Место под солнцем. A Place in the Sun 1951 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:38,849 --> 00:01:41,664
Ну что, поедем?

2
00:01:57,117 --> 00:02:01,097
Вам сюда?
- Да.

3
00:02:15,040 --> 00:02:18,125
Да? - Я бы хотел видеть мистера
Чарльза Истмана.

4
00:02:18,520 --> 00:02:22,222
Я тоже надеюсь его увидеть, хотя
бы в следующие 5 пет.

5
00:02:22,530 --> 00:02:27,179
Как мне пройти в его офис?
- Лучше идите в административное здание.

6
00:02:27,782 --> 00:02:31,953
<i>Джордж,
просто дай это охраннику.</i>

7
00:02:34,988 --> 00:02:37,074
Один момент.

8
00:02:45,844 --> 00:02:48,209
Начинайте совещание без меня.

9
00:02:48,279 --> 00:02:49,211
Хорошо.

10
00:02:54,967 --> 00:02:57,071
М-р Истман?
- Да.

11
00:02:57,242 --> 00:03:01,428
Сожалею. Наш м-р Истман
сегодня дома. Он не придет.

12
00:03:01,640 --> 00:03:03,410
Не придет?

13
00:03:03,581 --> 00:03:06,497
Вы его родственник?
- Он мой дядя.

14
00:03:06,668 --> 00:03:10,974
Уверена, что он хотел вас увидеть.
Позвольте мне ему позвонить.

15
00:03:12,693 --> 00:03:15,195
Да, один момент.

16
00:03:17,114 --> 00:03:19,713
<i>Париж может диктовать женщинам,</i>

17
00:03:19,923 --> 00:03:23,234
что им носить на коктейл, или в постели,
или при игре в бридж.

18
00:03:23,453 --> 00:03:27,582
Но он не должен говорить американкам,
какие купальники им носить.

19
00:03:27,791 --> 00:03:30,080
Мисс Отингер.
- Ало?

20
00:03:31,211 --> 00:03:33,297
Кто это?

21
00:03:34,658 --> 00:03:36,090
Да. Конечно.

22
00:03:36,159 --> 00:03:37,251
Хорошо, Maргaрeт,

23
00:03:37,323 --> 00:03:39,751
позволь мне поговорить
с молодым человеком.

24
00:03:39,970 --> 00:03:43,256
Благодарю вас.
- Он на 2-й линии.

25
00:03:50,230 --> 00:03:52,638
Ало?
- Здравствуй, мой мальчик.

26
00:03:53,194 --> 00:03:57,429
Надеюсь вы меня помните, сэр.
- Конечно. Как вы?

27
00:03:57,513 --> 00:03:59,276
Ты не терял времени даром?

28
00:03:59,448 --> 00:04:03,196
Конечно. Но я не хотел
вас беспокоить дома, сэр.

29
00:04:03,486 --> 00:04:04,612
Я расскажу, что ты будешь
делать.

30
00:04:04,640 --> 00:04:06,945
Вот что,
приходи ко мне домой к 19:00.

31
00:04:07,164 --> 00:04:10,950
Да, сэр.
Премного вам благодарен.

32
00:04:17,752 --> 00:04:20,445
<i>Заплатить казначейству
100 000 доларов.</i>

33
00:04:36,297 --> 00:04:38,756
Что случилось, отец,
у меня бабочка криво сидит?

34
00:04:38,927 --> 00:04:45,179
Нет, я просто думаю...
Джордж Истман придет вечером.

35
00:04:45,767 --> 00:04:51,143
Джордж Истман?
Сын Эйса?

36
00:04:51,314 --> 00:04:56,383
Да. Я встретил его в Чикаго.
- Он нам прочтет проповедь?

37
00:04:56,554 --> 00:05:01,219
Он не такой, как Эйс или его жена.
Он очень тихий и приятный.

38
00:05:01,390 --> 00:05:07,243
Не образован, но амбициозен.
И удивително похож на Эрла.

39
00:05:07,414 --> 00:05:09,895
А чем он занимается?
- Он был коридорным в моем отеле.

40
00:05:10,066 --> 00:05:12,248
Прекрасно. Я всегда хотел
выглядеть, как коридорный.

41
00:05:12,419 --> 00:05:14,708
Чарльз, зачем ты его позвал?

42
00:05:14,879 --> 00:05:17,420
На фабрике всегда есть место
для парня, вроде него.

43
00:05:17,591 --> 00:05:21,855
Что мы будем делать с его социальностью?
- Спокойно. Мы можем все покинуть город.

44
00:05:22,072 --> 00:05:26,983
- Вы не должны поднять его социальность.
- Он просто ищет работу и получить ее вперед.

45
00:05:27,202 --> 00:05:33,075
Один молодой человек по имени Истман.
- Зови его, Вильям.

46
00:05:33,292 --> 00:05:38,250
Чарльз, иногда я думаю,
что ты впал в детство.

47
00:05:46,054 --> 00:05:49,681
Добрый вечер, сэр.
- Здравствуй, Джордж.

48
00:05:50,893 --> 00:05:57,033
Это моя жена. Моя дочь, Марсия.
Мой сын, Эрл. Джордж Истман.

49
00:05:58,233 --> 00:06:00,421
Садись, Джордж.
- Благодарю.

50
00:06:00,592 --> 00:06:04,780
Хочешь ли коктейль, выпить?
- Нет, благодарю вас.

51
00:06:10,370 --> 00:06:14,018
Супруг мне сказал, что встретил тебя в Чикаго.
Ты там работал в отеле?

52
00:06:14,189 --> 00:06:18,164
Да, это так.
- Вы должно быть внезапно его оставили?

53
00:06:18,378 --> 00:06:22,399
Да, как видите,
я оставил свою работу.

54
00:06:22,966 --> 00:06:28,127
М-р Истман будьте так добры,
скажите мне. Раз я пришел сюда,

55
00:06:28,347 --> 00:06:31,348
можете ли вы мне найти
какое-нибудь место на фабрике.

56
00:06:31,558 --> 00:06:34,595
Я полагаю, что мы можем
что-нибудь придумать.

57
00:06:34,930 --> 00:06:38,562
Что ты скажешь, Эрл?
- Вам знакома бухгалтерия?

58
00:06:38,733 --> 00:06:41,504
Машинопись? Стенография?
- Нет.

59
00:06:41,675 --> 00:06:44,009
Приходите к Эрлу на фабрику
завтра утром?

60
00:06:44,180 --> 00:06:48,448
Благодарю, сэр.
Вы очень любезны.

61
00:06:56,875 --> 00:06:59,829
Как ваша матушка поживает?
Надеюсь хорошо.

62
00:07:00,045 --> 00:07:02,802
Мы никогда с ней не встречались,
но кое-что я о ней слышала.

63
00:07:02,973 --> 00:07:07,197
Она написала трогательное письмо
Чарльзу, когда умер ваш отец.

64
00:07:07,761 --> 00:07:11,054
Она все также активно занимается
религиозной деятельностью?

65
00:07:11,350 --> 00:07:14,203
Да, мадам, занимается.
- У нее церковная работа?

66
00:07:14,374 --> 00:07:20,543
Не совсем. Скорее социальная.
В одной миссии.

67
00:07:20,714 --> 00:07:23,193
Вроде Армии спасения?

68
00:07:23,520 --> 00:07:27,290
Нет, это не похоже на
Армию спасения.

69
00:07:27,461 --> 00:07:30,770
Бо...
- Более интимная, может быть?

70
00:07:30,941 --> 00:07:33,222
Ты говоришь об интимности, Эрл?

71
00:07:33,393 --> 00:07:35,742
Ты опаздываешь к Викерсам.
- Я всегда опаздываю.

72
00:07:35,956 --> 00:07:39,641
Это часть моего шарма. Добрый вечер,
м-р Истман, миссис Истман.

73
00:07:39,811 --> 00:07:43,956
Вы знаете Тома Типтона, не так ли.
Не позволяйте ему пить. У нас нет времени.

74
00:07:46,654 --> 00:07:48,764
Благодарю.
- Я готов.

75
00:07:48,935 --> 00:07:51,402
Я тоже готов.
- Мужчины такие ужасно быстрые.

76
00:07:51,573 --> 00:07:54,888
Они делают это, чтобы показать нас,
женщин, в плохом свете.

77
00:07:55,059 --> 00:07:57,404
В вашем доме у озера уже делают
отделку. - Это Марсия вам сказал?

78
00:07:57,575 --> 00:07:59,175
Это будет дворец мечты.

79
00:07:59,251 --> 00:08:01,513
Я проживу там до конца моих дней.
- Он будет готов к лету?

80
00:08:02,346 --> 00:08:07,068
Даже если потребуется бить рабочих кнутом.
- Хорошо. Симон Легри, пойдем.

81
00:08:07,446 --> 00:08:10,862
Спокойной ночи, Истман.
- Спокойной ночи.

82
00:08:12,951 --> 00:08:15,822
До свидания!
- До свидания.

83
00:08:16,830 --> 00:08:19,098
Ты решил,
где остановишься в городе?

84
00:08:19,312 --> 00:08:22,208
Если нет, могу тебе рекомендовать
очень тихое общежитие.

85
00:08:22,379 --> 00:08:26,150
Бывшая моя секретарша его использовала.
- Благодарю, я нашел место для ночлега.

86
00:08:26,321 --> 00:08:29,069
Хорошо, тебе так повезло, не так ли?
Благодарю.

87
00:08:29,240 --> 00:08:32,823
Жаль, что мы не обедаем сегодня дома.
Может быть как-нибудь в другой раз.

88
00:08:32,994 --> 00:08:36,423
Да, мой мальчик.
Навести Эрла с утра. Спокойной ночи.

89
00:08:36,642 --> 00:08:40,591
Спокойной ночи, сэр. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

90
00:08:43,065 --> 00:08:44,627
Чарльз Истман!

91
00:08:44,798 --> 00:08:48,274
Что бы ты не делай,
не забывай, что ты Истман.

92
00:08:48,487 --> 00:08:50,811
Поэтому действуй соответственно.
- Понимаю.

93
00:08:50,982 --> 00:08:53,879
Надеюсь на это.
Нам сюда.

94
00:08:57,663 --> 00:09:00,525
О еще одно.
Как вероятно ты заметил,

95
00:09:00,734 --> 00:09:03,687
9 из 10, работающих
на Истмана, тут женщины.

96
00:09:03,858 --> 00:09:07,999
Компания запрещает
встречаться с ними.

97
00:09:08,215 --> 00:09:14,300
Мой отец просил меня, чтобы ты обратил
на это особое внимание. Обязательно.

98
00:09:16,265 --> 00:09:20,949
Мисс Харпер, это Джордж Истман.
Проведи Джорджа к мистеру Уайтингу.

99
00:09:21,149 --> 00:09:22,138
Да, сэр.

100
00:09:44,251 --> 00:09:47,252
Миссис Ковак?
Это Джордж Истман.

101
00:09:47,462 --> 00:09:49,751
Он будет здесь работать некоторое время.
- Хорошо.

102
00:09:49,965 --> 00:09:52,050
Займите место.

103
00:10:06,481 --> 00:10:08,775
Теперь ты в бизнесе.

104
00:11:07,428 --> 00:11:10,150
<i>М-ру Чарльзу Истману. Нужно
увеличить продуктивность.</i>

105
00:11:10,321 --> 00:11:12,478
<i>Думаю, что эффективность
можно увеличить на 20 %</i>

106
00:11:41,034 --> 00:11:44,238
Здравствуй, Анджела. - Здравствуй.
- Здравствуй, Анджела.

107
00:12:07,821 --> 00:12:10,317
<i>Видишь, эта комната
могла бы стать твоим кабинетом.</i>

108
00:12:10,488 --> 00:12:12,992
<i>Там есть один старый шкаф
для ваших книг.</i>

109
00:12:13,162 --> 00:12:16,850
<i>Что бы там не было,
но не книги.</i>

110
00:12:22,201 --> 00:12:25,765
<i>Кто жил тут?
- Один пират, в поисках своей души.</i>

111
00:12:25,936 --> 00:12:28,242
<i>Ты думаешь, он ее нашел?
- Ты думешь, мы нашли свои?</i>

112
00:12:28,457 --> 00:12:30,603
<i>Вики?
- Что?</i>

113
00:12:30,774 --> 00:12:33,648
<i>Можем ли мы быть счастливы здесь
совсем одни?</i>

114
00:12:33,819 --> 00:12:37,965
Мир мал.
- Ты так думаешь?

115
00:12:38,425 --> 00:12:41,509
<i>Обними меня.
Представь себе море ночью.</i>

116
00:12:41,720 --> 00:12:44,804
Кто твой друг?

117
00:12:45,015 --> 00:12:48,016
<i>Обними меня, Рэй.</i>

118
00:12:48,486 --> 00:12:50,681
<i>Когда ты рядом,</i>

119
00:12:50,755 --> 00:12:52,689
<i>то кажется,</i>
<i>что все наши мечты сбудутся,</i>

120
00:12:52,940 --> 00:12:56,474
<i>и ничто не сможет им помешать.</i>

121
00:13:15,796 --> 00:13:20,963
Если девушки увидят,
меня с тобой,

122
00:13:21,134 --> 00:13:23,746
то скажут, что я пытаюсь закадрить
племянника шефа.

123
00:13:23,917 --> 00:13:27,726
Это глупо. Мы все в одной лодке.

124
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Истман не может быть в одной лодке
с кем попало.

125
00:13:31,103 --> 00:13:34,269
Я работаю с тобой, не так ли?
- Так.

126
00:13:34,481 --> 00:13:38,942
Уверена, что очень скоро они предложат
тебе лучшую кабинетную работу.

127
00:13:39,152 --> 00:13:42,287
Тогда мы больше не увидим
м-ра Джорджа Истмана.

128
00:13:42,457 --> 00:13:43,843
Кто это сказал?

129
00:13:44,014 --> 00:13:47,430
Все. Все знают, что ты направлен
к нам для изучения бизнеса.

130
00:13:47,601 --> 00:13:50,413
Я не был бы так в этом уверен.

