1
00:00:00,150 --> 00:00:07,090
Фансаб-группа Big Boss представляет
Координатор, оформление - Golden Oppa
Перевод: Golden Oppa, Silly Naive, Aimi, MaRy
Редакция - Silly Naive
2
00:00:33,650 --> 00:00:35,980
Сегодня почтим память
3
00:00:35,980 --> 00:00:36,750
Причина жить
4
00:00:36,750 --> 00:00:39,310
Хан Сан У,
Брат Паул
5
00:00:39,450 --> 00:00:42,820
...который скончался 1 год назад.
6
00:01:03,640 --> 00:01:06,910
Пусть Господь смоет мои грехи
7
00:01:07,250 --> 00:01:10,700
и очистит мою душу.
8
00:01:11,450 --> 00:01:15,820
С силой Святого Духа, данной мне светом ...
9
00:01:15,950 --> 00:01:21,420
И Телом и Кровью Иисуса Христа.
10
00:01:29,530 --> 00:01:31,590
Ничего не изменилось
11
00:01:33,240 --> 00:01:35,640
Прошел уже год
12
00:01:35,640 --> 00:01:37,900
Но кажется,
словно это было вчера.
13
00:01:38,940 --> 00:01:40,710
Мы не виделись с тех пор.
14
00:01:41,150 --> 00:01:45,010
И так, чем ты занималась, дорогая?
Могу ли я звонить тебе?
15
00:01:45,450 --> 00:01:46,750
Конечно.
16
00:01:46,750 --> 00:01:49,120
Я слышала, ты покидаешь станцию.
Почему?
17
00:01:49,250 --> 00:01:51,860
Церковь попросила меня снять
документальный фильм.
18
00:01:51,860 --> 00:01:53,520
Я бы хотела сделать кое-что...
19
00:01:55,760 --> 00:01:57,390
Ты слышала о нем?
20
00:01:59,930 --> 00:02:02,900
Он, возможно,
сейчас в старшей школе.
21
00:02:04,240 --> 00:02:09,300
Я до сих пор не понимаю,
почему ты так быстро, написала заявление.
22
00:02:12,640 --> 00:02:16,410
Ты знаешь, как маме было в Штатах?
23
00:02:18,450 --> 00:02:21,420
Она написала, но не простила в своем сердце.
24
00:02:22,750 --> 00:02:25,810
Если она даст выйти своему гневу,
25
00:02:26,160 --> 00:02:29,420
то возможно не умрет так скоро.
26
00:02:30,530 --> 00:02:33,000
Мать тоже согласилась на петицию.
27
00:02:33,530 --> 00:02:35,630
Мама любит тебя.
28
00:02:35,630 --> 00:02:38,340
Она сделала это потому, что она боялась потерять и тебя.
29
00:02:38,340 --> 00:02:39,890
Ты не знаешь?
30
00:02:43,540 --> 00:02:45,600
Сан У тоже хотел бы это найти.
31
00:02:46,640 --> 00:02:48,810
Он мертв.
Ты знаешь как?
32
00:02:50,950 --> 00:02:55,820
Он не упокоится с миром, не попрощавшись.
33
00:02:56,650 --> 00:02:57,710
Так что ...
34
00:02:58,660 --> 00:03:00,720
Тебе стало легче, после его прощения?
35
00:03:02,560 --> 00:03:03,580
Да.
36
00:03:05,330 --> 00:03:06,590
Это хорошо.
37
00:03:07,830 --> 00:03:09,090
Хорошо, тогда...
38
00:03:09,630 --> 00:03:12,190
Когда ты собираешься вернуться?
39
00:03:13,140 --> 00:03:14,300
Завтра.
40
00:03:14,540 --> 00:03:16,010
Так скоро?
41
00:03:17,240 --> 00:03:19,140
С Днем Рождения.
42
00:03:19,140 --> 00:03:22,310
Открой это, когда сможешь меня понять.
43
00:03:37,330 --> 00:03:39,990
- Неужели это тебе не надоело?
- Что?
44
00:03:40,630 --> 00:03:43,790
Ох, это все, что у меня есть
45
00:03:44,140 --> 00:03:46,000
Ты уже много лет им пользуешься.
46
00:03:46,140 --> 00:03:48,700
Сколько?
Разве не с первого года?
47
00:03:49,340 --> 00:03:50,500
Около 8 лет.
48
00:03:52,540 --> 00:03:58,750
Ты всегда говорила, что хотела получить зонтик от парня.
49
00:03:58,750 --> 00:04:01,050
Я не просила тебя покупать его.
50
00:04:01,050 --> 00:04:03,250
Ну да, правда.
51
00:04:03,250 --> 00:04:05,420
Ты сказала это так, что я услышал.
52
00:04:05,760 --> 00:04:08,360
Ты хотела романтики
под дождем...
53
00:04:08,360 --> 00:04:11,430
Нет, я встречаюсь с тобой, только потому что, ты подарил мне
его.
54
00:04:11,430 --> 00:04:14,190
И я думала, что ты мне нравишься.
55
00:04:15,930 --> 00:04:19,740
Тогда мы стали встречаться
из-за недоразумения?
56
00:04:19,740 --> 00:04:21,600
Прекрати!
57
00:04:25,440 --> 00:04:27,850
Это снова Чжи Сок.
Ты игнорируешь его?
58
00:04:27,850 --> 00:04:29,110
Ответь.
59
00:04:31,550 --> 00:04:33,310
Ты все еще не дома?
60
00:04:34,750 --> 00:04:36,720
Я не могу сегодня.
61
00:04:37,360 --> 00:04:39,460
Выпьем с тобой на днях.
62
00:04:39,460 --> 00:04:41,720
Тебя скоро уволят из армии.
63
00:04:44,030 --> 00:04:47,400
Завтра день рождения Да Хе.
Я должен остаться с ней.
64
00:04:49,830 --> 00:04:54,700
У тебя кончились деньги?
Тогда, иди работай.
65
00:04:56,140 --> 00:04:57,800
Почему ты повесил трубку?
66
00:04:58,040 --> 00:04:59,410
Он сам повесил трубку.
67
00:05:07,850 --> 00:05:11,120
Что еще?
Возьми такси!
68
00:05:12,060 --> 00:05:13,920
Я не понимаю.
69
00:05:15,160 --> 00:05:16,720
Эй!
70
00:05:17,330 --> 00:05:18,490
Что он сказал?
71
00:05:18,930 --> 00:05:22,130
Он всхлипывал.
Я не смог его понять.
72
00:05:22,130 --> 00:05:23,190
Он плачет?
73
00:05:26,340 --> 00:05:28,310
Почему ты плачешь Чжи Сок?
74
00:05:28,840 --> 00:05:30,810
Что?
Тебе одиноко?
75
00:05:31,940 --> 00:05:35,000
Он не успокаивается.
Что нам делать?
76
00:05:35,450 --> 00:05:36,850
Я отвезу тебя, потому поеду к нему.
77
00:05:36,850 --> 00:05:39,320
Я просто сяду на автобус.
Возвращайся быстрее.
78
00:05:39,850 --> 00:05:42,010
Сан У, он в пути.
79
00:05:42,450 --> 00:05:46,320
Перестань плакать.
Если тебя бросили, это еще не конец.
80
00:05:48,960 --> 00:05:52,690
Хорошо, я расскажу, если перестанешь плакать.
81
00:05:53,930 --> 00:05:58,240
С ума сошел? Никого из моих друзей сейчас нет в армии.
82
00:05:58,240 --> 00:05:59,700
Прекрати плакать!
83
00:06:01,240 --> 00:06:03,000
Он всегда вешает трубку первым.
84
00:06:04,540 --> 00:06:05,510
Мой зонтик!
85
00:06:26,630 --> 00:06:28,790
Привет, почему вы скидываете цену?
86
00:06:29,930 --> 00:06:31,490
Это последний экземпляр.
87
00:06:36,040 --> 00:06:37,540
Вы открыты до позднего вечера сегодня.
88
00:06:37,540 --> 00:06:40,710
Мой муж все еще пьет.
89
00:07:43,540 --> 00:07:45,300
ПРОПУЩЕННЫЕ ЗВОНКИ
1 ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ХАН САН У
90
00:08:13,640 --> 00:08:14,400
Кто там?
91
00:08:17,840 --> 00:08:19,210
Чжи Мин?
92
00:08:22,250 --> 00:08:25,010
Та-да!
С Днем Рождения!
93
00:08:26,350 --> 00:08:28,110
Ты, что спала?
94
00:08:28,850 --> 00:08:32,310
Тратить свой день рождения на это ... Вот почему я пришла.
95
00:08:32,760 --> 00:08:35,660
Спасибо.
Но, как ты узнала?
96
00:08:35,660 --> 00:08:38,890
- Сан У сказал мне раньше.
- Он говорил?
97
00:08:41,130 --> 00:08:43,600
Я умная, помнишь?
98
00:08:45,240 --> 00:08:47,500
Что это у тебя на лице?
99
00:08:47,740 --> 00:08:50,240
- Что?
- Что это?
100
00:08:50,240 --> 00:08:52,040
Ах,это?
101
00:08:52,040 --> 00:08:54,150
Когда это случилось?
102
00:08:54,150 --> 00:08:57,550
Все нормально.
Я ударилась.
103
00:08:57,550 --> 00:08:59,410
Что? Обо что?
104
00:09:00,150 --> 00:09:01,650
Как глупо.
105
00:09:01,650 --> 00:09:03,810
Я упала с велосипеда.
106
00:09:04,060 --> 00:09:06,260
Братик звонил?
107
00:09:06,260 --> 00:09:08,120
Тебе нужно быть осторожней
108
00:09:08,360 --> 00:09:10,290
Чжи Сок приедет на следующей неделе.
109
00:09:11,130 --> 00:09:13,190
Деловая поездка в такое время ...
110
00:09:13,530 --> 00:09:17,640
Я буду отсыпаться. Сегодня и завтра...
111
00:09:17,640 --> 00:09:19,440
Что там с твоим местом?
112
00:09:19,440 --> 00:09:23,640
Тебе не нужен ассистент для съемок?
Пожалуйста?
113
00:09:23,640 --> 00:09:25,300
Ты не занята в эти дни?
114
00:09:25,640 --> 00:09:27,910
Я сделаю все, что попросишь.
115
00:09:28,450 --> 00:09:30,210
Ты беспокоишься обо мне?
116
00:09:31,150 --> 00:09:34,450
Можно сказать, что ты угадала...
117
00:09:34,450 --> 00:09:37,660
Что?
Знают ли родители?
118
00:09:37,660 --> 00:09:38,710
Угу.
119
00:09:42,460 --> 00:09:44,690
Ты правда сделаешь, что я скажу?
120
00:09:45,130 --> 00:09:47,790
Пожалуйста, это не похоже на тебя.
121
00:09:50,630 --> 00:09:51,790
Та-да!
122
00:09:51,940 --> 00:09:54,800
Спасибо, тебе не стоило...
123
00:09:55,640 --> 00:09:57,110
Прекрати.
124
00:09:57,840 --> 00:09:59,310
Забыла свечки.
125
00:10:01,550 --> 00:10:05,910
Я знаю, сегодня этот день, когда Сан У скончался.
126
00:10:06,250 --> 00:10:11,420
И я знаю, почему ты тут сейчас.
127
00:10:12,860 --> 00:10:16,660
День Смерти здесь и День Рождения в загробной жизни.
128
00:10:16,660 --> 00:10:19,090
Сан У, наверно, отмечает там свой первый день рождения.
129
00:10:19,330 --> 00:10:24,200
Давай одну свечу для тебя и Сан У.
130
00:10:24,840 --> 00:10:28,500
Давай посмотрим. Какой цвет ... Вот!
131
00:10:48,860 --> 00:10:57,200
Так что мой день рождения такой же,
как у Сан У в том мире.
132
00:11:15,950 --> 00:11:18,320
Сан У?
Это я, Чжи Мин!
133
00:11:20,060 --> 00:11:22,660
Он позвонил мне совершенно пьяным.
134
00:11:22,660 --> 00:11:24,590
Я везу его домой на такси.
135
00:11:25,630 --> 00:11:27,290
Он тоже звонил тебе?
136
00:11:27,730 --> 00:11:32,290
Мой брат, должно быть, беспокоит всех.
137
00:11:33,340 --> 00:11:37,000
Просыпайся!
138
00:11:37,640 --> 00:11:41,510
Это Сан У.
Он пришел в паб. Что же теперь?
139
00:11:44,050 --> 00:11:45,520
Он храпит.
140
00:11:47,350 --> 00:11:48,910
Хорошо.
141
00:11:50,550 --> 00:11:52,760
И ты тоже, иди домой.
142
00:11:52,760 --> 00:11:56,420
Поздравь Да Хе с Днем Рождения от меня.
143
00:12:22,650 --> 00:12:24,920
Привет, Бон Сун!
Как делишки?
144
00:12:25,560 --> 00:12:30,020
Давно не виделись!
Скучал по мне?
145
00:12:35,430 --> 00:12:37,330
Сестра София?
146
00:12:37,330 --> 00:12:39,600
Почему ты не заходишь?
147
00:12:39,940 --> 00:12:43,700
Пойдемте со мной.
Там вас ждут.
148
00:12:46,040 --> 00:12:50,250
Я не могу поверить, что мы все вместе.
149
00:12:50,250 --> 00:12:53,310
Бог, должно быть, действительно существует.
150
00:12:53,950 --> 00:12:57,510
Вы встречались с сестрой Софией?
151
00:12:58,660 --> 00:13:00,860
Для нее было несложно приехать.
152
00:13:00,860 --> 00:13:04,990
Я попросила ее присоединиться к нам сегодня.
153
00:13:06,130 --> 00:13:11,440
Сестра Софья потеряла дочь 10 лет назад.
154
00:13:11,440 --> 00:13:14,200
Это очень печально.
155
00:13:14,940 --> 00:13:20,950
Сын Сестры Марии был в камере смертников в течение 5 лет.
156
00:13:20,950 --> 00:13:27,820
Сестра Клара потеряла своего жениха в прошлом году\,Nно она
написала заявление о розыске виновника.
157
00:13:28,550 --> 00:13:34,720
Я ужасно сожалею о вашей потере.
158
00:13:38,930 --> 00:13:44,700
Преступник перед смертной казнью также принял Христа.
159
00:13:45,240 --> 00:13:47,540
Сестра София,
я просила вас приехать ...
160
00:13:47,540 --> 00:13:48,800
Я знаю.
161
00:13:49,240 --> 00:13:52,110
Ты хочешь, что бы я помогла вам в борьбе против смертной казни.
162
00:13:53,540 --> 00:13:55,550
Я несколько раз повторила вам свою точку зрения.
163
00:13:55,550 --> 00:13:58,050
Я знаю. Но...
164
00:13:58,050 --> 00:14:01,210
Я все еще чувствую то же самое.
165
00:14:05,260 --> 00:14:11,290
Даже если он получит смертный приговор,
вы все еще будете чувствовать боль.
166
00:14:11,530 --> 00:14:14,500
Убийство не может быть погашено другой смертью.
167
00:14:14,930 --> 00:14:19,890
Но если он не умрет,
то значит нет возмездия.
168
00:14:27,540 --> 00:14:30,100
Разве мы не должны позволить жизни жить?
169
00:14:30,550 --> 00:14:32,410
Что можно сказать о мертвых?
170
00:14:33,750 --> 00:14:36,120
Те, кто был жертвой?
