1
00:00:11,690 --> 00:00:13,690
---
2
00:00:13,690 --> 00:00:17,690
Джуди Гарланд
3
00:00:19,050 --> 00:00:23,050
Джеймс Мэйсон
4
00:00:24,290 --> 00:00:28,290
ЗВЕЗДА РОДИЛАСЬ
5
00:00:47,000 --> 00:00:49,410
Автор сценария
Мосс Харт
6
00:01:31,860 --> 00:01:35,860
Музыка - Гарольд Арлен
Слова песен - Айра Гершвин
7
00:01:54,510 --> 00:01:56,910
Режиссёр
Джордж Кьюкор
8
00:02:17,000 --> 00:02:19,810
В Голливуде великолепный вечер,
дамы и господа.
9
00:02:19,850 --> 00:02:22,740
Я бы даже сказал, сказочный.
10
00:02:22,910 --> 00:02:25,810
Сегодня зал "Святыня" проводит...
11
00:02:25,930 --> 00:02:29,540
... для Фонда поддержки кино
благотворительный концерт...
12
00:02:29,750 --> 00:02:32,530
..."Звёздная ночь", посвящённый
звёздам в небе Голливуда.
13
00:02:32,570 --> 00:02:34,830
Звёзды кино никогда
не забывают своих.
14
00:02:34,920 --> 00:02:38,820
И сегодня все собранные средства
перейдут в Фонд поддержки кино.
15
00:03:36,650 --> 00:03:37,870
Минутку, друзья.
16
00:03:37,950 --> 00:03:40,090
Кажется, я вижу... да!
17
00:03:40,350 --> 00:03:42,910
Подъехала машина
Оливера Найлза.
18
00:03:42,990 --> 00:03:45,840
И своим поклонникам машет
Лола Лейвери.
19
00:04:04,940 --> 00:04:07,160
Оливер Найлз,
знаменитый продюсер.
20
00:04:07,240 --> 00:04:11,090
Дамы и господа,
прелестная Лола Лейвери.
21
00:04:11,530 --> 00:04:14,870
Спасибо, Джордж, сладкий мой.
Сегодня здесь так дивно!
22
00:04:14,900 --> 00:04:18,760
И я знаю, что вы все ждёте
и вашу, и мою любимую звезду.
23
00:04:18,950 --> 00:04:22,020
Конечно, как мы знаем,
появление Нормана Мэйна ...
24
00:04:22,100 --> 00:04:24,760
... будет сегодня главным событием
в зале "Святыня".
25
00:04:25,430 --> 00:04:30,660
А где Норман Мэйн, там всегда
и наша малышка Лола.
26
00:04:32,180 --> 00:04:34,540
Джоан, разве она не прекрасна сегодня?
27
00:04:35,030 --> 00:04:38,270
Дорогуша, как ты? Разве она не чудо?
Выглядишь просто дивно.
28
00:04:38,350 --> 00:04:41,410
Что на тебе сегодня?
Чёрное платье, просто дивно.
29
00:04:41,490 --> 00:04:44,980
И белый лисий мех.
А в волосах бриллианты!
30
00:04:45,060 --> 00:04:47,310
Ну ты и... Просто восхитительно!
31
00:04:51,860 --> 00:04:56,170
У нашего микрофона только что
побывала прелестная Лола Лейвери.
32
00:04:56,190 --> 00:04:59,770
Видели вы кого-то столь
милого, неиспорченного и приземлённого?
33
00:04:59,790 --> 00:05:01,270
Она просто чудо.
34
00:05:01,759 --> 00:05:03,885
Лола, можно всего один кадр?
35
00:05:04,053 --> 00:05:05,304
Спасибо.
36
00:05:05,471 --> 00:05:07,639
- Привет, Лола.
- Либби, дорогой!
37
00:05:07,807 --> 00:05:10,475
- Нормана здесь нет.
- Ты ему домой не звонил?
38
00:05:10,643 --> 00:05:13,478
- Такой был план.
- Его там нет. Я весь город объездил...
39
00:05:13,646 --> 00:05:15,605
... все обычные места.
Ни следа.
40
00:05:15,773 --> 00:05:18,650
Норми обожает опаздывать.
Ко мне он всегда опаздывает.
41
00:05:18,818 --> 00:05:21,403
Ты вообще-то не публичное выступление,
дорогая.
42
00:05:21,571 --> 00:05:24,323
- Ты знаешь, где я.
- Проверю за кулисами, дам знать.
43
00:06:15,541 --> 00:06:17,709
- Он здесь.
- Хорошо.
44
00:06:18,002 --> 00:06:19,795
Он пьян.
45
00:06:20,671 --> 00:06:23,048
- Сильно?
- Очень. Что будем делать?
46
00:06:23,216 --> 00:06:24,716
Удержи его.
47
00:06:24,884 --> 00:06:27,719
- Не пускайте его на сцену.
- Что-то не так? Норми в порядке?
48
00:06:27,887 --> 00:06:29,471
Всё нормально.
49
00:06:43,069 --> 00:06:45,028
Норман Мэйн.
50
00:06:46,406 --> 00:06:47,906
Напился, видимо.
51
00:06:56,749 --> 00:06:59,835
Отпустите! Камеру сломаете!
52
00:07:13,766 --> 00:07:15,350
Норман!
53
00:07:15,518 --> 00:07:18,019
Норман, у нас выход.
54
00:07:18,563 --> 00:07:21,523
- Успокойтесь. Прошу вас.
- Что? Ах, да.
55
00:07:21,774 --> 00:07:23,442
Куда это вы, Норман?
56
00:07:23,609 --> 00:07:25,735
Хватайте его быстрее!
57
00:07:27,530 --> 00:07:29,781
Конь!
58
00:07:30,450 --> 00:07:32,284
Коня за полцарства!
59
00:07:37,874 --> 00:07:39,499
Сюда его, сюда!
60
00:07:39,667 --> 00:07:41,751
Уведите его со сцены.
61
00:07:49,802 --> 00:07:51,094
Что нам делать, Либби?
62
00:07:51,262 --> 00:07:54,306
- Кто выступает после Мэйна?
- Оркестр Гленна Уильямса.
63
00:07:54,474 --> 00:07:55,515
- Они здесь?
- Да.
64
00:07:55,683 --> 00:07:57,476
- Они готовы?
- Да.
65
00:08:07,528 --> 00:08:10,489
Мы следующие!
Поторопите их, пожалуйста.
66
00:08:10,656 --> 00:08:13,366
Все по местам, мы следующие.
67
00:08:13,534 --> 00:08:14,576
Кто не пришёл?
68
00:08:14,744 --> 00:08:16,495
Куплеты-припевы как обычно?
69
00:08:16,662 --> 00:08:18,246
Ага.
70
00:08:18,414 --> 00:08:20,499
Полюбуйся-ка на Нормана Мэйна!
71
00:08:20,666 --> 00:08:22,709
- Где?
- Смотри.
72
00:08:27,507 --> 00:08:29,674
Мистеру Мэйну море по колено.
73
00:08:29,842 --> 00:08:31,176
Как я ненавижу бенефисы.
74
00:08:31,344 --> 00:08:34,012
Эстер, вперёд.
Нил, музыка с нами?
75
00:08:34,180 --> 00:08:35,597
Сейчас принесу.
76
00:08:39,477 --> 00:08:41,186
Привет, Норман.
77
00:08:41,604 --> 00:08:43,271
Здравствуй, Мэтт, старина!
78
00:08:43,439 --> 00:08:46,066
Мы, похоже, разминулись.
Ты меня искал?
79
00:08:46,234 --> 00:08:48,230
Ничего страшного.
Я знал, что ты появишься.
80
00:08:48,236 --> 00:08:52,364
Как трогательно, что ты в меня веришь, Мэтт.
81
00:08:52,532 --> 00:08:55,659
Мистер Либби присматривает за мной,
как любящая мать...
82
00:08:55,826 --> 00:08:57,285
... с талантом к счетоводству.
83
00:08:57,453 --> 00:08:59,538
Мистер Либби, я вам объясню,
он на студии...
84
00:08:59,705 --> 00:09:04,167
... директор по связям с общественностью.
Как там АП и УП...?
85
00:09:04,335 --> 00:09:06,336
Нормально, нормально.
Норман, там ребята...
86
00:09:06,504 --> 00:09:09,172
Сколько раз ты сегодня
солгал общественности?
87
00:09:09,340 --> 00:09:12,217
Пару сотен.
Ты нам нужен для интервью и фотографий.
88
00:09:12,385 --> 00:09:15,053
Не нужны больше ни фотографии,
ни интервью...
89
00:09:15,221 --> 00:09:17,389
- ... потому что публика меня любит.
- Конечно.
90
00:09:17,557 --> 00:09:21,643
- Но хоть немножко. Я пообещал ребятам.
- Убрал руки от меня!
91
00:09:21,811 --> 00:09:26,231
И никаких обещаний, потому что
я их нарушу. Конь!
92
00:09:26,899 --> 00:09:29,693
Полцарства за коня!
93
00:09:31,654 --> 00:09:33,196
- Знаешь что, Либби.
- Что?
94
00:09:33,364 --> 00:09:35,690
Я пить хочу.
Мне нужно выпить, прежде чем я выйду.
95
00:09:35,700 --> 00:09:38,210
Достанешь мне стакан,
я разрешу взять фотографию.
96
00:09:38,286 --> 00:09:40,370
- По рукам.
- Два стакана, две фотографии.
97
00:09:40,538 --> 00:09:42,205
Три стакана - три фотографии?
98
00:09:42,373 --> 00:09:43,873
Три фотографии!
99
00:09:44,041 --> 00:09:45,667
Ты парень ничего, Либби.
100
00:09:45,835 --> 00:09:49,337
Почему ты мне отвратителен?
За что я тебя так ненавижу, Либби?
101
00:09:49,505 --> 00:09:51,881
Вот уж не знаю, Норман.
102
00:10:06,230 --> 00:10:08,440
- Ещё всего одну.
- Улыбочку!
103
00:10:08,608 --> 00:10:10,775
- Давайте ещё.
- Всё, хватит!
104
00:10:10,943 --> 00:10:12,819
- Пожалуйста!
- Я сказал, хватит!
105
00:10:12,987 --> 00:10:16,281
Но у тебя полно времени!
Ладно, ладно, больше никаких фотографий.
106
00:10:16,449 --> 00:10:17,991
Доставайте карандаши, ребята.
107
00:10:18,159 --> 00:10:19,784
Извините, господа, некогда.
108
00:10:19,952 --> 00:10:21,453
У тебя полно времени!
109
00:10:21,621 --> 00:10:23,622
- Времени полно.
- Ты меня здесь держишь?
110
00:10:23,789 --> 00:10:25,457
Хочешь не пустить меня на сцену?
111
00:10:25,625 --> 00:10:27,542
- В этом дело?
- Нет!
112
00:10:30,880 --> 00:10:34,299
- Какой получится сюжет!
- Да он вдрызг.
113
00:11:05,456 --> 00:11:09,417
Ну и местечко здесь
Как-то не очень здесь
114
00:11:09,585 --> 00:11:13,546
Эй, ты, не стесняйся
Побудь со мной, останься
115
00:11:13,714 --> 00:11:17,509
Прошу, не убегай
Не отказывай мне
116
00:11:17,677 --> 00:11:21,012
Можешь не брать
то, что я предложу
117
00:11:21,180 --> 00:11:27,018
Но я тебе вот что скажу:
118
00:11:28,854 --> 00:11:31,064
Хочешь, колокола чтобы звучали?
119
00:11:31,232 --> 00:11:33,900
Хочешь, песни чтоб играли?
120
00:11:34,068 --> 00:11:35,860
Хочешь, чтобы небосвод был голубой?
121
00:11:36,028 --> 00:11:38,905
Возьми меня с собой!
122
00:11:39,073 --> 00:11:43,410
Эй, глупенький ты!
Что так холоден ты?
123
00:11:43,577 --> 00:11:47,038
Когда я готова
быть твоей с полуслова
124
00:11:47,206 --> 00:11:49,332
Хочешь, чтоб глаза сияли?
125
00:11:49,500 --> 00:11:52,168
Хочешь, чтоб цветы не вяли?
126
00:11:52,336 --> 00:11:54,170
Хочешь, любовь была чтоб неземной?
127
00:11:54,338 --> 00:11:57,215
- Возьми меня с собой!
- Возьми меня...
128
00:11:57,383 --> 00:11:58,883
Чего ты ждёшь?
129
00:11:59,710 --> 00:12:01,650
Ты точно мне не врёшь?
130
00:12:01,721 --> 00:12:03,847
Пора тебе проснуться
131
00:12:04,014 --> 00:12:05,932
Пора встать и оглянуться
132
00:12:06,100 --> 00:12:08,435
Вот мой тебе совет
133
00:12:08,602 --> 00:12:10,687
А дальше сам, нет-нет
134
00:12:10,855 --> 00:12:14,232
Из нас бы вышел
блестящий дуэт!
135
00:12:14,400 --> 00:12:16,484
Хочешь в жизни торжества?
136
00:12:16,652 --> 00:12:18,820
В такт чтоб сердца бились два?
137
00:12:18,988 --> 00:12:23,616
Возьми меня с собой!
138
00:12:23,784 --> 00:12:25,410
- Возьми меня
- Возьми меня
139
00:12:25,578 --> 00:12:27,579
Возьми меня...
140
00:12:27,747 --> 00:12:31,875
С собой навсегда!
141
00:12:50,019 --> 00:12:52,103
Чего ты ждёшь?
142
00:12:52,271 --> 00:12:54,272
Ты точно мне не врёшь?
143
00:12:54,440 --> 00:12:56,441
Пора тебе проснуться
144
00:12:56,609 --> 00:12:58,568
Пора встать и оглянуться
145
00:13:20,740 --> 00:13:22,540
Хочешь, чтобы небосвод был голубой?
146
00:13:22,540 --> 00:13:24,960
Возьми меня с собой
147
00:13:25,262 --> 00:13:27,305
Чего ты ждёшь?
148
00:13:27,473 --> 00:13:29,390
Ты точно мне не врёшь?
149
00:13:29,558 --> 00:13:31,643
Пора тебе проснуться
150
00:13:31,811 --> 00:13:33,520
Пора встать и оглянуться
151
00:13:33,687 --> 00:13:36,147
Вот мой тебе совет
152
00:13:36,315 --> 00:13:38,483
А дальше сам, нет-нет
153
00:13:38,651 --> 00:13:41,945
Из нас бы вышел
блестящий дуэт!
154
00:13:42,112 --> 00:13:44,155
Хочешь в жизни торжества?
155
00:13:44,323 --> 00:13:46,449
В такт чтоб сердца бились два?
156
00:13:46,617 --> 00:13:50,161
Возьми меня с собой
157
00:13:50,329 --> 00:13:54,332
Возьми навсегда!
158
00:14:20,651 --> 00:14:22,777
- Эстер?
- Да!
159
00:14:22,945 --> 00:14:24,696
Привет, девочки.
160
00:14:24,864 --> 00:14:27,699
- Эстер, если поторопишься, успеем по кофе.
- Хорошо.
161
00:14:28,158 --> 00:14:30,326
- Доброй ночи!
- Пока!
162
00:14:30,494 --> 00:14:32,036
- Дэнни?
- Да?
163
00:14:32,204 --> 00:14:34,414
- Погоди - подожди секунду.
- Ладно.
164
00:14:34,582 --> 00:14:37,208
Я все губы сгрызла, думая...
165
00:14:37,376 --> 00:14:39,210
... что он ввалится обратно.
166
00:14:39,378 --> 00:14:41,880
Никогда не была так напугана.
Колени дрожали!
167
00:14:42,000 --> 00:14:44,770
- У меня хоть голос не сорвался? Я не слышала.
- Всё было ровно.
168
00:14:44,770 --> 00:14:45,717
Просто чудо.
169
00:14:45,885 --> 00:14:49,190
И это какое-то чудо, что мистера
Нормана Мэйна до сих пор берут в кино!
170
00:14:49,221 --> 00:14:51,514
Воистину так!
171
00:14:53,392 --> 00:14:57,520
Знаете, я сам обращаюсь к зеркалу
каждое утро, когда бреюсь.
172
00:14:57,688 --> 00:15:03,735
"Свет мой, зеркальце, скажи,
из кинозвёзд кто всех главнее?"
173
00:15:03,903 --> 00:15:06,321
Знаете, что зеркало отвечает?
174
00:15:06,655 --> 00:15:07,906
Норман Мэйн?
175
00:15:10,242 --> 00:15:12,160
Совершенно верно, мисс...
176
00:15:12,328 --> 00:15:13,661
Блоджетт.
Эстер Блоджетт.
177
00:15:16,248 --> 00:15:19,380
Вы, должно быть, родились с этим именем.
Вы не могли его придумать.
178
00:15:19,380 --> 00:15:21,920
- Родилась.
- Позвольте.
179
00:15:22,171 --> 00:15:25,131
Такое имя не придумаешь, правда?
180
00:15:25,883 --> 00:15:31,554
- Это же новая помада...
- Дабы отметить тот день, когда...
181
00:15:32,473 --> 00:15:35,642
... Эстер Блоджетт...
182
00:15:39,897 --> 00:15:43,107
... спасла Нормана Мэйна...
183
00:15:44,652 --> 00:15:48,112
... от выставления себя ещё
большим идиотом, чем обычно.
184
00:15:48,280 --> 00:15:49,614
Благодарю вас.
185
00:15:49,782 --> 00:15:52,210
Моя студия благодарит вас.
Все легионы и кодексы...
186
00:15:52,284 --> 00:15:55,912
... следящие за нашей индустрией,
уверен, не менее рады.
187
00:15:56,080 --> 00:15:58,206
- Поужинаете со мной?
- О, я...
188
00:15:58,374 --> 00:16:00,208
Возьмите всех своих.
189
00:16:00,376 --> 00:16:03,503
Боюсь, мы не можем, мистер Мэйн.
Мы работаем в "Роще"...
190
00:16:03,671 --> 00:16:07,298
- Это Дэнни Магуайер, наш пианист.
- О, захватите пианино, мистер Магуайер.
191
00:16:07,466 --> 00:16:10,990
Ни у кого не вызовет возражений
доброе, трезвое американское пианино.
192
00:16:11,110 --> 00:16:13,400
Но я настаиваю,
поужинайте со мной.
193
00:16:13,472 --> 00:16:14,639
Пойдём.
194
00:16:16,141 --> 00:16:21,354
Не пытайтесь меня остановить, мистер Магуайер.
Я себя чрезвычайно хорошо знаю.
195
00:16:21,522 --> 00:16:25,566
Сейчас я почти на стадии буйства.
196
00:16:25,985 --> 00:16:31,114
Если не добьюсь своего, стану
нападать на людей и вещи.
197
00:16:31,281 --> 00:16:34,575
- Вы же понимаете, да?
- Да, я понимаю.
198
00:16:34,743 --> 00:16:36,840
Почему бы нам не поужинать
в другой раз?
199
00:16:36,912 --> 00:16:39,706
Может, завтра или послезавтра.
Знаете, что?
200
00:16:39,873 --> 00:16:44,002
Я принесу весь свой запас помады,
и мы на всех стенах отпразднуем.
201
00:16:44,169 --> 00:16:45,890
- Прошу, мисс Блоджетт...
- Доброй ночи!
202
00:16:45,890 --> 00:16:48,090
Кажется, я вижу ваших
друзей, мистер Мэйн!
203
00:16:48,090 --> 00:16:48,950
Валим отсюда.
204
00:16:49,758 --> 00:16:53,177
Тыквочка, ты был просто дивный!
205
00:16:53,345 --> 00:16:55,346
- Чудесно, Норми.
- Молодцом.
206
00:16:55,806 --> 00:16:57,473
И вокруг меня все так говорили.
207
00:16:57,641 --> 00:17:00,601
А знаешь, пьяный или нет, он мил.
208
00:17:01,061 --> 00:17:04,897
- Ужасно мил.
- Просто душка. Пошли.
209
00:17:18,245 --> 00:17:22,248
Когда он так отключается,
это на всю ночь, мистер Либби.
210
00:17:25,335 --> 00:17:28,046
Сейчас начнёт улыбаться во сне.
211
00:17:28,672 --> 00:17:30,715
Как ребёнок.
212
00:17:32,051 --> 00:17:33,968
Как ребёнок с паяльной лампой.
213
00:17:34,136 --> 00:17:35,595
Что, сэр?
214
00:17:35,763 --> 00:17:37,221
Ничего.
215
00:17:37,389 --> 00:17:39,891
Очарование мистера Мэйна
мне не понять.
216
00:17:40,059 --> 00:17:42,393
Всегда было не понять.
217
00:17:43,312 --> 00:17:46,397
Так, вы поняли, ровно в шесть.
Чтобы он был одет и готов.
218
00:17:46,565 --> 00:17:48,399
Да, сэр.
219
00:17:48,567 --> 00:17:50,943
Вот его ключи от машины.
Спрячьте их, хорошо?
220
00:17:51,111 --> 00:17:53,738
Мне хватило мистера Мэйна
на один вечер.
221
00:17:57,242 --> 00:17:59,410
Он проспит всю ночь.
222
00:18:01,038 --> 00:18:02,872
Ровно в шесть.
223
00:18:03,040 --> 00:18:07,210
Вот уж удивится, когда поймёт,
что он на съёмках.
224
00:19:08,800 --> 00:19:11,480
- Добрый вечер, мистер Мэйн.
- Здравствуй, Бруно. Как жизнь?
225
00:19:11,483 --> 00:19:14,235
- Ничего.
- Такая невысокая, тёмненькая...
226
00:19:14,403 --> 00:19:16,487
... поёт с оркестром
Гленна Уильямса.
227
00:19:16,655 --> 00:19:19,657
Их оркестр заканчивает
в 1:30, мистер Мэйн.
228
00:19:19,825 --> 00:19:23,244
Затем начинают играть румбу.
Они закончили примерно час назад.
229
00:19:23,412 --> 00:19:26,706
Ну, неважно, Бруно.
Всё это кажется теперь глупым.
230
00:19:26,874 --> 00:19:28,708
Я вам вот что скажу, мистер Мэйн.
231
00:19:28,876 --> 00:19:32,170
Все оркестры, которые здесь
играют, музыканты...
232
00:19:32,337 --> 00:19:36,174
Они уезжают отсюда в маленькое заведение
на бульваре Сансет.
233
00:19:36,341 --> 00:19:40,136
Может, девушка там.
Это чокнутые люди.
234
00:19:40,304 --> 00:19:43,139
Сносят себе головы здесь весь вечер.
235
00:19:43,307 --> 00:19:45,725
И вместо того, чтобы спать,
уезжают...
236
00:19:45,893 --> 00:19:49,020
... и сносят себе головы
забесплатно.
237
00:19:49,188 --> 00:19:50,521
Столик хотите, сэр?
238
00:19:50,689 --> 00:19:53,983
Только если ты со мной
румбу потанцуешь, Бруно.
239
00:19:54,193 --> 00:19:56,527
Я знаю тут кого-нибудь?
240
00:19:56,695 --> 00:19:58,279
Посмотрим.
241
00:19:58,447 --> 00:20:01,782
Вот новая девушка с Paramount.
242
00:20:01,950 --> 00:20:04,160
Да, вот она.
243
00:20:09,166 --> 00:20:11,417
Она очень недурна, мистер Мэйн.
244
00:20:12,711 --> 00:20:15,129
Она с кем-то, разве нет?
245
00:20:15,297 --> 00:20:17,089
Только со своим агентом.
246
00:20:17,257 --> 00:20:19,592
Он будет рад уйти.