131
00:13:50,622 --> 00:13:53,576
<i>Заповедь Бога гласит,</i>

132
00:13:53,792 --> 00:13:58,917
<i>когда ты видишь
брата в беде,</i>

133
00:13:59,131 --> 00:14:05,134
<i>протяни ему руку помощи.</i>

134
00:14:05,345 --> 00:14:10,725
<i>Раздели с ним его бремя...</i>

135
00:14:21,069 --> 00:14:25,019
Вы одиноки все время?
- Только в выходные.

136
00:14:25,574 --> 00:14:27,659
Как это?

137
00:14:28,911 --> 00:14:32,825
Если помнишь, я упаковываю
купальники шесть дней в неделю.

138
00:14:33,040 --> 00:14:38,292
Да, а в выходной день
вы не наденете на себя купальник?

139
00:14:38,686 --> 00:14:40,771
Нет, никогда.

140
00:14:41,840 --> 00:14:45,790
Почему?
Вы не выглядите хорошо в купальнике?

141
00:14:46,011 --> 00:14:51,765
Напротив, но я не умею плавать.
- Ты шутишь.

142
00:14:52,893 --> 00:14:55,245
Я не училась этому.

143
00:14:57,491 --> 00:15:02,520
Маленькой я даже боялась
озера с утками.

144
00:15:02,691 --> 00:15:07,208
Мы жили на маленькой ферме.

145
00:15:09,034 --> 00:15:11,537
Как получилось, что вы пришли сюда?

146
00:15:13,747 --> 00:15:17,248
Мы были бедными и
нуждались в деньгах.

147
00:15:17,918 --> 00:15:20,835
Я пришла сюда и получила работу.

148
00:15:21,046 --> 00:15:26,376
Я довольна этим.
- Я тоже.

149
00:15:32,683 --> 00:15:36,411
Ну вот, я живу здесь.

150
00:15:37,145 --> 00:15:43,149
"Элм" авеню 4433.
- Я проведу тебя до двери.

151
00:15:43,986 --> 00:15:48,197
Нет . У меня для входа есть
отдельная дверь.

152
00:15:51,618 --> 00:15:53,912
Спокойной ночи.

153
00:15:56,999 --> 00:15:59,768
Хозяйка моя ужасная.

154
00:16:05,424 --> 00:16:09,761
Я давно хотел этого.
- Я тоже.

155
00:16:12,139 --> 00:16:14,926
Увидимся ли мы снова?

156
00:16:15,142 --> 00:16:18,178
Если хочешь.
- Когда?

157
00:16:18,395 --> 00:16:21,147
Это от тебя зависит.
Но будь осторожен.

158
00:16:21,356 --> 00:16:26,433
Можем встретиться вечером, как сегодня.
Этот вечер был такой чудесный.

159
00:16:51,857 --> 00:16:54,522
Мне нужно идти.

160
00:16:58,852 --> 00:17:00,938
Не уходи.

161
00:17:05,108 --> 00:17:07,769
Прошу тебя, не уходи.

162
00:17:18,872 --> 00:17:20,958
Спокойной ночи.

163
00:17:27,005 --> 00:17:30,920
Я смотрел на тебя сегодня.
- И я тоже.

164
00:17:31,134 --> 00:17:33,507
Но не так часто,
как обычно.

165
00:17:33,720 --> 00:17:38,963
Я думал о своем плане ускорения ритма работы.
- Разве мы не достаточно быстро работаем?

166
00:17:45,190 --> 00:17:48,855
Здравствуй, красавица.
- Здравствуй, Анджела.

167
00:17:52,573 --> 00:17:56,487
Джордж, я была бы рада, если бы
ты задержался в упаковочной.

168
00:17:56,702 --> 00:17:59,537
Не ради меня, честно.

169
00:17:59,746 --> 00:18:04,311
Это будет лучше для тебя, чем
бегать вокруг этих Истманов

170
00:18:04,482 --> 00:18:07,690
и их богатых девушек, не занятых
никакой работой.

171
00:18:07,861 --> 00:18:12,167
Я лишь однажды был в их доме,
а теперь я тут.

172
00:18:12,384 --> 00:18:15,725
Странно, а я думала,
что ты приходишь туда каждый вечер.

173
00:18:15,896 --> 00:18:18,031
Не глупи, дорогая.

174
00:18:18,807 --> 00:18:21,381
Джордж, помнишь, когда я сказала,

175
00:18:21,602 --> 00:18:26,834
что если ты Истман,
то ты не одной лодке с кем попало?

176
00:18:27,005 --> 00:18:29,172
Да?

177
00:18:29,860 --> 00:18:32,521
Я беру свои слова обратно.

178
00:18:36,421 --> 00:18:37,353
Пошли.

179
00:18:37,826 --> 00:18:40,596
Найдем тихое место.

180
00:18:51,744 --> 00:18:55,160
Не знаешь ли ты другое место,
куды мы можем пойти?

181
00:18:55,636 --> 00:19:00,262
Есть одно кафе, на краю города,
куда ходят студенты.

182
00:19:00,474 --> 00:19:02,768
Но там шумно.

183
00:19:03,977 --> 00:19:07,062
Это меня не интересует,
раз я буду с тобой.

184
00:19:29,211 --> 00:19:34,173
Что вы здесь делаете?
- Разговариваем.

185
00:19:34,424 --> 00:19:38,553
Смотри парень, они изобрели дом.
Есть много лучших мест для разговоров.

186
00:19:38,762 --> 00:19:42,610
Лучше возвращайтесь по домам.
Давайте.

187
00:19:50,160 --> 00:19:52,245
Быстро.

188
00:19:57,364 --> 00:19:59,816
Спокойной ночи.
- Бежим.

189
00:20:22,890 --> 00:20:27,516
Я бы тебя пригласила,
но миссис Робертс такая строгая.

190
00:20:27,728 --> 00:20:30,812
Я не хочу создавать никаких
трудностей для тебя.

191
00:20:49,041 --> 00:20:54,331
Я хотела бы тебя пригласить,
но мы должны приглушить музыку.

192
00:21:39,881 --> 00:21:41,967
Это так приятно.

193
00:21:43,178 --> 00:21:46,049
Миссис Робертс в соседней комнате.

194
00:21:56,400 --> 00:21:59,896
Это должно было случиться.

195
00:22:00,988 --> 00:22:03,073
Было...

196
00:22:08,745 --> 00:22:10,831
Джордж.

197
00:22:13,834 --> 00:22:15,919
Джордж.

198
00:22:46,283 --> 00:22:50,609
Доброе утро.
- Доброе утро.

199
00:23:03,467 --> 00:23:05,673
Кто это? Это Джордж?

200
00:23:05,886 --> 00:23:08,052
Да, Джордж.
- Почему, ты поставил его сюда?

201
00:23:08,263 --> 00:23:11,474
Было только одно свободное место.
Вы говорили, без фаворитизма.

202
00:23:11,645 --> 00:23:13,848
Его место не здесь.

203
00:23:14,061 --> 00:23:17,643
Как он справляется?
- Отлично.

204
00:23:18,440 --> 00:23:23,398
Дадим ему место получше.
Привет, Джордж.

205
00:23:23,612 --> 00:23:26,483
Думаешь, что я забыл о тебе.

206
00:23:26,698 --> 00:23:30,281
Нет, сэр.
- Я наблюдал за тобой.

207
00:23:30,494 --> 00:23:36,034
Очень хорошо, сэр.
- Справляешься?

208
00:23:36,250 --> 00:23:40,082
Я хорошо узнал работу, сэр.
- Предположим.

209
00:23:40,344 --> 00:23:43,924
Достаточно ли хорошо, чтобы
перейти на более ответственную работу?

210
00:23:44,094 --> 00:23:47,875
Да, сэр.
- Хорошо, ты будешь продвинут.

211
00:23:48,095 --> 00:23:51,678
Благодарю вас. Я ценю это.
- Ты это заслужил.

212
00:23:51,890 --> 00:23:53,976
Сэр, интересно...

213
00:23:55,102 --> 00:24:00,345
Вы не знакомились с производственным
докладом, который я вам предоставил?

214
00:24:01,358 --> 00:24:07,008
Джордж, миссис Истман делает вечеринку
дома 15-го дня следующего месяца.

215
00:24:07,179 --> 00:24:10,928
Мы хотели, чтобы вы пришли к нам.
- С удовольствием.

216
00:24:11,099 --> 00:24:16,034
Хорошо.
Тогда и поговорим.

217
00:24:23,839 --> 00:24:26,377
15-е число следующего месяца?

218
00:24:26,592 --> 00:24:30,672
Это же твой день рождения.
Я планировала наше маленькое торжество.

219
00:24:30,888 --> 00:24:36,298
Не переживай, дорогая.
Я заеду к старику, отдам ему дань уважения.

220
00:24:36,768 --> 00:24:40,245
А после приеду.
- Смотри приходи.

221
00:25:18,142 --> 00:25:20,765
Здравствуй, дорогая!
- Приятно тебя снова видеть.

222
00:25:20,936 --> 00:25:23,102
Здравствуйте.

223
00:26:34,469 --> 00:26:36,555
Позже.

224
00:26:51,904 --> 00:26:55,234
Здравствуй.
- Здравствуй.

225
00:26:58,619 --> 00:27:03,533
Я вижу, ты был повеса в молодости.
- Да, это так.

226
00:27:04,635 --> 00:27:08,241
А почему вы один?
Вы что, недоступны?

227
00:27:13,008 --> 00:27:15,406
У вас драма?

228
00:27:19,973 --> 00:27:22,267
Плохое настроение?

229
00:27:22,601 --> 00:27:26,081
Я просто валяю дурака.
Может вы хотите сыграть.

230
00:27:26,253 --> 00:27:29,895
Нет, я просто посмотрю на вашу игру.
Давайте.

231
00:27:38,242 --> 00:27:40,863
Я вас нервирую?

232
00:27:43,872 --> 00:27:45,958
Да.

233
00:27:46,458 --> 00:27:49,957
Вы выглядите, как Истман.
Вы один из них?

234
00:27:50,170 --> 00:27:52,626
Я его племянник.
Мое имя Джордж.

235
00:27:52,840 --> 00:27:55,795
А я Анджела.
- Викерс?

236
00:27:56,229 --> 00:28:01,075
Я вас видел здесь прошлой весной.
- А я не помню, видела ли тебя прежде.

237
00:28:01,246 --> 00:28:07,226
Нет. Вы из далека, не так ли?
Путешествуете со своими родителями.

238
00:28:07,437 --> 00:28:11,534
Откуда вы знаете?
- Я читал о тебе в газетах.

239
00:28:13,569 --> 00:28:17,816
И что еще ты делаешь?
- Обычные вещи.

240
00:28:18,031 --> 00:28:20,861
Вы необыкновенно выглядите.

241
00:28:21,827 --> 00:28:23,931
Вы первая, кто так сказал.

242
00:28:24,102 --> 00:28:29,239
Вы очень замыкаетесь в себе, не так ли?
- Да, иногда.

243
00:28:30,377 --> 00:28:34,078
В плохом настроении или недоступен?

244
00:28:35,591 --> 00:28:38,116
Ни то, и ни другое.
- Вот где ты, Джордж!

245
00:28:38,287 --> 00:28:40,460
Здравствуй, Анджела.

246
00:28:40,630 --> 00:28:45,453
Джордж, как твоя мать?
- Хорошо, насколько я знаю.

247
00:28:45,624 --> 00:28:51,354
Писал ли ты ей о своем повышении?
Я толкнул его на одну ступеньку выше.

248
00:28:51,565 --> 00:28:53,723
Еще напишу ей в следующие день-два.

249
00:28:53,942 --> 00:28:57,940
Никогда не пренебрегай своей матерью.
Немедленно позвони ей.

250
00:28:58,155 --> 00:29:01,820
И скажи ей о хороших новостях.
Ты можешь изпользовать этот телефон на баре.

251
00:29:02,083 --> 00:29:06,554
Междугородний?
Какой номер, Джордж? Один момент.

252
00:29:08,081 --> 00:29:10,167
Я не знаю.

253
00:29:11,376 --> 00:29:17,631
Ало? Я хочу разговаривать с независимой
миссией "Бетел" в Канзасе.

254
00:29:25,807 --> 00:29:28,512
Миссия "Бетел".
- Здраствуй, мама.

255
00:29:28,727 --> 00:29:33,436
Джордж! Бог тебя благославит, сын.
Ты не болен?

256
00:29:33,821 --> 00:29:35,961
Нет, мама, не болен.

257
00:29:36,132 --> 00:29:38,339
Ты хочешь мне сказать,
что приедешь домой?

258
00:29:38,510 --> 00:29:42,632
Слушай, мама, меня повысили.

259
00:29:43,158 --> 00:29:48,319
Да. Теперь я смогу посылать
тебе денег каждый месец.

260
00:29:49,081 --> 00:29:53,328
<i>С днем рождения Джордж. Сегодня
твой день рождения и я молюсь за тебя.</i>

261
00:29:53,544 --> 00:29:58,786
<i>Молюсь, чтобы ты скоро вернулся
и продлжил работату своего отца.</i>

262
00:29:59,644 --> 00:30:05,846
Я сохраняю твою комнату для тебя,
в том виде, как ты ее оставил, Джордж.

263
00:30:07,140 --> 00:30:13,095
Мне здесь очень хорошо.
И я счастлив.

264
00:30:15,190 --> 00:30:19,437
Кто там с тобой, Джордж?
- Это я, мама.

265
00:30:19,653 --> 00:30:23,626
Кто это?
- Одна девушка, мама.

266
00:30:24,867 --> 00:30:26,952
Нет, мама.

267
00:30:27,744 --> 00:30:32,531
Это не я...
Мама, я сегодня с ней познакомился.

268
00:30:34,001 --> 00:30:39,400
Да, мама. Хорошо, мама.
- Будь хорошим сыном.

269
00:30:41,362 --> 00:30:43,487
Обещаю.

270
00:30:43,658 --> 00:30:46,278
До свидания, сын.
- До свидания, мама.

