Муза. A Muse 2012 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,787 --> 00:00:23,165
<i>Фильм Чон Чжи У</i>

2
00:00:36,102 --> 00:00:38,878
<i>Производство LET'S FILM</i>

3
00:00:40,206 --> 00:00:47,886
<i>"Ын Ге / Муза"</i>

4
00:02:53,406 --> 00:02:55,886
Я никогда не видел Луну такой красивой.

5
00:02:56,409 --> 00:02:58,889
Думаю, что она смотрела на ту же Луну,

6
00:02:59,712 --> 00:03:01,589
но для нее

7
00:03:02,415 --> 00:03:04,952
Луна никогда не выглядела столь прекрасной.

8
00:03:05,785 --> 00:03:11,258
Все смотрят по-разному
на одни и те же вещи.

9
00:04:19,292 --> 00:04:20,270
Кто вы?

10
00:04:24,998 --> 00:04:25,874
Кто вы?

11
00:04:27,100 --> 00:04:28,170
Я - Ын Ге.

12
00:04:28,601 --> 00:04:30,376
Как вы вошли?

13
00:04:36,909 --> 00:04:40,880
Там лестница у забора.

14
00:04:47,086 --> 00:04:49,066
Мне всегда хотелось посидеть
на таком кресле.

15
00:04:52,492 --> 00:04:54,165
Значит, вы тут хозяин?

16
00:04:55,595 --> 00:04:58,075
Ты из леса вышла что ли?

17
00:04:58,898 --> 00:05:00,070
Где ты живешь?

18
00:05:01,100 --> 00:05:02,579
Рядом с прачечной.

19
00:05:07,106 --> 00:05:08,278
Ну я пошла.

20
00:05:09,208 --> 00:05:10,482
Пока.

21
00:05:52,285 --> 00:05:55,960
Словосочетание "национальный поэт"
звучит грубовато.

22
00:05:56,989 --> 00:06:03,270
Это подарок судьбы -
учиться у великого мастера.

23
00:06:03,896 --> 00:06:09,278
Я думаю, возраст не имеет
значения, если тебе перевалило за 20.

24
00:06:10,002 --> 00:06:12,573
Я слишком стар, чтобы сойти за "чудо".

25
00:06:14,907 --> 00:06:21,791
В моем случае, думаю,
возраст самый подходящий,

26
00:06:23,383 --> 00:06:25,761
чтобы уверенно явить миру свое "я".

27
00:06:28,488 --> 00:06:31,560
Я очень постараюсь,

28
00:06:31,891 --> 00:06:33,871
хотя мне предстоит еще много трудностей.

29
00:06:54,313 --> 00:06:55,291
Слишком соленый?

30
00:07:44,197 --> 00:07:51,479
Ты можешь писать свои собственные истории.

31
00:07:52,004 --> 00:07:57,004
"Сердце" повсеместно на верхушке рейтинга!

32
00:08:14,994 --> 00:08:19,568
В любом случае,
я задумал свою историю.

33
00:08:20,600 --> 00:08:21,578
Что?

34
00:08:23,703 --> 00:08:28,703
Я задумал историю.
Я хотел бы сконцентрироваться на том, что...

35
00:08:44,290 --> 00:08:48,864
Помните ту девицу, которая спала перед домом?

36
00:08:51,797 --> 00:08:53,674
Мне случилось подвезти ее из школы.

37
00:08:55,201 --> 00:08:58,273
Она разыскивает работу на неполный день.

38
00:08:59,305 --> 00:09:01,080
Разве она не старшеклассница?

39
00:09:01,207 --> 00:09:05,587
Она сказала, что делает
всю работу по дому.

40
00:09:06,612 --> 00:09:10,958
Скажи ей прийти в субботу,
после обеда.

41
00:09:57,196 --> 00:09:58,573
Здравствуйте.

42
00:10:59,592 --> 00:11:00,366
Ой, простите меня!

43
00:11:00,493 --> 00:11:01,870
Ничего, все хорошо.

44
00:11:32,591 --> 00:11:33,160
Дайте я.

45
00:11:33,292 --> 00:11:35,670
- Все нормально, я разберусь.
- Нет, давайте я.

46
00:11:56,615 --> 00:11:57,753
Ничего, ничего.

47
00:12:10,396 --> 00:12:11,773
Осторожнее.

48
00:12:34,186 --> 00:12:35,164
Жесть!

49
00:12:36,789 --> 00:12:37,961
Что значит "жесть"?

50
00:12:38,190 --> 00:12:43,367
Это значит... большое спасибо.

51
00:12:55,307 --> 00:12:55,978
Ваше имя...

52
00:12:56,108 --> 00:12:57,382
Со Ен Па.

53
00:12:57,710 --> 00:13:04,457
- Спасибо, Cо Ен Па.
- А можно вас обнять?

54
00:13:07,787 --> 00:13:08,561
Конечно.

55
00:13:08,687 --> 00:13:09,461
Спасибо вам большое.

56
00:13:52,598 --> 00:13:57,570
Когда я мою верхнюю часть окна,
мои пальцы напряжены.

57
00:13:58,404 --> 00:14:00,281
Напоминает мне уроки танцев...

58
00:14:02,508 --> 00:14:05,284
До седьмого класса я ходила
на танцы.

59
00:14:14,987 --> 00:14:17,058
А можно еще немного сузить?

60
00:14:17,289 --> 00:14:18,962
А дышать ты как собираешься?

61
00:14:20,092 --> 00:14:25,269
Что с юбкой?
Какую длину?

62
00:14:29,501 --> 00:14:30,479
Короче.

63
00:14:30,603 --> 00:14:36,986
Трусы будет видно!
Ладно, так сделаем...

64
00:14:51,891 --> 00:14:55,566
Дедушка, у вас все карандаши тупые.

65
00:14:57,696 --> 00:14:59,471
Мне их поточить?

66
00:15:01,400 --> 00:15:02,378
Пусть так.

67
00:15:04,103 --> 00:15:06,174
Острые карандаши печальны.

68
00:15:06,505 --> 00:15:09,384
Что ж в них такого печального?

69
00:15:11,610 --> 00:15:12,884
А ты как думаешь?

70
00:15:25,391 --> 00:15:28,668
Дедушка.

71
00:15:30,596 --> 00:15:35,875
Если карандаши печальны,
потому что острые...

72
00:15:38,604 --> 00:15:41,084
Значит ли это,
что все острые карандаши - печальны?

73
00:15:43,509 --> 00:15:44,487
Это что...

74
00:15:46,011 --> 00:15:47,081
Поэзия?

75
00:15:53,886 --> 00:15:59,359
Образы вытекают из самого предмета...

76
00:16:00,993 --> 00:16:03,473
Хотя они часто так далеки от источника,
как земля и небо.

77
00:16:04,897 --> 00:16:06,570
Когда я думаю о карандашах,

78
00:16:08,500 --> 00:16:11,276
то вижу мальчика, бегущего в школу.

79
00:16:13,605 --> 00:16:18,605
Ему нравится... тук-тук,
перестук карандашей в его пенале.

80
00:16:28,487 --> 00:16:37,874
Когда мальчик больше не может
ходить в школу,

81
00:16:39,898 --> 00:16:45,177
Эти тук-тук, как будто карандаши плачут.

82
00:16:46,205 --> 00:16:50,881
Поэтому для меня, карандаши,
все равно, что слезы.

83
00:16:53,212 --> 00:16:58,457
Когда ты говоришь
"Дедушка, пожалуйста, поточи карандаши",

84
00:17:00,486 --> 00:17:03,467
вместо этого я слышу,

85
00:17:05,891 --> 00:17:12,467
"Дедушка, утри мои слезы".

86
00:18:09,388 --> 00:18:10,662
<i>Дедушка?</i>

87
00:18:11,590 --> 00:18:13,467
<i>Это я, Ын Ге.</i>

88
00:18:15,794 --> 00:18:17,068
<i>Дедушка.</i>

89
00:18:28,207 --> 00:18:30,278
Что ты здесь делаешь в такое время,
ночью?

90
00:18:30,509 --> 00:18:36,585
Разве вы не видите, что я вся промокла?
Сразу меня ругать...

91
00:18:54,800 --> 00:18:55,870
Дедушка,

92
00:18:59,104 --> 00:19:00,378
могу я остаться на ночь?

93
00:19:04,009 --> 00:19:04,783
Что?

