Новый вид любви. A New Kind of Love 1963 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,325 --> 00:00:23,453
У нас в Техасе есть множество каньонов...

2
00:00:24,463 --> 00:00:26,761
...но ни одного сродни этому,

3
00:00:26,932 --> 00:00:29,492
Как только север открыл Ньюман Маркус,
случилось...

4
00:00:31,003 --> 00:00:32,994
Время безумной гонки!

5
00:00:42,147 --> 00:00:44,581
Это огромное стадо, как известно
может до смерти бить копытом

6
00:00:44,750 --> 00:00:49,687
за 18 секунд до входа, получив
как минимум по 1200 со счета мужа

7
00:01:52,818 --> 00:01:54,149
Шериф, арестуйте эту женщину

8
00:01:54,319 --> 00:01:57,311
Она виновна, во всей этой неразберихе!

9
00:01:57,489 --> 00:02:02,586
Она очень не хорошая, более того
хитрая способная стащить даже скунса

10
00:02:02,761 --> 00:02:05,628
Чтож, это Пятая авеню, нехорошая
более того,

11
00:02:05,797 --> 00:02:10,029
хитрая особа, желающая украсть
этих диких норок

12
00:02:10,202 --> 00:02:13,569
Ее имя Саманта Блейк.
Да, да именно Саманта.

13
00:02:13,739 --> 00:02:15,331
Это из Библии.

14
00:02:15,507 --> 00:02:18,203
Еще есть некоторые вещи,
такие как ее совесть.

15
00:02:18,377 --> 00:02:24,373
Может быть поэтому дожив до преклонных
25 лет, Саманта почти невинна

16
00:02:24,549 --> 00:02:26,847
Она была влюблена лишь раз

17
00:02:27,019 --> 00:02:29,419
но все плохо кончилось

18
00:02:30,088 --> 00:02:32,750
И вместо того что принять холодный
душ, она занялась карьерой

19
00:02:32,924 --> 00:02:36,382
В качестве главы продажи женского платья
для Джей Бергнер инкорпорейтед,

20
00:02:36,561 --> 00:02:39,428
Пятая Авеню,
лучший друг деловой девушки

21
00:02:40,465 --> 00:02:44,799
Часть ее работы состоит в копировании
одежды для богатых и продаже бедным.

22
00:02:44,970 --> 00:02:46,767
Богатым бедным

23
00:02:46,938 --> 00:02:52,205
Каждую ночь она бродит по самым
дорогим в мире джунглям

24
00:02:52,377 --> 00:02:55,005
Вооруженная записной книжкой

25
00:02:55,180 --> 00:02:56,875
темными очками,

26
00:02:57,049 --> 00:02:59,347
фотографической памятью,

27
00:02:59,518 --> 00:03:02,078
немецкой микро камерой...

28
00:03:05,190 --> 00:03:08,159
...и душой Маты Хари.

29
00:03:17,336 --> 00:03:21,864
Несмотря на ее нежную наружность
она настоящий хладнокровный конокрад.

30
00:03:22,841 --> 00:03:25,935
И не думайте, что никто этого не знает.

31
00:05:37,542 --> 00:05:40,511
итак я думаю мы можем дублировать их
и запускать в вышивальные машины

32
00:05:40,679 --> 00:05:44,877
и продавать всю линию по цене 39
долларов, в Бонвит они стоят около 200

33
00:05:45,050 --> 00:05:47,951
Девчонки приплывут за ними из
самого Лонг Айленда

34
00:05:48,119 --> 00:05:49,916
Лиф сделаете как тут, видите?

35
00:05:50,088 --> 00:05:51,749
Рембрандт не смог бы скопировать точнее

36
00:05:51,923 --> 00:05:54,357
Рембрандту не приходилось
заглядывать в окна Мейси

37
00:05:54,526 --> 00:05:56,551
Сем, мне нужно что то тебе сказать.
Пройди в мой офис

38
00:05:56,728 --> 00:05:58,593
Хорошо, девчонки, перерыв.
Закончим попозже.

39
00:05:58,763 --> 00:06:01,459
И сделайте мне образец вышивки,
хорошо?

40
00:06:01,633 --> 00:06:03,863
Марвин я плачу тебе не за то
что бы ты пялился на моделей

41
00:06:04,035 --> 00:06:06,435
- У меня есть и другие племянники
- Интересно, а чья это племянница?

42
00:06:06,605 --> 00:06:09,699
Бергнер подойдите и взгляните на это.

43
00:06:10,542 --> 00:06:12,840
Что то не так, вверху это
выглядит не очень.

44
00:06:13,545 --> 00:06:16,742
звонят, положи это внутрь, милая.

45
00:06:16,915 --> 00:06:19,406
Все больше мужчин клянутся любить,
чтить и заботиться о бюсте

46
00:06:19,584 --> 00:06:21,051
из губчатой резины,
о чем они и не догадываются.

47
00:06:21,219 --> 00:06:24,279
Иногда я замечаю чувство грусти
в глазах противоположного пола

48
00:06:24,456 --> 00:06:27,448
Ну ладно, ладно. Ко мне в офис
И ты тоже, острый глаз.

49
00:06:27,626 --> 00:06:29,890
Что мы забыли в твоем офисе?

50
00:06:30,061 --> 00:06:31,585
Я был в Орбаксе сегодня.

51
00:06:31,763 --> 00:06:34,891
- Вымой свой рот мылом.
- ох, послушайте

52
00:06:35,066 --> 00:06:38,627
Они провели хорошую операцию,
отличную операцию, вы понимаете о чем я

53
00:06:38,803 --> 00:06:41,101
Это последнее слово
в конкурентной борьбе

54
00:06:41,273 --> 00:06:43,537
Вы поймете что это, на примере магазина?
Это как ребенок

55
00:06:43,708 --> 00:06:45,733
Ты взращиваешь его, даешь самое лучшее

56
00:06:46,044 --> 00:06:47,568
Я? У меня нет детей

57
00:06:47,979 --> 00:06:49,071
- Началось.
- Ну, ладно.

58
00:06:49,414 --> 00:06:50,711
Кто сказал что у меня нет детей?

59
00:06:50,882 --> 00:06:52,713
В этом здании, все мои дети

60
00:06:52,884 --> 00:06:55,478
А самые любимые. в этой комнате

61
00:06:55,654 --> 00:06:58,384
- Мистер Бергнер мы чувствуем тоже самое
- Ну ладно

62
00:06:58,990 --> 00:07:00,287
Вы знаете что показывали в Орбаксе?

63
00:07:00,458 --> 00:07:02,358
- Что?
- Диор, Гивенши.

64
00:07:02,527 --> 00:07:04,927
- "Живанши."
- Да, и их тоже

65
00:07:05,564 --> 00:07:06,758
Лучшее из Парижа.

66
00:07:07,432 --> 00:07:09,423
Итак? Почему нет?

67
00:07:09,734 --> 00:07:11,133
Не понимаю что вы имеете в виду?

68
00:07:11,703 --> 00:07:14,763
В среду мы летим в Париж!
Готовы приодеться?

69
00:07:14,940 --> 00:07:16,908
Кому какое дело во что я одета?

70
00:07:17,075 --> 00:07:18,133
Это точно

71
00:07:18,410 --> 00:07:21,208
Мы возьмем все новинки, все фасоны

72
00:07:21,379 --> 00:07:23,108
- в самых лучших салонах
- Великолепно!

73
00:07:23,281 --> 00:07:26,444
Для моих детей ничего не
может быть слишком

74
00:07:26,618 --> 00:07:32,147
Мы будем покупать, покупать, покупать

75
00:07:32,324 --> 00:07:35,088
А что не сможем купить, то своруем

76
00:07:37,395 --> 00:07:39,659
В Калифорнии они похитили стадион

77
00:07:39,831 --> 00:07:43,665
Только взгляните на ущелье Чавеса,
если сможете его рассмотреть сквозь смог

78
00:07:43,835 --> 00:07:45,564
Еще три года назад тут
паслись козы

79
00:07:45,737 --> 00:07:48,467
Сегодня же здесь проходят соревнования
мирового первенства

80
00:07:48,640 --> 00:07:53,009
Показательно, чего можно достичь,
стремлением к цели и тяжким трудом.

81
00:07:53,178 --> 00:07:56,204
Я нахожусь в ложе для прессы,
хотя и не освещаю спорт.

82
00:07:56,381 --> 00:07:59,043
Я приехал из Нью-Йорка
что бы писать о двигателях,

83
00:07:59,217 --> 00:08:01,549
но вот я встретил блондинку и
и место на игре

84
00:08:01,720 --> 00:08:04,621
я совершенно не могу устоять
перед легкой атлетикой

85
00:08:05,357 --> 00:08:07,325
В любом виде

86
00:08:13,732 --> 00:08:16,997
Одной игрой это не ограничилось

87
00:08:18,336 --> 00:08:22,272
я решил обсудить и следующую
и последующую

88
00:08:26,645 --> 00:08:30,877
Показательно чего можно достичь,
стремлением к цели и тяжким трудом.

89
00:08:33,652 --> 00:08:36,416
На восьмом этапе я нашел
более удобное место

90
00:08:36,588 --> 00:08:37,782
что бы наблюдать за игрой

91
00:08:37,989 --> 00:08:40,958
Подача снаружи позволяет
сделать 3/2 на отбивающем.

92
00:08:41,126 --> 00:08:44,527
Публика сходит с ума

93
00:08:44,729 --> 00:08:49,189
Подача! Это невероятно
прямо со второй базы!

94
00:08:51,870 --> 00:08:56,864
Я чувствую что все самое волнительное
только начинается, никуда не уходите.

95
00:09:03,248 --> 00:09:05,443
Итак, о самом интересном

96
00:09:05,617 --> 00:09:07,482
я обращаюсь к мужчинам у экранов

97
00:09:07,652 --> 00:09:11,611
Парни, вы понимаете меня,
мы жаждем скорости, куража...

98
00:09:11,790 --> 00:09:14,452
Вы видели как вам бреют бороду

99
00:09:14,626 --> 00:09:19,529
быстрее, еще быстрее, космически быстро

100
00:09:19,698 --> 00:09:23,190
Посмотрите и вы уже ничего не найдете

101
00:09:23,368 --> 00:09:26,030
Теперь, вернемся на поле

102
00:09:26,871 --> 00:09:28,566
Чем все закончится

103
00:09:30,909 --> 00:09:34,845
Подача. Удар прямо во внутренний угол!

104
00:09:35,213 --> 00:09:36,407
Следующая подача

105
00:09:37,148 --> 00:09:41,107
Что мы видим!
Мяч летит, мяч летит, -Хоум ран!

106
00:09:41,286 --> 00:09:43,015
Прямо над правым забором.

107
00:09:43,354 --> 00:09:44,378
Парни, ох парни!!!

108
00:09:44,556 --> 00:09:48,925
Если вы ушли раньше,
вы многое пропустили!

109
00:09:49,494 --> 00:09:51,018
Ты уволен!

110
00:09:51,196 --> 00:09:55,724
Уволен! Или как вы любите
выражаться - свободен!

111
00:09:56,067 --> 00:09:58,092
Можешь забрать свое выходное пособие,
и убираться!

112
00:09:59,104 --> 00:10:02,096
Я объясняю достаточно ясно?

113
00:10:02,807 --> 00:10:04,934
Понимаете, мистер Чалмерс...

114
00:10:05,110 --> 00:10:09,911
мой контракт с Интернешнл Пресс,
был составлен умнейшим

115
00:10:10,081 --> 00:10:13,073
а так же уважаемым и
самым хитрым адвокатом

116
00:10:13,485 --> 00:10:16,318
я работаю на Юнайтед Автомобил Воркер

117
00:10:16,488 --> 00:10:19,616
и сообщество водителей грузовиков...
Спасибо

118
00:10:19,791 --> 00:10:22,919
И Международный альянс
театральных работников сцены,

119
00:10:23,094 --> 00:10:25,119
его невозможно расторгнуть

120
00:10:25,296 --> 00:10:29,232
Современная молодежь!
Вы все загубите

121
00:10:29,768 --> 00:10:32,032
раньше увольняли ради забавы

122
00:10:32,203 --> 00:10:34,637
Теперь это нужно делать через суд

123
00:10:34,806 --> 00:10:37,274
Я прострочил выпуск моей колонки

124
00:10:37,442 --> 00:10:38,966
не я первый, не я последний

125
00:10:39,144 --> 00:10:41,271
И кроме того, это ваша вина
мистер Чалмерс

126
00:10:41,446 --> 00:10:42,879
Моя вина?

127
00:10:43,047 --> 00:10:45,538
Помните ваше "Добро пожаловать
на мою вечеринку в Лос-Анжелесе...

128
00:10:45,717 --> 00:10:47,241
- Да, я помню это...
- В вашем доме?

129
00:10:47,418 --> 00:10:48,942
- Да
- Именно там я и встретил ту блондинку

130
00:10:49,120 --> 00:10:51,281
скажу вам по правде,
я даже не знаю ее имени

131
00:10:51,456 --> 00:10:53,720
Это миссис Чалмерс

132
00:10:56,427 --> 00:10:57,655
Вот черт...

133
00:10:58,196 --> 00:11:01,165
Я... я не знаю что и сказать...
Мир тесен

134
00:11:01,332 --> 00:11:02,856
Неужели?

135
00:11:03,234 --> 00:11:05,361
Но это уже мои проблемы

136
00:11:06,437 --> 00:11:09,600
Стив я тебя не понимаю

137
00:11:09,841 --> 00:11:12,469
Сначала была жена посла в Вашингтоне

138
00:11:12,644 --> 00:11:14,976
Потом подружка русского консула

139
00:11:15,146 --> 00:11:17,774
- Вот пес
- а теперь...

140
00:11:18,783 --> 00:11:22,275
Как писатель с твоим интеллектом
может тратить время на...

141
00:11:22,587 --> 00:11:24,851
Есть множество вещей которые мне
не хотелось бы пропустить мистер Чалмерс

142
00:11:25,023 --> 00:11:27,150
Срывать бутоны роз пока в силах

143
00:11:27,325 --> 00:11:29,759
Как говорил Роберт Херрик,
довольно не плохой поэт

144
00:11:29,928 --> 00:11:31,623
А так же Бодлэр

145
00:11:31,896 --> 00:11:34,831
Свою лучшую работу он написал
в будуаре, пером

146
00:11:34,999 --> 00:11:36,864
на обнаженной...

147
00:11:39,070 --> 00:11:40,697
...спине своей любовнице

148
00:11:40,872 --> 00:11:44,467
А что вы мне предлагаете
для вдохновения? Пишущую машинку?

149
00:11:44,642 --> 00:11:47,543
Мне плевать что вас вдохновляет
если я на этом не женат

150
00:11:48,313 --> 00:11:49,507
Но тебе действительно чего то не хватает

151
00:11:49,681 --> 00:11:52,343
Ко всему прочему твои колонки
стали весьма паршивы

152
00:11:52,517 --> 00:11:54,417
- Спасибо.
- Не за что

153
00:11:54,586 --> 00:11:56,611
Из за хитрости твоего адвоката
уволить тебя я не могу

154
00:11:56,788 --> 00:11:58,847
Но я могу сделать другое:
отослать тебя

155
00:11:59,023 --> 00:12:00,888
как можно дальше от моей жены

156
00:12:01,226 --> 00:12:04,889
Вы отправляетесь в Нью-Йорк и там
разбираетесь со своими шашнями...

157
00:12:05,163 --> 00:12:06,755
Делами.

158
00:12:07,298 --> 00:12:09,095
Потому что в следующую среду,

159
00:12:09,267 --> 00:12:11,258
Вы отправляетесь в наш офис в Париже.

160
00:12:11,769 --> 00:12:12,861
Париже?

161
00:12:13,037 --> 00:12:17,565
Где я надеюсь, вы покончите с собой.

162
00:12:19,510 --> 00:12:23,071
О да, это великолепный способ убраться

163
00:12:27,151 --> 00:12:30,587
Послушайте, о вашей жене,
мне правда очень жаль

164
00:12:30,755 --> 00:12:32,279
Если бы я мог что то сделать...

165
00:12:32,724 --> 00:12:34,123
Вы уже сделали

166
00:12:35,693 --> 00:12:37,593
Да, наверное да

167
00:12:48,873 --> 00:12:52,468
Добро пожаловать
Скандинавские авиалинии, рейс 45,

168
00:12:52,644 --> 00:12:55,704
из Нью Йорка в Париж,
сейчас мы подаем закуски,

169
00:12:55,880 --> 00:12:59,043
в ближайшее время будет ужин.

170
00:13:00,385 --> 00:13:04,617
"Как наш волшебный ковер самолет
несет нас стремительно к Бель Франц..."

171
00:13:04,789 --> 00:13:08,486
Это произносится как "Франсе"
"страна любви"

172
00:13:08,660 --> 00:13:12,323
ну чтож на этом кону 240,
что вместе будет 500.

173
00:13:12,497 --> 00:13:14,397
- Вы должны мне 10 баксов
- Прекрасная Франция

174
00:13:14,565 --> 00:13:16,396
Страна из которой произошел пинокл

175
00:13:16,567 --> 00:13:18,797
Твоя взяла Сэм,
только в следующий раз я тебя сделаю

176
00:13:18,970 --> 00:13:21,097
Знаешь, если бы у меня был сын,
я бы хотел что бы он был похож на нее.

177
00:13:21,272 --> 00:13:23,797
Только он бы расчесывался

178
00:13:25,743 --> 00:13:28,303
Ну что ж, продолжим, на это раз
я оставлю вас без рубашки

179
00:13:28,613 --> 00:13:30,410
Неужели? Тогда я убью тебя

180
00:13:30,682 --> 00:13:33,014
А я поставлю вам памятник

181
00:13:36,587 --> 00:13:40,489
У меня появилась идея, если бы Линдберг
мог видеть будущее

182
00:13:40,658 --> 00:13:44,185
в том далеком 1927 году...

183
00:13:44,362 --> 00:13:46,830
...он бы сказал - Черт с ним!

184
00:13:48,700 --> 00:13:51,828
Это второй пилот. Мы сожалеем, что не
можем предложить вам ничего интересного

185
00:13:52,003 --> 00:13:53,766
В нашем эфире на этой высоте

186
00:13:53,938 --> 00:13:58,602
Но наши стюардессы постараются
что бы вам не было скучно

187
00:14:00,445 --> 00:14:02,845
Я могу что нибудь для вас сделать?

188
00:14:07,819 --> 00:14:11,721
- У вас есть гусиные перья?
- Гусиные перья?

189
00:14:11,889 --> 00:14:14,289
Да, мне хотелось бы написать
письмо моей маме.