271
00:30:50,267 --> 00:30:53,769
Вы обещали,
что будете хорошим мальчиком?

272
00:30:53,979 --> 00:30:57,158
И не будете тратить свое время
на девушек?

273
00:30:57,733 --> 00:31:02,560
Я не теряю свое время. - А ваша клятва
не позволяет вам погулять сегодня вечером?

274
00:31:02,779 --> 00:31:06,065
А потанцевать?
Пойдем.

275
00:31:06,283 --> 00:31:10,802
Я приглашаю тебя танцевать на твой
день рождения, скучный мальчик.

276
00:31:55,734 --> 00:31:56,826
Спокойной ночи.

277
00:32:45,424 --> 00:32:48,959
Как это мило с твоей стороны.

278
00:32:50,053 --> 00:32:53,306
Вечеринка только что закончилась.

279
00:32:56,059 --> 00:32:58,353
Извини, дорогая.

280
00:33:01,273 --> 00:33:04,352
Три часа у меня не было
возможности уйти.

281
00:33:05,110 --> 00:33:11,274
Четыри часа.
Большое же уважение ты старику выказал.

282
00:33:12,951 --> 00:33:15,822
Он на самом деле
сделает что-то для меня, дорогая.

283
00:33:16,038 --> 00:33:21,032
Он сказал: "Я наблюдал за тобой."
И говорил серьеозно.

284
00:33:21,960 --> 00:33:26,693
Чудесно, но ты мог
позвонить мне.

285
00:33:29,635 --> 00:33:34,092
Да, знаю, может и мог.
- Ну ладно, ничего.

286
00:33:35,224 --> 00:33:39,471
Подарок ждет тебя на твоей тарелке.

287
00:33:40,729 --> 00:33:43,831
С днем рождения.
- Благодарю.

288
00:33:50,489 --> 00:33:56,742
Какое чудо! Могу ли я его
использовать на новой работе?

289
00:33:59,081 --> 00:34:02,414
Там на вечеринке было много молодежи?

290
00:34:02,626 --> 00:34:06,232
Были, а что?
- Надо же, оно все растаяло.

291
00:34:09,550 --> 00:34:12,947
Твоя кузина Марсия была там?

292
00:34:14,263 --> 00:34:16,836
А те красавицы, о которых
ты прочитал в газетах?

293
00:34:17,057 --> 00:34:21,304
Некоторые были, да.
И они не все красавицы.

294
00:34:22,271 --> 00:34:26,728
Анджела Викерс была там?
- Что?

295
00:34:27,651 --> 00:34:31,548
Она красивая?
Она тебе очень понравилась?

296
00:34:31,905 --> 00:34:35,440
В известной степени.
Да, правда она красивая.

297
00:34:35,659 --> 00:34:40,998
Она носит красивую одежду.
- Еще бы, с ее такими деньжищами.

298
00:34:41,206 --> 00:34:43,911
Дорогая, почему ты продолжаешь
пилить меня?

299
00:34:44,126 --> 00:34:46,895
Это выше моих сил.

300
00:34:49,214 --> 00:34:52,963
Почему ты им не сказал,
что у тебя назначена встреча?

301
00:34:53,177 --> 00:34:58,930
Я не мог им сказать про тебя. В каком
бедственном положении мы бы тогда оказались бы.

302
00:34:59,975 --> 00:35:02,110
Да, я знаю об этом.

303
00:35:02,280 --> 00:35:07,436
Как только моя семья узнает о нас,
то мы оба останемся без работы.

304
00:35:08,611 --> 00:35:14,822
Джордж, может ты больше не хочешь
так часто со мной видеться. Не так ли?

305
00:35:17,618 --> 00:35:21,454
Может быть ты вообще
не хочешь со мной видеться.

306
00:35:21,872 --> 00:35:27,246
Теперь ты начальник отдела.
- Я не говорил про это.

307
00:35:28,504 --> 00:35:30,589
Дорогая, не плачь.

308
00:35:31,732 --> 00:35:37,364
Видишь, никто не танцует
так красиво, как ты.

309
00:35:37,535 --> 00:35:40,821
Поэтому, давай,
перестань плакать?

310
00:35:41,517 --> 00:35:45,539
Джордж, это ужасно.

311
00:35:45,896 --> 00:35:47,982
Я не могу тебе сказать.

312
00:35:48,153 --> 00:35:52,443
О чем?
- Мне так страшно.

313
00:35:53,779 --> 00:35:56,234
Милая, что случилось?

314
00:35:57,699 --> 00:36:03,548
Джордж, у нас беда.
Истинная беда.

315
00:36:04,256 --> 00:36:09,944
Я так думаю.
- Что ты хочешь этим сказать?

316
00:36:12,714 --> 00:36:18,921
Помнишь ли ты первый вечер,
когда ты пришел сюда?

317
00:36:19,972 --> 00:36:22,178
Я так волнуюсь.

318
00:37:35,422 --> 00:37:40,237
Здраствуй, Эл. Это я. Как ты?

319
00:37:44,806 --> 00:37:47,511
Все по прежнему, не так ли?

320
00:37:48,977 --> 00:37:53,731
Нет, я еще не нашел доктора.

321
00:37:58,654 --> 00:38:04,440
Да, я найду. Не тревожься.
Все будет хорошо.

322
00:38:06,453 --> 00:38:08,539
Да.

323
00:38:10,332 --> 00:38:12,789
Да, обязательно, первым делом.

324
00:38:14,294 --> 00:38:16,380
Спокойной ночи.

325
00:38:35,900 --> 00:38:37,986
Ало?

326
00:38:39,111 --> 00:38:41,196
Это я.

327
00:38:42,614 --> 00:38:44,700
Кто это?

328
00:38:45,576 --> 00:38:47,736
А, здравствуй!

329
00:38:48,954 --> 00:38:54,957
Конечно, я тебя помню. Просто
вначале я не узнал твой голос.

330
00:38:57,796 --> 00:39:01,499
В пятницу вечером? Да.

331
00:39:02,134 --> 00:39:04,219
Думаю, что смогу.

332
00:39:05,637 --> 00:39:08,971
Нет, с удовольствием. Да.

333
00:39:10,767 --> 00:39:12,853
Где?

334
00:39:13,729 --> 00:39:16,516
Хорошо, встретимся там.

335
00:39:18,483 --> 00:39:22,796
Да. До свидания, мисс Викерс.

336
00:39:23,197 --> 00:39:25,282
Каково?

337
00:39:29,161 --> 00:39:31,246
До свидания, Анджела.

338
00:40:02,194 --> 00:40:04,863
Плачу один цент.
- За что?

339
00:40:05,072 --> 00:40:08,441
За твои мысли.
Больше не дам.

340
00:40:09,409 --> 00:40:11,785
Я удивился, почему вы меня
пригласили в этот вечер.

341
00:40:12,901 --> 00:40:15,902
Есть на то причины.

342
00:40:21,839 --> 00:40:23,440
Добрый вечер, мисс Викерс.

343
00:40:23,699 --> 00:40:27,132
Добрый вечер, Вильям.
- Добрый вечер, м-р Истман.

344
00:40:27,219 --> 00:40:29,304
Добрый вечер.

345
00:40:37,454 --> 00:40:40,318
Анджела, дорогая, здравствуй.
- Здравствуй, Марсия.

346
00:40:40,736 --> 00:40:43,629
Здравствуй, Джордж. Забавно, не так ли?
- Я только что пришел.

347
00:40:43,800 --> 00:40:46,175
Заходи и
присоединяйся к вечеринке.

348
00:40:46,453 --> 00:40:49,510
Лето должно быть таким прекрасным.

349
00:40:49,681 --> 00:40:53,157
Как вы ездите верхом?
- Я только учусь.

350
00:40:53,370 --> 00:40:57,035
Здравствуйте, мама, отец.
Мы держим несколько коней.

351
00:40:57,353 --> 00:41:01,600
Еще мы устраиваем много вечеринок
и танцев.

352
00:41:01,837 --> 00:41:04,150
Кто этот молодой человек,
могу я об этом спросить?

353
00:41:04,321 --> 00:41:09,719
Если бы она была моей дочерью,
то я бы задала ей этот вопрос.

354
00:41:25,513 --> 00:41:27,694
Ты счастлив со мной?

355
00:41:27,865 --> 00:41:32,050
Счастлив? Есть проблемы,
а так я очень счастлив.

356
00:41:36,038 --> 00:41:41,534
Ты выглядишь очень странно,
погруженным в себя и отстраненным.

357
00:41:42,002 --> 00:41:44,920
Как будто что-то вас тянет назад.

358
00:41:45,130 --> 00:41:47,372
Это так.
- Не нужно.

359
00:41:47,591 --> 00:41:50,464
Я стараюсь.

360
00:41:57,434 --> 00:42:01,017
Это вечер такой приятный
и я не хочу его портить.

361
00:42:01,230 --> 00:42:03,602
Лучше скажи мне.

362
00:42:06,693 --> 00:42:12,732
Я люблю тебя. Люблю с того момента,
как тебя увидел.

363
00:42:12,950 --> 00:42:17,078
Думаю, что любил,
даже до того как тебя увидел.

364
00:42:19,331 --> 00:42:24,123
И ты удивляешься, почему я
пригласила тебя на этот вечер.

365
00:42:24,336 --> 00:42:30,189
Я тебе скажу почему. Я люблю...
Глядят ли они на нас?

366
00:42:33,929 --> 00:42:38,234
Я тоже тебя люблю!
Это пугает меня.

367
00:42:40,644 --> 00:42:44,393
Но чувство это прекрасно.
- Прекрасно, когда ты тут.

368
00:42:44,606 --> 00:42:49,213
И я могу обнимать тебя, глядеть на тебя.
Могу прижать тебя к себе.

369
00:42:49,384 --> 00:42:51,812
Но что будет на следующей неделе?

370
00:42:51,911 --> 00:42:53,372
Лето долгое.

371
00:42:53,441 --> 00:42:56,846
Я всегда буду любить тебя.
Но вот вы уедете.

372
00:42:57,017 --> 00:43:00,694
Я буду прходить на озеро.
Ты придешь и мы увидимся.

373
00:43:00,914 --> 00:43:03,551
Тут так красиво.
Ты должен прийти.

374
00:43:03,722 --> 00:43:06,163
Знаю, что мои родители
могут создать нам проблемы.

375
00:43:06,334 --> 00:43:09,817
Но ты можешь приходить на выходные,
когда школьники будут там.

376
00:43:09,988 --> 00:43:13,807
Ты же не работаешь в выходные.
Это самое лучшее время.

377
00:43:14,048 --> 00:43:18,295
Если ты не придешь,
я приеду сюда, чтобы тебя увидеть.

378
00:43:18,473 --> 00:43:21,095
Я заеду за тобой на фабрику.

379
00:43:24,146 --> 00:43:26,806
Ты будешь моим избранником!

380
00:43:27,015 --> 00:43:31,144
Мы это устроим, неважно как.

381
00:43:31,361 --> 00:43:36,273
Нам будет хорошо вместе,
только вдвоем.

382
00:43:36,491 --> 00:43:40,074
Я буду най-счастливившим человеком.
- После меня.

383
00:43:40,636 --> 00:43:44,477
Анджела, у меня не хватает слов, чтобы
сказать, насколько я тебя люблю.

384
00:43:44,648 --> 00:43:50,312
Если бы я мог это выразить словами.
- Скажи своей маме.

385
00:43:50,923 --> 00:43:53,008
Все ей скажи.

386
00:44:35,551 --> 00:44:40,533
Сколько вам лет, мисс Гамильтон?
- 22.

387
00:44:41,139 --> 00:44:43,845
Сколько времени вы замужем?

388
00:44:45,561 --> 00:44:47,747
Три месяца.

389
00:44:51,149 --> 00:44:54,815
Хорошо... Садитесь.

390
00:44:58,490 --> 00:45:02,358
Какие у вас проблемы,
мисс Гамильтон?

391
00:45:04,830 --> 00:45:07,036
Говорите, не бойтесь.

392
00:45:07,249 --> 00:45:12,003
Это моя работа,
выслушивать людские проблемы.

393
00:45:14,224 --> 00:45:16,309
Хорошо...

394
00:45:17,801 --> 00:45:20,866
Дело в том.

395
00:45:23,098 --> 00:45:26,681
У моего супруга мало денег.

396
00:45:27,491 --> 00:45:29,576
И...

397
00:45:30,022 --> 00:45:33,971
Мне требуется работать,
чтобы помочь покрыть расходы.

398
00:45:35,736 --> 00:45:37,821
Да?

399
00:45:45,495 --> 00:45:50,738
Когда я поняла, что беременна...

400
00:45:51,627 --> 00:45:53,999
я не знаю...

401
00:45:59,051 --> 00:46:02,301
Мы не знали какого-нибудь доктора,
который...

402
00:46:02,513 --> 00:46:05,786
Какая работа у вашего супруга,
мисс Гамильтон?

403
00:46:07,768 --> 00:46:09,330
Электрик.

404
00:46:09,501 --> 00:46:13,939
Это работа не такая уж плохая.
Они достаточно зарабатывают.

405
00:46:17,903 --> 00:46:22,885
Мы не можем себе позволить...
- Конечно, есть бесплатные больницы.

406
00:46:26,537 --> 00:46:28,622
Знаю.

407
00:46:33,460 --> 00:46:36,496
Бесплатные больницы
ничего не решат.

408
00:46:36,713 --> 00:46:42,755
Скажите мне,
зачем вы пришли ко мне?

409
00:46:44,930 --> 00:46:48,465
Люди говорят,
что вы хороший доктор.

410
00:46:48,684 --> 00:46:50,769
Понимаю.

411
00:46:51,645 --> 00:46:56,271
Мисс Гамильтон, когда вы подошли
к алтарю три месеца назад,

412
00:46:56,483 --> 00:47:02,356
вы должны были осознавать возможность
столкновения с ситуаций, подобной этой.

413
00:47:02,573 --> 00:47:06,273
Раз вы решили
смело ее принять,

414
00:47:06,493 --> 00:47:12,116
то сами найдете способ
решения возникающих проблем.