171
00:14:37,350 --> 00:14:43,420
Тем не менее, вы считаете что нужно убить живого человека?
172
00:14:45,330 --> 00:14:46,590
Именно так.
173
00:14:47,930 --> 00:14:53,100
Ваш сын убил живого человека.
174
00:14:59,940 --> 00:15:03,250
Пожалуйста, поднимите свое ожесточенное сердце
175
00:15:03,250 --> 00:15:06,650
и покажите немного милосердия.
176
00:15:06,650 --> 00:15:08,550
Воздух слишком холоден.
177
00:15:08,550 --> 00:15:09,710
Э?
178
00:15:13,760 --> 00:15:18,230
Как вы можете просить, чтобы я смягчила свое сердце?
179
00:15:18,230 --> 00:15:20,290
Я не могу помочь.
180
00:15:23,030 --> 00:15:30,910
В глазах Бога все наши переживания одинаковы.
181
00:15:32,040 --> 00:15:33,810
Я лучше пойду.
182
00:15:35,650 --> 00:15:36,910
Сестра!
183
00:15:37,950 --> 00:15:43,510
Пожалуйста, обнимите сестру Марию и успокойте ее.
184
00:15:56,930 --> 00:15:58,490
Не плачь.
185
00:15:59,140 --> 00:16:02,900
Ты обещала мне,
что будешь думать только о хорошем.
186
00:16:03,840 --> 00:16:07,140
Сестра Клара. Так как вы уже все простили,
187
00:16:07,140 --> 00:16:09,410
пожалуйста, обнимите сестру Марию.
188
00:16:19,260 --> 00:16:24,190
Ты все организовала.
Мне нечего даже сделать.
189
00:16:30,530 --> 00:16:32,500
Моя голова приносит удачу.
190
00:16:32,840 --> 00:16:33,890
Почему?
191
00:16:34,140 --> 00:16:37,010
Никто раньше не трогал меня
так нежно.
192
00:16:39,640 --> 00:16:42,250
Почему часть твоих волос отличаются?
193
00:16:42,250 --> 00:16:46,450
Папа ударил меня во время завтрака
194
00:16:46,450 --> 00:16:49,650
вот так и получилось.
195
00:16:49,650 --> 00:16:52,060
Я не могла ходить в школу в таком виде,
196
00:16:52,060 --> 00:16:54,760
поэтому я и изменила прическу
197
00:16:54,760 --> 00:16:56,120
и не скажешь, правда?
198
00:16:56,260 --> 00:16:59,930
Зачем ты!
Ты лжешь!
199
00:16:59,930 --> 00:17:02,300
Что бы ты ни говорила,
200
00:17:02,430 --> 00:17:05,400
ты знаешь,
моя голова очень тяжелая.
201
00:17:06,540 --> 00:17:09,010
Это точно, она, что камнями набита...
202
00:17:10,440 --> 00:17:12,440
Это потому, что я получаю тумаки каждый день.
203
00:17:12,440 --> 00:17:16,450
Ссадина у меня тут потому,
что меня все время сюда бьют.
204
00:17:16,450 --> 00:17:18,950
Слева.
Просто мой папа левша.
205
00:17:18,950 --> 00:17:20,250
Ну ты..!
206
00:17:20,250 --> 00:17:23,450
Будь немного поласковее, хорошо?
207
00:17:23,450 --> 00:17:26,820
Я знаю, что ты очень упряма.
208
00:17:27,060 --> 00:17:31,080
Но не говори так о своих родителях.
Будь хоть немного благодарнее.
209
00:17:31,330 --> 00:17:33,890
Мне казалось, что я и так им благодарна.
210
00:17:34,230 --> 00:17:38,240
Когда мне было 10,
я победила всех мальчиков в соревновании по битью головами.
211
00:17:38,240 --> 00:17:40,040
Хочешь,чтобы я продолжила?
212
00:17:40,040 --> 00:17:41,200
Вот уж не надо.
213
00:17:54,950 --> 00:17:57,920
Я слышу, как звенит телефон.
Должно быть, это внутри.
214
00:17:58,160 --> 00:17:59,660
Что-то не так?
215
00:17:59,660 --> 00:18:01,020
Не может быть.
216
00:18:06,630 --> 00:18:09,900
Сестра Клара?
217
00:18:10,130 --> 00:18:12,840
Простите,
что заставили вас ждать.
218
00:18:12,840 --> 00:18:15,240
Все в порядке.
Откуда вы?
219
00:18:15,240 --> 00:18:19,010
Давайте пройдем внутрь.
220
00:18:25,150 --> 00:18:29,210
Ох, мне так жаль
тебе, должно быть, там душно.
221
00:18:33,660 --> 00:18:36,020
Пожалуйста, проходите.
222
00:18:40,930 --> 00:18:45,700
Отнеси кота к ветеренару в 2 часа.
Я уйду без него.
223
00:18:45,940 --> 00:18:48,200
Все в порядке.
224
00:18:48,440 --> 00:18:52,810
Моя жена не сможет помочь,
так что придется мне самому.
225
00:18:56,950 --> 00:19:01,710
Я не знал, что он был серийным убийцей.
Моя семья была для меня превыше всего.
226
00:19:02,250 --> 00:19:07,020
Они не могли поймать преступника
в течение многих лет, и это сводило меня с ума.
227
00:19:08,060 --> 00:19:10,430
Люди думали,
что моя семья погибла
228
00:19:10,430 --> 00:19:14,090
потому что, кто-то хотел отомстить за меня.
229
00:19:14,530 --> 00:19:18,990
А когда его наконец поймали, я осознал,
моя семья была не единственными жертвами.
230
00:19:20,540 --> 00:19:23,100
Как он смог убить
всех этих людей...
231
00:19:24,640 --> 00:19:28,100
Как же вы смогли простить его?
232
00:19:28,450 --> 00:19:33,510
Я мечтал убить его
снова и снова, день за днем..
233
00:19:33,750 --> 00:19:37,120
Но потом священник сказал мне...
234
00:19:37,450 --> 00:19:41,160
Испытывать ненависть
равносильно, что пить яд
235
00:19:41,160 --> 00:19:43,590
это медленно убивает.
236
00:19:44,230 --> 00:19:48,130
Поэтому я решил простить,
неважно,что он сотворил.
237
00:19:48,130 --> 00:19:50,030
После того, как я написал ходатайство,
238
00:19:50,030 --> 00:19:52,900
мысли о смерти
покинули меня.
239
00:19:54,640 --> 00:19:58,440
Ненавидь грех,
а не человека.
240
00:19:58,440 --> 00:20:03,210
Его смерть
ничего не изменит.
241
00:20:04,750 --> 00:20:10,020
Я против его смерти.
242
00:20:11,560 --> 00:20:13,220
А как же другие семьи?
243
00:20:14,060 --> 00:20:16,420
Они простили его?
244
00:20:16,830 --> 00:20:20,430
А..Многие не смогли.
245
00:20:20,430 --> 00:20:26,040
Но я знаю, со временем
они согласятся со мной.
246
00:20:26,040 --> 00:20:28,940
А вы встречались с убийцей?
Он раскаевается?
247
00:20:28,940 --> 00:20:31,100
- Чжи Мин!
- Что?
248
00:20:32,140 --> 00:20:38,600
Я написал письмо,
а потом решил увидиться с ним.
249
00:20:39,250 --> 00:20:43,410
Но он избегает меня, говоря, что не стоит прощения.
250
00:20:44,350 --> 00:20:48,620
Многие тронуты вашим поступком.
251
00:20:49,060 --> 00:20:52,590
Вы бы хотели что-то сказать
тем, кто так и не смог простить?
252
00:20:54,330 --> 00:20:57,790
Коты не собираются в стаи.
253
00:20:57,930 --> 00:21:00,240
Потому что они не нуждаются
в помощи друг друга.
254
00:21:00,240 --> 00:21:03,300
Они не прихорашиваются
после драк...
255
00:21:05,040 --> 00:21:08,600
Но люди не такие.
256
00:21:09,650 --> 00:21:13,410
Прощение - это свобода
от боли.
257
00:21:13,750 --> 00:21:17,850
Прошу вас, прощайте и любите.
258
00:21:17,850 --> 00:21:21,220
Как думаешь,
почему убийца не захотел с ним встретиться?
259
00:21:21,660 --> 00:21:23,320
Он говорил об этом в интервью.
260
00:21:25,430 --> 00:21:27,990
Я думаю,
его попросту игнорируют.
261
00:21:29,130 --> 00:21:32,240
Прощение должно быть добровольным выбором.
262
00:21:32,240 --> 00:21:34,700
И почему все вокруг
такие требовательные?
263
00:21:36,740 --> 00:21:40,900
Отныне, не задавай никаких вопросов,
пока я беру интервью.
264
00:21:41,450 --> 00:21:44,550
Просто мне было любопытно.
А ты не спрашивала.
265
00:21:44,550 --> 00:21:46,410
Я не спрашивала,
потому что в этом не было нужды.
266
00:21:46,550 --> 00:21:48,450
Разве тебе не было любопытно?
267
00:21:48,450 --> 00:21:51,320
Но зрители
будут как я.
268
00:21:53,660 --> 00:21:55,720
Но Да Хе?
269
00:21:56,260 --> 00:22:02,290
А, может, он против смертной казни потому,
что хочет получить извинения?
270
00:22:02,430 --> 00:22:04,700
А убийца знал это
и, поэтому, и избегал его.
271
00:22:06,440 --> 00:22:10,700
Почему ты не хочешь принять все так,
как оно есть?
272
00:22:11,540 --> 00:22:13,940
Думаю, это забавно.
273
00:22:13,940 --> 00:22:15,650
И я думаю, это совсем
не то,что он чувствует на самом деле.
274
00:22:15,650 --> 00:22:17,410
Откуда тебе знать?
275
00:22:20,050 --> 00:22:22,310
Ты когда-нибудь сожалела о прощении?
276
00:22:22,550 --> 00:22:23,810
Нет.
277
00:22:25,160 --> 00:22:28,220
Тогда, почему твое сердце - ледяное?
278
00:22:28,360 --> 00:22:29,720
Неужели я одна это вижу?
279
00:22:30,930 --> 00:22:32,190
Давай оставим эту тему.
280
00:22:34,730 --> 00:22:38,390
И как теперь тот человек,
который так поступил с Сан У?
281
00:22:40,240 --> 00:22:41,940
Я должна знать об этом?
282
00:22:41,940 --> 00:22:43,700
А разве нет?
283
00:22:46,840 --> 00:22:48,500
Он малолетний преступник.
284
00:22:48,950 --> 00:22:51,550
Это лучше, что
я не знаю.
285
00:22:51,550 --> 00:22:54,250
Да ты даже не знаешь,
как он выглядит.
286
00:22:54,250 --> 00:22:58,260
Если я увижу ребенка примерно его возраста,
я разозлюсь.
287
00:22:58,260 --> 00:22:59,620
А ты нет?
288
00:23:00,060 --> 00:23:02,120
С ним все в порядке,
я думаю.
289
00:23:02,260 --> 00:23:03,890
Откуда ты знаешь?
290
00:23:07,230 --> 00:23:09,430
Его родители мне пообещали.
291
00:23:09,430 --> 00:23:13,300
И что?
292
00:23:13,740 --> 00:23:15,800
Ты веришь в это?
293
00:23:16,840 --> 00:23:19,710
Ты хочешь верить в это!
294
00:23:20,740 --> 00:23:22,800
А потом ты получишь неплохой
удар в спину.
295
00:23:24,850 --> 00:23:27,510
Вот именно этим ты
и расстраиваешь родителей.
296
00:23:28,150 --> 00:23:30,420
Прекрасно понимаю их.
297
00:23:36,830 --> 00:23:38,190
Куда ты уходишь?
298
00:23:46,640 --> 00:23:48,300
Ты домой?
299
00:24:11,430 --> 00:24:15,490
Чжи Мин? Как ты?
Как Чжи Сок?
300
00:24:16,630 --> 00:24:20,300
Да?
Я тоже за ним пришел.
301
00:24:20,840 --> 00:24:23,040
Все в порядке. Пусть спит.
302
00:24:23,040 --> 00:24:25,510
Мне пора,
завтра ведь день рождения Да Хе.
303
00:24:27,540 --> 00:24:28,750
Это дождь.
304
00:24:28,750 --> 00:24:30,710
И тебе всего хорошего.
305
00:24:42,760 --> 00:24:47,590
Я уже иду. Оставайся внутри
и жди, на улице дождь.
306
00:24:47,830 --> 00:24:49,200
Я сейчас приду.
307
00:24:49,830 --> 00:24:52,890
Кстати, уже время за полночь .
С Днем Рождения!
308
00:24:53,740 --> 00:24:55,100
Я люблю тебя.
309
00:26:01,040 --> 00:26:03,840
-Ты еще не ела?
- Я покушала.
310
00:26:03,840 --> 00:26:05,740
Где?
Ты ведь даже домой не заходила.
311
00:26:05,740 --> 00:26:07,000
Да какая разница.
312
00:26:07,440 --> 00:26:11,210
Я говорила с Чжи Соком.
Он не знал, что ты здесь.
313
00:26:11,450 --> 00:26:13,710
Твои родители, должно быть,
очень обеспокоены.
314
00:26:15,450 --> 00:26:17,010
Возвращайся домой.
315
00:26:17,550 --> 00:26:18,610
Ни за что.
316
00:26:23,730 --> 00:26:25,930
Что с тобой случилось?
317
00:26:25,930 --> 00:26:28,830
Тебя приняли в Лигу Плюща.
318
00:26:28,830 --> 00:26:32,100
И твои родители заплатили за тебя.
Тогда в чем проблема?
319
00:26:32,740 --> 00:26:35,740
Ну раз так, то скажи им,
пусть сами туда идут.
320
00:26:35,740 --> 00:26:36,900
Что?
321
00:26:37,840 --> 00:26:41,750
У тебя все есть, ты должна быть благодарна.
322
00:26:41,750 --> 00:26:44,910
Тебя так много дают!
323
00:26:45,650 --> 00:26:47,950
Я больше не хочу учиться.
324
00:26:47,950 --> 00:26:49,110
Что?
325
00:26:49,350 --> 00:26:54,420
Если я пойду, мои родители
будут очень счастливы. Это так раздражает.
326
00:26:54,660 --> 00:26:59,330
Ты учишься не для родителей.
Это для твоего же блага.
327
00:26:59,330 --> 00:27:04,490
По мне так лучше страдать всю жизнь,
чем видеть их счастливыми.
328
00:27:05,030 --> 00:27:08,740
И ты всю жизнь будешь
ездить на старой машине,
329
00:27:08,740 --> 00:27:11,000
только, потому что ты не хочешь,
чтобы они сели в новую машину?
330
00:27:12,340 --> 00:27:13,600
Да!
331
00:27:14,040 --> 00:27:15,950
Точно! Прекрасно!
332
00:27:15,950 --> 00:27:21,350
Я надеюсь, ты станешь прекрасным судьей,
как твой отец.
333
00:27:21,350 --> 00:27:23,250
Ни за что! Никогда!
334
00:27:23,250 --> 00:27:25,160
Почему?
Это то, чего хотят твои родители.
335
00:27:25,160 --> 00:27:27,120
Тогда почему.
336
00:27:27,660 --> 00:27:30,890
Ох, да что с тобой...
337
00:27:33,530 --> 00:27:35,400
Я предупреждала тебя.
338
00:27:53,550 --> 00:27:55,210
Почему ты такая?
