Река Титаш. A River Called Titash 1973 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,269 --> 00:00:08,036
РЕКА ТИТАШ

2
00:00:11,578 --> 00:00:13,478
Сценарий и директор фильма
Ritwik Ghatak

3
00:00:14,481 --> 00:00:16,039
По роману Mulya Barman

4
00:00:18,651 --> 00:00:22,451
<i>Я боюсь видеть многоводную Гангу,</i>
<i>где вода сливается с синим небом.</i>

5
00:00:23,456 --> 00:00:26,914
<i>Я боюсь видеть лодки </i>
<i>на пересохшей реке</i>

6
00:00:27,293 --> 00:00:28,851
Песни исполняет: Dheeraj Uddin Fakir

7
00:00:29,195 --> 00:00:33,325
<i>Это - вода, приносящая жизнь,</i>
<i>Следуйте за историей</i>

8
00:00:34,334 --> 00:00:35,892
В ролях:

9
00:00:36,569 --> 00:00:40,005
<i>Басанти</i> Rosy Samad
<i>Раджар Джхи</i> Kabari Choudhury

10
00:00:40,407 --> 00:00:44,867
<i>Мама</i> Roushan Jamil
<i>Мунгли</i> Rani Sarkar

11
00:00:45,545 --> 00:00:49,606
<i>Удайята</i> Sufia Rustam
<i>Кишор</i> Probir Mitra

12
00:00:50,016 --> 00:00:54,419
<i>Рампрасад</i> и <i>Кадер Миан</i>
Golam Mustafa

13
00:00:55,088 --> 00:00:59,525
<i>Тилакчанд</i> Ritwik Ghatak
<i>Нибаран</i> Fakrul Hasan Bairagi

14
00:01:07,567 --> 00:01:13,005
<i>Цветут цветы благодаря её водам,</i>
<i>И созревают фрукты</i>

15
00:01:14,941 --> 00:01:19,401
<i>Воды играют и переливаются</i>

16
00:01:22,949 --> 00:01:28,353
<i>Священная космическая рыба живет в реке,</i>
<i>И переливается на солнце</i>

17
00:01:32,892 --> 00:01:37,329
<i>Поэт Лалан говорит:</i>

18
00:01:41,434 --> 00:01:46,064
<i>Когда дует ветер,</i>
<i>Рыба превращается в воздух</i>

19
00:01:52,679 --> 00:01:58,413
<i>Я боюсь видеть многоводную реку</i>
<i>где вода сливается с синим небом.</i>

20
00:02:09,329 --> 00:02:12,492
Оператор: Baby Islam

21
00:02:13,166 --> 00:02:17,000
Монтаж: Basheer Hussain

22
00:02:18,304 --> 00:02:22,104
Музыка: Ustad Bahadur Khan

23
00:03:22,936 --> 00:03:28,670
Посвящается труженикам Бенгалии

24
00:03:44,724 --> 00:03:48,854
- Сначала я поймаю, Субол
- Кишор, и мне оставь

25
00:03:52,665 --> 00:03:56,157
Сколько можно спорить?
Вам должно быть стыдно

26
00:03:56,836 --> 00:04:02,866
Продолжай крутить, Басанти. Мы должны
как следует проводить зиму. И выполнить ритуал <i>Maghmandal</i>

27
00:04:03,876 --> 00:04:06,401
Ты оденешь новое сари
и вступишь во взрослую жизнь

28
00:04:07,080 --> 00:04:11,517
Кишор и Субол сделают из листа лодку
чтобы она могла плавать

29
00:04:11,884 --> 00:04:15,376
Вы искупаетесь в Титаше...

30
00:04:15,722 --> 00:04:20,182
...а потом мы нарисуем во
дворе ритуальные узоры.

31
00:04:22,462 --> 00:04:27,866
Я слышала, что они с дядей Тилакчандом
пойдут в деревню Уджанинагар

32
00:04:28,234 --> 00:04:33,001
Бог знает когда они вернутся
Я не могу это вынести

33
00:04:33,339 --> 00:04:35,239
Продолжай крутить

34
00:04:42,649 --> 00:04:46,745
Мама, посмотри на них, как только
я поставила лодку на воду...

35
00:04:47,120 --> 00:04:50,612
...они стали хватать
её как дети

36
00:04:50,957 --> 00:04:56,623
Каждый говорит, что хочет её
Но ведь нужно уметь делиться друг с другом

37
00:04:56,996 --> 00:05:01,433
Я сказала им, что если они вместе её делали,
то и играть должны вместе

38
00:05:01,801 --> 00:05:07,501
Кишор хороший мальчик, он согласился
А Субол схватил её и убежал

39
00:05:09,142 --> 00:05:14,239
Ты обижаешься, что не Кишор взял а Субол?

40
00:05:14,614 --> 00:05:18,710
Кишор тоже мог взять.
Почему он не взял?

41
00:05:19,085 --> 00:05:23,215
И он теперь обижается?

42
00:05:23,890 --> 00:05:29,920
Не переживай. Скоро у нас будут деньги
И жизнь наладится

43
00:05:32,532 --> 00:05:35,057
Хорошо бы. Я пойду прогуляюсь

44
00:05:43,443 --> 00:05:48,210
Кого ты ждешь? Кишора или Субола?

45
00:05:48,881 --> 00:05:50,246
Уйди Мунгли

46
00:05:50,783 --> 00:05:52,717
Ты что, накрасила губы?

47
00:05:53,286 --> 00:05:54,446
Хватит!

48
00:05:54,887 --> 00:05:59,347
Для Кишора ты не должна
подкрашиваешь губы красным

49
00:05:59,826 --> 00:06:01,589
А только для Субола.

50
00:06:01,928 --> 00:06:04,158
Это Басанти?

51
00:06:04,497 --> 00:06:07,364
Дядя Рампрасад, посмотрите,
Мунгли дразнит меня.

52
00:06:07,700 --> 00:06:13,764
Дразню? Да она сидит и мечтает
кто возьмет её замуж

53
00:06:14,440 --> 00:06:17,273
Они оба ловят сейчас рыбу

54
00:06:18,611 --> 00:06:22,411
И кто же это будет?
Кишор или Субол?

55
00:06:25,318 --> 00:06:28,185
Ты ведь уже стала взрослой

56
00:06:56,315 --> 00:06:59,478
- Я скучаю по своей дочери
- По Дурге?

57
00:07:00,186 --> 00:07:02,381
Вчера она уехала

58
00:07:02,722 --> 00:07:08,786
Моя единственная радость
Она была всем, что у меня было

59
00:07:16,836 --> 00:07:19,031
Это происходит со всеми дочерьми

60
00:07:19,405 --> 00:07:24,172
Сверкнет для отца как искра, и погаснет

61
00:07:24,844 --> 00:07:26,709
И жизнь его снова станет тусклой

62
00:07:27,079 --> 00:07:31,846
Вчера ты была ребенком,
а сегодня ты уже женщина

63
00:07:33,820 --> 00:07:38,757
Сегодня Титаш полноводен,
а завтра может пересохнуть

64
00:07:39,559 --> 00:07:46,556
Он может высохнуть до последней капли
Так же и наша душа

65
00:07:48,868 --> 00:07:52,770
Но эти паруса сегодня идут вперед
и двигаются все дальше и дальше

66
00:09:20,660 --> 00:09:24,790
На сегодня уже хватит Кишор
Субол, давай вернемся

67
00:09:39,312 --> 00:09:45,046
Сам староста Уджанинагара

68
00:09:48,821 --> 00:09:54,020
Давайте посмотрим ваш улов
Вы преуспеваете, парни

69
00:09:54,694 --> 00:09:59,131
Быстро сворачивайтесь и уходите

70
00:10:00,433 --> 00:10:06,201
А то и вам тоже попадет от людей из Калипура,
что по ту сторону реки

71
00:10:08,774 --> 00:10:12,608
Мы слышали, сэр, что ваш весенний
фестиваль очень красочный

72
00:10:13,913 --> 00:10:19,647
Мы хотели бы сначала посмотреть на него
Если будет драка, мы на вашей стороне
А потом мы уйдем

73
00:10:19,986 --> 00:10:22,079
Ведь мы тоже рыбаки

74
00:11:13,439 --> 00:11:15,930
Рыбаки из Калипура пришли

75
00:11:35,194 --> 00:11:39,153
Дайте воды. Вашей девушке плохо

76
00:12:12,631 --> 00:12:15,122
Вот ваша дочь

77
00:12:21,173 --> 00:12:22,834
Кто он?

78
00:12:25,111 --> 00:12:27,477
Я не рассмотрела его лицо

79
00:12:37,289 --> 00:12:43,023
Это правда, что в вашей
деревне скромные люди?

80
00:12:44,330 --> 00:12:47,163
Мы хотели бы иметь
с вами близкие отношения

81
00:12:47,533 --> 00:12:51,594
Чем мы можем помочь?
Мы - бедный народ

82
00:12:51,937 --> 00:12:53,837
Мы такие же

83
00:12:54,840 --> 00:12:56,398
Какие отношения вы хотите?

84
00:12:56,742 --> 00:13:00,234
Узы дружбы

85
00:13:00,913 --> 00:13:03,438
Прекрасно!

86
00:13:04,450 --> 00:13:10,480
Не просто вместе работать. Вместе петь
и танцевать. И дарить подарки

87
00:13:14,693 --> 00:13:15,921
Что это означает?

88
00:13:16,295 --> 00:13:21,392
Переоденьтесь.
Вас зовет глава деревни

89
00:13:27,506 --> 00:13:30,339
Моя жена хотела вам что-то сказать

90
00:13:33,579 --> 00:13:38,676
<i>Любимая невеста, как украсить тебя?</i>

91
00:13:56,902 --> 00:13:59,769
- Теперь им нужно обменяться гирляндами?
- Да

92
00:14:00,105 --> 00:14:03,597
Я так неудачлива. Жених должен скоро уехать

93
00:14:08,747 --> 00:14:14,481
У вас может быть формальная свадьба.
Вы вернетесь домой. А сейчас обменяйтесь гирляндами

94
00:14:48,787 --> 00:14:53,486
Сын, потом ты можешь вернуться.
Но не забывай нас

95
00:14:56,729 --> 00:15:01,189
Я завещаю тебе это сокровище

96
00:16:30,489 --> 00:16:35,927
<i>Не спи, Радха! Птица суксари поет</i>

97
00:16:40,132 --> 00:16:44,364
<i>Сколько ты ещё будешь спать на этом берегу?</i>

98
00:16:46,238 --> 00:16:49,696
Он - твой тесть. Коснись его ног

99
00:16:55,114 --> 00:16:59,574
Отпразднуйте свадьбу в вашей деревне

100
00:16:59,918 --> 00:17:05,652
Она теперь - твоя спутница в этой жизни,
и в следующей

101
00:17:06,025 --> 00:17:07,890
Никогда не обращайся с ней плохо

102
00:17:09,528 --> 00:17:14,295
Ваша рыба вся продана и у вас есть деньги

103
00:17:17,236 --> 00:17:20,399
Направляйте паруса к дому

104
00:17:20,739 --> 00:17:24,573
Возможно, мы никогда не увидим
друг друга снова

105
00:17:34,853 --> 00:17:36,718
Как тебя зовут?

