Песня рождена. A Song Is Born 1948 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:40,477 --> 00:00:44,862
РОЖДЕНИЕ ПЕСНИ

2
00:01:58,335 --> 00:02:00,725
"Музыкальный фонд Тоттена"

3
00:02:23,590 --> 00:02:25,751
Они здесь! Они здесь!
Они только что подъехали!

4
00:02:25,826 --> 00:02:26,952
Кто они?

5
00:02:27,027 --> 00:02:29,427
Ну, вы знаете - этот, как его там,
в общем, юрист фонда.

6
00:02:29,496 --> 00:02:30,656
И вместе с ним мисс Тоттен.

7
00:02:30,731 --> 00:02:32,596
Я видела, как они выходили из машины.

8
00:02:32,699 --> 00:02:34,496
А у вас здесь, как в гнезде дятла.

9
00:02:34,568 --> 00:02:36,866
Сейчас нас ждёт взбучка, которую они
устраивают пару раз в год.

10
00:02:36,937 --> 00:02:38,427
Наденьте-ка лучше пиджак, Фризби.

11
00:02:38,505 --> 00:02:39,995
Да-да, и поправьте бабочку.

12
00:02:40,073 --> 00:02:41,802
Дайте-ка я поправлю Вам причёску.

13
00:02:41,875 --> 00:02:43,604
- Уж больно Вы неопрятны.
- Да-да, нужно привести его в порядок.

14
00:02:43,677 --> 00:02:45,008
Да что это за чертовщина?

15
00:02:45,078 --> 00:02:46,773
Эта чертовщина зовётся мисс Тоттен.

16
00:02:46,847 --> 00:02:48,872
И, пожалуйста, улыбайтесь.

17
00:02:48,949 --> 00:02:50,439
Господа, всё это ужасно унизительно.

18
00:02:50,517 --> 00:02:52,314
Если думаете, что всё это шутки...

19
00:02:52,386 --> 00:02:54,411
Доброе утро, господа.

20
00:02:56,023 --> 00:02:58,685
- Доброе утро, мисс Тоттен.
- Доброе утро, мисс Тоттен.

21
00:02:58,759 --> 00:03:01,250
- Пожалуйста, присаживайтесь.
- Замечательный денёк, не правда ли?

22
00:03:01,328 --> 00:03:03,023
Будете говорить сами, мисс Тоттен,
или желаете, чтобы это сделал я?

23
00:03:03,096 --> 00:03:06,532
- Нет, говорите Вы, мистер Сеттер.
- Я буду по возможности краток.

24
00:03:06,600 --> 00:03:09,763
Господа, на сегодняшний день уже
потрачено 283 000 долларов,

25
00:03:09,836 --> 00:03:12,771
...выделенных Вам на написание
книги об истории музыки.

26
00:03:12,839 --> 00:03:14,670
Я надеюсь, Вам хорошо известно,
что отец мисс Тоттен,

27
00:03:14,741 --> 00:03:16,766
...покойный Дэниэль Тоттен,

28
00:03:17,644 --> 00:03:20,545
...оставил только четверть миллиона
на осуществление этого проекта.

29
00:03:20,614 --> 00:03:24,072
Каждый лишний пенни мисс Тоттен
вынуждена платить из собственного кармана.

30
00:03:24,151 --> 00:03:25,618
Вы занимаетесь этим вот уже десять лет.

31
00:03:25,686 --> 00:03:28,314
- Девять.
- Хорошо, девять.

32
00:03:28,388 --> 00:03:30,913
Я хочу, чтобы вы со всей откровенностью
сказали, сколько это ещё продлится.

33
00:03:30,991 --> 00:03:32,185
- Ну...
- Года три.

34
00:03:32,259 --> 00:03:33,385
- Может, четыре.
- Да.

35
00:03:33,460 --> 00:03:34,859
Это невозможно. Просто невозможно.

36
00:03:34,928 --> 00:03:36,122
Но, дорогая мисс Тоттен,

37
00:03:36,196 --> 00:03:38,289
...я уверен, Вы же не хотите положить конец
благородным начинаниям Вашего отца,

38
00:03:38,365 --> 00:03:39,798
...направленным на просвещение
человечества, правда?

39
00:03:39,866 --> 00:03:41,925
Просвещение человечества?
Это чушь, профессор.

40
00:03:42,002 --> 00:03:44,163
Мой отец был музыкантом-неудачником.

41
00:03:44,237 --> 00:03:46,705
Он так и не овладел ни одним инструментом.

42
00:03:46,773 --> 00:03:48,832
Тогда он занялся производством роялей,

43
00:03:48,909 --> 00:03:51,878
...но так как его имя не могло встать
в один ряд с Стайнвэйем, Майером

44
00:03:51,945 --> 00:03:54,277
...или Чикерингом, он взялся
за финансирование этого проекта.

45
00:03:54,348 --> 00:03:55,440
Именно так.

46
00:03:55,515 --> 00:03:57,244
И вам придётся закончить
его как можно быстрее.

47
00:03:57,317 --> 00:03:59,046
- Так сказать, одним махом.
- Что?

48
00:03:59,119 --> 00:04:01,952
Простите, мистер Сеттер.
Могу я сказать пару слов?

49
00:04:02,456 --> 00:04:04,447
Здравствуйте, профессор Фризби.

50
00:04:05,726 --> 00:04:08,957
Здравствуйте, мисс Тоттен.
Вы говорите "одним махом"?

51
00:04:09,029 --> 00:04:11,224
- Но это не наш метод.
- Верно.

52
00:04:11,298 --> 00:04:13,323
Мы создаём не просто очередную
музыкальную энциклопедию.

53
00:04:13,400 --> 00:04:15,664
Это ничего не меняет, за исключением того,
что занимает гораздо больше времени.

54
00:04:15,736 --> 00:04:18,136
Не перебивайте, мистер Сеттер.

55
00:04:18,205 --> 00:04:20,673
Так в чём же разница, профессор Фризби?

56
00:04:20,741 --> 00:04:22,902
Насколько мне известно, это
первая книга об истории музыки,

57
00:04:22,976 --> 00:04:27,242
...которая, вдобавок к привычному описанию,
будет снабжена музыкальными записями.

58
00:04:27,314 --> 00:04:29,680
А так как сам я занимаюсь народной музыкой...

59
00:04:29,750 --> 00:04:33,015
- Это меня не интересует.
- Не перебивайте, мистер Сеттер.

60
00:04:33,420 --> 00:04:35,081
Продолжайте, профессор.

61
00:04:37,991 --> 00:04:42,724
Я обращаюсь к Вам, мисс Тоттен, к Вашей
проницательности и к Вашему сердцу.

62
00:04:43,196 --> 00:04:45,824
Возможно, я несколько косноязычен,

63
00:04:45,899 --> 00:04:49,096
...но я всегда считал Вас...

64
00:04:51,471 --> 00:04:53,564
Вы понимаете, мисс Тоттен?

65
00:04:53,640 --> 00:04:57,576
Разумеется. Это было предсмертным
желанием моего отца,

66
00:04:57,644 --> 00:04:59,805
...к тому же, Вы выступили
со столь красноречивым воззванием...

67
00:04:59,880 --> 00:05:02,041
- Но всё это уже не имеет смысла.
- Именно.

68
00:05:02,115 --> 00:05:05,846
Это не просто бессмысленно, неинтересно
и неромантично, но и невыгодно.

69
00:05:05,919 --> 00:05:07,045
Дорогой мистер Сеттер,

70
00:05:07,120 --> 00:05:08,712
...тот факт, что универсальный язык музыки

71
00:05:08,789 --> 00:05:10,279
...сближает людей по всему миру,

72
00:05:10,357 --> 00:05:13,224
...вряд ли может считаться бессмысленным,
неинтересным и неромантичным.

73
00:05:13,293 --> 00:05:15,659
Наша работа заслуживает любой
оценки, но только не этой.

74
00:05:15,729 --> 00:05:18,289
- Это очень увлекательная работа.
- О, чепуха!

75
00:05:18,365 --> 00:05:20,595
- Да, и очень захватывающая.
- Правда?

76
00:05:21,067 --> 00:05:22,864
Да, мисс Тоттен, на днях...

77
00:05:22,936 --> 00:05:27,100
Буквально на днях мы записывали полинезийские
песнопения. Любовные песнопения.

78
00:05:27,174 --> 00:05:29,608
- А разве не вест-индские?
- По-моему, самоанские.

79
00:05:29,676 --> 00:05:30,665
Ближе к сути.

80
00:05:30,811 --> 00:05:31,971
А суть в том, мистер Сеттер,

81
00:05:32,045 --> 00:05:34,980
...что эти песнопения
увлекательны и захватывающи.

82
00:05:35,816 --> 00:05:38,410
Они демонстрируют прямое
отношение музыки к любовным играм.

83
00:05:38,485 --> 00:05:39,509
К любовным играм?

84
00:05:39,586 --> 00:05:41,520
Дорогой Фризби, если Вы думаете, что...

85
00:05:41,588 --> 00:05:43,715
Одну минуту, мистер Сеттер.

86
00:05:44,124 --> 00:05:45,819
Вы меня очень заинтересовали, профессор.

87
00:05:45,892 --> 00:05:48,827
Может быть, покажем небольшой
фрагмент мисс Тоттен?

88
00:05:48,895 --> 00:05:50,362
Да-да, давайте покажем.

89
00:05:50,430 --> 00:05:52,660
О, мне не кажется это уместным.

90
00:05:52,732 --> 00:05:55,496
- Нет, это замечательная идея.
- Пожалуйста, прошу Вас.

91
00:05:55,569 --> 00:05:56,797
Я с удовольствием послушаю.

92
00:05:56,870 --> 00:05:58,895
Ну что ж, господа, если вы не против.

93
00:05:58,972 --> 00:05:59,996
- Конечно, давайте.
- Ну, хорошо.

94
00:06:02,876 --> 00:06:05,970
Итак, мисс Тоттен, вообразите,
что Вы на острове.

95
00:06:06,046 --> 00:06:07,172
Перед Вами - пустующая хижина.

96
00:06:07,247 --> 00:06:09,943
Это хижина для новобрачных.
Вся украшена цветами.

97
00:06:10,016 --> 00:06:13,508
А рядом с ней - девушка
в ожидании возлюбленного.

98
00:06:14,020 --> 00:06:15,351
Простите.

99
00:06:15,422 --> 00:06:17,982
Профессор Одли, Вы исполните роль девушки.

100
00:06:18,058 --> 00:06:20,754
- Но, профессор Фризби, я...
- Одли!

101
00:06:22,729 --> 00:06:23,821
Это необходимо, профессор Фризби?

102
00:06:23,897 --> 00:06:26,661
Просто встаньте вот здесь, Одли, прошу Вас.

103
00:06:26,733 --> 00:06:29,600
Итак, мисс Тоттен, возлюбленный приближается
с противоположной стороны поселения,

104
00:06:29,669 --> 00:06:31,762
...нагруженный всякого рода подношениями.

105
00:06:31,838 --> 00:06:35,831
И при этом бьёт в барабан,
провозглашая начало любовных игр.

106
00:06:41,948 --> 00:06:46,317
По мере его приближения,
родичи подхватывают его ритм.

107
00:06:49,789 --> 00:06:54,089
Тут он замечает девушку и призывает её,
и она откликается на его зов.

108
00:06:55,095 --> 00:06:58,587
Профессор, сыграйте, пожалуйста,
призыв к спариванию.

109
00:07:02,802 --> 00:07:04,394
Это призыв к спариванию.

110
00:07:04,471 --> 00:07:07,872
Теперь представьте, что я
появляюсь из-за угла хижины.

111
00:07:14,447 --> 00:07:16,381
Он замечает девушку.

112
00:07:29,195 --> 00:07:31,595
Минутку, господа, одну минутку.

113
00:07:31,665 --> 00:07:33,997
Одли, для записи это годилось,

114
00:07:34,067 --> 00:07:37,332
...но в данной обстановке
звучит не совсем естественно.

115
00:07:37,404 --> 00:07:39,634
Но, профессор Фризби, я вообще
отказывался это делать.

116
00:07:39,706 --> 00:07:40,798
Я знаю, Одли, но...

117
00:07:40,874 --> 00:07:43,138
Профессор, давайте я попробую.

118
00:07:43,209 --> 00:07:46,235
Прекрасно. Встаньте, пожалуйста,
вот сюда, мисс Тоттен.

119
00:07:46,346 --> 00:07:49,577
- И когда услышите мой призыв к спариванию...
- Да?

120
00:07:49,649 --> 00:07:52,311
...просто повторите его.

121
00:07:52,385 --> 00:07:56,082
Итак, представьте, что я появляюсь
из-за угла всё той же хижины.

122
00:08:15,208 --> 00:08:16,197
Нет.

123
00:08:17,143 --> 00:08:20,169
Господа, позвольте прервать вас.

124
00:08:20,246 --> 00:08:23,272
Боюсь, мисс Тоттен, нам
потребуется гораздо больше

125
00:08:23,350 --> 00:08:26,217
...страсти как в Вашем голосе,
так и в Вашей позе.

126
00:08:26,286 --> 00:08:29,722
Я совсем забыл упомянуть о позе.

127
00:08:29,789 --> 00:08:33,520
Туземка должна стоять
примерно вот в такой вот позе.

128
00:08:33,593 --> 00:08:35,083
И у неё, знаете...

129
00:08:35,729 --> 00:08:37,492
Да, примерно так, мисс Тоттен.

130
00:08:37,564 --> 00:08:40,863
Итак, я появляюсь из-за угла хижины.

131
00:08:53,413 --> 00:08:56,678
Прекрасно, мисс Тоттен. Гораздо лучше.

132
00:08:56,750 --> 00:09:00,379
Больше страсти, мисс Тоттен.

133
00:09:00,453 --> 00:09:04,514
Юноша слышит голос возлюбленной,
и бой барабанов усиливается.

134
00:09:04,991 --> 00:09:07,425
Напряжение музыки передаётся его организму.

135
00:09:07,494 --> 00:09:10,327
Его ноздри раздуваются,
а глаза неистово сверкают.

136
00:09:10,397 --> 00:09:12,888
И пение переходит в новую стадию.

137
00:09:17,537 --> 00:09:21,496
Простите, мисс Тоттен, я слишком увлёкся,

138
00:09:21,574 --> 00:09:25,010
...представив себя в качестве
Вашего любовника.

139
00:09:25,612 --> 00:09:28,638
Это было приветствие любовника,

140
00:09:28,715 --> 00:09:32,776
...которое сопровождается усилием диафрагмы.

141
00:09:32,852 --> 00:09:37,812
Это необходимо для придания голосу
такого вот примитивного звучания.

142
00:09:43,863 --> 00:09:46,593
Попробуйте сами, мисс Тоттен.

143
00:09:51,504 --> 00:09:53,563
Очень хорошо, мисс Тоттен.

144
00:09:53,640 --> 00:09:55,699
Вы в точности уловили дух происходящего.

145
00:09:55,775 --> 00:09:58,209
Теперь давайте попробуем вместе.

146
00:10:30,176 --> 00:10:32,303
Прекрасно, мисс Тоттен.

147
00:10:33,246 --> 00:10:34,713
Мисс Тоттен.

148
00:10:36,349 --> 00:10:39,648
Не хотелось бы прерывать, мисс Тоттен, но...

149
00:10:43,056 --> 00:10:45,752
Мисс Тоттен, я говорю,
не хотелось бы прерывать.

150
00:10:45,825 --> 00:10:48,055
Вы в совершенстве овладели
этой техникой, мисс Тоттен.

151
00:10:48,128 --> 00:10:51,097
Начиная с этого момента танец не прекращается

152
00:10:51,164 --> 00:10:54,497
...до тех пор, пока юноша не
подхватит девушку и не унесёт её,

153
00:10:54,567 --> 00:10:57,798
...но не думаю, что нам стоит
углубляться в это.

154
00:10:57,871 --> 00:11:00,601
Это было восхитительно. Просто восхитительно!

155
00:11:00,673 --> 00:11:04,234
- Мисс Тоттен, Вы ведь уже приняли решение...
- Мне понравилось. Очень понравилось.

156
00:11:04,310 --> 00:11:06,335
- Как скажете, мисс Тоттен.
- Профессор, Ваше сотрудничество с фондом

157
00:11:06,412 --> 00:11:08,039
...должно продолжаться. Я позабочусь об этом.

158
00:11:08,114 --> 00:11:10,981
- Мисс Тоттен, Вы забыли Вашу...
- Спасибо.

159
00:11:11,050 --> 00:11:13,883
- ...сумочку.
- До свидания, профессор.

160
00:11:13,953 --> 00:11:15,079
- До свидания.
- И благодарю Вас.

161
00:11:15,155 --> 00:11:17,555
Я получила истинное наслаждение.

162
00:11:19,993 --> 00:11:22,393
Мисс Тоттен, знаете, Ваши
предшествующие намерения...

163
00:11:25,865 --> 00:11:27,560
Я никогда не видел ничего подобного, Фризби!

164
00:11:27,634 --> 00:11:28,931
Мы все в долгу перед Вами, Фризби.

165
00:11:29,002 --> 00:11:30,594
Не знаю, господа, не знаю.

166
00:11:30,670 --> 00:11:33,434
- Вы не понимаете...
- Не уверен, что наше поведение

167
00:11:33,506 --> 00:11:35,770
...соответствовало серьёзности нашей работы.

168
00:11:35,842 --> 00:11:38,174
- Ну, не знаю...
- Тем не менее, я думаю, наши действия

169
00:11:38,179 --> 00:11:40,737
- ...были оправданы...
- Мы дико извиняемся, господа.

170
00:11:40,814 --> 00:11:42,111
Да, в самом деле.

171
00:11:42,182 --> 00:11:44,912
- Надеемся, что вы не против.
- Мы вошли через окно.

172
00:11:44,984 --> 00:11:47,111
- Кто вы такие?
- Мойщики окон.

173
00:11:47,187 --> 00:11:49,883
- Мойщики окон?
- И что вам нужно?

174
00:11:49,956 --> 00:11:51,821
Вы ведь все тут люди высоколобые, правда?

175
00:11:51,891 --> 00:11:53,950
- Что-то не замечал.
- Да нет, лбы, вроде, у нас обычные.

176
00:11:54,027 --> 00:11:56,427
Но вы ведь имеете какое-то
отношение к музыке, так ведь?

177
00:11:56,496 --> 00:11:57,554
В некотором роде.

178
00:11:57,630 --> 00:12:00,963
Вот уже пару дней мы
моем здесь окна и слушаем вас.

179
00:12:01,034 --> 00:12:03,025
И нам показалось, вы могли бы нам помочь.

180
00:12:03,102 --> 00:12:05,764
- Каким образом?
- Речь о викторине, которая идёт по радио.

181
00:12:05,839 --> 00:12:06,863
Что за викторина?

182
00:12:06,940 --> 00:12:09,101
Музыкальная викторина. Вопросы - ответы.

183
00:12:09,175 --> 00:12:10,301
И нужно сыграть мелодию.

184
00:12:10,376 --> 00:12:11,809
Возможно, и нам стоит завести радио?

185
00:12:11,878 --> 00:12:13,675
Ну, а чем же мы можем помочь?

186
00:12:13,746 --> 00:12:15,543
Я могу сыграть мелодию, когда знаю ответ.

187
00:12:15,615 --> 00:12:17,640
Но он не может, когда не знает.

188
00:12:17,717 --> 00:12:20,481
- Вполне логично.
- У вас есть с собой вопросы?

189
00:12:20,553 --> 00:12:22,953
- Ну, конечно. Они у него.
- Да. Вот они. Здесь вот.

190
00:12:23,022 --> 00:12:26,321
Вопрос... Первый вопрос номер один.

191
00:12:26,392 --> 00:12:30,158
Тут написано: "Какой
выдающийся контра... контра..."

192
00:12:30,730 --> 00:12:34,166
"Какой выдающийся контрапунктист назвал
своим именем собственное произведение?"

193
00:12:34,234 --> 00:12:37,135
- О! Это известный факт.
- Думаю, нужно ответить мне.

194
00:12:37,203 --> 00:12:39,433
- Иоганн Себастьян Бах.
- Рад познакомиться.

195
00:12:39,505 --> 00:12:40,995
- Я тоже.
- Как поживаете, мистер Бах?

196
00:12:41,074 --> 00:12:43,042
Спасибо, хорошо. Мистер Бах?!
Я не мистер Бах.

197
00:12:43,109 --> 00:12:44,804
Мистер Бах родился в Айзенахе, в Германии

198
00:12:44,878 --> 00:12:48,006
...в 1750 году и умер в 1685-ом.

199
00:12:48,081 --> 00:12:49,412
Вы в этом уверены, мистер?

200
00:12:49,482 --> 00:12:51,712
Да, конечно. Он умер.
Его из-за этого и похоронили.

201
00:12:51,784 --> 00:12:53,979
Вас послушать, так он даже не рождался.

202
00:12:54,053 --> 00:12:58,854
О! Возможно, я ошибся. Он родился
в 1685-ом, а умер в 1750-ом.

203
00:12:58,925 --> 00:13:00,620
Мистер Бах писал прекрасную
музыку. Прекрасную.

204
00:13:00,693 --> 00:13:03,662
- И делает неплохое пиво, кстати.
- Вот как? Я не знал этого.

205
00:13:03,730 --> 00:13:06,255
Сочинение, о котором идёт речь,
это фуга, в которой, Бах использовал

206
00:13:06,332 --> 00:13:11,668
...буквы своего имени: B-бемоль (си-бемоль),
A (ля), C (до) и B натуральное (си-бекар).

207
00:13:12,105 --> 00:13:16,235
B-A-C-B? Бах?

208
00:13:16,609 --> 00:13:17,940
Что-то не то, верно?

209
00:13:18,011 --> 00:13:19,239
Это я Вас спрашиваю.

210
00:13:19,312 --> 00:13:21,872
Дело в том, что немцы использовали букву H
для обозначения B натурального,

211
00:13:21,981 --> 00:13:23,778
...а вместо B-бемоль - просто B.

212
00:13:23,850 --> 00:13:27,115
- Мистер, это мне ничего не даёт.
- Всё, что ему нужно, мелодия.

