1
00:00:29,049 --> 00:00:32,980
Все случившееся
воспринимайте просто
2
00:00:33,047 --> 00:00:34,147
(Раши)
3
00:00:48,882 --> 00:00:50,363
/ Говорит на идиш /
4
00:00:50,364 --> 00:00:50,977
Что за чудо...
5
00:00:52,189 --> 00:00:54,273
Что за чудо...
6
00:00:56,535 --> 00:00:57,548
Дора!
7
00:00:58,790 --> 00:01:00,664
Поможешь со льдом?
8
00:01:02,715 --> 00:01:05,295
Я тебя несколько часов жду.
9
00:01:06,118 --> 00:01:08,474
Не представляешь,
что сейчас произошло.
10
00:01:08,788 --> 00:01:11,366
Возвращался я по
по дороге на Люблин...
11
00:01:11,449 --> 00:01:14,260
когда у телеги
отвалилось колесо.
12
00:01:14,491 --> 00:01:18,176
Слава небесам, я возвращался
домой и гусей уже продал.
13
00:01:18,297 --> 00:01:19,463
На сколько?
14
00:01:19,754 --> 00:01:21,134
Пятнадцать грошей.
15
00:01:21,643 --> 00:01:23,057
...но я о другом.
16
00:01:23,314 --> 00:01:26,137
Пока я поднимал телегу...
17
00:01:26,358 --> 00:01:30,567
...со стороны Львова
подъехали дрожки.
18
00:01:31,026 --> 00:01:35,032
Какая удача, что кто-то
появился в такой час, подумаешь ты.
19
00:01:35,352 --> 00:01:37,372
Да, удивительно.
20
00:01:38,040 --> 00:01:40,853
Но это еще цветочки!
21
00:01:41,481 --> 00:01:44,025
Он остановился помочь мне...
22
00:01:44,209 --> 00:01:46,695
...мы поговорили
о том, о сем...
23
00:01:46,825 --> 00:01:49,373
И оказалось, что ты
знаешь этого человека!
24
00:01:50,005 --> 00:01:51,268
Трайтл Грошковер
25
00:01:55,521 --> 00:02:00,130
Трайтл Грошковер! Реб Грошковер!
Дядя Песел Буним!
26
00:02:00,698 --> 00:02:04,628
Он учился у реб Зохар в Кракове!
27
00:02:04,971 --> 00:02:08,708
Славный ученый. Может повторить
любой отрывок из Мишны!
28
00:02:12,138 --> 00:02:14,616
Бог нас проклял.
29
00:02:18,146 --> 00:02:19,936
Трайтл Грошковер мертв.
30
00:02:20,539 --> 00:02:22,581
Умер три года назад.
31
00:02:32,462 --> 00:02:35,486
Зачем ты такое говоришь?
32
00:02:36,049 --> 00:02:38,452
Я видел его! Я говорил с ним!
33
00:02:38,539 --> 00:02:40,463
Значит ты говорил с диббуком.
34
00:02:40,848 --> 00:02:44,725
Трайтл Грошковер умер от тифа
в доме Песел Буним.
35
00:02:44,853 --> 00:02:48,147
Мне сказала Песел.
Она сидела шиву по нему.
36
00:03:12,945 --> 00:03:13,945
Кто там?
37
00:03:17,017 --> 00:03:18,383
Я пригласил его к нам.
38
00:03:18,500 --> 00:03:20,896
На суп, чтобы согрелся.
39
00:03:27,135 --> 00:03:29,626
Он помог мне, Дора!
40
00:03:38,432 --> 00:03:41,896
Реб Грошковер!
Добро пожаловать!
41
00:03:42,325 --> 00:03:45,073
Ты слишком добр, Велвел! Слишком!
42
00:03:46,996 --> 00:03:48,977
А ты должно
быть Дора!
43
00:03:49,153 --> 00:03:51,234
Так много
о тебе слышал!
44
00:03:51,323 --> 00:03:56,451
Да, румяны твои щеки,
крепки твои ноги.
45
00:03:56,746 --> 00:04:00,302
Велвел, ну и жена у тебя!
46
00:04:00,430 --> 00:04:04,401
Да, луч солнца. Садитесь!
47
00:04:04,851 --> 00:04:08,040
Мой муж говорил,
что предлагал вам суп.
48
00:04:08,333 --> 00:04:12,185
Да, но нельзя мне поздно
есть, а то приснятся кошмары.
49
00:04:13,207 --> 00:04:15,717
Мне суп не надо.
50
00:04:16,822 --> 00:04:18,052
Так и знала.
51
00:04:18,193 --> 00:04:21,105
Ты считаешь, я и так толстый!
52
00:04:21,237 --> 00:04:25,014
Нет. Диббуки не едят.
53
00:04:39,781 --> 00:04:41,674
Ну и жена у тебя!
54
00:04:42,260 --> 00:04:45,492
Реб Грошковер, уверяю,
ничего личного.
55
00:04:45,949 --> 00:04:52,508
Она слышала историю о вашей смерти,
три года назад, в доме Песел Буним.
56
00:04:52,689 --> 00:04:56,730
Потому приняла вас за диббука.
57
00:04:57,132 --> 00:04:59,259
Я, конечно, не верю в такое.
58
00:04:59,337 --> 00:05:01,054
Я разумный человек.
59
00:05:01,234 --> 00:05:02,996
Песел беспокоилась.
60
00:05:03,390 --> 00:05:06,669
Твой труп оставили
без присмотра...
61
00:05:07,675 --> 00:05:10,288
когда отец Песел нарушил
свое бдение и вышел из комнаты.
62
00:05:10,314 --> 00:05:13,211
В это самое время Сатана...
63
00:05:13,987 --> 00:05:15,483
...одолел тебя!
64
00:05:15,786 --> 00:05:17,234
Мой труп!
65
00:05:21,071 --> 00:05:22,619
Смотри, муж...
66
00:05:23,584 --> 00:05:25,304
Когда готовили тело...
67
00:05:25,375 --> 00:05:27,232
отец Песел побрил одну щеку...
68
00:05:29,641 --> 00:05:31,345
...и вышел из комнаты.
69
00:05:31,992 --> 00:05:35,596
Он вернулся и побрил другую...
70
00:05:37,226 --> 00:05:39,129
Ты уже покинул мир!
71
00:05:39,320 --> 00:05:42,566
Я сегодня брился наспех
и пропустил немного...
72
00:05:42,606 --> 00:05:44,928
и поэтому я диббук?
73
00:05:45,635 --> 00:05:50,246
Это правда, я болел
тифом, когда жил у Песел...
74
00:05:50,399 --> 00:05:53,717
...но я, как видишь, выздоровел,
и теперь я...
75
00:06:30,656 --> 00:06:32,110
Ну и жена у тебя!
76
00:06:32,144 --> 00:06:33,625
Женщина, что ты натворила?
77
00:06:33,761 --> 00:06:35,912
Да, что ты натворила?
78
00:06:36,260 --> 00:06:39,445
Спрашиваю тебя, Велвел,
как разумного человека:
79
00:06:39,635 --> 00:06:42,801
И кто тут одержимый?
80
00:06:43,679 --> 00:06:45,840
Что ты теперь скажешь о духах?
81
00:06:46,925 --> 00:06:48,715
Он невредим!
82
00:06:50,264 --> 00:06:51,638
Напротив!
83
00:06:52,599 --> 00:06:54,335
Я себя совсем
нехорошо чувствую.
84
00:06:57,244 --> 00:07:00,930
Вам делают мицву
и вы так благодарите?
85
00:07:01,402 --> 00:07:04,300
Пожалуй, я отведаю суп.
86
00:07:04,344 --> 00:07:06,442
Чувствую слабость.
87
00:07:08,980 --> 00:07:10,684
Или, пожалуй...
88
00:07:13,079 --> 00:07:15,659
Пожалуй, я пойду...
89
00:07:17,110 --> 00:07:19,262
От вас уходят, раз
пришлись не ко двору.
90
00:07:29,213 --> 00:07:31,281
Мы пропали.
91
00:07:33,847 --> 00:07:35,835
Тело завтра найдут.
92
00:07:36,836 --> 00:07:38,215
Всему конец.
93
00:07:39,009 --> 00:07:40,851
Не говори чепухи, Велвел...
94
00:07:44,396 --> 00:07:46,010
Благословен Господь.
95
00:07:46,115 --> 00:07:47,942
Злу скатертью дорога.
96
00:08:07,841 --> 00:08:09,771
Майкл Штульбарг
97
00:08:11,281 --> 00:08:13,433
Ричард Кайнд
98
00:08:14,909 --> 00:08:17,032
Фред Меламед
99
00:08:18,700 --> 00:08:20,502
и другие
100
00:08:36,210 --> 00:08:39,802
Серьезный человек
101
00:09:17,757 --> 00:09:21,455
/ Учитель говорит
на иврите /
102
00:10:31,097 --> 00:10:32,621
Фэйгл!
103
00:10:34,934 --> 00:10:36,094
Фэйгл!
104
00:10:36,169 --> 00:10:37,193
А?
105
00:11:20,747 --> 00:11:22,840
Так. Теперь замри.
106
00:12:03,189 --> 00:12:05,350
Да.
107
00:12:11,097 --> 00:12:14,464
Что ж...
Прошу прощения.
108
00:12:14,567 --> 00:12:15,761
Нет, спасибо.
109
00:12:15,868 --> 00:12:18,302
Здоровье у тебя
в порядке.
110
00:12:19,539 --> 00:12:21,029
Как дела у
Джудит, детей?
111
00:12:21,107 --> 00:12:23,769
Хорошо.
Все хорошо.
112
00:12:23,876 --> 00:12:26,606
Дэнни наверное...
У него скоро бар-мицва?
113
00:12:26,713 --> 00:12:27,907
Через две недели.
114
00:12:27,981 --> 00:12:29,972
О, мазл тов!
115
00:12:30,617 --> 00:12:32,414
Быстро растут, а?
116
00:13:13,426 --> 00:13:14,484
Ага, надо засунуть...
117
00:13:14,896 --> 00:13:16,396
/ Говорит на иврите /
118
00:13:38,551 --> 00:13:39,518
Правильно, засунуть...
119
00:14:11,517 --> 00:14:12,984
Следите?
120
00:14:13,753 --> 00:14:14,879
Так?
121
00:14:16,255 --> 00:14:17,381
Значит...
122
00:14:19,025 --> 00:14:20,583
Замечательная часть.
123
00:14:22,562 --> 00:14:25,190
Так, правильно?
124
00:14:25,431 --> 00:14:26,728
Так, ладно.
125
00:14:26,833 --> 00:14:29,734
Если вот здесь так,
мы можем сделать так.
126
00:14:30,837 --> 00:14:32,896
А это уже парадокс Шрёдингера?
127
00:14:33,039 --> 00:14:34,597
Кот мертв?
128
00:14:35,375 --> 00:14:37,673
Или кот не мертв?
129
00:14:37,844 --> 00:14:38,936
Сообщения,
профессор Гопник.
130
00:14:39,045 --> 00:14:40,444
Спасибо, Натали.
131
00:14:40,847 --> 00:14:42,781
О, Клайв, заходи.
132
00:14:47,086 --> 00:14:49,427
Чем могу быть полезен?
133
00:14:49,486 --> 00:14:51,728
/ Звонки из клуба «Колумбия» и от
Сая Абельмана. Записка от Клайва. /
134
00:14:51,857 --> 00:14:53,687
Доктор Гопник,
я считаю результаты
135
00:14:53,760 --> 00:14:55,853
экзаменов были
несправедливы.
136
00:14:57,096 --> 00:14:58,586
А? Как так?
137
00:14:58,698 --> 00:15:00,928
Я получил
неудовлетворительную оценку.
138
00:15:01,033 --> 00:15:03,263
Фактически, единицу,
непроходную оценку.
139
00:15:03,803 --> 00:15:07,034
Да. Ты завалил экзамен.
Так точно.
140
00:15:07,106 --> 00:15:08,698
Да, но это
не справедливость.
141
00:15:08,941 --> 00:15:11,910
Меня не предупреждали
об экзамене по математике.
142
00:15:11,978 --> 00:15:15,141
Ты не можешь заниматься
физикой без математики, верно?
143
00:15:15,248 --> 00:15:18,706
Если я получу непроходную оценку,
меня лишат стипендии,
144
00:15:18,785 --> 00:15:20,082
и я буду стыдиться.
145
00:15:20,486 --> 00:15:23,819
Я понимаю физику.
Я понимаю мертвого кота.
146
00:15:23,923 --> 00:15:27,484
Но невозможно глубоко
понять физику
147
00:15:27,593 --> 00:15:29,322
без понимания
математики.
148
00:15:29,429 --> 00:15:33,160
Математика дает представление,
как все работает. По-настоящему.
149
00:15:33,266 --> 00:15:36,827
Истории на уроках —
просто для демонстрации.
150
00:15:36,936 --> 00:15:40,770
Они, как сказки, помогают
получить представление.
151
00:15:40,840 --> 00:15:42,137
То есть...
152
00:15:43,409 --> 00:15:45,809
Даже я не понимаю
мертвого кота.
153
00:15:45,912 --> 00:15:47,777
Все работает
на математике.
154
00:15:47,847 --> 00:15:49,178
Очень сложно.
155
00:15:49,682 --> 00:15:50,671
Очень сложно.
156
00:15:50,783 --> 00:15:52,774
Так что сожалею, но...
157
00:15:52,852 --> 00:15:53,944
Какие у тебя предложения?
158
00:15:54,020 --> 00:15:55,146
— Проходной балл.
— Ни в коем случае.
159
00:15:55,254 --> 00:15:57,449
Или я могу сдать
экзамен еще раз.
160
00:15:57,523 --> 00:15:59,286
Теперь я знаю, что
он включает математику.
161
00:15:59,358 --> 00:16:02,088
Другим-то студентам
такое не понравится, как считаешь?
162
00:16:02,161 --> 00:16:05,688
Если один студент пересдает
тест, пока не получает желаемую оценку?
163
00:16:07,033 --> 00:16:08,432
— Тайный тест.
— Нет...
164
00:16:08,768 --> 00:16:10,133
— Тс-тс.
— Нет.
165
00:16:10,203 --> 00:16:11,761
Так не пойдет.
166
00:16:11,838 --> 00:16:14,864
Боюсь, нам придется
вытерпеть это, Клайв...
167
00:16:14,974 --> 00:16:16,339
Очень проблемы.
168
00:16:17,143 --> 00:16:18,303
Очень проблемы.
169
00:16:33,125 --> 00:16:34,456
Сай Абельман.
170
00:16:34,527 --> 00:16:36,620
Привет, Сай.
Ларри Гопник.
171
00:16:37,063 --> 00:16:39,531
Ларри.
Как ты, друг мой?
172
00:16:39,799 --> 00:16:41,289
Хорошо.
Как у тебя, Сай?
173
00:16:41,367 --> 00:16:44,200
Великолепно.
Можем поговорить, Ларри?
174
00:16:44,303 --> 00:16:45,964
Что? Ты...