94
00:19:07,212 --> 00:19:12,753
Пожалуйста, разрешите остаться.
Я не могу пойти сегодня пойти домой.

95
00:19:18,290 --> 00:19:19,462
Покажи-ка мне лицо.

96
00:19:24,897 --> 00:19:26,274
Покажи мне лицо.

97
00:19:32,504 --> 00:19:34,074
Тебя кто-то ударил.

98
00:19:36,608 --> 00:19:37,484
Кто это был?

99
00:19:39,211 --> 00:19:40,690
Кто-то из знакомых?

100
00:19:41,713 --> 00:19:42,691
Мама.

101
00:19:43,782 --> 00:19:46,160
Твоя мать?

102
00:19:46,685 --> 00:19:54,069
Она иногда себе позволяет.
Только я...

103
00:19:55,093 --> 00:20:00,873
обычно иду домой к своим подружкам,
если такое случается.

104
00:20:02,401 --> 00:20:04,381
Тебе надо срочно переодеться.

105
00:20:05,604 --> 00:20:06,674
Иди за мной.

106
00:21:15,507 --> 00:21:16,781
Дедушка.

107
00:21:18,610 --> 00:21:20,385
Можно я вам что-то скажу?

108
00:21:22,014 --> 00:21:23,857
Я отвезу тебя домой,
как только дождь прекратиться.

109
00:21:25,884 --> 00:21:27,864
Можно я вам что-то скажу?

110
00:21:32,391 --> 00:21:33,267
Эй!

111
00:21:36,194 --> 00:21:37,070
Что?

112
00:21:38,397 --> 00:21:40,775
Я говорю, можно я вам
что-то скажу?

113
00:21:42,301 --> 00:21:43,177
Да.

114
00:21:43,902 --> 00:21:45,279
Я вспомнила.

115
00:21:46,204 --> 00:21:48,480
Ваше стихотворение из учебника.

116
00:21:50,609 --> 00:21:51,883
"Камелия", правильно?

117
00:21:58,483 --> 00:22:01,362
"На могиле камелия словно малая пташка.

118
00:22:03,789 --> 00:22:06,269
Алый клювик и чей-то застывший вопрос.

119
00:22:08,293 --> 00:22:12,764
Эта малая птаха - след малиновых слез".

120
00:22:15,000 --> 00:22:17,173
Это было на моем последнем экзамене.

121
00:22:29,314 --> 00:22:30,452
Как бы там ни было

122
00:22:32,784 --> 00:22:33,956
Для меня...

123
00:22:35,787 --> 00:22:39,758
Карандаши напоминают мне о маме.

124
00:22:42,294 --> 00:22:43,568
Когда я была маленькой,

125
00:22:44,796 --> 00:22:54,581
Она скребла пятки
моим ножиком для карандашей.

126
00:22:55,507 --> 00:22:56,781
Тупость такая...

127
00:22:58,810 --> 00:23:04,260
Сейчас она уже так не делает,
сейчас она работает в общественной бане...

128
00:23:05,484 --> 00:23:07,464
И вспоминать неприятно.

129
00:23:09,588 --> 00:23:11,363
А вы вот используете фен.

130
00:23:12,691 --> 00:23:15,365
Даже не знаю, что хуже.

131
00:23:16,495 --> 00:23:21,467
Вот почему я думаю,
что острые карандаши - это грустно.

132
00:23:25,003 --> 00:23:27,176
Или это пятка грустна?

133
00:23:31,510 --> 00:23:33,183
Это поэзия.

134
00:23:39,084 --> 00:23:40,461
Грустный карандаш...

135
00:23:42,888 --> 00:23:44,868
Грустная пятка...

136
00:23:58,003 --> 00:23:59,103
Дедушка!

137
00:23:59,104 --> 00:24:00,174
Что вы скажете о моих ногах?

138
00:24:03,608 --> 00:24:04,780
Жесть!

139
00:24:04,910 --> 00:24:05,786
Жесть?

140
00:24:07,712 --> 00:24:09,953
Это ты так "отблагодарила" меня
за то, что я блузку уронил?

141
00:27:19,304 --> 00:27:20,578
Дедушка...

142
00:27:21,906 --> 00:27:23,078
Давайте позавтракаем.

143
00:28:03,682 --> 00:28:04,752
Здравствуйте.

144
00:28:07,085 --> 00:28:10,157
Что на тебе надето?

145
00:28:10,388 --> 00:28:15,064
Это дедушкино.
Очень удобно.

146
00:28:19,297 --> 00:28:20,173
Где он?

147
00:28:24,002 --> 00:28:24,878
Не знаю.

148
00:28:25,904 --> 00:28:27,178
Может в кабинете?

149
00:28:32,510 --> 00:28:36,583
Дедушка! Вы хорошо спали?

150
00:29:05,910 --> 00:29:07,082
Он не ест хлеб.

151
00:29:08,613 --> 00:29:10,058
Я сказал, он не ест хлеб.

152
00:29:11,583 --> 00:29:13,256
Тут что-то есть в холодильнике.

153
00:29:13,485 --> 00:29:14,657
Это мое.

154
00:29:16,588 --> 00:29:19,068
Я думаю, он захочет съесть.

155
00:29:19,190 --> 00:29:20,168
Откуда ты знаешь?

156
00:29:21,593 --> 00:29:24,164
Вы думаете, что все о нем знаете?

157
00:29:24,295 --> 00:29:25,171
Конечно.

158
00:29:28,199 --> 00:29:29,177
Да ну?

159
00:29:34,506 --> 00:29:35,780
Дедушка.

160
00:29:40,812 --> 00:29:44,055
Та-да!
Сэндвич домашнего приготовления!

161
00:29:44,282 --> 00:29:45,352
Выглядит здорово, правда?

162
00:29:51,289 --> 00:29:56,466
Непонятное содержимое холодильника
превратилось в произведение искусства.

163
00:29:57,996 --> 00:29:59,270
Попробуйте.

164
00:29:59,397 --> 00:30:00,375
Да.

165
00:30:01,399 --> 00:30:04,471
Вы же не едите хлеб.

166
00:30:07,005 --> 00:30:10,782
Это не хлеб.
Это сэндвич.

167
00:30:13,111 --> 00:30:14,590
Я принесу кофе.

168
00:30:30,094 --> 00:30:35,066
Она ведь старшеклассница.

169
00:30:38,303 --> 00:30:39,475
Да, и что?

170
00:30:40,805 --> 00:30:43,877
Что с этим не так?

171
00:30:51,482 --> 00:30:52,358
Что?

172
00:30:53,284 --> 00:30:54,456
Нет, ничего...

173
00:30:56,187 --> 00:30:57,860
Гром так грохотал.

174
00:30:57,989 --> 00:30:59,969
Как вы можете оставаться
таким спокойным?

175
00:31:00,592 --> 00:31:02,265
Я до смерти испугалась.

176
00:31:02,393 --> 00:31:07,069
У тебя, должно быть, совесть не чиста.

177
00:31:07,799 --> 00:31:10,678
Вот поэтому я спряталась.

178
00:31:11,302 --> 00:31:15,182
Я обнаружил тебя
у себя под ногами под одеялом.

179
00:31:16,207 --> 00:31:18,187
Больше прятаться негде?..

180
00:31:21,012 --> 00:31:26,462
Ах да,
я видел у тебя татуировку пониже шеи.

181
00:31:27,485 --> 00:31:28,259
Необычно.

182
00:31:28,386 --> 00:31:30,662
Имеете в виду татушку хной?

183
00:31:32,290 --> 00:31:33,860
Так это не тату?

184
00:31:34,492 --> 00:31:36,768
Она смоется через несколько дней...

185
00:31:50,408 --> 00:31:52,081
Тебе нужно прекратить
приходить в его дом.

186
00:31:52,710 --> 00:31:53,381
Почему?

187
00:31:53,912 --> 00:31:56,085
Я больше не собираюсь тебе платить.

188
00:31:56,414 --> 00:31:59,361
Странно.
А он просил приходить дважды в неделю.

189
00:32:00,184 --> 00:32:00,559
Что?

190
00:32:00,685 --> 00:32:03,757
Он дал мне ключ от ворот,
потому что лестница - это слишком опасно.

191
00:32:26,311 --> 00:32:26,982
Эй!

192
00:32:30,982 --> 00:32:32,154
Мое зеркальце!

193
00:32:33,184 --> 00:32:35,755
Безрукая девица.
Зачем тебе зеркало в лесу?