415
00:47:12,332 --> 00:47:18,545
Медицинские счета, одежда.
- Знаю.

416
00:47:20,674 --> 00:47:24,687
Знаю как в начале
мы тревожились с моей женой.

417
00:47:26,805 --> 00:47:31,241
А сейчас, смотря назад...
- Но это другое!

418
00:47:32,477 --> 00:47:35,038
Я не замужем.

419
00:47:36,982 --> 00:47:39,769
И у меня нет супруга.

420
00:47:56,627 --> 00:48:01,084
Не плачьте, от этого нет пользы.

421
00:48:05,302 --> 00:48:11,432
Где молодой человек?
- Он оставил меня. Что мне делать?

422
00:48:12,267 --> 00:48:14,972
Никто не придет помочь мне.

423
00:48:15,187 --> 00:48:21,391
Мисс Гамильтон, идите домой
и расскажите все своим родителям.

424
00:48:23,237 --> 00:48:27,354
Так будет много лучше,
уверяю вас.

425
00:48:27,574 --> 00:48:31,702
Раз вы пришли ко мне, озаботившись
своей беременностью,

426
00:48:31,912 --> 00:48:36,740
то я сделаю все, чтобы гарантировать
и ваше здоровье и вашего ребенка.

427
00:48:37,835 --> 00:48:41,749
С другой стороны,
если вы пришли за советом,

428
00:48:41,964 --> 00:48:46,634
как решить ваши проблемы
материального и финансового характера,

429
00:48:48,554 --> 00:48:51,508
тут я не могу вам помочь.

430
00:48:52,683 --> 00:48:56,179
Нет, не могу вам помочь.

431
00:49:12,974 --> 00:49:15,141
Что он сказал?

432
00:49:15,312 --> 00:49:19,764
Он сказал, что мне трбуется
стать здоровой матерью.

433
00:49:20,740 --> 00:49:22,139
- Господи, Эл.

434
00:49:22,152 --> 00:49:28,003
Джордж, ты повторяешь это мне неделями.
- Я пытаюсь, что то придумать.

435
00:49:28,719 --> 00:49:31,011
Ты должен жениться на мне.

436
00:49:31,182 --> 00:49:35,388
С семейством или без него. Или это
наше будущее, или у нас его не будет.

437
00:49:35,851 --> 00:49:39,801
Раз ты все так решила.

438
00:49:40,022 --> 00:49:44,648
Но у нас нет денег.
Если все станет известно, то я погиб.

439
00:49:44,860 --> 00:49:47,089
Я потеряю сегодняшнюю работу.

440
00:49:47,260 --> 00:49:51,105
Ты лукавишь.
- Нет, я пытаюсь рассуждать.

441
00:49:51,325 --> 00:49:53,490
Я хочу найти выход из создавшегося
положения.

442
00:49:58,290 --> 00:50:03,794
Думаю, когда я возьму отпуск,
в первую неделю сентября.

443
00:50:04,004 --> 00:50:06,376
Хорошо, тогда мы это сделаем.

444
00:50:06,590 --> 00:50:11,466
Когда ты возьмешь свой отпуск,
мы уедем из города и женимся.

445
00:50:11,678 --> 00:50:16,257
Ты понял?
- Да, понял.

446
00:50:36,495 --> 00:50:38,675
<i>Вернемся к новостям.</i>

447
00:50:38,846 --> 00:50:44,271
<i>Хорошая погода наконец-то
установилась по всей стране.</i>

448
00:50:44,442 --> 00:50:48,150
<i>В Нью Йорке семь человек
умерли в минувший выходной</i>

449
00:50:48,321 --> 00:50:50,421
<i>от высокой температуры.</i>

450
00:50:50,634 --> 00:50:54,538
<i>В то же время рядом с домом,
хорошая погода имеет и темные стороны.</i>

451
00:50:54,709 --> 00:50:58,994
<i>Дорожная полиция сообщает, что смертные
случаи при инцидентах в выходной</i>

452
00:50:59,165 --> 00:51:03,332
<i>выросли на четыре человека,
по сравнению с выходным прошлого лета.</i>

453
00:51:03,503 --> 00:51:08,819
<i>14 человек умерли.
Из них пять утонули.</i>

454
00:51:09,027 --> 00:51:13,217
<i>Несколько других получили первую помощь
на переполненных курортах при купании на озере.</i>

455
00:51:13,388 --> 00:51:15,553
<i>Поэтому будьте внимателны.</i>

456
00:51:15,724 --> 00:51:19,452
<i>Помните, что в их рядах мог быть ваш
самый близкий и родной человек.</i>

457
00:51:19,663 --> 00:51:25,729
<i>Внимательно управляйте машиной
и не входите в воду с неохраняемых пляжей.</i>

458
00:51:25,900 --> 00:51:29,710
<i>Не делайте свой праздник
ткже праздником для смерти.</i>

459
00:52:10,130 --> 00:52:12,216
Джордж!

460
00:52:14,843 --> 00:52:16,929
Здравствуй.

461
00:52:23,894 --> 00:52:29,766
Я так соскучилась!
- И я. Не могу даже сказать насколько.

462
00:52:30,526 --> 00:52:34,977
У меня чудесные новости. Настолько
чудесные, что я заехала к тебе ими поделиться..

463
00:52:35,197 --> 00:52:40,357
Мама и отец хотят провести свой отпуск
с нами на озере.

464
00:52:42,162 --> 00:52:46,241
Ты придешь, не так ли?
- Думаю, что не смогу.

465
00:52:46,412 --> 00:52:52,587
Джордж, нет! Это единственный для меня
шанс показать им тебя.

466
00:52:52,862 --> 00:52:55,402
Ты должен им понравиться!

467
00:52:55,573 --> 00:52:59,133
Я обещал дяде быть с ним
во время отпуска.

468
00:52:59,346 --> 00:53:05,513
Идеально! Ваши тетя и дядя приедут
к нам 3-го сентября.

469
00:53:06,144 --> 00:53:08,552
Тогда и придешь.

470
00:53:09,273 --> 00:53:13,682
Дорогая, я так тебя люблю.

471
00:53:17,865 --> 00:53:20,052
Просто представь.

472
00:53:20,223 --> 00:53:23,533
Мы будем вместе плавать,
вместе загорать,

473
00:53:24,663 --> 00:53:27,913
ездить верхом в сосновом бору.

474
00:53:28,125 --> 00:53:32,253
И каждым утром готовить для тебя
завтрак, пока ты еще будешь спать.

475
00:53:32,462 --> 00:53:35,547
Я принесу его тебе в твою комнату.

476
00:53:39,761 --> 00:53:45,006
Ты меня любишь?
- Да.

477
00:54:00,532 --> 00:54:05,953
Ало? - Слушай Эл.
Прошу тебя об одной услуге.

478
00:54:06,163 --> 00:54:11,591
Не сердись на меня.
Дай мне еще одну неделю.

479
00:54:11,762 --> 00:54:16,567
Я ничего тебе не дам.
- Прошу тебя.

480
00:54:16,738 --> 00:54:21,710
Я говорил с моим дядей и тот
приглашает меня на озеро невест

481
00:54:21,929 --> 00:54:25,878
провести первую неделю
отпуска с ними.

482
00:54:26,099 --> 00:54:28,537
Это важно для нас обоих.
- Почему?

483
00:54:28,708 --> 00:54:33,182
Из разговора я понял,
если я туда приду,

484
00:54:33,398 --> 00:54:35,605
он даст мне бонус.

485
00:54:35,817 --> 00:54:39,946
Это должно быть много денег,
не знаю сколько: 200 или 300 долларов.

486
00:54:40,155 --> 00:54:42,343
<i>Мы можем это изпользовать.</i>

487
00:54:42,514 --> 00:54:48,550
Хорошо, отложим на одну неделю.
Я еще подожду тут.

488
00:54:58,924 --> 00:55:01,795
Я хотел поговорить с тобой
обо всем этом.

489
00:55:02,010 --> 00:55:04,573
Я не уверен, следует ли
одобрять молодого м-ра Истмана.

490
00:55:04,744 --> 00:55:09,929
И я не знаю, что он тут делает.
- Это я. Он здесь, потому что я его пригласила.

491
00:55:10,143 --> 00:55:12,429
Ты мне не скажешь,
почему ты это одобряешь?

492
00:55:12,600 --> 00:55:15,459
Тони, ты иногда бываешь
очень недогадливым.

493
00:55:15,630 --> 00:55:19,171
Противодействие может лишь делать парней,
таких как он, еще более привлекательным.

494
00:55:19,342 --> 00:55:22,569
Я пригласила его,
чтобы понаблюдать за ним

495
00:55:22,781 --> 00:55:25,865
среди людей, которых Анджела
по настоящему знает.

496
00:55:26,451 --> 00:55:29,849
Она должна разобраться,
будет ли он здесь на своем месте.

497
00:56:08,076 --> 00:56:13,198
Идем! Я замерзла!
Вода как лед!

498
00:56:15,959 --> 00:56:18,045
Быстрей!

499
00:56:20,366 --> 00:56:23,486
Никогда мне не было
так холодно.

500
00:56:23,827 --> 00:56:26,817
А ты не пойдешь?
- Естественно, пойду.

501
00:56:27,125 --> 00:56:29,698
Джордж, отпусти меня!

502
00:56:44,071 --> 00:56:47,736
У меня всегда так!
- Что именно?

503
00:56:47,950 --> 00:56:51,055
Я умираю от холода.
Это из-за студеного озера.

504
00:56:51,226 --> 00:56:56,031
Тогда ты зачем залезла в воду?
- Потому что это мое озеро.

505
00:56:56,250 --> 00:56:58,575
Твое?

506
00:56:58,794 --> 00:57:01,190
Я нашла это место,
когда мне было 14.

507
00:57:01,361 --> 00:57:05,039
Никто тут не живет на этой части.

508
00:57:05,259 --> 00:57:08,959
Тут две части,
с маленьким каналом посередине.

509
00:57:09,179 --> 00:57:14,766
Только есть одна ветхая старая хижина
на краю другой части и старые лодки.

510
00:57:16,562 --> 00:57:18,647
Подойди поближе.

511
00:57:20,899 --> 00:57:25,297
Как называют это озеро?
- Орлиное озеро. Сейчас оно такое хорошее.

512
00:57:25,468 --> 00:57:29,758
Иногда оно странно выглядит,
особенно на закате солнца.

513
00:57:30,259 --> 00:57:33,681
Я уже не буду чувствовать
тоже самое после утопления.

514
00:57:33,852 --> 00:57:38,242
Какого утопления?
- Мужчины и девушки прошлым летом.

515
00:57:38,458 --> 00:57:42,187
Никто точно не знает, что случилось.
Я полагаю, их лодка перевернулась.

516
00:57:42,397 --> 00:57:46,288
Девушку нашли на пятый день.

517
00:57:46,508 --> 00:57:50,885
А мужчину?
- Его так и не нашли.

518
00:58:00,105 --> 00:58:03,189
Что это было?
- Орел.

519
00:58:08,405 --> 00:58:14,618
Джордж, что ты думаешь об этом?
- Ничего.

520
00:58:16,705 --> 00:58:19,162
Здраствуйте.
- Здраствуйте.

521
00:58:20,083 --> 00:58:24,662
Я все за тебя додумываю.

522
00:58:24,880 --> 00:58:29,341
Тебя тревожит мое семейство?
- Да, я полагаю.

523
00:58:29,551 --> 00:58:34,712
Не тревожься. Я знаю их несколько
лет, они довольно милые.

524
00:58:36,058 --> 00:58:41,218
Может быть они свыклись бы с тобой
со временем.

525
00:58:41,438 --> 00:58:43,524
А если это не произойдет?

526
00:58:46,068 --> 00:58:52,322
Тогда я убегу с тобой.
- Серьезно? Ты выйдешь за меня замуж?

527
00:58:52,806 --> 00:58:56,531
Разве я тебе не говорила?
Я намеревалась это сделать.

528
01:00:12,505 --> 01:00:15,926
Иметь фамилию Истман, это
как носить жернов на своей шее.

529
01:00:16,097 --> 01:00:18,826
Я знаю, что вы чувствуете, Тони.

530
01:00:19,036 --> 01:00:21,500
Вы предпочитаете гольф
20-ти мильной ходьбе?

531
01:00:21,586 --> 01:00:23,503
Мне нравится дух состязания.

532
01:00:23,521 --> 01:00:27,062
Я почти не говорила с неуловимым
твоим племянником.

533
01:00:27,233 --> 01:00:32,580
Жаль, скажу я вам, он так мил.
Я посажу его тут, чтобы он меня не избежит.

534
01:00:32,752 --> 01:00:36,155
Мой мальчик, я горжусь, как ты быстро
влился в нашу дружную компанию.

535
01:00:36,326 --> 01:00:39,230
Я только хотел
оправдать ваше доверие ко мне.

536
01:00:39,401 --> 01:00:44,004
Умение общаться с людьми,
вот главное достоинство человека.

537
01:00:44,478 --> 01:00:48,709
Я думаю о месте для него среди нас,
в администрации может быть,

538
01:00:48,880 --> 01:00:51,059
где я могу за ним наблюдать.

539
01:00:51,230 --> 01:00:52,682
Тони.
- Да?

540
01:00:52,853 --> 01:00:55,174
Нужно завтра взять Джорджа с нами.

541
01:00:55,345 --> 01:00:58,336
Мы его примем в члены клуба...
- Нет.

542
01:00:58,507 --> 01:01:02,014
Завтра в день труда у нас лыжные гонки
и Джордж мой пилот.

543
01:01:02,185 --> 01:01:04,767
Какой м-р Истман?
- М-р Джордж Истман.

544
01:01:04,938 --> 01:01:11,101
Просят тебя, Джордж.
Навостри уши, Анджела, это женщина.

545
01:01:12,047 --> 01:01:14,132
Ало?

546
01:01:19,680 --> 01:01:24,638
Да.
- Я здесь на автобусной станции.