175
00:16:46,405 --> 00:16:48,305
Алле? Ларри?
176
00:16:48,407 --> 00:16:49,635
Перезвони!
177
00:16:49,709 --> 00:16:50,869
Клайв!
178
00:17:03,756 --> 00:17:05,018
Это Сай Абельман.
179
00:17:05,091 --> 00:17:06,490
Передал, что его
разъединили.
180
00:17:09,695 --> 00:17:10,684
Выйду через минуту.
181
00:17:10,763 --> 00:17:12,993
Мне надо голову помыть.
Я вечером ухожу.
182
00:17:13,065 --> 00:17:14,089
Я выйду через минуту.
183
00:17:14,200 --> 00:17:15,667
Иисусе!
184
00:17:17,403 --> 00:17:19,428
Почему дядя Артур
постоянно торчит в ванной.
185
00:17:19,539 --> 00:17:21,769
Ему надо промывать
кисту. Ты же знаешь.
186
00:17:21,874 --> 00:17:22,898
Может сядешь за стол?
187
00:17:23,009 --> 00:17:25,239
А почему ему не промывать
кисту в подвале или в гараже?
188
00:17:28,848 --> 00:17:31,715
А еще там лежала
моя двадцатка. В чехле.
189
00:17:31,784 --> 00:17:33,274
Двадцать баксов?
Как так?
190
00:17:33,553 --> 00:17:36,545
Пару недель назад купил
травку у Майка Фэйгла.
191
00:17:36,622 --> 00:17:37,714
С тех пор должен
ему двадцатку.
192
00:17:37,790 --> 00:17:39,451
А траву ты взял?
193
00:17:39,725 --> 00:17:42,888
Ага. Но пару недель назад
мне урезали финансирование.
194
00:17:43,262 --> 00:17:45,730
Фэйгл сказал, что выбьет
из меня говно, если не расплачусь.
195
00:17:45,798 --> 00:17:48,062
Какое финансирование?
Откуда ты взял деньги?
196
00:17:48,134 --> 00:17:49,101
Что случилось?
197
00:17:49,201 --> 00:17:51,066
Рабби Турчик забрал
его радио. Внутри были деньги.
198
00:17:51,137 --> 00:17:52,399
Вот мудила!
199
00:17:52,471 --> 00:17:54,268
Ага. Вроде сказал,
что конфисковывает их.
200
00:17:54,373 --> 00:17:56,204
Мудила он. Где
ты взял те деньги?
201
00:17:56,275 --> 00:17:57,799
Майк Фэйгл
распинает его жопу.
202
00:17:57,910 --> 00:18:00,378
На прошлой неделе
он выбивал говно из Сэта Сэддлмейера.
203
00:18:00,446 --> 00:18:01,708
Он мудила!
204
00:18:01,781 --> 00:18:03,942
— Фэйгл или Сэт Сэддлмейер?
— Оба мудилы!
205
00:18:04,884 --> 00:18:05,908
Выйду через минуту!
206
00:18:05,985 --> 00:18:07,077
Ты еще там?
207
00:18:07,153 --> 00:18:08,984
Ага, я выйду
через минуту.
208
00:18:33,980 --> 00:18:35,004
Артур!
209
00:18:35,114 --> 00:18:36,604
— Да?
— Обед!
210
00:18:37,016 --> 00:18:38,745
Ладно, выйду
через минуту!
211
00:18:38,818 --> 00:18:39,978
Надо подождать.
212
00:18:40,086 --> 00:18:41,314
Шутишь?
213
00:18:48,628 --> 00:18:51,426
Мистер Брандт продолжает
косить часть нашего газона.
214
00:18:51,664 --> 00:18:52,961
Какая разница?
215
00:18:53,265 --> 00:18:54,357
Что?
216
00:18:54,500 --> 00:18:55,967
Это важно?
217
00:18:57,470 --> 00:18:58,801
Да просто странно.
218
00:18:58,871 --> 00:19:01,635
Ма, долго еще дядя
Артур будет жить у нас?
219
00:19:01,707 --> 00:19:03,265
Спроси своего отца.
220
00:19:51,991 --> 00:19:53,151
Дорогой.
221
00:19:54,193 --> 00:19:55,217
Дорогой.
222
00:19:55,327 --> 00:19:56,555
Ты говорил с Саем?
223
00:19:57,063 --> 00:19:58,257
Саем?
224
00:19:59,565 --> 00:20:02,227
Сай Абельман. Точно,
он звонил, но я...
225
00:20:02,334 --> 00:20:03,858
— Ты не поговорил.
— Нет.
226
00:20:06,005 --> 00:20:08,405
Ты ведь знаешь, что между
тобой и мной возникли трудности?
227
00:20:08,507 --> 00:20:09,531
Угу.
228
00:20:09,608 --> 00:20:12,236
Ну, мы с Саем
очень сблизились.
229
00:20:14,080 --> 00:20:18,744
В общем, самое
время поговорить о разводе.
230
00:20:24,457 --> 00:20:25,549
Сай Абельман?
231
00:20:25,624 --> 00:20:27,057
Дело не в Сае.
232
00:20:27,126 --> 00:20:28,718
Ты назвала Сая!
233
00:20:28,794 --> 00:20:30,887
Не перевирай
мои слова, Ларри.
234
00:20:30,963 --> 00:20:33,523
Развод? Что я натворил?
Я ничего не сделал.
235
00:20:33,599 --> 00:20:35,464
Ларри, не будь ребенком.
236
00:20:35,568 --> 00:20:38,298
Ты ничего не сделал.
Я ничего не сделала.
237
00:20:38,404 --> 00:20:41,567
Да! Да, мы ничего
не сделали.
238
00:20:41,640 --> 00:20:44,632
Мне может скоро
дадут контракт.
239
00:20:44,744 --> 00:20:48,145
Тем не менее, существуют
проблемы, как ты знаешь...
240
00:20:48,247 --> 00:20:50,579
— Ну...
— ...и теперь иначе.
241
00:20:50,649 --> 00:20:52,480
И потом, Сай Абельман.
242
00:20:52,952 --> 00:20:54,249
В моей жизни
появился Сай, и я...
243
00:20:54,320 --> 00:20:58,416
Появился в твоей...
В смысле? Ты едва его знаешь.
244
00:20:58,491 --> 00:21:00,618
О, да ладно, мы знакомы
с Абельманами 15 лет, Ларри!
245
00:21:00,726 --> 00:21:04,321
Да, но ты же сказала,
что мы ничего не сделали.
246
00:21:04,630 --> 00:21:07,121
Я ничего не сделала.
247
00:21:07,466 --> 00:21:10,162
Это не просто
легкое увлечение, Ларри.
248
00:21:10,269 --> 00:21:13,067
Не какой-нибудь
трах-тибидох.
249
00:21:14,940 --> 00:21:16,635
Сай Абельман?
250
00:21:17,009 --> 00:21:18,601
— Выйду через минуту!
— О, Иисусе!
251
00:21:18,677 --> 00:21:20,269
Случай, я не знаю,
как до тебя еще донести,
252
00:21:20,346 --> 00:21:23,144
просто вот говорю
как взрослому человеку.
253
00:21:23,249 --> 00:21:24,739
Я ошибаюсь?
254
00:21:25,651 --> 00:21:26,845
А где мне спать?
255
00:21:27,019 --> 00:21:29,078
— Что?
— На диване Артур.
256
00:21:29,688 --> 00:21:30,780
Слушай, Сай считает,
что мы должны...
257
00:21:30,856 --> 00:21:33,290
Стоило Эстер умереть!
258
00:21:33,359 --> 00:21:35,293
Эстер умерла три года назад,
259
00:21:35,361 --> 00:21:37,795
это был несчастный брак.
260
00:21:39,532 --> 00:21:40,965
Сай хочет гет.
261
00:21:44,136 --> 00:21:45,660
— Чего?
— Ритуальный развод.
262
00:21:45,771 --> 00:21:47,363
Для него это важно.
263
00:21:47,473 --> 00:21:50,499
Без гета я — агуна.
264
00:21:50,609 --> 00:21:51,701
Что?
265
00:21:51,811 --> 00:21:53,369
Ты вообще о чем?
266
00:21:53,479 --> 00:21:55,879
Ты на все
реагируешь неожиданно.
267
00:21:55,981 --> 00:21:58,472
Я умоляла тебя
сходить к рабби.
268
00:22:37,356 --> 00:22:38,823
Сообщения,
профессор Гопник.
269
00:22:40,424 --> 00:22:44,820
Дик Даттон, клуб «Колумбия»:
Звоню повторно, прошу перезвонить
270
00:22:44,921 --> 00:22:47,366
Сай Абельман:
Давай славно поговорим
271
00:22:48,567 --> 00:22:50,762
Ага, спасибо, что зашел.
Клайв, присаживайся.
272
00:22:54,240 --> 00:22:58,108
По-моему, мы славно
на днях поговорили,
273
00:22:59,211 --> 00:23:01,236
...но ты кое-что оставил...
— Я его не оставлял.
274
00:23:03,782 --> 00:23:06,046
Ты же еще
не знаешь, о чем я.
275
00:23:06,118 --> 00:23:07,551
Я ничего не оставлял.
276
00:23:07,620 --> 00:23:09,053
Ничего не теряю.
277
00:23:09,121 --> 00:23:10,918
Я знаю, что где лежит.
278
00:23:12,358 --> 00:23:15,122
Тогда, Клайв...
279
00:23:16,095 --> 00:23:17,585
Откуда он?
280
00:23:21,901 --> 00:23:23,459
Он здесь, верно?
281
00:23:24,036 --> 00:23:25,401
Да, сэр. Он там.
282
00:23:25,471 --> 00:23:26,563
Это не пустота.
283
00:23:26,639 --> 00:23:27,970
Это кое-что.
284
00:23:28,941 --> 00:23:30,806
Да. Это кое-что.
285
00:23:32,111 --> 00:23:34,238
— Что это? — Я убежден,
ты знаешь, что это.
286
00:23:35,247 --> 00:23:37,909
— Ты в курсе, я не могу
взять его, Клайв. — Да, сэр.
287
00:23:37,983 --> 00:23:39,883
Я вынужден передать
его профессору Финклю
288
00:23:40,486 --> 00:23:42,750
вместе с подозрениями
о его происхождении.
289
00:23:42,821 --> 00:23:44,618
У действий есть последствия.
290
00:23:44,723 --> 00:23:45,747
Да. Часто.
291
00:23:45,824 --> 00:23:48,258
Всегда! У действий всегда
есть последствия!
292
00:23:48,327 --> 00:23:51,228
В моем кабинете у действий
есть последствия.
293
00:23:51,297 --> 00:23:52,992
— Да, сэр.
— Не только физические,
294
00:23:53,098 --> 00:23:54,326
...нравственные.
— Да.
295
00:23:54,433 --> 00:23:56,162
Мы оба знаем
твои действия.
296
00:23:56,268 --> 00:23:58,236
Нет, сэр. Я знаю
мои действия.
297
00:23:58,304 --> 00:24:01,933
Я в состоянии понять, Клайв,
я понимаю, что ты имел ввиду.
298
00:24:02,007 --> 00:24:03,634
Пусдо гадкий, сэр.
299
00:24:07,146 --> 00:24:09,080
«Пусдо гадкий, сэр?»
300
00:24:09,148 --> 00:24:12,515
Пустые догадки, сэр.
301
00:24:13,519 --> 00:24:15,009
Очень неопределенно.
302
00:24:18,691 --> 00:24:20,989
/ Поет на иврите /
303
00:24:48,220 --> 00:24:49,482
Мелкий уебок!
304
00:24:49,555 --> 00:24:51,682
Ты стащил 20 баксов
из моего ящика!
305
00:24:52,057 --> 00:24:53,854
Изучаю Тору,
засранка.
306
00:24:53,959 --> 00:24:55,893
Сопляк!
Я папе расскажу!
307
00:24:56,228 --> 00:24:58,355
Расскажешь, что
стащила их из его бумажника?
308
00:24:58,464 --> 00:25:01,661
Знаешь, что тебе будет,
сопляк, если не отдашь?
309
00:25:02,401 --> 00:25:03,663
Па?
310
00:25:04,069 --> 00:25:06,333
Па, настрой антенну.
311
00:25:06,405 --> 00:25:08,396
Здравствуй, Ларри. Ты
уже подумал об адвокате?
312
00:25:08,507 --> 00:25:09,804
— Па!
— Дорогая, прошу!
313
00:25:09,875 --> 00:25:10,967
Четвертый канал не ловится.
314
00:25:11,043 --> 00:25:12,340
Давай позже обсудим?
315
00:25:12,411 --> 00:25:13,571
Не могу настроить
«Отряд Ф».
316
00:25:13,679 --> 00:25:15,010
Ларри, дети в курсе.
317
00:25:15,080 --> 00:25:16,479
Думаешь,
это какой-то секрет?
318
00:25:16,548 --> 00:25:18,072
Думаешь, мы будем
такое замалчивать?
319
00:25:18,183 --> 00:25:19,741
Па, дядя Артур
опять в ванной,
320
00:25:19,852 --> 00:25:21,012
а мне в «Дыру» к 8:00.
321
00:25:21,086 --> 00:25:22,348
— Выйду через минуту!
— Хватит!
322
00:25:22,421 --> 00:25:24,412
— Она опять!
— Что за дела?
323
00:25:53,118 --> 00:25:54,346
Артур?
324
00:25:54,753 --> 00:25:55,777
Да?
325
00:25:57,122 --> 00:25:58,589
Что ты делаешь?
326
00:26:01,126 --> 00:26:03,185
Пишу «Ментакулус».
327
00:26:05,931 --> 00:26:07,899
Есть подвижки...
328
00:26:09,468 --> 00:26:11,026
...в поисках квартиры?
329
00:26:14,373 --> 00:26:15,397
Нет.
330
00:26:32,658 --> 00:26:34,489
— Сай.
— Рад тебя видеть, Ларри.
331
00:26:36,328 --> 00:26:37,317
Я позову Джудит.
332
00:26:37,429 --> 00:26:41,331
Нет, слушай, вообще,
я пришел к тебе, если позволишь.
333
00:26:42,634 --> 00:26:44,898
Что за дела.
Что за дела.
334
00:26:44,970 --> 00:26:45,994
Может пройдем
на кухню?
335
00:26:46,105 --> 00:26:50,838
Знаешь, Ларри, так
важно, как мы поведем себя
336
00:26:51,777 --> 00:26:53,108
в подобной ситуации.
337
00:26:53,178 --> 00:26:54,907
— Да?
— Абсолютно.
338
00:26:54,980 --> 00:26:56,504
Джудит рассказала, что
она до донесла новость до тебя,
339
00:26:56,615 --> 00:26:59,641
и, сказал, ты повел себя
как взрослый человек.
340
00:27:00,152 --> 00:27:01,619
— Да ну?
— Абсолютно.
341
00:27:01,954 --> 00:27:04,081
С глубоким уважением
к тебе...
342
00:27:04,957 --> 00:27:06,686
— Да?
— Пьешь вино?
