1
00:00:03,086 --> 00:00:12,513
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:15,258 --> 00:00:23,191
Производство ТАКАРАДЗУКА-ЭЙГА
3
00:00:24,324 --> 00:00:26,964
Слёзовыжимающий забытый бестселлер.
4
00:00:27,060 --> 00:00:28,937
Эта книга о тайной любви.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,975
Неприкрытая, бесстыдная правда.
6
00:00:31,064 --> 00:00:32,304
Прочтите, и увидите сами.
7
00:00:32,399 --> 00:00:35,380
Удовольствие на всю ночь.
Всего 100 йен за пару.
8
00:00:35,469 --> 00:00:37,949
Если у вас нет жены,
то это специально для вас.
9
00:00:38,038 --> 00:00:39,915
Если у вас есть жена, купите и покажите ей.
10
00:00:40,007 --> 00:00:41,948
Если жена станет ругать,
то деньги верну назад.
11
00:00:41,960 --> 00:00:43,172
Честное слово. Я же мужчина.
12
00:00:43,243 --> 00:00:44,313
Эй, Харасаку.
13
00:00:44,411 --> 00:00:46,857
Если ты мужчина,
Что ты делаешь в этом месте?
14
00:00:46,947 --> 00:00:48,949
Стой, от нас не уйдешь!
15
00:00:49,049 --> 00:00:50,892
Осторожно, с дороги!
16
00:00:51,785 --> 00:00:52,991
С дороги!
17
00:00:54,187 --> 00:00:56,394
Осторожно, пропустите.
18
00:00:57,758 --> 00:00:58,998
В сторону!
19
00:00:59,626 --> 00:01:00,730
Берегись!
20
00:01:07,234 --> 00:01:10,504
- Черт, посмотрите там, внутри.
- Хорошо.
21
00:01:11,104 --> 00:01:12,742
Эй, студент, прочь с дороги...
22
00:01:12,839 --> 00:01:15,149
Куда эта сволочь подевалась?
23
00:01:15,442 --> 00:01:16,785
Смылся куда-то.
24
00:01:16,877 --> 00:01:18,653
- Что ты делаешь?
- Куда прешь?
25
00:01:18,745 --> 00:01:21,318
- Простите...
- Это же моя фуражка.
26
00:01:21,415 --> 00:01:22,450
Братан, его тут нет.
27
00:01:22,549 --> 00:01:24,917
- Да? Тогда пойдем туда.
- Хорошо.
28
00:01:34,728 --> 00:01:37,072
Для тех, кто учит английский,
французский и немецкий...
29
00:01:37,164 --> 00:01:38,871
"Горо Ёда - сдается комната"
30
00:01:38,966 --> 00:01:41,412
Сразу видно, что ты провалился
на экзаменах в университет.
31
00:01:41,501 --> 00:01:42,978
- А ты кто?
- Умный умеет слушать.
32
00:01:43,070 --> 00:01:46,074
Ты знаком с этим сэнсэем Горо Ёда?
33
00:01:46,306 --> 00:01:47,851
Мы не только знакомые, но и партнеры.
34
00:01:47,941 --> 00:01:52,517
Я ученик этого великого Горо-сэнсэя.
Меня зовут Сакуити Нисихара.
35
00:01:52,813 --> 00:01:55,555
Прости, а это не мошенничество?
36
00:01:55,649 --> 00:01:57,686
Эй, полегче... Что ты такое говоришь?
37
00:01:57,784 --> 00:02:01,322
Я сам пишу статьи за Горо-сэнсэя.
38
00:02:01,455 --> 00:02:04,265
Эй, я с отличием закончил инженерный
факультет университета Гакусюин.
39
00:02:04,424 --> 00:02:05,926
Я не потерплю оскорблений.
40
00:02:06,026 --> 00:02:08,238
- Прошу прощения. А ты...
- Что?
41
00:02:08,328 --> 00:02:11,673
Простите... Вы так небрежно предложили
познакомить меня с Ёда-сэнсэем...
42
00:02:11,765 --> 00:02:14,143
... что я неправильно вас понял.
Идем к нему.
43
00:02:14,234 --> 00:02:15,234
Идем.
44
00:02:15,268 --> 00:02:19,410
Если вы сейчас же представите
меня ему, я дам вам 300 йен.
45
00:02:19,506 --> 00:02:20,576
300 монет...
46
00:02:20,674 --> 00:02:23,177
Если ничего не получится, верните
мне, пожалуйста, эти 300 йен.
47
00:02:23,276 --> 00:02:24,448
Договорились.
48
00:02:24,544 --> 00:02:27,582
Однако странно, что там
написано "сдается комната".
49
00:02:27,681 --> 00:02:28,853
Что тут странного?
50
00:02:28,949 --> 00:02:31,327
Если есть свободная комната...
51
00:02:31,418 --> 00:02:35,158
... ты снимешь её, и будешь с удвоенной
силой учиться у Горо-сэнсэя.
52
00:02:35,255 --> 00:02:37,766
- Ясно.
- Ради этого берут первый взнос.
53
00:02:37,858 --> 00:02:39,895
Я попрошу сделать для тебя скидку.
54
00:02:39,993 --> 00:02:44,442
Это отличное место в самом центре Осака...
55
00:02:44,531 --> 00:02:46,336
- Ты понимаешь?
- Да.
56
00:02:46,433 --> 00:02:48,538
Когда ты увидишь, ты описаешься от радости.
57
00:02:48,635 --> 00:02:52,135
И ещё все семь цветов...
Над Осака вдруг появляется радуга.
58
00:02:52,139 --> 00:02:53,139
Надо же...
59
00:02:53,167 --> 00:03:03,157
СДАЁТСЯ КОМНАТА
60
00:03:03,904 --> 00:03:06,483
Продюсер - Кадзуо ТАКИМУРА
61
00:03:07,222 --> 00:03:09,422
Сценарий Гиити ФУДЗИМОТО
по произведению Масудзи ИБУСЭ
62
00:03:09,422 --> 00:03:12,520
<i>Ласточка в вечном полете
не знает своего дома.</i>
63
00:03:12,520 --> 00:03:15,395
Оператор - Кодзо ТАСАКИ
Художник - Мотодзи КОДЗИМА
64
00:03:15,395 --> 00:03:19,294
<i>Не ведая забот, она порхает высоко в небе.
И летит прямо к свету.</i>
65
00:03:19,294 --> 00:03:22,032
Композитор - Риитиро МАНАБЭ
66
00:03:23,125 --> 00:03:27,212
<i>Человек всю жизнь ходит по земле,
и видит только то, что у него под носом.</i>
67
00:03:29,084 --> 00:03:30,516
В ролях:
68
00:03:31,213 --> 00:03:34,984
Франки САКАИ, Тикагэ АВАСИМА,
Нобуко ОТОВА
69
00:03:34,984 --> 00:03:38,539
Тиэко НАНИВА, Нидзико КИЁКАВА,
Кокиндзи КАЦУРА, Кю САДЗАНКА
70
00:03:38,579 --> 00:03:42,574
Йю ФУДЗИКИ, Сёити ОДЗАВА, Харуя КАТО,
Киитон МАСУДА, Икио САВАМУРА
71
00:03:42,574 --> 00:03:45,289
<i>Он вечно в заботах о своем будущем.</i>
72
00:03:45,289 --> 00:03:48,872
Такэси КАТО, Эцуко ИТИХАРА, Кэйко НИСИОКА,
Хинодэ НИСИКАВА, Ацуси ВАТАНАБЭ
73
00:03:48,872 --> 00:03:53,259
<i>Он ложится в постель, чтобы
выплакать свою печаль.</i>
74
00:03:53,489 --> 00:03:58,173
<i>Эта печаль проходит.
Эта печаль приходит вновь.</i>
75
00:04:01,254 --> 00:04:06,769
Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА
76
00:04:07,069 --> 00:04:10,316
СДАЁТСЯ КОМНАТА
77
00:04:28,368 --> 00:04:31,577
<i>Над горою Фудзи...</i>
78
00:04:31,671 --> 00:04:33,606
- Прошу прощения.
- Да, заходите, пожалуйста.
79
00:04:33,607 --> 00:04:34,915
- Я...
80
00:04:35,041 --> 00:04:36,041
- Вам нужна комната?
81
00:04:36,309 --> 00:04:38,621
- Что?
- Хотите снять комнату?
82
00:04:38,879 --> 00:04:41,019
- Что?
- Ой.
83
00:04:41,648 --> 00:04:43,430
Вот соседняя комната
в 4 с половиной татами.
84
00:04:43,442 --> 00:04:45,263
На входе висит табличка,
что сдается комната.
85
00:04:45,352 --> 00:04:47,958
Но я пришла к господину Ёда.
86
00:04:48,054 --> 00:04:50,398
А, вам нужен Горо-сан?
87
00:04:50,490 --> 00:04:54,199
Мы с Горо-саном служили вместе.
Моё имя Йокити Тани, или проще Йо-сан.
88
00:04:54,294 --> 00:04:57,605
А я Юмико Цуяма из Сэнсо в Синсайбаси.
89
00:04:57,764 --> 00:05:01,007
Там готовят сладкий картофель?
Или гриль?
90
00:05:01,101 --> 00:05:03,707
А Горо-сан сегодня...
91
00:05:03,804 --> 00:05:07,183
Ему нужно собирать арендную плату.
92
00:05:07,274 --> 00:05:08,776
Он вместо Пожилого хозяина.
93
00:05:08,875 --> 00:05:10,980
Значит, он стал управляющим?
94
00:05:11,077 --> 00:05:13,819
Нет-нет,
просто Пожилой хозяин его попросил.
95
00:05:13,914 --> 00:05:16,417
А Сэнсэй не может отказать,
когда его кто-нибудь просит.
96
00:05:16,516 --> 00:05:17,586
Да...
97
00:05:17,684 --> 00:05:21,325
Я тоже вот сбежал сюда из Эдо.
98
00:05:21,421 --> 00:05:24,402
Сначала делал голубцы из капусты,
а потом стал готовить желе-конняку.
99
00:05:24,491 --> 00:05:26,732
Горо-сэнсэй меня всему научил.
100
00:05:26,827 --> 00:05:29,137
Теперь выполняю заказы.
101
00:05:29,396 --> 00:05:30,875
Не трогайте, если не умеете.
102
00:05:31,264 --> 00:05:34,939
Я была помощницей Сэнсэя.
А теперь вы его помощник?
103
00:05:35,035 --> 00:05:37,641
Как здорово. Всё верно.
104
00:05:38,405 --> 00:05:41,147
Когда мы служили в армии, я был лучше всех.
105
00:05:41,241 --> 00:05:44,081
- Надо же, какая симпатичная...
- Что?
106
00:05:44,177 --> 00:05:45,679
Нет, ничего. Давайте, я вас провожу.
107
00:05:45,779 --> 00:05:50,123
Нет, спасибо, занимайтесь своими делами.
Я сама.
108
00:05:50,217 --> 00:05:53,056
- Туалет во дворе, в чайном домике.
- Хорошо.
109
00:06:08,702 --> 00:06:11,039
- Стойте. Стойте, не двигайтесь.
- В чем дело?
110
00:06:11,137 --> 00:06:14,317
- Минутку.
- Нет!
111
00:06:14,674 --> 00:06:18,146
- Пчела?
- Пчелы, чувствуют гормоны.
112
00:06:18,245 --> 00:06:19,383
Благодарю.
113
00:06:32,592 --> 00:06:35,368
Дядюшка Хотиндо, сделай огонь побольше.
114
00:06:35,462 --> 00:06:38,807
Ужасно холодно.
115
00:06:40,333 --> 00:06:42,813
Чайный домик в ту сторону?
116
00:06:58,885 --> 00:07:00,125
Простите...
117
00:07:03,890 --> 00:07:06,466
- Простите...
- Вот тебе, вот...
118
00:07:08,428 --> 00:07:09,964
Минутку...
119
00:07:10,063 --> 00:07:12,271
- Что такое?
- Я ищу Ёда-сана.
120
00:07:12,365 --> 00:07:13,366
А?
121
00:07:14,200 --> 00:07:16,009
Где господин Горо Ёда?
122
00:07:16,102 --> 00:07:18,305
- Хозяин.
- Вот здесь.
123
00:07:18,405 --> 00:07:20,815
- Здесь?
- И ещё здесь.
124
00:07:20,907 --> 00:07:22,716
У меня сострижены ногти, я не смогу.
125
00:07:22,809 --> 00:07:23,913
Больно! Скорее вытащи...
126
00:07:24,010 --> 00:07:28,789
Где же? Тело скользкое от пота.
127
00:07:28,882 --> 00:07:30,259
Одну минутку.
128
00:07:30,550 --> 00:07:31,620
Простите, пожалуйста.
129
00:07:34,921 --> 00:07:36,063
Простите, пожалуйста.
130
00:07:38,992 --> 00:07:41,165
Добрый день...
131
00:07:41,261 --> 00:07:42,638
Больно! Давай ещё!
132
00:07:42,729 --> 00:07:43,833
Не можете терпеть?
133
00:07:43,930 --> 00:07:45,307
Нет, не могу.
134
00:07:45,398 --> 00:07:48,607
Скорее-скорее! Больно.
135
00:07:50,837 --> 00:07:52,009
Жжет! Всё равно больно.
136
00:07:52,105 --> 00:07:53,243
Больно!
137
00:07:53,340 --> 00:07:54,580
Потерпите.
138
00:07:54,674 --> 00:07:56,449
Больно! Жжет!
139
00:07:56,543 --> 00:08:00,686
Простите... Ой...
Извините.
140
00:08:00,780 --> 00:08:02,014
Больно, жжет.
141
00:08:02,014 --> 00:08:03,186
Чего вам?
142
00:08:03,283 --> 00:08:07,663
Я искала Ёда-сана, и услышала,
что здесь кто-то есть.
143
00:08:07,821 --> 00:08:10,495
Горо-сан уже ушел к себе.
144
00:08:10,590 --> 00:08:11,590
Простите за беспокойство.
145
00:08:11,591 --> 00:08:12,591
Одну минутку.
146
00:08:12,592 --> 00:08:14,401
Эй, помоги, ещё не всё.
147
00:08:14,494 --> 00:08:16,906
Это Горо-сан у нас забыл.
148
00:08:21,968 --> 00:08:24,848
- Тут блоха!
- Блоха? Где?
149
00:08:24,938 --> 00:08:26,550
- Вот.
- Вот она!
150
00:08:26,639 --> 00:08:28,482
Лови её!
151
00:08:32,812 --> 00:08:34,624
- Горо-сан, на минутку.
- Что?
152
00:08:34,714 --> 00:08:36,382
- К вам пришли.
- Иду.
153
00:08:38,084 --> 00:08:40,655
Ой, какая неожиданность. Проходите.
154
00:08:40,754 --> 00:08:41,824
Горо, на минутку.
155
00:08:41,921 --> 00:08:44,665
- Что такое, Кумата-сан.
- Моя пчелиная матка...
156
00:08:44,791 --> 00:08:47,601
Хотя сейчас не сезон спаривания,
она качает брюшком. Так странно.
157
00:08:47,694 --> 00:08:49,105
Хорошо, я потом посмотрю.
158
00:08:49,195 --> 00:08:50,401
Да, пожалуйста.
159
00:08:50,497 --> 00:08:51,497
Возьмите.
160
00:08:51,631 --> 00:08:54,571
Ой, где это было?
А я везде искал.
161
00:08:54,667 --> 00:08:56,972
- Да.
- Папа!
162
00:08:57,303 --> 00:08:59,283
Пойдем туда.
163
00:09:01,474 --> 00:09:04,785
Если вам нужна подержанная мебель,
обращайтесь ко мне.
164
00:09:07,213 --> 00:09:08,419
Осторожно.
165
00:09:11,151 --> 00:09:12,789
Красивая женщина.
166
00:09:16,890 --> 00:09:18,961
Папаша! Сделай немедленно.
167
00:09:19,059 --> 00:09:20,094
Хорошо!
168
00:09:24,764 --> 00:09:26,300
Норико-тян.
169
00:09:26,433 --> 00:09:28,572
Ой.
170
00:09:28,668 --> 00:09:33,083
Сэнсэй, примите от меня эту бутылку.
171
00:09:33,306 --> 00:09:35,343
Это благодарность за давешнее.
172
00:09:35,442 --> 00:09:37,353
Благодарю, какой шик...
173
00:09:40,914 --> 00:09:42,552
Прошу прощения.
174
00:09:49,055 --> 00:09:50,090
Прошу.
175
00:09:55,161 --> 00:09:57,698
Надо же, так быстро.
176
00:10:03,570 --> 00:10:04,640
Энко.
177
00:10:05,271 --> 00:10:07,013
- А эта женщина...
- Что?
178
00:10:07,107 --> 00:10:08,107
Кто эта женщина?
179
00:10:10,310 --> 00:10:14,781
Это моя соседка Ясуё Сима, она торгует
иностранными напитками, ужасный человек.
180
00:10:14,881 --> 00:10:19,159
Вы, Горо-сан, пользуетесь успехом
у женщин средних лет.
181
00:10:19,252 --> 00:10:24,201
Не надо так шутить.
Прошу вас.
182
00:10:24,757 --> 00:10:25,861
Включая меня...
183
00:10:29,662 --> 00:10:32,541
... включая меня,
я тоже не замужем в 30 лет.
184
00:10:32,632 --> 00:10:34,703
Пожалуйста.
185
00:10:35,368 --> 00:10:37,041
Но не будем об этом говорить.
186
00:10:37,137 --> 00:10:39,515
Не стоит беспокоиться.
187
00:10:39,873 --> 00:10:42,717
Говорят, что продолжительность
жизни японских женщин растет.
188
00:10:47,914 --> 00:10:52,090
Горо-сан, это кошечка старика.
Её зовут Мико.
189
00:10:52,185 --> 00:10:56,656
Она попалась в ловушку для крыс,
я не знаю, как её вытащить.
190
00:10:56,890 --> 00:11:00,303
Надо же.
Это очень просто открывается.
191
00:11:00,393 --> 00:11:02,202
Надо здесь отодвинуть.
192
00:11:03,163 --> 00:11:07,305
Иди ко мне, бедняжка.
193
00:11:07,400 --> 00:11:09,243
Почему вы сами не смогли открыть?
194
00:11:09,335 --> 00:11:11,679
Ловушка такая большая, не для крыс.
195
00:11:11,771 --> 00:11:14,445
Да, немного великовата.
Я исправил.
196
00:11:14,707 --> 00:11:15,811
Что-то ещё?
197
00:11:15,942 --> 00:11:17,421
Какая она всё-таки красивая.
198
00:11:18,811 --> 00:11:22,384
Пчелиная матка учуяла
у неё на заду женские гормоны.
199
00:11:22,482 --> 00:11:24,660
- На моем заду?
- Нет, у той, что пришла к Горо-сану.
200
00:11:24,751 --> 00:11:26,357
Не надо меня тискать!
201
00:11:26,452 --> 00:11:29,729
Простите-простите... какая женщина.
202
00:11:29,823 --> 00:11:33,202
По походке она больше похожа на девушку.
203
00:11:33,293 --> 00:11:35,332
Вот, смотрите...
204
00:11:37,697 --> 00:11:39,074
Эй, вы!
205
00:11:39,165 --> 00:11:42,442
Это фотографии изделий из керамики,
которые мы отправляем во Францию.
206
00:11:42,535 --> 00:11:44,913
Я хочу приложить к ним
брошюру на 50 страниц.
207
00:11:45,004 --> 00:11:46,950
На 50 страниц?
208
00:11:47,874 --> 00:11:51,083
Однако для этого потребуется
собрать большой материал.
209
00:11:51,177 --> 00:11:52,588
Ничего страшного.
210
00:11:54,981 --> 00:11:58,224
Вот все необходимые книги,
нужно только их обработать.
211
00:11:58,318 --> 00:12:01,930
Особый упор надо сделать
на изделия до эпохи Эдо.
212
00:12:02,021 --> 00:12:06,231
Значит, это всё ваши труды?
213
00:12:07,560 --> 00:12:10,939
Вот это самая главная вещь.
214
00:12:11,598 --> 00:12:13,339
Правда, красивая?
215
00:12:13,433 --> 00:12:18,212
Какая-то она неуравновешенная,
впрочем, это вполне по-женски.
216
00:12:19,105 --> 00:12:22,951
Меня больше всего раздражает,
когда говорят "по-женски".
217
00:12:25,545 --> 00:12:29,925
Сэнсэй... Горо-сэнсэй, когда же, наконец...
218
00:12:30,183 --> 00:12:32,322
Чуточку попозже.
219
00:12:32,418 --> 00:12:35,990
Нет! Я не могу ждать...
У меня живот слишком медленно растет.