247
00:20:20,093 --> 00:20:23,804
Слишком молоденькая.
У меня всю прошлую неделю были молоденькие.
248
00:20:23,972 --> 00:20:25,890
Она того не стоит.
249
00:20:26,058 --> 00:20:28,059
Ещё кто-то есть?
250
00:20:33,857 --> 00:20:35,107
Мисс Шелдон.
251
00:20:36,276 --> 00:20:38,320
Она сегодня очень красива, мистер Мэйн.
252
00:20:38,320 --> 00:20:40,488
Нет. Она меня ударила
бутылкой по голове.
253
00:20:40,656 --> 00:20:43,616
Да, да, помню.
Прямо здесь это было.
254
00:20:43,784 --> 00:20:48,329
- Я думал, с тех пор всё наладилось.
- Нет, я позволяю себя ударить только один раз.
255
00:20:54,253 --> 00:20:56,587
Девушка в зелёном платье.
256
00:20:56,755 --> 00:20:58,589
Нет, мистер Мэйн.
257
00:20:58,757 --> 00:21:00,258
Пасадена.
258
00:21:00,425 --> 00:21:02,385
Оставьте.
259
00:21:02,719 --> 00:21:04,929
Прошу прощения.
Я сейчас вернусь.
260
00:21:05,097 --> 00:21:06,847
Иди.
261
00:22:05,907 --> 00:22:08,030
Подхватывай, милая.
262
00:22:10,871 --> 00:22:11,912
Бери сверху.
263
00:22:12,497 --> 00:22:13,914
- Сверху?
- Ага.
264
00:22:31,600 --> 00:22:34,602
Ночь посуровела
265
00:22:34,770 --> 00:22:37,813
И звёзды потускнели
266
00:22:37,981 --> 00:22:41,233
Ветра всё холоднее
267
00:22:41,818 --> 00:22:44,653
И ты вдруг постарела
268
00:22:44,905 --> 00:22:49,283
А всё - из-за мужчины,
269
00:22:49,451 --> 00:22:55,373
что оставил тебя
270
00:22:55,582 --> 00:23:01,796
Тебя он больше не зовёт
271
00:23:01,963 --> 00:23:08,052
Должно быть всё понятно
272
00:23:08,220 --> 00:23:15,059
И все твои мечты
273
00:23:15,227 --> 00:23:20,272
Исчезли безвозвратно
274
00:23:21,942 --> 00:23:24,819
Мужчина, что завоевал тебя
275
00:23:24,986 --> 00:23:28,239
Сбежал и погубил тебя
276
00:23:28,407 --> 00:23:31,534
Прекрасное начало
277
00:23:31,701 --> 00:23:34,537
Таким быть перестало
278
00:23:35,163 --> 00:23:38,249
Сама не знаю, что случилось
279
00:23:38,583 --> 00:23:45,589
Какая-то безумная игра!
280
00:23:46,133 --> 00:23:52,054
Небывалый трепет тот дал ходу
281
00:23:52,222 --> 00:23:58,436
Прошла ты сквозь огонь и воду
282
00:23:58,937 --> 00:24:04,442
И больше никогда любовь
283
00:24:04,609 --> 00:24:09,572
Уже не будет такой
284
00:24:10,240 --> 00:24:15,286
Скатертью дорога!
Прощай!
285
00:24:15,454 --> 00:24:18,247
Все его уловки
286
00:24:18,957 --> 00:24:24,545
Тебе теперь знакомы
287
00:24:24,963 --> 00:24:29,425
Но глупцы неисправимы
288
00:24:30,051 --> 00:24:36,307
И куда же делся он?
289
00:24:36,475 --> 00:24:39,310
Твой путь всё тяжелее
290
00:24:39,644 --> 00:24:42,188
Пустыннее, труднее
291
00:24:42,355 --> 00:24:45,441
От надежды не избавиться
292
00:24:45,609 --> 00:24:47,985
Что завтра он объявится
293
00:24:48,820 --> 00:24:51,655
Она тебя не отпускает
294
00:24:51,823 --> 00:24:58,829
Ни ночью, ни днём
295
00:24:59,414 --> 00:25:05,169
С тех самых пор,
как мир возник
296
00:25:05,337 --> 00:25:11,258
Никто в такой
не заходил тупик
297
00:25:11,426 --> 00:25:16,222
Как женщина в поисках мужчины,
298
00:25:16,389 --> 00:25:23,395
что оставил её
299
00:25:56,221 --> 00:25:58,973
- Чудесно.
- Блестяще.
300
00:26:00,475 --> 00:26:02,226
Славно, закончили вместе...
301
00:26:02,394 --> 00:26:04,478
О нет. Нет!
302
00:26:04,646 --> 00:26:07,022
Что случилось?
303
00:26:07,190 --> 00:26:09,984
Твой партнёр по танцам вернулся.
304
00:26:13,947 --> 00:26:16,420
Как, по-твоему,
он нас здесь нашёл?
305
00:26:20,078 --> 00:26:23,622
- Я избавлюсь от него.
- Не надо, я сама.
306
00:26:26,751 --> 00:26:28,711
Вечер добрый, мистер Мэйн.
307
00:26:28,878 --> 00:26:30,840
Где вы только не объявляетесь.
308
00:26:30,910 --> 00:26:32,340
Это ли не правда.
309
00:26:33,675 --> 00:26:35,426
И вы абсолютно трезвы.
310
00:26:35,594 --> 00:26:38,512
Вам лучше этим воспользоваться.
Присядьте-ка.
311
00:26:39,764 --> 00:26:41,890
Вы всегда так поёте?
312
00:26:42,058 --> 00:26:45,019
- Как?
- Как пели сейчас.
313
00:26:45,854 --> 00:26:47,187
А что?
314
00:26:47,355 --> 00:26:51,108
Я никогда не слышал,
чтобы кто-то так пел.
315
00:26:51,776 --> 00:26:54,945
В хорошем смысле или в плохом?
316
00:27:05,290 --> 00:27:07,458
Рыбачили когда-нибудь?
317
00:27:08,627 --> 00:27:11,837
Ну, или бокс...
Видели когда-нибудь великого боксёра?
318
00:27:12,714 --> 00:27:16,300
- Я...
- Я пытаюсь сказать, как вы поёте.
319
00:27:16,676 --> 00:27:19,803
Как боксёр, или как рыба?
320
00:27:20,096 --> 00:27:21,680
Смотрите.
321
00:27:26,811 --> 00:27:29,938
Есть определённое удовольствие,
которое получаешь...
322
00:27:35,320 --> 00:27:39,365
Удовольствие, которое
тебя пронзает.
323
00:27:39,532 --> 00:27:43,160
Когда рыба хватает наживку,
или когда видишь, как боец...
324
00:27:43,328 --> 00:27:45,746
... готовится к смертельному удару,
понимаете?
325
00:27:45,914 --> 00:27:48,290
Вы ни слова не понимаете, верно?
326
00:27:48,458 --> 00:27:50,876
Пока нет.
Попробуйте через бой быков.
327
00:27:51,044 --> 00:27:53,170
Вы шутите,
но я именно об этом.
328
00:27:53,338 --> 00:27:56,630
Если вы никогда не видели корриду,
вы бы узнали великого тореадора...
329
00:27:56,630 --> 00:27:59,385
... с момента его выхода на арену.
По его позе...
330
00:27:59,552 --> 00:28:00,844
... по его движениям.
331
00:28:01,012 --> 00:28:04,280
То же самое с танцорами.
Не нужно ничего знать про балет.
332
00:28:04,349 --> 00:28:07,059
В голове звенит этот колокольчик...
333
00:28:07,227 --> 00:28:11,480
Удовольствие бьёт током.
334
00:28:11,648 --> 00:28:14,316
Вот это со мной
и произошло сейчас.
335
00:28:15,235 --> 00:28:17,653
Вы же великая певица.
336
00:28:17,946 --> 00:28:18,987
Кто? Я?
337
00:28:19,155 --> 00:28:21,824
Вам что, никто этого не говорил?
338
00:28:22,450 --> 00:28:24,960
Нет, мистер Мэйн,
никто мне этого не говорил.
339
00:28:25,036 --> 00:28:28,080
Может, вы всё-таки не так трезвы,
как мы оба думали...
340
00:28:28,248 --> 00:28:29,289
Но спасибо.
341
00:28:29,457 --> 00:28:32,876
Я трезв, как судья,
и я в точности знаю, что говорю.
342
00:28:33,044 --> 00:28:37,423
В вас есть то особенное,
о чём говорила Элен Терри.
343
00:28:37,674 --> 00:28:40,551
Элен Терри, великая актриса,
задолго до вашего рождения.
344
00:28:40,719 --> 00:28:45,973
Она сказала, что в этом заключается
звёздность - в чём-то особенном.
345
00:28:46,182 --> 00:28:48,225
И у вас это есть.
346
00:28:48,476 --> 00:28:52,521
И с чего это вы тратите время
с этим оркестром?
347
00:28:53,440 --> 00:28:55,482
Трачу время?
348
00:28:55,650 --> 00:28:57,484
Я не трачу время.
349
00:28:57,652 --> 00:29:00,738
Вы не знаете, как много лет
я до этого добиралась.
350
00:29:00,905 --> 00:29:03,991
- У меня всё хорошо, мистер Мэйн. Просто отлично.
- Вы тратите время.
351
00:29:04,159 --> 00:29:06,744
Расскажите мне о себе.
Вы откуда?
352
00:29:06,911 --> 00:29:08,704
- Как вы начали петь?
- О, я...
353
00:29:08,872 --> 00:29:10,914
- Семья есть? Вы замужем?
- Эстер...
354
00:29:11,082 --> 00:29:12,499
- Нет...
- Эстер.
355
00:29:13,585 --> 00:29:15,043
Мы расходимся.
356
00:29:15,462 --> 00:29:18,422
- О, здравствуйте, мистер Магуайер.
- Мистер Мэйн.
357
00:29:18,590 --> 00:29:19,690
Готова ехать домой?
358
00:29:19,758 --> 00:29:20,883
- Да.
- Хорошо.
359
00:29:21,050 --> 00:29:24,386
- Я отвезу Эстер домой.
- Да вы шу...
360
00:29:24,596 --> 00:29:25,929
- Хорошо, Эстер?
- Да.
361
00:29:26,097 --> 00:29:27,222
Вперёд.
362
00:29:27,390 --> 00:29:30,058
Увидимся утром у автобуса, Дэнни.
363
00:29:30,226 --> 00:29:31,643
Ага. В шесть часов!
364
00:29:31,811 --> 00:29:33,479
Хорошо.
365
00:29:34,147 --> 00:29:37,024
- Доброй ночи.
- Ага, доброй.
366
00:29:37,275 --> 00:29:38,776
Да уж.
367
00:29:42,363 --> 00:29:44,490
Ну же, говорите.
368
00:29:45,610 --> 00:29:48,660
Знаете, что единственное
приходит мне сейчас в голову?
369
00:29:48,661 --> 00:29:52,748
Всё, о чём я могу подумать -
это о том, как я мою волосы.
370
00:29:54,542 --> 00:29:57,961
Видите ли, когда со мной что-то случается,
хорошее или плохое...
371
00:29:58,129 --> 00:30:02,132
... я тут же бегу за шампунем.
372
00:30:02,550 --> 00:30:04,400
С чего бы я сейчас стала об этом думать?
373
00:30:04,469 --> 00:30:07,720
Я это прекрасно понимаю.
У меня то же самое с мячиками для гольфа.
374
00:30:07,722 --> 00:30:12,142
Если я весел или несчастен,
я кидаюсь мячиками по комнате.
375
00:30:12,310 --> 00:30:14,144
Всё разумно. Продолжайте.
376
00:30:14,729 --> 00:30:18,148
Боюсь, я не умею
говорить о себе, мистер Мэйн.
377
00:30:18,316 --> 00:30:20,150
Всё смешивается в кучу.
378
00:30:20,318 --> 00:30:21,860
Как это?
379
00:30:22,028 --> 00:30:24,655
Вспоминаю всё сразу.
380
00:30:25,073 --> 00:30:27,840
Как стирала перчатки
в убогих гостиничных номерах...
381
00:30:27,909 --> 00:30:30,786
... выигрывала конкурс на радио,
пела в забегаловках.
382
00:30:30,954 --> 00:30:34,665
Видите, как у меня мозг работает?
Всё в кучу.
383
00:30:34,833 --> 00:30:35,999
Я могу разобраться.
384
00:30:37,377 --> 00:30:38,961
Можете?
385
00:30:39,128 --> 00:30:40,879
Я вот не могу.
386
00:30:43,216 --> 00:30:48,136
Помню, как впервые
пела с оркестром.
387
00:30:48,304 --> 00:30:52,975
Потом проехала на автобусе
через всю страну.
388
00:30:53,977 --> 00:30:58,689
Красила ногти в
туалетах автозаправок.
389
00:30:58,857 --> 00:31:00,482
Обслуживала столы...
390
00:31:01,693 --> 00:31:04,194
Вот это было дно.
391
00:31:04,362 --> 00:31:05,670
Я никогда этого не забуду...
392
00:31:05,738 --> 00:31:09,700
... и никогда, никогда
не буду делать это снова.
393
00:31:09,868 --> 00:31:11,869
Ни за что.
394
00:31:13,496 --> 00:31:15,581
Но мне нужно было петь.
395
00:31:15,874 --> 00:31:21,086
Я почему-то чувствую себя
наиболее живой, когда пою.
396
00:31:21,254 --> 00:31:23,088
Это как...
397
00:31:23,882 --> 00:31:26,842
Вы же не хотите всё это слушать?
398
00:31:27,385 --> 00:31:28,886
А вы не возражаете?
399
00:31:29,053 --> 00:31:32,639
Возражаю? Нет, я прекрасно себя чувствую.
400
00:31:32,807 --> 00:31:35,809
Здесь поворот. Я живу на той улице.
401
00:31:40,064 --> 00:31:43,066
Что ещё я должен знать
о вашей захватывающей жизни?
402
00:31:43,234 --> 00:31:44,651
Должно быть что-то ещё.
403
00:31:44,819 --> 00:31:47,821
О, есть много чего ещё.
Целый альбом.
404
00:31:49,574 --> 00:31:51,116
Заходите.
405
00:31:52,827 --> 00:31:57,080
Ну что, хватило вам,
как говорили раньше республиканцы?
406
00:31:57,248 --> 00:32:01,585
Вы теперь знаете обо мне
не меньше, чем я сама.
407
00:32:01,753 --> 00:32:05,255
Но вы видите, как долго
я до этого добиралась.
408
00:32:06,633 --> 00:32:09,885
Теперь мне нужно лишь немного удачи.
409
00:32:10,053 --> 00:32:13,180
Какого рода удачи?
410
00:32:13,348 --> 00:32:17,017
Удачи, о которой мечтает каждая
девушка, поющая с оркестром.
411
00:32:17,769 --> 00:32:21,438
Однажды вечером придёт
искатель талантов из большой компании.
412
00:32:21,606 --> 00:32:23,440
И он даст мне записать пластинку.
413
00:32:23,608 --> 00:32:25,776
Да, а потом?
414
00:32:25,944 --> 00:32:28,904
Ну, пластинка займёт
вершину хит-парада.
415
00:32:29,072 --> 00:32:32,449
Её будут ставить в музыкальных
автоматах по всей стране.
416
00:32:32,617 --> 00:32:34,660
И ко мне придёт успех.
417
00:32:35,119 --> 00:32:36,286
Конец мечты.
418
00:32:36,454 --> 00:32:39,915
- Тут есть только одна загвоздка.
- Знаю. Этого не произойдёт.
419
00:32:40,083 --> 00:32:44,753
Нет, это может произойти очень легко.
Только мечта недостаточно большая.
420
00:32:47,298 --> 00:32:49,466
Как долго вы будете
выступать в "Роще"?
421
00:32:49,634 --> 00:32:53,887
Сегодня был последний вечер.
Утром мы уезжаем в Сан-Франциско.
422
00:32:54,806 --> 00:32:56,598
Не уезжайте.
423
00:32:56,891 --> 00:33:00,727
- Чего?
- Увольтесь. Бросьте оркестр. Останьтесь здесь.
424
00:33:00,895 --> 00:33:04,481
Я посмотрю, что могу сделать для вас
на студии. Сразу поговорю с Найлзом.
425
00:33:04,649 --> 00:33:07,526
Это не более чем шанс, но воспользуйтесь им.
426
00:33:07,694 --> 00:33:09,820
Шанс?
427
00:33:09,988 --> 00:33:13,300
Вы понимаете, что это означает
оставить всё, ради чего я работала?
428
00:33:13,300 --> 00:33:17,160
Именно. Но оно сослужило вам службу.
Послушайте, Эстер.
429
00:33:17,662 --> 00:33:20,497
Карьера - занятная вещь.
Таланта не всегда достаточно.
430
00:33:20,665 --> 00:33:24,668
Нужно уметь подгадать,
увидеть поворотный момент...
431
00:33:24,836 --> 00:33:28,422
... узнать шанс, когда он появляется,
и схватить его.
432
00:33:28,589 --> 00:33:32,342
Карьера может зависеть от такого пустяка...
433
00:33:32,510 --> 00:33:34,845
Как наши с вами посиделки здесь.
434
00:33:35,013 --> 00:33:38,015
Или она может зародиться, когда
кто-то скажет вам:
435
00:33:38,182 --> 00:33:42,019
"Вы выше этого.
Вы лучше, чем сами думаете."
436
00:33:42,437 --> 00:33:45,814
Не довольствуйтесь маленькой мечтой.
Переходите к большой.
437
00:33:51,029 --> 00:33:54,489
Боитесь? Боитесь прыгнуть?
438
00:33:56,200 --> 00:33:57,743
Да.
439
00:33:59,287 --> 00:34:03,206
Скажите, почему вы во мне так уверены?
440
00:34:03,374 --> 00:34:05,459
Я слышал, как вы поёте.
441
00:34:06,335 --> 00:34:09,713
- Да, но это же...
- Знаю, только мои слова.
442
00:34:11,007 --> 00:34:13,216
Но вы же сами знаете, не так ли?
443
00:34:13,384 --> 00:34:16,094
Вам просто нужно было
услышать это от кого-то.
444
00:34:19,599 --> 00:34:21,308
Теперь у меня точно всё смешалось.
445
00:34:21,476 --> 00:34:24,720
- Я-то думала, у меня всё идёт неплохо.
- Не выглядите такой несчастной.
446
00:34:24,720 --> 00:34:27,550
Не нужно решать сейчас.
Поспите. Утро вечера мудренее.
447
00:34:27,550 --> 00:34:29,230
Я вам позвоню первым делом с утра.
448
00:34:29,230 --> 00:34:31,900
Поспать, значит?
Да уж, вы меня подготовили ко сну.
449
00:34:31,903 --> 00:34:35,947
Сделаете вы это или нет,
никогда не забывайте, как вы хороши.
450
00:34:36,115 --> 00:34:38,075
Держитесь за это.
451
00:34:38,785 --> 00:34:40,786
Потому что я прав.
452
00:34:41,579 --> 00:34:43,246
Доброй ночи, Эстер.
453
00:34:43,414 --> 00:34:46,666
Доброй ночи, мистер Мэйн. Спасибо.
454
00:34:56,094 --> 00:34:57,990
Просто хотел взглянуть на вас ещё раз.
455
00:35:31,295 --> 00:35:33,797
- Алло. Кто это?
- Оливер?
456
00:35:33,965 --> 00:35:36,299
Кто? Норман!
457
00:35:38,469 --> 00:35:42,222
Ты в кутузке? Что ты натворил?
458
00:35:42,932 --> 00:35:44,349
Нет, нет!
459
00:35:44,517 --> 00:35:46,810
Эта девушка, оказывается,
изумительно поёт.
460
00:35:46,978 --> 00:35:48,812
- Ты слышал, как девушка поёт.
- Нет, она...
461
00:35:48,980 --> 00:35:51,106
- Ну разве не мило?
- Нет. Не беси меня...
462
00:35:51,274 --> 00:35:54,568
- Ты знаешь, сколько времени?
- Огромный талант. Послушай, прошу...
463
00:35:54,735 --> 00:35:57,737
Да, да, я слушаю.
464
00:35:57,905 --> 00:35:59,156
Каждое слово.
465
00:36:01,159 --> 00:36:04,953
Ты слышал, как девушка поёт.
Что мне, поаплодировать?
466
00:36:05,830 --> 00:36:07,497
Да.
467
00:36:07,665 --> 00:36:10,750
Да, я слышу. Ага.
468
00:36:11,294 --> 00:36:15,839
Всё что захочешь.
469
00:36:17,300 --> 00:36:19,676
Ну, спасибо, Оливер.
470
00:36:19,844 --> 00:36:21,303
А теперь ложись обратно...
471
00:36:21,470 --> 00:36:25,390
... ты должен быть бодр и свеж,
когда я приведу её утром.
472
00:37:57,775 --> 00:37:59,567
Кто там?
473
00:38:00,820 --> 00:38:01,945
Я.
474
00:38:02,113 --> 00:38:03,655
Ты спишь, Дэнни?
475
00:38:03,823 --> 00:38:06,408
Уже нет. В чём дело?
476
00:38:06,575 --> 00:38:09,369
Прости, но мне нужно было тебя увидеть.
477
00:38:09,537 --> 00:38:12,247
Что-то не так? Дай мне сигарету.
478
00:38:12,415 --> 00:38:13,915
Сигарету. Вон они.
479
00:38:14,083 --> 00:38:15,625
Конечно.
480
00:38:20,172 --> 00:38:24,301
Я бросаю оркестр, Дэнни.
Я не поеду утром в Фриско.
481
00:38:24,468 --> 00:38:26,386
- С ума сошла?
- Может быть.
482
00:38:26,554 --> 00:38:27,971
Может быть. Но я увольняюсь.
483
00:38:28,139 --> 00:38:30,223
Почему? Что случилось?
484
00:38:38,190 --> 00:38:41,276
Норман Мэйн
устроит мне кинопробу.
485
00:38:41,444 --> 00:38:43,320
Иди обратно спать, Эстер.
486
00:38:43,487 --> 00:38:45,322
Это правда!
487
00:38:45,489 --> 00:38:47,240
Ты пила с ним?
488
00:38:47,408 --> 00:38:49,826
- Нет, конечно.
- Хорошо, тогда приедем в Фриско...
489
00:38:49,994 --> 00:38:52,760
... и я отведу тебя к врачу,
чтобы он тебе голову обследовал.
490
00:38:52,830 --> 00:38:56,624
Что с тобой, Эстер? Он просто
приударил за тобой, вот и всё.
491
00:38:56,792 --> 00:38:59,169
Нет. Это было не то, Дэнни.
492
00:38:59,337 --> 00:39:03,310
А что это было? Он ходит по пятам за оркестрами
и устраивает певицам кинопробы?
493
00:39:03,382 --> 00:39:05,342
Что на тебя нашло?
494
00:39:08,512 --> 00:39:12,432
Он дал мне посмотреть на себя
так, как я ещё никогда не смотрела.
495
00:39:12,600 --> 00:39:15,685
Он увидел во мне что-то,
чего никто никогда не видел.
496
00:39:16,354 --> 00:39:18,563
И он заставил меня это увидеть.
497
00:39:19,857 --> 00:39:21,040
Заставил поверить в это.
498
00:39:21,108 --> 00:39:23,443
Во что поверить?
Ты столько лет потратила...
499
00:39:23,611 --> 00:39:27,113
... чтобы попасть в большой ансамбль.
Бросишь всё это в пепельницу?
