1
00:00:12,640 --> 00:00:15,950
(upbeat orchestral music)
2
00:01:59,680 --> 00:02:02,069
(somber music)
3
00:02:09,960 --> 00:02:12,838
- [Voiceover] I first
saw the light of day
4
00:02:12,880 --> 00:02:14,950
through the iron
bars of a prison
5
00:02:15,000 --> 00:02:18,675
in a small town some
50 miles from Paris.
6
00:02:18,720 --> 00:02:22,474
When the prison matron, who
was also the prison midwife,
7
00:02:22,520 --> 00:02:24,192
filled in my birth certificate,
8
00:02:24,240 --> 00:02:26,800
she caused what may be
regarded as the one blot
9
00:02:26,840 --> 00:02:28,592
on my family escutcheon,
10
00:02:28,640 --> 00:02:33,156
and as a result I never
knew my father's name.
11
00:02:33,200 --> 00:02:35,236
In my zeal to correct
this omission,
12
00:02:35,280 --> 00:02:37,874
I was to borrow many
names for many occasions,
13
00:02:37,920 --> 00:02:41,515
until I hit upon the one that
France will long remember.
14
00:02:41,560 --> 00:02:43,391
Eugene Francois Vidocq.
15
00:02:45,080 --> 00:02:48,390
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,
16
00:02:48,440 --> 00:02:50,829
a little poorer than honest.
17
00:02:50,880 --> 00:02:53,872
The difference accounted
for my being born in prison.
18
00:02:53,920 --> 00:02:56,036
Whenever poor Mama
expected another baby,
19
00:02:56,080 --> 00:02:57,399
and consequently needed shelter,
20
00:02:57,440 --> 00:03:00,432
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.
21
00:03:00,480 --> 00:03:03,916
She had stolen 1 1 loaves,
served 1 1 sentences,
22
00:03:03,960 --> 00:03:06,428
and had 1 1 children
when to her misfortunes
23
00:03:06,480 --> 00:03:08,675
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,
24
00:03:08,720 --> 00:03:10,039
and my humble self.
25
00:03:10,080 --> 00:03:12,640
(baby crying)
26
00:03:15,720 --> 00:03:17,711
When poor Mama went
to a better world,
27
00:03:17,800 --> 00:03:20,155
Ieaving me to make
the best of this one,
28
00:03:20,200 --> 00:03:22,395
what is more natural than
that I should often return
29
00:03:22,440 --> 00:03:25,352
to the happy scene of
my earliest childhood?
30
00:03:25,400 --> 00:03:28,870
And so after many years,
again I find myself
31
00:03:28,920 --> 00:03:31,514
among those dear familiar
sights and smells,
32
00:03:31,560 --> 00:03:34,836
spending another
birthday at home.
33
00:03:34,880 --> 00:03:36,950
My monastic seclusion
was devoted to
34
00:03:37,000 --> 00:03:39,389
a study of the classics,
particularly one
35
00:03:39,440 --> 00:03:41,635
from which I acquired my style,
36
00:03:41,680 --> 00:03:43,955
not only in literature
but in my brilliant career
37
00:03:44,000 --> 00:03:45,353
of love and crime.
38
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
My modest apartment was
shared by a sympathetic
39
00:03:48,960 --> 00:03:50,996
companion into whose
company the authorities
40
00:03:51,040 --> 00:03:53,270
had happily thrown me.
41
00:03:53,320 --> 00:03:55,470
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket
42
00:03:55,520 --> 00:03:57,431
most profitably, 'til
one day his knife
43
00:03:57,480 --> 00:04:00,199
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail
44
00:04:00,240 --> 00:04:03,073
a little longer than usual.
45
00:04:03,120 --> 00:04:06,192
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe
46
00:04:06,240 --> 00:04:08,913
and for me was truly touching.
47
00:04:08,960 --> 00:04:11,190
He never woke me before ten.
48
00:04:11,240 --> 00:04:12,753
- Happy birthday!
49
00:04:14,440 --> 00:04:16,954
(playful music)
50
00:04:21,120 --> 00:04:22,394
- Happy birthday!
51
00:04:24,720 --> 00:04:25,994
- Jailor's daughter.
52
00:04:26,040 --> 00:04:27,314
- Oh.
53
00:04:27,360 --> 00:04:30,591
Well, tell her that
I'm not at home.
54
00:04:30,640 --> 00:04:31,595
- All right.
55
00:04:34,040 --> 00:04:35,155
- My father does...
56
00:04:35,200 --> 00:04:36,997
- Shh, he's still asleep.
57
00:04:38,240 --> 00:04:40,595
- My father doesn't
know I'm here,
58
00:04:40,640 --> 00:04:42,631
but a sweet old lady came
all the way from Paris
59
00:04:42,680 --> 00:04:44,318
to bring this birthday
gift, and I thought...
60
00:04:44,360 --> 00:04:47,318
- That's from my Aunt Ernestine.
61
00:04:47,360 --> 00:04:49,157
Thank you.
62
00:04:49,200 --> 00:04:50,758
Thank you, Jeanette.
63
00:04:55,280 --> 00:04:58,590
Present from my Aunt
Ernestine to you.
64
00:04:58,640 --> 00:05:00,073
Such a good woman.
65
00:05:00,120 --> 00:05:03,396
She, she knows how bad
the food is in jail.
66
00:05:03,440 --> 00:05:05,112
- She ought to, she
spent the best years
67
00:05:05,160 --> 00:05:06,354
of her life in them.
68
00:05:06,400 --> 00:05:07,913
- Oh, no, no.
69
00:05:07,960 --> 00:05:10,030
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine
70
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
with my Uncle Hugo.
71
00:05:11,480 --> 00:05:12,833
He got 1 5 years.
72
00:05:13,720 --> 00:05:15,358
- Oh yes, for lifting watches.
73
00:05:15,400 --> 00:05:17,709
- Oh, you get everything wrong.
74
00:05:17,760 --> 00:05:21,070
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.
75
00:05:21,120 --> 00:05:23,190
How often have I told you?
76
00:05:23,240 --> 00:05:25,754
Now look, my Uncle Hugo...
77
00:05:25,800 --> 00:05:27,153
- He is the burglar.
78
00:05:28,800 --> 00:05:29,789
- And what a burglar.
79
00:05:29,840 --> 00:05:31,159
His case was in all the papers.
80
00:05:31,200 --> 00:05:32,474
- Oh, sure.
81
00:05:32,560 --> 00:05:34,198
- He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.
82
00:05:34,240 --> 00:05:35,992
- Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.
83
00:05:36,040 --> 00:05:37,758
- Oh, yes, the cake.
84
00:05:37,800 --> 00:05:40,792
- I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.
85
00:05:40,840 --> 00:05:45,516
- Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.
86
00:05:45,560 --> 00:05:49,712
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper
87
00:05:49,760 --> 00:05:52,832
to steal in the most
expensive places.
88
00:05:52,880 --> 00:05:54,199
Here.
89
00:05:54,240 --> 00:05:55,468
Oh, wait, wait.
90
00:05:55,520 --> 00:05:58,080
It's your birthday, make a wish.
91
00:05:58,120 --> 00:05:59,109
- Made.
92
00:06:03,280 --> 00:06:07,159
(talking with mouth full)
93
00:06:07,200 --> 00:06:07,950
My wish!
94
00:06:09,000 --> 00:06:09,750
A file!
95
00:06:13,120 --> 00:06:16,032
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.
96
00:06:18,000 --> 00:06:19,433
And it works, too.
97
00:06:19,480 --> 00:06:24,156
We must remember to thank
her when we get to Paris.
98
00:06:24,200 --> 00:06:26,873
(dramatic music)
99
00:06:29,080 --> 00:06:30,877
- There, see?
100
00:06:30,920 --> 00:06:34,390
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.
101
00:06:34,440 --> 00:06:37,273
Only a few more hours to Paris.
102
00:06:37,320 --> 00:06:39,834
- Emile was that
grimmest of characters,
103
00:06:39,880 --> 00:06:42,075
an early morning optimist.
104
00:06:43,400 --> 00:06:45,914
All through the rainy night
he had added to my misery
105
00:06:45,960 --> 00:06:48,793
with his unfailing
cheerfulness and family stories
106
00:06:48,840 --> 00:06:51,400
while we'd been running,
dodging, jumping fences,
107
00:06:51,440 --> 00:06:55,149
soaked to the skins we
were trying to save.
108
00:06:56,640 --> 00:06:59,791
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George
109
00:06:59,840 --> 00:07:03,992
that offered us shelter from
the rain, and from the police.
110
00:07:19,160 --> 00:07:21,958
You've got two legs
and I've got two legs,
111
00:07:22,000 --> 00:07:24,992
but together they don't add up
to the four legs of a horse.
112
00:07:25,040 --> 00:07:26,439
- A horse?
113
00:07:26,480 --> 00:07:27,708
No, they don't.
114
00:07:27,800 --> 00:07:29,950
(yawning)
115
00:07:42,800 --> 00:07:44,518
- At last, the rain had stopped.
116
00:07:44,560 --> 00:07:46,835
Timidly, the sun came
out and the little town
117
00:07:46,880 --> 00:07:49,155
awakened to its sleepy day.
118
00:07:51,240 --> 00:07:53,515
On the church steps
the pigeons were cooing
119
00:07:53,560 --> 00:07:56,791
and fluttering about,
but we snored on.
120
00:07:56,840 --> 00:08:00,230
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.
121
00:08:00,280 --> 00:08:01,235
- [Man] Father, did
you ever see such a
122
00:08:01,280 --> 00:08:03,794
contrast between two faces?
123
00:08:03,840 --> 00:08:05,796
- Such innocence on one.
124
00:08:07,000 --> 00:08:09,230
Such evil on the other.
125
00:08:09,280 --> 00:08:13,319
Monsieur, would you object
to making a little money?
126
00:08:13,360 --> 00:08:14,952
- Money?
127
00:08:15,000 --> 00:08:16,956
- If I could only catch
that soulless animal look,
128
00:08:17,000 --> 00:08:18,718
oh, what a dragon!
129
00:08:18,760 --> 00:08:21,797
And there, the very
image of a saint.
130
00:08:25,360 --> 00:08:27,635
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence
131
00:08:27,680 --> 00:08:30,831
of that purity for which
Saint George lived,
132
00:08:30,880 --> 00:08:32,632
fought, and conquered.
133
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
What the wind and weather of
400 years have obliterated
134
00:08:39,560 --> 00:08:42,393
could only have been restored
by the faith to will it,
135
00:08:42,440 --> 00:08:46,319
the art to execute it, and
Providence's gift of models
136
00:08:46,360 --> 00:08:48,316
to pose for it.
137
00:08:48,360 --> 00:08:50,430
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.
138
00:08:50,480 --> 00:08:53,517
Ease your paw a little lower,
139
00:08:53,560 --> 00:08:58,111
and if you could just
recapture that avid expression.
140
00:08:58,160 --> 00:09:00,469
The one you had when I
offered you the money.
141
00:09:00,560 --> 00:09:01,276
- Oh yes!
142
00:09:02,520 --> 00:09:03,794
How about the money?
143
00:09:03,840 --> 00:09:05,239
- That's good, that's good.
144
00:09:05,280 --> 00:09:06,474
Now look up.
145
00:09:06,520 --> 00:09:07,236
Thank you.
146
00:09:09,680 --> 00:09:12,319
What a wonderfully
horrible thing.
147
00:09:12,360 --> 00:09:14,590
- Master, I congratulate you.
148
00:09:14,640 --> 00:09:17,279
Saint George is divine.
149
00:09:17,320 --> 00:09:20,437
The dragon will excite horror
in every prior's heart.
150
00:09:20,480 --> 00:09:23,153
But your horse... what a horse.
151
00:09:24,400 --> 00:09:26,960
It's even better
than your saint.
152
00:09:27,000 --> 00:09:29,150
A horse to the life.
153
00:09:29,200 --> 00:09:31,031
A horse that could
take you to Nievre,
154
00:09:31,080 --> 00:09:33,116
to Lyon, to Marseille.
155
00:09:33,160 --> 00:09:34,991
It could even be sold.
156
00:09:35,040 --> 00:09:36,837
What are you waiting for?
157
00:09:36,880 --> 00:09:39,348
- Please don't move, Monsieur!
158
00:09:39,400 --> 00:09:41,072
But Monsieur!
159
00:09:41,120 --> 00:09:43,315
But Monsieur, my horse!
160
00:09:43,360 --> 00:09:44,349
Monsieur!
161
00:09:45,240 --> 00:09:46,559
I'm not finished!
162
00:09:46,600 --> 00:09:47,316
My horse!
163
00:09:56,000 --> 00:09:57,479
- Meet my family.
164
00:09:59,440 --> 00:10:02,432
This is my Aunt Ernestine.
165
00:10:02,480 --> 00:10:03,879
- Enchanted, Mademoiselle.
166
00:10:03,920 --> 00:10:06,798
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.
167
00:10:06,840 --> 00:10:08,432
- A revelation, Auntie.
168
00:10:08,480 --> 00:10:11,711
- And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.
169
00:10:11,760 --> 00:10:14,399
- Sorry that you find
me in my foot bath,
170
00:10:14,440 --> 00:10:18,228
but I caught rheumatism from
being out late at night.
171
00:10:18,280 --> 00:10:20,475
- Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard
172
00:10:20,520 --> 00:10:21,270
to the water?
173
00:10:21,320 --> 00:10:22,070
- Eh?
174
00:10:22,120 --> 00:10:23,473
- Mustard.
175
00:10:23,520 --> 00:10:25,670
My mother used to suffer from
the same occupational disease,
176
00:10:25,720 --> 00:10:27,676
and mustard never failed her.
177
00:10:28,800 --> 00:10:30,074
- Uncle is stubborn.
178
00:10:30,120 --> 00:10:32,429
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.
179
00:10:32,480 --> 00:10:33,629
- Hush!
180
00:10:33,680 --> 00:10:34,999
What language.
181
00:10:35,040 --> 00:10:36,519
- Our little Louis.
182
00:10:37,800 --> 00:10:41,236
Only 12 years old,
but such busy fingers.
183
00:10:41,280 --> 00:10:43,430
And this is Cousin Pierre.
184
00:10:43,480 --> 00:10:44,799
- Honored.
185
00:10:44,840 --> 00:10:47,798
- And this is Gabriel,
the artist of our family.
186
00:10:47,840 --> 00:10:49,512
- Honored, Monsieur.
187
00:10:49,560 --> 00:10:50,993
- Charmed.
188
00:10:51,040 --> 00:10:52,359
Only this morning we had a
most gratifying encounter
189
00:10:52,400 --> 00:10:53,719
with an artist.
190
00:10:53,760 --> 00:10:57,435
- My dear monsieur,
my dear nephew.
191
00:10:57,480 --> 00:10:59,357
I, that is, the family council,
192
00:10:59,400 --> 00:11:02,278
have debated your difficult
and delicate situation,
193
00:11:02,320 --> 00:11:04,311
and what should
be done about it.
194
00:11:04,360 --> 00:11:06,430
I, uh, that is, the
family, have decided
195
00:11:06,480 --> 00:11:09,836
you must leave Paris
this very night.
196
00:11:09,880 --> 00:11:11,711
- Leave home?
197
00:11:11,760 --> 00:11:13,273
Tonight?
198
00:11:13,320 --> 00:11:16,471
- Your family is convinced
that for both of you,
199
00:11:16,520 --> 00:11:19,034
the safest place is in the army.
200
00:11:20,160 --> 00:11:21,275
- Army?
201
00:11:21,320 --> 00:11:22,594
Safe?
202
00:11:22,640 --> 00:11:24,710
- You will join General
Bonaparte's glorious troops
203
00:11:24,760 --> 00:11:27,479
at Marseilles, where
they are assembling now
204
00:11:27,520 --> 00:11:29,715
for the campaign in, um...
205
00:11:29,760 --> 00:11:30,510
Where is it?
206
00:11:30,560 --> 00:11:31,549
- Egypt.
207
00:11:31,600 --> 00:11:32,794
- Oh, yes, Egypt.
208
00:11:32,840 --> 00:11:34,432
Just think, Emile.
209
00:11:34,480 --> 00:11:37,552
You will be able to fulfill
the dream of my life,
210
00:11:37,600 --> 00:11:39,477
to see the pyramids.
211
00:11:39,520 --> 00:11:41,158
- The pyramids.
212
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
- How wonderful, Emile.
213
00:11:45,360 --> 00:11:47,351
- Hand me the documents.
214
00:11:47,400 --> 00:11:50,676
All night long, our dear
Gabriel has bent over
215
00:11:50,720 --> 00:11:53,996
his printing press in
the cellar to make these
216
00:11:54,040 --> 00:11:57,828
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.
217
00:11:59,200 --> 00:12:00,679
- But, Uncle.
218
00:12:00,720 --> 00:12:04,235
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.
219
00:12:04,280 --> 00:12:06,350
- Don't be morbid, Emile.
220
00:12:07,560 --> 00:12:09,391
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is
221
00:12:09,440 --> 00:12:13,558
hereby bestowed upon
the honorable Eugene
Francois Rousseu.
222
00:12:14,440 --> 00:12:15,555
Rousseu?
223
00:12:15,600 --> 00:12:16,589
- Your new name.
224
00:12:16,640 --> 00:12:17,595
- Oh, I see.
225
00:12:18,520 --> 00:12:20,078
Signed Napoleon Bonaparte,
226
00:12:20,120 --> 00:12:22,873
in the general's own
unmistakable handwriting.
227
00:12:22,920 --> 00:12:24,911
Monsieur Gabriel, a masterpiece.
228
00:12:24,960 --> 00:12:27,076
- Nothing, nothing.
229
00:12:27,120 --> 00:12:30,556
At least compared to my last
issue of the Bank of France.
230
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
- Monsieur, I bow to your art.
231
00:12:34,680 --> 00:12:37,513
At Marseilles, our
stolen uniforms and
counterfeit passports
232
00:12:37,560 --> 00:12:39,676
had been accepted
without question.
233
00:12:39,720 --> 00:12:41,631
But a soldier's uniform
is hardly complete
234
00:12:41,680 --> 00:12:44,672
without a lovely lady
leaning on his sleeve.
235
00:12:44,720 --> 00:12:47,996
Emile and I still needed that
one sentimental accessory
236
00:12:48,040 --> 00:12:49,712
and were looking for it.
237
00:12:49,760 --> 00:12:51,478
(drum beating)
238
00:12:51,520 --> 00:12:54,239
- Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,
239
00:12:54,280 --> 00:12:56,669
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,
240
00:12:56,720 --> 00:13:00,235
enticing, alluring,
elusive, provocative,
241
00:13:01,120 --> 00:13:03,429
and two francs only.
242
00:13:03,480 --> 00:13:05,277
- Two francs for Loretta?
243
00:13:05,320 --> 00:13:06,196
Have we got that much?
244
00:13:06,240 --> 00:13:07,309
- Two francs?
245
00:13:08,520 --> 00:13:11,557
- Ahh, come in
gentlemen, come in!
246
00:13:20,400 --> 00:13:24,598
They call me Sweet Loretta
247
00:13:24,640 --> 00:13:28,679
Although I set
your heart aflame
248
00:13:28,720 --> 00:13:32,633
You'll find when
you know me better
249
00:13:32,680 --> 00:13:37,151
I play a calculating game
250
00:13:37,200 --> 00:13:41,239
Some girls go for
handsome young gendarmes,
251
00:13:41,280 --> 00:13:45,432
But I'm saving my charms
for better than a corporal
252
00:13:46,720 --> 00:13:50,554
Some girls go for
slightly bigger game,
253
00:13:50,640 --> 00:13:55,031
But I'm saving my flames
for better than a captain
254
00:13:55,080 --> 00:13:58,516
I've got a flame
that's too hot to handle
255
00:13:58,560 --> 00:14:01,518
There's no one who
can hold a candle
256
00:14:01,560 --> 00:14:05,712
To the dame who's the flame
and the scandal of Paris
257
00:14:07,800 --> 00:14:11,395
Some girls go for
flowers and romance
258
00:14:11,440 --> 00:14:13,192
I'm not taking a chance
259
00:14:13,240 --> 00:14:16,755
My flame is for a general
260
00:14:20,920 --> 00:14:23,195
(applause)
261
00:14:39,120 --> 00:14:42,635
To arms, to men of fire
262
00:14:42,680 --> 00:14:46,150
We'll play a sentimental game
263
00:14:46,200 --> 00:14:49,715
Take out your
pipe and your brier
264
00:14:49,760 --> 00:14:53,912
Tonight I'll light
them with my flame
265
00:14:55,600 --> 00:14:58,558
(laughing, applause)
266
00:15:05,680 --> 00:15:08,558
- No need for my
flame, Lieutenant?