343
00:27:07,025 --> 00:27:08,287
Ведь это
потрясающая бутылка.
344
00:27:08,360 --> 00:27:09,622
Это не какое-нибудь
«Моген Давид», Ларри.
345
00:27:09,695 --> 00:27:12,425
Настоящее вино. «Бордо».
346
00:27:12,498 --> 00:27:14,125
— Понимаешь, Сай...
— Открой.
347
00:27:14,199 --> 00:27:16,793
Пусть подышит.
Десять минут.
348
00:27:16,869 --> 00:27:19,337
Дать подышать —
это так важно.
349
00:27:19,438 --> 00:27:21,201
Спасибо, Сай,
но я не...
350
00:27:21,306 --> 00:27:23,797
Слушай, Ларри, я настаиваю.
Не надо стесняться.
351
00:27:23,876 --> 00:27:25,935
Мне будет неудобно,
если ты не возьмешь.
352
00:27:26,011 --> 00:27:28,138
Ларри, слушай.
Есть знаки.
353
00:27:28,213 --> 00:27:29,475
Символы, Ларри.
354
00:27:29,548 --> 00:27:30,947
Просто... не хочу
показаться неблагодарным.
355
00:27:31,016 --> 00:27:32,278
Просто я плохо
разбираюсь в вине,
356
00:27:32,351 --> 00:27:33,875
...и даны нам...
— Все хорошо.
357
00:27:34,486 --> 00:27:36,647
...соответственно...
— Все хорошо.
358
00:27:38,857 --> 00:27:42,349
Ларри, с нами
все будет прекрасно.
359
00:27:50,202 --> 00:27:51,567
Будешь эту хуйню?
360
00:28:24,369 --> 00:28:25,427
Блядь.
361
00:31:36,128 --> 00:31:38,562
Почитаешь?
Выскажешь свое мнение?
362
00:31:41,533 --> 00:31:42,625
Ладно.
363
00:31:44,803 --> 00:31:47,033
Ну и ну! Тебе следовало
надеть шляпу.
364
00:32:10,495 --> 00:32:12,429
Поднажмем, Митч.
365
00:32:30,629 --> 00:32:32,812
«Ментакулкс»
Артура Гопника
366
00:32:58,343 --> 00:32:59,503
Ларри?
367
00:33:00,545 --> 00:33:02,012
Привет, Арлен.
368
00:33:02,647 --> 00:33:07,812
Ларри, мне кажется, как глава комитета
по контрактам я должен кое-что сообщить.
369
00:33:08,220 --> 00:33:13,624
Хотя нет причин для беспокойства,
и ты не должен волноваться.
370
00:33:13,992 --> 00:33:15,016
Хорошо.
371
00:33:15,126 --> 00:33:17,651
Но, мне кажется,
я должен отметить,
372
00:33:17,729 --> 00:33:21,688
хотя это никак
не повлияет на решение,
373
00:33:21,800 --> 00:33:23,358
предлагать ли тебе
пожизненный контракт.
374
00:33:23,468 --> 00:33:26,130
Так что нет причин
для беспокойства.
375
00:33:26,204 --> 00:33:28,638
Хорошо, Арлен,
а что именно не повлияет?
376
00:33:29,875 --> 00:33:31,240
Ну...
377
00:33:31,343 --> 00:33:33,402
Мы получили
несколько писем,
378
00:33:34,813 --> 00:33:38,510
порочащих тебя
и призывающих нас не...
379
00:33:38,583 --> 00:33:40,244
Не предлагать
тебе пожизненный контракт.
380
00:33:43,088 --> 00:33:44,055
От кого?
381
00:33:44,155 --> 00:33:47,682
Ну, это анонимки, так что
мы их полностью отвергли.
382
00:33:48,693 --> 00:33:50,160
Ну, а что там говорится?
383
00:33:50,562 --> 00:33:52,757
Ну, там
утверждается...
384
00:33:52,864 --> 00:33:54,889
Хотя какие утверждения...
Предположения.
385
00:33:55,000 --> 00:33:58,868
И вообще, мы не придаем
им значения, Ларри.
386
00:33:59,704 --> 00:34:01,194
Ну, мне не позволено
387
00:34:01,273 --> 00:34:03,867
обсуждать детали дел,
рассматриваемых комиссией.
388
00:34:03,942 --> 00:34:07,673
Мне кажется, ты говорил,
они при рассмотрении не учитываются?
389
00:34:07,746 --> 00:34:09,043
Нет, ни коим образом.
390
00:34:09,114 --> 00:34:10,081
Так что за письма?
391
00:34:10,181 --> 00:34:13,014
Аморальное поведение,
с позволения сказать.
392
00:34:14,519 --> 00:34:17,181
Так. Можно спросить? Они...
393
00:34:18,290 --> 00:34:20,281
— Они написаны свободным
языком? — Как?
394
00:34:20,392 --> 00:34:24,192
Причина, почему я спрашиваю, у меня
есть корейский студент. Южнокорейский.
395
00:34:24,296 --> 00:34:28,130
Недовольный кореец,
и я хотел поговорить об этом...
396
00:34:28,233 --> 00:34:33,398
О, нет, они написаны
основательно, даже красноречиво.
397
00:34:33,471 --> 00:34:37,066
Носитель языка.
Тут без вопросов.
398
00:34:37,142 --> 00:34:39,542
— Так.
— Позволь повторить.
399
00:34:39,611 --> 00:34:41,078
Нет причин
для беспокойства.
400
00:34:41,146 --> 00:34:45,981
Я говорю, только потому
что неудобно скрывать.
401
00:34:46,084 --> 00:34:47,711
— Да.
— Ага.
402
00:34:49,754 --> 00:34:50,812
Джудит всего наилучшего.
403
00:34:58,163 --> 00:34:59,994
Мне надо
вернуть приемник.
404
00:35:00,098 --> 00:35:02,293
Может этот мудила
запихал его под жопу.
405
00:35:02,400 --> 00:35:05,733
Надо вернуть, а то Майк Фэйгл
выбьет из меня говно.
406
00:35:05,837 --> 00:35:07,270
Глянь под жопой.
407
00:35:21,519 --> 00:35:22,679
Добрый день.
408
00:35:26,758 --> 00:35:27,747
Иди руки мыть, Митч.
409
00:35:29,861 --> 00:35:30,953
С охоты?
410
00:35:37,535 --> 00:35:38,968
Здесь...
411
00:35:39,037 --> 00:35:40,470
Здесь будет
гараж для лодки.
412
00:35:40,538 --> 00:35:41,835
Ага.
413
00:35:41,940 --> 00:35:42,929
Отлично.
414
00:35:44,542 --> 00:35:46,976
— Мистер Брандт...
— Быстро мыть руки, Митч!
415
00:35:51,883 --> 00:35:53,316
А сегодня разве
не учебный день?
416
00:35:53,385 --> 00:35:55,444
Я забрал его из школы,
чтобы поохотился с папой.
417
00:35:58,723 --> 00:36:00,554
Мистер Брандт,
418
00:36:00,659 --> 00:36:02,627
гараж рядом
с границей участка.
419
00:36:02,694 --> 00:36:04,059
Мне кажется,
мы не должны...
420
00:36:04,162 --> 00:36:05,789
...в пределах 3 метров...
— Граница по тополю.
421
00:36:08,066 --> 00:36:09,294
— Что...
— Тополь.
422
00:36:09,968 --> 00:36:12,630
— Ну, даже если так,
вы почти перешли. — Измерь.
423
00:36:12,737 --> 00:36:15,706
— Необязательно мерить, вы можете
сказать... — Граница по тополю.
424
00:36:17,142 --> 00:36:18,200
Что происходит?
425
00:36:18,643 --> 00:36:19,667
Ничего.
426
00:36:22,414 --> 00:36:24,177
— Ларри?
— Ага?
427
00:36:24,249 --> 00:36:25,841
Ты был в
«Зиглештайн-Шлуц»?
428
00:36:25,917 --> 00:36:27,009
Нет, я...
Еще не был.
429
00:36:27,085 --> 00:36:28,143
Ларри.
430
00:36:28,219 --> 00:36:29,481
Назначено на понедельник.
431
00:36:29,554 --> 00:36:30,851
Ты куда?
432
00:36:30,922 --> 00:36:32,184
Я в «Дыру».
433
00:36:32,257 --> 00:36:33,849
Куда? В 5:00?
434
00:36:33,925 --> 00:36:36,416
Мы зайдем к Лори Кипперштайн,
я хоть голову помою.
435
00:36:37,028 --> 00:36:38,052
Привет,
мистер Гопник.
436
00:36:38,430 --> 00:36:40,591
— А у нас нельзя помыть?
— В ванной дядя Артур.
437
00:36:40,699 --> 00:36:42,257
Выйду через минуту!
438
00:36:42,367 --> 00:36:43,425
— Собрался?
— А?
439
00:36:43,535 --> 00:36:45,025
— У нас встреча с Саем в «Эмберс».
— У меня?
440
00:36:45,103 --> 00:36:47,435
У нас обоих.
Я предупреждала, Ларри.
441
00:36:49,441 --> 00:36:50,669
Ларри.
442
00:36:55,046 --> 00:36:56,104
Как ты?
443
00:36:57,916 --> 00:36:58,940
Сай.
444
00:37:01,519 --> 00:37:02,543
Здравствуй, Джудит.
445
00:37:02,620 --> 00:37:03,609
Здравствуй, Сай.
446
00:37:05,857 --> 00:37:09,088
Ларри, спасибо,
что пришел.
447
00:37:09,394 --> 00:37:12,921
Так важно быть готовым
к обсуждению этих дел.
448
00:37:13,031 --> 00:37:14,726
Рад посетить
«Эмберс», Сай.
449
00:37:14,799 --> 00:37:17,290
Но я правда считаю,
что пусть лучше
450
00:37:17,402 --> 00:37:18,733
юристы обсуждают
эти вещи.
451
00:37:18,803 --> 00:37:21,636
Конечно. Правовые
вопросы мы оставим юристам.
452
00:37:21,740 --> 00:37:23,731
Нельзя смешивать
яблоки и апельсины.
453
00:37:23,808 --> 00:37:25,241
Я умоляла тебя
сходить к юристу.
454
00:37:25,310 --> 00:37:26,572
Я сказал, что схожу
в понедельник.
455
00:37:26,644 --> 00:37:29,306
Понедельник —
самое то. Это не...
456
00:37:29,414 --> 00:37:33,077
«Эмберс» не форум для юридических
вопросов. Ты все верно говоришь.
457
00:37:34,319 --> 00:37:37,811
Нет, Джудит и я
хотели лишь обсудить...
458
00:37:38,656 --> 00:37:41,090
вопросы быта.
Урегулировать проживание.
459
00:37:41,459 --> 00:37:45,259
В конце концов, по этому
вопросу нет противоречий.
460
00:37:45,330 --> 00:37:46,490
Урегулировать проживание?
461
00:37:47,665 --> 00:37:50,896
По-моему, мы все
согласны, что дети,
462
00:37:50,969 --> 00:37:54,063
не отравленные
напряженностью,
463
00:37:54,139 --> 00:37:55,265
самое важное.
464
00:37:55,340 --> 00:37:57,331
Не надо впутывать
детей, Ларри.
465
00:37:57,442 --> 00:37:58,466
Дети не...
466
00:37:58,576 --> 00:38:00,476
Я говорю в общем. Не говорю
конкретно про кого-то.
467
00:38:00,578 --> 00:38:03,274
Мы не ищем
виновного, Ларри.
468
00:38:03,348 --> 00:38:04,440
Я не говорил,
что ищете.
469
00:38:04,516 --> 00:38:06,484
Но и не надо тыкать
«вот они сказали».
470
00:38:06,618 --> 00:38:08,609
— Я не тыкал! Я...
— Ладно. Так, так, так.
471
00:38:08,686 --> 00:38:12,452
Предлагаю вернуться на
шаг назад, и мы выпутаемся.
472
00:38:14,626 --> 00:38:18,153
Понимаешь, Ларри,
иногда я,
473
00:38:18,263 --> 00:38:19,924
если сосчитаю до 10...
474
00:38:21,866 --> 00:38:22,924
Раз,
475
00:38:24,202 --> 00:38:25,191
Два,
476
00:38:26,704 --> 00:38:27,762
Три,
477
00:38:29,207 --> 00:38:30,435
Четыре,
478
00:38:30,842 --> 00:38:32,707
Про себя.
479
00:38:40,151 --> 00:38:42,813
Правда, чтобы
сохранить баланс
480
00:38:42,887 --> 00:38:44,787
вплоть до
бар-мицвы Дэнни.
481
00:38:44,856 --> 00:38:46,653
Бар-мицвы ребенка,
Ларри.
482
00:38:46,724 --> 00:38:50,455
Мы с Саем считаем, что
лучше тебе съехать из дома.
483
00:38:51,796 --> 00:38:52,785
Съехать?
484
00:38:52,897 --> 00:38:55,331
— В этом есть высокий смысл.
— Нельзя и дальше...
485
00:38:55,400 --> 00:38:56,867
Съехать?
Куда мне идти?
486
00:38:56,968 --> 00:39:00,028
Ну, допустим, «Веселый
Роджер» — приемлемое место.
487
00:39:00,138 --> 00:39:01,400
Там не дорого.
488
00:39:01,506 --> 00:39:04,066
Комнаты пригодны
для обитания.
489
00:39:04,175 --> 00:39:05,665
Так ты сможешь
навещать детей.
490
00:39:05,743 --> 00:39:07,836
В пользу гостиницы
и удобство. У них есть бассейн.
491
00:39:07,912 --> 00:39:10,574
Может правильнее будет,
если ты переедешь к Саю?
492
00:39:12,550 --> 00:39:13,642
Ларри.
493
00:39:14,052 --> 00:39:17,180
Ларри, ты...
Ты правда издеваешься.
494
00:39:18,223 --> 00:39:21,021
Мне кажется,
«Веселый Роджер» —
495
00:39:21,092 --> 00:39:24,152
это шаг в нужном
направлении.
496
00:39:29,601 --> 00:39:30,693
Слышь,
497
00:39:30,768 --> 00:39:32,429
уебок,
верни деньги!
498
00:39:32,570 --> 00:39:33,832
Хватит!
Я достану!
499
00:39:33,838 --> 00:39:34,862
Верни!
500
00:39:34,939 --> 00:39:36,566
Ты должен
мне двадцатку, говнюк!
501
00:39:36,674 --> 00:39:38,608
— Спокуха!
— Давай, уебан!
502
00:39:38,743 --> 00:39:41,211
— Достану! Достану!
— Мелкий! Уебан!
503
00:39:41,279 --> 00:39:42,940
— Что происходит?
— Ничего.
504
00:39:45,283 --> 00:39:47,342
— Что это?
— Ничего.
505
00:39:48,586 --> 00:39:50,076
Как отрывки
из Торы?
506
00:39:50,188 --> 00:39:52,554
Может будешь
учить по магнитофону?
507
00:39:52,624 --> 00:39:53,886
— Что?
— Дашь погонять?