106
00:17:38,690 --> 00:17:41,523
Кишор Чан Малья Варман

107
00:17:42,861 --> 00:17:45,694
Мой отец Рамкешаб Малья Варман

108
00:17:46,365 --> 00:17:49,528
Из деревни Гоканагхат, округ Трипура

109
00:18:35,514 --> 00:18:41,578
Ты нашел здесь свою половинку. Скажи мне,
а как же теперь Басанти?

110
00:18:42,254 --> 00:18:44,449
Она теперь твоя

111
00:19:04,276 --> 00:19:09,680
Мы пойдем по спокойной воде

112
00:19:10,048 --> 00:19:13,848
Везде бандиты

113
00:19:14,219 --> 00:19:17,677
Приготовь невесте постель под палубой

114
00:19:18,390 --> 00:19:21,553
Чтобы не привлекать внимания

115
00:19:30,536 --> 00:19:36,600
Послушай старого человека:
не позволяй чтобы её увидели

116
00:19:39,211 --> 00:19:44,911
Субла, приготовь постель,
и еду

117
00:19:52,958 --> 00:19:56,121
Ты нашел девушку своей мечты?

118
00:19:56,828 --> 00:20:01,891
Откуда мне знать? Я только
её увидел, и ещё не узнал

119
00:20:02,568 --> 00:20:06,060
Я не могу даже описать на кого она похожа

120
00:20:07,072 --> 00:20:12,806
Она так загадочно прячется,
что я даже не знаю что сказать

121
00:21:55,847 --> 00:22:01,581
После обеда мы поспим под навесом

122
00:22:04,156 --> 00:22:07,990
Пересечем Мегхну,
потом Бхайраб Бандар

123
00:22:08,327 --> 00:22:12,787
И возьмем курс на Титаш

124
00:22:43,261 --> 00:22:45,752
Бесстыжий негодяй!

125
00:23:30,575 --> 00:23:36,309
Кишор, открой глаза, хватит спать

126
00:23:46,925 --> 00:23:49,758
Субол, она пропала

127
00:23:51,096 --> 00:23:53,223
Мы ограблены, все потеряно

128
00:23:58,703 --> 00:24:00,603
Отпустите меня!

129
00:24:17,289 --> 00:24:21,726
Я видел её там, в темноте

130
00:24:47,719 --> 00:24:51,211
Кишор выглядит безумным

131
00:25:08,473 --> 00:25:12,273
Там что-то плавает. Гребите скорее

132
00:27:26,077 --> 00:27:31,811
Басанти, ты несчастная девочка.
Ты просто сводишь меня с ума

133
00:27:32,484 --> 00:27:36,284
Зачем ты пошла в лес?

134
00:27:36,655 --> 00:27:40,318
Что за волшебство там, в Титаше, что ты
любуешься своим отражением день-деньской?

135
00:27:41,760 --> 00:27:43,318
И кто будет чистить горшки?

136
00:27:43,695 --> 00:27:46,528
Твоя детская любовь разбита

137
00:27:46,898 --> 00:27:51,028
Ты вышла замуж за Субола, но
он умер на второй день после свадьбы

138
00:27:51,369 --> 00:27:54,463
Кого ты ждешь?

139
00:27:54,839 --> 00:28:00,243
Помнишь, как девочкой ты молилась о муже?

140
00:28:01,246 --> 00:28:06,843
Ты пускала лодку из листика в реку
во время праздника окончания зимы.

141
00:28:17,328 --> 00:28:20,092
Иди, хватит мечтать, ничего не будет

142
00:28:32,077 --> 00:28:35,240
Вы обе росли вместе, Мугли

143
00:28:35,613 --> 00:28:39,709
У тебя есть счастливая семья, а она?
Твой муж тебя нежно любит

144
00:28:40,418 --> 00:28:43,251
И посмотри на её состояние

145
00:28:43,621 --> 00:28:49,321
Ты знаешь как она хочет ребенка

146
00:28:53,465 --> 00:28:59,529
Она изводит себя в этой деревне.
Столько страдания..

147
00:29:00,205 --> 00:29:03,368
Я больше не могу это видеть

148
00:29:15,253 --> 00:29:19,053
Мать моя... да ты богиня
Бхагавати

149
00:29:20,058 --> 00:29:23,221
Я провожаю тебя в <i>Пагла Шива</i>
на другой берег

150
00:29:23,595 --> 00:29:26,428
Могу ли я спросить у тебя кое-что?

151
00:29:28,066 --> 00:29:30,899
Прошло 10 лет как мы спасли тебя...

152
00:29:31,269 --> 00:29:35,706
...и мы никогда не говорили
об возвращении тебя в отцовский дом

153
00:29:38,009 --> 00:29:43,709
Я была беременна... и похищена бандитами.
Кто поверит мне?

154
00:29:45,350 --> 00:29:49,810
Все эти годы ты не искала мужа.
Почему?

155
00:29:50,488 --> 00:29:54,288
Я не знаю ни его имени,
ни имени его друга.

156
00:29:54,659 --> 00:29:56,854
Я едва видела его лицо

157
00:29:57,529 --> 00:30:00,054
Все, что я знаю, лишь название деревни

158
00:30:00,431 --> 00:30:04,868
Что сегодня заставило тебя туда поехать?

159
00:30:18,349 --> 00:30:22,149
О чем ты так беспокоишься?

160
00:30:23,788 --> 00:30:29,852
Мальчик подрастает.
Что я скажу ему, когда он спросит,
кто его отец?

161
00:30:30,862 --> 00:30:36,892
Но ведь и твой муж может обвинить тебя

162
00:30:39,804 --> 00:30:44,571
Это ему решать.
Что я могу ему сказать?

163
00:30:48,146 --> 00:30:51,582
Мама, а почему дядя назвал
тебя богиней Бхагавати?

164
00:30:53,218 --> 00:30:57,314
Бхагавати живет в каждой матери.

165
00:30:57,689 --> 00:30:59,884
В каждой матери?

166
00:31:02,160 --> 00:31:07,598
Во всех?

167
00:31:32,924 --> 00:31:36,416
Вы только что приехали?
Где вы остановитесь?

168
00:31:36,761 --> 00:31:38,319
Я не знаю

169
00:31:40,932 --> 00:31:44,095
- Басанти, кто она?
- Она только что приехала

170
00:31:44,469 --> 00:31:46,027
Она одна?

171
00:31:47,005 --> 00:31:53,001
Мы с ней
Она должна тут остаться

172
00:31:59,450 --> 00:32:05,184
Мать Кало здесь очень богатая

173
00:32:06,157 --> 00:32:10,924
Она поможет вам

174
00:32:14,499 --> 00:32:18,299
- Я - Басанти. А как тебя зовут?
- Раджар Джхи

175
00:32:18,670 --> 00:32:24,700
Матушка Кало приютит вас,
даст работу, но работать вы будете бесплатно

176
00:32:31,482 --> 00:32:37,216
О Боже, что ты делаешь?
Это слишком строгое наказание

177
00:32:38,189 --> 00:32:44,253
Я думал, что у меня есть дом и работа

178
00:32:45,563 --> 00:32:50,330
Я мог бы качать на коленях внуков.
О, моя судьба!

179
00:33:10,822 --> 00:33:15,589
Я дала им еду.
Но утром они хотят уехать

180
00:33:16,260 --> 00:33:20,060
Я все для них сделала

181
00:33:22,033 --> 00:33:27,096
Мой муж оставил много денег и собственность

182
00:33:27,772 --> 00:33:30,935
Мой сын тоже зарабатывает

183
00:33:31,642 --> 00:33:36,079
Каждый год мы собираем много гашиша

184
00:33:36,447 --> 00:33:39,280
Мы делаем большие рыболовные сети

185
00:33:39,951 --> 00:33:43,751
Дай мне немного

186
00:33:55,900 --> 00:34:00,360
Что так удивляет?
Я только лишь жую лист бетеля

187
00:34:01,672 --> 00:34:05,802
Мой покойный муж курил табак.
А свекор жевал листья

188
00:34:06,477 --> 00:34:11,244
Она не может сказать: "листья пана",
а то нужно будет называть имя свекра

189
00:34:12,884 --> 00:34:18,288
У него были длинные, вьющиеся
волосы и глаза как у дьявола

190
00:34:19,290 --> 00:34:21,485
Мы его очень боялись

191
00:34:21,859 --> 00:34:26,626
Он курил и играл в карты

192
00:34:27,632 --> 00:34:31,090
Ты тоже вдова как и я?

193
00:34:32,103 --> 00:34:33,661
Не знаю...

194
00:34:34,038 --> 00:34:35,903
Он жив?

195
00:34:37,875 --> 00:34:39,740
Я не знаю

196
00:34:44,282 --> 00:34:49,049
Про моего мужа тоже есть история

197
00:34:50,354 --> 00:34:53,152
Он знал игру Тунгри

198
00:34:55,093 --> 00:34:57,960
Два игрока стоят в разных концах двора

199
00:34:58,296 --> 00:35:01,788
Один из них бросал змею,

200
00:35:02,133 --> 00:35:05,967
Другой должен был эту змею убить

201
00:35:07,271 --> 00:35:11,401
Потом приехал заклинатель змей
из Канпура - Камакшия...

202
00:35:11,742 --> 00:35:14,609
...чтобы сыграть в Тунгри с моим мужем

203
00:35:15,613 --> 00:35:21,643
Он бросил вызов: "Если ты сын своего отца,
то попробуй спастись от моей змеи"

204
00:35:22,954 --> 00:35:28,392
Мой муж поднял вверх пыль и ослепил змею

205
00:35:29,694 --> 00:35:35,724
И потом он бросил свою,

206
00:35:38,336 --> 00:35:44,070
Чтобы заклинатель поборолся с ней

207
00:35:46,978 --> 00:35:52,006
Но чтобы скрыть позор и спасти свою шкуру, заклинатель
должен был бежать и прятаться в лодке

208
00:36:06,130 --> 00:36:09,293
Вы можете ехать, я присмотрю за ней

209
00:36:16,407 --> 00:36:19,570
- А где отец мальчика?
- Я не знаю

210
00:36:19,911 --> 00:36:23,711
- Я надеюсь, что он жив?
- Я не знаю

211
00:36:24,081 --> 00:36:27,881
- В какой деревне была свадьба?
- Я не знаю

212
00:36:28,553 --> 00:36:32,387
- А свадьба то была?
- Я не знаю

213
00:36:33,357 --> 00:36:37,817
Какая неудача! Но надеюсь,
ребенок то рожден в браке?