267
00:15:10,800 --> 00:15:15,635
There's never been
anyone who's met her
268
00:15:15,680 --> 00:15:19,878
Who could kiss her
and then forget her
269
00:15:19,920 --> 00:15:24,436
There's no cure for
a more much better
270
00:15:24,480 --> 00:15:26,914
Than Loretta
271
00:15:28,640 --> 00:15:31,757
Some girls go for
flowers and romance
272
00:15:31,800 --> 00:15:33,711
I'm not taking a chance
273
00:15:33,760 --> 00:15:37,309
My flame is for a general
274
00:15:38,640 --> 00:15:42,792
I like your curly
hair, Monsieur
275
00:15:45,680 --> 00:15:49,593
You have that
certain flare, Monsieur
276
00:15:50,960 --> 00:15:54,794
We'd make a lovely
pair, Monsieur, but
277
00:15:56,200 --> 00:15:59,192
My flame is for a
278
00:16:03,880 --> 00:16:05,393
General
279
00:16:05,440 --> 00:16:08,750
(laughter and applause)
280
00:16:22,640 --> 00:16:24,915
(knocking)
281
00:16:24,960 --> 00:16:25,676
Come in.
282
00:16:28,080 --> 00:16:30,310
Ohhh, it's you, Lieutenant.
283
00:16:32,080 --> 00:16:34,196
- Lieutenant Rousseau,
at your service.
284
00:16:34,240 --> 00:16:35,798
- Have you changed your mind?
285
00:16:35,840 --> 00:16:37,193
- Mademoiselle, I
just came to tell you
286
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
that your beauty is overshadowed
only by your talent.
287
00:16:39,920 --> 00:16:41,194
You should be in
the Paris opera,
288
00:16:41,240 --> 00:16:42,832
in the Imperial
Theater of Vienna.
289
00:16:42,880 --> 00:16:45,713
- I should be in Tortoni's
restaurant right now.
290
00:16:45,760 --> 00:16:47,876
I'm late for a
supper engagement.
291
00:16:47,920 --> 00:16:50,036
- Mademoiselle, you
are a charming realist.
292
00:16:50,080 --> 00:16:51,752
- And you.
293
00:16:51,800 --> 00:16:53,756
You're an idealist, of course.
294
00:16:53,800 --> 00:16:54,596
- Of course.
295
00:16:54,640 --> 00:16:55,550
- Ah-ha.
296
00:16:55,600 --> 00:16:57,158
You don't look like one.
297
00:16:57,200 --> 00:16:58,792
- Well, what does an
idealist look like?
298
00:16:58,840 --> 00:17:02,549
- Oh, very noble,
innocent, very, very shy.
299
00:17:04,600 --> 00:17:06,716
- Enough, Mademoiselle.
300
00:17:06,760 --> 00:17:08,751
I confess that I'm not one.
301
00:17:11,200 --> 00:17:13,919
- No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.
302
00:17:13,960 --> 00:17:15,951
- By a captain or a colonel?
303
00:17:16,000 --> 00:17:17,479
- Oh, higher than that.
304
00:17:17,520 --> 00:17:19,238
The chief of police.
305
00:17:19,280 --> 00:17:20,030
- Richet?
306
00:17:21,160 --> 00:17:23,310
Who's he trying to catch here?
307
00:17:23,360 --> 00:17:24,713
- A shadow.
308
00:17:24,760 --> 00:17:27,752
Would you pass me my garter?
309
00:17:27,800 --> 00:17:29,028
- Oh, I see.
310
00:17:29,080 --> 00:17:30,433
So that's the way
the chief of police
311
00:17:30,480 --> 00:17:32,357
tries to catch a shadow.
312
00:17:32,400 --> 00:17:33,913
May I, Mademoiselle?
313
00:17:35,240 --> 00:17:37,708
It appears that your
knight of the garter
314
00:17:37,760 --> 00:17:39,796
has excellent taste.
315
00:17:39,840 --> 00:17:42,798
- Beautiful rubies, aren't they.
316
00:17:42,840 --> 00:17:45,308
- I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.
317
00:17:45,360 --> 00:17:46,429
- Oh.
318
00:17:46,480 --> 00:17:47,629
- May I escort you?
319
00:17:47,680 --> 00:17:48,715
- Oh, no, no, I...
320
00:17:48,760 --> 00:17:50,239
- Just to the door at Tortoni's.
321
00:17:50,280 --> 00:17:51,952
Then I promise to vanish.
322
00:17:52,000 --> 00:17:53,718
- You promise?
323
00:17:53,800 --> 00:17:54,516
- Promise.
324
00:17:57,000 --> 00:17:57,830
Emile, a cab.
325
00:18:10,800 --> 00:18:13,758
(sentimental music)
326
00:18:23,400 --> 00:18:24,913
- Oh, Tortoni's.
327
00:18:24,960 --> 00:18:26,075
I must hurry.
328
00:18:39,920 --> 00:18:41,114
- Emile, I've got it.
329
00:18:41,160 --> 00:18:42,434
The garter.
330
00:18:42,480 --> 00:18:45,392
Move on, make for
the harbor, quick!
331
00:18:45,440 --> 00:18:47,510
(shouts)
332
00:18:53,960 --> 00:18:56,474
(genteel music)
333
00:19:05,640 --> 00:19:07,278
- My dear, I've been waiting
for you for the past half...
334
00:19:07,320 --> 00:19:08,514
- Oh!
335
00:19:08,560 --> 00:19:09,310
My garter!
336
00:19:10,240 --> 00:19:11,116
- What?
337
00:19:11,160 --> 00:19:12,559
What about my, er, your garter?
338
00:19:12,600 --> 00:19:14,272
- He stole it, I mean...
339
00:19:14,320 --> 00:19:15,833
- Who stole it?
340
00:19:15,880 --> 00:19:17,836
- The gentleman who
brought me here in a cab.
341
00:19:17,880 --> 00:19:19,029
- What's this?
342
00:19:19,080 --> 00:19:20,877
You were with a gentleman,
alone, in a cab?
343
00:19:20,920 --> 00:19:22,273
Is it possible that a gentleman
344
00:19:22,320 --> 00:19:23,833
could steal a respectable
woman's garter without...
345
00:19:23,880 --> 00:19:24,630
- Yes!
346
00:19:24,680 --> 00:19:25,908
No.
347
00:19:25,960 --> 00:19:26,915
I mean, he must
have taken it off
348
00:19:26,960 --> 00:19:28,234
while he was putting it on.
349
00:19:28,280 --> 00:19:29,599
- What!
350
00:19:29,640 --> 00:19:30,516
How can you take it
off when you put...
351
00:19:30,560 --> 00:19:31,515
You mean to say he put it on?
352
00:19:31,560 --> 00:19:32,993
- Oh, I don't know.
353
00:19:33,040 --> 00:19:34,473
On, off, it's gone.
354
00:19:34,520 --> 00:19:35,839
(laughter)
355
00:19:35,880 --> 00:19:37,871
- Please, please.
356
00:19:37,920 --> 00:19:38,796
Mademoiselle.
357
00:19:38,840 --> 00:19:40,034
You must not look upon me as
358
00:19:40,080 --> 00:19:41,957
the grateful friend who
gave you the garter,
359
00:19:42,000 --> 00:19:44,036
but as the detective who
will help you recover it.
360
00:19:44,080 --> 00:19:45,593
But first, the facts.
361
00:19:45,640 --> 00:19:47,119
Please be precise.
362
00:19:47,160 --> 00:19:49,151
- What facts
haven't I given you?
363
00:19:49,200 --> 00:19:50,872
- For instance, his name.
364
00:19:50,920 --> 00:19:52,433
- His name, oh.
365
00:19:52,480 --> 00:19:54,038
It might be Rousseu.
366
00:19:54,080 --> 00:19:55,593
Or Drousseau.
367
00:19:55,640 --> 00:19:57,596
Or it could be Trousseu.
368
00:19:59,080 --> 00:20:00,308
- Oh, well, the criminals
change their name
369
00:20:00,360 --> 00:20:01,509
oftener than their shirts.
370
00:20:01,560 --> 00:20:03,232
But the appearance is important.
371
00:20:03,280 --> 00:20:04,838
Could it be that he's the
same person about whom
372
00:20:04,880 --> 00:20:06,916
we've had similar complaints
during the past week?
373
00:20:06,960 --> 00:20:09,713
The young, dashing,
Casanova-like type?
374
00:20:09,760 --> 00:20:12,069
- Oh no, no, he was old, bald,
375
00:20:13,000 --> 00:20:15,514
not attractive at all.
376
00:20:15,560 --> 00:20:17,039
- Yes, pray be seated.
377
00:20:17,080 --> 00:20:18,957
Mademoiselle, don't despair.
378
00:20:19,000 --> 00:20:20,911
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,
379
00:20:20,960 --> 00:20:22,439
been looking for.
380
00:20:22,480 --> 00:20:24,232
- Then I may leave
everything in your hands.
381
00:20:24,280 --> 00:20:25,235
- Precisely.
382
00:20:26,920 --> 00:20:29,388
(somber music)
383
00:20:38,320 --> 00:20:39,639
- After we had left the army,
384
00:20:39,680 --> 00:20:43,434
we decided that we might
risk a return to Paris.
385
00:20:43,480 --> 00:20:46,153
Paris, capital of the world,
386
00:20:46,200 --> 00:20:50,113
and the El Dorado of
every knight of fortune.
387
00:20:51,920 --> 00:20:53,672
- Look there, again!
388
00:20:53,720 --> 00:20:55,199
The church of St. George.
389
00:20:55,240 --> 00:20:57,151
Only a few hours to Paris.
390
00:20:57,200 --> 00:20:59,873
- My dear dragon, this time
we'd better make a detour.
391
00:20:59,920 --> 00:21:00,670
- Oh.
392
00:21:05,040 --> 00:21:07,759
- You piggish fool, you'll
never catch him that way!
393
00:21:07,800 --> 00:21:09,836
Drive him over Baron
Novier's grave.
394
00:21:09,880 --> 00:21:12,838
(monkey chattering)
395
00:21:18,520 --> 00:21:20,511
Oh, don't go around it, jump it!
396
00:21:20,560 --> 00:21:24,075
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.
397
00:21:24,120 --> 00:21:25,633
I hope he bites you.
398
00:21:27,120 --> 00:21:29,111
- Look at that old Christmas
tree parading around
399
00:21:29,160 --> 00:21:31,754
with diamonds big as tombstones.
400
00:21:31,800 --> 00:21:33,836
If we could only get
our hands on it...
401
00:21:33,880 --> 00:21:37,350
- It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.
402
00:21:37,440 --> 00:21:41,638
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.
403
00:21:44,160 --> 00:21:45,752
(monkey chattering)
404
00:21:45,800 --> 00:21:48,678
- Oh, a fig for your fears.
405
00:21:48,720 --> 00:21:50,039
(shouting)
406
00:21:50,120 --> 00:21:53,874
- (laughing) Praise Heaven,
Satan has bitten you.
407
00:21:53,920 --> 00:21:55,353
- What is the trouble, Madame?
408
00:21:55,400 --> 00:21:57,516
- Oh, Satan is there, Satan.
409
00:21:57,560 --> 00:21:59,949
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...
410
00:22:00,000 --> 00:22:03,197
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.
411
00:22:03,240 --> 00:22:04,434
- Where's Satan?
412
00:22:04,480 --> 00:22:08,109
I trust he's not after
the Bishop's soul?
413
00:22:08,160 --> 00:22:10,390
- Well, I trust you'll
catch my little imp,
414
00:22:10,440 --> 00:22:13,193
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.
415
00:22:13,240 --> 00:22:15,356
- Well, Madame, your
lackey has legs,
416
00:22:15,400 --> 00:22:18,597
the gentleman can
only offer his wits.
417
00:22:20,040 --> 00:22:21,678
- What cheek!
418
00:22:21,720 --> 00:22:24,678
(monkey chattering)
419
00:22:32,720 --> 00:22:35,075
Now what a gallant charmer.
420
00:22:35,120 --> 00:22:38,715
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.
421
00:22:43,600 --> 00:22:46,637
Look how his eyes
follow the sparkle.
422
00:22:55,560 --> 00:22:56,959
- I've got you, Satan.
423
00:22:57,000 --> 00:22:59,070
- Bravissimo, bravissimo!
424
00:23:00,200 --> 00:23:01,997
Come, my little one.
425
00:23:03,280 --> 00:23:06,033
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.
426
00:23:06,080 --> 00:23:07,593
You see, I became sentimental,
427
00:23:07,640 --> 00:23:11,189
and my little devil is
frightened of tears.
428
00:23:11,240 --> 00:23:13,595
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by
429
00:23:13,640 --> 00:23:17,394
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?
430
00:23:17,440 --> 00:23:18,714
- Well, uh...
431
00:23:18,760 --> 00:23:20,716
- No, no, no, don't
tell me, I'll guess.
432
00:23:20,760 --> 00:23:23,194
You see, all of them
here were my friends,
433
00:23:23,240 --> 00:23:25,390
or pretended to be.
434
00:23:25,440 --> 00:23:28,989
- Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,
435
00:23:29,040 --> 00:23:31,679
but no, he had
nothing behind it.
436
00:23:31,720 --> 00:23:33,199
Could it be the count?
437
00:23:33,240 --> 00:23:36,630
- Not, uh, not quite a
count, but just a baron.
438
00:23:36,680 --> 00:23:37,908
- Baron?
439
00:23:37,960 --> 00:23:39,393
Ah!
440
00:23:39,440 --> 00:23:43,194
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.
441
00:23:43,240 --> 00:23:47,392
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.
442
00:23:47,440 --> 00:23:49,396
Even the same naughty...
443
00:23:51,000 --> 00:23:54,276
But it is not good to speak
of the dead in their presence.
444
00:23:54,320 --> 00:23:57,232
It would be safer to
nibble at his reputation
445
00:23:57,280 --> 00:23:58,315
over a cup of chocolate?
446
00:23:58,360 --> 00:23:59,634
- Charmed.
447
00:23:59,680 --> 00:24:00,908
- Good, I'll expect
you this afternoon.
448
00:24:01,000 --> 00:24:02,513
Any child can direct
you to the chateau
449
00:24:02,560 --> 00:24:04,391
of the Marquise de Pierremont.
450
00:24:04,440 --> 00:24:07,238
- Enchanted, Madame le Marquise.
451
00:24:09,680 --> 00:24:10,430
Emile!
452
00:24:11,720 --> 00:24:12,994
- You're going to
let that hag go
453
00:24:13,040 --> 00:24:14,871
wearing half a jewelry shop?
454
00:24:14,920 --> 00:24:16,399
- Wait until this afternoon.
455
00:24:16,440 --> 00:24:17,759
- [Emile] Why?
456
00:24:17,800 --> 00:24:20,075
- We'll get the whole shop.
457
00:24:24,200 --> 00:24:26,236
- It's worth waiting for.
458
00:24:28,320 --> 00:24:30,550
But, uh, let's not wait here.
459
00:24:32,280 --> 00:24:33,395
- Why not?
460
00:24:33,440 --> 00:24:35,590
What could be more restful?
461
00:24:35,640 --> 00:24:38,200
Find yourself a grave, Emile.
462
00:24:38,240 --> 00:24:41,198
And a name, too,
while you're at it.
463
00:24:41,240 --> 00:24:44,038
(bells ringing)
464
00:25:05,040 --> 00:25:06,632
- I was half down
the steps before
465
00:25:06,680 --> 00:25:09,194
I realized you weren't
along. (laughs)
466
00:25:09,240 --> 00:25:12,357
I might've known you were
looking at that picture again.
467
00:25:12,400 --> 00:25:14,118
- I'm in love with it.
468
00:25:14,160 --> 00:25:15,195
- He is handsome.
469
00:25:15,240 --> 00:25:17,231
Much handsomer than
the other saints.
470
00:25:17,280 --> 00:25:18,395
I admit that much.
471
00:25:18,440 --> 00:25:19,429
- Mimi!
472
00:25:19,480 --> 00:25:21,198
One doesn't look a saint
because he's handsome,
473
00:25:21,240 --> 00:25:23,231
but because he's a saint.
474
00:25:23,280 --> 00:25:25,191
- Then why don't you
look at other saints?
475
00:25:25,240 --> 00:25:27,310
Here's St. Joseph, for instance.
476
00:25:27,360 --> 00:25:28,952
I'll tell you why not.
477
00:25:29,000 --> 00:25:30,479
Because he's a carpenter
instead of a knight,
478
00:25:30,520 --> 00:25:31,953
and he's not handsome.
479
00:25:32,000 --> 00:25:32,876
- Oh, Mimi.
480
00:25:34,440 --> 00:25:37,193
What have I done to deserve
such a horrible little sister?
481
00:25:37,240 --> 00:25:38,719
Now let's go home.
482
00:25:38,760 --> 00:25:39,556
- Home?
483
00:25:39,640 --> 00:25:40,868
- Yes.
484
00:25:40,920 --> 00:25:41,716
- Oh, whenever you
look at that picture
485
00:25:41,760 --> 00:25:43,318
you forget everything.
486
00:25:43,360 --> 00:25:45,351
Have you forgotten our
beautiful secret little plans
487
00:25:45,400 --> 00:25:47,277
to go... good morning, Father.
488
00:25:47,320 --> 00:25:48,309
- Good morning, Father.
489
00:25:48,400 --> 00:25:49,549
- Good morning, Mimi.
490
00:25:49,600 --> 00:25:51,750
And good morning, Therese.
491
00:25:53,200 --> 00:25:53,950
- Come on.
492
00:25:56,080 --> 00:25:59,390
(chatting and laughing)
493
00:26:08,520 --> 00:26:10,351
- Therese, is it really
true, what your sister said?
494
00:26:10,400 --> 00:26:11,719
- Of course not!
495
00:26:11,760 --> 00:26:13,159
- Are you really in love?
496
00:26:13,200 --> 00:26:14,394
- Therese, tell us who he is!
497
00:26:14,440 --> 00:26:15,316
- Yes, who is it?
498
00:26:15,360 --> 00:26:16,918
- Mimi, you're a chatterbox.
499
00:26:16,960 --> 00:26:18,359
- I didn't tell with whom.
500
00:26:18,400 --> 00:26:19,674
I wouldn't have told anything,
501
00:26:19,720 --> 00:26:21,312
but Odette says you think
too much of yourself
502
00:26:21,360 --> 00:26:22,349
to fall in love.
503
00:26:22,400 --> 00:26:23,355
Ever.
504
00:26:23,400 --> 00:26:24,276
- Then it is true!
505
00:26:24,320 --> 00:26:25,275
- Perhaps.
506
00:26:25,320 --> 00:26:26,753
- Who is the man?
507
00:26:26,800 --> 00:26:28,313
- There is no man.
508
00:26:28,360 --> 00:26:30,476
- Oh, how can you be
in love with nobody?
509
00:26:30,520 --> 00:26:31,475
- Why not?
510
00:26:31,520 --> 00:26:33,192
Love has existed
long before we did.
511
00:26:33,240 --> 00:26:35,356
- Oh, you're just
trying to be mysterious.
512
00:26:35,400 --> 00:26:36,879
- I still say she
thinks no man on earth
513
00:26:36,920 --> 00:26:38,592
is good enough for her.
514
00:26:38,640 --> 00:26:40,437
That's why you're always
running off to church.
515
00:26:40,480 --> 00:26:43,040
You want to become
a bride of Heaven.
516
00:26:43,120 --> 00:26:43,836
- Yes.
517
00:26:45,080 --> 00:26:48,277
Sometimes I think
I'd like to be a nun.
518
00:26:48,320 --> 00:26:49,673
- A nun?
519
00:26:49,720 --> 00:26:53,076
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.
520
00:26:53,120 --> 00:26:54,951
- I must go home now.
521
00:26:55,000 --> 00:26:57,560
(laughing)
522
00:26:57,600 --> 00:27:01,070
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?
523
00:27:01,120 --> 00:27:04,157
- Come out, it's time to dress.
524
00:27:04,200 --> 00:27:06,589
- Therese, Mimi,
aren't you ever coming?
525
00:27:06,640 --> 00:27:08,232
(screams)
526
00:27:08,280 --> 00:27:09,633
A snake!
527
00:27:09,680 --> 00:27:12,035
(screaming)
528
00:27:13,080 --> 00:27:14,479
A snake!
