1
00:00:25,970 --> 00:00:27,471
"МИРАМАКС ФИЛМЗ"
представляет
2
00:00:31,479 --> 00:00:33,451
совместно с
"ПАНДОРА СИНЕМА"
3
00:01:01,629 --> 00:01:09,956
ЦЕНА ДОРОЖЕ РУБИНОВ
4
00:01:15,867 --> 00:01:18,218
Сто лет назад в местечке возле Пинска
5
00:01:18,677 --> 00:01:20,688
молодая девушка убежала в лес.
6
00:01:21,443 --> 00:01:24,611
Отец хотел выдать её за одного
учёного мужа из Пинской йешивы
7
00:01:25,743 --> 00:01:26,709
Но по какой-то причине -
8
00:01:27,268 --> 00:01:28,905
может, она была немного
не в себе - кто знает -
9
00:01:29,227 --> 00:01:31,005
она не захотела.
10
00:01:32,013 --> 00:01:34,696
Так или иначе, она сбежала.
-Она убежала из дома?
11
00:01:35,113 --> 00:01:37,654
Да. Была середина зимы,
12
00:01:37,655 --> 00:01:40,415
и она блуждала по лесу.
13
00:01:41,451 --> 00:01:43,562
Сперва её домашние даже и
не подумали, что она сбежала.
14
00:01:44,278 --> 00:01:46,823
Решили, что она заблудилась
в снегах и умерла.
15
00:01:47,540 --> 00:01:50,551
Её искали повсюду,
но тела так и не нашли.
16
00:01:51,408 --> 00:01:52,942
Решили, что её съели волки.
17
00:01:57,800 --> 00:01:59,385
Йоси, тише, нас услышат,
18
00:01:59,386 --> 00:02:02,557
Йоси, они убьют, если
тебя застанут здесь.
19
00:02:04,206 --> 00:02:07,978
Не, только меня. Я - старший брат,
всё свалят на меня.
20
00:02:08,874 --> 00:02:10,519
Только меня убьют.
21
00:02:11,408 --> 00:02:15,819
Но Йоси, я люблю тебя больше всех
на свете, больше чем папу и маму.
22
00:02:17,465 --> 00:02:19,627
Больше чем Б-га?
- В миллион раз больше!
23
00:02:20,017 --> 00:02:23,561
Ты грешница! Ты должна
любить Б-га больше всего на свете!
24
00:02:23,562 --> 00:02:25,333
И потом уже родителей.
25
00:02:25,824 --> 00:02:28,715
А про братьев и сестер в Торе
вообще ничего не говорится.
26
00:02:29,141 --> 00:02:31,554
- Ну так надо добавить.
-Нельзя ничего добавлять!
27
00:02:31,851 --> 00:02:34,785
Это законченная Книга. Это слово Б-га.
28
00:02:35,958 --> 00:02:38,304
Даже величайший ученый
не может изменить ни одной буквы.
29
00:02:38,936 --> 00:02:40,981
Ну так давай напишем свою Тору.
30
00:02:43,808 --> 00:02:45,973
Это была длиннейшая
и тяжелейшая зима
31
00:02:45,974 --> 00:02:48,138
из тех, что помнили люди.
32
00:02:48,313 --> 00:02:51,516
По исчезнувшей девушке уже
отсидели шив'у (7 поминальных дней)
33
00:02:51,517 --> 00:02:53,900
и каждый вернулся к своим делам,
34
00:02:54,371 --> 00:02:56,435
пока вдруг,
35
00:02:56,606 --> 00:02:58,286
так же внезапно, как она и исчезла,
36
00:02:58,620 --> 00:03:00,207
девушка снова
появилась в городке.
37
00:03:00,451 --> 00:03:03,926
К тому же она... ну ты знаешь,
носила в животе ребенка.
38
00:03:03,927 --> 00:03:05,664
Она была беременна.
39
00:03:05,843 --> 00:03:09,747
В Пинске поговаривали,
что она заблудилась в снегах,
40
00:03:09,748 --> 00:03:11,700
и демон взял её себе в жёны.
41
00:03:12,935 --> 00:03:16,471
Этой весной она родила девочку.
42
00:03:16,472 --> 00:03:18,240
Малышку назвали Йита.
43
00:03:18,705 --> 00:03:20,467
Баба Йита?
- Именно.
44
00:03:20,943 --> 00:03:23,360
Наша семья ведет своё
происхождение от неё.
45
00:03:23,711 --> 00:03:25,482
Если ты не будешь осторожна,
46
00:03:25,483 --> 00:03:27,063
тебя ждёт та же участь.
47
00:03:27,478 --> 00:03:28,780
А что с ней случилось?
48
00:03:29,069 --> 00:03:31,357
Когда она уже состарилась и умерла,
49
00:03:31,652 --> 00:03:33,194
Баба Йита попала на небеса.
50
00:03:33,683 --> 00:03:36,778
Но Б-г не захотел её принять,
и отослал в ад.
51
00:03:37,422 --> 00:03:38,974
Но когда она спустилась в ад,
52
00:03:38,975 --> 00:03:41,062
Сатана признал в ней
свою племянницу.
53
00:03:41,600 --> 00:03:44,484
Он не мог допустить
чтоб она страдала в аду,
54
00:03:44,780 --> 00:03:47,082
и поэтому отослал её
обратно в наш мир.
55
00:03:47,591 --> 00:03:50,654
Где она блуждает
по земле, как Каин.
56
00:03:50,655 --> 00:03:52,186
В вечном одиночестве.
57
00:03:52,773 --> 00:03:54,708
Бедная баба Йита!
58
00:03:55,334 --> 00:03:56,391
Не плачь.
59
00:03:56,392 --> 00:03:58,507
Ты помнишь, какой сегодня день?
60
00:04:04,849 --> 00:04:07,174
С днём рождения!
61
00:04:12,315 --> 00:04:14,473
Рубин!
62
00:04:16,069 --> 00:04:18,379
Я купил его в папином магазине.
63
00:04:18,380 --> 00:04:20,019
На свои сбережения!
64
00:04:23,493 --> 00:04:24,664
Он фальшивый!
65
00:04:25,339 --> 00:04:27,559
Эта та фальшивка, которую
папа собирался выбросить,
66
00:04:27,827 --> 00:04:29,669
после того, как достал
её из того кольца.
67
00:04:38,680 --> 00:04:40,015
Что ты делаешь?
68
00:04:42,717 --> 00:04:43,621
Пойду на озеро.
69
00:04:43,622 --> 00:04:45,429
Но Йоси, тебе ведь нельзя!
70
00:04:45,755 --> 00:04:47,638
У тебя же астма!
71
00:04:47,639 --> 00:04:49,522
Из всех ребят
только мне нельзя плавать!
72
00:04:50,983 --> 00:04:53,509
Но я наблюдал за другими
и уже научился.
73
00:04:53,544 --> 00:04:54,911
Никто же не увидит,
74
00:04:54,912 --> 00:04:56,094
как ты плаваешь,
75
00:04:56,095 --> 00:04:57,646
так ради чего всё?
76
00:05:06,328 --> 00:05:08,487
Но ты будешь знать.
77
00:05:13,122 --> 00:05:16,179
Йоси!
78
00:05:17,211 --> 00:05:20,124
Йоси!
79
00:05:28,518 --> 00:05:31,009
Очень хорошо!
80
00:05:36,943 --> 00:05:39,101
Молодец!
81
00:05:39,279 --> 00:05:41,437
Мы позаботимся о нём.
82
00:05:45,201 --> 00:05:48,950
Вы выкрикивали
имя "Йоси", миссис Горовиц.
83
00:05:49,122 --> 00:05:51,874
Вы так хотите назвать Вашего сына?
84
00:05:58,757 --> 00:06:01,462
Всё будет хорошо, Соня.
85
00:06:03,095 --> 00:06:05,171
Куда ты идёшь?
86
00:06:27,786 --> 00:06:30,792
Не дави ты моего внука,
как тюбик пасты!
87
00:06:30,793 --> 00:06:34,323
Моего ребенка собираются
принести в жертву!
88
00:06:34,502 --> 00:06:37,172
Если твой отец, да покойся он с миром,
89
00:06:37,173 --> 00:06:38,998
не был бы УЖЕ в могиле,
90
00:06:39,173 --> 00:06:40,710
он бы отправился туда прямиком
91
00:06:40,711 --> 00:06:42,708
от позора, глядя как ты себя ведёшь!
92
00:06:42,885 --> 00:06:45,056
Всё с ним будет в порядке,
посмотри на всех этих мужчин!
93
00:06:45,057 --> 00:06:48,425
Всем им сделали ЭТО и
они в полном порядке.
94
00:06:48,599 --> 00:06:51,173
Но не моему ребенку и не сегодня.
95
00:06:53,855 --> 00:06:56,013
Ты куда это?
96
00:06:56,190 --> 00:06:58,628
Мой брат говорил мне, что
женился на умной девушке,
97
00:06:58,629 --> 00:07:00,390
говорил, что женился
на красивой девушке,
98
00:07:00,391 --> 00:07:02,110
но не рассказывал,
что ты такая трусиха!
99
00:07:02,280 --> 00:07:05,863
Гордись, Соня! В этот момент
твой сын становится евреем.
100
00:07:08,828 --> 00:07:11,284
Внесите малыша.
- Погодите.
101
00:07:11,456 --> 00:07:15,952
Вы всё проверили? Нож не тупой?
Хорошо режет?
102
00:07:16,127 --> 00:07:17,378
Поверь мне, все в порядке.
103
00:07:17,579 --> 00:07:19,579
Проверь ещё раз.
104
00:07:20,757 --> 00:07:21,487
Ну и жара здесь,
105
00:07:21,488 --> 00:07:22,673
свариться заживо можно!
106
00:07:22,674 --> 00:07:24,541
Кто-нибудь, пожалуйста,
откройте окно!
107
00:07:24,719 --> 00:07:26,617
Ты ходишь в синагогу
23 года, когда ты видел
108
00:07:26,618 --> 00:07:28,219
в последний раз, чтобы открывали окно?
109
00:07:28,390 --> 00:07:31,759
Когда его вообще открывали, а?
110
00:07:35,772 --> 00:07:37,848
Ну же, Соня, давай.
111
00:07:39,318 --> 00:07:41,441
Смелее.
112
00:07:46,617 --> 00:07:49,404
Не вздумай его уронить!
113
00:07:50,955 --> 00:07:53,078
Осторожно!
114
00:08:05,803 --> 00:08:08,804
Эй вы, все, не вздумайте его уронить!
115
00:08:10,141 --> 00:08:12,255
Симпатичную девушку
ты взял себе в жёны.
116
00:08:12,256 --> 00:08:15,480
Ну а как насчет двери? Кто-
-нибудь может распахнуть дверь?
117
00:08:15,646 --> 00:08:18,062
Барух, ну давай, пусть
будет сквознячок,
118
00:08:18,063 --> 00:08:21,021
я не хочу чтоб мой сын
задохнулся тут насмерть!
119
00:08:22,111 --> 00:08:23,829
Жду не дождусь поближе
с ней познакомиться.
120
00:08:23,830 --> 00:08:25,196
Теперь мы будем
жить по соседству.
121
00:08:30,912 --> 00:08:32,925
Я разговаривал с рабби Федером.
122
00:08:33,226 --> 00:08:35,823
Ты получишь должность учителя в
иешиве, в Боро Парке.
123
00:08:36,000 --> 00:08:40,378
Я уже нашел тебе квартиру
на 45й стрит.
124
00:08:40,547 --> 00:08:42,326
Это недалеко от Ребе,
я буду жить рядом с Ребе!
125
00:08:42,327 --> 00:08:43,344
Это всего в трех
кварталах от дома Ребе.
126
00:08:44,145 --> 00:08:45,886
Там ты и будешь.
127
00:08:46,052 --> 00:08:48,614
Ты будешь молиться с Ребе,
будешь у него на фарбрингене,
128
00:08:48,615 --> 00:08:51,177
на шабате,
ты будешь по уши доволен!
129
00:08:51,349 --> 00:08:53,057
Я не знаю, что и сказать!
130
00:08:53,058 --> 00:08:56,474
Только то, что Сандер Горовиц
всегда заботится о своей семье...
131
00:08:56,647 --> 00:08:59,517
... и особенно о своем
любимом младшем братишке!
132
00:09:28,220 --> 00:09:30,509
Будет легче, если ты
не будешь смотреть.
133
00:09:30,681 --> 00:09:32,494
Ну, если они могут это ДЕЛАТЬ,
я могу на это СМОТРЕТЬ.
134
00:09:32,529 --> 00:09:34,307
"Благословен ты, Г-сподь,
Б-г Наш, Царь Вселенной,
135
00:09:34,308 --> 00:09:35,742
освятивший нас
своими Заповедями и
136
00:09:35,743 --> 00:09:37,177
повелевший нам
совершать обрезание"
137
00:09:38,032 --> 00:09:40,327
Амен!
138
00:09:57,876 --> 00:10:00,082
Это фантастика!
139
00:10:01,254 --> 00:10:04,255
Столько разных людей!
140
00:10:04,424 --> 00:10:07,425
Ну, не так уж и фантастично это.
- Почему?
141
00:10:07,594 --> 00:10:10,678
Много разного влияния.
- Может это хорошее влияние.
142
00:10:10,847 --> 00:10:13,552
Иногда да, иногда - нет.
143
00:10:18,105 --> 00:10:18,820
Объезжай.
144
00:10:19,521 --> 00:10:21,521
Машине нет места протиснуться!
145
00:10:21,692 --> 00:10:23,483
Машине полно места.
146
00:10:23,484 --> 00:10:27,066
Но мы-то сидим не в машине,
а в этой глупой барже!
147
00:10:27,239 --> 00:10:28,528
Это семейная машина.
148
00:10:28,529 --> 00:10:31,106
Семейная машина для троих?!
149
00:10:31,285 --> 00:10:34,424
В этой машине места
полно для двенадцати.
150
00:10:34,425 --> 00:10:35,994
Ну, с Б-жьей помощью.
151
00:10:41,176 --> 00:10:42,123
Соня,
152
00:10:42,881 --> 00:10:43,807
Я знаю, что ты все ещё
сердишься на меня
153
00:10:44,237 --> 00:10:45,572
за то, что я назвал Шими в честь Ребе.
154
00:10:47,215 --> 00:10:49,563
Он наш первенец. Я
считаю, что он должен быть
155
00:10:49,873 --> 00:10:51,920
наделен высшим
уровнем духовности.
156
00:10:54,058 --> 00:10:57,392
Мы можем назвать нашего
следующего сына Йоси.
157
00:11:06,362 --> 00:11:08,521
Ребе.
158
00:11:13,494 --> 00:11:16,377
Молодой ребе, не найдется ли у
вас немного мелочи для женщины,
159
00:11:16,378 --> 00:11:18,619
которая слишком много
времени провела на ногах?
160
00:11:18,791 --> 00:11:24,794
Все деньги у моей жены.
- Это уже давно так, очень давно!
161
00:11:26,674 --> 00:11:30,126
Тысячу благословений вашей семье.
162
00:11:35,100 --> 00:11:37,673
Не бойся, бабушка, это не кусается.
163
00:11:39,062 --> 00:11:41,470
Благослови тебя Б-г.
164
00:11:44,484 --> 00:11:46,607
За что?
165
00:11:50,157 --> 00:11:52,446
Это Ребе!
166
00:11:58,916 --> 00:12:01,149
И вот, Б-г выбрал
маленькую неприметную горку
167
00:12:01,150 --> 00:12:03,625
на которой решил преподнести
свой величайший дар -
168
00:12:03,796 --> 00:12:07,129
дар Его Торы.
169
00:12:07,299 --> 00:12:08,394
Но остается вопрос -
170
00:12:08,395 --> 00:12:10,585
а кому он собирается
преподнести этот дар?
171
00:12:10,761 --> 00:12:12,459
И отправился Б-г странствовать,
172
00:12:12,460 --> 00:12:14,541
чтобы решить, какой из народов Земли
173
00:12:14,542 --> 00:12:16,431
достоин получения Его Торы.
174
00:12:16,600 --> 00:12:20,429
Б-г явился к гоям в
Ханаане и сказал им:
175
00:12:20,430 --> 00:12:23,137
Глядите, что я вам принес!
176
00:12:23,316 --> 00:12:25,189
Это - Тора.
177
00:12:25,359 --> 00:12:28,194
Вы хотите получить мою Тору?
178
00:12:28,362 --> 00:12:32,407
Нет, конечно же нет! Не это,
может что-нибудь посветлее.
179
00:12:32,575 --> 00:12:36,869
Как например, этот милый цветочный
узор или этот голубой шифон
180
00:12:37,038 --> 00:12:39,465
Лично я рекомендую
что-нибудь светлое и воздушное
181
00:12:39,466 --> 00:12:41,747
дабы дополнить чарующую
атмосферу вашего дома.