339
00:27:56,350 --> 00:27:57,850
Потому что я голодна.
340
00:27:57,850 --> 00:27:59,410
Ты же сказала, что ела.
341
00:28:00,360 --> 00:28:03,330
Я соврала, потому что я боялась...
342
00:28:04,630 --> 00:28:06,600
Здесь негде поесть.
343
00:28:07,430 --> 00:28:10,130
Я сама возьму интервью,
а ты иди поешь.
344
00:28:10,130 --> 00:28:12,290
Нет! Я пойду с тобой!
345
00:28:15,140 --> 00:28:18,600
Пообещай только ничего не делать,
пока я буду брать интервью.
346
00:28:18,740 --> 00:28:20,710
Тогда позже я куплю тебе покушать.
347
00:28:20,940 --> 00:28:22,000
Хорошо.
348
00:28:25,350 --> 00:28:27,910
Я была ученицей средней школы...
349
00:28:29,550 --> 00:28:33,720
Когда мой брат изнасиловал меня.
350
00:28:34,260 --> 00:28:37,590
- Твой старший брат?
- Да.
351
00:28:39,130 --> 00:28:41,430
Отец бросил нас.
352
00:28:41,430 --> 00:28:45,800
Поэтому мы жили втроем: мама,
он и я.
353
00:28:47,340 --> 00:28:52,940
Мама обвинила в этом меня.
Сказала, что я была несдержанной.
354
00:28:52,940 --> 00:28:57,310
Поэтому я, не осознавая, что я делаю,
пошла в полицию..
355
00:28:58,450 --> 00:29:03,410
Но мама приняла сторону брата
и сказала, что я лгу.
356
00:29:04,050 --> 00:29:07,510
Тогда я сбежала из дома.
357
00:29:08,460 --> 00:29:11,890
Это было 10 лет назад.
358
00:29:12,930 --> 00:29:16,800
С тех пор ты никогда не возвращалась?
359
00:29:17,630 --> 00:29:22,500
Я слышала новости о них, от старых друзей.
360
00:29:23,440 --> 00:29:30,900
Сейчас мой брат в тюрьме,
он отбывает срок за убийство.
361
00:29:31,150 --> 00:29:33,910
Моя мама...
362
00:29:41,460 --> 00:29:46,090
У нее тяжелая жизнь.
363
00:29:50,530 --> 00:29:54,990
Почему ты плачешь?
364
00:29:55,840 --> 00:30:00,100
Хотите увидеть нечто странное?
Пойдемте.
365
00:30:05,050 --> 00:30:08,810
У меня есть небольшая вмятина в голове.
Потрогай.
366
00:30:09,850 --> 00:30:11,910
О, это очень странно!
367
00:30:17,830 --> 00:30:19,890
Вы простили свою мать?
368
00:30:21,430 --> 00:30:24,700
Я не думала, что вообще смогу...
369
00:30:26,140 --> 00:30:28,400
Забавно...
370
00:30:29,240 --> 00:30:32,400
Вырастив ребенка одна...
371
00:30:34,340 --> 00:30:35,810
Я простила ее.
372
00:30:36,750 --> 00:30:44,350
Для нее не потерять сына было
важнее, чем наказать его.
373
00:30:44,350 --> 00:30:46,220
Я бы поступила так же.
374
00:30:53,430 --> 00:30:57,530
Если бы ее брат раньше понес наказание,
375
00:30:57,530 --> 00:30:59,940
он бы никого не убил.
376
00:30:59,940 --> 00:31:02,040
Мать сама уничтожила своего сына.
377
00:31:02,040 --> 00:31:03,800
Но они же одна семья.
378
00:31:04,940 --> 00:31:08,100
И это в порядке вещей,
совершать преступления в своей же семье?
379
00:31:08,750 --> 00:31:12,150
Если бы мой брат меня убил,
а мама на него не заявила,
380
00:31:12,150 --> 00:31:14,310
Я бы, наверное, сошла с ума от злости.
381
00:31:14,650 --> 00:31:17,210
Я бы убила его,
даже будучи призраком.
382
00:31:17,450 --> 00:31:19,510
Как ты можешь такое говорить?
383
00:31:20,360 --> 00:31:21,720
Так вкусно...
384
00:31:24,130 --> 00:31:29,330
В глазах Бога люди,
наверно, что-то вроде домашних животных.
385
00:31:29,330 --> 00:31:30,300
Домашние животные?
386
00:31:31,430 --> 00:31:37,040
Собаку не убивают
за убийство собаки.
387
00:31:37,040 --> 00:31:39,200
Чтобы не потерять их,
388
00:31:39,340 --> 00:31:41,740
Хозяину не обязательно
судить.
389
00:31:41,740 --> 00:31:44,110
А в проигрыше остается лишь мертвая собака.
390
00:31:44,850 --> 00:31:46,210
Я думаю, это так.
391
00:31:49,450 --> 00:31:53,260
Но что если собака другого человека
убьет мою?
392
00:31:53,260 --> 00:31:55,060
Или кто-то убьет моего ребенка?
393
00:31:55,060 --> 00:31:59,290
Именно поэтому
мы все нуждаемся в любви Господа.
394
00:32:00,330 --> 00:32:01,890
Вырезать одним махом!
395
00:32:03,330 --> 00:32:07,240
Но думаешь, все настолько просто?
Мы - люди.
396
00:32:07,240 --> 00:32:09,100
Сан У был...
397
00:32:15,450 --> 00:32:19,400
О нет! Они горят.
Бери скорее.
398
00:32:21,350 --> 00:32:22,750
Ты не ешь?
399
00:32:22,750 --> 00:32:24,620
Я в порядке.
Кушай сама.
400
00:32:25,050 --> 00:32:26,520
Ты и вчера не ела тоже,
ведь так?
401
00:32:29,960 --> 00:32:32,690
Это как праздничный ужин.
402
00:32:38,630 --> 00:32:39,690
Что ты делаешь?
403
00:32:40,440 --> 00:32:44,500
Скоро мой День Рождения.
Я сохраню на твой мобильник.
404
00:32:49,950 --> 00:32:51,150
Что?
405
00:32:51,150 --> 00:32:54,550
Ты знаешь, на сколько лет я могу сохранить там заметки?
406
00:32:54,550 --> 00:32:55,710
Нет
407
00:32:56,350 --> 00:32:59,410
Я буду в 2040 году, но они все еще останутся.
408
00:33:00,060 --> 00:33:02,320
Дольше, чем я.
409
00:33:03,360 --> 00:33:05,880
До этого, я сохраняла на три года.
410
00:33:06,430 --> 00:33:07,900
Вот так?
411
00:33:09,930 --> 00:33:14,390
Могу ли я много есть,
когда не делаю ничего?
412
00:33:14,840 --> 00:33:18,340
Ты бы лучше поела дома.
В чем дело?
413
00:33:18,340 --> 00:33:20,610
Так я чувствую себя лучше.
414
00:33:22,750 --> 00:33:25,150
Спасибо большое.
415
00:33:25,150 --> 00:33:26,810
Иди уже!
416
00:33:32,860 --> 00:33:34,160
Чжи Сок?
417
00:33:34,160 --> 00:33:35,820
Почему ты здесь?
418
00:33:36,460 --> 00:33:37,690
Чжи Мин?
419
00:33:38,030 --> 00:33:39,690
Я сказала тебе прийти завтра.
420
00:33:40,430 --> 00:33:42,190
Ты ему позвонила?
421
00:33:43,630 --> 00:33:45,130
- Куда ты собираешься?
- Пойдем!
422
00:33:45,130 --> 00:33:48,840
- Почему ты отключила свой телефон?
- Я так решила.
423
00:33:48,840 --> 00:33:50,940
Ты знаешь, как сильно
мы о тебе волновались?
424
00:33:50,940 --> 00:33:52,410
Волновались?
425
00:33:53,240 --> 00:33:55,340
Да, так.
426
00:33:55,340 --> 00:33:58,010
Посмотри.
Ты напрашиваешься!
427
00:33:58,250 --> 00:34:00,450
Ты собираешься бить меня,
как их?
428
00:34:00,450 --> 00:34:02,510
Смотри и учись, да?
429
00:34:03,250 --> 00:34:05,560
Зайди дальше и ударь меня
при ней!
430
00:34:05,560 --> 00:34:07,020
- Почему ты!
- Чжи Сок!
431
00:34:09,560 --> 00:34:11,830
Почему я ушла из дома?
432
00:34:11,830 --> 00:34:17,030
Папа хвастался тем, что меня
взяли в колледж, поэтому я спросила...
433
00:34:17,030 --> 00:34:19,800
Зачем бить такую хорошую дочь?
434
00:34:20,040 --> 00:34:22,440
Знаешь, что он сказал?
435
00:34:22,440 --> 00:34:25,940
Он бьет меня для моего же блага,
и вот почему меня взяли!
436
00:34:25,940 --> 00:34:28,640
Он сказал, я должна быть благодарна!
Черт возьми!
437
00:34:28,640 --> 00:34:30,510
- Замолчи!
- Чжи Сок!
438
00:34:34,150 --> 00:34:37,920
Я убью тебя!
Попробуй ударить меня!
439
00:34:39,960 --> 00:34:43,480
Чжи Сок, просто уйди.
А ты домой, сейчас же!
440
00:34:43,630 --> 00:34:47,330
Чем дольше тебя не будет,
тем сильнее тебя накажет отец!
441
00:34:47,330 --> 00:34:48,730
Поняла!
442
00:34:48,730 --> 00:34:50,700
Успокойся.
443
00:35:01,240 --> 00:35:05,310
Мне жаль, что
тебе пришлось все это видеть.
444
00:35:06,450 --> 00:35:09,320
Я не знаю,Чжи Мин,
что тебе нужно.
445
00:35:09,650 --> 00:35:11,210
И я тоже.
446
00:35:11,350 --> 00:35:14,960
Тебе должно быть
неудобно.
447
00:35:14,960 --> 00:35:16,460
Мне жаль.
448
00:35:16,460 --> 00:35:18,930
Все нормально.
Она мне помогает.
449
00:35:18,930 --> 00:35:20,630
Позволь ей остаться
еще на пару дней.
450
00:35:20,630 --> 00:35:24,030
Как помощник - она просто беда.
451
00:35:24,030 --> 00:35:25,640
Успокойся, она умная.
452
00:35:25,640 --> 00:35:28,800
И что?
Ей нужно повзрослеть.
453
00:35:29,740 --> 00:35:32,840
Она не похожа на тебя,
454
00:35:32,840 --> 00:35:34,610
я думала вы родные.
455
00:35:35,540 --> 00:35:38,410
Тогда ты можешь понять
моих родителей.
456
00:35:39,950 --> 00:35:41,010
Подожди.
457
00:35:43,150 --> 00:35:45,420
- Передай ей это.
- Что это?
458
00:35:45,860 --> 00:35:48,120
У нее проблемы с почками
459
00:35:48,260 --> 00:35:51,590
Мама беспокоилась, что
она осталась без таблеток.
460
00:35:53,530 --> 00:35:56,090
Скажи вашим родителям, что
ей хорошо здесь.
461
00:35:56,630 --> 00:35:58,000
Спасибо.
462
00:35:58,330 --> 00:36:01,340
И приходи иногда.
Они хотят тебя увидеть.
463
00:36:01,340 --> 00:36:02,600
Хорошо.
464
00:36:03,040 --> 00:36:04,200
Увидимся.
465
00:36:24,030 --> 00:36:27,190
Вы с братом
зашли слишком далеко.
466
00:36:27,930 --> 00:36:30,690
И об этом вы беспокоитесь?
467
00:36:32,940 --> 00:36:37,240
Все родители любят своих детей.
468
00:36:37,240 --> 00:36:39,000
Потому что они родители.
469
00:36:41,840 --> 00:36:43,710
Они передали тебе лекарство.
470
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
Не делай этого.
471
00:36:46,250 --> 00:36:48,510
Твои родители стареют.
472
00:36:49,350 --> 00:36:50,720
Черт возьми.
473
00:36:51,150 --> 00:36:55,720
Если жертва жестокого обращения с детьми начнет мстить,
это плохое обращение взрослых.
474
00:36:56,060 --> 00:36:57,790
Прекрасно.
475
00:36:58,030 --> 00:36:59,490
Прекрати.
476
00:37:01,030 --> 00:37:03,090
Ты как-будто дочь судьи.
477
00:37:03,430 --> 00:37:05,530
Если отец убьет меня,
когда будет бить,
478
00:37:05,530 --> 00:37:08,500
это будет случайностью,
а не убийством.
479
00:37:08,840 --> 00:37:12,300
Но если я убью отца,
который бьет меня каждый день...
480
00:37:13,840 --> 00:37:15,610
Знаешь, что случится?
481
00:37:16,250 --> 00:37:19,410
Меня не волнует.
482
00:37:19,850 --> 00:37:23,050
Какие родители убьют своего ребенка?
483
00:37:23,050 --> 00:37:24,420
Вот.
484
00:37:25,250 --> 00:37:27,120
Ты не смотришь новости?
485
00:37:27,960 --> 00:37:31,330
Они плохо
образованные люди
486
00:37:31,330 --> 00:37:34,390
или с психическим расстройством.
487
00:37:35,330 --> 00:37:38,730
Так значит, почетный судья никоим образом
не мог этого сделать?
488
00:37:38,730 --> 00:37:41,240
Родители с образованием - хороши,
489
00:37:41,240 --> 00:37:43,540
а без образования нет?
490
00:37:43,540 --> 00:37:47,100
В любом случае, твой отец
никогда этого не сделает.
491
00:37:47,840 --> 00:37:50,310
Идем. Я устала.
492
00:37:51,750 --> 00:37:54,220
Ты думаешь,
я плохая?
493
00:37:55,050 --> 00:37:57,420
Ты на их стороне
из-за этих чертовых лекарств?
494
00:38:07,630 --> 00:38:11,790
Мои родители разошлись,
когда я была младше тебя.
495
00:38:12,840 --> 00:38:16,040
Я просто завидую тому, что у тебя есть мама,
котоая помнит о твоем лекарстве.
496
00:38:16,040 --> 00:38:18,240
Мама никогда меня не понимала.
497
00:38:18,240 --> 00:38:20,610
Она всегда была на стороне отца!
498
00:38:21,940 --> 00:38:25,610
Тогда должна быть причина.
Найди ответ.
499
00:38:27,250 --> 00:38:29,310
Ты всегда так.
500
00:38:29,950 --> 00:38:33,120
Ты убегаешь с самой
смерти Сан У.
501
00:38:33,760 --> 00:38:36,930
Ты получила обезболивающее для своего сердца, которое
называется прощение?
502
00:38:36,930 --> 00:38:39,590
Из-за этого ты
не психуешь или не сходишь с ума!
503
00:38:41,530 --> 00:38:42,900
А ты?
504
00:38:43,030 --> 00:38:46,400
Ты ведешь себя жалким образом
и выставляешь своих родителей плохими!
505
00:38:47,640 --> 00:38:51,900
Это то, во что ты хочешь верить.
Потому что правда невыносима.
506
00:38:52,140 --> 00:38:55,950
Вот почему ты простила парня
507
00:38:55,950 --> 00:38:58,410
который дважды сбежал от Сан У!
508
00:38:59,250 --> 00:39:00,510
Что?
509
00:39:01,350 --> 00:39:03,950
Ты боишься услышать новости
о нем.
510
00:39:03,950 --> 00:39:06,010
Вдруг ему все еще плохо.