194
00:32:35,887 --> 00:32:37,867
Это зеркальце от Анны Суи!

195
00:32:41,592 --> 00:32:44,368
Анна Суи? Это кто?
Я тебе другое куплю, такое же.

196
00:32:44,896 --> 00:32:47,172
Мне мама его на день рождения подарила.

197
00:32:49,300 --> 00:32:51,473
Я тебе куплю.
Куплю точно такое же.

198
00:32:51,602 --> 00:32:53,673
Такого же не будет!

199
00:32:54,005 --> 00:32:55,075
Что за...

200
00:32:56,107 --> 00:32:57,586
Может это для тебя они все одинаковые.
А для меня,

201
00:32:57,709 --> 00:33:00,485
они разные как земля и небо.

202
00:33:01,212 --> 00:33:03,249
Это был ее первый подарок мне!

203
00:33:03,381 --> 00:33:06,760
Точно такого же уже не будет!

204
00:33:07,085 --> 00:33:10,066
О чем ты сейчас вообще?
Почему такого точно не будет?

205
00:33:19,397 --> 00:33:20,273
Учитель?

206
00:33:21,399 --> 00:33:23,970
Учитель!

207
00:33:26,704 --> 00:33:27,876
<i>Осторожнее!</i>

208
00:33:28,506 --> 00:33:29,576
<i>Смотрите, под ногой!</i>

209
00:33:29,707 --> 00:33:31,186
<i>Под ногой! Прямо там!</i>

210
00:33:32,410 --> 00:33:34,390
- Сделай что-нибудь!
- Медленно... Медленно...!

211
00:33:42,887 --> 00:33:44,366
<i>Прямо там! Под вашей ногой!
Аккуратнее!</i>

212
00:33:44,489 --> 00:33:45,763
<i>Вон оно!</i>

213
00:33:55,400 --> 00:33:58,779
<i>Учитель, положите зеркало в карман.</i>

214
00:33:59,504 --> 00:34:02,280
<i>В карман, учитель, в ваш карман!</i>

215
00:34:13,985 --> 00:34:14,861
Учитель!

216
00:34:16,287 --> 00:34:16,958
Медленно, медленно...

217
00:34:17,088 --> 00:34:18,658
Держите руку, учитель.

218
00:34:33,304 --> 00:34:34,180
Давайте сюда.

219
00:34:34,806 --> 00:34:37,980
Раз мама дала его тебе...
Значит оно драгоценно.

220
00:34:43,681 --> 00:34:45,354
Зачем вы это сделали?
Вы могли пораниться!

221
00:35:00,598 --> 00:35:01,872
<i>Дедушка!</i>

222
00:35:03,601 --> 00:35:05,080
<i>Дедушка!</i>

223
00:35:08,406 --> 00:35:12,081
Помните, вы меня спрашивали?

224
00:35:12,510 --> 00:35:13,386
Что?

225
00:35:13,611 --> 00:35:15,989
О рисунке хной у меня на груди.

226
00:35:16,114 --> 00:35:17,280
А. Да.

227
00:35:17,281 --> 00:35:21,661
Я знаю, вы тоже хотите попробовать.

228
00:35:22,787 --> 00:35:25,165
Нет, нет.

229
00:35:25,289 --> 00:35:28,566
Вы сами не понимаете, что говорите!

230
00:35:28,693 --> 00:35:33,369
Вам же интересно, как живет молодежь,
А мне интересны взрослые.

231
00:35:33,498 --> 00:35:36,479
- Мне, правда, не надо.
- Да ладно.

232
00:35:36,701 --> 00:35:37,679
Ложитесь.

233
00:35:55,086 --> 00:35:56,565
Положите голову мне на ноги.

234
00:35:56,787 --> 00:35:57,959
Тебе на ноги?

235
00:35:59,290 --> 00:36:00,860
Как же еще я нарисую?

236
00:36:18,509 --> 00:36:22,787
Расстегните рубашку. Раз...

237
00:36:23,214 --> 00:36:26,457
Два, три.

238
00:36:50,308 --> 00:36:54,484
Дедушка. У вас грудь такая гладкая.

239
00:36:56,013 --> 00:36:56,957
Разве?

240
00:37:09,193 --> 00:37:14,165
Не шевелитесь.
Я не смогу рисовать.

241
00:37:20,605 --> 00:37:21,879
Закройте глаза.

242
00:37:23,507 --> 00:37:24,383
Хорошо.

243
00:37:30,081 --> 00:37:33,551
Взрослые ведь боятся щекотки?

244
00:37:34,485 --> 00:37:36,658
Я боюсь, когда мне лодыжки щекочут.

245
00:37:37,989 --> 00:37:41,664
Чуть пониже лодыжки.
Знаете, такой маленький участок.

246
00:39:32,103 --> 00:39:33,173
Не надо...

247
00:39:34,205 --> 00:39:35,275
Не надо...

248
00:41:13,504 --> 00:41:17,384
<i>Я легко могу сомкнуть пальцы
вокруг лодыжки Ын Ге.</i>

249
00:41:18,809 --> 00:41:22,882
<i>Ее лодыжка выскальзывает из моих пальцев.</i>

250
00:41:23,881 --> 00:41:27,959
<i>И она хихикает.</i>

251
00:41:46,203 --> 00:41:52,085
<i>Ее душистая голова
покоится ниже моего подбородка</i>

252
00:41:53,210 --> 00:41:57,750
<i>И мои губы потерялись в ее волосах.</i>

253
00:41:59,383 --> 00:42:06,062
<i>Она шумно вздыхает...</i>

254
00:42:48,499 --> 00:42:52,174
<i>Дедушка, можете открыть глаза.</i>

255
00:43:09,887 --> 00:43:15,166
Смотрите. Такая я же как у меня.

256
00:43:17,294 --> 00:43:20,468
Да, точно.

257
00:44:22,092 --> 00:44:24,572
<i>Я держу тебя в руках близко-близко.</i>

258
00:44:25,295 --> 00:44:30,870
<i>Я ласкаю твои волосы,
плечи, живот.</i>

259
00:44:31,402 --> 00:44:35,782
<i>Я положил голову к тебе на грудь
и слушаю стук твоего сердца.</i>

260
00:44:37,007 --> 00:44:43,549
<i>Ты так ошеломляюще прекрасна.</i>

261
00:45:33,097 --> 00:45:39,070
<i>Ын Ге, сделаешь мне одолжение?</i>

262
00:45:41,805 --> 00:45:43,876
<i>Нет, у меня, кажется, грипп.</i>

263
00:45:44,708 --> 00:45:51,250
<i>Можешь принести мне лекарства?
Хотя бы аспирин.</i>

264
00:45:52,082 --> 00:45:53,356
Здравствуйте?

265
00:46:06,296 --> 00:46:07,673
Есть кто-нибудь?

266
00:46:20,611 --> 00:46:22,682
Как ваш грипп?

267
00:46:28,685 --> 00:46:29,663
Ты!

268
00:46:32,089 --> 00:46:33,864
Что ты с ним делаешь?

269
00:46:33,991 --> 00:46:34,560
Что?

270
00:46:34,691 --> 00:46:37,968
За кого ты его держишь, а?

271
00:46:38,295 --> 00:46:39,672
Он порядочный человек!

272
00:46:39,797 --> 00:46:42,277
Откуда вы знаете, что он для меня значит?

273
00:46:43,500 --> 00:46:46,276
Что вы говорите?
Что я такого сделала?

274
00:46:47,304 --> 00:46:49,784
Откуда вы знаете,
что он для меня значит?

275
00:46:52,810 --> 00:46:54,983
Отцепись, ублюдок.

276
00:46:55,312 --> 00:46:59,556
Что ты сказала?
"Отцепись, ублюдок"?

277
00:46:59,883 --> 00:47:00,953
Ты назвала меня ублюдком?

278
00:47:01,084 --> 00:47:02,062
Как ты меня назвала?

279
00:47:02,186 --> 00:47:03,358
Я просто...

280
00:47:07,283 --> 00:47:09,077
Ты подвергаешь его опасности.

281
00:47:09,160 --> 00:47:10,578
Опасности?!

282
00:47:12,163 --> 00:47:14,874
Если бы ты тогда с зеркалом
дурью не маялась,

283
00:47:14,999 --> 00:47:16,084
Да, с зеркалом!

284
00:47:16,292 --> 00:47:18,795
Если б не выла из-за того зеркала,
он бы не стал рисковать жизнью.