182
00:12:41,918 --> 00:12:44,491
Чарующее - это связано с умом?
183
00:12:44,671 --> 00:12:47,527
Я предполагаю, вы повесите
занавески в салоне,
184
00:12:47,528 --> 00:12:50,626
как и здесь, в кухне, что
открывает огромный выбор
185
00:12:50,802 --> 00:12:53,099
Вы можете решить
интегрировать атмосферу
186
00:12:53,100 --> 00:12:55,797
и объединить пространство
комнат единой темой
187
00:12:55,974 --> 00:12:58,710
Или можете визуально
разделить комнаты -
188
00:12:58,711 --> 00:13:01,847
иной вид, иная атмосфера,
иное состояние души.
189
00:13:05,400 --> 00:13:08,927
И явился Б-г в Америку, и тоже
спросил американских гоев:
190
00:13:08,928 --> 00:13:10,691
Хотите ли вы Мою Тору?
191
00:13:10,864 --> 00:13:14,280
И они тоже сперва сказали:
- Расскажи нам о ней прежде. -
192
00:13:14,451 --> 00:13:17,785
"Чти отца своего и мать свою"
193
00:13:19,735 --> 00:13:22,374
Нее, уважать родителей?
Не, не для нас.
194
00:13:22,800 --> 00:13:23,822
Бери свою
- как ты её там называешь -
195
00:13:24,116 --> 00:13:25,283
"Тору" -, и проваливай.
196
00:13:29,091 --> 00:13:33,468
И тогда Б-г пришел в Израиль.
197
00:13:34,972 --> 00:13:37,807
Израильтяне, - спросил Он нас,
198
00:13:37,975 --> 00:13:41,225
Евреи, вы хотите Мою Тору?
199
00:13:43,564 --> 00:13:45,671
И что же они Ему ответили?
200
00:13:45,672 --> 00:13:47,941
Сделаем и Слушать Будем.
201
00:13:48,110 --> 00:13:50,133
Успокойся уже наконец!
Ты хочешь разнести
202
00:13:50,134 --> 00:13:52,108
новый дом своей тёти
ещё до её вселения?
203
00:13:52,281 --> 00:13:55,531
Ну, и в том случае если квартира
- как единое целое,
204
00:13:55,701 --> 00:13:59,948
или как иначе, салон - это салон,
кухня - это кухня.
205
00:14:00,123 --> 00:14:03,029
Вы целый день готовите,
Вы измотаны, Вы выходите
206
00:14:03,030 --> 00:14:05,876
из кухни, и - оп-па! -
Вы словно в другом мире!
207
00:14:06,045 --> 00:14:07,440
Кто-то из нас двоих
явно сумасшедший,
208
00:14:07,441 --> 00:14:09,212
и я думаю, что это Вы.
И скоро я присоединюсь
209
00:14:09,382 --> 00:14:13,214
если услышу ещё одно слово
от этой мешугине (сумасшедшей)!
210
00:14:13,386 --> 00:14:15,640
Тётя Соня, кажется,
малыш проголодался.
211
00:14:15,641 --> 00:14:17,301
Иди ко мне, мой сладкий.
212
00:14:42,875 --> 00:14:45,448
Ты не слушаешь меня. Сядь!
213
00:14:47,216 --> 00:14:49,435
Если нет, я расскажу маме, что..
214
00:14:53,927 --> 00:14:57,220
С тобой все в порядке? Я
знаю, иногда это больно.
215
00:14:57,221 --> 00:14:58,340
Это НЕ БОЛИТ..
216
00:14:58,515 --> 00:15:01,967
Это слишком...
217
00:16:18,972 --> 00:16:21,049
Мендель?
218
00:16:30,317 --> 00:16:32,773
Разве ты уже не помолился?
219
00:16:44,790 --> 00:16:47,246
Я не молился.
220
00:16:49,962 --> 00:16:52,400
Я учил одну мишну (выдержку
из религиозного трактата).
221
00:16:52,401 --> 00:16:53,331
Что-то интересное?
222
00:16:53,508 --> 00:16:55,251
Там все очень интересное.
223
00:16:58,930 --> 00:17:02,975
Можно оставить включенным?
Хоть немножко?
224
00:18:05,164 --> 00:18:07,240
Хватит, Соня!
225
00:18:08,376 --> 00:18:10,368
Хватит!
226
00:18:14,340 --> 00:18:16,416
Это уже слишком!
227
00:18:20,138 --> 00:18:22,843
- Что значит - "хватит"?
- Хватит - и всё.
228
00:18:23,016 --> 00:18:24,194
Это непристойно.
229
00:18:24,195 --> 00:18:26,550
- Заниматься любовью со своей женой
- НЕПРИСТОЙНО?
230
00:18:26,728 --> 00:18:29,729
Заниматься любовью ТАК - да.
231
00:18:29,898 --> 00:18:34,192
Мы не одни, Соня.
Мы под взором Б-жьим.
232
00:18:34,360 --> 00:18:36,565
Талмуд учит мужчину
любить свою жену,
233
00:18:36,566 --> 00:18:39,069
и я стараюсь, Б-г
свидетель, я стараюсь,
234
00:18:39,240 --> 00:18:41,882
Но это должно быть не
так, это должно быть
235
00:18:41,883 --> 00:18:45,077
мицвою, священнодействием,
я должен думать о Б-ге..
236
00:18:45,247 --> 00:18:48,222
А я, а я что же, должна
получать удовольствие, зная,
237
00:18:48,223 --> 00:18:51,534
что ты витаешь где-то там,
размышляя об Аврааме, Исааке...
238
00:18:51,712 --> 00:18:53,953
и о Ребе?
- Да как ты смеешь!
239
00:18:54,131 --> 00:18:57,630
Как ты смеешь
так говорить о Ребе?!
240
00:19:19,156 --> 00:19:21,398
Соня, я сожалею.
241
00:19:23,035 --> 00:19:26,202
Соня, прости,
что я поднял на тебя голос.
242
00:19:30,960 --> 00:19:33,036
Прости меня.
243
00:19:54,192 --> 00:19:55,770
Можно с тобой поиграть немного?
244
00:19:55,944 --> 00:19:59,443
...конечно... это так хорошо...
245
00:20:16,455 --> 00:20:18,876
"Благословен Ты, Г-сподь,
Б-г Наш, Царь Вселенной,
246
00:20:18,877 --> 00:20:20,537
сотворивший плод лозы виноградной"
247
00:20:20,880 --> 00:20:24,496
Амен!
248
00:20:25,599 --> 00:20:28,683
Ты не обязан есть, просто
возьми и пожуй немного!
249
00:20:28,684 --> 00:20:30,225
Мама, он не голоден!
250
00:20:30,395 --> 00:20:31,303
ТЫ его мать? Нет.
251
00:20:31,304 --> 00:20:34,180
Так с чего ты взяла,
что он не голоден?
252
00:20:34,358 --> 00:20:38,901
И вот Б-г пощадил Моавитян,
ибо семья Рут жила среди них.
253
00:20:39,071 --> 00:20:40,849
Тише, он рассказывает
нам притчу из Торы.
254
00:20:40,850 --> 00:20:42,288
Это очень интересно, послушайте..
255
00:20:42,323 --> 00:20:42,861
Да так, просто история.
256
00:20:43,525 --> 00:20:44,994
Это не история, это слово
Б-жье.
257
00:20:45,811 --> 00:20:47,400
Так почему же Г-сподь не
позволил выжить только семье Рут?
258
00:20:48,523 --> 00:20:49,357
Он ведь мог ограничиться только этим.
259
00:20:49,782 --> 00:20:52,018
Ответ на этот вопрос - конечно же,
Б-г мог ограничиться лишь этим.
260
00:20:52,716 --> 00:20:53,916
Но молодой девушке нужна мать,
261
00:20:53,917 --> 00:20:55,003
а матери нужен муж,
262
00:20:55,004 --> 00:20:56,318
а семье нужен дом...
263
00:20:56,319 --> 00:20:58,119
А видеомагнитофон им не нужен, а?
264
00:20:58,782 --> 00:21:01,538
...а в доме нужен плотник, и кто-то
должен шить им одежды..
265
00:21:02,170 --> 00:21:04,054
Попроси, чтоб было
тише, никто не слышит,
266
00:21:04,055 --> 00:21:05,982
- Так пусть он говорит
громче, он мужчина!
267
00:21:08,240 --> 00:21:09,704
Ты будешь учить меня что делать?
268
00:21:09,705 --> 00:21:12,634
Ты, видимо, решила, что из
тебя выйдет мать лучше, чем я?
269
00:21:13,065 --> 00:21:14,988
..и её семья была так важна, что Б-г
270
00:21:14,989 --> 00:21:17,659
пощадил порочных Моавитян,
ибо в них была нужда
271
00:21:17,975 --> 00:21:20,263
чтобы Рут выросла!
- Браво, браво!
272
00:21:22,274 --> 00:21:23,460
Продолжай в том же
духе, и из тебя выйдет
273
00:21:23,461 --> 00:21:24,758
знаменитый ученый муж,
как твой дядя Мендель!
274
00:21:25,547 --> 00:21:27,555
Да ладно тебе, никакой
я не знаменитый...
275
00:21:27,628 --> 00:21:31,353
Не прибедняйся ты! Все, что я слышу
из йешивы в последнее время -
276
00:21:32,032 --> 00:21:33,365
"Мендель сказал так,
Мендель сказал эдак.."
277
00:21:33,915 --> 00:21:35,841
будто сам Рамбам
явился преподавать туда!
278
00:21:36,564 --> 00:21:39,237
Кстати, раз уж мы затронули
в нашем разговоре иешиву...
279
00:21:39,401 --> 00:21:41,367
Как-то намедни мальчик,
один из моих учеников
280
00:21:41,368 --> 00:21:43,504
задал вопрос, на который
мне не удалось ответить.
281
00:21:44,128 --> 00:21:48,058
Его отец говорит, что воровать можно,
если только ты крадешь у гоев.
282
00:21:48,997 --> 00:21:51,871
Его учитель говорит ему, что воровать
у кого-бы то ни было - грех.
283
00:21:52,297 --> 00:21:54,890
Значит, если он соглашается с учителем,
он не уважает своего отца?
284
00:21:55,274 --> 00:21:57,348
А если он соглашается с
отцом, он чтит воровство,
285
00:21:57,349 --> 00:21:59,173
и есть опасность, что
он сам станет вором.
286
00:22:00,071 --> 00:22:01,067
Это непростой вопрос.
287
00:22:01,668 --> 00:22:02,724
Потому, что ты такой ученый.
288
00:22:10,413 --> 00:22:14,783
Если это лишь мнение, и мальчик с ним
не согласен, ничего в этом такого нет.
289
00:22:15,080 --> 00:22:17,762
Надо уважать и тех, с которыми
ты не соглашаешься.
290
00:22:17,763 --> 00:22:19,103
Но если его отец и вправду вор..
291
00:22:20,540 --> 00:22:23,041
...то мальчик должен не
совать нос в чужие дела
292
00:22:23,042 --> 00:22:24,968
и не судить о том, чего не понимает.
293
00:22:29,452 --> 00:22:35,450
"О ты, великая Твердыня, которая даёт
нам пропитание.."
294
00:22:35,485 --> 00:22:41,448
"Благословенна вера Твоя, заповеди
твои мы исполняем"
295
00:22:41,850 --> 00:22:44,037
"как велит Слово Г-спода..."
296
00:22:47,883 --> 00:22:49,373
Папа, ты можешь подойти?
297
00:22:49,612 --> 00:22:51,161
Эй! Кто-то отрежет
эти маленькие пальчики,
298
00:22:51,162 --> 00:22:52,818
если они будут лазить
там, где им не следует!
299
00:22:53,121 --> 00:22:54,707
Ципи, займись лучше
своим братиком!
300
00:22:59,595 --> 00:23:01,155
О, Соня, пожалуйста, сегодня
вечером тебе не надо работать
301
00:23:01,156 --> 00:23:03,533
, тебе надо быть рядом
с Менделем и с малышом!
302
00:23:03,832 --> 00:23:05,253
Все в порядке, все нормально.
303
00:23:05,254 --> 00:23:08,095
Такой великолепный ужин, я просто
чувствую, что должна помочь.
304
00:23:08,924 --> 00:23:10,027
И у Вас такой чудесный дом.
305
00:23:10,028 --> 00:23:11,538
Барух Ха-Шем!
(Слава Всевышнему!)
306
00:23:12,119 --> 00:23:15,377
Дети здоровы, еды им хватает,
это самое важное.
307
00:23:32,506 --> 00:23:34,458
У тебя найдется минутка?
308
00:23:43,689 --> 00:23:46,540
Успокойся, это не для тебя.
309
00:23:47,550 --> 00:23:49,155
Я только хочу услышать
твое мнение.
310
00:23:57,765 --> 00:24:00,208
Мой поставщик купил это
у одного посетителя.
311
00:24:00,580 --> 00:24:03,200
Это старинная брошь
работы Кюреля из Парижа,
312
00:24:03,201 --> 00:24:06,344
1880е годы, восьмикаратовый
изумруд в золотой оправе.
313
00:24:07,226 --> 00:24:09,860
Скоро день рождение моей жены,
я хочу сделать ей сюрприз.
314
00:24:11,535 --> 00:24:12,555
Очень красиво.
315
00:24:12,556 --> 00:24:14,595
Всего пять тысяч, настоящая находка!
316
00:24:17,901 --> 00:24:20,498
Да, Вам повезло.
- Глупости!
317
00:24:23,508 --> 00:24:25,390
Я слыхал, что твой отец, да
будет благословенна его память,
318
00:24:25,391 --> 00:24:28,018
был самым лучшим экспертом
по драгоценностям во всем штате?
319
00:24:28,527 --> 00:24:31,251
Я так понимаю, ты у него
кое-чему научилась?
320
00:24:41,439 --> 00:24:43,842
Кюрель никогда не создавал такого.
321
00:24:45,207 --> 00:24:48,596
Не могу датировать с точностью,
но это явно не 1880-е.
322
00:24:48,895 --> 00:24:50,971
Я также полагаю, что
если проверить камень,
323
00:24:50,972 --> 00:24:53,282
обнаружится, что это сплав
- изумруд со стеклом,
324
00:24:53,497 --> 00:24:55,567
с подложкой из фольги
для придания блеска.
325
00:24:56,802 --> 00:25:01,445
Прекрасная работа, но больше, чем
800 долларов, я бы не дала ни цента.
326
00:25:03,697 --> 00:25:05,158
Почему же ты не
занималась этим бизнесом?
327
00:25:05,839 --> 00:25:07,231
Потому что мои родители не хотели,
328
00:25:07,530 --> 00:25:09,321
чтобы я водилась с разными
сомнительными типами.
329
00:25:10,370 --> 00:25:13,301
Они хотели, чтобы я стала женою
знаменитого ученого мужа и вела
330
00:25:13,558 --> 00:25:15,493
благочестивый духовный
еврейский образ жизни.
331
00:25:16,722 --> 00:25:17,860
Ну и как?
332
00:25:21,372 --> 00:25:23,597
Стала ли ты женою
знаменитого ученого мужа?
333
00:25:24,710 --> 00:25:26,685
Ну, на этот вопрос я
не имею права отвечать.
334
00:25:28,275 --> 00:25:30,329
Но я знаю, что я вышла
замуж за цадика (праведника)
335
00:25:30,868 --> 00:25:31,933
За святого, а?
336
00:25:32,158 --> 00:25:33,345
Не кажется ли тебе,
что наш Мендель
337
00:25:33,346 --> 00:25:34,939
слишком молод, чтоб
попасть в эту категорию?
338
00:25:35,282 --> 00:25:37,594
Возраст тут совершенно ни при чем.
339
00:25:37,595 --> 00:25:40,655
Либо ты родился с
сердцем цадика, либо нет.
340
00:25:41,055 --> 00:25:42,518
А как же с твоим сердцем?
341
00:25:44,741 --> 00:25:47,032
Тебе по сердцу быть женою цадика?
342
00:25:50,751 --> 00:25:52,204
Так, десерт на столе!
343
00:26:06,184 --> 00:26:08,939
Соня...
Соня!
344
00:26:10,975 --> 00:26:13,622
Г-споди, да ты вся красная, как свекла!
345
00:26:13,623 --> 00:26:16,812
И горячая как печка, у
тебя же жар, бедняжка!
346
00:26:17,346 --> 00:26:18,941
Что же ты молчишь?
347
00:26:22,592 --> 00:26:24,165
Садись, садись на кровать..
348
00:26:26,815 --> 00:26:28,232
Да у тебя приступ паники!
349
00:26:29,338 --> 00:26:31,411
Дыши, дыши медленно.
350
00:26:33,574 --> 00:26:38,105
Твои мышцы как железо, расслабься же..
Расслабься и дыши.
351
00:26:40,759 --> 00:26:42,640
Да, наверно всё это
для тебя чересчур...