547
01:01:32,860 --> 01:01:35,039
Ты лгал мне, Джорж,
в последнее время.

548
01:01:35,065 --> 01:01:38,466
А сейчас я хочу, чтобы ты пришел
и забрал меня.

549
01:01:38,754 --> 01:01:42,587
Сейчас не лучший момент.
- Сейчас!

550
01:01:43,579 --> 01:01:48,324
Я сделаю это завтра утром.
- Я сказала сейчас!

551
01:01:48,542 --> 01:01:54,484
Если ты не придешь через полчаса,
я приду к вам и все им расскажу, Джорж.

552
01:01:55,382 --> 01:01:59,215
Да, я немедленно еду.

553
01:01:59,511 --> 01:02:03,837
Этой зимой мы не поедем во Флориду.
Останемся тут.

554
01:02:05,225 --> 01:02:11,167
Это была одна подруга моей матери.
Ей нехорошо.

555
01:02:11,338 --> 01:02:15,395
Надеюсь, что у нее нет ничего серьезного.
- Я не знаю.

556
01:02:16,862 --> 01:02:21,218
Мне нужно домой.
Попробую взять самолет сегодня вечером.

557
01:02:21,389 --> 01:02:23,007
Если ничего серьезного нет,
возвращайся.

558
01:02:23,012 --> 01:02:24,377
Мы тебя будем ждать.
- Да, благодарю.

559
01:02:26,565 --> 01:02:30,311
Извините, но мне нужно собрать багаж.
- Собирайся. До свидания, Джордж.

560
01:02:30,482 --> 01:02:33,032
До свидания, Джордж.

561
01:02:43,305 --> 01:02:46,804
Джордж, на сколько ты уезжаешь?

562
01:02:47,017 --> 01:02:50,516
Не знаю, дорогая.
Просто не знаю.

563
01:02:50,729 --> 01:02:53,813
Как только появится возможность,
возвращайся ко мне.

564
01:02:54,024 --> 01:02:57,856
Вернусь, как только смогу.
- Ты обещаешь?

565
01:02:58,070 --> 01:03:00,155
Обещаю.

566
01:03:32,729 --> 01:03:35,399
Ты что с ума сошла,
раз приехала сюда?

567
01:03:35,607 --> 01:03:38,941
Да мне звонишь
и все мое семейство слушает?

568
01:03:39,152 --> 01:03:43,945
Ты не был со своим семейством.
Ты был с Анджелой Викерс.

569
01:03:46,285 --> 01:03:49,369
Джордж, я больше не буду ждать.

570
01:03:49,580 --> 01:03:52,201
Ты женишься на мне завтра,

571
01:03:52,416 --> 01:03:57,754
иначе я расскажу все газетам,
а после убью себя!

572
01:03:57,963 --> 01:04:02,672
Не говори так.
- Ты меня принуждаешь.

573
01:04:04,011 --> 01:04:08,055
Утром мы поедем
в Варшаву и там женимся.

574
01:04:09,492 --> 01:04:11,641
Пойдем отсюда.

575
01:04:11,812 --> 01:04:16,309
Я никуда не пойду, пока ты
не скажешь, что сделаешь это.

576
01:04:16,523 --> 01:04:18,609
Хорошо. Пойдем.

577
01:04:49,602 --> 01:04:52,576
<i>ОФИС ЗАКРЫТ, ПОНЕДЕЛЬНИК
4-го СЕНТЯБРЯ, ДЕНЬ ТРУДА</i>

578
01:04:55,896 --> 01:04:58,434
День труда, праздник.

579
01:04:58,999 --> 01:05:03,231
Видишь, Эл.
Видишь, я не виноват!

580
01:05:03,445 --> 01:05:08,605
Кроме того задержка на один день
не имеет значения.

581
01:05:08,825 --> 01:05:13,808
Тут близко есть одно прекрасное озеро,
орлиное озеро.

582
01:05:13,979 --> 01:05:17,603
Место, куда ты всегда хотела
пойти в медовый месяц.

583
01:05:17,774 --> 01:05:21,250
Может пойдем туда.
Там и хижина есть.

584
01:05:21,463 --> 01:05:24,610
Если хочешь,
мы можем провести там день

585
01:05:24,781 --> 01:05:28,341
и утром вернуться сюда.

586
01:05:28,554 --> 01:05:33,307
Эл, ты слышишь меня?
- Да, слышу.

587
01:05:34,810 --> 01:05:39,537
Давай отпразднуем.
Все празднуют.

588
01:05:39,708 --> 01:05:44,630
Давай возьмем сэндвичи
и устроим пикник на озере?

589
01:05:44,801 --> 01:05:49,357
Что скажешь?
- Звучит довольно хорошо.

590
01:05:49,575 --> 01:05:55,777
Эл, давай перестанем воевать.
И просто хорошо проведем время.

591
01:05:56,415 --> 01:05:59,451
Ладно, хорошо проведем время.

592
01:06:28,155 --> 01:06:33,006
Мне нужно было остановиться на той
последней станцим. Нет ни капли бензина.

593
01:06:35,204 --> 01:06:38,851
Вот дурак!
- А хижина далеко от сюда?

594
01:06:39,022 --> 01:06:42,709
Нет, сразу за поворотом.

595
01:06:44,671 --> 01:06:50,864
Почему бы нам не взять обед
и спуститься к озеру?

596
01:06:51,595 --> 01:06:55,260
Можем там нанять лодку
и устроить пикник.

597
01:06:55,474 --> 01:07:00,183
А потом я возьму бензин
и вернусь с канистрой.

598
01:07:00,395 --> 01:07:04,892
Как это звучит?
- Звучит чудесно.

599
01:07:06,985 --> 01:07:10,070
Даже красиво!
- Да.

600
01:07:25,671 --> 01:07:31,875
За сколько можно нанять лодку?
- 25 центов на час. 2 доллара на день.

601
01:07:38,559 --> 01:07:41,974
Сегодня много ли людей на озере?

602
01:07:42,187 --> 01:07:45,058
Только вы.

603
01:07:47,067 --> 01:07:52,488
Вы будете в хижине?
- Да, до вечера мы будем там.

604
01:07:52,698 --> 01:07:57,739
И проведем там несколько дней.
- Тогда распишитесь за лодку.

605
01:07:57,953 --> 01:08:00,038
Конечно.

606
01:08:13,135 --> 01:08:15,220
Премного вас благодарю.

607
01:08:18,682 --> 01:08:22,133
Странно.
- Что именно?

608
01:08:22,352 --> 01:08:28,317
Я знаю другого Гилберта Эдвардса.
Он живет в Вестбруке.

609
01:08:28,775 --> 01:08:30,861
Это довольно распостраненное имя.

610
01:08:33,488 --> 01:08:37,219
Только два раза я его слышал.

611
01:08:53,759 --> 01:08:57,839
Она не дырявая?
- Я не даю дырявые лодки.

612
01:08:58,289 --> 01:09:02,204
Спокойно, мой супруг
хороший пловец.

613
01:10:18,927 --> 01:10:21,430
Тут очень одиноко.

614
01:10:22,431 --> 01:10:26,765
Как будто мы двое последних людей
остались во всем свете.

615
01:10:26,977 --> 01:10:29,144
Может и да.

616
01:10:29,315 --> 01:10:32,961
Может, когда мы вернемся на берег,
все люди изчезнут.

617
01:10:33,567 --> 01:10:36,168
Мне бы хотелось этого, а тебе?

618
01:10:38,595 --> 01:10:40,801
Тогда мы могли бы
поехать куда угодно.

619
01:10:40,972 --> 01:10:44,323
Мы бы могли жить в самом
большом доме на свете.

620
01:10:44,536 --> 01:10:50,265
Но мне был бы достаточен
маленький дом для двоих.

621
01:10:54,046 --> 01:10:57,462
Я и забыла, что могут быть и другие,
кроме нас.

622
01:11:04,681 --> 01:11:07,658
Что с тобой, Джордж?
Ты плохо выглядишь.

623
01:11:08,227 --> 01:11:13,497
Ничего! Я запыхался.
Я не привык к гребле.

624
01:11:14,238 --> 01:11:19,576
Хорошо, отдохни немного, дорогой.
Мы можем просто дрейфовать.

625
01:11:21,073 --> 01:11:24,157
Кроме того, нам никуда не нужно.

626
01:11:36,415 --> 01:11:39,250
Посмотри назад.

627
01:11:40,467 --> 01:11:42,674
"Звездный свет, яркая звезда,

628
01:11:42,886 --> 01:11:47,632
пожелай мне удачи, света,
чтоб мое желание сбылось сегодня."

629
01:11:53,230 --> 01:11:55,638
Ты пожелал что-нибудь?

630
01:11:58,151 --> 01:12:00,524
Что ты пожелал?

631
01:12:01,780 --> 01:12:03,866
Ничего.

632
01:12:04,298 --> 01:12:07,847
Ты боишься, что не сбудется то,
что ты скажешь?

633
01:12:08,018 --> 01:12:14,262
Эл, сожалею,
что так плохо с тобой обошелся.

634
01:12:15,544 --> 01:12:18,001
Я это делал не нарочно.

635
01:12:20,299 --> 01:12:26,088
Просто кое-что случается
и люди меняются.

636
01:12:27,973 --> 01:12:32,267
Я вот что сделаю.
Я буду с тобой.

637
01:12:32,477 --> 01:12:35,562
Я люблю тебя, Джордж.

638
01:12:38,546 --> 01:12:40,721
Нам нужно возвращаться, темно уже.

639
01:12:40,892 --> 01:12:43,246
Старик подумает,
что мы утонули.

640
01:12:45,157 --> 01:12:50,946
Давай немного подрейфуем. Я не боюсь
темноты. Это так приятно.

641
01:12:59,296 --> 01:13:02,771
Я тебе скажу, что пожелала.

642
01:13:06,637 --> 01:13:10,138
Пожелала, чтобы ты меня снова
полюбил.

643
01:13:11,183 --> 01:13:17,344
Ты увидишь.
Мы еще успеем, есле дадим себе шанс.

644
01:13:17,773 --> 01:13:23,313
Мы уедем туда, где нас никто не знает.
Найдем работу, может быть в одном месте.

645
01:13:23,529 --> 01:13:29,493
Мы будем все делать вместе
и выходить вместе, как все женатые.

646
01:13:30,244 --> 01:13:36,268
Ты успокоишься и будешь
доволен тем, что имеешь,

647
01:13:36,439 --> 01:13:39,583
вместо того, чтобы надрываться
для получения несбыточного.

648
01:13:39,795 --> 01:13:43,378
Тем не менее мелочи жизни
имеют значение.

649
01:13:43,590 --> 01:13:47,905
Может быть придется экономить,
но у каждого из нас будет другой.

650
01:13:48,076 --> 01:13:51,967
Я не боюсь быть бедной.
- Прекрати это, Эл!

651
01:13:54,226 --> 01:13:59,160
Почему? В чем дело?
- Просто прекрати это!

652
01:14:02,192 --> 01:14:04,278
Джордж?

653
01:14:07,281 --> 01:14:11,409
Что ты загадал,
когда увидел звезду?

654
01:14:13,745 --> 01:14:17,582
Ты загадал
не быть тут со мной, да?

655
01:14:18,000 --> 01:14:22,578
Ты хотел, чтобы я исчезла,
и чтобы ты никогда меня больше не видел.

656
01:14:28,677 --> 01:14:34,529
Может ты хотел, чтобя я умерла?
Это так? Ты хотел, чтобя я умерла?

657
01:14:34,700 --> 01:14:39,217
Не, это не правда!
Оставь меня в покое.

658
01:14:39,670 --> 01:14:45,854
Бедный Джордж. Я знаю, что это не легко
для тебя. Не нужно было этого говорить.

659
01:14:47,779 --> 01:14:50,353
Стой, где ты есть.

660
01:16:17,131 --> 01:16:19,217
Кто там?

661
01:16:22,833 --> 01:16:26,268
Я пытаюсь найти дорогу.

662
01:16:27,212 --> 01:16:30,401
Я заблудился.
Вы знаете, где дорога?

663
01:16:30,572 --> 01:16:34,167
Она внизу по тропе,
на расстоянии около четверти мили.

664
01:17:20,599 --> 01:17:24,134
Тихо, мальчик, тихо.
Сиди тут.

665
01:17:27,022 --> 01:17:30,058
Доброе утро, м-р Марлоу.
- Доброе утро, Мак.

666
01:17:37,741 --> 01:17:39,826
Тебя. Судебный лекарь.

667
01:17:41,245 --> 01:17:43,539
Да, доктор?

668
01:17:46,154 --> 01:17:50,401
Подожди немного.
Боб, записывай факты.

669
01:17:52,005 --> 01:17:54,091
Говори.

670
01:17:55,843 --> 01:17:58,713
Да.
Молодая пара утонули.

671
01:18:00,514 --> 01:18:03,016
Дайте мне все факты.

672
01:18:18,615 --> 01:18:22,743
Мисс Викерс здесь?
- Нет, она играет в теннис.

673
01:18:22,953 --> 01:18:28,350
Фактически все куда-то ушли.
- Благодарю вас.

674
01:18:29,209 --> 01:18:31,295
М-р Истман?

675
01:18:33,351 --> 01:18:37,431
Вы себя хорошо чувствуете?
- Да, прекрасно.

676
01:18:46,935 --> 01:18:52,478
Здравствуй, Джордж.
Прошла целая вечность!

677
01:18:54,026 --> 01:18:55,845
Горничная сказала, что ты ушла
играть в теннис.

678
01:18:55,846 --> 01:18:57,650
Нет. Я просто смотрела на игру.

679
01:18:57,656 --> 01:19:03,220
Я ничего не ела, с тех пор, как ты ушел.
Ну, почти ничего.

680
01:19:03,785 --> 01:19:06,656
Не уходи снова, Джордж.

681
01:19:08,248 --> 01:19:13,515
Садись рядом со мной.
Как твоя мать?

682
01:19:14,046 --> 01:19:17,688
Ей много лучше. Ничего серьезного,
как вы все и думали.

683
01:19:17,859 --> 01:19:20,042
О, я довольна этим.