214
00:36:39,130 --> 00:36:41,655
- Как дела?
- Хорошо

215
00:36:42,667 --> 00:36:47,036
- Расскажи мне все
- Я ничего не знаю

216
00:36:47,471 --> 00:36:51,840
Да как же ты ничего не знаешь, сестра?

217
00:36:52,510 --> 00:36:56,241
Тебя словно бросили с небес

218
00:37:15,600 --> 00:37:20,663
Вот тебе нож, и колотушка
Нарежьте конопли

219
00:37:21,339 --> 00:37:26,777
Потом идите на берег реки,
мойте и бейте коноплю

220
00:37:27,445 --> 00:37:32,212
А потом высушите её на солнце

221
00:37:35,119 --> 00:37:41,183
Вы должны будете сделать 14 бобин нитей

222
00:37:42,493 --> 00:37:46,930
Нити покупают рыбаки...

223
00:37:47,298 --> 00:37:50,461
...бобина за одну рупию

224
00:37:53,638 --> 00:37:57,438
Ты слышала новость?

225
00:37:57,808 --> 00:37:59,673
Какую?

226
00:38:00,678 --> 00:38:04,478
Её историю будут разбирать
на совете деревни

227
00:38:05,182 --> 00:38:07,082
Чью историю?

228
00:38:09,186 --> 00:38:11,051
Матери этого мальчика

229
00:38:14,625 --> 00:38:17,150
Какое дело совету до неё?

230
00:38:17,495 --> 00:38:22,592
Я тоже хотела бы это знать

231
00:38:22,933 --> 00:38:28,997
Это только слухи, я не могу
говорить, если не уверена

232
00:38:31,909 --> 00:38:36,039
Пусть её судьбу решают старшие

233
00:38:37,048 --> 00:38:43,078
С кем она останется?
С тобой, со мной, или с матушкой Калу?

234
00:38:46,657 --> 00:38:50,787
Все ли дома чтобы послушать объявление?

235
00:38:51,696 --> 00:38:55,826
Сегодня вечером в доме Бхарата
состоится собрание

236
00:38:56,200 --> 00:39:00,933
Слушайте внимательно и перестаньте
жевать бетель

237
00:39:10,281 --> 00:39:14,081
Мы все знаем о вновь прибывшей

238
00:39:14,452 --> 00:39:18,582
Мы должны решить, как принять
её в нашем обществе?

239
00:39:20,858 --> 00:39:25,955
Мы должны найти её родных и близких

240
00:39:47,118 --> 00:39:51,885
Она говорит мне: Сестра, я ничего
не знаю про своих родных

241
00:39:53,524 --> 00:39:58,291
Спросите её, кто отец ребенка?

242
00:39:58,662 --> 00:40:00,527
Кештачандра!

243
00:40:01,532 --> 00:40:06,936
Дядя, на этом собрании есть такие
люди, которые сами погрязли в грехах

244
00:40:07,304 --> 00:40:09,829
У которых нет достоинства

245
00:40:10,174 --> 00:40:16,238
Они считают себя судьями,
и сильно желают знать...

246
00:40:16,580 --> 00:40:21,040
...с кем спит их
невестка или зять...

247
00:40:21,385 --> 00:40:23,615
...спит ли сосед с его тещей..

248
00:40:24,288 --> 00:40:30,318
Такие порочные мысли лишили их приличия

249
00:40:32,596 --> 00:40:36,726
У всех нас есть свой собственный мир

250
00:40:37,401 --> 00:40:39,926
Мой состоит из трех домов

251
00:40:41,572 --> 00:40:46,339
- Твой и ещё чьи?
- Вдовы Субола и отца Кишора

252
00:40:49,580 --> 00:40:52,674
Пусть последнее слово будет
за этой женщиной

253
00:40:53,350 --> 00:40:55,875
Мы все обсудили

254
00:40:56,253 --> 00:41:01,657
Возьми её к себе Мунгли. Теперь
твой мир будет состоять из четырех

255
00:41:02,026 --> 00:41:03,891
Я согласна, дядя

256
00:41:21,545 --> 00:41:25,675
Я напугал? Я пришел не осуждать

257
00:41:26,684 --> 00:41:29,517
Я просто хотел вас увидеть

258
00:41:30,521 --> 00:41:33,354
Я из другой деревни

259
00:41:33,724 --> 00:41:39,128
В моем доме нет такой как твоя
мать, и нет внуков

260
00:41:39,497 --> 00:41:45,663
Если бы моя дочь была жива, она была
бы по возрасту как твоя мать

261
00:41:46,871 --> 00:41:51,433
Вы здесь так рано, дядя Рампрасад. Вы
уже были дома после вчерашнего собрания?

262
00:41:51,909 --> 00:41:56,369
Нет. Я просто решил зайти к вам

263
00:41:58,315 --> 00:42:02,775
Я подумал: а что, если она
переберется в нашу деревню?

264
00:42:03,120 --> 00:42:06,283
Мы могли бы помочь ей

265
00:42:17,234 --> 00:42:21,330
- Это мать?
- Бхагвати

266
00:43:25,069 --> 00:43:30,473
Что вы дадите на праздество, дядя?

267
00:43:31,475 --> 00:43:34,308
Старшие освободили вашего сумасшедшего
сына от уплаты

268
00:43:46,190 --> 00:43:52,186
Мунгли, ты ведь хотела купить мою сеть?
Возьми

269
00:43:55,432 --> 00:43:59,562
Не продавайте её, дядя. Даже, если вы
не заплатите, фестиваль все равно проведут

270
00:43:59,903 --> 00:44:05,000
Вам нужно будет время, чтобы сплести другую.
Я поговорю со старшими

271
00:44:05,342 --> 00:44:08,505
- Разве вы не согласны, Мохан?
- Хорошо, сестра

272
00:44:09,847 --> 00:44:13,977
Мне больше нечем помочь

273
00:44:18,822 --> 00:44:24,852
Не переживайте. Вы поймайте сетью
рыбы и будет угощение

274
00:44:25,229 --> 00:44:28,687
Да, и будет еда для праздника

275
00:44:29,066 --> 00:44:35,096
Правильно. И для моего сумасшедшего
мальчика тоже будет праздник

276
00:44:37,374 --> 00:44:41,834
Всюду будет день открытых дверей
Но кто захочет придти к вам?

277
00:44:43,147 --> 00:44:46,048
Нет недостатка в голодных людях

278
00:44:46,684 --> 00:44:48,242
Мы к вам придем

279
00:44:48,919 --> 00:44:53,288
Я знаю какие вы обжоры
Для вас нужны специальные стряпухи

280
00:44:53,657 --> 00:44:59,687
Тетушка, я же здесь, и Басанти и
Ананта, мы все поможем

281
00:45:03,600 --> 00:45:09,004
Отнеси рисовую муку в дом дяди Рамкешаба

282
00:45:12,876 --> 00:45:15,709
Мы сделаем рисовые пироги

283
00:45:16,080 --> 00:45:20,517
- Где?
- Там, где живет сумасшедший парень

284
00:45:20,884 --> 00:45:25,651
О нет, сестра, я же их не знаю

285
00:45:26,023 --> 00:45:29,481
Я никогда не была там. Я не могу пойти

286
00:45:29,860 --> 00:45:33,990
Сестра, ты и меня ведь не знала

287
00:45:34,665 --> 00:45:38,795
Люди встречаются и узнают друг друга.

288
00:45:39,136 --> 00:45:41,036
Не отказывайся пойти

289
00:45:41,371 --> 00:45:46,809
Они очень стары. Мы можем хоть немного
развлечь их

290
00:45:47,478 --> 00:45:49,673
Кто в праздничный день
захочет пойти к ним в дом?

291
00:45:50,681 --> 00:45:53,445
У нас есть один человек их храма

292
00:45:53,817 --> 00:45:57,617
Ещё мой отец,
и ещё глава деревни

293
00:45:58,622 --> 00:46:01,785
Конечно и твой сын Ананта

294
00:46:02,459 --> 00:46:05,951
Мы только собираемся
стряпать рисовые пироги

295
00:46:23,914 --> 00:46:28,374
Я хочу спать. Расскажи нам
историю, сестра

296
00:46:29,052 --> 00:46:33,819
Ты из другого места

297
00:46:35,125 --> 00:46:37,025
Мы должны знать новые истории

298
00:46:37,361 --> 00:46:42,458
"О, самый дорогой! Кто похитил
мое сердце звуками волшебной флейты?"

299
00:46:46,036 --> 00:46:48,231
Если ты знаешь, расскажи

300
00:46:54,611 --> 00:46:59,048
Я знаю о мужчине, который сходил
с ума по одной женщине...

301
00:47:02,286 --> 00:47:03,844
...и хотел жениться на ней

302
00:47:04,221 --> 00:47:05,779
Он женился?

303
00:47:13,497 --> 00:47:14,759
Да

304
00:47:15,432 --> 00:47:16,990
А потом?

305
00:47:24,408 --> 00:47:26,273
Я не знаю

306
00:47:26,643 --> 00:47:29,476
Господи Боже, и это всё?

307
00:47:29,847 --> 00:47:35,251
Каждый мужчина сначала сходит с ума
по женщине, а потом женится на ней

308
00:47:35,619 --> 00:47:41,023
Но настоящий рассказ, это то,
что случается потом

309
00:47:43,627 --> 00:47:46,790
Сестра, ты что-то скрываешь

310
00:47:49,066 --> 00:47:50,363
Верь мне...

311
00:47:51,568 --> 00:47:54,731
...Я не рассказала бы вам...

312
00:48:10,787 --> 00:48:16,191
Я знаю как человек
сошел с ума из-за женщины

313
00:48:17,828 --> 00:48:20,991
Действительно сошел с ума

314
00:48:23,901 --> 00:48:27,701
И как умер его друг

315
00:48:38,949 --> 00:48:40,849
Но я не расскажу

316
00:48:41,218 --> 00:48:42,651
Сохрани свою тайну

317
00:48:43,120 --> 00:48:45,645
Дай мне поспать

318
00:49:10,614 --> 00:49:14,414
Безумный и его друг, когда
были ещё совсем детьми...