190
00:14:14,459 --> 00:14:16,859
Нет, похоже что нет.
Возможно после того как мы раздадим обед

191
00:14:20,732 --> 00:14:24,133
- Что?
- Это 7777 по шведски

192
00:14:24,369 --> 00:14:27,497
Я ждал восемь лет, что бы
использовать это в разговоре

193
00:14:27,672 --> 00:14:32,302
Ваш акцент ужасен,
Но я из Дании а не Швеции, извините

194
00:14:34,579 --> 00:14:38,345
- Что на ужин?
- Не знаю с чего начать

195
00:14:39,017 --> 00:14:40,006
Это еще что?

196
00:14:40,184 --> 00:14:42,345
Рубленная печень, твоя мама
такого не приготовит

197
00:14:42,520 --> 00:14:45,978
Этой гусятиной они готовы кормить
вас по 12 раз на дню, дай только волю.

198
00:14:46,691 --> 00:14:48,386
Мой братец юрист, отец Марвина...

199
00:14:51,229 --> 00:14:54,221
Я... извините, я... у меня есть
небольшая проблема, понимаете

200
00:14:54,399 --> 00:14:56,390
у меня очень привередливый желудок
и мне хотелось бы увидеть

201
00:14:56,567 --> 00:14:59,536
Я хотел бы попасть сюда
и получить свой...

202
00:15:00,838 --> 00:15:03,238
- Мне очень жаль но вам сюда нельзя...
- Но почему нет

203
00:15:03,408 --> 00:15:05,342
На Эй Эл позволят пассажирам готовить
себе куриный суп

204
00:15:05,510 --> 00:15:08,172
а на большинстве авиакомпаний даже
сидеть на коленях стюардесс

205
00:15:08,346 --> 00:15:09,870
если пилот не против.

206
00:15:12,283 --> 00:15:14,410
У нас на борту веселый парень

207
00:15:14,585 --> 00:15:17,645
Он помогает стюардессам готовить ужин

208
00:15:17,822 --> 00:15:19,813
Скорее всего он пьян.
Не понимаю почему они позволяют

209
00:15:19,991 --> 00:15:21,424
пить ликер на такой высоте

210
00:15:21,592 --> 00:15:24,254
Он не пьян, он довольно милый

211
00:15:30,201 --> 00:15:32,260
Он не милый, он пьяный.

212
00:15:32,437 --> 00:15:34,200
Бери карты

213
00:15:36,841 --> 00:15:38,274
Нет, нет, нет, нет

214
00:15:41,679 --> 00:15:43,544
Ваш ужин, сер

215
00:15:46,184 --> 00:15:49,176
- Пьяный
- Милый

216
00:15:49,353 --> 00:15:52,845
Я... Мне очень жаль

217
00:15:53,791 --> 00:15:55,486
Мисс?

218
00:15:56,761 --> 00:15:59,286
Что это на стейке?

219
00:15:59,630 --> 00:16:00,619
Это Манхеттен

220
00:16:00,798 --> 00:16:03,392
Получен из скотча. Всем остальным
пассажирам кажется нравится

221
00:16:03,568 --> 00:16:05,126
Вы не могли бы попросить стюардессу

222
00:16:05,303 --> 00:16:06,770
принести мне что то другое ?

223
00:16:06,938 --> 00:16:08,303
и в следующий раз,
как будете в Нью-Йорке

224
00:16:08,473 --> 00:16:11,567
советую вам позвонить в Эльдорадо 5-3598.

225
00:16:11,742 --> 00:16:14,006
Общество анонимных алкоголиков
Вам окажут помощь

226
00:16:18,483 --> 00:16:20,212
Да, сер

227
00:16:22,320 --> 00:16:23,344
Что он сказал?

228
00:16:23,788 --> 00:16:27,747
- Заткнитесь и играйте
- А он прав

229
00:16:29,427 --> 00:16:32,487
Доброе утро. это
капитан Густафсон

230
00:16:32,663 --> 00:16:35,564
Мы связались с Орли, куда
прибудем через час

231
00:16:35,733 --> 00:16:39,191
Температура на земле 51 градус
по Фаренгейту

232
00:16:39,370 --> 00:16:42,965
Сейчас высота составляет 39000
футов а скорость

233
00:16:43,141 --> 00:16:46,633
600 миль в час, мы начинаем снижение

234
00:16:46,811 --> 00:16:49,279
надеемся ваш полет был приятным

235
00:17:16,807 --> 00:17:19,537
Вам обязательно нужно поднять
бокал с шампанским

236
00:17:19,710 --> 00:17:21,234
в ваш первый визит во Францию

237
00:17:21,412 --> 00:17:24,347
В шесть часов утра, я бы
предпочла апельсиновый сок

238
00:17:24,515 --> 00:17:26,574
Ох милая, во Франции мы употребляем
апельсиновый сок

239
00:17:26,751 --> 00:17:29,151
только если в нем запекли утку

240
00:17:29,320 --> 00:17:30,947
- Простушка
- В этой стране

241
00:17:31,122 --> 00:17:33,454
мы должны доверится мисс Кобро и ее фирме

242
00:17:33,624 --> 00:17:36,855
и следовать за ней. Куда угодно
и особенно за шампанским

243
00:17:37,228 --> 00:17:39,992
- Меня зовут Фелисьенн, мистер Бергнер.
- О, очаровательно

244
00:17:40,164 --> 00:17:41,927
О, гарсон, шампанское, пожалуйста

245
00:17:42,099 --> 00:17:46,433
- О, мистер Бергнер смотрите.
Разве это не прекрасно?

246
00:17:47,471 --> 00:17:48,802
Отсюда чудесный вид

247
00:17:48,973 --> 00:17:51,237
Добро пожаловать в Бель Франс
мистер Бергнер

248
00:17:51,409 --> 00:17:55,175
- И повесьте это на свои золотые зубы.
- Лина, ты ревнуешь

249
00:17:55,346 --> 00:17:59,282
Почему бы нет? Я отработала
на этого повесу 15 лет

250
00:17:59,817 --> 00:18:02,945
И он все еще думает что я это делаю за деньги

251
00:18:03,955 --> 00:18:06,480
Возможно я должна была войти
в его офис много лет назад

252
00:18:06,657 --> 00:18:11,117
и сказать, "Мистер Бергнер нам
обязательно нужно вместе позавтракать

253
00:18:11,295 --> 00:18:13,820
Шампанским с черносливом.

254
00:18:14,398 --> 00:18:17,094
фаршированными яйцами"

255
00:18:17,268 --> 00:18:20,760
Проблема только
с кризисом среднего возраста

256
00:18:20,938 --> 00:18:24,101
- Надеюсь, это вам поможет мадам
- О спасибо

257
00:18:24,275 --> 00:18:25,936
Этот полет был не из приятных

258
00:18:26,110 --> 00:18:27,975
Сказать по правде, я здесь в изгнании

259
00:18:28,145 --> 00:18:29,874
Жена босса

260
00:18:30,047 --> 00:18:32,072
Горячие губки Ханны?

261
00:18:33,050 --> 00:18:34,779
- Месье?
- Скотч?

262
00:18:36,120 --> 00:18:38,350
Время что бы выпить в Нью Йорке.

263
00:18:38,522 --> 00:18:41,650
Скотч и Севен ап

264
00:18:41,826 --> 00:18:43,418
Гарри ты когда нибудь чувствовал
себя совершенно бесполезным?

265
00:18:43,594 --> 00:18:45,494
Каждое утро, когда выхожу из душа

266
00:18:45,663 --> 00:18:47,494
Там у меня висит зеркало в полный рост

267
00:18:47,665 --> 00:18:49,599
- Да, тогда ты видел это лицо
- Чье лицо?

268
00:18:49,767 --> 00:18:52,292
Я говорю что никого не пытаюсь
обмануть, я не мыслитель

269
00:18:52,470 --> 00:18:54,904
Просто я умный парень из Техаса,
который не плохо пишет

270
00:18:55,072 --> 00:18:57,267
я никогда не спускался дальше
третьей страницы

271
00:18:57,441 --> 00:19:01,741
Я был на четвертой, когда мои пальцы
устали писать

272
00:19:01,912 --> 00:19:04,710
Потом я собрался написать
На главную колонку

273
00:19:04,882 --> 00:19:07,282
Ты не читал ее последнее время?
Вот и я

274
00:19:07,451 --> 00:19:09,681
Тогда я завел блондинку, для оправдания

275
00:19:09,854 --> 00:19:12,322
Каждую неделю, новую, иногда четверо
иногда и шестеро

276
00:19:12,623 --> 00:19:15,023
- Понимаешь к чему я?
- о выносливости?

277
00:19:15,192 --> 00:19:19,492
Нет, об одиночестве, глубоком,
беспросветном одиночестве

278
00:19:19,830 --> 00:19:22,060
Может ты научишь меня быть
таким же одиноким как ты

279
00:19:22,233 --> 00:19:24,167
Менять комплект каждую неделю

280
00:19:24,402 --> 00:19:26,131
Я хочу сказать, приятель, что должен
войти в струю

281
00:19:26,304 --> 00:19:27,532
я должен найти что то

282
00:19:27,705 --> 00:19:31,334
Это должно быть чем то другим,
что заставить засиять

283
00:19:31,509 --> 00:19:33,500
Пулитцеровская премия или что то
что сможет вернуть меня в Нью Йорк

284
00:19:33,678 --> 00:19:34,702
к редким розовым бутонам

285
00:19:35,446 --> 00:19:37,437
Бон Вояж!

286
00:19:38,015 --> 00:19:41,314
Теперь когда ты работаешь в Париже.
Как тебе удается...

287
00:19:41,485 --> 00:19:44,613
Договориться об интервью с какой
нибудь шишкой из политики?

288
00:19:44,822 --> 00:19:47,290
- Или со стареющей знаменитостью?
- Что тебя интересует?

289
00:19:47,458 --> 00:19:48,948
Я не знаю

290
00:19:49,126 --> 00:19:51,856
Возможно его личная жизнь, то чем
никто не интересовался

291
00:19:52,263 --> 00:19:54,925
Это хорошо, это очень хорошо

292
00:19:55,099 --> 00:19:58,899
А потом ты напишешь о своем опыте,
первого американца взошедшего на гильотину

293
00:20:01,572 --> 00:20:03,767
Думаю что мы посетим Лавин, во второй
половине дня

294
00:20:03,941 --> 00:20:07,468
Завтра Диор, он один из лучших.
Потом Ив Сен Лоран...

295
00:20:07,678 --> 00:20:10,044
О, и вы не должны упоминать, что
были в других салонах

296
00:20:10,214 --> 00:20:15,311
Это абсолютная гражданская война. Скоро
у вас будут спрашивать паспорт что бы войти

297
00:20:15,486 --> 00:20:17,977
Это очень интересно

298
00:20:18,155 --> 00:20:20,419
Вы могли бы одеться в леопарда
с головы до ног

299
00:20:20,591 --> 00:20:24,391
Я почему бы женщине не одеть
леопарда и под низ? Пьер Карден...

300
00:20:24,595 --> 00:20:26,859
- Кто это?
- Не имею понятия

301
00:20:27,031 --> 00:20:29,522
Женщина, что я встретил у мужского туалета

302
00:20:33,137 --> 00:20:35,765
Что ж? Это Париж

303
00:20:38,309 --> 00:20:40,743
Париж это не только Эйфелева башня...

304
00:20:41,746 --> 00:20:44,078
...Триумфальная арка...

305
00:20:45,149 --> 00:20:47,276
... Сакре-Кер

306
00:20:48,452 --> 00:20:50,579
Это Париж

307
00:20:50,755 --> 00:20:53,952
Согласились бы вы объехать их на
экскурсионном автобусе?

308
00:21:38,636 --> 00:21:40,729
Спорим вы такое никогда не одевали

309
00:21:40,905 --> 00:21:43,203
В нем выглядишь как будто
сидишь в птичьем гнезде

310
00:21:43,374 --> 00:21:46,309
- Однако это очаровательно, не так ли?
- Только не для меня

311
00:21:46,477 --> 00:21:50,106
Это напоминает мне о тех двух годах
что провел в роли курицы-наседки

312
00:21:54,718 --> 00:22:00,884
Номер 25. Вечернее платье с мысом.
Алого цвета

313
00:22:11,869 --> 00:22:14,064
Милый халатик

314
00:22:14,505 --> 00:22:17,030
Совсем не практичный,
посмотри на его рукава

315
00:22:17,208 --> 00:22:19,836
похожие на мусорные мешки

316
00:22:20,444 --> 00:22:26,041
Номер 27. Парча и норка

317
00:22:30,387 --> 00:22:33,823
- И сколько они за это хотят?
- О, французы очень тонкие дипломаты

318
00:22:33,991 --> 00:22:36,016
Они не говорят о ценах на публике

319
00:22:36,193 --> 00:22:41,290
Цена этого костюма составит
примерно 2000 долларов

320
00:22:42,066 --> 00:22:43,761
Сэм

321
00:22:44,268 --> 00:22:48,864
Мне думается что использовав искусственный шелк
и кролика мы могли бы продать это за 89.95

322
00:22:49,039 --> 00:22:50,939
Запоминай хорошо

323
00:22:56,914 --> 00:22:59,849
Были в Париже и другие показы
там были мы с Гарри

324
00:23:00,017 --> 00:23:02,110
Конечно же мы там работали

325
00:23:02,286 --> 00:23:04,379
Я отчаянно желал получить интервью с кем то

326
00:23:04,555 --> 00:23:07,115
из французских политиков или
знаменитостей

327
00:23:07,291 --> 00:23:11,352
мы искали его повсюду

328
00:23:26,677 --> 00:23:28,804
Каждому свое

329
00:25:25,496 --> 00:25:27,623
Ты ее упустил

330
00:25:29,733 --> 00:25:31,462
Вещи из бутиков выглядят так же хорошо

331
00:25:31,635 --> 00:25:33,398
как и дорогие оригиналы.
Не понимаю почему бы

332
00:25:33,570 --> 00:25:34,628
нам не выбрать их

333
00:25:34,805 --> 00:25:38,036
Дорогая ни одна женщина не будет
экономить на одежде в Париже

334
00:25:38,208 --> 00:25:40,108
Если только она не замужем и под
контролем мужа

335
00:25:40,277 --> 00:25:41,767
Иначе зачем ей это?

336
00:25:41,945 --> 00:25:45,142
Примерно 42 доллара за дюжину

337
00:25:45,315 --> 00:25:46,873
- Мадам?
- Мерси

338
00:25:47,051 --> 00:25:50,543
Знаете, шляпы просто божественны
в этом сезоне

339
00:25:54,224 --> 00:25:56,488
- Чем это ты занимаешься?
- Я не могу им сопротивляться

340
00:25:56,660 --> 00:25:58,059
Последний парень что кланялся мне

341
00:25:58,228 --> 00:26:01,026
играл Короля Артура в четвертом классе

342
00:26:01,198 --> 00:26:02,722
а я была Гвиниверой

343
00:26:02,900 --> 00:26:05,801
Итак леди Гвинивера, что вы думаете
о бюстгальтерах?

344
00:26:05,969 --> 00:26:08,369
Отлично, идем со мной и посмотрим

345
00:26:08,739 --> 00:26:12,175
Все размеры по французски отмечены по разному

346
00:26:12,609 --> 00:26:15,134
Вот этот значится 86.

347
00:26:15,312 --> 00:26:18,543
Вы в это поверите? Как мне перевести
это в дюймы?

348
00:26:18,782 --> 00:26:22,741
Если вам это поможет, то я
например ношу номер 90.

349
00:26:22,920 --> 00:26:24,717
Это поможет.

350
00:26:24,888 --> 00:26:28,255
А я могла бы найти в этом месте
пористую резину

351
00:26:28,425 --> 00:26:29,585
Все бы нашли

352
00:26:30,227 --> 00:26:31,922
Мистер Бергнер?

353
00:26:32,096 --> 00:26:34,087
я не знаю считаете ли вы преступной
покупку этих вещей

354
00:26:34,264 --> 00:26:36,425
- если их можно украсть
- конечно преступно

355
00:26:36,600 --> 00:26:38,329
а я не уверена, возможно полезнее

356
00:26:38,502 --> 00:26:40,299
купить несколько парижских оригиналов, а?

357
00:26:40,471 --> 00:26:41,904
- Купить?
- Ну да

358
00:26:42,072 --> 00:26:44,302
Это точно, вы могли бы скопировать
их гораздо проще

359
00:26:44,475 --> 00:26:46,966
Все так делают.
Они продают вам патент.

360
00:26:47,144 --> 00:26:51,774
Ох, мистер Бергнер, неужели у вас
меньше денег чем в Сакс или Менингс?

361
00:26:51,949 --> 00:26:55,544
Конечно не меньше. И именно поэтому я
предпочитаю держать их в банке, для надежности

362
00:26:55,719 --> 00:26:57,812
Что ты об этом думаешь Лина?

363
00:26:57,988 --> 00:26:59,615
Девяностый?

364
00:26:59,790 --> 00:27:02,588
Сантиметров дорогая

365
00:27:03,260 --> 00:27:05,023
Я спрашиваю что ты думаешь?

366
00:27:05,195 --> 00:27:07,686
Я думаю, какая прекрасная ночь

367
00:27:08,031 --> 00:27:10,864
Ты бы не хотел угостить меня луковым
супом и датским сыром?

368
00:27:11,034 --> 00:27:12,729
Луковый суп в час ночи?

369
00:27:12,903 --> 00:27:15,736
Если я захочу получить несварение желудка,
то хоть в нормальное время.

370
00:27:15,906 --> 00:27:18,101
Лучше подойди и взгляни

371
00:27:18,575 --> 00:27:21,476
- Кто то выпал из окна?
- Посмотри

372
00:27:22,312 --> 00:27:25,110
Елисейские поля

373
00:27:25,282 --> 00:27:27,842
Сердце Парижа

374
00:27:28,018 --> 00:27:31,146
Самого прекрасного города в мире

375
00:27:32,523 --> 00:27:36,357
Как то платье что ты не смог бы скопировать
и самым лучшим инструментом

376
00:27:36,527 --> 00:27:38,017
на 34-й улице...

377
00:27:38,862 --> 00:27:44,698
...покрытое сверху вниз 10 000
сверкающих огней

378
00:27:44,968 --> 00:27:50,065
Как будто безумный портной
сшил его из бриллиантов

379
00:27:50,707 --> 00:27:52,402
Нормальная. Скорее всего поврежден
только мозг

380
00:27:52,576 --> 00:27:56,205
или все мы немного заработались

381
00:27:56,380 --> 00:27:58,439
Я знаю очаровательную кафешку на Монмартре

382
00:27:58,615 --> 00:28:01,209
где луковый суп не приведет вас
к несварению желудка

383
00:28:01,385 --> 00:28:02,750
он сделан из шампанского

384
00:28:02,920 --> 00:28:04,615
И они сервируют его без лука?