352
00:26:44,214 --> 00:26:47,981
Новый город, семья,
все эти новые стрессы...
353
00:26:50,798 --> 00:26:53,050
Просто ты перегрузила себя.
354
00:26:54,529 --> 00:26:57,988
Просто расслабься и дыши.
Расслабься.
355
00:26:59,663 --> 00:27:02,724
Я знаю, как порою
это бывает трудно.
356
00:27:02,725 --> 00:27:05,020
Новая община, новые люди.
357
00:27:05,688 --> 00:27:09,134
С тобой будет все в порядке.
Только дыши...
358
00:27:09,414 --> 00:27:11,406
Просто расслабься и дыши.
359
00:27:19,676 --> 00:27:22,147
Соня! О Б-же!
360
00:27:25,033 --> 00:27:28,360
Что это на тебя нашло?
Тебе нужна помощь!
361
00:27:32,444 --> 00:27:34,200
Ребе примет Вас сейчас.
362
00:27:41,777 --> 00:27:45,736
Знаете, тут некоторые сидят и ждут
дольше чем я, так что может быть..
363
00:27:46,524 --> 00:27:47,618
Соня, не увиливай.
364
00:27:48,544 --> 00:27:51,009
Вперед!
365
00:28:00,795 --> 00:28:03,303
Проходите пожалуйста,
миссис Горовиц.
366
00:28:14,161 --> 00:28:15,834
Садитесь, прошу вас.
367
00:28:21,156 --> 00:28:23,862
Я понимаю, что Ваш супруг
воистину вдохновенный учитель,
368
00:28:24,162 --> 00:28:26,171
равно как и знаменитый ученый муж,
369
00:28:27,018 --> 00:28:30,354
который наполняет сердца
наших детей любовью к Торе!
370
00:28:30,731 --> 00:28:34,544
А перед Б-гом - это величайшая
из мицвот (заповедей)!
371
00:28:40,626 --> 00:28:42,949
Вы нервничаете из-за него?
372
00:29:00,029 --> 00:29:02,503
Как я понимаю, у Вас есть проблема.
373
00:29:07,521 --> 00:29:09,404
Я не знаю, что и сказать.
374
00:29:10,778 --> 00:29:12,422
Я не могу подобрать слов.
375
00:29:14,424 --> 00:29:17,567
Всевышний дал Вам душу,
которую взлелеял,
376
00:29:18,568 --> 00:29:25,185
Он дал Вам тело - сосуд для души
и разум, дабы понять нужды души,
377
00:29:26,023 --> 00:29:29,067
и Он дал Вам язык, чтобы выразить их.
378
00:29:32,125 --> 00:29:36,581
Если стремление вылечить Вашу
душу достаточно велико,
379
00:29:37,900 --> 00:29:40,246
Вы подберете нужные слова.
380
00:29:41,758 --> 00:29:46,908
Я даже не знаю, отвечает ли мое тело
начинаниям моей души...
381
00:29:48,951 --> 00:29:53,139
Ещё с той поры, когда я была
маленькой девочкой, я чувствовала,..
382
00:29:53,518 --> 00:30:00,756
...словно внутри меня пламя.
383
00:30:02,626 --> 00:30:04,349
Поначалу это было приятно,
оно меня согревало.
384
00:30:08,960 --> 00:30:11,927
Но оно становится всё горячее
385
00:30:18,500 --> 00:30:21,177
У меня всё горит в животе...
386
00:30:22,058 --> 00:30:25,101
И мои нервы, и моя кожа..
387
00:30:26,022 --> 00:30:28,411
Я еле-еле могу надеть блузку..
388
00:30:29,474 --> 00:30:33,149
Я даже не могу кормить грудью
своего младенца.
389
00:30:34,103 --> 00:30:35,908
Это слишком горячо!
390
00:30:36,743 --> 00:30:38,935
Всё слишком горячо!
391
00:30:41,481 --> 00:30:44,415
Каждое прикосновение
испепеляет меня!
392
00:30:47,050 --> 00:30:49,765
У меня нет души!
393
00:30:50,264 --> 00:30:52,319
Всевышний дал душу каждому из нас.
394
00:30:53,325 --> 00:30:55,627
Через какие бы муки Вы не проходили,
395
00:30:55,628 --> 00:30:57,610
Вы всегда должны помнить это.
396
00:30:59,181 --> 00:31:02,462
У Вас есть Душа!
- Может быть.
397
00:31:04,077 --> 00:31:06,966
Но если у меня она есть,
Б-г ли дал мне её?
398
00:31:15,325 --> 00:31:17,443
"В противоречии
с библейским пророчеством
399
00:31:17,444 --> 00:31:19,296
об освобождении еврейского народа
400
00:31:19,615 --> 00:31:20,980
исключительно по милости Всевышнего,
401
00:31:21,202 --> 00:31:23,194
реб Моше Майерсон из Боро Парка
402
00:31:23,195 --> 00:31:26,085
демонстрирует, что он
не более чем еретик,
403
00:31:26,392 --> 00:31:27,608
замаскировавшийся под еврея."
404
00:31:48,405 --> 00:31:50,110
Мы должны составить письмо...
- Завтра.
405
00:31:51,053 --> 00:31:53,059
Но Ребе, если мы будем
так долго ждать..
406
00:31:53,060 --> 00:31:54,112
Я сказал: завтра.
407
00:32:13,920 --> 00:32:15,413
Угадай, кто?
408
00:32:17,079 --> 00:32:18,408
Ты что, с ума сошел?
409
00:32:18,409 --> 00:32:21,398
С тобой сердечный
приступ можно заработать!
410
00:32:21,737 --> 00:32:23,138
Что-так вкусно пахнет!
411
00:32:23,139 --> 00:32:25,748
Да это чулнт. Специально делаю его...
412
00:32:25,969 --> 00:32:27,065
Нет, это не то.
413
00:32:34,159 --> 00:32:36,058
Это от тебя так хорошо пахнет.
414
00:32:37,349 --> 00:32:40,243
Прости меня Г-споди,
но я думаю, что прошло
415
00:32:40,244 --> 00:32:43,860
лет двадцать с тех пор, как
я говорил, как ты красива.
416
00:32:44,247 --> 00:32:45,558
Аа, прошло лет двадцать с тех пор,
417
00:32:45,559 --> 00:32:46,715
как я выглядела красивой...
418
00:32:49,843 --> 00:32:52,524
Мойше! Ты наслушался сегодня
слишком много порочных историй!
419
00:32:52,777 --> 00:32:55,789
Я слышал, под влиянием порока в нас
раскрываются наши лучшие стороны!
420
00:32:56,090 --> 00:32:58,634
Я не думаю, что тебе
можно так возбуждаться!
421
00:32:58,887 --> 00:33:00,980
Доктор говорил, что ты
не можешь себе этого позволить.
422
00:33:01,635 --> 00:33:05,799
Что доктора понимают в любви?
423
00:33:23,011 --> 00:33:25,812
Когда сердце Ребе прошлой
ночью перестало биться,
424
00:33:25,813 --> 00:33:27,773
мы потеряли больше, чем человека.
425
00:33:30,953 --> 00:33:34,286
Ибо его сердце билось
для поддержания жизни
426
00:33:34,287 --> 00:33:35,953
не только одного человека,
427
00:33:36,568 --> 00:33:41,759
но для поддержания
всего народа Израиля!
428
00:33:43,440 --> 00:33:46,674
И кому дано понять, какова должна быть
429
00:33:46,675 --> 00:33:50,419
та сила, которая
украла у нас это сердце?
430
00:33:51,073 --> 00:33:54,876
Какова же та страшная сила,
из-за которой произошла эта трагедия?
431
00:33:57,228 --> 00:34:00,119
Когда сердце Ребе прошлой ночью
перестало биться,
432
00:34:00,410 --> 00:34:03,048
- мы потеряли нашего Моше Рабейну
(пророка Моисея), ведшего нас
433
00:34:03,304 --> 00:34:05,134
из глубин Холокоста...
434
00:34:33,341 --> 00:34:36,257
Что она сказала, Соня?
435
00:35:36,985 --> 00:35:39,422
Почему ты прячешься?
436
00:35:43,095 --> 00:35:47,959
Здесь нет никого, кроме тебя.
От кого ты прячешься?
437
00:36:09,183 --> 00:36:11,051
Тебе холодно?
438
00:36:12,522 --> 00:36:18,505
Менделя дома нет.
- Я знаю. Могу ли я зайти?
439
00:36:39,473 --> 00:36:41,981
Вообще-то, я пришел ради тебя.
440
00:36:44,147 --> 00:36:45,965
Я хочу предложить тебе работу.
441
00:36:50,937 --> 00:36:54,579
Твоя оценка броши в прошлую субботу
была абсолютно точной.
442
00:37:00,012 --> 00:37:02,453
Я хочу, чтобы ты вела мой
магазин здесь, в Боро Парке.
443
00:37:05,736 --> 00:37:07,153
Я думала, ты работаешь в Манхеттене,
444
00:37:07,154 --> 00:37:08,846
я не знала что у тебя
есть магазин здесь.
445
00:37:10,966 --> 00:37:12,980
Потому, что его нет.
446
00:37:13,940 --> 00:37:15,796
По крайней мере, официально.
447
00:37:16,665 --> 00:37:18,562
Это в подвале, в нескольких
кварталах отсюда.
448
00:37:19,398 --> 00:37:22,458
Там я продаю избранные образцы
ювелирного мастерства.
449
00:37:22,459 --> 00:37:23,989
Только самое лучшее.
450
00:37:25,670 --> 00:37:27,621
У Гершеля, моего
закупщика, безупречный вкус.
451
00:37:27,622 --> 00:37:28,597
Но увы, он стареет.
452
00:37:30,158 --> 00:37:31,527
Я хочу, чтобы ты
заняла его должность.
453
00:37:34,089 --> 00:37:35,855
Будешь ездить в Манхеттен
три раза в неделю
454
00:37:36,101 --> 00:37:38,193
и брать самые лучшие образцы,
которые тебе попадутся.
455
00:37:39,625 --> 00:37:44,100
В магазине одновременно должно быть
не более 30-40 предметов.
456
00:37:45,060 --> 00:37:47,128
Три дня в неделю ты в
магазине, продаешь товар,
457
00:37:47,129 --> 00:37:48,636
но остальные три дня ты в городе.
458
00:37:49,157 --> 00:37:51,639
На 47й стрит. Везде.
459
00:37:53,432 --> 00:37:56,444
Иногда даже может будешь выезжать
за пределы штата для особых закупок.
460
00:37:57,409 --> 00:37:58,880
Что скажешь?
461
00:38:02,221 --> 00:38:04,985
Ну.. я же мать.
462
00:38:07,121 --> 00:38:08,391
Половина матерей в Боро Парке
463
00:38:08,392 --> 00:38:10,756
занимаются бизнесом "за
наличные" в своих подвалах.
464
00:38:11,847 --> 00:38:13,058
В те дни, когда ты будешь в отъезде,
465
00:38:13,059 --> 00:38:14,908
ты будешь оставлять Шими
с моей женой или с Рахелью,
466
00:38:15,212 --> 00:38:16,928
а в остальные - он будет
с тобой в магазине.
467
00:38:18,362 --> 00:38:22,319
Ну, а что скажет Мендель?
- А какое это имеет значение?
468
00:38:24,872 --> 00:38:26,761
А он вообще знает об этом?
469
00:38:26,762 --> 00:38:29,596
Я думал, тебе стоит самой
рассказать ему об этом.
470
00:38:35,789 --> 00:38:36,931
Бизнес за наличные означает,
471
00:38:36,932 --> 00:38:38,035
что не платятся налоги, а их
472
00:38:38,036 --> 00:38:39,216
неплатеж означает воровство,
473
00:38:39,461 --> 00:38:40,852
и даже если это кража у государства -
474
00:38:40,853 --> 00:38:41,642
все равно это грех.
475
00:38:42,024 --> 00:38:44,567
Однажды, когда был мальчиком...
476
00:38:44,788 --> 00:38:47,060
я украл лист с ответами из ящика
стола моего учителя.
477
00:38:48,801 --> 00:38:52,188
Я скопировал их и вернул прежде, чем он
заметил, получил "отлично" за экзамен
478
00:38:52,454 --> 00:38:54,939
и чувствовал себя великолепно!
479
00:38:56,550 --> 00:38:58,727
Я плясал целую неделю,
как Джин Келли.
480
00:39:00,943 --> 00:39:02,956
И тогда я понял, что от совести
мне не будет никакой пользы.
481
00:39:04,374 --> 00:39:06,334
Я попросил отца, не объясняя причин,
482
00:39:06,335 --> 00:39:08,239
научить меня, как избегать греха.
483
00:39:09,841 --> 00:39:11,569
Он рассказал мне о своём учителе,
484
00:39:11,570 --> 00:39:13,139
цадике, который вел тетрадь,
485
00:39:13,383 --> 00:39:15,182
в которую записывал все свои грехи.
486
00:39:15,431 --> 00:39:17,122
начиная со страницы,
датированной Бар-Мицвою.
487
00:39:19,458 --> 00:39:21,462
Однажды, будучи в возрасте 93 лет,
488
00:39:21,463 --> 00:39:24,174
цадик забыл свою тетрадь
на столе в йешиве.
489
00:39:25,650 --> 00:39:27,068
Всего одна тетрадь. Большинство людей
490
00:39:27,069 --> 00:39:28,524
уже обзавелись бы целой библиотекою.
491
00:39:31,101 --> 00:39:33,923
Мой отец с другими
мальчиками просмотрел её,
492
00:39:33,924 --> 00:39:37,058
дабы узнать какие же грехи
совершил великий ребе.
493
00:39:41,827 --> 00:39:44,871
Но, открыв тетрадь, они
не поверили своим глазам.
494
00:39:46,348 --> 00:39:49,622
Самая первая страница так и
не была заполнена до конца.
495
00:39:52,241 --> 00:39:54,906
"Если б мы все записывали
свои грехи," - говорил мой отец,-
496
00:39:54,907 --> 00:39:56,699
"мы бы совершали их куда осторожней.
497
00:39:57,186 --> 00:39:59,700
Мы грешим, так как бы беспечны
и не думаем об этом."
498
00:40:07,630 --> 00:40:09,098
Мой отец был глупец.
499
00:40:13,364 --> 00:40:16,370
Цадик вел эту тетрадь специально,
чтоб её нашли ученики,
500
00:40:16,670 --> 00:40:18,473
но свои другие грехи..
501
00:40:19,027 --> 00:40:20,400
он держал у себя в сердце.
502
00:40:22,864 --> 00:40:27,082
Ибо они ценили его как Б-га, и не могли
отказаться от этого чувства.
503
00:40:30,762 --> 00:40:33,650
Набожность и благочестие -
вот по какому стандарту нас судят.
504
00:40:35,287 --> 00:40:38,088
Но то, что различает нас -
это степень наших грехов.
505
00:41:40,331 --> 00:41:42,958
Начнешь работать в понедельник.
506
00:42:19,453 --> 00:42:21,568
Доброе утро, мистер
Капур, я Соня Горовиц,
507
00:42:21,569 --> 00:42:23,240
новая закупщица Сандера Горовица.
508
00:42:23,528 --> 00:42:25,645
Доброе утро, мисс Горовиц, но я не...
509
00:42:25,915 --> 00:42:29,066
Вообще-то МИССИС Горовиц,
и я хочу Вам кое-что показать.
510
00:42:30,685 --> 00:42:32,572
Узнаёте это?
511
00:42:32,912 --> 00:42:35,834
Не можете вспомнить
старинную брошь работы Кюреля,
512
00:42:35,835 --> 00:42:37,296
стоимостью в 30.000 долларов,
513
00:42:37,564 --> 00:42:39,124
с которой вы расстались всего за 5000,
514
00:42:39,424 --> 00:42:41,296
но в действительности
ей грош цена, так как
515
00:42:41,297 --> 00:42:43,553
это подделка, вот это
Вы не можете вспомнить?
516
00:42:43,838 --> 00:42:46,810
Я с трудом могу вспомнить своё имя..
- Рамон!
517
00:42:47,108 --> 00:42:49,239
Вот мистер Капур.
Я только работаю тут.
518
00:42:51,163 --> 00:42:52,598
Я Хрунди Капур.
519
00:42:54,942 --> 00:42:56,442
Я никогда раньше не видел этой вещи.
520
00:43:00,536 --> 00:43:03,191
Вы бы постыдились, мистер Капур.
521
00:43:04,142 --> 00:43:05,917
Предыдущий закупщик
мистера Горовица был
522
00:43:05,918 --> 00:43:07,736
слишком стар и доверчив, чтоб различить
523
00:43:08,056 --> 00:43:08,949
что это фальшивка, но он
524
00:43:08,950 --> 00:43:10,213
хорошо помнил, у кого он купил.
525
00:43:10,594 --> 00:43:12,321
Как я уже сказал, я никогда
не видел этой вещи.