511
00:39:07,660 --> 00:39:09,420
Зачем ты это делаешь?
512
00:39:09,560 --> 00:39:12,190
Зачем ты пришла!
513
00:39:12,430 --> 00:39:15,330
Потому что я сошла с ума
из-за того, что ты вот так прощаешь.
514
00:39:15,330 --> 00:39:16,630
Почему?
515
00:39:16,630 --> 00:39:20,500
Ты прощаешь без извинений.
Это ложь!
516
00:39:22,340 --> 00:39:25,600
Ты ушла со станции, чтобы сделать это...
517
00:39:25,840 --> 00:39:28,540
Потому что ты не уверена
в своем прощении.
518
00:39:28,540 --> 00:39:31,210
Ты не уверена, что
поступила правильно.
519
00:39:31,750 --> 00:39:35,010
Люди не знают этого
и хвалят тебя...
520
00:39:35,550 --> 00:39:38,210
Я больше всего ненавижу таких людей,
как ты.
521
00:39:38,350 --> 00:39:39,560
Те, которые говорят о прощении,
522
00:39:39,560 --> 00:39:42,860
когда они даже не знают, что это такое!
523
00:39:42,860 --> 00:39:44,590
Терпеть не могу!
524
00:39:48,930 --> 00:39:49,990
Уходи.
525
00:39:50,730 --> 00:39:52,700
И больше не возвращайся.
526
00:40:00,340 --> 00:40:03,210
Так быстро вернулся?
Видел мое сообщение?
527
00:40:10,150 --> 00:40:14,110
Странно.
Ты потерял мобильник?
528
00:40:16,360 --> 00:40:17,590
Алло?
529
00:41:07,340 --> 00:41:09,350
Прекрати, дорогой!
Люди услышат!
530
00:41:09,350 --> 00:41:12,110
Зачем ты приползла обратно!
531
00:41:12,750 --> 00:41:15,150
Иди сюда.
Умоляй о прощении, Чжи Мин!
532
00:41:15,150 --> 00:41:16,950
Ты сказал мне вернуться домой
ради этого?
533
00:41:16,950 --> 00:41:20,410
Замолчи! Ты ни капли не уважаешь
своих родителей!
534
00:41:20,860 --> 00:41:24,130
Ты хоть представляешь,
как мы беспокоились о тебе?
535
00:41:24,130 --> 00:41:26,430
И все что ты можешь - это кричать?
536
00:41:26,430 --> 00:41:30,230
Твой отец все время спрашивал о тебе,
когда я вернулась домой!
537
00:41:30,230 --> 00:41:33,290
Бесполезно говорить с этим
наглым ребенком!
538
00:41:34,040 --> 00:41:35,940
Умоляй о прощении!
Быстрее!
539
00:41:35,940 --> 00:41:38,640
Я ушла, потому что ты бил меня каждый день!
Это не моя ошибка!
540
00:41:38,640 --> 00:41:41,540
Ты всегда делаешь что-то, что
заслуживает наказания!
541
00:41:41,540 --> 00:41:45,810
Если бы тебя не били, ты
была бы никем!
542
00:41:49,150 --> 00:41:52,960
Извините, пожалуйста, за беспорядок.
543
00:41:52,960 --> 00:41:55,820
Извините, вам пришлось прийти сюда.
544
00:41:55,960 --> 00:41:59,730
Сначала я колебалась, когда
позвонила Сестра Мария.
545
00:41:59,730 --> 00:42:05,100
Боялась идти вперед,
говорить с людьми.
546
00:42:06,840 --> 00:42:08,890
Как давно вы открыли этот магазин?
547
00:42:09,340 --> 00:42:14,110
Когда мой муж был жив.
Около 10 лет назад.
548
00:42:15,240 --> 00:42:20,110
Мы так старались открыть его,
но это случилось через некоторое время после открытия.
549
00:42:23,150 --> 00:42:24,620
Возьмите.
550
00:42:29,060 --> 00:42:30,690
Этого недостаточно.
551
00:42:32,630 --> 00:42:34,290
Все нормально. Иди.
552
00:42:48,240 --> 00:42:50,010
Господи.
553
00:42:50,150 --> 00:42:52,010
Мое сердце так сильно бьется.
554
00:42:52,350 --> 00:42:54,410
Просто расслабьтесь.
Вы хорошо справляетесь.
555
00:43:01,060 --> 00:43:03,020
Это фотография моего мужа.
556
00:43:04,930 --> 00:43:06,990
Он моложе меня.
557
00:43:08,030 --> 00:43:11,400
Это случилось через несколько месяцев
после того, как была сделана фотография.
558
00:43:14,340 --> 00:43:18,600
Я слышала вы простили,
ничего не взяв взамен.
559
00:43:24,050 --> 00:43:28,110
Он был приговорен к пожизненному сроку,
но освободился через 10 лет.
560
00:43:28,350 --> 00:43:30,510
Спасибо за ваше прощение.
561
00:43:34,060 --> 00:43:35,920
Я не знала.
562
00:43:36,660 --> 00:43:39,390
Слышала, он хорошо живет
со своей семьей.
563
00:43:40,830 --> 00:43:43,430
Но я не получала
564
00:43:43,430 --> 00:43:45,930
писем с извинениями от него.
565
00:43:45,930 --> 00:43:48,640
Кто решает, что
он другой человек?
566
00:43:48,640 --> 00:43:50,740
Когда мы вот так боремся...
567
00:43:50,740 --> 00:43:53,400
Они освободили его раньше,
не предупредив нас?
568
00:43:58,350 --> 00:44:01,810
Он достоин большего наказания?
569
00:44:02,550 --> 00:44:04,520
Я не знаю.
570
00:44:04,850 --> 00:44:09,810
Я просто хочу спросить его.
571
00:44:10,060 --> 00:44:12,430
Почему он убил моего мужа.
Почему его?
572
00:44:12,430 --> 00:44:17,190
Если бы он заплакал и извинился...
573
00:44:18,130 --> 00:44:20,340
возможно, я бы почувствовала себя лучше.
574
00:44:20,340 --> 00:44:24,340
Эти правила такие странные.
575
00:44:24,340 --> 00:44:28,000
Почему других наказывают
и прощают за меня?
576
00:44:29,140 --> 00:44:32,250
Может он не позвонил, потому что
ему очень жаль.
577
00:44:32,250 --> 00:44:34,250
Прожить хорошую жизнь
и закончить так?
578
00:44:34,250 --> 00:44:35,310
Нет.
579
00:44:35,950 --> 00:44:40,960
Я слышала, он сказал, что
отплатил за грехи.
580
00:44:40,960 --> 00:44:42,720
Господи.
581
00:44:43,160 --> 00:44:48,600
Если вы просто вынесли приговор,
то факт убийства исчез?
582
00:44:48,930 --> 00:44:51,490
И совесть тоже?
583
00:44:53,340 --> 00:44:56,700
Мы не прощаем, ожидая
чего-то взамен.
584
00:44:57,340 --> 00:44:59,240
Просто позвольте уйти, мадам.
585
00:44:59,240 --> 00:45:01,900
Вот о чем я подумала сначала.
586
00:45:03,150 --> 00:45:04,850
Но это сводит меня с ума,
587
00:45:04,850 --> 00:45:08,110
этот заключенный
еще даже не извинился!
588
00:45:08,750 --> 00:45:10,450
Я не ищу доверия,
589
00:45:10,450 --> 00:45:13,060
и не ожидала благодарности.
590
00:45:13,060 --> 00:45:18,390
Я просто хочу услышать, что
ему жаль!
591
00:45:21,030 --> 00:45:23,500
Если мое прощение
ничто...
592
00:45:24,430 --> 00:45:27,140
Я хочу услышать, что ему жаль.
593
00:45:27,140 --> 00:45:28,300
Или...
594
00:45:30,940 --> 00:45:32,910
Я заберу назад свое прощение.
595
00:45:57,830 --> 00:45:59,800
Это ваши дети?
596
00:46:03,640 --> 00:46:05,110
Да.
597
00:46:05,540 --> 00:46:09,600
Я не могу дать им
хорошее образование...
598
00:46:10,250 --> 00:46:15,410
Я сегодня много грешила перед Богом.
599
00:46:15,950 --> 00:46:20,410
Но я чувствую себя легче, потому что
вы выслушали меня.
600
00:46:21,060 --> 00:46:26,330
Я должна была предложить вам что-нибудь.
601
00:46:26,330 --> 00:46:28,300
Все нормально. Я в порядке.
602
00:46:43,150 --> 00:46:45,550
Дерьмо! Я иду!
603
00:46:45,550 --> 00:46:47,410
Идиот! Снова обратно?
604
00:46:51,650 --> 00:46:54,420
Факс будет с минуты на минуту.
605
00:46:58,830 --> 00:47:01,890
Как Сестра Мария?
Я давно ее не видел.
606
00:47:02,230 --> 00:47:03,890
Она всегда занята.
607
00:47:04,830 --> 00:47:07,540
Это ее удовольствие в жизни.
608
00:47:07,540 --> 00:47:11,100
Думаю, должно быть тяжело между
жертвами и преступниками.
609
00:47:11,540 --> 00:47:14,200
Она много помогает.
610
00:47:14,340 --> 00:47:18,210
Но я думаю, она часто на стороне
противника.
611
00:47:18,350 --> 00:47:21,510
Должны ли мы заботиться о семье
жертвы, которая страдает?
612
00:47:21,650 --> 00:47:24,920
Получить наказание за убийство
обычное дело.
613
00:47:25,250 --> 00:47:27,620
У заключенных в камерах смертников
тоже есть права.
614
00:47:28,560 --> 00:47:30,890
Есть порядок
человеческих прав.
615
00:47:31,230 --> 00:47:33,130
Если вы хотите уважение,
вам придется его заслужить.
616
00:47:33,130 --> 00:47:36,330
Кто получает его просто так?
617
00:47:36,330 --> 00:47:38,730
Они получают 3, 4 года
испытания,
618
00:47:38,730 --> 00:47:41,140
если осуждены за убийство.
619
00:47:41,140 --> 00:47:45,510
Трудно идти на смертную казнь.
620
00:47:47,840 --> 00:47:50,110
Говорит детектив Ю.
621
00:47:51,950 --> 00:47:55,210
Нет, только те,
без второй судимости.
622
00:47:56,350 --> 00:47:59,510
Отложи для меня,
не создавая проблемы.
623
00:48:02,160 --> 00:48:05,290
Может быть, легче из списка освобожденных условно-досрочно.
624
00:48:05,430 --> 00:48:09,130
90% были освобождены условно-досрочно.
625
00:48:09,130 --> 00:48:11,430
Что? Так много?
626
00:48:11,430 --> 00:48:14,240
А больше 70% вернулись
со второй судимостью.
627
00:48:14,240 --> 00:48:18,610
Так что будет тяжело получить то,
что вы просите.
628
00:48:18,740 --> 00:48:20,000
Нет выбора...
629
00:48:20,640 --> 00:48:24,310
Я слышала, многие заключенные раскаялись
и изменились.
630
00:48:25,650 --> 00:48:27,750
Возможно.
631
00:48:27,750 --> 00:48:31,010
Но их настоящая сущность
проявляется после освобождения.
632
00:48:36,060 --> 00:48:37,290
Что не так?
633
00:48:37,530 --> 00:48:39,590
Я не могу поверить.
634
00:48:40,330 --> 00:48:42,930
Парень, который изнасиловал девушку
в средней школе в прошлом году,
635
00:48:42,930 --> 00:48:44,430
был отпущен на свободу.
636
00:48:44,430 --> 00:48:45,700
Так?
637
00:48:46,030 --> 00:48:48,140
Мать жертвы сходит с ума.
638
00:48:48,140 --> 00:48:50,140
Сказала, что столкнулась с ним.
639
00:48:50,140 --> 00:48:51,400
Она не заболела?
640
00:48:52,340 --> 00:48:55,800
Мать и дочь не могут выйти из дома
с того момента.
641
00:48:57,150 --> 00:48:59,850
Сколько он получил?
2 с половиной года?
642
00:48:59,850 --> 00:49:03,510
Да, но он освободился
где-то через год.
643
00:49:04,550 --> 00:49:07,360
Они не знают.
644
00:49:07,360 --> 00:49:11,930
Он рецидивист, верно?
Да, он снова здесь.
645
00:49:11,930 --> 00:49:15,230
Она требует его
адрес.
646
00:49:15,230 --> 00:49:18,690
Но, по счастливой случайности,
информация засекречена.
647
00:49:20,740 --> 00:49:23,400
Мать плачет и умоляет...
648
00:49:25,040 --> 00:49:27,640
Скажи ей, что она может его избегать.
649
00:49:27,640 --> 00:49:30,510
Но, сэр!
Я им скажу.
650
00:49:33,550 --> 00:49:37,210
Разве жертва не должна знать, что
преступника освободили?
651
00:49:37,950 --> 00:49:39,010
Зачем?
652
00:49:39,350 --> 00:49:41,120
Это их дело.
653
00:49:41,260 --> 00:49:45,590
Они даже не говорят, если
заключенный сбежит из тюрьмы.
654
00:49:47,330 --> 00:49:48,930
Это сумасшествие.
655
00:49:48,930 --> 00:49:52,530
Жертвам придется жить в страхе перед
местью всю жизнь.
656
00:49:52,530 --> 00:49:54,590
Странный мир, не так ли?
657
00:49:56,340 --> 00:49:59,340
Может ли преступник знать
сведения о жертве?
658
00:49:59,340 --> 00:50:03,150
Конечно. Вот почему
люди много не говорят.
659
00:50:03,150 --> 00:50:05,510
После своего освобождения, они совершают повторные убийства.
660
00:50:10,050 --> 00:50:15,160
Так вы думаете это не поможет
простить их?
661
00:50:15,160 --> 00:50:20,090
Несовершенные снова преступления -
вот что важно.
662
00:50:20,230 --> 00:50:23,530
Общество просто прощает
без капли сожаления.
663
00:50:23,530 --> 00:50:25,690
Преступления повторяются.
664
00:50:26,640 --> 00:50:30,700
Безответственное прощение -
преступление.
665
00:50:42,650 --> 00:50:47,610
Я хочу найти того человека, но
боюсь я буду разочарована.
666
00:50:48,560 --> 00:50:51,490
Я тоже боюсь оставить
все, как есть.
667
00:50:52,430 --> 00:50:58,590
Я боюсь узнать простили ли его
или нет.
668
00:50:59,630 --> 00:51:03,900
Прости меня
за эти сомнения.
669
00:51:05,340 --> 00:51:09,900
На самом ли деле, изменился ли он
и стоит ли прощать...
670
00:51:10,050 --> 00:51:12,810
...не нам решать.
671
00:51:13,550 --> 00:51:18,510
Оставь Богу
и больше молись за него.
672
00:51:24,730 --> 00:51:25,990
Тогда...
673
00:51:26,530 --> 00:51:29,590
Должна ли я простить его?
674
00:51:35,940 --> 00:51:37,200
Сан У
675
00:51:38,140 --> 00:51:43,810
Меня больше всего пугает
остаться со страхами и сомнениями наедине.
676
00:51:45,350 --> 00:51:48,110
Что мне следует сделать?
677
00:51:58,630 --> 00:52:00,090
Говорит Детектив Пак.
678
00:52:01,730 --> 00:52:04,430
Здравствуйте, сэр.