684
01:19:22,387 --> 01:19:24,843
Ты выглядишь очень уставшим.

685
01:19:25,933 --> 01:19:32,063
Я почти не спал.
Мне даже стало плохо в самолете.

686
01:19:33,232 --> 01:19:35,317
Бедный Джордж.

687
01:19:36,360 --> 01:19:42,432
Но у меня есть хорошие новости.
Мама и отец смягчились.

688
01:19:42,603 --> 01:19:45,434
Ты сумел их покорить.

689
01:19:45,605 --> 01:19:47,326
Может быть они позволят
нам объявить о помолвке,

690
01:19:47,330 --> 01:19:50,265
когда я приеду домой из
школы на рождество.

691
01:19:50,397 --> 01:19:55,815
На рождество? Нам надо бежать.
- Бежать?

692
01:19:55,986 --> 01:19:59,276
Немедленно.
- В этом нет никакой нужды.

693
01:19:59,447 --> 01:20:03,364
Мама хочет устроить большую свадьбу.

694
01:20:03,535 --> 01:20:09,716
Да и я всегда, как себя помню, мечтала
об этом. Как всякая девушка.

695
01:20:11,270 --> 01:20:14,935
Здесь теперь, перестань снова
капризничать.

696
01:20:15,148 --> 01:20:19,894
Пойдем, ты переоденешься
и я встречу тебя на террасе.

697
01:20:26,447 --> 01:20:31,308
Никаких документов не нашли у девушки?
- Нет, только служебную карту.

698
01:20:31,479 --> 01:20:34,030
От фабрики "Истман".

699
01:20:35,294 --> 01:20:37,998
Элис Трип или нечто такое.

700
01:20:40,591 --> 01:20:43,529
Вы сказали, что мужчина подписался
как Гильберт Эдуардс?

701
01:20:43,700 --> 01:20:48,968
Да. Вы можете осушить озеро,
но вы его не найдете.

702
01:20:49,266 --> 01:20:54,498
Поясните.
- Я думаю, что он ушел.

703
01:20:54,669 --> 01:20:58,062
Когда я прибирался
в хижине вечером,

704
01:20:58,275 --> 01:21:01,525
то видел один автомобиль,
припаркованный в лесу.

705
01:21:01,737 --> 01:21:04,133
А затем кто-то около 9:00,

706
01:21:04,304 --> 01:21:07,946
запустил мотор этого автомобиля
и очень быстро уехал на нем.

707
01:21:15,459 --> 01:21:17,730
Здравствуй.
- Здравствуйте.

708
01:21:17,901 --> 01:21:24,144
Джордж, где ты был? У тебя нет другой
женщины, спрятанной поблизости?

709
01:21:26,470 --> 01:21:31,549
Тебя так долго не было.
- Да отойдем куда-нибудь.

710
01:21:33,086 --> 01:21:36,121
Может возьмем моторные лодки.
- Да.

711
01:21:36,292 --> 01:21:41,853
Значит, они хотят уединиться. Этого
не будет. Быстро встали, ленивицы!

712
01:21:47,491 --> 01:21:49,576
Быстрей!

713
01:21:52,944 --> 01:21:56,942
Эй, Анджела, ты не против нашей компании?
Запрыгивайте все!

714
01:21:57,316 --> 01:22:02,227
Но тут нет места для вас!
- Сейчас мы это исправим.

715
01:22:11,640 --> 01:22:15,538
<i>Агенты окружного прокурора Фрэнка
Марлоу продолжают расследование.</i>

716
01:22:15,709 --> 01:22:18,770
<i>Час назад судебный лекарь
информировал прессу,</i>

717
01:22:18,981 --> 01:22:22,128
<i>что хотя, смерть девушки
произошла от утопления,</i>

718
01:22:22,299 --> 01:22:25,923
<i>на ее теле обнаружены синяки,
то есть имело место борьбы.</i>

719
01:22:26,094 --> 01:22:28,578
<i>Окружной прокурор
имеет доказательство,</i>

720
01:22:28,749 --> 01:22:31,825
<i>что спутник девушки
может еще жив.</i>

721
01:22:32,035 --> 01:22:36,674
<i>Три бойскауты сообщили,
что молодой человек, видимо расстроен...</i>

722
01:22:50,929 --> 01:22:53,386
Ты выглядишь уставшим, Джордж.

723
01:22:54,057 --> 01:22:55,505
Вот что я сказал ему.

724
01:22:55,513 --> 01:22:58,209
Почему бы вам не зайти внутрь
и отдохнуть?

725
01:22:58,270 --> 01:23:03,015
Может я так и сделаю.
Извините меня.

726
01:23:03,372 --> 01:23:08,132
Эрл, какие новости об утоплении?
- Газеты пытаются свести его к убийству.

727
01:23:08,303 --> 01:23:10,989
Что парень еще жив и что он ее утопил.

728
01:23:11,048 --> 01:23:13,182
Фрэнсис, ты слишком много читаешь
детективов.

729
01:23:13,202 --> 01:23:15,681
Вероятно она была трещеткой,
как Фрэнсис,

730
01:23:15,852 --> 01:23:19,779
и он вышвырнул ее за борт!

731
01:23:20,876 --> 01:23:24,411
Я искал вас, сэр.
- Как ваше имя?

732
01:23:24,630 --> 01:23:29,588
М-р Викерс хотел с вами поговорить
наедине. Он в гостиной, сэр.

733
01:23:40,270 --> 01:23:42,356
Садись.

734
01:23:44,441 --> 01:23:48,902
Я хотел поговорить с тобой
перед обедом.

735
01:23:49,112 --> 01:23:52,197
Хочешь выпить?
- Можно.

736
01:23:52,407 --> 01:23:54,966
Я сдепаю двойной.

737
01:23:56,844 --> 01:23:59,573
Я буду откровен, Джордж.

738
01:24:02,668 --> 01:24:07,045
Я о тебе и Анджеле
и о слухах, что вы женитесь.

739
01:24:07,881 --> 01:24:10,774
В данный момент я не знаю,
я за тебя или против.

740
01:24:10,945 --> 01:24:16,758
Я еще недостаточно тебя знаю.
- Я понимаю ваши чувства, м-р Викерс.

741
01:24:17,670 --> 01:24:22,206
Кто я такой, чтобы жениться на Анджеле?
Анджела имеет все.

742
01:24:22,377 --> 01:24:27,514
Как мы можем решать вопрос о браке,
почти ничего не зная о твоем произхождении.

743
01:24:27,734 --> 01:24:33,921
А тут нечего знать. Об этом
я хотел рассказать вам сам.

744
01:24:36,743 --> 01:24:40,848
Семейство мое...
Мы были очень бедными людьми.

745
01:24:43,959 --> 01:24:49,536
Семейство мое посвятило себя
религиозной деятельности.

746
01:24:50,632 --> 01:24:56,302
Пели на улицах: молитвы, хоралы.

747
01:24:57,097 --> 01:24:59,553
Я тоже участвовал в этом,

748
01:24:59,766 --> 01:25:04,678
пока не пришел представитель закона
и не сказал, что нужно ходить в школу.

749
01:25:05,480 --> 01:25:10,439
Я ходил в школу только до 13 лет.

750
01:25:10,652 --> 01:25:15,259
У нас ни на что не хватало денег
и я остался дома.

751
01:25:15,430 --> 01:25:19,260
Требовалось что-то делать. Брался
за любую работу, которую мог получить.

752
01:25:19,431 --> 01:25:24,662
Был шофером автобуса, управлял
лифтом, носил клюшки.

753
01:25:26,502 --> 01:25:30,107
У меня не было ни опыта,
ни образования.

754
01:25:32,341 --> 01:25:36,469
Потом пришел сюда,
работать на своего дядю.

755
01:25:39,139 --> 01:25:43,506
Вот мое происхождение, м-р Викерс.

756
01:25:45,312 --> 01:25:49,938
Этого мало,
чтобы получить ваше одобрение.

757
01:25:51,818 --> 01:25:54,985
Но я люблю Анджелу
больше всего на свете.

758
01:25:55,197 --> 01:25:58,281
И я все сделаю,
чтобы она была счастлива.

759
01:26:00,494 --> 01:26:05,619
Если это необходимо,
я исчезну с ее поля зрения.

760
01:26:06,834 --> 01:26:08,919
Спокойно, парень.

761
01:26:09,711 --> 01:26:12,796
Искреность, это
первостепенная добродетель.

762
01:26:14,925 --> 01:26:17,905
Хочу тебе сказать,
че ценю твою честность.

763
01:26:18,076 --> 01:26:23,882
Извиняюсь за подслушивание,
но я рада тому, что услышала.

764
01:26:25,853 --> 01:26:29,151
Итак, папа, получил ли ты
ответы на все эти вопросы?

765
01:26:29,322 --> 01:26:34,213
Прошу вас обоих не делайте
ничего поспешно.

766
01:26:40,826 --> 01:26:43,681
Поедем куда-нибудь.
- На машине.

767
01:26:43,852 --> 01:26:48,325
Хочу побыть с тобой наедине.
- Да поедем.

768
01:27:00,637 --> 01:27:05,135
Не могу поверить тому, что такое
ужасное могло случиться с Элис.

769
01:27:05,306 --> 01:27:08,249
Она была такая приятная,
тихая девушка.

770
01:27:08,312 --> 01:27:10,671
Вы встречались с кем-нибудь
из ее парней?

771
01:27:10,921 --> 01:27:15,838
Был тут один молодой человек, но вот
уже неделями, как он тут не появлялся.

772
01:27:16,009 --> 01:27:18,561
И кто такой?

773
01:27:19,740 --> 01:27:24,847
Это маленький город, м-р Кэлли. Любой
скандал плохо отразится на моем бизнесе.

774
01:27:25,018 --> 01:27:29,289
Госпожа, у вас будет скандал,
если вы мне не поможете.

775
01:27:29,499 --> 01:27:35,671
Хорошо, никогда я его не встречала,
но девушка его называла Истманом.

776
01:27:36,507 --> 01:27:40,718
Не может этого быть...
Не из семейства Истманов.

777
01:27:46,183 --> 01:27:50,095
Ало, дайте мне кабинет
окружного прокурора в Варшаве.

778
01:28:08,038 --> 01:28:10,123
Ну все!

779
01:28:14,127 --> 01:28:20,797
За нами гонятся.
Догоняет.

780
01:28:33,480 --> 01:28:36,623
Все, спаслись! Здорово!

781
01:28:41,172 --> 01:28:45,756
<i>Вызываю машину 41.
Вероятно близкий человек...</i>

782
01:28:45,927 --> 01:28:50,428
Это третий раз за это лето, мисс Викерс.
- Я не понимаю, почему!

783
01:28:50,599 --> 01:28:55,575
<i>Рост 5 футов 10 дюймов, темноволосый,
светлокожий, нормального телосложения.</i>

784
01:28:55,794 --> 01:29:00,500
Как вас зовут?
- Джордж Истман.

785
01:29:12,269 --> 01:29:16,452
Мисс Викерс, я бы не не хотел
когда-нибудь

786
01:29:16,638 --> 01:29:18,572
собирать кусочки
такой приятной девушки, как вы.

787
01:29:18,775 --> 01:29:22,690
Уменьшите скорость.
- Как скажете.

788
01:29:30,454 --> 01:29:35,118
О, я просто люблю этого офицера.
Он такой вызывает ужас.

789
01:29:35,292 --> 01:29:38,163
И пишет так красиво.

790
01:29:45,302 --> 01:29:48,280
Дорогой, что с тобой?

791
01:29:49,723 --> 01:29:53,967
Я устал, так сильно устал.

792
01:29:55,646 --> 01:29:59,663
Да, я тебя понимаю.

793
01:30:01,360 --> 01:30:05,372
Дорогая,
давай никогда не уедем отсюда.

794
01:30:06,520 --> 01:30:09,043
Просто останемся тут одни.

795
01:30:09,284 --> 01:30:14,847
Ты не расстроил моего отца.
- Я единственный, кто так считает.

796
01:30:15,624 --> 01:30:18,475
Ты единственная.

797
01:30:18,877 --> 01:30:20,963
Единственная.

798
01:30:26,385 --> 01:30:29,469
Я знаю, что люди говорят.

799
01:30:29,680 --> 01:30:34,258
Обо мне. Обо мне, я знаю.

800
01:30:34,476 --> 01:30:40,146
Ты престанешь меня любить.
- Не говори так!

801
01:31:04,548 --> 01:31:08,498
Я спал.
- Тебе что-то снилось.

802
01:31:08,719 --> 01:31:14,531
Ты говорил.
Ты сказал: "Это не моя вина".

803
01:31:15,184 --> 01:31:18,683
Потом ты что-то сказал,
что я не разбрала.

804
01:31:18,896 --> 01:31:24,209
А затем сказал:
"Анджела, не ненавидь меня."

805
01:31:25,569 --> 01:31:31,793
Это был плохой сон, фальшивый сон,
потому что, я всегда буду тебя любить.

806
01:31:36,955 --> 01:31:41,534
Давай вернемся. Мама может
начать нас искать.

807
01:32:12,199 --> 01:32:15,909
Иди в дом. Я приду через минуту.

808
01:32:30,467 --> 01:32:33,366
Всякий раз, когда ты меня оставляешь
на минуту,

809
01:32:33,420 --> 01:32:35,241
я как будто расстаюсь с тобой навсегда.

810
01:32:37,349 --> 01:32:42,703
Я хочу верить,
что ты тоже не можешь жить без меня.

811
01:34:40,973 --> 01:34:43,927
Ваше имя Джордж Истман?

812
01:34:44,917 --> 01:34:47,003
Да.

813
01:34:48,078 --> 01:34:53,379
Вы арестованы.
- Почему? За что?

814
01:34:53,550 --> 01:34:57,189
Пойдем по этой дороге и вы
поймете, за что.

815
01:34:58,650 --> 01:35:03,216
Давай, иди. И без глупостей.

816
01:35:06,123 --> 01:35:08,208
Да это он.