500
00:39:27,281 --> 00:39:29,199
И ради чего?
501
00:39:30,201 --> 00:39:32,827
Ради возможности стать чем-то...
502
00:39:33,954 --> 00:39:37,540
... гораздо большим,
чем я думала, что могу стать.
503
00:39:39,418 --> 00:39:42,212
Теперь я не поверну обратно.
504
00:39:42,380 --> 00:39:43,963
Никогда.
505
00:39:57,061 --> 00:39:58,186
Кофе почти готов.
506
00:39:58,354 --> 00:40:02,107
Не хочу я кофе.
Я проснулся.
507
00:40:03,234 --> 00:40:05,235
О, Дэнни.
508
00:40:05,611 --> 00:40:08,029
Не сердись на меня.
509
00:40:14,453 --> 00:40:17,997
Я встану, чтобы
проводить вас утром.
510
00:40:18,624 --> 00:40:20,250
Пожалуй, я лучше пойду.
511
00:40:20,418 --> 00:40:22,585
Сколько у тебя денег, Эстер?
512
00:40:22,753 --> 00:40:23,878
Денег?
513
00:40:24,046 --> 00:40:26,464
Есть немного.
514
00:40:26,632 --> 00:40:28,383
Хватит на пару недель.
515
00:40:28,551 --> 00:40:32,178
О, а там ты уже будешь
с контрактом и перед камерами.
516
00:40:32,555 --> 00:40:34,472
Ох, глупая ты.
517
00:40:34,640 --> 00:40:36,766
Глупая.
518
00:40:37,935 --> 00:40:39,769
Думаешь?
519
00:40:44,733 --> 00:40:47,777
Тогда почему я так себя чувствую?
520
00:40:56,704 --> 00:40:58,163
- Пока, дорогая!
- Пока!
521
00:40:58,330 --> 00:40:59,789
Удачи тебе.
522
00:41:00,541 --> 00:41:02,709
- Погоди минуту, Дэнни.
- Пока.
523
00:41:02,877 --> 00:41:04,544
Пожелай мне удачи!
524
00:41:04,712 --> 00:41:07,630
Удачи? Ты дур...
525
00:41:08,048 --> 00:41:09,799
Ладно, давай, скажи.
526
00:41:09,967 --> 00:41:13,678
Нет, что толку. Ты встала на путь.
527
00:41:13,846 --> 00:41:16,473
Ладно. Удачи.
528
00:41:17,766 --> 00:41:20,643
И не забывай, кто делает
тебе вокальные аранжировки...
529
00:41:21,061 --> 00:41:23,313
... лучше, чем кто-либо на свете!
530
00:41:28,986 --> 00:41:31,821
Как обычно, в прекрасной форме, а?
531
00:41:34,783 --> 00:41:37,994
Отоспится в самолёте.
Долго вас не будет?
532
00:41:38,162 --> 00:41:42,081
Пять-шесть недель, как минимум.
Съёмки в основном на местности.
533
00:41:42,249 --> 00:41:43,750
Большой морской эпик.
534
00:41:43,918 --> 00:41:48,296
Он долго ничего не увидит, кроме
того, что ненавидит - воды.
535
00:41:48,839 --> 00:41:50,632
Бывайте.
536
00:42:51,860 --> 00:42:54,153
Ну всё, снято!
537
00:42:54,321 --> 00:42:56,197
То, что надо! Заканчиваем.
538
00:42:56,365 --> 00:42:58,575
- Хорошо.
- Подтягивайте нас.
539
00:42:59,076 --> 00:43:00,535
Сняли.
540
00:43:00,703 --> 00:43:04,414
Тяните их сюда.
Прямо сюда.
541
00:43:06,750 --> 00:43:08,376
Очень хорошо.
542
00:43:19,888 --> 00:43:21,931
- Спасибо. Эдди. Эдди!
- Пейте кофе.
543
00:43:22,099 --> 00:43:23,850
- Где Эдди?
- Потом с ним поговорите.
544
00:43:24,018 --> 00:43:26,436
А, вот ты где, Эдди.
Получилось? Нашёл?
545
00:43:26,604 --> 00:43:28,896
Мистер Мэйн,
вокруг Сансета и Хайленд...
546
00:43:29,064 --> 00:43:30,481
... около 300 домов.
547
00:43:30,649 --> 00:43:33,192
- Вы не помните номер?
- Только район.
548
00:43:33,360 --> 00:43:37,280
Бери телефонную книгу
и звони во все 300. Давай.
549
00:43:37,448 --> 00:43:39,115
Норм, спустись и обсохни.
550
00:43:39,283 --> 00:43:41,242
- Ты мне нужен для кадра в каюте.
- Да, да.
551
00:43:41,410 --> 00:43:43,077
Что это про телефонную книгу?
552
00:43:43,245 --> 00:43:46,122
Как обычно, какая-то дамочка.
553
00:43:46,290 --> 00:43:47,832
Эдди. Эй, Эдди.
554
00:43:48,000 --> 00:43:52,754
Там сбоку название цветка.
Пуансеттия, цинния, что-то такое.
555
00:43:52,921 --> 00:43:56,799
Пусть на студии кто-нибудь
возьмёт машину и покатается там!
556
00:43:56,967 --> 00:43:58,968
Хоть два дня, если потребуется!
557
00:43:59,136 --> 00:44:01,220
Но найдите это место!
558
00:44:01,388 --> 00:44:02,639
Четыре дня?
559
00:44:02,806 --> 00:44:05,642
Но ты уже отстаёшь от графика, Боб.
560
00:44:05,851 --> 00:44:07,268
Мэйн пьёт?
561
00:44:07,436 --> 00:44:10,605
Скажи правду. Не прикрывай его, Боб.
Я хочу знать.
562
00:44:10,773 --> 00:44:12,530
Хорошо, будем снимать вокруг него.
563
00:44:12,530 --> 00:44:14,830
Попробуй догнать график,
когда он поднимется.
564
00:44:14,830 --> 00:44:17,490
Сэкономь на чём-нибудь.
Тебе нужно закончить вовремя.
565
00:44:17,613 --> 00:44:19,656
Сам знаешь, как сложно сейчас.
566
00:44:19,823 --> 00:44:22,492
Меня каждый день достают из Нью-Йорка.
567
00:44:22,660 --> 00:44:25,328
Хорошо, я понимаю.
568
00:44:25,496 --> 00:44:26,788
Что смешного?
569
00:44:26,955 --> 00:44:28,164
Мэйн болен?
570
00:44:28,332 --> 00:44:31,167
Грипп, температура 39.
571
00:44:31,335 --> 00:44:33,252
Слишком долго продержали его на воде.
572
00:44:33,420 --> 00:44:35,630
Вода на него бы плохо повлияла.
573
00:44:58,779 --> 00:45:00,863
Эстер, тебе звонили
насчёт работы.
574
00:45:01,031 --> 00:45:04,033
Сказали перезвонить как только сможешь.
Номер у телефона.
575
00:45:04,201 --> 00:45:05,868
Спасибо!
576
00:45:15,045 --> 00:45:16,879
Мистер Блейк?
577
00:45:17,047 --> 00:45:18,214
Да.
578
00:45:18,382 --> 00:45:20,133
Пение?
579
00:45:20,467 --> 00:45:23,511
Да. На площадке в 9 часов.
580
00:45:23,679 --> 00:45:24,971
Спасибо большое.
581
00:45:25,139 --> 00:45:28,349
Двойная цена
582
00:45:29,601 --> 00:45:33,479
А все равно дешевизна
583
00:45:36,567 --> 00:45:39,026
Попробуй, и до конца твоих дней
584
00:45:39,194 --> 00:45:41,571
Венец твой будет всех свежей
585
00:45:41,739 --> 00:45:43,990
Хочешь, у мужчин чтоб текли слюни
586
00:45:44,158 --> 00:45:48,453
Покупай марки "Тринидад"
кокосовые шампуни
587
00:45:49,747 --> 00:45:53,750
Советом ты одарена
588
00:45:54,293 --> 00:46:01,257
Двойная цена, а все равно дешевизна!
589
00:46:02,050 --> 00:46:04,886
Я быстро. У нас перерыв
на пять минут, мне нужно обратно.
590
00:46:05,053 --> 00:46:08,431
Слушай, я договорился с Уильямсом.
Он возьмёт тебя обратно.
591
00:46:08,599 --> 00:46:11,190
Я переведу деньги на дорогу,
догоняй нас в Кливленде.
592
00:46:11,268 --> 00:46:13,102
Назови адрес ещё раз.
593
00:46:13,270 --> 00:46:14,937
Не понимаю.
594
00:46:16,940 --> 00:46:18,858
Ты знаешь, что перед тобой стоит?
595
00:46:19,610 --> 00:46:21,736
Дэнни, ты сотрясаешь воздух.
Я не...
596
00:46:21,904 --> 00:46:25,448
Я о нём не думаю.
Я его давно забыла.
597
00:46:25,616 --> 00:46:28,951
Но он указал мне путь,
и я буду его держаться.
598
00:46:29,119 --> 00:46:32,622
- Пускай я буду полы вытирать...
- Заказ готов. Забирай.
599
00:46:32,790 --> 00:46:36,626
Дэнни, мне пора.
Хорошо. Пока. Спасибо.
600
00:46:45,803 --> 00:46:47,303
Держите.
601
00:46:49,306 --> 00:46:51,990
- Вечер добрый!
- Что сегодня есть хорошего?
602
00:46:52,000 --> 00:46:55,450
Чизбургеры, чикенбургеры,
ореховые бургеры, банановые бургеры...
603
00:46:55,450 --> 00:46:57,680
... с лобстером, с тунцом,
с китайским рагу...
604
00:46:57,680 --> 00:46:59,680
...и наш особенный супер-пупер бургер.
605
00:46:59,680 --> 00:47:00,691
А в нём что?
606
00:47:00,859 --> 00:47:03,778
А в нём всё. Всё забургерено.
607
00:47:03,946 --> 00:47:07,490
Вы не имеете понятия? Ни малейшего
о том, куда она могла переехать?
608
00:47:07,658 --> 00:47:10,243
Я вам сказала три раза.
609
00:47:10,410 --> 00:47:12,760
Что когда люди не могут
позволить себе умеренную цену...
610
00:47:12,830 --> 00:47:15,122
Да, да. Спасибо.
Огромное спасибо.
611
00:47:17,167 --> 00:47:19,335
"Ветви олеандра?"
612
00:47:19,503 --> 00:47:21,587
Понятно, почему
я не мог это вспомнить.
613
00:47:21,755 --> 00:47:23,965
Не могли назвать дом
как-нибудь...
614
00:47:24,132 --> 00:47:25,174
Как?
615
00:47:25,342 --> 00:47:26,425
Забудьте.
616
00:47:27,010 --> 00:47:30,050
Готов поспорить, вы олеандр
в жизни не видели.
617
00:47:32,266 --> 00:47:34,517
Норми. Тыквочка!
618
00:47:34,685 --> 00:47:38,104
Ну честное слово.
619
00:47:38,272 --> 00:47:41,524
Нельзя же просто валяться
здесь в такой чудесный день.
620
00:47:41,692 --> 00:47:45,194
Очень даже можно валяться
здесь в такой чудесный день.
621
00:47:45,362 --> 00:47:48,072
В чём дело, Норми,
я тебя обидела?
622
00:47:48,240 --> 00:47:51,659
Если так, милый,
мне правда очень жаль.
623
00:47:51,827 --> 00:47:54,996
Я всего-то вспомнила,
что ты мне пообещал.
624
00:47:55,163 --> 00:47:58,124
А что я тебе пообещал?
Синюю норку или белую?
625
00:47:58,292 --> 00:48:01,419
Или они ещё как-то покрасили
норок, пока меня не было?
626
00:48:01,587 --> 00:48:06,910
Норми, дорогой, мне не подарки нужны.
А ты, только ты.
627
00:48:07,885 --> 00:48:09,010
Ты разве не помнишь?
628
00:48:09,177 --> 00:48:13,139
Ты сказал, что как только закончишь эти
мерзкие съёмки, мы поедем в Гонолулу.
629
00:48:13,891 --> 00:48:15,474
А теперь в чём дело?
630
00:48:15,642 --> 00:48:16,976
- Это пение.
- Пение?
631
00:48:17,144 --> 00:48:19,478
Да, в телевизоре, пока ты говорила.
632
00:48:19,646 --> 00:48:21,105
- Какое-то пение.
- В телевизоре?
633
00:48:21,273 --> 00:48:23,357
Это просто реклама, дурачок.
634
00:48:23,525 --> 00:48:24,817
Норми?
635
00:48:24,985 --> 00:48:27,653
Бога ради. Норман!
636
00:48:48,759 --> 00:48:51,552
Мисс Баркер! Эй, мисс Баркер!
637
00:48:51,720 --> 00:48:55,056
Кто, по-вашему, только что вошёл?
638
00:49:24,127 --> 00:49:28,923
Эй! Отошли от машины!
Отошли!
639
00:49:38,100 --> 00:49:41,310
Привет!
640
00:49:42,187 --> 00:49:43,771
Поднимайтесь!
641
00:49:44,898 --> 00:49:46,482
Хорошо.
642
00:49:57,494 --> 00:49:58,995
Я так жутко выгляжу.
643
00:49:59,162 --> 00:50:02,707
Забудьте об этом. Слушайте.
Меня увезли на съёмки.
644
00:50:02,874 --> 00:50:04,333
Я пытался, поверьте, пытался...
645
00:50:06,003 --> 00:50:09,338
Уйдите от машины! Мозги вам
вышибу, когда спущусь!
646
00:50:09,506 --> 00:50:11,298
Прочь!
647
00:50:11,466 --> 00:50:13,968
Какой ужас.
648
00:50:14,136 --> 00:50:15,636
Вам бы не помешало поужинать.
649
00:50:15,804 --> 00:50:18,681
Не помешало бы.
Там, где есть скатерти.
650
00:50:18,849 --> 00:50:20,391
Прокатимся до побережья?
651
00:50:20,559 --> 00:50:23,440
По пути можем захватить гамбургер,
а потом поздно поужинать.
652
00:50:24,813 --> 00:50:26,689
Что такое? В чём дело, Эстер?
653
00:50:26,857 --> 00:50:29,567
- Что такое?
- Ничего.
654
00:51:03,477 --> 00:51:06,979
Нос. Проблема в нём.
655
00:51:07,147 --> 00:51:10,733
- Может, поправить ноздрю?
- Нет.
656
00:51:10,901 --> 00:51:14,153
- А можно...?
- Девушка, мистер Эттингер думает.
657
00:51:14,321 --> 00:51:18,949
Шесть утра. Самое время
ему творить чудеса.
658
00:51:33,256 --> 00:51:35,216
Может быть...
659
00:51:38,595 --> 00:51:41,430
Может, брови под Дитрих?
660
00:51:41,598 --> 00:51:45,101
Нет. Нос все равно останется.
661
00:51:45,268 --> 00:51:49,105
Что, если рот под Кроуфорд?
Отвлечёт внимание от носа.
662
00:51:49,272 --> 00:51:50,940
Нет. Нет.
663
00:51:51,108 --> 00:51:53,609
Может, поправить волосы?
664
00:51:53,777 --> 00:51:55,361
Да.
665
00:51:55,529 --> 00:51:56,987
Было бы неплохо.
666
00:52:14,840 --> 00:52:15,881
Мистер Мэйн!
667
00:52:16,049 --> 00:52:18,270
- Простите, у меня встреча.
- Но - мистер Мэйн!
668
00:52:18,343 --> 00:52:21,345
- Найдите меня потом в кафетерии.
- Мистер Мэйн!
669
00:52:30,814 --> 00:52:32,857
О нет.
670
00:52:33,567 --> 00:52:35,276
Нет.
671
00:52:35,443 --> 00:52:37,486
Что не так?
672
00:52:40,282 --> 00:52:43,617
Не слишком вежливо.
Давайте, усмейтесь.
673
00:52:43,785 --> 00:52:48,497
Я с шести утра сидела
в этом кресле!
674
00:52:49,749 --> 00:52:52,543
Ты просидела на час дольше
нужного, милая моя.
675
00:52:52,711 --> 00:52:53,961
Пойдём.
676
00:53:29,039 --> 00:53:32,791
Так, садись вон туда.
677
00:53:32,959 --> 00:53:34,585
Сюда?
678
00:53:47,098 --> 00:53:49,558
Ну, первым делом...
679
00:53:52,229 --> 00:53:55,356
Что ещё тут у нас?
680
00:53:56,107 --> 00:53:57,733
Это ты?
681
00:53:57,901 --> 00:53:58,901
Убираем.
682
00:53:59,569 --> 00:54:01,862
Так, подождите, не...
683
00:54:02,030 --> 00:54:05,074
У меня очень плохой нос!
684
00:54:07,160 --> 00:54:10,955
Теперь убирай с лица
всю эту грязь.
685
00:54:11,122 --> 00:54:15,251
Но у меня всё плохо с глазами,
и уши слишком большие, и...
686
00:54:15,418 --> 00:54:17,160
... у меня нет подбородка.
687
00:54:17,160 --> 00:54:18,254
Я знаю.
688
00:54:18,421 --> 00:54:19,421
Давай, убирай.
689
00:54:19,589 --> 00:54:23,425
Потом брови и помаду, как обычно,
а я сделаю остальное.
690
00:54:24,594 --> 00:54:28,097
Давай, тебе нужно
быть готовой сниматься в 9:00.
691
00:54:28,265 --> 00:54:30,766
- Но мистер Мэйн...
- Думаю, в этот критический момент...
692
00:54:30,934 --> 00:54:32,643
... ты можешь звать меня Норман.
693
00:54:32,811 --> 00:54:38,607
Норман, какая разница, как хорошо
я пою, когда у меня такое ужасное лицо?
694
00:54:38,775 --> 00:54:41,986
Лицо у тебя - первый сорт.
695
00:54:44,281 --> 00:54:46,156
Стирай.
696
00:55:05,677 --> 00:55:08,230
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом.
697
00:55:08,305 --> 00:55:10,055
Ещё разок.
698
00:55:12,475 --> 00:55:15,311
Да ты дрожишь.
Дай-ка....
699
00:55:15,478 --> 00:55:17,146
Вот, накинь.
700
00:55:17,314 --> 00:55:20,316
Норман, у меня мурашки.
701
00:55:20,483 --> 00:55:22,318
Боюсь до ужаса.
702
00:55:22,485 --> 00:55:25,070
Не думаю, что могу хоть что-то спеть.
703
00:55:25,238 --> 00:55:26,670
Из меня ничего не выйдет.
704
00:55:26,740 --> 00:55:31,160
Конечно, боишься. Мы все боимся.
Почему ты думала, что будет иначе?
705
00:55:31,328 --> 00:55:34,455
Слушай, забудь про камеру.
706
00:55:34,622 --> 00:55:36,832
Ты в клубе,
время три часа утра...
707
00:55:37,000 --> 00:55:39,626
... и ты поёшь для себя
и для оркестра.
708
00:55:39,794 --> 00:55:42,671
Главным образом для себя.
Как я тебя слышал.
709
00:55:42,839 --> 00:55:45,257
Держи в голове эту картинку.
710
00:55:45,842 --> 00:55:50,095
А если не сработает, представь,
как человек за рулём ест ореховый бургер.
711
00:55:52,515 --> 00:55:54,600
Вот это сработало. Пошли.
712
00:56:23,880 --> 00:56:26,215
- Мисс Маркхэм?
- Да?
713
00:56:26,383 --> 00:56:29,718
Мне сказали прийти к вам.
Я Эстер Блоджетт.
714
00:56:29,886 --> 00:56:32,471
Ах, да? Я ждала блондинку.
715
00:56:32,639 --> 00:56:34,223
Не знаю, почему.
716
00:56:34,391 --> 00:56:36,892
- Подписали с нами контракт?
- Да.
717
00:56:37,060 --> 00:56:39,395
- Хорошо. Приятно, что вы с нами.
- Спасибо.
718
00:56:39,562 --> 00:56:41,580
Нам понадобится то,
что вы уже сделали.
719
00:56:41,648 --> 00:56:45,025
- Откуда вы, и всё прочее.
- Я принесла свой альбом.
720
00:56:45,193 --> 00:56:48,170
- И я подумала, что, может быть...
- Спасибо, дорогуша. Очень мило.
721
00:56:48,238 --> 00:56:51,140
Мне придётся передать вас
мисс Фасселоу из отдела моды.
722
00:56:51,140 --> 00:56:54,743
Эти разметки нужно отправить в три журнала.
723
00:56:54,911 --> 00:56:56,912
Идём, дорогая, идём.
724
00:56:57,080 --> 00:56:58,831
- Рада, что ты с нами.
- Спасибо.
725
00:56:58,998 --> 00:57:00,040
Нора?
726
00:57:00,208 --> 00:57:04,060
Позаботься об этом, ладно?
Новая контрактница. Норман Мэйн.
727
00:57:04,129 --> 00:57:06,890
- Привет, милая, славно, что ты с нами.
- Здравствуйте.
728
00:57:06,965 --> 00:57:10,090
Как только узнаем твои данные,
нужно будет подобрать стиль.
729
00:57:10,093 --> 00:57:12,690
- Ну, я вот принесла альбом...
- О, не сейчас, дорогая.
730
00:57:12,762 --> 00:57:16,473
Мне надо отнести эти платья
на фотографирование.
731
00:57:16,641 --> 00:57:17,933
Идём со мной, милая.
732
00:57:18,101 --> 00:57:19,935
Хорошо.
733
00:57:30,071 --> 00:57:33,323
Вот что, милая.
Сходи-ка, повидай мистера Либби.
734
00:57:33,491 --> 00:57:35,617
- Мистера Либби?
- Его офис вон там.
735
00:57:35,785 --> 00:57:37,077
Он глава отдела.
736
00:57:37,245 --> 00:57:38,996
- Рада, что ты с нами.
- Спасибо.
737
00:57:39,164 --> 00:57:41,957
Руку выше. Хорошо.
738
00:57:42,125 --> 00:57:43,542
- Уйдите с дороги.
- О, скажите...
739
00:57:43,710 --> 00:57:45,669
- Освободите пространство.
- Да, я...
740
00:57:45,837 --> 00:57:47,754
- Просто уйдите.
- Прошу, извините.
741
00:57:47,922 --> 00:57:51,133
Оставьте это в покое.
Всё нормально. С дороги.
742
00:57:51,301 --> 00:57:53,510
- Да.
- Откиньтесь назад.
743
00:57:53,678 --> 00:57:56,680
Давайте сделаем фотографию.
Поднимите руку...
744
00:57:59,309 --> 00:58:00,893
Мистер Либби?
745
00:58:01,060 --> 00:58:03,437
Я Эстер Блоджетт.
746
00:58:03,605 --> 00:58:06,648
- Мисс Фьюсселоу...
- Рад, что вы с нами.
747
00:58:06,816 --> 00:58:10,986
Здесь захватывающе, это точно.
748
00:58:11,154 --> 00:58:13,280
Я принесла свой альбом на случай...
749
00:58:13,448 --> 00:58:16,460
Ага. Поздороваетесь с большим боссом?
Такой порядок.
750
00:58:16,534 --> 00:58:18,300
- Идёмте, я отведу вас к нему.
- Хорошо.
751
00:58:18,369 --> 00:58:20,829
Может, это ваш единственный шанс
его увидеть.
752
00:58:25,293 --> 00:58:27,169
В чём дело?
Высоты боитесь?
753
00:58:27,337 --> 00:58:29,171
Нет, нет, я...
754
00:58:36,179 --> 00:58:38,680
- Мистер Найлз.