526
00:43:12,793 --> 00:43:14,413
Тогда у нас одна из двух возможностей.
527
00:43:14,702 --> 00:43:16,337
Первая
- Вы сами не знали что это фальшивка,
528
00:43:16,338 --> 00:43:17,464
и продали это непреднамеренно.
529
00:43:17,789 --> 00:43:19,342
Вторая
- Вы об этом таки знали. Так или иначе,
530
00:43:19,343 --> 00:43:20,499
вы занимаетесь нечестным бизнесом.
531
00:43:20,734 --> 00:43:22,868
И как я понимаю, если бы
мистер Горовиц захотел,
532
00:43:22,869 --> 00:43:24,261
он бы уничтожил вашу репутацию
533
00:43:24,539 --> 00:43:26,312
так основательно, что через неделю
534
00:43:26,313 --> 00:43:29,860
Вы оказались бы на улице,
продавая часы из чемоданчика.
535
00:43:31,491 --> 00:43:33,064
При обычных обстоятельствах
мистер Горовиц
536
00:43:33,065 --> 00:43:34,746
явился бы сюда сам и
высказал бы всё лично...
537
00:43:35,814 --> 00:43:37,119
но он несколько опасался,
538
00:43:37,120 --> 00:43:38,425
что не сможет
удержать себя в руках,
539
00:43:38,426 --> 00:43:39,730
и посему пришла я.
540
00:43:39,984 --> 00:43:41,745
И хоть я сама могу выйти из себя,
541
00:43:42,018 --> 00:43:44,329
у меня не связаны какие-либо
особенные эмоции
542
00:43:44,330 --> 00:43:45,485
с этой неудачной сделкой.
543
00:43:45,730 --> 00:43:47,641
Так что может возможно Вам и мне начать
544
00:43:47,642 --> 00:43:49,992
новую страницу, и вступить
в деловые отношения
545
00:43:50,548 --> 00:43:52,231
в которых обе стороны,
Вы и мистер Горовиц,
546
00:43:52,232 --> 00:43:53,378
будете иметь взаимную выгоду.
547
00:43:53,646 --> 00:43:56,898
Преимущество, разумеется,
будет отдано мистеру Горовицу.
548
00:43:56,899 --> 00:43:57,982
Так что скажете?
549
00:44:07,931 --> 00:44:09,518
Что же мне сказать?
550
00:44:09,519 --> 00:44:10,855
Как насчет..
551
00:44:11,125 --> 00:44:14,016
"Доброе утро, миссис Горовиц.
Добро пожаловать на 47ю стрит."
552
00:44:14,210 --> 00:44:16,265
"Начиная с сегодняшнего дня,
я буду продавать интересующее Вас
553
00:44:16,597 --> 00:44:17,945
с 80% скидкой от розничной цены."
554
00:44:22,969 --> 00:44:26,941
Доброе утро, миссис Горовиц.
Добро пожаловать на 47ю стрит.
555
00:44:27,670 --> 00:44:30,467
Мистер и миссис Мизрахи,
миссис Горовиц - моя новая закупщица.
556
00:44:33,179 --> 00:44:34,856
Я уверен, мы все будем
скучать по Гершелю,
557
00:44:35,289 --> 00:44:37,128
но свой недостаточный опыт
она компенсирует
558
00:44:37,651 --> 00:44:39,476
превосходным вкусом.
559
00:44:40,950 --> 00:44:42,906
Очень мило. Вы родственники?
-Простите?
560
00:44:43,719 --> 00:44:45,230
Она - моя невестка.
561
00:44:45,599 --> 00:44:48,777
Я держу дела в семье, чтобы она
помогала моему брату учиться в йешиве
562
00:44:50,291 --> 00:44:52,836
Вам нравится это, миссис Гелбанд?
563
00:44:53,295 --> 00:44:54,643
То, что мне бы
понравилось действительно,
564
00:44:55,028 --> 00:44:56,460
если бы мой муж,
благослови его Г-сподь,
565
00:44:56,767 --> 00:44:58,116
оторвал бы свою жирную задницу
566
00:44:58,117 --> 00:45:00,140
и удивил бы меня сам
каким-нибудь подарком,
567
00:45:00,688 --> 00:45:03,655
вместо того, чтоб
всучить мне пачку наличных
568
00:45:03,656 --> 00:45:05,962
и сказать: "Иди, осчастливь себя!"
569
00:45:06,882 --> 00:45:08,311
Я Вас понимаю, миссис Гелбанд.
570
00:45:09,482 --> 00:45:12,762
Но радость сюрприза длится
лишь несколько мгновений,
571
00:45:13,004 --> 00:45:15,551
а дальше - Вы остаётесь
на милости его вкуса.
572
00:45:16,015 --> 00:45:17,903
По крайней мере так Вы хоть
можете выбрать то, что вам нравится
573
00:45:18,209 --> 00:45:19,850
и сделать себе нахес(радость)
на всю жизнь!
574
00:45:20,669 --> 00:45:22,694
У Вас отличный вкус, мистер Шугерман.
575
00:45:22,695 --> 00:45:24,609
Это кольцо дизайна Эдди Сакамото.
576
00:45:25,465 --> 00:45:26,958
Здесь великолепная
комбинация ограненных
577
00:45:26,959 --> 00:45:28,861
и неограненных бриллиантов
на платиновом кольце.
578
00:45:29,599 --> 00:45:32,614
Этот дизан выиграл первый приз
на конкурсе прошлой осенью.
579
00:45:33,317 --> 00:45:36,364
Так... о какой цене идет речь?
580
00:45:37,046 --> 00:45:40,887
Мистер Шугерман, я не буду делать вид,
что делаю Вам суперскидку,
581
00:45:40,888 --> 00:45:42,808
я продам его согласно его стоимости.
582
00:46:03,329 --> 00:46:06,288
Так мило видеть новое лицо!
583
00:46:07,592 --> 00:46:09,487
Очень вдохновляет...
584
00:46:11,589 --> 00:46:15,272
Так и хочется...купить что-нибудь.
585
00:46:17,006 --> 00:46:19,434
Поскольку это день рождения Вашей
жены, мистер Фишбейн,
586
00:46:19,435 --> 00:46:20,648
я рекомендую этот браслет.
587
00:46:21,274 --> 00:46:23,991
Он из серебра и усыпан рубинами,
который является её камнем.
588
00:46:24,507 --> 00:46:25,463
И моим тоже.
589
00:46:26,340 --> 00:46:28,976
Вы бы не примерили его для меня?
590
00:46:36,092 --> 00:46:38,233
Оо.. это выглядит сказочно!
591
00:46:39,607 --> 00:46:44,298
Но, на таком восхитительном запястье
всё бы смотрелось чудесно.
592
00:46:44,879 --> 00:46:48,096
Вопрос в том, мистер
Фишбейн, считаете ли Вы,
593
00:46:48,097 --> 00:46:51,313
что Вашей жене, миссис Фишбейн,
он понравится?
594
00:46:53,025 --> 00:46:55,232
Вопрос в том, миссис Горовиц,
595
00:46:56,369 --> 00:46:59,146
почему столь красивая
женщина, как Вы,
596
00:46:59,676 --> 00:47:02,756
не носит украшений сама?
597
00:47:22,410 --> 00:47:27,215
И.. как?
598
00:47:29,068 --> 00:47:30,457
Это хорошо.
599
00:47:30,991 --> 00:47:32,636
Но...что?
600
00:47:34,677 --> 00:47:36,404
Ничего, все нормально, я
ничего не сказал.
601
00:47:37,038 --> 00:47:38,167
Но ты подумал об этом.
602
00:47:38,426 --> 00:47:40,934
Как будто выпустил
маленькое серое облачко.
603
00:47:41,289 --> 00:47:43,325
"Но". Что не так?
604
00:47:44,680 --> 00:47:46,144
Я полагаю, что большинство компонентов,
605
00:47:46,145 --> 00:47:48,020
которые присутствуют в
свежеприготовленной пище,
606
00:47:48,398 --> 00:47:50,334
отсутствуют в полуфабрикатах
для микроволновки.
607
00:47:51,999 --> 00:47:55,355
Такое впечатление, что ты читал
статьи на различные темы?
608
00:47:56,533 --> 00:47:58,667
Или ты так прислушиваешься
к голосу своей сестры Рахель,
609
00:47:59,290 --> 00:48:01,567
которой не следует
совать нос в мои дела.
610
00:48:09,834 --> 00:48:12,210
Ты знаешь, какой
сегодня день, Мендель?
611
00:48:12,585 --> 00:48:13,816
Нет, не знаю.
612
00:48:14,269 --> 00:48:15,860
Сегодня мой день рождения.
613
00:48:24,012 --> 00:48:26,255
Соня...
614
00:48:32,231 --> 00:48:34,665
Соня, я знаю, что теперь ты работаешь.
615
00:48:34,957 --> 00:48:37,570
И я знаю что тебе эта работа нравится,
и я очень рад за тебя.
616
00:48:41,131 --> 00:48:43,100
Но ты уходишь ни свет ни
заря, и я едва вижу тебя,
617
00:48:43,101 --> 00:48:44,837
если не считать этой
микроволновой трапезы,
618
00:48:45,217 --> 00:48:47,006
словно я какой-то
бедный родственник.
619
00:48:49,542 --> 00:48:51,626
Я знаю, что я весь день сижу в книгах,
620
00:48:51,627 --> 00:48:54,094
но ведь я не идиот,
когда доходит до этого.
621
00:48:55,059 --> 00:48:56,447
Ясно же, что нам чего-то недостает.
622
00:48:57,572 --> 00:49:00,592
Что же именно?
Что ты имеешь ввиду?
623
00:49:01,294 --> 00:49:02,887
Чего б ты хотела?
- Я не знаю.
624
00:49:03,472 --> 00:49:04,521
Мендель, если б я знала...
625
00:49:08,750 --> 00:49:12,365
Мендель, я хочу
чего-нибудь красивого.
626
00:49:14,565 --> 00:49:17,494
Но Соня, у тебя же это есть, -
дом, ребенок,
627
00:49:17,793 --> 00:49:19,360
муж, который любит тебя
больше всего в этом мире.
628
00:49:19,952 --> 00:49:22,418
В этом мире.
Да, может быть.
629
00:49:23,624 --> 00:49:25,413
А что про ТОТ мир?
630
00:49:25,765 --> 00:49:29,315
Мир духовности, Торы, Талмуда
что про тот мир?
631
00:49:29,631 --> 00:49:31,539
Любишь ли ты меня больше
чем всё это, Мендель?
632
00:49:34,883 --> 00:49:35,774
А Б-г?
633
00:49:38,984 --> 00:49:42,388
Любишь ли ты меня
больше, чем Б-га, Мендель?
634
00:49:45,177 --> 00:49:47,729
Соня, как ты можешь
спрашивать такое...
635
00:50:00,392 --> 00:50:02,999
Прости, Мендель.
636
00:50:09,350 --> 00:50:10,968
Ты хороший человек.
637
00:50:12,348 --> 00:50:15,303
И жизнь эта хорошая, но она
не красивая...
638
00:50:17,507 --> 00:50:19,339
В добродетели есть красота.
639
00:50:19,986 --> 00:50:22,647
Нет, Мендель! В
добродетели есть красота,
640
00:50:22,648 --> 00:50:24,548
но она может быть и ужасною!
641
00:50:27,094 --> 00:50:29,047
Ты этого хочешь?
642
00:50:31,532 --> 00:50:33,636
Чтобы все было ужасным?
643
00:50:36,644 --> 00:50:38,165
Это осчастливит тебя?
644
00:51:09,396 --> 00:51:12,759
Слишком рано. Сожалею.
Приходите через полчаса.
645
00:51:20,851 --> 00:51:23,406
Погоди ещё немного...
646
00:51:30,738 --> 00:51:33,965
"Жену радетельную кто найдёт?
647
00:51:33,966 --> 00:51:37,637
Намного выше рубинов цена ей."
648
00:51:40,611 --> 00:51:42,794
"Полагается на неё сердце мужа её,
649
00:51:42,795 --> 00:51:45,042
и ни в чём нет у него недостатка"
650
00:51:46,846 --> 00:51:48,710
"Встает она ещё затемно и даёт пищу
651
00:51:48,711 --> 00:51:50,414
дому своему и служанкам своим"
652
00:51:51,121 --> 00:51:55,210
"Сила и великолепие
- одеяние её,
653
00:51:55,211 --> 00:51:58,938
и она улыбается грядущему дню"
654
00:52:01,160 --> 00:52:05,159
"Обманчива миловидность
и пуста красота,-
655
00:52:05,160 --> 00:52:09,729
лишь жена, боящаяся
Г-спода, достойна похвалы"
656
00:52:10,610 --> 00:52:13,289
"Дайте ей от плодов рук её и пусть
657
00:52:13,290 --> 00:52:15,898
дела её восхваляют
её во вратах Небесных
658
00:52:15,930 --> 00:52:17,832
за бесчисленные деяния её.."
659
00:52:23,284 --> 00:52:27,542
Иногда я смотрю на мужчин и думаю:
660
00:52:27,961 --> 00:52:31,806
Как же Б-г мог создать
столь мерзкое существо,
661
00:52:31,807 --> 00:52:34,587
к которому должно влечь женщину?
662
00:52:35,551 --> 00:52:37,143
Мужчины отвратительны...
663
00:52:41,357 --> 00:52:42,807
Но ты...
664
00:52:45,382 --> 00:52:47,686
Сандер Горовиц...
665
00:52:49,448 --> 00:52:53,072
Ты самый отвратительный из мужчин.
666
00:52:56,503 --> 00:52:59,609
Это безупречный огранённый бриллиант,
из Южной Африки. Высший сорт.
667
00:53:01,937 --> 00:53:04,201
Хм.. Как бизнес, мистер Капур?
668
00:53:07,312 --> 00:53:08,814
Бизнес?
669
00:53:09,237 --> 00:53:10,996
Богачи покупают у "Тиффани" и "Сакс",
670
00:53:10,997 --> 00:53:12,659
бедняки угоняют у богачей машины,
671
00:53:13,009 --> 00:53:14,768
а все остальные развалились на диванах
672
00:53:14,769 --> 00:53:16,481
и смотрят "Канал покупок для дома".
673
00:53:16,947 --> 00:53:19,790
Неудивительно, если Вы
предлагаете такой товар.
674
00:53:20,183 --> 00:53:21,352
Послушайте, миссис Горовиц,
675
00:53:21,808 --> 00:53:23,358
я трижды проверяю всё,
что показываю Вам!
676
00:53:23,620 --> 00:53:26,166
Это безупречный бриллиант
и безупречное кольцо!
677
00:53:27,351 --> 00:53:30,442
М-да, безукоризненный...
и совершенно скучный.
678
00:53:34,130 --> 00:53:36,548
Эй! Ну, поддержи же меня!
Скучный или нет?
679
00:53:39,228 --> 00:53:40,258
Скучный.
680
00:53:40,934 --> 00:53:41,830
Рамон!
681
00:53:42,335 --> 00:53:43,844
Кажется, сегодня твой...?
682
00:53:43,845 --> 00:53:45,052
Укороченный день?
683
00:53:46,781 --> 00:53:48,877
Да, точно, сегодня я заканчиваю..
684
00:53:48,878 --> 00:53:49,829
Уже закончил.
685
00:53:50,045 --> 00:53:52,142
Уже ухожу.
Спасибо, мистер Капур.
686
00:53:53,113 --> 00:53:55,195
Это классика, миссис Горовиц.
687
00:53:55,498 --> 00:53:58,175
И весь смысл классики -
в её непоколебимости.
688
00:53:58,731 --> 00:54:01,055
Есть вещи, которые никто
не хочет менять.
689
00:54:02,814 --> 00:54:04,408
Я попридержал эту вещицу
специально для Вас.
690
00:54:05,256 --> 00:54:07,921
Но я буду более чем рад...
- Нет, нет, нет! Я беру её.
691
00:54:08,368 --> 00:54:09,923
И так это, наверное, лучшее из того,
692
00:54:09,924 --> 00:54:11,522
что мне встретилось за целую неделю.
693
00:54:12,174 --> 00:54:14,385
К счастью, для меня
это с 80% скидкой.
694
00:54:15,028 --> 00:54:16,434
Хороший выбор, миссис Горовиц.
695
00:54:22,947 --> 00:54:24,373
Мне нравится вот это.
696
00:54:29,507 --> 00:54:31,260
С каких это пор ты стал экспертом?
697
00:54:32,006 --> 00:54:35,364
А я не сказал, что я эксперт.
Но это - точно как вон то.
698
00:54:37,929 --> 00:54:39,141
Вот это?
699
00:54:43,103 --> 00:54:44,039
Что это?
700
00:54:44,501 --> 00:54:47,804
А, так, мусор, который попал мне
вместе с ненужными золотыми предметами.
701
00:54:48,363 --> 00:54:50,233
Я собирался продать его на переплавку.
702
00:54:51,413 --> 00:54:53,019
Где Вы это нашли?
