A Scandal in Paris 1946 . English subtitles. Субтитры к фильму на английском языке.

1
00:00:12,640 --> 00:00:15,950
(upbeat orchestral music)

2
00:01:59,680 --> 00:02:02,069
(somber music)

3
00:02:09,960 --> 00:02:12,838
- [Voiceover] I first
saw the light of day

4
00:02:12,880 --> 00:02:14,950
through the iron
bars of a prison

5
00:02:15,000 --> 00:02:18,675
in a small town some
50 miles from Paris.

6
00:02:18,720 --> 00:02:22,474
When the prison matron, who
was also the prison midwife,

7
00:02:22,520 --> 00:02:24,192
filled in my birth certificate,

8
00:02:24,240 --> 00:02:26,800
she caused what may be
regarded as the one blot

9
00:02:26,840 --> 00:02:28,592
on my family escutcheon,

10
00:02:28,640 --> 00:02:33,156
and as a result I never
knew my father's name.

11
00:02:33,200 --> 00:02:35,236
In my zeal to correct
this omission,

12
00:02:35,280 --> 00:02:37,874
I was to borrow many
names for many occasions,

13
00:02:37,920 --> 00:02:41,515
until I hit upon the one that
France will long remember.

14
00:02:41,560 --> 00:02:43,391
Eugene Francois Vidocq.

15
00:02:45,080 --> 00:02:48,390
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,

16
00:02:48,440 --> 00:02:50,829
a little poorer than honest.

17
00:02:50,880 --> 00:02:53,872
The difference accounted
for my being born in prison.

18
00:02:53,920 --> 00:02:56,036
Whenever poor Mama
expected another baby,

19
00:02:56,080 --> 00:02:57,399
and consequently needed shelter,

20
00:02:57,440 --> 00:03:00,432
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.

21
00:03:00,480 --> 00:03:03,916
She had stolen 1 1 loaves,
served 1 1 sentences,

22
00:03:03,960 --> 00:03:06,428
and had 1 1 children
when to her misfortunes

23
00:03:06,480 --> 00:03:08,675
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,

24
00:03:08,720 --> 00:03:10,039
and my humble self.

25
00:03:10,080 --> 00:03:12,640
(baby crying)

26
00:03:15,720 --> 00:03:17,711
When poor Mama went
to a better world,

27
00:03:17,800 --> 00:03:20,155
Ieaving me to make
the best of this one,

28
00:03:20,200 --> 00:03:22,395
what is more natural than
that I should often return

29
00:03:22,440 --> 00:03:25,352
to the happy scene of
my earliest childhood?

30
00:03:25,400 --> 00:03:28,870
And so after many years,
again I find myself

31
00:03:28,920 --> 00:03:31,514
among those dear familiar
sights and smells,

32
00:03:31,560 --> 00:03:34,836
spending another
birthday at home.

33
00:03:34,880 --> 00:03:36,950
My monastic seclusion
was devoted to

34
00:03:37,000 --> 00:03:39,389
a study of the classics,
particularly one

35
00:03:39,440 --> 00:03:41,635
from which I acquired my style,

36
00:03:41,680 --> 00:03:43,955
not only in literature
but in my brilliant career

37
00:03:44,000 --> 00:03:45,353
of love and crime.

38
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
My modest apartment was
shared by a sympathetic

39
00:03:48,960 --> 00:03:50,996
companion into whose
company the authorities

40
00:03:51,040 --> 00:03:53,270
had happily thrown me.

41
00:03:53,320 --> 00:03:55,470
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket

42
00:03:55,520 --> 00:03:57,431
most profitably, 'til
one day his knife

43
00:03:57,480 --> 00:04:00,199
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail

44
00:04:00,240 --> 00:04:03,073
a little longer than usual.

45
00:04:03,120 --> 00:04:06,192
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe

46
00:04:06,240 --> 00:04:08,913
and for me was truly touching.

47
00:04:08,960 --> 00:04:11,190
He never woke me before ten.

48
00:04:11,240 --> 00:04:12,753
- Happy birthday!

49
00:04:14,440 --> 00:04:16,954
(playful music)

50
00:04:21,120 --> 00:04:22,394
- Happy birthday!

51
00:04:24,720 --> 00:04:25,994
- Jailor's daughter.

52
00:04:26,040 --> 00:04:27,314
- Oh.

53
00:04:27,360 --> 00:04:30,591
Well, tell her that
I'm not at home.

54
00:04:30,640 --> 00:04:31,595
- All right.

55
00:04:34,040 --> 00:04:35,155
- My father does...

56
00:04:35,200 --> 00:04:36,997
- Shh, he's still asleep.

57
00:04:38,240 --> 00:04:40,595
- My father doesn't
know I'm here,

58
00:04:40,640 --> 00:04:42,631
but a sweet old lady came
all the way from Paris

59
00:04:42,680 --> 00:04:44,318
to bring this birthday
gift, and I thought...

60
00:04:44,360 --> 00:04:47,318
- That's from my Aunt Ernestine.

61
00:04:47,360 --> 00:04:49,157
Thank you.

62
00:04:49,200 --> 00:04:50,758
Thank you, Jeanette.

63
00:04:55,280 --> 00:04:58,590
Present from my Aunt
Ernestine to you.

64
00:04:58,640 --> 00:05:00,073
Such a good woman.

65
00:05:00,120 --> 00:05:03,396
She, she knows how bad
the food is in jail.

66
00:05:03,440 --> 00:05:05,112
- She ought to, she
spent the best years

67
00:05:05,160 --> 00:05:06,354
of her life in them.

68
00:05:06,400 --> 00:05:07,913
- Oh, no, no.

69
00:05:07,960 --> 00:05:10,030
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine

70
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
with my Uncle Hugo.

71
00:05:11,480 --> 00:05:12,833
He got 1 5 years.

72
00:05:13,720 --> 00:05:15,358
- Oh yes, for lifting watches.

73
00:05:15,400 --> 00:05:17,709
- Oh, you get everything wrong.

74
00:05:17,760 --> 00:05:21,070
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.

75
00:05:21,120 --> 00:05:23,190
How often have I told you?

76
00:05:23,240 --> 00:05:25,754
Now look, my Uncle Hugo...

77
00:05:25,800 --> 00:05:27,153
- He is the burglar.

78
00:05:28,800 --> 00:05:29,789
- And what a burglar.

79
00:05:29,840 --> 00:05:31,159
His case was in all the papers.

80
00:05:31,200 --> 00:05:32,474
- Oh, sure.

81
00:05:32,560 --> 00:05:34,198
- He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.

82
00:05:34,240 --> 00:05:35,992
- Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.

83
00:05:36,040 --> 00:05:37,758
- Oh, yes, the cake.

84
00:05:37,800 --> 00:05:40,792
- I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.

85
00:05:40,840 --> 00:05:45,516
- Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.

86
00:05:45,560 --> 00:05:49,712
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper

87
00:05:49,760 --> 00:05:52,832
to steal in the most
expensive places.

88
00:05:52,880 --> 00:05:54,199
Here.

89
00:05:54,240 --> 00:05:55,468
Oh, wait, wait.

90
00:05:55,520 --> 00:05:58,080
It's your birthday, make a wish.

91
00:05:58,120 --> 00:05:59,109
- Made.

92
00:06:03,280 --> 00:06:07,159
(talking with mouth full)

93
00:06:07,200 --> 00:06:07,950
My wish!

94
00:06:09,000 --> 00:06:09,750
A file!

95
00:06:13,120 --> 00:06:16,032
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.

96
00:06:18,000 --> 00:06:19,433
And it works, too.

97
00:06:19,480 --> 00:06:24,156
We must remember to thank
her when we get to Paris.

98
00:06:24,200 --> 00:06:26,873
(dramatic music)

99
00:06:29,080 --> 00:06:30,877
- There, see?

100
00:06:30,920 --> 00:06:34,390
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.

101
00:06:34,440 --> 00:06:37,273
Only a few more hours to Paris.

102
00:06:37,320 --> 00:06:39,834
- Emile was that
grimmest of characters,

103
00:06:39,880 --> 00:06:42,075
an early morning optimist.

104
00:06:43,400 --> 00:06:45,914
All through the rainy night
he had added to my misery

105
00:06:45,960 --> 00:06:48,793
with his unfailing
cheerfulness and family stories

106
00:06:48,840 --> 00:06:51,400
while we'd been running,
dodging, jumping fences,

107
00:06:51,440 --> 00:06:55,149
soaked to the skins we
were trying to save.

108
00:06:56,640 --> 00:06:59,791
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George

109
00:06:59,840 --> 00:07:03,992
that offered us shelter from
the rain, and from the police.

110
00:07:19,160 --> 00:07:21,958
You've got two legs
and I've got two legs,

111
00:07:22,000 --> 00:07:24,992
but together they don't add up
to the four legs of a horse.

112
00:07:25,040 --> 00:07:26,439
- A horse?

113
00:07:26,480 --> 00:07:27,708
No, they don't.

114
00:07:27,800 --> 00:07:29,950
(yawning)

115
00:07:42,800 --> 00:07:44,518
- At last, the rain had stopped.

116
00:07:44,560 --> 00:07:46,835
Timidly, the sun came
out and the little town

117
00:07:46,880 --> 00:07:49,155
awakened to its sleepy day.

118
00:07:51,240 --> 00:07:53,515
On the church steps
the pigeons were cooing

119
00:07:53,560 --> 00:07:56,791
and fluttering about,
but we snored on.

120
00:07:56,840 --> 00:08:00,230
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.

121
00:08:00,280 --> 00:08:01,235
- [Man] Father, did
you ever see such a

122
00:08:01,280 --> 00:08:03,794
contrast between two faces?

123
00:08:03,840 --> 00:08:05,796
- Such innocence on one.

124
00:08:07,000 --> 00:08:09,230
Such evil on the other.

125
00:08:09,280 --> 00:08:13,319
Monsieur, would you object
to making a little money?

126
00:08:13,360 --> 00:08:14,952
- Money?

127
00:08:15,000 --> 00:08:16,956
- If I could only catch
that soulless animal look,

128
00:08:17,000 --> 00:08:18,718
oh, what a dragon!

129
00:08:18,760 --> 00:08:21,797
And there, the very
image of a saint.

130
00:08:25,360 --> 00:08:27,635
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence

131
00:08:27,680 --> 00:08:30,831
of that purity for which
Saint George lived,

132
00:08:30,880 --> 00:08:32,632
fought, and conquered.

133
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
What the wind and weather of
400 years have obliterated

134
00:08:39,560 --> 00:08:42,393
could only have been restored
by the faith to will it,

135
00:08:42,440 --> 00:08:46,319
the art to execute it, and
Providence's gift of models

136
00:08:46,360 --> 00:08:48,316
to pose for it.

137
00:08:48,360 --> 00:08:50,430
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.

138
00:08:50,480 --> 00:08:53,517
Ease your paw a little lower,

139
00:08:53,560 --> 00:08:58,111
and if you could just
recapture that avid expression.

140
00:08:58,160 --> 00:09:00,469
The one you had when I
offered you the money.

141
00:09:00,560 --> 00:09:01,276
- Oh yes!

142
00:09:02,520 --> 00:09:03,794
How about the money?

143
00:09:03,840 --> 00:09:05,239
- That's good, that's good.

144
00:09:05,280 --> 00:09:06,474
Now look up.

145
00:09:06,520 --> 00:09:07,236
Thank you.

146
00:09:09,680 --> 00:09:12,319
What a wonderfully
horrible thing.

147
00:09:12,360 --> 00:09:14,590
- Master, I congratulate you.

148
00:09:14,640 --> 00:09:17,279
Saint George is divine.

149
00:09:17,320 --> 00:09:20,437
The dragon will excite horror
in every prior's heart.

150
00:09:20,480 --> 00:09:23,153
But your horse... what a horse.

151
00:09:24,400 --> 00:09:26,960
It's even better
than your saint.

152
00:09:27,000 --> 00:09:29,150
A horse to the life.

153
00:09:29,200 --> 00:09:31,031
A horse that could
take you to Nievre,

154
00:09:31,080 --> 00:09:33,116
to Lyon, to Marseille.

155
00:09:33,160 --> 00:09:34,991
It could even be sold.

156
00:09:35,040 --> 00:09:36,837
What are you waiting for?

157
00:09:36,880 --> 00:09:39,348
- Please don't move, Monsieur!

158
00:09:39,400 --> 00:09:41,072
But Monsieur!

159
00:09:41,120 --> 00:09:43,315
But Monsieur, my horse!

160
00:09:43,360 --> 00:09:44,349
Monsieur!

161
00:09:45,240 --> 00:09:46,559
I'm not finished!

162
00:09:46,600 --> 00:09:47,316
My horse!

163
00:09:56,000 --> 00:09:57,479
- Meet my family.

164
00:09:59,440 --> 00:10:02,432
This is my Aunt Ernestine.

165
00:10:02,480 --> 00:10:03,879
- Enchanted, Mademoiselle.

166
00:10:03,920 --> 00:10:06,798
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.

167
00:10:06,840 --> 00:10:08,432
- A revelation, Auntie.

168
00:10:08,480 --> 00:10:11,711
- And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.

169
00:10:11,760 --> 00:10:14,399
- Sorry that you find
me in my foot bath,

170
00:10:14,440 --> 00:10:18,228
but I caught rheumatism from
being out late at night.

171
00:10:18,280 --> 00:10:20,475
- Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard

172
00:10:20,520 --> 00:10:21,270
to the water?

173
00:10:21,320 --> 00:10:22,070
- Eh?

174
00:10:22,120 --> 00:10:23,473
- Mustard.

175
00:10:23,520 --> 00:10:25,670
My mother used to suffer from
the same occupational disease,

176
00:10:25,720 --> 00:10:27,676
and mustard never failed her.

177
00:10:28,800 --> 00:10:30,074
- Uncle is stubborn.

178
00:10:30,120 --> 00:10:32,429
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.

179
00:10:32,480 --> 00:10:33,629
- Hush!

180
00:10:33,680 --> 00:10:34,999
What language.

181
00:10:35,040 --> 00:10:36,519
- Our little Louis.

182
00:10:37,800 --> 00:10:41,236
Only 12 years old,
but such busy fingers.

183
00:10:41,280 --> 00:10:43,430
And this is Cousin Pierre.

184
00:10:43,480 --> 00:10:44,799
- Honored.

185
00:10:44,840 --> 00:10:47,798
- And this is Gabriel,
the artist of our family.

186
00:10:47,840 --> 00:10:49,512
- Honored, Monsieur.

187
00:10:49,560 --> 00:10:50,993
- Charmed.

188
00:10:51,040 --> 00:10:52,359
Only this morning we had a
most gratifying encounter

189
00:10:52,400 --> 00:10:53,719
with an artist.

190
00:10:53,760 --> 00:10:57,435
- My dear monsieur,
my dear nephew.

191
00:10:57,480 --> 00:10:59,357
I, that is, the family council,

192
00:10:59,400 --> 00:11:02,278
have debated your difficult
and delicate situation,

193
00:11:02,320 --> 00:11:04,311
and what should
be done about it.

194
00:11:04,360 --> 00:11:06,430
I, uh, that is, the
family, have decided

195
00:11:06,480 --> 00:11:09,836
you must leave Paris
this very night.

196
00:11:09,880 --> 00:11:11,711
- Leave home?

197
00:11:11,760 --> 00:11:13,273
Tonight?

198
00:11:13,320 --> 00:11:16,471
- Your family is convinced
that for both of you,

199
00:11:16,520 --> 00:11:19,034
the safest place is in the army.

200
00:11:20,160 --> 00:11:21,275
- Army?

201
00:11:21,320 --> 00:11:22,594
Safe?

202
00:11:22,640 --> 00:11:24,710
- You will join General
Bonaparte's glorious troops

203
00:11:24,760 --> 00:11:27,479
at Marseilles, where
they are assembling now

204
00:11:27,520 --> 00:11:29,715
for the campaign in, um...

205
00:11:29,760 --> 00:11:30,510
Where is it?

206
00:11:30,560 --> 00:11:31,549
- Egypt.

207
00:11:31,600 --> 00:11:32,794
- Oh, yes, Egypt.

208
00:11:32,840 --> 00:11:34,432
Just think, Emile.

209
00:11:34,480 --> 00:11:37,552
You will be able to fulfill
the dream of my life,

210
00:11:37,600 --> 00:11:39,477
to see the pyramids.

211
00:11:39,520 --> 00:11:41,158
- The pyramids.

212
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
- How wonderful, Emile.

213
00:11:45,360 --> 00:11:47,351
- Hand me the documents.

214
00:11:47,400 --> 00:11:50,676
All night long, our dear
Gabriel has bent over

215
00:11:50,720 --> 00:11:53,996
his printing press in
the cellar to make these

216
00:11:54,040 --> 00:11:57,828
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.

217
00:11:59,200 --> 00:12:00,679
- But, Uncle.

218
00:12:00,720 --> 00:12:04,235
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.

219
00:12:04,280 --> 00:12:06,350
- Don't be morbid, Emile.

220
00:12:07,560 --> 00:12:09,391
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is

221
00:12:09,440 --> 00:12:13,558
hereby bestowed upon
the honorable Eugene
Francois Rousseu.

222
00:12:14,440 --> 00:12:15,555
Rousseu?

223
00:12:15,600 --> 00:12:16,589
- Your new name.

224
00:12:16,640 --> 00:12:17,595
- Oh, I see.

225
00:12:18,520 --> 00:12:20,078
Signed Napoleon Bonaparte,

226
00:12:20,120 --> 00:12:22,873
in the general's own
unmistakable handwriting.

227
00:12:22,920 --> 00:12:24,911
Monsieur Gabriel, a masterpiece.

228
00:12:24,960 --> 00:12:27,076
- Nothing, nothing.

229
00:12:27,120 --> 00:12:30,556
At least compared to my last
issue of the Bank of France.

230
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
- Monsieur, I bow to your art.

231
00:12:34,680 --> 00:12:37,513
At Marseilles, our
stolen uniforms and
counterfeit passports

232
00:12:37,560 --> 00:12:39,676
had been accepted
without question.

233
00:12:39,720 --> 00:12:41,631
But a soldier's uniform
is hardly complete

234
00:12:41,680 --> 00:12:44,672
without a lovely lady
leaning on his sleeve.

235
00:12:44,720 --> 00:12:47,996
Emile and I still needed that
one sentimental accessory

236
00:12:48,040 --> 00:12:49,712
and were looking for it.

237
00:12:49,760 --> 00:12:51,478
(drum beating)

238
00:12:51,520 --> 00:12:54,239
- Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,

239
00:12:54,280 --> 00:12:56,669
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,

240
00:12:56,720 --> 00:13:00,235
enticing, alluring,
elusive, provocative,

241
00:13:01,120 --> 00:13:03,429
and two francs only.

242
00:13:03,480 --> 00:13:05,277
- Two francs for Loretta?

243
00:13:05,320 --> 00:13:06,196
Have we got that much?

244
00:13:06,240 --> 00:13:07,309
- Two francs?

245
00:13:08,520 --> 00:13:11,557
- Ahh, come in
gentlemen, come in!

246
00:13:20,400 --> 00:13:24,598
They call me Sweet Loretta

247
00:13:24,640 --> 00:13:28,679
Although I set
your heart aflame

248
00:13:28,720 --> 00:13:32,633
You'll find when
you know me better

249
00:13:32,680 --> 00:13:37,151
I play a calculating game

250
00:13:37,200 --> 00:13:41,239
Some girls go for
handsome young gendarmes,

251
00:13:41,280 --> 00:13:45,432
But I'm saving my charms
for better than a corporal

252
00:13:46,720 --> 00:13:50,554
Some girls go for
slightly bigger game,

253
00:13:50,640 --> 00:13:55,031
But I'm saving my flames
for better than a captain

254
00:13:55,080 --> 00:13:58,516
I've got a flame
that's too hot to handle

255
00:13:58,560 --> 00:14:01,518
There's no one who
can hold a candle

256
00:14:01,560 --> 00:14:05,712
To the dame who's the flame
and the scandal of Paris

257
00:14:07,800 --> 00:14:11,395
Some girls go for
flowers and romance

258
00:14:11,440 --> 00:14:13,192
I'm not taking a chance

259
00:14:13,240 --> 00:14:16,755
My flame is for a general

260
00:14:20,920 --> 00:14:23,195
(applause)

261
00:14:39,120 --> 00:14:42,635
To arms, to men of fire

262
00:14:42,680 --> 00:14:46,150
We'll play a sentimental game

263
00:14:46,200 --> 00:14:49,715
Take out your
pipe and your brier

264
00:14:49,760 --> 00:14:53,912
Tonight I'll light
them with my flame

265
00:14:55,600 --> 00:14:58,558
(laughing, applause)

266
00:15:05,680 --> 00:15:08,558
- No need for my
flame, Lieutenant?