285
00:47:18,878 --> 00:47:20,672
Я из-за тебя его уронила!

286
00:47:21,572 --> 00:47:28,888
Да что такого особенного в этом зеркале?
На заводе такие тысячами штампуют.

287
00:47:29,013 --> 00:47:32,475
Ты можешь покупать и покупать.
К чему эти истерики, а?

288
00:47:32,559 --> 00:47:34,978
Я же говорила, это был подарок
моей мамы!

289
00:47:35,478 --> 00:47:36,062
И что?!

290
00:47:36,187 --> 00:47:39,983
Думаешь, оно наполнено любовью
или что-то в этом духе?

291
00:48:00,795 --> 00:48:01,504
На.

292
00:48:20,189 --> 00:48:23,693
Я забыла, ты ж на инженера учился.

293
00:48:24,986 --> 00:48:26,070
На инженера?

294
00:48:26,195 --> 00:48:29,490
Он мне рассказывал, как вы познакомились.

295
00:48:31,784 --> 00:48:32,785
И что он сказал?

296
00:48:34,078 --> 00:48:39,375
Тебе потребовалось 10 лет,
чтобы понять, что не все звезды одинаковы.

297
00:48:41,961 --> 00:48:45,089
<i>Как вы думаете, что это значит?</i>

298
00:48:46,883 --> 00:48:47,675
Да?

299
00:48:55,600 --> 00:48:56,476
Звезда.

300
00:48:59,479 --> 00:49:05,485
Это лучший пример, иллюстрирующий жизненность
и самодостаточность современной поэзии.

301
00:49:07,195 --> 00:49:11,950
Она дополняет смысл и особенно подчеркивает
оригинальность этого стихотворения.

302
00:49:15,787 --> 00:49:16,788
Учитель.

303
00:49:18,081 --> 00:49:21,459
Сравнивая красоту звезды

304
00:49:22,293 --> 00:49:27,382
с кормовым зерном или тюремной стеной,

305
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
автор создает поэтическое настроение?

306
00:49:33,304 --> 00:49:36,975
Я вас где-то видел?
Мне кажется, мы уже встречались.

307
00:49:38,101 --> 00:49:42,689
Меня зовут Со Чжи У. Студент второго курса
кафедры неорганической инженерии.

308
00:49:44,357 --> 00:49:48,653
Я не знаю, кто сказал вам,
что звезды прекрасны.

309
00:49:50,488 --> 00:49:58,287
Звезды не прекрасны и не уродливы.
Это просто звезды.

310
00:49:58,579 --> 00:50:06,087
Для влюбленных звезды прекрасны...
Для голодного

311
00:50:06,587 --> 00:50:09,590
они могут напоминать вкусный крекер.

312
00:50:11,009 --> 00:50:17,265
Если вы занимаетесь неорганической химией,
для вас они могут быть полны пестицидов.

313
00:50:18,474 --> 00:50:19,684
Учитель...

314
00:50:22,061 --> 00:50:25,481
Неорганические материалы используют
для керамики.

315
00:50:25,565 --> 00:50:27,191
Для выращивания продуктов
они не применяются.

316
00:50:34,282 --> 00:50:35,700
<i>Что он еще тебе рассказывал?</i>

317
00:50:39,078 --> 00:50:41,372
О том времени, когда попал в тюрьму.

318
00:50:42,707 --> 00:50:45,710
Как он учился на автомеханика.

319
00:50:46,502 --> 00:50:51,174
Он может разобрать и собрать
машину из запчастей.

320
00:50:53,051 --> 00:50:55,261
А что он говорил обо мне?

321
00:50:59,766 --> 00:51:00,892
Не знаю.

322
00:51:02,685 --> 00:51:05,271
Есть что-то, чего я не должна знать?

323
00:51:10,485 --> 00:51:13,404
Или что-то, что ты хотел бы,
чтобы я узнала?

324
00:51:20,995 --> 00:51:22,497
Это "Сердце".

325
00:51:27,085 --> 00:51:30,254
Хочу почитать.
Можно я возьму?

326
00:51:55,196 --> 00:51:58,658
Эй, ты... Уже прочла?

327
00:51:59,075 --> 00:51:59,951
Что?

328
00:52:01,160 --> 00:52:02,453
Я имею в виду – "Сердце".

329
00:52:03,079 --> 00:52:05,456
Твой роман?

330
00:52:06,791 --> 00:52:09,794
Нет, я была занята сдачей экзаменов.

331
00:52:13,881 --> 00:52:19,178
Не читай, если еще не начала.
Это вульгарный коммерческий роман

332
00:52:26,310 --> 00:52:31,357
Эй, эй!
Ты понимаешь, что делаешь?

333
00:52:31,566 --> 00:52:33,067
Не передвигай.

334
00:52:33,106 --> 00:52:37,071
Он складывает свои рукописи здесь.
Это слишком далеко.

335
00:52:37,989 --> 00:52:41,075
Ты видела, как он работает?

336
00:52:42,660 --> 00:52:46,080
Ему тяжело ходить туда и обратно.
Там идеальное место.

337
00:52:48,166 --> 00:52:49,083
Нет, не надо! Не надо!

338
00:52:49,167 --> 00:52:51,377
Он терпеть не может, когда
вещи меняют местами.

339
00:52:54,672 --> 00:52:57,300
Зачем такая красивая вещь
по-дурацки используется?

340
00:52:57,383 --> 00:53:01,387
Она стояла там еще до твоего рождения.
Она старше тебя!

341
00:53:04,765 --> 00:53:08,853
И что, что старше?
Помоги мне передвинуть. Здесь будет лучше смотреться.

342
00:53:10,271 --> 00:53:11,272
Убирайся.

343
00:53:12,773 --> 00:53:13,482
Иди!

344
00:53:16,861 --> 00:53:21,490
Думаешь, я не сдвину?
Не надо! Зачем...

345
00:53:22,700 --> 00:53:25,369
Уходи. Сейчас же.

346
00:53:25,494 --> 00:53:29,790
Шевелись, я сказал!

347
00:53:33,377 --> 00:53:34,879
Уходи сейчас же.

348
00:53:35,087 --> 00:53:36,005
Не надо.

349
00:53:36,088 --> 00:53:37,256
Я сказал тебе поторопиться.

350
00:53:37,882 --> 00:53:39,550
Что с тобой?

351
00:53:40,468 --> 00:53:44,388
Я тебя предупредил!
Вали уже!

352
00:53:44,472 --> 00:53:45,973
Вот он!

353
00:53:46,390 --> 00:53:50,770
Уходи отсюда.
Быстрее!

354
00:53:56,776 --> 00:53:59,570
Дедушка!

355
00:54:27,682 --> 00:54:30,268
<i>Дедушка!
Я целый день убиралась в вашей библиотеке.</i>

356
00:54:30,393 --> 00:54:33,771
- Убиралась?
- Да, не все успела...

357
00:54:35,606 --> 00:54:37,400
Дедушка, по поводу этого ящика...

358
00:54:37,483 --> 00:54:41,279
Я хотела его передвинуть,
но он мне не позволил.

359
00:54:44,448 --> 00:54:45,574
Что ты делаешь?

360
00:54:49,662 --> 00:54:52,957
Ын Ге, пусть стоит.

361
00:54:54,083 --> 00:55:01,090
Вся деревянная мебель любит
укорениться в определенном месте.

362
00:55:01,173 --> 00:55:03,884
Он был здесь еще
до твоего рождения.

363
00:55:04,468 --> 00:55:06,387
Он не захочет переезжать.

364
00:55:07,888 --> 00:55:09,098
Простите.

365
00:55:10,099 --> 00:55:13,894
Учитель, дату встречи назначили.

366
00:55:16,147 --> 00:55:18,065
Обед в понедельник.

367
00:55:18,649 --> 00:55:22,653
Я забронировал места
в вашем любимом ресторане.

368
00:55:22,778 --> 00:55:23,988
Кто придет?

369
00:55:24,071 --> 00:55:29,785
Чиновники из окружного офиса
и представители литературного музея "Камелия".

370
00:55:30,494 --> 00:55:32,079
Я тоже хочу пойти.

371
00:55:34,165 --> 00:55:37,084
Можно мне?

372
00:55:37,668 --> 00:55:41,172
Ты слишком далеко заходишь.

373
00:55:42,006 --> 00:55:43,799
Почему мне нельзя пойти?

374
00:55:44,592 --> 00:55:48,679
Я освобожусь после школы,
и вы меня захватите.