213
00:13:27,186 --> 00:13:28,710
Вам требуется пара тактов, чтобы узнать?

214
00:13:28,788 --> 00:13:32,087
- Вот-вот.
- Буду рад сыграть их для Вас.

215
00:13:42,568 --> 00:13:44,559
- Вот, пожалуйста.
- И это всё?

216
00:13:44,637 --> 00:13:46,036
Да, это всё. Четыре ноты.

217
00:13:46,105 --> 00:13:49,006
Я сейчас тут кое-что
сбацаю левой рукой на басах,

218
00:13:49,075 --> 00:13:50,599
...а когда я Вам кивну,

219
00:13:50,677 --> 00:13:51,905
...Вы сбацаете Ваши четыре ноты там наверху.

220
00:13:51,978 --> 00:13:53,445
Отлично.

221
00:14:16,369 --> 00:14:18,564
- Это так необычно!
- Удивительно!

222
00:14:18,638 --> 00:14:20,868
Какой любопытный рисунок
в нижнем регистре!

223
00:14:20,940 --> 00:14:23,033
- Вы так думаете?
- Я бы с удовольствием послушал ещё.

224
00:14:23,109 --> 00:14:25,077
Вряд ли что-то ещё можно
сварганить из вашего Баха.

225
00:14:25,144 --> 00:14:27,305
Какой-то он скучный!

226
00:14:27,380 --> 00:14:29,678
Может, следующий чувак будет поинтересней?

227
00:14:29,749 --> 00:14:32,149
- У кого бумажка с вопросами?
- Вон у того.

228
00:14:32,218 --> 00:14:34,345
Фризби, зачитайте нам
следующий вопрос, пожалуйста.

229
00:14:34,420 --> 00:14:36,513
О! Сейчас. Минутку.

230
00:14:37,557 --> 00:14:39,115
"Подражание африканскому танцу,"

231
00:14:39,192 --> 00:14:41,319
"...использованное в произведении
норвежского композитора."

232
00:14:41,394 --> 00:14:43,919
- Вам слово, Геркиков.
- Это очень легко.

233
00:14:43,997 --> 00:14:47,489
Это "Танец Анитры". Вы ведь
знаете мелодию, Магенбрух?

234
00:14:47,567 --> 00:14:48,659
Конечно, знаю.

235
00:14:48,735 --> 00:14:52,120
"Танец Анитры" звучит в
музыкальном сочинении Грига,

236
00:14:52,255 --> 00:14:53,866
...написанном к "Пер Гюнту" Ибсена.

237
00:14:55,274 --> 00:14:58,141
Вы не сыграете его для нас, Магенбрух?

238
00:15:04,817 --> 00:15:06,250
Очаровательная мелодия.

239
00:15:06,986 --> 00:15:10,820
Я это уже где-то слышал.
Не сыграете ещё разок для меня?

240
00:15:11,791 --> 00:15:14,351
Будет любопытно послушать,
как он обработает эту мелодию.

241
00:15:14,427 --> 00:15:16,918
- Да, верно.
- Я, кажется, врубился.

242
00:15:16,996 --> 00:15:19,055
Ещё разочек, пожалуйста.

243
00:16:32,705 --> 00:16:33,694
Здорово. Просто здорово.

244
00:16:33,773 --> 00:16:37,800
Несколько напоминает чакону или пассакалью.

245
00:16:37,877 --> 00:16:41,040
С той лишь разницей, что эти
удивительные мелодические вариации

246
00:16:41,114 --> 00:16:42,809
- ...существенным образом зависят
- И я заметил

247
00:16:42,882 --> 00:16:44,747
- ...от проходящих и вводных нот.
- ...определённое сходство.

248
00:16:44,817 --> 00:16:46,944
Любопытнейшая комбинация гармонических...

249
00:16:47,019 --> 00:16:49,954
Постоянная смена доминанты и субдоминанты.

250
00:16:50,022 --> 00:16:52,047
Лично мне запомнились сдвоенные
четырёхчастные фигурации.

251
00:16:52,125 --> 00:16:55,356
- Я ничего такого не делал.
- Самое обычное буги-вуги.

252
00:16:55,428 --> 00:16:57,555
- Буги-вуги? Что это?
- Вы что, никогда не слышали?

253
00:16:57,630 --> 00:16:58,927
Никогда не слышали буги-вуги?

254
00:16:58,998 --> 00:17:01,091
Видите ли, мы сидим здесь
взаперти уже довольно долго.

255
00:17:01,167 --> 00:17:02,896
- Слишком долго.
- А что, эти ваши буги-вуги

256
00:17:02,969 --> 00:17:04,334
...давно существуют?

257
00:17:04,403 --> 00:17:05,768
Ну Вы скажете!

258
00:17:05,838 --> 00:17:08,636
А кроме этого, есть и ещё какие-то
формы народной музыки?

259
00:17:08,708 --> 00:17:14,010
- Конечно. Свинг, джайв, джамп.
- Блюз, ту-бит-дикси, рибоп...

260
00:17:14,080 --> 00:17:15,172
А это что такое?

261
00:17:19,852 --> 00:17:21,843
- Рибоп!
- Удивительно!

262
00:17:22,188 --> 00:17:23,917
Вы слышали, профессор Фризби?

263
00:17:23,990 --> 00:17:26,584
А ведь Ваша книга о народной
музыке почти готова.

264
00:17:26,659 --> 00:17:29,628
Господа, я идиот. Круглый идиот!

265
00:17:29,695 --> 00:17:32,892
И я крайне признателен вам обоим
за то, что просветили меня.

266
00:17:32,965 --> 00:17:34,933
Вы понимаете, что пока мы тут с вами чахнем,

267
00:17:35,001 --> 00:17:38,232
...музыка изменилась,
и изменилась существенно?

268
00:17:38,304 --> 00:17:40,932
Для меня это полная неожиданность.

269
00:17:41,007 --> 00:17:43,168
Однако, я собираюсь исправить
эту ошибку немедленно.

270
00:17:43,242 --> 00:17:46,075
- Что Вы намерены предпринять?
- Пока не знаю. Не знаю.

271
00:17:46,145 --> 00:17:48,875
Думаю, что, вероятно, единственное решение...

272
00:17:48,948 --> 00:17:50,973
- Господа, я вас покидаю.
- Покидаете?

273
00:17:51,050 --> 00:17:52,677
- Куда же Вы?
- Я пойду в люди.

274
00:17:52,752 --> 00:17:55,846
За пределы этого дома. Я иду исследовать
основные источники этой новой музыки.

275
00:17:55,922 --> 00:17:57,514
- Вуджи-буджи?
- Ту-бит-дикси?

276
00:17:57,590 --> 00:17:58,784
- Джамп?
- Джайв?

277
00:17:58,858 --> 00:17:59,950
- Свинг?
- Блюз?

278
00:18:01,661 --> 00:18:02,923
Рибоп?

279
00:18:03,663 --> 00:18:07,929
- Вот именно. И отправляюсь прямо сейчас.
- Он нас покидает!

280
00:18:08,000 --> 00:18:10,935
- Я бы хотел пойти с Вами.
- Фризби, позвольте и мне?

281
00:18:11,003 --> 00:18:12,834
Давайте пойдём все вместе!

282
00:18:12,905 --> 00:18:15,806
- Да, Фризби, идёмте все вместе!
- Нет, право же, господа, прошу вас.

283
00:18:15,875 --> 00:18:18,867
Я необыкновенно был бы рад взять всех
вас с собой, но это моя оплошность,

284
00:18:18,945 --> 00:18:20,970
...а в результате все вы
потеряете целый день работы.

285
00:18:21,047 --> 00:18:22,537
И, в конце концов, это моя отрасль.

286
00:18:22,615 --> 00:18:24,344
Но куда же Вы всё-таки пойдёте, Фризби?

287
00:18:24,417 --> 00:18:26,851
Я отправлюсь по ночным клубам,
танцевальным залам,

288
00:18:26,919 --> 00:18:29,353
- ...и даже по кабакам и притонам.
- И Вам не страшно?

289
00:18:29,422 --> 00:18:32,516
- Нет. Что ж, прощайте, Элфини.
- Прощайте, Фризби.

290
00:18:32,592 --> 00:18:34,219
- Удачи.
- Прощайте, мой мальчик.

291
00:18:34,293 --> 00:18:35,590
Пусть Вам повезёт.

292
00:18:35,661 --> 00:18:38,027
Оставьте, пожалуйста, ключ под ковриком.

293
00:18:38,097 --> 00:18:41,157
Возможно, я не вернусь раньше девяти вечера.

294
00:18:41,234 --> 00:18:42,997
- Прощайте.
- Прощайте.

295
00:18:45,171 --> 00:18:46,729
Прощайте.

296
00:18:47,607 --> 00:18:49,700
Не нравится мне всё это.

297
00:18:57,583 --> 00:18:59,073
Привет, дружище.

298
00:19:00,586 --> 00:19:02,816
Прошу прощения, не подскажете,
во сколько начинает оркестр?

299
00:19:02,888 --> 00:19:05,618
Рановато пришёл, приятель. Заведение
откроется через пару часов.

300
00:19:05,691 --> 00:19:08,592
Через пару... Спасибо.

301
00:20:05,151 --> 00:20:07,119
- Здравствуйте, мистер...
- Мэл Пауэлл.

302
00:20:07,186 --> 00:20:09,245
Мэл Пауэлл. Здравствуйте. Меня зовут...

303
00:20:10,456 --> 00:20:11,548
- Фризби.
- Фризби.

304
00:20:11,624 --> 00:20:14,525
Моя визитка говорит
сама за себя, мистер Пауэлл.

305
00:20:14,593 --> 00:20:17,187
Мы проводим исследования за круглым столом.

306
00:20:17,263 --> 00:20:19,163
Нам бы очень хотелось,
чтобы Вы к нам присоединились.

307
00:27:28,360 --> 00:27:29,691
- Иди сюда, скорее.
- Да-да, быстрей.

308
00:27:29,762 --> 00:27:30,820
Что за спешка?

309
00:27:30,896 --> 00:27:32,022
Послушай, тебе нужно смываться.

310
00:27:32,097 --> 00:27:34,065
- Да, они у тебя на хвосте.
- Да постойте вы.

311
00:27:34,133 --> 00:27:35,395
Кто у меня на хвосте?

312
00:27:35,467 --> 00:27:37,162
- Окружной прокурор.
- Но почему?

313
00:27:37,236 --> 00:27:38,260
Быстрей переодевайся и удирай отсюда,

314
00:27:38,337 --> 00:27:39,668
...пока они не всучили тебе повестку в суд.

315
00:27:39,738 --> 00:27:41,000
Повестку?

316
00:27:41,073 --> 00:27:42,335
Идём, обсудим всё в гримёрке.

317
00:27:42,407 --> 00:27:44,466
Почему нельзя поговорить здесь?

318
00:27:44,543 --> 00:27:46,340
Что там ещё за повестка?

319
00:27:46,411 --> 00:27:47,969
Это имеет отношение к Тони.

320
00:27:48,046 --> 00:27:49,172
- А что с ним?
- С ним ничего.

321
00:27:49,248 --> 00:27:52,240
- Но вот кое-что случилось с Эрни Хартом.
- С Эрни Хартом?

322
00:27:52,317 --> 00:27:54,581
Я же говорила Тони не связываться с ним.

323
00:27:54,653 --> 00:27:56,587
Он больше и не будет. Завтра - похороны.

324
00:27:56,655 --> 00:27:58,350
Но Тони ведь тут совершенно
ни при чём, правда, Монти?

325
00:27:58,423 --> 00:28:00,857
Нет-нет. Тони невинен, как младенец.

326
00:28:00,926 --> 00:28:02,484
А кто только что говорил, что Тони
имеет к этому отношение?

327
00:28:02,561 --> 00:28:04,051
Его подставили, Хани, честное слово.

328
00:28:04,129 --> 00:28:05,221
Прокурор пытается пришить ему это дело,

329
00:28:05,297 --> 00:28:07,595
...просто потому что они нашли
это кольцо рядом с телом.

330
00:28:07,666 --> 00:28:10,032
- Какое кольцо?
- Которое ты подарила Тони на день рождения.

331
00:28:10,102 --> 00:28:11,763
Помнишь, оно ещё оказалось ему велико.

332
00:28:11,837 --> 00:28:13,862
Тони его потерял. Видимо, оно
где-то соскользнуло.

333
00:28:13,939 --> 00:28:16,066
Вот поэтому тебе и нужно
смываться. И залечь на дно.

334
00:28:16,141 --> 00:28:18,541
Зачем? Я-то тут при чём?

335
00:28:18,610 --> 00:28:20,510
Пока что они не могут доказать,
что это кольцо Тони.

336
00:28:20,579 --> 00:28:22,638
Но как только прокурор выяснит,
что это ты его покупала...

337
00:28:22,714 --> 00:28:24,306
А ведь всем известно о тебе и о Тони.

338
00:28:24,383 --> 00:28:25,645
Тогда Тони придётся несладко.

339
00:28:25,717 --> 00:28:28,242
Ты становишься свидетельницей.

340
00:28:28,320 --> 00:28:31,721
Тони замешан в убийстве? Я в это не верю.

341
00:28:31,790 --> 00:28:34,258
Мы должны увезти тебя отсюда,
пока они не заявились с повесткой.

342
00:28:37,095 --> 00:28:38,426
Кто там?

343
00:28:38,497 --> 00:28:43,025
Я бы хотел поговорить с Вами в связи
с расследованием, которым я сейчас занимаюсь.

344
00:28:43,101 --> 00:28:46,093
- Одну минуту.
- Впусти его. Мы с ним разберёмся.

345
00:28:51,310 --> 00:28:52,937
- Да?
- Здравствуйте, мисс Суонсон.

346
00:28:53,011 --> 00:28:54,035
Здравствуйте.

347
00:28:54,112 --> 00:28:57,548
Мне неловко Вас беспокоить,
но дело действительно очень важное.

348
00:28:57,616 --> 00:28:59,550
Спрашивайте, я всё равно ничего не знаю.

349
00:28:59,618 --> 00:29:00,710
О, я уверен в обратном.

350
00:29:00,786 --> 00:29:02,583
Вероятно, Вы могли бы помочь
мне, как никто другой.

351
00:29:02,654 --> 00:29:04,121
Мне нужно лишь немного Вашего времени.

352
00:29:04,189 --> 00:29:05,349
Скажем, час, может, день.

353
00:29:05,424 --> 00:29:08,552
- Слушайте, Вы из полиции или нет?
- Из полиции?

354
00:29:08,627 --> 00:29:10,026
Нет, я не из полиции.

355
00:29:10,095 --> 00:29:13,030
- Тогда, чем Вы торгуете?
- Торгую?

356
00:29:13,799 --> 00:29:17,132
- Ничем. Я из "Фонда Тоттена".
- Мне ничего не нужно.

357
00:29:17,202 --> 00:29:20,763
Постойте. Я профессор Фризби
из "Музыкального фонда Тоттена".

358
00:29:20,839 --> 00:29:24,104
И каким же расследованием
Вы занимаетесь, профессор?

359
00:29:24,176 --> 00:29:27,942
Оно связано с современным джазом
и другими формами популярной музыки.

360
00:29:29,047 --> 00:29:31,743
Я был бы рад, если бы Вы помогли мне.
Вы не возражаете?

361
00:29:31,817 --> 00:29:33,751
Да, возражаю. До свидания.

362
00:29:33,819 --> 00:29:36,049
Если Вы вдруг передумаете, вот моя визитка.

363
00:29:36,121 --> 00:29:37,918
- Хорошо.
- Там есть адрес фонда.

364
00:29:37,990 --> 00:29:39,252
- До свидания.
- И мой тоже.

365
00:29:39,324 --> 00:29:40,689
До свидания.

366
00:29:46,798 --> 00:29:49,392
- Хани Суонсон.
- Что вам нужно?

367
00:29:51,336 --> 00:29:52,598
- Надевай пальто.
- Хорошо.

368
00:29:52,671 --> 00:29:54,696
Выберемся через окно.

369
00:29:54,773 --> 00:29:56,536
Вон та дверь.

370
00:30:01,413 --> 00:30:04,041
Открывайте. Прокуратура округа.

371
00:30:18,797 --> 00:30:21,425
- Куда?
- Немного покатаемся, Джек.

372
00:30:22,034 --> 00:30:23,661
- Куда мы едем?
- Ну...

373
00:30:23,735 --> 00:30:25,259
Как насчёт склада на Уест 11?

374
00:30:25,337 --> 00:30:26,429
Нет. Настоящий крысятник.

375
00:30:26,505 --> 00:30:28,370
Погодите-ка. Куда это вы меня везёте?

376
00:30:28,440 --> 00:30:30,431
Мы не можем отвезти тебя домой.
Они тут же тебя накроют.

377
00:30:30,509 --> 00:30:34,343
- Но сами-то вы где-то живёте?
- Конечно, и полиции это тоже известно.

378
00:30:34,413 --> 00:30:37,405
Я подумывал об отеле, но они
перероют все отели в городе.

379
00:30:37,482 --> 00:30:38,676
Я могу сменить имя.

380
00:30:38,750 --> 00:30:41,947
Послушай, Хани, это ни к чему.
Очень даже милый складик.

381
00:30:42,020 --> 00:30:44,511
Он говорит "крысятник". Может быть,
несколько маленьких мышек и всё.

382
00:30:45,389 --> 00:30:47,990
- Исключено.
- Слушайте! У меня есть дядя.

383
00:30:48,060 --> 00:30:50,221
Он похоронщик. Это ведь то, что нужно.

384
00:30:50,295 --> 00:30:52,160
У него всегда найдётся лишний столик.

385
00:30:52,230 --> 00:30:55,996
- Здорово. Как раз то, в чём я нуждаюсь.
- Не пойдёт. Думай дальше.

386
00:30:59,504 --> 00:31:01,131
Эй, а это что?

387
00:31:02,808 --> 00:31:04,207
"Фонд Тоттена".

388
00:31:04,276 --> 00:31:08,337
Хобарт Фризби. А, это тот
придурок-профессор. Должно быть...

389
00:31:14,252 --> 00:31:16,277
- Ни за что бы не поверил.
- Похоже на небылицу!

390
00:31:16,355 --> 00:31:17,447
Я что-то упустил?

391
00:31:17,522 --> 00:31:20,218
Нет, Одли, я просто объяснял,
и я повторяю, господа:

392
00:31:20,292 --> 00:31:23,159
...я слышал, как музыку Римского-Корсакова
исполняли на стиральной доске,

393
00:31:23,261 --> 00:31:24,387
- На стиральной доске?
- ...на велосипедном насосе,

394
00:31:24,463 --> 00:31:26,294
- На велосипедном насосе?
- ...на какой-то скалке,

395
00:31:26,365 --> 00:31:27,389
...на кастрюлях и сковородках.

396
00:31:27,466 --> 00:31:28,763
- И ещё чёрт знает на чём.
- Нельзя же извлечь музыку

397
00:31:28,834 --> 00:31:29,994
...из кастрюлей и сковородок.

398
00:31:30,068 --> 00:31:31,558
А Вы уверены, что ничего
не пили, кроме пахты?

399
00:31:31,636 --> 00:31:33,501
- О, абсолютно.
- Что там ещё было?

400
00:31:33,572 --> 00:31:35,130
Расскажите, пожалуйста.

401
00:31:35,340 --> 00:31:38,138
Я слышал удивительную музыку,
невероятные ритмы.

402
00:31:38,210 --> 00:31:39,677
- Я общался с людьми.
- Какими людьми?

403
00:31:39,745 --> 00:31:43,078
- С разными. Музыкантами, певицами.
- С девушками из кордебалета?

404
00:31:43,148 --> 00:31:44,706
- С разными.
- С примадоннами?

405
00:31:44,783 --> 00:31:47,274
- А Вы были за кулисами?
- Да, да, был.

406
00:31:47,352 --> 00:31:49,843
Я имел беседу с одной
девушкой в её грим-уборной.

407
00:31:49,921 --> 00:31:51,582
- В грим-уборной?
- Но, к сожалению,

408
00:31:51,656 --> 00:31:53,385
...она не проявила интереса к нашему проекту.

409
00:31:53,458 --> 00:31:55,119
Блондинка или брюнетка?

410
00:31:55,193 --> 00:31:56,854
Не помню, Одли, я не обратил внимания.

411
00:31:56,928 --> 00:32:00,193
Как-то я пробрался за кулисы,
чтобы взглянуть на Павлову.

412
00:32:00,265 --> 00:32:03,132
Представьте: балерины и всё прочее!

413
00:32:03,201 --> 00:32:05,726
- В трико, я надеюсь?
- Разумеется, в трико.

414
00:32:05,804 --> 00:32:10,207
- И этот неописуемый запах рисовой пудры!
- На обнажённых плечах!

415
00:32:11,643 --> 00:32:14,203
Уже поздно, господа. Пора ложится спать.

416
00:32:14,279 --> 00:32:17,112
- Я бы ещё послушал.
- Я тоже.

417
00:32:17,182 --> 00:32:18,581
- О, Фризби.
- Да?

418
00:32:18,650 --> 00:32:20,049
Фризби, во время Вашего
сегодняшнего путешествия

419
00:32:20,118 --> 00:32:22,518
...не встретилась ли Вам музыка,
в которой бы мелодический рисунок

420
00:32:22,587 --> 00:32:25,852
...из ровных "восьмушек"
приобретал бы вид "ум-па-тидл"?

421
00:32:25,924 --> 00:32:28,017
- Какой вид?
- "Ум-па-тидл".

422
00:32:28,093 --> 00:32:29,424
Что это Вы такое читаете, Магенбрух?

423
00:32:29,494 --> 00:32:31,724
Это одна из книг, что я приобрёл сегодня.

424
00:32:31,797 --> 00:32:34,698
"Джаз и его разновидности". Очень интересно.

425
00:32:34,766 --> 00:32:37,564
Я бы тоже хотел прочесть, когда Вы закончите.

426
00:32:37,636 --> 00:32:39,934
Особенно мне нравится глава,
касающаяся ритма.

427
00:32:40,005 --> 00:32:41,666
В этом есть какая-то
невероятная притягательность.