220
00:12:36,089 --> 00:12:39,195
Сэнсэй, пожалуйста,
успокойте Норико-тян.
221
00:12:39,292 --> 00:12:41,932
Посмотрим в энциклопедии
"Что нужно знать чтобы".
222
00:12:42,028 --> 00:12:43,805
- "Что нужно знать чтобы"?
- Да, она там.
223
00:12:43,896 --> 00:12:47,070
Тут библиотека Сэнсэя.
224
00:12:47,166 --> 00:12:51,478
"Что нужно знать, чтобы стать министром...
Что нужно знать, чтобы стать массажистом"
225
00:12:51,571 --> 00:12:56,145
"Что нужно знать, чтобы стать гейшей...
Что нужно знать, чтобы стать акушеркой"
226
00:12:56,275 --> 00:12:57,781
- Сэнсэй.
- Что?
227
00:12:57,877 --> 00:12:59,550
Здесь написано, как рожать без боли?
228
00:12:59,646 --> 00:13:01,387
Иди к себе, и спокойно почитай.
229
00:13:01,481 --> 00:13:03,290
Спасибо. Идем.
230
00:13:03,383 --> 00:13:04,691
Пожалуйста.
231
00:13:06,185 --> 00:13:07,425
"Что надо…"
232
00:13:10,156 --> 00:13:15,606
"Что нужно знать, чтобы стать отшельником,
что нужно знать, чтобы стать любовником"
233
00:13:15,695 --> 00:13:17,902
Какого числа нужно прислать брошюру?
234
00:13:17,997 --> 00:13:19,874
5 числа следующего месяца.
235
00:13:19,966 --> 00:13:22,783
"Что нужно знать, чтобы стать гейшей"…
236
00:13:22,795 --> 00:13:24,822
Но посылать не придется.
237
00:13:24,904 --> 00:13:25,904
Почему?
238
00:13:25,972 --> 00:13:29,581
Я хочу снять в этой усадьбе комнату
Моннага на 4 с половиной татами.
239
00:13:30,877 --> 00:13:33,118
Перед чайный домом, там где железный котел.
240
00:13:37,183 --> 00:13:39,561
Вы меня тоже заинтересовали.
241
00:13:42,822 --> 00:13:46,326
Сэнсэй. Горо-сэнсэй!
Сэнсэй.
242
00:13:49,395 --> 00:13:51,798
- Не трогай фундоси.
- Простите.
243
00:13:52,198 --> 00:13:55,179
От твоего бесконечного "Сэнсэй, Сэнсэй"...
244
00:13:55,268 --> 00:13:58,112
... у меня зад начинает чесаться.
245
00:13:58,571 --> 00:13:59,571
Пришел по поводу аренды?
246
00:13:59,605 --> 00:14:02,245
Так приятно, когда вы шутите.
247
00:14:04,310 --> 00:14:07,780
Этот человек приехал издалека.
Прошу любить и жаловать.
248
00:14:08,314 --> 00:14:10,487
Добро пожаловать. Проходи.
249
00:14:13,353 --> 00:14:14,923
Не надо. Садись, пожалуйста.
250
00:14:15,021 --> 00:14:16,021
Хорошо.
251
00:14:18,257 --> 00:14:20,760
Сэнсэй, рад с вами познакомиться.
252
00:14:21,561 --> 00:14:26,010
Меня зовут Минору Это.
253
00:14:36,876 --> 00:14:38,617
Господин Нономия.
254
00:14:38,711 --> 00:14:41,749
Эти сегодняшние просто поразительные.
255
00:14:41,848 --> 00:14:43,088
Как вам вот эта?
256
00:14:45,084 --> 00:14:46,461
Совсем недорого.
257
00:14:48,988 --> 00:14:51,525
Вот жмот! Полоумный страховщик!
258
00:15:14,013 --> 00:15:19,429
Однако в книжной лавке Тэнгю написано
только, что я готовлю к экзаменам.
259
00:15:19,519 --> 00:15:21,795
Я не могу сдавать экзамен вместо тебя.
260
00:15:21,888 --> 00:15:25,426
Нет, это не настоящий экзамен,
это только пробный экзамен.
261
00:15:25,525 --> 00:15:28,131
Я полагаю, что тут не о чем беспокоиться.
262
00:15:29,095 --> 00:15:31,769
В таком случае, почему бы
тебе самому не попытаться?
263
00:15:31,864 --> 00:15:34,811
На сегодняшний день мои способности...
264
00:15:35,134 --> 00:15:38,259
С теми оценками, которые мне
поставили в родном городе...
265
00:15:38,271 --> 00:15:40,390
... со мной даже разговаривать не будут.
266
00:15:40,473 --> 00:15:42,350
- Ваша жена замолвит за меня словечко?
267
00:15:42,442 --> 00:15:44,149
- Я ему не жена.
268
00:15:46,179 --> 00:15:48,125
Милостиво прошу меня простить.
269
00:15:48,648 --> 00:15:54,189
Сэнсэй, на коленях умоляю, помогите
проявить сыновнюю почтительность.
270
00:15:54,387 --> 00:15:56,958
Какую ещё сыновнюю почтительность?
271
00:16:01,094 --> 00:16:02,164
Черт.
272
00:16:04,230 --> 00:16:07,905
Однако мой аттестат тоже был не идеален.
273
00:16:08,000 --> 00:16:12,881
Умоляю! Спасите! Успокойте моих родителей!
274
00:16:15,241 --> 00:16:19,782
Да, Сэнсэй, встаньте сюда на минутку.
Давайте мы встанем рядом.
275
00:16:20,446 --> 00:16:23,188
На минутку встаньте на табуретку...
276
00:16:23,716 --> 00:16:24,854
На одну минутку.
277
00:16:24,984 --> 00:16:27,726
Госпожа, мы ведь с Сэнсэйем одного роста?
278
00:16:27,820 --> 00:16:30,596
Ну, на вид, примерно одинакового.
279
00:16:31,290 --> 00:16:34,236
- Сэнсэй, наденьте.
- Что?
280
00:16:34,327 --> 00:16:35,327
Вот это.
281
00:16:38,731 --> 00:16:39,731
Ну как?
282
00:16:39,732 --> 00:16:41,837
Горо-сан, кажется, немного моложе.
283
00:16:43,169 --> 00:16:47,049
Полная ерунда, ничего не выйдет.
284
00:16:47,773 --> 00:16:50,219
Так когда, Это-кун, этот твой экзамен?
285
00:16:50,409 --> 00:16:52,821
Завтра, начинается в 10 часов утра.
286
00:16:52,945 --> 00:16:54,679
- Завтра?
- Да.
287
00:16:55,281 --> 00:16:56,589
Завтра не получится.
288
00:16:57,283 --> 00:16:58,353
Почему?
289
00:16:58,451 --> 00:17:02,490
Я обещал написать рассказ
о злых духах в "Журнал детективов"
290
00:17:03,556 --> 00:17:05,529
"Проклятие планеты Вега-3"
291
00:17:09,595 --> 00:17:11,165
Вот значит как...
292
00:17:11,430 --> 00:17:13,341
Может, завтра сам постараешься?
293
00:17:13,432 --> 00:17:15,537
Только зря бланк ответов испорчу.
294
00:17:16,202 --> 00:17:20,514
Сэнсэй, я бы очень хотел учиться у вас.
295
00:17:20,606 --> 00:17:22,017
Нет, мне эта идея не нравится.
296
00:17:22,108 --> 00:17:26,579
Нет, я серьезно. У вас же свободна комната
Моннага на 4 с половиной татами.
297
00:17:26,679 --> 00:17:29,419
Я хочу поселиться в ней с завтрашнего
дня, и стать вашим учеником.
298
00:17:29,419 --> 00:17:31,247
Но эта комната была обещана мне.
299
00:17:31,317 --> 00:17:33,258
- Когда это?
- Сегодня.
300
00:17:34,754 --> 00:17:36,631
Вот оно что...
301
00:17:37,423 --> 00:17:39,835
Мне жаль, что ты напрасно пришел.
302
00:17:40,793 --> 00:17:41,999
Делать нечего.
303
00:17:42,128 --> 00:17:45,200
Если вы вернете мне мои 300 йен...
304
00:17:45,298 --> 00:17:47,244
... то мы тогда будем в полном расчете.
305
00:17:47,333 --> 00:17:52,716
- 300 йен ?
- Да, я заплатил их вашему ученику.
306
00:17:52,805 --> 00:17:53,909
Моему ученику?
307
00:17:54,006 --> 00:17:55,679
Тому, который вот так...
308
00:18:04,884 --> 00:18:05,919
Точно!
309
00:18:06,752 --> 00:18:08,356
Это он.
310
00:18:22,902 --> 00:18:25,280
Сэнсэй, позвольте мне вас сфотографировать.
311
00:18:25,371 --> 00:18:27,820
- Ну...
- Встаньте сюда.
312
00:18:34,647 --> 00:18:37,127
Чуть дальше... Ещё... Ещё...
313
00:18:37,216 --> 00:18:38,593
Ещё немного... Ещё!
314
00:18:38,684 --> 00:18:40,857
Эй, осторожно!
315
00:18:43,623 --> 00:18:45,762
Всё в порядке.
316
00:18:45,858 --> 00:18:48,168
Сэнсэй, не двигайтесь.
317
00:18:50,162 --> 00:18:53,109
Ой...
318
00:18:53,666 --> 00:18:57,307
Пленка закончилась. Ничего не получилось.
319
00:18:57,403 --> 00:19:00,907
Прошу прощения за беспокойство.
320
00:19:01,007 --> 00:19:04,853
Ничего, я потом к вам ещё приду,
если позволите.
321
00:19:05,011 --> 00:19:07,015
Спасибо за сегодняшний день.
Извините, если что.
322
00:19:07,112 --> 00:19:08,112
Да.
323
00:19:13,619 --> 00:19:15,997
Горо-сан, тут отломалось.
324
00:19:16,222 --> 00:19:18,757
- Когда будет время, припаяй.
- Ладно.
325
00:19:20,293 --> 00:19:23,335
- Йо-сан, убери это, пожалуйста.
- Что?
326
00:19:23,529 --> 00:19:24,769
Табличку "Сдаётся комната"
327
00:19:25,731 --> 00:19:27,404
А что такое? Ни с того, ни с сего.
328
00:19:27,500 --> 00:19:30,003
Как тут у нас голубцы из капусты?
329
00:19:31,137 --> 00:19:33,239
Я сдал соседнюю комнату
на 4 с половиной татами.
330
00:19:33,239 --> 00:19:37,688
Это шутка? Мне ни слова не сказал...
331
00:19:38,377 --> 00:19:41,756
В первую очередь, Горо-сан,
когда сдают комнату...
332
00:19:41,847 --> 00:19:44,545
... надо спросить у соседа,
то есть у меня...
333
00:19:44,557 --> 00:19:46,334
... а потом у Пожилого хозяина.
334
00:19:46,419 --> 00:19:50,731
Но люди приходят один за другим,
а вы всем отказываете.
335
00:19:51,023 --> 00:19:52,161
Так не годится.
336
00:19:52,258 --> 00:19:54,396
Но прежде, чем сдать комнату,
надо хорошо подумать.
337
00:19:54,493 --> 00:19:57,998
По крайней мере, табличку
нужно снять завтра.
338
00:19:59,165 --> 00:20:00,473
Нет тут ничего смешного.
339
00:20:04,036 --> 00:20:06,346
Я только что была у Пожилого хозяина.
340
00:20:06,439 --> 00:20:08,739
Теперь я переезжаю в комнату
на 4 с половиной татами.
341
00:20:08,751 --> 00:20:09,857
Прошу любить и жаловать.
342
00:20:09,942 --> 00:20:14,584
Так это вы? Вот оно что...
343
00:20:14,847 --> 00:20:16,622
Я пойду взгляну на комнату.
344
00:20:18,584 --> 00:20:22,595
- Йо-сан, очень неплохо вышло.
- Не надо подлизываться.
345
00:20:23,723 --> 00:20:25,327
И хватит смеяться.
346
00:20:30,162 --> 00:20:33,234
Ну что? Сбылась ваша мечта?
347
00:20:33,332 --> 00:20:35,471
Вроде того.
348
00:20:36,502 --> 00:20:39,642
Минутку, давайте я.
349
00:20:39,872 --> 00:20:44,446
Как это тут… Йо-сан.
350
00:21:03,329 --> 00:21:05,639
Йо-сан, это ты заколотил дверь?
351
00:21:08,367 --> 00:21:09,471
Сейчас открою.
352
00:21:17,710 --> 00:21:18,984
Прошу, проходите.
353
00:21:19,478 --> 00:21:21,048
Тут так красиво, не ожидала.
354
00:21:22,281 --> 00:21:23,988
Потому что я каждый день здесь убираю.
355
00:21:24,083 --> 00:21:26,529
Большое спасибо.
356
00:21:30,689 --> 00:21:32,862
На какой срок вы договорились
с Пожилым хозяином?
357
00:21:32,958 --> 00:21:36,236
Он попросил заплатить вперед
20 тысяч, по 4 тысячи за месяц.
358
00:21:36,328 --> 00:21:37,500
Дороговато.
359
00:21:37,763 --> 00:21:40,471
Нет, это же рыночная цена.
360
00:21:40,800 --> 00:21:44,099
Поскольку моими соседями будут
добропорядочные токийцы...
361
00:21:44,099 --> 00:21:47,314
... Пожилой хозяин сказал,
что 20 тысяч это дешево.
362
00:21:47,406 --> 00:21:50,910
Да, я полностью согласен.
Уверен, что мы хорошо поладим.
363
00:21:51,343 --> 00:21:53,920
Эти голубцы из капусты такие вкусные.
Возьмите один на пробу.
364
00:21:54,013 --> 00:21:57,927
С удовольствием.
Как они искусно свернуты.
365
00:21:58,017 --> 00:22:01,021
Я сам своими руками сворачивал.
366
00:22:02,054 --> 00:22:05,797
Да, я сама сниму табличку
"Сдаётся комната"
367
00:22:05,891 --> 00:22:08,770
Нет-нет, я сам это прекрасно сделаю!
368
00:22:48,700 --> 00:22:52,200
ИМЯ ХИМИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА
369
00:22:54,708 --> 00:22:57,408
ЛУНА 10-ГО МЕСЯЦА
370
00:23:02,681 --> 00:23:05,050
- Ой!
- Забавно.
371
00:23:06,852 --> 00:23:07,865
Вы?
372
00:23:07,865 --> 00:23:10,022
Поздравляю с открытием
вашей выставки.
373
00:23:10,022 --> 00:23:11,228
Спасибо.
374
00:23:12,324 --> 00:23:15,066
А... Ёда-сэнсэй здесь?
375
00:23:15,161 --> 00:23:18,335
Горо-сан только что ушел. Проходите.
376
00:23:18,464 --> 00:23:22,503
Да? А я был у него в усадьбе...
377
00:23:23,068 --> 00:23:26,845
... я хотел с ним встретиться,
а мне сказали, что он здесь.
378
00:23:26,939 --> 00:23:28,282
Простите...
379
00:23:29,041 --> 00:23:32,784
Я буду вам крайне благодарен...
380
00:23:33,012 --> 00:23:36,550
... если вы передадите это Ёда-сэнсэю.
381
00:23:36,682 --> 00:23:40,323
Это же… просьба подменить
вас на пробном экзамене.
382
00:23:40,419 --> 00:23:41,419
Да.
383
00:23:41,754 --> 00:23:44,428
А сами вы как сдали экзамен в прошлый раз?
384
00:23:44,523 --> 00:23:48,767
Всё было ужасно, я расплакался.
385
00:23:48,961 --> 00:23:52,306
Рыдая, я выбросил листок
с результатами в туалет.
386
00:23:52,398 --> 00:23:54,036
Нет, пожалуйста.
387
00:23:54,133 --> 00:23:56,113
А тут ещё мой отец...
388
00:23:56,201 --> 00:23:59,671
... как назло написал в письме
"пришли мне листок с результатами"
389
00:23:59,772 --> 00:24:02,616
Значит, вы должны вложить всю душу,
и у вас получится.
390
00:24:02,708 --> 00:24:05,018
Нет, ничего не получится.
391
00:24:05,311 --> 00:24:08,554
Но теперь до дня экзамена
достаточно времени.
392
00:24:08,781 --> 00:24:12,991
Вы должны непременно уговорить Сэнсэя.
Прошу вас.
393
00:24:14,053 --> 00:24:15,532
Это инструкция?
394
00:24:15,621 --> 00:24:16,621
Да.
395
00:24:16,889 --> 00:24:18,630
Вы попросите его?
396
00:24:18,791 --> 00:24:21,738
Тут на обратной стороне.
397
00:24:21,827 --> 00:24:25,331
В зависимости от того, положительный
или отрицательный результат экзамена...
398
00:24:25,431 --> 00:24:28,969
... выплачивается определенная сумма денег.
399
00:24:29,201 --> 00:24:32,738
"При результате более 90 баллов -
премия 9 тысячи йен"
400
00:24:32,738 --> 00:24:33,906
Да.
401
00:24:33,906 --> 00:24:36,243
"Более 70 баллов - 5 тысячи йен"
402
00:24:36,342 --> 00:24:38,948
Да, за 70 баллов намного меньше...
403
00:24:39,044 --> 00:24:42,828
"Более 50 баллов - 3 тысячи йен,
ниже 50 баллов…"
404
00:24:42,840 --> 00:24:45,142
Значит только 1 тысяча йен?
405
00:24:45,885 --> 00:24:46,885
Да.
406
00:24:46,919 --> 00:24:49,399
Какая забавная.
А цена включает налоги?
407
00:24:49,488 --> 00:24:51,968
Нет, налог не включен.
408
00:24:52,057 --> 00:24:56,904
Вот деньги на соответствующие расходы.
Напишите расписку, пожалуйста.
409
00:24:57,463 --> 00:24:58,533
5 тысячи йен?
410
00:24:58,630 --> 00:25:01,233
Просто распишитесь здесь
и поставьте печать.
411
00:25:01,233 --> 00:25:03,268
Он всё приготовил.
Какой умный парень.
412
00:25:03,268 --> 00:25:04,269
Большое спасибо.
413
00:25:04,269 --> 00:25:05,807
"Сумму в 5 тысячи йен..."
414
00:25:05,938 --> 00:25:09,909
"... вышеупомянутый Горо Ёда
получил от Минору Это..."
415
00:25:10,009 --> 00:25:13,444
"... за то, что будет представлять его
на пробном экзамене..."
416
00:25:13,456 --> 00:25:15,402
"... в подготовительную школу Дайто..."
417
00:25:16,281 --> 00:25:17,281
Какой красивый почерк.
418
00:25:17,349 --> 00:25:20,023
Странно, но меня всегда хвалили за почерк.
419
00:25:20,119 --> 00:25:21,359
Все говорят, что я хорошо пишу.
420
00:25:21,453 --> 00:25:23,797
И я должна поставить свою подпись?
421
00:25:23,889 --> 00:25:26,495
А, нет... Ну, да...
Искренне благодарю.
422
00:25:26,592 --> 00:25:29,573
Обычно, те, кто хорошо пишут,
плохо соображают.
423
00:25:29,662 --> 00:25:31,338
- Неужели?
- Да.
424
00:25:39,271 --> 00:25:42,115
"Гатаро - суп в стиле Канто" -
хорошо написано.
425
00:25:42,207 --> 00:25:44,710
Харасаку-сан, чего тебе?
426
00:25:45,377 --> 00:25:49,154
Дура, да я помню, что должен тебе.
427
00:25:49,248 --> 00:25:51,023
Опять одно и то же...
428
00:25:53,986 --> 00:25:56,296
Понимаешь, желудок и кишечник
такие чувствительные.
429
00:25:56,388 --> 00:25:57,389
Нет-нет.
430
00:25:59,458 --> 00:26:03,907
Каждый раз, когда случается что-то
серьезное, в животе непрерывно урчит.
431
00:26:03,996 --> 00:26:05,907
Я в этом ничего не понимаю.
432
00:26:05,998 --> 00:26:07,534
Ой, Ки-сан, поезд приехал.
433
00:26:07,633 --> 00:26:09,510
Да? Ну, я поехал.
434
00:26:09,601 --> 00:26:13,316
- До свидания.
- Будь здорова. Я ещё приеду.
435
00:26:13,705 --> 00:26:14,843
До свидания.
436
00:26:16,642 --> 00:26:18,417
О-Тиё-сан.
437
00:26:20,145 --> 00:26:22,557
Я смотрю, твой бизнес процветает.
438
00:26:23,282 --> 00:26:25,694
Тебе Хозяин не нравится,
и ты решила устроиться?
439
00:26:25,984 --> 00:26:27,930
Эй, постой-постой.