319
00:49:15,419 --> 00:49:21,449
...сделали лодку из листика для
девушки во время праздника Maghmandal

320
00:49:25,996 --> 00:49:29,454
Она была помолвлена с тем,
кто сейчас безумен

321
00:49:31,101 --> 00:49:34,593
Когда он вернулся с рыбалки не в себе...

322
00:49:37,207 --> 00:49:40,370
...её родители передумали

323
00:49:44,247 --> 00:49:49,651
Она вышла замуж за его друга

324
00:49:53,223 --> 00:49:58,286
Я знаю за кого,
но не буду говорить

325
00:50:09,239 --> 00:50:11,104
После свадьбы...

326
00:50:16,913 --> 00:50:19,746
...друг пошел ловить рыбу

327
00:50:22,052 --> 00:50:25,510
Владелец лодки был виновен в том что случилось
Друг был в большой опасности...

328
00:50:27,157 --> 00:50:31,287
...и умер в крушении

329
00:50:34,531 --> 00:50:37,694
Я знаю владельца лодки...

330
00:50:39,669 --> 00:50:43,002
...Но не буду говорить

331
00:50:44,474 --> 00:50:46,601
Почему ты не скажешь?

332
00:50:47,010 --> 00:50:48,568
Я не могу

333
00:50:56,253 --> 00:50:58,517
Это очень болезненно, сестра

334
00:50:59,456 --> 00:51:03,256
А кто была та девушка?

335
00:51:05,529 --> 00:51:09,989
Её зовут Басанти

336
00:51:13,870 --> 00:51:15,030
Она умерла

337
00:51:19,309 --> 00:51:23,109
Послушай, вот рассказ

338
00:51:24,748 --> 00:51:30,152
Мужчина сошел с ума, потому что бандиты
украли его жену прямо из лодки

339
00:51:59,282 --> 00:52:02,115
Давай посмотрим, спит ли Ананта

340
00:52:30,981 --> 00:52:34,280
<i>Любимая невеста, как украсить тебя?</i>

341
00:54:10,146 --> 00:54:15,584
Сестра, не пугай меня. Не нужно
шутить с сумасшедшим

342
00:54:16,886 --> 00:54:21,016
Разве ты не знаешь почему он такой?

343
00:54:22,325 --> 00:54:28,059
Потому что он потерял своего друга

344
00:54:29,065 --> 00:54:32,228
Можешь ли ты вернуть его?

345
00:54:33,236 --> 00:54:35,101
Я не могу...

346
00:54:35,772 --> 00:54:41,836
...Но я могу попытаться стать ему другом

347
00:54:43,780 --> 00:54:48,547
Ты очень беспокойная, сестра.
Тебе нужен мужчина

348
00:55:46,476 --> 00:55:49,639
- Что ты прячешь?
- Немного риса

349
00:55:49,979 --> 00:55:51,970
Что ещё ты спрятала?

350
00:55:53,783 --> 00:55:56,946
Овощи, соль, масло...

351
00:55:57,620 --> 00:56:03,024
Все для той несчастной женщины?

352
00:56:03,693 --> 00:56:06,856
Ананта не ел уже несколько дней

353
00:56:07,230 --> 00:56:10,063
Хватит уже с ней водиться

354
00:56:10,433 --> 00:56:15,200
Ты живешь за счет родителей
и ещё кормишь свою подругу

355
00:56:17,140 --> 00:56:20,974
Иди, занимайся домашней работой

356
00:56:36,693 --> 00:56:39,856
Я запрещаю тебе ходить в её дом

357
00:56:41,831 --> 00:56:45,631
Возьми горшки и вымой их на реке

358
00:57:07,257 --> 00:57:12,490
Мойна, дорогой, ты охотишься на птичек?
Можно, я приду к тебе?

359
00:57:13,463 --> 00:57:15,658
Да. Когда?

360
00:57:16,666 --> 00:57:20,466
Сейчас. Я только переоденусь

361
00:57:23,706 --> 00:57:27,506
Я просто умираю по тебе

362
00:57:29,479 --> 00:57:32,971
Я очень скоро приду

363
00:57:48,698 --> 00:57:54,034
Я видела её с дурачком Мойной

364
00:57:55,371 --> 00:57:57,566
Как это?

365
00:58:00,810 --> 00:58:03,608
Бесстыжая девчонка!

366
00:58:05,915 --> 00:58:09,407
Я пойду к Мойне

367
00:58:10,420 --> 00:58:16,154
Потому что вы не кормите и не
одеваете меня. И я там останусь

368
00:58:16,826 --> 00:58:22,230
Я ничего не теряю. У меня есть только тело

369
00:58:23,233 --> 00:58:27,033
И я продам его

370
00:58:28,037 --> 00:58:31,837
Вы так рано выдали меня замуж

371
00:58:33,142 --> 00:58:37,909
Я была так молода и ничего
толком не понимала

372
00:58:38,615 --> 00:58:41,448
И он умер

373
00:58:41,818 --> 00:58:47,848
Теперь я брожу как тень,
проклятая судьбой

374
00:58:50,126 --> 00:58:53,562
Поймете ли вы когда-нибудь мою боль?

375
00:58:54,864 --> 00:58:58,027
Знаете ли вы мои желания и мечты?

376
00:58:58,401 --> 00:59:02,838
Что ты такое говоришь, потаскушка?

377
00:59:09,279 --> 00:59:13,079
Пожалуйста, оставь меня с ней на минуту.
Я разберусь со своей дочерью

378
00:59:26,896 --> 00:59:31,993
Почему ты унижаешь отца?
Другие могут все услышать

379
00:59:34,604 --> 00:59:36,469
У тебя что, нет достоинства?

380
00:59:36,839 --> 00:59:39,672
Пусть делает что хочет

381
00:59:40,677 --> 00:59:43,202
Я думала...

382
00:59:43,546 --> 00:59:48,006
...Что с такими друзьями,
как мать и сын...

383
00:59:48,351 --> 00:59:50,581
...смогу забыть все свои беды

384
00:59:50,920 --> 00:59:56,324
Если вы запретите мне видеться с ними, я
уйду с первым встречным мужчиной

385
00:59:57,026 --> 01:00:00,484
Сколько времени вы можете
держать меня в тюрьме?

386
01:00:00,863 --> 01:00:08,497
Иди к ним, негодница!
Только держись подальше от того человека

387
01:00:19,115 --> 01:00:23,552
Мамочка, дорогая, они не ели
уже несколько дней

388
01:00:24,253 --> 01:00:28,349
Возьми все, что нужно

389
01:00:29,359 --> 01:00:35,423
Возьми все, что хочешь. И иди

390
01:00:37,700 --> 01:00:43,104
Мама, у неё все сари разорвалось в клочья

391
01:00:44,407 --> 01:00:47,899
Можно я дам ей одно из наших?

392
01:00:48,578 --> 01:00:51,103
Я спрошу у отца

393
01:00:51,481 --> 01:00:56,475
Ой, не надо у отца! Хорошо, дай ей одно

394
01:01:18,941 --> 01:01:21,136
Мама, я голодный

395
01:01:24,714 --> 01:01:28,206
Когда тетя придет? Я хочу есть

396
01:01:29,852 --> 01:01:33,310
Я уже пришла. И накормлю тебя

397
01:01:41,064 --> 01:01:42,929
Вот сари

398
01:01:57,313 --> 01:02:02,410
Сестра, ты говорила, что мне нужен мужчина

399
01:02:06,289 --> 01:02:07,517
Да

400
01:02:10,460 --> 01:02:15,227
Жизнь женщины пуста без мужчины

401
01:02:18,134 --> 01:02:21,626
- Возьми себе мужчину в дом
- Кого?

402
01:02:24,874 --> 01:02:27,399
Того сумасшедшего парня

403
01:02:31,581 --> 01:02:35,415
Я попыталась, но он убежал

404
01:02:36,085 --> 01:02:37,643
Ты шутишь

405
01:02:38,321 --> 01:02:42,451
Я не шучу. Я говорю правду

406
01:02:43,126 --> 01:02:46,618
Да. Если бы только он попросил меня...

407
01:02:46,963 --> 01:02:50,455
...Я бы заботилась об его доме

408
01:02:51,134 --> 01:02:55,503
Скажи мне, что тебя тянет к тому безумцу?

409
01:02:56,205 --> 01:03:01,905
Если ты так хочешь, ты можешь намекнуть

410
01:03:02,912 --> 01:03:07,679
Конечно хочу.
Посмотри на любой дом

411
01:03:08,050 --> 01:03:13,454
Муж управляет им.
А жена ему во всем помогает

412
01:03:15,424 --> 01:03:21,124
Этот сумасшедший парень
разрушит все твои мечты в один миг

413
01:03:24,066 --> 01:03:26,899
Скажи мне правду

414
01:03:28,538 --> 01:03:33,305
Неужели ты та, которую он потерял?

415
01:03:36,245 --> 01:03:40,341
Откуда мне знать?

416
01:03:41,350 --> 01:03:47,084
Эта боль невыносима

417
01:03:48,391 --> 01:03:52,452
Если бы только тот сумасшедший парень был со мной,
Я отдала бы ему всю свою жизнь

418
01:03:57,300 --> 01:04:01,760
Я тоже иногда чувствую тоску

419
01:04:03,406 --> 01:04:10,005
Но я решила жить!

420
01:04:32,468 --> 01:04:38,202
Мама, сегодня весенний праздник
Я искупаю его в Титаше

421
01:04:38,541 --> 01:04:41,704
Но я уже слишком стара чтобы пойти

422
01:04:42,078 --> 01:04:46,515
Я сама его вымою. Нужно взять
мыло и полотенце

423
01:05:11,474 --> 01:05:17,208
Смотрите, эта женщина
прикасается к безумцу!

424
01:05:17,546 --> 01:05:22,984
Что страшного в том, если она
поможет за ним ухаживать?

425
01:05:23,653 --> 01:05:25,518
Она только хочет помочь

426
01:05:26,222 --> 01:05:31,285
На самом деле! Я говорю, что
это странное какое-то милосердие

427
01:08:38,848 --> 01:08:42,648
Посмотрите, это кровь?
Он живой?

428
01:09:21,056 --> 01:09:24,219
Воды

429
01:10:56,118 --> 01:10:57,244
Жена!

430
01:12:43,359 --> 01:12:44,018
Тетушка!

431
01:13:46,088 --> 01:13:50,218
Басанти, разве мама тебя не ругает?

432
01:13:50,559 --> 01:13:51,753
За что?