529
00:27:14,520 --> 00:27:15,396
- A snake?
530
00:27:15,440 --> 00:27:16,429
- Where?
531
00:27:16,480 --> 00:27:17,196
- What do we do?
532
00:27:17,280 --> 00:27:18,508
- I nearly touched it!
533
00:27:18,560 --> 00:27:19,310
It tried to bite me,
it was this long!
534
00:27:19,360 --> 00:27:20,236
No, it was that long!
535
00:27:20,280 --> 00:27:20,996
- Where is it?
536
00:27:21,040 --> 00:27:22,155
- It was under my shirt.
537
00:27:22,200 --> 00:27:23,076
- Coward.
538
00:27:23,160 --> 00:27:24,388
- It's poisonous!
539
00:27:24,440 --> 00:27:25,429
- Let's go, Tilly,
I'm not afraid.
540
00:27:25,480 --> 00:27:26,515
- Not of a snake?
541
00:27:26,560 --> 00:27:27,390
- Not of anything!
542
00:27:27,440 --> 00:27:28,839
- Look, men!
543
00:27:29,760 --> 00:27:30,510
- There!
544
00:27:30,560 --> 00:27:32,949
(screaming)
545
00:27:36,000 --> 00:27:38,514
(playful music)
546
00:27:56,080 --> 00:27:57,957
- He killed the monster.
547
00:27:58,800 --> 00:27:59,949
- Monster?
548
00:28:00,000 --> 00:28:02,434
It was a snake, but no monster.
549
00:28:03,880 --> 00:28:05,632
What's wrong with you?
550
00:28:07,800 --> 00:28:09,552
- What did you say?
551
00:28:09,600 --> 00:28:12,751
- You look as if
you've seen a vision.
552
00:28:16,600 --> 00:28:18,511
(humming)
553
00:28:20,200 --> 00:28:22,395
- But when he raised
his arm to strike,
554
00:28:22,440 --> 00:28:25,318
it was the same
gesture, same face.
555
00:28:25,360 --> 00:28:28,796
- You're beginning to
see him everywhere.
556
00:28:28,840 --> 00:28:30,034
- One thing more.
557
00:28:30,080 --> 00:28:31,832
Monsieur Vidocq
will stay overnight.
558
00:28:31,880 --> 00:28:34,474
Have his bags brought in
and his man unpack them.
559
00:28:34,520 --> 00:28:35,509
That will be all.
560
00:28:35,560 --> 00:28:37,073
- Very well, Madame.
561
00:28:38,760 --> 00:28:41,911
- Heavens, we're late
for the chocolate!
562
00:28:41,960 --> 00:28:44,428
Grandmama will be furious.
563
00:28:44,480 --> 00:28:45,435
Where's Grandmama?
564
00:28:45,480 --> 00:28:46,754
- With a guest, Mademoiselle.
565
00:28:46,800 --> 00:28:47,550
- A guest?
566
00:28:48,440 --> 00:28:50,351
- I wonder who it is.
567
00:28:50,400 --> 00:28:51,833
- Mimi, stop, Mimi!
568
00:28:54,120 --> 00:28:55,109
- Therese.
569
00:28:55,160 --> 00:28:56,354
- What is it?
570
00:28:56,400 --> 00:28:58,118
- He's in there with Grandmama.
571
00:28:58,160 --> 00:28:59,195
- Who?
572
00:28:59,240 --> 00:29:00,468
- Saint George.
573
00:29:01,960 --> 00:29:02,756
- Saint...
574
00:29:02,800 --> 00:29:04,313
- George.
575
00:29:04,360 --> 00:29:05,110
- Oh!
576
00:29:06,040 --> 00:29:08,600
- I'm beginning to see him, too.
577
00:29:09,720 --> 00:29:10,550
Papa.
578
00:29:10,600 --> 00:29:11,874
- Therese.
579
00:29:11,920 --> 00:29:14,195
Peeping through keyholes?
580
00:29:14,240 --> 00:29:15,195
At your age?
581
00:29:17,680 --> 00:29:20,956
- Oh, I'm so happy to see you.
582
00:29:21,000 --> 00:29:22,149
So happy.
583
00:29:22,200 --> 00:29:23,428
(laughing)
584
00:29:23,480 --> 00:29:24,913
- It's only a week that
you haven't seen me,
585
00:29:24,960 --> 00:29:29,158
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.
586
00:29:30,560 --> 00:29:33,552
Better change now,
children, change for dinner.
587
00:29:33,600 --> 00:29:34,794
Papa is hungry.
588
00:29:34,840 --> 00:29:35,750
Is your grandmother in there?
589
00:29:35,800 --> 00:29:36,550
- Yes.
590
00:29:38,160 --> 00:29:38,910
- Wait.
591
00:29:41,640 --> 00:29:44,438
(playful music)
592
00:29:45,520 --> 00:29:48,034
Grandmother's introducing them.
593
00:29:48,080 --> 00:29:51,038
- And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.
594
00:29:51,080 --> 00:29:54,436
Otherwise distinguished by
being minister of the police.
595
00:29:54,520 --> 00:29:55,555
- Oh, police?
596
00:29:56,400 --> 00:29:58,994
Oh, enchanted, Monsieur.
597
00:29:59,040 --> 00:30:00,519
Madame le Marquise,
I regret I must
598
00:30:00,560 --> 00:30:02,915
wrench myself from your
presence and retire to my room.
599
00:30:02,960 --> 00:30:04,359
- Oh, pray do.
600
00:30:04,400 --> 00:30:06,630
(bell ringing)
601
00:30:06,680 --> 00:30:07,510
- He's coming out.
602
00:30:07,560 --> 00:30:08,515
Quick, hide!
603
00:30:09,840 --> 00:30:10,590
Quick!
604
00:30:28,840 --> 00:30:31,718
(romantic music)
605
00:30:40,840 --> 00:30:42,910
- Your fan, Mademoiselle.
606
00:30:47,040 --> 00:30:50,715
Forgive me for intruding
upon your reverie.
607
00:30:55,440 --> 00:30:56,316
Oh, there you are.
608
00:30:56,360 --> 00:30:58,430
Show me to my room, please.
609
00:31:04,640 --> 00:31:07,950
- (laughing) When they
told me to unpack,
610
00:31:08,000 --> 00:31:10,468
I knew you'd
wrangled a stay over.
611
00:31:10,520 --> 00:31:13,671
Instead of having to
break in, we are in.
612
00:31:13,720 --> 00:31:18,236
- Yes, very in, in the house
with the minister of police.
613
00:31:18,280 --> 00:31:19,508
- Minister of what?
614
00:31:19,560 --> 00:31:20,549
- Police.
615
00:31:20,600 --> 00:31:22,318
Will you help me
off with my boots?
616
00:31:22,400 --> 00:31:23,116
Boots!
617
00:31:26,080 --> 00:31:28,719
While I'm at dinner, get
the layout of the house.
618
00:31:28,760 --> 00:31:30,478
I don't care how you
get it, but get it.
619
00:31:30,520 --> 00:31:31,509
- Well, how?
620
00:31:31,560 --> 00:31:32,549
- From a chambermaid.
621
00:31:32,600 --> 00:31:33,715
- Oh.
622
00:31:33,760 --> 00:31:34,988
- Just find out where
the old woman sleeps
623
00:31:35,040 --> 00:31:36,792
and where she keeps her jewelry.
624
00:31:38,200 --> 00:31:41,078
- In case we have to
pry open the lock,
625
00:31:41,120 --> 00:31:42,917
see that your knife
has a sharp point.
626
00:31:42,960 --> 00:31:44,518
- Mm-hmm.
627
00:31:44,560 --> 00:31:48,189
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.
628
00:31:48,240 --> 00:31:52,756
- My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.
629
00:31:52,800 --> 00:31:53,516
- Why not?
630
00:31:57,160 --> 00:31:59,833
Are you beginning to go moral?
631
00:31:59,880 --> 00:32:01,108
- This isn't a
question of moral.
632
00:32:01,160 --> 00:32:02,559
It's a bit of manners.
633
00:32:02,600 --> 00:32:04,636
A man who's capable of
killing with a knife
634
00:32:04,680 --> 00:32:07,194
is quite liable to eat with one.
635
00:32:10,280 --> 00:32:11,633
- Madame le Marquise,
636
00:32:11,680 --> 00:32:14,638
to your health and
a very long life.
637
00:32:20,840 --> 00:32:23,354
- Lark, the girls
are late again.
638
00:32:23,400 --> 00:32:25,755
- Madame, the young
ladies ask to be excused.
639
00:32:25,800 --> 00:32:26,949
They have a headache.
640
00:32:27,000 --> 00:32:28,638
Both of them.
641
00:32:28,680 --> 00:32:29,669
- Both of them?
642
00:32:29,720 --> 00:32:30,675
- Your Excellency.
643
00:32:30,760 --> 00:32:33,069
(whispering)
644
00:32:33,120 --> 00:32:34,997
- Oh, yes, show him in.
645
00:32:37,160 --> 00:32:39,720
It's Richet, my chief of police.
646
00:32:47,720 --> 00:32:49,836
- Your Excellency, a matter
of the utmost importance
647
00:32:49,880 --> 00:32:51,791
has arisen, which...
648
00:32:51,840 --> 00:32:52,829
Madame.
649
00:32:55,600 --> 00:32:57,397
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,
650
00:32:57,440 --> 00:32:58,190
but I had real...
651
00:32:58,240 --> 00:32:59,150
- Not at all.
652
00:32:59,200 --> 00:33:00,394
Won't you join us?
653
00:33:00,440 --> 00:33:01,316
Sit down.
654
00:33:01,360 --> 00:33:02,270
- Thank you, Your Excellency.
655
00:33:02,320 --> 00:33:04,151
You are very kind indeed.
656
00:33:04,200 --> 00:33:07,590
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.
657
00:33:07,640 --> 00:33:08,868
- What the...
658
00:33:08,920 --> 00:33:10,638
And the thief, have
you caught him?
659
00:33:10,680 --> 00:33:11,669
- Oh, not yet, Your Excellency.
660
00:33:11,720 --> 00:33:13,836
But he's within my grasp.
661
00:33:15,440 --> 00:33:17,874
- [Vidocq] Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...
662
00:33:17,920 --> 00:33:18,909
- Oh, don't go, Monsieur.
663
00:33:18,960 --> 00:33:20,871
Nothing you can't hear.
664
00:33:20,920 --> 00:33:22,273
- Your Excellency, Villeneuve is
665
00:33:22,320 --> 00:33:23,992
the final proof of my theory.
666
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
Again the criminal is
described as young, dashing,
667
00:33:26,640 --> 00:33:27,914
Casanova-like...
668
00:33:27,960 --> 00:33:29,518
- But in all the other
cases, there was a woman.
669
00:33:29,560 --> 00:33:31,596
- Your Excellency, in
the coach there were six.
670
00:33:31,640 --> 00:33:33,198
I shall prove my theory.
671
00:33:33,280 --> 00:33:35,271
Here we are, near Paris.
672
00:33:35,320 --> 00:33:37,754
And this is
Marseilles, thank you.
673
00:33:37,800 --> 00:33:38,949
Marseilles, where the criminal,
674
00:33:39,000 --> 00:33:40,911
disguised as a young
lieutenant of artillery,
675
00:33:40,960 --> 00:33:43,872
committed a crime that
was, uh, rather delicate
676
00:33:43,920 --> 00:33:45,717
and somewhat personal, Madame.
677
00:33:45,760 --> 00:33:47,796
And next, Nice, where
he had the audacity
678
00:33:47,840 --> 00:33:49,751
to impersonate Lord Byron.
679
00:33:49,800 --> 00:33:51,870
- A monstrous rogue,
this criminal!
680
00:33:51,920 --> 00:33:53,911
I'd like to meet him.
681
00:33:53,960 --> 00:33:55,791
- And now, the trail of
his subsequent moves.
682
00:33:55,840 --> 00:33:57,671
First, Abbeville last
month, Bonne last week,
683
00:33:57,720 --> 00:34:00,473
Villaneuve last
night, and next...
684
00:34:00,520 --> 00:34:01,396
- Paris.
685
00:34:01,440 --> 00:34:02,236
- Precisely.
686
00:34:02,280 --> 00:34:03,872
- Richet.
687
00:34:03,920 --> 00:34:05,194
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.
688
00:34:05,240 --> 00:34:07,196
- And you'd better put a guard
around the banker's wife.
689
00:34:07,240 --> 00:34:08,798
- He is a widower.
690
00:34:08,840 --> 00:34:09,875
- How unfortunate.
691
00:34:09,920 --> 00:34:11,592
- I've planted my men
on all roads to Paris.
692
00:34:11,640 --> 00:34:14,438
The criminal will be
walking into my web.
693
00:34:14,480 --> 00:34:16,436
- Lark, I hope he
walks into my parlor
694
00:34:16,480 --> 00:34:17,879
before he walks into your web.
695
00:34:17,920 --> 00:34:19,831
- At the moment, Madame, he
could hardly walk into one
696
00:34:19,880 --> 00:34:21,677
without walking into the other.
697
00:34:21,720 --> 00:34:22,914
- And I assure you, Madame,
698
00:34:22,960 --> 00:34:26,589
that's the very
last thing he'd do.
699
00:34:26,640 --> 00:34:28,949
- I disagree with you, Monsieur.
700
00:34:29,000 --> 00:34:32,276
In crime, as in love, there
are only those who do,
701
00:34:32,320 --> 00:34:34,356
and those who don't dare.
702
00:34:38,160 --> 00:34:40,720
- Well, I don't suppose
there's much doing
703
00:34:40,760 --> 00:34:42,591
around here after dark.
704
00:34:42,640 --> 00:34:45,712
That is, uh, for a neat
little trick like you.
705
00:34:45,760 --> 00:34:47,955
(giggling)
706
00:34:48,000 --> 00:34:49,558
- Not while the old
Marquise is around,
707
00:34:49,600 --> 00:34:51,033
to see lights out by ten.
708
00:34:51,080 --> 00:34:52,433
- Ten?
709
00:34:52,480 --> 00:34:54,755
Then we have to
shut up by ten, too?
710
00:34:54,800 --> 00:34:55,550
- Oh, no.
711
00:34:56,440 --> 00:34:57,998
Marquise is over on that side.
712
00:34:58,040 --> 00:34:58,790
- That side?
713
00:34:58,840 --> 00:34:59,955
- Uh-huh.
714
00:35:00,000 --> 00:35:00,989
And the guest room is on...
715
00:35:01,040 --> 00:35:03,031
- Yes, I know, I know,
guest room on that side.
716
00:35:03,120 --> 00:35:05,395
Well, my knife is
getting a little dull.
717
00:35:05,440 --> 00:35:07,112
You got a sharpener?
718
00:35:07,160 --> 00:35:08,115
- Sharpener?
719
00:35:08,160 --> 00:35:09,957
There.
720
00:35:10,000 --> 00:35:12,036
(laughing)
721
00:35:16,040 --> 00:35:18,076
- Open the window a bit.
722
00:35:18,120 --> 00:35:19,838
Fresh air is bad for the health,
723
00:35:19,880 --> 00:35:22,838
but it's stifling hot tonight.
724
00:35:22,880 --> 00:35:24,359
(sighs)
725
00:35:24,400 --> 00:35:28,712
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.
726
00:35:28,760 --> 00:35:30,591
A pox on you, Satan,
I will not have
727
00:35:30,640 --> 00:35:32,915
your devilish fingers
mixing my jewels!
728
00:35:32,960 --> 00:35:35,155
Here's the key, put them away.
729
00:35:35,200 --> 00:35:38,317
(monkey chattering)
730
00:35:38,360 --> 00:35:40,635
(gargling)
731
00:35:48,520 --> 00:35:51,876
It's already past
ten, past our bedtime.
732
00:35:53,560 --> 00:35:55,630
It's only heat lightning.
733
00:35:56,560 --> 00:35:58,357
Why, little one!
734
00:35:58,400 --> 00:36:00,072
Don't be frightened.
735
00:36:00,120 --> 00:36:02,680
It won't storm, I'II watch them.
736
00:36:02,720 --> 00:36:04,199
- Your key, Madame.
737
00:36:04,240 --> 00:36:05,719
- Snuff the candle.
738
00:36:05,760 --> 00:36:06,988
Oh, no, no no no.
739
00:36:11,640 --> 00:36:13,790
(thunder)
740
00:36:17,600 --> 00:36:18,749
- And if it doesn't
storm tonight
741
00:36:18,800 --> 00:36:19,835
it'll certainly
storm in the morning.
742
00:36:19,880 --> 00:36:21,791
If Grandmama finds we
haven't been in bed...
743
00:36:21,840 --> 00:36:23,273
- Mimi, you insisted on coming.
744
00:36:23,320 --> 00:36:24,878
Have you forgotten
how important it is?
745
00:36:24,920 --> 00:36:26,512
We must make sure!
746
00:36:27,400 --> 00:36:28,549
- Oh, Therese!
747
00:36:29,720 --> 00:36:30,596
Suppose...
748
00:36:30,640 --> 00:36:32,119
Suppose someone sees us!
749
00:36:32,160 --> 00:36:33,718
Oh, Therese, come!
750
00:36:38,520 --> 00:36:40,954
- We weren't mistaken.
751
00:36:41,000 --> 00:36:42,149
The same face.
752
00:36:45,800 --> 00:36:47,950
(thunder)
753
00:36:54,480 --> 00:36:56,914
(ominous music)
754
00:37:27,160 --> 00:37:29,435
- Put them in Madame's wig.
755
00:37:40,040 --> 00:37:40,870
Satan!
756
00:37:40,920 --> 00:37:43,878
(monkey chattering)
757
00:37:44,760 --> 00:37:45,829
- What is it?
758
00:37:47,000 --> 00:37:47,955
Who's there?
759
00:37:49,880 --> 00:37:52,075
(thunder)
760
00:37:52,960 --> 00:37:55,110
(monkey chattering)
761
00:37:55,160 --> 00:37:56,593
Oh, it's only Satan.
762
00:38:02,400 --> 00:38:04,550
(thunder)
763
00:38:23,200 --> 00:38:24,952
- Leave the door open.
764
00:38:49,200 --> 00:38:50,838
- Therese!
765
00:38:50,880 --> 00:38:52,029
The door's wide open!
766
00:38:52,080 --> 00:38:53,399
We left it closed!
767
00:38:55,720 --> 00:38:57,039
- It must be one of the maids.
768
00:38:57,080 --> 00:38:58,069
Come.
769
00:39:02,240 --> 00:39:03,912
- We'll hide them in
there, and come back later,
770
00:39:03,960 --> 00:39:06,838
when the roads are
not being watched.
771
00:39:06,880 --> 00:39:08,836
- It's the wig, the wig.
772
00:39:40,200 --> 00:39:41,428
The door is closed!
773
00:39:41,480 --> 00:39:42,833
We left it open.
774
00:39:47,200 --> 00:39:48,030
- Your knife.
775
00:39:54,240 --> 00:39:55,116
It's bolted.
776
00:39:55,160 --> 00:39:56,593
Must be one of the maids.
777
00:39:56,640 --> 00:39:58,198
- We are locked out.
778
00:40:01,480 --> 00:40:04,119
- You wait here,
I'll let you in.
779
00:40:06,680 --> 00:40:08,875
(thunder)
780
00:40:28,320 --> 00:40:30,914
(romantic music)
781
00:41:46,000 --> 00:41:48,958
- One of my choicest roses,
782
00:41:49,000 --> 00:41:51,753
for one of the choicest
little flowers in my parish.
783
00:41:51,800 --> 00:41:52,710
- Thank you, Father.
784
00:41:52,760 --> 00:41:54,478
- Shall we walk today?
785
00:41:54,520 --> 00:41:57,432
When two people walk, each
can speak as if to himself,
786
00:41:57,480 --> 00:42:00,278
and still be heard by the other.
787
00:42:02,440 --> 00:42:03,759
- Last night, I...
788
00:42:05,440 --> 00:42:06,350
It was so hot.
789
00:42:08,040 --> 00:42:09,189
I slept badly.
790
00:42:11,120 --> 00:42:14,192
But I dreamt a man
came into my room.
791
00:42:15,840 --> 00:42:17,273
I only dreamt it.
792
00:42:19,120 --> 00:42:21,873
He bent over my
bed and kissed me.
793
00:42:24,160 --> 00:42:26,196
Is it a sin, such
a dream, Father?
794
00:42:26,240 --> 00:42:27,593
- Hardly, fair child.