428
00:32:41,740 --> 00:32:43,970
Прекрасно понимаю, но я бы не позволил себе

429
00:32:44,042 --> 00:32:45,737
...пренебречь исследованиями Палестрины.

430
00:32:45,811 --> 00:32:46,800
Стойте!

431
00:32:48,313 --> 00:32:51,942
- Это ведь звонят в дверь.
- В три часа утра?

432
00:32:52,017 --> 00:32:55,384
Это, наверное, исправленное издание
нового балета Стравинского.

433
00:32:55,454 --> 00:32:57,684
Я попросил доставить его как можно скорее.

434
00:32:57,756 --> 00:32:59,223
Я открою.

435
00:33:07,532 --> 00:33:10,194
- Привет, профессор.
- О! Привет.

436
00:33:10,268 --> 00:33:12,065
Я не опоздала на урок?

437
00:33:13,271 --> 00:33:14,863
Боже мой!

438
00:33:16,441 --> 00:33:18,171
Эти мальчики из моего класса?

439
00:33:18,243 --> 00:33:20,905
Нет, это мои коллеги.

440
00:33:23,849 --> 00:33:26,044
Я должен принести извинения
за свой внешний вид.

441
00:33:26,118 --> 00:33:27,380
Это ничего, профессор.

442
00:33:27,452 --> 00:33:29,613
И, в частности, за то, что я без пиджака.

443
00:33:29,688 --> 00:33:31,815
Знаете, я как-то видела,
как бреется мой старший брат.

444
00:33:31,890 --> 00:33:33,619
Правда?

445
00:33:33,692 --> 00:33:35,956
Признаться, я меньше всего
ожидал Вашего визита.

446
00:33:36,027 --> 00:33:37,517
Ваше "нет" прозвучало так недвусмысленно.

447
00:33:37,596 --> 00:33:39,621
Тем не менее, я всё обдумала.

448
00:33:39,698 --> 00:33:41,131
Музыка так много сделала для меня.

449
00:33:41,199 --> 00:33:44,225
И, в конце концов, это ведь тот случай,
когда и я могу сделать что-то ради музыки.

450
00:33:44,402 --> 00:33:45,835
Значит, Вы изменили своё решение?

451
00:33:45,904 --> 00:33:47,371
Ну да. Вы уговорили меня, профессор.

452
00:33:47,439 --> 00:33:49,066
О, мой бог!

453
00:33:49,975 --> 00:33:53,411
- Что это было?
- Это профессор Одли.

454
00:33:53,478 --> 00:33:56,174
- И много их ещё тут?
- Надеюсь, что нет.

455
00:33:56,548 --> 00:33:59,915
Ух ты! Да здесь просто антикварная лавка!

456
00:33:59,985 --> 00:34:01,452
Вас я не считаю.

457
00:34:01,520 --> 00:34:03,818
Спасибо.

458
00:34:03,889 --> 00:34:06,687
- Позвольте Ваше пальто?
- Да. Спасибо.

459
00:34:13,598 --> 00:34:14,997
Моцарт!

460
00:34:15,367 --> 00:34:18,734
Знаете, у меня есть такая же
с пластиночкой внутри.

461
00:34:19,137 --> 00:34:22,402
Вы уверены, что не хотите надеть пальто?

462
00:34:22,474 --> 00:34:24,169
Нет. Всё отлично.

463
00:34:24,242 --> 00:34:26,904
Вот только вот эта стрелка на чулке.

464
00:34:26,978 --> 00:34:30,709
Ну, так когда же мы начнём,
профессор? Какой у Вас метод?

465
00:34:30,782 --> 00:34:34,479
Очень простой. Если Вы подойдёте
завтра не позднее полдесятого утра...

466
00:34:34,553 --> 00:34:36,350
- Полдесятого утра?
- Да.

467
00:34:36,421 --> 00:34:37,888
Да, мы организовали
обсуждение за круглым столом

468
00:34:37,956 --> 00:34:40,288
...с представителями самых
разных музыкальных течений.

469
00:34:40,358 --> 00:34:43,259
А Вам не кажется, что мы
могли бы начать прямо сейчас?

470
00:34:43,328 --> 00:34:46,092
Сейчас? Но, мисс Хани, уже четвёртый час!

471
00:34:46,164 --> 00:34:49,156
Да ну Вас, профессор!
Давайте выпьем по стаканчику.

472
00:34:49,234 --> 00:34:53,295
Вы разожжёте камин и начнёте
работать со мной прямо сейчас.

473
00:34:53,371 --> 00:34:55,566
Я бы не хотел обременять Вас в такой час.

474
00:34:55,640 --> 00:34:58,336
Знаете, а я надеялась, что мы
будем работать всю ночь напролёт.

475
00:34:59,044 --> 00:35:02,775
Вы так думали? Но ведь любая
непродуманная дискуссия была бы...

476
00:35:02,847 --> 00:35:03,973
Да?

477
00:35:04,282 --> 00:35:06,216
...несостоятельна с научной точки зрения.

478
00:35:06,284 --> 00:35:09,014
Понимаете, я должен тщательно подготовиться

479
00:35:09,087 --> 00:35:10,520
...к завтрашнему утреннему семинару.

480
00:35:10,589 --> 00:35:12,784
Ну ладно. Где я тогда буду спать?

481
00:35:12,857 --> 00:35:15,348
- Прошу прощения?
- Где я буду спать?

482
00:35:15,827 --> 00:35:17,522
Не знаю. А где Вы спите обычно?

483
00:35:17,596 --> 00:35:20,929
Вообще-то, в Бруклине,
но сегодня я буду спать здесь.

484
00:35:20,999 --> 00:35:23,934
- Вот тут вот?
- А почему нет?

485
00:35:24,002 --> 00:35:27,165
Дело в том, что у нас тут исключительно
холостяцкая компания, мисс Хани,

486
00:35:27,239 --> 00:35:28,399
...за исключением профессора Одли...

487
00:35:28,473 --> 00:35:30,668
- О, профессор!
- Он, правда, вдовец, но...

488
00:35:30,742 --> 00:35:35,076
Спать здесь? Нет! Видите ли,
никогда ещё ни одна женщина...

489
00:35:35,146 --> 00:35:37,808
Даже мисс Брэгг, наша экономка,
уходит домой полвосьмого вечера.

490
00:35:37,882 --> 00:35:41,113
Послушайте меня! Если хотите, чтобы я
была здесь завтра полдесятого утра...

491
00:35:41,186 --> 00:35:43,017
Я хочу, мисс Хани. Решительно хочу.

492
00:35:43,088 --> 00:35:45,682
Но даже самые свободомыслящие
люди должны уважать...

493
00:35:45,757 --> 00:35:47,520
Помолчите немного.

494
00:35:48,360 --> 00:35:49,827
Потрогайте.

495
00:35:52,397 --> 00:35:54,262
Ну, давайте же. Потрогайте мою ногу.

496
00:35:57,869 --> 00:36:01,305
- Ну, что скажете теперь?
- Холодная.

497
00:36:01,740 --> 00:36:03,640
Холодная и влажная.

498
00:36:04,042 --> 00:36:05,566
Теперь идите сюда.

499
00:36:06,778 --> 00:36:08,370
Идите же!

500
00:36:09,481 --> 00:36:10,709
Ближе.

501
00:36:11,650 --> 00:36:13,584
- Привет, мальчики.
- Здравствуйте.

502
00:36:13,652 --> 00:36:15,643
Взгляните на моё горло.

503
00:36:16,354 --> 00:36:19,289
Ну, давайте же! Что Вы там видите?

504
00:36:19,824 --> 00:36:21,052
А что я там должен увидеть?

505
00:36:21,126 --> 00:36:23,492
Лёгкое покраснение в области гортани.

506
00:36:23,561 --> 00:36:26,155
Вот. Видите? Он понимает. Кто Вы?

507
00:36:26,231 --> 00:36:27,425
- Кто это?
- Это профессор Твингл.

508
00:36:27,499 --> 00:36:29,228
Профессор Геркиков, доктор Элфини...

509
00:36:29,301 --> 00:36:32,361
Тихо-тихо. Не так быстро.
Я ещё познакомлюсь с ними.

510
00:36:32,437 --> 00:36:34,371
Идите сюда, Твинки. мне кажется,
у меня жар. Потрогайте.

511
00:36:34,439 --> 00:36:36,930
- О, да. Безусловно, жар. Да-да.
- Разумеется.

512
00:36:37,008 --> 00:36:38,202
А он хочет выставить меня за дверь.

513
00:36:38,276 --> 00:36:40,642
- Ни в коем случае!
- Фризби, это бесчеловечно!

514
00:36:40,712 --> 00:36:42,873
Вы же знаете - шёл дождь,
и улицы до сих пор не высохли.

515
00:36:42,947 --> 00:36:45,381
- Конечно.
- Никаких "полдесятого", если меня выгонят.

516
00:36:45,450 --> 00:36:46,917
- Конечно, нет.
- Но поймите же...

517
00:36:46,985 --> 00:36:49,453
На улице холодно, а в метро
жарко и полно микробов.

518
00:36:49,521 --> 00:36:51,989
А я легко подхватываю стрептококк.

519
00:36:52,057 --> 00:36:53,957
- Можно мою руку, малыш?
- О, простите.

520
00:36:54,025 --> 00:36:56,687
Право, я Вас не пойму, Фризби.
К чему рисковать?

521
00:36:56,761 --> 00:36:59,525
- Да. С таким-то бесценным материалом.
- Подумайте о Вашей книге, профессор Фризби.

522
00:36:59,597 --> 00:37:01,497
Я только об этом и думаю.

523
00:37:01,566 --> 00:37:03,193
- Видите? Они сразу всё поняли.
- Я тоже всё понимаю.

524
00:37:03,268 --> 00:37:04,530
Я изо всех сил пытаюсь объяснить...

525
00:37:04,602 --> 00:37:06,797
- Господа, позвольте внести предложение.
- Да?

526
00:37:06,871 --> 00:37:08,600
Почему бы этой юной леди
не переночевать в моей комнате?

527
00:37:08,673 --> 00:37:10,231
- Что?
- Та-а-ак!

528
00:37:10,308 --> 00:37:13,675
Я частенько сплю вместе
с доктором Элфини во время грозы.

529
00:37:13,745 --> 00:37:16,145
- Он боится грома.
- Да.

530
00:37:16,214 --> 00:37:18,978
Ну вот. Всё улажено. Я пошла на боковую.

531
00:37:20,352 --> 00:37:21,915
Где моё пальто?

532
00:37:22,654 --> 00:37:25,088
Может быть, Вы ещё передумаете?

533
00:37:26,725 --> 00:37:28,852
- Сюда, пожалуйста.
- Я покажу Вам свою комнату.

534
00:37:28,927 --> 00:37:30,019
Да, мы все покажем.

535
00:37:30,095 --> 00:37:32,393
Ну нет. Я прекрасно знаю, где моя
комната без чьей-либо помощи.

536
00:37:32,464 --> 00:37:34,091
Но позвольте! Почему и нам нельзя?

537
00:37:34,165 --> 00:37:39,125
Господа, пожалуйста, не беспокойтесь.
Я сама найду. Просто объясните в двух словах.

538
00:37:39,204 --> 00:37:41,764
На самом верху. Первая дверь направо.

539
00:37:41,840 --> 00:37:44,308
- Могу я получить своё пальто?
- О, пожалуйста.

540
00:37:44,376 --> 00:37:47,004
Спасибо. Покеда.

541
00:37:47,078 --> 00:37:48,238
Покеда.

542
00:37:48,313 --> 00:37:51,646
Ещё одну минутку, пожалуйста.
Господа, это в высшей степени неправильно.

543
00:37:51,716 --> 00:37:53,547
А что, если это станет
известно учредителям фонда?

544
00:37:53,618 --> 00:37:54,812
И что мы скажем мисс Брэгг завтра утром?

545
00:37:54,886 --> 00:37:57,286
О чём Вы беспокоитесь? Это ведь
Ваша научная работа. Правда?

546
00:37:57,355 --> 00:37:58,982
- Разве?
- Конечно. А я Ваш подопытный кролик.

547
00:37:59,057 --> 00:38:02,686
- Ну да. Экземпляр под микроскопом.
- Прекрасный объект для исследования.

548
00:38:02,761 --> 00:38:04,092
Момент истины.

549
00:38:04,162 --> 00:38:06,357
Если бы не подобные исследования, люди
до сих пор бы считали, что Земля плоская.

550
00:38:06,431 --> 00:38:08,160
- Это нелепо!
- И до сих пор бы смотрели

551
00:38:08,233 --> 00:38:10,565
...на помидор, как на ядовитый фрукт.

552
00:38:10,635 --> 00:38:12,296
Вот так вот. Понимаете?

553
00:38:12,370 --> 00:38:16,238
И я хочу, чтобы и на меня, профессор Фризби,
Вы смотрели, как на очередной помидор.

554
00:38:16,307 --> 00:38:19,037
- Что?
- Просто ещё один помидор.

555
00:38:33,825 --> 00:38:35,656
Всё готово к записи, господа.

556
00:38:35,727 --> 00:38:37,718
- Начнём, пожалуй?
- Конечно, непременно.

557
00:38:37,796 --> 00:38:40,822
Да, и даже Бетховен кажется
сегодня милым и жизнерадостным.

558
00:38:40,899 --> 00:38:42,696
- Вы абсолютно правы.
- Господа, прежде чем вы начнёте,

559
00:38:42,767 --> 00:38:45,167
...я бы хотела поговорить с вами.

560
00:38:45,603 --> 00:38:49,061
Могу я узнать, что делают
ваши брюки у меня на кухне?

561
00:38:49,140 --> 00:38:51,506
Я просто хотел, чтобы их погладили.

562
00:38:51,576 --> 00:38:53,942
- Это объясняет наличие только одной пары.
- Я тоже.

563
00:38:54,012 --> 00:38:55,138
И я.

564
00:38:55,213 --> 00:38:59,547
Все шестеро одновременно.
Что всё-таки происходит в этом доме?

565
00:39:00,018 --> 00:39:01,451
Вы не выходили на утреннюю прогулку.

566
00:39:01,519 --> 00:39:03,783
Едва притронулись к завтраку.

567
00:39:03,855 --> 00:39:06,756
А Вам, профессор Фризби,
прислали вот этот чемодан.

568
00:39:06,825 --> 00:39:08,884
- Мне?
- Человек, доставивший его,

569
00:39:08,960 --> 00:39:11,656
...весьма странный тип, кстати,
сказал что Вы поймёте.

570
00:39:11,729 --> 00:39:14,061
- Он оставил сообщение.
- Пойму? Я ничего не понимаю.

571
00:39:14,132 --> 00:39:17,226
Тогда откройте его, Фризби.

572
00:39:18,136 --> 00:39:20,161
Говорите, оставил сообщение?

573
00:39:22,774 --> 00:39:24,605
Так что там насчёт сообщения, мисс Брэгг?

574
00:39:24,676 --> 00:39:27,338
- Я жду объяснений.
- Объяснений чего?

575
00:39:27,412 --> 00:39:29,471
Вот этого.

576
00:39:29,948 --> 00:39:32,781
- Он нанял ассистентку.
- Очаровательную.

577
00:39:32,851 --> 00:39:34,751
- Привет, мальчики.
- Доброе утро.

578
00:39:34,819 --> 00:39:37,549
Скажите-ка, могу я получить
чашечку кофе? Привет. А Вы кто?

579
00:39:37,622 --> 00:39:40,147
Мисс Хани, позвольте представить Вам
мисс Брэгг, нашу экономку.

580
00:39:40,225 --> 00:39:42,090
Привет. Это, видимо, Ваш фартук я надела.

581
00:39:42,160 --> 00:39:44,094
Вам прислали этот чемодан и сообщение.

582
00:39:44,162 --> 00:39:45,686
- Да? Что за сообщение?
- Я не знаю.

583
00:39:45,763 --> 00:39:48,891
Сообщение такое: "Ситуация накаляется,
сиди и не высовывайся."

584
00:39:48,967 --> 00:39:50,298
"Будь паинькой."

585
00:39:50,368 --> 00:39:51,926
- Паинькой?
- Что бы это могло значить?

586
00:39:52,003 --> 00:39:54,062
Во сколько Ваша тусовка, профессор?

587
00:39:54,138 --> 00:39:55,935
Моя тусовка...

588
00:39:56,007 --> 00:39:59,408
Мы начинаем полдесятого и,
прошу Вас, не опаздывайте.

589
00:39:59,477 --> 00:40:01,240
Помогите мне донести этот
чемодан, и я не опоздаю.

590
00:40:01,312 --> 00:40:03,439
- С удовольствием.
- Пока, мальчики.

591
00:40:06,484 --> 00:40:08,179
Простите!

592
00:40:10,021 --> 00:40:13,218
Прошу вас, господа,
продолжайте пока без меня.

593
00:40:19,130 --> 00:40:22,190
Итак, возвращаясь к предмету обсуждения.

594
00:40:22,267 --> 00:40:27,295
Если нам удастся классифицировать различные
джазовые течения и их взаимопроникновение,

595
00:40:27,372 --> 00:40:30,102
...а также зафиксировать
на пластинке этот вид музыки,

596
00:40:30,174 --> 00:40:33,302
...полагаю, такая работа будет
по достоинству оценена фондом.

597
00:40:33,378 --> 00:40:35,812
- Вы согласны, господа?
- Да, конечно.

598
00:40:35,880 --> 00:40:37,404
Хорошо. Теперь, когда мы пришли к согласию,

599
00:40:37,482 --> 00:40:39,016
...я использую выражение,
услышанное мной вчера вечером:

600
00:40:39,017 --> 00:40:42,351
...давайте вдарим как следует
и оторвёмся по полной.

601
00:40:42,687 --> 00:40:43,881
Он уже всё знает.

602
00:40:43,955 --> 00:40:47,413
- Я ничего не перепутал?
- Отлично сказано!

603
00:40:47,492 --> 00:40:50,586
Итак. Для начала, я думаю, нам...

604
00:40:52,830 --> 00:40:55,663
Господа, мы проделали большую
работу за последние три дня,

605
00:40:55,733 --> 00:40:57,860
...а также сделали несколько
бесценных записей.

606
00:40:57,936 --> 00:41:00,029
Прежде чем перейти к истории джаза,

607
00:41:00,104 --> 00:41:03,198
...я хотел бы вернуться к вчерашнему
разговору о том, что небольшие оркестры

608
00:41:03,274 --> 00:41:04,639
...вообще обходятся без партитур.

609
00:41:04,709 --> 00:41:06,040
По-моему, об этом говорил мистер...

610
00:41:06,110 --> 00:41:08,806
- Томми Дорси.
- Брат Джимми.

611
00:41:08,880 --> 00:41:11,348
Верно. Простите. Вы говорили, что...

612
00:41:11,416 --> 00:41:13,384
Нет, профессор, я этого не говорил.
Я так не работаю.

613
00:41:13,451 --> 00:41:15,043
Это, скорее всего, был Мэл Пауэлл или Хэмп.

614
00:41:15,119 --> 00:41:17,087
Да, они в этом спецы.

615
00:41:17,155 --> 00:41:18,918
Тогда, возможно, господа, Вы мне поможете.

616
00:41:18,990 --> 00:41:21,185
Конечно. Мы с Мэлом частенько
так играли с Бенни Гудмэном.

617
00:41:21,259 --> 00:41:22,283
Правда?

618
00:41:22,360 --> 00:41:24,851
Вы не могли бы сыграть
что-нибудь в таком духе?

619
00:41:24,929 --> 00:41:27,921
Мы бы с радостью, но вот Джо,
наш кларнетист, не смог сегодня прийти.

620
00:41:27,999 --> 00:41:30,126
- Как жаль.
- Кто-нибудь из вас играет на кларнете?

621
00:41:30,201 --> 00:41:32,601
О, это же очень просто. Профессор
Магенбрух играет на кларнете.

622
00:41:32,670 --> 00:41:36,003
- Видите ли, профессор, вряд ли он...
- Он довольно консервативен.

623
00:41:36,074 --> 00:41:37,632
Зато он прекрасный музыкант. Уверяю вас.

624
00:41:37,709 --> 00:41:40,803
Вы пока подготовьтесь, а я схожу за ним.

625
00:41:42,513 --> 00:41:45,175
Господа, господа, простите, что прерываю,

626
00:41:45,249 --> 00:41:48,116
...но нам потребуется кларнет
для иллюстрации нового типа музыки.

627
00:41:48,186 --> 00:41:50,484
- Пожалуйста, берите.
- Большое спасибо.

628
00:41:50,555 --> 00:41:52,921
Нет, Магенбрух, Вы нам тоже понадобитесь.

629
00:41:52,991 --> 00:41:54,015
Вы хотите, чтобы я играл джаз?

630
00:41:54,092 --> 00:41:57,152
Да. Вполне вероятно, что Вам
удастся сыграть Ваши "ум-па-тидл".

631
00:41:57,228 --> 00:41:58,889
О, в таком случае, нужно захватить мою книгу.

632
00:41:58,963 --> 00:42:00,453
Здорово! Мы тоже пойдём.

633
00:42:00,531 --> 00:42:01,998
- Ну, конечно.
- Лучше не надо, господа.

634
00:42:02,066 --> 00:42:04,125
Продолжайте вашу работу.

635
00:42:04,202 --> 00:42:05,669
Я бы очень хотел пойти.

636
00:42:08,439 --> 00:42:10,498
Господа, это профессор Магенбрух.

637
00:42:10,575 --> 00:42:11,974
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

638
00:42:12,043 --> 00:42:14,671
- Вижу, вы уже готовы.
- Это ноты для меня?

639
00:42:14,746 --> 00:42:16,270
Нет-нет. Мы вообще не используем ноты.

640
00:42:16,347 --> 00:42:18,474
Мы ничего не записываем, профессор.

641
00:42:18,549 --> 00:42:20,574
Да, но как же можно играть без нот?

642
00:42:20,652 --> 00:42:22,916
- Бенни Гудмэн, к примеру, играл.
- Бенни Гудмэн? Я никогда...

643
00:42:22,987 --> 00:42:25,182
- Фризби, Вы что-нибудь слышали о нём?
- Нет, не слышал.

644
00:42:25,256 --> 00:42:27,690
Возможно, в этой книге есть
что-нибудь, что Вам поможет.