440
00:26:28,721 --> 00:26:30,860
Если ты время от времени
будешь встречаться со мной...
441
00:26:31,390 --> 00:26:34,166
... то никаких проблем не будет.
442
00:26:34,460 --> 00:26:36,434
Пожалуйста, отстань.
443
00:26:37,129 --> 00:26:39,871
Зачем же так грубо?
444
00:26:41,100 --> 00:26:42,602
А твой убитый младенец...
445
00:26:42,701 --> 00:26:47,844
<i>Сакуити Нисихара...
Сакуити Нисихара...</i>
446
00:26:47,940 --> 00:26:51,547
<i>Прекрати приставать к беззащитным людям.</i>
447
00:26:51,777 --> 00:26:52,777
Что за шум?
448
00:26:52,778 --> 00:26:53,778
Это шутка.
449
00:26:53,846 --> 00:26:55,086
Что вы здесь делаете?
450
00:26:55,280 --> 00:26:57,323
К сожалению, у меня здесь деловая встреча.
451
00:26:57,323 --> 00:27:00,267
Ничего, спасибо за книгу
о безболезненных родах.
452
00:27:00,352 --> 00:27:01,853
О-Кей, О-Кей.
453
00:27:05,190 --> 00:27:10,105
Я вижу, ты слишком много
любезничаешь с О-Тиё-сан?
454
00:27:10,195 --> 00:27:12,937
Вертишься вокруг ней, как спутник.
455
00:27:13,032 --> 00:27:16,181
А ты стал всевидящим оком Хозяина?
456
00:27:16,181 --> 00:27:17,340
Что?
457
00:27:20,806 --> 00:27:21,980
Перестань!
458
00:27:25,644 --> 00:27:27,317
Вы так поздно, дедуля.
459
00:27:27,413 --> 00:27:32,761
В поезде было так много народу.
Я чуть зубные протезы не сломал.
460
00:27:32,885 --> 00:27:37,027
А бабку недавно лечили моксой,
и она осталась дома.
461
00:27:37,122 --> 00:27:39,659
Пришлось мне одному.
462
00:27:41,093 --> 00:27:43,095
Вы в порядке? Вам не больно?
463
00:27:43,195 --> 00:27:45,072
Ничего, сейчас...
464
00:27:45,164 --> 00:27:46,905
С возвращением.
465
00:27:47,132 --> 00:27:49,612
Вот так...
466
00:27:52,905 --> 00:27:54,748
Красиво написано.
467
00:27:57,109 --> 00:27:58,179
Ну как?
468
00:27:58,277 --> 00:28:01,747
Дополнительный заказ на 2 тысячи порций.
Срок исполнения 19 дней.
469
00:28:01,847 --> 00:28:04,884
Отлично.
Не ожидал, что получится так много.
470
00:28:04,983 --> 00:28:08,187
Удача ходит у тебя под носом,
а ты её не замечаешь.
471
00:28:08,187 --> 00:28:09,288
Да.
472
00:28:09,288 --> 00:28:10,968
Все продукты закончились.
473
00:28:10,980 --> 00:28:14,777
Может, сбегать в Ямагэн?
В лавке Хирао точно нет.
474
00:28:15,427 --> 00:28:18,340
Может спросить мою соседку, госпожу Ясуё?
475
00:28:18,430 --> 00:28:19,733
- Госпожу Ясуё?
- Да.
476
00:28:19,832 --> 00:28:22,108
Откуда у неё конняку?
477
00:28:22,201 --> 00:28:25,182
Она же специализируется
на импортных вещах и спиртных напитках.
478
00:28:25,270 --> 00:28:29,013
Но всего 3 года назад
она спекулировала рисом и арахисом.
479
00:28:29,107 --> 00:28:30,711
У неё, наверняка, остались связи.
480
00:28:31,310 --> 00:28:32,721
Ты верно говоришь.
481
00:28:32,811 --> 00:28:34,313
Горо-сан, ты с ней не поговоришь?
482
00:28:34,413 --> 00:28:36,880
Ты такой умный, легко
сможешь сбить цену.
483
00:28:36,880 --> 00:28:37,880
Я?
484
00:28:37,999 --> 00:28:39,205
Ну, конечно.
485
00:28:39,251 --> 00:28:42,721
Эта Госпожа Ясуё к тебе неровно дышит.
486
00:28:42,988 --> 00:28:45,935
Именно поэтому
прошу меня от этого избавить.
487
00:28:46,258 --> 00:28:48,204
Какое благоразумие.
488
00:28:48,293 --> 00:28:51,297
От такой женщины жди неприятностей.
489
00:28:51,563 --> 00:28:54,601
Один удар - и "Бац"!
490
00:28:57,502 --> 00:29:00,346
Эй!
Нельзя, чтобы добро пропадало.
491
00:29:01,540 --> 00:29:06,922
И-раз! И-два! И-три! И-четыре...
492
00:29:07,079 --> 00:29:08,079
И-пять...
493
00:29:09,181 --> 00:29:14,597
И-раз! И-два! И-три! И-четыре...
494
00:29:14,686 --> 00:29:15,892
И-пять...
495
00:29:16,021 --> 00:29:17,432
Осторожно... Осторожно!
496
00:29:18,757 --> 00:29:19,895
Больно!
497
00:29:19,992 --> 00:29:21,562
Прошу прощения, у вас гость?
498
00:29:21,660 --> 00:29:22,900
Нет, ничего-ничего.
499
00:29:22,995 --> 00:29:27,569
Это человек с токийского рынка Амэя-ёкотё,
который всегда носит мой багаж.
500
00:29:27,666 --> 00:29:30,476
Вот оно что.
501
00:29:30,736 --> 00:29:36,076
- Что нужно?
- Я ищу, где раздобыть муку конняку.
502
00:29:36,275 --> 00:29:41,787
- Муку конняку… купить оптом?
- Что?
503
00:29:41,880 --> 00:29:43,082
Купить оптом...
504
00:29:46,518 --> 00:29:47,594
Идиоты!
505
00:29:47,686 --> 00:29:48,686
Простите.
506
00:29:50,555 --> 00:29:52,694
Потише там.
507
00:29:52,858 --> 00:29:54,399
- Да.
- Мы дико извиняемся.
508
00:29:54,493 --> 00:29:55,767
<i>Иди сюда.</i>
509
00:29:58,230 --> 00:29:59,903
<i>Ты податливый, как конняку.</i>
510
00:29:59,998 --> 00:30:02,205
<i>Вовсе нет...</i>
511
00:30:02,301 --> 00:30:04,781
Хикоитиро, о чем ты только думаешь?
512
00:30:04,870 --> 00:30:07,009
С точки зрения морали, это не разрешается.
513
00:30:07,105 --> 00:30:08,584
Это ни морально, ни аморально.
514
00:30:08,674 --> 00:30:11,621
Ты думаешь, как Министерство образования?
Что рост населения опасен?
515
00:30:11,710 --> 00:30:12,882
Вовсе я так не думаю.
516
00:30:12,978 --> 00:30:17,385
Ведь, осталось всего 4 месяца.
Это всё пропаганда, Норико-тян...
517
00:30:17,482 --> 00:30:19,860
Я читала в одной книге по психологии...
518
00:30:19,952 --> 00:30:21,693
... что телу нужна встряска.
519
00:30:21,787 --> 00:30:25,234
Осторожно, Норико-тян, ребенок...
520
00:30:25,824 --> 00:30:30,298
В книге Горо-сэнсэя о быстрых и безболез-
ненных родах это не рекомендуется.
521
00:30:30,395 --> 00:30:33,265
Горо-сэнсэй
пока не закончил свои исследования.
522
00:30:33,277 --> 00:30:34,711
Он такой медлительный.
523
00:30:34,800 --> 00:30:38,407
Получается,
чем больше покоя, тем труднее роды?
524
00:30:38,503 --> 00:30:41,848
Тогда, Хикоитиро, рожай сам.
525
00:30:42,207 --> 00:30:44,813
Видите ли, Нономия-сан,
к рису у нас всегда одно и то же.
526
00:30:44,910 --> 00:30:49,120
Три сушеных сардины, семь картофелин,
или две рыбных сосиски.
527
00:30:53,619 --> 00:30:57,032
Здоровье - это главное.
528
00:31:04,529 --> 00:31:06,975
Дорого. Слишком дорого.
529
00:31:07,165 --> 00:31:09,042
Что дорого, мука конняку?
530
00:31:09,167 --> 00:31:11,340
1600 йен за один кан (3,75 кг).
531
00:31:11,436 --> 00:31:14,315
Дороговато конечно,
но живот спиной не заменишь.
532
00:31:14,406 --> 00:31:17,182
Импортная мука стоит меньше 4,5 долларов.
533
00:31:17,275 --> 00:31:18,515
Египетская?
534
00:31:18,610 --> 00:31:21,216
Должно быть, хорошая, но дорогая.
535
00:31:21,313 --> 00:31:23,384
Однако мужчина не должен бояться.
536
00:31:23,615 --> 00:31:26,289
Йо-сан, чашку оставьте здесь.
537
00:31:27,886 --> 00:31:29,559
Это проблема.
538
00:31:30,589 --> 00:31:35,038
Да, хотя Йо-сан и мужчина,
но у него всё время всё дорого.
539
00:31:35,127 --> 00:31:39,701
Он такой жадный, что не ест мою
стряпню, а готовит себе сам.
540
00:31:39,831 --> 00:31:43,540
И правильно, в вашей пище
недостаточно витаминов.
541
00:31:43,635 --> 00:31:45,979
Тогда идите ешьте конняку.
Пусть у вас живот пучит.
542
00:31:46,071 --> 00:31:49,052
Горо-сэнсэй, в Египте
тоже выращивают конняку?
543
00:31:49,141 --> 00:31:50,848
Что за глупый вопрос?
544
00:31:50,942 --> 00:31:53,081
Растение конняку родом из Египта.
545
00:31:55,414 --> 00:31:58,258
Родина конняку - Афганистан.
546
00:31:59,918 --> 00:32:02,865
Горо-сан, я, наконец, завершил
работу над своим изобретением.
547
00:32:02,954 --> 00:32:04,399
А, лекарство вечной молодости.
548
00:32:04,489 --> 00:32:05,489
Вроде того.
549
00:32:05,524 --> 00:32:07,522
Средство, чтобы помолодеть?
550
00:32:07,534 --> 00:32:10,049
Да, вот смотрите, и вот ещё.
551
00:32:10,128 --> 00:32:11,300
Пахнет довольно противно.
552
00:32:11,396 --> 00:32:12,704
Что вы такое говорите?
553
00:32:12,831 --> 00:32:13,831
А из чего оно сделано?
554
00:32:13,832 --> 00:32:16,779
Если объяснять кратко,
у меня есть пчелиная матка.
555
00:32:16,868 --> 00:32:19,041
И она выделяет особое вещество.
556
00:32:19,137 --> 00:32:22,277
Какое вещество - это секрет, но именно
оно и является действующим агентом.
557
00:32:22,374 --> 00:32:25,878
Оно входило в тайные лекарственные смеси
в Древнем Египте, и теперь я его открыл.
558
00:32:26,645 --> 00:32:28,048
- В Египте?
- Да.
559
00:32:28,146 --> 00:32:29,625
Потрясающая вещь.
560
00:32:29,715 --> 00:32:32,286
Чтобы не вытекло, надо плотно закрывать.
561
00:32:32,384 --> 00:32:33,384
Я покажу...
562
00:32:33,418 --> 00:32:36,058
Ми-тян, иди ко мне.
563
00:32:36,154 --> 00:32:41,001
Достаточно один раз в день
вот так нежно втирать.
564
00:32:41,126 --> 00:32:43,697
Взять капельку, и вот так втирать.
565
00:32:43,795 --> 00:32:45,748
Этого достаточно, чтобы достичь эффекта.
566
00:32:45,748 --> 00:32:48,180
Значит, оно должно дорого стоить.
567
00:32:49,968 --> 00:32:51,010
И как оно называется?
568
00:32:51,102 --> 00:32:54,743
Его производят на военном заводе,
но собираются выпустить на рынок.
569
00:32:54,840 --> 00:32:57,650
Надеюсь, он будет называться
"Уру-Кумата-Гель"
570
00:32:57,742 --> 00:32:58,742
Что?
571
00:32:58,877 --> 00:33:00,083
"Уру-Кумата-Гель".
572
00:33:00,178 --> 00:33:01,179
Ясно, "Уру..."
573
00:33:01,279 --> 00:33:02,279
Да.
574
00:33:02,280 --> 00:33:04,385
Я тоже могу намазать себя этим гелем?
575
00:33:04,483 --> 00:33:06,622
Хозяин-сан, вам очень нужен этот гель.
576
00:33:06,752 --> 00:33:09,894
- Мужчине без жены так одиноко...
- Что?
577
00:33:09,988 --> 00:33:11,661
Я говорю, что мужчине одиноко.
578
00:33:11,790 --> 00:33:13,126
- И это помогает?
- Да, помогает.
579
00:33:13,225 --> 00:33:14,526
- Одного тюбика хватит?
- Хватит.
580
00:33:14,526 --> 00:33:16,533
Хикоитиро, тебе купить такой?
581
00:33:16,628 --> 00:33:18,073
Я обойдусь.
582
00:33:18,363 --> 00:33:20,639
А моему муженьку тоже подойдет?
583
00:33:20,732 --> 00:33:23,110
Для вашего Хотиндо
это как раз то, что нужно.
584
00:33:28,540 --> 00:33:31,680
Дорогой, лежи спокойно, я не могу намазать.
585
00:33:32,010 --> 00:33:34,217
Я понимаю, просто очень щекотно.
586
00:33:34,312 --> 00:33:35,950
Ничего не поделаешь, придется потерпеть.
587
00:33:38,984 --> 00:33:41,828
Эй, что ты сделала с моим пупком?
588
00:33:47,559 --> 00:33:49,800
Колет иголками.
589
00:33:49,895 --> 00:33:52,171
Колет, колет.
590
00:33:54,766 --> 00:33:57,212
Всё тело ужасно колет.
591
00:34:00,472 --> 00:34:01,712
Мой пупок... мой пупок...
592
00:34:01,840 --> 00:34:03,410
Бедняжка.
593
00:34:06,811 --> 00:34:09,189
Колет.
594
00:34:10,849 --> 00:34:13,217
- Эй, Кумата-сан.
- Что?
595
00:34:13,351 --> 00:34:15,297
Ужасно колет.
596
00:34:15,453 --> 00:34:19,924
Да... Может у вас аллергия?
597
00:34:20,058 --> 00:34:22,436
Эй, О-Суми-сан, надо подуть, и всё пройдет.
598
00:34:22,527 --> 00:34:24,871
Лежи тихо!
599
00:34:40,278 --> 00:34:42,383
Благодарю за усилия.
600
00:34:54,593 --> 00:34:56,436
Раз-два.
601
00:34:56,661 --> 00:34:57,697
Доброе утро.
602
00:34:57,809 --> 00:34:58,848
Доброе утро.
603
00:34:58,930 --> 00:35:00,375
Сегодня так холодно.
604
00:35:00,465 --> 00:35:02,502
А я вот так согреваюсь.
605
00:35:02,601 --> 00:35:04,342
У вас так много энергии.
606
00:35:16,748 --> 00:35:17,748
С добрым утром.
607
00:35:17,816 --> 00:35:21,491
С добрым утром. Вы уже работаете?
608
00:35:21,853 --> 00:35:26,233
У вас сил больше, чем у иного мужчины.
609
00:35:26,324 --> 00:35:27,894
В нашем деле иначе нельзя.
610
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
Если нет настроения, то всё испортишь.
611
00:35:30,762 --> 00:35:31,762
Что?
612
00:35:32,731 --> 00:35:35,575
Если быть, как мужчина,
то это все можно разбить.
613
00:35:35,667 --> 00:35:38,910
<i>Нежный фиолетовый...</i>
614
00:35:39,004 --> 00:35:40,004
Доброе утро.
615
00:35:40,005 --> 00:35:43,077
<i>Ярко алый...</i>
616
00:35:43,175 --> 00:35:44,210
То, что надо.
617
00:35:44,576 --> 00:35:45,753
- Горо-сан.
- Что?
618
00:35:45,844 --> 00:35:47,346
Что за человек, эта О-Тиё-сан?
619
00:35:47,479 --> 00:35:50,119
Конечно, в том, что она проститутка,
ничего хорошего.
620
00:35:50,382 --> 00:35:54,831
Кажется, будто она хочет кому-то отомстить.
621
00:35:55,086 --> 00:35:57,056
- Тише-тише.
- Что?
622
00:36:09,100 --> 00:36:11,706
Я вас обидел? Простите.
623
00:36:14,072 --> 00:36:15,449
Опять Харасаку?
624
00:36:17,309 --> 00:36:18,515
Нет.
625
00:36:18,910 --> 00:36:21,117
Проблемы с Господином?
626
00:36:22,814 --> 00:36:26,523
Да... трудно ладить сразу с тремя.
627
00:36:26,618 --> 00:36:29,394
Нет, дело не в этом.
628
00:36:30,021 --> 00:36:34,401
Я собираюсь с этими мужчинами порвать.
629
00:36:34,693 --> 00:36:37,606
Порвать окончательно со всеми тремя?
630
00:36:37,863 --> 00:36:40,205
- Горо-сан.
- Что?
631
00:36:42,367 --> 00:36:44,142
Порвать, и что потом?
632
00:36:45,170 --> 00:36:48,379
Вернусь на родину к человеку,
который меня ждет.
633
00:36:48,473 --> 00:36:50,453
Вот оно что...
634
00:36:50,542 --> 00:36:56,720
Я и своей матери, и этому человеку
сказала, что поехала в Осака...
635
00:36:56,915 --> 00:37:01,694
... куда меня взяли, как ученицу и как
приемную дочь в знатную семью. Вот так.
636
00:37:01,853 --> 00:37:03,025
Понимаю-понимаю.
637
00:37:03,154 --> 00:37:04,326
Прошу вас.
638
00:37:05,890 --> 00:37:07,392
Йо-сан, вы же не курите?
639
00:37:07,492 --> 00:37:10,200
Нет, я с радостью присоединюсь.
640
00:37:10,462 --> 00:37:11,998
Спасибо-спасибо.
641
00:37:12,097 --> 00:37:13,097
И что потом?
642
00:37:13,832 --> 00:37:18,611
При моей бедности я не могла выйти замуж.
643
00:37:19,471 --> 00:37:26,411
Поэтому я наврала им, что поеду
в Осака, а сама решила накопить денег...
644
00:37:26,978 --> 00:37:29,288
И теперь все получилось.
645
00:37:29,781 --> 00:37:35,754
Да, есть зимняя и летняя одежда,
и деньги тоже.
646
00:37:35,854 --> 00:37:38,198
<i>Если есть и деньги, и одежда...</i>
647
00:37:38,290 --> 00:37:41,271
<i>... то можно теперь сказать Господину,
что вы от него уходите.</i>
648
00:37:41,993 --> 00:37:43,836
В моей деревне...
649
00:37:43,928 --> 00:37:49,503
... если я приемная дочь из знатной семьи,
прежде чем вернуться и выйти замуж...
650
00:37:49,634 --> 00:37:51,875
... по существующему обычаю..
651
00:37:51,970 --> 00:37:55,611
... хозяйка знатного дома должна
познакомиться с моими родными.
652
00:37:55,707 --> 00:37:56,777
Да.
653
00:37:56,975 --> 00:37:57,975
Если этого не сделать...
654
00:37:57,976 --> 00:38:02,220
... то мой приезд на родину
будет выглядеть очень странно.
655
00:38:02,314 --> 00:38:04,089
Пойдут разные слухи.
656
00:38:04,416 --> 00:38:07,124
Эти нелепые обычаи.
657
00:38:08,153 --> 00:38:10,759
Получается, что О-Тиё-сан
нужен кто-нибудь...
658
00:38:10,855 --> 00:38:16,362
... кто нарядится в дорогую одежду,
и представиться её приемной матерью.
659
00:38:16,895 --> 00:38:21,207
Но я хотела попросить Горо-сана...
660
00:38:21,299 --> 00:38:22,539
Меня?
661
00:38:22,634 --> 00:38:26,980
Не получится. Конечно, Сэнсэй может
стащить в магазине женскую одежду...
662
00:38:27,439 --> 00:38:29,851
... но исполнять женские роли,
как оннагата, он не умеет.
663
00:38:31,409 --> 00:38:36,324
Нет, я хотела, чтобы вы
попросили вашу соседку.
664
00:38:36,748 --> 00:38:38,227
Юмико-сан?
665
00:38:38,316 --> 00:38:41,160
Да, очень вас прошу.
666
00:38:41,252 --> 00:38:43,823
Нет, выкиньте эту идею из головы.