817
01:35:14,381 --> 01:35:17,168
М-р Марлоу, вот ваш малыш.

818
01:35:18,135 --> 01:35:24,367
Вы Джордж Истман?
Надеюсь знаете, в чем вас обвиняют?

819
01:35:25,392 --> 01:35:27,121
Нет.

820
01:35:27,292 --> 01:35:31,183
И вы ничего не знаете
об убийстве Элис Трип?

821
01:35:31,550 --> 01:35:34,295
Я не виновен.
- Сынок, у нас есть доказательства.

822
01:35:34,466 --> 01:35:39,152
Вы не будете их отрицать?
- Нет, буду отрицать.

823
01:35:39,324 --> 01:35:40,858
В таком случае,
нам ничего не остается,

824
01:35:40,949 --> 01:35:46,074
как привести вас в дом семейства Викерс
и увидеть, что ваши друзья скажут про вас.

825
01:35:46,288 --> 01:35:50,535
Умоляю вас, не возвращайте меня туда.
Я все расскажу.

826
01:35:50,751 --> 01:35:53,586
Не возвращайте меня туда.

827
01:35:55,214 --> 01:36:01,425
Я и не собирался, сынок. Я просто хотел
услышать, что ты скажешь.

828
01:36:02,346 --> 01:36:05,845
Ведите его в Варшаву, ребята,
и там заточите.

829
01:36:16,944 --> 01:36:20,893
Теперь поедем к Викерсам и увидим,
что они о нем скажут.

830
01:36:21,114 --> 01:36:25,527
Говорите, что он родственник, и вы
видели его лишь один раз.

831
01:36:25,744 --> 01:36:29,308
Холистер, вычеркните его имя из реестра.
- Мисс Викерс.

832
01:36:29,479 --> 01:36:33,584
Вы не догадывались
об его связях с этой девушкой?

833
01:36:35,712 --> 01:36:37,798
Нет.

834
01:36:40,634 --> 01:36:44,169
И никто из вас не знал,
что этот парень вел двойную жизнь?

835
01:36:44,340 --> 01:36:46,507
Нет.

836
01:36:54,189 --> 01:37:00,417
М-р Марлоу, если у вас нет больше
вопросов к моей дочери и ко мне,

837
01:37:01,154 --> 01:37:04,239
то извините нас.
- Конечно.

838
01:37:07,160 --> 01:37:12,155
М-р Викерс, у меня нет желания
преследовать невинного человека.

839
01:37:12,374 --> 01:37:17,064
Не хочу втянуть вашу дочь
в скандал, но газеты...

840
01:37:17,235 --> 01:37:19,402
Я буду держать ее подальше от газет.

841
01:37:19,422 --> 01:37:21,560
А вы держите ее имя
подальше от процесса.

842
01:37:21,573 --> 01:37:25,406
Это может быть не возможным.
Защита должна дать на это согласие.

843
01:37:25,577 --> 01:37:28,721
Защита согласится с этим.
Я позабочусь об этом.

844
01:37:30,100 --> 01:37:32,204
Я сам ангажирую
адвокатов для парня.

845
01:37:32,375 --> 01:37:36,751
И если окажется, что он невиновен,
я заплачу 100 000 долларов, за его защиту.

846
01:37:36,922 --> 01:37:39,306
А если он виновен?
- А если он виновен,

847
01:37:39,526 --> 01:37:44,687
то я не заплачу и цента,
за его спасение от электрического стула.

848
01:37:45,449 --> 01:37:49,263
Благодарю тебя, мама.
Благодарю тебя, Лулу.

849
01:38:11,642 --> 01:38:15,224
Парень устал.
Я думаю, что на сегодня достаточно.

850
01:38:15,437 --> 01:38:17,523
Думаю, что вы правы.

851
01:38:17,856 --> 01:38:24,109
М-р Беллоус, может
быть для меня у вас есть письмо...?

852
01:38:24,988 --> 01:38:28,310
От мисс Викерс?
Нет, Джордж.

853
01:38:28,481 --> 01:38:31,689
Когда м-р Истман ангажировал нас,

854
01:38:31,870 --> 01:38:37,375
то он поставил условие не вовлечения
мисс Викерс в дело.

855
01:38:38,752 --> 01:38:41,273
Да вы правы. Понимаю.
- И это, также, в твоих интересах.

856
01:38:41,444 --> 01:38:44,506
Появление ее на скамейке
будет неуместно.

857
01:38:44,716 --> 01:38:47,343
Кроме того, тебе бы это
также навредило.

858
01:38:47,375 --> 01:38:49,343
Мне нужно вернуться.

859
01:38:51,265 --> 01:38:55,037
"После того, как я привел ее на озеро,
я понял, что не могу довести это до конца.

860
01:38:55,208 --> 01:38:57,723
Затем лодка перевернулась."

861
01:39:00,649 --> 01:39:04,539
Ты знаешь, Арт, он меня убедил.
Я верю в его историю.

862
01:39:12,241 --> 01:39:17,142
<i>ИСТМАН ОКАЖЕТСЯ НА СТУЛЕ
ОБЕЩАЕТ ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР</i>

863
01:39:26,175 --> 01:39:30,303
Не надо больше газет, Лулу.
Запомни.

864
01:40:16,558 --> 01:40:21,932
Люди этого штата считают,
что убийство первой степени

865
01:40:22,147 --> 01:40:26,275
совершено подсудимым
на скамейке, Джорджом Истманом.

866
01:40:26,485 --> 01:40:29,439
Они считают, что Джордж Истман,

867
01:40:29,655 --> 01:40:35,888
умышлено, со злобой,
обманом и жестокостью, убил,

868
01:40:37,102 --> 01:40:42,770
а после этого попытался скрыть
от правосудия тело Элисы Трип.

869
01:40:42,941 --> 01:40:47,746
Дамы и господа,

870
01:40:49,508 --> 01:40:53,519
решите судьбу этого человека,

871
01:40:53,690 --> 01:40:59,575
который нарушил все
моральные законы, все заповеди,

872
01:41:00,269 --> 01:41:05,416
который увенчал свое
свое бесчестье убийством.

873
01:41:10,195 --> 01:41:15,616
Какие были чувства у Элис к ответчику?
- Все знали, что она была влюблена.

874
01:41:15,826 --> 01:41:18,495
Какое точно было правило?

875
01:41:18,704 --> 01:41:20,960
Было запрещено сотрудникам

876
01:41:21,012 --> 01:41:23,498
дурачиться
с работающими там девушками.

877
01:41:23,709 --> 01:41:27,541
Однажды вечером в августе
я вызвал Элис к телефону.

878
01:41:28,338 --> 01:41:30,664
Это был его звонок.

879
01:41:30,883 --> 01:41:34,927
Доктор, вы никогда не видели
этого молодого мужчину?

880
01:41:35,137 --> 01:41:38,387
Нет, но после того, как
она покинула мой кабинет,

881
01:41:38,599 --> 01:41:41,662
она долго говорила с одним
мужчиной в каком-то автомобиле.

882
01:41:41,833 --> 01:41:44,371
Возражаю!
- Протест принимается.

883
01:41:45,898 --> 01:41:50,045
Около 9:00,
я встретипся с ним в моем лагере.

884
01:41:50,216 --> 01:41:53,418
Его одежда была мокрой,
и он выглядел испуганным.

885
01:41:53,589 --> 01:41:58,262
Этот человек был на автобусной
станции с этой девушкой.

886
01:41:58,433 --> 01:42:00,598
Они ссорились.

887
01:42:00,769 --> 01:42:04,031
Она сказала, что не двинется с места,
пока он не пообещает...

888
01:42:04,249 --> 01:42:09,457
Доктор, имело ли место насилие над
мисс Трип, перед тем, как она утонула?

889
01:42:09,671 --> 01:42:12,547
Очевидно она была ударена
достаточно сильно тупым инструментом,

890
01:42:12,631 --> 01:42:14,547
чтобы ее оглушить.

891
01:42:14,760 --> 01:42:18,627
Я сазал ему, что на озере
никого нет.

892
01:42:18,847 --> 01:42:21,552
А потом он подписался
как Гильберт Эдуардс.

893
01:42:23,435 --> 01:42:25,180
После того, как он подписался
фальшивым именем,

894
01:42:25,198 --> 01:42:28,587
хотел ли он убедиться в том,
что чтобы не случилось на озере,

895
01:42:28,678 --> 01:42:31,587
никто этого не заметит?
- Я возражаю, ваша честь.

896
01:42:31,758 --> 01:42:34,965
Никто, кроме этой несчастной девушки,
ожидая его принять к алтарю,

897
01:42:35,136 --> 01:42:37,569
не может свидетельствовать,
что парень ее утопил?

898
01:42:37,783 --> 01:42:40,181
Прокуратура не должна
делать эти умозаключения.

899
01:42:40,190 --> 01:42:41,923
Я снимаю этот вопрос.

900
01:42:41,995 --> 01:42:44,237
Объявляется перерыв.

901
01:42:47,251 --> 01:42:53,191
Этот парень обвиняется в убийстве,
но не за мысль об убийстве.

902
01:42:53,423 --> 01:42:56,627
Между намерением
и поступком есть разница.

903
01:42:56,844 --> 01:43:02,929
И если вы его обвините в
желании, но не за поступок,

904
01:43:03,246 --> 01:43:08,415
тогда ему нужно выйти из судебного
зала таким же свободным, как вы или я.

905
01:43:08,587 --> 01:43:14,807
У прокурора нет доказательств,
он только предполагает.

906
01:43:16,697 --> 01:43:20,148
При отсутствии фактов,
он фантазирует.

907
01:43:20,367 --> 01:43:25,784
Все свидетели пред вами, никто
из них не видел, как все случилось.

908
01:43:27,958 --> 01:43:34,127
Я вызываю одного свидетеля,
единственного.

909
01:43:34,339 --> 01:43:39,500
Единственного, кто знает правду,
всю правду.

910
01:43:42,389 --> 01:43:45,473
Джордж Истман,
прошу, встаньте на скамейку.

911
01:43:47,895 --> 01:43:54,145
Когда мы спустились к озеру, я предложил
ей покататься на лодке, пока не стемнело.

912
01:43:54,897 --> 01:43:59,633
Скажи мне, Джордж, зачем ты подписался
фальшивым именем у лодочника?

913
01:43:59,804 --> 01:44:04,194
Потому что, мы собирались провести ночь
в хижине, не будучи женаты,

914
01:44:04,411 --> 01:44:08,434
поэтому решил, что лучше
не называть свои настоящие имена.

915
01:44:08,605 --> 01:44:14,501
Почему ты в этот момент решил
повести девушку на озеро?

916
01:44:19,718 --> 01:44:24,878
В моем сознании укоренилась
мысль ее утопить.

917
01:44:26,475 --> 01:44:30,058
Но я не хотел думать об этом.

918
01:44:31,188 --> 01:44:34,272
Я ничего не мог с этим поделать.
Ничего!

919
01:44:42,991 --> 01:44:45,945
Что случилось,
когда вы были на озере?

920
01:44:46,161 --> 01:44:50,075
Я понял, что не смогу,
не смогу это сделать.

921
01:44:50,290 --> 01:44:55,498
Значит вы передумали.
- Я возражаю, он подсказывает свидетелю.

922
01:44:55,712 --> 01:44:59,360
Протест принимается. Воздерживайтесь
от давления на свидетеля.

923
01:44:59,531 --> 01:45:01,698
Да, ваша честь.

924
01:45:04,555 --> 01:45:07,702
Что произошло потом, Джордж?

925
01:45:10,435 --> 01:45:14,917
Это случилось, когда мы решили
вернуться в хижину.

926
01:45:15,088 --> 01:45:21,295
Она начала говорить о браке
и как мы будем жить.

927
01:45:23,115 --> 01:45:26,235
И какая была твоя реакция
на это?

928
01:45:26,679 --> 01:45:31,968
Он просто смотрела на меня.
Она знала, что это безнадежно.

929
01:45:33,876 --> 01:45:38,774
Она обвинила меня, что я хотел ее смерти.
- Джордж, ты хотел, чтобы она умерла?

930
01:45:38,945 --> 01:45:42,706
Нет, не хотел.
Я больше не думал об этом.

931
01:45:42,926 --> 01:45:46,011
Что ты думал в этот момент?

932
01:45:48,765 --> 01:45:52,058
Я думал о другом человеке.

933
01:45:53,812 --> 01:45:56,056
О другой девушке.

934
01:45:56,523 --> 01:45:59,828
Ты думал, что другая девушка
и ее окружение

935
01:46:00,017 --> 01:46:02,051
будут потеряны для тебя навсегда.

936
01:46:09,870 --> 01:46:12,787
Что ты ответил
на обвинения Элис?

937
01:46:12,998 --> 01:46:16,771
Я сказах ей, что это неправда,
что я хотел ее смерти.

938
01:46:16,942 --> 01:46:19,789
Была ли она встревожена
или напугана?

939
01:46:21,715 --> 01:46:26,608
Она даже сказала: "бедный Джордж!"
- Продолжай.

940
01:46:28,217 --> 01:46:31,452
Потом она ринулась ко мне
с задней части лодки.

941
01:46:31,623 --> 01:46:35,163
Я сказал ей остаться там, где она была,
но она этого не сделала.

942
01:46:35,354 --> 01:46:39,192
Она продолжала приближаться ко мне,
а после начала падать.

943
01:46:39,362 --> 01:46:42,561
Я пытался ее схватить.
А затем мы все перевернулись.

944
01:46:42,778 --> 01:46:46,217
Мигом мы оказались в воде.
Я был ошеломлен.

945
01:46:46,388 --> 01:46:49,386
Что-то, должно быть меня ударило,
пока я падал.

946
01:46:49,557 --> 01:46:53,224
Все произошло так быстро,
что я не знал, что делать.

947
01:46:53,395 --> 01:46:58,020
Джордж, Элис была ли в сознании,
когда она упала в воду?

948
01:46:58,191 --> 01:47:02,045
Да, я слышал ее крик,
но я ее не видел,

949
01:47:02,079 --> 01:47:04,034
потому что она была
с другой стороны лодки.