679
00:52:04,430 --> 00:52:09,890
Мы встречались год назад
во делу Хан Сан У
680
00:52:12,440 --> 00:52:15,710
Ким Тхэ Хо... Убийца Хан Сан У...
681
00:52:16,750 --> 00:52:18,650
Сейчас он под защитой несовершеннолетних
682
00:52:18,650 --> 00:52:19,810
Извините?
683
00:52:19,950 --> 00:52:21,310
Центр заключения молодежи.
684
00:52:22,050 --> 00:52:26,010
Почему?
Он не вернулся в школу?
685
00:52:26,350 --> 00:52:29,860
Он убил одноклассника
в школе 3 месяца назад.
686
00:52:29,860 --> 00:52:32,030
Что? Почему?
687
00:52:32,030 --> 00:52:35,730
Сказал, что рассердился на мальчика, который
слишком хвастался отцом.
688
00:52:35,730 --> 00:52:38,390
Это нелогично.
689
00:52:38,930 --> 00:52:41,700
Нет причин
для немедленного убийства.
690
00:52:42,840 --> 00:52:48,210
До инцидента с мотоциклом,
тогда...
691
00:52:48,440 --> 00:52:50,910
Он однажды ударил мать.
692
00:52:51,550 --> 00:52:55,610
Но она не просила его
защитить сына.
693
00:52:56,550 --> 00:52:59,920
Он должен был сесть в тюрьму,
694
00:53:00,560 --> 00:53:03,220
но избежал этого,
благодаря своим родителям.
695
00:53:07,130 --> 00:53:08,100
Что?
696
00:53:09,030 --> 00:53:11,000
Хорошо, я буду там.
697
00:53:16,140 --> 00:53:17,100
Тхэ Хо
698
00:53:18,040 --> 00:53:20,700
Я могу встретиться с его родителями?
699
00:53:21,040 --> 00:53:23,200
Информация о нарушителях закона
засекречена.
700
00:53:23,450 --> 00:53:25,310
Особенно о несовершеннолетних.
701
00:53:27,250 --> 00:53:29,220
Что ты будешь делать, если встретишься?
702
00:53:30,050 --> 00:53:33,610
Ты перестала писать
ходатайства?
703
00:53:34,860 --> 00:53:40,190
А что насчет информации
о жертве? Пожалуйста?
704
00:54:27,840 --> 00:54:29,100
Здравствуйте?
705
00:54:54,240 --> 00:54:56,200
Сок? Это ты?
706
00:54:57,740 --> 00:54:59,500
Ты дома.
707
00:55:00,740 --> 00:55:03,710
Почему ты так долго?
708
00:55:26,430 --> 00:55:29,300
Все хорошо.
709
00:55:37,050 --> 00:55:38,410
Мне так жаль.
710
00:55:40,450 --> 00:55:42,610
Сок?
711
00:55:43,950 --> 00:55:47,320
С папой все нормально.
712
00:55:48,360 --> 00:55:57,290
Не волнуйся и отдыхай.
713
00:55:59,930 --> 00:56:11,000
Я не могу отдыхать,
думая, что вы волнуетесь обо мне.
714
00:56:14,650 --> 00:56:15,910
Да...
715
00:56:17,150 --> 00:56:22,610
Мне...
716
00:56:24,030 --> 00:56:27,790
Ты была хорошим ребенком.
717
00:56:28,530 --> 00:56:31,800
Я так благодарен...
718
00:56:39,440 --> 00:56:41,500
ЛУЧШИЕ СТУДЕНТЫ
719
00:58:19,840 --> 00:58:21,400
О чем ты думаешь?
720
00:58:22,340 --> 00:58:23,710
Боже!
721
00:58:24,050 --> 00:58:25,600
Ты удивил меня.
722
00:58:26,250 --> 00:58:28,510
Правда? Прости.
723
00:58:31,450 --> 00:58:32,920
Где остальные?
724
00:58:33,350 --> 00:58:35,460
Они пошли домой
из-за дождя.
725
00:58:35,460 --> 00:58:36,920
Правда?
726
00:58:36,920 --> 00:58:39,090
Они буду беспокоиться о нас.
Пошли.
727
00:58:44,130 --> 00:58:46,500
Милый зонтик.
Твой?
728
00:58:47,040 --> 00:58:49,090
- Нет.
- А чей тогда?
729
00:58:49,740 --> 00:58:52,210
Он принадлежит тому, кто мне нравится.
730
00:58:52,740 --> 00:58:55,610
Да, понятно.
731
00:58:56,340 --> 00:58:58,010
Идем.
732
01:00:16,820 --> 01:00:18,880
Да Хе!
Что ты делаешь?
733
01:00:19,930 --> 01:00:22,830
Что ты делаешь
в такое время?
734
01:00:22,830 --> 01:00:26,600
Тебе нужно спать.
Ты больна.
735
01:00:26,730 --> 01:00:30,800
Дай сюда.
У меня в доме беспорядок.
736
01:00:45,650 --> 01:00:47,620
Зачем ты так много купила?
737
01:00:48,060 --> 01:00:50,120
Ты можешь пить и плакать,
738
01:00:50,120 --> 01:00:52,290
все что захочешь, но
не до обезвоживания.
739
01:00:55,330 --> 01:00:58,390
Отойди. Я собираюсь вымыть
холодильник.
740
01:00:58,930 --> 01:01:02,100
Что с тобой?
Ты должна лечь и отдыхать.
741
01:01:16,550 --> 01:01:18,520
Бессмысленно.
742
01:01:23,620 --> 01:01:25,890
Ничего не изменится.
743
01:01:29,530 --> 01:01:31,730
Остановись и выдохни!
744
01:01:31,730 --> 01:01:33,790
Ты как в противогазе!
745
01:01:40,440 --> 01:01:43,100
Парень, который убил Сан У...
746
01:01:44,950 --> 01:01:49,110
Ребенок, которого я простила,
убил другого человека.
747
01:01:50,650 --> 01:01:54,820
Это значит, что я его убила.
748
01:02:19,750 --> 01:02:25,310
Да Хе, люди страдают от боли,
749
01:02:25,850 --> 01:02:28,620
потому что хотят простить.
750
01:02:29,960 --> 01:02:34,490
А если нет,
то нет и боли.
751
01:02:35,730 --> 01:02:41,290
Они хотят, чтобы боль
вымолила прощение.
752
01:02:41,440 --> 01:02:42,800
Странно.
753
01:02:43,840 --> 01:02:45,440
Неразумно?
754
01:02:45,440 --> 01:02:49,210
- Нет, это идет из тебя.
- Эй.
755
01:02:51,050 --> 01:02:52,850
Я возьму твой зонт.
756
01:02:52,850 --> 01:02:54,410
Он здесь?
757
01:02:55,650 --> 01:02:56,750
Подожди!
758
01:02:56,750 --> 01:02:59,310
- Почему?
- Возьми другой.
759
01:03:00,450 --> 01:03:03,790
- Почему? Он старый.
- Возьми новый.
760
01:03:04,230 --> 01:03:06,490
Нет!
Что, если я его потеряю?
761
01:03:11,830 --> 01:03:15,240
Смерть моего жениха могла бы спасти
того одноклассника...
762
01:03:15,240 --> 01:03:17,000
Но я все разрушила.
763
01:03:19,540 --> 01:03:24,550
Когда вы простили его,
764
01:03:24,550 --> 01:03:27,050
вы оставили его в руках Божьих.
765
01:03:27,050 --> 01:03:29,250
Все в воли Божьей.
766
01:03:29,250 --> 01:03:31,620
Тогда, что сделал Господь?
767
01:03:31,850 --> 01:03:34,120
Смерть того ребенка - это
воля Божья?
768
01:03:34,560 --> 01:03:38,080
Если бы тот ребенок был правильно наказан,
он бы не совершил убийство снова!
769
01:03:39,130 --> 01:03:41,390
Мое прощение убило еще одного человека.
770
01:03:45,330 --> 01:03:51,500
Но Господь хочет, чтобы дочь была милосердной,
а не решительной.
771
01:03:51,640 --> 01:03:56,200
Бог больше жалеет
молодых грешников.
772
01:03:57,450 --> 01:04:02,250
А что тогда с моим женихом
и убитым мальчиком?
773
01:04:02,250 --> 01:04:06,120
Разве Господь посылает столько боли
невиновному?
774
01:04:08,460 --> 01:04:13,190
Было бы лучше, если судьбы твоего жениха
и того мальчика изменились?
775
01:04:25,840 --> 01:04:26,810
Да Хе?
776
01:04:28,640 --> 01:04:30,300
- Привет.
- Давай выйдем.
777
01:04:30,540 --> 01:04:33,600
- Куда?
- Давай выйдем и что-нибудь съедим.
778
01:04:33,850 --> 01:04:35,410
Тебе нужна энергия.
779
01:04:35,950 --> 01:04:39,410
Со мной все нормально.
Лучше пригласи Чжи Мин.
780
01:04:43,420 --> 01:04:45,980
Я специально нашел время для тебя.
781
01:04:49,030 --> 01:04:50,790
Так ревность...
782
01:04:52,030 --> 01:04:54,590
Я хочу поменяться
судьбой с ними.
783
01:04:57,740 --> 01:04:59,000
Да Хе..
784
01:04:59,140 --> 01:05:02,300
Мир прекрасен
даже без Сан У.
785
01:05:05,150 --> 01:05:06,510
Не так ли?
786
01:05:08,550 --> 01:05:11,150
Ты почувствуешь себя лучше
на свежем воздухе.
787
01:05:11,150 --> 01:05:12,410
Чжи Сок.
788
01:05:14,560 --> 01:05:19,290
На тебя не похоже быть такой слабой.
Стань сильнее.
789
01:05:19,830 --> 01:05:21,890
Я стану сильнее
на свежем воздухе?
790
01:05:22,530 --> 01:05:24,590
Я просто волнуюсь, вот и все.
791
01:05:27,440 --> 01:05:33,500
Я думала, что умру, когда
машина заполнилась морской водой.
792
01:05:34,540 --> 01:05:37,910
Не имело значения, как я пыталась открыть дверь,
ничего бы не было.
793
01:05:39,250 --> 01:05:43,910
Когда вода дошла мне до головы,
я сдалась.
794
01:05:45,150 --> 01:05:47,620
Но тогда дверь открылась.
795
01:05:48,960 --> 01:05:53,790
Вода изнутри
открыла дверь.
796
01:05:59,430 --> 01:06:02,990
Мне нужно подождать.
797
01:06:04,440 --> 01:06:05,700
Чего?
798
01:06:08,640 --> 01:06:13,310
Я буду чувствовать прощение.
И стану сильнее.
799
01:06:37,440 --> 01:06:39,200
Эй, батарейка села!
800
01:06:39,540 --> 01:06:41,910
Дурацкая батарейка!
801
01:06:42,340 --> 01:06:44,000
Это не наша ошибка!
802
01:06:52,350 --> 01:06:54,320
Что ты делаешь на Рождество?
803
01:06:54,560 --> 01:06:56,360
Хочешь взять наших девушек
в поездку?
804
01:06:56,360 --> 01:06:57,830
- И я!
- У меня нет.
805
01:06:57,830 --> 01:06:59,990
Да, правильно!
Твоя девушка купила все это.
806
01:07:00,130 --> 01:07:01,230
Давайте выйдем!
807
01:07:01,230 --> 01:07:04,630
Отдай мне!
808
01:07:04,630 --> 01:07:08,800
Это мое!
Видишь? Это от его девушки.
809
01:07:09,840 --> 01:07:11,900
- Дай попробовать!
- Нет!
810
01:07:27,250 --> 01:07:29,120
Твой телефон!
811
01:07:57,650 --> 01:08:02,110
Ты сначала кладешь лед?
Не так, как я...
812
01:08:03,260 --> 01:08:08,090
Думаю лед не треснет
и не пострадает.
813
01:08:11,630 --> 01:08:14,740
Мама звонила сегодня.
814
01:08:14,740 --> 01:08:16,640
На этой неделе День Рождение папы.
815
01:08:16,640 --> 01:08:18,100
Ты должна пойти.
816
01:08:18,940 --> 01:08:21,100
Конечно же, я сказала, что не пойду
817
01:08:21,640 --> 01:08:24,850
Думаю твой папа имел в виду,
818
01:08:24,850 --> 01:08:27,650
что ты сможешь
поблагодарить его.
819
01:08:27,650 --> 01:08:29,210
Поблагодарить его?
820
01:08:30,050 --> 01:08:34,150
Только не говори ерунды, что
я сильная и поблагодарю его.
821
01:08:34,150 --> 01:08:37,890
Они твои родители.
Они семья, их нельзя ненавидеть.
822
01:08:38,730 --> 01:08:40,730
Семья худшее.
823
01:08:40,730 --> 01:08:42,830
Жестоко обращаться с ребенком - самое худшее!
824
01:08:42,830 --> 01:08:44,230
Это не жестокое обращение.
825
01:08:44,230 --> 01:08:47,230
Ты можешь получить пару ударов.
826
01:08:47,230 --> 01:08:49,640
Это возможно причиняет
им боль.
827
01:08:49,640 --> 01:08:53,340
Ты говоришь так, потому что у тебя никогда
не было такого ужасного отца!
828
01:08:53,340 --> 01:08:56,710
Не говори так!
Он все еще твой отец.
829
01:08:57,240 --> 01:08:59,850
Больше всего терпеть не могу
эти слова!
830
01:08:59,850 --> 01:09:02,750
Уважать его просто из-за того, что
он мой отец?
831
01:09:02,750 --> 01:09:05,510
Ты знаешь, сколько было раз, когда
я думала убить его!
832
01:09:06,450 --> 01:09:10,080
Как ты можешь так говорить?
Ты ужасна.
833
01:09:10,720 --> 01:09:13,930
Ребенок, который так говорит - хуже, чем
отец, который избивает его до смерти?
834
01:09:13,930 --> 01:09:15,090
Прекрати!
835
01:09:15,830 --> 01:09:17,800
Ты не знаешь, как чувствуют
себя родители.
836
01:09:17,930 --> 01:09:20,490
Ох, правда?
А ты?
837
01:09:23,440 --> 01:09:27,310
Просто сходи домой на День Рождение.
Это то, что должна сделать дочь.
838
01:09:31,450 --> 01:09:32,610
Знаешь что?
839
01:09:32,950 --> 01:09:37,850
Ты говоришь так, как
люди говорили год назад...
840
01:09:37,850 --> 01:09:41,720
настаивая на том, чтобы
простить детей.
841
01:09:59,340 --> 01:10:00,600
Эй!
842
01:10:05,450 --> 01:10:06,710
Зачем ты меня позвал?
843
01:10:06,850 --> 01:10:08,410
Просто садись.
844
01:10:10,550 --> 01:10:11,710
Быстрее.
845
01:10:18,830 --> 01:10:19,930
Зачем?
846
01:10:19,930 --> 01:10:22,690
- Давай пройдемся по магазинам.
- Занимайся этим сам.
847
01:10:23,730 --> 01:10:25,700
Тебе не стыдно перед Да Хе?
848
01:10:26,530 --> 01:10:29,500
Купи ей что-нибудь.
Я заплачу.
849
01:10:59,430 --> 01:11:03,540
Я терпеть не могу жить с тобой!
850
01:11:03,540 --> 01:11:06,940
Я сыта по горло!
851
01:11:06,940 --> 01:11:10,240
И я!
Ты паршивка...
852
01:11:10,240 --> 01:11:14,610
Все нормально, Да Хе.
Все хорошо.