375
00:55:49,847 --> 00:55:52,266
- Это будет в районе шести.
- Да!

376
00:55:52,558 --> 00:55:53,768
Там будет куча еды.

377
00:55:53,768 --> 00:55:59,982
Правда? Поедем, дедушка.
Поедем только вы и я.

378
00:56:03,569 --> 00:56:08,074
А, кстати...
Вы читали "Сердце"?

379
00:56:08,991 --> 00:56:09,992
"Сердце"?

380
00:56:10,785 --> 00:56:13,371
Читал ли я "Сердце"?

381
00:56:13,788 --> 00:56:14,497
Да.

382
00:56:14,997 --> 00:56:17,500
А тебе понравилось?

383
00:56:17,708 --> 00:56:20,711
Это был приятный сюрприз!
Было интересно.

384
00:56:21,504 --> 00:56:22,505
А вам как?

385
00:56:24,757 --> 00:56:31,180
Это жанровый роман, но не только.

386
00:56:31,889 --> 00:56:33,182
Он поэтический, и показывает

387
00:56:34,392 --> 00:56:36,769
всю глубину человеческой природы.
- Учитель...

388
00:56:38,687 --> 00:56:44,276
Но я не думаю, что ему понравилось.
Он назвал это вульгарным коммерческим романом.

389
00:56:44,902 --> 00:56:47,196
Я не это имел в виду, учитель.

390
00:56:47,279 --> 00:56:53,077
Родитель никогда не откажется от ребенка,
неважно, насколько он непутевый.

391
00:57:00,584 --> 00:57:02,169
Выпейте с нами.

392
00:57:05,256 --> 00:57:07,383
Может, вы хотите сказать пару слов...

393
00:57:07,675 --> 00:57:15,099
Вы не помните, какого возраста
была девушка из "Камелии"?

394
00:57:16,892 --> 00:57:23,482
Вы имеете в виду девушку,
которая спасла вас от коммунистов?

395
00:57:23,482 --> 00:57:29,655
Ей было семнадцать...
Только семнадцать.

396
00:57:33,159 --> 00:57:34,952
Так что насчет литературного музея, учитель?

397
00:57:37,371 --> 00:57:38,664
Я уже выхожу.

398
00:57:40,166 --> 00:57:42,084
Вы даже не покушали.

399
00:57:42,293 --> 00:57:45,588
Вы уже уходите?
Куда вы?

400
00:57:45,671 --> 00:57:47,798
Это ужин в вашу честь...

401
00:57:48,299 --> 00:57:52,678
Это что-то срочное?
Свидание с девушкой?

402
00:57:54,180 --> 00:57:55,306
Показать вам кое-что?

403
00:57:55,681 --> 00:57:57,391
Прямо здесь, учитель?

404
00:58:01,103 --> 00:58:02,813
Учитель, вы сделали татуировку?

405
00:58:03,063 --> 00:58:06,775
Зато модно и стильно.

406
00:58:07,151 --> 00:58:09,278
Вау, это круто.

407
00:58:09,862 --> 00:58:12,990
Если хотите построить этот музей,
придется подождать, пока я умру.

408
00:58:13,991 --> 00:58:17,495
Но ждать придется долго.

409
00:58:18,078 --> 00:58:20,372
Спасибо, что пришли.
Я вам еще позвоню.

410
00:58:20,498 --> 00:58:21,790
До свидания, Учитель.

411
00:58:22,374 --> 00:58:27,505
Они ждут не дождутся моей смерти.

412
00:58:29,006 --> 00:58:32,676
Нельзя строить музей
в честь живого человека.

413
00:58:33,385 --> 00:58:34,512
Я ухожу.

414
00:58:35,012 --> 00:58:40,267
Почему Со Чжу У
следует за ним как собачонка?

415
00:58:40,768 --> 00:58:42,953
- Что непонятного?
- Что он надеется заполучить?

416
00:58:42,978 --> 00:58:46,065
Признание! Просто признание.

417
00:58:46,190 --> 00:58:47,274
Признание?

418
00:58:47,274 --> 00:58:48,484
Что еще ему нужно?

419
00:59:20,683 --> 00:59:21,559
Дедушка!

420
00:59:25,771 --> 00:59:29,775
Только 20 минут осталось...
Вы меня подождете?

421
00:59:29,900 --> 00:59:30,985
Хорошо...

422
01:00:07,271 --> 01:00:08,606
Вы были когда-нибудь в таком месте?

423
01:00:08,689 --> 01:00:09,398
Нет.

424
01:00:09,481 --> 01:00:12,776
Это отличное место, чтоб развеяться.
Оно разделено на разные зоны...

425
01:00:12,901 --> 01:00:13,777
Простите.

426
01:00:14,695 --> 01:00:15,904
Кто заказывал чай из айвы?

427
01:00:15,988 --> 01:00:17,072
- Я.
- Дедушка заказал.

428
01:00:22,453 --> 01:00:23,454
Жесть!

429
01:00:23,787 --> 01:00:26,957
Простите? Что-то не так?

430
01:00:29,293 --> 01:00:30,294
Просто "спасибо" говорю.

431
01:00:30,961 --> 01:00:31,879
Спасибо?

432
01:00:34,173 --> 01:00:35,966
Да, ничего такого.

433
01:00:36,091 --> 01:00:37,676
- Спасибо.
- Всегда пожалуйста...

434
01:00:38,802 --> 01:00:40,095
На здоровье.

435
01:00:41,472 --> 01:00:42,473
Дедушка!

436
01:00:42,890 --> 01:00:48,687
"Жесть" это такое словечко.
Его говорят,

437
01:00:49,480 --> 01:00:54,652
когда люди удивлены или поражены.

438
01:00:54,777 --> 01:00:57,154
Тогда и говорят "жесть".

439
01:00:57,154 --> 01:00:58,572
Так это не значит "спасибо"?

440
01:00:59,156 --> 01:01:00,074
Нет...

441
01:01:03,786 --> 01:01:05,162
Хари!

442
01:01:07,873 --> 01:01:13,170
Это буддийское слово,
означает "просветленный".

443
01:01:13,587 --> 01:01:14,797
Хари!

444
01:01:15,589 --> 01:01:18,092
И что? Вы просветленный?

445
01:01:18,092 --> 01:01:22,596
Это слово говорят учителя, когда
ученик пытается их поучать.

446
01:01:23,180 --> 01:01:26,183
Ну ладно.

447
01:02:45,471 --> 01:02:47,264
Какого черта...

448
01:03:11,288 --> 01:03:12,790
<i>Это его дом?</i>

449
01:03:19,379 --> 01:03:26,178
<i>Учитель, это вы?</i>

450
01:03:30,390 --> 01:03:34,186
Вы не отвечали на звонки.
У меня новости.

451
01:03:34,478 --> 01:03:39,483
Мы решили назвать это
"Мемориальный холл "Камелия".

452
01:03:39,566 --> 01:03:41,360
Мы переделали "литературный музей".

453
01:03:42,569 --> 01:03:49,868
И они хотят отобразить
вашу рукопись...

454
01:03:52,496 --> 01:03:53,580
Отлично.

455
01:03:53,872 --> 01:03:57,501
Чиновники из окружного офиса
будут в восторге.

456
01:04:00,170 --> 01:04:03,590
Это господин Со Чжи У?

457
01:04:04,800 --> 01:04:11,265
Авторы бестселлеров всегда заняты.
Как продается "Сердце"?

458
01:04:11,348 --> 01:04:12,975
Больше 800,000 копий продано.

459
01:04:13,559 --> 01:04:18,355
Господин Со заработал кругленькую сумму
на процентах.

460
01:04:18,480 --> 01:04:20,190
800,000 копий.

461
01:04:20,691 --> 01:04:26,488
На прошлой неделе мы отпечатали 30,000 копий.
Так что всего 830,000 копий, если быть точным.

462
01:04:28,073 --> 01:04:33,787
Обычно высокую литературу и популярность
совместить не получается.

463
01:04:34,496 --> 01:04:39,793
Но, к счастью, господину Со
это удалось.

464
01:04:43,881 --> 01:04:49,177
Вы знаете о его последнем рассказе?

465
01:04:50,178 --> 01:04:51,179
Рассказе?

466
01:04:55,183 --> 01:05:03,775
Это одна из его лучших вещей.
Литературное сообщество гудит об этом.

467
01:05:03,901 --> 01:05:05,903
Он хорош?