667
00:38:43,955 --> 00:38:44,990
Почему?
668
00:38:45,090 --> 00:38:49,203
Вы вдвоем будете похожи на пару клоунов,
отправившихся в отпуск.
669
00:38:49,394 --> 00:38:50,964
Я прав, Горо-сан.
670
00:38:51,062 --> 00:38:53,008
Вот небольшое угощение, прошу.
671
00:38:53,298 --> 00:38:55,676
Что? Да, угощайтесь.
672
00:38:55,800 --> 00:38:56,904
Спасибо.
673
00:38:58,670 --> 00:39:01,116
А что если Госпожа Ясуё Сима?
674
00:39:01,239 --> 00:39:04,777
О, это здорово, она в последнее время...
675
00:39:04,876 --> 00:39:07,982
... по окрестностям катается
на роликовых коньках, чтобы сбросить вес.
676
00:39:08,613 --> 00:39:12,823
Эта женщина относится ко мне с презрением.
677
00:39:13,485 --> 00:39:16,398
Кроме того, ей не хватает хороших манер.
678
00:39:20,825 --> 00:39:22,634
Да, она женщина экстравагантная.
679
00:39:27,098 --> 00:39:32,172
Я так хочу начать новую жизнь.
680
00:39:32,404 --> 00:39:36,495
Ради этого я придумала
историю про приёмную дочь.
681
00:39:36,495 --> 00:39:38,638
Очень вас прошу.
682
00:39:39,410 --> 00:39:42,118
Я закончил. Не хочешь конняку?
683
00:39:42,213 --> 00:39:43,949
- Возьми-возьми.
- Очень вкусно.
684
00:39:44,048 --> 00:39:51,193
Горо-сан, вы мне поможете?
685
00:39:55,393 --> 00:39:58,863
Ладно, незачем плакать...
686
00:40:33,264 --> 00:40:34,599
- Доброе утро.
- Здравствуйте.
687
00:40:34,699 --> 00:40:36,372
Я помогу.
688
00:40:37,368 --> 00:40:38,779
(Горо).
689
00:40:38,870 --> 00:40:42,374
О, как красиво.
690
00:40:42,474 --> 00:40:46,149
Я принес свежий конняку.
Вот здесь положу.
691
00:40:46,644 --> 00:40:52,253
Совершенно необычно.
692
00:40:52,917 --> 00:40:54,863
Вы умеете говорить комплименты.
693
00:40:54,953 --> 00:40:56,955
Я знаю, что вам нужно.
694
00:40:57,055 --> 00:40:58,055
Что?
695
00:40:58,256 --> 00:41:01,601
Мне отсюда прекрасно слышно всё,
о чем говорят в соседней комнате.
696
00:41:02,093 --> 00:41:03,093
Да?
697
00:41:05,597 --> 00:41:07,770
Я готова поехать с О-Тиё-сан.
698
00:41:07,866 --> 00:41:08,866
Да?
699
00:41:10,835 --> 00:41:14,146
Значит, ты поедешь?
Большущее спасибо.
700
00:41:16,875 --> 00:41:18,913
Не ожидал, что она так просто согласится.
701
00:41:18,943 --> 00:41:20,980
Я спасена.
702
00:41:22,080 --> 00:41:27,257
Наверное, Юмико-сан влюблена в Горо-сана.
703
00:41:27,585 --> 00:41:29,496
Наверное.
704
00:41:31,156 --> 00:41:34,160
Но Горо-сэнсэй такой сноб.
705
00:41:34,359 --> 00:41:35,770
Не знаю, смогут ли они поладить.
706
00:41:37,796 --> 00:41:40,072
О-Тиё-сан хочет начать
жизнь с чистого листа.
707
00:41:40,231 --> 00:41:42,768
Но я делаю это не ради неё.
708
00:41:42,967 --> 00:41:45,447
Как это? Почему?
709
00:41:45,570 --> 00:41:47,174
Если я это сделаю...
710
00:41:47,272 --> 00:41:51,118
... то уже ничего не буду вам должна.
711
00:41:51,909 --> 00:41:54,446
О чем это ты?
712
00:41:55,647 --> 00:41:57,354
Я вас проверяла.
713
00:41:58,082 --> 00:41:59,082
Что?
714
00:42:01,219 --> 00:42:02,391
Согласны?
715
00:42:02,620 --> 00:42:03,620
А?
716
00:42:04,422 --> 00:42:08,768
Горо-сан. На минутку.
717
00:42:09,560 --> 00:42:12,564
У меня к вам просьба.
718
00:42:12,697 --> 00:42:15,678
Сегодня вечером встретимся
в харчевне "Гатаро" возле станции?
719
00:42:15,767 --> 00:42:17,405
Расслабимся, выпьем по чарочке.
720
00:42:17,602 --> 00:42:18,914
В "Гатаро"?
721
00:42:19,003 --> 00:42:21,210
Хорошо, Горо-сан?
722
00:42:21,906 --> 00:42:23,018
- Папаша.
- Да.
723
00:42:23,107 --> 00:42:24,752
Пожилой хозяин
попросил приготовить ванну.
724
00:42:24,842 --> 00:42:25,842
Хорошо.
725
00:42:37,855 --> 00:42:39,198
Ой!
726
00:42:40,291 --> 00:42:42,601
В чем дело? Эта вода не для тебя.
727
00:42:42,694 --> 00:42:44,401
Сегодня очередь старика.
728
00:42:44,495 --> 00:42:46,397
Ему нужно сначала помыть
вставную челюсть.
729
00:42:46,409 --> 00:42:47,647
Так что я спасаю его честь.
730
00:42:47,732 --> 00:42:48,904
Нет, нельзя.
731
00:42:49,000 --> 00:42:51,776
Недавно ты уже зашел
пьяный не в свою очередь.
732
00:42:51,869 --> 00:42:53,871
К тому же написал на пол.
733
00:42:53,972 --> 00:42:56,479
- А ты видела?
- Не видела, а слышала звук.
734
00:42:56,574 --> 00:42:57,609
Не говори чепухи.
735
00:42:57,709 --> 00:43:00,417
Сотри у меня, я не позволю
наговаривать на меня! Извращенка!
736
00:43:00,511 --> 00:43:03,488
Ничего не хочу слышать. Вон отсюда!
Папаша!
737
00:43:03,581 --> 00:43:05,254
Закрой немедленно окно, холодно!
738
00:43:05,350 --> 00:43:08,627
Если холодно, то нечего раздеваться.
739
00:43:09,053 --> 00:43:11,499
Папаша, позови поскорее Пожилого хозяина.
740
00:43:11,589 --> 00:43:13,865
Харасаку, куда ты залез?
741
00:43:13,958 --> 00:43:16,063
Залез, потому что здесь никого нет!
742
00:43:16,694 --> 00:43:18,298
Прошу меня понять...
743
00:43:18,396 --> 00:43:23,506
Нет, вопрос не в том,
надоела мне жена или не надоела.
744
00:43:24,869 --> 00:43:28,214
Честно говоря,
я не очень-то подхожу моей жене.
745
00:43:28,306 --> 00:43:29,751
Давайте я вам налью.
746
00:43:30,274 --> 00:43:33,346
Но почему появился такой дисбаланс?
747
00:43:33,444 --> 00:43:35,151
Вы уже сто лет женаты.
748
00:43:35,246 --> 00:43:37,283
Вот именно, ужасный дисбаланс.
749
00:43:37,382 --> 00:43:38,383
Прямо мистика какая-то.
750
00:43:38,516 --> 00:43:39,517
Можно соевый соус?
751
00:43:39,650 --> 00:43:45,100
Прямо в одночасье потребности жены
многократно выросли.
752
00:43:45,189 --> 00:43:46,493
- Неожиданно?
- Точно-точно.
753
00:43:46,591 --> 00:43:50,630
Ни с того, ни с сего,
"Бац" - и все переменилось.
754
00:43:52,964 --> 00:43:54,865
- Мы пересядем?
- Хорошо.
755
00:43:59,737 --> 00:44:01,774
Очень странно.
756
00:44:03,074 --> 00:44:05,782
Я и так прикладываю все усилия.
757
00:44:05,877 --> 00:44:09,347
Утром и вечером мажусь гелем,
который дал мне Кумата-сан.
758
00:44:10,048 --> 00:44:11,823
Каждый раз вокруг пупка начинается буря.
759
00:44:12,416 --> 00:44:15,522
Приходится терпеть такие страдания.
760
00:44:15,620 --> 00:44:17,031
Вот тут так чешется, чешется.
761
00:44:17,121 --> 00:44:19,258
- Не надо, не надо.
- Хорошо.
762
00:44:19,357 --> 00:44:23,737
Что же это... Хотиндо-сан!
763
00:44:23,828 --> 00:44:24,828
Да.
764
00:44:27,765 --> 00:44:30,177
Может быть...
765
00:44:30,501 --> 00:44:33,744
Может, ваша жена гель Кумата-сана
себе в пупок тоже втирает...
766
00:44:36,874 --> 00:44:39,712
- Да, она втирает.
- Вот оно что.
767
00:44:39,811 --> 00:44:41,916
Так и есть, она, наверняка, втирает.
768
00:44:42,013 --> 00:44:43,117
Да-да.
769
00:44:44,549 --> 00:44:45,687
Порепетировать?
770
00:44:45,783 --> 00:44:50,493
Да, будто мы гуляем вместе,
или идем за покупками.
771
00:44:50,588 --> 00:44:53,364
Чтобы люди на нас посмотрели со стороны.
772
00:44:53,524 --> 00:44:58,940
Я буду вести себя как служанка,
а вы как девушка из знатной семьи.
773
00:44:59,497 --> 00:45:01,477
Что-то мне страшновато.
774
00:45:01,566 --> 00:45:04,604
Вам просто надо себя вести,
как знатная дама.
775
00:45:04,702 --> 00:45:07,979
А я буду к вам почтительно обращаться.
776
00:45:08,239 --> 00:45:09,650
Думаете, получится?
777
00:45:09,741 --> 00:45:13,689
Вам нечего беспокоиться,
это я должна быть осторожна.
778
00:45:15,179 --> 00:45:17,420
Добрый вечер, к вам пришли.
779
00:45:18,783 --> 00:45:20,091
Простите, что поздно.
780
00:45:20,184 --> 00:45:21,458
Рада вас видеть.
781
00:45:21,652 --> 00:45:23,359
Добро пожаловать.
782
00:45:24,555 --> 00:45:25,703
Прошу, проходите.
783
00:45:25,715 --> 00:45:28,414
Спасибо, простите
за беспокойство.
784
00:45:28,493 --> 00:45:29,995
Ну, что? Какие результаты?
785
00:45:30,094 --> 00:45:31,402
Благодарю за заботу.
786
00:45:31,496 --> 00:45:33,703
С помощью Сэнсэя за пробный экзамен...
787
00:45:33,798 --> 00:45:36,574
... за английский язык и западную
историю я получил 98 баллов.
788
00:45:36,667 --> 00:45:39,546
Теперь, вероятно, я смогу начать
учиться в подготовительной школе.
789
00:45:39,637 --> 00:45:42,345
Разве такого высокого
балла ещё недостаточно?
790
00:45:42,440 --> 00:45:45,887
Да, но в английском в одном месте пропущен
"тэнканси" (определенный артикль).
791
00:45:46,010 --> 00:45:49,014
"Тэнканси"?
Это означает, "кто-то убил Тэнкан"?
792
00:45:50,448 --> 00:45:51,984
Однако нет...
793
00:45:53,284 --> 00:45:57,357
... не стоит делать такую глупость.
794
00:45:57,455 --> 00:45:59,992
Но речь не идет об измене.
795
00:46:00,124 --> 00:46:02,434
Я сам подыскиваю подходящего кандидата.
796
00:46:02,593 --> 00:46:04,539
Но тут возникают проблемы
морального порядка.
797
00:46:04,629 --> 00:46:06,506
Только вас беспокоят вопросы морали.
798
00:46:06,597 --> 00:46:08,304
Оставим это Министерству Образования.
799
00:46:08,399 --> 00:46:09,844
Нет, не оставим.
800
00:46:14,138 --> 00:46:15,640
Горо-сан, вы всегда...
801
00:46:15,740 --> 00:46:19,085
... с готовностью делаете всё,
что бы вас ни попросили.
802
00:46:19,176 --> 00:46:23,022
Даже в последнее время
пишете роман о призраках.
803
00:46:23,114 --> 00:46:24,252
Ну, хотя бы раз...
804
00:46:24,348 --> 00:46:25,986
Хотя бы раз?
805
00:46:26,084 --> 00:46:30,328
Но, то, что вы просите, не имеет
ничего общего с романом о призраках.
806
00:46:30,421 --> 00:46:33,891
А вы думаете, что развестись будет лучше?
807
00:46:33,991 --> 00:46:36,232
Ведь у нас есть ребенок...
808
00:46:36,327 --> 00:46:39,240
Этак кошка уже перестала расти?
Горо-сан.
809
00:46:40,298 --> 00:46:41,572
А, Мико?
810
00:46:41,666 --> 00:46:44,579
Мико, Мико, почти перестала.
811
00:46:45,136 --> 00:46:47,514
Ещё немного, и перестанет.
812
00:46:47,605 --> 00:46:49,983
Эй! Мы тут не про кошек разговариваем.
813
00:46:50,074 --> 00:46:53,351
У нас тут речь о людях.
Ну, Горо-сан, очень вас прошу.
814
00:46:53,444 --> 00:46:56,617
Нет, если вам нужно, лучше
попросите вот этого страховщика.
815
00:46:56,714 --> 00:46:58,819
Простите, что помешал.
816
00:46:58,916 --> 00:47:03,888
Нет, я много лет тренирую свою интуицию.
817
00:47:04,021 --> 00:47:07,491
Горо-сан, я выбрал вас, и ни о ком
другом даже думать не могу.
818
00:47:07,592 --> 00:47:11,301
С моей женой справиться
сможете только вы, Горо-сан.
819
00:47:11,429 --> 00:47:13,807
Пожалуйста. Пожалуйста.
820
00:47:14,999 --> 00:47:17,639
Ой, вам плохо?
821
00:47:20,771 --> 00:47:22,483
- Горо-сан, прошу вас.
- Нет, ни за что.
822
00:47:22,573 --> 00:47:24,018
Нет-нет, постойте.
823
00:47:24,108 --> 00:47:25,416
Горо-сан, подождите.
824
00:47:25,509 --> 00:47:29,218
С этим и ребенок бы справился,
а вы свободно говорите на 4 языках...
825
00:47:29,313 --> 00:47:31,549
Нет, это не шутка, я отказываюсь.
826
00:47:31,549 --> 00:47:33,484
- Ради всего святого.
- Нет, ни за что.
827
00:47:33,484 --> 00:47:35,487
Горо-сан, постойте. Горо-сан!
828
00:47:36,687 --> 00:47:39,998
О, старина Хотиндо, всё просто отлично!
829
00:47:40,091 --> 00:47:41,866
Как замечательно! Господин Нономия!
830
00:47:41,959 --> 00:47:43,597
Как здорово, я так счастлив.
831
00:47:43,694 --> 00:47:47,369
Выпьем за мой Уру-Кумата-Гель!
832
00:47:47,465 --> 00:47:50,639
Ура! Ура! Ура!
833
00:47:50,801 --> 00:47:52,576
Пожалуйста, я вернусь в 20.30.
834
00:47:52,670 --> 00:47:55,412
- Вы обещали починить мой магнитофон.
- Магнитофон?
835
00:47:55,506 --> 00:47:57,247
Я на вас надеюсь...
836
00:47:58,776 --> 00:47:59,811
Юмико-сан.
837
00:48:01,279 --> 00:48:03,520
Вы сегодня вешали на веревку
сушиться трусы?
838
00:48:03,781 --> 00:48:04,851
А что случилось...
839
00:48:04,949 --> 00:48:06,690
Вы не взяли мои трусы по ошибке?
840
00:48:06,784 --> 00:48:09,731
Нет-нет, что вы...
841
00:48:13,691 --> 00:48:15,033
Нет.
842
00:48:15,126 --> 00:48:16,605
А кто тогда взял?
843
00:48:16,694 --> 00:48:18,833
- Я этого не знаю.
- Правда?
844
00:48:18,930 --> 00:48:22,036
П-п-п-подождите.
845
00:48:23,100 --> 00:48:24,100
Простите, пожалуйста.
846
00:48:24,168 --> 00:48:26,148
Сюда никто не зайдет, не волнуйтесь.
847
00:48:31,475 --> 00:48:33,785
Это точно мои, я ничего не перепутала.
848
00:48:33,878 --> 00:48:36,119
Вот как... Наверное, жена Хотиндо-сана.
849
00:48:43,788 --> 00:48:46,792
Это здорово. Едят у других, а пьют дома.
850
00:48:49,660 --> 00:48:50,764
Ужасно захотелось пить.
851
00:48:50,861 --> 00:48:53,398
У вас гость, он ждет в вашей комнате.
852
00:48:57,068 --> 00:49:02,108
Горо-сэнсэй, вы не видели моего папашу?
853
00:49:02,206 --> 00:49:03,583
Нет.
854
00:49:04,608 --> 00:49:06,849
Нет, я ничего не знаю.
855
00:49:11,582 --> 00:49:12,652
Минутку, голубушка.
856
00:49:12,783 --> 00:49:16,157
- Чего?
- Ты не брала моих трусов, они иностранные.
857
00:49:16,253 --> 00:49:18,695
- Трусы? Какие ещё трусы?
- Панталоны.
858
00:49:18,789 --> 00:49:20,962
Я не ношу такое дерьмо.
859
00:49:21,058 --> 00:49:23,261
- Вот как? Ходишь без трусов?
- Да.
860
00:49:23,261 --> 00:49:24,863
- Совсем безо всего?
- Хочешь посмотреть?
861
00:49:24,962 --> 00:49:26,271
- Да, покажи.
- Вот.
862
00:49:26,397 --> 00:49:29,571
Это-кун, напрасно вы это всё придумали.
863
00:49:29,667 --> 00:49:34,013
Нет, это в знак благодарности
вам и Юмико-сама...
864
00:49:43,013 --> 00:49:47,393
Вы много чего для меня сделали,
Юмико-сама...
865
00:49:47,485 --> 00:49:48,691
И для меня тоже?
866
00:49:48,786 --> 00:49:53,326
Да, это наша местная белая паста мисо.
Отец её очень любит.
867
00:49:53,424 --> 00:49:55,961
А это они прислали сакэ из наших
запасов, чтобы отпраздновать.
868
00:49:57,461 --> 00:50:01,910
Значит, сакэ... табак вы не курите.
869
00:50:01,999 --> 00:50:04,502
А это сладости для Йокити-сана.
870
00:50:04,602 --> 00:50:08,414
Это же европейское печенье Кастелла?
871
00:50:08,672 --> 00:50:12,051
Его так трудно испечь,
секрет португальских монахов.
872
00:50:12,476 --> 00:50:16,014
Так вкусно пахнет, спасибо большое.
873
00:50:16,113 --> 00:50:20,027
А это то, что я снимал на вашей выставке.
874
00:50:21,118 --> 00:50:23,223
Фотографии? Дайте посмотреть.
875
00:50:25,156 --> 00:50:28,729
Юмико-сан, смотрите.
876
00:50:28,826 --> 00:50:32,831
А это что?
877
00:50:32,930 --> 00:50:34,807
Это моя нога.
878
00:50:35,199 --> 00:50:38,510
Это мне очень нравится.
879
00:50:38,969 --> 00:50:42,940
А теперь я хотел бы снять
Сэнсэя и Йокити-сана.
880
00:50:43,040 --> 00:50:45,646
Да? С удовольствием.
881
00:50:45,743 --> 00:50:48,519
А сегодня у тебя пленка ещё не кончилась?
882
00:50:48,612 --> 00:50:51,855
Сегодня я взял много пленки.
883
00:50:53,818 --> 00:50:57,732
Не надо класть руку.
И не надо улыбаться.
884
00:50:57,855 --> 00:50:58,993
Тогда хотя бы так.
885
00:50:59,090 --> 00:51:02,799
А теперь уберите руку, я ещё раз сниму.
886
00:51:06,997 --> 00:51:08,032
Что это? Английский язык?
887
00:51:08,132 --> 00:51:09,736
<i>Это же европейское печенье Кастелла?</i>
888
00:51:10,100 --> 00:51:13,513
<i>Его так трудно испечь,
секрет португальских монахов.</i>
889
00:51:13,604 --> 00:51:14,742
Странный голос.
890
00:51:14,839 --> 00:51:18,844
<i>Так вкусно пахнет, спасибо большое.</i>
891
00:51:19,410 --> 00:51:20,616
Это мой голос?
892
00:51:21,612 --> 00:51:23,057
Не хорошо.