267
00:15:10,800 --> 00:15:15,635
There's never been
anyone who's met her

268
00:15:15,680 --> 00:15:19,878
Who could kiss her
and then forget her

269
00:15:19,920 --> 00:15:24,436
There's no cure for
a more much better

270
00:15:24,480 --> 00:15:26,914
Than Loretta

271
00:15:28,640 --> 00:15:31,757
Some girls go for
flowers and romance

272
00:15:31,800 --> 00:15:33,711
I'm not taking a chance

273
00:15:33,760 --> 00:15:37,309
My flame is for a general

274
00:15:38,640 --> 00:15:42,792
I like your curly
hair, Monsieur

275
00:15:45,680 --> 00:15:49,593
You have that
certain flare, Monsieur

276
00:15:50,960 --> 00:15:54,794
We'd make a lovely
pair, Monsieur, but

277
00:15:56,200 --> 00:15:59,192
My flame is for a

278
00:16:03,880 --> 00:16:05,393
General

279
00:16:05,440 --> 00:16:08,750
(laughter and applause)

280
00:16:22,640 --> 00:16:24,915
(knocking)

281
00:16:24,960 --> 00:16:25,676
Come in.

282
00:16:28,080 --> 00:16:30,310
Ohhh, it's you, Lieutenant.

283
00:16:32,080 --> 00:16:34,196
- Lieutenant Rousseau,
at your service.

284
00:16:34,240 --> 00:16:35,798
- Have you changed your mind?

285
00:16:35,840 --> 00:16:37,193
- Mademoiselle, I
just came to tell you

286
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
that your beauty is overshadowed
only by your talent.

287
00:16:39,920 --> 00:16:41,194
You should be in
the Paris opera,

288
00:16:41,240 --> 00:16:42,832
in the Imperial
Theater of Vienna.

289
00:16:42,880 --> 00:16:45,713
- I should be in Tortoni's
restaurant right now.

290
00:16:45,760 --> 00:16:47,876
I'm late for a
supper engagement.

291
00:16:47,920 --> 00:16:50,036
- Mademoiselle, you
are a charming realist.

292
00:16:50,080 --> 00:16:51,752
- And you.

293
00:16:51,800 --> 00:16:53,756
You're an idealist, of course.

294
00:16:53,800 --> 00:16:54,596
- Of course.

295
00:16:54,640 --> 00:16:55,550
- Ah-ha.

296
00:16:55,600 --> 00:16:57,158
You don't look like one.

297
00:16:57,200 --> 00:16:58,792
- Well, what does an
idealist look like?

298
00:16:58,840 --> 00:17:02,549
- Oh, very noble,
innocent, very, very shy.

299
00:17:04,600 --> 00:17:06,716
- Enough, Mademoiselle.

300
00:17:06,760 --> 00:17:08,751
I confess that I'm not one.

301
00:17:11,200 --> 00:17:13,919
- No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.

302
00:17:13,960 --> 00:17:15,951
- By a captain or a colonel?

303
00:17:16,000 --> 00:17:17,479
- Oh, higher than that.

304
00:17:17,520 --> 00:17:19,238
The chief of police.

305
00:17:19,280 --> 00:17:20,030
- Richet?

306
00:17:21,160 --> 00:17:23,310
Who's he trying to catch here?

307
00:17:23,360 --> 00:17:24,713
- A shadow.

308
00:17:24,760 --> 00:17:27,752
Would you pass me my garter?

309
00:17:27,800 --> 00:17:29,028
- Oh, I see.

310
00:17:29,080 --> 00:17:30,433
So that's the way
the chief of police

311
00:17:30,480 --> 00:17:32,357
tries to catch a shadow.

312
00:17:32,400 --> 00:17:33,913
May I, Mademoiselle?

313
00:17:35,240 --> 00:17:37,708
It appears that your
knight of the garter

314
00:17:37,760 --> 00:17:39,796
has excellent taste.

315
00:17:39,840 --> 00:17:42,798
- Beautiful rubies, aren't they.

316
00:17:42,840 --> 00:17:45,308
- I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.

317
00:17:45,360 --> 00:17:46,429
- Oh.

318
00:17:46,480 --> 00:17:47,629
- May I escort you?

319
00:17:47,680 --> 00:17:48,715
- Oh, no, no, I...

320
00:17:48,760 --> 00:17:50,239
- Just to the door at Tortoni's.

321
00:17:50,280 --> 00:17:51,952
Then I promise to vanish.

322
00:17:52,000 --> 00:17:53,718
- You promise?

323
00:17:53,800 --> 00:17:54,516
- Promise.

324
00:17:57,000 --> 00:17:57,830
Emile, a cab.

325
00:18:10,800 --> 00:18:13,758
(sentimental music)

326
00:18:23,400 --> 00:18:24,913
- Oh, Tortoni's.

327
00:18:24,960 --> 00:18:26,075
I must hurry.

328
00:18:39,920 --> 00:18:41,114
- Emile, I've got it.

329
00:18:41,160 --> 00:18:42,434
The garter.

330
00:18:42,480 --> 00:18:45,392
Move on, make for
the harbor, quick!

331
00:18:45,440 --> 00:18:47,510
(shouts)

332
00:18:53,960 --> 00:18:56,474
(genteel music)

333
00:19:05,640 --> 00:19:07,278
- My dear, I've been waiting
for you for the past half...

334
00:19:07,320 --> 00:19:08,514
- Oh!

335
00:19:08,560 --> 00:19:09,310
My garter!

336
00:19:10,240 --> 00:19:11,116
- What?

337
00:19:11,160 --> 00:19:12,559
What about my, er, your garter?

338
00:19:12,600 --> 00:19:14,272
- He stole it, I mean...

339
00:19:14,320 --> 00:19:15,833
- Who stole it?

340
00:19:15,880 --> 00:19:17,836
- The gentleman who
brought me here in a cab.

341
00:19:17,880 --> 00:19:19,029
- What's this?

342
00:19:19,080 --> 00:19:20,877
You were with a gentleman,
alone, in a cab?

343
00:19:20,920 --> 00:19:22,273
Is it possible that a gentleman

344
00:19:22,320 --> 00:19:23,833
could steal a respectable
woman's garter without...

345
00:19:23,880 --> 00:19:24,630
- Yes!

346
00:19:24,680 --> 00:19:25,908
No.

347
00:19:25,960 --> 00:19:26,915
I mean, he must
have taken it off

348
00:19:26,960 --> 00:19:28,234
while he was putting it on.

349
00:19:28,280 --> 00:19:29,599
- What!

350
00:19:29,640 --> 00:19:30,516
How can you take it
off when you put...

351
00:19:30,560 --> 00:19:31,515
You mean to say he put it on?

352
00:19:31,560 --> 00:19:32,993
- Oh, I don't know.

353
00:19:33,040 --> 00:19:34,473
On, off, it's gone.

354
00:19:34,520 --> 00:19:35,839
(laughter)

355
00:19:35,880 --> 00:19:37,871
- Please, please.

356
00:19:37,920 --> 00:19:38,796
Mademoiselle.

357
00:19:38,840 --> 00:19:40,034
You must not look upon me as

358
00:19:40,080 --> 00:19:41,957
the grateful friend who
gave you the garter,

359
00:19:42,000 --> 00:19:44,036
but as the detective who
will help you recover it.

360
00:19:44,080 --> 00:19:45,593
But first, the facts.

361
00:19:45,640 --> 00:19:47,119
Please be precise.

362
00:19:47,160 --> 00:19:49,151
- What facts
haven't I given you?

363
00:19:49,200 --> 00:19:50,872
- For instance, his name.

364
00:19:50,920 --> 00:19:52,433
- His name, oh.

365
00:19:52,480 --> 00:19:54,038
It might be Rousseu.

366
00:19:54,080 --> 00:19:55,593
Or Drousseau.

367
00:19:55,640 --> 00:19:57,596
Or it could be Trousseu.

368
00:19:59,080 --> 00:20:00,308
- Oh, well, the criminals
change their name

369
00:20:00,360 --> 00:20:01,509
oftener than their shirts.

370
00:20:01,560 --> 00:20:03,232
But the appearance is important.

371
00:20:03,280 --> 00:20:04,838
Could it be that he's the
same person about whom

372
00:20:04,880 --> 00:20:06,916
we've had similar complaints
during the past week?

373
00:20:06,960 --> 00:20:09,713
The young, dashing,
Casanova-like type?

374
00:20:09,760 --> 00:20:12,069
- Oh no, no, he was old, bald,

375
00:20:13,000 --> 00:20:15,514
not attractive at all.

376
00:20:15,560 --> 00:20:17,039
- Yes, pray be seated.

377
00:20:17,080 --> 00:20:18,957
Mademoiselle, don't despair.

378
00:20:19,000 --> 00:20:20,911
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,

379
00:20:20,960 --> 00:20:22,439
been looking for.

380
00:20:22,480 --> 00:20:24,232
- Then I may leave
everything in your hands.

381
00:20:24,280 --> 00:20:25,235
- Precisely.

382
00:20:26,920 --> 00:20:29,388
(somber music)

383
00:20:38,320 --> 00:20:39,639
- After we had left the army,

384
00:20:39,680 --> 00:20:43,434
we decided that we might
risk a return to Paris.

385
00:20:43,480 --> 00:20:46,153
Paris, capital of the world,

386
00:20:46,200 --> 00:20:50,113
and the El Dorado of
every knight of fortune.

387
00:20:51,920 --> 00:20:53,672
- Look there, again!

388
00:20:53,720 --> 00:20:55,199
The church of St. George.

389
00:20:55,240 --> 00:20:57,151
Only a few hours to Paris.

390
00:20:57,200 --> 00:20:59,873
- My dear dragon, this time
we'd better make a detour.

391
00:20:59,920 --> 00:21:00,670
- Oh.

392
00:21:05,040 --> 00:21:07,759
- You piggish fool, you'll
never catch him that way!

393
00:21:07,800 --> 00:21:09,836
Drive him over Baron
Novier's grave.

394
00:21:09,880 --> 00:21:12,838
(monkey chattering)

395
00:21:18,520 --> 00:21:20,511
Oh, don't go around it, jump it!

396
00:21:20,560 --> 00:21:24,075
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.

397
00:21:24,120 --> 00:21:25,633
I hope he bites you.

398
00:21:27,120 --> 00:21:29,111
- Look at that old Christmas
tree parading around

399
00:21:29,160 --> 00:21:31,754
with diamonds big as tombstones.

400
00:21:31,800 --> 00:21:33,836
If we could only get
our hands on it...

401
00:21:33,880 --> 00:21:37,350
- It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.

402
00:21:37,440 --> 00:21:41,638
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.

403
00:21:44,160 --> 00:21:45,752
(monkey chattering)

404
00:21:45,800 --> 00:21:48,678
- Oh, a fig for your fears.

405
00:21:48,720 --> 00:21:50,039
(shouting)

406
00:21:50,120 --> 00:21:53,874
- (laughing) Praise Heaven,
Satan has bitten you.

407
00:21:53,920 --> 00:21:55,353
- What is the trouble, Madame?

408
00:21:55,400 --> 00:21:57,516
- Oh, Satan is there, Satan.

409
00:21:57,560 --> 00:21:59,949
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...

410
00:22:00,000 --> 00:22:03,197
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.

411
00:22:03,240 --> 00:22:04,434
- Where's Satan?

412
00:22:04,480 --> 00:22:08,109
I trust he's not after
the Bishop's soul?

413
00:22:08,160 --> 00:22:10,390
- Well, I trust you'll
catch my little imp,

414
00:22:10,440 --> 00:22:13,193
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.

415
00:22:13,240 --> 00:22:15,356
- Well, Madame, your
lackey has legs,

416
00:22:15,400 --> 00:22:18,597
the gentleman can
only offer his wits.

417
00:22:20,040 --> 00:22:21,678
- What cheek!

418
00:22:21,720 --> 00:22:24,678
(monkey chattering)

419
00:22:32,720 --> 00:22:35,075
Now what a gallant charmer.

420
00:22:35,120 --> 00:22:38,715
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.

421
00:22:43,600 --> 00:22:46,637
Look how his eyes
follow the sparkle.

422
00:22:55,560 --> 00:22:56,959
- I've got you, Satan.

423
00:22:57,000 --> 00:22:59,070
- Bravissimo, bravissimo!

424
00:23:00,200 --> 00:23:01,997
Come, my little one.

425
00:23:03,280 --> 00:23:06,033
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.

426
00:23:06,080 --> 00:23:07,593
You see, I became sentimental,

427
00:23:07,640 --> 00:23:11,189
and my little devil is
frightened of tears.

428
00:23:11,240 --> 00:23:13,595
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by

429
00:23:13,640 --> 00:23:17,394
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?

430
00:23:17,440 --> 00:23:18,714
- Well, uh...

431
00:23:18,760 --> 00:23:20,716
- No, no, no, don't
tell me, I'll guess.

432
00:23:20,760 --> 00:23:23,194
You see, all of them
here were my friends,

433
00:23:23,240 --> 00:23:25,390
or pretended to be.

434
00:23:25,440 --> 00:23:28,989
- Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,

435
00:23:29,040 --> 00:23:31,679
but no, he had
nothing behind it.

436
00:23:31,720 --> 00:23:33,199
Could it be the count?

437
00:23:33,240 --> 00:23:36,630
- Not, uh, not quite a
count, but just a baron.

438
00:23:36,680 --> 00:23:37,908
- Baron?

439
00:23:37,960 --> 00:23:39,393
Ah!

440
00:23:39,440 --> 00:23:43,194
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.

441
00:23:43,240 --> 00:23:47,392
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.

442
00:23:47,440 --> 00:23:49,396
Even the same naughty...

443
00:23:51,000 --> 00:23:54,276
But it is not good to speak
of the dead in their presence.

444
00:23:54,320 --> 00:23:57,232
It would be safer to
nibble at his reputation

445
00:23:57,280 --> 00:23:58,315
over a cup of chocolate?

446
00:23:58,360 --> 00:23:59,634
- Charmed.

447
00:23:59,680 --> 00:24:00,908
- Good, I'll expect
you this afternoon.

448
00:24:01,000 --> 00:24:02,513
Any child can direct
you to the chateau

449
00:24:02,560 --> 00:24:04,391
of the Marquise de Pierremont.

450
00:24:04,440 --> 00:24:07,238
- Enchanted, Madame le Marquise.

451
00:24:09,680 --> 00:24:10,430
Emile!

452
00:24:11,720 --> 00:24:12,994
- You're going to
let that hag go

453
00:24:13,040 --> 00:24:14,871
wearing half a jewelry shop?

454
00:24:14,920 --> 00:24:16,399
- Wait until this afternoon.

455
00:24:16,440 --> 00:24:17,759
- [Emile] Why?

456
00:24:17,800 --> 00:24:20,075
- We'll get the whole shop.

457
00:24:24,200 --> 00:24:26,236
- It's worth waiting for.

458
00:24:28,320 --> 00:24:30,550
But, uh, let's not wait here.

459
00:24:32,280 --> 00:24:33,395
- Why not?

460
00:24:33,440 --> 00:24:35,590
What could be more restful?

461
00:24:35,640 --> 00:24:38,200
Find yourself a grave, Emile.

462
00:24:38,240 --> 00:24:41,198
And a name, too,
while you're at it.

463
00:24:41,240 --> 00:24:44,038
(bells ringing)

464
00:25:05,040 --> 00:25:06,632
- I was half down
the steps before

465
00:25:06,680 --> 00:25:09,194
I realized you weren't
along. (laughs)

466
00:25:09,240 --> 00:25:12,357
I might've known you were
looking at that picture again.

467
00:25:12,400 --> 00:25:14,118
- I'm in love with it.

468
00:25:14,160 --> 00:25:15,195
- He is handsome.

469
00:25:15,240 --> 00:25:17,231
Much handsomer than
the other saints.

470
00:25:17,280 --> 00:25:18,395
I admit that much.

471
00:25:18,440 --> 00:25:19,429
- Mimi!

472
00:25:19,480 --> 00:25:21,198
One doesn't look a saint
because he's handsome,

473
00:25:21,240 --> 00:25:23,231
but because he's a saint.

474
00:25:23,280 --> 00:25:25,191
- Then why don't you
look at other saints?

475
00:25:25,240 --> 00:25:27,310
Here's St. Joseph, for instance.

476
00:25:27,360 --> 00:25:28,952
I'll tell you why not.

477
00:25:29,000 --> 00:25:30,479
Because he's a carpenter
instead of a knight,

478
00:25:30,520 --> 00:25:31,953
and he's not handsome.

479
00:25:32,000 --> 00:25:32,876
- Oh, Mimi.

480
00:25:34,440 --> 00:25:37,193
What have I done to deserve
such a horrible little sister?

481
00:25:37,240 --> 00:25:38,719
Now let's go home.

482
00:25:38,760 --> 00:25:39,556
- Home?

483
00:25:39,640 --> 00:25:40,868
- Yes.

484
00:25:40,920 --> 00:25:41,716
- Oh, whenever you
look at that picture

485
00:25:41,760 --> 00:25:43,318
you forget everything.

486
00:25:43,360 --> 00:25:45,351
Have you forgotten our
beautiful secret little plans

487
00:25:45,400 --> 00:25:47,277
to go... good morning, Father.

488
00:25:47,320 --> 00:25:48,309
- Good morning, Father.

489
00:25:48,400 --> 00:25:49,549
- Good morning, Mimi.

490
00:25:49,600 --> 00:25:51,750
And good morning, Therese.

491
00:25:53,200 --> 00:25:53,950
- Come on.

492
00:25:56,080 --> 00:25:59,390
(chatting and laughing)

493
00:26:08,520 --> 00:26:10,351
- Therese, is it really
true, what your sister said?

494
00:26:10,400 --> 00:26:11,719
- Of course not!

495
00:26:11,760 --> 00:26:13,159
- Are you really in love?

496
00:26:13,200 --> 00:26:14,394
- Therese, tell us who he is!

497
00:26:14,440 --> 00:26:15,316
- Yes, who is it?

498
00:26:15,360 --> 00:26:16,918
- Mimi, you're a chatterbox.

499
00:26:16,960 --> 00:26:18,359
- I didn't tell with whom.

500
00:26:18,400 --> 00:26:19,674
I wouldn't have told anything,

501
00:26:19,720 --> 00:26:21,312
but Odette says you think
too much of yourself

502
00:26:21,360 --> 00:26:22,349
to fall in love.

503
00:26:22,400 --> 00:26:23,355
Ever.

504
00:26:23,400 --> 00:26:24,276
- Then it is true!

505
00:26:24,320 --> 00:26:25,275
- Perhaps.

506
00:26:25,320 --> 00:26:26,753
- Who is the man?

507
00:26:26,800 --> 00:26:28,313
- There is no man.

508
00:26:28,360 --> 00:26:30,476
- Oh, how can you be
in love with nobody?

509
00:26:30,520 --> 00:26:31,475
- Why not?

510
00:26:31,520 --> 00:26:33,192
Love has existed
long before we did.

511
00:26:33,240 --> 00:26:35,356
- Oh, you're just
trying to be mysterious.

512
00:26:35,400 --> 00:26:36,879
- I still say she
thinks no man on earth

513
00:26:36,920 --> 00:26:38,592
is good enough for her.

514
00:26:38,640 --> 00:26:40,437
That's why you're always
running off to church.

515
00:26:40,480 --> 00:26:43,040
You want to become
a bride of Heaven.

516
00:26:43,120 --> 00:26:43,836
- Yes.

517
00:26:45,080 --> 00:26:48,277
Sometimes I think
I'd like to be a nun.

518
00:26:48,320 --> 00:26:49,673
- A nun?

519
00:26:49,720 --> 00:26:53,076
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.

520
00:26:53,120 --> 00:26:54,951
- I must go home now.

521
00:26:55,000 --> 00:26:57,560
(laughing)

522
00:26:57,600 --> 00:27:01,070
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?

523
00:27:01,120 --> 00:27:04,157
- Come out, it's time to dress.

524
00:27:04,200 --> 00:27:06,589
- Therese, Mimi,
aren't you ever coming?

525
00:27:06,640 --> 00:27:08,232
(screams)

526
00:27:08,280 --> 00:27:09,633
A snake!

527
00:27:09,680 --> 00:27:12,035
(screaming)

528
00:27:13,080 --> 00:27:14,479
A snake!