508
00:39:53,958 --> 00:39:57,860
Я тут вещи собираю,
ну, в Веселый Роджер.
509
00:39:57,929 --> 00:39:59,055
— Па!
— Конечно, па.
510
00:39:59,130 --> 00:40:01,121
Па! Китаец!
511
00:40:01,599 --> 00:40:02,691
Столкновение культур.
512
00:40:05,470 --> 00:40:06,596
Столкновение культур.
513
00:40:07,739 --> 00:40:10,708
При всем уважении, мистер Парк,
по-моему, это не тот случай.
514
00:40:10,775 --> 00:40:12,072
— Да.
— Нет,
515
00:40:12,143 --> 00:40:15,738
это стало бы столкновением
культур, если на вашей родине
516
00:40:15,813 --> 00:40:17,246
существовал обычай
давать взятки за оценки.
517
00:40:17,315 --> 00:40:18,441
Да.
518
00:40:19,984 --> 00:40:22,145
То есть вы говорите,
что такой обычай есть?
519
00:40:22,253 --> 00:40:25,552
Нет, это клевета.
Основание для суда.
520
00:40:26,157 --> 00:40:27,249
Давайте начистоту.
521
00:40:27,325 --> 00:40:29,919
Вы угрожаете мне судом
за клевету на вашего сына?
522
00:40:29,994 --> 00:40:31,120
Да.
523
00:40:31,763 --> 00:40:33,993
— Но...
— Он тебя достает?
524
00:40:35,233 --> 00:40:37,963
Достает меня? Нет.
525
00:40:39,938 --> 00:40:41,166
Я...
526
00:40:47,512 --> 00:40:48,843
Так. Это...
527
00:40:48,947 --> 00:40:50,608
Если это клевета,
тогда должен быть кто-то,
528
00:40:50,682 --> 00:40:52,775
перед кем я его оклеветал...
529
00:40:52,850 --> 00:40:54,909
Ладно, не
будем усложнять.
530
00:40:54,986 --> 00:40:58,422
Я бы мог притворился, что
денег не было. Нет клеветы.
531
00:40:58,489 --> 00:41:00,855
Да. И проходная оцека.
532
00:41:01,526 --> 00:41:03,153
— Проходная оценка?
— Да.
533
00:41:04,162 --> 00:41:05,754
Или вы подадите на меня?
534
00:41:05,830 --> 00:41:06,956
За то, что взяли деньги.
535
00:41:07,031 --> 00:41:08,794
Значит это он
оставил деньги?
536
00:41:08,866 --> 00:41:10,128
Это клевета!
537
00:41:11,369 --> 00:41:14,463
Какая-то бессмыслица.
Или он оставил деньги, или нет.
538
00:41:14,539 --> 00:41:16,871
Прошу.
Смиритесь с загадочным.
539
00:41:20,278 --> 00:41:22,041
Дай мне эту хуйню.
540
00:41:29,354 --> 00:41:30,616
Он разбирается
в числах.
541
00:41:30,688 --> 00:41:34,055
Полагаю, его сдерживает
его неспособность к общению.
542
00:41:34,158 --> 00:41:36,149
Такой милый
человек.
543
00:41:36,227 --> 00:41:37,524
У Артура
доброе сердце.
544
00:41:38,629 --> 00:41:41,029
В отличие от меня,
он никогда не жалуется.
545
00:41:42,066 --> 00:41:44,000
Порой я недостаточно
ему доверяю.
546
00:41:44,068 --> 00:41:47,834
Он пытался рассказать мне
о книжке, над которой работает...
547
00:41:47,905 --> 00:41:49,736
«Ментакулус».
548
00:41:50,575 --> 00:41:56,070
Говорит, это вероятностная
диаграмма мироздания.
549
00:41:57,081 --> 00:41:59,413
Он вообще контактирует
с людьми?
550
00:42:00,051 --> 00:42:03,509
Пытается. Сходил на собрание
незамужних в Гилеле.
551
00:42:05,757 --> 00:42:08,055
Надо поговорить.
Я ему не помогаю.
552
00:42:09,427 --> 00:42:10,689
Как Джудит?
553
00:42:12,864 --> 00:42:15,526
Отлично. Отлично.
554
00:42:17,402 --> 00:42:20,371
Порой такое не ждут.
555
00:42:20,438 --> 00:42:24,340
И требуется время, чтобы
понять, что было всегда.
556
00:42:24,409 --> 00:42:26,775
— Так или иначе.
— Да я не чувствовал!
557
00:42:27,779 --> 00:42:30,077
Гром среди
ясного неба.
558
00:42:30,181 --> 00:42:31,375
Что это значит?
559
00:42:31,449 --> 00:42:35,215
Я думал, все устроено так,
а оказалось иначе.
560
00:42:36,254 --> 00:42:40,918
Вот тебе шанс узнать,
как оно на самом деле.
561
00:42:42,293 --> 00:42:43,692
Не хочу казаться
легкомысленной.
562
00:42:46,097 --> 00:42:49,794
Иногда расшифровать
послание Бога непросто,
563
00:42:50,368 --> 00:42:53,531
но ты и не обязан
выяснять в одиночку.
564
00:42:55,039 --> 00:42:56,301
Мы — евреи.
565
00:42:56,774 --> 00:43:00,710
У нас богатые традиции
изыскания, помощи в осознании.
566
00:43:01,379 --> 00:43:04,075
Когда мы в тупике,
есть те истории,
567
00:43:04,148 --> 00:43:07,879
которые переданы нам людьми,
прошедшими через подобное.
568
00:43:09,887 --> 00:43:11,912
Ты говорил
с рабби Нахтнером?
569
00:43:15,660 --> 00:43:16,627
Почему бы
вам не встретиться?
570
00:43:16,727 --> 00:43:18,388
И что рабби собирается
мне сказать?
571
00:43:18,796 --> 00:43:20,491
Если бы я знала,
я была бы рабби.
572
00:43:20,832 --> 00:43:24,563
Здесь изумительный
воздух.
573
00:43:26,003 --> 00:43:30,167
Точно говорю, если бы
кто-то упаковал этот воздух,
574
00:43:30,274 --> 00:43:32,071
он заработал бы
миллионы долларов.
575
00:43:35,001 --> 00:43:37,027
Первый рабби
576
00:43:48,860 --> 00:43:50,760
Здравствуй, Ларри.
Рад тебя видеть.
577
00:43:50,828 --> 00:43:52,193
Рабби Скотт.
578
00:43:53,531 --> 00:43:55,658
Я думал, меня
примет рабби Нахтнер.
579
00:43:55,766 --> 00:43:57,859
Его вызвали
на эц моним.
580
00:43:57,969 --> 00:44:01,666
Мать Рута Брюнна в больнице,
дела у нее не очень.
581
00:44:01,772 --> 00:44:05,037
Рабби Нахтнер просил
меня подменить его. Заходи.
582
00:44:16,721 --> 00:44:20,122
И она требует гет.
583
00:44:25,129 --> 00:44:26,221
Что?
584
00:44:28,900 --> 00:44:30,697
— Она требует...
— А, гет.
585
00:44:30,801 --> 00:44:32,359
Ага. Разумеется.
586
00:44:33,137 --> 00:44:35,833
Как будто почва
уходит из-под ног.
587
00:44:35,907 --> 00:44:38,171
Я не врубаюсь.
588
00:44:38,242 --> 00:44:40,039
Даже не уверен,
как реагировать.
589
00:44:40,144 --> 00:44:41,475
Я запутался.
590
00:44:41,913 --> 00:44:45,576
Какие она выдвинула
причины для развода?
591
00:44:45,683 --> 00:44:48,243
Да никаких.
Просто,
592
00:44:48,352 --> 00:44:50,582
ну там, наши дела плохи.
593
00:44:50,688 --> 00:44:51,746
Это правда?
594
00:44:52,423 --> 00:44:53,913
Наверное.
Я не знаю.
595
00:44:54,025 --> 00:44:56,186
Здесь она обычно
не ошибается.
596
00:44:56,260 --> 00:44:58,728
Я надеялся, что
рабби Нахтнер...
597
00:44:59,230 --> 00:45:01,255
Что он...
он... Да?
598
00:45:01,365 --> 00:45:03,595
Со всем своим
жизненным опытом.
599
00:45:04,368 --> 00:45:05,528
Без обид.
600
00:45:05,603 --> 00:45:08,766
Никаких, конечно.
Я младший рабби.
601
00:45:09,440 --> 00:45:13,206
Все верно, точка
зрения старшего,
602
00:45:13,277 --> 00:45:17,714
кто наверно уже пережил подобное,
может быть более веской.
603
00:45:17,782 --> 00:45:20,842
Тебе надо встретиться со
старшим рабби, несомненно.
604
00:45:20,918 --> 00:45:22,112
Или даже с Маршаком,
605
00:45:22,620 --> 00:45:24,383
если удастся к нему попасть.
606
00:45:24,455 --> 00:45:27,049
Он весьма занят,
но может...
607
00:45:31,395 --> 00:45:32,919
Разреши поделиться
с тобой?
608
00:45:33,297 --> 00:45:36,198
Ведь мне тоже кажется,
что я сбиваюсь с пути
609
00:45:36,267 --> 00:45:39,065
Хашема, и вот
она проблема.
610
00:45:39,604 --> 00:45:42,402
Я тоже забыл,
как видеть его в мире,
611
00:45:42,473 --> 00:45:44,532
и когда такое
случается, ты думаешь:
612
00:45:44,609 --> 00:45:48,602
«Ну, если я его не вижу,
значит его нет. Он меня покинул».
613
00:45:48,879 --> 00:45:50,471
Но дело в другом.
614
00:45:50,982 --> 00:45:53,974
Просто надо вспомнить,
как его увидеть.
615
00:45:54,085 --> 00:45:56,383
Верно? То есть...
616
00:45:57,488 --> 00:45:59,479
Стоянка неподалеку.
617
00:46:02,493 --> 00:46:03,926
Смотреть не на что.
618
00:46:04,562 --> 00:46:07,258
Но если представить
себя гостем,
619
00:46:08,099 --> 00:46:12,001
кем-то, кто не знаком
с этими машинами и прочим,
620
00:46:12,103 --> 00:46:14,663
кем-то способным
удивляться.
621
00:46:14,772 --> 00:46:17,935
Кто-нибудь со
свежим взглядом на мир.
622
00:46:18,509 --> 00:46:19,806
Вот оно, Ларри.
623
00:46:19,910 --> 00:46:21,935
В верным
взглядом на мир
624
00:46:22,013 --> 00:46:25,471
ты увидишь Хашема,
пронизывающего мир.
625
00:46:25,583 --> 00:46:28,313
Он в мире,
не только в храме.
626
00:46:29,020 --> 00:46:33,923
Звучит так, будто ты смотришь
на мир, смотришь на жену
627
00:46:33,991 --> 00:46:35,925
замыленным взглядом.
628
00:46:36,594 --> 00:46:40,189
Звучит, будто она
стала какой-то вещью...
629
00:46:40,931 --> 00:46:42,455
Проблемой.
630
00:46:43,000 --> 00:46:44,126
Вещью.
631
00:46:44,201 --> 00:46:46,328
Она встречается
с Саем Абельманом.
632
00:46:51,142 --> 00:46:52,973
— А.
— Они собираются...
633
00:46:53,044 --> 00:46:54,511
Поэтому и хотят гет.
634
00:46:54,612 --> 00:46:56,842
Прошу прощения.
635
00:46:56,947 --> 00:46:58,471
Это его идея.
636
00:46:58,549 --> 00:47:03,987
Им нужен гет,
чтобы жениться по вере.
637
00:47:05,222 --> 00:47:08,214
Но... Это жизнь.
638
00:47:09,226 --> 00:47:13,060
Следует смотреть на вещи,
как на выражение воли Бога.
639
00:47:13,164 --> 00:47:15,064
Конечно, они могут
и не нравиться.
640
00:47:15,499 --> 00:47:17,831
Начальник не всегда прав,
но он начальник.
641
00:47:17,902 --> 00:47:19,699
Верно!
642
00:47:20,304 --> 00:47:21,532
Дела не так уж плохи.
643
00:47:21,639 --> 00:47:23,903
Посмотри на
парковку, Ларри.
644
00:47:25,576 --> 00:47:27,806
Просто посмотри
на парковку.
645
00:47:43,861 --> 00:47:45,089
Уже обед?
646
00:47:45,196 --> 00:47:46,595
Саре надо уходить.
647
00:47:47,264 --> 00:47:48,561
Эй! Хватит!
648
00:47:48,666 --> 00:47:49,894
Что происходит?
649
00:47:56,207 --> 00:47:57,196
А папы не будет?
650
00:47:57,274 --> 00:47:58,605
Он в «Веселом Роджере».
651
00:47:59,677 --> 00:48:00,905
А, да.
652
00:48:06,283 --> 00:48:07,375
Как ты, Ларри?
653
00:48:07,451 --> 00:48:09,942
Иисусе, мне так жаль,
654
00:48:10,087 --> 00:48:12,578
что мы видимся при таких
обстоятельствах. — Ну...
655
00:48:12,690 --> 00:48:15,250
Мне всегда казалось, вы с
Джуди не разлей вода.
656
00:48:15,359 --> 00:48:18,590
Просто ужасно, Ларри.
Я опустошен.
657
00:48:18,696 --> 00:48:20,061
Ну, знаешь,
это вроде для меня
658
00:48:20,131 --> 00:48:23,692
шанс передохнуть
и разобраться с проблемами,
659
00:48:23,768 --> 00:48:28,034
взглянуть на
мир иначе, вместо
660
00:48:28,105 --> 00:48:32,041
смирения, замыленного
взгляда на проблемы.
661
00:48:33,811 --> 00:48:34,937
Да ну?
662
00:48:36,247 --> 00:48:37,714
А, не знаю,
может и нет.
663
00:48:39,383 --> 00:48:42,716
С точки зрения закона,
я обязан предупредить,
664
00:48:42,787 --> 00:48:45,255
что мужу в этих
делах непросто.
665
00:48:45,322 --> 00:48:48,155
Если только жена
666
00:48:48,259 --> 00:48:52,491
не нарушает условий
брачного контракта?
667
00:48:52,596 --> 00:48:54,621
О, никоим образом.
Ничего подобного.
668
00:48:54,732 --> 00:48:57,292
Но она собирается выйти
за Сая Абельмана, но они...
669
00:48:57,401 --> 00:48:58,766
Сай Абельман!
670
00:48:59,837 --> 00:49:02,931
— Да. Но они...
— Стоило Эстер умереть!
671
00:49:03,741 --> 00:49:05,072
Она покинула
нас три года назад.
672
00:49:05,142 --> 00:49:09,340
Ну... Все выглядит
уже иначе, Ларри.
673
00:49:09,814 --> 00:49:11,179
Сай Абельман.
674
00:49:11,282 --> 00:49:14,080
Не в смысле... Они
не ставили мне рога.
675
00:49:14,151 --> 00:49:15,243
Насколько мне известно.
676
00:49:15,352 --> 00:49:18,617
Я убежден,
здесь без вопросов.