385
00:28:04,788 --> 00:28:08,690
Все что пожелаете!
А так же музыка, песни

386
00:28:08,859 --> 00:28:12,488
А если хозяин в настроении, столы сдвигают

387
00:28:12,663 --> 00:28:16,224
И все танцуют твист, это так по французски

388
00:28:16,400 --> 00:28:18,129
Звучит превосходно. Идемте

389
00:28:18,302 --> 00:28:20,930
Для нас не плохо немного встряхнуться
и развлечься

390
00:28:21,104 --> 00:28:23,163
Отличная идея, Сэм бери пальто

391
00:28:23,340 --> 00:28:26,002
Нет я пас, мистер Бергнер, кто то
должен заняться счетами

392
00:28:26,176 --> 00:28:27,768
А как ты? Луковый суп?

393
00:28:27,945 --> 00:28:30,812
Я устала, да и чувствую себя
как будто мой мозг поврежден.

394
00:28:30,981 --> 00:28:33,313
Что ж отдыхайте. Похоже вам остался только я.

395
00:28:33,483 --> 00:28:35,713
Но я совсем не против

396
00:28:35,886 --> 00:28:39,117
Знаете, большинство американцев
совсем не умеют развлекаться

397
00:28:39,289 --> 00:28:42,690
В Европе мы научились всему раньше

398
00:28:42,860 --> 00:28:45,021
Вот почему здесь и возникают войны

399
00:28:45,195 --> 00:28:48,255
- Что ж, тогда в бой!
- Дорогой, вы танцуете твист?

400
00:28:48,432 --> 00:28:52,766
- Танцую ли я твист?
- О, совсем не плохо, Идем же

401
00:28:54,104 --> 00:28:56,902
Я думаю она ничего из себя не представляет,
стоит только присмотреться

402
00:28:57,074 --> 00:28:59,042
Ты должна была пойти и присмотреть за ним

403
00:28:59,209 --> 00:29:02,610
Из всей одежды, то самое платье

404
00:29:02,813 --> 00:29:05,509
сшитое безумным портным

405
00:29:05,682 --> 00:29:09,482
и сверкающее битым стеклом

406
00:29:13,924 --> 00:29:17,553
Я нашел апартаменты неподалеку
базилики Сакре-Кер

407
00:29:17,728 --> 00:29:19,457
и начал упиваться своим изгнанием

408
00:29:19,630 --> 00:29:24,033
Когда примчался Гарри с невероятной
скоростью, прямо мимо сквера

409
00:29:24,201 --> 00:29:27,261
здесь рисуют художники с
прицелом на бессмертие

410
00:29:27,437 --> 00:29:30,964
вся живопись их так же нетленна

411
00:29:34,344 --> 00:29:37,541
Все говорят только об этом,
но я сбежал как можно быстрее

412
00:29:37,714 --> 00:29:40,979
- Что ты имеешь ввиду под Я уволен?
- Я только что из офиса

413
00:29:41,151 --> 00:29:43,676
Предписание от шефа. Чалмерса

414
00:29:43,854 --> 00:29:45,651
Это уведомление тебе за две недели

415
00:29:45,822 --> 00:29:48,723
- Что?
- Цитата. Закрыть кавычки.

416
00:29:48,892 --> 00:29:52,191
Но не волнуйся, они ведь так же поступили
с Луи 15, но он вернулся, ведь так?

417
00:29:52,362 --> 00:29:54,091
- Или нет?
- Он не может так поступить

418
00:29:54,264 --> 00:29:56,459
У меня лучший адвокат в Штатах,
что бы затянуть контракт

419
00:29:56,633 --> 00:29:59,329
- Я могу быть спокоен по меньшей мере три года
- Похоже он нашел лазейку

420
00:29:59,503 --> 00:30:03,064
- Но как он сумел?
- Похоже он нанял твоего адвоката

421
00:30:03,240 --> 00:30:04,901
это не по американски!

422
00:30:05,309 --> 00:30:07,869
- Ты вернешься домой?
- Еще чего! Я буду работать

423
00:30:08,045 --> 00:30:10,479
У меня есть две недели что бы показать
этому черному штрейкбрехеру

424
00:30:10,647 --> 00:30:13,514
что он разбрасывается одной из самых больших
надежд американской журналистики

425
00:30:13,684 --> 00:30:16,118
Он будет умолять меня подписать с ним контракт

426
00:30:16,286 --> 00:30:18,186
В моих мечтах, он со слезами на глазах

427
00:30:18,355 --> 00:30:19,822
бросает мне стодолларовые купюры

428
00:30:19,990 --> 00:30:21,617
- иди за мной.
- но я никогда не ловлю их

429
00:30:21,792 --> 00:30:24,158
Я не спал всю ночь, придумывая тему репортажа

430
00:30:24,328 --> 00:30:26,558
- Всю ночь?
- Да, прочти это

431
00:30:27,331 --> 00:30:30,129
День сегодняшний, Монмартр

432
00:30:32,602 --> 00:30:34,297
Малыш

433
00:30:34,471 --> 00:30:35,460
Доброе утро

434
00:30:46,917 --> 00:30:49,112
Пока, малыш

435
00:30:50,721 --> 00:30:53,884
Повтори это еще раз

436
00:30:54,291 --> 00:30:57,692
Пока, малыш

437
00:31:12,876 --> 00:31:15,401
Пока малыш

438
00:31:16,346 --> 00:31:18,211
Мы знакомы?

439
00:31:22,085 --> 00:31:25,054
Ох, конечно
Я не узнал вас сухой

440
00:31:32,729 --> 00:31:34,390
До свидания

441
00:31:34,698 --> 00:31:39,795
Одна вещь. Ты всегда держишь нос
по ветру и времени не теряешь

442
00:31:39,970 --> 00:31:42,268
Давай, прочти это, мне нужно твое мнение

443
00:31:42,439 --> 00:31:43,906
Хорошо

444
00:31:44,408 --> 00:31:48,037
"День сегодняшний, Монмартр
На монсарде..."

445
00:31:48,745 --> 00:31:52,374
- Читай дальше
- "Откуда видны крыши...

446
00:31:52,549 --> 00:31:54,744
множество крыш..."

447
00:31:55,118 --> 00:31:57,245
Ты что смеешься, это написано
слишком невнятно

448
00:31:57,421 --> 00:31:58,979
как будто ты писал это гусиным пером

449
00:31:59,523 --> 00:32:04,984
"Будто витают призраки
Монтейна и Бодлера

450
00:32:05,262 --> 00:32:08,493
Чем я был совершенно зачарован..."

451
00:32:11,134 --> 00:32:12,567
Пошли

452
00:32:12,736 --> 00:32:16,172
- Куда мы идем?
- Там где есть стол и пишущая машинка

453
00:32:16,339 --> 00:32:18,239
Отличная идея

454
00:32:19,609 --> 00:32:21,440
Хотя...

455
00:32:22,946 --> 00:32:25,938
...Есть и другие возможности
пойти по старинке

456
00:32:26,516 --> 00:32:28,313
Малыш

457
00:32:47,137 --> 00:32:52,097
Я пыталась не дышать полтора часа,
но застегнуть не смогла

458
00:32:54,244 --> 00:32:56,644
Иди, я помогу, пошли к зеркалу

459
00:32:56,813 --> 00:32:59,213
Сегодня я наконец решилась быть сексуальной

460
00:32:59,382 --> 00:33:02,351
Даже если все в этом городе
живут с пористой резиной

461
00:33:02,652 --> 00:33:04,745
Ну что ж, теперь не дыши

462
00:33:04,921 --> 00:33:08,288
- О боги, а что это за парфюм?
- "Мой грех" Я надеюсь они пророческие

463
00:33:08,458 --> 00:33:10,790
- Ты собираешься пойти к Джо?
- Этому повесе?

464
00:33:11,194 --> 00:33:13,424
Он и его французская пуделиха уже
наверное утопились в луковом супе

465
00:33:13,597 --> 00:33:15,155
Теперь можешь дышать

466
00:33:15,332 --> 00:33:20,065
Так куда же ты пойдешь?
Давай, скажи мне

467
00:33:20,270 --> 00:33:21,259
К красавцу французу

468
00:33:21,438 --> 00:33:22,735
- Графу возможно
- Шутишь!

469
00:33:22,906 --> 00:33:27,070
или Шарлю Буайе, или американскому
миллионеру или Эй Ди Стивенсу

470
00:33:27,244 --> 00:33:29,508
- Или таксисту или уборщику...
- Ну ладно

471
00:33:29,679 --> 00:33:31,647
Я надеюсь у него таки будет несварение

472
00:33:31,815 --> 00:33:33,908
Надень что нибудь и пойдем вместе

473
00:33:34,084 --> 00:33:37,178
Луна сегодня ночью словно испанский омлет

474
00:33:37,354 --> 00:33:38,981
осветим этот город

475
00:33:39,156 --> 00:33:41,249
Нет, мне нужно закончить со счетами

476
00:33:41,791 --> 00:33:44,817
А потом мне хотелось бы пройтись
и присмотреть несколько витрин

477
00:33:44,995 --> 00:33:46,758
- Сигарету?
- Нет, спасибо

478
00:33:46,930 --> 00:33:49,160
- Что с тобой Сэм?
- О чем ты?

479
00:33:49,332 --> 00:33:51,994
Ну, у меня еще могут быть оправдания, но ты?

480
00:33:52,169 --> 00:33:54,137
Это Париж

481
00:33:55,138 --> 00:33:57,470
Посмотри вокруг

482
00:33:58,308 --> 00:34:04,611
Это не город, а большой, огромный в 114
квадратных миль приворотный коктейль

483
00:34:04,781 --> 00:34:07,147
Девушка просто обязана воспользоваться

484
00:34:07,584 --> 00:34:10,178
Спасибо, я пыталась однажды, но нет спасибо

485
00:34:10,353 --> 00:34:13,584
- Однажды? И заменила это карьерой?
- Да, заменила карьерой

486
00:34:14,357 --> 00:34:18,020
Знаешь я была влюблена однажды.
Очень сильно влюблена

487
00:34:18,295 --> 00:34:21,287
И получила такой пинок в живот

488
00:34:21,464 --> 00:34:24,865
И дала себе клятву там и тогда что
докажу им всем что не нуждаюсь в них

489
00:34:25,035 --> 00:34:27,333
Ни в одном из мужчин

490
00:34:27,671 --> 00:34:30,799
Может быть когда нибудь,
когда я чего то добьюсь

491
00:34:30,974 --> 00:34:32,532
то подумаю о замужестве.

492
00:34:32,709 --> 00:34:34,609
Замужество? Кто здесь говорит
о замужестве? Я была замужем

493
00:34:34,778 --> 00:34:38,077
Он быстро убедил меня что это нечто
большее чем просто секс

494
00:34:38,248 --> 00:34:41,775
Слушай, я думаю тебе лучше пойти самой.
Пока твой парфюм не выветрился

495
00:34:42,118 --> 00:34:44,143
Я не знаю куда идти

496
00:34:44,321 --> 00:34:49,349
я бы пошла в парк где катают
на лошадях и каретах одна

497
00:34:49,526 --> 00:34:53,121
Думаю нет такой девушки, что не побывала в
парижском парке и не прокатилась в карете

498
00:34:53,296 --> 00:34:55,787
Послушай, ты ведь можешь встретить
кого нибудь приличного в холле

499
00:34:55,966 --> 00:34:58,093
Это платье сотворит чудо.

500
00:34:58,268 --> 00:35:02,602
Давай не будем себя обманывать Сэм.
Я хочу снова выйти замуж

501
00:35:03,373 --> 00:35:07,207
Он был лучшим из всех кого я знала.
Остальные ничто

502
00:35:07,577 --> 00:35:09,374
И ты должна выйти замуж.
Сколько тебе лет Сэм?

503
00:35:09,546 --> 00:35:13,312
- Какая разница
- "Какая разница" уже не пройдет

504
00:35:13,483 --> 00:35:15,314
Ты была в здании Дейли Ньюс в Нью-Йорке?

505
00:35:15,485 --> 00:35:16,884
Да

506
00:35:17,053 --> 00:35:20,682
Там на стене, возле часов вырезано в камне

507
00:35:20,857 --> 00:35:23,826
там написано
"Уже позже чем вы думаете"

508
00:35:23,994 --> 00:35:27,623
С тех пор как я это увидела, я покупаю
исключительно Геральд Трибьюн

509
00:35:27,797 --> 00:35:29,958
Но это ничего не меняет

510
00:35:31,034 --> 00:35:34,595
Если ты хочешь позаимствовать
мой парфюм, пожалуйста

511
00:35:34,771 --> 00:35:37,001
Но это не сделает тебя моложе

512
00:35:50,487 --> 00:35:53,285
Той ночью начинался дождь, я боялся простудиться

513
00:35:53,456 --> 00:35:55,981
И попросил Сюзанну поделиться зонтом

514
00:35:56,159 --> 00:35:59,595
Она взяла подругу что бы не заболеть пневмонией

515
00:36:02,198 --> 00:36:05,133
И мы весь вечер боролись с инфекцией

516
00:36:05,302 --> 00:36:07,896
Доктор Килдер гордился бы нами,

517
00:36:08,071 --> 00:36:12,371
а так же другие кто этой ночью
так же боролся как мы

518
00:37:07,364 --> 00:37:11,323
Пардон, у вас нет зажигалки?

519
00:37:45,702 --> 00:37:48,000
Эй кэб. Мне нужен кэб!

520
00:37:48,171 --> 00:37:50,435
- Бонжур мадам
- О, мне нужно в город

521
00:37:50,607 --> 00:37:52,541
Могу я сесть там? Сколько это
будет стоить?

522
00:37:52,709 --> 00:37:54,438
- Кес франкс
- Это сколько? Три бакса?

523
00:37:54,611 --> 00:37:56,545
- Да, три бакса
- Окей, поехали

524
00:37:56,713 --> 00:37:58,442
- Альфонс.
- Если вы не против, я нервничаю

525
00:37:58,615 --> 00:38:02,312
Когда управляет кто то другой.
Ну что, поехали

526
00:38:30,613 --> 00:38:33,104
Можете отвезти нас прямо в каталажку,
это сэкономит время

527
00:39:57,166 --> 00:40:03,537
Я думаю, что где-то в Библии сказано,
добродетель сама себе награда.

528
00:40:04,140 --> 00:40:07,598
Для остальных награда это сельтерская!

529
00:40:54,390 --> 00:40:57,689
В памяти крутится услышанная мною
где то пословица

530
00:40:58,261 --> 00:41:01,890
"Нет ничего чище, чем сон невинного

531
00:41:02,065 --> 00:41:06,024
в то время как нечестивец никак
не обретет покой"

532
00:41:09,839 --> 00:41:12,865
Я должен сделать нечто прекрасное
в своей жизни

533
00:41:13,042 --> 00:41:16,239
но это должно произойти до того
как мой голос затихнет

534
00:41:22,852 --> 00:41:25,480
Это фестиваль святой Екатерины,
покровительницы

535
00:41:25,655 --> 00:41:27,316
всех незамужних женщин работающих
в магазинах готового платья

536
00:41:28,825 --> 00:41:33,194
Салоны мод устраивают вечеринки,
девушки танцуют друг с другом.

537
00:41:33,363 --> 00:41:36,890
Битых несколько часов,
Париж не мужской город

538
00:41:37,066 --> 00:41:38,761
и этого хватит что бы разбить вам сердце

539
00:41:38,935 --> 00:41:42,427
Сегодня Париж чествует продавщиц и моделей

540
00:41:42,605 --> 00:41:46,336
Все магазины и салоны закрыты в честь
святой Екатерины

541
00:41:46,509 --> 00:41:49,103
О, вот вы где милая,
Приглашены знаменитости

542
00:41:49,278 --> 00:41:51,075
шампанское бесплатно

543
00:41:51,247 --> 00:41:54,341
А все девушки будут напиваться пока кто то
из них не начнет выглядеть как парень?

544
00:41:54,517 --> 00:41:57,543
О нет, что вы милая, это
религиозный праздник

545
00:42:01,357 --> 00:42:03,154
- Аминь
- Понимаете дорогая

546
00:42:03,326 --> 00:42:07,524
все эти женщины ищут мужа,
точно так же как я

547
00:42:07,697 --> 00:42:09,631
И как вы

548
00:42:09,799 --> 00:42:13,929
Возможно одна и выиграет, Удачи!

549
00:42:14,771 --> 00:42:18,537
И как вам удается быть такой
привлекательной?

550
00:42:18,708 --> 00:42:21,233
Вы мне тоже нравитесь

551
00:42:21,411 --> 00:42:26,212
- Потанцуем?
- С большим удовольствием

552
00:42:29,452 --> 00:42:31,977
Что ж, теперь я видела все

553
00:42:43,533 --> 00:42:45,592
Дамы, господа

554
00:42:46,269 --> 00:42:50,000
Для тех из вас кто не говорит по
французски, я объясню

555
00:42:50,339 --> 00:42:54,332
Этому празднику более тысячи лет

556
00:42:54,510 --> 00:42:57,377
тогда я был совсем еще маленьким

557
00:42:58,481 --> 00:43:00,847
А эти странные шляпы...

558
00:43:01,017 --> 00:43:04,145
их обязаны были носить все юные девушки

559
00:43:04,320 --> 00:43:08,313
Кому за 25 и они еще не замужем

560
00:43:08,725 --> 00:43:10,522
Вам больше двадцати пяти?

561
00:43:10,693 --> 00:43:13,856
Я люблю Париж. И вы такой льстец

562
00:43:15,331 --> 00:43:16,593
Спасибо

563
00:43:16,766 --> 00:43:20,395
Правда святая Катерина требует,
что бы эти юные леди

564
00:43:20,570 --> 00:43:26,236
совершенно чисты и невинны

565
00:43:30,580 --> 00:43:32,309
Но, постойте, постойте

566
00:43:32,482 --> 00:43:35,383
Мы все, французские джентльмены

567
00:43:35,551 --> 00:43:38,884
И любая юная леди старше 25 лет

568
00:43:39,055 --> 00:43:44,493
и не замужем, будет нами считаться
таковой, каковой она пожелает

569
00:43:44,660 --> 00:43:47,356
Вива Ла Франс!

570
00:43:49,098 --> 00:43:52,192
Итак, все вы юные леди

571
00:43:52,368 --> 00:43:56,498
пойдете и возложите свои букеты
у святилища святой Екатерины

572
00:43:56,672 --> 00:43:58,970
А так же попросите ее позаботиться о вашем муже

573
00:43:59,142 --> 00:44:02,270
Эй, эй, эй, а если девушке вовсе
не нужен муж?

574
00:44:02,445 --> 00:44:05,073
и романтика, и все такое?

575
00:44:05,548 --> 00:44:08,881
Это день любви, мадемуазель

576
00:44:09,051 --> 00:44:11,918
А любовь, это все, о чем вы
должны думать в Париже

577
00:44:12,088 --> 00:44:15,717
Это весьма модно.