433
01:13:52,094 --> 01:13:56,554
За этого сироту... он тебе ни кто

434
01:13:56,899 --> 01:14:01,359
...Но ты кормишь его, делаешь ему игрушки...

435
01:14:01,703 --> 01:14:03,898
Для неё это не обуза

436
01:14:04,273 --> 01:14:08,710
Каждую ночь отец выходит на лодке
и ловит рыбу. А потом продает её

437
01:14:09,077 --> 01:14:11,910
Иди Ананта, искупайся

438
01:14:26,061 --> 01:14:28,894
- Мать навещает тебя?
- Да

439
01:14:29,264 --> 01:14:34,668
Почему она не прикасается
к еде, которую вы предлагаете?

440
01:14:35,337 --> 01:14:40,434
Ананта пытался говорить с нею

441
01:14:40,776 --> 01:14:44,906
Но мертвые никогда не говорят с живыми

442
01:14:45,280 --> 01:14:51,014
Живые просто чувствуют чье-то присутствие

443
01:14:56,091 --> 01:14:59,891
У него нет матери, и ничего нет

444
01:15:00,262 --> 01:15:05,393
Верно. Ананта не сможет забыть свою мать

445
01:16:09,398 --> 01:16:12,856
Она была настоящей богиней

446
01:16:23,812 --> 01:16:28,875
Они трое так несчастны:
Ананта, его мать и Басанти

447
01:16:49,071 --> 01:16:52,632
Банамали, поспеши! Лодка переворачивается

448
01:17:13,862 --> 01:17:18,299
Слава Аллаху! Ты спас меня

449
01:17:28,910 --> 01:17:32,402
Банамали, давай остановимся здесь

450
01:17:39,154 --> 01:17:42,646
Пусть лодка сама плывет по ветру

451
01:17:43,659 --> 01:17:46,822
Миан, что ты там отдыхаешь?

452
01:18:01,843 --> 01:18:05,643
Такой сильный ливень. Что это за деревня?

453
01:18:06,982 --> 01:18:09,473
Вытрись друг, торговец

454
01:18:09,851 --> 01:18:13,343
Торговец? Я не торговец

455
01:18:14,022 --> 01:18:18,459
Я выращиваю картофель и
потом продаю его на рынке

456
01:18:19,795 --> 01:18:24,562
Я не торгуюсь,
и не даю в кредит...

457
01:18:25,233 --> 01:18:27,758
...мне приходится трудно

458
01:18:28,103 --> 01:18:31,903
Не то что коммерсантам

459
01:18:32,274 --> 01:18:35,766
Они покупают дешево, а продают дорого

460
01:18:45,087 --> 01:18:49,524
Ты очень похож на дядю Рампрасада

461
01:18:49,891 --> 01:18:52,359
Он знает всю Рамаяну

462
01:19:02,003 --> 01:19:05,166
Нет, я не Рампрасад,
Я Кадер Миан, из Бирампура

463
01:19:05,507 --> 01:19:08,032
А ты не рыбак Банамали?

464
01:19:08,410 --> 01:19:14,440
Да, я помню. Вы рассказывали мне о <i>Карбале</i>

465
01:19:17,919 --> 01:19:20,547
Да, <i>Карбала</i>

466
01:20:00,929 --> 01:20:04,092
Не пейте эту воду. Она грязная

467
01:20:04,466 --> 01:20:07,299
У меня есть родственники в вашей деревне

468
01:20:07,669 --> 01:20:11,469
- Родственники? Вы на ком то женились здесь?
- Нет, моя сестра вышла замуж здесь

469
01:20:21,750 --> 01:20:25,242
Почему он так смотрит?
Он сглазит

470
01:20:25,587 --> 01:20:29,717
Дай ему немного

471
01:20:31,059 --> 01:20:35,826
Подать сироте не грех,
Он помолится за тебя Богу

472
01:20:37,465 --> 01:20:41,902
Он несчастный сирота

473
01:20:42,571 --> 01:20:48,305
Без матери и отца
Его вечно все прогоняют

474
01:21:01,089 --> 01:21:02,920
- Как тебя зовут?
- Ананта

475
01:21:07,162 --> 01:21:11,292
Кто у тебя умер, мать или отец?

476
01:21:12,934 --> 01:21:15,129
- Мать
- Где ты живешь?

477
01:21:16,137 --> 01:21:21,541
Я из касты рыбаков. А ты?
Проводишь в свой дом?

478
01:21:22,544 --> 01:21:24,102
Да

479
01:21:25,447 --> 01:21:30,510
На рынке становится жарко.
Я наверно уже пойду

480
01:21:31,186 --> 01:21:37,250
Приходи как-нибудь в мою деревню.
Там каждая собака знает где я живу

481
01:21:50,105 --> 01:21:54,201
Сейчас уже поздно. Я не
пойду в дом твоей сестры сегодня

482
01:21:54,843 --> 01:21:57,676
Ты хочешь прокатиться в моей лодке?

483
01:21:58,046 --> 01:22:04,076
Мы будем грести по ручьям и болотам. И
поймаем рыбу себе на ужин

484
01:22:05,086 --> 01:22:06,314
Ты поедешь с нами?

485
01:22:08,290 --> 01:22:12,727
Но не сегодня; ваши люди
очень расстроятся

486
01:22:15,030 --> 01:22:19,797
Иди домой

487
01:23:12,287 --> 01:23:18,021
Раньше он ел один раз в день,
а теперь три раза

488
01:23:18,360 --> 01:23:20,885
Как нам выжить?

489
01:23:21,262 --> 01:23:25,699
Нам троим было трудно себя прокормить, а
тут ещё один нахлебник объявился

490
01:23:26,701 --> 01:23:32,731
Да, я просто утоплю его на днях

491
01:23:36,044 --> 01:23:37,238
А почему не сейчас?

492
01:23:37,579 --> 01:23:40,742
Сначала я должен научить его ловить рыбу

493
01:23:41,116 --> 01:23:46,850
Ананта, собирайся

494
01:23:49,758 --> 01:23:53,819
Он сирота, лишенный матери

495
01:23:54,195 --> 01:23:57,653
Не бери его с собой на рыбалку

496
01:23:58,033 --> 01:24:01,491
Пусть он немного подрастет

497
01:24:06,341 --> 01:24:12,405
Мерцает как затухающая лампа,
но не затухает

498
01:24:12,747 --> 01:24:18,811
Вместо того чтобы потухнуть, он вновь разгорается.
У меня дикое желание выгнать его навсегда

499
01:24:21,423 --> 01:24:22,947
Что ты такое говоришь?

500
01:24:23,658 --> 01:24:28,425
Он потерял свою мать. Даже
врагу такого не пожелаешь

501
01:24:28,763 --> 01:24:33,860
Конечно, я не люблю его
И лучше, если бы он умер

502
01:24:34,235 --> 01:24:39,639
Почему он должен умереть?
Лучше сначала я умру

503
01:24:40,642 --> 01:24:46,342
Я больше ничего не скажу
Но однажды я его выгоню

504
01:25:03,631 --> 01:25:09,365
Когда ты собираешься подавать
рис духу сестры? Она голодна

505
01:25:10,038 --> 01:25:15,101
Не мог сорвать даже связку бананов

506
01:25:15,477 --> 01:25:18,969
Пожалуйста, не оскорбляйте его сегодня

507
01:25:23,818 --> 01:25:29,222
Я Удайята, сестра Банамали.
Меня хотят отправить в дом к моим родителям

508
01:25:29,557 --> 01:25:32,048
Замолчи! При чем тут дом твоих родителей?

509
01:25:40,135 --> 01:25:45,232
Дайте я покормлю её дух

510
01:25:45,573 --> 01:25:50,033
Ты была её другом и сестрой, но сын уже взрослый
Не ходи. Я сама все сделаю

511
01:26:01,689 --> 01:26:05,489
Ананта, это место, где умерла твоя мать

512
01:26:07,462 --> 01:26:10,295
Возьми это. Постарайся не намочить

513
01:26:14,202 --> 01:26:17,365
Положи там.

514
01:27:10,491 --> 01:27:13,016
В чем дело?

515
01:27:16,264 --> 01:27:19,097
- Пойдем. Ты будешь спать рядом со мной
- Почему?

516
01:27:19,467 --> 01:27:22,959
Сегодня неблагоприятный вечер

517
01:27:34,849 --> 01:27:40,879
После смерти мать становится
врагом для своего ребенка

518
01:27:49,264 --> 01:27:53,963
Она хочет забрать его к себе

519
01:27:59,440 --> 01:28:03,570
Её дух блуждает повсюду

520
01:28:05,213 --> 01:28:09,013
Если она находит ребенка одного...

521
01:28:10,318 --> 01:28:13,810
...в темноте...

522
01:28:15,123 --> 01:28:17,023
...или на берегу реки...

523
01:28:19,294 --> 01:28:22,786
...Она хватает его, уносит
далеко-далеко, и убивает

524
01:28:31,139 --> 01:28:33,039
Мать!

525
01:28:35,943 --> 01:28:40,073
Она совсем другая. Она приходит
повидаться со мной

526
01:28:40,748 --> 01:28:43,273
Я вижу её на берегу реки

527
01:28:44,619 --> 01:28:47,452
Где? На берегу, где умерла?

528
01:28:47,822 --> 01:28:52,191
Она очень грустная

529
01:28:52,860 --> 01:28:58,594
И плачет, плачет..

530
01:28:59,267 --> 01:29:01,861
Она одета как богиня Бхагавати

531
01:30:34,095 --> 01:30:36,620
Тетя, вчера был такой ужасный шторм

532
01:30:36,964 --> 01:30:39,831
Ты ничего не ел

533
01:31:02,223 --> 01:31:07,286
Да он разрушил весь наш дом

534
01:31:09,564 --> 01:31:15,628
И это моя дочь готовит для него

535
01:32:20,935 --> 01:32:26,669
Уйди! Из-за тебя я побила свою мать

536
01:32:27,675 --> 01:32:33,079
Ты мне ни кто,
почему я должна о тебе беспокоиться?

537
01:32:33,447 --> 01:32:35,312
Пойди прочь!

538
01:32:43,357 --> 01:32:48,852
Отправляйся к своей матери!

539
01:34:27,028 --> 01:34:32,432
Почему я должна опекать его, сестра?

540
01:34:33,100 --> 01:34:37,537
Он мне ни сын, ни брат

541
01:34:39,173 --> 01:34:44,907
Я приняла его потому что
он остался без матери

542
01:34:45,579 --> 01:34:51,313
Пусть он сам ищет свою судьбу
Ведь её мы давно похоронили

543
01:34:51,619 --> 01:34:55,749
Люди видели как он продает на рынке рыбу

544
01:34:56,090 --> 01:35:01,494
Мой сын видел его в лавке бетеля

545
01:35:02,196 --> 01:35:05,996
Он такой тихоня

546
01:35:08,903 --> 01:35:11,098
Кто? Ананта?