- Либби?
755
00:58:39,390 --> 00:58:41,850
- У меня тест-просмотр.
- Хотел вас познакомить.
756
00:58:41,850 --> 00:58:43,560
Девушка подписала контракт.
757
00:58:43,561 --> 00:58:46,410
Это ей мистер Мэйн
организовал пробы, помните?
758
00:58:46,481 --> 00:58:49,233
Ах да. Конечно.
759
00:58:49,400 --> 00:58:50,660
Рад вас видеть, дорогая.
760
00:58:50,902 --> 00:58:52,194
Рад, что вы с нами.
761
00:58:52,362 --> 00:58:55,280
Здесь дух захватывает.
762
00:59:06,543 --> 00:59:09,878
Покажи мисс...
как выйти отсюда.
763
00:59:14,217 --> 00:59:15,259
Удачи, дорогая.
764
00:59:16,719 --> 00:59:19,012
Берегите себя.
765
00:59:28,273 --> 00:59:29,648
- Мистер Либби?
- Да?
766
00:59:29,816 --> 00:59:32,568
- Что дальше?
- Ворота вон там, внизу.
767
00:59:32,735 --> 00:59:35,737
- Как, вы сказали, вас зовут?
- Эстер Блоджетт.
768
00:59:35,905 --> 00:59:37,823
- Как?
- Эстер Блоджетт.
769
00:59:37,991 --> 00:59:41,577
Так, это надо будет срочно поправить.
Не переживайте.
770
00:59:41,744 --> 00:59:44,162
Подберём вам новое имя
к концу недели.
771
01:00:22,994 --> 01:00:25,621
Пол, качни свою антенну
в эту сторону, будь добр.
772
01:00:25,788 --> 01:00:28,123
Хорошо. Так и держи.
773
01:00:28,583 --> 01:00:31,209
- Джордж.
- У нас получится?
774
01:00:32,462 --> 01:00:33,503
Всё готово, сэр.
775
01:00:33,671 --> 01:00:35,080
- Зовите девушку.
- Да, сэр.
776
01:00:35,089 --> 01:00:36,590
Эстер!
777
01:00:36,758 --> 01:00:38,884
- Опустите немного.
- Эстер!
778
01:00:39,052 --> 01:00:41,470
Эстер. Тебя ждём.
779
01:00:41,638 --> 01:00:44,681
Всё, парни, поехали. Все работают.
780
01:00:44,932 --> 01:00:46,642
По лестнице.
781
01:00:46,809 --> 01:00:48,977
Все внимание.
782
01:00:49,520 --> 01:00:51,146
Давайте, сэр.
783
01:00:54,484 --> 01:00:56,390
- Так, ты знаешь, что мне нужно, Эстер.
- Да.
784
01:00:56,390 --> 01:00:59,080
Высовываешь руку из окна
и машешь на прощание.
785
01:00:59,155 --> 01:01:01,630
- Вложи всё, что у тебя есть.
- Хорошо.
786
01:01:01,700 --> 01:01:03,200
- Ладно, иди вон туда.
- Хорошо.
787
01:01:03,201 --> 01:01:07,329
- Ладно, попробуем.
- Поехали. Свет!
788
01:01:10,249 --> 01:01:12,167
Ветер!
789
01:01:14,879 --> 01:01:16,838
Снег!
790
01:01:19,592 --> 01:01:21,677
Пар!
791
01:01:23,846 --> 01:01:25,430
Вперёд.
792
01:01:26,349 --> 01:01:28,934
Камера. Мотор!
793
01:01:47,286 --> 01:01:48,620
- У неё лицо видно.
- Снято!
794
01:01:48,788 --> 01:01:50,205
Нам видно её лицо.
795
01:01:50,373 --> 01:01:52,165
Нам видно твоё лицо!
796
01:01:52,333 --> 01:01:54,292
- Увидели лицо.
- Лицо твоё увидели!
797
01:01:54,460 --> 01:01:56,545
- Видно лицо!
- Простите.
798
01:01:56,713 --> 01:01:58,270
- Внимательнее, Эстер.
- Буду.
799
01:01:58,340 --> 01:02:00,270
- Попробуем ещё раз.
- Внимательнее!
800
01:02:00,270 --> 01:02:01,860
- Хорошо.
- Осторожнее в этот раз.
801
01:02:01,930 --> 01:02:03,844
Только рука.
802
01:02:04,011 --> 01:02:06,054
- Мне не нужно твоё лицо.
- Простите.
803
01:02:06,222 --> 01:02:07,973
- Попробуем ещё.
- Включайте всё.
804
01:02:08,141 --> 01:02:09,433
- Давайте.
- Камера.
805
01:02:09,600 --> 01:02:11,393
Мотор!
806
01:02:22,822 --> 01:02:24,500
Эстер Блоджетт, пожалуйста.
807
01:02:24,574 --> 01:02:25,741
Идите к Л.
808
01:02:25,908 --> 01:02:28,160
- Что?
- Идите к Л.
809
01:02:28,327 --> 01:02:29,953
Идите к окну Л.
810
01:02:30,121 --> 01:02:32,122
Вы записаны под Л.
811
01:02:32,290 --> 01:02:34,790
О. Спасибо.
812
01:02:40,590 --> 01:02:42,420
- Эстер Блоджетт.
- Новенькая?
813
01:02:42,425 --> 01:02:43,717
- Да.
- Секунду.
814
01:02:43,885 --> 01:02:46,094
Так. Ваше имя - Вики Лестер.
815
01:02:46,929 --> 01:02:50,056
- Что?
- Ваше имя Вики Лестер.
816
01:02:50,224 --> 01:02:54,519
Вики Лестер. В-И-К-И-Л-Е-С-Т-Е-Р.
Понятно?
817
01:02:54,687 --> 01:02:56,730
Не стойте, пожалуйста.
818
01:02:56,898 --> 01:02:59,316
Ах, да. Спасибо.
819
01:03:38,105 --> 01:03:41,650
Почему мы не могли встретиться
в моём офисе, Норман?
820
01:03:41,818 --> 01:03:45,320
Что за секреты, из-за которых
ты меня сюда тащишь?
821
01:03:45,488 --> 01:03:49,449
Всякий раз, как я ложусь на этот диван,
мне вонзается нож в спину.
822
01:03:49,617 --> 01:03:52,869
- Так чего ты хочешь?
- Вот об этом я и хочу поговорить.
823
01:03:53,037 --> 01:03:56,640
Иди, сядь в кресло.
У меня от этого места мурашки.
824
01:03:56,640 --> 01:03:59,220
- Да что с тобой?
- Тут веками ничего не менялось. Сядь.
825
01:03:59,293 --> 01:04:02,170
Сидел ты когда-нибудь
в менее удобном кресле?
826
01:04:02,338 --> 01:04:04,490
Разве я не заслуживаю гардеробной...
827
01:04:04,490 --> 01:04:08,280
- ... где приятно, современно, безопасно?
- Ты меня из-за этого сюда притащил?
828
01:04:08,344 --> 01:04:10,190
Мне здесь интервью стыдно давать.
829
01:04:10,263 --> 01:04:13,807
У меня целая студия на плечах,
а ты меня из-за этого притащил?
830
01:04:13,975 --> 01:04:16,309
- Тебе разве не стыдно?
- Ты не понимаешь...
831
01:04:16,477 --> 01:04:19,187
... что у меня съёмки
встали на середине?
832
01:04:19,355 --> 01:04:20,950
Вот от чего ты меня отвлекаешь.
833
01:04:21,023 --> 01:04:23,990
В меня нож вонзает певица из Нью-Йорка,
а не какой-то диван.
834
01:04:23,990 --> 01:04:27,420
Съёмки встали, потому что ты не смог
её сюда завлечь. Что будешь делать?
835
01:04:27,488 --> 01:04:30,991
Не знаю.
Мне осталось только сойти с ума.
836
01:04:31,158 --> 01:04:34,300
Эта женщина клялась,
что её прежний контракт подошёл к концу.
837
01:04:34,370 --> 01:04:37,956
Наши юристы сегодня
обсуждают это с Нью-Йорком.
838
01:04:38,791 --> 01:04:40,890
Почему они ставят это
на такую громкость?
839
01:04:40,960 --> 01:04:43,420
Лучше оставь открытым, Оливер,
мы задохнёмся.
840
01:04:45,923 --> 01:04:47,215
Что это вообще?
841
01:04:47,383 --> 01:04:50,218
Кто-то прослушивает пробы.
842
01:04:50,761 --> 01:04:53,305
Собственных мыслей не слышу.
843
01:04:54,223 --> 01:04:57,350
Здесь, как я понимаю, никого нет.
844
01:04:57,518 --> 01:05:00,020
- Что?
- Казалось бы, здесь должен быть кто-то...
845
01:05:00,187 --> 01:05:04,524
... кому ты мог бы дать шанс
вместо того, чтобы закрывать картину.
846
01:05:04,692 --> 01:05:07,277
Кому, например? Назови кого-нибудь.
847
01:05:09,572 --> 01:05:11,156
Не знаю, Оливер.
848
01:05:11,324 --> 01:05:12,990
Кому-то из новых актёров.
849
01:05:13,075 --> 01:05:16,550
По-твоему, главе студии
достаточно просто кнопки нажимать.
850
01:05:16,621 --> 01:05:18,371
Не так всё просто, уж поверь.
851
01:05:22,752 --> 01:05:24,753
Слушай, это кто поёт?
852
01:05:24,921 --> 01:05:27,589
Должно быть, одна из контрактниц.
853
01:05:27,757 --> 01:05:29,591
Неплохо!
854
01:05:30,676 --> 01:05:32,344
Да.
855
01:05:38,017 --> 01:05:39,267
Неплохо.
856
01:05:44,523 --> 01:05:46,608
Совсем неплохо.
857
01:05:54,200 --> 01:05:58,286
Пробивается свет.
Очень глупо с моей стороны.
858
01:05:58,454 --> 01:06:01,373
Ладно, я понял.
859
01:06:01,540 --> 01:06:03,124
Поздновато, вот и всё.
860
01:06:03,292 --> 01:06:05,460
Она ещё здесь?
861
01:06:06,379 --> 01:06:08,463
Здесь-здесь!
862
01:06:08,631 --> 01:06:09,965
Эстер!
863
01:06:35,491 --> 01:06:38,576
Очень хорошо. Спасибо, Эстер.
Только вот здесь...
864
01:06:38,744 --> 01:06:40,340
Не нужно так далеко заступать.
865
01:06:40,621 --> 01:06:44,833
Используем руки.
Ладно, давайте ещё раз. Готовы?
866
01:06:48,170 --> 01:06:50,505
Я проходил через это сто раз, Эстер.
867
01:06:50,673 --> 01:06:53,174
И через свои предпоказы,
и через чужие.
868
01:06:53,342 --> 01:06:55,343
И главное, что нужно
про них знать...
869
01:06:55,511 --> 01:06:58,054
Не обращай ни малейшего внимания...
870
01:06:58,222 --> 01:07:00,849
... на то, что видишь и слышишь вокруг.
871
01:07:01,350 --> 01:07:03,643
Если картина перед твоим
предпоказом - дрянь...
872
01:07:03,811 --> 01:07:06,646
... твоей от этого лучше, но...
873
01:07:06,814 --> 01:07:09,090
В любом случае, они уйдут
за свежим попкорном...
874
01:07:09,108 --> 01:07:13,361
...и первые несколько бобин будут
как высадка морпехов на Иводзиму.
875
01:07:13,988 --> 01:07:15,947
- Так вот...
- Норман?
876
01:07:16,115 --> 01:07:17,240
Да?
877
01:07:17,408 --> 01:07:19,868
Можешь остановить машину?
878
01:07:54,862 --> 01:07:56,529
Ты в порядке?
879
01:07:56,697 --> 01:07:59,449
Нормально. Хочу умереть.
880
01:08:07,833 --> 01:08:09,459
Идём!
881
01:08:22,973 --> 01:08:26,267
- Нам повезло, Эстер!
- Почему? Кинотеатр сгорел?
882
01:08:26,435 --> 01:08:31,290
Эта моя картина настолько плоха,
после неё им всё понравится.
883
01:08:33,109 --> 01:08:35,276
Тебе, как новичку, везёт.
884
01:08:39,615 --> 01:08:42,283
Свони, как люблю я тебя
885
01:08:42,451 --> 01:08:46,538
Как люблю,
старушка моя Свони
886
01:08:46,705 --> 01:08:51,751
На Севере не увидят меня больше никогда
887
01:08:51,919 --> 01:09:02,762
После того, как встретят меня
Свони берега!
888
01:09:37,006 --> 01:09:41,593
Благодарю. Благодарю вас очень.
889
01:09:42,303 --> 01:09:46,306
Не могу иначе это передать.
890
01:09:46,599 --> 01:09:50,810
Сердце бьётся так ужасно...
891
01:09:51,604 --> 01:09:55,773
Не знаю просто, что ещё сказать.
892
01:09:56,108 --> 01:09:59,360
Я рада, что вам понравилось выступление.
893
01:09:59,528 --> 01:10:02,330
Благодарна за то,
что вам понравилась я.
894
01:10:02,406 --> 01:10:07,410
И уверена, что награда
показалась вам вполне уместной.
895
01:10:08,120 --> 01:10:12,999
Но, если б знали вы про слёзы
896
01:10:13,167 --> 01:10:17,754
Надежды, годы, грёзы
897
01:10:18,214 --> 01:10:22,217
То знали бы, что произошло всё
898
01:10:22,384 --> 01:10:28,848
Не мгновенно.
899
01:10:29,892 --> 01:10:32,101
Не мгновенно.
900
01:10:35,731 --> 01:10:39,984
Родилась я в сундуке
901
01:10:40,402 --> 01:10:43,988
в театре "Принцесса"
902
01:10:44,573 --> 01:10:51,412
в Покателло, штат Айдахо
903
01:10:51,747 --> 01:10:58,753
Шёл пятничный дневной спектакль
904
01:10:59,463 --> 01:11:03,216
И меня закутали
905
01:11:03,384 --> 01:11:06,511
В полотенце для грима
906
01:11:06,929 --> 01:11:10,682
Первым светом, что я увидела
907
01:11:10,849 --> 01:11:15,103
Был розово-янтарный
908
01:11:15,271 --> 01:11:17,981
Исходивший от огней рампы
909
01:11:18,148 --> 01:11:22,568
На сцене
910
01:11:22,903 --> 01:11:26,739
Когда папа меня вынес
911
01:11:26,907 --> 01:11:30,743
Поздороваться
912
01:11:30,911 --> 01:11:36,291
Главным спектаклем, говорят,
стала я
913
01:11:37,918 --> 01:11:43,298
Так и росла я в сумасшедшем мире
гардеробных
914
01:11:43,465 --> 01:11:47,218
Гостиниц и приёмных
915
01:11:47,386 --> 01:11:51,347
И закулисных комнат
916
01:11:51,974 --> 01:11:55,810
И не забыть мне бесконечные ряды
917
01:11:55,978 --> 01:11:59,647
Бессонных ночей
и голодных ночей
918
01:11:59,815 --> 01:12:03,234
И ночей без гроша
919
01:12:03,402 --> 01:12:08,656
В кармане
920
01:12:08,824 --> 01:12:12,452
Но дело всё в игре
921
01:12:13,162 --> 01:12:15,997
И в том, как ты
в неё играешь
922
01:12:16,790 --> 01:12:23,796
А играть приходится,
ты знаешь,
923
01:12:24,465 --> 01:12:28,134
Когда родилась ты в сундуке
924
01:12:28,552 --> 01:12:33,014
в театре "Принцесса"
925
01:12:33,182 --> 01:12:36,517
в Покателло
926
01:12:36,685 --> 01:12:43,691
штат Айдахо
927
01:12:47,529 --> 01:12:50,710
Сначала я просто
стояла и смотрела сзади
928
01:12:50,783 --> 01:12:54,660
Больше мама с папой мне не разрешали
929
01:12:58,207 --> 01:13:01,584
Но я повзрослела,
и я осмелела
930
01:13:01,752 --> 01:13:07,215
И выскользнула, когда они отыграли
931
01:13:10,636 --> 01:13:14,889
Я стала частью выступления:
аплодисменты были дольше
932
01:13:15,057 --> 01:13:19,227
Но случилось безумное в день очередной
933
01:13:22,064 --> 01:13:24,273
Они оставили меня
одну там стоять
934
01:13:24,441 --> 01:13:26,660
Мама сказала:
"Теперь тебе выступать"
935
01:13:26,660 --> 01:13:30,696
А папа крикнул:
"Давай, малышка, пой!"
936
01:13:39,415 --> 01:13:43,751
Я выдержу всё
937
01:13:44,294 --> 01:13:48,756
Пока будешь
938
01:13:48,924 --> 01:13:52,760
Ты со мной
939
01:13:53,679 --> 01:13:58,141
Будет дождь
940
01:13:58,308 --> 01:14:02,395
И будет тьма
941
01:14:02,563 --> 01:14:07,191
Но я не буду жаловаться
942
01:14:07,609 --> 01:14:13,698
Я дойду до конца
943
01:14:15,075 --> 01:14:19,203
Я выучила быстро
профессиональные секреты
944
01:14:19,371 --> 01:14:24,959
Практиковалась,
когда не было никого
945
01:14:25,961 --> 01:14:29,100
И выучила наряду с секретами
традиции
946
01:14:29,173 --> 01:14:31,966
Из коих тяжелее всего:
947
01:14:32,134 --> 01:14:34,343
Что бы ни произошло,
948
01:14:34,511 --> 01:14:40,141
Шоу продолжаться должно
949
01:14:41,059 --> 01:14:46,314
Время шло,
работу я искала
950
01:14:46,482 --> 01:14:50,651
Туда-сюда меня швыряло
951
01:14:51,320 --> 01:14:56,157
В офисах агентов так долго витала
952
01:14:56,575 --> 01:15:01,245
Что призраком едва не стала.
953
01:15:20,224 --> 01:15:21,974
Нет!
954
01:15:41,036 --> 01:15:42,745
Нет!
955
01:16:14,695 --> 01:16:16,112
Да!
956
01:16:16,280 --> 01:16:17,405
Нет!
957
01:16:25,581 --> 01:16:29,959
В общем, меня взяли танцевать
958
01:16:30,127 --> 01:16:33,963
Там только и было,
что ноги вверх кидать.
959
01:16:34,423 --> 01:16:38,509
Не сказать, что это был шанс петь
960
01:16:38,677 --> 01:16:41,804
Но это шанс хотя бы
с голоду не умереть.
961
01:17:09,291 --> 01:17:11,390
Затем, однажды вечером,
случилось кое-что.
962
01:17:11,460 --> 01:17:13,753
Госпожа удача показала мне
своё лицо.
963
01:17:13,920 --> 01:17:18,883
Звезда заболела, и мне
сказали занять её место.
964
01:17:27,476 --> 01:17:29,894
Но она поправилась.
965
01:17:32,689 --> 01:17:33,731
Ну что ж.
966
01:17:50,749 --> 01:17:54,335
Но наконец мне предложили
петь в Нью-Йорке
967
01:17:54,503 --> 01:17:57,797
И я телеграфировала:
"Отправляюсь в путь"
968
01:17:57,964 --> 01:18:04,512
Мне представлялось, что это будет кафе,
где смогу я вдохнуть
969
01:18:04,680 --> 01:18:10,768
Высшего общества,
изящества и щегольства
970
01:18:11,311 --> 01:18:14,939
И я думала, что
будет из меня
971
01:18:15,107 --> 01:18:20,319
Певица - просто шик
972
01:18:20,946 --> 01:18:26,200
Арахис!
973
01:18:26,743 --> 01:18:28,994
В каждом городе,
деревне и селе
974
01:18:29,162 --> 01:18:31,580
Слышно его напев
по всей Земле
975
01:18:31,748 --> 01:18:34,792
И, мимо проходя,
тебе он скажет:
976
01:18:34,960 --> 01:18:37,878
Пой "Меланхоличного малыша".
977
01:18:38,922 --> 01:18:44,385
Арахис!
978
01:18:44,553 --> 01:18:46,930
Детишки следом бегут
ради потехи
979
01:18:46,930 --> 01:18:49,470
Нравится им, как поёт
продающий орехи
980
01:18:49,474 --> 01:18:52,393
Смеются они,
когда им скажет он:
981
01:18:52,561 --> 01:18:55,563
Пой "Меланхоличного малыша".
982
01:18:56,273 --> 01:18:58,899
Иди ко мне
983
01:18:59,067 --> 01:19:04,488
Меланхоличный мой
984
01:19:04,656 --> 01:19:08,909
Малыш
985
01:19:09,453 --> 01:19:10,911
Прижмись ко мне
986
01:19:11,580 --> 01:19:17,543
И не грусти
987
01:19:19,004 --> 01:19:22,757
Все твои страхи -
глупые причуды
988
01:19:27,220 --> 01:19:32,057
Быть может
989
01:19:32,726 --> 01:19:35,436
Знаешь, дорогой
990
01:19:36,146 --> 01:19:43,152
Я тебя люблю
991
01:19:46,114 --> 01:19:49,992
Худа не бывает
992
01:19:50,160 --> 01:19:57,166
Без добра
993
01:19:58,001 --> 01:19:59,293
Подожди
994
01:19:59,878 --> 01:20:09,553
Пока выйдет солнце
995
01:20:11,181 --> 01:20:16,811
Улыбайся, сладкий мой
996
01:20:16,978 --> 01:20:21,440
Пока целую я
997
01:20:22,150 --> 01:20:26,737
Каждую слезу
998
01:20:26,905 --> 01:20:32,535
Иначе и сама
999
01:20:33,078 --> 01:20:38,791
Меланхоличной
1000
01:20:39,501 --> 01:20:44,338
Стану я
1001
01:20:47,843 --> 01:20:50,610
Мой благодетель явился со своей карточкой
1002
01:20:50,679 --> 01:20:53,347
И поначалу я приняла его за наглеца.
1003
01:20:53,515 --> 01:20:54,515
Наглеца?
1004
01:20:54,683 --> 01:20:58,769
Наглец он был прямо с небес
1005
01:20:58,937 --> 01:21:03,023
Он профинансировал шоу,
позволившее мне
1006
01:21:03,191 --> 01:21:08,237
Спеть для вас сегодня здесь
1007
01:21:08,947 --> 01:21:11,991
Свони, как люблю я тебя
1008
01:21:12,158 --> 01:21:16,203
Как люблю,
старушка моя Свони
1009
01:21:16,371 --> 01:21:19,874
Всё бы сделала я, чтобы
1010
01:21:20,041 --> 01:21:22,251
Быть могла с родными в Дикси я
1011
01:21:22,419 --> 01:21:26,922
И поныне матушка
моя ждёт меня, зовёт меня
1012
01:21:27,090 --> 01:21:31,010
У речки Свони
1013
01:21:31,177 --> 01:21:35,180
На Севере не увидят меня больше никогда
1014
01:21:35,348 --> 01:21:38,990
После того, как встретят меня
Свони берега!
1015
01:21:39,394 --> 01:21:42,730
Свони, Свони
1016
01:21:42,898 --> 01:21:47,109
Я возвращаюсь на Свони
1017
01:21:47,277 --> 01:21:50,404
Мама, мама
1018
01:21:50,572 --> 01:21:52,865
Люблю стариков
тех, что дома
1019
01:21:53,033 --> 01:21:58,829
Люблю тебя, Свони
1020
01:21:58,997 --> 01:22:01,332
Как люблю я тебя,
как люблю
1021
01:22:01,499 --> 01:22:05,419
Старушка моя Свони
1022
01:22:05,795 --> 01:22:10,341
Всё бы сделала я, чтобы
1023
01:22:10,508 --> 01:22:13,719
У мамы на коленях могла сидеть я
1024
01:22:13,887 --> 01:22:17,765
Люблю старых ребят,
люблю молодых ребят
1025
01:22:17,933 --> 01:22:21,977
Как не любить их всех
в штате Алабама!