578
00:44:16,492 --> 00:44:18,756
Позвольте мне рассказать вам немного об этом

579
00:44:18,928 --> 00:44:21,761
по крайней мере как я это помню

580
00:44:21,931 --> 00:44:25,230
И знаете, мадемуазель, как ни странно
я помню это отлично

581
00:44:25,401 --> 00:44:28,996
Если вам вспомнилось что то прекрасное

582
00:44:29,172 --> 00:44:33,006
И вам примерно столько же как мне, как Мими

583
00:44:33,176 --> 00:44:38,307
Вы забавный маленький человечек, как Мими?
Неужели это я?

584
00:44:38,481 --> 00:44:41,848
Видите? Все в этом зале помнят

585
00:44:43,486 --> 00:44:46,478
Мими, Жижи, Валентина

586
00:44:46,889 --> 00:44:49,380
Уверяю вас, мой упрямый дружок

587
00:44:49,792 --> 00:44:56,027
Если бы я смог все прожить еще раз,
Мне бы не хватило сил

588
00:44:57,900 --> 00:45:01,893
Но вы! Вы молоды.
Вы так прекрасны

589
00:45:02,138 --> 00:45:05,972
Вы преследуете меня весь день

590
00:45:06,175 --> 00:45:09,667
Любой легкий ветерок,
как будто шепчем мне "Луиза"

591
00:45:09,846 --> 00:45:13,247
Птички на деревьях чирикают "Луиза"

592
00:45:13,416 --> 00:45:16,442
Каждый маленький бутон, говорит мне,
вы знаете о чем

593
00:45:16,619 --> 00:45:20,453
Я люблю тебя, я люблю тебя

594
00:45:20,623 --> 00:45:23,820
Каждый удар, что я ощущаю в своем сердце...

595
00:45:23,993 --> 00:45:25,722
- Думаю мне пора
- Хочет повторить...

596
00:45:25,895 --> 00:45:29,387
Что я почувствовал сначала,
и каждый мой вздох

597
00:45:29,565 --> 00:45:32,830
твердит о том, что я схожу с ума

598
00:45:33,002 --> 00:45:35,334
- Луиза
- Меня зовут Сэм

599
00:45:35,504 --> 00:45:40,441
Просто видеть и слышать вас,
приносить радость

600
00:45:40,610 --> 00:45:42,669
А мне она идет

601
00:45:42,845 --> 00:45:48,647
Но быть так близко от вас,
свет проходит сквозь

602
00:45:49,619 --> 00:45:53,146
Любой вам скажет,
как я мечтаю поцеловать вас

603
00:45:53,322 --> 00:45:56,723
И если поцелую
То это будет волшебно

604
00:45:56,893 --> 00:46:01,227
Возможно ли что бы кто то вроде вас,
полюбил меня...?

605
00:46:01,397 --> 00:46:03,729
- Нет
- Сэм

606
00:46:04,834 --> 00:46:07,098
Видите, у меня есть проблема

607
00:46:07,270 --> 00:46:09,738
Да, у вас есть, но я уверен...

608
00:46:09,906 --> 00:46:12,136
Я уверен, есть кто то , где то

609
00:46:12,308 --> 00:46:14,105
кто пожелает сказать вам:

610
00:46:15,544 --> 00:46:19,139
Если бы соловьи могли бы петь как вы

611
00:46:19,315 --> 00:46:22,614
Они бы пели лучше, чем пели до того

612
00:46:22,785 --> 00:46:28,018
Как ты узнала мою любовь к тебе

613
00:46:36,766 --> 00:46:41,931
Как ты узнала мою любовь к тебе

614
00:46:57,920 --> 00:47:01,651
Я работал бы как раб, целыми днями

615
00:47:01,824 --> 00:47:04,952
если бы вечером ждал встречи с тобой

616
00:47:05,127 --> 00:47:10,861
Так ты узнаешь о моей любви к тебе

617
00:47:16,739 --> 00:47:19,367
Спасибо. Шляпку пожалуйста

618
00:47:19,542 --> 00:47:22,340
Если вы наденете эту шляпку, мадемуазель Сэм

619
00:47:22,511 --> 00:47:27,244
И расскажете о своей проблеме святой Екатерине

620
00:47:27,416 --> 00:47:30,283
а так же откроете ей свое сердце

621
00:47:30,453 --> 00:47:33,479
я уверен, вы найдете здесь, в Париже

622
00:47:33,656 --> 00:47:36,784
кого то, кто изменит ваше мнение о любви

623
00:47:36,959 --> 00:47:39,553
Потому что в Париже:

624
00:47:39,729 --> 00:47:43,130
У каждой пташки есть птенец
У каждой собачки есть самец

625
00:47:43,299 --> 00:47:46,666
в парижском парке весной

626
00:47:46,836 --> 00:47:50,272
У Каждой утки,У каждой рыбки
все что хочется ей

627
00:47:50,439 --> 00:47:53,408
в парижском парке весной

628
00:47:54,010 --> 00:47:57,002
Каждый кто любит, любовь найдет

629
00:47:57,179 --> 00:48:00,706
Природа волшебная вещь

630
00:48:01,083 --> 00:48:05,747
а все желают быть в парижском парке весной

631
00:48:06,255 --> 00:48:08,246
Пошли!

632
00:48:51,600 --> 00:48:53,693
Это же полицейский!

633
00:48:53,869 --> 00:48:56,804
Я еще ни разу в жизни не целовалась
с полицейским

634
00:48:56,972 --> 00:48:59,065
Ничего удивительного, я эмоционально
закомплексована

635
00:49:01,644 --> 00:49:04,078
У меня есть отличная идея, давайте найдем
полицейского и Лине тоже

636
00:49:04,246 --> 00:49:06,771
Мне ничего не нужно. Надо было посадить
эту малышку на привязь

637
00:49:06,949 --> 00:49:09,315
Она никогда столько не пила

638
00:49:09,485 --> 00:49:11,953
Я готова держать пари что здесь
множество полу девушек

639
00:49:12,121 --> 00:49:14,351
- Держать пари
- А еще больше полу, полу дев!

640
00:49:14,523 --> 00:49:16,423
И полу полу, полу полу дев!

641
00:49:16,592 --> 00:49:19,356
Фактически я могу держать пари, что все
девушки тут совершенно бесконтрольны!

642
00:49:19,528 --> 00:49:22,725
- Добро пожаловать в Клуб
- Пошли

643
00:49:26,969 --> 00:49:29,130
Что ты собираешься с этим делать?
Обедать на Эйфелевой башне?

644
00:49:29,305 --> 00:49:31,603
Я хочу помочь тем девушкам дозаправиться
и написать историю

645
00:49:31,774 --> 00:49:33,139
а книгу заполнить их телефонами

646
00:49:33,309 --> 00:49:35,368
Эй, ты не можешь пойти с ними
Это правило

647
00:49:35,544 --> 00:49:39,071
Исключая копов, в параде участвуют
только леди старше 25 лет

648
00:49:39,248 --> 00:49:43,116
- И они должны быть все невинными
- Я разоблачу их

649
00:49:45,988 --> 00:49:50,482
Шампанское, шампанское
Ну что с вами? Что?

650
00:49:52,194 --> 00:49:54,185
Шампанское

651
00:49:56,165 --> 00:49:57,496
Верните мне мою бутылку.

652
00:49:57,666 --> 00:50:00,191
Нет, вы не понимаете.
Я работаю на ЦРУ

653
00:50:00,369 --> 00:50:02,530
Нет, я ведь тоже невинен

654
00:50:07,676 --> 00:50:09,041
Тебе не больно?

655
00:50:09,211 --> 00:50:12,305
Я смущен. Конечно, ведь я не знал
что Грин Бей Пакерс в городе

656
00:50:12,481 --> 00:50:16,178
Ты превосходно им противостоял
Я горжусь тобой

657
00:50:16,352 --> 00:50:18,786
Послушайте, я не мог вас видеть
где нибудь раньше?

658
00:50:18,954 --> 00:50:21,855
- Я не знаю
- О да, в самолете

659
00:50:22,024 --> 00:50:23,958
Идемте, я угощу вас выпивкой

660
00:50:31,800 --> 00:50:34,200
- Я не могу больше на них смотреть

661
00:50:34,370 --> 00:50:36,235
Все эти девы средних лет ищут мужа

662
00:50:36,405 --> 00:50:37,702
А я мог бы быть в Майами бич

663
00:50:37,873 --> 00:50:41,331
Джейк, подайте нам бизнес ланч

664
00:50:41,510 --> 00:50:42,977
И пожалуйста посолите получше

665
00:50:43,145 --> 00:50:45,875
Сию минуту месье, сегодня
я точно свалюсь с ног

666
00:50:46,048 --> 00:50:47,675
- Мерси
- Посолите получше

667
00:50:47,850 --> 00:50:51,149
Теперь мне ясно отчего ты сказал
что это твой любимый ресторан

668
00:50:51,320 --> 00:50:54,653
Де густибус нон деспутанден ист,
кажется так говорят на латыни

669
00:50:54,823 --> 00:50:56,984
Это именно то что я пытался сказать
не клеится в вашей колонке

670
00:50:57,159 --> 00:50:59,127
Использование таких языков,
или чего то похожего

671
00:50:59,295 --> 00:51:01,593
Каждый имеет право на свое мнение.
Вы платите за выпивку

672
00:51:01,764 --> 00:51:05,131
Я читал этим утром Париж Дейли Америкен

673
00:51:07,002 --> 00:51:09,937
Вот это
Автор Стив Шерман

674
00:51:10,105 --> 00:51:13,472
"Наш президент тщетно пытается
провести новый эксперимент

675
00:51:13,642 --> 00:51:18,272
пытаясь убедить своего французского коллегу

676
00:51:18,447 --> 00:51:23,783
в невозможности использования в военном
комплексе психотропных веществ"

677
00:51:24,220 --> 00:51:25,812
Для нас это очень важно

678
00:51:25,988 --> 00:51:29,116
Послушаете, кто вам сказал что
правительство нуждается в ваших советах?

679
00:51:29,291 --> 00:51:31,156
Поверьте мне, наша страна в надежных руках

680
00:51:31,327 --> 00:51:33,192
Хентли и Бринкли

681
00:51:33,362 --> 00:51:35,227
Знаете что?

682
00:51:35,397 --> 00:51:37,388
Джо Бергнер из Джо Бергнер
инкорпорейтед с Пятой авеню

683
00:51:37,566 --> 00:51:39,966
вы не сообщили мне ничего из того
чего бы я не знал

684
00:51:40,135 --> 00:51:42,433
- И вы абсолютно правы
- Конечно же я прав

685
00:51:42,771 --> 00:51:44,204
Я не Эч. Эл Менкен

686
00:51:44,373 --> 00:51:46,603
Я не оканчивал колледж, потому как
мог отлично пинать мяч

687
00:51:46,775 --> 00:51:49,608
Закончил его с отличием
Кого я обманываю?

688
00:51:50,012 --> 00:51:54,346
Только не Бергнер инкорпорейтед
Я знаю все об одежде, ее же я продаю

689
00:51:54,516 --> 00:51:56,381
Вы футбольный игрок. Пишите о футболе

690
00:51:56,552 --> 00:52:00,420
Или это. Вот то что я умею лучше всего.
Секс

691
00:52:01,123 --> 00:52:02,784
"Они маршируют улицами Парижа

692
00:52:02,958 --> 00:52:04,858
Девицы в поисках мужей

693
00:52:05,027 --> 00:52:07,461
Весь город трясет от несбывшихся желаний

694
00:52:07,630 --> 00:52:09,723
А с наступлением ночи, в столице любви

695
00:52:09,898 --> 00:52:14,028
почти каждая девушка была..."
Продолжение завтра

696
00:52:14,203 --> 00:52:16,194
Это будет иметь успех

697
00:52:16,372 --> 00:52:19,034
Смотрите, девушки пришли к Святой Катерине

698
00:52:19,208 --> 00:52:21,870
Скажу вам одну вещь: все святые
хотят меня женить

699
00:52:22,044 --> 00:52:24,137
Придется утром встать как можно раньше

700
00:52:24,313 --> 00:52:29,307
Я с вами. За новобрачных.
Пусть наше племя множится

701
00:52:29,485 --> 00:52:33,080
- Как?
- Автоматически

702
00:52:33,756 --> 00:52:37,192
Смотрите, они почти пришли

703
00:53:16,365 --> 00:53:19,766
Ну ладно, это правда.
Я такая же как все

704
00:53:19,935 --> 00:53:23,098
И больше всего в мире я хочу замуж

705
00:53:23,272 --> 00:53:24,864
Пожалуйста, помоги мне

706
00:53:25,074 --> 00:53:28,874
Мое милое дитя. Зачем все идут ко мне?

707
00:53:29,044 --> 00:53:30,773
Здесь должно быть какая то ошибка

708
00:53:30,946 --> 00:53:34,438
Я вела жизнь затворницы.
Я ничего не знаю о мужчинах

709
00:53:35,417 --> 00:53:37,282
Саманта, ты вполне разумная девушка

710
00:53:37,453 --> 00:53:39,717
Но у тебя слишком большое воображения

711
00:53:39,888 --> 00:53:42,254
а еще слишком много шампанского,
скорее всего тебе лучше уйти

712
00:53:42,424 --> 00:53:44,221
Саманта Блейк

713
00:53:44,393 --> 00:53:46,884
Я никогда больше не буду пить
Я никогда больше не буду пить

714
00:53:47,062 --> 00:53:49,530
Я никогда больше не буду пить.

715
00:53:50,032 --> 00:53:54,196
Чего тебе хочется больше всего в жизни?

716
00:53:56,605 --> 00:53:58,800
Больше всего...

717
00:53:59,708 --> 00:54:02,142
...во всей жизни...

718
00:54:02,311 --> 00:54:05,769
...Я очень хочу что бы люди перестали
называть меня Сэм

719
00:54:05,948 --> 00:54:08,712
Тогда почему бы тебе не снять
эти ужасные темные очки?

720
00:54:08,884 --> 00:54:10,181
и причесать свои волосы?

721
00:54:10,352 --> 00:54:14,288
Пожалуйста, скажи мне:
Что со мной не так?

722
00:54:14,456 --> 00:54:17,914
- Сколько у нас времени?
- Просто скажи основное

723
00:54:18,093 --> 00:54:19,958
Ты должна взглянуть правде в глаза

724
00:54:20,129 --> 00:54:22,791
Ты должна быть готова к изменению
своего внутреннего я

725
00:54:22,965 --> 00:54:24,694
Где я могу это сделать?

726
00:54:24,867 --> 00:54:27,802
У Элизабет Арден,
Вандомская площадь, семь

727
00:54:28,270 --> 00:54:31,000
Вы прекрасно знаете где это,
потому что проходили там раз шесть

728
00:54:31,173 --> 00:54:33,164
думая на тем, как туда зайти

729
00:54:33,342 --> 00:54:36,539
- Вам нужен мой совет, Саманта?
- Да

730
00:54:36,712 --> 00:54:41,411
Зайди туда. И побудь там целый день.
Надеюсь этого хватит

731
00:54:41,583 --> 00:54:43,676
Я тоже надеюсь

732
00:54:44,653 --> 00:54:48,214
Прощай Саманта. И скажи девушкам,
пусть прекратят ходить сюда

733
00:54:48,390 --> 00:54:50,950
Думаю, они ошиблись святой

734
00:54:51,126 --> 00:54:53,287
А я так не думаю

735
00:54:53,462 --> 00:54:57,956
Я понимаю, что ты всего лишь мое воображение,
но все равно спасибо тебе

736
00:55:17,619 --> 00:55:19,553
Саманта пришла к своему первому в жизни
косметическому салону

737
00:55:19,721 --> 00:55:24,556
Ее чувства были как у солдата
перед расстрельной командой

738
00:55:26,061 --> 00:55:28,154
Должна ли она?

739
00:55:28,330 --> 00:55:30,093
Или не должна?

740
00:55:30,799 --> 00:55:32,426
Смогут ли они?

741
00:55:34,102 --> 00:55:36,195
Или не смогут?

742
00:55:36,371 --> 00:55:40,671
А если они не смогут, то хуже не
будет того чем она была прежде

743
00:55:40,843 --> 00:55:42,834
смогут ли они ее найти?

744
00:55:43,745 --> 00:55:46,612
Это было очень важное решение

745
00:55:59,161 --> 00:56:03,621
после такой атаки, Саманту заряжала
мысль о всех салонах Парижа,

746
00:56:03,799 --> 00:56:07,235
которые попытались бы ее исцелить по французски

747
00:56:07,402 --> 00:56:09,870
ну или скорее почти исцелить

748
00:56:12,641 --> 00:56:14,541
Сильнее

749
00:56:20,616 --> 00:56:22,709
Сильнее, сильнее

750
00:57:29,952 --> 00:57:33,319
Никто и никогда бы теперь
не направил ее мужской туалет

751
00:57:56,912 --> 00:57:58,539
Бонжур, мадемуазель

752
00:57:58,714 --> 00:58:00,511
Бонжур

753
00:58:01,617 --> 00:58:02,948
Ох, простите

754
00:58:04,620 --> 00:58:06,087
Пожалуйста

755
00:58:11,660 --> 00:58:15,027
Мне нужно попасть на футбол

756
00:58:15,197 --> 00:58:16,596
- Ла футбол

757
00:58:16,765 --> 00:58:19,325
- Прошу, месье
- Спасибо

758
00:58:39,988 --> 00:58:41,216
Месье

759
00:58:41,390 --> 00:58:44,791
Вы не интересуетесь приобрести
кое какие фото?

760
00:58:44,960 --> 00:58:46,552
Вовсе не Эйфелевой башни

761
00:58:46,728 --> 00:58:49,128
- Ваше виски, месье
- Спасибо

762
00:58:49,297 --> 00:58:50,628
Мерси

763
00:58:52,634 --> 00:58:55,068
Прошу прощения месье, но мне
кажется вас заинтересует

764
00:58:55,237 --> 00:58:58,502
нечто гораздо более реалистичное

765
00:58:59,307 --> 00:59:02,003
Вы никак не отстанете?
я происхожу из рода отшельников

766
00:59:03,912 --> 00:59:06,779
Конечно монсеньор отшельник, но
оглянитесь вокруг

767
00:59:06,948 --> 00:59:09,314
мы находимся на Елисейских полях

768
00:59:09,484 --> 00:59:13,648
в это время в этом месте можно
увидеть самых красивых женщин в мире

769
00:59:14,856 --> 00:59:17,188
Возможно многих из них вы
могли видеть на обложках журналов

770
00:59:17,859 --> 00:59:20,726
под руку с королем Египта

771
00:59:20,896 --> 00:59:22,625
или греческим магнатом

772
00:59:22,798 --> 00:59:25,232
или американским кино продюсером

773
00:59:26,068 --> 00:59:29,697
Эти женщины важные, холодные

774
00:59:29,871 --> 00:59:33,034
само совершенство

775
00:59:33,208 --> 00:59:36,803
Они носят подлинные драгоценности,
Подлинные наряды

776
00:59:36,978 --> 00:59:40,141
Более того, они сами совершенно неповторимы

777
00:59:42,784 --> 00:59:45,116
Вы хотите сказать

778
00:59:45,287 --> 00:59:49,280
что весь этот шведский стол...