853
01:11:16,950 --> 01:11:21,110
Будь хорошей девочкой. Не плачь.
854
01:11:22,760 --> 01:11:25,990
Все в порядке. Не плачь.
855
01:12:20,350 --> 01:12:23,410
Эй,я возьму это.
856
01:12:27,650 --> 01:12:30,380
Купил так много? Устраиваем вечеринку?
857
01:12:30,620 --> 01:12:33,180
Это на завтрашнее День Рождения отца.
858
01:12:34,330 --> 01:12:36,190
Ты хочешь притащить меня на него?
859
01:12:36,830 --> 01:12:38,700
Ты немного груб.
860
01:12:40,430 --> 01:12:42,240
Мама просила привести тебя домой.
861
01:12:42,240 --> 01:12:45,100
- Я говорила ей, что я не пойду туда.
- Замолчи.
862
01:12:45,640 --> 01:12:47,700
Думаешь, у тебя может быть свой путь?
863
01:12:48,540 --> 01:12:50,700
Все наши родственники приедут.
864
01:12:51,250 --> 01:12:52,510
И?
865
01:12:52,650 --> 01:12:57,110
Он может хвастаться всем, что разбил своей дочери жизнь?
866
01:12:57,850 --> 01:13:01,510
Ты должна была успокоится, получив удары.
867
01:13:01,760 --> 01:13:03,990
Ты должна быть благодарной.
868
01:13:05,230 --> 01:13:07,690
Какой отец, такой и сын.
869
01:13:08,030 --> 01:13:09,390
Почему ты!
870
01:13:12,030 --> 01:13:13,500
Замолчи!
871
01:13:13,930 --> 01:13:16,100
Без тебя наша семья была бы тише.
872
01:13:16,540 --> 01:13:18,800
Тогда продолжайте жить спокойно.
873
01:13:20,240 --> 01:13:21,900
Без меня.
874
01:13:22,440 --> 01:13:25,950
Завтра мы делаем семейный снимок.
875
01:13:25,950 --> 01:13:29,610
Всей семьи. Так правильно.
876
01:13:30,150 --> 01:13:32,710
Посмотри сюда. Папа убьет тебя!
877
01:13:32,950 --> 01:13:34,720
Я расскажу ему все об этом!
878
01:13:45,130 --> 01:13:48,000
Да Хе, что ты делаешь?
879
01:13:49,640 --> 01:13:51,100
Ничего.
880
01:13:51,340 --> 01:13:52,810
Ты ждала меня?
881
01:13:53,540 --> 01:13:55,910
Ну, наверное, да.
882
01:13:57,840 --> 01:14:00,010
Ты хорошо сегодня поела?
883
01:14:00,250 --> 01:14:03,220
Ты не ела дома, поэтому ты не должна была прийти на встречу
со мной.
884
01:14:03,450 --> 01:14:06,610
Ты заметила, а? Я такая голодная!
885
01:14:06,850 --> 01:14:08,010
Пошли!
886
01:14:09,860 --> 01:14:15,030
Это странно, но я чувствую себя лучше, когда ты ругаешься
на меня.
887
01:14:15,030 --> 01:14:16,690
Ты самая удивительная.
888
01:14:17,430 --> 01:14:20,730
Это заставляет меня нервничать, что мы становимся ближе, прямо
как семья.
889
01:14:20,730 --> 01:14:22,290
Хочешь, чтобы я дальше сходила с ума?
890
01:14:22,640 --> 01:14:24,900
Пойдем!
891
01:14:26,140 --> 01:14:29,840
Я иногда завидую тебе. Ты как блокнот.
892
01:14:29,840 --> 01:14:31,550
- Блокнот?
- Да.
893
01:14:31,550 --> 01:14:34,410
Ты можешь запомнить все, а можешь не запоминать.
894
01:14:34,850 --> 01:14:36,410
А что насчет тебя?
895
01:14:37,650 --> 01:14:40,120
Пластырь?
896
01:14:40,350 --> 01:14:43,480
Он становится грязным, и его нельзя использовать снова.
897
01:14:46,130 --> 01:14:48,990
Помнишь, как мы первый раз встретились?
898
01:14:49,230 --> 01:14:50,200
А?
899
01:14:50,330 --> 01:14:53,390
Точно не помню. Это было 7 лет назад.
900
01:14:54,330 --> 01:14:55,540
Я помню.
901
01:14:55,540 --> 01:14:57,440
Ты пришла с Сан У.
902
01:14:57,440 --> 01:14:59,200
Ты тоже помнишь?
903
01:14:59,840 --> 01:15:04,110
Ты была умной маленькой девочкой. Но и яркой тоже.
904
01:15:05,450 --> 01:15:08,310
Я так завидовала тебе тогда.
905
01:15:08,450 --> 01:15:12,710
Мои родители, наверно, были бы счастливее, если были бы похожи
на тебя.
906
01:15:13,150 --> 01:15:15,620
Возможно, они бы не развелись.
907
01:15:16,160 --> 01:15:19,130
Я думаю, такая дочь, как ты - это благославение.
908
01:15:19,130 --> 01:15:22,330
Ты была полностью выключенной.
909
01:15:22,330 --> 01:15:25,090
Моя жизнь тогда была такой же угнетающей.
910
01:15:25,230 --> 01:15:27,000
Ты видела только обложку, да?
911
01:15:30,040 --> 01:15:32,510
Дома мы будто находимся на тонкой корочке льда.
912
01:15:33,140 --> 01:15:35,400
Мои родители не ладят.
913
01:15:36,240 --> 01:15:38,610
Они сказали, что жили вместе из-за меня.
914
01:15:38,850 --> 01:15:41,610
Я рассердилась, но приняла это.
915
01:15:42,250 --> 01:15:46,620
Я думаю, когда я рассердилась, то все разрушилось.
916
01:15:47,450 --> 01:15:50,890
На самом деле, когда они развелись, я почувствовала себя лучше.
917
01:15:53,830 --> 01:15:58,790
Одновременно я чувствую себя и виноватой и разочарованной.
918
01:16:00,030 --> 01:16:02,700
Наверно, именно поэтому я сочувствовала родителям.
919
01:16:04,940 --> 01:16:09,310
Я не смогла отказать родителям, которые умоляли простить их
сына.
920
01:16:10,240 --> 01:16:15,910
Чувствую жалость к ним, я не могла увидеть боль, которую чувствовала.
921
01:16:17,450 --> 01:16:19,550
У нас есть нечто общее.
922
01:16:19,550 --> 01:16:25,230
Мы оказались плохими из-за наших родителей.
923
01:16:42,140 --> 01:16:45,850
Давно не виделись! Я так скучала по тебе!
924
01:16:45,850 --> 01:16:47,150
Поешь побольше!
925
01:16:47,150 --> 01:16:48,950
Да! Я могу попробовать это первая?
926
01:16:48,950 --> 01:16:50,810
Помедленнее, ты задохнешься.
927
01:16:52,150 --> 01:16:54,020
Я собираюсь съесть побольше!
928
01:16:56,920 --> 01:16:59,330
Не роняй. Я сделаю это. Проверю сообщение.
929
01:16:59,330 --> 01:17:00,690
Спасибо.
930
01:17:08,740 --> 01:17:09,790
Что там?
931
01:17:15,140 --> 01:17:19,050
" Я получил твой подарок. Ты извинилась, поэтому папочка
прощает тебя".
932
01:17:19,050 --> 01:17:21,750
"Теперь стань хорошей девочкой."
933
01:17:21,750 --> 01:17:25,310
Ты отправила ему подарок? Это хорошо
934
01:17:27,550 --> 01:17:28,920
Что такое?
935
01:17:34,430 --> 01:17:38,030
Почему ты не пришла? Все родственники здесь.
936
01:17:38,030 --> 01:17:40,730
Кто сделал это! Это была ты, мама?
937
01:17:40,730 --> 01:17:42,440
О чем ты говоришь?
938
01:17:42,440 --> 01:17:45,840
Зачем ты отправила папе подарок? Ты думаешь, я с ума сошла!
939
01:17:45,840 --> 01:17:47,310
Я не знаю.
940
01:17:47,440 --> 01:17:49,540
Чжи Сок принес его. Я думала, это было от тебя.
941
01:17:49,540 --> 01:17:51,240
Тогда, выкини его.
942
01:17:51,240 --> 01:17:54,650
Что с тобой? Почему это так важно? Поспеши домой.
943
01:17:54,650 --> 01:17:56,650
Все здесь хотят поздравить тебя с поступлением в школу.
944
01:17:56,650 --> 01:17:58,450
У твоего отца хорошее настроение.
945
01:17:58,450 --> 01:18:00,720
Как ты можешь быть такой, мама!
946
01:18:20,640 --> 01:18:21,540
Ты здесь!
947
01:18:21,540 --> 01:18:23,300
Ты - труп!
948
01:18:27,450 --> 01:18:28,350
Открой!
949
01:18:28,350 --> 01:18:31,320
Вы, мошенники! Прекратите это!
950
01:18:33,150 --> 01:18:35,260
- Я проучу вас всех.
- Перестань!
951
01:18:35,260 --> 01:18:38,190
- Не надо! Пойдем сюда!
- Пусти!
952
01:18:38,330 --> 01:18:40,930
Что в этом плохого?
953
01:18:40,930 --> 01:18:44,030
Это сделало счастливым его День Рождения! Что не так?
954
01:18:44,030 --> 01:18:48,030
Почему ты думаешь только о себе? Кого беспокоит, кто сделал
тот подарок.
955
01:18:48,030 --> 01:18:50,640
Тебя не волнует, как меня это все портит.
956
01:18:50,640 --> 01:18:52,240
Ты не заботишься обо мне!
957
01:18:52,240 --> 01:18:53,440
Ты не портишься.
958
01:18:53,440 --> 01:18:55,540
Почему вы превращаете меня в плохую, которая должна просить
прощения?
959
01:18:55,540 --> 01:18:59,000
Это лучший путь!
960
01:18:59,150 --> 01:19:00,150
И твой папа становится счастливым от этого.
961
01:19:00,150 --> 01:19:02,650
А что с тем, что я чувствую!
962
01:19:02,650 --> 01:19:05,210
Это плохо для тебя, но папа никогда не изменится.
963
01:19:05,450 --> 01:19:07,950
Почему он должен менятся? Должна ты!
964
01:19:07,950 --> 01:19:10,120
Ты всегда единственный источник проблем!
965
01:19:10,120 --> 01:19:12,830
Черт! Я собираюсь покончить с этим раз и навсегда.
966
01:19:12,830 --> 01:19:14,890
Я всем расскажу об этом!
967
01:19:19,530 --> 01:19:20,790
Пусти!
968
01:19:23,340 --> 01:19:25,700
Иди. Уходи отсюда.
969
01:19:26,540 --> 01:19:30,200
Я чуть не умер вчера из-за твоего дерьма!
970
01:19:31,850 --> 01:19:33,610
Давай, умри, я позабочусь об этом!
971
01:19:49,630 --> 01:19:51,790
Волнуешься из-за переезда за границу?
972
01:19:53,030 --> 01:19:55,000
Ты стала еще хуже, чем раньше!
973
01:19:56,140 --> 01:19:57,500
Почему?
974
01:19:58,840 --> 01:20:01,600
Чем дольше вы оттягиваете пересадку, тем лучше.
975
01:20:02,440 --> 01:20:04,410
Поэтому лучше заботься о своей почке.
976
01:20:06,850 --> 01:20:08,350
Что если я не дождусь пересадки?
977
01:20:08,350 --> 01:20:10,210
Диализ все хуже.
Диализ - процесс переработки токсинов почками.
978
01:20:10,850 --> 01:20:12,910
Я точно должна получить трансплантант?
979
01:20:13,350 --> 01:20:17,080
Нет, если хочешь умереть. Твой выбор.
980
01:20:20,130 --> 01:20:24,790
Только у твоего отца такая же группа крови.
981
01:20:26,730 --> 01:20:29,290
Но он очень стар.
982
01:20:30,340 --> 01:20:33,000
У него есть высокое давление или проблемы с сердцем?
983
01:20:33,740 --> 01:20:37,510
Нужно сделать тест на донорство, прежде, чем ты ее получишь.
984
01:20:38,550 --> 01:20:40,810
Будет слишком поздно, если подождем еще.
985
01:20:41,550 --> 01:20:44,810
Нужно, чтобы на всякий случай твоя семья прошла его.
986
01:20:48,360 --> 01:20:49,820
Хочешь, чтобы я им сказал?
987
01:20:50,820 --> 01:20:54,280
Нет, мне это не нужно.
988
01:20:56,130 --> 01:20:57,990
Твой отец должен зайти.
989
01:21:29,030 --> 01:21:32,900
Как ты себя чувствуешь? Может, нужно отвезти тебя в больницу?
990
01:21:34,830 --> 01:21:38,740
Я не звонила домой. Я думала, сказать тебе первой.
991
01:21:38,740 --> 01:21:40,210
Не надо.
992
01:21:40,640 --> 01:21:42,300
Хорошо
993
01:21:42,640 --> 01:21:46,410
Пошли есть. Ты даже еще не пообедала.
994
01:21:47,550 --> 01:21:51,210
Позже. Поможешь мне встать?
995
01:22:03,330 --> 01:22:07,490
Если я смогу родиться снова, то я хочу родиться твоей дочерью.
996
01:22:08,540 --> 01:22:10,500
Хватит. Я откажусь.
997
01:22:13,240 --> 01:22:16,940
Чжи Мин, твое состояние ухудшилось?
998
01:22:16,940 --> 01:22:19,100
Ты принимаешь свое лекарство?
999
01:22:19,650 --> 01:22:23,410
Я буду избита до смерти раньше, чем умру от почечной недостаточности.
1000
01:22:28,560 --> 01:22:33,790
Даже если я умру, я хочу, чтобы они не знали.
1001
01:22:33,930 --> 01:22:36,490
Я не хочу оставаться частью их семьи даже после смерти
1002
01:22:38,730 --> 01:22:42,190
Похоже, ты стала сильнее.
1003
01:22:46,140 --> 01:22:51,510
Но все равно, я всегда волнуюсь.
1004
01:22:52,250 --> 01:22:58,410
Тогда я не знаю, что я стала плохой и ненавижу своих родителей
без причины.
1005
01:22:59,650 --> 01:23:04,490
Но все равно, когда они бьют меня, мои волосы в крови.
1006
01:23:06,630 --> 01:23:07,680
Я знаю.
1007
01:23:08,830 --> 01:23:12,490
Не думай ни о чем и просто отдохни.
1008
01:23:14,130 --> 01:23:17,300
- Да Хе?
- Что?
1009
01:23:18,240 --> 01:23:21,400
- Мне жаль.
- Из-за чего?
1010
01:23:21,940 --> 01:23:26,900
О том, что случилось с Сан У из-за меня.
1011
01:23:28,050 --> 01:23:30,110
Почему это случилось из-за тебя?
1012
01:23:31,850 --> 01:23:34,820
Если бы я не вышла той ночью...
1013
01:23:35,160 --> 01:23:40,390
Я пошла с Чжи Соком, не зная, что Сан У придет.
1014
01:23:41,230 --> 01:23:43,490
Если бы я не сделала этого...
1015
01:23:44,030 --> 01:23:48,800
Сан У встретился бы с ним, и не попал бы в аварию.
1016
01:23:50,940 --> 01:23:55,310
Мне жаль, Да Хе
1017
01:23:58,240 --> 01:24:00,910
Это так сильно причиняло тебе боль?