1026
01:22:22,145 --> 01:22:25,272
Мама, мама
1027
01:22:25,440 --> 01:22:28,025
Старушка моя мама
1028
01:22:28,193 --> 01:22:33,364
Блудное дитя
вернётся навсегда
1029
01:22:33,531 --> 01:22:39,453
После того, как встретят меня
1030
01:22:39,621 --> 01:22:48,003
Свони берега!
1031
01:22:58,306 --> 01:23:02,393
Так что не сказать, что я
1032
01:23:02,560 --> 01:23:06,313
Проснулась знаменитой
1033
01:23:06,481 --> 01:23:13,487
Ибо началось всё много лет назад
1034
01:23:14,030 --> 01:23:18,701
Когда родилась я в сундуке
1035
01:23:18,868 --> 01:23:23,455
в театре "Принцесса"
1036
01:23:23,623 --> 01:23:26,667
в Покателло
1037
01:23:26,835 --> 01:23:37,177
штат Айдахо
1038
01:25:19,906 --> 01:25:21,240
Оливер. Оливер!
1039
01:25:21,407 --> 01:25:24,326
Как насчёт Вики
для фильма Моргана?
1040
01:25:25,620 --> 01:25:27,704
Съёмки начинаются через неделю.
1041
01:25:29,958 --> 01:25:31,583
Где Норман?
1042
01:25:31,751 --> 01:25:34,419
Вики, ты должна прочитать
этот сценарий, потому что...
1043
01:25:43,429 --> 01:25:45,222
Спасибо тебе.
1044
01:25:47,100 --> 01:25:50,310
Никто не покупает выпивку
на волне такого успеха?
1045
01:25:50,478 --> 01:25:54,356
Я услышал пару отзывов на свой фильм,
после которых не отказался бы.
1046
01:25:54,524 --> 01:25:58,485
- Вики, ждём тебя у меня дома.
- Ладно, хорошо.
1047
01:26:03,491 --> 01:26:07,744
Рэй! Твоя музыка была неземная.
Лучше не бывает.
1048
01:26:16,504 --> 01:26:19,670
Слушайте, я таких отзывов
с предпоказа в жизни не видел.
1049
01:26:19,674 --> 01:26:21,090
Подождал результатов.
1050
01:26:21,092 --> 01:26:23,510
97% говорят,
что у вас новая звезда.
1051
01:26:23,678 --> 01:26:25,930
Читайте и наслаждайтесь,
джентльмены.
1052
01:26:25,930 --> 01:26:29,470
От тебя теперь много потребуется, Вики.
Будь у меня в офисе с утра пораньше.
1053
01:26:29,475 --> 01:26:32,519
- Если, конечно, у тебя получится.
- Вот. Вот это просто...
1054
01:26:32,687 --> 01:26:34,396
Прочти вот это.
1055
01:26:35,190 --> 01:26:38,066
Я об этом и говорил.
1056
01:26:38,234 --> 01:26:41,445
Все говорят, что она отлично сыграла.
Вы только посмотрите.
1057
01:26:41,613 --> 01:26:43,864
Везде говорится одно и то же.
1058
01:26:50,163 --> 01:26:52,915
Всё это твоё, Эстер.
1059
01:26:56,461 --> 01:27:01,965
И я не только про кадиллаки
и бассейны.
1060
01:27:02,217 --> 01:27:04,009
Всё твоё.
1061
01:27:04,177 --> 01:27:06,220
Во всех смыслах.
1062
01:27:06,554 --> 01:27:08,180
Надеюсь...
1063
01:27:10,225 --> 01:27:12,768
Продолжай, Норман.
Говори, что ты...
1064
01:27:12,936 --> 01:27:15,990
Ты станешь великой звездой.
Не позволяй этому тебя изменить.
1065
01:27:16,105 --> 01:27:18,982
Не позволяй этому забрать твою жизнь.
1066
01:27:19,567 --> 01:27:21,985
Ты очень славная.
1067
01:27:24,948 --> 01:27:28,242
Норман, ты так говоришь,
будто это конец...
1068
01:27:28,409 --> 01:27:31,620
... а не начало.
Как будто мы прощаемся.
1069
01:27:31,788 --> 01:27:33,240
Я сделал для тебя всё, что мог.
1070
01:27:33,248 --> 01:27:36,124
Ты прошла вместе со мной столько,
сколько следовало.
1071
01:27:36,292 --> 01:27:38,418
Давай это так и оставим.
1072
01:27:42,257 --> 01:27:45,150
Норман, ты разве не знаешь,
что я к тебе чувствую?
1073
01:27:45,218 --> 01:27:46,426
Знаю. Да, знаю.
1074
01:27:46,594 --> 01:27:49,304
Ты же знаешь,
что тебе это никак не изменить.
1075
01:27:49,472 --> 01:27:51,590
- Слишком поздно.
- Нет, не поздно. Нет...
1076
01:27:51,599 --> 01:27:53,934
Поздно, говорю тебе.
1077
01:27:54,811 --> 01:27:57,270
- Норман, ты ничего не сможешь...
- Так, послушай...
1078
01:27:57,272 --> 01:28:00,941
- Я тебя люблю. И я не...
- Я разрушаю всё, к чему прикасаюсь. Так было всегда.
1079
01:28:01,109 --> 01:28:04,486
- Нет.
- Забудь обо мне. Я мерзавец.
1080
01:28:05,196 --> 01:28:07,406
Ты опоздала.
1081
01:28:08,950 --> 01:28:11,201
Я в это не верю.
1082
01:28:12,829 --> 01:28:16,415
Ещё не поздно.
Ни для тебя, ни для меня.
1083
01:28:16,582 --> 01:28:19,042
Не говори так, Эстер.
1084
01:28:19,502 --> 01:28:21,837
А то я ещё поверю.
1085
01:28:22,463 --> 01:28:25,549
Поверь. Пожалуйста, поверь.
1086
01:28:25,717 --> 01:28:28,260
Поверь, поверь.
1087
01:28:34,434 --> 01:28:37,769
- У них всё отрепетировано.
- Хорошо, Джефф.
1088
01:28:44,485 --> 01:28:47,654
- Мы готовы, если вы готовы.
- Хорошо.
1089
01:29:10,094 --> 01:29:14,348
Для чего здесь я?
1090
01:29:14,515 --> 01:29:18,226
Пора тебе узнать
1091
01:29:18,394 --> 01:29:22,230
Вот для чего здесь я:
1092
01:29:22,565 --> 01:29:26,360
Я здесь для тебя
1093
01:29:26,778 --> 01:29:30,489
Простишь ли ты меня?
1094
01:29:30,656 --> 01:29:34,409
Не поздно ли я?
1095
01:29:34,702 --> 01:29:37,970
Столько лет,
проведённых в раздумьях
1096
01:29:38,039 --> 01:29:44,211
Упущены мной
1097
01:29:44,462 --> 01:29:48,048
Сердце требовало
1098
01:29:48,716 --> 01:29:52,719
Тебя искать
1099
01:29:53,346 --> 01:29:56,723
Что есть ты на свете
1100
01:29:56,891 --> 01:30:00,894
Мне ли было не знать
1101
01:30:01,104 --> 01:30:04,189
Путь разделить
1102
01:30:04,357 --> 01:30:10,237
Что лежит до небес
1103
01:30:11,364 --> 01:30:18,370
Ты увидишь: вот для чего я
1104
01:30:19,455 --> 01:30:21,706
Здесь
1105
01:30:27,922 --> 01:30:30,966
Для чего здесь я?
1106
01:30:31,551 --> 01:30:34,928
Пора тебе узнать
1107
01:30:35,304 --> 01:30:38,765
Вот для чего здесь я:
1108
01:30:38,933 --> 01:30:42,436
Я здесь для тебя
1109
01:30:42,770 --> 01:30:46,148
Простишь ли ты меня?
1110
01:30:46,524 --> 01:30:49,484
Не поздно ли я?
1111
01:30:50,278 --> 01:30:53,080
Столько лет,
проведённых в раздумьях
1112
01:30:53,156 --> 01:30:58,577
Упущены мной
1113
01:30:59,495 --> 01:31:02,956
Сердце требовало
1114
01:31:03,291 --> 01:31:08,462
Тебя искать
1115
01:31:08,629 --> 01:31:12,257
Что ты есть на свете
1116
01:31:12,425 --> 01:31:15,177
Мне ли было не знать
1117
01:31:15,344 --> 01:31:16,970
Стоп! Всё. Чудесно.
1118
01:31:17,138 --> 01:31:19,400
Очень хорошо, маэстро.
Эстер, иди послушать.
1119
01:31:19,474 --> 01:31:20,807
Сюда.
1120
01:31:20,975 --> 01:31:22,350
Так, давайте запись.
1121
01:31:22,518 --> 01:31:25,290
Последние восемь.
Мне нужна аранжировка для хора.
1122
01:31:25,320 --> 01:31:27,481
- Сходите покурите, парни.
- Звучало здорово.
1123
01:31:27,648 --> 01:31:29,357
Очень хорошо.
1124
01:31:34,280 --> 01:31:38,325
Мне ли было не знать
1125
01:31:38,493 --> 01:31:41,661
Путь разделить
1126
01:31:41,829 --> 01:31:48,001
Что лежит до небес
1127
01:31:48,628 --> 01:31:56,843
Ты увидишь: вот для чего я
1128
01:31:57,011 --> 01:32:00,847
Здесь
1129
01:32:04,644 --> 01:32:07,938
Для чего здесь я?
1130
01:32:08,105 --> 01:32:11,399
- Ну, что скажешь?
- Сгодится.
1131
01:32:11,567 --> 01:32:14,160
Лучший друг, жесточайший критик, а?
1132
01:32:14,237 --> 01:32:15,529
Что это?
1133
01:32:15,696 --> 01:32:17,610
Слышал, что Дэнни
сделал с музыкой?
1134
01:32:17,615 --> 01:32:18,990
- Да бросьте!
- Выключите это!
1135
01:32:18,991 --> 01:32:20,033
Не слышал.
1136
01:32:20,201 --> 01:32:22,452
Я думал, не сделать ли
кое-что другое.
1137
01:32:22,620 --> 01:32:23,745
Другое?
1138
01:32:23,913 --> 01:32:26,623
Ага. Нам с тобой.
Выйдешь за меня?
1139
01:32:26,791 --> 01:32:28,542
Нет, спасибо.
1140
01:32:28,709 --> 01:32:31,170
Столько лет,
проведённых в раздумьях...
1141
01:32:31,240 --> 01:32:32,330
Почему нет?
1142
01:32:33,005 --> 01:32:35,160
Ну, ты безответственный...
1143
01:32:35,230 --> 01:32:36,258
Прости!
1144
01:32:36,425 --> 01:32:39,594
Продолжай.
1145
01:32:39,762 --> 01:32:40,845
Что ещё?
1146
01:32:41,013 --> 01:32:43,598
Ты много так пьёшь...
1147
01:32:44,725 --> 01:32:46,977
Что, если бы я бросил?
1148
01:32:47,353 --> 01:32:51,398
Что, если бы я стал
надёжным во всём?
1149
01:32:53,901 --> 01:32:57,487
Ты был бы не Норман Мэйн.
Я бы вышла не за того.
1150
01:32:57,655 --> 01:32:59,406
Норман...
1151
01:32:59,574 --> 01:33:01,116
Да?
1152
01:33:01,284 --> 01:33:06,204
Дорогой, ты бы сделал всё это,
если бы я согласилась?
1153
01:33:06,372 --> 01:33:10,640
Нет. Я тут подумал ещё раз,
со всем этим пением в ушах...
1154
01:33:10,640 --> 01:33:12,060
Многого просишь.
1155
01:33:12,086 --> 01:33:13,503
Видали?
1156
01:33:13,671 --> 01:33:15,920
Ну, до свидания. Прощайте все!
1157
01:33:15,923 --> 01:33:19,390
Так, стой, мальчик мой.
Это слишком публичное предложение...
1158
01:33:19,460 --> 01:33:21,595
... чтобы отказываться.
Я согласна.
1159
01:33:21,762 --> 01:33:24,222
- Согласна?
- Да, согласна.
1160
01:33:30,438 --> 01:33:32,850
Оливер, мы женимся.
1161
01:33:35,359 --> 01:33:38,540
Видимо, не так произнёс реплику.
Попробую снова.
1162
01:33:40,281 --> 01:33:42,365
Мы женимся.
1163
01:33:42,700 --> 01:33:45,827
- Мы оба.
- Друг на друге. Как тебе это?
1164
01:33:45,995 --> 01:33:47,370
В чём дело?
1165
01:33:47,538 --> 01:33:50,582
Он пытается понять,
хорошо ли это для студии.
1166
01:33:51,792 --> 01:33:53,960
Хорошо?
1167
01:33:54,128 --> 01:33:57,130
- Хорошо. Моё вам благословение.
- Спасибо.
1168
01:33:57,131 --> 01:33:58,930
Немного неуверенно,
но спасибо.
1169
01:33:58,930 --> 01:34:00,630
- Поздравляю.
- Спасибо, Либби.
1170
01:34:00,635 --> 01:34:02,880
Долгий ты можешь дать
нам медовый месяц?
1171
01:34:02,887 --> 01:34:04,471
Посмотрим.
1172
01:34:05,348 --> 01:34:07,682
Вернитесь к 9-му числу.
1173
01:34:07,850 --> 01:34:09,090
Нет, к 10-му.
1174
01:34:09,090 --> 01:34:11,680
Не давай слишком большую волю
сердцу, Оливер.
1175
01:34:11,687 --> 01:34:15,810
Надо узнать, как надолго
я смогу задержать костюмные пробы Вики.
1176
01:34:15,816 --> 01:34:20,278
Пока ты разбираешься с деталями,
не против, если я пойду куплю даме кольцо?
1177
01:34:20,446 --> 01:34:22,320
Конечно, всё должно быть законно.
1178
01:34:22,323 --> 01:34:24,074
- Спасибо.
- Пока.
1179
01:34:24,241 --> 01:34:26,159
Пока, Оливер.
1180
01:34:26,744 --> 01:34:28,411
Пока, Либби.
1181
01:34:30,456 --> 01:34:34,167
- Поздравляю вас.
- Спасибо большое.
1182
01:34:36,337 --> 01:34:39,100
Ну и решение ты сейчас
принял, Оливер.
1183
01:34:39,173 --> 01:34:41,091
Решение?
1184
01:34:42,593 --> 01:34:45,303
Позволил девушке зайти в капкан.
1185
01:34:45,471 --> 01:34:47,280
Дела Вики - её дела.
1186
01:34:47,348 --> 01:34:48,890
Да?
1187
01:34:49,475 --> 01:34:53,103
У нас ни на кого нет больше спроса,
чем на неё.
1188
01:34:53,437 --> 01:34:55,980
Возможно, это повлияет на Нормана.
1189
01:34:56,524 --> 01:34:58,191
Может, это и есть то самое.
1190
01:34:58,859 --> 01:35:00,777
Поставишь на это?
1191
01:35:02,863 --> 01:35:05,490
Ну, пора запускать машину.
1192
01:35:05,658 --> 01:35:08,990
Сенсация на первой полосе
подтянет его кассовые сборы.
1193
01:35:09,036 --> 01:35:11,746
Алло, Мэтт Либби.
Соедините с моим офисом.
1194
01:35:12,289 --> 01:35:14,332
Алло. Маркхэм?
1195
01:35:14,500 --> 01:35:18,336
Лестер и Мэйн собираются жениться.
1196
01:35:18,504 --> 01:35:21,297
Да, да, да. Слушай,
надо сделать всё.
1197
01:35:21,465 --> 01:35:24,560
Полное освещение по всем фронтам.
Свадьба века.
1198
01:35:24,635 --> 01:35:26,886
Хорошо. Узнай, не сможет ли мэр...
1199
01:35:27,054 --> 01:35:30,140
... присоединиться к нам в этот день.
Дату я скажу.
1200
01:35:30,307 --> 01:35:32,990
Отправь это в газеты и на телевидение
прямо сейчас.
1201
01:35:33,060 --> 01:35:38,022
Да. Чтобы дороги в Беверли Хиллз
были свободны в радиусе двух миль от церкви.
1202
01:35:39,400 --> 01:35:43,361
От той, которая большая! И скажи ребятам
в Life, TIME, АП и УП...
1203
01:35:43,529 --> 01:35:47,991
... что я каждому дам эксклюзив.
1204
01:35:48,159 --> 01:35:50,952
Ага. Места на трибуне, и так далее.
Программа максимум.
1205
01:35:52,246 --> 01:35:54,450
Кто может назвать причину,
почему эти двое...
1206
01:35:54,457 --> 01:35:59,252
... не могут сочетаться законным браком,
пусть он назовёт её сейчас...
1207
01:35:59,420 --> 01:36:02,088
... либо же навеки хранит молчание.
1208
01:36:03,424 --> 01:36:08,428
Берёшь ли ты, Эрнест Сидни Габбинс,
эту женщину в законные жёны?
1209
01:36:08,596 --> 01:36:09,637
Беру.
1210
01:36:09,805 --> 01:36:13,260
Будешь ли ты любить, утешать, чтить
и покоить её в болезни и здравии...
1211
01:36:13,267 --> 01:36:14,990
... до тех пор, пока вы оба живы?
1212
01:36:15,060 --> 01:36:16,227
Буду.
1213
01:36:16,395 --> 01:36:21,357
Берёшь ли ты, Эстер Блоджетт,
этого мужчину в законные мужья?
1214
01:36:21,525 --> 01:36:24,652
- Беру.
- Будешь ли ты повиноваться, служить, любить, чтить...
1215
01:36:24,820 --> 01:36:28,281
... и покоить его в болезни и здравии
до тех пор, пока вы оба живы?
1216
01:36:28,449 --> 01:36:32,994
- Буду.
- Наденьте кольцо ей на палец.
1217
01:36:35,289 --> 01:36:37,550
В силу полномочий, возложенных на меня...
1218
01:36:37,625 --> 01:36:40,376
... как на мирового судью
района Сан Вердо...
1219
01:36:40,544 --> 01:36:45,799
... округа Лос-Анджелес,
я объявляю вас мужем и женой.
1220
01:36:50,054 --> 01:36:51,763
- Удачи!
- Ура!
1221
01:36:53,140 --> 01:36:57,811
Я должен использовать
прерогативы своей власти.
1222
01:36:59,146 --> 01:37:01,356
Желаю вам счастья, мисс.
1223
01:37:01,524 --> 01:37:02,850
Спасибо вам огромное!
1224
01:37:02,858 --> 01:37:04,776
И вам так же.
1225
01:37:04,944 --> 01:37:08,154
- Теперь только подпишите здесь.
- Ах, да.
1226
01:37:08,989 --> 01:37:13,670
Знаете, готов поклясться,
я вас уже видел, миссис Габбинс.
1227
01:37:13,744 --> 01:37:14,786
Неужели?
1228
01:37:14,954 --> 01:37:19,666
Я впервые в Сан Вердо.
1229
01:37:19,834 --> 01:37:23,753
Знаете, ваше лицо тоже знакомо,
мистер Габбинс.
1230
01:37:25,172 --> 01:37:26,673
Спасибо большое.
1231
01:37:26,841 --> 01:37:28,466
Спасибо вам.
1232
01:37:28,634 --> 01:37:30,677
Вот ваш чек.
1233
01:37:31,887 --> 01:37:34,340
- До свидания!
- До свидания.
1234
01:37:35,015 --> 01:37:37,308
- Вот.
- Спасибо.
1235
01:37:37,476 --> 01:37:39,352
- Кажется, проскочили.
- Едва-едва.
1236
01:37:39,520 --> 01:37:42,021
Он уже начал вспоминать,
где нас видел.
1237
01:37:42,189 --> 01:37:43,620
Хоть от Либби сбежали.
1238
01:37:43,691 --> 01:37:45,650
Либби даже не знает, что мы уехали.
1239
01:37:45,818 --> 01:37:47,610
Удачи.
1240
01:37:54,243 --> 01:37:58,371
Что ж, если вы взглянете на мою спину...
1241
01:37:58,539 --> 01:38:00,039
... мистер и миссис Габбинс...
1242
01:38:00,207 --> 01:38:03,084
... то увидите в ней нож.
На рукоятке ваши инициалы.
1243
01:38:03,252 --> 01:38:05,962
- Ну же, Либби, не сердись.
- Приятно было тебя видеть.
1244
01:38:06,130 --> 01:38:07,672
Подождите! Подождите!
1245
01:38:07,840 --> 01:38:09,716
- Мне...
- Пока.
1246
01:38:14,054 --> 01:38:16,190
Что ж, желаю им нарадоваться.
1247
01:38:16,265 --> 01:38:18,850
Когда увидят прессу,
будет не так весело.
1248
01:38:18,851 --> 01:38:22,812
- Они имеют право жениться тихо.
- Не имеют. Ему ли не знать.
1249
01:38:22,900 --> 01:38:26,520
Мистеру Нарушителю Порядка
не помешала бы приличная пресса раз в жизни.
1250
01:38:26,525 --> 01:38:28,400
Я десять лет уже его прикрываю.
1251
01:38:28,400 --> 01:38:32,110
Закапываю плохие истории, пресмыкаюсь
перед оскорблёнными газетчиками.
1252
01:38:32,114 --> 01:38:36,576
Кого они обвинят в том, что
пропустили это? Его? Нет. Меня.
1253
01:38:36,744 --> 01:38:38,510
Я буду выглядеть просто дураком...
1254
01:38:38,579 --> 01:38:41,331
... которого обвёл вокруг пальца актёришко.
1255
01:38:41,498 --> 01:38:44,792
Что ж, ему это надо,
уж поверьте, больше чем мне.
1256
01:38:44,960 --> 01:38:46,753
Ладно.
1257
01:38:47,087 --> 01:38:49,380
Жди своей очереди,
как я всегда говорю.
1258
01:38:49,548 --> 01:38:51,966
А вы что всегда говорите, Магуайер?
1259
01:39:37,805 --> 01:39:41,641
Так, ну, первым делом, думаю, тебе стоит...
1260
01:39:41,809 --> 01:39:44,477
... пойти умыться.
Лицо у тебя грязное.
1261
01:39:44,645 --> 01:39:49,023
Знаю, что грязное. Но ты же
не хотел, чтобы нас узнали, верно?
1262
01:39:49,191 --> 01:39:51,192
Верно.
1263
01:39:52,611 --> 01:39:55,029
Но теперь можно снять маску.
1264
01:39:55,197 --> 01:39:59,075
Я заплатил свои два доллара,
хочу увидеть, что мне досталось.
1265
01:40:00,369 --> 01:40:01,430
Неплохо.
1266
01:40:29,857 --> 01:40:32,608
А сейчас, друзья, Вики Лестер...
1267
01:40:32,776 --> 01:40:36,654
...с песней "Новый мир"
из своей одноимённой картины.
1268
01:40:36,822 --> 01:40:39,323
Она заняла вершину хит-парада...
1269
01:40:39,491 --> 01:40:43,161
...и её ставят в музыкальных автоматах
по всей стране.
1270
01:40:43,328 --> 01:40:47,165
Вики Лестер, "Новый мир".
1271
01:40:47,458 --> 01:40:49,709
Ну, вот и оно, Эстер.