779
00:59:49,458 --> 00:59:51,756
- в меню?
- Нет, нет, конечно же нет

780
00:59:51,927 --> 00:59:55,829
Только самые прекрасные из возможных
на ваш вкус

781
00:59:55,997 --> 00:59:58,124
Поверьте мне, я знаю их всех

782
00:59:58,533 --> 01:00:02,936
Я бы не прочь написать о таком
виде спорта

783
01:00:03,105 --> 01:00:06,233
Это не футбол, но многие мечтали бы
о подобной команде

784
01:00:06,975 --> 01:00:11,105
Вы могли бы устроить мне интервью
с одной из этих кисок?

785
01:00:11,279 --> 01:00:13,270
- интервью, месье?
- Ну да

786
01:00:13,448 --> 01:00:17,316
Например с той милой блондинкой
с невинными глазками, что сидит там?

787
01:00:17,486 --> 01:00:19,545
- Она возможно...?
- Старая знакомая

788
01:00:19,721 --> 01:00:22,155
моя и крон принца Дании

789
01:00:22,324 --> 01:00:25,293
Только без шуток, она совсем
не похожа на...

790
01:00:25,460 --> 01:00:28,520
Вот поэтому я не хочу что бы вы
сами подходили к ней

791
01:00:28,697 --> 01:00:30,289
Что вы имеете в виду?
Я всего лишь хочу с ней поговорить

792
01:00:30,465 --> 01:00:33,025
Она дорогой слушатель

793
01:00:33,201 --> 01:00:35,362
Одна из самых дорогих

794
01:00:35,537 --> 01:00:38,904
Что ж, почему нет? Это бизнес,
и у меня все еще есть деньги на расходы

795
01:00:40,075 --> 01:00:43,101
Ну хорошо, я поговорю с ней о вас

796
01:00:43,445 --> 01:00:45,845
Возможно она уже занята

797
01:00:46,014 --> 01:00:48,778
Или же сочтет вашу внешность не привлекательной

798
01:00:48,950 --> 01:00:54,013
А возможно ей не понравится
что ее сравнивают с футболом

799
01:00:54,189 --> 01:00:57,818
- Но я сделаю все возможное
- Забейте гол!

800
01:01:00,462 --> 01:01:02,225
Бонжур мадемуазель

801
01:01:02,397 --> 01:01:03,955
Бонжур

802
01:01:04,132 --> 01:01:06,930
- Ох, вы американка
- Ох, я родом из Беарица

803
01:01:07,102 --> 01:01:10,094
Тогда возможно, вы проявите немного
доброты и сочувствия

804
01:01:10,272 --> 01:01:12,866
для моего дорогого друга,
он так же из Америки

805
01:01:13,041 --> 01:01:14,736
Сочувствия?

806
01:01:14,910 --> 01:01:18,038
Два года, мадемуазель, в тюремной
больнице Алжира

807
01:01:18,213 --> 01:01:19,805
раненый

808
01:01:19,981 --> 01:01:21,346
- в одиночной камере
- О, нет

809
01:01:21,516 --> 01:01:22,881
прикованный к постели

810
01:01:23,051 --> 01:01:27,010
Через несколько месяцев после прекращения войны,
он смог вернуться.

811
01:01:27,189 --> 01:01:28,656
Какой ужас

812
01:01:29,224 --> 01:01:31,158
Он был моим капитанов в легионе

813
01:01:31,893 --> 01:01:35,454
Он попросил спросить вас,
возможно вы не против поговорить с ним

814
01:01:35,630 --> 01:01:37,495
Но почему же он сам не подошел ко мне?

815
01:01:37,666 --> 01:01:39,600
Ох, мадемуазель

816
01:01:40,769 --> 01:01:43,067
Вам не известно что такое война
и тюремные застенки

817
01:01:43,238 --> 01:01:45,331
- Нет
- Он постоянно забывает где он

818
01:01:45,674 --> 01:01:48,302
Он застенчив, не уверен в себе

819
01:01:48,476 --> 01:01:51,377
Мир вокруг кажется ему странным и пугает его

820
01:01:51,546 --> 01:01:53,776
Все эти толпы, весь этот шум

821
01:01:53,949 --> 01:01:56,281
И спустя все это время, женщины...

822
01:01:56,451 --> 01:01:58,817
Ага, должно быть он в ужасе

823
01:01:59,120 --> 01:02:01,816
Он перенес столько страданий, даже пыток

824
01:02:03,525 --> 01:02:06,551
посмотрите на него, вселите в него уверенность

825
01:02:06,728 --> 01:02:10,357
улыбнитесь ему, для него это так много значит

826
01:02:13,768 --> 01:02:17,534
Вы сами не знаете сколько сделали
во имя Франции и Америки

827
01:02:27,949 --> 01:02:31,578
Все решено, Правда было немного трудно
договориться только о беседе

828
01:02:31,753 --> 01:02:33,584
но она привыкла к причудам

829
01:02:33,755 --> 01:02:36,246
Ну конечно, же. Что ж, спасибо приятель

830
01:02:36,424 --> 01:02:38,949
Одна тысяча франков месье,
и это за два часа

831
01:02:39,127 --> 01:02:40,526
Что?

832
01:02:40,695 --> 01:02:45,155
Это 100 баксов в час. Президент
Соединенных Штатов столько не получает.

833
01:02:45,333 --> 01:02:49,030
Могу ли я указать вам на то, что
они занимаются разными вещами?

834
01:02:50,505 --> 01:02:52,769
Вы должны заплатить мне

835
01:02:52,941 --> 01:02:55,239
- Крон принц Дании?
- Среди прочих

836
01:02:55,410 --> 01:02:57,742
- Ты уверен?
- Ну конечно же

837
01:02:57,913 --> 01:03:01,405
Я даже слышал как она упоминала...

838
01:03:01,583 --> 01:03:04,177
- Одного важного человека из правительства
- Кого?

839
01:03:04,352 --> 01:03:06,149
Кого же еще?

840
01:03:07,222 --> 01:03:09,417
Можно будет сделать большую статью
чем я думал

841
01:03:10,058 --> 01:03:13,425
- Это может быть и целый раздел
- А возможно и целый роман

842
01:03:14,796 --> 01:03:17,060
Пожалуй нам лучше отойти сюда

843
01:03:17,232 --> 01:03:19,723
не будем смущать ее

844
01:03:19,901 --> 01:03:22,233
она так чувствительна

845
01:03:22,704 --> 01:03:24,501
Должно быть так

846
01:03:34,349 --> 01:03:37,113
Что ж цена была довольно жесткой,
но все равно спасибо

847
01:03:37,285 --> 01:03:38,547
Не стоит благодарности

848
01:03:38,720 --> 01:03:40,449
Ни чьей

849
01:03:43,224 --> 01:03:46,159
Что ж, привет, привет.
Как ваш бизнес?

850
01:03:48,263 --> 01:03:53,098
Вы ведь говорите по английски, не так ли?
Я забыл спросить у вашего менеджера

851
01:03:54,269 --> 01:03:56,703
Милая, если вы говорите только по французски,
сделка отменяется

852
01:03:56,871 --> 01:04:01,331
Я... за сто долларов в час,
я не могу оплачивать еще и переводчика

853
01:04:01,710 --> 01:04:04,235
Парле ву англас, или не парле?

854
01:04:04,412 --> 01:04:06,107
О, да месье

855
01:04:06,281 --> 01:04:09,808
Да, я говорю по английски и весьма не плохо

856
01:04:09,985 --> 01:04:11,816
Вы будете удивлены насколько

857
01:04:11,987 --> 01:04:14,512
О, да, я удивлен
Это замечательно

858
01:04:14,689 --> 01:04:17,783
Возможно ваш невинный взгляд и дает вам
возможность так увеличивать доходы.

859
01:04:17,959 --> 01:04:20,826
- Невинный?
- Ох, ну чего уж там

860
01:04:20,996 --> 01:04:23,988
Я как то играл в футбол
с таким вот левым нападающим

861
01:04:24,165 --> 01:04:26,065
Он был одним из самых мягких,
и красивых парней в мире

862
01:04:26,234 --> 01:04:27,792
Только до того момента пока не доходило
до мяча, а тогда бум

863
01:04:27,969 --> 01:04:30,631
Двое здоровенных парней из защиты
валяются вверх ногами

864
01:04:33,575 --> 01:04:36,567
Ох простите я не хотел говорить о стоимости

865
01:04:37,345 --> 01:04:39,745
Месье, дайте мне вас понять

866
01:04:39,914 --> 01:04:44,010
Вы заплатили моему, как вы выразились, менеджеру

867
01:04:44,185 --> 01:04:46,813
100 долларов в час за меня?

868
01:04:47,355 --> 01:04:50,688
Да, два полных часа, и я собираюсь
использовать каждую минуту

869
01:04:51,026 --> 01:04:53,256
Месье, мне кажется произошла ужасная ошибка

870
01:04:53,428 --> 01:04:55,020
О, нет. Ну что не так?

871
01:04:55,196 --> 01:04:57,494
Вы переживаете из за того, что мы будем
только разговаривать?

872
01:04:57,665 --> 01:05:00,725
- Разговаривать?
- Ну да, я думал он все объяснил вам

873
01:05:00,902 --> 01:05:05,862
Ох, а разве вы не пострадали на том матче?

874
01:05:06,041 --> 01:05:08,805
Я так не думаю, ну, ладно, присядем

875
01:05:08,977 --> 01:05:12,413
Я всего лишь журналист, который ищет хорошую
историю для статьи, меня зовут Стив.

876
01:05:12,580 --> 01:05:14,070
А тебя?

877
01:05:14,249 --> 01:05:16,444
- Мими
- Ну конечно

878
01:05:16,618 --> 01:05:20,349
- "Этот забавный маленький..."
- Нет, нет, нет

879
01:05:20,522 --> 01:05:22,820
"Этот забавный, маленький человечек Мими"

880
01:05:22,991 --> 01:05:26,256
Вы стали заниматься этим, потому что
ваш парень бросил вас?

881
01:05:26,428 --> 01:05:29,454
Нет месье, мне просто нравится это

882
01:05:31,299 --> 01:05:35,929
Мими, думаю мы прекрасно поладим
Но ваш акцент, на что он похож?

883
01:05:37,072 --> 01:05:39,768
- И на что же он похож?
- Ой, ну не знаю

884
01:05:39,941 --> 01:05:43,502
Венгерский, румынский,
Флетбуш Авеню

885
01:05:43,678 --> 01:05:46,613
Возможно однажды я и скажу вам, не все сразу

886
01:05:47,348 --> 01:05:49,816
Боже мой... Я опоздал

887
01:05:49,984 --> 01:05:52,475
Я не был уверен сможем ли мы договориться

888
01:05:52,654 --> 01:05:56,988
Поэтому забронировал места на игре,
давайте там и продолжим

889
01:05:57,158 --> 01:05:58,489
- Пошли
- Месье...

890
01:05:58,660 --> 01:06:00,890
Послушайте мадам Бовари, я опаздываю

891
01:06:01,062 --> 01:06:03,189
И никаких возражений

892
01:06:03,565 --> 01:06:05,726
Пошли, ты все еще должна мне один час и 50 минут

893
01:06:05,900 --> 01:06:08,061
Нам надо поспешить

894
01:06:09,471 --> 01:06:10,904
Такси

895
01:06:11,072 --> 01:06:13,199
Давай детка, скорее

896
01:06:33,728 --> 01:06:36,663
По пути на стадион Мими поведала мне
как она начала

897
01:06:36,831 --> 01:06:40,665
заниматься своим интересным делом
Когда она была маленькой, говорила она

898
01:06:41,369 --> 01:06:44,702
всегда мечтала быть такой же как мама

899
01:06:48,476 --> 01:06:51,673
А еще как произошло знакомство с крон принцем?

900
01:06:51,846 --> 01:06:53,643
- С кем?
- Не прикидывайся наивной

901
01:06:53,815 --> 01:06:56,409
- С тем самым крон принцем
- С которым?

902
01:06:56,584 --> 01:06:58,848
А, этим. Ну на вечеринке конечно же

903
01:06:59,020 --> 01:07:02,649
Неужели вы не знали кого можно встретить
на вечеринке в Париже?

904
01:07:02,824 --> 01:07:05,987
О, давайте смотреть футбол

905
01:07:07,695 --> 01:07:09,856
Браво

906
01:07:10,031 --> 01:07:12,158
Великолепно

907
01:07:12,333 --> 01:07:15,393
Да забудь ты об этой игре.
Я хотел бы послушать о той вечеринке

908
01:07:15,570 --> 01:07:18,061
Что? Ох, об этом, ну

909
01:07:18,239 --> 01:07:22,232
Я бывала на разных удивительных вечерах,
но тогда...

910
01:07:22,410 --> 01:07:25,243
Вы смотрели кино "Сладкая жизнь"?

911
01:07:25,413 --> 01:07:26,937
Дважды

912
01:07:27,215 --> 01:07:29,206
В этот раз все было несколько иначе

913
01:07:31,119 --> 01:07:34,145
Принц и я находились на пикнике,
совершенно одни

914
01:07:34,322 --> 01:07:36,313
на лугу у его замка

915
01:07:36,491 --> 01:07:39,289
Когда мы прибыли туда, я была поражена

916
01:07:39,460 --> 01:07:43,328
Многие из его приятелей захотели
к нам присоединиться

917
01:07:43,498 --> 01:07:47,332
- А что было на обед?
- Ну, совсем не то, чего я ожидала

918
01:07:48,236 --> 01:07:49,965
Понимаете, тогда

919
01:07:50,138 --> 01:07:54,302
У меня был такой...простуда

920
01:07:54,475 --> 01:07:57,410
Поэтому мне хотелось вернуться назад в замок

921
01:07:57,579 --> 01:08:01,015
Но они не позволили мне,
наоборот начали за мной гоняться

922
01:08:01,182 --> 01:08:05,243
Особенно принц. Он любитель
подобных игр. Итак...

923
01:08:05,420 --> 01:08:08,480
Пока я слушал, у меня родилась
безумная идея о моей колонке

924
01:08:08,656 --> 01:08:12,558
Любовные похождения Мими трансформировались
в футбольный поединок

925
01:08:12,727 --> 01:08:14,490
Вот это зрелище

926
01:08:14,662 --> 01:08:19,292
Я никак не могла найти в себе силы, чтобы
прекратить это безумие

927
01:08:19,467 --> 01:08:22,630
Снова и снова и снова и снова

928
01:09:04,612 --> 01:09:08,378
Потом месье, там на лужайке, вдруг
резко потемнело

929
01:09:08,549 --> 01:09:10,483
Лучше продолжим в следующий раз

930
01:09:10,652 --> 01:09:14,179
Я не верю ни одному слову что ты рассказала, но
собираюсь таки выпустить эту адскую статейку

931
01:09:14,355 --> 01:09:17,552
"Игры на лужайке" или
"Мими сделала Всю Америку"

932
01:09:17,725 --> 01:09:21,821
Месье, я уверяю вас, все что я вам рассказала
это абсолютная правда.

933
01:09:21,996 --> 01:09:24,362
Могу ли я подвезти вас к вашему отелю
или куда вам будет угодно?

934
01:09:24,532 --> 01:09:26,523
Нет, нет, нет
боюсь это не совсем удобно

935
01:09:26,701 --> 01:09:29,693
Понимаете, уже слишком поздно, а я
должна побывать еще в одном месте

936
01:09:29,871 --> 01:09:33,068
- Во второй половине дня?
- Это пожилой человек

937
01:09:33,241 --> 01:09:37,200
О, тот ваш менеджер, что то говорил
мне о человеке из правительства?

938
01:09:37,378 --> 01:09:39,812
Я не могу об этом говорить

939
01:09:40,782 --> 01:09:43,444
Если это правда, я просто обязан вас подвезти

940
01:09:43,618 --> 01:09:46,212
- Как пожелаете
- Ваш акцент. Он франко-канадский

941
01:09:46,387 --> 01:09:49,652
- Я как то снимал комнату с хоккеистом
- О, я то же

942
01:09:49,824 --> 01:09:51,553
Еще минутка, Одна вещь

943
01:09:51,726 --> 01:09:55,321
Я не хочу вас звать Мими, как вас зовут
по настоящему?

944
01:09:55,496 --> 01:09:57,293
Сэм

945
01:10:12,880 --> 01:10:14,370
по дороге со стадиона

946
01:10:14,549 --> 01:10:17,677
Мими рассказала мне все о своем
другом любовнике

947
01:10:18,820 --> 01:10:20,117
Фидель, кто?

948
01:10:20,288 --> 01:10:23,883
Ну конечно же дорогой, он тогда был
простым студентом

949
01:10:24,058 --> 01:10:25,389
Спасибо

950
01:10:25,560 --> 01:10:28,051
Знаешь, мне хотелось бы поговорить
с тобой еще, но есть проблема:

951
01:10:28,229 --> 01:10:29,856
Я вряд ли потяну вашу таксу

952
01:10:30,031 --> 01:10:33,296
Наши отношения были бы более прозрачны
если бы мне предоставили небольшую скидку?

953
01:10:33,468 --> 01:10:34,696
Возможно

954
01:10:34,869 --> 01:10:37,770
Конечно же я не собираюсь оставить тебя
совсем без ничего

955
01:10:38,239 --> 01:10:41,140
Ты уверена что эта вещь мертва?

956
01:10:42,110 --> 01:10:45,637
Ох дорогуша, я нахожу вас таким забавным.
Вы просто прелесть

957
01:10:45,813 --> 01:10:48,577
- И это будет стоить мне больше или меньше?
- О нет, нет

958
01:10:48,750 --> 01:10:51,014
Я вполне прилично обеспечена, как видите

959
01:10:51,185 --> 01:10:53,176
И вполне могла бы обойтись без ваших денег

960
01:10:53,354 --> 01:10:55,345
Да, но если я запущу свою колонку,

961
01:10:55,523 --> 01:10:58,424
Мне нужно будет видеть вас по паре часов
в день несколько недель

962
01:10:58,593 --> 01:11:01,824
Это ничего, вы будете...
Как вы там говорите в Америке?

963
01:11:01,996 --> 01:11:04,191
Моим благотворительным взносом

964
01:11:04,365 --> 01:11:06,890
Разве это не заставит вас себя чувствовать
вроде как Армия Спасения?