1018
01:24:04,250 --> 01:24:10,380
Но это не твоя ошибка. Ни капельки.
1019
01:24:35,450 --> 01:24:36,510
Чжи Мин?
1020
01:24:41,350 --> 01:24:42,660
Почему ты так рано встала?
1021
01:24:42,660 --> 01:24:44,680
Мне легче, благодаря тебе.
1022
01:24:48,930 --> 01:24:51,490
Небо, солнце и облака.
1023
01:24:51,930 --> 01:24:55,200
Самая ценная в мире вещь - это свобода.
1024
01:24:55,840 --> 01:24:58,740
Ты можешь взять мой велосипед и прогуляться, верно?
1025
01:24:58,740 --> 01:25:00,100
Ты уже так делала.
1026
01:25:01,640 --> 01:25:05,750
Когда я на нем еду,
мое сердце и ветер становятся одним целым.
1027
01:25:05,750 --> 01:25:08,150
Если я чувствую злость,
то и ветер резкий.
1028
01:25:08,150 --> 01:25:10,410
Если я улыбаюсь,
то ветер становится легким.
1029
01:25:10,650 --> 01:25:12,150
Ты говоришь, словно поэт.
1030
01:25:12,150 --> 01:25:14,620
Но это же правда.
1031
01:25:18,220 --> 01:25:20,490
Бон Сун!
1032
01:25:22,230 --> 01:25:24,930
Домашние животное очень
похожи на своих хозяев.
1033
01:25:24,930 --> 01:25:26,300
Я так думаю.
1034
01:25:26,530 --> 01:25:29,190
Все люди очень разные.
Все завит от того, кто их воспитал.
1035
01:25:29,540 --> 01:25:32,040
Я никогда не буду бить своих детей.
1036
01:25:32,040 --> 01:25:36,500
И мне противно от мысли, что
кровь моего отца будет течь и в моих детях.
1037
01:25:37,040 --> 01:25:40,100
Я мечтаю выпустить из себя всю эту кровь
и залить новую.
1038
01:25:40,450 --> 01:25:42,210
Может, поэтому
у меня проблемы с почками?
1039
01:25:43,950 --> 01:25:48,320
Не позволяй своему отцу
становиться центром твоей жизни.
1040
01:25:49,560 --> 01:25:50,320
Что?
1041
01:25:50,320 --> 01:25:52,230
Все потому, что ты
ненавидишь его так сильно.
1042
01:25:52,230 --> 01:25:56,690
Перестань ненавидеть.
Просто не думай больше об этом.
1043
01:25:58,030 --> 01:26:00,190
Это было бы возможно,
если бы он не был частью семьи.
1044
01:26:10,040 --> 01:26:16,110
Этот ребенок... Он ударил маму
перед тем, как произошла авария.
1045
01:26:18,350 --> 01:26:23,120
Но родители не наказали его
и пустили все на самотек.
1046
01:26:24,820 --> 01:26:26,790
Когда ты узнала об этом?
1047
01:26:27,830 --> 01:26:29,190
Совсем недавно.
1048
01:26:33,130 --> 01:26:37,900
Знай я об этом раньше,
подписала ли бы я прошение?
1049
01:26:38,140 --> 01:26:40,700
Когда он попытался убить свою мать?
1050
01:26:42,240 --> 01:26:47,410
Ты не виновата, что он убил
кого-то после убийства Сан У.
1051
01:26:48,450 --> 01:26:50,450
Это скорее вина его родителей.
1052
01:26:50,450 --> 01:26:53,320
Что?
Это глупо.
1053
01:26:56,360 --> 01:26:58,020
Он хотел убить свою мать.
1054
01:26:58,020 --> 01:27:01,430
Он убивал других, потому что
люто ненавидел своих родителей.
1055
01:27:01,430 --> 01:27:03,190
Тогда, почему он убил своих...
1056
01:27:04,330 --> 01:27:05,990
Его родители тут не при чем.
1057
01:27:08,630 --> 01:27:12,140
Гораздо проще убить кого-то еще,
чем родителей.
1058
01:27:12,140 --> 01:27:13,640
Взгляни на меня.
1059
01:27:13,640 --> 01:27:16,240
Я бы тоже хотела.
Но я не могу так поступить.
1060
01:27:16,240 --> 01:27:17,610
Чжи Мин!
1061
01:27:19,350 --> 01:27:22,350
И вообще, ты никого и пальцем не тронешь!
1062
01:27:22,350 --> 01:27:24,820
И ты не убиваешь
из-за ненависти к родителям!
1063
01:27:28,450 --> 01:27:29,720
Вместо этого...
1064
01:27:30,720 --> 01:27:32,880
Я убиваю себя.
1065
01:27:59,850 --> 01:28:00,910
Что это?
1066
01:28:06,030 --> 01:28:10,130
Ты грязное отродие!
Никакого уважения к родителям!
1067
01:28:10,130 --> 01:28:12,190
Тест на отцовство?
1068
01:28:12,630 --> 01:28:18,500
Да что с тобой?
Ты сделала его, пока отсутсвовала?
1069
01:28:18,940 --> 01:28:20,700
Разве вы не хотите узнать, почему я его сделала?
1070
01:28:22,240 --> 01:28:24,210
Да как ты смеешь, так разговаривать!
1071
01:28:26,850 --> 01:28:29,650
В последний раз, скажи!
1072
01:28:29,650 --> 01:28:31,850
Почему ты бьешь лишь меня!
1073
01:28:31,850 --> 01:28:32,850
Ах ты...!
1074
01:28:32,850 --> 01:28:35,350
Потому что ты этого
заслуживаешь.
1075
01:28:35,350 --> 01:28:37,190
Почему ты просто не можешь выслушать,
как это делает твой брат?
1076
01:28:37,620 --> 01:28:39,630
Отец избивает меня,
кода у него плохое настроение.
1077
01:28:39,630 --> 01:28:41,680
Он всегда срывается
на мне!
1078
01:28:42,630 --> 01:28:44,530
Ах, ты маленькая дрянь!
1079
01:28:44,530 --> 01:28:47,030
В чем же твоя проблема, папа?
1080
01:28:47,030 --> 01:28:49,340
Ответь. Может быть, тогда
я смогу понять, почему ты так поступаешь.
1081
01:28:49,340 --> 01:28:53,940
Что !Да как она смеет перекидывать
всю вину на меня!
1082
01:28:53,940 --> 01:28:55,910
Ее нужно как следует проучить!
1083
01:28:56,540 --> 01:28:58,540
Да что с тобой сегодня!
1084
01:28:58,540 --> 01:29:02,310
Как же я хотела, что бы нашлась хоть одна причина.
Тогда бы, я смогла меньше тебя ненавидеть.
1085
01:29:04,250 --> 01:29:07,120
Проси прощения!
Скорее!
1086
01:29:10,220 --> 01:29:12,120
Знаешь, почему я сделала
тест на отцовство?
1087
01:29:12,120 --> 01:29:13,730
Потому что я хотела простить вас обоих!
1088
01:29:13,730 --> 01:29:14,890
Маленькая дрянь!
1089
01:29:15,130 --> 01:29:19,500
Если ты избиваешь меня, потому что я не твой ребенок,
я думаю, я бы тебя простила!
1090
01:29:20,330 --> 01:29:23,240
Но вы мои настоящие родители!
Вы хоть предсавляете, что я теперь чувствую?
1091
01:29:23,240 --> 01:29:27,900
Хорошо! Отныне, ты больше не моя дочь,
раз ты так этого хочешь!
1092
01:29:30,540 --> 01:29:33,750
Вы знали, что у меня больные почки?
Это все из-за вас!
1093
01:29:33,750 --> 01:29:35,210
Сволочь!
1094
01:29:36,550 --> 01:29:40,820
Это все твоя злость
Не вини в этом нас!
1095
01:29:41,750 --> 01:29:45,320
Я хочу лишь одного!
Извинений от вас обоих!
1096
01:29:45,320 --> 01:29:49,330
Если вы извинитесь, я прощу вас
за все! Извинитесь!
1097
01:29:49,330 --> 01:29:54,600
Что? Да как ты смеешь!
Думаешь, я шучу?
1098
01:29:59,640 --> 01:30:02,700
Я простила
убийство моей дочери.
1099
01:30:04,740 --> 01:30:08,810
Но я хочу, чтобы
ему вынесли смертный приговор.
1100
01:30:12,050 --> 01:30:13,650
Это странно.
1101
01:30:13,650 --> 01:30:16,880
Я и подумать не могла,
что вы захотите взять у меня интервью.
1102
01:30:17,220 --> 01:30:23,630
Простите...
Я хотела услышать мнение обеих сторон.
1103
01:30:23,630 --> 01:30:25,290
Я понимаю.
1104
01:30:32,540 --> 01:30:34,200
Сестра София...
1105
01:30:35,740 --> 01:30:39,250
Так не смотря на то, что вы его простили,
вы все еще хотите, чтобы он понес наказание?
1106
01:30:39,250 --> 01:30:41,300
Он должен поплатиться за свое преступление.
1107
01:30:41,550 --> 01:30:43,710
Но ведь это не прощение, да?
1108
01:30:44,850 --> 01:30:46,950
Тогда, что такое прощение?
1109
01:30:46,950 --> 01:30:50,680
Убийца моей дочери
будет счастливее меня?
1110
01:30:54,330 --> 01:30:58,090
Люди очень давили на меня, призывая простить.
1111
01:30:58,330 --> 01:31:00,990
Это выглядело, словно я плохая,
потому что не могу простить.
1112
01:31:04,240 --> 01:31:07,400
Людей не интересуют чувства семьм
жертвы.
1113
01:31:08,940 --> 01:31:14,810
Вероятно, они говорили обо мне плохие вещи,
потому что я не поддержала Сестру Марию тогда.
1114
01:31:17,450 --> 01:31:19,710
Но это не потому, что я ее ненавидела.
1115
01:31:20,250 --> 01:31:24,380
Я просто думала о семье
жертвы и что ее сын пострадал.
1116
01:31:24,920 --> 01:31:27,630
Я не имею права
дарить прощение.
1117
01:31:27,630 --> 01:31:30,790
Это право других.
1118
01:31:33,630 --> 01:31:39,700
Что бы я чувствоавала, если бы
кто-то подарил поддержку и прощение убийце моей дочери?
1119
01:31:44,740 --> 01:31:50,910
Вы слышали о нем что-нибудь?
1120
01:31:53,350 --> 01:31:57,120
Мне итересно,
сожалеет ли он.
1121
01:31:57,120 --> 01:31:59,490
Сестра Мария сказала,
он принял Христианство.
1122
01:31:59,830 --> 01:32:01,230
Должно быть, он не притворяется.
1123
01:32:01,230 --> 01:32:04,730
Я так думала.
1124
01:32:04,730 --> 01:32:06,790
Я думала, он
будет молиться о моей девочке.
1125
01:32:08,030 --> 01:32:11,090
Но он просил
о смягчении приговора.
1126
01:32:14,040 --> 01:32:16,600
Сожалей он по-настоящему,
он бы никогда так не поступил.
1127
01:32:17,240 --> 01:32:22,510
Единственный, кто может просить о
смягчении приговора - я, не он.
1128
01:32:25,350 --> 01:32:28,510
На протяжении десяти лет
он думал лишь о себе.
1129
01:32:28,950 --> 01:32:31,080
Забыв обо всем.
1130
01:32:31,520 --> 01:32:36,190
Говорят, что люди в камерах смертников
умирают каждый день.
1131
01:32:36,430 --> 01:32:39,090
Очаянно надеясь,
прожить хотя бы еще один день.
1132
01:32:48,040 --> 01:32:50,910
Наверное, именно это чувствовала
моя девочка перед смертью.
1133
01:32:51,740 --> 01:32:54,110
Что, может быть, он передумает.
1134
01:32:54,950 --> 01:33:01,910
И отаянно надеялась,
что кто-то придет и спасет ее.
1135
01:33:04,720 --> 01:33:06,990
Она была нашим единственным ребенком.
1136
01:33:08,030 --> 01:33:10,000
Мы с супругом развелись.
1137
01:33:11,130 --> 01:33:15,000
Мы лишь мучали друг друга
в нашей нескончаемой злости на убийцу.
1138
01:33:18,640 --> 01:33:23,100
Тот человек, что убил нашу дочь,
несчастнее ли он нас?
1139
01:33:32,350 --> 01:33:34,150
Красиво, правда?
1140
01:33:34,150 --> 01:33:35,310
Простите?
1141
01:33:39,630 --> 01:33:44,190
Будь моя девочка с нами,
она бы улыбнулась.
1142
01:33:48,130 --> 01:33:51,190
В мире так много прекрасного.
1143
01:33:52,040 --> 01:33:54,400
Если бы бы мы не поняли это
из-за нашей злости...
1144
01:33:55,040 --> 01:34:01,100
Мы бы сожалели о тех
кто отчаянно хотел жить.
1145
01:34:05,250 --> 01:34:09,310
Прощение не избавляет нас от ненависти.
1146
01:34:09,460 --> 01:34:11,290
Это нереально.
1147
01:34:12,120 --> 01:34:16,290
Оно прячет эту ненависть
в самые отдаленные уголки нашего сердца.
1148
01:34:18,230 --> 01:34:20,100
Не спешите.
1149
01:34:20,730 --> 01:34:23,290
На это уходит много времени.
1150
01:34:26,740 --> 01:34:30,610
И лишь вам известно, как много времени займет это у вас.
1151
01:35:31,340 --> 01:35:33,700
И о чем она только думала?
1152
01:35:35,040 --> 01:35:36,600
Такая эгоистка.
1153
01:35:37,840 --> 01:35:40,710
Что измениться,
если Чжи Мин вернется?
1154
01:35:41,550 --> 01:35:42,610
Что?
1155
01:35:43,050 --> 01:35:46,210
Ты же знал, как
тяжело было Чжи Мин, ведь так?
1156
01:35:48,250 --> 01:35:50,380
Тогда почему ты не защитил ее?
1157
01:35:51,120 --> 01:35:52,490
От чего?
1158
01:35:52,830 --> 01:35:55,090
Она заслужила то, что получила.
1159
01:35:56,030 --> 01:36:00,490
Быть забитой?
Что же она такое наделала?
1160
01:36:00,730 --> 01:36:02,700
Тебе не понять,
ты не часть семьи.
1161
01:36:03,840 --> 01:36:06,000
Она всегда приносила неприятности.
1162
01:36:07,840 --> 01:36:09,900
А ты всегда был
трусом.
1163
01:36:10,840 --> 01:36:11,900
Что?
1164
01:36:13,350 --> 01:36:15,810
Не позвони ты ему в ту ночь...
1165
01:36:16,150 --> 01:36:19,910
...мой жених не умер бы.
1166
01:36:23,260 --> 01:36:24,880
При чем тут это?
1167
01:36:26,030 --> 01:36:30,490
Почему ты скрывал,
что звонил Чжи Мин?
1168
01:36:30,630 --> 01:36:34,790
Я не скрывал.
Я просто не хотел говорить.
1169
01:36:35,030 --> 01:36:37,000
Потому что это бы ранило тебя.
1170
01:36:38,940 --> 01:36:41,500
И ты совсем не сожалеешь
о Сан У?
1171
01:36:45,740 --> 01:36:48,110
Я и подумать не мог, что все так обернется.
1172
01:36:49,150 --> 01:36:51,210
Если бы я знал,
позвонил бы я ему?