677
00:49:18,689 --> 00:49:21,852
Вообще, Джудит
хочет гет.
678
00:49:24,428 --> 00:49:25,520
Что?
679
00:49:26,697 --> 00:49:28,187
— Ритуальный развод.
680
00:49:28,299 --> 00:49:30,426
Чтобы жениться по вере.
681
00:49:30,501 --> 00:49:32,765
Так. Ага,
разумеется...
682
00:49:32,837 --> 00:49:34,862
Хотя это не совсем
юридический вопрос.
683
00:49:36,774 --> 00:49:38,036
Ладно...
684
00:49:39,109 --> 00:49:40,974
Хорошо.
685
00:49:41,779 --> 00:49:43,474
Ну...
686
00:49:43,547 --> 00:49:46,983
По другому вопросу,
по границе участка.
687
00:49:47,051 --> 00:49:49,679
Я попросил Соломона
Шлуца взглянуть.
688
00:49:49,787 --> 00:49:53,154
Все схвачено, когда за
недвижимость берется Сол.
689
00:49:53,224 --> 00:49:54,987
Ладно. Хорошо.
Как вы...
690
00:49:55,059 --> 00:49:56,549
Полагаю, я
немного обеспокоен.
691
00:49:56,660 --> 00:49:58,821
Как вы... У меня
с деньгами трудности...
692
00:49:58,896 --> 00:50:00,989
Схема оплаты?
Мы берем по часам.
693
00:50:01,065 --> 00:50:04,330
Дэйв Зиглештайн и
Соломон Шлуц берут по 110.
694
00:50:04,401 --> 00:50:07,234
Помощники, я,
например, берем...
695
00:50:07,338 --> 00:50:09,806
Звонок мистеру Гопнику.
Дэнни из дома.
696
00:50:09,874 --> 00:50:11,899
Можешь взять здесь.
697
00:50:17,147 --> 00:50:18,136
Дэнни?
698
00:50:18,215 --> 00:50:19,842
— Здоров, па.
— Все в порядке?
699
00:50:19,917 --> 00:50:20,906
Ты...
700
00:50:21,018 --> 00:50:22,383
«Отряд Ф» барахлит.
701
00:50:24,255 --> 00:50:25,517
Чего?
702
00:50:25,589 --> 00:50:27,352
«Отряд Ф» еще барахлит.
703
00:50:30,261 --> 00:50:32,092
— Па?
— Все хорошо?
704
00:50:36,048 --> 00:50:38,992
Мотель
«Веселый Роджер»
705
00:51:58,849 --> 00:51:59,838
Клайв?
706
00:52:03,120 --> 00:52:04,109
Клайв!
707
00:52:05,990 --> 00:52:08,788
Мелкий ублюдок! В следующий
раз пришлешь мамочку?
708
00:52:10,861 --> 00:52:12,692
Мелкий ублюдок!
Давай встретимся!
709
00:52:21,538 --> 00:52:22,527
Подождите.
710
00:52:22,940 --> 00:52:24,999
Профессор Гопник,
опять Дик Даттон.
711
00:52:25,809 --> 00:52:26,867
Дик Даттон.
712
00:52:28,946 --> 00:52:29,970
Алле?
713
00:52:30,047 --> 00:52:31,605
Алле, мистер Гопник?
714
00:52:31,682 --> 00:52:34,378
Дик Даттон из музыкального
клуба «Колумбия».
715
00:52:34,485 --> 00:52:37,511
Я звоню, потому
что прошло уже 4 месяца,
716
00:52:37,621 --> 00:52:39,987
а мы еще не получили
ваш первый платеж.
717
00:52:42,493 --> 00:52:43,983
Здесь какая-то ошибка.
718
00:52:44,061 --> 00:52:46,393
Я не вступал
в колумбийский клуб.
719
00:52:46,497 --> 00:52:50,194
Сэр, вы Лоуренс Гопник,
Фёрн-Хилл 8419?
720
00:52:50,300 --> 00:52:51,995
Нет, я живу
в «Веселом Роджере».
721
00:52:52,069 --> 00:52:53,161
Простите?
722
00:52:53,837 --> 00:52:55,134
Нет, я...
723
00:52:56,040 --> 00:52:58,201
Ну, да, ладно.
724
00:52:58,308 --> 00:53:00,208
— То есть вы Лоуренс Гопник?
— Ладно.
725
00:53:00,911 --> 00:53:01,969
«Ладно» значит...
726
00:53:02,046 --> 00:53:04,310
Ладно, да.
Лоуренс Гопник, да.
727
00:53:04,381 --> 00:53:07,350
Ну, значит, вы получили
12 первых альбомов,
728
00:53:07,418 --> 00:53:10,979
вы получали месячную
подборку в течение 4 месяцев...
729
00:53:11,055 --> 00:53:12,682
Месячную подборку?
Это пластинки?
730
00:53:12,756 --> 00:53:14,519
Я не просил
никаких пластинок.
731
00:53:14,591 --> 00:53:17,754
Вы ничего не делали,
чтобы получить. Вы...
732
00:53:17,861 --> 00:53:19,419
Вот именно.
Я ничего не делал.
733
00:53:19,530 --> 00:53:22,192
Да, именно поэтому вы
получили месячную подборку.
734
00:53:22,332 --> 00:53:27,031
— Но... — Последним пришел
«Абраксас» Сантаны.
735
00:53:27,104 --> 00:53:30,562
Я не просил
«Абраксас» Сантаны.
736
00:53:30,674 --> 00:53:32,767
Вы по умолчанию
737
00:53:32,876 --> 00:53:35,367
запросили подборку
по розничной цене.
738
00:53:35,446 --> 00:53:37,380
Ее отправили
автоматически,
739
00:53:37,448 --> 00:53:38,938
плюс отправка
и доставка.
740
00:53:39,083 --> 00:53:41,881
— Скоро вам пришлют... — Я не в состоянии
каждый месяц покупать пластинку.
741
00:53:41,952 --> 00:53:43,351
Я не просил...
742
00:53:43,420 --> 00:53:46,389
Скоро вам пришлют
«Фабрику Космо», сэр.
743
00:53:46,457 --> 00:53:48,049
Подборку июня.
744
00:53:48,125 --> 00:53:50,593
Так, что-то
очень неправильное.
745
00:53:50,694 --> 00:53:52,889
Не нужен мне ваш
«Абраксас» Сантаны.
746
00:53:52,963 --> 00:53:55,124
Я только что
попал в ужасную аварию.
747
00:53:59,303 --> 00:54:00,463
Сожалею, сэр.
748
00:54:02,372 --> 00:54:05,739
Ну, спасибо.
Но я...
749
00:54:06,643 --> 00:54:07,632
Вы в порядке?
750
00:54:09,780 --> 00:54:12,749
Да. Никто
не пострадал.
751
00:54:13,984 --> 00:54:16,475
Хорошо.
752
00:54:17,788 --> 00:54:21,918
Вы можете слушать «Абраксас»
Сантаны 14 дней.
753
00:54:21,992 --> 00:54:23,050
— Сэр?
— Так...
754
00:54:23,127 --> 00:54:25,823
Я не просил
«Абраксас» Сантаны,
755
00:54:25,929 --> 00:54:29,421
Я не слушал
«Абраксас» Сантаны.
756
00:54:29,500 --> 00:54:31,434
Я вообще
ничего не делал!
757
00:54:31,502 --> 00:54:33,436
— Сэр! Ваш сын.
— Мистер Гопник...
758
00:54:33,504 --> 00:54:34,937
Говорит, срочно.
759
00:54:35,005 --> 00:54:36,302
Мы не заставляем
вас слушать пластинку...
760
00:54:36,406 --> 00:54:38,067
— Ладно, ладно...
— Мы обеспечиваем...
761
00:54:38,142 --> 00:54:39,609
Ладно, я вам
перезвоню.
762
00:54:39,676 --> 00:54:41,439
— Это... Прошу прощения.
— Нет, мистер Гопник, прошу...
763
00:54:41,512 --> 00:54:43,070
— Дэнни?
— Ага. Слышь, па...
764
00:54:43,147 --> 00:54:44,842
Ты вступил в музыкальный
клуб «Колумбия»?
765
00:54:47,351 --> 00:54:48,511
— Дэнни?
— Э...
766
00:54:48,619 --> 00:54:51,850
Дэнни, это абсолютно
недопустимо. Я не могу...
767
00:54:51,955 --> 00:54:53,650
Хорошо, па, но
тебе надо зайти.
768
00:54:55,159 --> 00:54:56,421
«Отряд Ф»?
769
00:54:56,493 --> 00:54:58,427
Не, мама очень расстроена.
770
00:55:10,507 --> 00:55:11,474
Па?
771
00:55:11,542 --> 00:55:12,634
Да?
772
00:55:12,709 --> 00:55:14,677
Я теперь не смогу
сегодня пойти в «Дыру»?
773
00:55:14,778 --> 00:55:16,678
Теперь?
Что случилось?
774
00:55:16,780 --> 00:55:19,112
А, Сай Абельман
умер в аварии.
775
00:55:19,183 --> 00:55:20,207
Здоров, па.
776
00:55:20,651 --> 00:55:21,675
Чего?
777
00:55:21,785 --> 00:55:23,184
Ты возвращаешься домой?
778
00:55:24,188 --> 00:55:25,314
Починишь антенну?
779
00:55:25,389 --> 00:55:26,447
Чего?
780
00:55:26,523 --> 00:55:28,650
Она еще, это...
781
00:55:45,310 --> 00:55:47,317
Второй рабби
782
00:56:02,593 --> 00:56:05,221
Похоже, она
слишком много просит.
783
00:56:07,030 --> 00:56:08,998
Но тогда...
Я не знаю.
784
00:56:09,433 --> 00:56:11,594
Кто-то ведь должен
заплатить за похороны Сая.
785
00:56:12,569 --> 00:56:13,536
Ага.
786
00:56:13,604 --> 00:56:15,037
Его собственность
заблокирована судом,
787
00:56:15,105 --> 00:56:16,936
но почему я?
788
00:56:17,040 --> 00:56:19,167
Или нельзя жаловаться?
789
00:56:19,576 --> 00:56:20,941
Джуди говорит,
что нельзя.
790
00:56:21,578 --> 00:56:23,546
Но мне сейчас
так нужны деньги.
791
00:56:23,614 --> 00:56:26,549
Обеспечить ипотеку,
платить за «Веселый Роджер»,
792
00:56:26,617 --> 00:56:30,053
за разбитую машину,
и скоро бар-мицва Дэнни...
793
00:56:30,120 --> 00:56:32,953
Для такого удобного
времени не будет.
794
00:56:33,624 --> 00:56:36,388
Я не знаю, куда
меня все затянуло.
795
00:56:36,460 --> 00:56:37,586
Смерть Сая.
796
00:56:39,062 --> 00:56:42,088
Естественно, уже
не получится как прежде.
797
00:56:43,267 --> 00:56:45,201
— А ты желал бы, Ларри?
— Нет, я...
798
00:56:45,269 --> 00:56:48,705
Ну да. Иногда.
799
00:56:49,406 --> 00:56:50,395
Или...
800
00:56:51,275 --> 00:56:53,106
Не знаю. Наверно
801
00:56:53,744 --> 00:56:56,212
честный ответ:
я не знаю.
802
00:56:56,280 --> 00:56:59,716
Чем я раньше жил?
Не тем, о чем думал.
803
00:57:00,651 --> 00:57:01,913
И что все значит?
804
00:57:01,985 --> 00:57:04,317
Что Хашем
пытается донести,
805
00:57:04,421 --> 00:57:06,753
вынуждая меня платить
за похороны Сая Абельмана?
806
00:57:06,823 --> 00:57:08,085
Я говорил вам,
807
00:57:08,158 --> 00:57:11,093
наши с Саем аварии
произошли одновременно?
808
00:57:11,161 --> 00:57:13,459
В один момент времени.
809
00:57:13,563 --> 00:57:17,294
Хашем пытается донести,
что Сай Абельман — это я?
810
00:57:17,768 --> 00:57:20,293
Или что мы —
одно целое?
811
00:57:21,772 --> 00:57:23,399
Как Бог говорит с нами?
812
00:57:24,574 --> 00:57:25,666
Хороший вопрос.
813
00:57:26,677 --> 00:57:27,803
Знаешь Ли Сассмана?
814
00:57:28,578 --> 00:57:30,603
Доктора Сассмана?
Кажется... да.
815
00:57:31,248 --> 00:57:33,682
Он тебе рассказывал
про зуб гоя?
816
00:57:34,318 --> 00:57:36,343
Нет. Какого гоя?
817
00:57:36,453 --> 00:57:39,581
Вот однажды Ли сидит за работой.
818
00:57:40,023 --> 00:57:43,151
Ну, у него же ортодонтическая
практика в «Большой медведице».
819
00:57:44,928 --> 00:57:46,293
Он делает гипсовый слепок.
820
00:57:46,363 --> 00:57:49,958
Поставить мост
во рту одного пациента,
821
00:57:50,033 --> 00:57:51,523
Рассела Краусса.
822
00:58:03,347 --> 00:58:05,611
Гипс подсох, и Ли
решил проверить его
823
00:58:05,682 --> 00:58:08,048
перед производством
протеза.
824
00:58:08,151 --> 00:58:09,846
Он приметил
кое-что необычное.
825
00:58:13,156 --> 00:58:15,954
Оказалось, что-то высечено
826
00:58:16,026 --> 00:58:18,893
на внутренней
стороне нижних резцов.
827
00:58:26,903 --> 00:58:30,361
Вав-шин-йод-аин-нун-йод.
828
00:58:32,075 --> 00:58:34,009
Хо-ши-аи-ни.
829
00:58:34,077 --> 00:58:36,409
«Помоги. Спаси».
830
00:58:36,713 --> 00:58:38,908
Во рту у гоя, Ларри.
831
00:58:45,989 --> 00:58:47,650
Он перезвонил гою
832
00:58:47,724 --> 00:58:51,023
под предлогом дополнительного
обследования для протеза.
833
00:58:51,395 --> 00:58:52,589
«Как дела?»
834
00:58:53,730 --> 00:58:55,698
«Приметили какие-нибудь
еще проблемы с зубами?»
835
00:58:57,868 --> 00:58:58,857
«Нет».
836
00:59:06,610 --> 00:59:07,838
Вот оно.
837
00:59:08,445 --> 00:59:10,003
Хо-ши-аи-ни.
838
00:59:10,080 --> 00:59:11,069
«Помоги».
839
00:59:12,082 --> 00:59:13,071
Так тебя.
840
00:59:16,420 --> 00:59:17,785
Сассман идет домой.
841
00:59:18,688 --> 00:59:20,451
Сассман ест?
Сассман не ест.
842
00:59:21,358 --> 00:59:23,792
Сассман спит?
Сассман не спит.
843
00:59:29,966 --> 00:59:32,434
Сассман осматривает
слепки остальных пациентов,
844
00:59:32,536 --> 00:59:33,798
гоев, евреев,
845
00:59:33,904 --> 00:59:35,963
ищет еще послания.
Ничего не находит.