965
01:11:07,068 --> 01:11:09,434
Может совсем чуть чуть

966
01:11:11,005 --> 01:11:13,701
Ну вот мы и прибыли,
ваши соляные шахты

967
01:11:17,779 --> 01:11:21,738
Лучше не заставлять вашего приятеля ждать,
я слышал у него крутой нрав

968
01:11:23,117 --> 01:11:25,779
Так вы идете, или нам подъехать с черного
хода, куда доставляют еду?

969
01:11:25,953 --> 01:11:28,922
Ох, нет, нет, я иду

970
01:11:29,090 --> 01:11:30,318
Привет, Жак

971
01:11:38,666 --> 01:11:41,260
Пока дорогуша, До завтра

972
01:11:41,436 --> 01:11:42,994
Пока, веди себя хорошо

973
01:11:43,171 --> 01:11:44,502
Извините

974
01:11:44,672 --> 01:11:47,197
Прощай дорогуша

975
01:11:50,411 --> 01:11:53,209
Не стреляйте пожалуйста, я уже ухожу

976
01:11:53,614 --> 01:11:55,241
Такси

977
01:11:55,416 --> 01:11:56,974
Такси

978
01:11:58,920 --> 01:12:01,787
Это было именно тем о чем Мими потом
будет сожалеть всю жизнь

979
01:12:01,956 --> 01:12:05,050
она потеряла свой шанс попасть во дворец

980
01:12:05,726 --> 01:12:07,353
Я не знаю зачем я это сделала

981
01:12:07,528 --> 01:12:10,725
Поначалу я была очень зла на него, а потом
когда он не узнал меня

982
01:12:10,898 --> 01:12:14,163
я сыграла в его глупую игру с глупым акцентом
и мне это даже понравилось

983
01:12:14,335 --> 01:12:15,859
Но потом когда он купился

984
01:12:16,037 --> 01:12:18,972
когда поверил во все, это так
оскорбительно

985
01:12:19,140 --> 01:12:21,836
Вот именно в это и поверит любой мужик
о любой женщине

986
01:12:22,009 --> 01:12:25,604
В любое время, в любом месте, всегда, что ж
пусть так и остается

987
01:12:25,780 --> 01:12:28,943
Это лучшее что у нас есть против них, исключая
частную собственность

988
01:12:29,116 --> 01:12:32,517
Боюсь я чересчур увлеклась макияжем

989
01:12:32,687 --> 01:12:37,124
- и никогда не понимала что мужчины...
- Я почувствовала легкий аромат тех духов

990
01:12:37,291 --> 01:12:41,352
Будь с ними поосторожнее, если переусердствуешь
запах будет как из выгребной ямы

991
01:12:41,529 --> 01:12:44,054
Наверное было бы правильным сразу
ему сказать правду

992
01:12:44,232 --> 01:12:47,463
потому что теперь он точно возненавидит меня,
за то что делала из него дурака

993
01:12:47,635 --> 01:12:49,694
Ну, это ведь ничего

994
01:12:49,871 --> 01:12:53,329
Ты ведь не собираешься снова встречаться с ним?

995
01:12:54,308 --> 01:12:57,141
Ведь он тот самый. что оскорбил тебя
всеми возможными способами

996
01:12:57,311 --> 01:13:00,576
Сначала он принимает тебя за парня,
потом он принимает тебя за...

997
01:13:01,115 --> 01:13:04,516
"ночную бабочку"?
Не знаю правильно ли я назвала?

998
01:13:04,852 --> 01:13:07,753
но именно так называют тех женщин
в Женском журнале

999
01:13:07,922 --> 01:13:10,152
Так зачем же тебе снова искать встречи с ним?

1000
01:13:12,193 --> 01:13:14,661
Я не имею понятия

1001
01:13:14,929 --> 01:13:18,831
Но если я не увижусь с ним завтра, то
можешь перерезать мне горло

1002
01:13:19,166 --> 01:13:21,430
Ох Лина, да что со мной твориться?

1003
01:13:21,602 --> 01:13:22,830
Ничего крошка

1004
01:13:23,004 --> 01:13:27,065
Ты просто оттаиваешь слишком быстро,
так что коленки подгибаются

1005
01:13:31,245 --> 01:13:35,682
"Мими вышла во второй тайм
со счетом ноль, ноль

1006
01:13:35,850 --> 01:13:40,878
Решительно встав на защиту своей линии,
против принца и его команды

1007
01:13:41,689 --> 01:13:44,658
Несмотря на скользкую от росы
игровую лужайку,

1008
01:13:44,825 --> 01:13:47,350
Она показала отличные ноги,
которые как нам известно,

1009
01:13:47,528 --> 01:13:50,361
уже почти победа, в любом спорте

1010
01:13:51,098 --> 01:13:55,000
Но перед самым свистком, она споткнулась

1011
01:13:55,169 --> 01:13:58,605
И начались иные, старые как мир игры"

1012
01:14:02,076 --> 01:14:04,408
Ох, тебе придется написать продолжение
этой истории

1013
01:14:04,579 --> 01:14:08,538
- В итоге ты или разбогатеешь или тебя посадят
- Ешь свои французские булки

1014
01:14:08,716 --> 01:14:11,708
Знаешь иногда я думаю, насколько больше
толку от дамы подобной этой...

1015
01:14:11,886 --> 01:14:15,481
Прямой, не ходящей вокруг да около...
чем от десятка смущенных дебютанток

1016
01:14:15,656 --> 01:14:18,557
Которых папаши пытаются сбыть
с рук, да повыгоднее

1017
01:14:21,629 --> 01:14:25,156
На следующий день наблюдаю за
стартом велосипедной гонки

1018
01:14:25,333 --> 01:14:26,630
которые обожают европейцы

1019
01:14:26,801 --> 01:14:30,237
Я сделал пропуск для Мими и мы отправились
вместе на автомобиле для прессы,

1020
01:14:30,404 --> 01:14:32,668
прямо в сердце города Парижа

1021
01:14:34,742 --> 01:14:36,539
это был отличный день для гонки

1022
01:14:36,711 --> 01:14:39,942
но меня не очень интересовал
пейзаж или гонщики.

1023
01:14:40,114 --> 01:14:43,345
Моя очаровательная спутница живописала
мне историю своей жизни.

1024
01:14:43,517 --> 01:14:47,044
Как будто я видел одновременно Клеопатру
и Мать Терезу

1025
01:14:47,288 --> 01:14:49,848
Когда мы обогнули Булонский лес,

1026
01:14:50,024 --> 01:14:52,891
Мими поведала мне о своем приключении

1027
01:14:53,060 --> 01:14:57,156
с одним иностранным миллионером,
на велосипедах

1028
01:14:57,331 --> 01:15:02,030
Кажется в ее жизни чего только не было

1029
01:15:02,837 --> 01:15:06,204
а ее умение держать равновесие
казалось просто феноменальным

1030
01:15:06,474 --> 01:15:09,500
Я слушал и представлял героем следующей
статьи, почему то себя

1031
01:15:59,727 --> 01:16:04,562
Помогите! Помогите! Помогите!

1032
01:16:20,181 --> 01:16:23,742
Еще несколько домов мод и мы можем заканчивать.

1033
01:16:23,918 --> 01:16:26,079
В конце концов, мы уже можем двигать дальше

1034
01:16:26,253 --> 01:16:29,416
В конце концов, мне бы хотелось что бы кто то
оплатил гостиничный счет.

1035
01:16:29,590 --> 01:16:31,455
Сем, карандаш

1036
01:16:32,927 --> 01:16:34,155
Ну и где же этот карандаш?

1037
01:16:34,328 --> 01:16:37,627
Они перестали торчать из ее головы, возможно
они снова вырастут по весне?

1038
01:16:37,798 --> 01:16:42,098
Вот же он. Неужели вы не заметили как
изменилась Саманта в последнее время?

1039
01:16:42,269 --> 01:16:44,999
Я уверена она влюбилась, Разве это не так?

1040
01:16:45,172 --> 01:16:47,333
- Я не знаю
- Это уже не плохо

1041
01:16:47,508 --> 01:16:49,237
И приведет к чему то большему

1042
01:16:49,410 --> 01:16:52,379
Но я одобряю твою прическу,
и я одобряю твое платье

1043
01:16:52,546 --> 01:16:55,447
А я одобряю ваше. Это совершенно
прекрасная модель

1044
01:16:55,616 --> 01:16:58,414
- Спасибо
- Чувствую, что пора подавать луковый суп

1045
01:16:58,586 --> 01:17:01,419
А что в этой стране есть ограничение на луковый суп?

1046
01:17:01,589 --> 01:17:04,524
Помогите мне выбрать галстук и мы сходим
в ту миленькую закусочную...

1047
01:17:04,692 --> 01:17:09,629
О нет, нет, Сегодня я отведу вас в прекрасный
небольшой ресторанчик Тур ДАржент

1048
01:17:09,797 --> 01:17:13,563
А после этого в чудесный ночной клуб
Белый слон, а потом...

1049
01:17:14,301 --> 01:17:16,701
Можешь себе представить Бергнера в Тур ДАржент?

1050
01:17:16,871 --> 01:17:18,964
Она подсыпет что-нибудь в его бульон.

1051
01:17:20,741 --> 01:17:24,074
Можешь предложить что то получше,
мисс Накладные Ресницы?

1052
01:17:24,245 --> 01:17:26,236
Нет, я уже не знаю что ему рассказывать

1053
01:17:26,413 --> 01:17:30,281
Я прошлась вдоль Камиль, пять раз
туда и обратно, чуть не простудилась

1054
01:17:30,451 --> 01:17:32,282
мне нужен новый материал

1055
01:17:32,453 --> 01:17:34,683
почему бы тебе не спросить Фелисьен?

1056
01:17:34,855 --> 01:17:38,052
Мне кажется она дока в подобной теме

1057
01:17:40,094 --> 01:17:41,584
Лина

1058
01:17:42,730 --> 01:17:44,698
Мне так жаль. Я говорю о Джо

1059
01:17:46,066 --> 01:17:49,331
Лучше позаботься о своих отношениях
с этим репортером

1060
01:17:49,603 --> 01:17:53,369
Ведь нужен всего один редактор что бы
уложить газету на лопатки

1061
01:17:53,941 --> 01:17:55,203
Дорогуша

1062
01:17:55,376 --> 01:17:58,140
- Вы идете с нами сегодня?
- Нет, но спасибо

1063
01:17:58,312 --> 01:18:01,281
Фелисьен, возможно вы могли бы
мне кое в чем помочь

1064
01:18:01,448 --> 01:18:03,109
О конечно, буду рада

1065
01:18:03,284 --> 01:18:06,913
Нет ли у вас знакомых, у которых были бы...

1066
01:18:07,087 --> 01:18:11,023
...приключения, особого типа,
с мужчинами с непростым характером?

1067
01:18:11,192 --> 01:18:16,129
Ох дорогая, это же Париж и у меня нет
таких друзей у кого бы подобного не было

1068
01:18:16,297 --> 01:18:19,562
Можете припомнить что нибудь особенно памятное?

1069
01:18:19,733 --> 01:18:22,702
Вижу у нас будет чисто женский разговор

1070
01:18:22,870 --> 01:18:24,599
Ты влюбилась во француза

1071
01:18:24,772 --> 01:18:27,070
и хочешь узнать у меня как действовать дальше

1072
01:18:27,241 --> 01:18:29,175
ну, это не совсем один

1073
01:18:29,343 --> 01:18:32,073
это больше похоже на нескольких

1074
01:18:32,246 --> 01:18:35,477
Ого, поздравляю

1075
01:18:35,649 --> 01:18:37,310
Что ж...

1076
01:18:37,484 --> 01:18:41,386
...У меня был однажды памятный вечер
с графом де Буве

1077
01:18:41,555 --> 01:18:43,989
- Ты его знаешь?
- Я слышала о нем

1078
01:18:44,158 --> 01:18:46,490
у нас был страстный роман, у Зизи и меня

1079
01:18:46,660 --> 01:18:48,628
- Зизи?
- Да

1080
01:18:48,796 --> 01:18:50,661
Он был без ума от меня

1081
01:18:50,831 --> 01:18:53,925
Так, подождите сейчас я вспомню,
как все это началось?

1082
01:18:54,101 --> 01:18:57,229
О да, тогда шел дождь, так всегда все
и начинается, с дождя

1083
01:18:57,404 --> 01:19:00,669
Его жена, графиня была в отъезде,
она почти всегда уезжает далеко

1084
01:19:00,841 --> 01:19:03,571
А он спросил меня, не желаю ли я принять вместе
с ним ванну из шампанского

1085
01:19:03,744 --> 01:19:08,078
Как же я могла сказать - нет?
Гораздо проще было ответить - да

1086
01:19:29,570 --> 01:19:33,563
Итак, ровно в полночь я прибыла
к графу де Буве...

1087
01:19:33,741 --> 01:19:38,201
- Зизи, так его называют друзья
- к которым вы конечно причисляете себя

1088
01:19:38,379 --> 01:19:41,507
Ну да, конечно, так о чем я, о графе де Буве

1089
01:19:41,682 --> 01:19:43,741
О взял меня на руки и сказал

1090
01:19:43,918 --> 01:19:46,045
"Дорогая, графиня отправилась в Биарриц

1091
01:19:46,220 --> 01:19:48,780
А вы когда нибудь принимали ванну из шампанского?"

1092
01:19:48,956 --> 01:19:51,584
И что вы ему ответили -
"А чем мы будем мыть голову?"

1093
01:19:51,759 --> 01:19:54,319
О, конечно же нет, Нет дорогой мой
я сказала... Берегись!

1094
01:19:57,431 --> 01:19:59,558
Зачем же ехать так быстро?

1095
01:19:59,733 --> 01:20:02,600
Меня попросили провести тест драйв этого зверя

1096
01:20:11,578 --> 01:20:13,705
Вы в порядке?

1097
01:20:13,881 --> 01:20:16,247
Думаю да

1098
01:20:18,152 --> 01:20:19,915
Дайте взглянуть

1099
01:20:20,087 --> 01:20:22,749
- Я разбилась?
- Вот

1100
01:20:23,123 --> 01:20:25,182
Мне так жаль, это я виноват

1101
01:20:25,359 --> 01:20:28,055
Я прямо как пацан разгоряченный гонкой

1102
01:20:28,228 --> 01:20:30,560
Интересно где бы я был если бы мои
мозги вконец отключились

1103
01:20:30,731 --> 01:20:33,791
Надо попробовать вставить двигатель от Крайслера
в модель Ти Форд

1104
01:20:33,968 --> 01:20:35,765
Он не влезет

1105
01:20:36,136 --> 01:20:39,765
Этот мотор о котором вы говорите. он не влезет
в модель Ти, слишком большой

1106
01:20:40,107 --> 01:20:41,540
Что?

1107
01:20:41,709 --> 01:20:44,735
У моего брата была мастерская в Хериссбурге

1108
01:20:44,912 --> 01:20:46,209
Хериссбурге?

1109
01:20:47,815 --> 01:20:50,545
Хериссбурге в Бретании

1110
01:20:50,718 --> 01:20:52,948
- Вы были в Бретинии?
- Нет

1111
01:20:53,120 --> 01:20:54,451
Хериссбург

1112
01:20:55,622 --> 01:20:58,489
Вот где я был когда мои мозги вконец отказали

1113
01:20:58,659 --> 01:21:00,957
- А ты знаешь где была я?
- Нет, где?

1114
01:21:01,128 --> 01:21:04,291
Принимала ванну с шампанским

1115
01:21:04,798 --> 01:21:06,663
- Ты уверена, что не пострадала?
- Со мной все в порядке

1116
01:21:06,834 --> 01:21:10,031
- А я думаю нет
- А я?

1117
01:21:23,784 --> 01:21:26,548
- Что случилось?
- Я больше не благотворительный взнос

1118
01:21:26,720 --> 01:21:29,052
Если мне нужна будет Армия Спасения, я позвоню

1119
01:21:29,223 --> 01:21:31,157
- Но, Стив...
- Ты держишь меня за полного идиота?

1120
01:21:31,325 --> 01:21:33,589
"Херрисбург" конечно! Твой акцент

1121
01:21:33,761 --> 01:21:37,822
Ты лжешь и претворяешься,
как вся ваша порода

1122
01:21:37,998 --> 01:21:40,398
- Давай остановимся на этом, детка
- Что?

1123
01:21:40,567 --> 01:21:42,057
Машина

1124
01:21:42,236 --> 01:21:45,034
Я играю с тобой потому что мне нужны твои истории
и это все что мне от тебя нужно

1125
01:21:45,205 --> 01:21:47,833
Побереги свою нежную заботу для своих
богатеньких клиентов

1126
01:21:48,008 --> 01:21:52,104
Стив, Стив я так хотела рассказать тебе правду.
Расставить все на свои места

1127
01:21:52,279 --> 01:21:55,612
Я знаю ты делаешь это, что бы определить свою
старую больную мать в пансион

1128
01:21:55,783 --> 01:21:58,411
Пожалуйста, я не то что ты думаешь, совершенно

1129
01:21:58,585 --> 01:22:00,951
Я вовсе не думаю о тебе, дорогуша

1130
01:22:01,288 --> 01:22:04,257
Ох, значит ты знаешь еще меньше

1131
01:22:04,425 --> 01:22:06,757
У меня так же есть ванна

1132
01:22:07,528 --> 01:22:11,828
Кругом деревья, деревья, деревья!

1133
01:22:17,037 --> 01:22:21,167
Я приняла холодный душ и снова вернулась к работе.

1134
01:22:30,050 --> 01:22:33,383
К тем же самым прекрасным старым платьям, день за днем

1135
01:22:33,554 --> 01:22:37,581
У меня даже пропало желание отправиться
и украсть что нибудь

1136
01:23:08,622 --> 01:23:11,250
Шерстяной костюм морской волны и красная блуза

1137
01:23:11,425 --> 01:23:13,552
С сине красной шляпкой

1138
01:23:13,727 --> 01:23:16,195
Разве не очаровательно?