645
00:42:27,759 --> 00:42:29,351
Присаживайтесь, профессор,

646
00:42:29,427 --> 00:42:31,190
- ...и, если захотите, присоединяйтесь.
- Спасибо.

647
00:42:31,562 --> 00:42:34,095
Мэл, начнём, пожалуй.

648
00:42:51,349 --> 00:42:55,080
Прекрасно, профессор! Теперь что бы мы
ни делали, повторяйте за нами.

649
00:45:05,116 --> 00:45:09,382
Юная леди! Идите сюда. Идёмте со мной.

650
00:45:17,962 --> 00:45:21,762
Юная леди, двое джентльменов,
если можно так выразится,

651
00:45:21,833 --> 00:45:22,822
...хотели бы поговорить с Вами.

652
00:45:22,900 --> 00:45:25,266
Они в саду. Вон за той дверью.

653
00:45:25,336 --> 00:45:26,325
Спасибо, дорогуша.

654
00:45:31,809 --> 00:45:33,276
Сколько можно Вас ждать!

655
00:45:33,344 --> 00:45:36,108
Я уж подумала, что у вас выпадение памяти
и вы забыли, где меня "припарковали".

656
00:45:36,180 --> 00:45:37,228
Мы с трудом добрались сюда.

657
00:45:37,229 --> 00:45:38,876
Не меньше сотни прокурорских
ищеек разыскивают тебя.

658
00:45:38,950 --> 00:45:41,817
- Ты горишь синим пламенем.
- Они рыщут по всему городу.

659
00:45:41,886 --> 00:45:43,786
Всё ясно. Ждите здесь. Я возьму свои вещи.

660
00:45:43,855 --> 00:45:46,119
- Подожди, не спеши.
- Сейчас нельзя уходить.

661
00:45:46,190 --> 00:45:48,750
- А где Тони?
- Он отправился в Джерси.

662
00:45:48,826 --> 00:45:51,158
- Он позвонит тебе оттуда.
- Это часть большого сюрприза.

663
00:45:51,229 --> 00:45:54,198
- Я не люблю сюрпризы.
- О, этот тебе понравится.

664
00:45:54,265 --> 00:45:57,564
- Ну, давай же, ослепи её.
- Надевай тёмные очки.

665
00:45:59,270 --> 00:46:02,330
- Вот это да!
- Он вбухал в него семь тыщ.

666
00:46:02,406 --> 00:46:05,898
Тони не обязан умасливать меня только за то,
что я оказала ему эту маленькую услугу.

667
00:46:05,977 --> 00:46:08,104
Посмотрим, как ему удастся его отнять.

668
00:46:08,179 --> 00:46:11,376
- Немного великовато.
- Надень на безымянный.

669
00:46:11,849 --> 00:46:13,510
Вы что, шутите?

670
00:46:13,584 --> 00:46:16,109
- Будущая миссис Тони Кроу.
- Чего?

671
00:46:16,187 --> 00:46:18,678
Тони решил воспользоваться разрешением
на брак, которое вы получили в июне.

672
00:46:18,756 --> 00:46:20,383
Давно пора!

673
00:46:20,458 --> 00:46:22,085
Это была идея его адвоката.

674
00:46:22,159 --> 00:46:24,559
Жена ведь не может давать
показания против мужа, понимаешь?

675
00:46:24,629 --> 00:46:26,460
Что ты несёшь, болван!

676
00:46:26,530 --> 00:46:28,555
Ты же знаешь, Тони без ума от тебя
с тех пор, как вы встретились.

677
00:46:28,633 --> 00:46:31,295
Да, только вот понадобился прокурор,
чтобы он наконец сделал мне предложение.

678
00:46:31,369 --> 00:46:32,927
Он здорово в тебя втрескался.

679
00:46:33,004 --> 00:46:35,302
Точно. Буквально на днях он сказал мне:

680
00:46:35,373 --> 00:46:38,240
"Ни от одной девицы до Хани я так не балдел."

681
00:46:38,309 --> 00:46:39,742
- Правда?
- Ты не представляешь, как тебе повезло.

682
00:46:39,810 --> 00:46:42,438
Неужели наконец-то? Миссис Тони Кроу.

683
00:46:43,047 --> 00:46:46,312
Бриллианты, горностай и дом в Уэстчестере.

684
00:46:46,384 --> 00:46:47,749
Свадьбу надо сбацать по-быстренькому.

685
00:46:47,818 --> 00:46:49,581
Будь ниже травы, тише воды
и поближе к телефону.

686
00:46:49,654 --> 00:46:52,179
- Мы позвоним завтра утром.
- Хорошо. Невеста будет ждать.

687
00:46:52,256 --> 00:46:54,247
Эй! Вот газетка, где есть вся эта история.

688
00:46:54,325 --> 00:46:56,793
Прочтите её у себя в комнате, миссис Кроу.

689
00:47:00,416 --> 00:47:01,751
"Хани в бегах!"

690
00:47:02,386 --> 00:47:03,595
Просто замечательно!

691
00:47:10,975 --> 00:47:13,170
Господа, прошу вас на минутку прерваться.

692
00:47:13,244 --> 00:47:17,442
Господа, если позволите, думаю,
мы готовы приступить к записи.

693
00:47:23,421 --> 00:47:26,618
Музыкальная энциклопедия Тоттена,
иллюстрация номер 684J

694
00:47:26,691 --> 00:47:31,628
...к главам с 22-ой по 29-ую
11-го тома "Истории джаза".

695
00:47:32,163 --> 00:47:35,655
Первый музыкальный инструмент
появился в Африке - барабан.

696
00:47:39,470 --> 00:47:42,098
Полый ствол дерева или
туго натянутая шкура животного

697
00:47:42,173 --> 00:47:44,368
...применялись для выбивания
определённого ритма.

698
00:47:44,442 --> 00:47:47,605
Затем к ритму присоединился
человеческий голос.

699
00:47:52,850 --> 00:47:56,445
Впоследствии появился первый духовой
инструмент - пастуший рожок.

700
00:48:02,994 --> 00:48:05,792
Примитивные ритмические рисунки,
а также созвучные им мелодические

701
00:48:05,863 --> 00:48:07,854
...напевы преодолели
океаническое пространство

702
00:48:07,932 --> 00:48:12,426
...и легли в основу ранней испанской музыки
после изобретения гитары.

703
00:48:28,219 --> 00:48:30,881
Эта музыка проникла и в другие страны,
где говорили на испанском языке:

704
00:48:30,955 --> 00:48:33,355
...на Кубу, в Вест-Индию и Южную Африку,

705
00:48:33,424 --> 00:48:37,258
...где её ритмическая основа приобрела
новую форму выражения.

706
00:48:42,900 --> 00:48:46,427
Постоянно разрастающийся вал наконец
достиг и южного побережья США.

707
00:48:46,504 --> 00:48:48,699
Здесь ритм на какое-то время
отошёл на задний план,

708
00:48:48,773 --> 00:48:52,209
...а вот мелодия вплелась
в негритянские духовные песнопения.

709
00:49:22,173 --> 00:49:23,162
И тут ритм возвращается.

710
00:52:11,709 --> 00:52:13,438
Смелее, профессор.

711
00:53:36,260 --> 00:53:38,353
- Привет, мальчики.
- А вот и эксперт.

712
00:53:38,429 --> 00:53:39,453
Вы нам нужны.

713
00:53:39,530 --> 00:53:40,554
Чем могу помочь?

714
00:53:40,631 --> 00:53:42,462
Мы вот сейчас слушали музыку,
которую вы там играли.

715
00:53:42,533 --> 00:53:45,001
- Это было чудесно!
- Это ведь называется джем-сешн?

716
00:53:45,069 --> 00:53:46,536
- Да, джем-сешн.
- Сплошное удовольствие!

717
00:53:46,603 --> 00:53:47,968
- Мы бы тоже хотели попробовать.
- Что же вам мешает?

718
00:53:48,038 --> 00:53:49,198
Мы не знаем, с чего начать.

719
00:53:49,273 --> 00:53:51,002
Кажется, у них ведь даже
не было конкретного плана.

720
00:53:51,075 --> 00:53:54,611
Верно, не было. В этом суть джем-сешна.

721
00:53:55,612 --> 00:53:59,605
Для начала впустим сюда немного света.

722
00:53:59,683 --> 00:54:03,278
Итак, мальчики, все в сборе,
давайте приступим.

723
00:54:03,354 --> 00:54:06,517
Джем-сешн - это просто: берёте знакомую
мелодию и делаете с ней что хотите.

724
00:54:06,590 --> 00:54:09,218
- Что хотим?
- Обыгрываете её так и сяк, понимаете?

725
00:54:09,293 --> 00:54:10,726
Итак, какая музыка вам известна?

726
00:54:10,794 --> 00:54:12,352
- Вы имеете в виду джамп?
- Джайв?

727
00:54:12,429 --> 00:54:13,794
- Свинг?
- Блюз?

728
00:54:14,965 --> 00:54:16,023
Рибоп.

729
00:54:16,100 --> 00:54:17,567
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

730
00:54:17,634 --> 00:54:19,363
Мисс Хани, это наши хорошие друзья.

731
00:54:19,436 --> 00:54:20,835
Мы мойщики окон.

732
00:54:20,904 --> 00:54:22,030
- Это Бак.
- А это Баблз.

733
00:54:22,106 --> 00:54:23,971
- Привет.
- Вот хотим устроить небольшой джем-сешн.

734
00:54:24,041 --> 00:54:25,030
Не хотите присоединиться?

735
00:54:25,109 --> 00:54:26,133
Конечно, хотим.

736
00:54:26,210 --> 00:54:27,768
Хорошо. Продолжим. Так о чём мы говорили?

737
00:54:27,845 --> 00:54:29,745
- Мы говорили о джампе.
- Джайве.

738
00:54:29,813 --> 00:54:31,405
- Свинге. Блюзе.
- Так вы, оказывается, всё уже знаете.

739
00:54:31,482 --> 00:54:33,006
Да нет. Мы ничего не знаем об этой музыке.

740
00:54:33,083 --> 00:54:35,711
- Это они научили нас этим названиям.
- Тогда это затрудняет дело.

741
00:54:35,786 --> 00:54:37,014
Так что же вы всё же знаете?

742
00:54:37,087 --> 00:54:39,021
- Ну, мы знаем Бетховена.
- Бизе.

743
00:54:39,089 --> 00:54:40,078
- Вагнера.
- Брамса.

744
00:54:40,157 --> 00:54:41,784
А что-нибудь повеселее?

745
00:54:41,859 --> 00:54:43,121
- Симфонии.
- Концерты.

746
00:54:43,193 --> 00:54:44,387
- Оперы.
- Оперы?

747
00:54:44,461 --> 00:54:45,826
- О, да.
- Мы знаем все оперы.

748
00:54:45,896 --> 00:54:48,194
Что ж, это будет что-то новенькое.
Джем-сешн в классическом стиле.

749
00:54:48,265 --> 00:54:49,425
- Вы поёте?
- Нет.

750
00:54:49,500 --> 00:54:51,434
Боюсь, мы и слов-то этих опер не знаем.

751
00:54:51,502 --> 00:54:52,992
- Нас, в основном, интересует музыка.
- О, слова подойдут любые.

752
00:54:53,070 --> 00:54:54,799
Есть тут у вас газета, расписание
поездов, ещё что-нибудь?

753
00:54:54,872 --> 00:54:55,861
Конечно, вот у него есть.

754
00:54:55,939 --> 00:54:58,305
- Это сгодится?
- Что там у тебя, Баблз?

755
00:54:58,375 --> 00:55:01,344
О, великолепно. Но сначала -
небольшая репетиция.

756
00:55:01,412 --> 00:55:03,141
Теперь смотрите, что нужно делать.

757
00:55:03,213 --> 00:55:05,545
Вы будете петь слова из обрывков
газеты, которые я вам дам.

758
00:55:05,816 --> 00:55:07,716
- Это Вам.
- Спасибо.

759
00:55:07,785 --> 00:55:10,720
Это Вам. Просто пойте, что видите.

760
00:55:15,125 --> 00:55:18,492
Музыкальная энциклопедия Тоттена.
Джем-сешн в классическом стиле.

761
00:55:19,396 --> 00:55:21,364
- Все готовы, мальчики?
- Да, да, готовы.

762
00:55:21,432 --> 00:55:23,798
Итак, начинаем. Внимание.

763
00:55:30,607 --> 00:55:34,236
Список участников забега.
Отстающие и фавориты.

764
00:55:37,214 --> 00:55:40,581
Дождливая погода, слякоть.
Движение крайне затруднено.

765
00:55:40,651 --> 00:55:45,384
Хотел поставить на Растяпу.

766
00:55:45,456 --> 00:55:51,427
Говорят, он покрывает милю ровно за 1'57.

767
00:55:51,895 --> 00:55:53,419
Жаль, что его сняли.

768
00:55:53,497 --> 00:55:56,796
Жаль, что бедолагу Растяпу пришлось,

769
00:55:56,867 --> 00:56:00,064
Жаль, что бедолагу Растяпу пришлось,

770
00:56:00,137 --> 00:56:02,731
Пришлось снять с забега.

771
00:56:04,241 --> 00:56:05,708
Они стартовали!

772
00:56:06,944 --> 00:56:09,936
Пошёл! Пошёл! Пошёл!

773
00:56:10,013 --> 00:56:11,571
Пошёл! Пошёл! Пошёл!

774
00:56:11,648 --> 00:56:12,979
- Кто опережает?
- Галлорет выходит вперёд.

775
00:56:13,050 --> 00:56:14,039
- На ноздрю.
- На голову.

776
00:56:14,117 --> 00:56:15,106
На полтуловища.

777
00:56:15,185 --> 00:56:16,948
Фрегат на подходе.

778
00:56:17,020 --> 00:56:19,648
Летучий Олух - последний.

779
00:56:20,657 --> 00:56:23,057
Плетётся в самом хвосте.

780
00:56:24,161 --> 00:56:27,255
Быстрей! Быстрей! Быстрей!

781
00:56:27,331 --> 00:56:30,459
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

782
00:56:36,240 --> 00:56:37,707
Большое Вам спасибо, господа.
Завтра в то же время.

783
00:56:37,774 --> 00:56:39,105
- До завтра.
- До свидания, профессор.

784
00:56:39,176 --> 00:56:40,268
- Молодчина, Магенбрух!
- Спасибо.

785
00:56:40,344 --> 00:56:41,936
- Всё было здорово, Маг.
- Пока, Фриз.

786
00:56:42,012 --> 00:56:43,445
Нет, Вы только послушайте!

787
00:56:43,514 --> 00:56:46,415
Профессор Фризби, если эта женщина
не покинет этот дом, это сделаю я.

788
00:56:46,483 --> 00:56:48,644
- Вы имеете в виду мисс Хани?
- Именно.

789
00:56:48,719 --> 00:56:50,880
С тех самых пор как эта женщина
перешагнула порог этого дома,

790
00:56:50,954 --> 00:56:54,082
...здесь воцарилась безумная атмосфера
непрекращающейся оргии!

791
00:57:06,670 --> 00:57:09,833
- Фризби! Вы не пострадали?
- Нет, я просто испугался.

792
00:57:09,907 --> 00:57:12,068
- Он, должно быть, свалился с этой полки.
- Да.

793
00:57:12,142 --> 00:57:14,303
- Я поставлю его на место.
- Вероятно, его падение было вызвано

794
00:57:14,378 --> 00:57:15,538
...ответной вибрацией.

795
00:57:15,612 --> 00:57:18,206
Резонанс вообще довольно мощная штука.

796
00:57:18,282 --> 00:57:19,715
- И это уже доказано.
- Верно.

797
00:57:19,783 --> 00:57:22,377
Всего семь труб сокрушили стены Иерихона.

798
00:57:22,452 --> 00:57:24,545
А от голоса Карузо лопались бокалы!

799
00:57:24,621 --> 00:57:26,555
- И это верно.
- Всё это невероятно интересно, господа,

800
00:57:26,623 --> 00:57:29,615
...но я боюсь, как бы весь наш проект
не лопнул от подобных вибраций.

801
00:57:29,693 --> 00:57:32,161
- Что Вы имеете в виду?
- Я бы хотел поговорить с мисс Хани наедине.

802
00:57:32,229 --> 00:57:34,891
- Но мы лишь...
- Если не возражаете.

803
00:57:47,945 --> 00:57:51,608
Итак, мисс Хани. Не присядете на этот стул?

804
00:57:53,450 --> 00:57:56,010
- Именно на этот?
- Да, будьте так любезны.

805
00:57:56,086 --> 00:57:57,212
Хорошо.

806
00:57:58,555 --> 00:58:00,989
Откройте, пожалуйста, рот. Чуть шире.

807
00:58:02,726 --> 00:58:04,626
- Спасибо.
- Можно закрыть?

808
00:58:04,695 --> 00:58:06,219
Да, пожалуйста.

809
00:58:06,296 --> 00:58:07,695
- Мисс Хани.
- Да?

810
00:58:07,764 --> 00:58:11,530
Обстоятельства, под которыми, точнее,
над которыми никто из нас не властен,

811
00:58:11,602 --> 00:58:14,696
...побуждают меня к шагу, который
я делаю с великой неохотой.

812
00:58:14,771 --> 00:58:17,831
Небо совершенно очистилось,
температура 25 градусов,

813
00:58:17,908 --> 00:58:20,638
...Ваше горло выглядит абсолютно здоровым.

814
00:58:20,711 --> 00:58:22,906
Боюсь, я должен попросить Вас уйти.

815
00:58:22,980 --> 00:58:24,880
Уйти? Но почему?

816
00:58:25,782 --> 00:58:29,775
Мне бы хотелось, чтобы Вы взглянули на
наш проект, как на путешествие,

817
00:58:29,853 --> 00:58:32,617
...долгое и утомительное путешествие.

818
00:58:32,689 --> 00:58:35,988
И как только наши корабли
были спущены на воду,

819
00:58:36,059 --> 00:58:39,028
...в силу вступило старое морское правило:

820
00:58:39,096 --> 00:58:40,688
"Никаких женщин на борту."

821
00:58:41,131 --> 00:58:43,725
Поэтому и была подобрана команда,
состоящая из холостяков,

822
00:58:43,800 --> 00:58:46,360
...дабы ничто не могло отвлечь
их от выбранного курса.

823
00:58:46,436 --> 00:58:48,495
Послушайте, юноша, Вы не могли бы
перестать ходить взад-вперёд?

824
00:58:48,572 --> 00:58:49,937
В последние четыре дня, мисс Хани,

825
00:58:50,007 --> 00:58:52,237
...мы только и делаем, что плывём по течению.

826
00:58:52,309 --> 00:58:55,335
Стрелка компаса больше
не указывает на магнитный полюс.

827
00:58:55,412 --> 00:58:57,937
Она указывает, если позволите,
на Ваши лодыжки.

828
00:58:58,015 --> 00:59:00,313
О, бросьте, адмирал, вы же все взрослые люди.

829
00:59:00,384 --> 00:59:04,184
- Все они уже и раньше видели лодыжки.
- В течение последних девяти лет - нет.

830
00:59:04,254 --> 00:59:07,417
За исключением ничем не примечательных
нижних конечностей мисс Брэгг.

831
00:59:07,491 --> 00:59:10,221
Что ж, раз Вам кажется, что мои ноги их
отвлекают, я буду сидеть на них.

832
00:59:10,293 --> 00:59:12,454
Даже находясь у себя в комнате и на кухне.

833
00:59:12,529 --> 00:59:14,827
Слишком поздно. Вы должны уйти немедленно.

834
00:59:14,898 --> 00:59:16,456
Но я не могу уйти прямо сейчас.

835
00:59:16,533 --> 00:59:19,661
А как же Ваша работа?
Она ведь ещё не завершена.

836
00:59:19,736 --> 00:59:21,135
Есть ещё много, чего мы ещё даже не касались.

837
00:59:21,204 --> 00:59:22,262
Я не сомневаюсь, мисс Хани,

838
00:59:22,339 --> 00:59:24,807
...что буду глубоко переживать
отсутствие Вашего проницательного ума.

839
00:59:24,875 --> 00:59:28,208
Но, к сожалению, он неотделим от
Вашего чрезвычайно волнующего тела.

840
00:59:30,013 --> 00:59:31,344
Ну, ладно, я уйду.

841
00:59:31,415 --> 00:59:33,178
Но не выпихивайте меня.
Я уйду в течение завтрашнего дня.

842
00:59:33,250 --> 00:59:34,274
Нет, не завтра, а сейчас.

843
00:59:34,351 --> 00:59:36,683
- Но я же говорю, я не...
- Я требую.

844
00:59:36,753 --> 00:59:39,654
- Старая перечница! Слушайте, Фризби...
- Старая перечница!

845
00:59:39,723 --> 00:59:41,588
Вы намекаете на то, что я узколобый ханжа?

846
00:59:41,658 --> 00:59:42,647
- Да.
- Это не так.

847
00:59:42,726 --> 00:59:44,660
Я абсолютно нормальный мужчина
с нормальными желаниями.

848
00:59:44,728 --> 00:59:47,822
- С завышенной точкой кипения?
- И это не так.

849
00:59:47,898 --> 00:59:49,695
Я также остро ощущаю Ваше присутствие.

850
00:59:49,766 --> 00:59:50,790
Неужели?

851
00:59:50,867 --> 00:59:53,768
Но, к счастью, у меня достаточно сил, чтобы
устоять перед его деморализующим действием.

852
00:59:53,837 --> 00:59:54,861
Ух ты! Правда?

853
00:59:54,938 --> 00:59:57,099
Должен признать, что
временами это непросто, но...

854
00:59:57,174 --> 01:00:00,041
- Когда, например?
- Чтобы быть точным, уже два раза.

855
01:00:00,110 --> 01:00:01,577
В первый раз, когда Вы
прислонились к моему плечу,

856
01:00:01,645 --> 01:00:03,169
...объясняя значение слова "рифф".

857
01:00:03,246 --> 01:00:05,840
- А во второй раз?
- Я ещё не закончил с первым.

858
01:00:05,916 --> 01:00:08,908
Вы прислонились к моему плечу, и я
почувствовал Ваше дыхание на моём ухе.