703
00:54:53,549 --> 00:54:55,275
Где-то в Чайнатауне, не помню уже.
704
00:55:00,983 --> 00:55:03,745
Вы смотрите на это,
705
00:55:04,001 --> 00:55:06,263
и называете это мусором из Чайнатауна,
706
00:55:06,529 --> 00:55:08,559
и потом удивляетесь,
почему Ваш бизнес идет так плохо?
707
00:55:09,558 --> 00:55:11,360
Ну что? Неужели Б-г послал Вас на Землю
708
00:55:11,361 --> 00:55:13,994
исключительно для того,
чтобы делать из меня отбивную?
709
00:55:14,474 --> 00:55:17,014
Если вам нравится, я добавлю
его к остальным, хорошо?
710
00:55:18,302 --> 00:55:18,944
Хорошо.
711
00:55:29,528 --> 00:55:30,540
Я вижу, Вам нравится это вещь.
712
00:55:31,011 --> 00:55:33,599
Да, нравится, и поэтому
я спрашиваю о ней.
713
00:55:35,600 --> 00:55:37,585
Но это не из моего магазина.
714
00:55:38,363 --> 00:55:41,170
Всё, что Вам угодно - вот отсюда.
715
00:55:47,010 --> 00:55:49,072
Этот образец не имеет ко мне
никакого отношения.
716
00:55:50,083 --> 00:55:51,881
Перестаньте меня докучать!
717
00:55:52,278 --> 00:55:53,968
Может, раньше вы у меня что-то
покупали похожее, но не это..
718
00:55:54,383 --> 00:55:56,072
Мой бизнес чист, уверяю Вас...
719
00:55:56,533 --> 00:55:58,625
У меня есть квитанции
на всё, можете проверить..
720
00:56:06,873 --> 00:56:07,865
Простите...
721
00:56:38,619 --> 00:56:40,067
Ты попадешь в ад...
722
00:56:42,624 --> 00:56:43,795
За то, что ем эггрол?
723
00:56:44,639 --> 00:56:46,266
За то, что ешь свинину.
724
00:56:47,429 --> 00:56:49,084
Ах, вкуснятина-то какая!
725
00:56:50,434 --> 00:56:51,828
Отправишься в ад...
726
00:56:52,371 --> 00:56:53,329
Да неужели?
727
00:56:55,457 --> 00:56:56,089
А вчера,
728
00:56:56,090 --> 00:56:59,092
когда я лежала на письменном столе,
729
00:56:59,523 --> 00:57:00,731
и меня трахал мой деверь,
730
00:57:01,083 --> 00:57:02,804
вчера, значит, ад мне не был уготован?
731
00:57:07,039 --> 00:57:08,069
Ну извини.
732
00:57:10,123 --> 00:57:12,374
Йоси, извини.
Всё, я заткнулась.
733
00:57:18,085 --> 00:57:21,995
Мальчику не нравится весь сыр-бор,
который он сам развёл?
734
00:57:26,640 --> 00:57:27,869
Кое что, чтобы подсластить
735
00:57:27,870 --> 00:57:30,329
горькую пилюлю реальной жизни, милок.
736
00:57:34,290 --> 00:57:35,809
Что Вы делаете здесь,
так далеко от дома?
737
00:57:36,205 --> 00:57:38,446
Я тебе собиралась задать тот же вопрос.
738
00:57:38,819 --> 00:57:39,773
Не найдется ли у
вас немного мелочи для женщины,
739
00:57:40,386 --> 00:57:42,119
которая слишком много
времени провела на ногах?
740
00:57:43,231 --> 00:57:44,579
Сожалею..
741
00:57:50,171 --> 00:57:51,327
Миленькие серёжки!
742
00:57:56,530 --> 00:58:00,122
Простите, эти серёжки
действительно великолепные.
743
00:58:01,331 --> 00:58:02,203
Спасибо.
744
00:58:03,098 --> 00:58:04,776
Вы не против, если я посмотрю вблизи?
745
00:58:13,084 --> 00:58:14,889
Где Вы их достали?
746
00:58:15,391 --> 00:58:16,907
Слушайте, леди, я рада,
что они Вам понравились,
747
00:58:16,908 --> 00:58:18,082
но они действительно
не такие ценные.
748
00:58:18,423 --> 00:58:20,508
Есть один парень, который
их делает.. в нашем районе.
749
00:58:20,802 --> 00:58:23,312
Просто парень из нашего района,
который делает красивые штучки.
750
00:58:23,699 --> 00:58:24,726
А в каком это районе?
751
00:58:44,595 --> 00:58:45,777
Buenos dias.
752
00:58:46,796 --> 00:58:47,865
Здравствуйте.
753
00:58:48,750 --> 00:58:49,977
Я ищу ювелира.
754
00:58:50,435 --> 00:58:51,640
Мне дали его адрес.
755
00:58:53,821 --> 00:58:55,038
Ювелир?
756
00:58:55,893 --> 00:58:58,007
Изготовитель украшений?
- Ah, si, si.
757
00:58:58,485 --> 00:58:59,851
Entre, por favor.
758
00:59:06,602 --> 00:59:07,480
Por te busca...
759
00:59:09,905 --> 00:59:11,192
Mi hijo...
760
00:59:12,403 --> 00:59:13,358
Мой сын...
761
00:59:15,530 --> 00:59:16,579
Venga.
762
00:59:18,038 --> 00:59:18,752
Pase.
763
00:59:19,633 --> 00:59:20,891
Вниз по лестнице.
764
00:59:29,102 --> 00:59:30,611
Те две пары, которые
мне понравились?
765
00:59:31,270 --> 00:59:32,236
Они, те самые.
766
00:59:33,265 --> 00:59:34,588
я тебе говорю,
это те же самые.
767
00:59:34,911 --> 00:59:36,829
Они не похожи на те,
которые у Шарлин.
768
00:59:37,912 --> 00:59:39,852
Но они выглядят...
- Даже лучше.
769
00:59:40,281 --> 00:59:41,612
Они так подходят к твоему лицу.
770
00:59:47,239 --> 00:59:48,633
Сколько они стоят?
771
00:59:49,721 --> 00:59:51,721
Поверь, для меня будет
самая большая награда,
772
00:59:51,722 --> 00:59:52,721
если ты будешь их носить.
773
00:59:52,978 --> 00:59:54,070
Эй, Рамон!
774
00:59:54,834 --> 00:59:57,879
Я тут выставляю свой голый зад
третий уикенд подряд,
775
00:59:58,228 --> 00:59:59,387
ты мне ничего так и не заплатил,
776
00:59:59,388 --> 01:00:00,303
а теперь ещё и отказываешься
777
01:00:00,304 --> 01:00:01,707
от денег, которые
она тебе предлагает?
778
01:00:02,105 --> 01:00:05,345
Это потому что твой жирный зад
не стоит моих долларов.
779
01:00:07,182 --> 01:00:08,610
Ах так... Все, я ухожу.
780
01:00:12,357 --> 01:00:14,209
Куда ты, что ты делаешь!
781
01:00:28,870 --> 01:00:31,037
На, вот...
- Это всё?
782
01:00:31,709 --> 01:00:35,521
Ну, мужик, тут же холодно..
- Я знаю, знаю... Ну ещё разок, окей?
783
01:00:41,254 --> 01:00:42,680
Та-ак. Попробую угадать.
784
01:00:42,954 --> 01:00:45,080
Вам не совсем удалось
добиться сегодня того,
785
01:00:45,081 --> 01:00:46,356
чтоб меня выперли с работы
786
01:00:46,772 --> 01:00:48,125
так что Вы решили проследить за мной
787
01:00:48,126 --> 01:00:49,478
прямо до дому, и добиться,
788
01:00:49,479 --> 01:00:52,184
чтоб моя жизнь и здесь
превратилась в сущий ад.
789
01:00:52,833 --> 01:00:54,336
Не совсем.
790
01:00:56,009 --> 01:00:57,950
А Вы ещё тот коллекционер...
791
01:01:01,087 --> 01:01:02,895
Вы имеете в виду это?
792
01:01:03,484 --> 01:01:04,936
"Не совсе-е-ем".
793
01:01:06,078 --> 01:01:07,527
Ну, типа.. Я сам их делаю.
794
01:01:07,911 --> 01:01:10,641
Никто их не покупает, так что,
видимо да, я их коллекционирую.
795
01:01:15,655 --> 01:01:17,652
А это что?
796
01:01:20,243 --> 01:01:21,928
Это... так.. барахло...
797
01:01:22,182 --> 01:01:23,577
Продаю его нашим местным девчонкам,
798
01:01:23,578 --> 01:01:24,812
чтоб.. были карманные деньги.
799
01:01:25,112 --> 01:01:28,287
В основном, это металлические
обрезки от моих скульптур,
800
01:01:29,247 --> 01:01:30,474
Это всё бесполезный хлам.
801
01:01:31,007 --> 01:01:33,080
Бесполезный?
Это - искусство!
802
01:01:36,833 --> 01:01:40,334
- Уже? - Мир тебе!
- И тебе! - Увидимся.
803
01:01:42,392 --> 01:01:45,496
У Вас интересный стиль, Рамон.
804
01:01:46,119 --> 01:01:49,145
Ну какой там стиль,
большинство их незакончены.
805
01:01:49,459 --> 01:01:50,550
Но спасибо.
806
01:01:52,488 --> 01:01:56,961
Так что же привело Вас
в мои края, миссис Горовиц?
807
01:01:59,228 --> 01:02:00,477
Я нашла это в груде барахла,
808
01:02:00,478 --> 01:02:02,976
которую Капур собирался
продать переплавщикам.
809
01:02:04,575 --> 01:02:06,416
Это Ваша работа, не так ли?
810
01:02:06,727 --> 01:02:09,571
Ой! Как оно у вас оказалось?
Не иначе как выпало у меня..
811
01:02:09,905 --> 01:02:10,904
О Иисус!
812
01:02:11,217 --> 01:02:12,745
Это золото, 22 карата.
813
01:02:12,746 --> 01:02:15,801
Я очень сожалею об утрате
камня, какой бы он ни был.
814
01:02:17,951 --> 01:02:19,776
Да не было там никакого камня.
815
01:02:22,136 --> 01:02:23,588
Я сделал его для своей Музы.
816
01:02:24,279 --> 01:02:25,272
Для кого?
817
01:02:25,732 --> 01:02:27,962
Для Музы, знаете,
которая приносит вдохновение..
818
01:02:29,505 --> 01:02:31,222
Так кто же это?
819
01:02:31,953 --> 01:02:34,236
Не знаю, но когда встречу её,
820
01:02:34,237 --> 01:02:37,779
буду знать какой камень
вставить в оправу.
821
01:02:40,611 --> 01:02:42,198
Эй, Рамон,
822
01:02:42,728 --> 01:02:45,189
Капур ведь и не имеет
ни малейшего понятия, правда?
823
01:02:46,882 --> 01:02:49,518
Кто-нибудь в нашей области знает?
824
01:02:50,772 --> 01:02:51,819
Никто.
825
01:02:52,240 --> 01:02:55,251
Ты знаешь, ЧТО ты можешь делать?
826
01:02:55,557 --> 01:02:57,872
Слушайте... у меня есть работа..
827
01:02:58,303 --> 01:03:00,239
А это - так, хобби.
828
01:03:00,449 --> 01:03:02,379
Так, чтоб отвлечься, не более того.
829
01:03:03,640 --> 01:03:06,526
Я хочу быть заказчиком на твои работы.
830
01:03:06,826 --> 01:03:08,374
Я, может, не очень
разбираюсь в скульптуре,
831
01:03:09,004 --> 01:03:10,946
но за исключением некоторых
832
01:03:10,947 --> 01:03:13,535
старинных флорентийских украшений,
833
01:03:13,536 --> 01:03:15,619
которые прошли через
магазин моего отца,
834
01:03:15,620 --> 01:03:18,067
красивее Ваших я не
видела за всю свою жизнь.
835
01:03:19,215 --> 01:03:22,342
Я.. очень.. тронут.
836
01:03:22,643 --> 01:03:24,528
миссис...
- Соня.
837
01:03:26,950 --> 01:03:29,516
Я тронут, Соня.
838
01:03:29,747 --> 01:03:32,408
Но мы ведь не знаем друг друга.
839
01:03:32,780 --> 01:03:36,070
Ты это делаешь для меня
или для себя?
840
01:03:37,806 --> 01:03:40,095
Это имеет значение?
841
01:04:11,633 --> 01:04:13,917
Соня!
842
01:04:23,078 --> 01:04:24,646
Мендель?
843
01:04:25,357 --> 01:04:27,785
Что ты делаешь,
прячешься в темноте?
844
01:04:29,078 --> 01:04:30,836
Где Шими?
845
01:04:31,291 --> 01:04:31,881
Он у Рахель.
846
01:04:32,442 --> 01:04:33,394
Ой-ой, пойду заберу его.
847
01:04:33,705 --> 01:04:34,602
С ним будет все в порядке.
848
01:04:35,837 --> 01:04:37,934
Я сказал! С ним будет все в порядке!
849
01:04:44,662 --> 01:04:45,609
Где ты была?
850
01:04:45,843 --> 01:04:46,425
Работала.
851
01:04:50,012 --> 01:04:51,042
Что это на тебе?
852
01:04:51,550 --> 01:04:52,998
Образцы. Работа одного ювелира,
853
01:04:53,321 --> 01:04:54,767
которого я собираюсь представлять
854
01:04:55,023 --> 01:04:56,621
как часть той работы, которую
я делаю для Сандера.
855
01:04:56,897 --> 01:04:57,500
Посмотри...
856
01:04:57,907 --> 01:04:59,850
Я сказал Сандеру, что больше
ты не будешь у него работать.
857
01:05:01,867 --> 01:05:04,129
Я попросил его найти тебе замену
как можно быстрее.
858
01:05:09,388 --> 01:05:10,810
А.. а что сказал Сандер?
859
01:05:13,359 --> 01:05:14,962
Что сказал Сандер?!
860
01:05:16,409 --> 01:05:17,507
Я - твой муж, Соня.
861
01:05:18,166 --> 01:05:20,913
Я сказал, что тебе
надо быть дома, и точка.
862
01:05:21,970 --> 01:05:24,209
Мендель, но ведь все женщины
здесь вокруг нас работают!
863
01:05:24,421 --> 01:05:25,069
Да, они работают!
864
01:05:25,878 --> 01:05:29,414
Но никто в нашей общине не посмеивается
над их мужьями, едва те отвернутся!
865
01:05:30,196 --> 01:05:31,698
А с чего это они
должны посмеиваться?
866
01:05:32,306 --> 01:05:34,725
Если б я знал, я бы не стоял перед
тобой с тем же вопросом.
867
01:05:36,028 --> 01:05:37,544
Так вот оно что?
868
01:05:37,747 --> 01:05:39,470
Ты спрашиваешь меня?
869
01:05:41,139 --> 01:05:43,900
Соня.. Соня...
870
01:05:44,111 --> 01:05:44,954
Я знаю, что у тебя...
871
01:05:48,184 --> 01:05:49,510
...у НАС есть проблемы.
872
01:05:51,937 --> 01:05:53,156
Я поговорил с кое-какими людьми,
873
01:05:53,416 --> 01:05:55,540
которые разбираются в этих делах..
ну пожалуйста, Соня!
874
01:05:56,761 --> 01:05:58,943
Я отдаю отчет, что был слишком
занят в йешиве своей учёбой
875
01:05:59,314 --> 01:06:01,872
вместо того, чтобы уделять тебе
внимание, которое ты заслуживаешь.
876
01:06:02,132 --> 01:06:05,725
И ещё я осознаю, что мы отчаянно
нуждаемся в помощи.
877
01:06:08,559 --> 01:06:11,115
Какого рода помощи, Мендель?
878
01:06:12,164 --> 01:06:13,591
Я хочу, чтобы мы прежде
обратились к консультанту,
879
01:06:15,106 --> 01:06:16,353
консультанту по вопросам брака,
880
01:06:16,576 --> 01:06:19,261
психологу, который
специализируется на проблемах,
881
01:06:19,505 --> 01:06:21,304
которые возникают у семейных пар.
882
01:06:22,774 --> 01:06:25,733
Молитесь ли Вы каждое утро,
миссис Горовиц?
883
01:06:27,198 --> 01:06:30,506
Вы молитесь, миссис Горовиц?
884
01:06:31,056 --> 01:06:32,788
Ты же сказал..,
885
01:06:33,690 --> 01:06:35,448
Я думала, что Вы психолог!
886
01:06:36,170 --> 01:06:37,912
Я действительно психолог,
миссис Горовиц,
887
01:06:38,195 --> 01:06:39,820
но я также ещё и раввин.
888
01:06:40,066 --> 01:06:41,232
И в этом моя уникальная специализация -
889
01:06:41,535 --> 01:06:44,309
разбираться в проблемах,
которые волнуют еврейскую душу...