846
00:59:36,907 --> 00:59:38,568
Смотрит себе в рот.
847
00:59:39,209 --> 00:59:40,233
Ничего.
848
00:59:41,144 --> 00:59:43,044
Смотрит жене в рот.
849
00:59:48,585 --> 00:59:49,711
Ничего.
850
00:59:50,587 --> 00:59:52,748
Но Сассман —
образованный человек.
851
00:59:53,156 --> 00:59:54,817
Может не умнейший
из умнейших.
852
00:59:54,925 --> 00:59:56,153
Не рабби Маршак.
853
00:59:56,493 --> 00:59:59,485
Но он кое-что знает
о Зохар и Каббале.
854
00:59:59,596 --> 01:00:02,963
Знает, что каждая буква в иврите
имеет цифровой эквивалент.
855
01:00:03,066 --> 01:00:05,933
8-4-5-4-4-7-3
856
01:00:06,002 --> 01:00:08,334
Семь цифр.
Номер телефона?
857
01:00:10,474 --> 01:00:14,069
«Алле? Вы знаете гоя
по имени Краусс, Рассел Краусс?»
858
01:00:14,144 --> 01:00:15,168
«Кого?»
859
01:00:15,278 --> 01:00:16,472
«Куда я позвонил?»
860
01:00:17,180 --> 01:00:20,172
«В «Красную сову»
в Блумингтоне? Спасибо».
861
01:00:24,855 --> 01:00:26,015
Он идет.
862
01:00:28,758 --> 01:00:31,750
«Красная сова». Продовольственный
магазин, что-то вроде.
863
01:00:34,831 --> 01:00:37,766
Сассман идет домой.
Что это значит?
864
01:00:38,201 --> 01:00:41,170
Надо выяснить,
а то больше не уснет.
865
01:00:41,872 --> 01:00:43,203
Приходит на встречу
866
01:00:44,875 --> 01:00:45,967
с рабби Нахтнером.
867
01:00:46,042 --> 01:00:48,943
Заходит. Садится
на твое место.
868
01:00:49,646 --> 01:00:51,011
«Что это значит, рабби?
869
01:00:52,215 --> 01:00:54,683
Знак от Хашема? Помоги.
870
01:00:54,784 --> 01:00:57,344
Я, Сассман, что-то должен
чем-то помочь этому гою.
871
01:00:57,454 --> 01:00:59,547
Чем? Зуб молчит.
872
01:00:59,656 --> 01:01:03,285
Или предполагается, что я должен
помогать в целом, вести праведную жизнь?
873
01:01:04,461 --> 01:01:06,986
Ответ в Каббале? В Торе?
874
01:01:07,898 --> 01:01:09,729
Или там вопрос?
875
01:01:10,734 --> 01:01:14,226
Скажи, рабби,
что подобный знак
876
01:01:14,571 --> 01:01:15,799
значит?»
877
01:01:23,880 --> 01:01:25,211
И? Что вы ему сказали?
878
01:01:26,750 --> 01:01:27,739
Сассману?
879
01:01:28,018 --> 01:01:29,246
Да.
880
01:01:29,352 --> 01:01:31,513
А это относится к делу?
881
01:01:31,588 --> 01:01:33,078
А разве не ради
этого вы рассказали?
882
01:01:34,024 --> 01:01:35,082
Ладно.
883
01:01:36,259 --> 01:01:37,851
Нахтнер говорит: «Так.
884
01:01:37,928 --> 01:01:39,691
Зуб. Мы не знаем.
885
01:01:39,763 --> 01:01:42,027
Знак от Хашема?
Не знаем.
886
01:01:42,432 --> 01:01:43,421
Помогать другим?
887
01:01:44,768 --> 01:01:45,928
Не помешает».
888
01:01:49,773 --> 01:01:52,435
Не, не, кто
оставил их там?
889
01:01:52,542 --> 01:01:56,672
Были ли это для Сассмана?
Или для первого встречного? Или...
890
01:01:56,746 --> 01:01:58,008
Мы же не знаем всего.
891
01:01:58,081 --> 01:01:59,844
Выглядит так, будто
вы не знаете ничего!
892
01:01:59,916 --> 01:02:01,281
Зачем вообще
было рассказывать историю?
893
01:02:01,618 --> 01:02:04,109
То рассказывай,
то не рассказывай.
894
01:02:07,057 --> 01:02:08,354
Что произошло
с Сассманом?
895
01:02:08,758 --> 01:02:10,749
А что произошло?
Ничего особенного.
896
01:02:10,860 --> 01:02:11,952
Вернулся к работе.
897
01:02:12,529 --> 01:02:15,293
Некоторое время проверял
у пациентов каждый зуб.
898
01:02:15,398 --> 01:02:16,558
Новых сообщений
не обнаружил.
899
01:02:16,633 --> 01:02:18,624
Через некоторое время
он бросил проверять.
900
01:02:20,403 --> 01:02:21,893
Вернулся к жизни.
901
01:02:26,943 --> 01:02:29,309
Эти вопросы, которые
заботят тебя, Ларри,
902
01:02:30,480 --> 01:02:31,970
может они
как зубная боль.
903
01:02:33,283 --> 01:02:35,774
Немного донимает,
но потом проходит.
904
01:02:36,286 --> 01:02:38,880
Да не хочу я, чтобы она
проходила. Дайте ответ!
905
01:02:38,955 --> 01:02:40,820
Конечно. Все
мы требуем ответ.
906
01:02:41,825 --> 01:02:43,656
Хашем не обязан
давать нам ответ, Ларри.
907
01:02:44,160 --> 01:02:45,923
Хашем вообще
ничем не обязан.
908
01:02:45,996 --> 01:02:47,987
Обязанности
исполняются иначе.
909
01:02:48,565 --> 01:02:50,931
Зачем он мучает
нас вопросами,
910
01:02:51,001 --> 01:02:53,401
если не собирается
давать ответы?
911
01:02:55,672 --> 01:02:56,934
Он мне не сказал.
912
01:03:02,312 --> 01:03:05,338
А что случилось
с гоем?
913
01:03:05,782 --> 01:03:06,771
С гоем?
914
01:03:08,685 --> 01:03:09,674
Какая разница?
915
01:03:10,120 --> 01:03:12,588
Сай Абельман был
серьезным человеком.
916
01:03:15,025 --> 01:03:18,688
Сай Абельман был
предан своей общине.
917
01:03:19,362 --> 01:03:22,820
Изучению Торы. Своей
любящей жене Эстер,
918
01:03:22,932 --> 01:03:26,163
пока она не покинула
его 3 года назад.
919
01:03:26,269 --> 01:03:28,829
Своему долгу,
как он его понимал.
920
01:03:30,674 --> 01:03:32,335
Куда уходит
подобный человек?
921
01:03:33,276 --> 01:03:37,713
Цадик. Кто знает,
или даже ламед вавник.
922
01:03:38,214 --> 01:03:39,806
Любимый всеми.
923
01:03:39,883 --> 01:03:42,283
Презиравший
легкомыслие.
924
01:03:42,352 --> 01:03:45,685
Разве может
такой человек просто
925
01:03:46,890 --> 01:03:47,879
исчезнуть?
926
01:03:48,825 --> 01:03:52,386
Мы говорим об олам ха-ба,
грядущем мире.
927
01:03:52,996 --> 01:03:53,985
- Не о небесах.
928
01:03:55,231 --> 01:03:57,995
Не о той загробной
жизни, мнимой неверными.
929
01:03:58,068 --> 01:04:01,504
«Олам ха-ба».
Что есть олам ха-ба?
930
01:04:03,039 --> 01:04:06,167
Где олам ха-ба?
931
01:04:07,677 --> 01:04:11,977
Разумеется, это
не место на карте.
932
01:04:12,048 --> 01:04:14,642
Наподобие Канады.
933
01:04:15,385 --> 01:04:18,320
И не Эрец зават
халав удваш,
934
01:04:18,388 --> 01:04:20,049
земля, текущая
молоком и медом.
935
01:04:20,156 --> 01:04:23,250
Нам не обещали
личной награды.
936
01:04:23,993 --> 01:04:25,426
Золотой звезды.
937
01:04:26,529 --> 01:04:30,090
Первый класс, Ви-ай-пи коридор
в вечность с молоком и печеньем.
938
01:04:31,735 --> 01:04:35,535
Олам ха-ба —
лоно Авраамово.
939
01:04:40,677 --> 01:04:41,837
Артур Гопник?
940
01:04:43,546 --> 01:04:45,036
Вы — Артур Гопник?
941
01:04:46,449 --> 01:04:48,440
Я — Лоуренс Гопник.
942
01:04:48,551 --> 01:04:50,451
Используете имя
Артур Гопник?
943
01:04:50,553 --> 01:04:52,020
Нет.
944
01:04:52,088 --> 01:04:53,385
Он — Артур Гопник?
945
01:04:57,427 --> 01:05:00,191
Расскажите, о чем вы?
Мы вообще-то шиву сидим.
946
01:05:00,263 --> 01:05:01,355
Чего делаете?
947
01:05:02,132 --> 01:05:03,895
Религиозный обряд.
948
01:05:03,967 --> 01:05:06,060
У нас потеря.
949
01:05:06,236 --> 01:05:07,396
Кто умер?
950
01:05:07,470 --> 01:05:08,960
Моей жены...
951
01:05:11,775 --> 01:05:12,901
Долго рассказывать.
952
01:05:12,976 --> 01:05:16,776
Так, скажите Гопнику, Артуру
Гопнику, что он нарушает закон.
953
01:05:16,880 --> 01:05:19,246
Пока мы его не трогаем,
но в следующий раз арестуем.
954
01:05:19,315 --> 01:05:22,250
Азартные игры в нашем штате
вне закона. Только так.
955
01:05:22,318 --> 01:05:25,151
Ладно. Вернитесь,
чем вы там занимались.
956
01:05:26,122 --> 01:05:27,419
Сожалеем, сэр.
957
01:05:29,793 --> 01:05:33,490
Па, мы настроили четвертый
канал, но не ловится седьмой.
958
01:05:33,596 --> 01:05:35,962
Артур, почему ты
так поступил с нашей семьей?
959
01:05:37,000 --> 01:05:39,628
— Сай... — Это почти не преступление.
То есть, никто не пострадал.
960
01:05:39,736 --> 01:05:41,169
Все равно
это неправильно.
961
01:05:41,271 --> 01:05:42,966
Он выиграл
кучу денег, па.
962
01:05:43,072 --> 01:05:44,801
«Ментакулус»
правда работает!
963
01:05:46,009 --> 01:05:47,340
Ты в курсе?
964
01:05:48,745 --> 01:05:50,303
— Ну...
— Они выперли меня. Им пришлось.
965
01:05:51,281 --> 01:05:52,680
Врубились, что я бы
и дальше выигрывал,
966
01:05:52,782 --> 01:05:54,272
поэтому закинули
в черный список...
967
01:05:54,350 --> 01:05:55,817
А что делал с выигрышем?
968
01:06:00,089 --> 01:06:01,317
Что за дела?
969
01:06:01,424 --> 01:06:03,289
Мне выигрыш был не нужен,
а Дэнни пригодился...
970
01:06:03,359 --> 01:06:04,519
Так нечестно!
971
01:06:04,627 --> 01:06:05,958
— Что ты...
— Я тебе объясню, что нечестно.
972
01:06:06,029 --> 01:06:07,997
Нечестно запрещать мне
играть в карты.
973
01:06:08,097 --> 01:06:10,122
Зачем ты ему отдал?
Знаешь, на что он тратит деньги?
974
01:06:10,200 --> 01:06:11,258
Я знаю
про пластинки.
975
01:06:11,334 --> 01:06:13,359
Пластинки? Ты думаешь, он
у Майка Фэйгла пластинки покупает?
976
01:06:13,470 --> 01:06:14,960
По крайней мере, я не коплю
на пластику носа.
977
01:06:15,038 --> 01:06:16,335
— Сопляк!
— Чего?
978
01:06:16,439 --> 01:06:19,306
В нашем доме никто не будет
делать пластику носа! Понятно?
979
01:06:20,677 --> 01:06:22,702
Дэнни! Тебя
не простили!
980
01:06:22,812 --> 01:06:23,938
Мы не закончили!
981
01:06:24,013 --> 01:06:25,810
Что это за игра
была, Артур?
982
01:06:25,882 --> 01:06:27,873
Гои собирались
и играли втихую.
983
01:06:27,984 --> 01:06:29,178
По-моему, это
были итальянцы.
984
01:06:29,285 --> 01:06:30,718
Дэнни!
Что за дела?
985
01:06:30,820 --> 01:06:33,288
Дэнни? Мы
вообще-то шиву сидим.
986
01:06:42,532 --> 01:06:48,334
Она наняла Барни Сильвера
из «Тукман-Марш».
987
01:06:49,506 --> 01:06:51,167
А они...
988
01:06:52,175 --> 01:06:55,667
А они агрессивная
контора, Ларри.
989
01:06:55,745 --> 01:06:58,680
Не самые
приятные люди.
990
01:06:58,748 --> 01:07:01,876
Джудит вправе
нанимать любого...
991
01:07:02,752 --> 01:07:05,312
Насколько понимаю,
ты не разговорчив?
992
01:07:07,757 --> 01:07:11,158
Мне тяжело. По-моему, она
сняла все деньги с нашего счета.
993
01:07:12,262 --> 01:07:16,358
— Я пытался вежливо
расспросить ее. Она... — Ага.
994
01:07:16,432 --> 01:07:21,768
Тебе следует открыть новый
счет исключительно на твое имя.
995
01:07:21,871 --> 01:07:24,237
И всю зарплату
переводить туда.
996
01:07:24,340 --> 01:07:26,069
— А разве можно?
— О, несомненно.
997
01:07:26,175 --> 01:07:27,699
Разве это честно?
998
01:07:27,777 --> 01:07:29,506
О, несомненно.
999
01:07:29,579 --> 01:07:31,171
— Ты...
— Не хотел говорить,
1000
01:07:31,247 --> 01:07:35,013
но, по-моему, она тащит
деньги из моего бумажника.
1001
01:07:35,084 --> 01:07:37,109
Ну и ну. Ну и ну.
1002
01:07:37,453 --> 01:07:43,119
Это определенно
вражеская манера.
1003
01:07:46,729 --> 01:07:49,254
Ларри? Что
с тобой? Ларри!
1004
01:07:49,365 --> 01:07:53,062
Да ладно! Ларри!
Ну не надо.
1005
01:07:53,136 --> 01:07:54,899
Ларри, Ларри, мы...
1006
01:07:54,971 --> 01:07:57,633
Мы справимся.
1007
01:08:02,378 --> 01:08:04,869
Говорил с рабби?
1008
01:08:10,453 --> 01:08:12,148
Я говорил с Нахтнером.
1009
01:08:13,056 --> 01:08:15,490
И как вышло?
1010
01:08:18,461 --> 01:08:20,622
Поди, рассказал
тебе про зуб гоя?
1011
01:08:22,498 --> 01:08:24,659
Попробуй поговорить
с Маршаком.