859
01:00:08,985 --> 01:00:10,452
- И...
- И во второй раз, когда

860
01:00:10,520 --> 01:00:14,115
...Вы стояли напротив окна,
и солнце освещало Ваши волосы.

861
01:00:14,191 --> 01:00:17,524
- Но Вы ничего не предприняли.
- Нет, предпринял. Я вышел из комнаты.

862
01:00:17,594 --> 01:00:19,391
Я пошёл наверх, намочил
носовой платок в холодной воде

863
01:00:19,463 --> 01:00:21,954
...и приложил его к затылку, туда,
где находится нервный центр.

864
01:00:22,032 --> 01:00:23,192
О, Вы прелесть!

865
01:00:23,266 --> 01:00:26,827
Солнце лишь осветило мои волосы,
а ему уже нужно смачивать затылок.

866
01:00:26,903 --> 01:00:29,133
Возможно, мне не стоило говорить об этом.

867
01:00:29,206 --> 01:00:30,230
Но я пытаюсь объяснить,

868
01:00:30,307 --> 01:00:34,300
...что успех проекта всецело зависит от...

869
01:00:34,377 --> 01:00:35,735
Я хочу нашего сотруд...

870
01:00:37,803 --> 01:00:38,609
Сотрудничества.

871
01:00:39,683 --> 01:00:41,082
Но Вы должны уйти.

872
01:00:41,583 --> 01:00:42,481
Уйти.

873
01:00:43,854 --> 01:00:48,416
- Вы в самом деле этого хотите?
- Да. Хочу. Хочу.

874
01:00:49,860 --> 01:00:53,193
Что ж, раз я всё равно ухожу,
то открою Вам правду.

875
01:00:53,263 --> 01:00:54,958
Правду? Какую правду?

876
01:00:55,031 --> 01:00:56,828
Как Вы думаете, почему я
вообще приехала сюда?

877
01:00:56,900 --> 01:01:00,233
- Вероятно, чтобы помочь мне в моих иссле...
- Нет. Я приехала из-за Вас!

878
01:01:00,303 --> 01:01:01,770
- Из-за меня?
- Да.

879
01:01:01,838 --> 01:01:02,827
Из всех мужчин, что мне встречались,

880
01:01:02,906 --> 01:01:06,637
...только в Вас я распознала сильного,
уравновешенного мужчину с характером.

881
01:01:06,710 --> 01:01:08,541
- С характером?
- Мужчину с несгибаемой волей,

882
01:01:08,612 --> 01:01:11,410
...мужчину, который может отшвырнуть меня,
как какой-нибудь сигаретный бычок.

883
01:01:11,481 --> 01:01:14,939
- Не нужно так расстраиваться, мисс Хани.
- Но я уже расстроена.

884
01:01:15,018 --> 01:01:19,887
К несчастью, я не так сильна.
Мне не дано устоять перед Вами.

885
01:01:19,956 --> 01:01:21,856
- Передо мной?
- Да, перед Вами.

886
01:01:23,360 --> 01:01:27,558
Возможно, это покажется безумием, но
Вы - то, что я называю "ням-ням".

887
01:01:27,631 --> 01:01:30,862
- "Ням-ням"?
- Да. Знаете, что это значит?

888
01:01:30,934 --> 01:01:32,595
Нет. Мы ещё не дошли до этого.

889
01:01:32,669 --> 01:01:35,502
Теперь уже дошли. И я рада,
что всё вышло наружу.

890
01:01:35,572 --> 01:01:37,403
Да я даже не взглянула бы на других.

891
01:01:37,474 --> 01:01:41,501
А из-за Вас я сбрендила. Просто-напросто
сбрендила. Понимаете?

892
01:01:41,578 --> 01:01:43,705
- Прошу Вас, мисс Хани...
- О, не просите!

893
01:01:43,780 --> 01:01:45,425
Может, Вам и дано подавлять или как там

894
01:01:45,447 --> 01:01:48,513
...это называется, свои эмоции, но мне - нет!

895
01:01:48,585 --> 01:01:52,248
Идите сюда! О, Вы слишком высокий.

896
01:01:54,090 --> 01:01:55,990
- Что это Вы делаете?
- Сейчас узнаете.

897
01:01:56,059 --> 01:01:57,651
Это необычайно дорогой справочник.

898
01:01:57,727 --> 01:01:59,718
Какая жалость!

899
01:02:00,964 --> 01:02:02,932
- Вот так идеально.
- Что Вы собираетесь делать?

900
01:02:02,999 --> 01:02:05,559
Сейчас я покажу Вам, что такое "ням-ням".

901
01:02:05,635 --> 01:02:07,364
Вот это "ням".

902
01:02:08,805 --> 01:02:10,830
Вот это ещё один "ням".

903
01:02:12,609 --> 01:02:14,770
А вот это "ням-ням".

904
01:02:19,649 --> 01:02:22,379
- Простите.
- Эй, куда вы?

905
01:02:27,991 --> 01:02:30,016
Вы видели? Он чуть не наступил мне на руку!

906
01:02:30,093 --> 01:02:32,152
- Три ступеньки за раз!
- Словно пуля из ружья!

907
01:02:32,229 --> 01:02:33,321
- Куда это он?
- Я не знаю.

908
01:02:33,396 --> 01:02:37,162
За ремешком для правки бритвы, я думаю,
и надеюсь, он умеет им пользоваться.

909
01:02:48,578 --> 01:02:51,570
- Ну, так что, профессор Фризби?
- Да-да, мисс Брэгг.

910
01:02:52,382 --> 01:02:55,715
Кто-нибудь, пожалуйста, вызовите
такси для мисс Хани.

911
01:02:55,785 --> 01:02:57,753
Разумеется, сейчас.

912
01:03:08,164 --> 01:03:10,359
- Хорошенькое дельце!
- Прошу прощения?

913
01:03:10,433 --> 01:03:12,298
Куда это Вы вдруг умчались, как укушенный?

914
01:03:12,369 --> 01:03:14,166
Так. Никуда.

915
01:03:14,537 --> 01:03:16,937
Я всё обдумал, мисс Хани, и...

916
01:03:17,007 --> 01:03:21,569
Последние несколько минут лишь
укрепили моё предыдущее решение.

917
01:03:21,645 --> 01:03:23,840
Ваше дальнейшие присутствие
здесь - катастрофа.

918
01:03:23,914 --> 01:03:28,044
Вы должны выбросить меня из головы,
так же, как я Вас из этого дома.

919
01:03:28,118 --> 01:03:29,847
У Вас мокрые волосы.

920
01:03:29,920 --> 01:03:32,946
- Не обращайте внимания.
- И всё же они мокрые.

921
01:03:33,023 --> 01:03:34,490
Ну и что с того?

922
01:03:34,557 --> 01:03:36,650
Ничего. Просто это бросилось мне в глаза.

923
01:03:36,726 --> 01:03:40,218
- Оставьте это, прошу Вас.
- Ладно-ладно. Но они мокрые.

924
01:03:40,830 --> 01:03:43,993
Вернёмся же к теме нашего разговора.

925
01:03:44,634 --> 01:03:48,365
Было бы бессмысленно отрицать, что
я испытываю схожие чувства

926
01:03:48,438 --> 01:03:51,805
...с теми, о которых Вы говорили
несколько минут назад.

927
01:03:51,875 --> 01:03:55,276
Но через три года,
когда работа будет завершена,

928
01:03:55,345 --> 01:03:58,781
...возможно, мы могли бы продолжить
с того места, где остановились.

929
01:03:59,482 --> 01:04:02,042
А тем временем, надеюсь, мы могли бы

930
01:04:02,118 --> 01:04:04,916
...обмениваться корреспонденцией.

931
01:04:06,356 --> 01:04:09,723
- Вы согласны, мисс Хани?
- О, Фризи!

932
01:04:10,927 --> 01:04:12,224
Я понимаю.

933
01:04:12,295 --> 01:04:15,526
Я чувствую то же самое.
Но так ведь и должно быть.

934
01:04:16,700 --> 01:04:19,669
Прежде чем Вы уйдёте, хочу
попросить Вас вот о чём, мисс Хани.

935
01:04:19,736 --> 01:04:22,364
Нас ожидает долгая разлука...

936
01:04:22,439 --> 01:04:27,809
И я подумал... Возможно... Было бы...

937
01:04:31,414 --> 01:04:35,145
Не могли бы Вы "нямнуть" меня ещё разок?

938
01:04:41,591 --> 01:04:44,287
- Это совершенно излишне.
- Да, да.

939
01:04:44,361 --> 01:04:46,124
А я считаю, всё это очень...

940
01:04:47,163 --> 01:04:49,427
- Такси приехало.
- Я передам ему.

941
01:04:53,503 --> 01:04:57,064
Профессор Фризби,
такси для юной леди уже здесь.

942
01:04:59,376 --> 01:05:03,836
Профессор Фризби, такси! Такси!

943
01:05:07,350 --> 01:05:10,046
- Да? В чём дело?
- Такси приехало.

944
01:05:10,754 --> 01:05:13,416
Такси? Какое такси?

945
01:05:14,090 --> 01:05:15,990
Для мисс Суонсон или для меня.

946
01:05:18,261 --> 01:05:20,661
Оно Ваше, старая перечница.

947
01:05:27,904 --> 01:05:30,099
- Налейте ему кофе.
- Да-да, сейчас.

948
01:05:39,149 --> 01:05:42,243
Присядьте, а мы приготовим
Вам что-нибудь поесть.

949
01:05:42,318 --> 01:05:46,448
- У мисс Брэгг всегда что-нибудь найдётся.
- Садитесь.

950
01:05:46,523 --> 01:05:49,185
- Вот Ваш кофе, Фризби.
- Где Вы пропадали, Фризби?

951
01:05:49,259 --> 01:05:53,161
- Да. Уже почти четыре утра.
- Что с Вами случилось?

952
01:05:55,432 --> 01:05:59,266
- Ну, пейте же Ваш кофе, Фризби.
- Да, вот сахар.

953
01:05:59,836 --> 01:06:01,360
Сахар, Фризби.

954
01:06:01,971 --> 01:06:03,871
Нет-нет! Это же соль!

955
01:06:04,607 --> 01:06:06,336
Налейте ему ещё кофе.

956
01:06:06,409 --> 01:06:10,106
Фризби, Вы ушли ещё до ужина. Где Вы были?

957
01:06:16,152 --> 01:06:18,643
- Не на пирожное!
- Это горчица!

958
01:06:18,721 --> 01:06:19,949
Вот кофе.

959
01:06:20,023 --> 01:06:23,618
Фризби, пожалуйста, расскажите, где Вы были.

960
01:06:30,366 --> 01:06:32,061
Что Вы делаете?

961
01:06:35,371 --> 01:06:36,429
Нет!

962
01:06:41,211 --> 01:06:42,235
Ну нет!

963
01:06:42,312 --> 01:06:43,438
Нет, нет, нет, Фризби. Пожалуйста.

964
01:06:43,513 --> 01:06:44,810
Съешьте немного хлеба.

965
01:06:44,881 --> 01:06:47,406
Пожалуйста, скажите нам. Что произошло?

966
01:06:49,919 --> 01:06:52,251
Прошу Вас, Фризби. Фризби!

967
01:06:53,156 --> 01:06:54,919
Что же всё-таки случилось?

968
01:06:57,160 --> 01:06:58,855
Что случилось?

969
01:06:59,162 --> 01:07:01,062
Я влюбился! Вот что случилось! Я влюбился!

970
01:07:01,131 --> 01:07:03,827
Я немедленно пойду и сделаю ей предложение!

971
01:07:03,900 --> 01:07:04,924
Фризби!

972
01:07:05,001 --> 01:07:07,333
Спасибо за завтрак, господа.
Всё было очень вкусно.

973
01:07:07,403 --> 01:07:09,530
- Фризби!
- Спокойной ночи!

974
01:07:11,341 --> 01:07:12,330
Фризби! Фризби!

975
01:07:15,578 --> 01:07:17,842
- Посылка для Фризби.
- Это я. Большое спасибо.

976
01:07:17,914 --> 01:07:19,643
- Распишитесь здесь.
- Почему так долго, молодой человек?

977
01:07:19,716 --> 01:07:20,876
Просто распишитесь.

978
01:07:20,950 --> 01:07:23,612
- Полагаю, о гравировке не забыли?
- Наверное.

979
01:07:23,686 --> 01:07:26,519
Спасибо. Подождите. Держите.

980
01:07:27,423 --> 01:07:29,687
- Спасибо.
- Не за что.

981
01:07:30,527 --> 01:07:32,154
Вы уверены, что бриллиант настоящий, Фризби?

982
01:07:32,228 --> 01:07:33,559
Конечно, настоящий.

983
01:07:33,630 --> 01:07:35,598
Это кольцо обошлось мне
в 83 доллара 95 центов,

984
01:07:35,665 --> 01:07:38,099
...не считая двух долларов за гравировку.

985
01:07:38,168 --> 01:07:41,228
- Давайте же посмотрим, Фризби.
- Я как раз пытаюсь открыть.

986
01:07:45,575 --> 01:07:47,668
- Лучше Вы.
- Да.

987
01:07:48,111 --> 01:07:49,635
Вот оно.

988
01:07:50,280 --> 01:07:52,544
- Очаровательно!
- Не слишком крупное, как вам кажется?

989
01:07:52,615 --> 01:07:55,083
- Это лишь подтверждает Ваш тонкий вкус.
- Изумительно!

990
01:07:55,151 --> 01:07:56,675
Фризби, как человек с опытом

991
01:07:56,753 --> 01:07:58,914
- ...смею заверить, мне нравится.
- Большое спасибо.

992
01:07:58,988 --> 01:08:01,047
Вот Ваш завтрак, профессор Фризби.

993
01:08:01,124 --> 01:08:02,523
Спасибо, мисс Брэгг.

994
01:08:02,592 --> 01:08:04,617
Обслуживание номеров. Теперь
можно просто "обслуживание номеров".

995
01:08:04,694 --> 01:08:07,663
Элфини, Вы не положите кольцо под эту крышку?

996
01:08:07,730 --> 01:08:10,392
- Ну, конечно.
- Спасибо.

997
01:08:11,601 --> 01:08:14,297
- Ну что ж, прощайте.
- Удачи!

998
01:08:14,370 --> 01:08:17,862
- Не возвращайтесь без положительного ответа.
- Осторожно!

999
01:08:23,546 --> 01:08:25,980
Если бы я была сливками для кофе
для этой женщины, я бы свернулась!

1000
01:08:26,049 --> 01:08:28,483
Мисс Брэгг, Вы вроде бы нас покинули.

1001
01:08:28,551 --> 01:08:32,749
Медсестра не смеет покидать свой пост,
когда эпидемия в самом разгаре.

1002
01:08:36,092 --> 01:08:37,889
Входите.

1003
01:08:40,630 --> 01:08:43,155
- Доброе утро.
- Доброе утро, Фризи!

1004
01:08:43,233 --> 01:08:44,257
Я принёс Вам завтрак.

1005
01:08:44,334 --> 01:08:47,064
Отлично! Я позавтракаю прямо здесь. Спасибо.

1006
01:08:48,238 --> 01:08:50,672
- Как предпочитаете?
- Обычный яванец, без коровы.

1007
01:08:50,740 --> 01:08:52,469
- Как-как?
- Чёрный.

1008
01:08:53,977 --> 01:08:56,104
- Сахар?
- Нет. Неразбавленный.

1009
01:08:58,648 --> 01:09:00,980
- Хлеб?
- Нет, спасибо.

1010
01:09:02,552 --> 01:09:05,043
Вы точно не хотите хлеба?

1011
01:09:06,923 --> 01:09:09,118
- Значит, хлеба не надо?
- Я никогда его не ем.

1012
01:09:10,994 --> 01:09:12,894
Ну, может, хоть кусочек?

1013
01:09:13,630 --> 01:09:16,793
- Садитесь. В ногах правды нет.
- Хлеб...

1014
01:09:20,703 --> 01:09:23,604
Это книжка, которую я читала на ночь.

1015
01:09:23,673 --> 01:09:25,698
Я тоже не мог заснуть.

1016
01:09:25,775 --> 01:09:29,973
Я всё бродил, бродил, пока солнце
не поднялось над Ист-Сикстис.

1017
01:09:30,046 --> 01:09:31,604
У меня было вдоволь времени,
чтобы собраться с мыслями

1018
01:09:31,681 --> 01:09:34,775
...и внести ясность в наши отношения.

1019
01:09:34,851 --> 01:09:36,182
Пришли к какому-нибудь выводу?

1020
01:09:36,252 --> 01:09:39,653
О, да, мисс Хани. И к очень важному для меня.

1021
01:09:39,722 --> 01:09:43,021
Понимаете, всё это так ново и необычно.

1022
01:09:44,327 --> 01:09:49,458
До сих пор моя жизнь была похожа
на неоркестрованную мелодию.

1023
01:09:50,099 --> 01:09:53,364
Послушайте, Вы не могли бы
выражаться немного попроще, а?

1024
01:09:53,903 --> 01:09:56,463
Только после того, как
Вы попробуете кусочек хлеба.

1025
01:10:00,276 --> 01:10:03,268
Или, по крайней мере, приподнимете крышку.

1026
01:10:07,150 --> 01:10:09,448
О, Вы сходили за подарком для меня.

1027
01:10:09,519 --> 01:10:11,214
Надеюсь, подойдёт.

1028
01:10:11,287 --> 01:10:16,020
Я обошёл вчера весь город, пытаясь найти
открытый ювелирный магазин.

1029
01:10:17,393 --> 01:10:21,762
Ну разве оно не прелестно?
Замечательное колечко, правда, Фризи.

1030
01:10:22,565 --> 01:10:24,590
Я надеялся, что Вам понравится.

1031
01:10:25,101 --> 01:10:28,332
Это... Это наше обручальное кольцо.

1032
01:10:31,040 --> 01:10:34,373
Фризи, Вы что, хотите сказать...

1033
01:10:34,444 --> 01:10:35,741
Да, именно так.

1034
01:10:35,812 --> 01:10:39,111
- Вы что, в самом деле решили...
- В общем... Да.

1035
01:10:42,018 --> 01:10:43,952
Что я могу сказать?

1036
01:10:44,020 --> 01:10:45,954
Просто скажите "да".

1037
01:10:46,022 --> 01:10:49,253
После всего того, что Вы уже сказали
вчера о Ваших чувствах ко мне,

1038
01:10:49,325 --> 01:10:51,919
...всё, что теперь требуется,
это сказать "да".

1039
01:10:52,595 --> 01:10:55,758
Фризи, а Вам не кажется,
что Вы несколько спешите?

1040
01:10:56,699 --> 01:10:59,099
Я ошарашен не менее Вас.

1041
01:10:59,736 --> 01:11:03,103
Женитьба? Я всегда полагал,
что женат на музыке.

1042
01:11:04,006 --> 01:11:07,442
Я считал, что в восторг меня способны
привести лишь виолончель Пятигорского,

1043
01:11:07,510 --> 01:11:11,241
...скрипка Хейфеца, симфония,
которой дирижирует Тосканини.

1044
01:11:11,814 --> 01:11:15,079
А теперь... ещё и Вы.

1045
01:11:16,786 --> 01:11:19,653
Знаете, моя история довольно любопытна.

1046
01:11:19,722 --> 01:11:22,816
Я окончил Принстон в 13-летнем возрасте.

1047
01:11:22,892 --> 01:11:24,757
Когда мне был всего год, я уже
умел петь "Три слепых мышонка".

1048
01:11:24,827 --> 01:11:26,556
А ещё не достигнув трёхлетнего возраста,

1049
01:11:26,629 --> 01:11:28,722
...знал, что мажорный аккорд, построенный
на пониженной второй ступени,

1050
01:11:28,798 --> 01:11:34,168
...это ре-бемоль, фа и ля-бемоль.
В до мажоре, разумеется.

1051
01:11:35,471 --> 01:11:39,100
У таких людей... ну, я не знаю,

1052
01:11:40,009 --> 01:11:42,500
...сердце будто покрывается пылью.

1053
01:11:44,347 --> 01:11:47,072
Вы погружаетесь в это с головой.

1054
01:11:48,217 --> 01:11:52,153
Да, но... я не думала, что это будет
для Вас таким потрясением.

1055
01:11:53,189 --> 01:11:55,020
Но именно так и случилось.

1056
01:11:57,126 --> 01:11:59,617
Взгляните на внутреннюю сторону кольца.

1057
01:12:02,665 --> 01:12:05,691
Тут что-то написано. Это ноты.

1058
01:12:05,768 --> 01:12:07,360
Да. Там слишком мало места для слов,

1059
01:12:07,437 --> 01:12:09,462
...поэтому я использовал ноты.

1060
01:12:09,539 --> 01:12:13,136
Эти ноты звучат в начале
арии из оперы "Парис и Елена".

1061
01:12:13,209 --> 01:12:14,217
Я цитирую:

1062
01:12:15,693 --> 01:12:16,676
"К тебе, моей возлюбленной,"

1063
01:12:17,713 --> 01:12:20,113
"Так страстно сердце рвётся."

1064
01:12:20,917 --> 01:12:24,444
"Приди же долгожданный день,
Когда меня ты осчастливишь,"

1065
01:12:25,855 --> 01:12:28,085
"Лишь прошептав чуть слышно "да"."

1066
01:12:29,659 --> 01:12:31,354
Конец цитаты, видимо.

1067
01:12:34,397 --> 01:12:37,696
Надеюсь, Вам не кажется это
слишком затасканным?

1068
01:12:40,536 --> 01:12:41,560
О, Фризи, я...

1069
01:12:43,012 --> 01:12:44,762
Да, открыто.

1070
01:12:46,375 --> 01:12:48,809
Мисс Хани, Вас к телефону.

1071
01:12:48,878 --> 01:12:50,304
- Меня?
- Да, мы не хотели Вас беспокоить,

1072
01:12:50,339 --> 01:12:52,210
...но звонок междугородний.

1073
01:12:52,281 --> 01:12:54,772
Человек на том конце провода
сказал, что звонок от Вашего папочки.

1074
01:12:54,851 --> 01:12:57,149
- Папочки?
- Так он сказал.

1075
01:12:57,421 --> 01:13:01,520
О! Папочка! Ну, конечно. Сейчас я подойду.