795
00:42:27,640 --> 00:42:31,235
Dreams come unbidden, like
the man into your room.
796
00:42:31,280 --> 00:42:32,952
Did you recognize him?
797
00:42:33,000 --> 00:42:35,753
- Oh, yes, I know
his face so well.
798
00:42:35,800 --> 00:42:37,028
I worshiped it ever since
799
00:42:37,080 --> 00:42:40,231
I saw it for the first
time in this church.
800
00:42:40,280 --> 00:42:45,400
It seems to express everything
that's pure and valiant.
801
00:42:45,440 --> 00:42:48,750
As he raises his arm
to strike the dragon.
802
00:42:49,800 --> 00:42:51,074
- Saint George?
803
00:42:52,240 --> 00:42:53,389
- Yes, Father.
804
00:42:56,960 --> 00:42:59,952
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?
805
00:43:00,000 --> 00:43:01,672
- Not exactly.
806
00:43:01,720 --> 00:43:04,439
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,
807
00:43:04,480 --> 00:43:07,517
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.
808
00:43:07,560 --> 00:43:09,994
- Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,
809
00:43:10,040 --> 00:43:13,271
he really must be
like Saint George.
810
00:43:13,360 --> 00:43:14,634
- Therese.
811
00:43:14,680 --> 00:43:17,478
Perhaps I should tell you.
812
00:43:17,520 --> 00:43:21,354
The man who posed for Saint
George was far from infallible.
813
00:43:21,400 --> 00:43:22,628
- Posed?
814
00:43:22,680 --> 00:43:24,318
- Yes, some two
years ago, when...
815
00:43:24,360 --> 00:43:25,475
- Two!
816
00:43:25,520 --> 00:43:27,351
You mean 200 years ago.
817
00:43:27,400 --> 00:43:29,356
- My child, I am not
referring to the original,
818
00:43:29,400 --> 00:43:31,311
which is even older than that.
819
00:43:31,360 --> 00:43:33,237
But time and weather
had damaged the faces
820
00:43:33,280 --> 00:43:35,236
of Saint George and the dragon.
821
00:43:35,280 --> 00:43:37,271
And an artist was
hired to restore them.
822
00:43:37,320 --> 00:43:40,630
In all innocence, he chose
for his models two passersby
823
00:43:40,720 --> 00:43:43,678
in whose faces he saw,
or fancies he saw,
824
00:43:43,720 --> 00:43:46,154
the extremes of evil and good.
825
00:43:46,200 --> 00:43:49,590
- Oh, Father, now I
understand everything.
826
00:43:49,640 --> 00:43:52,438
- Not quite, I'm afraid.
827
00:43:52,480 --> 00:43:55,472
I've never talked about
this except with the bishop.
828
00:43:55,520 --> 00:43:59,354
But those two passersby were
far from being worthy men.
829
00:43:59,400 --> 00:44:02,517
As it turned out, they'd
escaped from prison.
830
00:44:02,560 --> 00:44:03,310
- Prison?
831
00:44:04,480 --> 00:44:06,710
- Yes, criminals.
832
00:44:06,760 --> 00:44:08,830
They even stole the
horse they posed on.
833
00:44:08,880 --> 00:44:13,078
They rode off with the armor,
the halo, and everything.
834
00:44:14,320 --> 00:44:16,754
And nobody knows what's
become of them since.
835
00:44:16,840 --> 00:44:17,795
- Criminals!
836
00:44:18,960 --> 00:44:20,029
Both of them?
837
00:44:20,080 --> 00:44:21,752
- Yes, Saint George, too.
838
00:44:21,800 --> 00:44:24,792
I mean the man
who posed for him.
839
00:44:24,840 --> 00:44:27,308
Of course, one never knows.
840
00:44:27,360 --> 00:44:29,749
And who are we to pass
judgement on a life
841
00:44:29,800 --> 00:44:32,473
before the proof gets last out?
842
00:44:33,520 --> 00:44:34,396
- Father.
843
00:44:34,440 --> 00:44:35,156
- Yes?
844
00:44:36,480 --> 00:44:40,439
- If a man's face is good,
can his heart be evil?
845
00:44:42,040 --> 00:44:42,870
- My child.
846
00:44:44,480 --> 00:44:47,995
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.
847
00:44:48,080 --> 00:44:52,437
That is the true meaning of
the legend of Saint George.
848
00:44:52,480 --> 00:44:55,040
Evil can be slain only by faith.
849
00:44:57,480 --> 00:44:59,152
We must have faith.
850
00:45:04,600 --> 00:45:05,794
- Wonderful.
851
00:45:05,840 --> 00:45:07,432
What an uproar!
852
00:45:07,480 --> 00:45:09,118
You are missing the best part.
853
00:45:09,160 --> 00:45:12,118
The big Richet,
searching the house.
854
00:45:13,760 --> 00:45:16,513
He's taking his
sleuth everywhere,
855
00:45:18,640 --> 00:45:22,792
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.
856
00:45:24,120 --> 00:45:27,078
I've never enjoyed
anything so much.
857
00:45:28,320 --> 00:45:29,992
I just can't bear it.
858
00:45:30,080 --> 00:45:33,197
- My dear Emile, we always
have enough strength
859
00:45:33,240 --> 00:45:35,435
to bear the
misfortunes of others.
860
00:45:35,480 --> 00:45:38,199
- You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job
861
00:45:38,240 --> 00:45:40,913
with the whole police
force in the house.
862
00:45:40,960 --> 00:45:43,235
(knocking)
863
00:45:45,320 --> 00:45:46,070
- Come in.
864
00:45:47,320 --> 00:45:48,196
- Monsieur.
865
00:45:50,080 --> 00:45:52,469
This terrible robbery,
no doubt you've heard?
866
00:45:52,560 --> 00:45:53,515
- Yes.
867
00:45:53,560 --> 00:45:56,279
- Yes, well, um, Richet,
my chief of police,
868
00:45:56,320 --> 00:45:58,629
insists on searching
all the rooms.
869
00:45:58,680 --> 00:46:00,033
I hope you don't mind.
870
00:46:00,080 --> 00:46:02,514
- Oh, but it is your
house, Monsieur.
871
00:46:02,560 --> 00:46:03,629
- Thank you.
872
00:46:03,680 --> 00:46:04,635
Richet.
873
00:46:04,680 --> 00:46:07,478
(playful music)
874
00:46:16,120 --> 00:46:17,314
- Aha.
875
00:46:17,360 --> 00:46:18,793
- [Vidocq] Emile,
help Monsieur Richet.
876
00:46:18,840 --> 00:46:21,070
- I don't require any help.
877
00:46:21,120 --> 00:46:23,429
- He don't require any help.
878
00:46:29,920 --> 00:46:32,070
- Oh, Therese, where have
you been all morning?
879
00:46:32,120 --> 00:46:32,996
- What is it?
880
00:46:33,040 --> 00:46:34,268
- You've missed everything.
881
00:46:34,320 --> 00:46:35,719
We've been having the
most wonderful time.
882
00:46:35,760 --> 00:46:37,273
Grandmama's jewels, her wig,
883
00:46:37,320 --> 00:46:39,515
the poor thing can't
leave her room without it.
884
00:46:39,560 --> 00:46:40,834
- What are you talking about?
885
00:46:40,880 --> 00:46:41,835
- We've been robbed!
886
00:46:41,880 --> 00:46:43,632
Isn't it exciting?
887
00:46:43,680 --> 00:46:44,430
- Robbed?
888
00:46:45,520 --> 00:46:46,669
- They've been
searching all the rooms.
889
00:46:46,720 --> 00:46:48,517
Saint George's, too.
890
00:46:48,560 --> 00:46:49,788
- Saint George!
891
00:46:49,840 --> 00:46:52,195
- When I heard that
I was ready to swoon,
892
00:46:52,240 --> 00:46:53,958
but Grandmama says I mustn't.
893
00:46:54,000 --> 00:46:56,275
I'm not old enough.
894
00:46:56,320 --> 00:46:59,232
(suspenseful music)
895
00:47:03,960 --> 00:47:05,951
- Monsieur Richet!
896
00:47:06,000 --> 00:47:07,592
Did you catch the robber?
897
00:47:07,640 --> 00:47:09,915
- Mademoiselle, I am no
longer in an official position
898
00:47:09,960 --> 00:47:12,474
to answer any questions
concerning the case.
899
00:47:12,520 --> 00:47:14,590
Your father has seen
fit to discharge me.
900
00:47:14,640 --> 00:47:15,470
- Discharge!
901
00:47:15,560 --> 00:47:17,437
- Where did I leave my umbrella?
902
00:47:17,520 --> 00:47:20,159
Forgive me for being so upset.
903
00:47:20,200 --> 00:47:23,272
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.
904
00:47:23,360 --> 00:47:25,191
Yes, discharged.
905
00:47:25,240 --> 00:47:26,912
Whatever will my
wife say to that?
906
00:47:26,960 --> 00:47:29,713
She's a young, beautiful
woman, and I...
907
00:47:29,760 --> 00:47:31,273
I am not a rich man.
908
00:47:31,320 --> 00:47:33,834
Your father has done
me a grave injustice.
909
00:47:33,880 --> 00:47:35,950
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,
910
00:47:36,000 --> 00:47:39,117
and since I didn't
recover the jewels, I...
911
00:47:39,160 --> 00:47:42,038
But there's one thing I know.
912
00:47:42,080 --> 00:47:44,514
The robbery was
committed from inside.
913
00:47:44,560 --> 00:47:45,709
- What?
914
00:47:45,760 --> 00:47:47,910
- The thief is in the house.
915
00:47:47,960 --> 00:47:50,474
- Mr. Richet, I
found it, I found it!
916
00:47:50,520 --> 00:47:52,590
- Oh, my umbrella.
917
00:47:52,680 --> 00:47:53,669
Thank you.
918
00:47:54,640 --> 00:47:55,356
Thank you.
919
00:47:56,680 --> 00:47:59,672
At least I found that,
I mean, you found it.
920
00:47:59,720 --> 00:48:02,518
My wife gave it to me for
our second anniversary.
921
00:48:02,560 --> 00:48:05,120
She's so young, so beautiful.
922
00:48:05,160 --> 00:48:06,798
But I told you that before.
923
00:48:06,840 --> 00:48:09,673
Mademoiselle, I assure
you the day will come
924
00:48:09,720 --> 00:48:11,790
when your father will
agree with me that I had...
925
00:48:11,840 --> 00:48:12,716
- Bad luck.
926
00:48:14,400 --> 00:48:16,356
- Yes, that's right.
927
00:48:16,400 --> 00:48:19,073
Never open an umbrella
before you go out.
928
00:48:19,120 --> 00:48:20,758
Now, don't forget that.
929
00:48:20,800 --> 00:48:21,789
Now, what was I saying?
930
00:48:21,840 --> 00:48:24,274
- That the thief
was in the house.
931
00:48:24,320 --> 00:48:26,436
- Yes, precisely.
932
00:48:26,480 --> 00:48:27,833
Mademoiselle, I...
933
00:48:33,200 --> 00:48:34,872
- Monsieur, your hat.
934
00:48:36,760 --> 00:48:38,751
- Thank you, I forgot.
935
00:48:45,480 --> 00:48:48,995
(singing softly to himself)
936
00:49:07,640 --> 00:49:08,709
- The dragon!
937
00:49:15,800 --> 00:49:18,758
- Here is your
flower, Mademoiselle.
938
00:49:22,760 --> 00:49:25,672
(romantic music)
939
00:49:38,920 --> 00:49:40,717
Nice little girl.
940
00:49:40,760 --> 00:49:41,715
The big one.
941
00:49:43,360 --> 00:49:44,839
- The third time.
942
00:49:45,880 --> 00:49:47,279
- What?
943
00:49:47,320 --> 00:49:48,150
Third time?
944
00:49:49,760 --> 00:49:52,320
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
945
00:49:52,360 --> 00:49:53,998
Remarkable for one of her sex.
946
00:49:54,040 --> 00:49:55,234
I'm afraid a fourth time,
947
00:49:55,280 --> 00:49:56,713
and I'm liable to
fall in love with her.
948
00:49:56,760 --> 00:49:58,079
- Fall in love!
949
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.
950
00:50:01,160 --> 00:50:02,479
He went out for one night and
951
00:50:02,560 --> 00:50:04,949
didn't get home for 1 5 years.
952
00:50:05,000 --> 00:50:06,752
- Don't worry, I'm well aware.
953
00:50:06,800 --> 00:50:09,314
Love and crime make
incompatible bedfellows.
954
00:50:09,400 --> 00:50:11,391
The most perfect criminal
can be traced and caught
955
00:50:11,440 --> 00:50:13,874
if he leaves his heart
behind him as a clue.
956
00:50:13,920 --> 00:50:17,515
Only the heartless succeed
in crime, as in love.
957
00:50:17,560 --> 00:50:20,393
- I can hardly wait to get
back to Paris. (laughs)
958
00:50:20,440 --> 00:50:22,795
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...
959
00:50:22,840 --> 00:50:24,831
It will be a thieves' holiday!
960
00:50:24,880 --> 00:50:28,668
Oh, the rats will play
while the cat's away.
961
00:50:30,520 --> 00:50:33,114
- I'm afraid the cat
won't be away for long.
962
00:50:33,160 --> 00:50:34,388
- What do you mean?
963
00:50:34,440 --> 00:50:35,793
- His Excellency
will find a new cat.
964
00:50:35,840 --> 00:50:37,034
- Who?
965
00:50:37,080 --> 00:50:38,559
- Probably whoever
saves him from ridicule
966
00:50:38,600 --> 00:50:40,113
by recovering the jewels.
967
00:50:40,160 --> 00:50:42,116
- Oh, who could do that?
968
00:50:44,800 --> 00:50:45,550
- Yes.
969
00:50:47,080 --> 00:50:47,830
Indeed.
970
00:50:50,280 --> 00:50:51,998
Only one man.
971
00:50:52,040 --> 00:50:52,790
- Who?
972
00:50:54,200 --> 00:50:57,317
- The man who's sitting
in front of you.
973
00:50:57,360 --> 00:50:59,396
- The whole house is
upside down. (giggles)
974
00:50:59,440 --> 00:51:00,509
I love it.
975
00:51:00,560 --> 00:51:02,630
And now, up pops the dragon.
976
00:51:02,680 --> 00:51:03,556
What next?
977
00:51:03,600 --> 00:51:05,033
- If I only knew what to do.
978
00:51:05,080 --> 00:51:07,196
Whether to tell Papa...
979
00:51:07,240 --> 00:51:08,878
Of course, I should tell him.
980
00:51:08,960 --> 00:51:11,190
- That Monsieur Vidocq
is Saint George?
981
00:51:11,240 --> 00:51:13,708
Papa won't even listen.
982
00:51:13,760 --> 00:51:16,115
He's interested only in
getting back his jewels.
983
00:51:16,160 --> 00:51:16,910
- Yes.
984
00:51:18,760 --> 00:51:21,069
And that would take a miracle.
985
00:51:24,800 --> 00:51:27,837
But the priest said
we must have faith.
986
00:51:29,400 --> 00:51:33,393
- No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!
987
00:51:34,240 --> 00:51:36,071
Even on the thieves' market.
988
00:51:36,120 --> 00:51:37,348
No.
989
00:51:37,400 --> 00:51:38,879
Not with my half.
990
00:51:38,920 --> 00:51:40,911
- My dear Emile,
try to see further
991
00:51:40,960 --> 00:51:42,552
than the point of your knife.
992
00:51:42,600 --> 00:51:43,919
If I become chief of police,
993
00:51:43,960 --> 00:51:45,871
we'll have a chance
to loot a city.
994
00:51:45,920 --> 00:51:47,194
- Loot a city?
995
00:51:47,240 --> 00:51:48,514
What does that mean?
996
00:51:48,560 --> 00:51:50,835
- Conservatively, 1 5 million.
997
00:51:50,880 --> 00:51:52,108
- 1 5?
998
00:51:52,160 --> 00:51:54,390
- Million, in gold.
999
00:51:54,440 --> 00:51:55,759
- Where is it?
1000
00:51:55,840 --> 00:51:57,558
- In the vault of
the Bank of Paris.
1001
00:51:57,600 --> 00:51:58,999
- Bank of Paris.
1002
00:51:59,040 --> 00:52:02,396
Such a big job, no, too
big for the two of us.
1003
00:52:02,440 --> 00:52:05,671
- Yes, but we can enlist the
support of your dear family.
1004
00:52:05,720 --> 00:52:06,994
- Yes.
1005
00:52:07,040 --> 00:52:07,790
Family.
1006
00:52:09,040 --> 00:52:10,519
Yes, but we would have
to give them a cut.
1007
00:52:10,560 --> 00:52:11,549
- A small percentage.
1008
00:52:11,600 --> 00:52:13,158
- No, not percentage.
1009
00:52:13,200 --> 00:52:14,997
Just the cut.
1010
00:52:15,040 --> 00:52:16,712
- All right, then it's agreed.
1011
00:52:16,760 --> 00:52:18,512
- Yes, but I still don't
see, if you return the loot,
1012
00:52:18,560 --> 00:52:21,472
how can you be sure you will
make the chief of police?
1013
00:52:21,520 --> 00:52:22,919
- Don't be a fool.
1014
00:52:22,960 --> 00:52:25,713
I won't return it
until I am sure.
1015
00:52:31,480 --> 00:52:33,596
- Monsieur, it was a pleasure.
1016
00:52:33,640 --> 00:52:35,039
Pity it's all been so dreadful.
1017
00:52:35,080 --> 00:52:36,035
- The pleasure's
been entirely mine.
1018
00:52:36,080 --> 00:52:37,593
Emile, saddle our horses.
1019
00:52:37,640 --> 00:52:39,995
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?
1020
00:52:40,040 --> 00:52:41,155
- If it were only the jewels.
1021
00:52:41,200 --> 00:52:42,952
But the dignity of my office!
1022
00:52:43,000 --> 00:52:45,070
Tomorrow, I shall be
the laughingstock of
the whole country.
1023
00:52:45,120 --> 00:52:46,838
- Your Excellency has already
gone a long way toward
1024
00:52:46,880 --> 00:52:49,155
solving the case by
dismissing Monsieur Richet
1025
00:52:49,200 --> 00:52:50,076
and his theories.
1026
00:52:50,120 --> 00:52:50,870
- What?
1027
00:52:50,920 --> 00:52:52,148
Oh, yes, yes.
1028
00:52:52,200 --> 00:52:54,668
In emergencies I can
be absolutely ruthless.
1029
00:52:54,720 --> 00:52:58,235
But how to find his
successor, in this emergency?
1030
00:52:58,320 --> 00:52:59,799
- It shouldn't be
difficult to do better
1031
00:52:59,840 --> 00:53:01,068
than Monsieur Richet.
1032
00:53:01,120 --> 00:53:01,996
Even I can tell you where
he made his blunder.
1033
00:53:02,040 --> 00:53:03,553
- You can?
1034
00:53:03,600 --> 00:53:05,033
- The robbery wasn't committed
from inside your house,
1035
00:53:05,080 --> 00:53:06,195
but from the outside.
1036
00:53:06,240 --> 00:53:07,719
- Outside?
1037
00:53:07,760 --> 00:53:09,751
- Such an audacious crime
could never have been conceived
1038
00:53:09,800 --> 00:53:11,438
in the submissive
soul of a servant,
1039
00:53:11,480 --> 00:53:12,833
and everyone else in your
house was above suspicion.
1040
00:53:12,880 --> 00:53:14,029
- Naturally.
1041
00:53:14,080 --> 00:53:15,798
Very good observation, there.
1042
00:53:15,840 --> 00:53:17,876
- Well, I confess that
the art of detection
1043
00:53:17,920 --> 00:53:19,638
has long excited my interest.
1044
00:53:19,680 --> 00:53:22,831
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.
1045
00:53:22,880 --> 00:53:24,029
Of course, I can't
promise anything,
1046
00:53:24,080 --> 00:53:25,308
but if you'd like to
accompany me around the house,
1047
00:53:25,360 --> 00:53:26,918
we might find the clue
to prove my theory.
1048
00:53:26,960 --> 00:53:28,029
- The clue!
1049
00:53:31,280 --> 00:53:34,078
- Ah, what have we here?
1050
00:53:34,120 --> 00:53:36,350
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.
1051
00:53:36,440 --> 00:53:39,000
- Hm, what, what's
interesting about it?
1052
00:53:39,040 --> 00:53:40,029
- It's broken.
1053
00:53:40,080 --> 00:53:40,956
- So it is.
1054
00:53:42,120 --> 00:53:44,236
However did you notice that?