547
01:35:20,347 --> 01:35:25,011
Вот новая сплетня.
Он пришел вчера вечером

548
01:35:25,352 --> 01:35:28,515
Я накоромила его,
приготовила ему кровать

549
01:35:28,889 --> 01:35:32,052
Но нет. Он исчез как призрак

550
01:35:32,426 --> 01:35:35,862
Я послала своего мужа разыскать его

551
01:35:40,434 --> 01:35:43,597
Твоего мужа?...

552
01:35:43,938 --> 01:35:47,430
Да, моего мужа

553
01:35:47,775 --> 01:35:51,541
Он искал парня, но не нашел

554
01:35:51,879 --> 01:35:57,943
Говорят, что его видели в храме
возле места кремаций

555
01:36:00,521 --> 01:36:04,013
Надеюсь, что он не сошел с ума

556
01:36:19,106 --> 01:36:23,236
Басанти. Иди, посмотри

557
01:36:36,056 --> 01:36:41,824
Где ты был прошлой ночью?

558
01:36:42,163 --> 01:36:45,030
На берегу реки

559
01:37:25,873 --> 01:37:30,435
Мунгли, я заберу его

560
01:37:45,226 --> 01:37:47,421
Кто приехал?

561
01:37:47,761 --> 01:37:53,757
Брат Удайяты приехал, чтобы
забрать её в гости к родителям

562
01:38:01,475 --> 01:38:05,605
Ты знаешь, он живет там и
прячется как животное

563
01:38:23,397 --> 01:38:28,664
Выходи. Мне не нужна твоя помощь

564
01:38:33,841 --> 01:38:37,004
Где ты был?

565
01:38:37,344 --> 01:38:39,244
Почему ты меня преследуешь?

566
01:38:39,613 --> 01:38:42,104
У тебя же есть муж, за которого
ты вышла замуж два года назад

567
01:38:42,483 --> 01:38:44,383
Пусть ещё этот мальчик на тебе женится

568
01:38:44,718 --> 01:38:48,518
Мне это не нравится

569
01:38:48,889 --> 01:38:51,289
Как женщина может выйти замуж за другого?

570
01:39:01,969 --> 01:39:07,032
Ты воспитывала и заботилась о нем

571
01:39:08,375 --> 01:39:12,175
А теперь другие помогают ему

572
01:39:12,513 --> 01:39:14,413
Посмотри последний раз

573
01:39:15,683 --> 01:39:18,243
Кто знает когда...

574
01:39:20,854 --> 01:39:26,258
Я буду жить возле другой реки
Мои мысли просто разбегаются

575
01:39:26,627 --> 01:39:29,152
Теперь у меня не будет забот

576
01:39:29,496 --> 01:39:33,296
После жары и муссонов, когда
пройдет осень...

577
01:39:33,667 --> 01:39:36,192
...После праздника... мы вернемся

578
01:41:00,421 --> 01:41:02,286
Неблагодарная собака!

579
01:41:12,266 --> 01:41:16,396
<i>Из-за своих ошибок, ты потеряла все</i>

580
01:41:21,241 --> 01:41:26,008
<i>Кого ты обвиняешь в этой боли?</i>

581
01:41:31,785 --> 01:41:36,882
<i>О, дорогая, не плачь больше</i>

582
01:42:37,384 --> 01:42:38,942
Что вам нужно?

583
01:42:39,653 --> 01:42:42,816
Я - Малик Кунду...

584
01:42:43,490 --> 01:42:47,927
...Я деревенский торговец...

585
01:42:48,295 --> 01:42:52,026
...У меня срочное дело

586
01:42:53,033 --> 01:42:54,591
Ко мне?

587
01:42:54,935 --> 01:42:58,098
Нет, но все же...

588
01:42:58,472 --> 01:43:01,305
Мне нужно найти Рамкешаба

589
01:43:01,675 --> 01:43:05,805
Вон там, несколько хижин

590
01:43:06,146 --> 01:43:09,638
Но его сейчас нет

591
01:43:10,651 --> 01:43:16,055
Все мужчины на рыбалке

592
01:43:17,057 --> 01:43:19,890
Я приехал за долгами

593
01:43:26,033 --> 01:43:30,129
Вы плетете сеть?

594
01:43:35,742 --> 01:43:39,735
Нет, я готовлю нить

595
01:43:41,248 --> 01:43:44,877
А потом буду плести сеть

596
01:43:48,755 --> 01:43:53,158
Вы сейчас пойдете домой?
Можно я приду к вам?

597
01:43:53,827 --> 01:43:55,692
Да

598
01:44:17,217 --> 01:44:21,313
- Между прочим, а как вас зовут?
- Басанти

599
01:44:23,290 --> 01:44:27,090
- Вдова с детства?
- Это моя судьба, сэр

600
01:44:29,363 --> 01:44:32,855
Я посижу немного

601
01:44:36,837 --> 01:44:40,534
- Ты ещё так молода
- Не сидите на земле

602
01:44:41,541 --> 01:44:45,033
Мне очень нравится

603
01:44:46,346 --> 01:44:52,012
Нет, я не позволю приличному
человеку сидеть здесь

604
01:44:54,621 --> 01:44:57,351
Я приготовлю табак и...
-Что потом?...

605
01:45:10,003 --> 01:45:12,494
Входите, господин

606
01:45:40,434 --> 01:45:45,838
Понравилась красотка - рыбачка?

607
01:45:49,076 --> 01:45:54,070
Матушка, не бейте меня!

608
01:45:57,317 --> 01:46:02,414
Мать тебе задаст трепку!

609
01:46:11,431 --> 01:46:15,868
Давай утопим его в реке!

610
01:46:16,236 --> 01:46:19,694
Пожалуйста, не делайте этого!

611
01:47:03,784 --> 01:47:07,276
Унизили такого богатого человека?

612
01:47:07,654 --> 01:47:12,717
Эй ты! Ведь ты тоже рыбак
Я тебя просто прикончу

613
01:47:13,393 --> 01:47:19,457
Я даже не могу на это смотреть

614
01:47:20,133 --> 01:47:26,834
Мы торговцы должны отомстить им

615
01:47:27,808 --> 01:47:32,575
Давайте ночью потопим их лодки

616
01:47:33,280 --> 01:47:38,343
Чего бы нам это ни стоило. Нужно
украсть и сжечь их сети

617
01:47:39,820 --> 01:47:42,516
Это легкое наказание

618
01:47:42,889 --> 01:47:46,689
А как же та потаскушка, что заманила тебя в дом.....
Иди и притащи её сюда

619
01:47:47,027 --> 01:47:51,726
Купи ликер и притащи её
в заброшенный храм Кали

620
01:47:52,432 --> 01:47:56,869
Ту потаскушку? я её боюсь!

621
01:47:59,473 --> 01:48:04,536
Придумайте ещё что-нибудь

622
01:48:04,911 --> 01:48:09,678
Пока рыбаки держатся все вместе,
наш план не сработает

623
01:48:10,350 --> 01:48:12,545
Нужно что-то придумать

624
01:48:13,553 --> 01:48:16,420
Что придумать?

625
01:48:17,090 --> 01:48:19,923
Давайте устроим театральное представление

626
01:48:26,066 --> 01:48:30,162
Будем играть

627
01:48:30,537 --> 01:48:36,271
на барабанах и флейтах...

628
01:48:36,610 --> 01:48:40,444
...так будем больше похожи на артистов

629
01:48:45,285 --> 01:48:50,052
Отвлечем их внимание,
и нападем

630
01:48:50,724 --> 01:48:54,455
Они увязли в долгах

631
01:48:55,128 --> 01:49:00,225
Мы нападем и вернем наши деньги

632
01:49:00,901 --> 01:49:06,931
Мы расправимся с ними
Сожгите их дома

633
01:49:08,575 --> 01:49:14,309
Заберите их собственность
Все будет по закону

634
01:49:16,583 --> 01:49:22,021
А я пойду и склоню на нашу
сторону секретаря суда

635
01:49:25,258 --> 01:49:28,421
Будь терпелив, все уладится

636
01:49:32,299 --> 01:49:38,033
Я разберусь с Кадар Мианом

637
01:49:40,607 --> 01:49:44,441
Он никуда не денется,...

638
01:49:45,745 --> 01:49:50,842
...выплатит мне все долги

639
01:49:51,518 --> 01:49:57,252
И все остальные тоже вернут что должны

640
01:49:58,558 --> 01:50:02,358
Какой план!

641
01:50:08,501 --> 01:50:10,696
Да, отец

642
01:50:12,005 --> 01:50:13,905
Входите

643
01:50:14,574 --> 01:50:20,308
Да, я войду. Я пришел
по делу

644
01:50:20,981 --> 01:50:25,418
Я пришел не просто так

645
01:50:27,721 --> 01:50:33,751
Если я не платил приданое,
ты думаешь, что отец вор?

646
01:50:35,061 --> 01:50:39,828
- Где твой муж Кхуши?
- Ушел на рынок

647
01:50:40,200 --> 01:50:42,725
Тесть, вы здесь?

648
01:50:44,037 --> 01:50:48,497
Да, я здесь

649
01:50:49,809 --> 01:50:52,573
Я хочу забрать Кхуши домой

650
01:50:53,279 --> 01:50:59,309
Я секретарь суда и
не могу обманывать

651
01:51:00,954 --> 01:51:03,787
Пусть она отдохнет в моем доме

652
01:51:06,726 --> 01:51:09,559
Ну так что?

653
01:51:09,929 --> 01:51:15,333
Я хорошо работаю весь год,
но ничего не получаю

654
01:51:32,652 --> 01:51:36,486
Мугар Сардар ложно обвинил меня

655
01:51:36,823 --> 01:51:42,227
Да. Я возделываю свою землю,
которая меня кормит

656
01:51:42,595 --> 01:51:44,790
И что же?

657
01:51:45,165 --> 01:51:49,932
Три года назад я взял у него 200 рупий

658
01:51:50,270 --> 01:51:54,673
В следующем году я уплатил
ему все с процентами

659
01:51:55,008 --> 01:51:58,842
И он обещал разорвать соглашение

660
01:51:59,179 --> 01:52:02,671
Но не сделал этого и обвинил
меня в неуплате

661
01:52:03,349 --> 01:52:05,874
Отец, вы так небрежны

662
01:52:07,187 --> 01:52:10,350
Я могу помочь

663
01:52:10,724 --> 01:52:14,854
- Кто там?
- Я Низамат

664
01:52:15,195 --> 01:52:18,358
Вы похожы на хамелеона

665
01:52:19,032 --> 01:52:24,129
Можете так и думать. Но в своем возрасте
Я заставил танцевать стольких хамелеонов...