1139
01:23:16,363 --> 01:23:19,457
Он настолько велик, что ему вполне
можно быть в дурном вкусе

1140
01:23:19,633 --> 01:23:22,158
Я уже вознесла свою благодарность
Святой Катерине

1141
01:23:22,336 --> 01:23:23,826
Она этого вполне заслужила

1142
01:23:24,004 --> 01:23:27,269
- Ведь дала вам жениха и ювелира в одном флаконе
- Это так мило

1143
01:23:27,441 --> 01:23:29,705
Джо, мой дорогой, подарил
мне его прошлой ночью

1144
01:23:29,877 --> 01:23:32,437
Мы как раз заказали луковый суп с этой вещичкой

1145
01:23:32,613 --> 01:23:34,308
В какой то момент она принял его за гренки

1146
01:23:43,490 --> 01:23:45,117
Вечернее креповое платье

1147
01:23:45,292 --> 01:23:48,227
Шляпка из конского волоса

1148
01:23:50,230 --> 01:23:53,666
Поздравляю, надеюсь вы будете очень счастливы

1149
01:23:53,834 --> 01:23:56,894
Когда мужчина достигает определенного возраста
он может позволить себе некоторую глупость

1150
01:23:57,070 --> 01:24:00,267
Кроме того, мне так хочется обучить ее
игре в пинокл

1151
01:24:00,440 --> 01:24:02,374
Дорогой, дорогой надеюсь ты не против

1152
01:24:02,543 --> 01:24:04,010
что я обратилась в прессу

1153
01:24:04,178 --> 01:24:07,511
что бы там сообщили о нашей помолвке

1154
01:24:08,348 --> 01:24:11,078
Посоветуй ей поискать в разделе научной фантастики

1155
01:24:15,856 --> 01:24:18,552
Зеленое вечернее платье

1156
01:24:23,697 --> 01:24:25,927
Мой роман с графом де Буве

1157
01:24:26,099 --> 01:24:27,691
до мельчайшей подробности

1158
01:24:27,868 --> 01:24:30,496
- он пишет о нас как о хоккейном матче
- Что?

1159
01:24:30,671 --> 01:24:35,370
"Перед столкновением, обе стороны разогревались
в полной ванной шампанского

1160
01:24:35,542 --> 01:24:38,170
- Лед треснул"
- Это просто шутка...

1161
01:24:38,345 --> 01:24:40,745
Шутка о которой все мои друзья вычитают из газеты

1162
01:24:40,914 --> 01:24:44,008
Все знают о том, что у каждого есть
такие небольшие приключения...

1163
01:24:44,184 --> 01:24:46,277
эти...эти любовные игры

1164
01:24:46,453 --> 01:24:48,250
Вы имеете в виду что это правда?

1165
01:24:48,422 --> 01:24:50,083
Вы и этот парень, граф?

1166
01:24:50,257 --> 01:24:53,522
О дорогой, дорогой, это же Париж

1167
01:24:53,694 --> 01:24:56,356
Здесь все женщины этим грешат, но это
вовсе ничего не значит

1168
01:24:56,530 --> 01:24:58,430
Это все равно что поправить прическу

1169
01:24:59,132 --> 01:25:02,568
Но это так возмутительно. Вы непременно
должны что нибудь сделать

1170
01:25:02,736 --> 01:25:04,169
Вот что я об этом всем думаю

1171
01:25:04,338 --> 01:25:07,171
Я думаю, что отправлюсь прямо сейчас
и подпишусь на эту газету

1172
01:25:07,341 --> 01:25:10,105
Пока они не нашли еще более старого
и глупого повесы

1173
01:25:10,911 --> 01:25:13,607
Сэм, закажи нам билеты до Штатов на завтра

1174
01:25:13,780 --> 01:25:16,010
Мы купили все что нам нужно

1175
01:25:16,183 --> 01:25:18,151
Но пары из нас не выйдет

1176
01:25:28,161 --> 01:25:30,493
- Благодарю вас
- Когда она запускает свой моторчик

1177
01:25:30,664 --> 01:25:32,791
он уже не отключается

1178
01:25:36,069 --> 01:25:37,559
Я с ней покончил

1179
01:25:37,738 --> 01:25:41,139
с ней, с чертовой колонкой, со всем
газетным бизнесом

1180
01:25:41,308 --> 01:25:43,105
Я обязан Интернешнл Пресс...

1181
01:25:43,277 --> 01:25:46,940
Возьмешь ее? Я должен Интернешнл Пресс
еще кое что.

1182
01:25:47,114 --> 01:25:49,514
- Алло
- Нечто совершенно законное

1183
01:25:49,683 --> 01:25:52,618
Нечто для дальнейшего будущего,
как боги платного телевещания

1184
01:25:52,786 --> 01:25:55,721
- Ох, месье Шерман здесь
- Кто это?

1185
01:25:57,257 --> 01:26:00,658
Босс, Чалмерс, звонит из
Лос-Анжелеса

1186
01:26:00,827 --> 01:26:02,624
Он оплатил вызов?

1187
01:26:03,196 --> 01:26:04,754
Сам спрашивай

1188
01:26:04,931 --> 01:26:07,024
Это звонок оплачен?

1189
01:26:07,401 --> 01:26:09,062
Хорошо

1190
01:26:11,204 --> 01:26:12,432
Здравствуйте, Бертмам

1191
01:26:13,006 --> 01:26:15,133
Бертрам, его первое имя?

1192
01:26:15,309 --> 01:26:18,107
Вы чертовски правы, я взял его как только
вы меня уволили

1193
01:26:18,545 --> 01:26:20,479
Не злите его, не злите его Стив

1194
01:26:20,647 --> 01:26:23,810
Вас не правильно поняли,
их колонки яйца выеденного не стоят

1195
01:26:24,284 --> 01:26:25,512
Дожимайте его

1196
01:26:25,686 --> 01:26:27,779
Конечно, есть еще много материала

1197
01:26:27,954 --> 01:26:31,651
Да, она очень милая девушка,
Повесь назад ее фото

1198
01:26:34,628 --> 01:26:36,255
Правда есть еще кое что

1199
01:26:36,430 --> 01:26:38,830
Я не заинтересован в ваших паршивых 200 баксов

1200
01:26:38,999 --> 01:26:40,899
Хотите знать что можете сделать с вашей работой...

1201
01:26:41,068 --> 01:26:43,730
Прошу тебя Стив, даже если он и хотел бы узнать

1202
01:26:43,904 --> 01:26:46,464
- Я не хочу знать
- Что?

1203
01:26:46,640 --> 01:26:48,198
Сколько?

1204
01:26:48,875 --> 01:26:51,309
- Что ж, это мне нравится гораздо больше
- Сколько?

1205
01:26:51,478 --> 01:26:53,070
- Авторские права?
- Сколько?

1206
01:26:53,246 --> 01:26:54,941
Возвращение в Нью Йорк?

1207
01:26:55,115 --> 01:26:56,878
Первый класс

1208
01:26:57,584 --> 01:27:00,314
Бертрам вы соль земли!

1209
01:27:00,487 --> 01:27:02,352
Таких как вы больше не делают

1210
01:27:02,522 --> 01:27:05,218
Когда создали вас, сломали форму

1211
01:27:05,392 --> 01:27:07,485
И правильно сделали

1212
01:27:07,794 --> 01:27:09,261
Опрятный

1213
01:27:09,529 --> 01:27:14,398
Да, благодарю вас босс, и спокойной ночи

1214
01:27:15,502 --> 01:27:17,527
- Сколько?
- Пошли, одевай пальто

1215
01:27:17,704 --> 01:27:20,605
Мы озолотим этот город, мы купим Эйфелеву башню

1216
01:27:20,774 --> 01:27:22,435
- Здорово
- Твой берет, парень

1217
01:27:22,609 --> 01:27:24,577
- Мерси
- Мое пальто, парень

1218
01:27:24,745 --> 01:27:26,144
- Мой пиджак, парень

1219
01:27:26,313 --> 01:27:28,543
- Да, месье
- Твой плащ, мой капитан

1220
01:27:28,715 --> 01:27:30,808
Мой генерал

1221
01:27:31,118 --> 01:27:32,346
Мне щекотно

1222
01:27:32,519 --> 01:27:35,352
И до встречи в ближайшем кабаке

1223
01:27:38,859 --> 01:27:40,486
Аспирин?

1224
01:27:44,631 --> 01:27:47,828
Внимание, внимание!
Рабочие одержали верх над капиталом

1225
01:27:48,001 --> 01:27:50,799
Революция, мой капитан, состоялась

1226
01:27:58,378 --> 01:28:00,676
- Я буду Доктор Пеппер

1227
01:28:00,847 --> 01:28:03,338
Бурбон, Бергнер вступайте в партию!

1228
01:28:03,517 --> 01:28:05,951
Я вернул свою работу и завтра возвращаюсь в Нью Йорк

1229
01:28:06,119 --> 01:28:08,519
Они должны провести парад в честь меня
от агентства по безработице

1230
01:28:08,688 --> 01:28:10,622
- Ура!
- Что это с вами?

1231
01:28:10,791 --> 01:28:15,023
Ничего, мне просто понадобилось 50 лет
что бы понять как я несчастен

1232
01:28:15,195 --> 01:28:17,720
- Мой шурин до этого дошел в 20
- Вы слишком много работаете

1233
01:28:17,898 --> 01:28:19,627
Никто не может быть несчастным в Париже

1234
01:28:19,800 --> 01:28:22,667
Я американец и имею право быть несчастным
в любом месте где пожелаю

1235
01:28:23,136 --> 01:28:25,696
Я знаю что вам нужно, приятное женское общество

1236
01:28:25,872 --> 01:28:27,430
- О нет, нет, нет
- Да нет же, я знаю эту девушку

1237
01:28:27,607 --> 01:28:29,370
Она одна из лучших девушек в этом городе

1238
01:28:29,543 --> 01:28:31,977
Приятное женское общество, и как я дошел до этого

1239
01:28:32,145 --> 01:28:35,239
Ну, она совсем иного типа, это уж точно

1240
01:28:35,582 --> 01:28:38,813
К тому же, я вам должен, за помощь мне в моей работе

1241
01:28:38,985 --> 01:28:41,920
и ей кого нибудь на замену

1242
01:28:42,088 --> 01:28:44,113
Вот, оплати то что мы взяли

1243
01:28:44,291 --> 01:28:46,225
Я большой самосвал

1244
01:28:47,127 --> 01:28:48,924
- Я вернусь
- Большой самосвал

1245
01:28:49,095 --> 01:28:50,494
- Пошли
- Доктор Пеппер для всех

1246
01:29:13,053 --> 01:29:15,248
Ну привет, привет

1247
01:29:15,489 --> 01:29:19,550
Привет, кажется я уронила оливку на пол

1248
01:29:19,726 --> 01:29:23,025
Как поживаете?
Приятно снова видеть вас

1249
01:29:23,196 --> 01:29:27,530
Как будто это происходит не со мной, Пожалуйста
мистер Бергнер не выдавайте меня

1250
01:29:27,701 --> 01:29:29,328
И я собиралась извиниться перед ним за все

1251
01:29:29,503 --> 01:29:32,199
и рассказать ему всю правду сегодня, не смотря
ни на что

1252
01:29:32,372 --> 01:29:35,068
а он решил познакомить меня со своим приятелем

1253
01:29:35,242 --> 01:29:39,201
передав как пустую коробку от сигар

1254
01:29:39,513 --> 01:29:42,380
Сэм, Сэм, что ты творишь?

1255
01:29:42,549 --> 01:29:44,483
И это происходило каждую ночь?

1256
01:29:44,651 --> 01:29:47,449
Днем милая Нью-Йоркская девушка, ночью
же развлечение для покупателей

1257
01:29:47,621 --> 01:29:49,418
с чужими волосами на голове

1258
01:29:49,589 --> 01:29:53,491
Бергнер, держи свой рот на замке,
пока не узнаешь что к чему

1259
01:29:53,660 --> 01:29:57,858
Почему я чувствую себя такой сволочью? Разве
она не делала так десятки раз

1260
01:29:58,031 --> 01:30:00,761
Больше? Сто, пятьсот

1261
01:30:00,934 --> 01:30:03,164
Возможно она работает как та счетная машинка

1262
01:30:03,336 --> 01:30:04,963
что считает места в аудитории

1263
01:30:05,138 --> 01:30:06,935
Щелк-щелк, щелк-щелк, щелк-щелк

1264
01:30:07,107 --> 01:30:09,632
А так же записывает их в свои гроссбухи

1265
01:30:10,110 --> 01:30:12,670
Сейчас они отправятся в свой отель

1266
01:30:12,846 --> 01:30:16,282
Что ж Джо Бергнер, возможно вам будет хорошо
вместе несмотря на ваш возраст

1267
01:30:16,449 --> 01:30:20,010
А почему нет? Вы достаточно богаты что бы
быть любимым

1268
01:30:20,520 --> 01:30:22,852
ох и зачем я занимаюсь этим безумием?

1269
01:30:23,023 --> 01:30:25,218
Они полюбят друг друга

1270
01:30:25,458 --> 01:30:28,450
Щелк-щелк, щелк-щелк, щелк-щелк

1271
01:30:43,276 --> 01:30:45,540
В конце концов, это последний раз что я видел ее

1272
01:30:45,712 --> 01:30:48,738
Фальшивый акцент, фальшивые волосы, фальшивое имя

1273
01:30:48,915 --> 01:30:53,784
Она отправилась в отель с мужчиной и не пройдет
и полторы минуты как она упадет в его объятия

1274
01:30:53,954 --> 01:30:56,855
И черт с ней. Почему это должно меня волновать?

1275
01:30:57,023 --> 01:30:59,082
Я не знаю, меня это не волнует.

1276
01:30:59,259 --> 01:31:01,955
Понимаешь, самое странное что
не смотря ни на что ...

1277
01:31:04,931 --> 01:31:07,195
не смотря ни на что, я обычный парень

1278
01:31:07,367 --> 01:31:09,267
Знаешь где я был в прошлое воскресенье?
Я был в церкви

1279
01:31:09,436 --> 01:31:11,961
Это было совсем не плохо Гарри
меня как будто поймали

1280
01:31:12,138 --> 01:31:13,628
это может войти в привычку

1281
01:31:13,807 --> 01:31:16,674
Как ты думаешь, такая девушка как она была
в церкви?

1282
01:31:16,843 --> 01:31:18,310
У нее есть семья?

1283
01:31:18,478 --> 01:31:20,309
Знает ли она смысл слова "стыд"?

1284
01:31:20,480 --> 01:31:23,677
Надеюсь нет
ох, ты говоришь о своей девушке

1285
01:31:23,850 --> 01:31:27,251
Вовсе не о своей, скорее всего
она девушка кого угодно

1286
01:31:27,420 --> 01:31:30,389
Просто она моего типа наверное, но...

1287
01:31:30,557 --> 01:31:33,424
...что то в ней трогает меня и я
продолжаю беспокоиться о ней

1288
01:31:33,593 --> 01:31:35,356
я продолжаю думать, чем она занимается

1289
01:31:35,528 --> 01:31:39,225
Особенно когда думаю чем она занимается
прямо сейчас

1290
01:31:49,576 --> 01:31:53,034
Я терпеть его не могу, презираю, ненавижу!

1291
01:31:53,246 --> 01:31:55,373
Но я так хочу его

1292
01:31:57,851 --> 01:32:00,479
Как вы думаете что бы было, если бы я пошла
к нему прямо сейчас

1293
01:32:00,654 --> 01:32:02,884
и рассказала правду, всю правду?

1294
01:32:03,056 --> 01:32:05,923
- Он мужчина, он поймет тебя
- А потом придушит

1295
01:32:06,092 --> 01:32:09,584
Нет детка, единственная вещь которую не потерпит ни
один парень от девушки - это сюрприз

1296
01:32:09,763 --> 01:32:13,859
Сорок процентов всех разводов проистекают
из медового месяца. А ну ка встань

1297
01:32:14,034 --> 01:32:16,298
Что же мне делать?
Я не могу просто так уйти

1298
01:32:16,469 --> 01:32:19,495
Что бы в его памяти я осталась, как какая то...

1299
01:32:19,673 --> 01:32:21,868
...вещь для продажи

1300
01:32:22,042 --> 01:32:25,409
Ох Лина я люблю его, как последняя тряпка

1301
01:32:25,979 --> 01:32:28,948
Предположим ты обратишься к нему за помощью

1302
01:32:29,115 --> 01:32:30,776
Что значит, за помощью?

1303
01:32:30,950 --> 01:32:37,480
Обратишься к такому прекрасному, честному,
понимающему мужчине как он

1304
01:32:37,657 --> 01:32:40,217
Ты вся такая смущенная

1305
01:32:41,227 --> 01:32:44,390
Ох, ради него я готова изменить
весь свой образ жизни

1306
01:32:44,564 --> 01:32:46,725
и если бы он помог тебе измениться
пусть и немного

1307
01:32:46,900 --> 01:32:48,060
Я готова все за это отдать

1308
01:32:48,535 --> 01:32:50,264
- Я согласна отправиться в церковь
- Да.

1309
01:32:50,437 --> 01:32:52,234
- Я согласна стать членом собрания
- Да.

1310
01:32:52,405 --> 01:32:54,805
- Я начну вязать
- Сейчас уже никто не вяжет

1311
01:32:54,974 --> 01:32:58,000
Кто вас спрашивал Беатрис Фейерфакс?
Давай, займемся твоим лицом

1312
01:32:58,178 --> 01:33:01,511
- и пойдем искать его, стоит попробовать
- Подождите, забыли свои волосы

1313
01:33:01,681 --> 01:33:04,241
- Не бросайте его...
- Лови

1314
01:33:04,417 --> 01:33:06,408
Пошли, будь прекрасной и думай
о хорошем

1315
01:33:06,586 --> 01:33:07,610
Я пытаюсь

1316
01:33:07,954 --> 01:33:09,285
- Идем
- Несчастная малышка

1317
01:33:09,456 --> 01:33:13,586
Как будто спустя столько лет, вдруг
почувствовал, что у тебя есть дочь

1318
01:33:13,760 --> 01:33:16,627
Мистер Бергнер вы только что получили
мою отставку

1319
01:33:16,796 --> 01:33:17,785
Отставку...?

1320
01:33:17,964 --> 01:33:19,431
Но почему, что я сделал?

1321
01:33:19,599 --> 01:33:21,066
За все 15 лет - ничего

1322
01:33:21,234 --> 01:33:23,168
- А теперь вдруг он стал Ромео
- Ромео?

1323
01:33:23,336 --> 01:33:26,635
С Юнион Сквер, едва повстречавший
венгерско-французскую пуделиху

1324
01:33:26,806 --> 01:33:28,398
- Ох, с этим давно покончено
- Ну конечно

1325
01:33:28,575 --> 01:33:31,237
- Если б я только мог вернуться на ринг
- И посмотрите что стало

1326
01:33:31,411 --> 01:33:33,140
Вы просите знакомого познакомить вас с кое
какой девушкой

1327
01:33:33,313 --> 01:33:35,110
- Он всего лишь хотел развлечь меня
- Ну да

1328
01:33:35,281 --> 01:33:36,475
В конце то концов ею оказалась Сэм

1329
01:33:36,649 --> 01:33:39,174
А что если бы он познакомил вас с настоящей
бродяжкой?