893
00:51:23,147 --> 00:51:27,857
Однако Это-кун вполне честный человек.
894
00:51:27,857 --> 00:51:28,906
Что?
895
00:51:28,986 --> 00:51:33,093
До сих пор ты ничего не делал,
а полагался на мою меркантильность.
896
00:51:33,524 --> 00:51:36,199
Сэнсэй, я хочу,
чтобы вы ещё раз сдали экзамен.
897
00:51:36,199 --> 00:51:37,261
Ещё раз?
898
00:51:37,261 --> 00:51:41,607
Да, мы только должны изменить
сумму в предыдущем контракте.
899
00:51:43,634 --> 00:51:46,410
Это-сан, что ты за человек?
900
00:51:46,904 --> 00:51:49,783
Всё свалил на меня,
а сам развлекаешься, как хочешь.
901
00:51:49,874 --> 00:51:52,286
Нет-нет, я совсем не развлекаюсь.
902
00:51:52,376 --> 00:51:55,084
Я просто хочу отправить результаты
домой, чтобы порадовать отца.
903
00:51:55,179 --> 00:51:57,853
В наши дни редко встретишь
такую сыновнюю заботу.
904
00:51:58,449 --> 00:52:01,089
Что касается нового контракта...
905
00:52:01,185 --> 00:52:03,688
... Юмико-сама,
вас не затруднит его подписать?
906
00:52:03,788 --> 00:52:04,822
Почему я?
907
00:52:04,822 --> 00:52:07,498
В прошлый раз вы подписали,
и это принесло мне такую удачу.
908
00:52:07,591 --> 00:52:10,663
Да уж, в наше время
таких людей осталось мало.
909
00:52:10,761 --> 00:52:12,399
Она приносит удачу...
910
00:52:13,530 --> 00:52:15,441
Горо-сан, что скажете?
911
00:52:15,800 --> 00:52:19,839
Если вы откажетесь сдавать за него
экзамен, я не стану подписывать.
912
00:52:19,937 --> 00:52:23,544
Юмико-сама, я не прошу
вместо меня идти воровать.
913
00:52:24,041 --> 00:52:27,887
Взамен я готов посетить
могилы предков на родине.
914
00:52:27,978 --> 00:52:30,982
Да, нужно посетить святилище
бога моряков Исимацу-но Компира.
915
00:52:31,115 --> 00:52:33,322
Как ты смеешь сравнивать Сэнсэя с Исимацу?!
916
00:52:33,417 --> 00:52:37,126
Хватит-хватит. Юмико-сан, давайте.
917
00:52:38,255 --> 00:52:40,235
Ну, раз решение принято...
918
00:52:40,324 --> 00:52:41,632
... выпьем по маленькой.
919
00:52:41,725 --> 00:52:44,137
Йо-сан, вы разве пьете спиртное?
920
00:52:44,228 --> 00:52:48,677
Ну, раз дают бесплатно, к тому же
мы подписали контракт. Ведь, так?
921
00:52:48,766 --> 00:52:49,766
Да.
922
00:52:51,802 --> 00:52:54,078
Отличное сакэ.
923
00:52:56,173 --> 00:52:59,144
- Надо ещё чашек принести.
- Я принесу.
924
00:52:59,243 --> 00:53:00,881
Нет, Юмико-сан, вы сидите.
925
00:53:00,978 --> 00:53:04,152
Это не пейте, я сейчас ещё принесу.
926
00:53:04,848 --> 00:53:07,659
- Йо-сан, нужна закуска.
- Принести конняку?
927
00:53:07,751 --> 00:53:09,424
Ой, с меня уже достаточно конняку.
928
00:53:09,520 --> 00:53:11,458
- Хорошо, я сбегаю до станции.
- Спасибо.
929
00:53:11,555 --> 00:53:12,555
Хорошо.
930
00:53:15,659 --> 00:53:16,729
Где же они?
931
00:53:16,827 --> 00:53:18,773
Может, вот эти?
932
00:53:18,862 --> 00:53:20,205
Эти слишком маленькие.
933
00:53:20,297 --> 00:53:22,140
Эй, пропустите, пропустите.
934
00:53:24,802 --> 00:53:26,042
Что это вы тут делаете?
935
00:53:31,408 --> 00:53:32,587
- Ты чего?
- Так приятно.
936
00:53:32,676 --> 00:53:33,677
Извращенец.
937
00:53:34,612 --> 00:53:35,682
Прошу прощения.
938
00:53:37,881 --> 00:53:39,657
Вот деньги на подготовку.
939
00:53:39,669 --> 00:53:41,718
Где будет проходить экзамен?
940
00:53:41,785 --> 00:53:43,162
Пока ещё неизвестно.
941
00:53:43,253 --> 00:53:45,597
Как только узнаю время и место,
немедленно сообщу.
942
00:53:45,956 --> 00:53:47,595
Огромное спасибо.
943
00:53:48,007 --> 00:53:49,277
Огромное спасибо.
944
00:53:49,277 --> 00:53:50,448
Не за что.
945
00:53:50,527 --> 00:53:52,473
Но Йо-сан хотел отметить контракт..
946
00:53:52,563 --> 00:53:56,306
Но дом, где я живу, скоро закроют на ночь.
Так что мне пора.
947
00:53:56,867 --> 00:53:57,941
Да...
948
00:53:58,035 --> 00:53:59,673
Спасибо, до встречи.
949
00:54:07,266 --> 00:54:10,458
Ты что-то забыл? Ну, пока.
950
00:54:26,830 --> 00:54:31,472
Странно, это позывные Уистлера?
951
00:54:33,704 --> 00:54:36,708
Наверняка, взошла Аврора.
952
00:54:43,213 --> 00:54:46,524
Потрясающее звездное небо.
953
00:54:56,794 --> 00:54:59,400
Какой любопытный человек.
954
00:54:59,897 --> 00:55:02,806
- Вы про Это-куна?
- Да.
955
00:55:02,933 --> 00:55:05,743
Никакой он не любопытный.
956
00:55:08,305 --> 00:55:10,013
Просто такие обстоятельства.
957
00:55:10,025 --> 00:55:11,488
Только обстоятельства?
958
00:55:12,042 --> 00:55:13,214
Вы так не считаете?
959
00:55:14,511 --> 00:55:16,252
Йо-сан мне сказал...
960
00:55:16,413 --> 00:55:19,986
... что вы такой человек,
что не можете никому сказать "нет".
961
00:55:21,518 --> 00:55:23,020
Почему так получается?
962
00:55:23,487 --> 00:55:27,299
Вы всем помогаете, все вас любят.
963
00:55:28,125 --> 00:55:30,503
А вы какая?
964
00:55:30,761 --> 00:55:31,761
Я?
965
00:55:31,762 --> 00:55:34,504
Разве вы не такая же?
966
00:55:34,665 --> 00:55:37,145
Вы так легко согласились помочь О-Тиё-сан.
967
00:55:37,234 --> 00:55:39,976
Но она обратилась к вам с этой просьбой.
968
00:55:41,005 --> 00:55:44,111
И вы решили сделать это,
чтобы я был у вас в долгу?
969
00:55:44,274 --> 00:55:45,275
Да.
970
00:55:46,543 --> 00:55:48,022
И зачем вам это нужно?
971
00:55:52,282 --> 00:55:56,230
На самом деле для меня всё равно
одалживать или быть в долгу.
972
00:55:57,187 --> 00:55:58,187
Если это для вас...
973
00:55:59,523 --> 00:56:04,268
Для меня? Что для меня...
974
00:56:05,362 --> 00:56:08,502
Что это за очень яркая звезда
справа от созвездия Ориона?
975
00:56:09,333 --> 00:56:12,974
Это Ригель. Вы хорошая ученица.
976
00:56:22,746 --> 00:56:23,746
Над чем вы смеетесь?
977
00:56:24,081 --> 00:56:25,560
Извините.
978
00:56:25,649 --> 00:56:28,425
Просто я вспомнила то,
что рассказала мне О-Тиё-сан.
979
00:56:28,519 --> 00:56:32,262
И что она вам рассказала?
980
00:56:34,591 --> 00:56:40,166
В её родной деревне,
если парень влюбляется в девушку...
981
00:56:43,767 --> 00:56:49,479
... когда он случайно
встречает её на пути...
982
00:56:49,840 --> 00:56:52,719
... то говорит ей "Привет, цун-цун"
983
00:56:53,076 --> 00:56:56,216
"Привет, цун-цун"? И что потом...
984
00:56:57,181 --> 00:57:03,928
А потом девушка ему отвечает
"Привет, цун-цун"
985
00:57:04,922 --> 00:57:06,060
А потом?
986
00:57:07,691 --> 00:57:08,691
Это всё.
987
00:57:11,595 --> 00:57:14,474
В таком случае они, наверное,
ничего не могут понять?
988
00:57:15,032 --> 00:57:16,978
Нет, они всё понимают.
989
00:57:19,169 --> 00:57:23,413
Они всегда говорят только "цун-цун",
но в этом есть много оттенков.
990
00:57:24,341 --> 00:57:26,787
Легко можно понять, "да" или "нет".
991
00:57:26,877 --> 00:57:30,848
Значит, "Привет, цун-цун"?
992
00:57:32,349 --> 00:57:34,351
Привет, цун-цун.
993
00:57:35,786 --> 00:57:37,424
Привет, цун-цун?
994
00:57:37,621 --> 00:57:39,225
Привет, цун-цун.
995
00:57:40,524 --> 00:57:42,128
Привет, цун...
996
00:57:52,436 --> 00:57:54,177
<i>Спасибо, на самом...</i>
997
00:57:58,275 --> 00:58:00,312
Йо-сан куда-то запропастился.
998
00:58:04,581 --> 00:58:09,496
Ах, да. У нас же есть бутылочка
для подогрева сакэ.
999
00:58:10,120 --> 00:58:13,727
Это мне подарил Пожилой хозяин.
Кажется, желтая керамика из Сэто.
1000
00:58:13,824 --> 00:58:16,771
Какая необычная.
1001
00:58:16,894 --> 00:58:19,738
Похоже на желтую Сэто, но это "Оро".
1002
00:58:19,897 --> 00:58:20,897
Горо?
1003
00:58:21,064 --> 00:58:22,407
Нет, Оро.
1004
00:58:22,499 --> 00:58:26,675
Ценная вещь.
Пожилой хозяин ею очень гордился.
1005
00:58:26,870 --> 00:58:31,410
Это ранний период Токугава.
Обычно такое находят при раскопках.
1006
00:58:32,776 --> 00:58:36,383
Однако это более поздняя качественная
имитация, изготовленная в Сэто.
1007
00:58:36,480 --> 00:58:41,190
Значит, это качественная подделка?
1008
00:58:41,284 --> 00:58:42,922
Можно сказать и так.
1009
00:58:47,090 --> 00:58:49,434
Точь-в-точь, как и я.
1010
00:58:51,595 --> 00:58:54,041
Почему вы себя так принижаете?
1011
00:58:55,098 --> 00:58:59,444
Вам тоже доставляет
удовольствие себя унижать.
1012
00:58:59,837 --> 00:59:01,009
Мне?
1013
00:59:02,139 --> 00:59:06,653
Вы спокойно взираете на то, что никто не
приходит на вашу персональную выставку.
1014
00:59:06,653 --> 00:59:09,893
И считаете всех вокруг глупцами.
Вот здорово.
1015
00:59:10,847 --> 00:59:12,087
Ну, извините.
1016
00:59:12,182 --> 00:59:13,820
Шучу-шучу.
1017
00:59:15,752 --> 00:59:18,665
"Вознаграждение в 5 тысячи йен"
неплохой бизнес.
1018
00:59:18,755 --> 00:59:23,204
Ненавижу, когда люди не видят разницы
между шуткой и серьезными вещами.
1019
00:59:23,293 --> 00:59:27,139
Стоит вам найти свой путь,
и прочно встать на рельсы...
1020
00:59:27,230 --> 00:59:30,473
... так вы сами подкладываете
на рельсы камень, чтобы сойти с рельс.
1021
00:59:30,567 --> 00:59:31,567
Вовсе нет.
1022
00:59:31,568 --> 00:59:32,740
Простите меня.
1023
00:59:32,836 --> 00:59:34,213
Нет, Юмико-сан.
1024
00:59:41,077 --> 00:59:43,057
Простите, я задержался.
1025
00:59:47,317 --> 00:59:49,490
Странно.
1026
00:59:50,821 --> 00:59:51,822
Где ты был?
1027
00:59:51,922 --> 00:59:54,163
В "Гатаро".
1028
00:59:54,258 --> 00:59:57,637
Там все только и говорят
об этом пчелином геле.
1029
00:59:58,662 --> 01:00:01,939
А что с Юмико-сан?
Она сегодня совсем "цун-цун"
1030
01:00:02,099 --> 01:00:03,099
Цун-цун?
1031
01:01:19,176 --> 01:01:21,986
В конце концов, почему ты такой сердитый?
1032
01:01:27,618 --> 01:01:29,723
Ерунда.
1033
01:01:30,520 --> 01:01:32,124
Как всё непросто.
1034
01:01:32,222 --> 01:01:34,425
<i>Горо-сэнсэй,
у тебя очень плохая привычка...</i>
1035
01:01:34,437 --> 01:01:38,176
<i>... когда случается что-то важное,
ты говоришь совсем не то, что ты думаешь.</i>
1036
01:01:38,361 --> 01:01:40,034
<i>Как всё непросто.</i>
1037
01:01:40,631 --> 01:01:43,077
Ты сегодня сам не свой.
1038
01:01:43,934 --> 01:01:45,777
Наверное, это из-за сакэ.
1039
01:01:45,902 --> 01:01:48,781
Выпил сакэ, и стал непохож сам на себя.
1040
01:01:53,010 --> 01:01:54,182
Что с тобой, Горо-сан?
1041
01:01:56,246 --> 01:01:59,489
Признавайся.
1042
01:02:00,717 --> 01:02:01,855
Признайся...
1043
01:02:02,119 --> 01:02:03,530
Ну же.
1044
01:02:03,887 --> 01:02:04,888
Быстрее.
1045
01:02:05,155 --> 01:02:08,625
Горо-сан, говори, несмотря на икоту!
1046
01:02:12,029 --> 01:02:15,841
- Дело в том, что Юмико-сан...
- Юмико-сан?
1047
01:02:15,932 --> 01:02:18,845
<i>Да здравствует Уру-Кумата-Гель!</i>
1048
01:02:18,935 --> 01:02:20,511
<i>Ура! Ура!</i>
1049
01:02:20,604 --> 01:02:23,517
Ура! Ура! Ура!
1050
01:02:23,607 --> 01:02:26,451
Старик, не падай, держись!
1051
01:02:26,543 --> 01:02:27,681
Хорошо-хорошо.
1052
01:02:27,778 --> 01:02:32,090
<i>Покидая родные края...</i>
1053
01:02:32,215 --> 01:02:36,789
<i>Мы клянемся, что одержим победу.</i>
1054
01:02:36,887 --> 01:02:42,997
<i>Даже если придется умереть,
мы всё же добьемся своего...</i>
1055
01:02:43,093 --> 01:02:44,094
Папаша!
1056
01:02:44,194 --> 01:02:45,194
Я.
1057
01:02:52,402 --> 01:02:56,214
Вас уже уведомили
в конфиденциальном письме...
1058
01:02:56,373 --> 01:02:58,512
... что госпожа О-Тиё Мураками...
1059
01:02:58,608 --> 01:03:01,919
... на этот раз, к счастью,
возвращается на родину.
1060
01:03:02,345 --> 01:03:06,316
Впредь О-Тиё-сан будет сама
заботиться о своем счастье...
1061
01:03:06,416 --> 01:03:09,795
... мне известно, что у присутствующих
нет возражений против этого.
1062
01:03:09,886 --> 01:03:11,991
Что вы скажете?
1063
01:03:16,359 --> 01:03:20,898
В таком случае, в соответствие
с требованиями, во-первых...
1064
01:03:20,898 --> 01:03:23,969
... прошу каждого ознакомиться
с заявлением о расставании.
1065
01:03:24,234 --> 01:03:31,743
Затем, я хотел бы, чтобы вы в течение
5 минут сказали несколько слов на прощание.
1066
01:03:32,442 --> 01:03:34,115
Спасибо. Спасибо.
1067
01:03:34,511 --> 01:03:40,257
Мне так нравилось чувство,
когда ты меня чесала.
1068
01:03:40,417 --> 01:03:44,991
Я всегда буду его помнить.
Я благодарен, так благодарен.
1069
01:03:45,889 --> 01:03:51,805
Ёмояма-сан, я до конца жизни
не забуду вашу доброту.
1070
01:03:52,062 --> 01:03:57,273
Теперь мы с вами больше
никогда не увидимся...
1071
01:03:57,701 --> 01:04:01,342
... вам придется теперь терпеть,
когда чешется.
1072
01:04:03,840 --> 01:04:08,585
Я вижу, что у тебя в животе бурлит от
предчувствия, что ты вернешься на родину.
1073
01:04:08,678 --> 01:04:10,624
Ты будешь обо мне помнить?
1074
01:04:12,916 --> 01:04:18,696
Кисияма-сан, я до конца жизни
не забуду вашу мужественность.
1075
01:04:18,989 --> 01:04:22,596
Она навсегда останется у меня в крови.
1076
01:04:29,533 --> 01:04:33,345
Оставь себе мой старый зубной протез...
1077
01:04:34,905 --> 01:04:38,751
... из золотых коронок
сделаешь себе кольцо.
1078
01:04:38,842 --> 01:04:41,550
Хорошо, О-Тиё?
1079
01:04:42,879 --> 01:04:44,449
Благодарю.
1080
01:04:44,848 --> 01:04:45,918
Вот.
1081
01:04:46,216 --> 01:04:48,391
Дедушка Бодайдзи...
1082
01:04:48,485 --> 01:04:52,592
... берегите вашу престарелую супругу.
1083
01:04:54,391 --> 01:05:00,740
Не делайте глупостей,
не забывайте про свой ревматизм...
1084
01:05:00,830 --> 01:05:01,900
Да.
1085
01:05:11,674 --> 01:05:16,646
Время закончилось,
прошу всех занять свои места.
1086
01:05:16,846 --> 01:05:22,956
В соответствие с программой церемонии,
прошу обменяться прощальными подарками.
1087
01:05:38,601 --> 01:05:42,413
Всем, огромное спасибо.
1088
01:05:45,208 --> 01:05:48,321
- О-Тиё-сан, налейте всем.
- Хорошо.
1089
01:05:48,411 --> 01:05:50,220
Пожалуйста, ваши чарки.
1090
01:05:51,414 --> 01:05:52,916
Прошу вас.
1091
01:05:54,851 --> 01:05:58,822
Да... да... да.
1092
01:05:59,923 --> 01:06:06,397
Что же, с этого дня вы больше не знакомы.
1093
01:06:06,696 --> 01:06:11,008
Теперь вы можете выпить вместе,
как братья и сестры.
1094
01:06:11,101 --> 01:06:13,012
Если вы не возражаете...
1095
01:06:14,771 --> 01:06:15,771
Пожалуйста...
1096
01:06:22,345 --> 01:06:29,354
Прошу вас. Раз... два... три.
1097
01:06:33,890 --> 01:06:35,597
Поздравляю.
1098
01:06:42,298 --> 01:06:44,403
Простите, Молодая госпожа.
1099
01:06:44,501 --> 01:06:45,571
Что?
1100
01:06:45,668 --> 01:06:50,481
Ничего, если я буду идти
на таком расстоянии от вас?
1101
01:06:50,607 --> 01:06:53,554
Но зачем ты идешь так далеко от меня?
1102
01:06:53,710 --> 01:06:58,386
Но… люди же говорят "отстань на 3 сяку,
чтобы не наступить на тень учителя".
1103
01:06:58,481 --> 01:07:02,258
Мы же с вами молодая госпожа и служанка.
1104
01:07:02,352 --> 01:07:05,697
О-Тиё, иди сюда скорее. Скорее.
1105
01:07:13,997 --> 01:07:17,774
Это было в старину,
теперь можно идти вместе.
1106
01:07:17,867 --> 01:07:19,369
Вы уверенны?
1107
01:07:19,469 --> 01:07:20,469
Да.
1108
01:07:21,604 --> 01:07:22,912
Ой, мама!
1109
01:07:23,673 --> 01:07:26,521
- Вы куда?
- Набрались смелости поехать в путешествие.
1110
01:07:26,609 --> 01:07:28,248
Да.
1111
01:07:28,645 --> 01:07:30,454
Всего вам доброго.
1112
01:07:33,650 --> 01:07:34,856
Кто эта госпожа?
1113
01:07:34,951 --> 01:07:36,089
Хозяйка моего магазина.