666
01:52:24,504 --> 01:52:25,732
Что?

667
01:52:26,106 --> 01:52:29,269
Вы никогда не обращались в суд?

668
01:52:29,609 --> 01:52:33,409
Для меня такие дела - пустяк

669
01:52:33,780 --> 01:52:37,272
Это как запустить в небо бумажного змея...

670
01:52:37,617 --> 01:52:42,077
...Нужно только крепко держать его в руке

671
01:52:44,991 --> 01:52:50,725
Не бойтесь. Наплюйте
на ложное обвинение

672
01:52:51,664 --> 01:52:54,497
Я позабочусь об этом случае

673
01:52:54,868 --> 01:52:58,668
И я подам встречный иск...

674
01:52:59,005 --> 01:53:02,168
...о краже коров или ещё о чем-то

675
01:53:05,411 --> 01:53:08,574
Давайте пойдем завтра в суд

676
01:53:08,948 --> 01:53:14,352
Нет, не с вами. Я сам пойду к нему

677
01:53:16,322 --> 01:53:20,122
Я пойду и задам ему вопрос...

678
01:53:20,493 --> 01:53:23,951
...я выясню, помнит ли он, что
я вернул ему деньги...

679
01:53:24,197 --> 01:53:27,166
...и не взял расписки

680
01:53:27,534 --> 01:53:30,059
А если он не помнит?

681
01:53:31,037 --> 01:53:33,267
Он умрет

682
01:53:34,908 --> 01:53:39,004
Аллах покарает его

683
01:53:39,379 --> 01:53:41,904
Отец, вы так наивны

684
01:53:42,248 --> 01:53:46,378
Я дам совет, вы ведете пустые разговоры

685
01:53:46,753 --> 01:53:49,586
Вы уперты как корова

686
01:53:52,458 --> 01:53:56,258
Многие приходят ко мне за
юридическими советами

687
01:53:56,596 --> 01:54:00,430
Но вы хоть раз приходили?

688
01:54:01,100 --> 01:54:05,537
Вы бы увидели как я разделаюсь
с этим Магар Сардаром

689
01:54:05,905 --> 01:54:09,068
Я не могу уже терпеть
этого судебного секретаря

690
01:54:09,409 --> 01:54:13,243
Замолчите, я - почтенный человек

691
01:54:13,580 --> 01:54:16,743
Я хоть раз пожалел, что моя дочь вошла
в это жалкое семейство невесткой?

692
01:54:18,718 --> 01:54:21,881
Мы не хотим чтобы наш
дом растоптал слон

693
01:54:22,222 --> 01:54:26,056
Почему вы друг друга оскорбляете?

694
01:54:26,392 --> 01:54:29,555
Я сделал большую ошибку. И пойду
отсюда прочь

695
01:54:29,929 --> 01:54:32,762
Я никогда больше не приду
в дом этого фермера

696
01:54:33,132 --> 01:54:37,569
Как вы можете уйти не поужинав у нас?

697
01:54:52,252 --> 01:54:57,656
Возьми деньги на цыпленка и
накорми нашего тестя

698
01:54:58,324 --> 01:55:02,454
Я собираюсь найти Магар Сардара

699
01:55:02,795 --> 01:55:06,925
Отец, такое жаркое солнце. Возьмите это

700
01:56:00,086 --> 01:56:02,281
Пожалуйста, Кадар Миан...

701
01:56:02,956 --> 01:56:07,086
...простите меня, я ошибался

702
01:56:08,394 --> 01:56:13,161
Я многих людей обманул в своей жизни.
И никогда не сделаю этого снова

703
01:56:15,768 --> 01:56:19,568
Вы были последним человеком,
которого я обманул

704
01:56:21,207 --> 01:56:24,074
Не говорите ничего

705
01:56:25,378 --> 01:56:27,278
Просто послушайте

706
01:56:27,613 --> 01:56:30,480
Такого впредь не повторится...

707
01:56:31,150 --> 01:56:36,884
...Я никогда не буду обманывать

708
01:56:39,792 --> 01:56:43,694
Только один раз... Я обманул вас

709
01:56:50,370 --> 01:56:52,497
Я вот что скажу

710
01:56:52,872 --> 01:56:57,639
Иди и подавай на меня в суд
Я не буду защищаться

711
01:56:57,977 --> 01:57:03,074
После приговора я продам свою
землю и уплачу тебе

712
01:57:03,750 --> 01:57:06,617
Но после этого стань хорошим человеком

713
01:57:46,359 --> 01:57:51,126
Низамат, ты уже поужинал?
Принеси кальян

714
01:58:00,706 --> 01:58:03,231
Низамат..

715
01:58:03,576 --> 01:58:08,343
Я разрешаю взять тебе свою дочь на большой
индустский фестиваль...

716
01:58:08,714 --> 01:58:11,877
...и можете вернуться поздно,
когда все закончится

717
01:58:13,186 --> 01:58:18,624
Мугар Сардар совершил самоубийство.
Он спрыгнул с огромного дерева у Титаша

718
01:58:37,143 --> 01:58:40,374
Моя лодка выиграет гонки

719
01:58:40,746 --> 01:58:44,238
Я получу приз

720
01:58:45,551 --> 01:58:49,351
Возьми, брось это в реку,
и загадай желание

721
01:59:05,338 --> 01:59:09,798
Что особенного в этой лодке?

722
01:59:10,143 --> 01:59:15,547
Если мы выиграем, то будем
гордостью всей деревни

723
01:59:16,249 --> 01:59:20,686
Для чего ещё нужна эта лодка?

724
01:59:21,053 --> 01:59:27,083
В сезон дождей я могу плавать на
ней в другие деревни и собирать еду

725
01:59:30,329 --> 01:59:33,492
На любой лодке можно это сделать

726
01:59:33,866 --> 01:59:38,303
Да, но эта лодка мчится как ветер

727
01:59:39,605 --> 01:59:42,768
А если будет засуха?

728
01:59:43,142 --> 01:59:48,239
Мы будем держать её в реке,
и рыба будет там собираться...

729
01:59:48,581 --> 01:59:53,348
...Тогда мы легко её поймаем

730
01:59:58,524 --> 02:00:01,049
Очень хорошая идея

731
02:00:02,028 --> 02:00:08,092
Отец, я хочу послать своего сына в школу

732
02:00:08,768 --> 02:00:12,568
Нет. Пусть лучше будет пастухом

733
02:00:12,939 --> 02:00:16,397
Но он останется неграмотным как и мы

734
02:00:16,776 --> 02:00:20,268
Пошли его в школу и пусть он
станет секретарем в суде

735
02:00:21,581 --> 02:00:27,611
Вы всегда оскорбляете моего отца,
говоря, что он взяточник и вор...

736
02:00:30,856 --> 02:00:36,920
Если мой отец так плох, тогда почему
вы взяли в дом невестку вора?

737
02:00:37,597 --> 02:00:41,727
Если я тебя брошу, ты
будешь счастлива?

738
02:00:42,068 --> 02:00:44,935
Больше, чем счастлива здесь!

739
02:00:45,605 --> 02:00:47,800
Ты замолчишь, мерзкая баба?

740
02:00:48,174 --> 02:00:52,270
Я мерзкая. А мой отец - вор!

741
02:00:54,880 --> 02:01:00,876
Каким бы он не был, но он - мой отец,
Он воспитал меня с материнской заботой

742
02:01:02,822 --> 02:01:08,556
Если я умру, то именно мой отец
будет плакать, а не вы

743
02:01:08,928 --> 02:01:13,058
Хватит лишней болтовни

744
02:01:13,399 --> 02:01:19,133
А что ваша дочь Джамила?
Она тоже, лишенная матери девочка

745
02:01:26,846 --> 02:01:32,284
Не упоминай имя моей дочери.
Из-за неё я больше не женился

746
02:01:32,618 --> 02:01:38,022
Даже, если бы вы и женились,
она никогда не забыла бы свою мать

747
02:01:38,391 --> 02:01:40,291
Ты замолчишь, ведьма?

748
02:01:41,594 --> 02:01:46,031
Если бы дочь вора не
украла мое сердце...

749
02:01:46,399 --> 02:01:52,065
...ты думаешь, я остался бы с тобой?

750
02:01:54,674 --> 02:01:58,132
Прекрасно. Пошли своего сына в школу

751
02:01:58,511 --> 02:02:01,969
Но если он станет жуликом...

752
02:02:02,682 --> 02:02:05,845
Я оторву ему голову!

753
02:02:06,185 --> 02:02:11,589
И можешь участвовать в гонках

754
02:04:11,610 --> 02:04:15,740
Где ты был все эти дни?
Кто заботился о тебе?

755
02:04:16,415 --> 02:04:22,149
Кто кормил тебя,
кто укладывал спать?

756
02:04:25,090 --> 02:04:29,186
Боже мой, она выгоняет его,
а потом справляется о его здоровье!

757
02:04:29,562 --> 02:04:31,757
Оставьте меня, тетушка

758
02:04:33,732 --> 02:04:35,597
Но ты тоже бросил меня

759
02:04:35,968 --> 02:04:38,163
Но разве я был вашим?

760
02:04:38,537 --> 02:04:43,600
Ваша любовь ко мне умерла
вместе с моей мамой

761
02:04:44,310 --> 02:04:47,768
- Как ты можешь быть в этом уверен?
- Я... я это знаю

762
02:04:48,447 --> 02:04:53,475
Неблагодарный мальчишка! Тебя
породила сама ведьма

763
02:04:54,153 --> 02:04:57,316
Следи за тем что говоришь, мальчик

764
02:04:57,990 --> 02:05:04,054
Просто уйди и не говори
слишком много с ней

765
02:07:25,204 --> 02:07:30,301
Посмотри что с тобой происходит
Что ты делаешь?

766
02:07:31,944 --> 02:07:37,348
Он не твоя плоть и кровь

767
02:08:16,388 --> 02:08:22,122
В мире есть самая главная вещь: материнство

768
02:08:25,364 --> 02:08:28,527
Нет ничего главнее

769
02:08:47,486 --> 02:08:49,351
Поделом ей

770
02:08:49,722 --> 02:08:55,388
Ты говоришь правду; теперь-то мы её высмеем

771
02:09:11,443 --> 02:09:14,606
Басанти, осторожнее

772
02:09:14,947 --> 02:09:19,316
В деревне ходят слухи

773
02:09:21,053 --> 02:09:25,490
Люди на базаре только и говорят

774
02:09:25,858 --> 02:09:30,625
Знаешь ли ты что говорят?