529
00:27:14,520 --> 00:27:15,396
- A snake?

530
00:27:15,440 --> 00:27:16,429
- Where?

531
00:27:16,480 --> 00:27:17,196
- What do we do?

532
00:27:17,280 --> 00:27:18,508
- I nearly touched it!

533
00:27:18,560 --> 00:27:19,310
It tried to bite me,
it was this long!

534
00:27:19,360 --> 00:27:20,236
No, it was that long!

535
00:27:20,280 --> 00:27:20,996
- Where is it?

536
00:27:21,040 --> 00:27:22,155
- It was under my shirt.

537
00:27:22,200 --> 00:27:23,076
- Coward.

538
00:27:23,160 --> 00:27:24,388
- It's poisonous!

539
00:27:24,440 --> 00:27:25,429
- Let's go, Tilly,
I'm not afraid.

540
00:27:25,480 --> 00:27:26,515
- Not of a snake?

541
00:27:26,560 --> 00:27:27,390
- Not of anything!

542
00:27:27,440 --> 00:27:28,839
- Look, men!

543
00:27:29,760 --> 00:27:30,510
- There!

544
00:27:30,560 --> 00:27:32,949
(screaming)

545
00:27:36,000 --> 00:27:38,514
(playful music)

546
00:27:56,080 --> 00:27:57,957
- He killed the monster.

547
00:27:58,800 --> 00:27:59,949
- Monster?

548
00:28:00,000 --> 00:28:02,434
It was a snake, but no monster.

549
00:28:03,880 --> 00:28:05,632
What's wrong with you?

550
00:28:07,800 --> 00:28:09,552
- What did you say?

551
00:28:09,600 --> 00:28:12,751
- You look as if
you've seen a vision.

552
00:28:16,600 --> 00:28:18,511
(humming)

553
00:28:20,200 --> 00:28:22,395
- But when he raised
his arm to strike,

554
00:28:22,440 --> 00:28:25,318
it was the same
gesture, same face.

555
00:28:25,360 --> 00:28:28,796
- You're beginning to
see him everywhere.

556
00:28:28,840 --> 00:28:30,034
- One thing more.

557
00:28:30,080 --> 00:28:31,832
Monsieur Vidocq
will stay overnight.

558
00:28:31,880 --> 00:28:34,474
Have his bags brought in
and his man unpack them.

559
00:28:34,520 --> 00:28:35,509
That will be all.

560
00:28:35,560 --> 00:28:37,073
- Very well, Madame.

561
00:28:38,760 --> 00:28:41,911
- Heavens, we're late
for the chocolate!

562
00:28:41,960 --> 00:28:44,428
Grandmama will be furious.

563
00:28:44,480 --> 00:28:45,435
Where's Grandmama?

564
00:28:45,480 --> 00:28:46,754
- With a guest, Mademoiselle.

565
00:28:46,800 --> 00:28:47,550
- A guest?

566
00:28:48,440 --> 00:28:50,351
- I wonder who it is.

567
00:28:50,400 --> 00:28:51,833
- Mimi, stop, Mimi!

568
00:28:54,120 --> 00:28:55,109
- Therese.

569
00:28:55,160 --> 00:28:56,354
- What is it?

570
00:28:56,400 --> 00:28:58,118
- He's in there with Grandmama.

571
00:28:58,160 --> 00:28:59,195
- Who?

572
00:28:59,240 --> 00:29:00,468
- Saint George.

573
00:29:01,960 --> 00:29:02,756
- Saint...

574
00:29:02,800 --> 00:29:04,313
- George.

575
00:29:04,360 --> 00:29:05,110
- Oh!

576
00:29:06,040 --> 00:29:08,600
- I'm beginning to see him, too.

577
00:29:09,720 --> 00:29:10,550
Papa.

578
00:29:10,600 --> 00:29:11,874
- Therese.

579
00:29:11,920 --> 00:29:14,195
Peeping through keyholes?

580
00:29:14,240 --> 00:29:15,195
At your age?

581
00:29:17,680 --> 00:29:20,956
- Oh, I'm so happy to see you.

582
00:29:21,000 --> 00:29:22,149
So happy.

583
00:29:22,200 --> 00:29:23,428
(laughing)

584
00:29:23,480 --> 00:29:24,913
- It's only a week that
you haven't seen me,

585
00:29:24,960 --> 00:29:29,158
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.

586
00:29:30,560 --> 00:29:33,552
Better change now,
children, change for dinner.

587
00:29:33,600 --> 00:29:34,794
Papa is hungry.

588
00:29:34,840 --> 00:29:35,750
Is your grandmother in there?

589
00:29:35,800 --> 00:29:36,550
- Yes.

590
00:29:38,160 --> 00:29:38,910
- Wait.

591
00:29:41,640 --> 00:29:44,438
(playful music)

592
00:29:45,520 --> 00:29:48,034
Grandmother's introducing them.

593
00:29:48,080 --> 00:29:51,038
- And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.

594
00:29:51,080 --> 00:29:54,436
Otherwise distinguished by
being minister of the police.

595
00:29:54,520 --> 00:29:55,555
- Oh, police?

596
00:29:56,400 --> 00:29:58,994
Oh, enchanted, Monsieur.

597
00:29:59,040 --> 00:30:00,519
Madame le Marquise,
I regret I must

598
00:30:00,560 --> 00:30:02,915
wrench myself from your
presence and retire to my room.

599
00:30:02,960 --> 00:30:04,359
- Oh, pray do.

600
00:30:04,400 --> 00:30:06,630
(bell ringing)

601
00:30:06,680 --> 00:30:07,510
- He's coming out.

602
00:30:07,560 --> 00:30:08,515
Quick, hide!

603
00:30:09,840 --> 00:30:10,590
Quick!

604
00:30:28,840 --> 00:30:31,718
(romantic music)

605
00:30:40,840 --> 00:30:42,910
- Your fan, Mademoiselle.

606
00:30:47,040 --> 00:30:50,715
Forgive me for intruding
upon your reverie.

607
00:30:55,440 --> 00:30:56,316
Oh, there you are.

608
00:30:56,360 --> 00:30:58,430
Show me to my room, please.

609
00:31:04,640 --> 00:31:07,950
- (laughing) When they
told me to unpack,

610
00:31:08,000 --> 00:31:10,468
I knew you'd
wrangled a stay over.

611
00:31:10,520 --> 00:31:13,671
Instead of having to
break in, we are in.

612
00:31:13,720 --> 00:31:18,236
- Yes, very in, in the house
with the minister of police.

613
00:31:18,280 --> 00:31:19,508
- Minister of what?

614
00:31:19,560 --> 00:31:20,549
- Police.

615
00:31:20,600 --> 00:31:22,318
Will you help me
off with my boots?

616
00:31:22,400 --> 00:31:23,116
Boots!

617
00:31:26,080 --> 00:31:28,719
While I'm at dinner, get
the layout of the house.

618
00:31:28,760 --> 00:31:30,478
I don't care how you
get it, but get it.

619
00:31:30,520 --> 00:31:31,509
- Well, how?

620
00:31:31,560 --> 00:31:32,549
- From a chambermaid.

621
00:31:32,600 --> 00:31:33,715
- Oh.

622
00:31:33,760 --> 00:31:34,988
- Just find out where
the old woman sleeps

623
00:31:35,040 --> 00:31:36,792
and where she keeps her jewelry.

624
00:31:38,200 --> 00:31:41,078
- In case we have to
pry open the lock,

625
00:31:41,120 --> 00:31:42,917
see that your knife
has a sharp point.

626
00:31:42,960 --> 00:31:44,518
- Mm-hmm.

627
00:31:44,560 --> 00:31:48,189
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.

628
00:31:48,240 --> 00:31:52,756
- My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.

629
00:31:52,800 --> 00:31:53,516
- Why not?

630
00:31:57,160 --> 00:31:59,833
Are you beginning to go moral?

631
00:31:59,880 --> 00:32:01,108
- This isn't a
question of moral.

632
00:32:01,160 --> 00:32:02,559
It's a bit of manners.

633
00:32:02,600 --> 00:32:04,636
A man who's capable of
killing with a knife

634
00:32:04,680 --> 00:32:07,194
is quite liable to eat with one.

635
00:32:10,280 --> 00:32:11,633
- Madame le Marquise,

636
00:32:11,680 --> 00:32:14,638
to your health and
a very long life.

637
00:32:20,840 --> 00:32:23,354
- Lark, the girls
are late again.

638
00:32:23,400 --> 00:32:25,755
- Madame, the young
ladies ask to be excused.

639
00:32:25,800 --> 00:32:26,949
They have a headache.

640
00:32:27,000 --> 00:32:28,638
Both of them.

641
00:32:28,680 --> 00:32:29,669
- Both of them?

642
00:32:29,720 --> 00:32:30,675
- Your Excellency.

643
00:32:30,760 --> 00:32:33,069
(whispering)

644
00:32:33,120 --> 00:32:34,997
- Oh, yes, show him in.

645
00:32:37,160 --> 00:32:39,720
It's Richet, my chief of police.

646
00:32:47,720 --> 00:32:49,836
- Your Excellency, a matter
of the utmost importance

647
00:32:49,880 --> 00:32:51,791
has arisen, which...

648
00:32:51,840 --> 00:32:52,829
Madame.

649
00:32:55,600 --> 00:32:57,397
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,

650
00:32:57,440 --> 00:32:58,190
but I had real...

651
00:32:58,240 --> 00:32:59,150
- Not at all.

652
00:32:59,200 --> 00:33:00,394
Won't you join us?

653
00:33:00,440 --> 00:33:01,316
Sit down.

654
00:33:01,360 --> 00:33:02,270
- Thank you, Your Excellency.

655
00:33:02,320 --> 00:33:04,151
You are very kind indeed.

656
00:33:04,200 --> 00:33:07,590
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.

657
00:33:07,640 --> 00:33:08,868
- What the...

658
00:33:08,920 --> 00:33:10,638
And the thief, have
you caught him?

659
00:33:10,680 --> 00:33:11,669
- Oh, not yet, Your Excellency.

660
00:33:11,720 --> 00:33:13,836
But he's within my grasp.

661
00:33:15,440 --> 00:33:17,874
- [Vidocq] Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...

662
00:33:17,920 --> 00:33:18,909
- Oh, don't go, Monsieur.

663
00:33:18,960 --> 00:33:20,871
Nothing you can't hear.

664
00:33:20,920 --> 00:33:22,273
- Your Excellency, Villeneuve is

665
00:33:22,320 --> 00:33:23,992
the final proof of my theory.

666
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
Again the criminal is
described as young, dashing,

667
00:33:26,640 --> 00:33:27,914
Casanova-like...

668
00:33:27,960 --> 00:33:29,518
- But in all the other
cases, there was a woman.

669
00:33:29,560 --> 00:33:31,596
- Your Excellency, in
the coach there were six.

670
00:33:31,640 --> 00:33:33,198
I shall prove my theory.

671
00:33:33,280 --> 00:33:35,271
Here we are, near Paris.

672
00:33:35,320 --> 00:33:37,754
And this is
Marseilles, thank you.

673
00:33:37,800 --> 00:33:38,949
Marseilles, where the criminal,

674
00:33:39,000 --> 00:33:40,911
disguised as a young
lieutenant of artillery,

675
00:33:40,960 --> 00:33:43,872
committed a crime that
was, uh, rather delicate

676
00:33:43,920 --> 00:33:45,717
and somewhat personal, Madame.

677
00:33:45,760 --> 00:33:47,796
And next, Nice, where
he had the audacity

678
00:33:47,840 --> 00:33:49,751
to impersonate Lord Byron.

679
00:33:49,800 --> 00:33:51,870
- A monstrous rogue,
this criminal!

680
00:33:51,920 --> 00:33:53,911
I'd like to meet him.

681
00:33:53,960 --> 00:33:55,791
- And now, the trail of
his subsequent moves.

682
00:33:55,840 --> 00:33:57,671
First, Abbeville last
month, Bonne last week,

683
00:33:57,720 --> 00:34:00,473
Villaneuve last
night, and next...

684
00:34:00,520 --> 00:34:01,396
- Paris.

685
00:34:01,440 --> 00:34:02,236
- Precisely.

686
00:34:02,280 --> 00:34:03,872
- Richet.

687
00:34:03,920 --> 00:34:05,194
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.

688
00:34:05,240 --> 00:34:07,196
- And you'd better put a guard
around the banker's wife.

689
00:34:07,240 --> 00:34:08,798
- He is a widower.

690
00:34:08,840 --> 00:34:09,875
- How unfortunate.

691
00:34:09,920 --> 00:34:11,592
- I've planted my men
on all roads to Paris.

692
00:34:11,640 --> 00:34:14,438
The criminal will be
walking into my web.

693
00:34:14,480 --> 00:34:16,436
- Lark, I hope he
walks into my parlor

694
00:34:16,480 --> 00:34:17,879
before he walks into your web.

695
00:34:17,920 --> 00:34:19,831
- At the moment, Madame, he
could hardly walk into one

696
00:34:19,880 --> 00:34:21,677
without walking into the other.

697
00:34:21,720 --> 00:34:22,914
- And I assure you, Madame,

698
00:34:22,960 --> 00:34:26,589
that's the very
last thing he'd do.

699
00:34:26,640 --> 00:34:28,949
- I disagree with you, Monsieur.

700
00:34:29,000 --> 00:34:32,276
In crime, as in love, there
are only those who do,

701
00:34:32,320 --> 00:34:34,356
and those who don't dare.

702
00:34:38,160 --> 00:34:40,720
- Well, I don't suppose
there's much doing

703
00:34:40,760 --> 00:34:42,591
around here after dark.

704
00:34:42,640 --> 00:34:45,712
That is, uh, for a neat
little trick like you.

705
00:34:45,760 --> 00:34:47,955
(giggling)

706
00:34:48,000 --> 00:34:49,558
- Not while the old
Marquise is around,

707
00:34:49,600 --> 00:34:51,033
to see lights out by ten.

708
00:34:51,080 --> 00:34:52,433
- Ten?

709
00:34:52,480 --> 00:34:54,755
Then we have to
shut up by ten, too?

710
00:34:54,800 --> 00:34:55,550
- Oh, no.

711
00:34:56,440 --> 00:34:57,998
Marquise is over on that side.

712
00:34:58,040 --> 00:34:58,790
- That side?

713
00:34:58,840 --> 00:34:59,955
- Uh-huh.

714
00:35:00,000 --> 00:35:00,989
And the guest room is on...

715
00:35:01,040 --> 00:35:03,031
- Yes, I know, I know,
guest room on that side.

716
00:35:03,120 --> 00:35:05,395
Well, my knife is
getting a little dull.

717
00:35:05,440 --> 00:35:07,112
You got a sharpener?

718
00:35:07,160 --> 00:35:08,115
- Sharpener?

719
00:35:08,160 --> 00:35:09,957
There.

720
00:35:10,000 --> 00:35:12,036
(laughing)

721
00:35:16,040 --> 00:35:18,076
- Open the window a bit.

722
00:35:18,120 --> 00:35:19,838
Fresh air is bad for the health,

723
00:35:19,880 --> 00:35:22,838
but it's stifling hot tonight.

724
00:35:22,880 --> 00:35:24,359
(sighs)

725
00:35:24,400 --> 00:35:28,712
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.

726
00:35:28,760 --> 00:35:30,591
A pox on you, Satan,
I will not have

727
00:35:30,640 --> 00:35:32,915
your devilish fingers
mixing my jewels!

728
00:35:32,960 --> 00:35:35,155
Here's the key, put them away.

729
00:35:35,200 --> 00:35:38,317
(monkey chattering)

730
00:35:38,360 --> 00:35:40,635
(gargling)

731
00:35:48,520 --> 00:35:51,876
It's already past
ten, past our bedtime.

732
00:35:53,560 --> 00:35:55,630
It's only heat lightning.

733
00:35:56,560 --> 00:35:58,357
Why, little one!

734
00:35:58,400 --> 00:36:00,072
Don't be frightened.

735
00:36:00,120 --> 00:36:02,680
It won't storm, I'II watch them.

736
00:36:02,720 --> 00:36:04,199
- Your key, Madame.

737
00:36:04,240 --> 00:36:05,719
- Snuff the candle.

738
00:36:05,760 --> 00:36:06,988
Oh, no, no no no.

739
00:36:11,640 --> 00:36:13,790
(thunder)

740
00:36:17,600 --> 00:36:18,749
- And if it doesn't
storm tonight

741
00:36:18,800 --> 00:36:19,835
it'll certainly
storm in the morning.

742
00:36:19,880 --> 00:36:21,791
If Grandmama finds we
haven't been in bed...

743
00:36:21,840 --> 00:36:23,273
- Mimi, you insisted on coming.

744
00:36:23,320 --> 00:36:24,878
Have you forgotten
how important it is?

745
00:36:24,920 --> 00:36:26,512
We must make sure!

746
00:36:27,400 --> 00:36:28,549
- Oh, Therese!

747
00:36:29,720 --> 00:36:30,596
Suppose...

748
00:36:30,640 --> 00:36:32,119
Suppose someone sees us!

749
00:36:32,160 --> 00:36:33,718
Oh, Therese, come!

750
00:36:38,520 --> 00:36:40,954
- We weren't mistaken.

751
00:36:41,000 --> 00:36:42,149
The same face.

752
00:36:45,800 --> 00:36:47,950
(thunder)

753
00:36:54,480 --> 00:36:56,914
(ominous music)

754
00:37:27,160 --> 00:37:29,435
- Put them in Madame's wig.

755
00:37:40,040 --> 00:37:40,870
Satan!

756
00:37:40,920 --> 00:37:43,878
(monkey chattering)

757
00:37:44,760 --> 00:37:45,829
- What is it?

758
00:37:47,000 --> 00:37:47,955
Who's there?

759
00:37:49,880 --> 00:37:52,075
(thunder)

760
00:37:52,960 --> 00:37:55,110
(monkey chattering)

761
00:37:55,160 --> 00:37:56,593
Oh, it's only Satan.

762
00:38:02,400 --> 00:38:04,550
(thunder)

763
00:38:23,200 --> 00:38:24,952
- Leave the door open.

764
00:38:49,200 --> 00:38:50,838
- Therese!

765
00:38:50,880 --> 00:38:52,029
The door's wide open!

766
00:38:52,080 --> 00:38:53,399
We left it closed!

767
00:38:55,720 --> 00:38:57,039
- It must be one of the maids.

768
00:38:57,080 --> 00:38:58,069
Come.

769
00:39:02,240 --> 00:39:03,912
- We'll hide them in
there, and come back later,

770
00:39:03,960 --> 00:39:06,838
when the roads are
not being watched.

771
00:39:06,880 --> 00:39:08,836
- It's the wig, the wig.

772
00:39:40,200 --> 00:39:41,428
The door is closed!

773
00:39:41,480 --> 00:39:42,833
We left it open.

774
00:39:47,200 --> 00:39:48,030
- Your knife.

775
00:39:54,240 --> 00:39:55,116
It's bolted.

776
00:39:55,160 --> 00:39:56,593
Must be one of the maids.

777
00:39:56,640 --> 00:39:58,198
- We are locked out.

778
00:40:01,480 --> 00:40:04,119
- You wait here,
I'll let you in.

779
00:40:06,680 --> 00:40:08,875
(thunder)

780
00:40:28,320 --> 00:40:30,914
(romantic music)

781
00:41:46,000 --> 00:41:48,958
- One of my choicest roses,

782
00:41:49,000 --> 00:41:51,753
for one of the choicest
little flowers in my parish.

783
00:41:51,800 --> 00:41:52,710
- Thank you, Father.

784
00:41:52,760 --> 00:41:54,478
- Shall we walk today?

785
00:41:54,520 --> 00:41:57,432
When two people walk, each
can speak as if to himself,

786
00:41:57,480 --> 00:42:00,278
and still be heard by the other.

787
00:42:02,440 --> 00:42:03,759
- Last night, I...

788
00:42:05,440 --> 00:42:06,350
It was so hot.

789
00:42:08,040 --> 00:42:09,189
I slept badly.

790
00:42:11,120 --> 00:42:14,192
But I dreamt a man
came into my room.

791
00:42:15,840 --> 00:42:17,273
I only dreamt it.

792
00:42:19,120 --> 00:42:21,873
He bent over my
bed and kissed me.

793
00:42:24,160 --> 00:42:26,196
Is it a sin, such
a dream, Father?

794
00:42:26,240 --> 00:42:27,593
- Hardly, fair child.