468
01:05:08,488 --> 01:05:09,698
Как называется?

469
01:05:09,990 --> 01:05:11,992
Вам нужно прочитать.

470
01:05:12,576 --> 01:05:16,955
Называется "Ын Ге".

471
01:05:19,082 --> 01:05:20,083
Ын Ге?

472
01:05:21,251 --> 01:05:24,963
Это имя девочки-старшеклассницы.

473
01:05:28,967 --> 01:05:33,597
Извините, мне нужно идти.

474
01:06:14,805 --> 01:06:16,682
Рад вас видеть.

475
01:06:16,890 --> 01:06:18,392
Где тут художественная литература?

476
01:06:18,809 --> 01:06:21,687
Вон там, стенд новинок.

477
01:06:22,396 --> 01:06:25,273
Самых популярные на тех полках.

478
01:06:27,651 --> 01:06:28,777
Да, там.

479
01:07:34,885 --> 01:07:36,261
<i>Учитель, я здесь.</i>

480
01:07:59,785 --> 01:08:03,163
Хотите чаю?

481
01:08:05,373 --> 01:08:08,168
Боюсь, что он может
быть отравлен.

482
01:08:26,686 --> 01:08:29,606
Тебе есть, что сказать?

483
01:08:38,448 --> 01:08:40,075
Я сделал потому что...

484
01:08:43,453 --> 01:08:45,372
Она был слишком хороша.

485
01:08:47,958 --> 01:08:51,294
Что?
И ты поэтому решился?

486
01:08:52,462 --> 01:09:01,388
В тот момент, когда я увидел вашу рукопись,
я не мог позволить такой красоте пропадать в ящике.

487
01:09:04,099 --> 01:09:06,309
Я хотел, чтобы мир узнал...

488
01:09:06,685 --> 01:09:08,895
По-твоему это похоже на извинения?

489
01:09:11,273 --> 01:09:15,652
Как ты смеешь, вор, говорить о красоте!

490
01:09:15,777 --> 01:09:18,155
Вы сделали меня тем,
кто я есть.

491
01:09:18,655 --> 01:09:19,573
Что?

492
01:09:21,658 --> 01:09:24,786
Это вы предложили мне
взять себе авторство "Сердца".

493
01:09:26,079 --> 01:09:28,582
Вы хотели, чтоб я это сделал.

494
01:09:29,666 --> 01:09:32,294
Вы написали его для развлечения!

495
01:09:32,502 --> 01:09:34,171
Я считал это твоим вознаграждением.

496
01:09:35,172 --> 01:09:38,008
У тебя нет таланта,
но ты составляешь мне компанию.

497
01:09:38,675 --> 01:09:41,887
Поэтому я написал "Сердце"
в качестве подарка.

498
01:09:42,304 --> 01:09:47,184
А теперь вы сомневаетесь,
потому что "Сердце" стало бестселлером?

499
01:09:47,767 --> 01:09:49,477
Вы хотите всем рассказать,
что автор - это вы?

500
01:09:51,688 --> 01:09:53,481
Это ситуация сводит меня с ума.

501
01:09:54,065 --> 01:09:57,694
Я больше не знаю, кто я.
Я - Со Чжу У или маска Ли Чжо Кё?

502
01:09:58,195 --> 01:10:01,990
Что я получу, живя, как ваша маска?

503
01:10:02,490 --> 01:10:05,577
Деньги?
Вы хотите их обратно? Проценты?

504
01:10:05,577 --> 01:10:07,204
Закрой свой рот!

505
01:10:07,996 --> 01:10:10,582
Почему в ЭТОТ раз не так,
как с "Сердцем"?

506
01:10:10,707 --> 01:10:13,084
- Остановись!
- Люди не поймут

507
01:10:15,879 --> 01:10:20,759
отношений между 70-летним стариком
и юной школьницей. Никогда!

508
01:10:22,552 --> 01:10:24,262
Это скандал...

509
01:10:24,888 --> 01:10:27,390
Грязный скандал!

510
01:10:28,266 --> 01:10:30,685
Вы же понимаете, что вам нельзя
публиковать это под своим именем?

511
01:10:30,685 --> 01:10:32,062
Вы это знаете!

512
01:10:32,562 --> 01:10:38,068
История о национальном поэте,
имеющем сексуальные отношения с малолеткой?

513
01:10:39,694 --> 01:10:40,904
Грязный скандал?

514
01:10:41,780 --> 01:10:44,074
- Учитель, вы старик.
- Ты называешь это грязным?

515
01:10:45,200 --> 01:10:48,411
Почему вы не хотите признать это?

516
01:10:48,995 --> 01:10:50,080
Сукин сын.

517
01:10:50,455 --> 01:10:52,165
Я больше никогда не хочу тебя видеть.

518
01:10:52,249 --> 01:10:57,254
У тебя страшные глаза.
Мне плохо от одного твоего голоса.

519
01:10:58,255 --> 01:10:59,381
Ты - вор.

520
01:11:04,678 --> 01:11:06,388
У тебя никогда не было потенциала.

521
01:11:07,681 --> 01:11:14,271
Я всегда не любил твой взгляд.
У тебя волчий взгляд.

522
01:11:14,604 --> 01:11:17,482
На что ты уставился?
Я тебе глаза выцарапаю.

523
01:11:17,774 --> 01:11:20,986
Как ты посмел назвать это "грязным"?

524
01:11:21,778 --> 01:11:23,446
Грязный скандал, говоришь?

525
01:11:23,947 --> 01:11:29,286
Подонок!

526
01:12:54,871 --> 01:12:56,873
Я знаю, вы внутри.

527
01:12:59,292 --> 01:13:03,171
Я не понимаю, почему вы
меня не пускаете?

528
01:13:05,048 --> 01:13:11,888
Я не могу сосредоточиться на учебе.
Мне нужно сдавать экзамены...

529
01:13:16,559 --> 01:13:20,897
<i>Почему так больно?</i>

530
01:13:26,277 --> 01:13:28,696
<i>Я не знаю, почему так больно?...</i>

531
01:15:15,803 --> 01:15:18,056
<i>Я легко могу сомкнуть пальцы
вокруг лодыжки Ын Ге.</i>

532
01:15:18,848 --> 01:15:22,852
<i>Ее лодыжка выскальзывает из моих пальцев.</i>

533
01:15:23,478 --> 01:15:25,188
<i>И она хихикает.</i>

534
01:15:26,564 --> 01:15:29,984
<i>Ее душистая голова
покоится ниже моего подбородка,</i>

535
01:15:31,069 --> 01:15:34,072
<i>И мои губы потерялись в ее волосах.</i>

536
01:15:35,198 --> 01:15:41,704
<i>Она шумно вздыхает.</i>

537
01:15:44,707 --> 01:15:47,210
<i>Я держу тебя в руках
близко-близко.</i>

538
01:15:47,502 --> 01:15:52,757
<i>Я ласкаю твои волосы,
плечи, живот.</i>

539
01:15:53,758 --> 01:15:57,554
<i>Я положил голову к тебе на грудь
и слушаю стук твоего сердца.</i>

540
01:15:59,055 --> 01:16:04,769
<i>Ты так ошеломляюще прекрасна.</i>

541
01:16:25,456 --> 01:16:26,374
Ты читаешь это?

542
01:16:36,384 --> 01:16:38,886
Ын Ге читает "Ын Ге".

543
01:16:40,263 --> 01:16:42,098
Все писатели так делают?

544
01:16:42,890 --> 01:16:47,604
Крадут истории других людей,
используют имена без разрешения?

545
01:16:51,482 --> 01:16:52,609
Прости.

546
01:16:55,695 --> 01:16:57,363
Ты, правда, это написал?

547
01:17:00,366 --> 01:17:05,079
Как ты увидел его татуировку?

548
01:17:07,665 --> 01:17:09,959
Он рассказал мне о ней.

549
01:17:11,377 --> 01:17:12,795
Он рассказал?

550
01:17:15,173 --> 01:17:16,883
Он тебе рассказал?

551
01:17:19,302 --> 01:17:21,095
У вас нет секретов друг от друга?

552
01:17:22,889 --> 01:17:24,599
Кто он для тебя?

553
01:17:28,394 --> 01:17:34,359
Мой любимый и уважаемый учитель.

554
01:17:38,154 --> 01:17:39,364
Почти отец.

555
01:17:46,162 --> 01:17:51,292
То есть ты ему тоже все рассказываешь?