890
01:06:44,598 --> 01:06:48,703
...ибо она - уникальна в том, что
напрямую связана со Всевышним,
891
01:06:48,952 --> 01:06:50,736
да будет благословенно Имя Его!
892
01:06:51,466 --> 01:06:54,429
Соня, ну дай доктору хотя бы шанс!
893
01:06:55,786 --> 01:06:56,894
Итак,
894
01:06:57,157 --> 01:06:59,000
вы молитесь, миссис Горовиц?
895
01:07:00,759 --> 01:07:01,607
Нет.
896
01:07:01,995 --> 01:07:03,488
Ходите ли вы в микву?
897
01:07:03,938 --> 01:07:05,088
В этом месяце - нет.
898
01:07:05,446 --> 01:07:06,875
Зажигаете ли Вы шаббатние свечи?
899
01:07:07,435 --> 01:07:08,474
Если успеваю - да.
900
01:07:09,194 --> 01:07:10,561
Соблюдаете ли вы кашрут?
901
01:07:10,654 --> 01:07:11,610
Дома - да.
902
01:07:11,912 --> 01:07:12,877
Дома?
903
01:07:13,112 --> 01:07:14,239
Ага, наконец мы начинаем
разбираться!
904
01:07:14,497 --> 01:07:15,953
И в чем же конкретно
мы начинаем разбираться?
905
01:07:16,306 --> 01:07:20,153
Совершенно ясно, что вы запускаете
Ваши отношения со Всевышним,
906
01:07:20,445 --> 01:07:22,488
а если перевести это в термины
психологии, это поведение...
907
01:07:22,711 --> 01:07:26,088
Я думала, что ты сказал,
что он будет беспристрастным!
908
01:07:26,556 --> 01:07:28,157
А на чьей же он, по-твоему,
стороне, я не пойму..
909
01:07:28,417 --> 01:07:30,183
Он же принимает сторону Б-га!
910
01:07:30,455 --> 01:07:32,184
Вот на чьей он стороне он, Мендель,
вот чью сторону он принимает!
911
01:07:32,454 --> 01:07:35,316
С Г-сподом не выбирают на чьей
стороне быть, миссис Горовиц!
912
01:07:37,575 --> 01:07:40,640
Вы... не говорите мне что я могу
или не могу делать!
913
01:07:41,051 --> 01:07:43,101
Я буду на той стороне, на которой хочу!
914
01:07:43,447 --> 01:07:47,676
И если так получается, что мы с Б-гом
по разные стороны, значит так и будет.
915
01:07:48,063 --> 01:07:49,888
Соня... как ты можешь
ТАК говорить?!
916
01:07:50,096 --> 01:07:51,606
Побойся Б-га!
917
01:07:56,039 --> 01:07:57,145
Я устала..
918
01:07:57,447 --> 01:07:58,989
... быть в страхе.
919
01:08:00,011 --> 01:08:03,428
Если я столь противна Ему,
пусть делает со мной что хочет.
920
01:08:05,262 --> 01:08:07,359
Мне уже всё равно.
921
01:08:08,230 --> 01:08:09,332
Как ты можешь быть так слепа?
922
01:08:09,599 --> 01:08:11,864
Неужели ты не видишь, на какие
страдания ты себя обрекаешь?!
923
01:08:12,217 --> 01:08:16,150
Мендель,
ученый ты мой муж,
924
01:08:16,429 --> 01:08:19,386
мы страдаем не потому,
что напрашиваемся на это!
925
01:08:19,881 --> 01:08:23,643
Мы страдаем, потому что таков
ход вещей!
926
01:08:24,019 --> 01:08:25,492
На то нет причины!
927
01:08:26,296 --> 01:08:28,077
И если она есть, то это
совершенно точно что-то,
928
01:08:28,078 --> 01:08:31,640
о чем ни ты, ни Вы не имеете
никакого представления.
929
01:08:31,930 --> 01:08:35,045
Мы навлекаем на себя
страдания, миссис Горовиц,
930
01:08:35,046 --> 01:08:36,927
когда мы грешим против Б-га!
931
01:08:38,142 --> 01:08:39,418
Да неужели?
932
01:08:42,055 --> 01:08:43,278
А мои тёти?
933
01:08:43,825 --> 01:08:44,835
И дяди?
934
01:08:45,554 --> 01:08:47,659
И все их дети,
935
01:08:48,034 --> 01:08:51,011
которых отправили в
газовые камеры в Треблинке?
936
01:08:51,263 --> 01:08:56,058
Моя тётя Ханя, которая смотрела
как её сына замучили насмерть
937
01:08:56,535 --> 01:08:58,326
прямо у неё на глазах?!
938
01:08:58,617 --> 01:09:01,253
Что же они, черт возьми сделали,
чтобы заслужить такое?
939
01:09:04,979 --> 01:09:06,491
А Йоси...
940
01:09:07,588 --> 01:09:09,968
Ему было всего десять лет!
941
01:09:11,080 --> 01:09:12,982
Что он сделал?
942
01:09:13,438 --> 01:09:15,109
Пути Г-сподни неисповедимы,
миссис Горовиц,
943
01:09:15,110 --> 01:09:16,705
и мы их не подвергаем
сомнению, а лишь...
944
01:09:17,175 --> 01:09:18,466
Нет!
945
01:09:18,814 --> 01:09:22,626
Это Вы не подвергаете
сомнению, "доктор-раввин",
946
01:09:23,999 --> 01:09:26,508
а я буду подвергать сомнению всё,
что мне захочется.
947
01:09:29,750 --> 01:09:33,869
Но у Вас здесь мне ответов
явно никто не даст.
948
01:09:38,181 --> 01:09:40,144
Сандер..
- Мендель, ты в порядке?
949
01:09:40,349 --> 01:09:41,438
Мой брат дома?
950
01:09:41,709 --> 01:09:43,383
Да, конечно, он в кабинете...
951
01:09:43,418 --> 01:09:45,057
Что.. сейчас, сейчас его позову!
952
01:09:46,372 --> 01:09:48,618
Ша! Быстро все по комнатам!
- Дядя Мендель!
953
01:09:48,934 --> 01:09:50,792
Живо, ещё живее!
954
01:10:15,381 --> 01:10:16,617
Почему?
955
01:10:18,025 --> 01:10:19,222
Что - "почему?"
956
01:10:20,331 --> 01:10:22,595
Почему это происходит со мной?
957
01:10:23,873 --> 01:10:25,410
Что происходит, Мендель?
958
01:10:25,658 --> 01:10:27,550
Соня сошла с ума.
959
01:10:33,911 --> 01:10:35,173
Что ты имеешь ввиду - сошла с ума?
960
01:10:35,418 --> 01:10:37,418
Она ведет себя как мешугине,
говорит такие страшные вещи,
961
01:10:37,743 --> 01:10:38,806
я ума не приложу, откуда
она их нахваталась,
962
01:10:40,067 --> 01:10:41,158
о Б-ге, о..
963
01:10:41,958 --> 01:10:44,681
я не представляю, о чем
она вообще говорит!
964
01:10:46,410 --> 01:10:47,906
Я думаю, что может быть она
и вправду немного взвинчена,
965
01:10:48,174 --> 01:10:49,428
но я уверен, что она
скоро успокоится.
966
01:10:51,818 --> 01:10:53,412
Что я такого сделал?
967
01:10:53,762 --> 01:10:55,523
Что я сделал не так?
968
01:10:57,448 --> 01:10:58,651
Ничего.
969
01:11:02,597 --> 01:11:03,476
Ты - цадик, Мендель.
970
01:11:03,801 --> 01:11:05,435
Так почему это
происходит со мной?
971
01:11:06,109 --> 01:11:08,568
Потому, что ты никогда
не поступал неправильно.
972
01:11:11,190 --> 01:11:12,884
Сандер...
973
01:11:13,625 --> 01:11:15,554
Я не знаю, что делать...
974
01:11:17,145 --> 01:11:18,283
...пожалуйста..
975
01:11:19,325 --> 01:11:21,046
помоги мне!..
976
01:11:23,626 --> 01:11:25,932
Это, мистер Берман - великолепная
коллекция примеров,
977
01:11:26,347 --> 01:11:28,023
представляющая нам мастерство и
многосторонний талант дизайнера,
978
01:11:29,212 --> 01:11:31,179
Она действительно смущает,
979
01:11:31,180 --> 01:11:35,265
на первый взгляд она может
показаться почти китчем,
980
01:11:35,550 --> 01:11:37,345
но в этих образцах есть
чистота, безукоризненно
981
01:11:37,346 --> 01:11:38,653
отвечающая классическим принципам,
982
01:11:39,030 --> 01:11:40,649
равно как и смелое сочетание
с яркими чертами стиля модерн,
983
01:11:40,650 --> 01:11:42,538
что всё вместе полностью отвергает
первоначально ложное впечатление.
984
01:11:42,868 --> 01:11:44,439
Кроме того, предметы этой коллекции
985
01:11:44,440 --> 01:11:46,190
подчеркивают внешний
вид носящего их,
986
01:11:46,818 --> 01:11:49,462
не привлекая при этом к нему
лишнего внимания.
987
01:11:51,205 --> 01:11:52,297
Я прошу прощения,
988
01:11:52,601 --> 01:11:54,724
за отсутствие более
подходящей манекенщицы...
989
01:11:55,831 --> 01:11:57,959
но, если применить
немного воображения,
990
01:11:57,960 --> 01:11:59,978
вы увидите целое
море возможностей.
991
01:12:00,347 --> 01:12:01,141
Да..
992
01:12:01,357 --> 01:12:04,400
И поверьте, воображения тут нужно
совсем не так много, как вам кажется.
993
01:12:09,194 --> 01:12:11,003
Вот пример...
994
01:12:12,214 --> 01:12:14,863
работы дизайнера на
драгоценных металлах.
995
01:12:15,459 --> 01:12:18,742
Это 22-каратовое золото,
ручная резьба, единственный образец.
996
01:12:19,060 --> 01:12:21,140
с ячейкой, предназначенной для
драгоценного камня.
997
01:12:21,855 --> 01:12:25,028
Совершенность этого изделия
видна даже невооруженному глазу.
998
01:12:26,047 --> 01:12:28,474
Если бы Вы могли предоставить
мне часть этих образцов,
999
01:12:28,763 --> 01:12:30,240
я хотел бы показать их моим партнерам.
1000
01:12:30,578 --> 01:12:31,328
Разумеется.
1001
01:12:31,591 --> 01:12:34,850
Я хотел бы также,
чтобы Вы сама и мистер...
1002
01:12:37,286 --> 01:12:39,041
Гарсия.
Рамон Гарсия.
1003
01:12:39,400 --> 01:12:42,148
Да, я бы хотел чтобы вы встретились
с моим заводским производителем.
1004
01:12:42,418 --> 01:12:43,743
Он в городе каждый
четверг, так что
1005
01:12:43,744 --> 01:12:45,636
мы могли бы назначить
встречу через пару недель.
1006
01:12:45,877 --> 01:12:47,235
На этой неделе.
1007
01:12:49,093 --> 01:12:50,978
Лучше всего на этой неделе.
1008
01:12:52,281 --> 01:12:54,304
Я постараюсь сделать всё возможное.
1009
01:12:54,679 --> 01:12:58,866
Пожалуй, этот образец я придержу.
1010
01:13:01,328 --> 01:13:02,488
Просто он уникален.
1011
01:13:02,748 --> 01:13:04,282
И я уверена, что они получат
1012
01:13:04,283 --> 01:13:07,187
должное впечатление от
остальной части коллекции.
1013
01:13:17,566 --> 01:13:19,669
Вот черт! Невероятно!
1014
01:13:20,300 --> 01:13:23,298
Просто забила на меня, и
ей на замену никого мне не найти.
1015
01:13:25,067 --> 01:13:26,196
Ну как такое может быть?
1016
01:13:27,103 --> 01:13:28,333
Это очень красиво.
1017
01:13:30,271 --> 01:13:32,591
Красиво?
1018
01:13:32,592 --> 01:13:33,751
Ты слышал, мужик?
Ты выглядишь красиво!
1019
01:13:34,480 --> 01:13:36,291
Оставь её в покое, Человек Дождя,
ты её смущаешь...
1020
01:13:36,292 --> 01:13:38,103
Скульптура выглядит
очень красивой.
1021
01:13:42,156 --> 01:13:43,648
Даже не спрашивай...
1022
01:13:44,483 --> 01:13:46,931
А это что у нас?
1023
01:13:46,932 --> 01:13:48,156
Золотые цацки. Барахло.
1024
01:13:48,828 --> 01:13:51,144
Вижу.
А почему это всё у меня на столе?
1025
01:13:51,473 --> 01:13:53,821
Ты можешь всё это переплавить,
и начать работу над новыми изделиями,
1026
01:13:54,120 --> 01:13:55,097
дабы "поднять свои акции на рынке".
1027
01:13:55,720 --> 01:13:58,097
О! О! О!
У меня ЕСТЬ работа.
1028
01:13:58,371 --> 01:13:59,945
Настоящая грёбаная работа,
за которую я должен держаться.
1029
01:14:00,200 --> 01:14:02,184
Я тебе ведь говорил,
всё это только хобби!
1030
01:14:02,499 --> 01:14:03,180
Ну, а у меня сложилось впечатление,
1031
01:14:03,181 --> 01:14:04,542
что для хобби ты работаешь
над этим слишком тяжело.
1032
01:14:04,797 --> 01:14:06,312
Эй!
1033
01:14:07,181 --> 01:14:08,662
Кто Вы такая, леди?
1034
01:14:09,123 --> 01:14:10,406
Мы едва познакомились!
1035
01:14:10,751 --> 01:14:13,768
А ты влетаешь ко мне словно
в заднице у тебя горящая петарда,
1036
01:14:14,103 --> 01:14:15,735
и учишь меня как жить?
1037
01:14:16,023 --> 01:14:17,784
- Значит ты хочешь
продолжать в том же духе?
1038
01:14:18,049 --> 01:14:19,596
Зарывать свой талант в землю,
1039
01:14:19,855 --> 01:14:21,615
работать изо дня в день на
дешёвого шахер-махера,
1040
01:14:21,859 --> 01:14:22,855
который торгует разным барахлом,
1041
01:14:23,111 --> 01:14:25,952
и всё потому, чтобы удержаться
на этой паршивой работе?
1042
01:14:29,558 --> 01:14:32,092
Смотри, я не знаю, откуда ты взялась..
1043
01:14:32,365 --> 01:14:34,920
Но в своём окружении я достиг
куда больше, чем многие,
1044
01:14:35,156 --> 01:14:38,547
так что не смейся над этим,
будто это ни хрена не значит!
1045
01:14:39,957 --> 01:14:45,182
- Ну, эта хрень меня уже достала...
- Оставайся, где сидишь, окей!
1046
01:14:45,434 --> 01:14:46,564
- Мы ещё не закончили!
- Рамон,
1047
01:14:46,817 --> 01:14:48,375
Ты же художник!
1048
01:14:48,951 --> 01:14:50,533
Я только хочу помочь тебе!
1049
01:14:50,784 --> 01:14:52,362
Ты хочешь помочь мне?
1050
01:14:53,230 --> 01:14:54,945
Окей, иди-ка сюда.
1051
01:14:55,539 --> 01:14:57,496
Зачем?
- Иди, иди сюда.
1052
01:14:57,770 --> 01:14:58,806
О, нет!
1053
01:14:59,098 --> 01:15:01,826
Ну, ну, только чтобы
я мог схватить ракурс!
1054
01:15:03,670 --> 01:15:05,674
Давай же...
- Мне нельзя так близко...
1055
01:15:06,041 --> 01:15:08,989
Успокойся, это на самом деле не ты...
- Рамон!
1056
01:15:09,336 --> 01:15:12,828
Воспользуйся своим воображением,
это же искусство, помнишь?
1057
01:15:13,381 --> 01:15:14,438
Здесь у нас Райский Сад,
и стыду тут места нет,
1058
01:15:16,824 --> 01:15:19,952
Вот Адам, а ты - Ева!
1059
01:15:20,258 --> 01:15:22,941
Я так полагаю, ты у нас
Змей-Искуситель?
1060
01:15:23,192 --> 01:15:24,401
Сам Дьявол во плоти.
1061
01:15:24,707 --> 01:15:28,432
Ну, мистер Змей, сожалею Вам сообщить,
но Ева со своей одеждой не расстанется.
1062
01:15:28,644 --> 01:15:29,913
Нет, нет! С этим всё в порядке!
1063
01:15:29,914 --> 01:15:31,509
Давай, только положи свою руку ему...
1064
01:15:31,747 --> 01:15:33,975
Вот так, ладно?
1065
01:15:38,042 --> 01:15:39,430
НЕТ!
1066
01:15:44,953 --> 01:15:46,829
М-да, номер не прошел, а?
1067
01:15:54,606 --> 01:15:57,743
Соня! Соня!