795
00:42:27,640 --> 00:42:31,235
Dreams come unbidden, like
the man into your room.

796
00:42:31,280 --> 00:42:32,952
Did you recognize him?

797
00:42:33,000 --> 00:42:35,753
- Oh, yes, I know
his face so well.

798
00:42:35,800 --> 00:42:37,028
I worshiped it ever since

799
00:42:37,080 --> 00:42:40,231
I saw it for the first
time in this church.

800
00:42:40,280 --> 00:42:45,400
It seems to express everything
that's pure and valiant.

801
00:42:45,440 --> 00:42:48,750
As he raises his arm
to strike the dragon.

802
00:42:49,800 --> 00:42:51,074
- Saint George?

803
00:42:52,240 --> 00:42:53,389
- Yes, Father.

804
00:42:56,960 --> 00:42:59,952
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?

805
00:43:00,000 --> 00:43:01,672
- Not exactly.

806
00:43:01,720 --> 00:43:04,439
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,

807
00:43:04,480 --> 00:43:07,517
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.

808
00:43:07,560 --> 00:43:09,994
- Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,

809
00:43:10,040 --> 00:43:13,271
he really must be
like Saint George.

810
00:43:13,360 --> 00:43:14,634
- Therese.

811
00:43:14,680 --> 00:43:17,478
Perhaps I should tell you.

812
00:43:17,520 --> 00:43:21,354
The man who posed for Saint
George was far from infallible.

813
00:43:21,400 --> 00:43:22,628
- Posed?

814
00:43:22,680 --> 00:43:24,318
- Yes, some two
years ago, when...

815
00:43:24,360 --> 00:43:25,475
- Two!

816
00:43:25,520 --> 00:43:27,351
You mean 200 years ago.

817
00:43:27,400 --> 00:43:29,356
- My child, I am not
referring to the original,

818
00:43:29,400 --> 00:43:31,311
which is even older than that.

819
00:43:31,360 --> 00:43:33,237
But time and weather
had damaged the faces

820
00:43:33,280 --> 00:43:35,236
of Saint George and the dragon.

821
00:43:35,280 --> 00:43:37,271
And an artist was
hired to restore them.

822
00:43:37,320 --> 00:43:40,630
In all innocence, he chose
for his models two passersby

823
00:43:40,720 --> 00:43:43,678
in whose faces he saw,
or fancies he saw,

824
00:43:43,720 --> 00:43:46,154
the extremes of evil and good.

825
00:43:46,200 --> 00:43:49,590
- Oh, Father, now I
understand everything.

826
00:43:49,640 --> 00:43:52,438
- Not quite, I'm afraid.

827
00:43:52,480 --> 00:43:55,472
I've never talked about
this except with the bishop.

828
00:43:55,520 --> 00:43:59,354
But those two passersby were
far from being worthy men.

829
00:43:59,400 --> 00:44:02,517
As it turned out, they'd
escaped from prison.

830
00:44:02,560 --> 00:44:03,310
- Prison?

831
00:44:04,480 --> 00:44:06,710
- Yes, criminals.

832
00:44:06,760 --> 00:44:08,830
They even stole the
horse they posed on.

833
00:44:08,880 --> 00:44:13,078
They rode off with the armor,
the halo, and everything.

834
00:44:14,320 --> 00:44:16,754
And nobody knows what's
become of them since.

835
00:44:16,840 --> 00:44:17,795
- Criminals!

836
00:44:18,960 --> 00:44:20,029
Both of them?

837
00:44:20,080 --> 00:44:21,752
- Yes, Saint George, too.

838
00:44:21,800 --> 00:44:24,792
I mean the man
who posed for him.

839
00:44:24,840 --> 00:44:27,308
Of course, one never knows.

840
00:44:27,360 --> 00:44:29,749
And who are we to pass
judgement on a life

841
00:44:29,800 --> 00:44:32,473
before the proof gets last out?

842
00:44:33,520 --> 00:44:34,396
- Father.

843
00:44:34,440 --> 00:44:35,156
- Yes?

844
00:44:36,480 --> 00:44:40,439
- If a man's face is good,
can his heart be evil?

845
00:44:42,040 --> 00:44:42,870
- My child.

846
00:44:44,480 --> 00:44:47,995
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.

847
00:44:48,080 --> 00:44:52,437
That is the true meaning of
the legend of Saint George.

848
00:44:52,480 --> 00:44:55,040
Evil can be slain only by faith.

849
00:44:57,480 --> 00:44:59,152
We must have faith.

850
00:45:04,600 --> 00:45:05,794
- Wonderful.

851
00:45:05,840 --> 00:45:07,432
What an uproar!

852
00:45:07,480 --> 00:45:09,118
You are missing the best part.

853
00:45:09,160 --> 00:45:12,118
The big Richet,
searching the house.

854
00:45:13,760 --> 00:45:16,513
He's taking his
sleuth everywhere,

855
00:45:18,640 --> 00:45:22,792
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.

856
00:45:24,120 --> 00:45:27,078
I've never enjoyed
anything so much.

857
00:45:28,320 --> 00:45:29,992
I just can't bear it.

858
00:45:30,080 --> 00:45:33,197
- My dear Emile, we always
have enough strength

859
00:45:33,240 --> 00:45:35,435
to bear the
misfortunes of others.

860
00:45:35,480 --> 00:45:38,199
- You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job

861
00:45:38,240 --> 00:45:40,913
with the whole police
force in the house.

862
00:45:40,960 --> 00:45:43,235
(knocking)

863
00:45:45,320 --> 00:45:46,070
- Come in.

864
00:45:47,320 --> 00:45:48,196
- Monsieur.

865
00:45:50,080 --> 00:45:52,469
This terrible robbery,
no doubt you've heard?

866
00:45:52,560 --> 00:45:53,515
- Yes.

867
00:45:53,560 --> 00:45:56,279
- Yes, well, um, Richet,
my chief of police,

868
00:45:56,320 --> 00:45:58,629
insists on searching
all the rooms.

869
00:45:58,680 --> 00:46:00,033
I hope you don't mind.

870
00:46:00,080 --> 00:46:02,514
- Oh, but it is your
house, Monsieur.

871
00:46:02,560 --> 00:46:03,629
- Thank you.

872
00:46:03,680 --> 00:46:04,635
Richet.

873
00:46:04,680 --> 00:46:07,478
(playful music)

874
00:46:16,120 --> 00:46:17,314
- Aha.

875
00:46:17,360 --> 00:46:18,793
- [Vidocq] Emile,
help Monsieur Richet.

876
00:46:18,840 --> 00:46:21,070
- I don't require any help.

877
00:46:21,120 --> 00:46:23,429
- He don't require any help.

878
00:46:29,920 --> 00:46:32,070
- Oh, Therese, where have
you been all morning?

879
00:46:32,120 --> 00:46:32,996
- What is it?

880
00:46:33,040 --> 00:46:34,268
- You've missed everything.

881
00:46:34,320 --> 00:46:35,719
We've been having the
most wonderful time.

882
00:46:35,760 --> 00:46:37,273
Grandmama's jewels, her wig,

883
00:46:37,320 --> 00:46:39,515
the poor thing can't
leave her room without it.

884
00:46:39,560 --> 00:46:40,834
- What are you talking about?

885
00:46:40,880 --> 00:46:41,835
- We've been robbed!

886
00:46:41,880 --> 00:46:43,632
Isn't it exciting?

887
00:46:43,680 --> 00:46:44,430
- Robbed?

888
00:46:45,520 --> 00:46:46,669
- They've been
searching all the rooms.

889
00:46:46,720 --> 00:46:48,517
Saint George's, too.

890
00:46:48,560 --> 00:46:49,788
- Saint George!

891
00:46:49,840 --> 00:46:52,195
- When I heard that
I was ready to swoon,

892
00:46:52,240 --> 00:46:53,958
but Grandmama says I mustn't.

893
00:46:54,000 --> 00:46:56,275
I'm not old enough.

894
00:46:56,320 --> 00:46:59,232
(suspenseful music)

895
00:47:03,960 --> 00:47:05,951
- Monsieur Richet!

896
00:47:06,000 --> 00:47:07,592
Did you catch the robber?

897
00:47:07,640 --> 00:47:09,915
- Mademoiselle, I am no
longer in an official position

898
00:47:09,960 --> 00:47:12,474
to answer any questions
concerning the case.

899
00:47:12,520 --> 00:47:14,590
Your father has seen
fit to discharge me.

900
00:47:14,640 --> 00:47:15,470
- Discharge!

901
00:47:15,560 --> 00:47:17,437
- Where did I leave my umbrella?

902
00:47:17,520 --> 00:47:20,159
Forgive me for being so upset.

903
00:47:20,200 --> 00:47:23,272
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.

904
00:47:23,360 --> 00:47:25,191
Yes, discharged.

905
00:47:25,240 --> 00:47:26,912
Whatever will my
wife say to that?

906
00:47:26,960 --> 00:47:29,713
She's a young, beautiful
woman, and I...

907
00:47:29,760 --> 00:47:31,273
I am not a rich man.

908
00:47:31,320 --> 00:47:33,834
Your father has done
me a grave injustice.

909
00:47:33,880 --> 00:47:35,950
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,

910
00:47:36,000 --> 00:47:39,117
and since I didn't
recover the jewels, I...

911
00:47:39,160 --> 00:47:42,038
But there's one thing I know.

912
00:47:42,080 --> 00:47:44,514
The robbery was
committed from inside.

913
00:47:44,560 --> 00:47:45,709
- What?

914
00:47:45,760 --> 00:47:47,910
- The thief is in the house.

915
00:47:47,960 --> 00:47:50,474
- Mr. Richet, I
found it, I found it!

916
00:47:50,520 --> 00:47:52,590
- Oh, my umbrella.

917
00:47:52,680 --> 00:47:53,669
Thank you.

918
00:47:54,640 --> 00:47:55,356
Thank you.

919
00:47:56,680 --> 00:47:59,672
At least I found that,
I mean, you found it.

920
00:47:59,720 --> 00:48:02,518
My wife gave it to me for
our second anniversary.

921
00:48:02,560 --> 00:48:05,120
She's so young, so beautiful.

922
00:48:05,160 --> 00:48:06,798
But I told you that before.

923
00:48:06,840 --> 00:48:09,673
Mademoiselle, I assure
you the day will come

924
00:48:09,720 --> 00:48:11,790
when your father will
agree with me that I had...

925
00:48:11,840 --> 00:48:12,716
- Bad luck.

926
00:48:14,400 --> 00:48:16,356
- Yes, that's right.

927
00:48:16,400 --> 00:48:19,073
Never open an umbrella
before you go out.

928
00:48:19,120 --> 00:48:20,758
Now, don't forget that.

929
00:48:20,800 --> 00:48:21,789
Now, what was I saying?

930
00:48:21,840 --> 00:48:24,274
- That the thief
was in the house.

931
00:48:24,320 --> 00:48:26,436
- Yes, precisely.

932
00:48:26,480 --> 00:48:27,833
Mademoiselle, I...

933
00:48:33,200 --> 00:48:34,872
- Monsieur, your hat.

934
00:48:36,760 --> 00:48:38,751
- Thank you, I forgot.

935
00:48:45,480 --> 00:48:48,995
(singing softly to himself)

936
00:49:07,640 --> 00:49:08,709
- The dragon!

937
00:49:15,800 --> 00:49:18,758
- Here is your
flower, Mademoiselle.

938
00:49:22,760 --> 00:49:25,672
(romantic music)

939
00:49:38,920 --> 00:49:40,717
Nice little girl.

940
00:49:40,760 --> 00:49:41,715
The big one.

941
00:49:43,360 --> 00:49:44,839
- The third time.

942
00:49:45,880 --> 00:49:47,279
- What?

943
00:49:47,320 --> 00:49:48,150
Third time?

944
00:49:49,760 --> 00:49:52,320
- That I've seen her and
she hasn't said a word.

945
00:49:52,360 --> 00:49:53,998
Remarkable for one of her sex.

946
00:49:54,040 --> 00:49:55,234
I'm afraid a fourth time,

947
00:49:55,280 --> 00:49:56,713
and I'm liable to
fall in love with her.

948
00:49:56,760 --> 00:49:58,079
- Fall in love!

949
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.

950
00:50:01,160 --> 00:50:02,479
He went out for one night and

951
00:50:02,560 --> 00:50:04,949
didn't get home for 1 5 years.

952
00:50:05,000 --> 00:50:06,752
- Don't worry, I'm well aware.

953
00:50:06,800 --> 00:50:09,314
Love and crime make
incompatible bedfellows.

954
00:50:09,400 --> 00:50:11,391
The most perfect criminal
can be traced and caught

955
00:50:11,440 --> 00:50:13,874
if he leaves his heart
behind him as a clue.

956
00:50:13,920 --> 00:50:17,515
Only the heartless succeed
in crime, as in love.

957
00:50:17,560 --> 00:50:20,393
- I can hardly wait to get
back to Paris. (laughs)

958
00:50:20,440 --> 00:50:22,795
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...

959
00:50:22,840 --> 00:50:24,831
It will be a thieves' holiday!

960
00:50:24,880 --> 00:50:28,668
Oh, the rats will play
while the cat's away.

961
00:50:30,520 --> 00:50:33,114
- I'm afraid the cat
won't be away for long.

962
00:50:33,160 --> 00:50:34,388
- What do you mean?

963
00:50:34,440 --> 00:50:35,793
- His Excellency
will find a new cat.

964
00:50:35,840 --> 00:50:37,034
- Who?

965
00:50:37,080 --> 00:50:38,559
- Probably whoever
saves him from ridicule

966
00:50:38,600 --> 00:50:40,113
by recovering the jewels.

967
00:50:40,160 --> 00:50:42,116
- Oh, who could do that?

968
00:50:44,800 --> 00:50:45,550
- Yes.

969
00:50:47,080 --> 00:50:47,830
Indeed.

970
00:50:50,280 --> 00:50:51,998
Only one man.

971
00:50:52,040 --> 00:50:52,790
- Who?

972
00:50:54,200 --> 00:50:57,317
- The man who's sitting
in front of you.

973
00:50:57,360 --> 00:50:59,396
- The whole house is
upside down. (giggles)

974
00:50:59,440 --> 00:51:00,509
I love it.

975
00:51:00,560 --> 00:51:02,630
And now, up pops the dragon.

976
00:51:02,680 --> 00:51:03,556
What next?

977
00:51:03,600 --> 00:51:05,033
- If I only knew what to do.

978
00:51:05,080 --> 00:51:07,196
Whether to tell Papa...

979
00:51:07,240 --> 00:51:08,878
Of course, I should tell him.

980
00:51:08,960 --> 00:51:11,190
- That Monsieur Vidocq
is Saint George?

981
00:51:11,240 --> 00:51:13,708
Papa won't even listen.

982
00:51:13,760 --> 00:51:16,115
He's interested only in
getting back his jewels.

983
00:51:16,160 --> 00:51:16,910
- Yes.

984
00:51:18,760 --> 00:51:21,069
And that would take a miracle.

985
00:51:24,800 --> 00:51:27,837
But the priest said
we must have faith.

986
00:51:29,400 --> 00:51:33,393
- No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!

987
00:51:34,240 --> 00:51:36,071
Even on the thieves' market.

988
00:51:36,120 --> 00:51:37,348
No.

989
00:51:37,400 --> 00:51:38,879
Not with my half.

990
00:51:38,920 --> 00:51:40,911
- My dear Emile,
try to see further

991
00:51:40,960 --> 00:51:42,552
than the point of your knife.

992
00:51:42,600 --> 00:51:43,919
If I become chief of police,

993
00:51:43,960 --> 00:51:45,871
we'll have a chance
to loot a city.

994
00:51:45,920 --> 00:51:47,194
- Loot a city?

995
00:51:47,240 --> 00:51:48,514
What does that mean?

996
00:51:48,560 --> 00:51:50,835
- Conservatively, 1 5 million.

997
00:51:50,880 --> 00:51:52,108
- 1 5?

998
00:51:52,160 --> 00:51:54,390
- Million, in gold.

999
00:51:54,440 --> 00:51:55,759
- Where is it?

1000
00:51:55,840 --> 00:51:57,558
- In the vault of
the Bank of Paris.

1001
00:51:57,600 --> 00:51:58,999
- Bank of Paris.

1002
00:51:59,040 --> 00:52:02,396
Such a big job, no, too
big for the two of us.

1003
00:52:02,440 --> 00:52:05,671
- Yes, but we can enlist the
support of your dear family.

1004
00:52:05,720 --> 00:52:06,994
- Yes.

1005
00:52:07,040 --> 00:52:07,790
Family.

1006
00:52:09,040 --> 00:52:10,519
Yes, but we would have
to give them a cut.

1007
00:52:10,560 --> 00:52:11,549
- A small percentage.

1008
00:52:11,600 --> 00:52:13,158
- No, not percentage.

1009
00:52:13,200 --> 00:52:14,997
Just the cut.

1010
00:52:15,040 --> 00:52:16,712
- All right, then it's agreed.

1011
00:52:16,760 --> 00:52:18,512
- Yes, but I still don't
see, if you return the loot,

1012
00:52:18,560 --> 00:52:21,472
how can you be sure you will
make the chief of police?

1013
00:52:21,520 --> 00:52:22,919
- Don't be a fool.

1014
00:52:22,960 --> 00:52:25,713
I won't return it
until I am sure.

1015
00:52:31,480 --> 00:52:33,596
- Monsieur, it was a pleasure.

1016
00:52:33,640 --> 00:52:35,039
Pity it's all been so dreadful.

1017
00:52:35,080 --> 00:52:36,035
- The pleasure's
been entirely mine.

1018
00:52:36,080 --> 00:52:37,593
Emile, saddle our horses.

1019
00:52:37,640 --> 00:52:39,995
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?

1020
00:52:40,040 --> 00:52:41,155
- If it were only the jewels.

1021
00:52:41,200 --> 00:52:42,952
But the dignity of my office!

1022
00:52:43,000 --> 00:52:45,070
Tomorrow, I shall be
the laughingstock of
the whole country.

1023
00:52:45,120 --> 00:52:46,838
- Your Excellency has already
gone a long way toward

1024
00:52:46,880 --> 00:52:49,155
solving the case by
dismissing Monsieur Richet

1025
00:52:49,200 --> 00:52:50,076
and his theories.

1026
00:52:50,120 --> 00:52:50,870
- What?

1027
00:52:50,920 --> 00:52:52,148
Oh, yes, yes.

1028
00:52:52,200 --> 00:52:54,668
In emergencies I can
be absolutely ruthless.

1029
00:52:54,720 --> 00:52:58,235
But how to find his
successor, in this emergency?

1030
00:52:58,320 --> 00:52:59,799
- It shouldn't be
difficult to do better

1031
00:52:59,840 --> 00:53:01,068
than Monsieur Richet.

1032
00:53:01,120 --> 00:53:01,996
Even I can tell you where
he made his blunder.

1033
00:53:02,040 --> 00:53:03,553
- You can?

1034
00:53:03,600 --> 00:53:05,033
- The robbery wasn't committed
from inside your house,

1035
00:53:05,080 --> 00:53:06,195
but from the outside.

1036
00:53:06,240 --> 00:53:07,719
- Outside?

1037
00:53:07,760 --> 00:53:09,751
- Such an audacious crime
could never have been conceived

1038
00:53:09,800 --> 00:53:11,438
in the submissive
soul of a servant,

1039
00:53:11,480 --> 00:53:12,833
and everyone else in your
house was above suspicion.

1040
00:53:12,880 --> 00:53:14,029
- Naturally.

1041
00:53:14,080 --> 00:53:15,798
Very good observation, there.

1042
00:53:15,840 --> 00:53:17,876
- Well, I confess that
the art of detection

1043
00:53:17,920 --> 00:53:19,638
has long excited my interest.

1044
00:53:19,680 --> 00:53:22,831
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.

1045
00:53:22,880 --> 00:53:24,029
Of course, I can't
promise anything,

1046
00:53:24,080 --> 00:53:25,308
but if you'd like to
accompany me around the house,

1047
00:53:25,360 --> 00:53:26,918
we might find the clue
to prove my theory.

1048
00:53:26,960 --> 00:53:28,029
- The clue!

1049
00:53:31,280 --> 00:53:34,078
- Ah, what have we here?

1050
00:53:34,120 --> 00:53:36,350
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.

1051
00:53:36,440 --> 00:53:39,000
- Hm, what, what's
interesting about it?

1052
00:53:39,040 --> 00:53:40,029
- It's broken.

1053
00:53:40,080 --> 00:53:40,956
- So it is.