1272
01:40:50,794 --> 01:40:54,255
Ты получила в точности
то, о чём мечтала.
1273
01:40:59,053 --> 01:41:01,304
Нет, больше.
1274
01:41:01,472 --> 01:41:03,598
Гораздо больше.
1275
01:41:06,310 --> 01:41:07,351
Эй!
1276
01:41:07,519 --> 01:41:10,188
Это для простых людей,
которым включать радио...
1277
01:41:10,355 --> 01:41:13,941
... и опускать монетку в автомат.
Мне принадлежит авторское право.
1278
01:41:14,109 --> 01:41:16,319
В том числе в Скандинавии.
1279
01:41:16,487 --> 01:41:20,406
У меня прямо в доме есть оригинал
всякий раз, когда я хочу послушать.
1280
01:41:20,574 --> 01:41:22,575
И я хочу сейчас.
1281
01:41:22,743 --> 01:41:24,202
Да нет, не хочешь.
1282
01:41:24,369 --> 01:41:26,621
Чтобы отметить.
1283
01:41:27,372 --> 01:41:29,207
Ладно.
1284
01:41:30,417 --> 01:41:36,089
Как чудесно то, что вижу я
1285
01:41:36,256 --> 01:41:40,927
Простирается передо мной земля
1286
01:41:41,095 --> 01:41:43,888
Где до блеска мы доводим звёзды
1287
01:41:44,056 --> 01:41:46,933
И сворачиваем горы
1288
01:41:47,101 --> 01:41:52,563
Жизнь, где удовольствиям открыты
1289
01:41:52,731 --> 01:41:58,444
Все просторы
1290
01:41:59,905 --> 01:42:06,911
Новый мир вижу я
1291
01:42:08,831 --> 01:42:15,837
Новый мир для одной меня
1292
01:42:17,589 --> 01:42:25,596
Убежали слёзы с лица
1293
01:42:26,431 --> 01:42:30,518
И исчезают страхи
1294
01:42:30,686 --> 01:42:36,607
Всякий раз, как тебя слышу я
1295
01:42:37,818 --> 01:42:40,153
Новый мир
1296
01:42:40,320 --> 01:42:46,993
Как бы здесь ни было тесно
1297
01:42:47,494 --> 01:42:51,747
Какая картина счастья
1298
01:42:51,915 --> 01:42:57,628
И свежести небесной
1299
01:42:58,630 --> 01:43:02,884
Новая надежда
1300
01:43:03,677 --> 01:43:06,762
Всю нашу жизнь питает
1301
01:43:06,930 --> 01:43:11,392
За неё я держусь
1302
01:43:12,352 --> 01:43:19,233
И не отпускаю
1303
01:43:20,319 --> 01:43:22,987
Ты открыл
1304
01:43:23,906 --> 01:43:33,539
Новый мир для меня
1305
01:43:36,043 --> 01:43:40,213
И таким он будет
1306
01:43:41,340 --> 01:43:45,551
Будет
1307
01:43:45,719 --> 01:43:51,224
Всегда
1308
01:44:04,488 --> 01:44:05,988
Ну, я их приготовил...
1309
01:44:06,156 --> 01:44:08,170
Да?
Хотите посмотреть свою картину?
1310
01:44:08,242 --> 01:44:10,710
- Хотел бы.
- Идите, выберите себе хорошее место.
1311
01:44:10,786 --> 01:44:13,871
- Они хотят посмотреть чёрно-белую.
- А, хорошо, ладно.
1312
01:44:19,419 --> 01:44:21,128
Привет!
1313
01:44:21,296 --> 01:44:23,256
- Хотите кино посмотреть?
- Чудесно.
1314
01:44:23,320 --> 01:44:26,600
Мы покажем.
Чувствуем себя такими утончёнными с проектором.
1315
01:44:26,600 --> 01:44:28,886
Приходится мириться с этим.
1316
01:44:36,103 --> 01:44:38,562
- Налить вам выпить?
- У меня есть, спасибо.
1317
01:44:54,621 --> 01:44:57,248
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
1318
01:44:59,720 --> 01:45:02,790
Трюками и скоростью отмечен
Национальный воздушный парад.
1319
01:45:02,790 --> 01:45:06,757
Истребители-вампиры королевских
ВВС Канады мелькают на высоте.
1320
01:45:08,677 --> 01:45:11,460
Мэрилин Рич, "вертолётная девушка",
исполняет свои трюки...
1321
01:45:11,460 --> 01:45:16,434
...с высоты, на которой побывали
немногие акробаты. И никакой сетки!
1322
01:45:25,027 --> 01:45:27,460
Теперь проносятся
реактивные самолёты США.
1323
01:45:30,157 --> 01:45:33,409
Разлетаются, как фонтан.
1324
01:45:38,665 --> 01:45:40,249
Предатель!
1325
01:45:40,417 --> 01:45:44,460
Сейчас идёт бой, который я хотел посмотреть.
Ту картину я все равно видел.
1326
01:45:44,463 --> 01:45:47,256
Что ж ты молчал?
Мы бы показали что-нибудь другое.
1327
01:45:47,424 --> 01:45:50,676
Неважно.
Картина хорошая. Вам всем понравится.
1328
01:45:50,844 --> 01:45:53,150
Возвращайся, Норман,
новости закончились.
1329
01:45:53,221 --> 01:45:56,432
Ты в порядке, Оливер?
За весь вечер ни слова не сказал.
1330
01:45:56,600 --> 01:46:00,436
Конечно, в порядке.
Просто один из моих тихих вечеров.
1331
01:46:00,604 --> 01:46:02,370
Иди, начало пропустишь.
1332
01:46:02,439 --> 01:46:05,024
Спешить некуда.
Титры будут бесконечные.
1333
01:46:05,192 --> 01:46:08,400
А я думал, это ты никогда
не приносишь работу домой.
1334
01:46:08,403 --> 01:46:10,988
Это не тот случай.
Я не у себя дома.
1335
01:46:12,282 --> 01:46:16,744
Это имеет отношение ко мне?
То, из-за чего ты переживаешь?
1336
01:46:17,496 --> 01:46:18,537
Имеет?
1337
01:46:18,705 --> 01:46:22,792
Я всё тебе расскажу на студии
в понедельник. Пообедаем вместе.
1338
01:46:23,293 --> 01:46:24,460
Расскажи сейчас.
1339
01:46:24,628 --> 01:46:27,880
Сейчас не время и не место, Норман.
У тебя гости...
1340
01:46:27,881 --> 01:46:31,550
Оливер, мы слишком давно знакомы,
чтобы в игры играть.
1341
01:46:31,718 --> 01:46:35,096
Что у тебя застряло в горле,
о чём ты не можешь мне сказать?
1342
01:46:41,186 --> 01:46:43,729
Ребята из Нью-Йорка
приехали неделю назад.
1343
01:46:43,897 --> 01:46:47,316
- Хотят урезать мне гонорар?
- Нет, Норман.
1344
01:46:49,820 --> 01:46:53,739
Что ж, пожалуй, сказать это можно,
только сказав это.
1345
01:46:54,533 --> 01:46:57,420
Они поручили мне выкупить
остаток твоего контракта.
1346
01:46:57,494 --> 01:46:58,670
Рассчитаться с тобой.
1347
01:46:58,745 --> 01:47:00,329
Рассчитаться?
1348
01:47:00,497 --> 01:47:03,750
Почему? Мои последние картины
собрали не так много, как раньше...
1349
01:47:03,750 --> 01:47:05,334
... но сейчас у всех так.
1350
01:47:05,502 --> 01:47:08,587
- Они в курсе.
- Тогда в чём дело?
1351
01:47:09,923 --> 01:47:11,298
Ты это выдержишь?
1352
01:47:11,466 --> 01:47:13,259
Говори.
1353
01:47:14,469 --> 01:47:18,264
Они больше не могут тебя себе позволить.
Ты слишком большой риск.
1354
01:47:18,974 --> 01:47:22,390
Те большие роскошные дни,
когда звезда могла напиться и исчезнуть...
1355
01:47:22,394 --> 01:47:25,646
... и задержать съёмки на две недели,
подошли к концу.
1356
01:47:26,314 --> 01:47:32,111
Даже если бы ты не соскользнул,
они бы все равно не положились на тебя.
1357
01:47:32,696 --> 01:47:34,864
У тебя слишком дурное прошлое.
1358
01:47:35,574 --> 01:47:39,660
Никто больше не может себе этого позволить.
Стало слишком тяжело.
1359
01:47:41,288 --> 01:47:43,330
Я старался, Норман.
1360
01:47:44,291 --> 01:47:45,958
Я очень старался.
1361
01:47:46,126 --> 01:47:48,794
Понятно.
1362
01:47:51,673 --> 01:47:56,343
Ну, не надо так страдать, Оливер.
Есть и другие студии.
1363
01:47:56,511 --> 01:48:00,014
Плохо лишь то, что
я перестану работать на тебя.
1364
01:48:01,016 --> 01:48:03,893
Ну, наша рулетка долго крутилась,
а, Оливер?
1365
01:48:04,060 --> 01:48:06,228
Не о чем жаловаться.
1366
01:48:07,522 --> 01:48:09,607
Кстати...
1367
01:48:09,858 --> 01:48:12,090
... ты не мог бы недолго
подержать это в секрете?
1368
01:48:12,110 --> 01:48:15,529
- Я хочу сам сказать Эстер.
- Конечно.
1369
01:48:21,244 --> 01:48:23,829
Видал вот это, Оливер?
1370
01:48:28,543 --> 01:48:34,715
Подходящее время я выбрал
построить себе большой новый дом.
1371
01:48:35,008 --> 01:48:40,179
Знаешь, иногда я думаю, что я
от рождения гений, абсолютный гений...
1372
01:48:40,680 --> 01:48:43,224
... в том, чтобы поступать неверно.
1373
01:48:47,062 --> 01:48:51,690
"Поскольку мистер Мэйн считает,
что перемена послужит его карьере на пользу...
1374
01:48:51,858 --> 01:48:56,362
... мы не желаем стоять у него на пути",
конец цитаты.
1375
01:48:56,530 --> 01:48:59,865
Когда мы обратились к звезде
за комментарием, он сказал...
1376
01:49:00,033 --> 01:49:01,825
... что объявит свои планы позднее.
1377
01:49:03,036 --> 01:49:05,621
Колесо крутится, крутится...
1378
01:49:05,789 --> 01:49:08,415
... и, если только дождёшься...
1379
01:49:08,875 --> 01:49:11,544
... придёт и твоя очередь.
1380
01:49:12,796 --> 01:49:15,839
Это не записывайте, мисс Уиллер,
я говорил сам с собой.
1381
01:49:16,007 --> 01:49:17,340
- Простите.
- Ничего.
1382
01:49:17,342 --> 01:49:21,136
Я в том настроении, когда вы можете
сделать больше ошибок, чем обычно.
1383
01:49:21,304 --> 01:49:23,722
Прочитайте-ка мне это всё.
1384
01:49:23,890 --> 01:49:27,643
Студия Оливера Найлза
объявила этим утром...
1385
01:49:27,811 --> 01:49:31,810
... что удовлетворила требование
Нормана Мэйна об отмене его контракта.
1386
01:49:31,815 --> 01:49:36,750
"Этот шаг, сделанный с большим сожалением",
сказал мистер Найлз, "завершает собой...
1387
01:49:36,750 --> 01:49:38,730
... долгие и счастливые отношения.
1388
01:49:38,738 --> 01:49:45,160
Но, поскольку мистер Мэйн считает, что
перемена пойдёт его карьере на пользу..."
1389
01:50:05,932 --> 01:50:08,017
Да. Это Малибу 2-901 0.
1390
01:50:08,184 --> 01:50:10,360
Мисс Лестер, пожалуйста?
- Её нет.
1391
01:50:10,437 --> 01:50:13,731
- Кто это? Дворецкий?
- Нет, это не дворецкий.
1392
01:50:13,898 --> 01:50:18,068
А, это ты, Норман?
Это Арти Карвер. Ты как?
1393
01:50:18,236 --> 01:50:21,614
Раз уж ты на проводе,
есть что нового?
1394
01:50:21,781 --> 01:50:23,920
Не договорился ещё
с другой студией?
1395
01:50:23,992 --> 01:50:27,161
Нет. У меня ничего нового, Арти.
1396
01:50:27,412 --> 01:50:32,833
А это правда, что ты пытаешься
заставить Вики уйти со студии...
1397
01:50:33,001 --> 01:50:36,290
... потому что злишься на Найлза
из-за своего контракта?
1398
01:50:36,338 --> 01:50:39,730
Неправда!
И не смей запускать этот слух.
1399
01:50:39,799 --> 01:50:42,968
Ладно, Норман, не сердись.
Просто пытался помочь.
1400
01:50:43,136 --> 01:50:45,930
Вернуть твоё имя
в газеты, вот и всё.
1401
01:50:47,098 --> 01:50:51,143
Я звоню, потому что
пытаюсь получить интервью...
1402
01:50:51,311 --> 01:50:54,271
... с Вики уже две недели,
а она вечно занята.
1403
01:50:54,439 --> 01:50:58,359
Окажешь старому приятелю услугу,
поговоришь с ней за меня?
1404
01:50:58,526 --> 01:51:00,986
Конечно, я ей скажу, Арти.
1405
01:51:01,154 --> 01:51:02,250
Славно. Славно.
1406
01:51:02,322 --> 01:51:04,448
Норман, я добавлю в колонку
подвёрстку...
1407
01:51:04,616 --> 01:51:07,090
... о том, что у тебя назревает
независимый договор.
1408
01:51:07,100 --> 01:51:09,995
Это никого не обманет, но
напомнит им, что ты живой. Пока.
1409
01:51:10,413 --> 01:51:11,705
Пока.
1410
01:51:32,268 --> 01:51:33,310
Привет!
1411
01:51:34,979 --> 01:51:38,023
- Прости, что я так поздно.
- Ничего страшного.
1412
01:51:38,733 --> 01:51:40,192
Теперь ты здесь.
1413
01:51:40,360 --> 01:51:43,946
- Ездил рыбачить с капитаном Блайтом?
- Нет, я никуда из дома не выходил.
1414
01:51:44,114 --> 01:51:47,110
- Нет? Тогда давай сходим куда-нибудь.
- Но ты же устала.
1415
01:51:47,117 --> 01:51:49,360
- Нет.
- Давай останемся. Ты наверняка устала.
1416
01:51:49,360 --> 01:51:50,828
Ничуть. Правда.
1417
01:51:50,995 --> 01:51:52,705
- Да и...
- Что?
1418
01:51:52,872 --> 01:51:56,542
Я тебя так мало вижу, что
лучше оставлю тебя себе.
1419
01:51:56,751 --> 01:52:00,254
Я даже не переоделась.
1420
01:52:00,880 --> 01:52:03,924
О, сегодня же у слуг выходной.
У нас нет...
1421
01:52:04,092 --> 01:52:08,387
Есть! Я кое-что приготовил.
Вот этими белоснежными руками.
1422
01:52:08,555 --> 01:52:09,780
Да ты что.
1423
01:52:09,848 --> 01:52:13,016
Учусь готовить на досуге.
1424
01:52:14,102 --> 01:52:15,920
Тогда, пожалуй, я выйду за тебя.
1425
01:52:17,063 --> 01:52:19,720
Понятно. Хочешь сделать
из меня полноценного повара.
1426
01:52:45,383 --> 01:52:47,760
Бог ты мой.
1427
01:52:48,595 --> 01:52:49,762
Как тебе это?
1428
01:52:49,929 --> 01:52:52,139
- Чудесно!
- Я так и думал.
1429
01:52:52,307 --> 01:52:54,433
Садись, садись.
1430
01:52:54,601 --> 01:52:57,311
Без формальностей. Налетай.
1431
01:53:09,783 --> 01:53:12,117
У меня рот недостаточно большой.
1432
01:53:12,285 --> 01:53:15,871
Я сниму мерку.
В следующий раз сделаю сэндвичи по размеру.
1433
01:53:16,998 --> 01:53:20,292
Думаю, я сниму мерку
прямо сейчас.
1434
01:53:31,763 --> 01:53:34,681
Вот чего я жду весь день.
1435
01:53:34,849 --> 01:53:39,770
И для чего я каждый вечер бегу домой,
даже не переодеваясь.
1436
01:53:45,652 --> 01:53:48,070
Мы забываем, что голодны.
1437
01:53:52,283 --> 01:53:55,160
- Молока?
- Да, спасибо.
1438
01:53:58,780 --> 01:54:00,130
Твоё здоровье.
1439
01:54:02,502 --> 01:54:07,840
Ну, что сегодня было на студии,
на старушке-кормилице?
1440
01:54:08,007 --> 01:54:11,060
Ну, сегодня мы начали
работу над большим номером.
1441
01:54:11,135 --> 01:54:14,054
И это будет номер -
всем номерам номер.
1442
01:54:14,222 --> 01:54:17,015
- Как "Американец в Париже"?
- Американец и в Париже...
1443
01:54:17,183 --> 01:54:19,017
И в Испании, и...
1444
01:54:19,185 --> 01:54:21,450
- В Бразилии?
- В Бразилии, да.
1445
01:54:21,521 --> 01:54:24,815
- И в Пакистане.
- В Пакистане и в Бирме.
1446
01:54:24,983 --> 01:54:28,360
- Там будет секс и слёзы и...
- И патриотизм!
1447
01:54:28,528 --> 01:54:32,390
Сплошной патриотизм. Ты бы видел,
какие вещи там поднимаются из-под земли...
1448
01:54:32,407 --> 01:54:36,326
... и спускаются с потолка.
Ты такого в жизни не видел.
1449
01:54:36,494 --> 01:54:41,415
Погоди-ка. Я включу
репетиционную запись и покажу тебе.
1450
01:54:55,221 --> 01:54:56,722
Свет!
1451
01:55:00,184 --> 01:55:02,227
Камера!
1452
01:55:05,148 --> 01:55:07,024
Мотор!
1453
01:55:11,237 --> 01:55:15,449
Меня находят сидящей
на довольно простом диване.
1454
01:55:17,577 --> 01:55:20,913
Где-то есть кто-то
1455
01:55:21,080 --> 01:55:25,292
Кто-то, живущий для меня
1456
01:55:25,585 --> 01:55:28,795
Однажды день придёт всего-то
1457
01:55:28,963 --> 01:55:33,425
И любовь подарю ему я
1458
01:55:33,593 --> 01:55:36,803
Как-то я узнаю его
1459
01:55:36,971 --> 01:55:40,807
Лишь упадёт на него мой взор
1460
01:55:40,975 --> 01:55:43,226
И познает он близость
1461
01:55:43,394 --> 01:55:46,897
Какой не ведал до сих пор
1462
01:55:47,065 --> 01:55:49,230
Здесь у нас шикарный кадр с часами.
1463
01:55:49,233 --> 01:55:52,778
Спокойно ожидаю я
1464
01:55:52,946 --> 01:55:56,740
Часы пусть продолжают бой
1465
01:55:56,908 --> 01:55:59,785
Мечта, о которой размышляю я
1466
01:55:59,953 --> 01:56:03,664
Останется со мной!
1467
01:56:03,873 --> 01:56:08,585
Ах, где-то, когда-то
1468
01:56:08,753 --> 01:56:09,836
Когда будни...
1469
01:56:10,004 --> 01:56:12,756
Знаешь, я довольно
легкомысленная в этом номере.
1470
01:56:12,924 --> 01:56:14,549
С этим кем-то
1471
01:56:14,717 --> 01:56:19,972
И я наконец-то
Стану кем-то
1472
01:56:20,139 --> 01:56:22,360
А теперь большой, жирный крупный план.
1473
01:56:22,433 --> 01:56:25,227
С моим кем-то
1474
01:56:25,395 --> 01:56:28,939
И я наконец-то
1475
01:56:29,107 --> 01:56:34,152
Стану кем-то...
1476
01:56:39,117 --> 01:56:40,270
Только не арфа!
1477
01:56:40,340 --> 01:56:42,780
Во сне всегда играет арфа, не глупи!
1478
01:56:43,663 --> 01:56:46,039
- Небесный хор?
- Да, 20 девушек только что...
1479
01:56:46,207 --> 01:56:49,250
... поднялись из-под пола.
И повсюду дым.
1480
01:56:51,129 --> 01:56:53,171
Там, где есть кто-то
1481
01:56:53,339 --> 01:56:55,674
Где-то есть кто-то
1482
01:56:55,842 --> 01:56:58,010
Где-то, кто-то
1483
01:56:58,177 --> 01:57:00,470
Где-то там есть кто-то!
1484
01:57:00,638 --> 01:57:02,980
Меня находят на вершине
Эйфелевой башни.
1485
01:57:03,016 --> 01:57:04,016
Само собой!
1486
01:57:54,817 --> 01:57:57,861
Это история юной девушки...
1487
01:57:58,029 --> 01:58:02,282
Которая ищет, ищет, ищет...
1488
01:58:02,450 --> 01:58:04,367
Ибо она знает, что где-то...
1489
01:58:04,535 --> 01:58:09,414
... есть кто-то,
кто-то, живущий для неё!
1490
01:58:09,582 --> 01:58:11,083
Это её история.
1491
01:58:11,250 --> 01:58:14,878
Где-то, когда-то
1492
01:58:15,046 --> 01:58:19,091
Оставим мы будни позади
1493
01:58:19,258 --> 01:58:21,384
И с моим кем-то
1494
01:58:21,552 --> 01:58:27,933
И я наконец-то
Стану кем-то
1495
01:58:28,101 --> 01:58:30,227
С моим кем-то
1496
01:58:30,394 --> 01:58:33,271
И я наконец-то
1497
01:58:33,439 --> 01:58:36,775
Стану кем-то
1498
01:58:37,777 --> 01:58:40,946
Меня находят и в Китае тоже.
1499
01:59:02,718 --> 01:59:06,805
Где-то она его
где-то найдёт
1500
01:59:06,973 --> 01:59:09,474
Где-то она найдёт его
1501
01:59:10,560 --> 01:59:12,144
Нигде!
1502
01:59:30,413 --> 01:59:32,414
Африка!
1503
01:59:53,102 --> 01:59:55,228
Кто-то
1504
01:59:58,232 --> 02:00:00,692
Где-то
1505
02:00:00,860 --> 02:00:03,361
Где-то есть кто-то
1506
02:00:03,529 --> 02:00:07,449
Где-то, кто-то
1507
02:00:09,785 --> 02:00:13,705
- Бразилия! Я же говорил.
- Точно. Бразилия!
1508
02:01:06,384 --> 02:01:07,801
Стреляй!
1509
02:01:10,304 --> 02:01:11,930
Ты мертва.
1510
02:01:12,265 --> 02:01:14,891
Где-то есть кто-то
1511
02:01:15,059 --> 02:01:17,560
Есть где-то кто-то
1512
02:01:17,728 --> 02:01:24,734
Кто-то, ждущий меня!
1513
02:01:33,411 --> 02:01:35,537
В дверь звонят.
1514
02:01:35,705 --> 02:01:36,955
Может, уйдут.
1515
02:01:37,123 --> 02:01:39,582
В такое время никогда не уходят.
1516
02:01:42,211 --> 02:01:43,295
Не отвечай.
1517
02:01:44,672 --> 02:01:46,640
Родной, как хорошо слышать твой смех.
1518
02:01:46,716 --> 02:01:49,134
Знаю.
1519
02:01:53,139 --> 02:01:55,140
Лучше открою. Может, телеграмма.
1520
02:01:55,308 --> 02:01:57,767
Я сам отправлял одну
насчёт картины в Англии.