1012
01:08:24,934 --> 01:08:28,097
Мне сказали, что он больше
не наставляет людей.
1013
01:08:28,171 --> 01:08:29,263
Только...
1014
01:08:30,673 --> 01:08:33,437
...раз в неделю поздравляет
детей с бар-мицвой.
1015
01:08:33,509 --> 01:08:34,840
Это плохо.
1016
01:08:35,345 --> 01:08:38,644
Он — мудрый человек.
Маршак.
1017
01:08:39,282 --> 01:08:40,579
Старый.
1018
01:08:41,517 --> 01:08:42,677
Очень.
1019
01:08:43,853 --> 01:08:45,684
Не, я.
1020
01:08:47,590 --> 01:08:50,184
— Дик Даттон. Клуб «Колумбия».
— Позже.
1021
01:08:50,293 --> 01:08:52,022
Он трубку
вообще берет?
1022
01:08:55,598 --> 01:08:58,032
Если я зайду, можно...
1023
01:09:01,137 --> 01:09:04,038
Когда рабби Маршаку
будет удобно?
1024
01:09:07,443 --> 01:09:10,344
Давайте я дам вам мой
телефон в «Веселом Роджере»?
1025
01:09:10,446 --> 01:09:13,142
X в квадрате,
значит дельта X равно
1026
01:09:13,216 --> 01:09:16,310
квадратному корню из
0,077A минус ноль,
1027
01:09:16,386 --> 01:09:19,617
откуда мы получаем
квадратный корень из 0,077A.
1028
01:09:19,689 --> 01:09:21,213
Также неопределенность
1029
01:09:21,324 --> 01:09:24,623
P равна квадратному корню
из P в скобках в квадрате
1030
01:09:24,694 --> 01:09:27,162
минус P в скобках в квадрате,
1031
01:09:27,230 --> 01:09:29,721
что также равно квадратному
корню H на A в квадрате.
1032
01:09:29,832 --> 01:09:32,562
Тогда дельта X,
дельта P
1033
01:09:32,669 --> 01:09:36,571
равно квадратному корню
из 0,077A в квадрате,
1034
01:09:36,673 --> 01:09:42,043
H на A в квадрате,
и 1,74 H с черточкой.
1035
01:09:42,145 --> 01:09:43,510
Так?
1036
01:09:43,579 --> 01:09:45,137
Принцип неопределенности.
1037
01:09:45,748 --> 01:09:48,842
Что доказывает,
мы не можем знать,
1038
01:09:48,918 --> 01:09:50,476
что происходит.
1039
01:09:55,024 --> 01:09:58,687
И хотя нельзя
ничего выяснить,
1040
01:09:58,761 --> 01:10:01,594
в конце семестра
вам придется ответить.
1041
01:10:05,501 --> 01:10:07,765
— Ты слушал?
— Разумеется.
1042
01:10:08,404 --> 01:10:11,032
Только я вот
знаю, что происходит.
1043
01:10:11,708 --> 01:10:13,198
Каково твое объяснение?
1044
01:10:13,276 --> 01:10:17,212
Ну, может в
олам ха-ба...
1045
01:10:17,280 --> 01:10:20,374
Прости, я о другом.
В этом мире, Ларри.
1046
01:10:21,517 --> 01:10:25,180
Я признаю, что
это изысканно, умно.
1047
01:10:25,888 --> 01:10:28,618
Однако, по большому
счету, разве убедительно?
1048
01:10:29,125 --> 01:10:31,093
Ну, да, убедительно.
1049
01:10:31,194 --> 01:10:33,219
Доказательство.
Математика.
1050
01:10:33,296 --> 01:10:37,630
Нет, прости. Математика —
это искусство возможного.
1051
01:10:38,434 --> 01:10:40,368
Вроде нет.
1052
01:10:40,436 --> 01:10:43,405
Искусство
возможного — это...
1053
01:10:43,473 --> 01:10:45,134
Не помню.
Что-то другое.
1054
01:10:45,241 --> 01:10:46,572
Я — серьезный
человек, Ларри.
1055
01:10:46,642 --> 01:10:50,635
— Я в курсе. Если я неправильно
понял, то что мне... — Все просто.
1056
01:10:51,414 --> 01:10:53,405
Встреться с Маршаком.
1057
01:10:53,483 --> 01:10:56,611
Знаю! Я хочу встретиться с Маршаком!
Я хочу встретиться с Маршаком!
1058
01:10:57,587 --> 01:10:59,418
Я ебал твою жену, Ларри!
1059
01:10:59,489 --> 01:11:02,890
Я серьезно ебал ее!
Вот что происходит!
1060
01:11:02,959 --> 01:11:03,983
Встреться с Маршаком!
1061
01:11:38,027 --> 01:11:39,426
Мистер Гопник.
1062
01:11:39,495 --> 01:11:42,123
Здрасьте, миссис Самски.
1063
01:11:42,198 --> 01:11:45,497
Собирался постучать, а потом
подумал, что вас нет дома.
1064
01:11:46,202 --> 01:11:47,965
Мне послышались
какие-то звуки.
1065
01:11:48,037 --> 01:11:49,937
Чем помочь?
Может зайдете?
1066
01:11:50,006 --> 01:11:52,304
— Не, я...
— Внутри прохладно.
1067
01:11:52,375 --> 01:11:53,865
А. Ладно.
1068
01:11:56,112 --> 01:12:02,017
Я тут заметил, что мистер
Самски куда-то ушел, ну и...
1069
01:12:04,887 --> 01:12:06,787
— Он в отъезде.
— Ага. Точно.
1070
01:12:06,856 --> 01:12:09,654
Ну и подумал, надо вас предупредить,
раз вы тут новенькая,
1071
01:12:09,725 --> 01:12:14,822
если что-нибудь, ну,
работа по дому, то...
1072
01:12:14,897 --> 01:12:19,561
Или по мелочи помочь. Я тут
надумал другим помогать. По-соседски.
1073
01:12:22,538 --> 01:12:23,903
— Сколько заботы.
— Да, пустяки.
1074
01:12:24,006 --> 01:12:27,533
Следует бы знать
соседей, ну и помогать.
1075
01:12:27,643 --> 01:12:29,076
Другим.
1076
01:12:29,412 --> 01:12:33,872
Хотя, надо сказать, меня не очень
заботили соседи с другой стороны.
1077
01:12:34,917 --> 01:12:37,818
— Гои, верно?
— Точно.
1078
01:12:37,887 --> 01:12:40,913
Хотя, признаться, судить
так несправедливо. Я...
1079
01:12:41,023 --> 01:12:42,388
Присаживайтесь.
1080
01:12:42,491 --> 01:12:44,857
О, ладно.
Спасибо.
1081
01:12:44,927 --> 01:12:47,088
— Чая со льдом? У меня есть.
— Ага.
1082
01:12:52,902 --> 01:12:54,529
Я вас тоже
нечасто вижу.
1083
01:12:55,338 --> 01:12:59,707
Вообще, я в последнее
время не дома. Я...
1084
01:13:00,910 --> 01:13:03,105
Мы с женой...
1085
01:13:04,113 --> 01:13:08,948
Короче, она переселила меня
в «Веселый Роджер», мотель на...
1086
01:13:09,852 --> 01:13:11,615
Ты живешь
в клоповнике?
1087
01:13:12,455 --> 01:13:16,949
Да. Мягко говоря.
Спасибо.
1088
01:13:17,059 --> 01:13:19,084
Полагаю, я...
1089
01:13:19,195 --> 01:13:22,221
Пользуешься преимуществами
полученной свободы?
1090
01:13:28,604 --> 01:13:29,969
То есть?
1091
01:13:39,148 --> 01:13:40,911
Есть кое что, что я делаю.
1092
01:13:42,318 --> 01:13:44,047
Для отдыха.
1093
01:13:45,988 --> 01:13:47,148
Это
1094
01:13:48,824 --> 01:13:50,655
марихуана?
— Угу.
1095
01:13:53,162 --> 01:13:55,323
Чай со льдом
тебе пригодится.
1096
01:13:59,835 --> 01:14:01,097
А она...
1097
01:14:04,307 --> 01:14:05,797
Ладно.
1098
01:14:27,663 --> 01:14:30,097
Наверное, рабби Скотт прав.
1099
01:14:31,467 --> 01:14:32,866
Кто такой рабби Скотт?
1100
01:14:36,272 --> 01:14:38,103
Младший рабби.
1101
01:14:39,675 --> 01:14:40,767
Младший рабби.
1102
01:14:55,157 --> 01:14:56,385
Что он сказал?
1103
01:14:57,360 --> 01:14:58,850
Говорил о
1104
01:15:00,830 --> 01:15:02,354
восприятии.
1105
01:15:04,500 --> 01:15:06,559
Мои беды просто...
1106
01:15:08,838 --> 01:15:09,964
Просто...
1107
01:15:11,841 --> 01:15:13,468
Пустые...
1108
01:15:16,645 --> 01:15:18,237
Сирена что ли?
1109
01:15:19,715 --> 01:15:20,739
Нет.
1110
01:15:22,752 --> 01:15:24,219
Иногда люди
становятся параноиками...
1111
01:15:24,353 --> 01:15:25,877
Ну и дела, правда сирена.
1112
01:15:31,761 --> 01:15:32,750
Э!
1113
01:15:39,068 --> 01:15:40,262
Этот человек
здесь живет?
1114
01:15:40,269 --> 01:15:43,033
— Около того. Спит на диване.
— Что за чушь!
1115
01:15:43,105 --> 01:15:45,039
Я не знал, что сказать.
Они просили мой адрес.
1116
01:15:45,107 --> 01:15:47,405
Просто математика. Нельзя
задерживать человека за математику.
1117
01:15:47,510 --> 01:15:49,842
Я не знал, назвать ли дом,
или «Веселого Роджера».
1118
01:15:49,912 --> 01:15:51,038
Вы знаете это человека?
1119
01:15:51,113 --> 01:15:52,842
Просто посчитал, что
лучше назвать дом. Не знаю.
1120
01:15:52,915 --> 01:15:55,543
Па, почему дядя
Артур в наручниках?
1121
01:15:55,618 --> 01:15:58,086
Здесь какая-то ошибка. То есть
не ошибка, а промах...
1122
01:15:58,187 --> 01:16:00,018
— Здрасьте, миссис Самски.
— Здравствуй, Артур.
1123
01:16:00,122 --> 01:16:02,056
— Этот человек здесь живет?
— Он спит на диване.
1124
01:16:02,124 --> 01:16:03,386
Так. Что он натворил?
1125
01:16:03,459 --> 01:16:05,893
— Ничего! Я ничего не натворил!
— Папа спит на раскладушке.
1126
01:16:05,961 --> 01:16:08,259
Сэр, мы взяли его
в Северной Дакоте.
1127
01:16:08,364 --> 01:16:11,561
— Я ничего не делал! Я не...
— В Северной Дакоте?
1128
01:16:11,634 --> 01:16:13,534
Подстрекательство.
Содомия. Очень серьезно.
1129
01:16:13,602 --> 01:16:14,728
Я ничего
не делал.
1130
01:16:14,804 --> 01:16:15,896
Содомия?
1131
01:16:16,872 --> 01:16:18,601
Что такое содомия, па?
1132
01:16:21,644 --> 01:16:23,475
А что Артур говорит?
1133
01:16:25,448 --> 01:16:28,110
Говорит, что
ничего не делал.
1134
01:16:28,217 --> 01:16:29,445
Так.
1135
01:16:31,087 --> 01:16:34,579
Говорит, просто
зашел выпить.
1136
01:16:34,657 --> 01:16:35,885
Так.
1137
01:16:39,662 --> 01:16:41,823
— А Артур пьет?
— Нет.
1138
01:16:41,931 --> 01:16:43,057
Так.
1139
01:16:44,266 --> 01:16:46,325
Северная Дакота.
1140
01:16:47,670 --> 01:16:48,762
Что ж...
1141
01:16:51,173 --> 01:16:52,663
Нужен адвокат
по уголовным делам.
1142
01:16:52,775 --> 01:16:56,336
— Ну, а кто...
— Рон Мешбешер.
1143
01:16:56,445 --> 01:16:58,913
— Хороший?
— Рон очень хороший.
1144
01:17:00,583 --> 01:17:02,346
Не понимаю.
1145
01:17:03,185 --> 01:17:06,120
Он ходил на собрания
в Гилель.
1146
01:17:09,291 --> 01:17:12,021
— Я бы вызвал Рона Мешбешера.
— Он дорогой?
1147
01:17:12,128 --> 01:17:14,790
Рон не дешев.
1148
01:17:16,165 --> 01:17:17,257
Да.
1149
01:17:17,533 --> 01:17:20,525
О, Сол, заходи, хорошие
новости нам пригодятся.
1150
01:17:21,971 --> 01:17:24,633
Сол занимается
вопросом по границе участка,
1151
01:17:24,707 --> 01:17:26,675
он не захотел вдаваться в подробности,
но, похоже, он думает,
1152
01:17:26,775 --> 01:17:29,369
есть ловкий
способ решить все.
1153
01:17:29,478 --> 01:17:31,673
Говорит, просто повезло,
что он наткнулся на кое-что.
1154
01:17:31,780 --> 01:17:34,374
Ну, наверное, потому ты
и полноценный партнер, а, Сол?
1155
01:17:54,303 --> 01:17:57,363
— Бар-мицва Данни будет...
— На этой неделе.
1156
01:17:57,473 --> 01:18:00,533
В этот шаббат?
Отлично, отлично.
1157
01:18:19,828 --> 01:18:21,659
Профессор Гопник,
Дик Даттон.
1158
01:18:21,730 --> 01:18:23,664
Сердечный приступ.
Перезвонить.
1159
01:18:33,776 --> 01:18:35,004
Ларри?
1160
01:18:38,447 --> 01:18:41,678
Как ты знаешь, комитет
по контрактам собирается в...
1161
01:18:43,185 --> 01:18:45,119
— Ты в порядке?
— Все отлично.
1162
01:18:46,222 --> 01:18:48,190
Прости. У тебя
сейчас непростые времена.
1163
01:18:48,257 --> 01:18:50,054
Кое-кто только что...
1164
01:18:50,125 --> 01:18:51,956
Но все отлично.
1165
01:18:54,296 --> 01:18:58,096
В общем, как ты знаешь, комитет
по контрактам собирается в среду,
1166
01:18:58,200 --> 01:19:00,760
чтобы вынести окончательное
решение, так что если... — Арлен,
1167
01:19:02,638 --> 01:19:04,299
Я не злой человек.
1168
01:19:04,907 --> 01:19:08,070
— Не, не, Ларри, конечно не злой.
— Не злой!
1169
01:19:08,143 --> 01:19:10,043
Мы не выносим
нравственных суждений.
1170
01:19:10,112 --> 01:19:12,910
Всего раз я был
в галерее «Астер».
1171
01:19:12,982 --> 01:19:14,813
Видел «Шведские грезы».
1172
01:19:14,917 --> 01:19:16,942
Да все в порядке.
Нам необязательно знать.