1055
00:53:44,280 --> 00:53:46,077
- The merest matter of
trained observation,
1056
00:53:46,120 --> 00:53:47,838
indispensable to a detective.
1057
00:53:47,880 --> 00:53:48,869
- Oh, remarkable.
1058
00:53:48,920 --> 00:53:51,115
- Your Excellency, we
have our first clue.
1059
00:53:51,160 --> 00:53:52,275
- Really?
1060
00:53:52,320 --> 00:53:54,993
- I should say the housebreaker
has been acquainted
1061
00:53:55,040 --> 00:53:56,632
with long stretches
of hard labor,
1062
00:53:56,680 --> 00:53:58,079
stands approximately
six feet tall,
1063
00:53:58,120 --> 00:53:59,951
and weighs no less
than 200 pounds.
1064
00:54:00,000 --> 00:54:02,036
- In Heaven's name,
how can you tell?
1065
00:54:02,080 --> 00:54:03,991
- Elementary, my dear Loudon.
1066
00:54:04,040 --> 00:54:04,916
No less weight would
have been sufficient
1067
00:54:04,960 --> 00:54:06,916
to break that age-toughened ivy.
1068
00:54:06,960 --> 00:54:09,520
Now, the distance above the
ground to the first break
1069
00:54:09,560 --> 00:54:11,949
stipulates a leg span
of at least such height.
1070
00:54:12,000 --> 00:54:13,718
And only the most
extraordinary development
1071
00:54:13,760 --> 00:54:15,955
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,
1072
00:54:16,000 --> 00:54:17,513
such as is commonly
acquired in hard labor,
1073
00:54:17,560 --> 00:54:19,551
would have been equal to
that last daring climb
1074
00:54:19,600 --> 00:54:22,114
from where the trail of
the ivy ends to the balcony
1075
00:54:22,160 --> 00:54:24,071
by which the midnight
intruder entered your home.
1076
00:54:24,120 --> 00:54:25,348
- Remarkable.
1077
00:54:25,400 --> 00:54:26,879
- Doubtless there were
windows left open,
1078
00:54:26,920 --> 00:54:28,035
it was a sultry night.
1079
00:54:28,080 --> 00:54:30,036
Good morning,
Mademoiselle Therese.
1080
00:54:30,120 --> 00:54:30,950
- Hm?
1081
00:54:31,000 --> 00:54:32,069
Oh, you know my daughter?
1082
00:54:32,120 --> 00:54:34,315
- Good morning, Monsieur!
1083
00:54:34,360 --> 00:54:36,191
Therese, say something.
1084
00:54:39,040 --> 00:54:40,029
- The fourth time.
1085
00:54:40,080 --> 00:54:41,115
- Hm?
1086
00:54:41,160 --> 00:54:43,833
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
1087
00:54:43,880 --> 00:54:45,598
Your Excellency is
to be congratulated.
1088
00:54:45,640 --> 00:54:47,995
The robber left untouched your
most priceless possession.
1089
00:54:48,040 --> 00:54:49,268
- What?
1090
00:54:49,320 --> 00:54:51,151
- Now let's see where he
went after he left the house.
1091
00:54:51,200 --> 00:54:53,156
- Yes, let's see.
1092
00:54:53,200 --> 00:54:55,077
Down the garden path
and out of the gate?
1093
00:54:55,120 --> 00:54:56,269
- Not so hasty.
1094
00:54:56,320 --> 00:54:57,548
He wouldn't have
chosen the path.
1095
00:54:57,600 --> 00:54:58,828
- Why not?
1096
00:54:58,880 --> 00:55:00,074
- It was loose gravel,
a man of his weight
1097
00:55:00,120 --> 00:55:01,394
would have sounded
like a cavalry charge.
1098
00:55:01,440 --> 00:55:03,032
- Yes, that's very true.
1099
00:55:03,080 --> 00:55:04,513
- I should rather say that
he made his soundless exit
1100
00:55:04,560 --> 00:55:07,120
across the lawn,
through those bushes.
1101
00:55:07,160 --> 00:55:08,309
- You really think so?
1102
00:55:08,360 --> 00:55:10,715
- I have a shrewd suspicion.
1103
00:55:15,200 --> 00:55:18,112
Ahh, we are fortunate indeed.
1104
00:55:18,160 --> 00:55:19,229
Another clue.
1105
00:55:19,280 --> 00:55:21,191
A lock of white hair.
1106
00:55:21,240 --> 00:55:23,595
- A sheep must have
blundered by here.
1107
00:55:23,640 --> 00:55:26,313
- The blunder would be
ours if we thought so.
1108
00:55:26,360 --> 00:55:28,271
Do your sheep normally
resort to cosmetics?
1109
00:55:28,320 --> 00:55:29,548
- Hm?
1110
00:55:29,600 --> 00:55:31,795
- These hairs have been
powdered and perfumed.
1111
00:55:31,840 --> 00:55:34,070
I'd say that they belong
to the wig of, um...
1112
00:55:34,120 --> 00:55:35,792
- My mother-in-law!
1113
00:55:35,840 --> 00:55:37,239
- Precisely.
1114
00:55:37,280 --> 00:55:39,077
- Monsieur Vidocq,
you're a genius.
1115
00:55:39,120 --> 00:55:40,439
- Thank you.
1116
00:55:40,480 --> 00:55:41,833
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden
1117
00:55:41,880 --> 00:55:43,029
not far from this spot.
1118
00:55:43,080 --> 00:55:44,195
- Here?
1119
00:55:44,240 --> 00:55:45,229
- Well, it stands to reason that
1120
00:55:45,320 --> 00:55:46,639
since the police were
covering all the roads,
1121
00:55:46,680 --> 00:55:48,079
the criminal plans to
return for his loot
1122
00:55:48,120 --> 00:55:49,553
after the hew and
cry has died down.
1123
00:55:49,600 --> 00:55:52,034
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.
1124
00:55:52,080 --> 00:55:54,389
- Oh, no, no, please, not yet!
1125
00:55:54,440 --> 00:55:56,237
- I trust that my clues
will be sufficient
1126
00:55:56,280 --> 00:55:58,794
for your future chief of
police to solve the case.
1127
00:55:58,840 --> 00:56:00,068
Good day.
1128
00:56:00,120 --> 00:56:00,996
- Wait, I'm not going
to deliver myself
1129
00:56:01,040 --> 00:56:02,109
to the hands of another Richet.
1130
00:56:02,160 --> 00:56:03,354
No more theories for me.
1131
00:56:03,400 --> 00:56:04,674
I need a man who
can give me results,
1132
00:56:04,720 --> 00:56:07,154
a practical man, like, like you.
1133
00:56:07,200 --> 00:56:08,235
- Your Excellency, I
hope you're not thinking
1134
00:56:08,280 --> 00:56:09,918
of making me your
chief of police.
1135
00:56:11,800 --> 00:56:12,516
Why not?
1136
00:56:12,560 --> 00:56:14,073
- Oh, well.
1137
00:56:14,120 --> 00:56:16,350
- My dear boy, you should
devote your talents
1138
00:56:16,400 --> 00:56:18,755
to the good of society.
1139
00:56:18,800 --> 00:56:19,550
- Odd.
1140
00:56:19,600 --> 00:56:20,316
- Why odd?
1141
00:56:21,480 --> 00:56:22,151
- Very odd.
1142
00:56:22,200 --> 00:56:23,189
- Hm?
1143
00:56:25,040 --> 00:56:27,600
- Please, Your Excellency,
observe these lilies.
1144
00:56:27,640 --> 00:56:28,959
Phenomenal.
1145
00:56:29,000 --> 00:56:31,116
They enjoy alike the
same sun and water,
1146
00:56:31,160 --> 00:56:33,390
and all of them
thrive except one,
1147
00:56:33,440 --> 00:56:35,192
which is strangely wilted,
1148
00:56:35,240 --> 00:56:38,710
as if its roots had
recently been disturbed.
1149
00:56:38,760 --> 00:56:39,510
Ah, yes.
1150
00:56:41,760 --> 00:56:43,113
Just as I thought.
1151
00:56:44,680 --> 00:56:46,750
In the annals of crime, I
predict this will be called
1152
00:56:46,840 --> 00:56:49,195
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,
1153
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
this lily is at the
bottom of it all.
1154
00:56:51,160 --> 00:56:52,593
Or rather, I should say,
1155
00:56:52,640 --> 00:56:56,189
your jewels are at the
bottom of the lily.
1156
00:56:57,320 --> 00:56:59,390
- I swear they're all here.
1157
00:56:59,440 --> 00:57:01,192
Every stone and spangle.
1158
00:57:01,240 --> 00:57:03,276
Not a sparkler missing.
1159
00:57:03,320 --> 00:57:06,073
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.
1160
00:57:06,120 --> 00:57:07,792
- Fortunately I could
return them this time.
1161
00:57:07,840 --> 00:57:08,716
However, I may not be able to
1162
00:57:08,760 --> 00:57:10,512
if they should be stolen again.
1163
00:57:10,560 --> 00:57:12,278
- [Marquise] Again?
1164
00:57:12,320 --> 00:57:13,719
What do you advise?
1165
00:57:15,240 --> 00:57:16,229
- I would feel quite
sure of them if they were
1166
00:57:16,280 --> 00:57:18,350
in the vault at
the Bank of Paris.
1167
00:57:18,400 --> 00:57:19,469
Which reminds me that I must be
1168
00:57:19,520 --> 00:57:21,272
getting along to Paris myself.
1169
00:57:21,320 --> 00:57:22,548
Madame.
1170
00:57:22,600 --> 00:57:24,192
Monsieur.
1171
00:57:24,240 --> 00:57:25,275
Mademoiselle?
1172
00:57:30,480 --> 00:57:32,277
- [Marquise] Therese.
1173
00:57:32,320 --> 00:57:34,231
Have you heard?
1174
00:57:34,280 --> 00:57:35,156
- Yes.
1175
00:57:35,200 --> 00:57:36,519
- [Marquise] Isn't it a miracle?
1176
00:57:37,360 --> 00:57:39,316
I'm so happy, Grandmama.
1177
00:57:41,960 --> 00:57:43,359
I'm so happy.
1178
00:57:43,400 --> 00:57:44,753
- That was sound advice, Mother,
1179
00:57:44,800 --> 00:57:46,199
about putting your
jewels in the bank.
1180
00:57:46,240 --> 00:57:47,992
- Yes, I daresay.
1181
00:57:48,040 --> 00:57:50,156
After all, there are
few occasions left
1182
00:57:50,200 --> 00:57:52,839
for an old woman to parade
around in her sparklers.
1183
00:57:52,880 --> 00:57:54,552
- Oh, Grandmama.
1184
00:57:54,600 --> 00:57:58,309
- Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.
1185
00:57:58,360 --> 00:58:02,353
- My dear mother, I made
him my chief of police.
1186
00:58:02,400 --> 00:58:04,152
- Brilliant!
1187
00:58:04,200 --> 00:58:06,156
There's the man for you.
1188
00:58:08,160 --> 00:58:12,358
And maybe there is also the
man for you, eh? (laughs)
1189
00:58:18,800 --> 00:58:21,030
- [Vidocq] The fates
were knitting busily.
1190
00:58:21,080 --> 00:58:23,275
Take Aunt Ernestine,
for example.
1191
00:58:23,320 --> 00:58:25,550
She who once helped me
to get out of jail is now
1192
00:58:25,600 --> 00:58:29,752
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.
1193
00:58:34,080 --> 00:58:35,433
- Come on, sweetheart.
1194
00:58:35,480 --> 00:58:37,391
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.
1195
00:58:37,440 --> 00:58:39,670
- Keep your dirty
jokes to yourself.
1196
00:58:39,720 --> 00:58:40,948
What did you say?
1197
00:58:41,000 --> 00:58:42,149
- Vidocq, the new
chief of police.
1198
00:58:42,200 --> 00:58:45,192
Come on, precious, let's go now.
1199
00:58:45,240 --> 00:58:47,879
(dramatic music)
1200
00:58:49,080 --> 00:58:51,196
- [Guard] De Vernet, female.
1201
00:58:57,800 --> 00:58:58,516
- No.
1202
00:59:00,200 --> 00:59:01,679
I can't believe it.
1203
00:59:02,920 --> 00:59:06,151
- Believe it, and be
seated, Mademoiselle.
1204
00:59:06,200 --> 00:59:08,077
- You, chief of police?
1205
00:59:09,120 --> 00:59:11,315
I can't believe it.
1206
00:59:11,400 --> 00:59:14,198
- Thanks to you, I once
managed to escape from prison.
1207
00:59:14,240 --> 00:59:16,276
Now I am in the
fortunate position of
1208
00:59:16,320 --> 00:59:18,754
being able to return
your former kindness.
1209
00:59:18,800 --> 00:59:19,869
You are free.
1210
00:59:19,920 --> 00:59:21,399
- Free?
1211
00:59:21,440 --> 00:59:23,715
I still can't believe it.
1212
00:59:23,760 --> 00:59:26,433
- Furthermore, I
have a job for you.
1213
00:59:26,480 --> 00:59:27,230
- A job?
1214
00:59:29,240 --> 00:59:32,198
- I have a job for you to
do in the Bank of Paris.
1215
00:59:32,240 --> 00:59:33,389
- In the bank?
1216
00:59:44,360 --> 00:59:45,236
- Monsieur.
1217
00:59:45,280 --> 00:59:47,510
- Take my card to the manager.
1218
00:59:54,360 --> 00:59:55,588
- Our new chief of police.
1219
00:59:55,640 --> 00:59:59,474
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.
1220
01:00:02,000 --> 01:00:03,399
Monsieur, I'm delighted.
1221
01:00:03,440 --> 01:00:06,000
- This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.
1222
01:00:06,080 --> 01:00:08,355
Very experienced in the
ways of the underworld.
1223
01:00:08,400 --> 01:00:09,628
- Delighted, Lieutenant.
1224
01:00:09,680 --> 01:00:11,352
- I came to inquire
whether you were satisfied
1225
01:00:11,400 --> 01:00:13,277
with the individuals
I had recommended.
1226
01:00:13,320 --> 01:00:14,355
- Satisfied?
1227
01:00:14,400 --> 01:00:15,435
I'm delighted with them.
1228
01:00:15,480 --> 01:00:17,675
For example, the man
who works as teller.
1229
01:00:17,720 --> 01:00:19,119
- Ah, Monsieur Gabriel.
1230
01:00:19,160 --> 01:00:20,832
Delighted to see you.
1231
01:00:20,880 --> 01:00:22,518
- He has a microscopic eye.
1232
01:00:22,560 --> 01:00:24,278
He spots counterfeit
bills on sight.
1233
01:00:24,320 --> 01:00:26,390
Already this morning he's
spotted five of them.
1234
01:00:26,440 --> 01:00:27,759
He hasn't let a
single counterfeit
1235
01:00:27,800 --> 01:00:29,153
slip by him into the vault.
1236
01:00:29,200 --> 01:00:30,474
- We're glad to hear it.
1237
01:00:30,520 --> 01:00:32,272
- His Excellency and I
thought it was a wise measure
1238
01:00:32,320 --> 01:00:34,276
to plant only our
very finest detectives
1239
01:00:34,320 --> 01:00:36,117
as employees in the bank.
1240
01:00:36,160 --> 01:00:37,479
- Wonderful, Monsieur.
1241
01:00:37,520 --> 01:00:39,636
And here comes our night
watchman, reporting for work.
1242
01:00:39,680 --> 01:00:40,908
Earlier than ever.
1243
01:00:40,960 --> 01:00:43,030
- Ah, Monsieur Hugo.
1244
01:00:43,080 --> 01:00:44,479
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1245
01:00:44,520 --> 01:00:46,590
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.
1246
01:00:46,640 --> 01:00:47,914
- I couldn't be
more delighted if
1247
01:00:47,960 --> 01:00:49,632
we had a ghost for
night watchman.
1248
01:00:49,680 --> 01:00:51,398
He haunts the bank.
1249
01:00:51,440 --> 01:00:53,237
And that female detective!
1250
01:00:53,280 --> 01:00:55,555
She takes her
disguise so seriously.
1251
01:00:55,600 --> 01:00:57,830
She cleans and scrubs all day.
1252
01:00:57,880 --> 01:00:59,996
Only this morning she
polished the lock of the vault
1253
01:01:00,040 --> 01:01:02,270
'til it shone like
a dazzling star.
1254
01:01:02,320 --> 01:01:03,799
- Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.
1255
01:01:06,080 --> 01:01:08,674
- Lieutenant, you
dropped something.
1256
01:01:08,720 --> 01:01:09,789
- The impression of the lock?
1257
01:01:09,840 --> 01:01:11,512
- In full, it's wax.
1258
01:01:11,560 --> 01:01:12,709
- I'm delighted with her.
1259
01:01:12,760 --> 01:01:13,988
But most marvelous of all is
1260
01:01:14,040 --> 01:01:15,598
the man you sent
to guard the vault.
1261
01:01:15,640 --> 01:01:17,392
- Ah, Monsieur Pierre.
1262
01:01:17,440 --> 01:01:19,476
He specializes in the
field of grand larceny.
1263
01:01:19,520 --> 01:01:20,509
- A human ferret.
1264
01:01:20,560 --> 01:01:22,152
He can sniff danger.
1265
01:01:22,240 --> 01:01:25,312
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.
1266
01:01:25,360 --> 01:01:28,193
I wager he could smell if
one franc were missing.
1267
01:01:28,240 --> 01:01:31,312
- How many francs are in there?
1268
01:01:31,360 --> 01:01:35,114
- Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.
1269
01:01:37,080 --> 01:01:39,310
- 40, 50 million?
1270
01:01:39,360 --> 01:01:41,032
- [Vidocq] So everything's
under control?
1271
01:01:41,080 --> 01:01:44,072
- No harm can come to us with
little Louis to guard us.
1272
01:01:44,120 --> 01:01:45,792
Quick as a magpie,
always running.
1273
01:01:45,840 --> 01:01:47,478
Now run off!
1274
01:01:47,520 --> 01:01:49,670
By the way, is the little
boy a detective too?
1275
01:01:49,720 --> 01:01:50,789
- Just an apprentice.
1276
01:01:50,840 --> 01:01:52,114
- Wonderful, wonderful.
1277
01:01:52,160 --> 01:01:54,469
You've made us feel
very safe indeed.
1278
01:01:54,520 --> 01:01:55,748
- Thank you for your confidence.
1279
01:01:55,800 --> 01:01:56,471
Good day.
1280
01:01:58,440 --> 01:02:00,032
- 50 million.
1281
01:02:00,080 --> 01:02:01,957
Ah, 50 million.
1282
01:02:02,000 --> 01:02:03,638
Deduct for family, divide...
1283
01:02:03,680 --> 01:02:05,716
I, I never could divide.
1284
01:02:05,760 --> 01:02:07,751
- Your share is 22 million.
1285
01:02:07,800 --> 01:02:09,791
- 22 million! (gasps)
1286
01:02:09,840 --> 01:02:11,398
Oh, I'm rich.
1287
01:02:11,440 --> 01:02:14,796
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.
1288
01:02:14,840 --> 01:02:16,193
- Did you get the
wax impression?
1289
01:02:16,240 --> 01:02:17,070
- I can buy anything.
1290
01:02:17,120 --> 01:02:18,473
A castle, city.
1291
01:02:18,520 --> 01:02:20,590
I can buy the pyramids.
1292
01:02:20,640 --> 01:02:23,552
Buy them, why, I can build them,
1293
01:02:23,600 --> 01:02:25,511
and have every stone of gold.
1294
01:02:25,560 --> 01:02:28,518
- I must say, Aunt
Ernestine did a good job.
1295
01:02:28,560 --> 01:02:29,913
Try back at Cousin
Michelle's and
1296
01:02:29,960 --> 01:02:31,837
have her make the key
as fast as possible.
1297
01:02:31,880 --> 01:02:33,074
I'll walk back to the office.
1298
01:02:33,120 --> 01:02:34,872
- As fast as possible.
1299
01:02:36,520 --> 01:02:38,431
- [Vidocq] I shall proceed
to tell what happened
1300
01:02:38,480 --> 01:02:40,835
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow
1301
01:02:40,880 --> 01:02:42,632
on a candlelit screen.
1302
01:02:44,200 --> 01:02:45,872
Little did I know that she
had given up her public
1303
01:02:45,920 --> 01:02:47,956
for a private life.