775
02:09:31,296 --> 02:09:36,359
То, что ты вдова, скрывающаяся от позора

776
02:09:37,703 --> 02:09:42,766
То, что у тебя будет ребенок

777
02:09:43,142 --> 02:09:46,942
Именно поэтому ты не выходишь из дома

778
02:09:47,312 --> 02:09:49,837
Хороший Бог!

779
02:09:50,816 --> 02:09:56,254
Я родилась здесь, и здесь вышла замуж

780
02:09:57,556 --> 02:09:59,456
Я не боюсь толпы

781
02:09:59,792 --> 02:10:02,955
Ты просто женщина. Что
ты можешь сделать?

782
02:10:03,328 --> 02:10:05,193
Ничего?

783
02:10:05,898 --> 02:10:10,926
Я могу поджечь деревню

784
02:10:11,336 --> 02:10:14,794
Я спрошу этих мужчин

785
02:10:16,441 --> 02:10:19,604
Зачем они распускают сплетни?

786
02:10:22,848 --> 02:10:26,682
Им что, больше делать нечего
как чесать языками?

787
02:10:27,653 --> 02:10:31,487
Не спрашивай у меня, Басанти

788
02:10:32,457 --> 02:10:38,191
Они стали стадом овец

789
02:10:39,198 --> 02:10:41,723
Дядя, почему вы молчите?

790
02:10:42,067 --> 02:10:46,834
Вы никогда не принимали несправедливость

791
02:10:47,539 --> 02:10:51,339
Он продал себя

792
02:10:51,610 --> 02:10:56,411
Богатые превратили его в актера,
и наградили медалями

793
02:10:58,984 --> 02:11:04,081
Я пойду брате, брат. Она просто больна

794
02:11:14,032 --> 02:11:19,470
Собрание закончено
Нас не поняли

795
02:11:22,040 --> 02:11:24,907
Я очень устал

796
02:11:42,861 --> 02:11:46,797
Сестра, мы всегда поможем,
если ты попросишь

797
02:11:47,366 --> 02:11:51,735
Нет. Выход должен быть

798
02:11:53,372 --> 02:11:55,897
Мы должны его найти

799
02:12:02,881 --> 02:12:07,648
Осторожно, Басанти, впереди опасно

800
02:12:07,986 --> 02:12:13,720
- Где?
- Ашвини... как актер в театре

801
02:12:26,004 --> 02:12:28,472
Басанти, тебе нравится эта песня?

802
02:12:28,807 --> 02:12:34,871
<i>Ветер обнажил её грудь</i>
<i>И любимый словно попал в рай </i>

803
02:12:47,059 --> 02:12:49,289
Или вот эта

804
02:12:49,628 --> 02:12:54,964
<i>Она плачет, но скрывает слезы</i>
<i>Её мир совсем пустой</i>

805
02:13:06,545 --> 02:13:11,642
<i>Она не может говорить с возлюбленным,</i>
<i>и только плачет</i>

806
02:13:14,252 --> 02:13:18,348
<i>Мать и невестки в испуге</i>

807
02:13:32,804 --> 02:13:38,868
У меня нет ни мужа, ни его семьи.
Я никого не боюсь

808
02:13:42,114 --> 02:13:48,144
Ну, рожденный вне брака,
Я преподам тебе урок

809
02:13:54,192 --> 02:14:00,256
Ударь меня, если тебе хватит смелости

810
02:14:00,932 --> 02:14:05,369
Я не боюсь, нет такого человека
которого я бы испугалась

811
02:14:18,884 --> 02:14:21,079
Забудьте обо мне

812
02:14:23,021 --> 02:14:27,481
Скажите мне, что происходит
в нашей деревне?

813
02:14:36,501 --> 02:14:39,959
Переоденься в сухую одежду, сестра

814
02:14:43,408 --> 02:14:48,971
Пусть посмеют избить нас! Они все ещё,
наши должники!

815
02:14:50,916 --> 02:14:56,548
Они все ещё должны
Самое время потрясти их

816
02:14:57,889 --> 02:15:03,919
Возьмите с собой вооруженных мужчин...
А как насчет той?

817
02:15:04,596 --> 02:15:06,154
Забудьте её

818
02:15:10,702 --> 02:15:15,765
Они клялись водами своей
реки все вернуть

819
02:15:16,141 --> 02:15:19,633
Теперь мы скрутим им шеи...

820
02:15:20,946 --> 02:15:26,680
...и бросим в Титаш

821
02:15:38,263 --> 02:15:43,326
Река странно себя ведет

822
02:15:44,636 --> 02:15:48,470
Волны ходят кругами

823
02:15:49,141 --> 02:15:53,202
Я устал грести, Титаш высыхает

824
02:15:53,545 --> 02:15:56,173
Скоро будет как пустыня

825
02:15:58,984 --> 02:16:02,476
Река высыхает

826
02:16:02,854 --> 02:16:07,621
Пусть рыбаки действуют и
соревнуются между собой

827
02:16:07,959 --> 02:16:12,555
О чем ты говоришь?

828
02:16:13,098 --> 02:16:16,898
- Сколько у тебя есть?
- Рупия и 12 анн

829
02:16:17,269 --> 02:16:20,432
А товары?

830
02:16:20,772 --> 02:16:24,902
Горшки и кастрюли, мешки риса

831
02:16:26,211 --> 02:16:27,542
Ну, старый мошенник

832
02:16:28,146 --> 02:16:31,946
Оставьте меня в покое

833
02:16:32,317 --> 02:16:38,222
Я еле перемещаю это старое тело. И
собираюсь рыбачить

834
02:16:51,770 --> 02:16:54,933
У Биндупала плохое настроение,
но добрая душа

835
02:16:56,908 --> 02:17:00,708
По крайней мере, он оставил вам свои лодки

836
02:17:06,184 --> 02:17:09,676
У вас сухие глаза после того как вас ударили?

837
02:17:10,989 --> 02:17:16,393
Что толку плакать? Воды в
реке от этого не прибавится

838
02:17:18,063 --> 02:17:19,655
Благоприятный момент

839
02:17:20,298 --> 02:17:21,856
Поджигайте

840
02:17:57,702 --> 02:18:01,194
Басанти, я хочу помириться с тобой

841
02:18:01,873 --> 02:18:07,277
Ребенком я смотрела на лодку из листа
И в тот день я стала взрослой

842
02:18:07,646 --> 02:18:10,809
Я скоро стала женой, а потом вдовой

843
02:18:12,117 --> 02:18:14,950
Для Ананты я стала тетей

844
02:18:15,654 --> 02:18:18,145
Но я все та же Басанти

845
02:18:19,157 --> 02:18:23,924
Для меня ты все та же девочка Басанти

846
02:18:29,100 --> 02:18:33,537
Помнишь как мы и раньше ругались?

847
02:18:37,742 --> 02:18:43,146
Но я тогда находила душевное спокойствие

848
02:18:44,149 --> 02:18:48,916
Ты все ещё мучаешь меня

849
02:18:50,555 --> 02:18:53,991
Правда, я хочу чтобы ты меня мучила

850
02:18:57,228 --> 02:19:02,928
Я не тебя буду мучить, а своих врагов

851
02:19:03,635 --> 02:19:06,502
Пойдем

852
02:19:08,440 --> 02:19:10,931
Ты не хочешь услышать про Ананту?

853
02:19:12,577 --> 02:19:16,411
Да, где он?

854
02:19:16,748 --> 02:19:20,548
Сбежал от нас в город. Работает прислугой

855
02:19:20,919 --> 02:19:23,444
Прислугой?

856
02:19:25,724 --> 02:19:31,754
Я тоже скучаю по нему.
Но он ни твой сын, ни мой

857
02:19:34,999 --> 02:19:38,162
Нет. Но я не перестаю думать о нашем Титаше

858
02:19:38,870 --> 02:19:44,570
Скоро эта память ослабнет, как от Ананта
Останется только имя

859
02:19:51,015 --> 02:19:55,475
Смотри. Река... она тоже ушла

860
02:20:10,301 --> 02:20:15,329
Что мне теперь делать?
У меня ничего нет

861
02:20:27,552 --> 02:20:31,989
Я теперь нищая

862
02:20:33,958 --> 02:20:39,692
Мунгли, все рыбаки уходят
в дальние деревни

863
02:20:41,633 --> 02:20:43,760
Вы возьмете меня с собой?

864
02:20:45,170 --> 02:20:47,035
Ты пойдешь?

865
02:20:48,373 --> 02:20:52,434
Ты получишь много милостыни,
потому что ты старуха

866
02:20:52,777 --> 02:20:55,075
Но для нас дорога трудна

867
02:20:55,680 --> 02:20:58,843
Вы знаете, молодые девушки
могут там споткнуться и упасть

868
02:20:59,818 --> 02:21:05,882
Я знаю где это. Это тот, чайный сад.
Я тоже пойду

869
02:21:07,826 --> 02:21:12,286
Я не споткнусь, я пройду

870
02:21:13,298 --> 02:21:16,131
Я ещё молода, я могу заработать деньги

871
02:21:34,419 --> 02:21:38,219
Зачем ты взял пустой кальян?

872
02:21:43,394 --> 02:21:46,227
Кто знает...

873
02:21:48,199 --> 02:21:51,930
...когда у нас будет еда?

874
02:22:00,945 --> 02:22:06,042
Я найду. Мне всегда подают...

875
02:23:29,367 --> 02:23:32,859
Сестра, тебе плохо?

876
02:23:35,139 --> 02:23:38,302
Немного... Куда вы идете?

877
02:23:38,643 --> 02:23:44,377
Фермеры требуют землю где было русло реки
Оно всегда было наше, даже, когда была вода

878
02:23:46,351 --> 02:23:52,017
Рыбаки говорят, что мы
разоримся когда придет вода

879
02:23:52,991 --> 02:23:57,121
Но все фермеры с нами

880
02:23:57,795 --> 02:24:02,255
Если мы не будем бороться,
то у нас никогда не будет своей земли

881
02:24:02,600 --> 02:24:07,367
Мы должны вернуть себе землю

882
02:24:07,739 --> 02:24:10,264
Мы скоро вернемся

883
02:25:11,402 --> 02:25:15,862
<i>Сегодня Титаш полноводен,</i>
<i>А завтра может придти засуха</i>

884
02:25:17,175 --> 02:25:23,239
<i>Вода уйдет</i>
<i>Словно душа покинет реку</i>

 
 
master@onlinenglish.ru