1076
01:13:01,991 --> 01:13:04,391
- Ну, как всё прошло, Фризби?
- О, замечательно.

1077
01:13:04,460 --> 01:13:07,554
- По-моему, она ошеломлена.
- Этого следовало ожидать.

1078
01:13:07,630 --> 01:13:11,657
Простите меня, но привычная
процедура подразумевает

1079
01:13:11,734 --> 01:13:13,429
...прежде всего беседу с родителями девушки.

1080
01:13:14,971 --> 01:13:17,639
- Алло?
- Привет, Хани, это Монти.

1081
01:13:17,707 --> 01:13:18,765
Босс хочет поговорить с тобой.

1082
01:13:18,841 --> 01:13:21,571
Сейчас мы переведём звонок, чтобы
его нельзя было проследить. Понимаешь?

1083
01:13:21,644 --> 01:13:23,271
Мы дозвонились до неё, босс. Ты готов?

1084
01:13:23,346 --> 01:13:26,247
Всё готово, Хани. Только не называй имён.

1085
01:13:32,121 --> 01:13:35,420
Если бы ты только знал,
насколько ты вовремя! Где ты?

1086
01:13:35,791 --> 01:13:39,249
В каком-то захудалом городишке
в Нью-Джерси. Ранкокас называется.

1087
01:13:39,328 --> 01:13:41,455
Как ты там, детка? Всё под контролем?

1088
01:13:41,531 --> 01:13:44,989
Уже нет. Складывается
довольно запутанная ситуация.

1089
01:13:45,067 --> 01:13:47,092
Нет-нет. Ничего подобного. Просто...

1090
01:13:48,037 --> 01:13:51,768
Просто один тут совсем слетел с катушек.

1091
01:13:51,841 --> 01:13:53,604
Да, что-то вроде весенней лихорадки.

1092
01:13:54,010 --> 01:13:56,672
Смотри, чтобы этот старичок не раздавил
тебя своей инвалидной коляской.

1093
01:13:56,746 --> 01:14:01,046
Всё на мази, детка. Я уже нашёл
подходящего мирового судью.

1094
01:14:01,284 --> 01:14:04,478
Вот об этом-то мы сейчас и думаем.
Как бы тебя переправить сюда.

1095
01:14:04,554 --> 01:14:07,421
Нет, я не хочу, чтобы ты ехала поездом.
Тебя сцапают как миленькую.

1096
01:14:07,490 --> 01:14:08,684
Они перекроют всё, что только можно.

1097
01:14:08,758 --> 01:14:11,192
Туннель Холланда, мост Джорджа
Вашингтона, буквально всё.

1098
01:14:11,260 --> 01:14:13,626
Да мне всё равно, на чём ехать.
Хоть на катафалке!

1099
01:14:13,696 --> 01:14:17,427
Лишь бы свалить отсюда. Мне всё
это не нравится. Я хочу...

1100
01:14:18,234 --> 01:14:22,694
Ну, а какие ещё новости, папуля?
Дома всё в порядке?

1101
01:14:23,472 --> 01:14:25,269
Как мамочкин радикулит?

1102
01:14:25,341 --> 01:14:28,174
- Как чей что?
- Успею ли я к её дню рождения?

1103
01:14:28,844 --> 01:14:31,335
Честно говоря, не знаю, папочка.

1104
01:14:31,414 --> 01:14:34,906
Я уже заканчиваю. Подождите меня
в библиотеке, пожалуйста.

1105
01:14:34,984 --> 01:14:38,579
Если Вы не против, я хотел бы сказать
несколько слов Вашему отцу.

1106
01:14:38,654 --> 01:14:40,713
О! Конечно.

1107
01:14:42,658 --> 01:14:46,651
Папочка, тут профессор,
о котором я тебе говорила.

1108
01:14:51,701 --> 01:14:55,569
Здравствуйте, мистер Суонсон.
Это Хобарт Фризби.

1109
01:14:56,539 --> 01:14:59,997
Я полагаю, Ваша дочь уже
рассказала Вам о наших намерениях.

1110
01:15:00,076 --> 01:15:02,442
Слушай, что ты пытаешься сказать?

1111
01:15:02,511 --> 01:15:03,910
Прежде чем делать ей предложение,

1112
01:15:03,980 --> 01:15:06,710
...следовало, разумеется,
спросить Вашего разрешения.

1113
01:15:06,782 --> 01:15:08,545
Пожалуйста, Фризи.

1114
01:15:08,618 --> 01:15:11,985
- Ты что, спятил?
- Вы совершенно правы, мистер Суонсон.

1115
01:15:12,054 --> 01:15:15,615
Я понимаю, для Вас это большая неожиданность.

1116
01:15:15,691 --> 01:15:18,751
Один из этих дуриков,
похоже, втрескался в Хани.

1117
01:15:19,161 --> 01:15:22,722
Говори яснее, сынок.
Что конкретно ты предлагаешь?

1118
01:15:25,630 --> 01:15:26,928
Что касается рекомендаций,

1119
01:15:27,003 --> 01:15:30,268
...Вы можете созвониться с руководством
консерватории Кёртиса в Филадельфии,

1120
01:15:30,339 --> 01:15:33,638
...а также с директором принстонского
университета, где я учился.

1121
01:15:33,709 --> 01:15:36,974
Если не учитывать небольших
проблем с левой пазухой,

1122
01:15:37,046 --> 01:15:39,537
...я нахожусь в прекрасной физической форме.

1123
01:15:39,615 --> 01:15:41,173
А как дела с пищеварением, сынок?

1124
01:15:41,250 --> 01:15:42,911
О, превосходно, сэр. Превосходно.

1125
01:15:42,985 --> 01:15:46,546
Моё жалование составляет 3200 долларов
в год плюс оплачиваемое питание.

1126
01:15:47,223 --> 01:15:52,126
Это, конечно не очень много,
но мы постараемся быть экономными.

1127
01:15:55,064 --> 01:15:56,429
Что я делаю?

1128
01:15:57,066 --> 01:15:58,966
Играю в азартные игры? О, что Вы, сэр, я...

1129
01:15:59,035 --> 01:16:01,060
Это прекрасно. Просто прекрасно.

1130
01:16:02,038 --> 01:16:04,666
Адамс, кажется, меня осенило.

1131
01:16:04,874 --> 01:16:08,635
Сынок, как ты сказал, тебя зовут? Хобарт?

1132
01:16:09,645 --> 01:16:11,442
Слушай, Хобарт,

1133
01:16:11,514 --> 01:16:15,382
...не знаю, говорила ли тебе Хани или нет,
но она наш единственный ребёнок.

1134
01:16:15,451 --> 01:16:17,510
Мы и не предполагали, что в нашей
семье появится профессор,

1135
01:16:17,586 --> 01:16:20,453
...но раз ей этого хочется, то мы не против.

1136
01:16:21,507 --> 01:16:24,721
Я сделаю всё от меня зависящее,
чтобы она была счастлива.

1137
01:16:25,161 --> 01:16:29,495
И вот ещё что, Хобарт.
Видишь ли, мы уже немолоды.

1138
01:16:29,565 --> 01:16:31,829
Мать Хани тяжело больна, и она не переживёт,

1139
01:16:31,901 --> 01:16:34,768
...если ей не удастся присутствовать
на свадьбе дочери. Понимаешь?

1140
01:16:35,137 --> 01:16:38,072
Разумеется, мистер Суонсон.
Моя мать уже мертва,

1141
01:16:38,140 --> 01:16:41,371
...но я прекрасно понимаю,
какое бы это имело значение для неё.

1142
01:16:41,444 --> 01:16:42,877
Тогда тебе придётся привезти малышку сюда.

1143
01:16:42,945 --> 01:16:43,934
Мы хотим познакомиться с тобой,

1144
01:16:44,013 --> 01:16:47,278
...а свадьбу сыграем прямо здесь,
в нашем родном городе.

1145
01:16:47,516 --> 01:16:48,881
Конечно.

1146
01:16:50,252 --> 01:16:51,257
Можно...

1147
01:16:52,032 --> 01:16:54,211
Можно я буду называть Вас папой?

1148
01:16:56,692 --> 01:16:58,319
Спасибо, папа.

1149
01:16:58,394 --> 01:17:02,091
Это даже больше, чем я ожидал.
Отец хочет поговорить с Вами.

1150
01:17:03,332 --> 01:17:04,458
Да?

1151
01:17:04,533 --> 01:17:06,728
Вопрос с твоей доставкой,
похоже, решён, детка.

1152
01:17:06,802 --> 01:17:10,169
Кто станет допрашивать консерваторию
Кёртиса и принстонский университет?

1153
01:17:10,239 --> 01:17:13,970
О, послушай ме... Папуля, может быть,
есть какой-нибудь другой способ?

1154
01:17:14,043 --> 01:17:15,874
Я не хочу втягивать его в это путешествие.

1155
01:17:15,945 --> 01:17:18,038
О, не беспокойтесь.
Я отпрошусь на несколько дней.

1156
01:17:18,114 --> 01:17:20,674
- Да, и мы тоже.
- Отличная мысль.

1157
01:17:20,750 --> 01:17:21,807
У него даже нет машины.

1158
01:17:21,817 --> 01:17:24,083
Мы возьмём на прокат.
Я умею водить. Вроде бы.

1159
01:17:24,453 --> 01:17:27,445
Не пытайся меня отговорить, детка.
Только так ты попадёшь в Ранкокас.

1160
01:17:27,523 --> 01:17:30,219
Я не собираюсь препираться. Ясно?

1161
01:17:30,693 --> 01:17:31,953
Алло?

1162
01:17:34,163 --> 01:17:37,621
- В чём дело, моя дорогая?
- Вечно он куда-то торопится.

1163
01:17:37,700 --> 01:17:41,158
Папа? Это же нам только на руку.
Чем быстрее, тем лучше.

1164
01:17:41,237 --> 01:17:44,001
Господа! Имею честь
объявить о нашей помолвке.

1165
01:17:44,073 --> 01:17:46,200
Прекрасно! Поздравляем.

1166
01:17:48,244 --> 01:17:50,838
Ну-ну, мисс Брэгг, не плачьте.

1167
01:17:50,913 --> 01:17:52,938
Надеюсь, Вы знаете, что делаете, профессор.

1168
01:17:53,015 --> 01:17:54,346
Конечно, знаю.

1169
01:17:54,416 --> 01:17:57,044
Пожалуйста, пойдите наверх
и упакуйте вещи моей невесты.

1170
01:17:57,119 --> 01:17:58,984
- Хорошо.
- Спасибо.

1171
01:17:59,855 --> 01:18:01,152
Я хочу быть шафером.

1172
01:18:01,223 --> 01:18:02,747
Мы все хотим.

1173
01:18:02,825 --> 01:18:04,190
Ему позволено поцеловать невесту.

1174
01:18:04,260 --> 01:18:06,285
- Мы все поцелуем невесту.
- Верно.

1175
01:18:06,362 --> 01:18:07,659
Можно, Фризби?

1176
01:18:07,730 --> 01:18:09,960
О, разумеется, господа.

1177
01:18:13,469 --> 01:18:14,800
Спасибо.

1178
01:18:15,237 --> 01:18:17,899
Вы осчастливили нас. Просто осчастливили.

1179
01:18:20,075 --> 01:18:25,536
Мы думаем, что Вы выходите замуж
за всех нас. В каком-то роде.

1180
01:18:25,614 --> 01:18:27,172
Да, это правда.

1181
01:18:28,717 --> 01:18:32,209
Мы желаем Вам всех благ, моя дорогая.

1182
01:18:32,288 --> 01:18:34,483
Да, да. Несомненно.

1183
01:18:46,368 --> 01:18:48,233
Если мы хотим выехать сегодня же,

1184
01:18:48,304 --> 01:18:49,896
...пора начать собирать вещи.

1185
01:19:04,587 --> 01:19:06,311
Не лучшая из моих фотографий, верно?

1186
01:19:06,388 --> 01:19:08,549
Теперь мне всё понятно. Я бы сказала,
эта фотография даже льстит Вам.

1187
01:19:08,624 --> 01:19:11,086
- В точку.
- Из уважения к профессору Фризби,

1188
01:19:11,121 --> 01:19:12,454
...я позволю Вам упаковать свои вещи

1189
01:19:12,528 --> 01:19:14,928
- ...и выйти через чёрный ход.
- А потом позвонишь в полицию?

1190
01:19:14,997 --> 01:19:17,989
Нет. Это было бы слишком
унизительно для профессора Фризби.

1191
01:19:18,067 --> 01:19:19,432
Вы просто уберётесь и исчезнете.

1192
01:19:19,501 --> 01:19:21,935
На этот счёт у меня свои планы.

1193
01:19:22,004 --> 01:19:23,528
Не волнуйся. Я не собираюсь
выходить за твоего профессора.

1194
01:19:23,606 --> 01:19:25,096
- Разумеется.
- Парень, который ждёт меня,

1195
01:19:25,174 --> 01:19:29,235
одарит меня бриллиантами и норковыми пальто,
а не деревенскими фартуками.

1196
01:19:29,311 --> 01:19:31,336
Неплохо для девушки, которой пришлось
пробиваться из самых низов, правда?

1197
01:19:31,413 --> 01:19:34,007
- Мы продезинфицируем эту комнату.
- После того, как мы уедем.

1198
01:19:34,083 --> 01:19:36,449
- Профессор Фризби не поедет с Вами.
- Они все поедут со мной.

1199
01:19:36,518 --> 01:19:38,315
- Да что Вы говорите!
- Ну уж нет.

1200
01:19:38,387 --> 01:19:40,787
Пропустите. Вы вынуждаете
меня позвонить в полицию.

1201
01:19:40,856 --> 01:19:44,417
Слушай, дорогуша. Я сама сделаю
всё, что нужно, но не сейчас.

1202
01:19:44,493 --> 01:19:45,755
Пусть сначала всё уляжется.

1203
01:19:45,828 --> 01:19:47,557
Если Вы думаете, что я позволю
Вам увезти моего профессора...

1204
01:19:47,630 --> 01:19:50,394
Да пойми же, дорогуша. Уже поздно.

1205
01:19:50,466 --> 01:19:54,129
Сердце Фризи в любом случае будет разбито,
как только он узнает. Не сейчас, так позже.

1206
01:19:54,203 --> 01:19:56,967
Здесь или в Джерси. Какое это
будет иметь для него значение?

1207
01:19:57,039 --> 01:19:59,337
Вот только по мне, лучше уж в Джерси.

1208
01:19:59,408 --> 01:20:01,205
- Для Вас-то ясное дело лучше.
- Ну нет!

1209
01:20:01,277 --> 01:20:03,211
- Пропустите меня!
- Нет.

1210
01:20:03,279 --> 01:20:04,837
Пропустите меня или я закричу.

1211
01:20:04,914 --> 01:20:08,315
О, нет, ничего у тебя не выйдет.
Прости, дорогуша.

1212
01:20:33,742 --> 01:20:35,937
Быть моей законной супругой
в радости и в горе.

1213
01:20:36,011 --> 01:20:38,411
- Что ты сказал?
- Что?

1214
01:20:38,480 --> 01:20:41,347
Ничего. Просто репетирую свадебную церемонию.

1215
01:20:41,417 --> 01:20:43,908
Быть моей законной супругой
в радости и в горе,

1216
01:20:43,986 --> 01:20:45,351
...в богатстве и в бедности...

1217
01:20:45,421 --> 01:20:47,116
- Прошу тебя, Фризи.
- Что?

1218
01:20:47,189 --> 01:20:48,486
Не надо. Пожалуйста.

1219
01:20:48,557 --> 01:20:52,323
Ты так нервничаешь, дорогая. Я понимаю,
сегодня был очень волнительный день.

1220
01:20:54,163 --> 01:20:56,263
Осторожно!

1221
01:21:14,116 --> 01:21:16,778
Помогите! На помощь! Полиция!

1222
01:21:19,788 --> 01:21:21,517
Нет, не нужно. Отмените вызов.

1223
01:21:21,590 --> 01:21:22,989
Должно быть, они уже уехали, Тони.
Никто не отвечает.

1224
01:21:23,058 --> 01:21:24,548
Тогда они должны были
приехать уже давным-давно.

1225
01:21:24,626 --> 01:21:26,355
Ты же знаешь, как ездят эти старые пни.

1226
01:21:26,428 --> 01:21:27,793
Знаете, что меня удивляет в людях?

1227
01:21:27,863 --> 01:21:29,728
Чем старше они становятся, тем больше
пекутся о своём здоровье.

1228
01:21:29,798 --> 01:21:31,026
Казалось бы, ты уже повидал всё, что можно...

1229
01:21:33,435 --> 01:21:35,266
Алло? Это Хани!

1230
01:21:36,939 --> 01:21:39,066
Алло, Хани? Где вы?

1231
01:21:39,708 --> 01:21:43,041
Слушай, мы тут торчим не шутки ради.
У нас, между прочим, свадьба.

1232
01:21:43,510 --> 01:21:44,545
Они попали в аварию.

1233
01:21:44,880 --> 01:21:48,714
Ничего серьёзного. Старичков
просто немного встряхнуло.

1234
01:21:48,784 --> 01:21:51,150
Я не могла позвонить раньше.

1235
01:21:52,388 --> 01:21:55,721
Не знаю. В маленьком отеле
неподалёку от Кингстона.

1236
01:21:55,791 --> 01:21:57,759
Называется "У двух дубов".

1237
01:21:58,560 --> 01:21:59,720
Да.

1238
01:22:01,196 --> 01:22:03,687
Конечно, Тони. Есть ночной автобус.
Я могу добраться на нём.

1239
01:22:03,766 --> 01:22:05,529
Ночной автобус? О чём ты говоришь?

1240
01:22:05,601 --> 01:22:09,628
Монти и Джо будут у тебя
через сорок минут. Да, сегодня.

1241
01:22:09,705 --> 01:22:11,195
Я и так уже заставил судью ждать.

1242
01:22:11,273 --> 01:22:13,537
Никуда твой судья не денется до завтра.

1243
01:22:13,609 --> 01:22:16,271
Почему бы не сделать всё как полагается?

1244
01:22:16,345 --> 01:22:19,439
Я хочу дождаться, пока старички не улягутся.

1245
01:22:19,515 --> 01:22:21,745
Я не могу бросить их вот так.

1246
01:22:22,017 --> 01:22:24,315
А, может, тебе ещё стоит
сесть и связать семь свитерков

1247
01:22:24,386 --> 01:22:25,683
...им на память?

1248
01:22:25,754 --> 01:22:28,951
Я уже сказала, как поступлю.
Прекрати на меня рявкать.

1249
01:22:29,024 --> 01:22:30,286
Пока.

1250
01:22:32,261 --> 01:22:33,888
Заводи машину.

1251
01:22:41,904 --> 01:22:43,997
Я могу доказать с помощью
теории относительности,

1252
01:22:44,073 --> 01:22:46,303
...что это не Фризби налетел на столб,

1253
01:22:46,675 --> 01:22:48,343
...но напротив - столб налетел на...

1254
01:22:48,410 --> 01:22:50,037
Добрый вечер.

1255
01:22:50,112 --> 01:22:52,478
О, не беспокойтесь. Сидите. Продолжайте.

1256
01:22:52,548 --> 01:22:55,415
Напротив - столб налетел на Фризби.

1257
01:22:55,484 --> 01:22:57,076
Сейчас я объясню.

1258
01:22:57,152 --> 01:23:01,111
Если Вам это удастся, то по той же теории
Ваша голова налетит на эту бутылку.

1259
01:23:01,190 --> 01:23:02,680
Но прежде налейте мне выпить.

1260
01:23:02,758 --> 01:23:03,720
Конечно.

1261
01:23:04,460 --> 01:23:06,018
А потом, думаю, я вас покину.

1262
01:23:06,095 --> 01:23:07,084
Нужно выспаться.

1263
01:23:07,162 --> 01:23:08,891
Но почему? Ещё ведь так рано.

1264
01:23:08,964 --> 01:23:10,090
Побудьте с нами.

1265
01:23:10,165 --> 01:23:13,066
Нет-нет. Мне не положено здесь быть.
Это ведь холостяцкая пирушка.

1266
01:23:13,135 --> 01:23:14,397
Ну, не совсем.

1267
01:23:14,470 --> 01:23:16,028
Нет. Таков обычай.

1268
01:23:16,105 --> 01:23:18,903
В мастерской обещали,
что машина будет готова к утру.

1269
01:23:18,974 --> 01:23:21,374
Надеюсь, она не развалится, пока
мы будем добираться до Ранкокаса.

1270
01:23:21,443 --> 01:23:23,308
Да, надо будет выехать пораньше.

1271
01:23:23,378 --> 01:23:29,044
И ещё необходимо выступить с обращением
к столбам больше не атаковать нас.

1272
01:23:29,118 --> 01:23:31,985
Во сколько Вас разбудить?
Скажем, полвосьмого?

1273
01:23:33,021 --> 01:23:34,989
Я проснусь сама.

1274
01:23:37,025 --> 01:23:38,356
Ну что, мальчики...

1275
01:23:40,095 --> 01:23:41,619
За вас.

1276
01:23:42,064 --> 01:23:43,361
Будем здоровы.

1277
01:23:50,739 --> 01:23:52,331
О, Фризи, я...

1278
01:23:55,244 --> 01:23:58,702
Мальчики, у вас ещё есть
время отговорить его.

1279
01:23:58,780 --> 01:24:01,340
Мужчина совершает большую глупость,
на ком бы он не женился.

1280
01:24:02,117 --> 01:24:03,448
Что ж, пусть попытаются отговорить.

1281
01:24:03,519 --> 01:24:06,784
Нам придётся смириться с мыслью, что
ещё шесть таких, как Вы, просто не найти.

1282
01:24:06,855 --> 01:24:09,756
- По одной на каждого.
- Да ещё и подходящего возраста.

1283
01:24:09,825 --> 01:24:11,452
Естественно.

1284
01:24:11,527 --> 01:24:14,690
Я хотела бы носить ваши фотографии
в своём медальоне. Всех вас.

1285
01:24:15,230 --> 01:24:19,667
Семерых чокнутых херувимчиков.
Не от мира сего.