1068
01:15:59,791 --> 01:16:01,218
Прямо не знаю, как я
мог так поступить с тобой..
1069
01:16:06,612 --> 01:16:08,833
Смотри, ты меня круто напугала!
1070
01:16:09,648 --> 01:16:11,589
Мой отец говорил, что
работа ювелира -
1071
01:16:11,896 --> 01:16:14,733
- это выражение его души.
И твоя работа великолепна, Рамон,
1072
01:16:15,042 --> 01:16:17,638
Но к чему всё, если об этом
никто не узнает?
1073
01:16:18,206 --> 01:16:19,613
Ты об этом знаешь.
1074
01:16:21,808 --> 01:16:23,802
Похоже, твой старик был
большим мудрецом, а?
1075
01:16:24,218 --> 01:16:25,502
А я своего никогда не знал.
1076
01:16:27,144 --> 01:16:28,604
Моя мать, у неё в
этом мире нет никого,
1077
01:16:28,981 --> 01:16:31,239
кроме меня и Иисуса,
да святится имя его,
1078
01:16:31,598 --> 01:16:34,079
но в наши дни он
за продуктами не ходит.
1079
01:16:34,350 --> 01:16:35,485
Ты ведь понимаешь, о чём я.
1080
01:16:37,833 --> 01:16:41,378
Как мне узнать,
серьёзно ли ты... всё это?
1081
01:16:41,782 --> 01:16:42,956
Никак.
1082
01:16:43,225 --> 01:16:44,862
Но такова жизнь, не так ли?
1083
01:16:48,975 --> 01:16:51,391
Только дай мне немного времени...
1084
01:16:53,656 --> 01:16:55,869
Моё время истекает.
1085
01:17:37,838 --> 01:17:39,693
Мендель!
1086
01:17:44,077 --> 01:17:46,021
В моём доме сменили замки.
1087
01:17:46,813 --> 01:17:48,334
ТВОЁМ доме?
1088
01:17:48,781 --> 01:17:50,871
Ты месяцами едва появляешься в дома,
и вдруг это ТВОЙ дом?
1089
01:17:51,878 --> 01:17:52,975
Где Шими?
1090
01:17:53,327 --> 01:17:54,539
Он спит.
1091
01:17:55,664 --> 01:17:57,264
Не смей становиться между мной
и моим ребенком!
1092
01:17:57,524 --> 01:17:58,692
ТВОИМ ребенком?
1093
01:17:58,995 --> 01:18:00,840
Ты месяцами едва видишь его,
и вдруг - это ТВОЙ ребенок?
1094
01:18:02,017 --> 01:18:03,872
Слушай, Рахель, ты
похожа на испорченную пластинку!
1095
01:18:04,501 --> 01:18:05,211
СЯДЬ!
1096
01:18:05,638 --> 01:18:06,886
Дамы, я тут подумал, может...
1097
01:18:07,193 --> 01:18:11,125
А ну быстро взял пальто, собери детей
и марш с ними в синагогу!
1098
01:18:11,533 --> 01:18:13,686
М-да.. Я как раз именно это и
собирался делать...
1099
01:18:15,846 --> 01:18:17,992
Я думаю, тебе лучше сесть.
1100
01:18:28,608 --> 01:18:29,831
Всё кончено.
1101
01:18:30,910 --> 01:18:33,796
Мендель даст тебе развод
как можно быстрее,
1102
01:18:35,202 --> 01:18:36,507
Он останется в доме,
1103
01:18:36,861 --> 01:18:38,707
а Сандер разрешил тебе жить в
квартире, которую он держит
1104
01:18:39,030 --> 01:18:40,792
для бизнеса в Нижнем Ист-Сайде.
1105
01:18:42,241 --> 01:18:43,972
Здесь ты больше никто
не хочет тебя видеть.
1106
01:18:46,267 --> 01:18:48,868
Это всё исходит от Менделя
или это всё твоя идея?
1107
01:18:49,621 --> 01:18:51,084
А ты как думаешь?
1108
01:18:52,259 --> 01:18:54,529
Где Мендель?
Я хочу это услышать от него!
1109
01:18:54,821 --> 01:18:56,644
Тебе мало того, что ты
ему уже причинила?
1110
01:18:58,793 --> 01:19:00,312
Я только возьму Шими
и уйду.
1111
01:19:01,896 --> 01:19:03,216
Шими останется здесь.
1112
01:19:04,121 --> 01:19:05,625
Да как ты смеешь!
1113
01:19:05,901 --> 01:19:06,969
Шими останется здесь с нами,
1114
01:19:06,970 --> 01:19:08,534
чтоб он мог расти
в здоровой атмосфере!
1115
01:19:08,822 --> 01:19:09,755
А кто это здесь вдруг судья,
1116
01:19:09,756 --> 01:19:11,621
чтобы решать, ЧТО является
здоровой атмосферой?
1117
01:19:11,878 --> 01:19:13,795
Ну уж точно не женщина, которая
оставляет мужа и ребенка дома,
1118
01:19:14,061 --> 01:19:16,288
рыскает по городу и
крутит роман с пуэрториканцем!
1119
01:19:18,737 --> 01:19:21,377
Так вот значит
из-за чего всё это?
1120
01:19:21,633 --> 01:19:23,274
Кто это сказал?
1121
01:19:23,525 --> 01:19:25,245
Не имеет значения,
что сделано - то сделано.
1122
01:19:25,504 --> 01:19:28,592
И что сказано - то сказано,
и правда уже не имеет значения, так?!
1123
01:19:29,215 --> 01:19:32,035
Если ты не уйдешь с моей дороги,
я позову полицию!
1124
01:19:32,485 --> 01:19:36,176
Я беру Шими и возвращаюсь к моей маме
в Манси (север штата Нью-Йорк).
1125
01:19:36,591 --> 01:19:39,053
Мы уже говорили с твоей матерью.
1126
01:19:41,985 --> 01:19:43,865
Она умоляла нас не отпускать
тебя обратно к ней,
1127
01:19:44,174 --> 01:19:45,846
дабы не испортить
репутацию твоей сестры
1128
01:19:45,847 --> 01:19:46,683
и её шансы на сватовство!
1129
01:19:48,410 --> 01:19:50,566
У нас здесь хорошая жизнь, Соня.
1130
01:19:51,867 --> 01:19:53,669
Благопристойная жизнь.
1131
01:19:54,674 --> 01:19:58,353
И тебе никто не позволит
разрушать её всем нам.
1132
01:20:00,445 --> 01:20:03,669
Так что для блага всех тебе надо
убраться отсюда подальше.
1133
01:20:04,229 --> 01:20:06,991
Ты не можешь отрывать мать
от её ребенка!
1134
01:20:07,584 --> 01:20:08,929
Нет.
1135
01:20:09,921 --> 01:20:11,310
Ты об этом позаботилась сама.
1136
01:20:14,212 --> 01:20:16,433
Я не знаю, что у тебя
на уме и в планах, Соня,
1137
01:20:17,643 --> 01:20:19,538
но чтобы это ни было -
можешь рассчитывать только на себя.
1138
01:20:43,531 --> 01:20:45,625
Простите, Мендель здесь?
1139
01:20:46,843 --> 01:20:48,380
Мендель Горовиц?
1140
01:20:49,656 --> 01:20:51,041
Сделайте одолжение,
найдите его и скажите,
1141
01:20:51,334 --> 01:20:52,938
что его жена должна
с ним поговорить.
1142
01:21:14,151 --> 01:21:15,745
Извините,
1143
01:21:16,048 --> 01:21:17,361
Я думаю, Вам лучше найти
другое время для этого.
1144
01:21:17,643 --> 01:21:18,649
Он здесь?
1145
01:21:18,904 --> 01:21:21,821
Как я уже сказал, лучше всего
если бы нашли другое время.
1146
01:21:34,498 --> 01:21:36,297
Мендель...
1147
01:21:44,751 --> 01:21:45,592
Значит так, Мендель?
1148
01:21:46,472 --> 01:21:48,409
Значит так ты решил решать проблемы?
1149
01:22:06,693 --> 01:22:07,616
Привет, Нельсон.
1150
01:22:07,955 --> 01:22:09,844
Простите, миссис Горовиц,
магазин недоступен.
1151
01:22:10,153 --> 01:22:11,025
Прошу прощения?
1152
01:22:11,319 --> 01:22:12,790
Распоряжения господина Сандера,
не могу Вас пустить.
1153
01:22:14,758 --> 01:22:16,225
Послушай меня, Нельсон,
1154
01:22:16,474 --> 01:22:18,209
Там есть вещи, принадлежащие мне.
1155
01:22:18,491 --> 01:22:21,257
Они - мои.
Я их возьму и уйду через десять минут
1156
01:22:23,051 --> 01:22:26,526
Не могу.
Доброй ночи, миссис Горовиц.
1157
01:23:29,049 --> 01:23:30,909
Добро пожаловать домой.
1158
01:23:39,377 --> 01:23:41,105
"Квартира, которую он
держит для бизнеса",
1159
01:23:41,437 --> 01:23:43,284
как говорит его сестра.
1160
01:23:45,079 --> 01:23:47,693
Интересно, что бы она сказала,
1161
01:23:47,694 --> 01:23:50,219
если бы знала что за сделки
1162
01:23:50,478 --> 01:23:51,876
происходят здесь.
1163
01:23:53,674 --> 01:23:54,896
Располагайся.
1164
01:23:55,846 --> 01:23:57,280
Кровать...
1165
01:23:58,488 --> 01:24:01,193
Я ожидала письменный стол,
1166
01:24:01,194 --> 01:24:04,003
бюро, может просто стены.
1167
01:24:04,318 --> 01:24:06,599
Кто бы подумал, что у тебя
есть время для кровати?
1168
01:24:12,831 --> 01:24:13,980
Твоя...
1169
01:24:13,981 --> 01:24:15,130
холодная язвительность
1170
01:24:15,131 --> 01:24:17,429
кажется мне неуместной,
принимая во внимание,
1171
01:24:17,810 --> 01:24:19,857
что я дал тебе именно то,
что ты хотела.
1172
01:24:20,154 --> 01:24:21,385
И что же это?
1173
01:24:22,511 --> 01:24:23,261
Твою свободу.
1174
01:24:25,022 --> 01:24:26,049
Ты свободна от Менделя,
1175
01:24:26,700 --> 01:24:28,596
ты свободна от
каждодневной ответственности
1176
01:24:28,920 --> 01:24:30,389
которая тебе ненавистна,
1177
01:24:30,892 --> 01:24:31,957
ты можешь работать в торговле,
1178
01:24:31,958 --> 01:24:33,129
можешь наслаждаться и жить так,
1179
01:24:33,393 --> 01:24:34,628
как тебе заблагорассудится.
1180
01:24:35,506 --> 01:24:36,553
Ты - свободна.
1181
01:24:39,442 --> 01:24:40,541
А ты?
1182
01:24:46,598 --> 01:24:48,728
Свободна ли я
от тебя, Сандер?
1183
01:24:50,230 --> 01:24:52,094
За свободу всегда надо платить.
1184
01:24:56,128 --> 01:24:58,732
И.. какова твоя цена?
1185
01:24:59,817 --> 01:25:03,855
Цена, которая выше твоей добродетели
1186
01:25:03,856 --> 01:25:05,874
и куда ниже рубинов.
1187
01:25:12,344 --> 01:25:13,714
У тебя нет ничего, Соня.
1188
01:25:14,819 --> 01:25:16,419
Даже этой комнаты.
1189
01:25:16,965 --> 01:25:17,901
Ничего.
1190
01:25:35,982 --> 01:25:38,046
Больше я не буду платить.
1191
01:25:48,224 --> 01:25:50,319
Да... она сказала мне, мама.
1192
01:25:50,615 --> 01:25:52,480
Рахель сказала мне,
что разговаривала с тобой.
1193
01:25:52,799 --> 01:25:55,136
Но.. я..
1194
01:25:55,137 --> 01:25:57,475
только хотела позвонить,
1195
01:25:57,476 --> 01:25:59,812
чтоб удостовериться...
1196
01:26:01,987 --> 01:26:03,433
Нет, не волнуйся...
1197
01:26:05,283 --> 01:26:07,741
Я.. не возвращаюсь домой.
1198
01:26:08,662 --> 01:26:09,997
Не волнуйся.
1199
01:26:31,166 --> 01:26:32,301
Что за спешка?
1200
01:26:32,616 --> 01:26:34,293
Опаздываешь на вечеринку?
1201
01:26:37,400 --> 01:26:38,861
Я заблудилась.
1202
01:26:39,247 --> 01:26:40,810
Ты в центре Манхеттена.
1203
01:26:41,102 --> 01:26:42,653
2-я авеню и 3-я стрит.
1204
01:26:42,916 --> 01:26:44,408
Линия метро "J"
- в трех блоках к востоку,
1205
01:26:44,609 --> 01:26:46,854
"D" и "R" - прямо за углом,
здесь трудно заблудиться.
1206
01:26:48,897 --> 01:26:49,707
Кто Вы?
1207
01:26:50,874 --> 01:26:52,570
Я - лишь старая
усталая женщина, которая
1208
01:26:52,571 --> 01:26:54,267
слишком много времени
провела на ногах.
1209
01:26:54,564 --> 01:26:57,128
А сейчас я собираюсь отдохнуть,
хочешь присоединиться?
1210
01:27:04,560 --> 01:27:08,122
Ты следовала за мной с тех пор, как
я переехала в Боро Парк.
1211
01:27:09,552 --> 01:27:11,708
Это ещё вопрос, кто
за кем следовал.
1212
01:27:25,192 --> 01:27:27,503
Немного вежливости
тебе не повредит, а?
1213
01:27:27,850 --> 01:27:30,650
Я не могу взять у женщины,
у которой у самой нет ничего.
1214
01:27:33,370 --> 01:27:35,119
Вообще-то, у меня есть кое-что.
1215
01:27:35,372 --> 01:27:36,928
Это у тебя нет ничего.
1216
01:27:37,937 --> 01:27:39,277
Откуда тебе это известно?
1217
01:27:40,829 --> 01:27:42,500
У нас есть общая знакомая.
1218
01:27:45,398 --> 01:27:49,867
Она стара, стара как сам Б-г..
1219
01:27:50,534 --> 01:27:52,253
Она прекрасна...
1220
01:27:52,668 --> 01:27:53,969
И очень мудра.
1221
01:27:54,640 --> 01:27:56,461
Но мы боимся её и ненавидим её,
1222
01:27:56,462 --> 01:27:57,542
вместо того, чтобы
1223
01:27:57,543 --> 01:27:59,163
взять её в наши союзники.
1224
01:27:59,808 --> 01:28:01,964
Из-за этого она становится
желчной и мстительной.
1225
01:28:02,391 --> 01:28:05,657
И она обжигает нас
пламенем своей злобы.
1226
01:28:07,161 --> 01:28:09,671
Она чувствительная и
не очень снисходительная,
1227
01:28:11,394 --> 01:28:13,026
Но если ты откроешь её свои объятия,
1228
01:28:13,027 --> 01:28:14,612
она станет твоим надежным другом.
1229
01:28:18,915 --> 01:28:21,389
И что же Б-г на это скажет?
1230
01:28:23,358 --> 01:28:25,613
Лучше при этом
оставаться и на Его стороне.
1231
01:28:31,088 --> 01:28:33,137
В моем случае уже
поздновато для этого.
1232
01:28:34,694 --> 01:28:36,200
Он - старый забияка.
1233
01:28:36,792 --> 01:28:38,257
И скажу тебе,
таким лучше спуску не давать.
1234
01:28:40,475 --> 01:28:41,937
Даже таким большим забиякам?
1235
01:28:42,735 --> 01:28:44,754
Особенно таким большим!
1236
01:31:05,779 --> 01:31:06,939
Где Шими?
1237
01:31:06,974 --> 01:31:08,100
Шими...
1238
01:31:08,800 --> 01:31:09,871
Мендель, 3 часа ночи,
он спит в детской.
1239
01:31:11,030 --> 01:31:12,209
Мендель, с тобой всё в порядке?
- Да.
1240
01:31:20,223 --> 01:31:21,692
Мендель...
1241
01:31:21,923 --> 01:31:23,729
Мендель, что ты делаешь?
1242
01:31:25,731 --> 01:31:27,143
Я беру своего сына домой.
1243
01:31:27,902 --> 01:31:30,281
Мендель, послушай,
я понимаю, что ты чувствуешь,
1244
01:31:30,835 --> 01:31:32,467
но Шими должен остаться...
- Шими мой сын.
1245
01:31:33,345 --> 01:31:35,310
И теперь он будет спать у меня.
1246
01:31:36,663 --> 01:31:39,080
Я очень ценю твою помощь
днём, когда я преподаю,
1247
01:31:39,413 --> 01:31:43,512
но с этого момента и каждый вечер я
буду учиться дома, а не в бет-мидраше.
1248
01:31:44,783 --> 01:31:47,246
И, когда я дома, Шими
будет оставаться со мною.