1330
01:33:39,352 --> 01:33:40,819
Ее ты бы то же опекал по отцовски

1331
01:33:40,987 --> 01:33:45,253
Что же ты предлагаешь мне сделать, умереть от стыда?
Можешь пристрелить меня

1332
01:33:45,592 --> 01:33:49,426
Я не такой уж старик, что бы милое личико
не вызывало во мне приятные чувства

1333
01:33:49,596 --> 01:33:52,326
- Милое личико
- Это так ужасно, быть одиноким

1334
01:33:52,499 --> 01:33:54,330
Одиноким

1335
01:33:54,501 --> 01:33:58,460
В Нью Йорке это терпимо, но в Париже...

1336
01:33:58,638 --> 01:34:00,367
Ты не поймешь

1337
01:34:00,540 --> 01:34:03,441
- Я не пойму?
- Нет, не поймешь

1338
01:34:04,377 --> 01:34:08,780
На прошлой неделе я решила поехать
прокатиться по парку

1339
01:34:08,982 --> 01:34:12,008
Одна в компании старого возницы

1340
01:34:12,819 --> 01:34:15,219
Я совершенно не понимала о чем он говорил

1341
01:34:15,388 --> 01:34:17,185
Он говорил только по французски

1342
01:34:17,757 --> 01:34:19,725
Но за те пол часа...

1343
01:34:19,893 --> 01:34:21,861
...Он смотрел на меня больше чем ты

1344
01:34:22,028 --> 01:34:24,292
за все те 15 лет, что я на тебя
работаю

1345
01:34:24,464 --> 01:34:27,763
Даже его лошадь смотрела больше

1346
01:34:29,068 --> 01:34:31,696
Не говори что я не знаю что такое одиночество

1347
01:34:36,176 --> 01:34:39,373
Итак, ты решила уволиться

1348
01:34:39,546 --> 01:34:42,106
И как же ты планируешь зарабатывать
себе на жизнь?

1349
01:34:42,949 --> 01:34:47,579
Я могла бы одолжить парик у Сэм
и начать собственный бизнес

1350
01:34:48,621 --> 01:34:54,958
Возможно нашлись бы такие пожилые повесы как ты,
кто плохо видит без своих очков

1351
01:34:57,597 --> 01:35:02,057
Как смотришь на то, что бы прогуляться с одним
и попробовать луковый суп?

1352
01:35:07,307 --> 01:35:09,537
Что мистер Бергман...

1353
01:35:09,709 --> 01:35:10,903
Устроим себе разгрузку

1354
01:35:11,077 --> 01:35:14,274
Отправимся в одно местечко где
сардельки свисают с потолка

1355
01:35:14,447 --> 01:35:16,108
Прошу мадам

1356
01:35:18,518 --> 01:35:20,145
Мистер Бергнер здесь?

1357
01:35:20,320 --> 01:35:21,947
Я вам верю месье

1358
01:35:22,121 --> 01:35:24,521
Возможно старый пес отправился с молодой
девушкой прямо наверх?

1359
01:35:24,691 --> 01:35:26,124
С молодой прекрасной девушкой?

1360
01:35:26,292 --> 01:35:28,419
Настолько молодой что ее можно
принять за его дочь?

1361
01:35:28,595 --> 01:35:31,860
Все что я могу вам сказать, что
с нетерпением жду своего собственного будущего

1362
01:35:32,031 --> 01:35:34,727
с большим нетерпением

1363
01:35:36,069 --> 01:35:37,661
Месье

1364
01:35:41,674 --> 01:35:43,164
- Где она?
- Кто?

1365
01:35:43,343 --> 01:35:45,811
- Лолита
- А, Она в спальне, но...

1366
01:35:45,979 --> 01:35:47,378
Вам должно быть стыдно

1367
01:35:47,547 --> 01:35:50,539
- Почему вам просто не найти себе хобби?
- Я играю в гольф

1368
01:35:51,784 --> 01:35:53,684
Стив?

1369
01:35:55,188 --> 01:35:57,053
Что ж Стив...

1370
01:35:57,523 --> 01:35:58,512
Вон

1371
01:35:58,691 --> 01:36:01,285
Но ты не понимаешь, я решила изменить
всю свою жизнь

1372
01:36:01,461 --> 01:36:03,486
Для тебя осталась последняя надежда,
ты идешь со мной

1373
01:36:03,663 --> 01:36:06,063
- Куда?
- С каких это пор, это имеет для тебя значение?

1374
01:36:06,232 --> 01:36:07,358
Подожди минуту

1375
01:36:07,533 --> 01:36:10,559
- Если бы ты только выслушал
- Я слушал достаточно

1376
01:36:10,737 --> 01:36:13,205
Не хочешь провести приятный вечер?

1377
01:36:14,007 --> 01:36:15,565
Замолчи

1378
01:36:17,911 --> 01:36:19,902
Прощай, Лина

1379
01:36:20,713 --> 01:36:22,544
- Что происходит?
- Ничего

1380
01:36:22,715 --> 01:36:24,842
Он просто отведет ее в тихое место и придушит

1381
01:36:25,018 --> 01:36:26,349
Пошли, у нас нет времени

1382
01:36:28,054 --> 01:36:29,715
Собор Сакре Кер

1383
01:36:29,889 --> 01:36:32,153
Повидал не мало грешников на
протяжении многих веков

1384
01:36:32,325 --> 01:36:35,954
Но не один не походил на страстную
леди в красном кабриолете

1385
01:36:36,629 --> 01:36:39,996
Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь
я не наделен такой квалификацией

1386
01:36:40,166 --> 01:36:42,794
но я чувствую что не смотря на тот
образ жизни что она ведет

1387
01:36:42,969 --> 01:36:45,938
где то, как то, есть в ней искра
благопристойности

1388
01:36:46,105 --> 01:36:47,936
Мне рассказывали что вы беседовали
с десятками подобных дев

1389
01:36:48,107 --> 01:36:51,042
с Монмартра, и еще ни разу не потерпели неудачу

1390
01:36:52,045 --> 01:36:54,013
Мое бедное дитя, кто сделал это...

1391
01:37:02,722 --> 01:37:05,589
Не думаю что она истинно желает спасения

1392
01:37:05,758 --> 01:37:08,192
Нет, ей это нравится

1393
01:38:24,804 --> 01:38:29,332
В следующий раз, как будете в Нью Йорке
советую вам позвонить в Эльдорадо 5-3598.

1394
01:38:29,509 --> 01:38:32,876
Общество анонимных алкоголиков
Вам окажут помощь

1395
01:38:33,713 --> 01:38:35,647
Да, сер

1396
01:38:58,971 --> 01:39:01,496
Мы встретили ее возвращаясь из
кафе с луковым супом

1397
01:39:01,674 --> 01:39:04,268
Она была заплакана, говорила
что ее жизнь разрушена

1398
01:39:04,444 --> 01:39:06,810
Я дала ей совет, какой бы дала
собственной дочери

1399
01:39:06,979 --> 01:39:08,844
- И какой же?
- Я посоветовала ей пойти и напиться

1400
01:39:09,015 --> 01:39:10,949
- Почему бы и нет?
- Ты ее любишь?

1401
01:39:11,117 --> 01:39:12,141
О чем вы, черт побери говорите?

1402
01:39:12,318 --> 01:39:14,252
Я говорю о том, что не хочу
что бы она зациклилась

1403
01:39:14,420 --> 01:39:17,082
15 лет ожидания и в итоге имеешь
старого повесу

1404
01:39:17,256 --> 01:39:18,553
- Благодарю тебя
- Всегда пожалуйста

1405
01:39:18,724 --> 01:39:20,157
Завтра она покидает страну

1406
01:39:20,326 --> 01:39:22,760
и если ты так и не полюбил ее,
то ты полный идиот

1407
01:39:22,929 --> 01:39:25,523
волочась за этими кошечками и курочками
ты ничему так и не научился

1408
01:39:25,698 --> 01:39:29,156
- Можешь повторить это снова
- Еще бы, конечно

1409
01:39:29,368 --> 01:39:32,895
Она глупая дура что заставила меня во все
это поверить, почему было не сказать правду?

1410
01:39:33,072 --> 01:39:35,267
- И что бы ты сделал?
- Я бы придушил ее!

1411
01:39:35,441 --> 01:39:37,739
- Видишь, а я говорил вам
- Так ты ее любишь?

1412
01:39:37,910 --> 01:39:41,311
Она встретила совершенно нормального человека...

1413
01:39:41,481 --> 01:39:43,745
Счастливого холостяка, в самом расцвете сил

1414
01:39:43,916 --> 01:39:46,976
Все женщины готовы отдаться ему как
блюда на шведском столе

1415
01:39:47,153 --> 01:39:50,213
Выбирай по аппетитней.
Устроила маскарад

1416
01:39:50,389 --> 01:39:53,324
превратила его в дурака, слепого бабуина
в брачный период

1417
01:39:53,493 --> 01:39:54,926
Ответь на вопрос

1418
01:39:55,094 --> 01:39:56,755
- Ты его хочешь услышать?
- Да

1419
01:39:56,929 --> 01:39:59,159
Что ж ладно, Да!

1420
01:40:00,166 --> 01:40:01,656
Да

1421
01:40:01,834 --> 01:40:05,930
Это должно быть новый вид любви. Надо бы его
разлить по бутылкам и продавать для полных идиотов

1422
01:40:06,105 --> 01:40:08,096
Разве мог я разглядеть под слоем косметики

1423
01:40:08,274 --> 01:40:12,540
И что мне написать домой а?
"Я мечтаю о девушке, что выглядит как девушка

1424
01:40:12,712 --> 01:40:15,203
которую я встретил в мужском туалете"

1425
01:40:16,482 --> 01:40:20,782
Вся эта безумная индустрия рассчитана на то
что бы превратить мужчин в идиотов

1426
01:40:21,120 --> 01:40:23,020
- А женщин в матерей
- Не начинай

1427
01:40:23,189 --> 01:40:25,817
Если не имеешь ничего получше

1428
01:40:26,626 --> 01:40:30,187
Да думаю вы правы и у меня нет ничего получше.

1429
01:40:30,363 --> 01:40:34,857
Но прежде чем я в этом признаюсь,
я устрою ей ту еще выволочку.

1430
01:40:35,034 --> 01:40:38,197
Я скручу ее в бараний рог, она будет
молить меня о пощаде

1431
01:40:38,804 --> 01:40:41,500
А если она не станет, что тогда ты с ней сделаешь?

1432
01:40:41,674 --> 01:40:43,608
Тогда я сделаю...

1433
01:40:43,776 --> 01:40:45,073
сделаю...

1434
01:40:45,645 --> 01:40:48,273
Да? Что же?

1435
01:40:49,182 --> 01:40:51,514
Кое что я все же придумал

1436
01:40:56,689 --> 01:40:58,884
Ну привет, привет, Мими крошка

1437
01:40:59,058 --> 01:41:02,721
Я не был уверен что найду тебя на твоем
старом насесте сегодня вечером

1438
01:41:02,895 --> 01:41:07,832
Почему, я каждый вечер провожу в этом кафе,
ожидая что преподнесет мне жизнь

1439
01:41:08,000 --> 01:41:10,400
Твой магазин самый оживленный в городе

1440
01:41:14,640 --> 01:41:17,040
Мне действительно очень жаль

1441
01:41:17,243 --> 01:41:19,302
Я пришел что бы извиниться

1442
01:41:19,478 --> 01:41:22,572
Мне следовало прислушаться к тебе
дать тебе возможность все объяснить

1443
01:41:22,748 --> 01:41:24,613
- Ведь так?
- Нет не так

1444
01:41:24,784 --> 01:41:27,116
Я говорю о том, что тебе нравится то
что ты делаешь

1445
01:41:28,020 --> 01:41:29,647
Правда?

1446
01:41:30,423 --> 01:41:35,622
Я всегда получаю массу удовольствия от того
что делаю это лучше всех

1447
01:41:37,530 --> 01:41:39,896
Каким же ударом это могло стать для тебя,

1448
01:41:40,066 --> 01:41:41,966
все эти бесконечные проповеди

1449
01:41:42,134 --> 01:41:43,658
Да.

1450
01:41:43,836 --> 01:41:46,498
ведь можно было провести время иначе

1451
01:41:47,240 --> 01:41:49,936
Завтра я уезжаю

1452
01:41:50,109 --> 01:41:52,703
Много лет назад я решил для себя, что
никогда не буду платить за то

1453
01:41:52,878 --> 01:41:55,403
что может быть просто отдано,
подарено или передано

1454
01:41:55,581 --> 01:41:58,573
Мне хочется надеяться что ты оценишь
мой тонкий и высокий комплимент тебе.

1455
01:41:58,751 --> 01:42:03,688
Я бы хотел попрощаться с тобой сегодня
ночью, наедине, в моих апартаментах

1456
01:42:03,856 --> 01:42:06,450
- Поэтому...
- О нет, нет, нет

1457
01:42:06,626 --> 01:42:07,786
Почему нет?

1458
01:42:11,631 --> 01:42:15,397
После, после милый, и это
будет намного дороже

1459
01:42:17,770 --> 01:42:20,500
- Итак пошли?
- Что? Куда?

1460
01:42:20,673 --> 01:42:22,766
В твои апартаменты конечно,
куда ж еще?

1461
01:42:22,942 --> 01:42:25,240
- Что значит, в мои апартаменты?
- Идем, идем, идем

1462
01:42:25,411 --> 01:42:28,903
Побежали, мой маленький кролик

1463
01:42:31,584 --> 01:42:33,381
Скажешь сколько

1464
01:42:46,866 --> 01:42:48,766
Столько

1465
01:43:48,427 --> 01:43:53,330
Не хочешь накинуть что нибудь
более удобное?

1466
01:44:03,209 --> 01:44:05,575
Ванная там, наверху

1467
01:44:34,907 --> 01:44:36,636
Какие то проблемы?

1468
01:44:38,043 --> 01:44:39,305
Нет

1469
01:45:21,153 --> 01:45:23,553
Джо Бергнера пожалуйста

1470
01:45:25,925 --> 01:45:27,324
Алло, Джо?

1471
01:45:27,493 --> 01:45:30,485
Она почти готова, что бы расколоться

1472
01:45:30,663 --> 01:45:33,427
Да, она закрылась в ванной.

1473
01:45:33,999 --> 01:45:35,728
Она закрылась в ванной

1474
01:45:35,901 --> 01:45:38,802
Когда нибудь ей придется выйти от туда,
самолет вылетает через 14 часов

1475
01:45:38,971 --> 01:45:42,031
Игра окончена и ей ничего не остается
кроме как выйти от туда

1476
01:45:42,208 --> 01:45:45,302
и скулить как драная курица признаваясь
во всех своих делишках

1477
01:45:45,478 --> 01:45:47,946
А я тогда скажу ей, что знал
обо всем уже давно и ...

1478
01:45:50,583 --> 01:45:52,915
Стив, дорогуша

1479
01:45:54,753 --> 01:45:57,950
Дальнейших распоряжений не будет

1480
01:46:09,969 --> 01:46:11,698
Привет, шери

1481
01:46:14,607 --> 01:46:17,167
Привет Сэм

1482
01:46:17,343 --> 01:46:21,211
Ты думала что одурачила меня хоть на минуту?
Как смешно. Я знал обо всем с самого начала

1483
01:46:21,380 --> 01:46:25,680
Мне просто хотелось узнать как далеко ты способна
зайти. Что ж я узнал. Мяч в воротах

1484
01:46:25,851 --> 01:46:28,979
Что ты здесь делаешь, в номере у мужчины
посреди ночи,

1485
01:46:29,154 --> 01:46:32,783
Зарабатываешь таким образом?
Да что ты за девушка?

1486
01:46:32,958 --> 01:46:35,449
Ты не понимаешь, ты ничего не знаешь

1487
01:46:35,628 --> 01:46:38,961
- Я бы никогда этого не сделала
- Чего бы ты не сделала?

1488
01:46:39,131 --> 01:46:40,792
Я бы никогда не взяла деньги

1489
01:46:41,000 --> 01:46:43,628
Это еще хуже! Может быть
на самом деле ты Мими

1490
01:46:43,802 --> 01:46:46,532
Я не собиралась делать ничего вообще

1491
01:46:46,705 --> 01:46:49,606
Ох, я ненавижу плаксивых женщин

1492
01:46:49,775 --> 01:46:55,236
Глупых манерных женщин с головной болью
и прочими вещами

1493
01:46:55,414 --> 01:46:59,578
я хотела быть выше всего этого

1494
01:47:00,586 --> 01:47:04,352
я не хочу остаться на всю жизнь полу девушкой

1495
01:47:04,523 --> 01:47:06,616
Это еще что за черт?

1496
01:47:06,792 --> 01:47:09,488
Это хуже всего на свете

1497
01:47:10,062 --> 01:47:13,031
Это, словно ешь один арахис

1498
01:47:14,400 --> 01:47:18,268
Я прошу прощения что обманывала тебя,
я прошу прощения и за все остальное

1499
01:47:18,437 --> 01:47:22,635
И я прошу прощения за то, что
сама я ни о чем не сожалею

1500
01:47:22,808 --> 01:47:26,209
Я уже взрослая женщина и это моя
последняя ночь в Париже

1501
01:47:26,378 --> 01:47:30,508
и черт побери, черт побери,
я люблю тебя

1502
01:47:31,050 --> 01:47:33,143
Пожалуйста, не плачь Сэм

1503
01:47:33,319 --> 01:47:35,719
Не называй меня Сэм!

1504
01:47:46,398 --> 01:47:50,732
О да, я никогда больше не назову тебя Сэм

1505
01:47:53,072 --> 01:47:55,836
Разве я не говорил тебе, что я,
черт побери, люблю тебя тоже?

1506
01:47:56,008 --> 01:47:58,636
- Нет
- Ну так, я говорю тебе

1507
01:47:58,811 --> 01:48:03,145
Я в этом еще больший новичок чем ты.
У меня никогда еще не было полу девушки

1508
01:48:04,049 --> 01:48:07,280
Ты первая девушка в моей жизни которую я хочу
просить стать матерью моих детей

1509
01:48:07,453 --> 01:48:10,650
Спасибо тебе, я буду очень стараться

1510
01:48:10,823 --> 01:48:12,654
Я в этом уверен

1511
01:48:15,594 --> 01:48:17,858
Но прежде чем мы начнем...

1512
01:48:20,332 --> 01:48:22,095
Это еще что?

1513
01:48:22,267 --> 01:48:26,033
Авторское право, теперь я твой менеджер
по продажам

1514
01:48:26,872 --> 01:48:28,703
Нет, нет, это не сработает

1515
01:48:28,874 --> 01:48:31,206
Это не сработает, это всегда будет
лишь игрой для тебя

1516
01:48:31,377 --> 01:48:33,402
Это будет бейсбольным матчем или футбольным

1517
01:48:33,579 --> 01:48:37,174
Ты наверное даже нашу брачную ночь
опишешь в своей статье

1518
01:48:37,349 --> 01:48:39,283
Саманта

 

 
 
master@onlinenglish.ru