1286
01:24:22,171 --> 01:24:24,105
- До свидания, мальчики.
- До свидания.

1287
01:24:24,173 --> 01:24:27,040
Вы слышали, Фризби?
Я чокнутый херувимчик.

1288
01:24:53,468 --> 01:24:55,493
Да ну Вас, Геркиков, я ничего не понимаю.

1289
01:24:55,571 --> 01:24:56,833
Но как же? Я же знаю, что я прав.

1290
01:24:56,905 --> 01:25:02,903
Вы все так бойко рассуждаете о том,
в чём совершенно ничего не смыслите.

1291
01:25:03,078 --> 01:25:06,275
Фризби, если Вам кажется, что
Вы нуждаетесь в некоем наставлении,

1292
01:25:06,348 --> 01:25:08,407
...могу я предложить Вам свою помощь?

1293
01:25:08,483 --> 01:25:10,314
Верно. Вы ведь как-то были женаты.

1294
01:25:10,385 --> 01:25:13,650
Женевьевы нет со мной вот уже несколько лет,

1295
01:25:13,722 --> 01:25:17,818
...но сколько раз я вновь переживал
каждый миг нашего счастья.

1296
01:25:17,893 --> 01:25:20,225
Мой жизненный опыт полностью
в Вашем распоряжении.

1297
01:25:20,295 --> 01:25:21,956
Я крайне признателен Вам, Одли,

1298
01:25:22,030 --> 01:25:24,555
- ...но думаю, что...
- Пожалуйста, Фризби.

1299
01:25:24,633 --> 01:25:27,047
Воспринимайте меня
как старшего брата или отца,

1300
01:25:27,082 --> 01:25:29,070
...искренне переживающего за Ваше будущее.

1301
01:25:29,137 --> 01:25:31,537
- Мы все переживаем.
- Прежде всего -

1302
01:25:31,607 --> 01:25:36,704
...чуткость. Вот за что я выступаю.
За чуткость и терпение.

1303
01:25:36,778 --> 01:25:41,545
Женевьева была пианисткой.
И оба мы немножко пописывали.

1304
01:25:41,617 --> 01:25:45,951
Сразу же после свадебной церемонии
мы отправились на Зальцбургский фестиваль.

1305
01:25:46,021 --> 01:25:49,548
Мы провели там восхитительную
неделю, полную надежд,

1306
01:25:51,260 --> 01:25:54,229
...и возвратились с тремя превосходными
сочинениями для фортепиано,

1307
01:25:54,296 --> 01:25:58,232
...а также небольшим ноктюрном для флейты,
двух рожков, струнных и гобоя.

1308
01:25:59,134 --> 01:26:02,735
Боже мой! Помню, что в течение трёх месяцев,

1309
01:26:02,836 --> 01:26:06,337
...каждый раз желая ей доброй ночи,

1310
01:26:06,408 --> 01:26:09,224
...я целовал ладонь её прелестной ручки,

1311
01:26:09,525 --> 01:26:13,041
...поражаясь собственной дерзости.

1312
01:26:13,115 --> 01:26:18,075
Женевьева была светловолосой.
Вот прядь её волос.

1313
01:26:19,788 --> 01:26:21,585
О, это очаровательно, Одли.

1314
01:26:21,657 --> 01:26:24,922
Я помню, как ярко они порой блестели.

1315
01:26:24,993 --> 01:26:27,655
В то время была очень популярна одна песня.

1316
01:26:27,729 --> 01:26:30,755
Всякий раз, слыша её,
я испытываю наслаждение.

1317
01:26:35,604 --> 01:26:36,935
Именно эта.

1318
01:26:39,308 --> 01:26:41,299
Прошу вас, споёмте.

1319
01:26:44,279 --> 01:26:45,541
Все её знают?

1320
01:27:10,439 --> 01:27:11,633
Продолжайте, пожалуйста.

1321
01:27:17,546 --> 01:27:19,480
Спасибо. Большое спасибо.

1322
01:27:54,683 --> 01:27:57,083
Отлично. Очень хорошо.

1323
01:28:07,229 --> 01:28:09,254
Что Вы поняли из того, что говорил Одли?

1324
01:28:09,331 --> 01:28:10,958
У него и спросите. Он же эксперт.

1325
01:28:11,032 --> 01:28:12,124
В каком он домике?

1326
01:28:12,200 --> 01:28:13,565
В шестом.

1327
01:28:35,624 --> 01:28:37,251
Одли?

1328
01:28:37,325 --> 01:28:41,193
Одли, простите меня, я хотел бы
кое-что прояснить для себя.

1329
01:28:41,263 --> 01:28:43,527
Я совершенно запутался.

1330
01:28:43,598 --> 01:28:47,694
Я рад, что здесь темно, потому что
это крайне щекотливая тема.

1331
01:28:48,437 --> 01:28:50,997
Я говорю о Вашем упоминании о чуткости,

1332
01:28:51,072 --> 01:28:53,734
...точнее, о Вашем медовом месяце.

1333
01:28:53,809 --> 01:28:57,336
У вас несомненно были прекрасные,
возвышенные отношения.

1334
01:28:57,846 --> 01:29:00,974
Но боюсь, я не доверяю самому себе.

1335
01:29:02,017 --> 01:29:05,077
Боюсь, я более дерзок, чем Вы.

1336
01:29:05,153 --> 01:29:08,179
Как Вы думаете, Одли,
это может всё испортить?

1337
01:29:09,124 --> 01:29:11,658
Сама по себе мысль, что мне предстоит
провести свой медовый месяц

1338
01:29:11,726 --> 01:29:14,695
...наблюдая, как она сочиняет
ноктюрны и сонаты...

1339
01:29:16,231 --> 01:29:19,462
Я мужчина, который влюблён.
И это впервые со мной.

1340
01:29:21,636 --> 01:29:25,663
Я думаю о ней каждую секунду.
Я хочу держать её в своих объятиях.

1341
01:29:26,408 --> 01:29:32,210
Если бы этот брак пришлось отложить,
то есть, почему-либо придётся отложить...

1342
01:29:32,280 --> 01:29:33,872
Я хочу сказать, что...

1343
01:29:34,716 --> 01:29:37,617
Поймите, Одли, я совершенно растерян.

1344
01:29:37,686 --> 01:29:41,349
Способен ли такой человек
думать об Иоганне Себастьяне Бахе?

1345
01:29:42,824 --> 01:29:44,314
О, Фризи!

1346
01:29:47,462 --> 01:29:50,192
Что? О, я ужасно извиняюсь.

1347
01:29:50,265 --> 01:29:53,359
Не понимаю, как я мог так ошибиться

1348
01:29:53,435 --> 01:29:55,232
...и обсуждать подобное с женщиной.

1349
01:29:55,303 --> 01:29:56,930
Не нужно извиняться.

1350
01:29:58,206 --> 01:29:59,217
Фризби!

1351
01:29:59,872 --> 01:30:00,936
Фризби!

1352
01:30:02,344 --> 01:30:04,676
- Кто-то зовёт меня.
- Разве?

1353
01:30:06,281 --> 01:30:08,215
Фризби, где Вы?

1354
01:30:09,284 --> 01:30:11,275
Может, это и к лучшему.

1355
01:30:11,353 --> 01:30:12,911
О, Фризби!

1356
01:30:14,589 --> 01:30:16,079
Я вернусь.

1357
01:30:28,603 --> 01:30:30,264
- Вы звали меня?
- Да, Фризби, звали.

1358
01:30:30,338 --> 01:30:32,829
- Фризби, кое-что произошло.
- Правда? Что именно?

1359
01:30:32,908 --> 01:30:35,968
Понимаете, пока мы там сидели...

1360
01:30:36,044 --> 01:30:37,136
Лучше Вы расскажите.

1361
01:30:37,212 --> 01:30:39,077
Нет, я думаю, он сам ему расскажет.

1362
01:30:39,147 --> 01:30:41,945
- Кто?
- Понимаете, какой-то джентльмен...

1363
01:30:42,017 --> 01:30:45,282
То есть, человек... Четверо человек...

1364
01:30:45,353 --> 01:30:46,945
- Он сам расскажет.
- Да, он сам расскажет.

1365
01:30:47,022 --> 01:30:48,182
Я ничего не понимаю.

1366
01:30:48,256 --> 01:30:50,724
Войдите в дом и сразу всё поймёте.

1367
01:30:55,196 --> 01:30:56,823
Здра... Здра... Здравствуйте.

1368
01:30:56,898 --> 01:31:00,197
- Так это ты, стало быть, жених?
- Да, это профессор Фризби.

1369
01:31:00,268 --> 01:31:02,759
- Привет, Хобарт.
- Здравствуйте.

1370
01:31:02,837 --> 01:31:04,771
Я думал, ты такой же, как эти ханурики.

1371
01:31:04,839 --> 01:31:06,966
Ну, разве что с бородой,
выпачканной в гороховом супе.

1372
01:31:07,042 --> 01:31:10,773
Ханурик? А что вообще
пробудило Ваш интерес ко мне?

1373
01:31:10,845 --> 01:31:12,972
Вы только послушайте, какой слог!

1374
01:31:13,048 --> 01:31:14,208
Да что тут происходит?

1375
01:31:14,282 --> 01:31:15,772
- Это имеет отношение к мисс Хани.
- Хани?

1376
01:31:15,850 --> 01:31:19,115
- Позвольте, мы объясним ему.
- Нет, мы и так уже долго петляем.

1377
01:31:19,187 --> 01:31:22,486
Может быть, тебе знаком
мой голос, Хобарт? Или нет?

1378
01:31:23,124 --> 01:31:24,682
Как твоя пазуха?

1379
01:31:27,128 --> 01:31:30,120
Так Вы её отец? Как поживаете, мистер Суо...

1380
01:31:32,167 --> 01:31:34,226
Вот это уже ближе. Я её "папочка".

1381
01:31:35,403 --> 01:31:36,427
Заткнись.

1382
01:31:36,504 --> 01:31:38,472
Полагаю, я вправе
рассчитывать на разъяснения.

1383
01:31:38,540 --> 01:31:40,167
Я согласен.

1384
01:31:41,543 --> 01:31:42,805
Я тоже.

1385
01:31:49,451 --> 01:31:50,713
Помада.

1386
01:31:53,288 --> 01:31:55,620
Стойте! Стойте! Не смейте!

1387
01:31:55,690 --> 01:31:57,555
- Не надо! Не надо!
- Спокойно!

1388
01:32:00,495 --> 01:32:03,487
Я надеялся, что Хани растолкует
тебе положение вещей.

1389
01:32:03,565 --> 01:32:06,500
Но проблема в том, что ей легко
даются всякие там шуточки и колкости,

1390
01:32:06,568 --> 01:32:09,935
...а вот в делах посерьёзнее она пасует.

1391
01:32:10,005 --> 01:32:12,701
Он хочет сказать, что вся эта история
со свадьбой - сплошной вымысел.

1392
01:32:12,774 --> 01:32:15,038
Сплошной вымысел.
Теперь ты понимаешь, Хобарт?

1393
01:32:15,110 --> 01:32:17,874
Но свадьба всё же состоится.
И Хани действительно невеста.

1394
01:32:17,946 --> 01:32:20,574
Только вот роль жениха буду играть я.

1395
01:32:20,649 --> 01:32:22,048
Да заткнись ты.

1396
01:32:22,751 --> 01:32:26,243
Я благодарен вам, ребята,
за доставку столь ценного груза.

1397
01:32:28,256 --> 01:32:30,224
При обращении с ним требовалась
крайняя осторожность.

1398
01:32:30,291 --> 01:32:33,454
Фризби, похоже, Ваша невеста оказалась...

1399
01:32:33,528 --> 01:32:36,156
Его невеста? Вот умора.

1400
01:32:36,231 --> 01:32:40,292
Похоже, что мисс Хани использовала нас,
чтобы обхитрить полицию.

1401
01:32:40,402 --> 01:32:42,370
Я в это не верю.

1402
01:32:42,437 --> 01:32:44,200
Профессор, неужели Вы думали,
она выйдет за Вас,

1403
01:32:44,272 --> 01:32:46,638
...при ваших-то 3000 или сколько там в год?

1404
01:32:46,708 --> 01:32:49,541
Да она столько на педикюр тратит.

1405
01:32:49,611 --> 01:32:52,705
Она надувает губки, если приходится
носить прошлогодний горностай.

1406
01:32:56,051 --> 01:32:58,451
Он, видите ли, не верит. Посмотрите на него.

1407
01:32:59,020 --> 01:33:03,047
Ну всё, профессор. Ступай и скажи
Хани, что приехал "папочка".

1408
01:33:06,528 --> 01:33:08,325
По имени Тони Кроу.

1409
01:33:19,307 --> 01:33:21,400
Профессор Фризби! Профессор!

1410
01:33:21,476 --> 01:33:23,671
- Мисс Брэгг?
- Надеюсь, мы не опоздали?

1411
01:33:23,745 --> 01:33:25,076
Вы ещё не женились на этой девушке?

1412
01:33:25,146 --> 01:33:28,343
Вы знаете, она отправила меня в нокаут!
Девять часов я провела в чулане!

1413
01:33:28,416 --> 01:33:29,747
Что-то мне подсказывало, что...

1414
01:33:29,818 --> 01:33:32,218
Помолчите, милочка. Помолчите.

1415
01:33:32,287 --> 01:33:34,221
Мы нашли вас благодаря тому,
что вы попали в аварию.

1416
01:33:34,289 --> 01:33:37,349
У нас есть ордер окружного прокурора
на арест этой подружки Тони Кроу.

1417
01:33:37,425 --> 01:33:38,858
Где она?

1418
01:33:58,113 --> 01:33:59,808
Вас ждёт мистер Кроу.

1419
01:33:59,881 --> 01:34:00,973
Да?

1420
01:34:02,450 --> 01:34:05,715
Мне всё объяснили в самом доходчивом виде.

1421
01:34:05,787 --> 01:34:07,880
О полиции можете больше
не беспокоиться. Я сказал им,

1422
01:34:07,956 --> 01:34:10,891
...что Вы уехали час назад и сейчас,
вероятно, уже в Трентоне.

1423
01:34:10,959 --> 01:34:12,392
Спасибо, Фризи.

1424
01:34:12,460 --> 01:34:14,018
За что?

1425
01:34:14,095 --> 01:34:15,433
Вы преподали нам отличный урок,

1426
01:34:15,446 --> 01:34:18,395
...показав теоретически и практически,
что значит быть простачком.

1427
01:34:18,466 --> 01:34:19,933
Правда, это было не вполне достойно Вас,

1428
01:34:20,001 --> 01:34:23,232
...выбрать нас в качестве своих подопытных.

1429
01:34:23,304 --> 01:34:25,169
Семерых слабаков.

1430
01:34:26,441 --> 01:34:29,035
Всё равно что рыбу побросать в бочонок.

1431
01:34:29,110 --> 01:34:33,046
Я вовсе ни о чём таком не думала.
Так уж вышло.

1432
01:34:35,150 --> 01:34:37,812
Я тут пыталась написать Вам письмо.

1433
01:34:39,521 --> 01:34:41,455
Вот мои оправдания.

1434
01:34:43,324 --> 01:34:45,189
Чувствуется рука...

1435
01:34:46,594 --> 01:34:48,858
Как бы Вы сами сказали?

1436
01:34:52,901 --> 01:34:54,391
...потаскушки.

1437
01:35:01,376 --> 01:35:02,604
Доброе утро, мисс Брэгг.

1438
01:35:02,677 --> 01:35:04,167
- Доброе утро, господа.
- Доброе утро.

1439
01:35:04,245 --> 01:35:05,974
Как насчёт горячего завтрака?

1440
01:35:06,047 --> 01:35:07,036
Нет-нет, спасибо.

1441
01:35:07,115 --> 01:35:08,582
Я испекла отличные булочки!

1442
01:35:08,650 --> 01:35:09,981
Что-то не хочется.

1443
01:35:10,051 --> 01:35:13,179
Профессор Одли, может, хотите
немного яблочного джема?

1444
01:35:13,254 --> 01:35:15,586
Нет, не нужно, мисс Брэгг, спасибо.

1445
01:35:15,657 --> 01:35:18,148
Что? Никто ничего не хочет?

1446
01:35:18,993 --> 01:35:21,359
Мисс Брэгг, очень прошу нас извинить.

1447
01:35:21,429 --> 01:35:22,589
Пожалуйста, оставьте нас.

1448
01:35:22,664 --> 01:35:23,858
Ну, знаете!

1449
01:35:36,411 --> 01:35:38,174
Итак, господа, прежде чем мы
вернёмся к нашей работе,

1450
01:35:38,246 --> 01:35:40,544
...я бы хотел кое-что сказать.

1451
01:35:40,615 --> 01:35:43,106
Все вы были очень добры и очень тактичны.

1452
01:35:43,184 --> 01:35:45,049
Даже слишком тактичны, если позволите.

1453
01:35:45,119 --> 01:35:47,679
Но посмотрим правде в глаза.
Я сам выставил себя ослом и знаю это.

1454
01:35:47,755 --> 01:35:49,950
Нет, что Вы, мы тоже, Фризби.

1455
01:35:50,024 --> 01:35:51,685
Да, но именно я возглавил упряжку.

1456
01:35:51,759 --> 01:35:53,920
- Доброе утро.
- Доброе утро.

1457
01:35:53,995 --> 01:35:57,123
Надо признать, вы провели сегодня
необычайно насыщенную ночь, господа.

1458
01:35:57,198 --> 01:35:59,029
По крайней мере, насколько
можно судить по газетам.

1459
01:35:59,100 --> 01:36:01,398
Оказывается, потребовалось
почти 300 000 долларов,

1460
01:36:01,469 --> 01:36:04,336
...чтобы наше имя появилось в каждой
бульварной газетёнке Нью-Йорка.

1461
01:36:04,405 --> 01:36:07,272
"Красотка из ночного клуба
находит приют в фонде Тоттена."

1462
01:36:07,342 --> 01:36:09,037
- Или вот эта.
- Да.

1463
01:36:09,110 --> 01:36:11,408
"Профессор переправляет
Хани через границу штата."

1464
01:36:11,479 --> 01:36:13,140
Контрабандист, понимаешь!

1465
01:36:13,214 --> 01:36:14,545
Простите, мисс Тоттен.

1466
01:36:14,616 --> 01:36:18,052
По вышеназванным причинам мисс Тоттен
решила прекратить финансирование проекта.

1467
01:36:18,119 --> 01:36:19,143
Что?

1468
01:36:19,220 --> 01:36:23,316
Не делайте так больше!
Лишь одно слово, мисс Тоттен.

1469
01:36:23,391 --> 01:36:26,588
В приступе вполне объяснимого гнева
Вы совершаете страшную несправедливость.

1470
01:36:26,661 --> 01:36:27,952
Виноват я один, и я соглашаюсь

1471
01:36:27,987 --> 01:36:30,521
...с этим постыдным для меня увольнением
без каких-либо возражений.

1472
01:36:30,598 --> 01:36:33,192
Но я не понимаю, почему другие должны
страдать из-за моего недостойного поведения.

1473
01:36:34,169 --> 01:36:35,802
О боже! Что это?

1474
01:36:35,870 --> 01:36:37,360
Что происходит?

1475
01:36:38,573 --> 01:36:41,542
- Доброго утречка, училки.
- Да, с добрым утром.

1476
01:36:41,943 --> 01:36:45,140
- Ну-ка, быстренько построились вон там.
- Как будто для фотографии.

1477
01:36:45,213 --> 01:36:47,909
А ты, Хобарт, на передний план.

1478
01:36:47,982 --> 01:36:49,244
Ну, давайте же, шевелитесь!

1479
01:36:49,317 --> 01:36:50,944
Плотнее. Плотнее. Не стесняйтесь!

1480
01:36:51,019 --> 01:36:52,953
- Быстрее, быстрее.
- Не засыпайте!

1481
01:36:53,021 --> 01:36:54,886
Ну, давайте же! Веселее!

1482
01:36:54,956 --> 01:36:59,484
Вот так. Всех прошу садиться
и устраиваться поудобнее.

1483
01:36:59,560 --> 01:37:01,221
- Эй, Луи.
- Да?

1484
01:37:01,296 --> 01:37:03,730
Звони боссу и скажи,
что всё готово для съёмок.

1485
01:37:04,432 --> 01:37:05,922
Сколько мы ещё будем обсуждать это?

1486
01:37:06,000 --> 01:37:09,436
- Ну, не упрямься, Хани.
- Я сказала "нет". И "нет" значит "нет".

1487
01:37:09,504 --> 01:37:13,702
Послушай, Хани, когда мне было девять лет,
я влюбился в свою учительницу музыки.

1488
01:37:13,775 --> 01:37:14,799
Она играла классику.

1489
01:37:14,876 --> 01:37:17,436
- Но тебе ведь не девять лет!
- Я люблю его.

1490
01:37:17,512 --> 01:37:19,742
- Она его любит.
- Да, люблю.

1491
01:37:19,814 --> 01:37:23,045
Мне нравятся его рубашки
с крахмальным воротничком.

1492
01:37:23,117 --> 01:37:26,052
И то, что пиджак у него постоянно
застёгнут не на ту пуговицу.

1493
01:37:26,120 --> 01:37:28,520
Он похож на жирафа, но я люблю его.

1494
01:37:28,589 --> 01:37:32,821
Я люблю его потому, что ему достаточно
стакана пахты, чтобы опьянеть.

1495
01:37:32,894 --> 01:37:36,261
И ещё мне нравится, как он краснеет
от смущения до кончиков ушей.

1496
01:37:36,931 --> 01:37:40,958
Я люблю его, потому что он
даже не умеет целоваться. Болван!

1497
01:37:42,070 --> 01:37:44,937
Я люблю его, Тони.
Как ты не можешь понять?

1498
01:37:45,006 --> 01:37:47,998
Я никогда его больше не увижу,
но я не выйду за тебя.

1499
01:37:48,076 --> 01:37:50,772
Даже если тебе придётся напичкать меня
свинцом, как ты сделал с Эрни Хартом.

1500
01:37:51,913 --> 01:37:52,937
Я уже сказал, меня подставили.

1501
01:37:53,014 --> 01:37:54,845
А я начинаю в этом сомневаться.