1249
01:31:47,499 --> 01:31:51,481
Мендель, тут дело не только в том,
что ты хочешь, Шими...
1250
01:31:51,863 --> 01:31:53,567
Хватит, Рахель!
1251
01:31:56,537 --> 01:31:58,630
Я поговорю с ребятами
из бет-мидраша,
1252
01:31:59,427 --> 01:32:00,970
мы будем рады приходить и учиться
1253
01:32:00,971 --> 01:32:02,560
с тобой у тебя дома по вечерам.
1254
01:32:03,695 --> 01:32:05,200
Мы будем учиться у тебя дома.
1255
01:33:03,401 --> 01:33:05,867
Господи Иисусе!
1256
01:33:10,371 --> 01:33:12,700
Рамон, прости, что
разбудила тебя вот так,
1257
01:33:15,286 --> 01:33:16,740
Да я не спал!
1258
01:33:26,498 --> 01:33:29,067
Тогда, на улице...
1259
01:33:29,863 --> 01:33:31,047
после того, как ты
1260
01:33:32,533 --> 01:33:33,134
смылась в тот день,
1261
01:33:33,999 --> 01:33:35,032
ты так говорила...
1262
01:33:35,950 --> 01:33:36,963
я решил, что уже
никогда тебя не увижу.
1263
01:33:39,527 --> 01:33:40,687
Знаешь, я навел
порядок на столе,
1264
01:33:43,582 --> 01:33:45,562
и не прекращал
работать с тех пор...
1265
01:33:47,282 --> 01:33:49,519
и всё время думал
1266
01:33:49,831 --> 01:33:51,158
как ты шла тогда
1267
01:33:51,449 --> 01:33:53,291
с высоко поднятой головой,
1268
01:33:53,595 --> 01:33:54,823
словно всё в тебе
трещало по швам,
1269
01:33:55,107 --> 01:33:56,281
но ты не сломалась...
1270
01:33:59,236 --> 01:34:00,931
Они - великолепны...
1271
01:34:10,863 --> 01:34:12,522
Всю свою жизнь
1272
01:34:13,198 --> 01:34:15,345
я помочь матери,
1273
01:34:15,889 --> 01:34:16,949
пытаясь возместить то,
1274
01:34:17,657 --> 01:34:18,685
что мой старик бросил нас.
1275
01:34:26,832 --> 01:34:28,211
Это было нелегко,
1276
01:34:29,263 --> 01:34:30,210
но я не жалуюсь.
1277
01:34:31,389 --> 01:34:32,593
И вдруг появилась ты.
1278
01:34:35,162 --> 01:34:36,376
И я подумал:
1279
01:34:36,661 --> 01:34:38,220
"Вот ещё одна отчаявшаяся женщина,
1280
01:34:38,221 --> 01:34:39,641
которой что-то от меня надо."
1281
01:34:41,005 --> 01:34:42,380
Но.. я был неправ.
1282
01:34:44,533 --> 01:34:45,672
Это ты мне нужна!
1283
01:34:47,931 --> 01:34:48,773
Нет...
1284
01:34:51,777 --> 01:34:52,891
Ты был прав...
1285
01:34:53,299 --> 01:34:54,638
когда испугался меня.
1286
01:34:55,678 --> 01:34:59,961
Я разрушила всё хорошее
всем, кого знала.
1287
01:35:01,004 --> 01:35:02,716
Но тебе - я не разрушу.
1288
01:35:04,595 --> 01:35:07,048
Иногда что-то надо разрушить,
1289
01:35:07,740 --> 01:35:09,115
стены иногда надо снести,
1290
01:35:09,499 --> 01:35:12,010
чтобы увидеть то,
что скрывается за ними.
1291
01:35:16,530 --> 01:35:18,834
Как ты не видишь себя,
как ты не видишь?!
1292
01:35:20,960 --> 01:35:22,512
Посмотри!..
1293
01:35:22,893 --> 01:35:24,276
Это красиво,
1294
01:35:26,083 --> 01:35:27,573
я согласен..
1295
01:35:28,260 --> 01:35:29,606
это действительно красиво...
1296
01:35:30,950 --> 01:35:31,906
Но это лишь цацка!
1297
01:35:34,175 --> 01:35:35,545
Красивенькая маленькая цацка!
1298
01:35:38,603 --> 01:35:39,729
Вот это, смотри...
1299
01:35:45,703 --> 01:35:47,111
это цепочка, Соня!
1300
01:35:48,171 --> 01:35:49,815
Вот и всё, это лишь цепочка!
1301
01:35:57,261 --> 01:35:58,268
Посмотри же теперь на себя!
1302
01:36:39,952 --> 01:36:42,093
Посмотри на себя...
1303
01:37:31,582 --> 01:37:33,707
Соня...
1304
01:37:35,258 --> 01:37:36,893
Йоси...
1305
01:37:41,117 --> 01:37:42,382
Я плавал.
1306
01:37:44,472 --> 01:37:45,656
Я тоже...
1307
01:38:52,254 --> 01:38:53,212
Да?
1308
01:38:53,486 --> 01:38:54,882
Дома ли реббецен?
1309
01:38:56,760 --> 01:38:58,145
Чем я могу помочь?
1310
01:38:58,777 --> 01:39:00,369
Пожалуйста, я бы
хотела видеть реббецен.
1311
01:39:01,508 --> 01:39:03,005
Реббецен по-прежнему в трауре,
1312
01:39:03,333 --> 01:39:05,124
и она не принимает чужих.
1313
01:39:05,490 --> 01:39:06,587
Меня зовут Соня.
1314
01:39:06,837 --> 01:39:09,597
Пожалуйста, передайте ей, что
я с глубочайшим почтением
1315
01:39:09,912 --> 01:39:10,955
прошу уделить мне
несколько минут своего времени.
1316
01:39:11,407 --> 01:39:13,544
Мне жаль, но как я уже сказал,
1317
01:39:13,875 --> 01:39:15,940
реббецен...
- Яков!
1318
01:39:22,128 --> 01:39:24,649
Приведи себя в порядок,
прежде чем зайти!
1319
01:39:25,812 --> 01:39:27,151
Если тебе не нравится,
как я выгляжу,
1320
01:39:27,465 --> 01:39:29,833
смотри себе на туфли,
или уткнись носом в книгу,
1321
01:39:30,183 --> 01:39:31,814
это - твоя проблема,
а не моя.
1322
01:39:37,248 --> 01:39:39,757
Простите, реббецен, но эта
женщина не хотела меня слушать..
1323
01:39:40,142 --> 01:39:41,508
Яков...
1324
01:39:55,925 --> 01:39:57,598
Когда провожали
в последний путь Ребе,
1325
01:39:57,898 --> 01:40:00,319
да будет благословенна его память,
1326
01:40:00,988 --> 01:40:04,196
Вы подошли ко мне и сказали:
1327
01:40:05,442 --> 01:40:06,660
"Спасибо тебе."
1328
01:40:08,275 --> 01:40:09,885
За что?..
1329
01:40:18,615 --> 01:40:23,323
Я была здесь, когда ты говорила
с Мойше в тот день.
1330
01:40:26,357 --> 01:40:27,559
Твои слова
1331
01:40:28,266 --> 01:40:30,153
разожгли вновь пламя
1332
01:40:30,531 --> 01:40:33,052
в теле, слишком старом,
чтобы его удержать.
1333
01:40:33,967 --> 01:40:36,971
Вспышка - и он сгорел дотла.
1334
01:40:42,618 --> 01:40:44,599
Его глаза смотрели в мои,
1335
01:40:47,179 --> 01:40:50,030
и последние слова,
которые он произнес,
1336
01:40:50,481 --> 01:40:52,562
прежде чем покинуть этот мир,
1337
01:40:53,199 --> 01:40:54,294
были...
1338
01:40:55,389 --> 01:40:56,857
"Я люблю тебя.."
1339
01:41:05,202 --> 01:41:06,597
Двадцать лет прошло с тех пор,
1340
01:41:07,145 --> 01:41:09,737
как он говорил мне эти
слова в последний раз!
1341
01:41:11,907 --> 01:41:14,959
Ты отняла у учеников навсегда
их учителя,
1342
01:41:15,516 --> 01:41:16,802
но на одну ночь
1343
01:41:17,869 --> 01:41:20,614
ты вернула жене
её мужа.
1344
01:41:21,901 --> 01:41:24,218
Может мои слова тебе
покажутся эгоистичными,
1345
01:41:25,402 --> 01:41:27,109
но ты ещё молода.
1346
01:41:27,988 --> 01:41:29,141
Я же очень стара.
1347
01:41:32,187 --> 01:41:36,239
Когда-нибудь ты, может быть,
поймёшь меня.
1348
01:41:38,079 --> 01:41:39,253
Я понимаю Вас.
1349
01:41:43,641 --> 01:41:46,323
Но, при всем уважении,
я не собираюсь ждать.
1350
01:41:48,764 --> 01:41:50,670
Мне здесь не место.
1351
01:41:51,557 --> 01:41:53,075
И теперь я это знаю.
1352
01:41:53,859 --> 01:41:56,416
И я заплатила за это огромную цену.
1353
01:41:56,959 --> 01:41:59,758
Я оставляю здесь своего ребенка...
1354
01:42:02,125 --> 01:42:03,528
так будет лучше...
1355
01:42:03,890 --> 01:42:06,535
пока я не разберусь,
ГДЕ мне место.
1356
01:42:10,891 --> 01:42:12,179
И я принимаю Вашу благодарность
1357
01:42:13,775 --> 01:42:16,780
за возвращение вам того, что
всегда должно было быть Вашим.
1358
01:42:18,380 --> 01:42:20,299
Но сейчас я хочу попросить Вас,
чтобы Вы помогли мне вернуть то,
1359
01:42:20,592 --> 01:42:21,608
что принадлежит мне.
1360
01:42:52,470 --> 01:42:53,696
Что это означает?
1361
01:42:54,197 --> 01:42:55,201
Ты новый работник Сандера?
1362
01:42:55,751 --> 01:42:58,677
О, миссис Горовиц, Вы выглядите
просто фантастически!
1363
01:42:59,364 --> 01:43:01,176
Если, конечно, мне
позволено так сказать...
1364
01:43:01,177 --> 01:43:02,989
Сядьте, мистер Фишбейн,
я... не в настроении.
1365
01:43:12,299 --> 01:43:14,643
Как я полагаю, комбинация цифр
замка сейфа была изменена,
1366
01:43:14,976 --> 01:43:16,659
так что будь любезен, открой мне его.
1367
01:43:17,837 --> 01:43:19,181
Все эти люди - ученики Ребе,
1368
01:43:19,475 --> 01:43:20,439
и они будут свидетелями того,
1369
01:43:20,786 --> 01:43:23,009
что я возьму только
своё и ничего более.
1370
01:43:24,473 --> 01:43:25,718
Это что, шутка?
1371
01:43:59,488 --> 01:44:01,171
Теперь... я свободна.
1372
01:44:16,946 --> 01:44:20,560
Я не могла свыкнуться с тем, что твоя
Муза останется с пустыми руками.
1373
01:44:22,515 --> 01:44:25,569
Надеюсь, она будет вдохновлять
тебя так же, как меня.
1374
01:44:28,997 --> 01:44:30,177
Она уже вдохновила.
1375
01:44:43,982 --> 01:44:49,826
Пожалуйста, придержи мне
его немного, ладно?
1376
01:44:54,605 --> 01:44:56,940
Соня...
1377
01:44:57,827 --> 01:44:59,205
Куда ты идёшь?
1378
01:45:01,550 --> 01:45:03,031
Я не знаю...
1379
01:45:09,078 --> 01:45:10,759
Если тебе нужно место, чтобы...
1380
01:45:13,553 --> 01:45:14,978
Оставайся со мной!
1381
01:45:21,168 --> 01:45:22,970
Кто-то наверху хочет тебя видеть.
1382
01:45:27,223 --> 01:45:28,440
Он говорит, что он твой муж.
1383
01:45:36,000 --> 01:45:37,928
Я пойду поговорить с ним.
1384
01:45:43,992 --> 01:45:46,325
Ну... смотри... у тебя твоя жизнь.
1385
01:45:48,333 --> 01:45:50,841
Делай, что ты считаешь нужным.
1386
01:45:51,413 --> 01:45:53,067
Я никуда не ухожу.
1387
01:46:06,974 --> 01:46:08,188
Мендель...
1388
01:46:11,404 --> 01:46:12,790
Соня...
1389
01:46:14,652 --> 01:46:16,183
Ты выглядишь очень мило.
1390
01:46:19,027 --> 01:46:19,993
Ты тоже.
1391
01:46:23,548 --> 01:46:24,847
Сандер сказал, где я могу найти тебя...
1392
01:46:25,197 --> 01:46:27,244
это если ты удивлена, откуда я...
1393
01:46:28,663 --> 01:46:30,046
Я не удивлена.
1394
01:46:34,359 --> 01:46:35,377
Как Шими?
1395
01:46:35,794 --> 01:46:36,856
У него всё хорошо.
1396
01:46:37,338 --> 01:46:38,431
Теперь он у меня.
1397
01:46:39,230 --> 01:46:40,738
О, это так хорошо...
1398
01:46:43,919 --> 01:46:45,379
Я уверен, он скучает по тебе...
1399
01:46:50,435 --> 01:46:51,359
А ты?
1400
01:46:52,585 --> 01:46:54,137
Скучаешь ли ты по мне?
1401
01:47:01,773 --> 01:47:03,243
А ты?
1402
01:47:21,357 --> 01:47:23,209
Я пришел, чтобы сказать тебе,
1403
01:47:29,218 --> 01:47:31,227
что очень сожалею, что
забыл о твоём дне рождения.
1404
01:47:35,459 --> 01:47:37,211
О моём дне рождения?
1405
01:47:38,270 --> 01:47:40,601
Ты думаешь, что всё
дело было в этом?
1406
01:47:41,274 --> 01:47:42,323
Конечно же, нет.
1407
01:47:45,255 --> 01:47:47,517
Я много думал о...
1408
01:47:48,107 --> 01:47:50,822
...вещах, которые никогда
как следует не понимал...
1409
01:47:51,778 --> 01:47:53,070
Я понял, что той боли, которую мы
доставили друг другу
1410
01:47:53,362 --> 01:47:54,538
можно было бы избежать.
1411
01:47:55,425 --> 01:47:56,266
Я - такой как я есть,
1412
01:47:57,202 --> 01:47:58,365
а ты - такая как ты есть.
1413
01:47:58,662 --> 01:47:59,747
И нам просто...
1414
01:47:59,748 --> 01:48:01,919
не суждено было быть вместе.
1415
01:48:02,758 --> 01:48:05,897
Мы ничего бы не смогли поделать,
как бы ни старались.
1416
01:48:07,169 --> 01:48:09,381
Но я был не прав, что
забыл о твоём дне рождения.
1417
01:48:13,645 --> 01:48:15,855
Мендель, ты знаешь,
я не могу принять...
1418
01:48:16,200 --> 01:48:16,952
Пожалуйста!
1419
01:48:17,268 --> 01:48:18,479
Если не для себя,
так хоть для меня!
1420
01:48:18,771 --> 01:48:19,938
Сегодня наступает
Йом-Кипур (День Искупления),
1421
01:48:20,237 --> 01:48:21,249
и я хочу предстать
перед взором Б-жьим,
1422
01:48:21,583 --> 01:48:24,701
зная, что постарался
исправиться в твоих глазах.
1423
01:48:38,414 --> 01:48:39,801
Рубин...
1424
01:48:40,219 --> 01:48:41,353
Это - твой камень.
1425
01:48:42,615 --> 01:48:43,713
Я это выяснил.
1426
01:48:44,918 --> 01:48:49,095
Оставляю на твоё усмотрение найти
ему достойное применение.
1427
01:48:53,063 --> 01:48:56,826
Пожалуйста, приходи к нам... в гости.
1428
01:48:58,389 --> 01:48:59,858
Как нибудь вечерком...
1429
01:49:00,392 --> 01:49:01,483
или на шаббат.
1430
01:49:03,073 --> 01:49:04,339
Шими должен знать,
что у него есть мать,
1431
01:49:04,645 --> 01:49:05,692
которая любит его.
1432
01:49:11,990 --> 01:49:13,417
А что скажут остальные?
1433
01:49:13,749 --> 01:49:14,760
Кто - остальные?
1434
01:49:16,100 --> 01:49:17,860
Когда разговор идет о Шими,
1435
01:49:18,607 --> 01:49:21,543
важен только голос,
принадлежащий его матери...
1436
01:49:22,990 --> 01:49:24,723
и его отцу.
1437
01:49:38,629 --> 01:49:41,141
Мендель...
1438
01:49:48,894 --> 01:49:50,750
Благослови тебя Г-сподь!
1439
01:50:20,249 --> 01:50:22,969
АВТОР СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕР
Боаз Яхин
|