1521
02:01:57,935 --> 02:02:00,186
Жду ответа.
1522
02:02:01,147 --> 02:02:03,356
Может, дела идут на подъём.
1523
02:02:14,201 --> 02:02:16,510
Вики Лестер здесь живёт?
Посылка для неё.
1524
02:02:16,579 --> 02:02:18,830
- Я распишусь.
- А вы кто?
1525
02:02:18,998 --> 02:02:20,707
Я её муж.
1526
02:02:20,875 --> 02:02:23,501
Ясно. Распишитесь здесь, мистер Лестер.
1527
02:02:29,091 --> 02:02:30,800
Спасибо.
1528
02:02:56,035 --> 02:02:57,827
Тебе посылка.
1529
02:02:59,955 --> 02:03:02,300
Кстати, забыл сказать,
тебя хотят видеть...
1530
02:03:02,375 --> 02:03:04,876
... на концерте для
Фонда поддержки кино.
1531
02:03:05,044 --> 02:03:07,212
Он в апреле.
Я сказал, что передам.
1532
02:03:07,380 --> 02:03:10,090
- Дорогой...
- Нет, нет, дай я закончу, пока не забыл.
1533
02:03:10,257 --> 02:03:12,008
Звонили с "Оскаров"...
1534
02:03:12,176 --> 02:03:14,719
... спрашивали, сколько человек
будет с тобой.
1535
02:03:14,887 --> 02:03:18,640
И Арт Карвер позвонил и попросил
меня уговорить тебя...
1536
02:03:18,808 --> 02:03:22,268
... дать ему интервью.
Я сказал, что попытаюсь.
1537
02:03:22,895 --> 02:03:24,521
Всё.
1538
02:03:25,773 --> 02:03:31,660
Ну, вечернее шоу окончено,
давай теперь поужинаем.
1539
02:03:31,737 --> 02:03:35,532
Я, пожалуй, налью себе выпить.
Я не слишком голоден.
1540
02:03:35,699 --> 02:03:37,325
Нет...
1541
02:04:09,066 --> 02:04:14,362
Мой сын меня спросил,
сделаны ли эти "Оскары" из настоящего золота.
1542
02:04:14,530 --> 02:04:18,283
Мне пришлось искренне
ответить, что нет.
1543
02:04:18,534 --> 02:04:21,244
Он был очень разочарован.
1544
02:04:21,412 --> 02:04:25,123
Затем гордость семьи спросил:
1545
02:04:25,291 --> 02:04:28,418
"Папа, почему их называют "Оскарами?"
1546
02:04:29,211 --> 02:04:31,963
"Заткнись", объяснил я.
1547
02:04:33,466 --> 02:04:36,634
А затем моя дорогая жена
вступила в спор...
1548
02:04:36,802 --> 02:04:39,971
... с небольшой лекцией
о детской психологии.
1549
02:04:40,139 --> 02:04:43,975
Мне повезло, что я
вообще сегодня здесь.
1550
02:04:44,435 --> 02:04:46,660
Ты не думаешь, что с ним
что-то случилось?
1551
02:04:46,729 --> 02:04:50,148
Ты знаешь, какие там пробки.
Задержался, вот и всё.
1552
02:04:50,316 --> 02:04:52,567
Если бы только я мог
донести до него...
1553
02:04:53,235 --> 02:04:59,866
... что, как многие из нас считают,
один из таких - достойная награда за целую карьеру.
1554
02:05:00,034 --> 02:05:01,618
Я думаю именно так.
1555
02:05:01,785 --> 02:05:03,453
Спасибо.
1556
02:05:12,922 --> 02:05:17,675
А теперь награду за лучшую
женскую роль вручает...
1557
02:05:17,843 --> 02:05:21,610
Хватит переживать. Представь себе
эту статуэтку на твоей каминной полке.
1558
02:05:21,680 --> 02:05:26,100
... прошлогодний лауреат награды
Киноакадемии, мистер Найджел Питерс
1559
02:05:33,859 --> 02:05:37,111
Номинанты за лучшую женскую роль:
1560
02:05:38,155 --> 02:05:40,990
Джейн Брэндон, "Ищущие"
1561
02:05:41,158 --> 02:05:43,535
Вики Лестер, "Мир для двоих".
1562
02:05:44,203 --> 02:05:47,539
Элис Тенни, "Великая возможность".
1563
02:05:47,706 --> 02:05:51,584
Ширли Вэндер, "Не плачь, любовь моя".
1564
02:06:09,436 --> 02:06:10,853
Победитель...
1565
02:06:11,021 --> 02:06:12,355
... мисс Вики Лестер.
1566
02:06:28,455 --> 02:06:30,370
Если бы только Норман был здесь.
1567
02:06:52,146 --> 02:06:55,440
Когда с тобой случается
что-то подобное...
1568
02:06:55,608 --> 02:07:00,486
Не стану врать и говорить,
что я не надеялась на такой исход.
1569
02:07:00,946 --> 02:07:05,825
... все речи, которые сочиняешь,
лёжа в постели или в ванной...
1570
02:07:05,993 --> 02:07:08,077
... исчезают бесследно.
1571
02:07:08,245 --> 02:07:12,999
И оказывается, что
из всех слов на свете...
1572
02:07:13,167 --> 02:07:16,794
... остаются лишь два:
1573
02:07:16,962 --> 02:07:18,004
Спасибо вам.
1574
02:07:18,172 --> 02:07:22,717
Всё, что я могу - сказать их вам
от всего сердца, и...
1575
02:07:26,180 --> 02:07:27,722
И...
1576
02:07:55,000 --> 02:07:59,379
Поздравляю, моя дорогая.
Я как раз вовремя, да?
1577
02:08:02,132 --> 02:08:06,135
Можно, я займу конец твоей речи,
чтобы произнести свою?
1578
02:08:08,722 --> 02:08:15,436
Мой способ привлечь ваше внимание
может показаться немного нестандартным, но...
1579
02:08:16,355 --> 02:08:19,107
... суровые времена требуют
серьёзных мер.
1580
02:08:21,652 --> 02:08:25,405
Ох, я же приготовил речь, но....
1581
02:08:25,572 --> 02:08:27,782
Она у меня напрочь вылетела из головы.
1582
02:08:27,950 --> 02:08:29,742
Дайте подумать...
1583
02:08:32,037 --> 02:08:35,331
Но глупость же -
все эти формальности, не так ли?
1584
02:08:39,878 --> 02:08:44,173
С большинством из вас
я знаком на "ты", разве не так?
1585
02:08:45,968 --> 02:08:50,638
Я заработал для вас много денег
за все эти годы, джентльмены, верно?
1586
02:08:52,683 --> 02:08:55,518
Что ж, теперь мне нужна работа.
1587
02:08:56,186 --> 02:08:59,439
Вот и всё, вот и речь. Вот и...
1588
02:08:59,606 --> 02:09:01,733
Мне нужна работа.
1589
02:09:02,025 --> 02:09:04,068
Это я и хотел сказать.
1590
02:09:04,236 --> 02:09:07,029
Мне нужна работа.
1591
02:09:07,489 --> 02:09:09,449
Проще некуда.
1592
02:09:09,616 --> 02:09:12,410
Нужна работа, вот и всё.
1593
02:09:13,620 --> 02:09:17,180
Мои таланты, должен сказать,
не скованы драматическими ролями.
1594
02:09:17,249 --> 02:09:20,042
Я и комедию могу играть.
1595
02:09:20,210 --> 02:09:21,627
Да.
1596
02:09:21,795 --> 02:09:24,480
Ну, кто-нибудь,
сыграйте что-нибудь!
1597
02:09:27,634 --> 02:09:29,385
Норман, дорогой.
1598
02:09:29,553 --> 02:09:31,387
Дорогой.
1599
02:09:33,140 --> 02:09:35,224
Давай сядем. Пойдём.
1600
02:10:00,834 --> 02:10:03,002
Кто-нибудь, налейте мне.
1601
02:10:06,048 --> 02:10:07,840
Доброе утро, Вики.
1602
02:10:09,259 --> 02:10:10,802
- Привет, Фрэнк.
- Как ты?
1603
02:10:10,969 --> 02:10:12,094
Нормально.
1604
02:10:12,262 --> 02:10:14,722
- Готова?
- Да, хоть когда.
1605
02:10:15,474 --> 02:10:17,683
Прожектора шестой и восьмой.
1606
02:10:17,851 --> 02:10:19,644
Осветите нам сцену.
1607
02:10:20,354 --> 02:10:22,313
Ли, подойди к 103.
1608
02:10:22,481 --> 02:10:24,732
Опустите дверь.
1609
02:10:24,900 --> 02:10:26,984
Тихо, все!
1610
02:10:28,070 --> 02:10:30,571
- Тихо!
- Поехали!
1611
02:10:31,114 --> 02:10:32,949
Запись! Давайте.
1612
02:10:35,702 --> 02:10:37,078
Раз, два.
1613
02:10:47,339 --> 02:10:50,675
Если и когда
кислое у тебя лицо
1614
02:10:50,843 --> 02:10:53,302
Подсласти его
1615
02:10:53,470 --> 02:10:57,431
Не довольствуйся
неправильным лицом
1616
02:10:57,599 --> 02:11:01,686
Можно изменить его
1617
02:11:05,274 --> 02:11:08,025
Дни твои скрипучи?
1618
02:11:08,193 --> 02:11:10,695
Хорошего не стоит ждать?
1619
02:11:10,863 --> 02:11:13,406
В небе одни лишь тучи?
1620
02:11:13,574 --> 02:11:16,117
Эй, вы,
вот что:
1621
02:11:16,285 --> 02:11:18,369
Вам воздухом бы подышать!
1622
02:11:23,041 --> 02:11:25,626
Ерунду всю эту
1623
02:11:25,919 --> 02:11:28,337
Ты можешь побороть
1624
02:11:28,505 --> 02:11:31,757
С миной кислой ты всего лишь
1625
02:11:31,925 --> 02:11:35,720
Упустишь месяц май
1626
02:11:35,888 --> 02:11:41,540
Как вечно юному мальцу,
так и весёлому лицу
1627
02:11:41,560 --> 02:11:46,981
День скажет: "Побеждай!"
1628
02:11:47,608 --> 02:11:52,320
Иди, сбрось эту кислую,
кислую мину
1629
02:11:52,487 --> 02:11:56,840
Иди, нужно тебе эту кислую
мину стряхнуть
1630
02:11:56,909 --> 02:12:01,150
Печаль уходит, когда
видит в ответ
1631
02:12:01,288 --> 02:12:04,990
Улыбку, что говорит ей:
"Мест больше нет!"
1632
02:12:05,083 --> 02:12:09,295
К панацее этой,
идее
1633
02:12:09,755 --> 02:12:13,799
Лежит бесплатный путь
1634
02:12:13,967 --> 02:12:16,761
Нет на неё и налога
1635
02:12:17,012 --> 02:12:18,760
Так что расслабься, ей-богу
1636
02:12:18,764 --> 02:12:22,350
Если хочешь ты
проблемы обмануть
1637
02:12:22,684 --> 02:12:24,644
Лицо вниз не тяни
1638
02:12:24,811 --> 02:12:27,104
Растянул - переверни
1639
02:12:27,272 --> 02:12:30,890
Ведь нужно тебе эту кислую
мину стряхнуть!
1640
02:13:46,143 --> 02:13:51,063
К панацее этой,
идее
1641
02:13:51,231 --> 02:13:55,568
Лежит бесплатный путь
1642
02:13:55,736 --> 02:13:58,237
Нет на неё и налога
1643
02:13:58,405 --> 02:14:00,190
Так что расслабься, ей-богу
1644
02:14:00,198 --> 02:14:03,909
Если хочешь ты
проблемы обмануть
1645
02:14:04,411 --> 02:14:08,998
Лицо вниз не тяни
1646
02:14:09,207 --> 02:14:14,545
Растянул - переверни
1647
02:14:14,713 --> 02:14:17,381
Ведь нужно тебе эту кислую
1648
02:14:17,549 --> 02:14:19,341
Пойти, и эту кислую
1649
02:14:19,509 --> 02:14:23,554
Пойти, пойти, пойти,
и эту кислую
1650
02:14:23,722 --> 02:14:29,060
Мину стряхнуть!
1651
02:14:29,978 --> 02:14:31,062
Снято!
1652
02:14:31,229 --> 02:14:32,730
Снято. Всё.
1653
02:14:32,898 --> 02:14:35,524
Молодцы все, молодцы.
Хорошо, Вики.
1654
02:14:35,692 --> 02:14:39,236
Передохни пока, хорошо?
Мы ещё снимем с точки поближе.
1655
02:14:39,613 --> 02:14:41,822
- Хорошо.
- Ладно, ребята, пятый дубль.
1656
02:14:41,990 --> 02:14:44,742
Камеру на новую позицию.
1657
02:14:48,163 --> 02:14:49,622
Войдите.
1658
02:14:52,584 --> 02:14:54,627
- Оливер!
- Эстер.
1659
02:14:54,795 --> 02:14:58,422
Привет! Как хорошо тебя
снова видеть.
1660
02:14:58,590 --> 02:15:00,633
Три месяца - долго, знаешь ли.
1661
02:15:00,801 --> 02:15:03,980
- Как съездил?
- Уже без такого удовольствия, как раньше.
1662
02:15:04,000 --> 02:15:05,780
Всем нужны картины с тобой, Эстер.
1663
02:15:05,780 --> 02:15:08,349
По всей стране
я только это и слышал.
1664
02:15:08,517 --> 02:15:10,142
Спасибо.
1665
02:15:10,519 --> 02:15:14,605
Слушайте, вы не против
прерваться на минутку? Простите.
1666
02:15:14,773 --> 02:15:15,773
Хорошо.
1667
02:15:15,941 --> 02:15:17,441
Тяжёлый день?
1668
02:15:18,652 --> 02:15:20,486
Да нет, не тяжелее обычного.
1669
02:15:20,654 --> 02:15:23,880
Может, после этого тебе стоит уехать.
В Нью-Йорк или Европу.
1670
02:15:23,949 --> 02:15:27,159
Просто исчезнуть.
Что думаешь?
1671
02:15:28,662 --> 02:15:29,912
Как Норман?
1672
02:15:34,459 --> 02:15:36,001
В порядке?
1673
02:15:36,169 --> 02:15:38,420
Да, нормально. Кофе хочешь?
1674
02:15:38,588 --> 02:15:40,381
Спасибо.
1675
02:15:40,549 --> 02:15:43,968
- Садись, Оливер.
- Скажи, он...?
1676
02:15:45,220 --> 02:15:47,471
Он в санатории.
1677
02:15:48,056 --> 02:15:51,100
Он очень хочет бросить пить, Оливер.
1678
02:15:51,268 --> 02:15:54,770
Он очень старается. Я знаю.
1679
02:15:54,938 --> 02:15:56,438
Но...
1680
02:16:00,819 --> 02:16:02,611
Что это такое?
1681
02:16:03,321 --> 02:16:06,991
Что заставляет его
себя разрушать?
1682
02:16:07,159 --> 02:16:10,786
Ты знаком с ним дольше,
чем кто-либо.
1683
02:16:10,954 --> 02:16:13,205
Скажи мне, в чём дело.
1684
02:16:13,373 --> 02:16:16,834
Прошу. Мне все равно,
просто скажи.
1685
02:16:17,002 --> 02:16:19,930
Думаешь, я за столько лет
не пытался понять, почему?
1686
02:16:20,005 --> 02:16:21,255
И помочь ему?
1687
02:16:21,423 --> 02:16:22,882
Я не знаю, Эстер.
1688
02:16:23,049 --> 02:16:25,634
Я не знаю, в чём ответ.
1689
02:16:27,262 --> 02:16:31,223
Ну, а я должна найти ответ.
1690
02:16:31,808 --> 02:16:36,353
Ты не знаешь, каково это -
смотреть, как любимый человек...
1691
02:16:36,521 --> 02:16:39,148
... просто крошится на части...
1692
02:16:39,316 --> 02:16:43,444
... день за днём
у тебя на глазах...
1693
02:16:43,653 --> 02:16:46,947
И стоять рядом беспомощно.
1694
02:16:48,700 --> 02:16:51,243
Одной любви недостаточно.
1695
02:16:51,411 --> 02:16:53,037
Я-то думала, хватит.
1696
02:16:53,205 --> 02:16:56,957
Думала, что я стала
ответом для Нормана.
1697
02:16:58,710 --> 02:17:01,212
Но любви ему недостаточно.
1698
02:17:02,881 --> 02:17:07,009
И я боюсь того, что
начинает происходить...
1699
02:17:07,677 --> 02:17:09,553
... внутри меня.
1700
02:17:10,513 --> 02:17:12,014
Потому что...
1701
02:17:13,266 --> 02:17:17,228
... иногда я
ненавижу его.
1702
02:17:19,606 --> 02:17:23,859
Ненавижу слушать,
как он обещает прекратить...
1703
02:17:24,027 --> 02:17:28,572
... а потом смотреть и ждать,
пока всё не начнётся снова.
1704
02:17:30,158 --> 02:17:33,410
Ненавижу идти к нему вечером.
1705
02:17:33,745 --> 02:17:35,746
И выслушивать его ложь.
1706
02:17:35,914 --> 02:17:38,590
Нет, моё сердце болит за него,
потому что...
1707
02:17:38,660 --> 02:17:42,461
Он старается. Он правда старается.
1708
02:17:43,421 --> 02:17:45,089
Но я...
1709
02:17:45,490 --> 02:17:47,850
... ненавижу его за то,
что у него не выходит.
1710
02:17:47,926 --> 02:17:49,760
Я и себя ненавижу!
1711
02:17:49,928 --> 02:17:52,596
Ненавижу себя...
1712
02:17:52,764 --> 02:17:56,058
... потому что у меня
тоже не вышло.
1713
02:17:56,935 --> 02:17:58,769
Это так.
1714
02:18:00,313 --> 02:18:05,567
Я не знаю, что с нами будет, Оливер.
1715
02:18:06,194 --> 02:18:07,987
Как бы сильно...
1716
02:18:10,156 --> 02:18:13,117
... ты кого-то ни любил...
1717
02:18:13,952 --> 02:18:16,954
... как проживать дни?
1718
02:18:17,122 --> 02:18:18,831
Как?
1719
02:18:23,878 --> 02:18:28,132
Ему бы помогла работа?
1720
02:18:30,719 --> 02:18:32,386
Оливер, ты мог бы...
1721
02:18:32,554 --> 02:18:34,471
Ты мог бы это сделать?
1722
02:18:34,639 --> 02:18:36,473
Я попробую.
1723
02:18:38,643 --> 02:18:40,930
- Да, ага. Я иду.
- Две минуты.
1724
02:18:40,937 --> 02:18:42,479
Да, хорошо.
1725
02:18:45,150 --> 02:18:46,775
Оливер...
1726
02:18:48,278 --> 02:18:53,073
Ты осторожнее
с ним говори, хорошо?
1727
02:18:53,241 --> 02:18:54,908
Знаешь...
1728
02:18:56,661 --> 02:19:00,706
... у него же ничего не осталось,
кроме гор... гордости.
1729
02:19:03,585 --> 02:19:05,127
Тишина!
1730
02:19:05,295 --> 02:19:07,338
- Поторопитесь.
- Номер шесть.
1731
02:19:07,505 --> 02:19:08,505
Запись!
1732
02:19:08,673 --> 02:19:10,060
Приготовьтесь, номер шесть.
1733
02:19:10,133 --> 02:19:11,717
Тихо все!
1734
02:19:11,885 --> 02:19:13,427
И налога
1735
02:19:13,595 --> 02:19:15,540
Так что расслабься, ей-богу
1736
02:19:15,610 --> 02:19:19,183
Если хочешь ты
проблемы обмануть
1737
02:19:19,517 --> 02:19:24,146
Лицо вниз не тяни
1738
02:19:24,314 --> 02:19:29,735
Растянул - переверни
1739
02:19:29,903 --> 02:19:32,571
Ведь нужно тебе эту кислую
1740
02:19:32,739 --> 02:19:34,448
Пойти, и эту кислую
1741
02:19:34,616 --> 02:19:38,744
Пойти, пойти, пойти,
и эту кислую
1742
02:19:38,912 --> 02:19:44,333
Мину стряхнуть!
1743
02:19:50,298 --> 02:19:53,342
- Я мистер Найлз.
- Ах, да, проходите.
1744
02:19:57,305 --> 02:20:00,390
Мистер Найлз, мы вас ждём.
Меня зовут Харрисон.
1745
02:20:00,392 --> 02:20:02,720
- Как поживаете?
- Проходите в общую комнату...
1746
02:20:02,727 --> 02:20:05,360
... располагайтесь.
Мистер Мэйн к вам спустится.
1747
02:20:05,430 --> 02:20:06,772
Спасибо.
1748
02:20:35,051 --> 02:20:37,010
Здравствуй, Оливер.
1749
02:20:37,178 --> 02:20:40,222
- Добро пожаловать.
- Здравствуй, Норман.
1750
02:20:40,432 --> 02:20:44,226
Пойдём... Пойдём вон туда.
1751
02:20:48,648 --> 02:20:50,441
Садись.
1752
02:20:53,403 --> 02:20:55,690
Ты же не думаешь, что
кто-то сюда забредёт...
1753
02:20:55,697 --> 02:20:59,241
... и станет нам рассказывать,
что он Наполеон или Юлий Цезарь?
1754
02:20:59,409 --> 02:21:01,243
Нет.
1755
02:21:01,953 --> 02:21:06,582
Тем не менее, думаю,
нам будет уютнее на террасе.
1756
02:21:13,089 --> 02:21:15,966
Каддлз, мистер Найлз
не принёс мне ящик скотча.
1757
02:21:16,134 --> 02:21:18,469
Он просто посидит со мной.
1758
02:21:20,388 --> 02:21:22,990
Оливер, это Каддлз,
мой общественный секретарь.
1759
02:21:23,057 --> 02:21:25,350
Мы всюду вместе ходим.
1760
02:21:26,519 --> 02:21:27,700
Как себя чувствуешь?
1761
02:21:27,770 --> 02:21:30,814
О, я делаю большие успехи,
говорит мне Каддлз.
1762
02:21:30,982 --> 02:21:33,650
Говорит, ты бы посмотрел
на других ребят.
1763
02:21:33,818 --> 02:21:35,360
Ну, давай сядем.
1764
02:21:35,528 --> 02:21:38,113
Каддлз, ты нам правда не нужен.
1765
02:21:42,660 --> 02:21:46,163
Трогательно, а? Он не вынесет,
если упустит меня из виду.
1766
02:21:46,331 --> 02:21:48,415
Тебе здесь комфортно?
1767
02:21:48,583 --> 02:21:52,211
Комфортно?
Да это просто роскошь.
1768
02:21:52,462 --> 02:21:57,216
У нас даже стальные сети на окнах,
чтобы сквозняков не было.
1769
02:21:57,383 --> 02:21:59,384
Сколько ещё
ты здесь пробудешь?
1770
02:21:59,552 --> 02:22:02,304
Ну, я уже вылечился,
теперь только остаюсь...
1771
02:22:02,400 --> 02:22:05,530
... ещё на неделю или две,
чтобы прийти в совсем отличную форму.
1772
02:22:05,600 --> 02:22:09,853
В конце концов, я
не тороплюсь на съёмки.
1773
02:22:10,021 --> 02:22:12,356
Об этом я и хочу поговорить.
1774
02:22:12,524 --> 02:22:13,790
У меня тут сценарий.
1775
02:22:13,858 --> 02:22:16,401
В нём есть для тебя
достойная роль.