1502
01:37:54,916 --> 01:37:57,942
Алло? Да. Хорошо.

1503
01:37:59,554 --> 01:38:02,785
Луи звонил, босс. Они у них в руках.

1504
01:38:02,857 --> 01:38:05,690
Что ж, вот это уже другое дело.
Идём, детка, прокатимся.

1505
01:38:05,760 --> 01:38:07,955
- Куда это?
- Назад в город.

1506
01:38:08,029 --> 01:38:09,360
Зачем?

1507
01:38:09,430 --> 01:38:12,524
Там состоится что-то вроде "брака поневоле".

1508
01:38:12,600 --> 01:38:14,261
Слушай, что ты опять задумал?

1509
01:38:14,335 --> 01:38:16,428
Детка, ты витаешь в облаках.

1510
01:38:16,504 --> 01:38:18,972
Я хочу, чтобы ты ещё раз хорошенько
взглянула на своего дружка Фризи,

1511
01:38:19,040 --> 01:38:22,407
...и тогда, возможно, ты спустишься,
наконец, с небес на землю. Ну, всё. Идём.

1512
01:38:26,447 --> 01:38:27,471
Ну, что тут у вас?

1513
01:38:27,548 --> 01:38:31,541
Джо и Монти согнали всех сюда.
В этой комнате никого нет.

1514
01:38:33,354 --> 01:38:34,821
Жди здесь.

1515
01:38:37,925 --> 01:38:39,392
Привет, босс.

1516
01:38:40,328 --> 01:38:42,455
Всё под контролем.

1517
01:38:42,997 --> 01:38:45,465
Откуда все эти люди?
Я думал, их всего семеро.

1518
01:38:45,533 --> 01:38:48,627
Так, слонялись по дому. Говорят, музыканты.

1519
01:38:48,703 --> 01:38:50,034
Да, я узнаю их.

1520
01:38:50,104 --> 01:38:52,038
Джазмены-то что здесь потеряли?

1521
01:38:52,106 --> 01:38:55,735
Луи их приволок. Говорят,
собирались помузицировать.

1522
01:38:58,846 --> 01:39:00,279
Ну, здравствуй, Хобарт.

1523
01:39:00,348 --> 01:39:02,509
Здрасьте.

1524
01:39:04,085 --> 01:39:05,848
Ладно. Пусть пока побудут здесь.

1525
01:39:07,055 --> 01:39:10,991
Пойди посмотри, детка.
Может, ещё передумаешь.

1526
01:39:21,636 --> 01:39:22,796
Ну?

1527
01:39:26,774 --> 01:39:29,368
Мы будем в комнате напротив.

1528
01:39:32,814 --> 01:39:34,873
Может, всё-таки договоримся, детка?

1529
01:39:34,949 --> 01:39:37,474
Куда ж деваться, мерзавец.

1530
01:39:37,552 --> 01:39:40,453
Адамс привезёт парня, который поженит нас.
Тащи его, как только они появятся.

1531
01:39:42,356 --> 01:39:45,655
Кончай ходить туда-сюда, Хобарт.
Ты действуешь мне на нервы.

1532
01:39:46,294 --> 01:39:49,058
Хобарт! Сядь, говорю.

1533
01:39:49,130 --> 01:39:51,360
- Прошу прощения?
- Сядь!

1534
01:39:53,668 --> 01:39:57,695
А теперь нам просто остаётся
ждать сигнала отбоя.

1535
01:39:57,772 --> 01:40:00,969
Класс будет распущен
сразу же после церемонии.

1536
01:40:01,509 --> 01:40:02,999
Вы сказали "сразу же после церемонии"?

1537
01:40:03,077 --> 01:40:05,068
Именно так он и сказал. Именно так.

1538
01:40:05,146 --> 01:40:06,238
Ты что, оглох, что ли?

1539
01:40:06,314 --> 01:40:08,145
То есть, они всё ещё не поженились?

1540
01:40:08,216 --> 01:40:10,275
А чего ради, по-твоему, мы тут ошиваемся?

1541
01:40:10,351 --> 01:40:11,818
Я не знаю. А, правда, зачем?

1542
01:40:11,886 --> 01:40:15,515
У Хани небольшая проблема со связками.
Никак не может сказать "да".

1543
01:40:15,590 --> 01:40:17,820
Не может сказать "да"?

1544
01:40:17,892 --> 01:40:20,884
Господа, я ошибался. Теперь
совершенно ясна цель их визита.

1545
01:40:20,962 --> 01:40:22,759
Очевидно, им пришлось прибегнуть к оружию,

1546
01:40:22,830 --> 01:40:24,422
...чтобы вынудить мисс Хани
выйти за мистера Кроу.

1547
01:40:24,499 --> 01:40:25,523
- Вы имеете в виду...
- Вот именно.

1548
01:40:25,600 --> 01:40:27,158
- Это же всё объясняет.
- Я так и знал!

1549
01:40:27,235 --> 01:40:28,634
Полагаю, она любит меня.
Она действительно любит меня.

1550
01:40:28,703 --> 01:40:29,965
Никакого сомнения!

1551
01:40:33,541 --> 01:40:35,406
Любит - не любит. Какая разница?

1552
01:40:35,476 --> 01:40:37,341
Неужели Вам не понятно?
Я не могу позволить мисс Хани

1553
01:40:37,411 --> 01:40:38,901
...выйти замуж за мистера Кроу
при сложившихся обстоятельствах.

1554
01:40:38,980 --> 01:40:41,175
- Вы согласны, господа?
- Разумеется!

1555
01:40:41,249 --> 01:40:42,238
Заткнитесь!

1556
01:40:43,718 --> 01:40:45,618
А теперь сядьте. Все. Быстренько.

1557
01:40:45,686 --> 01:40:47,950
- Постойте, мы...
- Сидеть!

1558
01:40:52,994 --> 01:40:54,256
Хобарт.

1559
01:41:02,203 --> 01:41:05,604
Вот и мы, Тони. Он ни черта не слышит,
но поженить вас он сможет.

1560
01:41:05,673 --> 01:41:08,904
Здравствуйте. Я жених,
вот это невеста. Приступайте.

1561
01:41:08,976 --> 01:41:10,603
Я Вас не слышу.

1562
01:41:11,112 --> 01:41:14,445
- Я говорю, я жених...
- А вот это слишком громко.

1563
01:41:14,515 --> 01:41:16,483
Я жених, а это - невеста.

1564
01:41:16,551 --> 01:41:17,916
Рад знакомству, мэм.

1565
01:41:17,985 --> 01:41:20,112
- Здравствуйте.
- И с Вами тоже, сэр.

1566
01:41:20,188 --> 01:41:21,553
Полагаю, у Вас имеется разрешение?

1567
01:41:21,622 --> 01:41:23,419
Да. Вот оно.

1568
01:41:24,759 --> 01:41:26,386
Я, должно быть, забыл очки.

1569
01:41:26,460 --> 01:41:27,552
Вот это было бы здорово.

1570
01:41:27,628 --> 01:41:29,501
Именно. Самое примечательное,
что он настолько близорук,

1571
01:41:29,536 --> 01:41:31,255
- ...что даже не сможет узнать нас.
- А, вот они.

1572
01:41:31,799 --> 01:41:34,427
Что-то они попритихли,
наши музыкальные светила.

1573
01:41:34,502 --> 01:41:36,367
И не говори.

1574
01:41:37,205 --> 01:41:39,571
Вам, господа, кажется, что вы такие
смелые, потому что у вас есть оружие,

1575
01:41:39,640 --> 01:41:42,370
...и вы знаете, как оно заряжается,
и знаете, как спустить курок.

1576
01:41:42,443 --> 01:41:44,502
Было бы очень любопытно,
научить вас чему-нибудь иному.

1577
01:41:44,579 --> 01:41:46,444
Закрой варежку, ясно?

1578
01:41:46,514 --> 01:41:48,414
Мы опять дико извиняемся,
что побеспокоили вас, господа.

1579
01:41:48,482 --> 01:41:50,746
- Как делишки, Хэмп?
- Как делишки, Сэтч!

1580
01:41:50,818 --> 01:41:52,547
- Привет, Баблз.
- Простите, профессор.

1581
01:41:52,620 --> 01:41:53,712
У нас к Вам ещё пара вопросов.

1582
01:41:53,788 --> 01:41:55,278
Может, Вы опять нам поможете?

1583
01:41:55,356 --> 01:41:58,689
Вопрос первый: "Каким образом музыка
помогла выиграть великую битву?"

1584
01:41:58,759 --> 01:42:00,920
Мы так и не поняли, какое отношение
к этому может иметь музыка.

1585
01:42:00,995 --> 01:42:02,519
А чего это вы делаете?
У вас собрание или ещё чего?

1586
01:42:02,597 --> 01:42:04,827
- Что происходит?
- Что-то вроде поминок.

1587
01:42:04,899 --> 01:42:06,560
- Простите.
- Заткнитесь и сядьте.

1588
01:42:06,634 --> 01:42:08,864
У нас тут припасена для вас
роскошная ложа. Прямо вот тут.

1589
01:42:08,936 --> 01:42:11,063
Тогда я пойду первым.

1590
01:42:27,388 --> 01:42:28,946
Мистер...

1591
01:42:29,023 --> 01:42:30,957
Можно просто Джо.

1592
01:42:31,025 --> 01:42:33,118
Мистер Джо, Вам что-нибудь известно о музыке?

1593
01:42:33,194 --> 01:42:35,219
Не скажу, что это моя сильная сторона.

1594
01:42:35,296 --> 01:42:40,165
Я никогда этим не интересовался.
Во всяком случае, не особо.

1595
01:42:40,234 --> 01:42:43,203
Некоторое время назад
собранию был задан вопрос,

1596
01:42:43,271 --> 01:42:44,397
...на который я бы охотно ответил.

1597
01:42:44,505 --> 01:42:46,530
Вы ведь не будете возражать,
если мы его обсудим?

1598
01:42:46,607 --> 01:42:48,370
Главное, чтобы было весело.

1599
01:42:51,245 --> 01:42:53,338
Ваш вопрос касался музыки,
которая помогла выиграть битву.

1600
01:42:53,414 --> 01:42:56,406
- Да ладно, уже неважно.
- Нет-нет. Это очень интересная тема.

1601
01:42:56,484 --> 01:42:58,714
Уверен, что речь идёт
о битве у стен Иерихона,

1602
01:42:58,786 --> 01:43:02,381
...где музыка сыграла существенную
роль. Весьма существенную.

1603
01:43:02,456 --> 01:43:03,787
Я просил, чтобы было весело, профессор.

1604
01:43:03,858 --> 01:43:07,316
Я надеюсь, скоро будет. Подождите немного.

1605
01:43:07,395 --> 01:43:09,829
Господа, вам знакомо "Иерихонское сражение"?

1606
01:43:09,897 --> 01:43:11,455
- Конечно.
- Будьте так любезны,

1607
01:43:11,532 --> 01:43:14,831
- ...спойте нам несколько строчек.
- Хорошо.

1608
01:43:14,902 --> 01:43:17,666
Мне бы хотелось, чтобы особое внимание
вы обратили на содержание.

1609
01:43:17,738 --> 01:43:18,966
Начинайте, господа. Прошу.

1610
01:43:19,040 --> 01:43:21,167
Содержание!

1611
01:44:03,823 --> 01:44:05,644
Заканчивайте! Нечего тут шептаться.

1612
01:44:06,299 --> 01:44:08,245
Видите ли, мы уже достигли
определённых результатов,

1613
01:44:08,322 --> 01:44:09,949
...и всем нам теперь ясен
смысл поставленной задачи.

1614
01:44:10,024 --> 01:44:11,457
- Не так ли, господа?
- Да-да, безусловно.

1615
01:44:11,525 --> 01:44:13,117
Ну-ну, продолжай. Что вы задумали?

1616
01:44:13,194 --> 01:44:15,389
Дело в том, что мы хотели бы
попытаться продемонстрировать

1617
01:44:15,463 --> 01:44:17,522
...эффект резонанса и реверберации.

1618
01:44:17,598 --> 01:44:20,066
- Но я-то ничего не знаю об этом.
- Вот мы и хотим научить Вас.

1619
01:44:20,134 --> 01:44:22,295
- Хорошо, давайте.
- Спасибо.

1620
01:44:22,370 --> 01:44:23,769
Господа, помните ли вы то произведение,

1621
01:44:23,838 --> 01:44:25,669
...за исполнением которого
я застал вас на днях?

1622
01:44:25,740 --> 01:44:29,005
- Вы говорите о "Хоре недовольных"?
- Да, да, о нём.

1623
01:44:29,776 --> 01:44:31,006
Великолепная идея!

1624
01:44:32,179 --> 01:44:34,079
- Можно и нам присоединиться, профессор?
- О, обязательно!

1625
01:44:34,148 --> 01:44:35,706
Прошу всех присоединиться.

1626
01:44:35,783 --> 01:44:38,616
Ну вот, а теперь, говоря
словами мистера Армстронга,

1627
01:44:38,686 --> 01:44:42,713
...эта специфическая музыка
"снесёт Вам башку".

1628
01:44:42,790 --> 01:44:45,759
- Правда?
- Да. Не присядете?

1629
01:44:45,826 --> 01:44:47,157
Конечно.

1630
01:44:48,229 --> 01:44:52,427
Возможно, вот тут Вам
будет несколько удобнее.

1631
01:44:57,671 --> 01:45:00,970
Итак, господа, если все готовы,
предлагаю начать.

1632
01:45:01,041 --> 01:45:02,440
Готовы?

1633
01:45:29,136 --> 01:45:31,604
- Я выбрал неудачное произведение.
- Мне, например, ничего не снесло.

1634
01:45:31,672 --> 01:45:34,106
- Мне тоже.
- Да, я определённо ошибся в выборе.

1635
01:45:34,175 --> 01:45:35,699
Как бы там ни было, мне это не нравится.

1636
01:45:35,776 --> 01:45:38,267
Полностью с Вами согласен.
Мы попробуем что-нибудь другое.

1637
01:45:38,345 --> 01:45:40,506
Не правда ли, господа?
Что-нибудь из другой оперы.

1638
01:45:40,581 --> 01:45:41,878
Необходимо кардинально изменить направление.

1639
01:45:41,949 --> 01:45:44,474
- Мы можем помочь, профессор?
- Превосходная мысль, мистер Дорси.

1640
01:45:44,552 --> 01:45:48,579
Я думаю, если мы переключимся на свинг,
то достигнем желаемого результата.

1641
01:45:48,656 --> 01:45:50,681
Слушайте, меньше слов - больше музыки.

1642
01:45:50,758 --> 01:45:53,090
О, простите. Про Вас-то я совсем забыл.

1643
01:45:53,160 --> 01:45:54,821
Ещё одно небольшое приготовление.
Когда они начнут играть,

1644
01:45:54,895 --> 01:45:59,229
...не могли бы вы, мальчики, отмочить
что-нибудь этакое для этого джентльмена?

1645
01:46:07,408 --> 01:46:08,705
Мы врубились, профессор.

1646
01:46:08,776 --> 01:46:09,800
Это точно.

1647
01:46:09,877 --> 01:46:11,845
О, вы и заговорили по-другому.
Вот это мне нравится.

1648
01:46:11,912 --> 01:46:14,506
Да, мне тоже показалось, что так будет лучше.

1649
01:46:14,582 --> 01:46:15,640
Что вы собираетесь исполнять, господа?

1650
01:46:15,716 --> 01:46:17,047
Хотели бы предложить "Возвращаясь домой".

1651
01:46:17,117 --> 01:46:18,709
- Чудесно.
- Начинай, Мэл.

1652
01:46:21,288 --> 01:46:22,687
"Возвращаясь домой".

1653
01:46:59,493 --> 01:47:01,586
Уже лучше. Отлично.

1654
01:47:30,858 --> 01:47:32,689
Повторяйте за мной.

1655
01:47:32,760 --> 01:47:35,354
- Я, Энтони Кроу...
- Я, Энтони Кроу...

1656
01:47:35,429 --> 01:47:36,623
Погромче, пожалуйста.

1657
01:47:36,697 --> 01:47:39,791
- Я, Энтони Кроу...
- Убийца высшего разряда.

1658
01:47:39,867 --> 01:47:42,893
- ...беру тебя, Хани Суонсон...
- ...беру тебя, Хани Суонсон...

1659
01:47:42,970 --> 01:47:45,768
Которая ненавидит, презирает
и на дух тебя не переносит.

1660
01:47:45,839 --> 01:47:49,798
- ...в свои законные жёны...
- ...в свои законные жёны...

1661
01:47:49,877 --> 01:47:51,674
- ...чтобы в радости и в горе...
- ...чтобы в радости и в горе...

1662
01:47:51,745 --> 01:47:52,871
В горе.

1663
01:47:52,947 --> 01:47:56,678
...в богатстве и в бедности,
в болезни и в здравии...

1664
01:47:56,750 --> 01:47:58,980
...в богатстве и в бедности,
в болезни и в здравии...

1665
01:47:59,053 --> 01:48:00,111
Мне уже плохо.

1666
01:48:00,187 --> 01:48:01,347
- Прекрати немедленно.
- Что?

1667
01:48:01,422 --> 01:48:02,912
- Ничего. Продолжайте.
- Что Вы сказали?

1668
01:48:02,990 --> 01:48:04,218
Продолжайте!

1669
01:48:23,344 --> 01:48:25,710
- Вы что-то сказали?
- Нет. Это музыка.

1670
01:48:27,014 --> 01:48:28,311
...в болезни и в здравии...

1671
01:48:28,382 --> 01:48:29,872
- Это уже было.
- Что?

1672
01:48:29,950 --> 01:48:31,178
Прекратить этот бардак, босс?

1673
01:48:31,251 --> 01:48:32,878
Да-да, сделай милость.

1674
01:48:32,953 --> 01:48:34,853
- Куда это он?
- Он хочет остановить музыку.

1675
01:48:34,922 --> 01:48:36,446
Но он не может уйти. Он же свидетель.

1676
01:48:36,523 --> 01:48:38,184
Он должен присутствовать до конца церемонии.

1677
01:48:38,258 --> 01:48:41,284
Ладно, Адамс, чёрт с ними. Продолжайте.

1678
01:48:41,362 --> 01:48:42,886
Ну вот! Теперь я забыл, где мы остановились.

1679
01:48:42,963 --> 01:48:44,590
Придётся начинать всё с начала.

1680
01:48:44,665 --> 01:48:46,690
Это никогда не кончится!

1681
01:48:46,767 --> 01:48:48,064
Начните оттуда, где остановились.

1682
01:48:48,135 --> 01:48:49,602
- Что Вы говорите?
- Продолжайте!

1683
01:48:49,670 --> 01:48:51,900
Не нужно кричать! Вы делаете мне больно!

1684
01:48:53,807 --> 01:48:56,605
- Итак, повторяйте за мной. Я, Энтони Кроу...
- Я, Энтони Кроу...

1685
01:49:36,950 --> 01:49:39,043
Хватайте пистолет! Хватайте пистолет!

1686
01:49:43,190 --> 01:49:45,249
А ты, Хани Суонсон, согласна
взять этого мужчину

1687
01:49:45,325 --> 01:49:47,384
...в свои законные мужья, чтобы жить...

1688
01:49:47,461 --> 01:49:49,361
Нет! Не согласна!

1689
01:49:51,932 --> 01:49:53,263
Заберите у них оружие!

1690
01:49:53,333 --> 01:49:55,062
Давай сюда пистолет.

1691
01:49:55,636 --> 01:49:57,900
Погодите-ка! Я ещё не закончил!

1692
01:49:57,971 --> 01:50:02,340
Вот и прекрасно. Поднимите руки,
мистер Кроу. Руки вверх!

1693
01:50:08,649 --> 01:50:11,880
А теперь, мистер Кроу, уладим наши
разногласия как полагается мужчинам.

1694
01:50:11,952 --> 01:50:14,045
Не прибегая к оружию.

1695
01:50:17,057 --> 01:50:18,490
Как хочешь, Хобарт.

1696
01:50:20,260 --> 01:50:21,989
Аккуратнее, Тони!

1697
01:50:33,273 --> 01:50:35,639
Молодчина, Фризи! Вдарь ему как следует!

1698
01:50:49,690 --> 01:50:53,285
Послушайте, вы, семеро учёных
идиотов, ничего не получится.

1699
01:50:54,328 --> 01:50:57,297
Помнишь, Фризи? "Никаких женщин на борту."

1700
01:50:58,098 --> 01:51:02,159
К тому же, из всех женщин надо же было
выбрать такую сумасшедшую как я.

1701
01:51:02,236 --> 01:51:03,828
Если позволите,

1702
01:51:03,904 --> 01:51:06,737
...я могу привести массу примеров
любовных историй из опер,

1703
01:51:06,807 --> 01:51:08,798
...чтобы доказать неизбежность этого шага.

1704
01:51:08,876 --> 01:51:12,004
Да, а у меня имеются доказательства
даже из более раннего периода.

1705
01:51:12,079 --> 01:51:13,876
- Это есть даже в законах гармонии.
- Ну, конечно.

1706
01:51:13,947 --> 01:51:15,312
И в законах контрапункта.

1707
01:51:15,382 --> 01:51:17,213
Разве музыки классиков недостаточно?

1708
01:51:17,804 --> 01:51:19,844
Всё это не имеет отношения к нам.

1709
01:51:19,920 --> 01:51:21,285
Нет, имеет.

1710
01:51:21,355 --> 01:51:23,220
Господа, когда слова
уже ничем помочь не могут,

1711
01:51:23,290 --> 01:51:27,021
...остаётся лишь один аргумент.
Идите сюда, мисс Хани.

1712
01:51:27,961 --> 01:51:29,292
О, нет, Фризи, пожалуйста!

1713
01:51:29,363 --> 01:51:30,455
Встаньте на книгу, прошу Вас.

1714
01:51:30,531 --> 01:51:33,329
Но, Фризи! Это нечестно!

1715
01:51:33,400 --> 01:51:34,697
Разве?

1716
01:51:38,639 --> 01:51:40,800
Нет, это нечестно!

1717
01:51:40,874 --> 01:51:43,707
О боже! Хобарт, вспомните,
что я говорил Вам о...

 
 
master@onlinenglish.ru