1173
01:19:17,052 --> 01:19:18,815
Это даже не эротика.
1174
01:19:18,921 --> 01:19:21,890
Хотя, в некотором
роде, эротика...
1175
01:19:21,957 --> 01:19:24,585
Да правда, все нормально,
Ларри. Поверь.
1176
01:19:26,629 --> 01:19:27,721
Ага, ладно.
1177
01:19:28,097 --> 01:19:30,759
Так.
1178
01:19:32,635 --> 01:19:35,103
Так что в среду
мы выносим решение.
1179
01:19:35,170 --> 01:19:37,764
Так что если есть
что-то, что ты хотел бы
1180
01:19:37,840 --> 01:19:40,308
заявить в пользу
своей заявки,
1181
01:19:40,409 --> 01:19:43,071
все нужно к среде.
1182
01:19:43,145 --> 01:19:44,976
Заявить? Что ты...
1183
01:19:45,080 --> 01:19:47,571
Ну, что угодно.
Любые публикации.
1184
01:19:47,650 --> 01:19:51,279
Чем ты занимался за
пределами нашей организации.
1185
01:19:51,353 --> 01:19:54,254
Что-нибудь, о чем
мы должны знать.
1186
01:19:55,291 --> 01:19:57,623
— Я ничего не сделал.
— Ага.
1187
01:19:57,693 --> 01:19:59,752
— Не публиковался.
— Ага.
1188
01:19:59,828 --> 01:20:02,353
— Вам еще шлют те...
— Ага.
1189
01:20:03,132 --> 01:20:07,193
— Те анонимные...
— Не, не, понимаю. Ага. Так.
1190
01:20:07,303 --> 01:20:09,498
— Ладно. Среда?
— Ага.
1191
01:20:09,605 --> 01:20:13,200
Ладно...
Будь спокоен.
1192
01:20:13,942 --> 01:20:17,343
Ничего — это еще
не плохо. Ipso facto.
1193
01:20:18,647 --> 01:20:20,512
Расслабься.
1194
01:20:21,383 --> 01:20:23,044
Попробуй расслабиться.
1195
01:20:24,553 --> 01:20:28,819
О, Боже,
миссис Самски!
1196
01:20:43,238 --> 01:20:45,729
Так важно
зафиксировать это.
1197
01:21:03,499 --> 01:21:06,026
Маршак
1198
01:21:07,730 --> 01:21:11,996
Прошу помощи. Я уже говорил
с другими рабби. Прошу.
1199
01:21:12,735 --> 01:21:14,896
Не о бар-мицве
Дэнни.
1200
01:21:15,003 --> 01:21:17,335
Мой сынок, Дэнни.
У него в шаббат.
1201
01:21:17,406 --> 01:21:19,340
Очень радостное
событие. Здесь отлично.
1202
01:21:19,408 --> 01:21:24,710
Я о себе поговорить.
С недавних пор у меня цурис.
1203
01:21:24,780 --> 01:21:27,180
Проблемы в браке,
на работе, где угодно.
1204
01:21:27,249 --> 01:21:29,046
Я прошу не по
легкомыслию.
1205
01:21:29,118 --> 01:21:30,779
Это...
1206
01:21:30,886 --> 01:21:32,615
Я...
1207
01:21:32,721 --> 01:21:36,088
Я стараюсь вести себя
как серьезный человек, понимаете?
1208
01:21:36,191 --> 01:21:39,718
Вести себя праведно, участвовать
в делах общины, воспитывать...
1209
01:21:39,795 --> 01:21:43,959
Дэнни, Сара — они оба ходят
в школу, еврейскую школу.
1210
01:21:44,066 --> 01:21:45,590
Начал за здравие...
1211
01:21:45,701 --> 01:21:49,262
Вообще, Дэнни ходит в еврейскую
школу, а у Сара не успевает.
1212
01:21:49,371 --> 01:21:52,067
Она в основном
моет голову.
1213
01:21:53,308 --> 01:21:55,299
Видимо, здесь
несколько стадий,
1214
01:21:55,411 --> 01:21:58,312
но необязательно пересказывать Маршаку,
просто скажите, что мне нужна помощь.
1215
01:21:58,414 --> 01:22:00,473
Прошу помощи.
1216
01:22:54,770 --> 01:22:56,465
Рабби занят.
1217
01:22:59,308 --> 01:23:01,105
Не похоже, что он занят.
1218
01:23:03,378 --> 01:23:04,868
Он мыслит.
1219
01:23:22,331 --> 01:23:23,559
Артур?
1220
01:23:31,540 --> 01:23:32,734
Артур?
1221
01:23:33,742 --> 01:23:35,232
Что случилось?
1222
01:23:35,878 --> 01:23:39,211
Все будет хорошо.
Артур, мы...
1223
01:23:39,314 --> 01:23:42,181
Не волнуйся, мы возьмем
Рона Мешбешера. Все будет...
1224
01:23:47,923 --> 01:23:49,185
Артур!
1225
01:23:50,759 --> 01:23:52,021
Артур!
1226
01:24:03,405 --> 01:24:06,738
Артур! Соберись!
1227
01:24:06,842 --> 01:24:10,175
Все это херня, Ларри!
Все херня!
1228
01:24:10,245 --> 01:24:11,712
Артур, не
говори так.
1229
01:24:11,780 --> 01:24:13,907
Все это хуйня!
1230
01:24:14,016 --> 01:24:15,005
Артур.
1231
01:24:15,083 --> 01:24:17,381
Глянь, сколько
Хашем дал тебе!
1232
01:24:17,452 --> 01:24:20,615
А мне что дал?
Нихера не дал.
1233
01:24:20,722 --> 01:24:24,681
Артур. Что у меня?
Я живу в «Веселом Роджере».
1234
01:24:24,760 --> 01:24:28,355
У тебя семья!
У тебя работа!
1235
01:24:28,430 --> 01:24:31,729
А мне Хашем нихера не дал.
Какие-то крохи!
1236
01:24:31,800 --> 01:24:34,769
Нельзя винить Хашема,
Артур. Прошу.
1237
01:24:34,870 --> 01:24:36,895
Порой...
Прошу, успокойся.
1238
01:24:36,972 --> 01:24:39,133
Порой ты должен
помочь себе сам.
1239
01:24:41,476 --> 01:24:43,637
Хашем мне нихера не дал.
1240
01:24:45,047 --> 01:24:47,880
А теперь я и в карты
не могу играть.
1241
01:24:54,957 --> 01:24:57,619
Все хорошо.
Хорошо.
1242
01:24:57,759 --> 01:25:00,489
Хорошо.
1243
01:25:25,787 --> 01:25:27,186
Оно?
1244
01:25:27,789 --> 01:25:30,656
Ага, вроде.
Там вон.
1245
01:25:41,536 --> 01:25:44,994
Вот, они помогут
тебе встать на ноги.
1246
01:25:50,545 --> 01:25:51,637
Боже, откуда
у тебя столько?
1247
01:25:51,713 --> 01:25:53,203
— Не имеет значения.
— Это ж куча денег.
1248
01:25:53,615 --> 01:25:56,140
— Это тебе на начало.
— Понимаю, но это ж куча денег.
1249
01:25:56,284 --> 01:25:57,979
— Тебе точно не надо?
— Артур, я в порядке.
1250
01:25:58,053 --> 01:25:59,680
Кончай. Садись.
Когда устроишься,
1251
01:25:59,788 --> 01:26:01,483
дай знать,
как связаться.
1252
01:26:01,556 --> 01:26:03,456
Уверен?
1253
01:26:03,525 --> 01:26:04,890
Все хорошо.
1254
01:26:22,310 --> 01:26:24,972
Ларри. Прости.
1255
01:26:26,081 --> 01:26:27,480
Что я там плел прошлой ночью.
1256
01:26:27,549 --> 01:26:29,244
Понял.
1257
01:26:29,351 --> 01:26:30,716
Это ничего.
1258
01:26:35,757 --> 01:26:37,019
Прощай!
1259
01:26:46,535 --> 01:26:48,560
Вон еще еврей, сын!
1260
01:27:05,554 --> 01:27:09,388
Мы прошлой ночью
сидели у бассейна?
1261
01:27:12,094 --> 01:27:13,186
Ага.
1262
01:27:15,430 --> 01:27:16,761
Прости.
1263
01:27:25,240 --> 01:27:26,730
Шаббат.
1264
01:27:30,645 --> 01:27:32,306
Дай мне эту хуйню.
1265
01:30:32,160 --> 01:30:35,994
Прости, что... что
так получилось.
1266
01:30:37,666 --> 01:30:39,065
Все в порядке.
1267
01:30:40,168 --> 01:30:42,796
Сай так уважал
тебя, Ларри.
1268
01:30:44,506 --> 01:30:47,270
Писал письма
в комитет по контрактам.
1269
01:30:59,421 --> 01:31:01,355
Иисусе.
1270
01:31:03,191 --> 01:31:05,955
...занимаешь свое место
как член нашего рода.
1271
01:31:06,027 --> 01:31:08,154
Теперь иди и встреться
с рабби Маршаком.
1272
01:31:08,263 --> 01:31:12,029
После будешь праздновать
внизу в «Шэнфилд-Холл».
1273
01:31:12,133 --> 01:31:16,331
И затем ты станешь членом
«Бнаи Авраам» и государства Израиль.
1274
01:31:16,438 --> 01:31:20,636
Дэнни Гопник, община приносит тебе
в подарок этот кубок Киддиш,
1275
01:31:20,709 --> 01:31:24,975
чтобы ты помнил этот благословенный
день следующий шаббат, и после него,
1276
01:31:25,046 --> 01:31:27,606
и каждый шаббат всей своей
длинной и плодотворной жизни.
1277
01:31:27,682 --> 01:31:32,813
И до того прекрасного дня, когда
ты встанешь под хупу, мы говорим аминь.
1278
01:33:12,120 --> 01:33:15,112
Когда истина
1279
01:33:16,491 --> 01:33:18,083
оказалась
1280
01:33:19,494 --> 01:33:21,485
ложью...
1281
01:33:30,472 --> 01:33:33,339
...и надежда
1282
01:33:34,109 --> 01:33:37,510
внутри умерла...
1283
01:33:46,821 --> 01:33:48,186
Дальше как?
1284
01:33:50,758 --> 01:33:53,420
Грэйс Слик.
1285
01:33:54,863 --> 01:33:57,127
Марти Бэйлин.
1286
01:33:58,333 --> 01:34:00,699
Пол Кэнтнер.
1287
01:34:02,170 --> 01:34:04,035
Йорма...
1288
01:34:05,006 --> 01:34:06,200
Кауконен.
1289
01:34:06,541 --> 01:34:08,031
...как его там.
1290
01:34:09,043 --> 01:34:12,444
Вот участники
1291
01:34:13,648 --> 01:34:15,980
«Jefferson Airplane».
1292
01:34:50,151 --> 01:34:51,675
Будь славным мальчиком.
1293
01:34:57,592 --> 01:34:59,526
Дэнни великолепно выступил.
1294
01:35:00,762 --> 01:35:01,751
А.
1295
01:35:02,363 --> 01:35:04,092
Спасибо, Арлен.
1296
01:35:04,199 --> 01:35:06,759
Мазл тов.
Просто чудесно.
1297
01:35:07,368 --> 01:35:09,928
Да уж. Спасибо.
1298
01:35:10,038 --> 01:35:12,563
Время нахас.
1299
01:35:12,674 --> 01:35:15,438
Он твой младшенький,
насладись моментом.
1300
01:35:15,944 --> 01:35:17,104
Наслаждаюсь.
1301
01:35:18,179 --> 01:35:19,407
И буду.
1302
01:35:20,381 --> 01:35:23,407
— Увидимся в столовой.
— Ага.
1303
01:35:23,518 --> 01:35:24,780
Я...
1304
01:35:25,587 --> 01:35:26,952
Просто...
1305
01:35:27,956 --> 01:35:31,892
Я не должен говорить,
говорю неофициально.
1306
01:35:31,960 --> 01:35:35,623
Претендентов
не извещают до четверга.
1307
01:35:38,199 --> 01:35:39,291
Да?
1308
01:35:40,201 --> 01:35:42,032
Ты будешь рад.
1309
01:35:44,639 --> 01:35:48,439
— Спасибо, Арлен.
— Я тебе это не говорил. Мазл тов.
1310
01:36:37,006 --> 01:36:39,932
Юридические услуги — 3 000 дол.
Оплатить при получении.
1311
01:36:43,131 --> 01:36:44,325
Фэйгл.
1312
01:37:14,488 --> 01:37:16,780
Клайв: 1
1313
01:37:23,571 --> 01:37:26,335
Из метеобюро поступило
штормовое предупреждение.
1314
01:37:26,407 --> 01:37:31,003
Мистер Турчик принял решение
перевести нас в подвал синагоги.
1315
01:37:33,414 --> 01:37:35,075
Выстроимся в два ряда.
1316
01:38:12,339 --> 01:38:16,731
Клайв: 3-
1317
01:38:30,905 --> 01:38:34,238
Блядский флаг
сорвет с флагштока.
1318
01:38:48,956 --> 01:38:49,980
Алле?
1319
01:38:50,792 --> 01:38:52,885
— Ларри?
— Да?
1320
01:38:52,960 --> 01:38:54,552
Привет. Лэн Шапиро.
1321
01:38:54,629 --> 01:38:57,564
А, здрасьте,
доктор Шапиро.
1322
01:38:57,632 --> 01:38:59,896
Это, мазл тов
с Дэнни.
1323
01:38:59,967 --> 01:39:01,764
Ага, спасибо.
1324
01:39:01,836 --> 01:39:06,170
Слушай, ты бы подъехал
обсудить результаты рентгена?
1325
01:39:10,511 --> 01:39:11,739
Алле?
1326
01:39:14,182 --> 01:39:15,240
Да?
1327
01:39:15,316 --> 01:39:17,648
Ларри, можешь подъехать
и обсудить результаты рентгена?
1328
01:39:17,752 --> 01:39:20,084
Помнишь, мы
делали снимок?
1329
01:39:22,323 --> 01:39:24,291
А по телефону
нельзя обсудить?
1330
01:39:25,359 --> 01:39:27,418
По-моему, лучше
будет с глазу на глаз.
1331
01:39:28,496 --> 01:39:30,123
Так заедешь?
1332
01:39:31,466 --> 01:39:33,457
— Когда?
— Сейчас.
1333
01:39:33,534 --> 01:39:36,526
Сейчас подойдет.
Я выделил время.
1334
01:39:44,779 --> 01:39:47,179
Эй, Фэйгл!
1335
01:39:50,351 --> 01:39:52,148
Фэйгл, у меня твои...
1336
01:40:11,759 --> 01:40:15,759
Авторы сценария, продюсеры и режиссеры
Джоэл Коэн и Итан Коэн
1337
01:40:21,363 --> 01:40:23,363
Оператор
Роджер Дикенс
1338
01:40:24,583 --> 01:40:26,583
Монтаж
Родерик Джейнс
1339
01:40:27,269 --> 01:40:29,269
Художник картины
Джесс Гончор
|