1054
00:53:42,120 --> 00:53:44,236
However did you notice that?

1055
00:53:44,280 --> 00:53:46,077
- The merest matter of
trained observation,

1056
00:53:46,120 --> 00:53:47,838
indispensable to a detective.

1057
00:53:47,880 --> 00:53:48,869
- Oh, remarkable.

1058
00:53:48,920 --> 00:53:51,115
- Your Excellency, we
have our first clue.

1059
00:53:51,160 --> 00:53:52,275
- Really?

1060
00:53:52,320 --> 00:53:54,993
- I should say the housebreaker
has been acquainted

1061
00:53:55,040 --> 00:53:56,632
with long stretches
of hard labor,

1062
00:53:56,680 --> 00:53:58,079
stands approximately
six feet tall,

1063
00:53:58,120 --> 00:53:59,951
and weighs no less
than 200 pounds.

1064
00:54:00,000 --> 00:54:02,036
- In Heaven's name,
how can you tell?

1065
00:54:02,080 --> 00:54:03,991
- Elementary, my dear Loudon.

1066
00:54:04,040 --> 00:54:04,916
No less weight would
have been sufficient

1067
00:54:04,960 --> 00:54:06,916
to break that age-toughened ivy.

1068
00:54:06,960 --> 00:54:09,520
Now, the distance above the
ground to the first break

1069
00:54:09,560 --> 00:54:11,949
stipulates a leg span
of at least such height.

1070
00:54:12,000 --> 00:54:13,718
And only the most
extraordinary development

1071
00:54:13,760 --> 00:54:15,955
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,

1072
00:54:16,000 --> 00:54:17,513
such as is commonly
acquired in hard labor,

1073
00:54:17,560 --> 00:54:19,551
would have been equal to
that last daring climb

1074
00:54:19,600 --> 00:54:22,114
from where the trail of
the ivy ends to the balcony

1075
00:54:22,160 --> 00:54:24,071
by which the midnight
intruder entered your home.

1076
00:54:24,120 --> 00:54:25,348
- Remarkable.

1077
00:54:25,400 --> 00:54:26,879
- Doubtless there were
windows left open,

1078
00:54:26,920 --> 00:54:28,035
it was a sultry night.

1079
00:54:28,080 --> 00:54:30,036
Good morning,
Mademoiselle Therese.

1080
00:54:30,120 --> 00:54:30,950
- Hm?

1081
00:54:31,000 --> 00:54:32,069
Oh, you know my daughter?

1082
00:54:32,120 --> 00:54:34,315
- Good morning, Monsieur!

1083
00:54:34,360 --> 00:54:36,191
Therese, say something.

1084
00:54:39,040 --> 00:54:40,029
- The fourth time.

1085
00:54:40,080 --> 00:54:41,115
- Hm?

1086
00:54:41,160 --> 00:54:43,833
- That I've seen her and
she hasn't said a word.

1087
00:54:43,880 --> 00:54:45,598
Your Excellency is
to be congratulated.

1088
00:54:45,640 --> 00:54:47,995
The robber left untouched your
most priceless possession.

1089
00:54:48,040 --> 00:54:49,268
- What?

1090
00:54:49,320 --> 00:54:51,151
- Now let's see where he
went after he left the house.

1091
00:54:51,200 --> 00:54:53,156
- Yes, let's see.

1092
00:54:53,200 --> 00:54:55,077
Down the garden path
and out of the gate?

1093
00:54:55,120 --> 00:54:56,269
- Not so hasty.

1094
00:54:56,320 --> 00:54:57,548
He wouldn't have
chosen the path.

1095
00:54:57,600 --> 00:54:58,828
- Why not?

1096
00:54:58,880 --> 00:55:00,074
- It was loose gravel,
a man of his weight

1097
00:55:00,120 --> 00:55:01,394
would have sounded
like a cavalry charge.

1098
00:55:01,440 --> 00:55:03,032
- Yes, that's very true.

1099
00:55:03,080 --> 00:55:04,513
- I should rather say that
he made his soundless exit

1100
00:55:04,560 --> 00:55:07,120
across the lawn,
through those bushes.

1101
00:55:07,160 --> 00:55:08,309
- You really think so?

1102
00:55:08,360 --> 00:55:10,715
- I have a shrewd suspicion.

1103
00:55:15,200 --> 00:55:18,112
Ahh, we are fortunate indeed.

1104
00:55:18,160 --> 00:55:19,229
Another clue.

1105
00:55:19,280 --> 00:55:21,191
A lock of white hair.

1106
00:55:21,240 --> 00:55:23,595
- A sheep must have
blundered by here.

1107
00:55:23,640 --> 00:55:26,313
- The blunder would be
ours if we thought so.

1108
00:55:26,360 --> 00:55:28,271
Do your sheep normally
resort to cosmetics?

1109
00:55:28,320 --> 00:55:29,548
- Hm?

1110
00:55:29,600 --> 00:55:31,795
- These hairs have been
powdered and perfumed.

1111
00:55:31,840 --> 00:55:34,070
I'd say that they belong
to the wig of, um...

1112
00:55:34,120 --> 00:55:35,792
- My mother-in-law!

1113
00:55:35,840 --> 00:55:37,239
- Precisely.

1114
00:55:37,280 --> 00:55:39,077
- Monsieur Vidocq,
you're a genius.

1115
00:55:39,120 --> 00:55:40,439
- Thank you.

1116
00:55:40,480 --> 00:55:41,833
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden

1117
00:55:41,880 --> 00:55:43,029
not far from this spot.

1118
00:55:43,080 --> 00:55:44,195
- Here?

1119
00:55:44,240 --> 00:55:45,229
- Well, it stands to reason that

1120
00:55:45,320 --> 00:55:46,639
since the police were
covering all the roads,

1121
00:55:46,680 --> 00:55:48,079
the criminal plans to
return for his loot

1122
00:55:48,120 --> 00:55:49,553
after the hew and
cry has died down.

1123
00:55:49,600 --> 00:55:52,034
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.

1124
00:55:52,080 --> 00:55:54,389
- Oh, no, no, please, not yet!

1125
00:55:54,440 --> 00:55:56,237
- I trust that my clues
will be sufficient

1126
00:55:56,280 --> 00:55:58,794
for your future chief of
police to solve the case.

1127
00:55:58,840 --> 00:56:00,068
Good day.

1128
00:56:00,120 --> 00:56:00,996
- Wait, I'm not going
to deliver myself

1129
00:56:01,040 --> 00:56:02,109
to the hands of another Richet.

1130
00:56:02,160 --> 00:56:03,354
No more theories for me.

1131
00:56:03,400 --> 00:56:04,674
I need a man who
can give me results,

1132
00:56:04,720 --> 00:56:07,154
a practical man, like, like you.

1133
00:56:07,200 --> 00:56:08,235
- Your Excellency, I
hope you're not thinking

1134
00:56:08,280 --> 00:56:09,918
of making me your
chief of police.

1135
00:56:11,800 --> 00:56:12,516
Why not?

1136
00:56:12,560 --> 00:56:14,073
- Oh, well.

1137
00:56:14,120 --> 00:56:16,350
- My dear boy, you should
devote your talents

1138
00:56:16,400 --> 00:56:18,755
to the good of society.

1139
00:56:18,800 --> 00:56:19,550
- Odd.

1140
00:56:19,600 --> 00:56:20,316
- Why odd?

1141
00:56:21,480 --> 00:56:22,151
- Very odd.

1142
00:56:22,200 --> 00:56:23,189
- Hm?

1143
00:56:25,040 --> 00:56:27,600
- Please, Your Excellency,
observe these lilies.

1144
00:56:27,640 --> 00:56:28,959
Phenomenal.

1145
00:56:29,000 --> 00:56:31,116
They enjoy alike the
same sun and water,

1146
00:56:31,160 --> 00:56:33,390
and all of them
thrive except one,

1147
00:56:33,440 --> 00:56:35,192
which is strangely wilted,

1148
00:56:35,240 --> 00:56:38,710
as if its roots had
recently been disturbed.

1149
00:56:38,760 --> 00:56:39,510
Ah, yes.

1150
00:56:41,760 --> 00:56:43,113
Just as I thought.

1151
00:56:44,680 --> 00:56:46,750
In the annals of crime, I
predict this will be called

1152
00:56:46,840 --> 00:56:49,195
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,

1153
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
this lily is at the
bottom of it all.

1154
00:56:51,160 --> 00:56:52,593
Or rather, I should say,

1155
00:56:52,640 --> 00:56:56,189
your jewels are at the
bottom of the lily.

1156
00:56:57,320 --> 00:56:59,390
- I swear they're all here.

1157
00:56:59,440 --> 00:57:01,192
Every stone and spangle.

1158
00:57:01,240 --> 00:57:03,276
Not a sparkler missing.

1159
00:57:03,320 --> 00:57:06,073
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.

1160
00:57:06,120 --> 00:57:07,792
- Fortunately I could
return them this time.

1161
00:57:07,840 --> 00:57:08,716
However, I may not be able to

1162
00:57:08,760 --> 00:57:10,512
if they should be stolen again.

1163
00:57:10,560 --> 00:57:12,278
- [Marquise] Again?

1164
00:57:12,320 --> 00:57:13,719
What do you advise?

1165
00:57:15,240 --> 00:57:16,229
- I would feel quite
sure of them if they were

1166
00:57:16,280 --> 00:57:18,350
in the vault at
the Bank of Paris.

1167
00:57:18,400 --> 00:57:19,469
Which reminds me that I must be

1168
00:57:19,520 --> 00:57:21,272
getting along to Paris myself.

1169
00:57:21,320 --> 00:57:22,548
Madame.

1170
00:57:22,600 --> 00:57:24,192
Monsieur.

1171
00:57:24,240 --> 00:57:25,275
Mademoiselle?

1172
00:57:30,480 --> 00:57:32,277
- [Marquise] Therese.

1173
00:57:32,320 --> 00:57:34,231
Have you heard?

1174
00:57:34,280 --> 00:57:35,156
- Yes.

1175
00:57:35,200 --> 00:57:36,519
- [Marquise] Isn't it a miracle?

1176
00:57:37,360 --> 00:57:39,316
I'm so happy, Grandmama.

1177
00:57:41,960 --> 00:57:43,359
I'm so happy.

1178
00:57:43,400 --> 00:57:44,753
- That was sound advice, Mother,

1179
00:57:44,800 --> 00:57:46,199
about putting your
jewels in the bank.

1180
00:57:46,240 --> 00:57:47,992
- Yes, I daresay.

1181
00:57:48,040 --> 00:57:50,156
After all, there are
few occasions left

1182
00:57:50,200 --> 00:57:52,839
for an old woman to parade
around in her sparklers.

1183
00:57:52,880 --> 00:57:54,552
- Oh, Grandmama.

1184
00:57:54,600 --> 00:57:58,309
- Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.

1185
00:57:58,360 --> 00:58:02,353
- My dear mother, I made
him my chief of police.

1186
00:58:02,400 --> 00:58:04,152
- Brilliant!

1187
00:58:04,200 --> 00:58:06,156
There's the man for you.

1188
00:58:08,160 --> 00:58:12,358
And maybe there is also the
man for you, eh? (laughs)

1189
00:58:18,800 --> 00:58:21,030
- [Vidocq] The fates
were knitting busily.

1190
00:58:21,080 --> 00:58:23,275
Take Aunt Ernestine,
for example.

1191
00:58:23,320 --> 00:58:25,550
She who once helped me
to get out of jail is now

1192
00:58:25,600 --> 00:58:29,752
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.

1193
00:58:34,080 --> 00:58:35,433
- Come on, sweetheart.

1194
00:58:35,480 --> 00:58:37,391
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.

1195
00:58:37,440 --> 00:58:39,670
- Keep your dirty
jokes to yourself.

1196
00:58:39,720 --> 00:58:40,948
What did you say?

1197
00:58:41,000 --> 00:58:42,149
- Vidocq, the new
chief of police.

1198
00:58:42,200 --> 00:58:45,192
Come on, precious, let's go now.

1199
00:58:45,240 --> 00:58:47,879
(dramatic music)

1200
00:58:49,080 --> 00:58:51,196
- [Guard] De Vernet, female.

1201
00:58:57,800 --> 00:58:58,516
- No.

1202
00:59:00,200 --> 00:59:01,679
I can't believe it.

1203
00:59:02,920 --> 00:59:06,151
- Believe it, and be
seated, Mademoiselle.

1204
00:59:06,200 --> 00:59:08,077
- You, chief of police?

1205
00:59:09,120 --> 00:59:11,315
I can't believe it.

1206
00:59:11,400 --> 00:59:14,198
- Thanks to you, I once
managed to escape from prison.

1207
00:59:14,240 --> 00:59:16,276
Now I am in the
fortunate position of

1208
00:59:16,320 --> 00:59:18,754
being able to return
your former kindness.

1209
00:59:18,800 --> 00:59:19,869
You are free.

1210
00:59:19,920 --> 00:59:21,399
- Free?

1211
00:59:21,440 --> 00:59:23,715
I still can't believe it.

1212
00:59:23,760 --> 00:59:26,433
- Furthermore, I
have a job for you.

1213
00:59:26,480 --> 00:59:27,230
- A job?

1214
00:59:29,240 --> 00:59:32,198
- I have a job for you to
do in the Bank of Paris.

1215
00:59:32,240 --> 00:59:33,389
- In the bank?

1216
00:59:44,360 --> 00:59:45,236
- Monsieur.

1217
00:59:45,280 --> 00:59:47,510
- Take my card to the manager.

1218
00:59:54,360 --> 00:59:55,588
- Our new chief of police.

1219
00:59:55,640 --> 00:59:59,474
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.

1220
01:00:02,000 --> 01:00:03,399
Monsieur, I'm delighted.

1221
01:00:03,440 --> 01:00:06,000
- This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.

1222
01:00:06,080 --> 01:00:08,355
Very experienced in the
ways of the underworld.

1223
01:00:08,400 --> 01:00:09,628
- Delighted, Lieutenant.

1224
01:00:09,680 --> 01:00:11,352
- I came to inquire
whether you were satisfied

1225
01:00:11,400 --> 01:00:13,277
with the individuals
I had recommended.

1226
01:00:13,320 --> 01:00:14,355
- Satisfied?

1227
01:00:14,400 --> 01:00:15,435
I'm delighted with them.

1228
01:00:15,480 --> 01:00:17,675
For example, the man
who works as teller.

1229
01:00:17,720 --> 01:00:19,119
- Ah, Monsieur Gabriel.

1230
01:00:19,160 --> 01:00:20,832
Delighted to see you.

1231
01:00:20,880 --> 01:00:22,518
- He has a microscopic eye.

1232
01:00:22,560 --> 01:00:24,278
He spots counterfeit
bills on sight.

1233
01:00:24,320 --> 01:00:26,390
Already this morning he's
spotted five of them.

1234
01:00:26,440 --> 01:00:27,759
He hasn't let a
single counterfeit

1235
01:00:27,800 --> 01:00:29,153
slip by him into the vault.

1236
01:00:29,200 --> 01:00:30,474
- We're glad to hear it.

1237
01:00:30,520 --> 01:00:32,272
- His Excellency and I
thought it was a wise measure

1238
01:00:32,320 --> 01:00:34,276
to plant only our
very finest detectives

1239
01:00:34,320 --> 01:00:36,117
as employees in the bank.

1240
01:00:36,160 --> 01:00:37,479
- Wonderful, Monsieur.

1241
01:00:37,520 --> 01:00:39,636
And here comes our night
watchman, reporting for work.

1242
01:00:39,680 --> 01:00:40,908
Earlier than ever.

1243
01:00:40,960 --> 01:00:43,030
- Ah, Monsieur Hugo.

1244
01:00:43,080 --> 01:00:44,479
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.

1245
01:00:44,520 --> 01:00:46,590
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.

1246
01:00:46,640 --> 01:00:47,914
- I couldn't be
more delighted if

1247
01:00:47,960 --> 01:00:49,632
we had a ghost for
night watchman.

1248
01:00:49,680 --> 01:00:51,398
He haunts the bank.

1249
01:00:51,440 --> 01:00:53,237
And that female detective!

1250
01:00:53,280 --> 01:00:55,555
She takes her
disguise so seriously.

1251
01:00:55,600 --> 01:00:57,830
She cleans and scrubs all day.

1252
01:00:57,880 --> 01:00:59,996
Only this morning she
polished the lock of the vault

1253
01:01:00,040 --> 01:01:02,270
'til it shone like
a dazzling star.

1254
01:01:02,320 --> 01:01:03,799
- Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.

1255
01:01:06,080 --> 01:01:08,674
- Lieutenant, you
dropped something.

1256
01:01:08,720 --> 01:01:09,789
- The impression of the lock?

1257
01:01:09,840 --> 01:01:11,512
- In full, it's wax.

1258
01:01:11,560 --> 01:01:12,709
- I'm delighted with her.

1259
01:01:12,760 --> 01:01:13,988
But most marvelous of all is

1260
01:01:14,040 --> 01:01:15,598
the man you sent
to guard the vault.

1261
01:01:15,640 --> 01:01:17,392
- Ah, Monsieur Pierre.

1262
01:01:17,440 --> 01:01:19,476
He specializes in the
field of grand larceny.

1263
01:01:19,520 --> 01:01:20,509
- A human ferret.

1264
01:01:20,560 --> 01:01:22,152
He can sniff danger.

1265
01:01:22,240 --> 01:01:25,312
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.

1266
01:01:25,360 --> 01:01:28,193
I wager he could smell if
one franc were missing.

1267
01:01:28,240 --> 01:01:31,312
- How many francs are in there?

1268
01:01:31,360 --> 01:01:35,114
- Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.

1269
01:01:37,080 --> 01:01:39,310
- 40, 50 million?

1270
01:01:39,360 --> 01:01:41,032
- [Vidocq] So everything's
under control?

1271
01:01:41,080 --> 01:01:44,072
- No harm can come to us with
little Louis to guard us.

1272
01:01:44,120 --> 01:01:45,792
Quick as a magpie,
always running.

1273
01:01:45,840 --> 01:01:47,478
Now run off!

1274
01:01:47,520 --> 01:01:49,670
By the way, is the little
boy a detective too?

1275
01:01:49,720 --> 01:01:50,789
- Just an apprentice.

1276
01:01:50,840 --> 01:01:52,114
- Wonderful, wonderful.

1277
01:01:52,160 --> 01:01:54,469
You've made us feel
very safe indeed.

1278
01:01:54,520 --> 01:01:55,748
- Thank you for your confidence.

1279
01:01:55,800 --> 01:01:56,471
Good day.

1280
01:01:58,440 --> 01:02:00,032
- 50 million.

1281
01:02:00,080 --> 01:02:01,957
Ah, 50 million.

1282
01:02:02,000 --> 01:02:03,638
Deduct for family, divide...

1283
01:02:03,680 --> 01:02:05,716
I, I never could divide.

1284
01:02:05,760 --> 01:02:07,751
- Your share is 22 million.

1285
01:02:07,800 --> 01:02:09,791
- 22 million! (gasps)

1286
01:02:09,840 --> 01:02:11,398
Oh, I'm rich.

1287
01:02:11,440 --> 01:02:14,796
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.

1288
01:02:14,840 --> 01:02:16,193
- Did you get the
wax impression?

1289
01:02:16,240 --> 01:02:17,070
- I can buy anything.

1290
01:02:17,120 --> 01:02:18,473
A castle, city.

1291
01:02:18,520 --> 01:02:20,590
I can buy the pyramids.

1292
01:02:20,640 --> 01:02:23,552
Buy them, why, I can build them,

1293
01:02:23,600 --> 01:02:25,511
and have every stone of gold.

1294
01:02:25,560 --> 01:02:28,518
- I must say, Aunt
Ernestine did a good job.

1295
01:02:28,560 --> 01:02:29,913
Try back at Cousin
Michelle's and

1296
01:02:29,960 --> 01:02:31,837
have her make the key
as fast as possible.

1297
01:02:31,880 --> 01:02:33,074
I'll walk back to the office.

1298
01:02:33,120 --> 01:02:34,872
- As fast as possible.

1299
01:02:36,520 --> 01:02:38,431
- [Vidocq] I shall proceed
to tell what happened

1300
01:02:38,480 --> 01:02:40,835
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow

1301
01:02:40,880 --> 01:02:42,632
on a candlelit screen.

1302
01:02:44,200 --> 01:02:45,872
Little did I know that she
had given up her public

1303
01:02:45,920 --> 01:02:47,956
for a private life.