1173
01:36:54,950 --> 01:36:56,060
Мне тоже причиняет это боль!
1174
01:36:56,060 --> 01:36:57,420
Как сильно?
1175
01:36:57,420 --> 01:36:59,480
Так же сильно как и Сан У?
Или как мне?
1176
01:37:00,930 --> 01:37:04,990
Даже Чжи Мин
сожалела сильнее,чем ты.
1177
01:37:41,530 --> 01:37:42,800
Это я.
1178
01:37:43,740 --> 01:37:45,900
Со мной все в порядке.
Я в автобусе.
1179
01:37:47,040 --> 01:37:50,410
Правда? Чжи Мин пришла?
Хорошо.
1180
01:37:51,440 --> 01:37:55,500
Я взяла зонт.
Не торопись и веди аккуратнее.
1181
01:38:00,450 --> 01:38:03,790
Спасибо.
Я тебя тоже люблю.
1182
01:38:26,250 --> 01:38:28,650
Вспомним всех,
кого мы ранили и
1183
01:38:28,650 --> 01:38:31,350
и попросим Господа Бога
о прощении.
1184
01:38:31,350 --> 01:38:34,010
Давайте помолимся.
1185
01:38:40,530 --> 01:38:41,690
Отец?
1186
01:38:42,630 --> 01:38:44,330
Да, Сестра Клара?
1187
01:38:44,330 --> 01:38:46,030
Что это?
1188
01:38:46,030 --> 01:38:48,130
Разве мы не должны пойти и извиниться?
1189
01:38:48,130 --> 01:38:51,000
Неужели, мы будем так легко прощены
если сходим помолимся?
1190
01:38:51,640 --> 01:38:57,300
Тогда, почему бы вам не прощать другим
с той же легкостью, как вы были прощены.
1191
01:39:35,650 --> 01:39:37,950
Иисус просил Господа
простить убийц своих
1192
01:39:37,950 --> 01:39:40,850
перед тем, как умереть на кресте.
1193
01:39:40,850 --> 01:39:43,420
Он просил
даже в таком безнадежном положении
1194
01:39:43,420 --> 01:39:47,430
Потому что без прощения жертвы,
Господь не простит нас?
1195
01:39:47,430 --> 01:39:49,330
Сестра, пройдемте
1196
01:39:49,330 --> 01:39:52,030
Неужели грешники
не должны осмыслить свои прегрешения?
1197
01:39:52,030 --> 01:39:56,990
Тогда, почему я должна прощать убийцу,
который не раскаивается в содеянном?
1198
01:39:58,140 --> 01:39:59,500
Сестра Клара!
1199
01:40:38,140 --> 01:40:40,050
- Вы пришли на прием?
- Да.
1200
01:40:40,050 --> 01:40:42,750
Вы пришли слишком рано.
Могу я узнать ваш номер?
1201
01:40:42,750 --> 01:40:44,310
Да,конечно.
1202
01:40:49,660 --> 01:40:52,180
- Вы впервые тут?
- Да.
1203
01:40:53,230 --> 01:40:54,890
Кем вы ему приходитесь?
1204
01:40:57,330 --> 01:40:59,630
Посторонние сюда не могут приходить.
1205
01:40:59,630 --> 01:41:01,030
Я слышала,
что можно навестить...
1206
01:41:01,030 --> 01:41:03,740
Лишь члены семьи, учителя,
и священники могут навещать.
1207
01:41:03,740 --> 01:41:05,540
- Что?
- Уходите.
1208
01:41:05,540 --> 01:41:09,040
Подождите. Я должна встретиться с ним.
1209
01:41:09,040 --> 01:41:11,010
Таковы правила.
1210
01:41:12,340 --> 01:41:16,210
Я... я член семьи жертвы.
1211
01:41:31,930 --> 01:41:36,800
Потерпевшей стороне запрещено
встречаться с преступником..
1212
01:41:37,240 --> 01:41:40,440
Я даже подписала петицию.
1213
01:41:40,440 --> 01:41:42,040
Почему я не могу встретиться с ним?
1214
01:41:42,040 --> 01:41:46,700
Здесь впервую очередь беруться во внимание
права несовершеннолетнего правонарушителя.
1215
01:41:46,850 --> 01:41:50,610
Встреча с семьей жерты
станет для него тяжелым испытанием.
1216
01:41:50,850 --> 01:41:54,220
Пожалуйста, помогите
Тхэ Хо реабилитироваться.
1217
01:41:55,850 --> 01:41:57,420
Когда его выпишут?
1218
01:41:57,420 --> 01:42:00,290
Простите, это частная информация.
1219
01:42:00,430 --> 01:42:04,490
Но его могут выписать раньше,
если пожелают члены его семьи.
1220
01:42:06,930 --> 01:42:09,990
Вы бы не могли попросить его,
чтобы он мне позвонил, когда его выпишут?
1221
01:42:10,440 --> 01:42:12,900
Я хочу простить его.
1222
01:42:13,240 --> 01:42:15,300
И перестать ненавидеть.
1223
01:42:15,940 --> 01:42:18,710
Пожалуйста, не вмешивайтесь
в процесс реабилитации.
1224
01:42:19,040 --> 01:42:22,610
Помогите ему забыть прошлое
и начать все с чистого листа.
1225
01:43:02,350 --> 01:43:03,980
С Днем Рождения.
1226
01:43:04,320 --> 01:43:07,590
Открой это,
если понимаешь меня.
1227
01:43:31,950 --> 01:43:35,650
Я буду называть тебя "дорогая",
но только сегодня.
1228
01:43:35,650 --> 01:43:37,880
Я сожалею обо всем,
что я тебе наговорила.
1229
01:43:38,420 --> 01:43:41,630
Это потому,что я не могла выместить
всю злость на мальчика, который убил Сан У.
1230
01:43:41,630 --> 01:43:43,790
Я сорвала это на тебе.
1231
01:43:43,930 --> 01:43:46,630
Я знала, что тебе очень больно,,
но притворилась, словно не знаю этого.
1232
01:43:46,630 --> 01:43:48,290
Прости меня.
1233
01:43:49,430 --> 01:43:52,440
Мы знакомы уже 10 лет.
1234
01:43:52,440 --> 01:43:56,500
Но ведь не это важно, так?
1235
01:43:57,540 --> 01:44:01,410
Давай останемся хорошими друзьями?
1236
01:44:01,750 --> 01:44:03,410
С днем рождения.
1237
01:44:22,030 --> 01:44:23,300
Чжи Мин?
Это ты?
1238
01:44:25,640 --> 01:44:29,700
Я так о тебе волновалась.
1239
01:44:29,940 --> 01:44:31,410
Ты в порядке?
1240
01:44:39,450 --> 01:44:43,110
Я вздохнуть не могу.
1241
01:44:44,420 --> 01:44:48,690
Прости меня Чжи Мин.
И спасибо тебе.
1242
01:44:50,830 --> 01:44:52,390
За что?
1243
01:44:52,830 --> 01:44:54,090
За все.
1244
01:45:05,840 --> 01:45:08,810
- Да Хе?
- Что?
1245
01:45:09,250 --> 01:45:12,410
- Сестренка...
- Что?
1246
01:45:13,650 --> 01:45:15,920
Я так рада тебя видеть.
1247
01:45:17,520 --> 01:45:19,180
С тобой все в порядке?
1248
01:45:21,230 --> 01:45:24,990
Я была такой дурой.
1249
01:45:25,830 --> 01:45:29,490
Глупышка, ты осознала это только сейчас?
1250
01:45:31,040 --> 01:45:33,800
Я так рада,
что ты здесь, рядом со мной.
1251
01:45:38,640 --> 01:45:45,410
Не трать свое время,
сидя на автобусной остановке.
1252
01:45:46,350 --> 01:45:50,690
И перестань прятаться дома,
когда идет дождь.
1253
01:45:54,230 --> 01:45:58,890
Но я до сих пор так сильно
скорблю о Сан У...
1254
01:46:00,430 --> 01:46:02,490
Я так сожалею...
1255
01:46:04,540 --> 01:46:10,700
знай я тогда, что это конец,
я бы призналась ему в своих чувствах.
1256
01:46:11,640 --> 01:46:13,610
Но я не смогла ничего сделать.
1257
01:46:15,950 --> 01:46:19,110
Если бы я ответила на его последний звонок,
то возможно сейчас бы он...
1258
01:46:20,350 --> 01:46:28,780
Что бы чувствовал Сан У
знай он, что ты сейчас в таком состоянии?
1259
01:46:30,630 --> 01:46:34,590
Это единственное, о чем ты собираешься
говорить, когда вы наконец встретитесь?
1260
01:46:35,930 --> 01:46:37,400
Ты права.
1261
01:46:39,140 --> 01:46:42,800
Ты так выросла, Чжи Мин.
1262
01:46:47,250 --> 01:46:52,110
Да Хе...
Я солгала тебе.
1263
01:46:54,050 --> 01:46:58,680
Я сказала, что пришла,
чтобы доказать, что ты не простила.
1264
01:46:59,520 --> 01:47:01,190
Это была ложь.
1265
01:47:02,530 --> 01:47:05,790
Я хотела научиться прощать
у тебя.
1266
01:47:06,030 --> 01:47:08,400
Потому что я хотела простить отца.
1267
01:47:09,330 --> 01:47:12,600
Поэтому я надеялась, что мальчик изменится.
1268
01:47:12,940 --> 01:47:17,100
Потому что надеялась, что отец
тоже изменится, если я его прощу.
1269
01:47:18,240 --> 01:47:23,310
Мне нужна почка отца для пересадки.
1270
01:47:23,550 --> 01:47:26,520
Но я не могу взять ее, пока я его ненавижу.
1271
01:47:29,750 --> 01:47:31,280
Чжи Мин...
1272
01:47:32,020 --> 01:47:37,980
Если я бы вымещала ненависть к своим родителям
на других, как это сделал тот мальчик...
1273
01:47:38,530 --> 01:47:41,190
Я бы не заболела.
1274
01:47:42,930 --> 01:47:45,600
Но тогда бы
пострадали другие, так?
1275
01:47:46,840 --> 01:47:50,000
Думаешь, ты поступила правильно?
1276
01:47:50,640 --> 01:47:54,410
Причинять боль самой себе
было наверное правильным, да?
1277
01:47:56,050 --> 01:47:57,510
Чжи Мин...
1278
01:47:59,050 --> 01:48:02,320
Я хочу спать.
1279
01:48:03,150 --> 01:48:05,590
Хорошо. Отдыхай.
1280
01:48:06,520 --> 01:48:10,190
Это все кажется таким неважным издали...
1281
01:48:11,330 --> 01:48:16,290
Из космоса, все на земле
будет казаться таким милым, да?
1282
01:48:17,040 --> 01:48:19,600
Я хочу полюбить этот мир...
1283
01:48:32,350 --> 01:48:34,550
Не волнуйся, Да Хе.
1284
01:48:34,550 --> 01:48:37,280
Я больше не собираюсь
страдать.
1285
01:48:37,620 --> 01:48:40,390
Я отказалась от своих родителей.
1286
01:48:41,230 --> 01:48:44,790
Давай станем настоящими сестрами?
1287
01:48:45,230 --> 01:48:46,990
Спасибо тебе.
1288
01:49:02,950 --> 01:49:04,310
Чжи Мин...
1289
01:49:12,320 --> 01:49:14,590
День Рождения Чжи Мин.
1290
01:50:30,440 --> 01:50:35,500
Ты проделала огромную работу
за прошедший год. Я горжусь тобой.
1291
01:50:37,240 --> 01:50:41,250
Но я чувствую себя, словно
бегу с закрытыми глазами.
1292
01:50:41,250 --> 01:50:42,850
Будь храбрее.
1293
01:50:42,850 --> 01:50:45,950
Этот фильм придаст мужества
1294
01:50:45,950 --> 01:50:49,010
стольким людям.
1295
01:50:50,620 --> 01:50:54,580
Кому?
Преступникам?
1296
01:50:56,130 --> 01:51:01,690
У меня был выбор не прощать,
но никто не говорил мне об этом.
1297
01:51:01,930 --> 01:51:04,740
Мое поспешное прощение было ложью.
1298
01:51:04,740 --> 01:51:07,040
Словно наложить бинты
человеку больному раком и сказать,что он здоров.
1299
01:51:07,040 --> 01:51:09,600
Я не могу простить себя за это.
1300
01:51:10,640 --> 01:51:17,100
Когда ты закончишь, ты поймешь,
для чего Господь дал тебе эти испытания.
1301
01:51:18,650 --> 01:51:21,550
Я собираюсь сделать этот фильм для тех,
1302
01:51:21,550 --> 01:51:24,780
кто нуждается в прощении.
1303
01:51:25,520 --> 01:51:27,990
Вся моя боль обретет хоть какой-то смысл.
1304
01:51:30,130 --> 01:51:32,390
Я хочу встретиться с тем парнем.
1305
01:51:33,430 --> 01:51:40,100
Смог ли он осознать, насколько он ужасно поступил,
не видя моих страданий и боли.
1306
01:51:41,640 --> 01:51:44,510
Он забрал жизнь другого человека...
1307
01:51:45,640 --> 01:51:51,310
Знает ли он, скольким многим
людям он причинил боль?
1308
01:51:52,750 --> 01:52:00,280
Нормально ли это, начинать с нуля
не осознавая , что он натворил?
1309
01:52:09,830 --> 01:52:11,300
Ким Тхэ Хо...
1310
01:52:12,840 --> 01:52:15,400
Попробуй любить себя.
1311
01:52:17,140 --> 01:52:22,600
Люби себя, вместо того,
чтобы ждать этой любви от родителей.
1312
01:52:23,950 --> 01:52:25,310
Тогда...
1313
01:52:25,850 --> 01:52:32,190
Ты сможешь понять, насколько дорог
был мне мой жених и друзья...
1314
01:52:34,330 --> 01:52:38,090
Сколь велика для меня была потеря...
1315
01:52:43,530 --> 01:52:46,400
Я знал. Я сделал правильный выбор, да?
1316
01:52:46,740 --> 01:52:49,500
Ну? Это было романтично?
1317
01:53:06,320 --> 01:53:07,930
О чем ты думаешь?
1318
01:53:07,930 --> 01:53:11,990
Я спросила об этом в первый день,
когда мы начали встречаться, на этом же месте.
1319
01:53:12,530 --> 01:53:16,940
Я много занимался.
Я так нервничал.
1320
01:53:16,940 --> 01:53:19,600
Правда?
1321
01:53:20,740 --> 01:53:24,000
Я знал уже тогда,
мы поженимся.
1322
01:53:25,440 --> 01:53:28,350
Правда.
И так оно и случилось.
1323
01:53:28,350 --> 01:53:29,610
И?
1324
01:53:30,650 --> 01:53:35,210
Я всегда буду рядом с тобой.
Так же, как и сегодня.
1325
01:53:38,820 --> 01:53:44,280
Сегодня день, о котором так отчаянно
мечтал тот, кто умер вчера.
1326
01:53:46,830 --> 01:53:50,790
Давай каждый день брать от жизни все.
1327
01:53:51,540 --> 01:53:52,900
Как сегодня.
1328
01:55:45,650 --> 01:55:48,150
Со мной все в порядке.
Не волнуйся обо мне.
1329
01:55:48,150 --> 01:55:50,780
Я тебя тоже люблю.
1330
01:55:53,320 --> 01:55:55,990
Отправка сообщения.
Получатель Хан Сан У.
|