556
01:17:57,006 --> 01:17:57,799
Да.

557
01:18:06,974 --> 01:18:10,853
Я такая милая в этом рассказе.

558
01:18:12,063 --> 01:18:13,481
Спасибо.

559
01:19:30,475 --> 01:19:32,477
Почему ты это сделал?

560
01:19:36,105 --> 01:19:38,191
Потому что я тебе нравлюсь?

561
01:19:58,586 --> 01:20:00,463
Я одинок, вот почему.

562
01:20:15,311 --> 01:20:19,148
Ты расскажешь ему об этом?

563
01:20:56,978 --> 01:20:58,771
Они должны уже позвонить...

564
01:20:59,188 --> 01:21:05,486
Они никогда не выбирают жанровых романистов
или авторов бестселлеров.

565
01:21:07,697 --> 01:21:08,489
Ну наконец!

566
01:21:12,869 --> 01:21:13,995
Обладателем литературной премии стал

567
01:21:15,079 --> 01:21:17,081
Со Чжо У за "Ын Ге"!

568
01:21:25,256 --> 01:21:26,048
Правда?

569
01:21:26,757 --> 01:21:28,676
Правда. "Ын Ге" - победитель.

570
01:21:30,553 --> 01:21:32,263
Я выиграл литературную премию?

571
01:21:32,555 --> 01:21:34,682
Я ж говорю, выиграл.

572
01:21:34,891 --> 01:21:36,559
Судьи ушли на ужин.

573
01:21:37,393 --> 01:21:38,895
Вау...

574
01:21:41,272 --> 01:21:46,986
Господин Ли Чжо Кё читал "Ын Ге"?

575
01:21:50,907 --> 01:21:51,699
Да.

576
01:21:51,908 --> 01:21:52,783
И что он сказал?

577
01:21:57,455 --> 01:21:59,248
Он сказал:

578
01:22:01,167 --> 01:22:09,467
"Это как будто ты выразил мои мысли".

579
01:22:12,970 --> 01:22:13,971
"Даже пугает."

580
01:22:37,286 --> 01:22:45,878
Я думал, он не придет.

581
01:22:46,379 --> 01:22:47,380
Что происходит?

582
01:22:47,380 --> 01:22:48,297
Он здесь.

583
01:22:54,804 --> 01:22:55,680
Смотри.

584
01:23:31,590 --> 01:23:39,265
<i>Победителем 35-й литературной премии
стал Со Чжу У за рассказ "Ын Ге"!</i>

585
01:23:53,070 --> 01:23:55,865
<i>Имею честь представить вам
высокого гостя</i>

586
01:23:56,782 --> 01:24:00,369
Он здесь, чтобы выступить
с поздравительной речью.

587
01:24:00,578 --> 01:24:05,291
Думаю, это его первое выступление.

588
01:24:05,374 --> 01:24:09,295
<i>Господин Со Чжи У
называет его своим литературным отцом.</i>

589
01:24:09,295 --> 01:24:16,469
<i>Он известен как уникальный автор,
сочетающий реализм с поэзией.</i>

590
01:24:17,553 --> 01:24:21,390
<i>Истинный поэт нашего времени!
Господин Ли Чжо Кё.</i>

591
01:24:52,379 --> 01:24:58,594
Я, Ли Чжо Кё, и я старик.

592
01:24:58,969 --> 01:25:03,766
Ретке (американский поэт)
сравнивал старость

593
01:25:06,268 --> 01:25:12,983
со свинцовым грузом...
Но я так не думаю.

594
01:25:15,111 --> 01:25:22,660
Также как ваша молодость - не награда
за ваши заслуги,

595
01:25:25,162 --> 01:25:33,295
так мой возраст - не наказание
за мои ошибки.

596
01:25:48,102 --> 01:25:58,070
"Ын Ге" словно ласковый дождь
для иссохшей земли.

597
01:26:00,573 --> 01:26:05,870
Было бы трудно написать историю
более красивую,

598
01:26:07,371 --> 01:26:14,170
более правдивую, более наполненную.

599
01:27:56,605 --> 01:28:00,401
С днем рождения, дедушка!

600
01:28:10,077 --> 01:28:16,665
Я принесла вам тортик.
И вот еще.

601
01:28:40,774 --> 01:28:48,991
Дедушка, у вас такое грязное окно.

602
01:28:50,868 --> 01:28:53,662
Хотите, я помою его в честь
вашего дня рождения?

603
01:29:05,174 --> 01:29:06,675
Ын Ге здесь.

604
01:29:09,303 --> 01:29:12,848
Вы как будто не рады меня видеть.

605
01:29:19,980 --> 01:29:21,273
Конечно я рад.

606
01:29:55,391 --> 01:29:56,475
Дедушка.

607
01:30:00,187 --> 01:30:01,188
Вот соль.

608
01:30:02,481 --> 01:30:04,274
Выглядит здорово.

609
01:30:09,696 --> 01:30:11,073
Смотрите, дедушка!

610
01:30:12,699 --> 01:30:14,284
Хорошо смотрится.

611
01:30:14,493 --> 01:30:16,370
Я принесла свечки.

612
01:30:18,455 --> 01:30:19,581
Давай зажжем одну.

613
01:30:20,958 --> 01:30:21,667
Что?

614
01:30:22,251 --> 01:30:24,086
Зажжем одну свечку.

615
01:30:26,255 --> 01:30:27,381
Хорошо.

616
01:30:42,104 --> 01:30:45,774
Наш знаменитый писатель здесь.

617
01:30:49,445 --> 01:30:50,279
Учитель...

618
01:31:03,167 --> 01:31:05,878
С днем рождения.

619
01:31:17,306 --> 01:31:20,309
Я сейчас уйду.

620
01:31:26,857 --> 01:31:32,571
Он диабетик, ему нельзя есть торт.

621
01:31:39,578 --> 01:31:40,662
Господин Со!

622
01:31:44,166 --> 01:31:45,876
Проходите.

623
01:31:46,585 --> 01:31:48,170
Выпейте перед уходом.

624
01:32:46,562 --> 01:32:47,771
Попробуйте.

625
01:32:49,481 --> 01:32:50,566
Давайте посмотрим..

626
01:32:55,487 --> 01:32:58,991
Как вам мой салатик и супчик?

627
01:33:00,200 --> 01:33:01,577
Очень вкусно.

628
01:33:02,202 --> 01:33:03,370
Правда, правда?

629
01:33:05,747 --> 01:33:10,460
Дедушка, а вы знаете,
когда люди стали пить вино?

630
01:33:12,170 --> 01:33:18,677
4000-летняя бутылка была найдена в Грузии.
(герой ошибается, в Армении)).

631
01:33:19,469 --> 01:33:21,597
Она стара как человеческая цивилизация.

632
01:33:23,765 --> 01:33:27,185
Почему ты продолжаешь спрашивать его,
а не меня?

633
01:33:27,978 --> 01:33:28,979
Не беспокой его.

634
01:33:29,896 --> 01:33:33,108
У тебя никогда нет хороших ответов.

635
01:33:33,483 --> 01:33:36,278
Он объясняет так, что все понятно.

636
01:33:36,361 --> 01:33:41,074
Ты слишком... скучный.
Типичный инженер!

637
01:33:41,074 --> 01:33:43,577
Не представляю, как он стал писателем,
а вы?

638
01:33:45,078 --> 01:33:48,290
Как такое случилось с будущим инженером?

639
01:33:49,958 --> 01:33:54,963
Ты писал стихи как он?
Как дедушка?

640
01:33:59,468 --> 01:34:03,972
Я хотел написать поэму.
Я отчаянно этого хотел.

641
01:34:04,097 --> 01:34:07,309
Ты начал писать романы,
потому что не мог писать стихи?

642
01:34:08,810 --> 01:34:10,646
Тогда поэзия - это более высокий уровень?

643
01:34:16,652 --> 01:34:18,779
Поэзия - выше.

644
01:34:34,670 --> 01:34:35,671
ты знаешь, что

645
01:34:38,590 --> 01:34:41,677
Я, Со Чжи У - жанровый романист,

646
01:34:45,472 --> 01:34:49,685
Люди презирали меня.

647
01:34:50,852 --> 01:34:53,271
Но теперь они мне поклоняются.

648
01:34:53,772 --> 01:34:57,192
Только потому, что я взял приз.

649
01:34:59,277 --> 01:35:05,075
Именитые критики, которые мне
ни разу не позвонили,

650
01:35:08,078 --> 01:35:10,872
теперь не отстают от меня.