1304
01:02:48,000 --> 01:02:50,560
She had married for
richer then poorer,

1305
01:02:50,600 --> 01:02:54,229
for better, then worse,
'til death do them part,

1306
01:02:54,280 --> 01:02:56,874
the substantial Monsieur Richet.

1307
01:02:56,920 --> 01:02:59,912
(sentimental music)

1308
01:03:10,440 --> 01:03:11,190
- Loretta?

1309
01:03:14,440 --> 01:03:15,714
Loretta, my love.

1310
01:03:19,680 --> 01:03:20,715
- What is it?

1311
01:03:22,240 --> 01:03:23,912
- I've been thinking.

1312
01:03:24,840 --> 01:03:26,910
Don't you know about...

1313
01:03:26,960 --> 01:03:27,949
- What?

1314
01:03:28,000 --> 01:03:29,752
I know, about that garter.

1315
01:03:29,800 --> 01:03:30,755
Again.

1316
01:03:30,800 --> 01:03:32,597
- The case of the garter.

1317
01:03:32,640 --> 01:03:35,677
After all, my sweet, you
are married to a detective.

1318
01:03:35,720 --> 01:03:37,472
- I'm married to a jealous fool.

1319
01:03:37,520 --> 01:03:39,590
- Oh, I protest, my love.

1320
01:03:39,640 --> 01:03:41,835
I'm interested in
the garter, that is,

1321
01:03:41,920 --> 01:03:43,558
in the man who stole it,

1322
01:03:43,600 --> 01:03:46,160
from a purely professional
point of view.

1323
01:03:46,200 --> 01:03:47,633
But that tiny garter
may be the means of

1324
01:03:47,680 --> 01:03:49,477
recovering everything I've lost.

1325
01:03:49,520 --> 01:03:51,909
My post as chief of
police, my entire career,

1326
01:03:51,960 --> 01:03:54,235
for if I apprehend that
thief, His Excellency

1327
01:03:54,280 --> 01:03:56,555
would certainly admit that
I was right all along.

1328
01:03:56,600 --> 01:03:58,830
And believe me, he
will bow to my theory.

1329
01:03:58,880 --> 01:03:59,710
- Theories!

1330
01:04:00,680 --> 01:04:02,511
At this time of night.

1331
01:04:02,560 --> 01:04:05,074
- If my theory is right, he
is precisely the same man

1332
01:04:05,120 --> 01:04:06,872
who's committed a whole
chain of felonies,

1333
01:04:06,920 --> 01:04:09,434
and yet all the other
victims describe him as

1334
01:04:09,480 --> 01:04:11,357
young, dashing, Casanova-like.

1335
01:04:11,400 --> 01:04:14,233
The type that women
lose their heads over.

1336
01:04:14,280 --> 01:04:16,748
Aren't you listening, my angel?

1337
01:04:16,800 --> 01:04:18,153
Could it be that your
description of him

1338
01:04:18,200 --> 01:04:20,316
was not quite precise?

1339
01:04:20,360 --> 01:04:22,476
As you may recall, you
said that he was old, bald,

1340
01:04:22,520 --> 01:04:24,476
unattractive, eh?

1341
01:04:24,520 --> 01:04:25,475
- Precisely.

1342
01:04:27,160 --> 01:04:28,559
- Well, then.

1343
01:04:28,600 --> 01:04:30,511
Old or young, bald or not,
I still don't understand

1344
01:04:30,560 --> 01:04:33,199
how a man could steal a
woman's garter without,

1345
01:04:33,240 --> 01:04:34,514
I mean, without, uh...

1346
01:04:34,560 --> 01:04:36,073
- All right, have it your way.

1347
01:04:36,120 --> 01:04:38,395
It wasn't without, it was with.

1348
01:04:38,440 --> 01:04:39,395
- With what?

1349
01:04:40,360 --> 01:04:42,237
- With love and kisses.

1350
01:04:42,280 --> 01:04:43,918
Yours truly, Loretta.

1351
01:04:46,200 --> 01:04:46,950
- Aha!

1352
01:04:51,600 --> 01:04:53,079
What did you say?

1353
01:04:54,400 --> 01:04:55,276
Love and...

1354
01:05:13,000 --> 01:05:15,355
- And I, little was
I aware how soon

1355
01:05:15,400 --> 01:05:18,472
the shadow of my past was
to fall across my way.

1356
01:05:18,520 --> 01:05:21,671
It was the next morning, in
front of a little hat shop.

1357
01:05:21,720 --> 01:05:24,439
(gasps)

1358
01:05:24,480 --> 01:05:26,118
- Oh, my hat!

1359
01:05:26,160 --> 01:05:28,230
Oh, stop him, stop him!

1360
01:05:28,280 --> 01:05:29,156
My new hat!

1361
01:05:31,920 --> 01:05:33,399
My beautiful hat.

1362
01:05:34,720 --> 01:05:36,631
- Yes, it's really
dreadful about your hat.

1363
01:05:36,680 --> 01:05:37,795
How can I ever repay you for

1364
01:05:37,840 --> 01:05:39,796
captivating
Mademoiselle Loretta?

1365
01:05:39,840 --> 01:05:41,432
- That shouldn't be
hard for the taking,

1366
01:05:41,480 --> 01:05:43,630
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.

1367
01:05:43,680 --> 01:05:44,954
- Wasn't much.

1368
01:05:45,000 --> 01:05:47,230
The rubies weren't as
good as you thought.

1369
01:05:47,280 --> 01:05:49,589
- And you were much worse
than I could have imagined.

1370
01:05:49,640 --> 01:05:51,676
Really, I, I should
call the police.

1371
01:05:51,720 --> 01:05:54,518
- Don't call them until
I've bought you another hat.

1372
01:05:54,560 --> 01:05:55,709
- Another...

1373
01:05:55,760 --> 01:05:57,159
Another hat?

1374
01:05:57,200 --> 01:05:58,633
Well I, I admit I am not so rich

1375
01:05:58,680 --> 01:06:00,716
that I can afford to
throw them in the gutter.

1376
01:06:00,760 --> 01:06:02,671
Hats don't grow on
trees, you know.

1377
01:06:02,720 --> 01:06:03,869
- I know, but some of
the latest fashions

1378
01:06:03,920 --> 01:06:05,478
Iook as if they did.

1379
01:06:05,520 --> 01:06:07,670
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.

1380
01:06:07,720 --> 01:06:09,358
And trimmed with violets.

1381
01:06:09,400 --> 01:06:11,630
- Oh, do you really think
I'd look well in violets?

1382
01:06:11,680 --> 01:06:15,070
I, I rather fancy that
big Florentine straw.

1383
01:06:15,120 --> 01:06:16,553
- [Vidocq] Then it's yours.

1384
01:06:16,600 --> 01:06:17,794
- [Loretta] Isn't it beautiful?

1385
01:06:17,840 --> 01:06:19,796
- [Vidocq] It
looks made for you.

1386
01:06:19,840 --> 01:06:21,432
- I'II take this one.

1387
01:06:21,480 --> 01:06:22,674
Monsieur will pay for it.

1388
01:06:22,720 --> 01:06:23,835
- Delighted.

1389
01:06:23,880 --> 01:06:24,630
How much?

1390
01:06:24,680 --> 01:06:26,033
A mere 80 francs.

1391
01:06:26,080 --> 01:06:28,435
- Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?

1392
01:06:28,480 --> 01:06:30,038
- You look positively
ravishing in it.

1393
01:06:30,080 --> 01:06:31,593
- Thank you, Monsieur.

1394
01:06:31,640 --> 01:06:33,790
- It's large enough to
cover a multitude of sins.

1395
01:06:33,840 --> 01:06:35,273
Charming sins.

1396
01:06:35,320 --> 01:06:37,117
- (laughs) Thank you.

1397
01:06:37,160 --> 01:06:39,116
- Madame still owes
for the other hat.

1398
01:06:39,160 --> 01:06:40,036
- Oh, yes.

1399
01:06:40,080 --> 01:06:42,196
The one you made me drop.

1400
01:06:44,600 --> 01:06:45,430
- It's...

1401
01:06:45,520 --> 01:06:47,590
- Oh, that's only 35 francs.

1402
01:06:49,280 --> 01:06:51,396
There is still the matter
of your unpaid bill

1403
01:06:51,440 --> 01:06:53,635
for the past three
months, Madame.

1404
01:06:53,680 --> 01:06:54,430
- Oh.

1405
01:06:54,480 --> 01:06:56,835
- 420 francs, Monsieur.

1406
01:07:00,720 --> 01:07:02,597
Just a visiting card.

1407
01:07:04,440 --> 01:07:05,190
Madame.

1408
01:07:05,240 --> 01:07:06,753
- Thank you, Monsieur.

1409
01:07:06,800 --> 01:07:10,270
- I hope you will come
soon again, with Monsieur.

1410
01:07:10,320 --> 01:07:12,880
(playful music)

1411
01:07:16,600 --> 01:07:17,828
- May I see you to a cab?

1412
01:07:17,880 --> 01:07:20,348
- You may see me home in it.

1413
01:07:20,400 --> 01:07:21,799
- Cab?

1414
01:07:21,840 --> 01:07:25,719
- I must say, you commit
your crimes a la mode.

1415
01:07:31,160 --> 01:07:32,957
- Rather like old
times, isn't it?

1416
01:07:33,000 --> 01:07:34,718
- Except I'm married.

1417
01:07:34,760 --> 01:07:35,829
- Oh, I'm so happy.

1418
01:07:35,880 --> 01:07:36,869
- Unhappily.

1419
01:07:36,920 --> 01:07:37,909
- What?

1420
01:07:37,960 --> 01:07:38,710
- Married.

1421
01:07:38,760 --> 01:07:39,510
- I'm so sorry.

1422
01:07:39,560 --> 01:07:40,788
- Oh, it's all right.

1423
01:07:40,840 --> 01:07:42,876
All the more reason
we should meet again.

1424
01:07:42,920 --> 01:07:43,670
- I see.

1425
01:07:44,880 --> 01:07:46,791
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy

1426
01:07:46,840 --> 01:07:48,717
that they have to
be carried by three.

1427
01:07:48,760 --> 01:07:50,716
- Do you speak from experience?

1428
01:07:50,760 --> 01:07:52,478
Or from observation?

1429
01:07:52,520 --> 01:07:53,714
- Observation.

1430
01:07:53,760 --> 01:07:55,512
It has saved me
from the experience.

1431
01:07:55,560 --> 01:07:56,470
- Please.

1432
01:07:56,520 --> 01:07:58,112
Listen, seriously.

1433
01:07:58,160 --> 01:08:01,277
For the past two years
I've not been able to put

1434
01:08:01,320 --> 01:08:04,312
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.

1435
01:08:04,360 --> 01:08:06,794
I believe I'm in love with him.

1436
01:08:06,840 --> 01:08:08,512
- In that case, Madame,
you are in love with a man

1437
01:08:08,560 --> 01:08:10,039
who no longer exists.

1438
01:08:10,080 --> 01:08:11,752
He's as dead as the past.

1439
01:08:11,800 --> 01:08:13,199
- I disagree, Monsieur.

1440
01:08:13,240 --> 01:08:14,992
The past is very much alive.

1441
01:08:15,040 --> 01:08:16,473
As alive as I am.

1442
01:08:16,520 --> 01:08:17,669
I... I hate...

1443
01:08:18,920 --> 01:08:20,797
Really hate bringing
up the delicate matter

1444
01:08:20,840 --> 01:08:23,035
of the garter again, but...

1445
01:08:23,080 --> 01:08:24,638
I happen to know the
minister of police

1446
01:08:24,680 --> 01:08:26,113
has offered a reward for...

1447
01:08:26,160 --> 01:08:27,752
- Oh, for those paltry rubies?

1448
01:08:27,800 --> 01:08:29,199
- Oh, no.

1449
01:08:29,240 --> 01:08:31,595
No, nothing so trifling.

1450
01:08:31,640 --> 01:08:33,119
For the man who's
committed a whole chain

1451
01:08:33,160 --> 01:08:36,550
of similar crimes during
the last two years.

1452
01:08:36,600 --> 01:08:39,034
- Are you planning to
collect the reward?

1453
01:08:39,080 --> 01:08:41,958
- Oh, let's not
talk about money.

1454
01:08:43,000 --> 01:08:45,070
It's friendship I
need, Lieutenant.

1455
01:08:45,120 --> 01:08:47,270
Why, I, I almost forgot.

1456
01:08:47,320 --> 01:08:49,197
The lieutenant is dead.

1457
01:08:49,240 --> 01:08:51,800
Just to be sure we don't lose
track of each other again,

1458
01:08:51,840 --> 01:08:53,273
I'd better know your name.

1459
01:08:53,320 --> 01:08:55,276
Your present one.

1460
01:08:55,320 --> 01:08:56,753
- I've had so many
names, I'm afraid I

1461
01:08:56,800 --> 01:08:58,677
don't remember the
most recent one.

1462
01:08:58,720 --> 01:08:59,914
- Perhaps you'll
refresh your memory by

1463
01:08:59,960 --> 01:09:02,997
consulting the visiting
card in your wallet.

1464
01:09:03,040 --> 01:09:04,871
- Dear lady, after our
visit to the hat shop,

1465
01:09:04,920 --> 01:09:06,956
my wallet is empty.

1466
01:09:07,000 --> 01:09:09,195
- Is that all we
mean to each other?

1467
01:09:09,240 --> 01:09:10,593
An empty wallet?

1468
01:09:11,440 --> 01:09:13,954
Oh, oh, home already.

1469
01:09:14,000 --> 01:09:15,115
- Well, goodbye.

1470
01:09:17,160 --> 01:09:21,119
- Such a cold goodbye
for an old flame.

1471
01:09:21,160 --> 01:09:23,720
See, last time we
parted, you were,

1472
01:09:23,760 --> 01:09:27,070
you weren't so easily satisfied.

1473
01:09:27,120 --> 01:09:30,032
(romantic music)

1474
01:09:44,600 --> 01:09:45,555
- Goodbye.

1475
01:09:45,600 --> 01:09:47,989
- Thank you, Monsieur.

1476
01:09:48,040 --> 01:09:51,077
Hope there's nothing
missing this time.

1477
01:10:02,120 --> 01:10:03,951
Eugene Francois Vidocq.

1478
01:10:05,240 --> 01:10:07,276
(laughs)

1479
01:10:15,160 --> 01:10:15,910
- Vidocq!

1480
01:10:26,320 --> 01:10:29,949
(door opening and closing)

1481
01:10:31,200 --> 01:10:32,872
You promised to come
back in an hour.

1482
01:10:32,920 --> 01:10:34,831
It's over two hours.

1483
01:10:34,880 --> 01:10:37,394
- I am late only because you
refused me money for a cab.

1484
01:10:37,440 --> 01:10:39,158
And I had to walk.

1485
01:10:39,200 --> 01:10:41,475
- My darling, until
I'm working again,

1486
01:10:41,520 --> 01:10:45,035
it's only fair to
make a few sacrifices.

1487
01:10:45,080 --> 01:10:46,069
What!

1488
01:10:46,120 --> 01:10:48,270
You bought another hat?

1489
01:10:48,320 --> 01:10:52,029
- What other pleasure
do I have except hats?

1490
01:10:52,080 --> 01:10:53,718
Isn't it beautiful?

1491
01:10:53,760 --> 01:10:55,079
- You've bought enough hats!

1492
01:10:55,120 --> 01:10:55,950
Look, look!

1493
01:10:56,800 --> 01:10:58,836
Three, six, 1 2, 20!

1494
01:10:58,880 --> 01:11:01,235
You could open up a
hat shop yourself!

1495
01:11:01,280 --> 01:11:04,875
- I don't have any more hats
than you have silly disguises.

1496
01:11:04,920 --> 01:11:06,069
Look!

1497
01:11:06,120 --> 01:11:08,076
Three, six, 12, 20 wigs,

1498
01:11:08,120 --> 01:11:11,112
and at least a dozen
of these silly beards!

1499
01:11:11,160 --> 01:11:12,195
- But you don't understand!

1500
01:11:12,240 --> 01:11:14,470
They're the tools of
a detective's trade.

1501
01:11:14,520 --> 01:11:16,158
- You are not a
detective any more.

1502
01:11:16,200 --> 01:11:17,713
- That's beside the point!

1503
01:11:17,760 --> 01:11:18,988
Once before, I told you...

1504
01:11:19,040 --> 01:11:20,678
- I know, dear.

1505
01:11:20,720 --> 01:11:23,109
That's why the
gentleman paid for it.

1506
01:11:23,160 --> 01:11:23,910
- Paid?

1507
01:11:23,960 --> 01:11:25,029
For what?

1508
01:11:25,080 --> 01:11:25,830
- My hat.

1509
01:11:26,800 --> 01:11:27,596
- A gentleman?

1510
01:11:27,640 --> 01:11:28,914
Who?

1511
01:11:28,960 --> 01:11:30,678
- Believe it or not, he
didn't give his name.

1512
01:11:30,720 --> 01:11:31,755
On my honor.

1513
01:11:31,800 --> 01:11:32,949
- On your what?

1514
01:11:33,000 --> 01:11:33,989
- Honor!

1515
01:11:34,040 --> 01:11:35,393
- Once before, you were
off with a strange man

1516
01:11:35,440 --> 01:11:36,236
who didn't give his name.

1517
01:11:36,280 --> 01:11:37,076
- It's not the same man.

1518
01:11:37,120 --> 01:11:38,109
- Aha!

1519
01:11:38,160 --> 01:11:38,876
You deny it.

1520
01:11:38,920 --> 01:11:40,114
Then it is true.

1521
01:11:40,160 --> 01:11:41,149
He's here, in Paris,
you're seeing him again.

1522
01:11:41,200 --> 01:11:42,553
He steals your garter,
you take his hat,

1523
01:11:42,600 --> 01:11:43,555
the whole thing is
perfectly obvious!

1524
01:11:43,600 --> 01:11:46,114
How can a woman stoop so low!

1525
01:11:46,160 --> 01:11:47,559
- Oh!

1526
01:11:47,600 --> 01:11:49,955
You're like the horse!

1527
01:11:50,000 --> 01:11:52,992
My beautiful Florentine straw!

1528
01:11:53,040 --> 01:11:53,916
Let go!

1529
01:11:53,960 --> 01:11:55,951
- You, you Cleopatra!

1530
01:11:56,040 --> 01:11:57,393
You Messalina!

1531
01:11:57,440 --> 01:11:59,317
- Oh, the second hat today!

1532
01:11:59,360 --> 01:12:01,237
Oh, this is too much!

1533
01:12:01,280 --> 01:12:04,238
- I'll catch this criminal
who steals garters,

1534
01:12:04,280 --> 01:12:07,078
and wives, even though
I have been discharged,

1535
01:12:07,120 --> 01:12:09,554
I'll prove I can still
be more useful than this,

1536
01:12:09,600 --> 01:12:11,238
this Monsieur Vidocq!

1537
01:12:12,680 --> 01:12:13,396
- Vidocq?

1538
01:12:14,680 --> 01:12:16,318
- Yes, the chief of
police, my successor.

1539
01:12:16,360 --> 01:12:17,839
- Your successor?

1540
01:12:19,320 --> 01:12:21,629
(laughing)

1541
01:12:23,920 --> 01:12:26,115
- What's so funny about that?

1542
01:12:30,000 --> 01:12:31,274
- Your successor!

1543
01:12:39,360 --> 01:12:41,590
(mumbling)

1544
01:12:44,520 --> 01:12:47,114
- Carry the one to make ten...

1545
01:12:50,640 --> 01:12:51,709
Oh, it's you.

1546
01:12:53,120 --> 01:12:55,429
- What are you doing in the
office at this late hour?

1547
01:12:55,480 --> 01:12:56,708
- I'm figuring.

1548
01:12:58,080 --> 01:13:00,071
- Still building your pyramid?

1549
01:13:00,120 --> 01:13:01,109
- Look.

1550
01:13:02,480 --> 01:13:06,393
I've found a way to keep from
dividing any with my family.

1551
01:13:06,440 --> 01:13:09,238
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.

1552
01:13:09,320 --> 01:13:11,151
She isn't entitled to a penny

1553
01:13:11,240 --> 01:13:12,753
while last week we
saved her from jail,

1554
01:13:12,800 --> 01:13:14,279
that's enough,
she'll be grateful.

1555
01:13:14,320 --> 01:13:16,629
Next, we cut out Uncle Hugo too.

1556
01:13:16,680 --> 01:13:18,557
- Are you counting on
your paper or your knife

1557
01:13:18,600 --> 01:13:20,079
to cut his percentage?