1304
01:02:48,000 --> 01:02:50,560
She had married for
richer then poorer,
1305
01:02:50,600 --> 01:02:54,229
for better, then worse,
'til death do them part,
1306
01:02:54,280 --> 01:02:56,874
the substantial Monsieur Richet.
1307
01:02:56,920 --> 01:02:59,912
(sentimental music)
1308
01:03:10,440 --> 01:03:11,190
- Loretta?
1309
01:03:14,440 --> 01:03:15,714
Loretta, my love.
1310
01:03:19,680 --> 01:03:20,715
- What is it?
1311
01:03:22,240 --> 01:03:23,912
- I've been thinking.
1312
01:03:24,840 --> 01:03:26,910
Don't you know about...
1313
01:03:26,960 --> 01:03:27,949
- What?
1314
01:03:28,000 --> 01:03:29,752
I know, about that garter.
1315
01:03:29,800 --> 01:03:30,755
Again.
1316
01:03:30,800 --> 01:03:32,597
- The case of the garter.
1317
01:03:32,640 --> 01:03:35,677
After all, my sweet, you
are married to a detective.
1318
01:03:35,720 --> 01:03:37,472
- I'm married to a jealous fool.
1319
01:03:37,520 --> 01:03:39,590
- Oh, I protest, my love.
1320
01:03:39,640 --> 01:03:41,835
I'm interested in
the garter, that is,
1321
01:03:41,920 --> 01:03:43,558
in the man who stole it,
1322
01:03:43,600 --> 01:03:46,160
from a purely professional
point of view.
1323
01:03:46,200 --> 01:03:47,633
But that tiny garter
may be the means of
1324
01:03:47,680 --> 01:03:49,477
recovering everything I've lost.
1325
01:03:49,520 --> 01:03:51,909
My post as chief of
police, my entire career,
1326
01:03:51,960 --> 01:03:54,235
for if I apprehend that
thief, His Excellency
1327
01:03:54,280 --> 01:03:56,555
would certainly admit that
I was right all along.
1328
01:03:56,600 --> 01:03:58,830
And believe me, he
will bow to my theory.
1329
01:03:58,880 --> 01:03:59,710
- Theories!
1330
01:04:00,680 --> 01:04:02,511
At this time of night.
1331
01:04:02,560 --> 01:04:05,074
- If my theory is right, he
is precisely the same man
1332
01:04:05,120 --> 01:04:06,872
who's committed a whole
chain of felonies,
1333
01:04:06,920 --> 01:04:09,434
and yet all the other
victims describe him as
1334
01:04:09,480 --> 01:04:11,357
young, dashing, Casanova-like.
1335
01:04:11,400 --> 01:04:14,233
The type that women
lose their heads over.
1336
01:04:14,280 --> 01:04:16,748
Aren't you listening, my angel?
1337
01:04:16,800 --> 01:04:18,153
Could it be that your
description of him
1338
01:04:18,200 --> 01:04:20,316
was not quite precise?
1339
01:04:20,360 --> 01:04:22,476
As you may recall, you
said that he was old, bald,
1340
01:04:22,520 --> 01:04:24,476
unattractive, eh?
1341
01:04:24,520 --> 01:04:25,475
- Precisely.
1342
01:04:27,160 --> 01:04:28,559
- Well, then.
1343
01:04:28,600 --> 01:04:30,511
Old or young, bald or not,
I still don't understand
1344
01:04:30,560 --> 01:04:33,199
how a man could steal a
woman's garter without,
1345
01:04:33,240 --> 01:04:34,514
I mean, without, uh...
1346
01:04:34,560 --> 01:04:36,073
- All right, have it your way.
1347
01:04:36,120 --> 01:04:38,395
It wasn't without, it was with.
1348
01:04:38,440 --> 01:04:39,395
- With what?
1349
01:04:40,360 --> 01:04:42,237
- With love and kisses.
1350
01:04:42,280 --> 01:04:43,918
Yours truly, Loretta.
1351
01:04:46,200 --> 01:04:46,950
- Aha!
1352
01:04:51,600 --> 01:04:53,079
What did you say?
1353
01:04:54,400 --> 01:04:55,276
Love and...
1354
01:05:13,000 --> 01:05:15,355
- And I, little was
I aware how soon
1355
01:05:15,400 --> 01:05:18,472
the shadow of my past was
to fall across my way.
1356
01:05:18,520 --> 01:05:21,671
It was the next morning, in
front of a little hat shop.
1357
01:05:21,720 --> 01:05:24,439
(gasps)
1358
01:05:24,480 --> 01:05:26,118
- Oh, my hat!
1359
01:05:26,160 --> 01:05:28,230
Oh, stop him, stop him!
1360
01:05:28,280 --> 01:05:29,156
My new hat!
1361
01:05:31,920 --> 01:05:33,399
My beautiful hat.
1362
01:05:34,720 --> 01:05:36,631
- Yes, it's really
dreadful about your hat.
1363
01:05:36,680 --> 01:05:37,795
How can I ever repay you for
1364
01:05:37,840 --> 01:05:39,796
captivating
Mademoiselle Loretta?
1365
01:05:39,840 --> 01:05:41,432
- That shouldn't be
hard for the taking,
1366
01:05:41,480 --> 01:05:43,630
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.
1367
01:05:43,680 --> 01:05:44,954
- Wasn't much.
1368
01:05:45,000 --> 01:05:47,230
The rubies weren't as
good as you thought.
1369
01:05:47,280 --> 01:05:49,589
- And you were much worse
than I could have imagined.
1370
01:05:49,640 --> 01:05:51,676
Really, I, I should
call the police.
1371
01:05:51,720 --> 01:05:54,518
- Don't call them until
I've bought you another hat.
1372
01:05:54,560 --> 01:05:55,709
- Another...
1373
01:05:55,760 --> 01:05:57,159
Another hat?
1374
01:05:57,200 --> 01:05:58,633
Well I, I admit I am not so rich
1375
01:05:58,680 --> 01:06:00,716
that I can afford to
throw them in the gutter.
1376
01:06:00,760 --> 01:06:02,671
Hats don't grow on
trees, you know.
1377
01:06:02,720 --> 01:06:03,869
- I know, but some of
the latest fashions
1378
01:06:03,920 --> 01:06:05,478
Iook as if they did.
1379
01:06:05,520 --> 01:06:07,670
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.
1380
01:06:07,720 --> 01:06:09,358
And trimmed with violets.
1381
01:06:09,400 --> 01:06:11,630
- Oh, do you really think
I'd look well in violets?
1382
01:06:11,680 --> 01:06:15,070
I, I rather fancy that
big Florentine straw.
1383
01:06:15,120 --> 01:06:16,553
- [Vidocq] Then it's yours.
1384
01:06:16,600 --> 01:06:17,794
- [Loretta] Isn't it beautiful?
1385
01:06:17,840 --> 01:06:19,796
- [Vidocq] It
looks made for you.
1386
01:06:19,840 --> 01:06:21,432
- I'II take this one.
1387
01:06:21,480 --> 01:06:22,674
Monsieur will pay for it.
1388
01:06:22,720 --> 01:06:23,835
- Delighted.
1389
01:06:23,880 --> 01:06:24,630
How much?
1390
01:06:24,680 --> 01:06:26,033
A mere 80 francs.
1391
01:06:26,080 --> 01:06:28,435
- Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?
1392
01:06:28,480 --> 01:06:30,038
- You look positively
ravishing in it.
1393
01:06:30,080 --> 01:06:31,593
- Thank you, Monsieur.
1394
01:06:31,640 --> 01:06:33,790
- It's large enough to
cover a multitude of sins.
1395
01:06:33,840 --> 01:06:35,273
Charming sins.
1396
01:06:35,320 --> 01:06:37,117
- (laughs) Thank you.
1397
01:06:37,160 --> 01:06:39,116
- Madame still owes
for the other hat.
1398
01:06:39,160 --> 01:06:40,036
- Oh, yes.
1399
01:06:40,080 --> 01:06:42,196
The one you made me drop.
1400
01:06:44,600 --> 01:06:45,430
- It's...
1401
01:06:45,520 --> 01:06:47,590
- Oh, that's only 35 francs.
1402
01:06:49,280 --> 01:06:51,396
There is still the matter
of your unpaid bill
1403
01:06:51,440 --> 01:06:53,635
for the past three
months, Madame.
1404
01:06:53,680 --> 01:06:54,430
- Oh.
1405
01:06:54,480 --> 01:06:56,835
- 420 francs, Monsieur.
1406
01:07:00,720 --> 01:07:02,597
Just a visiting card.
1407
01:07:04,440 --> 01:07:05,190
Madame.
1408
01:07:05,240 --> 01:07:06,753
- Thank you, Monsieur.
1409
01:07:06,800 --> 01:07:10,270
- I hope you will come
soon again, with Monsieur.
1410
01:07:10,320 --> 01:07:12,880
(playful music)
1411
01:07:16,600 --> 01:07:17,828
- May I see you to a cab?
1412
01:07:17,880 --> 01:07:20,348
- You may see me home in it.
1413
01:07:20,400 --> 01:07:21,799
- Cab?
1414
01:07:21,840 --> 01:07:25,719
- I must say, you commit
your crimes a la mode.
1415
01:07:31,160 --> 01:07:32,957
- Rather like old
times, isn't it?
1416
01:07:33,000 --> 01:07:34,718
- Except I'm married.
1417
01:07:34,760 --> 01:07:35,829
- Oh, I'm so happy.
1418
01:07:35,880 --> 01:07:36,869
- Unhappily.
1419
01:07:36,920 --> 01:07:37,909
- What?
1420
01:07:37,960 --> 01:07:38,710
- Married.
1421
01:07:38,760 --> 01:07:39,510
- I'm so sorry.
1422
01:07:39,560 --> 01:07:40,788
- Oh, it's all right.
1423
01:07:40,840 --> 01:07:42,876
All the more reason
we should meet again.
1424
01:07:42,920 --> 01:07:43,670
- I see.
1425
01:07:44,880 --> 01:07:46,791
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy
1426
01:07:46,840 --> 01:07:48,717
that they have to
be carried by three.
1427
01:07:48,760 --> 01:07:50,716
- Do you speak from experience?
1428
01:07:50,760 --> 01:07:52,478
Or from observation?
1429
01:07:52,520 --> 01:07:53,714
- Observation.
1430
01:07:53,760 --> 01:07:55,512
It has saved me
from the experience.
1431
01:07:55,560 --> 01:07:56,470
- Please.
1432
01:07:56,520 --> 01:07:58,112
Listen, seriously.
1433
01:07:58,160 --> 01:08:01,277
For the past two years
I've not been able to put
1434
01:08:01,320 --> 01:08:04,312
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.
1435
01:08:04,360 --> 01:08:06,794
I believe I'm in love with him.
1436
01:08:06,840 --> 01:08:08,512
- In that case, Madame,
you are in love with a man
1437
01:08:08,560 --> 01:08:10,039
who no longer exists.
1438
01:08:10,080 --> 01:08:11,752
He's as dead as the past.
1439
01:08:11,800 --> 01:08:13,199
- I disagree, Monsieur.
1440
01:08:13,240 --> 01:08:14,992
The past is very much alive.
1441
01:08:15,040 --> 01:08:16,473
As alive as I am.
1442
01:08:16,520 --> 01:08:17,669
I... I hate...
1443
01:08:18,920 --> 01:08:20,797
Really hate bringing
up the delicate matter
1444
01:08:20,840 --> 01:08:23,035
of the garter again, but...
1445
01:08:23,080 --> 01:08:24,638
I happen to know the
minister of police
1446
01:08:24,680 --> 01:08:26,113
has offered a reward for...
1447
01:08:26,160 --> 01:08:27,752
- Oh, for those paltry rubies?
1448
01:08:27,800 --> 01:08:29,199
- Oh, no.
1449
01:08:29,240 --> 01:08:31,595
No, nothing so trifling.
1450
01:08:31,640 --> 01:08:33,119
For the man who's
committed a whole chain
1451
01:08:33,160 --> 01:08:36,550
of similar crimes during
the last two years.
1452
01:08:36,600 --> 01:08:39,034
- Are you planning to
collect the reward?
1453
01:08:39,080 --> 01:08:41,958
- Oh, let's not
talk about money.
1454
01:08:43,000 --> 01:08:45,070
It's friendship I
need, Lieutenant.
1455
01:08:45,120 --> 01:08:47,270
Why, I, I almost forgot.
1456
01:08:47,320 --> 01:08:49,197
The lieutenant is dead.
1457
01:08:49,240 --> 01:08:51,800
Just to be sure we don't lose
track of each other again,
1458
01:08:51,840 --> 01:08:53,273
I'd better know your name.
1459
01:08:53,320 --> 01:08:55,276
Your present one.
1460
01:08:55,320 --> 01:08:56,753
- I've had so many
names, I'm afraid I
1461
01:08:56,800 --> 01:08:58,677
don't remember the
most recent one.
1462
01:08:58,720 --> 01:08:59,914
- Perhaps you'll
refresh your memory by
1463
01:08:59,960 --> 01:09:02,997
consulting the visiting
card in your wallet.
1464
01:09:03,040 --> 01:09:04,871
- Dear lady, after our
visit to the hat shop,
1465
01:09:04,920 --> 01:09:06,956
my wallet is empty.
1466
01:09:07,000 --> 01:09:09,195
- Is that all we
mean to each other?
1467
01:09:09,240 --> 01:09:10,593
An empty wallet?
1468
01:09:11,440 --> 01:09:13,954
Oh, oh, home already.
1469
01:09:14,000 --> 01:09:15,115
- Well, goodbye.
1470
01:09:17,160 --> 01:09:21,119
- Such a cold goodbye
for an old flame.
1471
01:09:21,160 --> 01:09:23,720
See, last time we
parted, you were,
1472
01:09:23,760 --> 01:09:27,070
you weren't so easily satisfied.
1473
01:09:27,120 --> 01:09:30,032
(romantic music)
1474
01:09:44,600 --> 01:09:45,555
- Goodbye.
1475
01:09:45,600 --> 01:09:47,989
- Thank you, Monsieur.
1476
01:09:48,040 --> 01:09:51,077
Hope there's nothing
missing this time.
1477
01:10:02,120 --> 01:10:03,951
Eugene Francois Vidocq.
1478
01:10:05,240 --> 01:10:07,276
(laughs)
1479
01:10:15,160 --> 01:10:15,910
- Vidocq!
1480
01:10:26,320 --> 01:10:29,949
(door opening and closing)
1481
01:10:31,200 --> 01:10:32,872
You promised to come
back in an hour.
1482
01:10:32,920 --> 01:10:34,831
It's over two hours.
1483
01:10:34,880 --> 01:10:37,394
- I am late only because you
refused me money for a cab.
1484
01:10:37,440 --> 01:10:39,158
And I had to walk.
1485
01:10:39,200 --> 01:10:41,475
- My darling, until
I'm working again,
1486
01:10:41,520 --> 01:10:45,035
it's only fair to
make a few sacrifices.
1487
01:10:45,080 --> 01:10:46,069
What!
1488
01:10:46,120 --> 01:10:48,270
You bought another hat?
1489
01:10:48,320 --> 01:10:52,029
- What other pleasure
do I have except hats?
1490
01:10:52,080 --> 01:10:53,718
Isn't it beautiful?
1491
01:10:53,760 --> 01:10:55,079
- You've bought enough hats!
1492
01:10:55,120 --> 01:10:55,950
Look, look!
1493
01:10:56,800 --> 01:10:58,836
Three, six, 1 2, 20!
1494
01:10:58,880 --> 01:11:01,235
You could open up a
hat shop yourself!
1495
01:11:01,280 --> 01:11:04,875
- I don't have any more hats
than you have silly disguises.
1496
01:11:04,920 --> 01:11:06,069
Look!
1497
01:11:06,120 --> 01:11:08,076
Three, six, 12, 20 wigs,
1498
01:11:08,120 --> 01:11:11,112
and at least a dozen
of these silly beards!
1499
01:11:11,160 --> 01:11:12,195
- But you don't understand!
1500
01:11:12,240 --> 01:11:14,470
They're the tools of
a detective's trade.
1501
01:11:14,520 --> 01:11:16,158
- You are not a
detective any more.
1502
01:11:16,200 --> 01:11:17,713
- That's beside the point!
1503
01:11:17,760 --> 01:11:18,988
Once before, I told you...
1504
01:11:19,040 --> 01:11:20,678
- I know, dear.
1505
01:11:20,720 --> 01:11:23,109
That's why the
gentleman paid for it.
1506
01:11:23,160 --> 01:11:23,910
- Paid?
1507
01:11:23,960 --> 01:11:25,029
For what?
1508
01:11:25,080 --> 01:11:25,830
- My hat.
1509
01:11:26,800 --> 01:11:27,596
- A gentleman?
1510
01:11:27,640 --> 01:11:28,914
Who?
1511
01:11:28,960 --> 01:11:30,678
- Believe it or not, he
didn't give his name.
1512
01:11:30,720 --> 01:11:31,755
On my honor.
1513
01:11:31,800 --> 01:11:32,949
- On your what?
1514
01:11:33,000 --> 01:11:33,989
- Honor!
1515
01:11:34,040 --> 01:11:35,393
- Once before, you were
off with a strange man
1516
01:11:35,440 --> 01:11:36,236
who didn't give his name.
1517
01:11:36,280 --> 01:11:37,076
- It's not the same man.
1518
01:11:37,120 --> 01:11:38,109
- Aha!
1519
01:11:38,160 --> 01:11:38,876
You deny it.
1520
01:11:38,920 --> 01:11:40,114
Then it is true.
1521
01:11:40,160 --> 01:11:41,149
He's here, in Paris,
you're seeing him again.
1522
01:11:41,200 --> 01:11:42,553
He steals your garter,
you take his hat,
1523
01:11:42,600 --> 01:11:43,555
the whole thing is
perfectly obvious!
1524
01:11:43,600 --> 01:11:46,114
How can a woman stoop so low!
1525
01:11:46,160 --> 01:11:47,559
- Oh!
1526
01:11:47,600 --> 01:11:49,955
You're like the horse!
1527
01:11:50,000 --> 01:11:52,992
My beautiful Florentine straw!
1528
01:11:53,040 --> 01:11:53,916
Let go!
1529
01:11:53,960 --> 01:11:55,951
- You, you Cleopatra!
1530
01:11:56,040 --> 01:11:57,393
You Messalina!
1531
01:11:57,440 --> 01:11:59,317
- Oh, the second hat today!
1532
01:11:59,360 --> 01:12:01,237
Oh, this is too much!
1533
01:12:01,280 --> 01:12:04,238
- I'll catch this criminal
who steals garters,
1534
01:12:04,280 --> 01:12:07,078
and wives, even though
I have been discharged,
1535
01:12:07,120 --> 01:12:09,554
I'll prove I can still
be more useful than this,
1536
01:12:09,600 --> 01:12:11,238
this Monsieur Vidocq!
1537
01:12:12,680 --> 01:12:13,396
- Vidocq?
1538
01:12:14,680 --> 01:12:16,318
- Yes, the chief of
police, my successor.
1539
01:12:16,360 --> 01:12:17,839
- Your successor?
1540
01:12:19,320 --> 01:12:21,629
(laughing)
1541
01:12:23,920 --> 01:12:26,115
- What's so funny about that?
1542
01:12:30,000 --> 01:12:31,274
- Your successor!
1543
01:12:39,360 --> 01:12:41,590
(mumbling)
1544
01:12:44,520 --> 01:12:47,114
- Carry the one to make ten...
1545
01:12:50,640 --> 01:12:51,709
Oh, it's you.
1546
01:12:53,120 --> 01:12:55,429
- What are you doing in the
office at this late hour?
1547
01:12:55,480 --> 01:12:56,708
- I'm figuring.
1548
01:12:58,080 --> 01:13:00,071
- Still building your pyramid?
1549
01:13:00,120 --> 01:13:01,109
- Look.
1550
01:13:02,480 --> 01:13:06,393
I've found a way to keep from
dividing any with my family.
1551
01:13:06,440 --> 01:13:09,238
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.
1552
01:13:09,320 --> 01:13:11,151
She isn't entitled to a penny
1553
01:13:11,240 --> 01:13:12,753
while last week we
saved her from jail,
1554
01:13:12,800 --> 01:13:14,279
that's enough,
she'll be grateful.
1555
01:13:14,320 --> 01:13:16,629
Next, we cut out Uncle Hugo too.
1556
01:13:16,680 --> 01:13:18,557
- Are you counting on
your paper or your knife
1557
01:13:18,600 --> 01:13:20,079
to cut his percentage?
1558
01:13:20,120 --> 01:13:22,076
- What does it matter?