950
01:47:04,341 --> 01:47:07,949
Затем я поплыл
на другую сторону и...

951
01:47:09,137 --> 01:47:15,361
Когда я там оказался, она потонула.

952
01:47:19,064 --> 01:47:21,149
Больше я ее не видел.

953
01:47:22,609 --> 01:47:26,150
Именем бога, клянешься ли ты,
что не ударял Элис Трип?

954
01:47:26,170 --> 01:47:28,029
Клянусь!

955
01:47:28,221 --> 01:47:30,970
И что ты ее не толкнул в это озеро?
- Я этого не делал!

956
01:47:31,141 --> 01:47:34,569
И что это был инцидент,
которого ты не хотел?

957
01:47:34,788 --> 01:47:40,137
Клянусь! Клянусь!

958
01:47:41,128 --> 01:47:43,213
Это все, ваша честь.

959
01:47:55,184 --> 01:48:00,308
Истман, той ночью, когда ты ушел
с вечеринки в домик на озере невест,

960
01:48:00,522 --> 01:48:03,974
чтобы встретиться с Элис Трип
на автобусной станции,

961
01:48:04,776 --> 01:48:08,110
помнишь ли ты, что что-то оставил?

962
01:48:08,322 --> 01:48:12,344
Нет.
Не помню, чтобы я что-то оставлял.

963
01:48:12,515 --> 01:48:17,735
Говори чистосердечно, Истман.
Ты ничего не оставлял?

964
01:48:17,956 --> 01:48:23,496
Оставлял что-нибудь, Истман?
Там на той террасе, при лунном свете?

965
01:48:23,712 --> 01:48:26,001
Ты оставил девушку, которую любил,

966
01:48:26,215 --> 01:48:30,675
а с нею ее надежды,
ее амбиции, мечты.

967
01:48:30,886 --> 01:48:33,044
Не так ли, Истман?

968
01:48:33,263 --> 01:48:37,453
Оставил все, что ты искал,
даже девушку, которую любил.

969
01:48:37,624 --> 01:48:41,184
Но вы планирали все это вернуть,
не так ли?

970
01:48:41,396 --> 01:48:43,482
Отвечай мне!

971
01:48:45,067 --> 01:48:47,152
Да.

972
01:48:48,570 --> 01:48:54,732
Истман, когда ты сказал им тем вечером,
что ты навестишь свою мать,

973
01:48:55,160 --> 01:48:58,140
ты лгал, не так ли?
- Да.

974
01:48:58,311 --> 01:49:03,020
Когда ты сказал лодочнику
фальшивое имя, ты снова лгал?

975
01:49:03,191 --> 01:49:04,563
Да.

976
01:49:04,734 --> 01:49:08,609
Когда вы приехали на орлиное озеро,
как ты объяснил Элис Трип,

977
01:49:08,780 --> 01:49:11,711
почему паркуешься так
далеко от хижины?

978
01:49:11,927 --> 01:49:15,759
Потому что закончился бензин.
- Лгал ли ты снова?

979
01:49:15,973 --> 01:49:18,098
Да.
- Снова ложь!

980
01:49:18,269 --> 01:49:21,183
Фактически всякий твой ход
строился на лжи?

981
01:49:21,395 --> 01:49:23,685
А теперь, когда смерть дышит тебе
в лицо,

982
01:49:23,852 --> 01:49:26,687
можешь ли ты говорить
одну лишь правду.

983
01:49:26,900 --> 01:49:29,356
Все, что я сказал, правда.

984
01:49:31,864 --> 01:49:33,968
Я не убивал.

985
01:49:34,139 --> 01:49:40,307
Продолжаешь лгать.
Ну что ж.

986
01:49:46,086 --> 01:49:48,232
Истман, я хочу,
чтобы вы залезли в лодку

987
01:49:48,403 --> 01:49:53,540
и показали жури, как все случилось,
когда лодка перевернулась.

988
01:49:56,305 --> 01:50:01,097
Займите то место, которое вы занимали
в момент происшествия.

989
01:50:04,646 --> 01:50:08,617
Истман, когда девушка встала
и начала приближаться к вам,

990
01:50:08,787 --> 01:50:11,646
там ли она споткнулась?

991
01:50:13,629 --> 01:50:16,635
Говорите.
- Да.

992
01:50:16,806 --> 01:50:18,908
Что потом?

993
01:50:19,079 --> 01:50:21,849
Потом она оказалась в воде.
Я тоже.

994
01:50:22,020 --> 01:50:25,895
А что случилось потом?
- Лодка перевернулась и накрыла нас.

995
01:50:26,066 --> 01:50:30,608
А что случилось потом?
- Мне было плохо видно.

996
01:50:30,779 --> 01:50:34,945
Лишь я слышал глухой удар,
видимо бортом лодки по ее голове.

997
01:50:35,116 --> 01:50:38,088
Очень вероятно.
После удара,

998
01:50:38,298 --> 01:50:41,669
на каком расстоянии вы были,
когда всплыли?

999
01:50:44,478 --> 01:50:46,040
Я точно не знаю.
- Не знаете!

1000
01:50:46,211 --> 01:50:49,877
Почему вы не попытались схватить ее,
вы же бьли не дальше ярда от нее.

1001
01:50:50,048 --> 01:50:51,646
Дальше.
- Насколько?

1002
01:50:51,817 --> 01:50:55,578
Отсюда до жюри
или в два раза меньше?

1003
01:50:56,114 --> 01:50:58,385
Отсюда до жюри.

1004
01:50:58,556 --> 01:51:04,722
Не совсем. Когда мы выплыли,
то были в 20 футах друг от друга.

1005
01:51:05,249 --> 01:51:09,293
Почему вы не поплыли к ней?
- Не знаю.

1006
01:51:09,503 --> 01:51:11,661
Станьте тут.

1007
01:51:22,182 --> 01:51:26,310
Лодка на на каком расстоянии была
от судебного пристава?

1008
01:51:26,520 --> 01:51:27,915
Я полагаю на таком.
- Не знаю.

1009
01:51:28,086 --> 01:51:32,061
Разве вы не могли проплыть 15 футов до
бедной слабой девушки

1010
01:51:32,276 --> 01:51:35,479
подплыть к лодке и водрузить
девушку на нее?

1011
01:51:35,696 --> 01:51:39,427
Лжете! Она тонула,
а вы даже не пытались ее спасать!

1012
01:51:39,598 --> 01:51:45,758
Она была беззащитна, вы взяли весло
и ударили им бедную девушку по голове.

1013
01:51:48,208 --> 01:51:54,461
Вы столкнули бедную девушку в озеро.
И глядели, как она тонет.

1014
01:51:55,883 --> 01:52:00,130
Это правда?
- Нет.

1015
01:52:02,806 --> 01:52:05,404
Это все, ваша честь.

1016
01:52:15,694 --> 01:52:19,759
<i>До преждевременного принятия
экстремальных убеждений и верований,</i>

1017
01:52:19,930 --> 01:52:24,221
<i>хорошо бы понять
обязанности взрослых,</i>

1018
01:52:24,392 --> 01:52:26,557
<i>особенно в браке,</i>

1019
01:52:26,728 --> 01:52:32,956
<i>когда вы первый раз столкнетесь
с очень серьезными проблемами.</i>

1020
01:52:33,170 --> 01:52:37,084
<i>Тогда он или она с энтузиазмом
молодости решает подлинные проблемы,</i>

1021
01:52:37,211 --> 01:52:41,545
в противоположность
воображаемых проблем,

1022
01:52:41,618 --> 01:52:45,806
<i>которые часто являются продуктами
незащищенной незрелости.</i>

1023
01:52:46,016 --> 01:52:52,220
<i>Иногда поспешно принятые убеждения
являются недостаточно...</i>

1024
01:53:10,457 --> 01:53:16,139
Жури пришло ли к единому мнению?
- Да, ваша честь.

1025
01:53:17,047 --> 01:53:19,796
Обвиняемый встаньте.

1026
01:53:40,696 --> 01:53:43,566
Клерк прочтет вердикт.

1027
01:53:48,579 --> 01:53:51,449
Обвиняемый,
Джордж Истман,

1028
01:53:51,665 --> 01:53:54,951
виновен
в убийстве первой степени.

1029
01:53:59,256 --> 01:54:01,341
Порядок в зале суда!

1030
01:54:07,727 --> 01:54:10,243
<i>Хана Истман,
Независимая миссия "Бетел", Канзас.</i>

1031
01:54:10,414 --> 01:54:13,519
<i>Мама, меня осудили.
Джордж.</i>

1032
01:54:34,917 --> 01:54:38,522
Здравствуйте, миссис Истман.
- Мама.

1033
01:54:39,671 --> 01:54:43,171
Мой мальчик.
- Ты говорила ли с губернатором?

1034
01:54:43,383 --> 01:54:49,005
Это ничего не дало.
Губернатор остался равнодушным.

1035
01:54:51,808 --> 01:54:56,636
Джордж, твоя мать сделала все,
что смогла. Я уверен в этом.

1036
01:54:56,855 --> 01:55:00,473
Смерть ничего не значит, Джордж.
Не нужно ее бояться.

1037
01:55:00,692 --> 01:55:04,061
Важно только
спасение твоей бессмертной души.

1038
01:55:04,756 --> 01:55:10,554
Если этот грех на твоей совести, сын,
тебе нужно примириться с богом.

1039
01:55:10,725 --> 01:55:15,029
Я не считаю,
что виновен во всем этом.

1040
01:55:15,749 --> 01:55:19,688
Я не знаю. Если бы я знал.

1041
01:55:19,859 --> 01:55:24,068
Если ты виновен,
то и я также виновна.

1042
01:55:24,239 --> 01:55:26,921
Мама, не обвиняй себя.

1043
01:55:29,134 --> 01:55:34,787
Говорят, что только бог и мы сами
знаем наши грехи и наши скорби.

1044
01:55:34,958 --> 01:55:38,304
Может быть в этом случае
только бог и знает.

1045
01:55:39,189 --> 01:55:44,729
Джордж, может быть ты скрыл
правду даже от самого себя.

1046
01:55:44,945 --> 01:55:49,760
Я не хочу ничего скрывать.
Я только хочу знать.

1047
01:55:51,535 --> 01:55:56,161
Джордж, если что-то, что ты
не скажешь никому, даже самому себе.

1048
01:55:56,373 --> 01:56:00,774
Есть один момент в твоей истории,
где находится то, что ты ищешь.

1049
01:56:00,961 --> 01:56:03,046
Да.

1050
01:56:03,231 --> 01:56:09,486
Когда вы были на озере с бедной
девушкой и лодка перевернулась,

1051
01:56:11,138 --> 01:56:16,096
был ли момент,
когда ты мог ее спасти.

1052
01:56:16,310 --> 01:56:19,203
Я хотел ее спасти.

1053
01:56:21,273 --> 01:56:23,848
Но не мог.

1054
01:56:25,152 --> 01:56:28,069
О ком ты тогда думал?

1055
01:56:28,280 --> 01:56:32,408
О ком ты думал
именно в тот момент?

1056
01:56:33,660 --> 01:56:36,431
Ты думал об Элис?

1057
01:56:38,830 --> 01:56:42,141
Или думал о другой девушке?

1058
01:56:50,511 --> 01:56:55,368
Значит в душе ты уже был убийцем,
Джордж.

1059
01:56:59,311 --> 01:57:04,998
Бог тебя благословит, мой мальчик.
Боже, прости меня, если я тоже виновата.

1060
01:57:48,861 --> 01:57:51,731
Я пришла повидаться с тобой.

1061
01:57:58,245 --> 01:58:01,955
Я много думала о тебе, Джордж.

1062
01:58:02,916 --> 01:58:05,477
Все время.

1063
01:58:13,802 --> 01:58:16,756
Я пошла в школу,
чтобы научиться понять.

1064
01:58:20,559 --> 01:58:23,429
Но я ни чему не научилась.

1065
01:58:32,404 --> 01:58:38,610
Я люблю тебя, Джордж.
И хотела, чтобы ты это знал.

1066
01:59:06,407 --> 01:59:09,491
Мне нечего больше тебе сказать.

1067
01:59:10,442 --> 01:59:14,570
Теперь я знаю то,
что не знал прежде.

1068
01:59:15,906 --> 01:59:22,092
Я виновен во многом, в
большинстве чего меня обвинили.

1069
01:59:23,288 --> 01:59:29,017
Вопреки этому,
я продолжу тебя любить.

1070
01:59:30,599 --> 01:59:32,691
Пока я жива.

1071
01:59:32,862 --> 01:59:39,086
Люби меня, пока я жив,
потом забудь меня.

1072
02:00:00,784 --> 02:00:03,785
Прощай, Джордж.

1073
02:00:18,155 --> 02:00:24,347
Кажется, мы провели лучшую часть
нашего времени, просто попрощавшись.

1074
02:00:44,369 --> 02:00:47,323
<i>В доме отца моего
много места.</i>

1075
02:00:47,539 --> 02:00:50,624
<i>И для тебя уже приготвлено место.</i>

1076
02:00:50,834 --> 02:00:56,339
<i>Я приду и возьму вас к себе,
и будете вы там, где я сам.</i>

1077
02:00:56,548 --> 02:00:58,715
Нужно идти, сынок.

1078
02:00:58,886 --> 02:01:05,075
<i>Я есть воскресение и жизнь.
Кто верит в меня...</i>

1079
02:01:05,246 --> 02:01:08,658
Пойдем, сынок.
- ...Кто был мертвым, оживет.

1080
02:01:09,061 --> 02:01:15,169
<i>И всякий, кто жил и верил
в меня, вовеки не умрет.</i>

1081
02:01:19,988 --> 02:01:21,474
Пока, малыш.

1082
02:01:21,717 --> 02:01:25,150
Господь благословит тебя,
сынок.

1083
02:01:26,787 --> 02:01:29,871
Отойдешь ты в лучший мир,
чем этот.

1084
02:01:31,542 --> 02:01:34,518
До свидания, Джордж.
Увидимся.

 
 
master@onlinenglish.ru