1558
01:13:20,120 --> 01:13:22,076
- What does it matter?

1559
01:13:22,120 --> 01:13:24,031
We're in business.

1560
01:13:24,080 --> 01:13:25,513
- Nothing matters now
except to move quickly,

1561
01:13:25,560 --> 01:13:28,120
or your pyramid
will go up in smoke.

1562
01:13:28,160 --> 01:13:30,037
Do you remember the
lady of the garter?

1563
01:13:30,080 --> 01:13:31,195
- [Emile] You've seen her?

1564
01:13:31,240 --> 01:13:33,117
Is she in Paris?

1565
01:13:33,160 --> 01:13:34,036
- Yes.

1566
01:13:34,080 --> 01:13:36,230
Our past is catching up with us.

1567
01:13:36,280 --> 01:13:38,236
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.

1568
01:13:38,280 --> 01:13:39,474
- Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.

1569
01:13:39,560 --> 01:13:40,595
- And the key?

1570
01:13:40,640 --> 01:13:41,834
- Made.

1571
01:13:41,880 --> 01:13:44,030
- Then pass the
word to your family.

1572
01:13:44,080 --> 01:13:45,229
Tomorrow night none
of us will sleep,

1573
01:13:45,280 --> 01:13:47,475
so you'd better sleep now.

1574
01:13:49,160 --> 01:13:51,628
Goodnight, and golden dreams.

1575
01:14:02,280 --> 01:14:04,032
- [Loretta] Surprised?

1576
01:14:05,360 --> 01:14:07,999
- Women always surprise
us by doing the expected.

1577
01:14:08,040 --> 01:14:09,837
I suppose you've come
to return my wallet.

1578
01:14:09,880 --> 01:14:10,710
- Oh, that.

1579
01:14:11,600 --> 01:14:14,273
Here it is, Monsieur Vidocq.

1580
01:14:14,320 --> 01:14:15,309
- Thank you.

1581
01:14:15,360 --> 01:14:17,078
- Where did you ever
dig up that name?

1582
01:14:17,120 --> 01:14:18,269
- In a cemetery.

1583
01:14:18,320 --> 01:14:20,072
(laughing)

1584
01:14:20,120 --> 01:14:21,997
- For once I believe you.

1585
01:14:22,040 --> 01:14:26,318
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.

1586
01:14:26,360 --> 01:14:28,510
- But apparently not my money.

1587
01:14:28,560 --> 01:14:33,429
- Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.

1588
01:14:33,480 --> 01:14:34,913
- Another hat?

1589
01:14:34,960 --> 01:14:36,871
- The last one went
the way of the first.

1590
01:14:36,920 --> 01:14:38,911
- You mean a horse
stepped on it?

1591
01:14:38,960 --> 01:14:40,518
- My husband.

1592
01:14:40,560 --> 01:14:42,516
Your predecessor.

1593
01:14:42,560 --> 01:14:44,198
- My predecessor?

1594
01:14:44,240 --> 01:14:45,150
- Yes.

1595
01:14:45,200 --> 01:14:48,237
I, I mean of course,
in this chair.

1596
01:14:49,680 --> 01:14:52,353
- Madame, you please
to be mysterious.

1597
01:14:52,400 --> 01:14:53,515
- [Loretta] Oh, I am no mystery.

1598
01:14:53,560 --> 01:14:55,278
I am Madame Richet.

1599
01:14:56,200 --> 01:14:57,030
- Madame...

1600
01:14:57,080 --> 01:14:58,399
- Richet.

1601
01:14:58,440 --> 01:15:00,158
At least no one can reproach
me for not being faithful

1602
01:15:00,200 --> 01:15:02,350
to the police force.

1603
01:15:02,400 --> 01:15:03,594
- Does he suspect?

1604
01:15:03,640 --> 01:15:06,279
- A detective is
always suspicious.

1605
01:15:06,320 --> 01:15:09,835
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.

1606
01:15:09,880 --> 01:15:11,632
But he doesn't know
yet that I lost it

1607
01:15:11,680 --> 01:15:14,148
to a certain Monsieur Vidocq.

1608
01:15:15,400 --> 01:15:18,278
- There's no fool so dangerous
as a fool with brains.

1609
01:15:18,320 --> 01:15:22,154
- Except a woman so
foolish as to fall in love.

1610
01:15:23,360 --> 01:15:25,715
Time has made you
even more intriguing.

1611
01:15:25,760 --> 01:15:27,318
- Madame, I...

1612
01:15:27,360 --> 01:15:29,191
- Surely you are considerate
enough to realize

1613
01:15:29,240 --> 01:15:33,677
no woman could ever forget
you, or give you up.

1614
01:15:33,720 --> 01:15:37,156
- Of course, but this is
hardly the moment or the place.

1615
01:15:37,200 --> 01:15:39,156
- Then meet me at the
hat shop this evening.

1616
01:15:39,200 --> 01:15:39,950
- This evening?

1617
01:15:40,000 --> 01:15:40,750
- At six.

1618
01:15:43,880 --> 01:15:45,393
Au revoir, Monsieur.

1619
01:15:55,160 --> 01:15:57,116
- Good morning, Monsieur.

1620
01:16:03,960 --> 01:16:06,599
- Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.

1621
01:16:06,640 --> 01:16:08,471
- We're just on our way
to see my son-in-law,

1622
01:16:08,520 --> 01:16:10,988
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance

1623
01:16:11,040 --> 01:16:12,553
by smiling in at you.

1624
01:16:12,600 --> 01:16:15,512
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.

1625
01:16:15,560 --> 01:16:16,629
- Yes, we do.

1626
01:16:19,520 --> 01:16:23,718
- Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.

1627
01:16:25,240 --> 01:16:27,231
What fortunate chance brings
you up from the country?

1628
01:16:27,280 --> 01:16:29,396
- My jewels, Monsieur.

1629
01:16:29,440 --> 01:16:30,998
I'm taking your sound advice to

1630
01:16:31,040 --> 01:16:32,951
put them in the Bank of Paris.

1631
01:16:33,000 --> 01:16:35,958
- I have some rather important
business there myself.

1632
01:16:36,000 --> 01:16:37,672
May I escort you?

1633
01:16:37,720 --> 01:16:39,438
- Well, then you can
do me a real favor

1634
01:16:39,480 --> 01:16:41,357
by taking the girls in my place.

1635
01:16:41,400 --> 01:16:43,391
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,

1636
01:16:43,440 --> 01:16:44,475
and...

1637
01:16:44,520 --> 01:16:45,748
- But Grandmama, you
could do both, if...

1638
01:16:45,800 --> 01:16:47,597
- Ifs and ands you'll
make pots and pans,

1639
01:16:47,640 --> 01:16:48,834
do as you're told, girl!

1640
01:16:48,880 --> 01:16:51,348
And keep a sharp
eye on my sparklers.

1641
01:16:51,400 --> 01:16:54,915
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.

1642
01:16:54,960 --> 01:16:56,029
Well, I'll be off.

1643
01:16:56,080 --> 01:16:57,229
No, no, no, don't trouble.

1644
01:16:57,280 --> 01:16:58,508
I know my way.

1645
01:16:58,560 --> 01:17:00,198
- Madame.

1646
01:17:00,240 --> 01:17:01,798
We start immediately.

1647
01:17:01,840 --> 01:17:03,273
Emile, order my carriage.

1648
01:17:03,320 --> 01:17:04,639
I'm going to deposit
these young ladies

1649
01:17:04,680 --> 01:17:06,352
and their jewels at the bank.

1650
01:17:06,400 --> 01:17:08,311
- Yes, jewels at the bank.

1651
01:17:22,760 --> 01:17:25,149
The Chief pulled a smart trick.

1652
01:17:25,200 --> 01:17:26,918
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,

1653
01:17:26,960 --> 01:17:29,269
and a heap of jewels
for good measure.

1654
01:17:29,320 --> 01:17:30,389
Everything's ready?

1655
01:17:30,440 --> 01:17:31,509
- I've got enough wine-barrels

1656
01:17:31,560 --> 01:17:33,869
to roll out 1 00 million francs.

1657
01:17:33,960 --> 01:17:35,598
- 10 o'clock tonight.

1658
01:17:37,480 --> 01:17:38,515
- May I?

1659
01:17:38,560 --> 01:17:39,515
- If you don't mind, I'd like to

1660
01:17:39,560 --> 01:17:41,312
take this to the vault myself.

1661
01:17:41,360 --> 01:17:43,078
- As you wish, Mademoiselle.

1662
01:17:43,120 --> 01:17:44,838
Please, this way.

1663
01:17:44,880 --> 01:17:48,395
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris

1664
01:17:48,440 --> 01:17:51,512
is the safest
place in the world.

1665
01:17:51,560 --> 01:17:52,834
And now if you will permit,

1666
01:17:52,880 --> 01:17:56,668
we'll put your strongbox
under lock and key.

1667
01:17:56,720 --> 01:17:58,153
- Therese, hurry.

1668
01:18:02,520 --> 01:18:04,397
- Hey, psst, come here!

1669
01:18:08,760 --> 01:18:10,352
You would depend on the wagons?

1670
01:18:10,400 --> 01:18:14,439
- My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.

1671
01:18:14,480 --> 01:18:16,357
- 1 0 o'clock tonight.

1672
01:18:21,080 --> 01:18:22,479
Is the part ready?

1673
01:18:22,520 --> 01:18:23,919
- Soon as we are.

1674
01:18:23,960 --> 01:18:25,234
- It's no joke.

1675
01:18:27,200 --> 01:18:29,316
- May I escort you home,
Mademoiselle Therese?

1676
01:18:29,360 --> 01:18:30,475
- But Therese, you promised!

1677
01:18:30,520 --> 01:18:32,158
- But, Mimi...

1678
01:18:32,200 --> 01:18:33,428
- You gave me your word the
next time we came into Paris

1679
01:18:33,520 --> 01:18:35,590
you'd take me to the
Chinese carousel.

1680
01:18:35,640 --> 01:18:39,394
All week I've been planning
to ride the big goldfish.

1681
01:18:39,440 --> 01:18:41,510
Or should I treat the Pekingese?

1682
01:18:41,560 --> 01:18:42,549
- Well...

1683
01:18:43,600 --> 01:18:45,716
If Mr. Vidocq doesn't mind,

1684
01:18:45,760 --> 01:18:47,716
perhaps we could
stop at the carousel.

1685
01:18:47,760 --> 01:18:49,512
- It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.

1686
01:18:49,560 --> 01:18:51,596
- Thank you very
much, Monsieur Vidocq.

1687
01:18:51,640 --> 01:18:53,949
Come on, Therese, let's hurry.

1688
01:19:01,000 --> 01:19:02,513
- Do you have a key?

1689
01:19:02,560 --> 01:19:06,519
I won't need you any
more until ten tonight.

1690
01:19:06,560 --> 01:19:09,028
- What time do we meet?

1691
01:19:09,080 --> 01:19:09,830
- Ten.

1692
01:19:10,960 --> 01:19:11,710
- Ten.

1693
01:19:15,920 --> 01:19:18,559
(carousel music)

1694
01:19:39,080 --> 01:19:40,433
- Shall we walk?

1695
01:19:49,760 --> 01:19:51,398
I haven't told your father yet,

1696
01:19:51,440 --> 01:19:54,591
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.

1697
01:19:54,640 --> 01:19:55,629
- Goodbye?

1698
01:19:55,680 --> 01:19:56,669
- I'm afraid so.

1699
01:19:56,720 --> 01:19:58,676
As you know, I only
became chief of police

1700
01:19:58,720 --> 01:20:01,678
to help your father out
of a temporary difficulty.

1701
01:20:01,720 --> 01:20:04,951
- Oh, but Papa
needs you, Monsieur.

1702
01:20:05,000 --> 01:20:06,956
He needs you more than ever now.

1703
01:20:07,000 --> 01:20:09,275
And Grandmama, she'll miss you,

1704
01:20:09,320 --> 01:20:11,515
and Mimi will miss you, and...

1705
01:20:11,560 --> 01:20:12,913
- And you?

1706
01:20:12,960 --> 01:20:14,916
- I shall miss you, too.

1707
01:20:15,880 --> 01:20:18,474
I shall miss you very much.

1708
01:20:18,520 --> 01:20:21,637
- You are very
generous, Mademoiselle.

1709
01:20:21,680 --> 01:20:23,477
But I shall have to
appear ungrateful.

1710
01:20:23,520 --> 01:20:24,475
There are important
matters that will

1711
01:20:24,520 --> 01:20:26,112
take me away from France.

1712
01:20:26,160 --> 01:20:27,878
- Is the dragon going with you?

1713
01:20:27,920 --> 01:20:28,591
- Dragon?

1714
01:20:28,640 --> 01:20:29,629
- Yes.

1715
01:20:29,680 --> 01:20:30,476
Well, your lieutenant.

1716
01:20:30,520 --> 01:20:31,714
- Oh, Emile, yes.

1717
01:20:31,760 --> 01:20:32,988
- He is?

1718
01:20:33,040 --> 01:20:34,189
- Why do you call
him the dragon?

1719
01:20:34,240 --> 01:20:35,195
- Because...

1720
01:20:36,480 --> 01:20:38,710
Every time I see his evil face,

1721
01:20:38,760 --> 01:20:41,115
I think of the painting
in our little church.

1722
01:20:41,160 --> 01:20:43,833
The painting of Saint
George and the dragon.

1723
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
- What are you talking about?

1724
01:20:45,400 --> 01:20:46,799
- Let's not pretend.

1725
01:20:46,840 --> 01:20:48,432
I know everything.

1726
01:20:48,480 --> 01:20:50,038
How you rode off with the
armor of Saint George,

1727
01:20:50,080 --> 01:20:53,470
and the lance,
and even the halo.

1728
01:20:53,520 --> 01:20:54,953
- Merciful heavens!

1729
01:20:55,000 --> 01:20:56,558
However did you learn that?

1730
01:20:56,600 --> 01:20:58,875
- I guessed it, from
what the priest told me.

1731
01:20:58,920 --> 01:21:01,639
But don't worry, your
secret is safe with me.

1732
01:21:01,680 --> 01:21:02,715
I didn't even tell Papa when you

1733
01:21:02,760 --> 01:21:05,149
borrowed Grandmama's jewels.

1734
01:21:06,600 --> 01:21:07,476
- Borrowed?

1735
01:21:08,600 --> 01:21:10,477
So you know that, too?

1736
01:21:10,520 --> 01:21:11,555
- Yes, but...

1737
01:21:13,360 --> 01:21:17,751
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.

1738
01:21:17,800 --> 01:21:20,189
- Well, perhaps I can help you.

1739
01:21:20,240 --> 01:21:22,834
- Oh, if you only would!

1740
01:21:22,880 --> 01:21:23,630
You see...

1741
01:21:27,800 --> 01:21:32,032
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,

1742
01:21:32,080 --> 01:21:33,433
and kissed me.

1743
01:21:33,480 --> 01:21:34,629
- Oh, really?

1744
01:21:34,680 --> 01:21:37,717
I trust it was a pleasant dream.

1745
01:21:37,760 --> 01:21:39,193
- Very pleasant, but...

1746
01:21:39,240 --> 01:21:42,198
- Well, what more
do you want to know?

1747
01:21:42,240 --> 01:21:44,276
- If it was just a dream, or...

1748
01:21:44,320 --> 01:21:45,070
- Or?

1749
01:21:46,120 --> 01:21:46,870
- Or you.

1750
01:21:48,720 --> 01:21:50,790
- Ah, now I understand
your problem.

1751
01:21:50,840 --> 01:21:52,558
Well, let's examine the facts.

1752
01:21:52,600 --> 01:21:53,828
I take it that the intruder was

1753
01:21:53,880 --> 01:21:55,871
too expert to leave any clues.

1754
01:21:55,920 --> 01:21:56,875
- None.

1755
01:21:56,920 --> 01:21:58,273
- Except for the
kiss, of course.

1756
01:21:58,320 --> 01:21:59,070
- Oh yes.

1757
01:21:59,120 --> 01:22:00,348
Of course.

1758
01:22:00,400 --> 01:22:01,628
- You should be able to
tell from another kiss

1759
01:22:01,680 --> 01:22:04,194
whether I am the
man of your dreams.

1760
01:22:10,040 --> 01:22:12,110
Was it like this?

1761
01:22:12,160 --> 01:22:12,910
- No.

1762
01:22:14,480 --> 01:22:18,268
This is different from
anything I ever dreamt.

1763
01:22:18,320 --> 01:22:21,357
- My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.

1764
01:22:21,400 --> 01:22:22,150
- Why?

1765
01:22:23,760 --> 01:22:26,149
- Unfortunately there's
the matter of my past,

1766
01:22:26,200 --> 01:22:29,556
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.

1767
01:22:29,600 --> 01:22:30,430
- A lady you love?

1768
01:22:30,480 --> 01:22:31,674
- Not the lady I love.

1769
01:22:31,720 --> 01:22:33,517
- Then nothing
stands in our way.

1770
01:22:33,560 --> 01:22:35,437
- Only she and some others

1771
01:22:35,480 --> 01:22:39,359
may not be too pleased
to learn about dreams.

1772
01:22:39,400 --> 01:22:42,233
And your father, instead of
signing our marriage contract,

1773
01:22:42,280 --> 01:22:45,829
would have to sign a
warrant for my arrest.

1774
01:22:45,880 --> 01:22:47,757
That's why I have to
leave Paris tomorrow.

1775
01:22:47,800 --> 01:22:48,789
- I understand.

1776
01:22:48,840 --> 01:22:50,637
- I have no choice.

1777
01:22:50,680 --> 01:22:51,795
- Neither have I.

1778
01:22:51,840 --> 01:22:53,512
I'm going with you.

1779
01:22:53,560 --> 01:22:55,278
If I can't be
respectable, I'll be bad.

1780
01:22:55,320 --> 01:22:56,673
I could help you.

1781
01:22:56,720 --> 01:22:57,755
I'd have made a much
better lieutenant

1782
01:22:57,800 --> 01:23:00,268
than the clumsy man
you have with you now.

1783
01:23:00,320 --> 01:23:02,276
I could sneak in and
out of rooms like a cat,

1784
01:23:02,320 --> 01:23:04,436
I could be very
useful, I could...

1785
01:23:04,480 --> 01:23:07,199
I could make men
fall in love with me.

1786
01:23:07,240 --> 01:23:09,231
- Good heavens, why should you?

1787
01:23:09,280 --> 01:23:11,840
- Between kisses, you know
I could steal their wallets.

1788
01:23:11,880 --> 01:23:12,869
- Steal?

1789
01:23:12,920 --> 01:23:13,636
- Yes!

1790
01:23:13,680 --> 01:23:14,556
You don't believe me?

1791
01:23:14,600 --> 01:23:16,033
I have started already, here.

1792
01:23:16,080 --> 01:23:17,593
Grandmama's jewels.

1793
01:23:17,640 --> 01:23:20,871
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.

1794
01:23:20,920 --> 01:23:21,796
- Why, that's wonderful!

1795
01:23:21,840 --> 01:23:22,590
- Yes.

1796
01:23:22,640 --> 01:23:23,356
- I mean...

1797
01:23:23,400 --> 01:23:24,799
Disgraceful.

1798
01:23:24,840 --> 01:23:25,590
- Why?

1799
01:23:25,640 --> 01:23:26,993
I stole them for you.

1800
01:23:27,040 --> 01:23:28,314
- Thank you.

1801
01:23:28,360 --> 01:23:30,476
But you don't expect
me to marry a thief.

1802
01:23:30,520 --> 01:23:32,033
- What can I do?

1803
01:23:32,080 --> 01:23:33,832
If you won't come
over to my side,

1804
01:23:33,880 --> 01:23:36,519
I'll have to go over to yours.

1805
01:23:36,560 --> 01:23:38,790
- Darling, I promise you
whichever side you're on,

1806
01:23:38,840 --> 01:23:40,353
we'll be there together.

1807
01:23:40,400 --> 01:23:41,355
- [Therese] You promise?

1808
01:23:41,400 --> 01:23:42,196
- On one condition.

1809
01:23:42,240 --> 01:23:43,434
- [Therese] What?

1810
01:23:43,480 --> 01:23:45,755
- That you return these
jewels immediately.

1811
01:23:45,800 --> 01:23:46,835
- Why should I?

1812
01:23:47,920 --> 01:23:50,673
They're not Grandmama's,
they're mine.

1813
01:23:50,720 --> 01:23:51,470
- What?

1814
01:23:51,520 --> 01:23:53,431
- I've just made it up.

1815
01:23:53,480 --> 01:23:54,230
- You...