1559
01:13:22,120 --> 01:13:24,031
We're in business.
1560
01:13:24,080 --> 01:13:25,513
- Nothing matters now
except to move quickly,
1561
01:13:25,560 --> 01:13:28,120
or your pyramid
will go up in smoke.
1562
01:13:28,160 --> 01:13:30,037
Do you remember the
lady of the garter?
1563
01:13:30,080 --> 01:13:31,195
- [Emile] You've seen her?
1564
01:13:31,240 --> 01:13:33,117
Is she in Paris?
1565
01:13:33,160 --> 01:13:34,036
- Yes.
1566
01:13:34,080 --> 01:13:36,230
Our past is catching up with us.
1567
01:13:36,280 --> 01:13:38,236
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.
1568
01:13:38,280 --> 01:13:39,474
- Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.
1569
01:13:39,560 --> 01:13:40,595
- And the key?
1570
01:13:40,640 --> 01:13:41,834
- Made.
1571
01:13:41,880 --> 01:13:44,030
- Then pass the
word to your family.
1572
01:13:44,080 --> 01:13:45,229
Tomorrow night none
of us will sleep,
1573
01:13:45,280 --> 01:13:47,475
so you'd better sleep now.
1574
01:13:49,160 --> 01:13:51,628
Goodnight, and golden dreams.
1575
01:14:02,280 --> 01:14:04,032
- [Loretta] Surprised?
1576
01:14:05,360 --> 01:14:07,999
- Women always surprise
us by doing the expected.
1577
01:14:08,040 --> 01:14:09,837
I suppose you've come
to return my wallet.
1578
01:14:09,880 --> 01:14:10,710
- Oh, that.
1579
01:14:11,600 --> 01:14:14,273
Here it is, Monsieur Vidocq.
1580
01:14:14,320 --> 01:14:15,309
- Thank you.
1581
01:14:15,360 --> 01:14:17,078
- Where did you ever
dig up that name?
1582
01:14:17,120 --> 01:14:18,269
- In a cemetery.
1583
01:14:18,320 --> 01:14:20,072
(laughing)
1584
01:14:20,120 --> 01:14:21,997
- For once I believe you.
1585
01:14:22,040 --> 01:14:26,318
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.
1586
01:14:26,360 --> 01:14:28,510
- But apparently not my money.
1587
01:14:28,560 --> 01:14:33,429
- Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.
1588
01:14:33,480 --> 01:14:34,913
- Another hat?
1589
01:14:34,960 --> 01:14:36,871
- The last one went
the way of the first.
1590
01:14:36,920 --> 01:14:38,911
- You mean a horse
stepped on it?
1591
01:14:38,960 --> 01:14:40,518
- My husband.
1592
01:14:40,560 --> 01:14:42,516
Your predecessor.
1593
01:14:42,560 --> 01:14:44,198
- My predecessor?
1594
01:14:44,240 --> 01:14:45,150
- Yes.
1595
01:14:45,200 --> 01:14:48,237
I, I mean of course,
in this chair.
1596
01:14:49,680 --> 01:14:52,353
- Madame, you please
to be mysterious.
1597
01:14:52,400 --> 01:14:53,515
- [Loretta] Oh, I am no mystery.
1598
01:14:53,560 --> 01:14:55,278
I am Madame Richet.
1599
01:14:56,200 --> 01:14:57,030
- Madame...
1600
01:14:57,080 --> 01:14:58,399
- Richet.
1601
01:14:58,440 --> 01:15:00,158
At least no one can reproach
me for not being faithful
1602
01:15:00,200 --> 01:15:02,350
to the police force.
1603
01:15:02,400 --> 01:15:03,594
- Does he suspect?
1604
01:15:03,640 --> 01:15:06,279
- A detective is
always suspicious.
1605
01:15:06,320 --> 01:15:09,835
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.
1606
01:15:09,880 --> 01:15:11,632
But he doesn't know
yet that I lost it
1607
01:15:11,680 --> 01:15:14,148
to a certain Monsieur Vidocq.
1608
01:15:15,400 --> 01:15:18,278
- There's no fool so dangerous
as a fool with brains.
1609
01:15:18,320 --> 01:15:22,154
- Except a woman so
foolish as to fall in love.
1610
01:15:23,360 --> 01:15:25,715
Time has made you
even more intriguing.
1611
01:15:25,760 --> 01:15:27,318
- Madame, I...
1612
01:15:27,360 --> 01:15:29,191
- Surely you are considerate
enough to realize
1613
01:15:29,240 --> 01:15:33,677
no woman could ever forget
you, or give you up.
1614
01:15:33,720 --> 01:15:37,156
- Of course, but this is
hardly the moment or the place.
1615
01:15:37,200 --> 01:15:39,156
- Then meet me at the
hat shop this evening.
1616
01:15:39,200 --> 01:15:39,950
- This evening?
1617
01:15:40,000 --> 01:15:40,750
- At six.
1618
01:15:43,880 --> 01:15:45,393
Au revoir, Monsieur.
1619
01:15:55,160 --> 01:15:57,116
- Good morning, Monsieur.
1620
01:16:03,960 --> 01:16:06,599
- Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.
1621
01:16:06,640 --> 01:16:08,471
- We're just on our way
to see my son-in-law,
1622
01:16:08,520 --> 01:16:10,988
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance
1623
01:16:11,040 --> 01:16:12,553
by smiling in at you.
1624
01:16:12,600 --> 01:16:15,512
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.
1625
01:16:15,560 --> 01:16:16,629
- Yes, we do.
1626
01:16:19,520 --> 01:16:23,718
- Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.
1627
01:16:25,240 --> 01:16:27,231
What fortunate chance brings
you up from the country?
1628
01:16:27,280 --> 01:16:29,396
- My jewels, Monsieur.
1629
01:16:29,440 --> 01:16:30,998
I'm taking your sound advice to
1630
01:16:31,040 --> 01:16:32,951
put them in the Bank of Paris.
1631
01:16:33,000 --> 01:16:35,958
- I have some rather important
business there myself.
1632
01:16:36,000 --> 01:16:37,672
May I escort you?
1633
01:16:37,720 --> 01:16:39,438
- Well, then you can
do me a real favor
1634
01:16:39,480 --> 01:16:41,357
by taking the girls in my place.
1635
01:16:41,400 --> 01:16:43,391
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,
1636
01:16:43,440 --> 01:16:44,475
and...
1637
01:16:44,520 --> 01:16:45,748
- But Grandmama, you
could do both, if...
1638
01:16:45,800 --> 01:16:47,597
- Ifs and ands you'll
make pots and pans,
1639
01:16:47,640 --> 01:16:48,834
do as you're told, girl!
1640
01:16:48,880 --> 01:16:51,348
And keep a sharp
eye on my sparklers.
1641
01:16:51,400 --> 01:16:54,915
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.
1642
01:16:54,960 --> 01:16:56,029
Well, I'll be off.
1643
01:16:56,080 --> 01:16:57,229
No, no, no, don't trouble.
1644
01:16:57,280 --> 01:16:58,508
I know my way.
1645
01:16:58,560 --> 01:17:00,198
- Madame.
1646
01:17:00,240 --> 01:17:01,798
We start immediately.
1647
01:17:01,840 --> 01:17:03,273
Emile, order my carriage.
1648
01:17:03,320 --> 01:17:04,639
I'm going to deposit
these young ladies
1649
01:17:04,680 --> 01:17:06,352
and their jewels at the bank.
1650
01:17:06,400 --> 01:17:08,311
- Yes, jewels at the bank.
1651
01:17:22,760 --> 01:17:25,149
The Chief pulled a smart trick.
1652
01:17:25,200 --> 01:17:26,918
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,
1653
01:17:26,960 --> 01:17:29,269
and a heap of jewels
for good measure.
1654
01:17:29,320 --> 01:17:30,389
Everything's ready?
1655
01:17:30,440 --> 01:17:31,509
- I've got enough wine-barrels
1656
01:17:31,560 --> 01:17:33,869
to roll out 1 00 million francs.
1657
01:17:33,960 --> 01:17:35,598
- 10 o'clock tonight.
1658
01:17:37,480 --> 01:17:38,515
- May I?
1659
01:17:38,560 --> 01:17:39,515
- If you don't mind, I'd like to
1660
01:17:39,560 --> 01:17:41,312
take this to the vault myself.
1661
01:17:41,360 --> 01:17:43,078
- As you wish, Mademoiselle.
1662
01:17:43,120 --> 01:17:44,838
Please, this way.
1663
01:17:44,880 --> 01:17:48,395
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris
1664
01:17:48,440 --> 01:17:51,512
is the safest
place in the world.
1665
01:17:51,560 --> 01:17:52,834
And now if you will permit,
1666
01:17:52,880 --> 01:17:56,668
we'll put your strongbox
under lock and key.
1667
01:17:56,720 --> 01:17:58,153
- Therese, hurry.
1668
01:18:02,520 --> 01:18:04,397
- Hey, psst, come here!
1669
01:18:08,760 --> 01:18:10,352
You would depend on the wagons?
1670
01:18:10,400 --> 01:18:14,439
- My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.
1671
01:18:14,480 --> 01:18:16,357
- 1 0 o'clock tonight.
1672
01:18:21,080 --> 01:18:22,479
Is the part ready?
1673
01:18:22,520 --> 01:18:23,919
- Soon as we are.
1674
01:18:23,960 --> 01:18:25,234
- It's no joke.
1675
01:18:27,200 --> 01:18:29,316
- May I escort you home,
Mademoiselle Therese?
1676
01:18:29,360 --> 01:18:30,475
- But Therese, you promised!
1677
01:18:30,520 --> 01:18:32,158
- But, Mimi...
1678
01:18:32,200 --> 01:18:33,428
- You gave me your word the
next time we came into Paris
1679
01:18:33,520 --> 01:18:35,590
you'd take me to the
Chinese carousel.
1680
01:18:35,640 --> 01:18:39,394
All week I've been planning
to ride the big goldfish.
1681
01:18:39,440 --> 01:18:41,510
Or should I treat the Pekingese?
1682
01:18:41,560 --> 01:18:42,549
- Well...
1683
01:18:43,600 --> 01:18:45,716
If Mr. Vidocq doesn't mind,
1684
01:18:45,760 --> 01:18:47,716
perhaps we could
stop at the carousel.
1685
01:18:47,760 --> 01:18:49,512
- It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.
1686
01:18:49,560 --> 01:18:51,596
- Thank you very
much, Monsieur Vidocq.
1687
01:18:51,640 --> 01:18:53,949
Come on, Therese, let's hurry.
1688
01:19:01,000 --> 01:19:02,513
- Do you have a key?
1689
01:19:02,560 --> 01:19:06,519
I won't need you any
more until ten tonight.
1690
01:19:06,560 --> 01:19:09,028
- What time do we meet?
1691
01:19:09,080 --> 01:19:09,830
- Ten.
1692
01:19:10,960 --> 01:19:11,710
- Ten.
1693
01:19:15,920 --> 01:19:18,559
(carousel music)
1694
01:19:39,080 --> 01:19:40,433
- Shall we walk?
1695
01:19:49,760 --> 01:19:51,398
I haven't told your father yet,
1696
01:19:51,440 --> 01:19:54,591
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.
1697
01:19:54,640 --> 01:19:55,629
- Goodbye?
1698
01:19:55,680 --> 01:19:56,669
- I'm afraid so.
1699
01:19:56,720 --> 01:19:58,676
As you know, I only
became chief of police
1700
01:19:58,720 --> 01:20:01,678
to help your father out
of a temporary difficulty.
1701
01:20:01,720 --> 01:20:04,951
- Oh, but Papa
needs you, Monsieur.
1702
01:20:05,000 --> 01:20:06,956
He needs you more than ever now.
1703
01:20:07,000 --> 01:20:09,275
And Grandmama, she'll miss you,
1704
01:20:09,320 --> 01:20:11,515
and Mimi will miss you, and...
1705
01:20:11,560 --> 01:20:12,913
- And you?
1706
01:20:12,960 --> 01:20:14,916
- I shall miss you, too.
1707
01:20:15,880 --> 01:20:18,474
I shall miss you very much.
1708
01:20:18,520 --> 01:20:21,637
- You are very
generous, Mademoiselle.
1709
01:20:21,680 --> 01:20:23,477
But I shall have to
appear ungrateful.
1710
01:20:23,520 --> 01:20:24,475
There are important
matters that will
1711
01:20:24,520 --> 01:20:26,112
take me away from France.
1712
01:20:26,160 --> 01:20:27,878
- Is the dragon going with you?
1713
01:20:27,920 --> 01:20:28,591
- Dragon?
1714
01:20:28,640 --> 01:20:29,629
- Yes.
1715
01:20:29,680 --> 01:20:30,476
Well, your lieutenant.
1716
01:20:30,520 --> 01:20:31,714
- Oh, Emile, yes.
1717
01:20:31,760 --> 01:20:32,988
- He is?
1718
01:20:33,040 --> 01:20:34,189
- Why do you call
him the dragon?
1719
01:20:34,240 --> 01:20:35,195
- Because...
1720
01:20:36,480 --> 01:20:38,710
Every time I see his evil face,
1721
01:20:38,760 --> 01:20:41,115
I think of the painting
in our little church.
1722
01:20:41,160 --> 01:20:43,833
The painting of Saint
George and the dragon.
1723
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
- What are you talking about?
1724
01:20:45,400 --> 01:20:46,799
- Let's not pretend.
1725
01:20:46,840 --> 01:20:48,432
I know everything.
1726
01:20:48,480 --> 01:20:50,038
How you rode off with the
armor of Saint George,
1727
01:20:50,080 --> 01:20:53,470
and the lance,
and even the halo.
1728
01:20:53,520 --> 01:20:54,953
- Merciful heavens!
1729
01:20:55,000 --> 01:20:56,558
However did you learn that?
1730
01:20:56,600 --> 01:20:58,875
- I guessed it, from
what the priest told me.
1731
01:20:58,920 --> 01:21:01,639
But don't worry, your
secret is safe with me.
1732
01:21:01,680 --> 01:21:02,715
I didn't even tell Papa when you
1733
01:21:02,760 --> 01:21:05,149
borrowed Grandmama's jewels.
1734
01:21:06,600 --> 01:21:07,476
- Borrowed?
1735
01:21:08,600 --> 01:21:10,477
So you know that, too?
1736
01:21:10,520 --> 01:21:11,555
- Yes, but...
1737
01:21:13,360 --> 01:21:17,751
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.
1738
01:21:17,800 --> 01:21:20,189
- Well, perhaps I can help you.
1739
01:21:20,240 --> 01:21:22,834
- Oh, if you only would!
1740
01:21:22,880 --> 01:21:23,630
You see...
1741
01:21:27,800 --> 01:21:32,032
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,
1742
01:21:32,080 --> 01:21:33,433
and kissed me.
1743
01:21:33,480 --> 01:21:34,629
- Oh, really?
1744
01:21:34,680 --> 01:21:37,717
I trust it was a pleasant dream.
1745
01:21:37,760 --> 01:21:39,193
- Very pleasant, but...
1746
01:21:39,240 --> 01:21:42,198
- Well, what more
do you want to know?
1747
01:21:42,240 --> 01:21:44,276
- If it was just a dream, or...
1748
01:21:44,320 --> 01:21:45,070
- Or?
1749
01:21:46,120 --> 01:21:46,870
- Or you.
1750
01:21:48,720 --> 01:21:50,790
- Ah, now I understand
your problem.
1751
01:21:50,840 --> 01:21:52,558
Well, let's examine the facts.
1752
01:21:52,600 --> 01:21:53,828
I take it that the intruder was
1753
01:21:53,880 --> 01:21:55,871
too expert to leave any clues.
1754
01:21:55,920 --> 01:21:56,875
- None.
1755
01:21:56,920 --> 01:21:58,273
- Except for the
kiss, of course.
1756
01:21:58,320 --> 01:21:59,070
- Oh yes.
1757
01:21:59,120 --> 01:22:00,348
Of course.
1758
01:22:00,400 --> 01:22:01,628
- You should be able to
tell from another kiss
1759
01:22:01,680 --> 01:22:04,194
whether I am the
man of your dreams.
1760
01:22:10,040 --> 01:22:12,110
Was it like this?
1761
01:22:12,160 --> 01:22:12,910
- No.
1762
01:22:14,480 --> 01:22:18,268
This is different from
anything I ever dreamt.
1763
01:22:18,320 --> 01:22:21,357
- My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.
1764
01:22:21,400 --> 01:22:22,150
- Why?
1765
01:22:23,760 --> 01:22:26,149
- Unfortunately there's
the matter of my past,
1766
01:22:26,200 --> 01:22:29,556
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.
1767
01:22:29,600 --> 01:22:30,430
- A lady you love?
1768
01:22:30,480 --> 01:22:31,674
- Not the lady I love.
1769
01:22:31,720 --> 01:22:33,517
- Then nothing
stands in our way.
1770
01:22:33,560 --> 01:22:35,437
- Only she and some others
1771
01:22:35,480 --> 01:22:39,359
may not be too pleased
to learn about dreams.
1772
01:22:39,400 --> 01:22:42,233
And your father, instead of
signing our marriage contract,
1773
01:22:42,280 --> 01:22:45,829
would have to sign a
warrant for my arrest.
1774
01:22:45,880 --> 01:22:47,757
That's why I have to
leave Paris tomorrow.
1775
01:22:47,800 --> 01:22:48,789
- I understand.
1776
01:22:48,840 --> 01:22:50,637
- I have no choice.
1777
01:22:50,680 --> 01:22:51,795
- Neither have I.
1778
01:22:51,840 --> 01:22:53,512
I'm going with you.
1779
01:22:53,560 --> 01:22:55,278
If I can't be
respectable, I'll be bad.
1780
01:22:55,320 --> 01:22:56,673
I could help you.
1781
01:22:56,720 --> 01:22:57,755
I'd have made a much
better lieutenant
1782
01:22:57,800 --> 01:23:00,268
than the clumsy man
you have with you now.
1783
01:23:00,320 --> 01:23:02,276
I could sneak in and
out of rooms like a cat,
1784
01:23:02,320 --> 01:23:04,436
I could be very
useful, I could...
1785
01:23:04,480 --> 01:23:07,199
I could make men
fall in love with me.
1786
01:23:07,240 --> 01:23:09,231
- Good heavens, why should you?
1787
01:23:09,280 --> 01:23:11,840
- Between kisses, you know
I could steal their wallets.
1788
01:23:11,880 --> 01:23:12,869
- Steal?
1789
01:23:12,920 --> 01:23:13,636
- Yes!
1790
01:23:13,680 --> 01:23:14,556
You don't believe me?
1791
01:23:14,600 --> 01:23:16,033
I have started already, here.
1792
01:23:16,080 --> 01:23:17,593
Grandmama's jewels.
1793
01:23:17,640 --> 01:23:20,871
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.
1794
01:23:20,920 --> 01:23:21,796
- Why, that's wonderful!
1795
01:23:21,840 --> 01:23:22,590
- Yes.
1796
01:23:22,640 --> 01:23:23,356
- I mean...
1797
01:23:23,400 --> 01:23:24,799
Disgraceful.
1798
01:23:24,840 --> 01:23:25,590
- Why?
1799
01:23:25,640 --> 01:23:26,993
I stole them for you.
1800
01:23:27,040 --> 01:23:28,314
- Thank you.
1801
01:23:28,360 --> 01:23:30,476
But you don't expect
me to marry a thief.
1802
01:23:30,520 --> 01:23:32,033
- What can I do?
1803
01:23:32,080 --> 01:23:33,832
If you won't come
over to my side,
1804
01:23:33,880 --> 01:23:36,519
I'll have to go over to yours.
1805
01:23:36,560 --> 01:23:38,790
- Darling, I promise you
whichever side you're on,
1806
01:23:38,840 --> 01:23:40,353
we'll be there together.
1807
01:23:40,400 --> 01:23:41,355
- [Therese] You promise?
1808
01:23:41,400 --> 01:23:42,196
- On one condition.
1809
01:23:42,240 --> 01:23:43,434
- [Therese] What?
1810
01:23:43,480 --> 01:23:45,755
- That you return these
jewels immediately.
1811
01:23:45,800 --> 01:23:46,835
- Why should I?
1812
01:23:47,920 --> 01:23:50,673
They're not Grandmama's,
they're mine.
1813
01:23:50,720 --> 01:23:51,470
- What?
1814
01:23:51,520 --> 01:23:53,431
- I've just made it up.
1815
01:23:53,480 --> 01:23:54,230
- You...