1114
01:07:36,186 --> 01:07:38,792
Тогда я должна ей поклониться.
1115
01:07:38,888 --> 01:07:41,933
- Не надо, не надо.
- Хорошо.
1116
01:07:42,025 --> 01:07:43,269
- О-Тиё.
- Да.
1117
01:07:43,359 --> 01:07:47,073
- Виден край нижнего красного кимоно.
- Простите.
1118
01:07:47,230 --> 01:07:48,709
Прочь-прочь.
1119
01:07:49,365 --> 01:07:51,436
Ой, возьмите вот это.
1120
01:07:51,534 --> 01:07:53,343
Харасаку-сан.
1121
01:07:58,708 --> 01:07:59,948
Что это такое?
1122
01:08:07,817 --> 01:08:09,558
А что это?
1123
01:08:14,090 --> 01:08:20,132
Боже, Сэнсэй, у вас простуда?
1124
01:08:20,730 --> 01:08:22,903
Что это вы пишете?
1125
01:08:24,200 --> 01:08:28,080
Речь для праздника
по поводу отъезда О-Тиё-сан?
1126
01:08:28,972 --> 01:08:32,978
Если она уезжает, я хотела на её место
устроить бабушку Тэнгатяя.
1127
01:08:33,376 --> 01:08:34,411
Пожалуйста.
1128
01:08:36,112 --> 01:08:38,149
Ой, Сэнсэй.
1129
01:08:38,314 --> 01:08:40,954
Мама, пойдем скорее отсюда,
ты заразишься.
1130
01:08:41,050 --> 01:08:42,154
Дурак!
1131
01:08:43,453 --> 01:08:45,592
Я вижу, вы плохо себя чувствуете.
1132
01:08:46,423 --> 01:08:51,099
Значить после 18.30 вы никуда не уйдете?
Тогда мы вместе зайдем к вам.
1133
01:08:51,427 --> 01:08:58,436
Сэнсэй, берегите своё здоровье.
1134
01:08:58,802 --> 01:09:00,475
Ну, я пойду.
1135
01:09:05,708 --> 01:09:07,585
Что ты застрял, идем скорее!
1136
01:09:10,880 --> 01:09:18,094
<i>Как хорошо в Кусацу,
давай хоть раз туда съездим.</i>
1137
01:09:21,290 --> 01:09:24,329
Закончили, Сэнсэй?
1138
01:09:26,095 --> 01:09:29,201
Тот хорош, кто красиво одет.
1139
01:09:29,299 --> 01:09:30,300
Не говорите так.
1140
01:09:30,567 --> 01:09:31,567
Ну как?
1141
01:09:32,701 --> 01:09:35,672
О, это произведение искусства.
1142
01:09:36,005 --> 01:09:39,043
Так аккуратно написано. Ни одной ошибки.
1143
01:09:41,077 --> 01:09:42,420
Написано остро.
1144
01:09:42,512 --> 01:09:45,959
Но, поскольку читать будешь ты,
то можешь исправить, если не нравится.
1145
01:09:46,049 --> 01:09:48,120
Разве ты не будешь поздравлять её сам?
1146
01:09:48,284 --> 01:09:51,857
Нет, у меня простуда.
К тому же ты одет в церемониальное кимоно.
1147
01:09:52,522 --> 01:09:54,661
Не надо меня разыгрывать.
Посмотри, здесь написано.
1148
01:09:54,758 --> 01:09:56,135
Поздравление...
1149
01:09:58,027 --> 01:09:59,027
Хорошо, я готов!
1150
01:10:00,964 --> 01:10:06,277
Как все непросто.
А что означает этот треугольник?
1151
01:10:06,703 --> 01:10:08,114
Здесь надо покашлять.
1152
01:10:08,504 --> 01:10:09,915
А этот кружок?
1153
01:10:10,306 --> 01:10:12,684
Надо выпить воды.
1154
01:10:12,775 --> 01:10:14,345
А эти капли?
1155
01:10:14,444 --> 01:10:15,889
Здесь надо прослезиться.
1156
01:10:15,979 --> 01:10:17,583
А эти точки-точки?
1157
01:10:17,680 --> 01:10:19,387
Здесь надо сильно...
1158
01:10:19,482 --> 01:10:22,361
Что сильно?
1159
01:10:22,685 --> 01:10:25,222
Сильно расплакаться.
1160
01:10:25,321 --> 01:10:26,959
Как много разных задач.
1161
01:10:28,024 --> 01:10:29,901
<i>Хорошо-хорошо, проходите.</i>
1162
01:10:30,059 --> 01:10:31,402
Йо-сан, сигарету... сигарету.
1163
01:10:31,494 --> 01:10:32,837
Спасибо, я не курю.
1164
01:10:36,332 --> 01:10:39,643
Наконец, всё закончила.
1165
01:10:39,836 --> 01:10:44,512
Большое спасибо, пользование
ингалятором стоит 25 йен за 10 минут.
1166
01:10:44,607 --> 01:10:48,384
Получите, пожалуйста. Йо-сан,
прошло 10 минут? Ведь 10 минут?
1167
01:10:48,478 --> 01:10:49,582
Точно, 10 минут.
1168
01:10:49,679 --> 01:10:51,454
Здесь всё лекарство закончилось.
1169
01:10:51,581 --> 01:10:53,993
Извольте 50 йен.
1170
01:10:56,086 --> 01:10:58,197
- О-Мино-сан.
- Да.
1171
01:10:58,288 --> 01:10:59,358
Это же антенна О-Тиё-сан?
1172
01:10:59,456 --> 01:11:00,935
Да, она мне отдала.
1173
01:11:01,024 --> 01:11:02,886
А зачем вам телевизионная антенна?
1174
01:11:02,898 --> 01:11:05,745
Чтобы смотреть телевизор.
Она его тоже отдала.
1175
01:11:05,829 --> 01:11:07,934
Да? Удивительно.
1176
01:11:08,031 --> 01:11:10,983
Последнее время она ведет себя глупо,
и притворяется очень доброй.
1177
01:11:10,995 --> 01:11:12,713
Дошло до того, что
телевизор подарила.
1178
01:11:12,802 --> 01:11:15,214
Не надо распространять о других людях
всякие сплетни.
1179
01:11:15,305 --> 01:11:18,479
Простите! Горо Ёда-сэнсэй дома?
1180
01:11:22,278 --> 01:11:25,316
Это для сегодняшнего праздника.
1181
01:11:25,415 --> 01:11:26,723
Хочу всех угостить.
1182
01:11:26,816 --> 01:11:28,818
Вот как. Большое спасибо.
1183
01:11:29,152 --> 01:11:30,756
Ты специально для этого пришел?
1184
01:11:30,854 --> 01:11:33,334
На самом деле, мне неудобно,
что так неожиданно...
1185
01:11:33,456 --> 01:11:35,834
Завтра надо выйти рано утром.
1186
01:11:35,925 --> 01:11:37,434
- Завтра утром?
- Да.
1187
01:11:37,527 --> 01:11:39,001
- На экзамен?
- Да.
1188
01:11:39,095 --> 01:11:42,235
Это затруднительно, я немного простудился.
1189
01:11:43,032 --> 01:11:44,602
Вот лекарство от простуды.
1190
01:11:46,035 --> 01:11:49,847
Что же... раз мы подписали контракт.
1191
01:11:49,939 --> 01:11:52,476
Значит, вы пойдете? Большое спасибо.
1192
01:11:52,575 --> 01:11:53,575
Это близко?
1193
01:11:53,643 --> 01:11:56,055
Отсюда в 2 часа добираться.
Значит, вы простудились?
1194
01:11:56,145 --> 01:11:57,283
И где это?
1195
01:11:57,380 --> 01:11:58,620
В Фукуока.
1196
01:11:59,148 --> 01:12:01,025
Фукуока? На Кюсю?
1197
01:12:01,117 --> 01:12:03,154
Да, на самолете долетим за 2 часа.
1198
01:12:03,253 --> 01:12:04,823
Я тоже составлю вам компанию.
1199
01:12:04,921 --> 01:12:08,164
Мне нужно всё организовать.
Так что прошу меня простить.
1200
01:12:08,258 --> 01:12:09,362
Эй, Это-кун.
1201
01:12:10,493 --> 01:12:14,441
"Я обращаюсь в прошлое..."
1202
01:12:14,530 --> 01:12:18,535
"... и вспоминаю, что О-Тиё-сан, с тех
пор как поселилась в этом поместье..."
1203
01:12:18,968 --> 01:12:23,940
"... и до сегодняшнего дня провела
с нами много дней и ночей..."
1204
01:12:29,078 --> 01:12:33,117
"… и за всё это время,
хотя мы встречали её постоянно…"
1205
01:12:36,453 --> 01:12:42,529
"... она ни разу не была
мрачна или сердита..."
1206
01:12:42,992 --> 01:12:48,169
"Вот истинное, истинное
терпение и смирение"
1207
01:12:48,364 --> 01:12:53,712
"Она чрезвычайно спокойный человек"
1208
01:12:57,240 --> 01:12:58,685
"С этого дня..."
1209
01:12:58,775 --> 01:13:04,123
"... мы больше не сможем её видеть..."
1210
01:13:07,383 --> 01:13:13,265
"Чтобы пожелать ей счастья в будущем…
а также чтобы отметить расставание…"
1211
01:13:13,756 --> 01:13:18,899
"... я хочу закончить это поздравление
отрывком из стихотворения"
1212
01:13:20,563 --> 01:13:24,204
Это перевод с китайского Горо Ёда Сэнсэя.
1213
01:13:26,002 --> 01:13:32,886
"Наполни эту чашу до краев"
1214
01:13:33,209 --> 01:13:40,127
"И в дни цветения бывает буря.
Мы расстаемся, но жизнь продолжается"
1215
01:13:40,416 --> 01:13:43,056
"Мы расстаемся, но жизнь продолжается"
1216
01:13:45,622 --> 01:13:46,657
Я закончил.
1217
01:13:57,133 --> 01:14:01,377
<i>Приди хоть раз, давай.</i>
1218
01:14:01,470 --> 01:14:07,978
<i>Вокруг горячего источника деревья в цвету.</i>
1219
01:14:16,386 --> 01:14:17,831
Хорошо у меня вышло?
1220
01:14:17,920 --> 01:14:18,920
Большое вам спасибо.
1221
01:14:18,988 --> 01:14:20,592
Не за что.
1222
01:14:20,690 --> 01:14:23,671
Наш Пожилой хозяин, так или иначе, справился.
1223
01:14:23,760 --> 01:14:25,603
На этом танец с мечом закончен.
1224
01:14:27,129 --> 01:14:31,942
Следующий номер - это вокальное
соло нашей чествуемой О-Тиё-сан.
1225
01:14:32,101 --> 01:14:36,715
- Отлично!
- О-Тиё-сан, просим! О-Тиё-сан!
1226
01:14:37,240 --> 01:14:39,311
Я так этого ждала!
1227
01:14:39,409 --> 01:14:41,412
Поскольку наша героиня немного опечалена...
1228
01:14:41,424 --> 01:14:43,866
... прошу поприветствовать её
бурными аплодисментами.
1229
01:14:49,052 --> 01:14:54,661
<i>Над изысканным черным
забором возвышается сосна.</i>
1230
01:14:54,857 --> 01:14:59,806
<i>Знакомая женская фигура,
с только что вымытыми волосами.</i>
1231
01:15:00,429 --> 01:15:05,208
<i>Это та самая О-Томи-сан,
которую он считал умершей.</i>
1232
01:15:05,702 --> 01:15:11,152
<i>Но по воле Будды, она осталась жива.</i>
1233
01:15:11,240 --> 01:15:15,950
<i>Ничего не подозревая, О-Томи-сан...</i>
1234
01:15:21,817 --> 01:15:23,091
Ну что такое, в самом деле.
1235
01:15:23,186 --> 01:15:24,995
Что? Что?.
1236
01:15:25,588 --> 01:15:27,829
Хикоитиро...
1237
01:15:30,293 --> 01:15:32,170
Пожалуйста, не шумите.
1238
01:15:32,261 --> 01:15:34,605
Просто наша героиня пошла в туалет.
1239
01:15:34,697 --> 01:15:37,576
Похоже, уже поздно.
На этом мы закончим наш праздник.
1240
01:15:38,067 --> 01:15:41,071
О-Тиё-сан, что это ты вдруг?
1241
01:15:41,671 --> 01:15:43,844
Что-то случилось?
1242
01:15:45,575 --> 01:15:47,248
Юмико-сан...
1243
01:15:48,177 --> 01:15:50,350
... пойдем в мою комнату?
1244
01:15:54,817 --> 01:15:56,626
Горо-сан, Горо-сан.
1245
01:15:57,420 --> 01:16:00,068
Пожалуйста, подержи её за ноги.
1246
01:16:00,068 --> 01:16:02,302
- Я готов подержать.
- Нет, только не вы...
1247
01:16:02,391 --> 01:16:04,496
Они сказали, что заканчивают, однако...
1248
01:16:04,594 --> 01:16:05,937
Осторожно, осторожно.
1249
01:16:08,231 --> 01:16:10,541
Вот так понесем?
1250
01:16:12,802 --> 01:16:13,974
Хорошо.
1251
01:16:24,280 --> 01:16:26,692
Горо-сан, не надо стесняться,
помогите, пожалуйста.
1252
01:16:26,782 --> 01:16:28,420
Давайте отнесем её.
1253
01:16:30,353 --> 01:16:34,631
Я получила это незадолго
до начала праздника.
1254
01:16:37,093 --> 01:16:41,303
"Приедешь одна, жениха не будет. Мама"
1255
01:16:42,965 --> 01:16:44,342
Что случилось?
1256
01:16:55,645 --> 01:16:57,090
Пожалуйста, Горо-сан, прошу вас
1257
01:16:57,180 --> 01:16:58,180
Что?
1258
01:17:17,467 --> 01:17:21,878
- Что вы делаете?
- Всё в порядке, Горо-сан... Давайте.
1259
01:17:37,620 --> 01:17:38,724
Хотиндо-сан!
1260
01:17:38,821 --> 01:17:40,698
Давайте.
1261
01:17:41,958 --> 01:17:44,031
- Хотиндо-сан.
- Не надо!
1262
01:17:44,126 --> 01:17:45,605
Идиот, пошел вон!
1263
01:17:45,694 --> 01:17:48,698
Дорогой, прошу тебя...
1264
01:17:52,802 --> 01:17:57,615
Никак не выйдет, у меня простуда.
1265
01:17:57,840 --> 01:18:00,286
Мне наплевать.
1266
01:18:00,376 --> 01:18:01,613
Нет!
1267
01:18:01,710 --> 01:18:03,280
Всё в порядке, давай.
1268
01:18:03,379 --> 01:18:06,826
Хотиндо-сан! Хотиндо-сан!
1269
01:18:06,916 --> 01:18:11,263
- Ну же...
- Хотиндо-сан! Хотиндо-сан!
1270
01:18:11,387 --> 01:18:13,025
Прошу вас! Горо-сан.
1271
01:18:15,558 --> 01:18:19,199
Ради спасения моей жизни.
Закройте глаза и потерпите!
1272
01:18:19,295 --> 01:18:21,366
Хотиндо-сан!
1273
01:18:22,631 --> 01:18:26,477
И я, и жена, мы оба согласны.
1274
01:18:26,569 --> 01:18:28,242
Прошу вас. Хорошо?
1275
01:18:28,337 --> 01:18:30,408
На помощь!
1276
01:18:35,611 --> 01:18:38,114
О-Тиё-сан. О-Тиё-сан.
1277
01:18:42,451 --> 01:18:45,261
Если я приеду одна...
1278
01:18:46,088 --> 01:18:51,060
... свадьбы всё равно не будет.
1279
01:18:52,495 --> 01:18:54,600
Это, наверняка, какая-то ошибка.
1280
01:18:54,697 --> 01:18:56,870
Так и есть.
1281
01:18:58,501 --> 01:19:01,971
Если я вернусь в деревню одна...
1282
01:19:02,371 --> 01:19:08,686
... пойдут слухи о том,
каким ужасным делом я занималась.
1283
01:19:08,777 --> 01:19:13,351
Да нет же...
В последнее время жизнь сильно изменилась.
1284
01:19:13,449 --> 01:19:15,929
Неужели ты не понимаешь,
как быстро всё меняется?
1285
01:19:16,018 --> 01:19:17,725
Сегодня старые обычаи уходят в прошлое.
1286
01:19:17,987 --> 01:19:20,991
Йо-сан, вы ничего не понимаете.
1287
01:19:21,590 --> 01:19:26,164
Они на самом деле такие упрямые.
1288
01:19:27,496 --> 01:19:29,533
Да нет же...
1289
01:19:30,700 --> 01:19:33,374
О-Тиё-сан. О-Тиё-сан.
1290
01:19:42,311 --> 01:19:43,619
Нет, не надо.
1291
01:19:43,713 --> 01:19:45,954
Почему нет? Давай!
1292
01:19:47,650 --> 01:19:49,186
Горо-сан.
1293
01:19:56,926 --> 01:19:58,462
Ну же.
1294
01:20:06,869 --> 01:20:08,576
Нет.
1295
01:20:12,975 --> 01:20:17,321
Нет! Прекратите, Горо-сан.
1296
01:20:37,833 --> 01:20:39,039
Нет, не надо.
1297
01:21:04,226 --> 01:21:08,072
Ну, Горо-сан!
1298
01:21:09,498 --> 01:21:11,375
Что ты?
1299
01:21:12,401 --> 01:21:14,847
Ой, я перепутала.
1300
01:21:15,471 --> 01:21:18,941
Нет, Горо-сан, куда вы?
1301
01:21:20,910 --> 01:21:24,987
- Горо-сан.
- Горо-сан, куда же вы?
1302
01:21:25,080 --> 01:21:26,252
Больно! Больно!.
1303
01:21:26,348 --> 01:21:28,726
Я сделал вам больно?
Я дико извиняюсь, потерпите.
1304
01:21:28,818 --> 01:21:30,058
Как вы?
1305
01:21:30,519 --> 01:21:31,519
Нормально.
1306
01:21:31,587 --> 01:21:33,157
Вам чего здесь надо?
1307
01:21:33,255 --> 01:21:34,593
Вон отсюда.
1308
01:21:34,593 --> 01:21:35,877
Постойте...
1309
01:21:35,958 --> 01:21:37,232
Горо-сан.
1310
01:21:37,526 --> 01:21:38,903
Я сказал "нет".
1311
01:21:39,428 --> 01:21:41,704
Но я так вас прошу, Горо-сан.
1312
01:21:41,797 --> 01:21:42,935
Это вопрос морали.
1313
01:21:43,032 --> 01:21:45,945
Да плевать нам на мораль. Всё это дерьмо.
1314
01:21:46,035 --> 01:21:49,073
Постойте, Горо-сан, Горо-сан...
1315
01:21:53,342 --> 01:21:55,288
Какой вы упрямый!
1316
01:21:56,178 --> 01:21:58,317
Это же улей!
1317
01:22:05,287 --> 01:22:07,062
На помощь!
1318
01:22:12,628 --> 01:22:14,972
Как больно!
1319
01:22:15,064 --> 01:22:17,601
Меня укусили! Горо-сан!
1320
01:22:23,939 --> 01:22:26,010
Нет, постойте, не уходите...
1321
01:22:26,108 --> 01:22:27,246
Больно!
1322
01:22:49,231 --> 01:22:51,302
Что вы делаете?
1323
01:22:51,400 --> 01:22:52,970
Нисихара? Это вы Сакуити Нисихара?
1324
01:22:53,068 --> 01:22:54,547
Что за шутки?
1325
01:22:54,637 --> 01:22:56,378
Меня зовут Ёда. Я Горо Ёда.
1326
01:22:56,472 --> 01:22:57,815
Горо-сан, в чем дело?
1327
01:22:58,707 --> 01:22:59,879
Я другой человек.
1328
01:22:59,975 --> 01:23:00,975
Прошу прощения.
1329
01:23:01,077 --> 01:23:04,286
У нас ордер на арест Сакуити Нисихара.
Где его комната?
1330
01:23:04,380 --> 01:23:06,125
- Его комната там.
- Хорошо.
1331
01:23:06,215 --> 01:23:07,558
Есть!
1332
01:23:11,954 --> 01:23:13,555
- Эй.
- Да.
1333
01:23:21,964 --> 01:23:23,068
Не мешать!
1334
01:23:32,408 --> 01:23:34,149
Здесь нет ничего, подлежащего конфискации.
1335
01:23:34,409 --> 01:23:35,717
Начальник, вот это!
1336
01:23:35,811 --> 01:23:38,155
Что это?
1337
01:23:41,884 --> 01:23:45,957
Чьё это? Тут стоят инициалы "Я.С."