1816
01:23:57,800 --> 01:23:59,279
You little hypocrite.

1817
01:23:59,320 --> 01:24:00,070
- [Mimi] Therese!

1818
01:24:00,120 --> 01:24:01,917
- Yes?

1819
01:24:01,960 --> 01:24:03,757
- Therese, come and ride!

1820
01:24:03,800 --> 01:24:05,028
You'll love it!

1821
01:24:07,800 --> 01:24:09,597
- Would you like to?

1822
01:24:09,640 --> 01:24:10,356
- Yes.

1823
01:24:11,680 --> 01:24:15,514
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?

1824
01:24:19,880 --> 01:24:22,553
(birds chirping)

1825
01:24:35,280 --> 01:24:37,111
- Are these the
biggest you have?

1826
01:24:37,160 --> 01:24:38,752
- And the most
expensive, Madame.

1827
01:24:38,800 --> 01:24:40,916
But I don't suppose there's
any need to discuss the price

1828
01:24:40,960 --> 01:24:42,791
until your gentleman
acquaintance arrives.

1829
01:24:42,840 --> 01:24:44,956
- (laughing) No.

1830
01:24:45,000 --> 01:24:46,319
Show me some others.

1831
01:24:46,360 --> 01:24:47,110
- Yes, Madame.

1832
01:24:47,160 --> 01:24:48,388
- Until he comes.

1833
01:24:48,440 --> 01:24:50,670
- Ah, Madame, how do
you like this one?

1834
01:24:50,720 --> 01:24:52,312
Isn't it a stunning hat?

1835
01:24:52,360 --> 01:24:54,191
Even your husband will adore it.

1836
01:24:54,240 --> 01:24:56,470
- [Loretta] Ah, my
husband is so suspicious.

1837
01:24:56,520 --> 01:24:57,350
So jealous.

1838
01:24:58,920 --> 01:25:02,390
- What does that matter,
if Monsieur likes the hat?

1839
01:25:02,440 --> 01:25:05,034
(carousel music)

1840
01:25:09,680 --> 01:25:12,114
- You are very lovely, Therese.

1841
01:25:13,360 --> 01:25:15,794
- Am I as lovely
as the other lady?

1842
01:25:15,880 --> 01:25:18,269
- In her eyes I
see myself as I am.

1843
01:25:18,320 --> 01:25:21,392
But in yours, I see
myself as I could be.

1844
01:25:21,440 --> 01:25:22,839
As I hope to be.

1845
01:25:36,080 --> 01:25:38,958
(birds chirping)

1846
01:25:45,960 --> 01:25:48,679
(bell ringing)

1847
01:25:50,600 --> 01:25:52,556
- Oh, 7 o'clock.

1848
01:25:52,600 --> 01:25:54,875
I shall make Monsieur
pay for being so late.

1849
01:25:54,960 --> 01:25:56,473
- Ah, Madame, it's
worth your waiting!

1850
01:25:56,520 --> 01:25:58,909
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.

1851
01:25:58,960 --> 01:26:01,155
(laughs) Don't worry, your
gentleman acquaintance

1852
01:26:01,200 --> 01:26:04,317
will see the lights and
find the door unlatched.

1853
01:26:04,360 --> 01:26:06,271
You'll see, it's
modeled on a top hat

1854
01:26:06,320 --> 01:26:09,039
worn by Beau Brummell
'til a certain countess

1855
01:26:09,080 --> 01:26:11,640
appeared in it to
prove to the world

1856
01:26:11,680 --> 01:26:14,069
that Mr. Brummell was her beau.

1857
01:26:20,360 --> 01:26:22,157
- Looking for somebody?

1858
01:26:23,120 --> 01:26:24,030
- Eh, no.

1859
01:26:24,080 --> 01:26:25,593
Eh, yes.

1860
01:26:25,640 --> 01:26:26,993
A lady's in there.

1861
01:26:27,040 --> 01:26:28,189
- A lady?

1862
01:26:28,240 --> 01:26:30,470
You're a little old for
something like that.

1863
01:26:30,520 --> 01:26:32,795
Come on, this isn't a peep show.

1864
01:26:32,840 --> 01:26:34,068
- A citizen has some rights!

1865
01:26:34,120 --> 01:26:35,997
- So pay taxes,
and pay the police!

1866
01:26:36,040 --> 01:26:37,155
Come on!

1867
01:26:37,200 --> 01:26:38,155
- I protest!

1868
01:26:38,200 --> 01:26:39,792
I have a right to be here!

1869
01:26:39,880 --> 01:26:41,074
- So you've a right.

1870
01:26:41,120 --> 01:26:43,031
I'll give you a right.

1871
01:26:43,080 --> 01:26:46,470
And that was a left,
I'll give you both sides.

1872
01:26:46,520 --> 01:26:49,512
- In the face of illogical
brutality, I withdraw.

1873
01:26:49,560 --> 01:26:54,031
- And don't you come
back, you peeping tom!

1874
01:26:54,080 --> 01:26:54,830
- Mmmm.

1875
01:26:56,040 --> 01:26:57,632
- It's the absolute
rage in London.

1876
01:26:57,680 --> 01:27:00,752
It's just the thing
for your Roman profile.

1877
01:27:00,800 --> 01:27:02,631
- Well, I, I love the hat.

1878
01:27:02,680 --> 01:27:07,071
But do you think the dress
is, um, revealing enough?

1879
01:27:07,120 --> 01:27:10,351
- Well, this blouse
is a little shy,

1880
01:27:10,400 --> 01:27:12,755
but I have another that's
more than just revealing.

1881
01:27:12,800 --> 01:27:14,028
It's a revelation.

1882
01:27:14,080 --> 01:27:15,433
- Oh!

1883
01:27:15,480 --> 01:27:16,595
- Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.

1884
01:27:16,640 --> 01:27:18,790
You can be trying this on.

1885
01:27:20,480 --> 01:27:22,948
- Oh, oh, the hat is a dream.

1886
01:27:23,960 --> 01:27:27,111
- [Shopkeeper] Oh,
it's the last word!

1887
01:27:30,920 --> 01:27:33,639
- [Vidocq] Looking back on
the phantasmagoria of my life,

1888
01:27:33,680 --> 01:27:35,511
I've often wondered
what would have happened

1889
01:27:35,560 --> 01:27:39,348
had I been in time for my
appointment with the past.

1890
01:27:39,440 --> 01:27:42,557
Of course, Richet
was only a fool,

1891
01:27:42,600 --> 01:27:44,955
but a fool is always dangerous.

1892
01:27:45,000 --> 01:27:48,231
And above all, a jealous
fool who had set his trap

1893
01:27:48,280 --> 01:27:49,838
to catch a shadow.

1894
01:28:08,000 --> 01:28:10,514
(ominous music)

1895
01:28:40,400 --> 01:28:41,992
- Is that you, sweetie?

1896
01:28:42,040 --> 01:28:43,109
You're late.

1897
01:28:43,160 --> 01:28:44,309
I'm afraid I'll have to run

1898
01:28:44,360 --> 01:28:47,511
or else my husband will
be asking questions.

1899
01:28:47,560 --> 01:28:48,993
Who are you?

1900
01:28:49,040 --> 01:28:50,155
- It's me, me!

1901
01:28:50,200 --> 01:28:51,952
Your husband!

1902
01:28:52,000 --> 01:28:53,194
- You!

1903
01:28:53,240 --> 01:28:54,195
What do you mean,
trying to frighten me

1904
01:28:54,240 --> 01:28:55,912
with one of your
silly disguises!

1905
01:28:55,960 --> 01:28:57,871
Is the great detective
trying to be funny, or...

1906
01:28:57,920 --> 01:29:00,115
Or have you really
taken up peddling?

1907
01:29:00,160 --> 01:29:01,912
Hm, not a bad idea.

1908
01:29:01,960 --> 01:29:03,791
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets

1909
01:29:03,840 --> 01:29:07,196
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,

1910
01:29:07,240 --> 01:29:09,993
"and my husband's a lunatic."

1911
01:29:10,040 --> 01:29:10,790
- So.

1912
01:29:12,000 --> 01:29:15,595
You're expecting
your, your sweetie.

1913
01:29:15,640 --> 01:29:17,358
And who is he?

1914
01:29:17,400 --> 01:29:19,789
That scoundrel of a Casanova?

1915
01:29:19,840 --> 01:29:22,479
That same criminal
who stole your garter,

1916
01:29:22,520 --> 01:29:25,159
and now is stealing you from me?

1917
01:29:25,200 --> 01:29:27,156
But I won't tolerate it!

1918
01:29:27,200 --> 01:29:28,110
I won't!

1919
01:29:28,160 --> 01:29:30,116
Quiet, quiet!

1920
01:29:30,160 --> 01:29:32,071
- Darling, you're
not frightening me,

1921
01:29:32,120 --> 01:29:35,078
but you are frightening
those poor little birds.

1922
01:29:35,120 --> 01:29:37,031
And now, excuse me.

1923
01:29:37,080 --> 01:29:38,877
I'm tired.

1924
01:29:38,920 --> 01:29:39,670
Of you.

1925
01:29:40,640 --> 01:29:42,756
- Loretta, Loretta!

1926
01:29:42,800 --> 01:29:44,028
You can't do this to me!

1927
01:29:44,080 --> 01:29:46,036
I, I love you!

1928
01:29:46,080 --> 01:29:48,435
I'd rather put an end to myself!

1929
01:29:48,480 --> 01:29:50,710
- And to my misery.

1930
01:29:50,760 --> 01:29:54,673
- It would suit you to
get me out of the way.

1931
01:29:54,720 --> 01:29:55,675
- Precisely.

1932
01:29:56,960 --> 01:29:59,315
- Loretta, I've got to
have you, I'm serious!

1933
01:29:59,360 --> 01:30:01,396
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,

1934
01:30:01,440 --> 01:30:02,998
this thief, I'm
going to shoot...

1935
01:30:03,040 --> 01:30:04,075
(gunshot)

1936
01:30:04,120 --> 01:30:06,076
(gasps)

1937
01:30:13,320 --> 01:30:14,070
- Loretta?

1938
01:30:18,320 --> 01:30:19,070
Loretta!

1939
01:30:20,640 --> 01:30:21,356
Loretta!

1940
01:30:25,920 --> 01:30:28,753
I didn't mean it,
I didn't mean it.

1941
01:30:30,400 --> 01:30:34,313
You're joking, you're
joking, aren't you?

1942
01:30:34,360 --> 01:30:35,270
You're joking.

1943
01:30:37,040 --> 01:30:38,996
(gasps)

1944
01:30:49,800 --> 01:30:51,153
No.

1945
01:30:51,200 --> 01:30:52,030
No, no, no.

1946
01:30:55,880 --> 01:30:58,519
(birds squawking)

1947
01:31:08,560 --> 01:31:09,276
Shhh.

1948
01:31:12,680 --> 01:31:14,193
Quiet, quiet, quiet.

1949
01:31:15,400 --> 01:31:16,753
Stop.

1950
01:31:16,800 --> 01:31:18,950
(sobbing)

1951
01:31:23,160 --> 01:31:25,594
(somber music)

1952
01:32:04,880 --> 01:32:05,835
- I'm sorry.

1953
01:32:08,280 --> 01:32:09,952
- I didn't mean to.

1954
01:32:10,840 --> 01:32:11,795
I loved her.

1955
01:32:15,160 --> 01:32:15,910
Oh.

1956
01:32:16,880 --> 01:32:17,596
It's you.

1957
01:32:18,960 --> 01:32:20,359
You've come for me.

1958
01:32:22,160 --> 01:32:22,910
So soon.

1959
01:32:24,840 --> 01:32:26,398
I lost track of...

1960
01:32:28,280 --> 01:32:29,315
I lost my wife.

1961
01:32:31,200 --> 01:32:34,272
She was so young
and beautiful and...

1962
01:32:35,280 --> 01:32:38,397
But I suppose that
doesn't matter now.

1963
01:32:39,360 --> 01:32:41,590
You can take me away.

1964
01:32:41,640 --> 01:32:44,473
I won't give you trouble.

1965
01:32:44,520 --> 01:32:45,270
I did it.

1966
01:32:50,080 --> 01:32:51,718
Promise me one thing.

1967
01:32:51,760 --> 01:32:54,672
That man I've been
pursuing for years.

1968
01:32:54,720 --> 01:32:56,358
He's the real criminal.

1969
01:32:56,400 --> 01:32:58,470
You've got to find him.

1970
01:32:58,520 --> 01:33:00,909
I failed, but you won't.

1971
01:33:00,960 --> 01:33:03,520
Promise me you'll
put an end to him.

1972
01:33:03,560 --> 01:33:06,120
- I have already
put an end to him.

1973
01:33:06,160 --> 01:33:07,036
- You have?

1974
01:33:08,360 --> 01:33:10,715
Ahh, you're a great detective.

1975
01:33:12,920 --> 01:33:14,876
Greater than I ever was.

1976
01:33:22,560 --> 01:33:23,788
- There was one more appointment

1977
01:33:23,840 --> 01:33:26,354
that I had to keep this night.

1978
01:33:26,400 --> 01:33:29,312
At the Bank of Paris,
where Emile and his family

1979
01:33:29,360 --> 01:33:30,873
were waiting for me.

1980
01:33:32,280 --> 01:33:34,316
(knocking)

1981
01:33:39,720 --> 01:33:40,914
- You're late.

1982
01:33:40,960 --> 01:33:42,598
We've all been waiting for you.

1983
01:33:42,640 --> 01:33:44,471
- We couldn't do
anything until you came.

1984
01:33:44,520 --> 01:33:46,431
- The vault has to get
underway in half an hour.

1985
01:33:46,480 --> 01:33:48,755
Where's the key to the vault?

1986
01:33:48,800 --> 01:33:49,869
- Here it is.

1987
01:33:51,200 --> 01:33:52,553
I have no use for it.

1988
01:33:52,600 --> 01:33:53,396
- What do you mean?

1989
01:33:53,480 --> 01:33:54,435
- No use?

1990
01:33:54,480 --> 01:33:55,469
- Ow!

1991
01:33:57,400 --> 01:33:59,960
- You may do what you wish,
I'll have no part in it.

1992
01:34:00,000 --> 01:34:01,991
I relinquish my share.

1993
01:34:02,040 --> 01:34:04,076
- It's all mine.

1994
01:34:04,120 --> 01:34:06,076
And I get yours and mine too.

1995
01:34:06,160 --> 01:34:06,876
- Why ours?

1996
01:34:06,920 --> 01:34:08,148
Why his?

1997
01:34:08,200 --> 01:34:09,838
- I suggest that
you destroy the key,

1998
01:34:09,880 --> 01:34:13,350
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.

1999
01:34:13,400 --> 01:34:15,470
- Now if you feel inclined
to follow my suggestion,

2000
01:34:15,520 --> 01:34:16,999
I promise you that you
will all be kept on

2001
01:34:17,040 --> 01:34:19,952
in the jobs that
you've filled so well.

2002
01:34:20,000 --> 01:34:22,309
But if you ignore it, I warn you

2003
01:34:22,360 --> 01:34:24,635
that as chief of
police of France,

2004
01:34:24,720 --> 01:34:26,438
I will track you down
to the ends of the earth

2005
01:34:26,480 --> 01:34:27,913
if necessary,
recover the treasure,

2006
01:34:27,960 --> 01:34:30,918
and bring you all to justice.

2007
01:34:30,960 --> 01:34:31,756
Now.

2008
01:34:31,800 --> 01:34:33,392
Make your decision.

2009
01:34:33,440 --> 01:34:34,998
Good heavens!

2010
01:34:35,040 --> 01:34:36,473
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,

2011
01:34:36,520 --> 01:34:39,432
His Excellency the
minister of police.

2012
01:34:45,440 --> 01:34:47,829
(door opening)

2013
01:34:49,440 --> 01:34:51,874
- Did you hear what he said
about his father-in-law?

2014
01:34:51,920 --> 01:34:54,753
- Being His Excellency,
the minister of police?

2015
01:34:54,800 --> 01:34:56,028
- What can we do?

2016
01:34:56,080 --> 01:34:56,830
- Huh?

2017
01:34:58,560 --> 01:34:59,913
- Oh, yes, that.

2018
01:34:59,960 --> 01:35:03,714
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.

2019
01:35:03,800 --> 01:35:06,519
- Washing floors is
better than being in jail.

2020
01:35:06,560 --> 01:35:09,233
- The manager of the
bank offered me a
promotion yesterday.

2021
01:35:10,080 --> 01:35:11,798
Promotion, yes, yes.

2022
01:35:11,840 --> 01:35:14,513
Emile brought that man to us.

2023
01:35:14,560 --> 01:35:16,710
Emile, what do you advise?

2024
01:35:17,920 --> 01:35:19,478
Emile?

2025
01:35:19,520 --> 01:35:20,589
Where is he?

2026
01:35:20,640 --> 01:35:21,914
- He's gone.

2027
01:35:21,960 --> 01:35:22,710
- Gone?

2028
01:36:03,360 --> 01:36:04,918
- What is it?

2029
01:36:04,960 --> 01:36:06,473
- It's that girl.

2030
01:36:09,200 --> 01:36:12,715
You think she's worth
50 million francs?

2031
01:36:12,760 --> 01:36:15,399
- (chuckles) Much
more than that.

2032
01:36:15,440 --> 01:36:16,429
- Not to me.

2033
01:36:16,480 --> 01:36:18,198
I want my share.

2034
01:36:18,240 --> 01:36:22,028
Nobody can stand between
me and 50 million.

2035
01:36:22,080 --> 01:36:24,958
- Still building your pyramid?

2036
01:36:25,000 --> 01:36:26,513
Perhaps I should acquaint
you with the fact

2037
01:36:26,560 --> 01:36:30,269
that those pyramids became
their builders' tombs.

2038
01:36:32,480 --> 01:36:33,674
- Not my tomb.

2039
01:36:35,000 --> 01:36:35,830
But yours!

2040
01:36:35,880 --> 01:36:38,519
(dramatic music)

2041
01:37:03,400 --> 01:37:06,073
(carousel music)

2042
01:37:43,720 --> 01:37:45,676
(gasps)

2043
01:38:01,320 --> 01:38:05,438
- And thus I killed what was
left of the dragon in me.

2044
01:38:05,480 --> 01:38:08,358
The rest of my life
belongs to history.

2045
01:38:08,400 --> 01:38:11,915
As the world knows, I
confessed my scandalous career

2046
01:38:11,960 --> 01:38:14,997
to His Excellency, who for
the love of his daughter

2047
01:38:15,040 --> 01:38:16,598
forgave and pardoned me.

2048
01:38:16,640 --> 01:38:18,198
- On one condition, my dear boy.

2049
01:38:18,240 --> 01:38:21,073
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures

2050
01:38:21,120 --> 01:38:23,588
you have pilfered,
and, where possible,

2051
01:38:23,640 --> 01:38:24,789
give back what you have taken.

2052
01:38:24,840 --> 01:38:26,717
- But with pleasure,
Your Excellency.

2053
01:38:26,760 --> 01:38:28,432
- Call me Papa, dear boy.

2054
01:38:28,480 --> 01:38:29,276
Papa.

2055
01:38:29,320 --> 01:38:31,276
- Oh, thank you, Papa.

2056
01:38:31,320 --> 01:38:34,551
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,

2057
01:38:34,600 --> 01:38:37,160
which was generously conceded.

2058
01:38:37,200 --> 01:38:38,474
- Oh, lark.

2059
01:38:38,520 --> 01:38:40,875
All men are criminals
in the light of reason.

2060
01:38:40,920 --> 01:38:43,798
One steals our hearts,
the other our jewels.

2061
01:38:43,840 --> 01:38:46,593
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one

2062
01:38:46,640 --> 01:38:47,868
as at the other.

2063
01:38:47,920 --> 01:38:50,878
But in future, I
hope you will...

2064
01:38:50,920 --> 01:38:52,069
Behave, Satan!

2065
01:38:53,600 --> 01:38:55,830
Uhhh, what was I saying?

2066
01:38:55,880 --> 01:38:57,757
- Behave, Satan.

2067
01:38:57,800 --> 01:38:58,550
- Exactly.

2068
01:39:00,200 --> 01:39:04,352
- I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.

2069
01:39:05,560 --> 01:39:08,916
- I knew it from
the very beginning.

2070
01:39:08,960 --> 01:39:09,915
- Knew what?

2071
01:39:11,640 --> 01:39:14,473
- That no man is a saint.

2072
01:39:14,520 --> 01:39:17,478
(triumphant music)

 
 
master@onlinenglish.ru