651
01:35:12,374 --> 01:35:14,000
То есть вы такой благородный, и что?

652
01:35:17,754 --> 01:35:21,258
Вы - национальный поэт.
И что?

653
01:35:21,758 --> 01:35:28,390
Ключ к успеху. Не в этом ключ.

654
01:35:28,682 --> 01:35:29,766
Неважно!

655
01:35:31,560 --> 01:35:35,981
Я больше не маска.

656
01:35:37,566 --> 01:35:39,401
Я - Со Чжи У, и...

657
01:35:41,069 --> 01:35:46,700
Я на самом деле добьюсь успеха.

658
01:35:50,746 --> 01:35:52,164
У меня для вас сложный вопрос.

659
01:35:54,958 --> 01:35:58,670
Я хочу, чтобы вы были моим учеником
в следующей жизни.

660
01:36:02,382 --> 01:36:05,260
Догадайтесь, зачем?

661
01:36:05,969 --> 01:36:07,262
Что это за вопрос?

662
01:36:09,890 --> 01:36:12,184
Чтоб заставить его быть моим прачкой и поваром.

663
01:36:24,571 --> 01:36:27,949
Я пьян.
Пойду спать.

664
01:36:29,451 --> 01:36:31,161
Ын Ге пора домой.

665
01:36:32,162 --> 01:36:35,457
Разве ты не сказал, что у тебя
утром деловой завтрак?

666
01:36:36,166 --> 01:36:37,167
Иди спать.

667
01:36:38,960 --> 01:36:40,378
Это не деловой завтрак...

668
01:36:40,587 --> 01:36:42,589
Это лекция...

669
01:36:43,673 --> 01:36:45,383
Да, спокойной ночи.

670
01:36:47,302 --> 01:36:54,392
Я вообще могу не спать.
Я ведь еще молод.

671
01:36:54,976 --> 01:36:56,645
Учитель, спасибо вам большое.

672
01:36:58,480 --> 01:37:02,651
За превращение инженера в писателя.

673
01:37:06,863 --> 01:37:10,659
<i>От того, кто ничего не смыслит в звездах.
Спасибо вам, учитель.</i>

674
01:37:18,500 --> 01:37:22,003
Спокойной ночи, дедушка.

675
01:37:33,682 --> 01:37:35,267
Спокойной ночи.

676
01:38:20,562 --> 01:38:21,897
Мне пора спать.

677
01:39:16,368 --> 01:39:19,079
Спокойной ночи, Ын Ге.

678
01:41:54,901 --> 01:41:56,361
<i>Здесь? Маленький кусочек?</i>

679
01:41:56,444 --> 01:41:57,570
<i>Здесь щекотно?</i>

680
01:42:01,574 --> 01:42:02,951
<i>Вот, и вот...</i>

681
01:42:04,369 --> 01:42:05,662
Не надо...

682
01:43:48,989 --> 01:43:53,165
Как ты обо мне заботишься?

683
01:43:54,394 --> 01:43:56,772
Как...

684
01:46:12,899 --> 01:46:16,574
Знаешь, почему школьница
занимаются сексом?

685
01:46:19,206 --> 01:46:20,480
Потому что ты заботишься обо мне...

686
01:46:22,709 --> 01:46:24,347
Ты вернулась, потому что
тебе есть до меня дело.

687
01:46:37,090 --> 01:46:45,874
И еще я одинока.
Поэтому.

688
01:50:04,397 --> 01:50:06,468
Кто тут напортачил вообще?

689
01:50:08,001 --> 01:50:10,072
С рулевой тягой черт-те что.

690
01:50:10,303 --> 01:50:12,180
Тебе повезло, что жив остался!

691
01:50:13,306 --> 01:50:14,683
Это потому, что машина старая?

692
01:50:14,808 --> 01:50:15,980
Нет...

693
01:50:16,676 --> 01:50:18,155
Кто-то ее подкрутил.

694
01:50:18,278 --> 01:50:18,949
Подкрутил?

695
01:50:19,079 --> 01:50:19,750
Ага.

696
01:50:20,480 --> 01:50:26,556
Подкрутил, то есть
нарочно сделал?

697
01:50:26,686 --> 01:50:29,360
Если нарочно, то получится -
убить хотел.

698
01:50:29,990 --> 01:50:31,867
Кто, что делал с этим автомобилем?

699
01:50:32,592 --> 01:50:34,469
Причем совсем недавно.

700
01:50:35,295 --> 01:50:40,176
Смотри сюда, маслом не испачкано.

701
01:50:43,603 --> 01:50:47,676
Видишь, как опасна
работа любителя?

702
01:50:48,408 --> 01:50:52,754
Люди думают, что вычитали в интернете,
и уже умеют ремонтировать машину.

703
01:51:04,290 --> 01:51:09,069
Неужели ты думаешь,
что я позволю тебе, старику, меня достать?

704
01:51:22,609 --> 01:51:23,849
Я насквозь тебя вижу!

705
01:51:24,377 --> 01:51:26,857
Я все о тебе знаю, старый хрыч.

706
01:51:42,195 --> 01:51:43,265
Черт...

707
01:52:09,189 --> 01:52:13,262
Мой любимый, мой уважаемый учитель.

708
01:52:14,094 --> 01:52:17,871
Как он мог со мной так поступить?

709
01:52:20,100 --> 01:52:21,773
После всего, что я сделал...

710
01:52:22,702 --> 01:52:27,481
Да сын родной такого бы не сделал!

711
01:54:11,778 --> 01:54:17,751
<i>У вас одно новое сообщение.</i>

712
01:54:23,790 --> 01:54:24,860
<i>Я...</i>

713
01:54:30,697 --> 01:54:35,771
<i>убил... Со Чжи У.</i>

714
01:57:45,691 --> 01:57:46,761
Дедушка.

715
01:57:51,597 --> 01:57:52,371
Да вы совсем плохи.

716
01:58:17,390 --> 01:58:18,664
Моя мама...

717
01:58:23,996 --> 01:58:26,272
У нее снова потрескались пятки

718
01:58:29,602 --> 01:58:30,672
Как кора дерева...

719
01:58:39,679 --> 01:58:44,651
Он снова счищает их ножом.

720
01:58:47,587 --> 01:58:50,659
Присела на корточки, и давай.

721
01:58:53,493 --> 01:58:55,268
Я за ней подглядывала.

722
01:58:59,198 --> 01:59:01,178
И в этот момент меня осенило.

723
01:59:14,780 --> 01:59:20,753
Помните ночь, когда я пришла сюда?

724
01:59:59,192 --> 02:00:00,569
Тогда...

725
02:00:04,697 --> 02:00:05,869
Этот воздух...

726
02:00:07,600 --> 02:00:08,578
Температура...

727
02:00:09,302 --> 02:00:10,076
Эта влажность...

728
02:00:12,605 --> 02:00:13,583
Тепло...

729
02:00:16,576 --> 02:00:23,653
Некоторые вещи нельзя выразить,
как бы ни пытался.

730
02:00:25,985 --> 02:00:30,985
Даже если рассказать кому-то,
третий человек не сможет понять.

731
02:00:41,300 --> 02:00:47,478
Инженер...
Тот, кто думает, что все зеркала одинаковые...

732
02:00:47,807 --> 02:00:49,286
Откуда ему было знать...

733
02:01:02,088 --> 02:01:04,466
что Ын Ге принадлежит вам...

734
02:01:11,297 --> 02:01:15,871
Вы написали "Ын Ге"...

735
02:01:24,777 --> 02:01:26,154
Спасибо...

736
02:01:31,083 --> 02:01:33,359
Спасибо, что сделали меня
такой хорошенькой в этой истории.

737
02:01:37,189 --> 02:01:47,167
Я не знала, что я такая хорошенькая.

738
02:01:52,204 --> 02:01:55,276
Я и не догадывалась.

739
02:02:07,887 --> 02:02:10,060
Я ничего не знала,
как идиотка какая-то.

740
02:02:11,791 --> 02:02:15,864
Я была просто тотальной идиоткой.

741
02:02:19,799 --> 02:02:21,779
Такая дура.

742
02:03:32,705 --> 02:03:34,582
Прощай, дедушка.

743
02:04:07,406 --> 02:04:08,578
Прощай,

744
02:04:10,776 --> 02:04:12,050
Ын Ге...

 
 
master@onlinenglish.ru