1338
01:23:46,088 --> 01:23:48,159
Наверное, это Госпожа Ясуё.
1339
01:23:48,257 --> 01:23:51,034
- Точно "Ясуё Сима - Я.С."
- Да.
1340
01:23:51,126 --> 01:23:53,538
Точно, она последние дни
их по всему дому искала.
1341
01:23:54,463 --> 01:23:59,606
<i>Давай хоть раз туда съездим...</i>
1342
01:23:59,702 --> 01:24:02,182
Вот заходите, здесь хранятся панталоны.
1343
01:24:02,805 --> 01:24:03,875
Горо-сан.
1344
01:24:03,973 --> 01:24:05,975
Что с тобой такое?
1345
01:24:06,141 --> 01:24:07,276
Держитесь.
1346
01:24:16,585 --> 01:24:18,258
Что это ты?
1347
01:24:28,430 --> 01:24:29,807
Ордер! Покажите ордер!
1348
01:24:29,899 --> 01:24:31,910
Мы просто собираем
вещественные доказательства.
1349
01:24:31,910 --> 01:24:34,886
Это всё отговорки! Что вы мне тут
твердите "вещественные доказательства"?
1350
01:24:35,004 --> 01:24:36,506
Давайте все вместе!
1351
01:24:39,475 --> 01:24:41,284
Это нападение на полицию!
1352
01:24:41,877 --> 01:24:43,220
Сопротивление бесполезно.
1353
01:24:43,312 --> 01:24:45,588
Предатель! Что ты говоришь?
1354
01:24:45,681 --> 01:24:46,681
Успокойтесь!
1355
01:24:46,682 --> 01:24:47,717
Идиоты!
1356
01:24:48,017 --> 01:24:49,087
Сволочь!
1357
01:24:49,184 --> 01:24:50,185
Эй!
1358
01:24:53,889 --> 01:24:55,334
Хватит уже, сдавайтесь!
1359
01:24:55,491 --> 01:25:00,363
Эй! Спокойно пройдите в участок,
и напишите заявление о краже трусов.
1360
01:25:00,363 --> 01:25:03,036
А потом напишем протокол о
контрабанде спиртных напитков!
1361
01:25:03,132 --> 01:25:05,506
- Дай сюда.
- Это вещественное доказательство!
1362
01:25:05,601 --> 01:25:07,303
Дерьмо, а не вещественное доказательство.
1363
01:25:07,402 --> 01:25:10,649
Вы - пустое место!
1364
01:25:10,739 --> 01:25:11,843
С дороги!
1365
01:25:34,563 --> 01:25:36,873
Ну как, Кумата-сан?
1366
01:25:36,966 --> 01:25:42,541
Давление нормальное,
но резко возникла слабость.
1367
01:25:42,671 --> 01:25:45,550
Вы чувствуете,
как будто силы резко вас оставили?
1368
01:25:46,842 --> 01:25:47,910
Ладно-ладно.
1369
01:25:47,910 --> 01:25:50,716
Хотите посмотреть телевизор? Включить?
(НАДПИСЬ - ЗА 30 МИН 10 ЙЕН)
1370
01:25:50,846 --> 01:25:52,914
Только посмотреть новости
5 йен достаточно?
1371
01:25:52,914 --> 01:25:56,426
Вы пришли и есть, и смотреть телевизор?
1372
01:25:56,685 --> 01:25:57,823
Я пришел вместо Горо-сана.
1373
01:25:57,920 --> 01:25:59,058
Как это?
1374
01:25:59,688 --> 01:26:01,634
Ну что, включить?
1375
01:26:04,960 --> 01:26:06,803
Какие прижимистые.
1376
01:26:08,263 --> 01:26:09,274
- Видел?
- Что?
1377
01:26:09,284 --> 01:26:10,568
Видел, что написано.
1378
01:26:11,066 --> 01:26:13,205
"Кресло - за 30 минут 2 йены"?
1379
01:26:13,302 --> 01:26:14,979
Мне это совсем не нужно.
1380
01:26:17,173 --> 01:26:18,174
Что это?
1381
01:26:18,273 --> 01:26:19,547
Персидские консервы!
1382
01:26:19,641 --> 01:26:23,088
Персидские? Это что-то новенькое.
1383
01:26:25,981 --> 01:26:27,392
Должно быть вкусно?
1384
01:26:28,717 --> 01:26:31,357
Твердое!
1385
01:26:32,120 --> 01:26:33,394
Глотай!
1386
01:26:39,795 --> 01:26:42,776
Что это... какие-то пузыри.
1387
01:26:44,733 --> 01:26:48,146
Что-то мягкое.
1388
01:26:48,237 --> 01:26:50,843
Наверно, вкусно... Хикоитиро, давай.
1389
01:26:58,080 --> 01:27:02,187
Юмико-сан,
вы подхватили простуду от Горо-сана?
1390
01:27:03,218 --> 01:27:04,218
Нет-нет.
1391
01:27:07,656 --> 01:27:10,330
Зачем ты мне соврал?
1392
01:27:10,425 --> 01:27:12,166
До экзамена ещё 3 дня.
1393
01:27:12,261 --> 01:27:13,261
Да.
1394
01:27:14,396 --> 01:27:17,843
Однако, это очень важное дело.
1395
01:27:18,200 --> 01:27:20,908
Сэнсэй, не надо стоять на сквозняке.
1396
01:27:22,838 --> 01:27:24,909
Мы оба зря теряем время.
1397
01:27:25,007 --> 01:27:30,116
Нет, я хочу, чтобы вы хорошо
отдохнули, и полакомились.
1398
01:27:30,212 --> 01:27:34,251
Именно поэтому я выбрал гостиницу
с такой атмосферой.
1399
01:27:34,550 --> 01:27:37,929
Что за атмосфера? Это же бордель...
1400
01:27:39,588 --> 01:27:42,535
Сэнсэй, против простуды
хорошо помогает белое сакэ.
1401
01:27:43,725 --> 01:27:46,262
Выпейте одним глотком.
1402
01:27:48,263 --> 01:27:53,372
Тебе незачем так обо мне заботиться.
1403
01:27:53,669 --> 01:27:55,740
Ты прикладываешь такие усилия...
1404
01:27:57,172 --> 01:27:59,914
Почему бы просто не выучить всё к экзамену?
1405
01:28:00,008 --> 01:28:04,184
Я слишком волнуюсь по поводу
результатов экзамена.
1406
01:28:04,279 --> 01:28:08,352
Такова моя природа,
я не гожусь для экзаменов.
1407
01:28:09,518 --> 01:28:11,429
Сестрица, ещё одну порцию ради экзамена...
1408
01:28:11,520 --> 01:28:13,898
Нет, лучше ещё одну порцию сасими из фугу.
1409
01:28:13,989 --> 01:28:16,765
Если бы вы видели моё лицо,
то не сказали бы это.
1410
01:28:16,859 --> 01:28:20,966
Да, сасими из фугу и так много,
что же ещё такое...
1411
01:28:21,063 --> 01:28:24,044
Нужно любимое блюдо, принесите конняку.
1412
01:28:24,133 --> 01:28:26,409
Почему ваш гость сам не скажет?
1413
01:28:26,735 --> 01:28:28,476
Что? Вам не понятно?
1414
01:28:28,704 --> 01:28:32,811
Возьмите конняку, полейте
соевым соусом и принесите.
1415
01:28:35,010 --> 01:28:37,991
Стоп! Стоп!
1416
01:28:43,152 --> 01:28:44,722
Так много народу.
1417
01:28:44,820 --> 01:28:47,198
Идемте, я записан в ту аудиторию.
1418
01:28:47,289 --> 01:28:49,030
Я буду за вас молиться.
1419
01:28:50,792 --> 01:28:51,793
Что?
1420
01:28:52,361 --> 01:28:54,637
Послушай, это же...
1421
01:28:54,729 --> 01:28:56,140
Осталось 5 минут.
1422
01:28:56,698 --> 01:28:58,041
Вот экзаменационный лист.
1423
01:28:59,935 --> 01:29:02,506
Смотри, это же...!
1424
01:29:05,240 --> 01:29:09,382
Послушай, это же выпускной
университетский экзамен.
1425
01:29:09,478 --> 01:29:11,719
Прошу вас, не сердитесь.
1426
01:29:12,381 --> 01:29:14,588
Просто быстро заполните бланк ответов.
1427
01:29:14,683 --> 01:29:16,788
Быстро?
1428
01:29:17,252 --> 01:29:21,325
Ты говоришь серьезно?
Ты решил меня обмануть?
1429
01:29:21,423 --> 01:29:22,423
Нет.
1430
01:29:22,758 --> 01:29:27,332
Я отказываюсь! Выплаченные деньги верну!
Тебе нечего мне возразить.
1431
01:29:27,529 --> 01:29:31,272
Это очень плохо.
Мы с таким трудом сюда добрались...
1432
01:29:31,433 --> 01:29:32,433
Ни за что!
1433
01:29:32,968 --> 01:29:33,968
Сэнсэй!
1434
01:29:34,002 --> 01:29:36,608
Нет, нет и нет!
1435
01:29:36,705 --> 01:29:38,048
Это же выпускной экзамен...
1436
01:29:38,140 --> 01:29:39,243
Сэнсэй.
1437
01:29:39,243 --> 01:29:40,809
СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ!
1438
01:29:40,809 --> 01:29:44,689
Для выпускного экзамена требуется
фотография и физикальный осмотр.
1439
01:29:44,813 --> 01:29:45,951
Так просто ничего не выйдет.
1440
01:29:46,048 --> 01:29:49,689
Вы зря беспокоитесь
по поводу физикального осмотра.
1441
01:29:50,118 --> 01:29:54,863
Рост у нас примерно один и тот же.
А фотография - вот она!
1442
01:29:59,694 --> 01:30:03,642
Сэнсэй, я сделал всё, чтобы никто не узнал.
1443
01:30:04,199 --> 01:30:09,012
Сэнсэй, пожалуйста...
Посмотрите сюда, и улыбнитесь.
1444
01:30:09,271 --> 01:30:10,477
С меня довольно!
1445
01:30:13,341 --> 01:30:15,287
Прошу прощения...
1446
01:30:15,377 --> 01:30:18,688
Мы из "Кюсю Джорнал".
В который раз вы сдаете экзамен?
1447
01:30:18,780 --> 01:30:20,191
Нет, вы ошибаетесь.
1448
01:30:20,282 --> 01:30:22,125
Он только готовился к экзамену.
1449
01:30:22,217 --> 01:30:24,254
Мы просто описываем
обстановку на экзамене...
1450
01:30:26,722 --> 01:30:31,159
Откуда вы родом, и в какой школе учились?
1451
01:30:31,159 --> 01:30:33,102
- Нет, вы ошибаетесь.
- Если не хотите сказать...
1452
01:30:33,195 --> 01:30:34,265
Нет, я же не...
1453
01:30:34,363 --> 01:30:36,206
Удачи!
1454
01:30:36,565 --> 01:30:40,536
Удачи! Вперед, школа Дайто! Вперед!
1455
01:30:40,836 --> 01:30:45,683
<i>Процветающая школа Дайто.</i>
1456
01:30:45,774 --> 01:30:50,655
<i>Возвышается на холме.</i>
1457
01:30:50,745 --> 01:30:55,626
<i>Не страшны ей любые невзгоды...</i>
1458
01:31:05,127 --> 01:31:06,197
Прошу прощения.
1459
01:31:06,795 --> 01:31:07,830
Не пойму.
1460
01:31:09,131 --> 01:31:10,201
Кажется, здесь.
1461
01:31:12,734 --> 01:31:14,369
Соблюдайте тишину.
1462
01:31:16,204 --> 01:31:17,204
Прекратите смех!
1463
01:31:34,489 --> 01:31:35,832
Начали.
1464
01:32:01,483 --> 01:32:03,053
Вы позволите?
1465
01:32:03,485 --> 01:32:05,123
Пожалуйста.
1466
01:32:08,390 --> 01:32:11,633
Эй, ты.
1467
01:32:12,160 --> 01:32:14,231
На экзамене курить запрещено.
1468
01:32:14,396 --> 01:32:16,342
Да?
1469
01:32:18,600 --> 01:32:22,412
Это же… Ёда...
1470
01:32:23,972 --> 01:32:25,974
Ты же Горо Ёда!
1471
01:32:28,910 --> 01:32:32,016
А, Комацу!
1472
01:32:33,115 --> 01:32:34,115
Не мешайте!
1473
01:32:35,050 --> 01:32:36,290
Не мешайте!
1474
01:32:39,454 --> 01:32:41,297
Что за шум? Тихо!
1475
01:32:47,762 --> 01:32:49,503
Эй, Горо-сан!
1476
01:32:58,507 --> 01:33:00,578
Сэнсэй!
1477
01:33:03,612 --> 01:33:08,459
Сэнсэй, вы так быстро.
1478
01:33:09,084 --> 01:33:12,088
Как всё прошло?
Всё хорошо, вы справились?
1479
01:33:12,187 --> 01:33:13,288
- Всё кончено.
- Что?
1480
01:33:13,288 --> 01:33:14,462
Никаких экзаменов.
1481
01:33:17,292 --> 01:33:19,397
Это плохо. Очень плохо...
1482
01:33:19,494 --> 01:33:21,337
Я сказал, всё кончено!
1483
01:33:24,399 --> 01:33:29,678
Сэнсэй, я вас прошу.
Неужели все мои усилия были напрасны?
1484
01:33:30,071 --> 01:33:34,986
Если этот экзамен не сдать...
Я… Я...
1485
01:33:39,014 --> 01:33:41,688
Ради всей моей жизни...
1486
01:33:42,384 --> 01:33:44,660
Прекрати! Слёзы не помогут.
1487
01:33:45,086 --> 01:33:46,087
Нет.
1488
01:33:46,254 --> 01:33:49,030
За 30 минут вы ответите
на вопросы экзамена.
1489
01:33:49,191 --> 01:33:52,104
Прошу вас, вернитесь на экзамен!
1490
01:33:52,527 --> 01:33:54,268
Сдайте назад.
1491
01:33:54,696 --> 01:33:59,008
"Сдать назад"? Я же не машина!
1492
01:33:59,201 --> 01:34:03,206
Ты ужасно упрямый,
но я выбросил бланк ответов.
1493
01:34:03,304 --> 01:34:04,304
Что?
1494
01:34:04,306 --> 01:34:08,277
Это ужасно, ужасно.
1495
01:34:12,647 --> 01:34:13,725
Сэнсэй.
1496
01:34:20,288 --> 01:34:24,862
Сэнсэй, вы в порядке? Будьте осторожны!
1497
01:34:25,026 --> 01:34:28,269
Меня никогда в жизни так не унижали.
1498
01:34:28,363 --> 01:34:30,969
Прошу понять мои чувства.
1499
01:34:31,099 --> 01:34:34,740
Идиот! Всё это именно из-за тебя!
1500
01:34:34,836 --> 01:34:39,610
- Нет, вы мой сообщник.
- Что?
1501
01:34:39,708 --> 01:34:43,986
Когда вы сдали за меня пробный
экзамен, вы уже нарушили закон.
1502
01:34:47,682 --> 01:34:51,528
Я понимаю, что ты хочешь меня унизить.
1503
01:34:51,619 --> 01:34:54,759
Вы никогда не признаете своих ошибок.
1504
01:34:54,856 --> 01:34:57,564
Как вам не стыдно!
1505
01:34:57,593 --> 01:34:58,633
Что?
1506
01:34:58,727 --> 01:35:01,668
- Верните мяч!
- Да.
1507
01:35:01,763 --> 01:35:03,106
Сэнк йю.
1508
01:35:05,800 --> 01:35:08,110
Я притащился сюда с Кюсю.
1509
01:35:08,203 --> 01:35:11,616
Ты думал, зачем мне нужно
было сдавать пробный экзамен?
1510
01:35:12,374 --> 01:35:15,446
И вот теперь, когда, наконец,
дело дошло до экзамена...
1511
01:35:16,177 --> 01:35:18,555
Обманщик! Мошенник!
1512
01:35:19,747 --> 01:35:26,357
У меня на родине
таких безответственных парней как вы...
1513
01:35:26,454 --> 01:35:28,695
... называют "Орококэ"!
1514
01:35:28,790 --> 01:35:32,128
- "Крокет"?
- Нет, Орококэ!
1515
01:35:34,329 --> 01:35:35,364
Сэнсэй!
1516
01:35:36,197 --> 01:35:39,701
Сэнсэй! Осторожно, берегитесь...
1517
01:35:58,553 --> 01:36:01,026
- Юмико-сан, идите сюда.
- Что такое?
1518
01:36:01,122 --> 01:36:02,465
Случилось нечто ужасное.
1519
01:36:02,557 --> 01:36:03,557
Да?
1520
01:36:05,026 --> 01:36:06,403
Что-то с Горо-саном?
1521
01:36:06,528 --> 01:36:09,509
С Горо-саном?
Нет, это его не касается.
1522
01:36:10,031 --> 01:36:11,635
О-Тиё-сан, совершила самоубийство.
1523
01:36:11,733 --> 01:36:14,009
Самоубийство?
1524
01:36:22,977 --> 01:36:26,982
Вот записка, которую она оставила.
Как это печально.
1525
01:36:27,115 --> 01:36:29,891
Бедняжка, ей отказали в браке с любимым.
1526
01:36:30,218 --> 01:36:32,528
Из-за этого не стоит убивать себя.
1527
01:36:32,987 --> 01:36:34,728
Что здесь такого?
1528
01:36:35,423 --> 01:36:38,302
"Теперь я стою одна
посреди широкого поля..."
1529
01:36:38,393 --> 01:36:41,567
"... и ветер уносит меня вдаль"
1530
01:36:41,696 --> 01:36:46,702
"Вспомните как-нибудь меня,
несчастную женщину..."
1531
01:36:46,801 --> 01:36:49,407
"... которая так безнадежно..."
1532
01:36:49,504 --> 01:36:53,714
"... раз в жизни полюбила"
1533
01:37:00,415 --> 01:37:02,588
От икоты, надо выдохнуть.
1534
01:37:03,551 --> 01:37:05,326
Не надо меня передразнивать!
1535
01:37:05,420 --> 01:37:06,831
Просто ужасные люди.
1536
01:37:06,921 --> 01:37:09,197
Однако, то, что О-Тиё-сан это написала...
1537
01:37:09,324 --> 01:37:12,931
... есть кто-то, кому нужно
сообщить о её поступке.
1538
01:37:13,027 --> 01:37:14,028
Что?
1539
01:37:14,896 --> 01:37:18,207
Я говорю о парне, которому
надо сообщить о О-Тиё-сан!
1540
01:37:18,600 --> 01:37:21,171
Вы про Харасаку? У него хороший слух.
1541
01:37:21,269 --> 01:37:23,112
Нет же...
1542
01:37:23,371 --> 01:37:25,681
Он сбежал, и до сих пор не вернулся.
1543
01:37:25,773 --> 01:37:29,243
Всё-таки, чьих рук это дело?
1544
01:37:31,846 --> 01:37:33,723
Если хотите знать, спросите.
1545
01:37:33,815 --> 01:37:35,823
- Не смейте нас разыгрывать.
- А вы думаете кто?
1546
01:37:35,917 --> 01:37:36,952
Если знаете, говорите.
1547
01:37:37,051 --> 01:37:38,424
- Знаю.
- Так говорите скорее.
1548
01:37:38,520 --> 01:37:40,254
- Вы удивитесь.
- Ну и хорошо...
1549
01:37:40,288 --> 01:37:42,234
Страховой агент.
Агент по страхованию жизни.
1550
01:37:42,323 --> 01:37:45,772
Кто? Вы имеете в виду себя?
1551
01:37:45,784 --> 01:37:47,443
Вот он!
1552
01:37:47,528 --> 01:37:50,469
- Это вы? Врете.
- Не вру!
1553
01:37:50,565 --> 01:37:52,977
Чушь! Зачем вы говорите такие нелепости?
1554
01:37:53,068 --> 01:37:55,480
Плохие вести быстрее ветра.
1555
01:37:55,570 --> 01:37:57,777
Это же моя Мико!
1556
01:37:57,872 --> 01:38:01,183
Что? Значит, эти персидские консервы...
1557
01:38:07,248 --> 01:38:10,889
Жизнь человека быстротечна,
вы тоже должны застраховаться.
1558
01:38:17,725 --> 01:38:21,537
Да, на самолет этого не хватит.
1559
01:38:24,666 --> 01:38:26,646
Сэнсэй.
1560
01:38:26,734 --> 01:38:29,442
Это плохо, очень плохо.
1561
01:38:30,038 --> 01:38:31,038
Ой.
1562
01:38:31,105 --> 01:38:33,051
Сидите. Сидите спокойно.