1816
01:23:57,800 --> 01:23:59,279
You little hypocrite.
1817
01:23:59,320 --> 01:24:00,070
- [Mimi] Therese!
1818
01:24:00,120 --> 01:24:01,917
- Yes?
1819
01:24:01,960 --> 01:24:03,757
- Therese, come and ride!
1820
01:24:03,800 --> 01:24:05,028
You'll love it!
1821
01:24:07,800 --> 01:24:09,597
- Would you like to?
1822
01:24:09,640 --> 01:24:10,356
- Yes.
1823
01:24:11,680 --> 01:24:15,514
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?
1824
01:24:19,880 --> 01:24:22,553
(birds chirping)
1825
01:24:35,280 --> 01:24:37,111
- Are these the
biggest you have?
1826
01:24:37,160 --> 01:24:38,752
- And the most
expensive, Madame.
1827
01:24:38,800 --> 01:24:40,916
But I don't suppose there's
any need to discuss the price
1828
01:24:40,960 --> 01:24:42,791
until your gentleman
acquaintance arrives.
1829
01:24:42,840 --> 01:24:44,956
- (laughing) No.
1830
01:24:45,000 --> 01:24:46,319
Show me some others.
1831
01:24:46,360 --> 01:24:47,110
- Yes, Madame.
1832
01:24:47,160 --> 01:24:48,388
- Until he comes.
1833
01:24:48,440 --> 01:24:50,670
- Ah, Madame, how do
you like this one?
1834
01:24:50,720 --> 01:24:52,312
Isn't it a stunning hat?
1835
01:24:52,360 --> 01:24:54,191
Even your husband will adore it.
1836
01:24:54,240 --> 01:24:56,470
- [Loretta] Ah, my
husband is so suspicious.
1837
01:24:56,520 --> 01:24:57,350
So jealous.
1838
01:24:58,920 --> 01:25:02,390
- What does that matter,
if Monsieur likes the hat?
1839
01:25:02,440 --> 01:25:05,034
(carousel music)
1840
01:25:09,680 --> 01:25:12,114
- You are very lovely, Therese.
1841
01:25:13,360 --> 01:25:15,794
- Am I as lovely
as the other lady?
1842
01:25:15,880 --> 01:25:18,269
- In her eyes I
see myself as I am.
1843
01:25:18,320 --> 01:25:21,392
But in yours, I see
myself as I could be.
1844
01:25:21,440 --> 01:25:22,839
As I hope to be.
1845
01:25:36,080 --> 01:25:38,958
(birds chirping)
1846
01:25:45,960 --> 01:25:48,679
(bell ringing)
1847
01:25:50,600 --> 01:25:52,556
- Oh, 7 o'clock.
1848
01:25:52,600 --> 01:25:54,875
I shall make Monsieur
pay for being so late.
1849
01:25:54,960 --> 01:25:56,473
- Ah, Madame, it's
worth your waiting!
1850
01:25:56,520 --> 01:25:58,909
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.
1851
01:25:58,960 --> 01:26:01,155
(laughs) Don't worry, your
gentleman acquaintance
1852
01:26:01,200 --> 01:26:04,317
will see the lights and
find the door unlatched.
1853
01:26:04,360 --> 01:26:06,271
You'll see, it's
modeled on a top hat
1854
01:26:06,320 --> 01:26:09,039
worn by Beau Brummell
'til a certain countess
1855
01:26:09,080 --> 01:26:11,640
appeared in it to
prove to the world
1856
01:26:11,680 --> 01:26:14,069
that Mr. Brummell was her beau.
1857
01:26:20,360 --> 01:26:22,157
- Looking for somebody?
1858
01:26:23,120 --> 01:26:24,030
- Eh, no.
1859
01:26:24,080 --> 01:26:25,593
Eh, yes.
1860
01:26:25,640 --> 01:26:26,993
A lady's in there.
1861
01:26:27,040 --> 01:26:28,189
- A lady?
1862
01:26:28,240 --> 01:26:30,470
You're a little old for
something like that.
1863
01:26:30,520 --> 01:26:32,795
Come on, this isn't a peep show.
1864
01:26:32,840 --> 01:26:34,068
- A citizen has some rights!
1865
01:26:34,120 --> 01:26:35,997
- So pay taxes,
and pay the police!
1866
01:26:36,040 --> 01:26:37,155
Come on!
1867
01:26:37,200 --> 01:26:38,155
- I protest!
1868
01:26:38,200 --> 01:26:39,792
I have a right to be here!
1869
01:26:39,880 --> 01:26:41,074
- So you've a right.
1870
01:26:41,120 --> 01:26:43,031
I'll give you a right.
1871
01:26:43,080 --> 01:26:46,470
And that was a left,
I'll give you both sides.
1872
01:26:46,520 --> 01:26:49,512
- In the face of illogical
brutality, I withdraw.
1873
01:26:49,560 --> 01:26:54,031
- And don't you come
back, you peeping tom!
1874
01:26:54,080 --> 01:26:54,830
- Mmmm.
1875
01:26:56,040 --> 01:26:57,632
- It's the absolute
rage in London.
1876
01:26:57,680 --> 01:27:00,752
It's just the thing
for your Roman profile.
1877
01:27:00,800 --> 01:27:02,631
- Well, I, I love the hat.
1878
01:27:02,680 --> 01:27:07,071
But do you think the dress
is, um, revealing enough?
1879
01:27:07,120 --> 01:27:10,351
- Well, this blouse
is a little shy,
1880
01:27:10,400 --> 01:27:12,755
but I have another that's
more than just revealing.
1881
01:27:12,800 --> 01:27:14,028
It's a revelation.
1882
01:27:14,080 --> 01:27:15,433
- Oh!
1883
01:27:15,480 --> 01:27:16,595
- Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.
1884
01:27:16,640 --> 01:27:18,790
You can be trying this on.
1885
01:27:20,480 --> 01:27:22,948
- Oh, oh, the hat is a dream.
1886
01:27:23,960 --> 01:27:27,111
- [Shopkeeper] Oh,
it's the last word!
1887
01:27:30,920 --> 01:27:33,639
- [Vidocq] Looking back on
the phantasmagoria of my life,
1888
01:27:33,680 --> 01:27:35,511
I've often wondered
what would have happened
1889
01:27:35,560 --> 01:27:39,348
had I been in time for my
appointment with the past.
1890
01:27:39,440 --> 01:27:42,557
Of course, Richet
was only a fool,
1891
01:27:42,600 --> 01:27:44,955
but a fool is always dangerous.
1892
01:27:45,000 --> 01:27:48,231
And above all, a jealous
fool who had set his trap
1893
01:27:48,280 --> 01:27:49,838
to catch a shadow.
1894
01:28:08,000 --> 01:28:10,514
(ominous music)
1895
01:28:40,400 --> 01:28:41,992
- Is that you, sweetie?
1896
01:28:42,040 --> 01:28:43,109
You're late.
1897
01:28:43,160 --> 01:28:44,309
I'm afraid I'll have to run
1898
01:28:44,360 --> 01:28:47,511
or else my husband will
be asking questions.
1899
01:28:47,560 --> 01:28:48,993
Who are you?
1900
01:28:49,040 --> 01:28:50,155
- It's me, me!
1901
01:28:50,200 --> 01:28:51,952
Your husband!
1902
01:28:52,000 --> 01:28:53,194
- You!
1903
01:28:53,240 --> 01:28:54,195
What do you mean,
trying to frighten me
1904
01:28:54,240 --> 01:28:55,912
with one of your
silly disguises!
1905
01:28:55,960 --> 01:28:57,871
Is the great detective
trying to be funny, or...
1906
01:28:57,920 --> 01:29:00,115
Or have you really
taken up peddling?
1907
01:29:00,160 --> 01:29:01,912
Hm, not a bad idea.
1908
01:29:01,960 --> 01:29:03,791
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets
1909
01:29:03,840 --> 01:29:07,196
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,
1910
01:29:07,240 --> 01:29:09,993
"and my husband's a lunatic."
1911
01:29:10,040 --> 01:29:10,790
- So.
1912
01:29:12,000 --> 01:29:15,595
You're expecting
your, your sweetie.
1913
01:29:15,640 --> 01:29:17,358
And who is he?
1914
01:29:17,400 --> 01:29:19,789
That scoundrel of a Casanova?
1915
01:29:19,840 --> 01:29:22,479
That same criminal
who stole your garter,
1916
01:29:22,520 --> 01:29:25,159
and now is stealing you from me?
1917
01:29:25,200 --> 01:29:27,156
But I won't tolerate it!
1918
01:29:27,200 --> 01:29:28,110
I won't!
1919
01:29:28,160 --> 01:29:30,116
Quiet, quiet!
1920
01:29:30,160 --> 01:29:32,071
- Darling, you're
not frightening me,
1921
01:29:32,120 --> 01:29:35,078
but you are frightening
those poor little birds.
1922
01:29:35,120 --> 01:29:37,031
And now, excuse me.
1923
01:29:37,080 --> 01:29:38,877
I'm tired.
1924
01:29:38,920 --> 01:29:39,670
Of you.
1925
01:29:40,640 --> 01:29:42,756
- Loretta, Loretta!
1926
01:29:42,800 --> 01:29:44,028
You can't do this to me!
1927
01:29:44,080 --> 01:29:46,036
I, I love you!
1928
01:29:46,080 --> 01:29:48,435
I'd rather put an end to myself!
1929
01:29:48,480 --> 01:29:50,710
- And to my misery.
1930
01:29:50,760 --> 01:29:54,673
- It would suit you to
get me out of the way.
1931
01:29:54,720 --> 01:29:55,675
- Precisely.
1932
01:29:56,960 --> 01:29:59,315
- Loretta, I've got to
have you, I'm serious!
1933
01:29:59,360 --> 01:30:01,396
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,
1934
01:30:01,440 --> 01:30:02,998
this thief, I'm
going to shoot...
1935
01:30:03,040 --> 01:30:04,075
(gunshot)
1936
01:30:04,120 --> 01:30:06,076
(gasps)
1937
01:30:13,320 --> 01:30:14,070
- Loretta?
1938
01:30:18,320 --> 01:30:19,070
Loretta!
1939
01:30:20,640 --> 01:30:21,356
Loretta!
1940
01:30:25,920 --> 01:30:28,753
I didn't mean it,
I didn't mean it.
1941
01:30:30,400 --> 01:30:34,313
You're joking, you're
joking, aren't you?
1942
01:30:34,360 --> 01:30:35,270
You're joking.
1943
01:30:37,040 --> 01:30:38,996
(gasps)
1944
01:30:49,800 --> 01:30:51,153
No.
1945
01:30:51,200 --> 01:30:52,030
No, no, no.
1946
01:30:55,880 --> 01:30:58,519
(birds squawking)
1947
01:31:08,560 --> 01:31:09,276
Shhh.
1948
01:31:12,680 --> 01:31:14,193
Quiet, quiet, quiet.
1949
01:31:15,400 --> 01:31:16,753
Stop.
1950
01:31:16,800 --> 01:31:18,950
(sobbing)
1951
01:31:23,160 --> 01:31:25,594
(somber music)
1952
01:32:04,880 --> 01:32:05,835
- I'm sorry.
1953
01:32:08,280 --> 01:32:09,952
- I didn't mean to.
1954
01:32:10,840 --> 01:32:11,795
I loved her.
1955
01:32:15,160 --> 01:32:15,910
Oh.
1956
01:32:16,880 --> 01:32:17,596
It's you.
1957
01:32:18,960 --> 01:32:20,359
You've come for me.
1958
01:32:22,160 --> 01:32:22,910
So soon.
1959
01:32:24,840 --> 01:32:26,398
I lost track of...
1960
01:32:28,280 --> 01:32:29,315
I lost my wife.
1961
01:32:31,200 --> 01:32:34,272
She was so young
and beautiful and...
1962
01:32:35,280 --> 01:32:38,397
But I suppose that
doesn't matter now.
1963
01:32:39,360 --> 01:32:41,590
You can take me away.
1964
01:32:41,640 --> 01:32:44,473
I won't give you trouble.
1965
01:32:44,520 --> 01:32:45,270
I did it.
1966
01:32:50,080 --> 01:32:51,718
Promise me one thing.
1967
01:32:51,760 --> 01:32:54,672
That man I've been
pursuing for years.
1968
01:32:54,720 --> 01:32:56,358
He's the real criminal.
1969
01:32:56,400 --> 01:32:58,470
You've got to find him.
1970
01:32:58,520 --> 01:33:00,909
I failed, but you won't.
1971
01:33:00,960 --> 01:33:03,520
Promise me you'll
put an end to him.
1972
01:33:03,560 --> 01:33:06,120
- I have already
put an end to him.
1973
01:33:06,160 --> 01:33:07,036
- You have?
1974
01:33:08,360 --> 01:33:10,715
Ahh, you're a great detective.
1975
01:33:12,920 --> 01:33:14,876
Greater than I ever was.
1976
01:33:22,560 --> 01:33:23,788
- There was one more appointment
1977
01:33:23,840 --> 01:33:26,354
that I had to keep this night.
1978
01:33:26,400 --> 01:33:29,312
At the Bank of Paris,
where Emile and his family
1979
01:33:29,360 --> 01:33:30,873
were waiting for me.
1980
01:33:32,280 --> 01:33:34,316
(knocking)
1981
01:33:39,720 --> 01:33:40,914
- You're late.
1982
01:33:40,960 --> 01:33:42,598
We've all been waiting for you.
1983
01:33:42,640 --> 01:33:44,471
- We couldn't do
anything until you came.
1984
01:33:44,520 --> 01:33:46,431
- The vault has to get
underway in half an hour.
1985
01:33:46,480 --> 01:33:48,755
Where's the key to the vault?
1986
01:33:48,800 --> 01:33:49,869
- Here it is.
1987
01:33:51,200 --> 01:33:52,553
I have no use for it.
1988
01:33:52,600 --> 01:33:53,396
- What do you mean?
1989
01:33:53,480 --> 01:33:54,435
- No use?
1990
01:33:54,480 --> 01:33:55,469
- Ow!
1991
01:33:57,400 --> 01:33:59,960
- You may do what you wish,
I'll have no part in it.
1992
01:34:00,000 --> 01:34:01,991
I relinquish my share.
1993
01:34:02,040 --> 01:34:04,076
- It's all mine.
1994
01:34:04,120 --> 01:34:06,076
And I get yours and mine too.
1995
01:34:06,160 --> 01:34:06,876
- Why ours?
1996
01:34:06,920 --> 01:34:08,148
Why his?
1997
01:34:08,200 --> 01:34:09,838
- I suggest that
you destroy the key,
1998
01:34:09,880 --> 01:34:13,350
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.
1999
01:34:13,400 --> 01:34:15,470
- Now if you feel inclined
to follow my suggestion,
2000
01:34:15,520 --> 01:34:16,999
I promise you that you
will all be kept on
2001
01:34:17,040 --> 01:34:19,952
in the jobs that
you've filled so well.
2002
01:34:20,000 --> 01:34:22,309
But if you ignore it, I warn you
2003
01:34:22,360 --> 01:34:24,635
that as chief of
police of France,
2004
01:34:24,720 --> 01:34:26,438
I will track you down
to the ends of the earth
2005
01:34:26,480 --> 01:34:27,913
if necessary,
recover the treasure,
2006
01:34:27,960 --> 01:34:30,918
and bring you all to justice.
2007
01:34:30,960 --> 01:34:31,756
Now.
2008
01:34:31,800 --> 01:34:33,392
Make your decision.
2009
01:34:33,440 --> 01:34:34,998
Good heavens!
2010
01:34:35,040 --> 01:34:36,473
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,
2011
01:34:36,520 --> 01:34:39,432
His Excellency the
minister of police.
2012
01:34:45,440 --> 01:34:47,829
(door opening)
2013
01:34:49,440 --> 01:34:51,874
- Did you hear what he said
about his father-in-law?
2014
01:34:51,920 --> 01:34:54,753
- Being His Excellency,
the minister of police?
2015
01:34:54,800 --> 01:34:56,028
- What can we do?
2016
01:34:56,080 --> 01:34:56,830
- Huh?
2017
01:34:58,560 --> 01:34:59,913
- Oh, yes, that.
2018
01:34:59,960 --> 01:35:03,714
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.
2019
01:35:03,800 --> 01:35:06,519
- Washing floors is
better than being in jail.
2020
01:35:06,560 --> 01:35:09,233
- The manager of the
bank offered me a
promotion yesterday.
2021
01:35:10,080 --> 01:35:11,798
Promotion, yes, yes.
2022
01:35:11,840 --> 01:35:14,513
Emile brought that man to us.
2023
01:35:14,560 --> 01:35:16,710
Emile, what do you advise?
2024
01:35:17,920 --> 01:35:19,478
Emile?
2025
01:35:19,520 --> 01:35:20,589
Where is he?
2026
01:35:20,640 --> 01:35:21,914
- He's gone.
2027
01:35:21,960 --> 01:35:22,710
- Gone?
2028
01:36:03,360 --> 01:36:04,918
- What is it?
2029
01:36:04,960 --> 01:36:06,473
- It's that girl.
2030
01:36:09,200 --> 01:36:12,715
You think she's worth
50 million francs?
2031
01:36:12,760 --> 01:36:15,399
- (chuckles) Much
more than that.
2032
01:36:15,440 --> 01:36:16,429
- Not to me.
2033
01:36:16,480 --> 01:36:18,198
I want my share.
2034
01:36:18,240 --> 01:36:22,028
Nobody can stand between
me and 50 million.
2035
01:36:22,080 --> 01:36:24,958
- Still building your pyramid?
2036
01:36:25,000 --> 01:36:26,513
Perhaps I should acquaint
you with the fact
2037
01:36:26,560 --> 01:36:30,269
that those pyramids became
their builders' tombs.
2038
01:36:32,480 --> 01:36:33,674
- Not my tomb.
2039
01:36:35,000 --> 01:36:35,830
But yours!
2040
01:36:35,880 --> 01:36:38,519
(dramatic music)
2041
01:37:03,400 --> 01:37:06,073
(carousel music)
2042
01:37:43,720 --> 01:37:45,676
(gasps)
2043
01:38:01,320 --> 01:38:05,438
- And thus I killed what was
left of the dragon in me.
2044
01:38:05,480 --> 01:38:08,358
The rest of my life
belongs to history.
2045
01:38:08,400 --> 01:38:11,915
As the world knows, I
confessed my scandalous career
2046
01:38:11,960 --> 01:38:14,997
to His Excellency, who for
the love of his daughter
2047
01:38:15,040 --> 01:38:16,598
forgave and pardoned me.
2048
01:38:16,640 --> 01:38:18,198
- On one condition, my dear boy.
2049
01:38:18,240 --> 01:38:21,073
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures
2050
01:38:21,120 --> 01:38:23,588
you have pilfered,
and, where possible,
2051
01:38:23,640 --> 01:38:24,789
give back what you have taken.
2052
01:38:24,840 --> 01:38:26,717
- But with pleasure,
Your Excellency.
2053
01:38:26,760 --> 01:38:28,432
- Call me Papa, dear boy.
2054
01:38:28,480 --> 01:38:29,276
Papa.
2055
01:38:29,320 --> 01:38:31,276
- Oh, thank you, Papa.
2056
01:38:31,320 --> 01:38:34,551
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,
2057
01:38:34,600 --> 01:38:37,160
which was generously conceded.
2058
01:38:37,200 --> 01:38:38,474
- Oh, lark.
2059
01:38:38,520 --> 01:38:40,875
All men are criminals
in the light of reason.
2060
01:38:40,920 --> 01:38:43,798
One steals our hearts,
the other our jewels.
2061
01:38:43,840 --> 01:38:46,593
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one
2062
01:38:46,640 --> 01:38:47,868
as at the other.
2063
01:38:47,920 --> 01:38:50,878
But in future, I
hope you will...
2064
01:38:50,920 --> 01:38:52,069
Behave, Satan!
2065
01:38:53,600 --> 01:38:55,830
Uhhh, what was I saying?
2066
01:38:55,880 --> 01:38:57,757
- Behave, Satan.
2067
01:38:57,800 --> 01:38:58,550
- Exactly.
2068
01:39:00,200 --> 01:39:04,352
- I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.
2069
01:39:05,560 --> 01:39:08,916
- I knew it from
the very beginning.
2070
01:39:08,960 --> 01:39:09,915
- Knew what?
2071
01:39:11,640 --> 01:39:14,473
- That no man is a saint.
2072
01:39:14,520 --> 01:39:17,478
(triumphant music)
|