1563
01:38:34,776 --> 01:38:38,815
Я скоро составлю баланс
и детализацию расходов.
1564
01:38:42,650 --> 01:38:43,958
Щиплет?
1565
01:38:49,891 --> 01:38:52,229
В инструкции написано
"не больно, и не щиплет"...
1566
01:38:53,628 --> 01:38:57,770
У входа посетитель, который ищет Ёда-сана.
1567
01:38:57,865 --> 01:38:58,969
Посетитель?
1568
01:39:02,003 --> 01:39:03,175
Ладно, Сэнсэй...
1569
01:39:08,009 --> 01:39:12,958
Алло! Токио? Токио, номер 43-6161?
1570
01:39:13,481 --> 01:39:16,121
Алло. Да, я сильно извиняюсь...
1571
01:39:16,217 --> 01:39:19,721
Вы не позовете Кавата-сана из комнаты 901?
1572
01:39:24,993 --> 01:39:26,370
А, Комацу?
1573
01:39:26,461 --> 01:39:27,963
Что случилось?
1574
01:39:28,062 --> 01:39:31,339
Я взял заявление об экзамене,
и узнал адрес гостиницы.
1575
01:39:31,766 --> 01:39:34,770
Но там значилось другое имя.
1576
01:39:35,436 --> 01:39:40,408
Только... не спрашивай меня ни о чем.
1577
01:39:41,075 --> 01:39:45,217
Ладно, на трезвую голову
разговор не клеится. Давай.
1578
01:39:46,548 --> 01:39:47,583
Что с тобой?
1579
01:39:48,383 --> 01:39:52,525
Кавата-сэнсэй? Какой проходной
балл в Восточной Университете?
1580
01:39:52,687 --> 01:39:57,466
Что… 80 процентов!
Неужели? Это замечательно.
1581
01:39:57,558 --> 01:39:59,697
Да, к сожалению, здесь получилось...
1582
01:39:59,794 --> 01:40:02,934
... что у человека были проблемы,
и ничего не получилось.
1583
01:40:03,030 --> 01:40:05,601
Да, хорошо... Ну, конечно.
1584
01:40:05,700 --> 01:40:09,614
Приветствую университет Мару-но-ути.
Да... Да.
1585
01:40:09,704 --> 01:40:13,277
Конечно. Вознаграждение,
как мы договаривались. Да.
1586
01:40:13,374 --> 01:40:15,945
Алло? Вы меня слышите?
1587
01:40:16,044 --> 01:40:17,255
- Сестрица.
- Что?
1588
01:40:17,345 --> 01:40:19,882
Счет, пожалуйста. Запишите на моё имя.
1589
01:40:30,491 --> 01:40:32,562
<i>Сестрица, сестрица.</i>
1590
01:40:41,202 --> 01:40:45,048
Нет! Что вы себе позволяете, Сэнсэй?
1591
01:40:46,541 --> 01:40:50,683
Что с тобой Горо Ёда?
Разучился пить спиртное?
1592
01:40:50,812 --> 01:40:53,622
Нет, прости, я боюсь,
что у меня не хватит денег...
1593
01:40:53,715 --> 01:40:55,661
Ты просто не хочешь
сказать мне всё откровенно.
1594
01:40:55,750 --> 01:40:59,323
Я тоже уже давно полностью завишу от жены.
1595
01:40:59,420 --> 01:41:00,763
Да, всё так сложно...
1596
01:41:00,855 --> 01:41:04,803
Что за сентиментальность? Не ожидал от
тебя, ты всегда был таким открытым парнем.
1597
01:41:05,727 --> 01:41:07,138
Не говори глупостей.
1598
01:41:07,228 --> 01:41:11,199
Я пытаюсь угодить всем, и поэтому
меня называют никудышным.
1599
01:41:11,299 --> 01:41:13,401
Кто называет? Твоя возлюбленная?
1600
01:41:13,468 --> 01:41:14,947
При чем тут возлюбленная?
1601
01:41:15,036 --> 01:41:18,381
Такие вещи обычно говорит
женщина, которая тебя любит!
1602
01:41:19,841 --> 01:41:23,516
Почему бы тебе не сделать ей предложение?
1603
01:41:23,611 --> 01:41:27,252
Об э том не может быть и речи.
Сейчас я только...
1604
01:41:27,348 --> 01:41:30,693
... хочу убежать, скрыться, исчезнуть.
1605
01:41:30,785 --> 01:41:32,992
Какие ужасные мысли.
1606
01:41:33,088 --> 01:41:37,158
Слушай, давай поедем в Бэппу, и там
отмоем и откормим этого никудышного.
1607
01:41:37,158 --> 01:41:38,159
Издеваешься?
1608
01:41:38,159 --> 01:41:41,270
Почему издеваюсь? Семья моей жены держит
там гостиницу на горячих источниках.
1609
01:41:41,362 --> 01:41:43,103
Устроим там весенние каникулы.
1610
01:41:43,197 --> 01:41:46,770
Как в старые времена, вместе
попаримся в горячей воде.
1611
01:41:47,101 --> 01:41:48,876
Долейте мне томатного сока!
1612
01:41:48,969 --> 01:41:49,969
Хорошо.
1613
01:41:50,705 --> 01:41:53,208
Пропустите! Пропустите!
1614
01:41:55,176 --> 01:41:56,519
Раз-два.
1615
01:42:09,957 --> 01:42:12,995
Хэллоу! Айс-крим?
1616
01:42:13,094 --> 01:42:14,300
Как поживаете?
1617
01:42:14,395 --> 01:42:17,137
Сэнк йю.
1618
01:42:18,700 --> 01:42:20,543
Простите… А Юмико-сан здесь?
1619
01:42:20,635 --> 01:42:21,773
Вон там.
1620
01:42:24,939 --> 01:42:26,009
Юмико-сан.
1621
01:42:26,407 --> 01:42:27,886
Добро пожаловать.
1622
01:42:28,610 --> 01:42:29,884
У меня большие проблемы.
1623
01:42:29,977 --> 01:42:31,354
Теперь восточную коллекцию...
1624
01:42:31,446 --> 01:42:35,258
Горо-сан сказал, что он пока
не собирается возвращаться.
1625
01:42:35,350 --> 01:42:39,321
Поэтому он попросил это передать вам.
1626
01:42:43,458 --> 01:42:46,962
Однако, что же теперь будет?
1627
01:42:49,230 --> 01:42:52,439
Ничего не поделаешь.
Раз он сам решил не возвращаться...
1628
01:42:52,600 --> 01:42:54,634
- Матико-сан, потом вот это.
- Хорошо.
1629
01:42:55,003 --> 01:42:56,812
Эй, постойте!
1630
01:42:57,205 --> 01:43:00,545
- Юмико-сан, я же говорю серьезно.
- Что вы имеете в виду?
1631
01:43:00,642 --> 01:43:03,452
Нет, ничего.
1632
01:43:03,544 --> 01:43:05,114
На самом деле, получается...
1633
01:43:05,213 --> 01:43:07,716
... все оптовые торговцы
доверяли только Горо-сану.
1634
01:43:07,815 --> 01:43:09,351
Подержите, пожалуйста.
1635
01:43:10,117 --> 01:43:11,494
И это.
1636
01:43:12,954 --> 01:43:14,589
Дело совсем остановилось.
1637
01:43:14,589 --> 01:43:17,758
Поэтому надо, чтобы вы сказали Горо-сану,
чтобы он скорее возвращался.
1638
01:43:17,758 --> 01:43:19,427
Почему вы меня об этом просите?
1639
01:43:19,427 --> 01:43:20,427
Меня он не послушает.
1640
01:43:20,428 --> 01:43:24,433
Юмико-сан, прочитайте,
пожалуйста, его письмо.
1641
01:43:24,566 --> 01:43:25,943
Я сейчас занята, потом.
1642
01:43:26,067 --> 01:43:27,842
Нет...
1643
01:43:30,939 --> 01:43:32,009
Юмико-сан!
1644
01:43:35,109 --> 01:43:38,818
Я сам прочту, а вы только послушайте...
1645
01:43:42,817 --> 01:43:46,390
Так... "Как я тебе уже говорил..."
1646
01:43:46,520 --> 01:43:49,467
"... я люблю этого человека,
и когда должен в этом признаться..."
1647
01:43:49,590 --> 01:43:51,900
"... делаю прямо противоположное"
1648
01:43:52,026 --> 01:43:56,065
"Из-за этого я чувствую
себя совершенно никудышным"
1649
01:43:56,197 --> 01:44:00,646
"А этот человек только сердится,
и всё это ужасно печально"
1650
01:44:00,768 --> 01:44:01,787
Матико-сан!
1651
01:44:01,787 --> 01:44:03,122
Нет, нет, тут ещё...
1652
01:44:05,740 --> 01:44:06,844
Вот это.
1653
01:44:06,974 --> 01:44:10,319
Нет, это ещё не всё... Постойте.
1654
01:44:10,444 --> 01:44:11,889
До сих пор всё было понятно.
1655
01:44:12,012 --> 01:44:14,322
Но дальше не совсем понятно!
Постойте, Юмико-сан!
1656
01:44:18,185 --> 01:44:20,426
До этого он будто бы писал мне.
1657
01:44:20,554 --> 01:44:22,795
А потом, похоже, пишет вам.
1658
01:44:22,924 --> 01:44:24,665
Вы слушаете?
1659
01:44:24,792 --> 01:44:31,710
"В тот вечер этот человек сказал
мне <Привет, цун-цун>"
1660
01:44:31,832 --> 01:44:36,577
"Я должен был
просто ответить <Привет, цун-цун>"
1661
01:44:39,006 --> 01:44:40,144
- "А я..."
- Хватит, Йо-сан!
1662
01:44:40,274 --> 01:44:42,652
Что? Нет.
1663
01:44:49,117 --> 01:44:51,256
Я чем-то вас обидел?
1664
01:44:51,785 --> 01:44:54,095
Ладно, я больше не буду читать.
1665
01:44:54,922 --> 01:44:56,663
Однако, это очень странно...
1666
01:44:56,857 --> 01:45:00,600
"Привет, цун-цун"… Что за "цун-цун"?
1667
01:45:00,728 --> 01:45:06,235
То ли "тук-тук", то ли "бум-бум", не пойму.
1668
01:45:07,168 --> 01:45:11,241
В этой бутылке для сакэ какая-то загадка.
1669
01:45:17,745 --> 01:45:25,220
<i>Мой пароход прибывает в Бэппу.</i>
1670
01:45:25,353 --> 01:45:32,328
<i>Сквозь иллюминатор вижу твоё лицо.</i>
1671
01:45:33,061 --> 01:45:38,670
<i>Ты подмигнешь мне, я подмигну тебе.</i>
1672
01:45:40,935 --> 01:45:43,939
Ну как? Я ещё не потерял квалификацию?
1673
01:45:44,071 --> 01:45:47,109
Ты, как всегда, на высоте.
1674
01:45:47,241 --> 01:45:50,085
Можно сказать, что ты вылечился
от "никудышного" характера.
1675
01:45:50,211 --> 01:45:54,182
Кто скажет, что труд служителя гостиницы
хуже, чем преподавателя университета?
1676
01:45:55,350 --> 01:45:58,058
Как ты думаешь,
когда я смогу приступить к работе?
1677
01:45:58,185 --> 01:45:59,528
Когда угодно.
1678
01:45:59,653 --> 01:46:01,792
Ты можешь в любой момент передумать...
1679
01:46:01,922 --> 01:46:03,765
... я за тебя извинюсь, и всё.
1680
01:46:03,891 --> 01:46:06,269
Но так не годится.
1681
01:46:06,727 --> 01:46:08,297
Для меня это не просто развлечение.
1682
01:46:09,964 --> 01:46:11,671
Что-то мыло не пенится.
1683
01:46:27,815 --> 01:46:31,820
На... на... на кого я похож?
1684
01:46:32,053 --> 01:46:35,865
На... на... голого борца.
1685
01:46:35,990 --> 01:46:37,765
Не... не... не пойму почему.
1686
01:46:42,597 --> 01:46:44,873
Ну что, похудел?
1687
01:46:44,999 --> 01:46:46,740
72 килограмма.
1688
01:46:47,268 --> 01:46:49,942
19 кан и 200 - Похудел.
1689
01:46:51,672 --> 01:46:55,449
<i>Простите, вам телеграмма.</i>
1690
01:47:01,215 --> 01:47:07,632
"Прибываю в 10.50 на судне Коганэ-мару
<Привет, цун-цун> Юмико".
1691
01:47:07,755 --> 01:47:09,928
А, прости, это тебе.
1692
01:47:10,825 --> 01:47:14,830
Какая-то шифровка?
Что значит <Привет, цун-цун>?
1693
01:47:14,962 --> 01:47:18,705
Ой, сколько сейчас времени?
1694
01:47:18,866 --> 01:47:21,608
<i>Наш долгий путь закончен.</i>
1695
01:47:21,735 --> 01:47:25,273
<i>Мы прибыли
в город горячих источников - Бэппу.</i>
1696
01:47:27,408 --> 01:47:31,857
Подожди, Горо-сан! Постой.
1697
01:47:35,516 --> 01:47:39,931
Подожди... что происходит?
1698
01:47:40,054 --> 01:47:41,499
Я с тобой... Мы вместе встретим.
1699
01:47:41,622 --> 01:47:44,603
Встретим? Ты шутишь? Я должен исчезнуть.
1700
01:47:44,725 --> 01:47:46,802
- Исчезнуть?
- Да.
1701
01:47:46,927 --> 01:47:49,931
Я сам должен смыть с себя
свой никудышный характер.
1702
01:47:50,064 --> 01:47:52,670
Я не должен встречаться
с тем человеком, это слишком стыдно.
1703
01:47:52,800 --> 01:47:54,530
Но она специально приехала...
1704
01:47:54,542 --> 01:47:56,391
Нет, не могу, мне стыдно.
1705
01:47:56,504 --> 01:47:59,008
- Я готов сбежать на край света.
- Куда ты?
1706
01:47:59,140 --> 01:48:01,450
Сюда... нет, туда.
1707
01:48:01,809 --> 01:48:04,790
Эй, подожди. Минутку!
1708
01:48:04,979 --> 01:48:07,960
Прости, я больше не работник гостиницы!
1709
01:48:08,115 --> 01:48:11,995
Постой, пояс, пояс...
1710
01:48:18,993 --> 01:48:21,269
О-Суми… О-Суми.
1711
01:48:21,395 --> 01:48:23,272
Не шуми... Лежи спокойно!
1712
01:48:23,464 --> 01:48:26,138
Пожалуйста, Кумата-сан...
1713
01:48:26,267 --> 01:48:27,870
- Я не вижу ничего страшного.
- Правда?
1714
01:48:28,002 --> 01:48:30,380
Прошу вас, посмотрите.
1715
01:48:30,671 --> 01:48:31,671
Хорошо вышло?
1716
01:48:31,739 --> 01:48:33,844
Сам написал, и сам любуется.
1717
01:48:34,675 --> 01:48:36,518
Давно мы не вешали табличку
"Сдается комната".
1718
01:48:37,344 --> 01:48:38,887
- Йо-сан.
- Что?
1719
01:48:39,013 --> 01:48:41,892
Какую именно комнату вы имеете в виду?
1720
01:48:42,750 --> 01:48:46,027
Нономия после той кошки
положили в больницу.
1721
01:48:46,520 --> 01:48:48,193
Комнаты Харасаку и Ясуё-сан...
1722
01:48:48,322 --> 01:48:50,768
... свободны, пока их держат в полиции.
1723
01:48:50,892 --> 01:48:52,030
Нет-нет.
1724
01:48:54,028 --> 01:48:55,974
Пожилой хозяин,
комната О-Тиё-сан свободна?
1725
01:48:57,097 --> 01:48:59,043
Комната О-Тиё-сан свободна?
1726
01:48:59,166 --> 01:49:01,305
Тот, кто умер, уже не вернется.
1727
01:49:01,435 --> 01:49:02,937
Значит, я могу вешать.
1728
01:49:03,070 --> 01:49:06,244
Есть возражения, все согласны?
1729
01:49:07,174 --> 01:49:08,346
Хотиндо-сан, вы согласны?
1730
01:49:08,509 --> 01:49:09,749
Никаких проблем.
1731
01:49:09,877 --> 01:49:11,618
Прошу прощения!
1732
01:49:14,915 --> 01:49:17,623
Добрый день,
меня зовут Танэко Нисимура.
1733
01:49:17,752 --> 01:49:19,925
Когда я уходила, меня звали
Тиэко Ума, но это неважно.
1734
01:49:19,937 --> 01:49:21,082
Я буду жить в гостиной.
1735
01:49:21,288 --> 01:49:22,356
Одну минутку.
1736
01:49:22,356 --> 01:49:25,269
Ты сказала, что ветер унес тебя,
а теперь стоишь, как ни в чем не бывало.
1737
01:49:25,393 --> 01:49:27,839
Нет, я ничего такого не говорила.
1738
01:49:27,962 --> 01:49:32,172
Нет-нет.
Большой привет вам от моих Господ.
1739
01:49:32,300 --> 01:49:34,177
От Господ?
1740
01:49:34,301 --> 01:49:37,544
Да, это те Господа, которые прежде
пользовались нашей гостиной.
1741
01:49:37,671 --> 01:49:40,208
Теперь я буду заботиться об этих троих.
1742
01:49:40,341 --> 01:49:44,346
От всего сердца, друзья,
прошу любить и жаловать.
1743
01:49:44,778 --> 01:49:47,019
Гостиная у нас здесь?
1744
01:49:48,082 --> 01:49:50,790
О них заботиться? Как раз наоборот.
1745
01:49:50,918 --> 01:49:53,831
Выглядит так, будто я её раньше не видел.
1746
01:49:53,954 --> 01:49:54,954
Да.
1747
01:49:54,988 --> 01:49:56,126
Стильная штучка.
1748
01:49:56,256 --> 01:49:57,257
Да.
1749
01:49:57,391 --> 01:49:59,598
Не надо о ней говорить плохо!
1750
01:49:59,726 --> 01:50:00,898
Как не говорить?
1751
01:50:01,028 --> 01:50:04,874
Она такая страшная.
Видел, какие длинные красные ногти?
1752
01:50:04,999 --> 01:50:08,139
И что же теперь? Значит, я делал это зря?
1753
01:50:08,569 --> 01:50:09,834
Моя работа никому не нужна...
1754
01:50:09,846 --> 01:50:10,886
Не надо расстраиваться.
1755
01:50:11,005 --> 01:50:13,747
Сейчас я её...
1756
01:50:14,441 --> 01:50:16,717
Да нет же...
1757
01:50:16,844 --> 01:50:20,147
Пожилой хозяин, эта табличка
нам ещё пригодится.
1758
01:50:20,147 --> 01:50:21,152
Что?
1759
01:50:21,181 --> 01:50:22,353
Пригодится.
1760
01:50:22,483 --> 01:50:24,394
Зачем нам эта ерунда?
1761
01:50:24,518 --> 01:50:27,083
Всё отлично. Когда Горо-сан
и Юмико-сан вернутся с Кюсю...
1762
01:50:27,083 --> 01:50:29,377
... они будут жить вместе,
и одна комната освободится.
1763
01:50:29,523 --> 01:50:30,661
Подождите...
1764
01:50:30,791 --> 01:50:33,738
... но Юмико-сан написала в письме,
что она пока не нашла Горо-сана...
1765
01:50:33,738 --> 01:50:35,411
... потому что он отправился в Кагосима.
1766
01:50:35,429 --> 01:50:38,899
Как ужасно, он должен скорее вернуться
ради моих безболезненных родов...
1767
01:50:39,032 --> 01:50:41,069
Не волнуйся, Юмико-сан она такая.
1768
01:50:41,201 --> 01:50:43,579
Она весь Кюсю объедет,
найдет его, и привезет назад.
1769
01:50:43,704 --> 01:50:48,414
Точно, Юмико-сан намерена решительно
распрощаться с незамужней жизнью.
1770
01:50:48,542 --> 01:50:52,649
Так и сказала "Прощай навсегда!"
Просто замечательно!
1771
01:50:53,947 --> 01:50:54,982
Пчелы!
1772
01:50:55,616 --> 01:50:57,892
Пчелы! Пчелы!
1773
01:51:00,320 --> 01:51:04,462
Опять пчелы! О-Суми, помоги!
1774
01:51:04,591 --> 01:51:06,764
Спасите! На помощь!
1775
01:51:38,459 --> 01:51:40,996
Ну что, "Прощай навсегда"?
1776
01:51:51,199 --> 01:51:54,399
СДАЕТСЯ КОМНАТА
1777
01:51:54,595 --> 01:52:00,543
КОНЕЦ
1778
01:52:00,543 --> 01:52:19,482
Перевод с японского - ЮГТ © 2018
|