1776
02:22:23,618 --> 02:22:25,994
Да это же прекрасно, Оливер.
1777
02:22:26,913 --> 02:22:28,413
С кем я играю?
1778
02:22:28,581 --> 02:22:32,209
Ну, это не совсем главная роль.
На ней занят молодой Пембертон.
1779
02:22:32,377 --> 02:22:35,671
Но я тебе откровенно скажу,
что считаю твою роль лучше главной.
1780
02:22:35,838 --> 02:22:38,550
Понятно. Лучше главной.
1781
02:22:38,550 --> 02:22:42,400
Конечно, она не слишком большая.
Одна из тех ролей, что производят впечатление.
1782
02:22:42,470 --> 02:22:45,305
О тебе будут думать всю картину.
1783
02:22:47,892 --> 02:22:51,645
Ну, дело в том, Оливер,
что я неплохо устроился на другой студии.
1784
02:22:51,813 --> 02:22:54,356
Я сейчас не могу
разглашать, на какой.
1785
02:22:54,524 --> 02:22:58,402
Сам знаешь, как это всё работает,
но это кое-что крупное.
1786
02:22:58,570 --> 02:23:00,529
Каддлз, есть четвертак?
1787
02:23:00,697 --> 02:23:04,866
Это одна из крупнейших картин года.
А что до роли, каждый актёр в Голливуде...
1788
02:23:05,034 --> 02:23:09,538
- ... зубы отдаст, чтобы её сыграть.
- Это славно, Норман.
1789
02:23:10,456 --> 02:23:13,333
Понятно, что это
займёт тебя на время.
1790
02:23:13,960 --> 02:23:16,920
Но мы до этого ещё
не скоро доберёмся.
1791
02:23:17,088 --> 02:23:20,190
- Можешь рассмотреть на будущее.
- Лучше на меня не рассчитывай.
1792
02:23:20,258 --> 02:23:23,690
У меня несколько картин на очереди.
Со мной обсуждают съёмки в Англии.
1793
02:23:23,761 --> 02:23:25,846
Они там делают очень интересные...
1794
02:23:26,014 --> 02:23:27,806
В чём дело, Каддлз?
1795
02:23:27,974 --> 02:23:31,226
- Говори. Мы все тебя любим.
- Ваш ужин.
1796
02:23:31,394 --> 02:23:32,811
Ах, да.
1797
02:23:32,979 --> 02:23:37,065
Мы здесь ужинаем в 5:30.
Это делает ночи длиннее.
1798
02:23:37,233 --> 02:23:40,152
Ну, я поковыляю, Норман.
1799
02:23:41,112 --> 02:23:42,779
Что, если я оставлю это?
1800
02:23:42,947 --> 02:23:46,158
Может, у тебя появятся идеи,
даже если ты не сыграешь роль.
1801
02:23:46,326 --> 02:23:49,286
Конечно, конечно.
1802
02:23:53,625 --> 02:23:55,590
Приятно видеть тебя
таким здоровым.
1803
02:23:55,627 --> 02:23:58,295
О, я мигом отсюда выйду.
1804
02:23:58,796 --> 02:24:01,882
Придётся заново знакомиться
с множеством людей.
1805
02:24:02,050 --> 02:24:04,468
Меня и не узнают непьющим.
1806
02:24:04,636 --> 02:24:06,428
Пока, Оливер.
1807
02:24:10,808 --> 02:24:13,018
Спасибо, что навестил.
1808
02:24:25,698 --> 02:24:27,532
Ладно, Каддлз.
1809
02:24:27,700 --> 02:24:30,202
Наконец-то одни!
1810
02:24:43,591 --> 02:24:45,717
Прошу вашего внимания.
1811
02:24:45,885 --> 02:24:50,597
Под номером 5 в этой гонке -
Ласточка, на три фунта тяжелее.
1812
02:24:50,765 --> 02:24:54,518
Общий вес - 112 фунтов.
1813
02:24:55,436 --> 02:24:59,773
Номер 7 - Король,
на два фунта тяжелее.
1814
02:24:59,941 --> 02:25:03,860
Общий вес - 114 фунтов.
1815
02:25:04,028 --> 02:25:05,862
Ну, здравствуй, Бёрт.
1816
02:25:06,030 --> 02:25:07,390
Здравствуй, Норман.
1817
02:25:07,407 --> 02:25:09,400
- Мэриан, как ты?
- Нормально.
1818
02:25:09,400 --> 02:25:12,703
- Привет, Сэмми.
- Здравствуй, Норман. Ты как?
1819
02:25:12,870 --> 02:25:14,470
Давай вот на этого.
1820
02:25:14,539 --> 02:25:15,706
Да.
1821
02:25:15,873 --> 02:25:18,625
Он ещё не выигрывал.
Дадим ему шанс.
1822
02:25:21,379 --> 02:25:24,670
Внимание.
Лошади выходят на круг.
1823
02:25:24,674 --> 02:25:27,300
Здравствуйте, мистер Мэйн.
Давно вас не видел.
1824
02:25:27,468 --> 02:25:29,720
Да, я отдыхал.
Имбирный лимонад, пожалуйста.
1825
02:25:29,721 --> 02:25:31,471
Да, сэр.
Лимонад и что ещё?
1826
02:25:31,639 --> 02:25:33,932
Лимонад и лимонад.
1827
02:25:34,100 --> 02:25:37,352
- С чистого листа?
- С целой чистой книги.
1828
02:25:38,521 --> 02:25:40,230
Спасибо.
1829
02:25:40,398 --> 02:25:42,315
Скотч.
1830
02:25:42,483 --> 02:25:45,193
Здравствуй, Либби.
Давно тебя не видел.
1831
02:25:45,361 --> 02:25:49,531
- На кого ставишь в третьей книге?
- Да это же давнишний мистер Америка.
1832
02:25:49,699 --> 02:25:52,284
Тебе разрешают гулять
без присмотра?
1833
02:25:52,452 --> 02:25:54,703
Мне теперь доверяют.
1834
02:25:54,871 --> 02:25:58,440
Полагаю, ты всё время здесь будешь,
раз уж покинул...
1835
02:25:58,440 --> 02:26:02,043
... сумятицу киноиндустрии.
Ещё один скотч.
1836
02:26:02,211 --> 02:26:05,130
Мы теперь живём в Малибу,
и там становится одиноко...
1837
02:26:05,298 --> 02:26:09,092
- ... когда Эстер работает целый день.
- Я бы на твоём месте не жаловался.
1838
02:26:09,260 --> 02:26:11,845
Хорошо, когда семью
кто-то обеспечивает.
1839
02:26:12,013 --> 02:26:15,640
Притормози-ка, Либби.
Не хочу забыть, что мы друзья.
1840
02:26:15,808 --> 02:26:17,267
Друзья, чтоб меня.
1841
02:26:17,435 --> 02:26:20,200
Слушай, я вытаскивал
тебя из твоих передряг...
1842
02:26:20,200 --> 02:26:22,856
... потому что это была моя работа,
а не по дружбе.
1843
02:26:23,024 --> 02:26:25,776
Не нравишься ты мне.
И никогда не нравился.
1844
02:26:25,943 --> 02:26:29,440
Ничего не делало меня счастливее,
чем видеть, как все твои шуточки...
1845
02:26:29,447 --> 02:26:31,615
... догоняли тебя и
ставили тебе подножку.
1846
02:26:31,783 --> 02:26:34,990
Красиво, Либби. Сначала дождаться,
пока лежачий, а потом бить.
1847
02:26:35,036 --> 02:26:38,413
Ты всё себе устроил миленько
и уютно, тебе не на что жаловаться.
1848
02:26:38,581 --> 02:26:41,166
Можешь теперь жить за счёт жёнушки!
1849
02:26:56,307 --> 02:26:59,309
Отойдите.
Что с ним такое?
1850
02:27:00,353 --> 02:27:03,146
- Вы ранены?
- Нет, он в порядке.
1851
02:27:08,194 --> 02:27:10,403
- Это Норман Мэйн.
- Опять пьян.
1852
02:27:10,571 --> 02:27:13,840
Он уже годы пьян.
Идём, милая, а то пропустим следующую гонку.
1853
02:27:13,908 --> 02:27:16,660
- Как Вики его выносит?
- Должно быть, ей его жаль.
1854
02:27:16,661 --> 02:27:19,079
Не будем вмешиваться.
1855
02:27:21,666 --> 02:27:23,333
Скотч.
1856
02:27:24,085 --> 02:27:25,669
Двойной.
1857
02:27:58,411 --> 02:28:00,871
Эстер, ты себя до болезни доведёшь.
1858
02:28:01,205 --> 02:28:02,789
Попробуй поспать.
1859
02:28:02,957 --> 02:28:06,430
Четыре дня. Его нет
уже четыре дня. И ни слова.
1860
02:28:14,677 --> 02:28:18,763
Я не могу.
1861
02:28:23,227 --> 02:28:25,520
Нет, это Оливер Найлз.
1862
02:28:25,688 --> 02:28:27,230
Что?
1863
02:28:27,398 --> 02:28:29,441
О, слава богу.
1864
02:28:29,609 --> 02:28:32,400
Он в порядке. В порядке, Эстер.
Ничего страшного не случилось.
1865
02:28:32,403 --> 02:28:33,570
Где?
1866
02:28:33,738 --> 02:28:36,698
В вечернем суде? Спасибо.
1867
02:28:37,283 --> 02:28:39,701
Его арестовали за пьянство.
1868
02:28:40,661 --> 02:28:43,163
Пойду туда и
попробую его вытащить.
1869
02:28:43,331 --> 02:28:44,623
Я с тобой.
1870
02:28:44,790 --> 02:28:48,000
Тебе там не место.
Если газеты узнают, будет плохо...
1871
02:28:48,002 --> 02:28:50,670
Какое мне теперь до этого дело?
1872
02:29:21,285 --> 02:29:23,280
Получилось что-то сделать?
1873
02:29:23,287 --> 02:29:26,470
Судья сказал, к нему будет такое же
отношение, как и ко всем.
1874
02:29:26,540 --> 02:29:28,792
Больше он ничего не сказал.
1875
02:29:35,174 --> 02:29:38,134
Потушите сигареты.
Прошу встать.
1876
02:29:38,970 --> 02:29:40,670
Лицом к флагу нашей страны.
1877
02:29:42,670 --> 02:29:44,557
Давайте, двигайте.
1878
02:29:48,270 --> 02:29:50,063
Вставайте в очередь.
1879
02:29:50,231 --> 02:29:52,857
Давайте, давайте, в очередь.
1880
02:29:58,030 --> 02:30:00,991
Ладно, ребята, вперёд.
Давайте. Прямо туда.
1881
02:30:01,158 --> 02:30:04,327
Шляпы снять, сигареты потушить.
Побыстрее, давайте.
1882
02:30:04,495 --> 02:30:09,207
Быстрее. Давайте, давайте.
Быстрее. В шеренгу лицом к судье.
1883
02:30:10,501 --> 02:30:13,003
Лицом к судье. Быстрее.
1884
02:30:13,170 --> 02:30:15,130
Второй ряд - туда.
1885
02:30:15,297 --> 02:30:17,090
В одну шеренгу.
1886
02:30:18,009 --> 02:30:19,050
Быстрее.
1887
02:30:19,218 --> 02:30:21,052
Шляпу снимите.
1888
02:30:21,220 --> 02:30:23,138
Быстрее, ребята.
1889
02:30:23,681 --> 02:30:25,682
Шляпу снять. Давайте.
1890
02:30:25,850 --> 02:30:27,392
Быстрее, ребята.
1891
02:30:27,560 --> 02:30:31,604
Хочу уведомить вас,
что вы имеете право на адвоката...
1892
02:30:31,772 --> 02:30:34,357
... на то, чтобы услышать
показания свидетелей...
1893
02:30:34,525 --> 02:30:37,694
... на публичный и быстрый процесс
с судьёй либо присяжными...
1894
02:30:37,862 --> 02:30:39,988
... и на освобождение под залог.
1895
02:30:40,156 --> 02:30:42,130
- Вам это понятно?
- Да.
1896
02:30:42,199 --> 02:30:43,825
Уильям Грегори.
1897
02:30:43,993 --> 02:30:46,619
Пьянство. Нашли его
спящим в канаве.
1898
02:30:46,787 --> 02:30:49,390
14 похожих случаев
в последние полгода.
1899
02:30:49,790 --> 02:30:51,708
Признаёте свою вину?
1900
02:30:51,876 --> 02:30:53,376
Мне нехорошо.
1901
02:30:53,544 --> 02:30:56,337
Я не спрашивал, как вы себя чувствуете.
Вину признаёте?
1902
02:30:56,505 --> 02:30:57,881
Признаю, пожалуй.
1903
02:30:58,049 --> 02:31:00,216
Когда вас в последний раз выпускали?
1904
02:31:00,384 --> 02:31:01,551
Перед Рождеством.
1905
02:31:02,636 --> 02:31:05,055
Новый Год пропустите, но...
1906
02:31:05,222 --> 02:31:08,600
... к дню рождения Вашингтона выйдете.
60 дней.
1907
02:31:11,479 --> 02:31:13,855
Эрнест Габбинс.
1908
02:31:14,523 --> 02:31:16,149
Габбинс.
1909
02:31:16,317 --> 02:31:19,652
Пьянство и нарушение порядка.
Врезался на машине в дерево.
1910
02:31:19,820 --> 02:31:21,490
Очевидно, пил несколько дней.
1911
02:31:21,572 --> 02:31:25,075
Сопротивлялся аресту и
ранил одного из офицеров.
1912
02:31:25,242 --> 02:31:26,785
Признаёте вину?
1913
02:31:26,952 --> 02:31:28,703
Признаю.
1914
02:31:29,789 --> 02:31:32,540
Вы не Норман Мэйн, актёр?
1915
02:31:32,708 --> 02:31:34,250
Да.
1916
02:31:35,544 --> 02:31:38,171
Низко же вы опустились, не так ли?
1917
02:31:38,339 --> 02:31:41,091
Здесь никого нет
с вашими привилегиями.
1918
02:31:41,258 --> 02:31:43,093
И смотрите, что вы с ними сделали.
1919
02:31:44,887 --> 02:31:48,300
Вы просто безответственный пьяница,
гоняющий по улицам...
1920
02:31:48,307 --> 02:31:52,102
... и способный убить
или изувечить невинных людей.
1921
02:31:52,269 --> 02:31:57,899
Думаю, лучше на время лишить вас
этой способности. 90 дней в городской тюрьме.
1922
02:32:06,575 --> 02:32:07,867
Я его жена.
1923
02:32:08,744 --> 02:32:10,380
Я вас узнал, мисс Лестер.
1924
02:32:11,497 --> 02:32:14,666
Прошу, судья, я обещаю...
1925
02:32:14,834 --> 02:32:19,003
... этого больше никогда не произойдёт.
1926
02:32:19,171 --> 02:32:21,631
Я возьму на себя ответственность за него.
1927
02:32:21,799 --> 02:32:23,550
Возьму.
1928
02:32:23,801 --> 02:32:27,929
Только не отправляйте его туда.
1929
02:32:28,305 --> 02:32:30,570
Вы осознаёте, что этот человек,
будучи пьяным...
1930
02:32:30,570 --> 02:32:33,490
... является очевидной угрозой
общественной безопасности?
1931
02:32:35,688 --> 02:32:39,740
И осознаёте ли вы ответственность,
которую на себя берёте, перед судом...
1932
02:32:39,817 --> 02:32:41,660
... и перед населением этого города?
1933
02:32:41,735 --> 02:32:43,653
Да.
1934
02:32:50,703 --> 02:32:53,997
Условное осуждение.
Заключённый отпущен под опеку жены.
1935
02:32:56,333 --> 02:32:58,042
Спасибо вам.
1936
02:33:04,383 --> 02:33:06,593
Хосе Родригес.
1937
02:33:55,476 --> 02:33:58,978
- Как я устал, Эстер.
- Так, ребята, стойте!
1938
02:34:02,066 --> 02:34:04,651
- Ещё одну!
- Одну минуту!
1939
02:34:56,453 --> 02:34:58,955
- Он спит.
- Хорошо.
1940
02:34:59,123 --> 02:35:00,748
Он почти весь день спит.
1941
02:35:00,916 --> 02:35:03,251
- Это для него самое лучшее.
- Да.
1942
02:35:06,547 --> 02:35:10,174
Он выглядит таким беспомощным.
1943
02:35:10,801 --> 02:35:15,638
Улыбается во сне.
Прямо как ребёнок...
1944
02:35:19,685 --> 02:35:22,937
Ты всё ещё его любишь, Эстер?
Или тебе его жаль?
1945
02:35:24,982 --> 02:35:27,191
Жаль?
1946
02:35:27,359 --> 02:35:30,320
Не знаю, о чём ты.
1947
02:35:30,821 --> 02:35:32,822
Я люблю его.
1948
02:35:32,990 --> 02:35:35,575
Мы позаботимся о нём вместе.
1949
02:35:36,994 --> 02:35:39,200
Он тебе очень дорог,
верно, Оливер?
1950
02:35:39,204 --> 02:35:41,581
Вы мне оба очень дороги.
1951
02:35:43,083 --> 02:35:47,003
Тогда ты поймёшь то,
что я тебе скажу.
1952
02:35:48,255 --> 02:35:52,008
Ты и так, наверное, понимаешь,
после этой ночи.
1953
02:35:53,427 --> 02:35:56,512
Я больше не могу сниматься в кино.
1954
02:35:57,264 --> 02:35:59,849
Я уеду прочь.
1955
02:36:01,101 --> 02:36:02,977
С Норманом.
1956
02:36:03,312 --> 02:36:06,022
Ты на самой вершине карьеры, Эстер.
1957
02:36:06,190 --> 02:36:08,775
На пике своего успеха.
1958
02:36:09,318 --> 02:36:12,111
Без Нормана не было бы
никакой карьеры.
1959
02:36:12,738 --> 02:36:15,365
Я просто возвращаю ему этот подарок.
1960
02:36:15,532 --> 02:36:18,534
Карьеру нельзя подарить.
Ты сама её создала.
1961
02:36:18,702 --> 02:36:20,953
Нет, нет.
1962
02:36:21,163 --> 02:36:23,039
Он дал мне её...
1963
02:36:23,457 --> 02:36:27,627
Своей верой и своей любовью.
1964
02:36:28,045 --> 02:36:31,297
Без него это ничто.
1965
02:36:31,715 --> 02:36:34,175
Так всё вышло.
1966
02:36:34,343 --> 02:36:36,386
Ты хорошо обдумала?
1967
02:36:36,553 --> 02:36:38,388
Уверена, что права?
1968
02:36:38,555 --> 02:36:40,390
Что будешь делать?
1969
02:36:40,682 --> 02:36:44,143
Ну, мы уедем вместе.
1970
02:36:44,311 --> 02:36:47,397
Я от него ни на шаг не отойду.
1971
02:36:47,564 --> 02:36:50,230
Может, если бы я
больше была рядом с ним...
1972
02:36:50,234 --> 02:36:53,069
... что-нибудь из этого
не произошло бы.
1973
02:36:54,446 --> 02:36:57,156
Мне нужно за это держаться.
1974
02:36:57,491 --> 02:36:59,492
Нужно в это верить.
1975
02:36:59,660 --> 02:37:02,745
А потом, когда ему станет лучше...
1976
02:37:03,038 --> 02:37:06,999
... мы можем поработать в Англии или Италии.
1977
02:37:07,960 --> 02:37:13,923
Где-нибудь, где про него
не знают то, что знают здесь.
1978
02:37:14,800 --> 02:37:19,762
И он получит возможность начать заново.
Это всё, что ему нужно.
1979
02:37:20,097 --> 02:37:22,348
И я готова за это сражаться.
1980
02:37:22,516 --> 02:37:24,976
Всё готова отдать.
1981
02:37:25,727 --> 02:37:27,353
Эстер...
1982
02:37:28,230 --> 02:37:30,148
... мне надо тебе сказать.
1983
02:37:30,315 --> 02:37:32,608
Ужасно не хочется, но надо.
1984
02:37:33,193 --> 02:37:34,569
Ничего уже не осталось.
1985
02:37:36,113 --> 02:37:41,250
Это случилось задолго до вчерашнего вечера.
Задолго до того, как студия его отпустила.
1986
02:37:41,326 --> 02:37:46,456
Когда человек 20 лет пьёт,
на него это действует.
1987
02:37:46,957 --> 02:37:50,220
Задолго до его лица
это проявилось в том, как он играл.
1988
02:37:50,294 --> 02:37:54,213
С каждой картиной
всё больше и больше.
1989
02:37:54,381 --> 02:37:56,007
Вот почему он соскользнул.
1990
02:37:56,175 --> 02:37:59,230
Дело было не просто в плохих картинах,
а в нём.
1991
02:37:59,344 --> 02:38:02,305
И теперь уже ничего не осталось.
1992
02:38:02,473 --> 02:38:05,740
Он всего лишь тень себя прежнего.
Его больше нет, Эстер.
1993
02:38:05,809 --> 02:38:11,272
Нет, Оливер, я в это не верю.
Не могу и не буду.
1994
02:38:13,108 --> 02:38:17,620
Ты можешь искренне мне сказать,
что это неправильно с моей стороны?
1995
02:38:17,696 --> 02:38:21,157
Попытаться? Попытаться?
1996
02:38:21,408 --> 02:38:25,453
Нет, дорога, не могу.
Я не могу тебе это сказать.
1997
02:38:25,621 --> 02:38:28,289
Тогда решено.
1998
02:38:30,000 --> 02:38:31,751
Решено.
1999
02:38:32,294 --> 02:38:34,212
Я всё устрою.
2000
02:38:36,006 --> 02:38:38,007
Пока, Вики Лестер.
2001
02:38:40,344 --> 02:38:43,179
Удачи, миссис Норман Мэйн.
2002
02:38:44,223 --> 02:38:47,642
Прощай, Оливер. Спасибо тебе.
2003
02:40:55,687 --> 02:40:57,480
Дорогой.
2004
02:41:02,235 --> 02:41:03,986
Ты на ногах!
2005
02:41:06,156 --> 02:41:11,494
Что ж, если одно это производит такую
сенсацию, я больше никогда не лягу.
2006
02:41:11,662 --> 02:41:13,880
- Как себя чувствуешь?
- Прекрасно.
2007
02:41:13,955 --> 02:41:15,990
Здоровый как скрипка и готовый к любви.
2008
02:41:15,999 --> 02:41:19,760
Пчему здоровый как скрипка значит
готовый к любви, я никогда не понимал.
2009
02:41:19,836 --> 02:41:21,980
Как вообще понять,
что скрипка здорова?
2010
02:41:23,215 --> 02:41:26,342
Норман, что я могу для тебя
сделать? Ты чего-то хочешь?
2011
02:41:26,510 --> 02:41:28,090
Да. Несколько вещей.
2012
02:41:28,095 --> 02:41:29,220
Говори, каких?
2013
02:41:29,388 --> 02:41:32,306
Что ж, соберись.
2014
02:41:32,474 --> 02:41:36,100
- Я решил, что мы унылые люди.
- Мы с тобой?
2015
02:41:36,103 --> 02:41:41,148
Да, мы оба. Я бы хотел
изменений в этом доме.
2016
02:41:42,693 --> 02:41:46,195
- Когда ты это всё решил?
- Об этом не волнуйся. Просто слушай.
2017
02:41:46,363 --> 02:41:48,906
Во-первых, меня ждёт атлетика.
2018
02:41:49,074 --> 02:41:52,326
Заплыв перед завтраком,
перед ужином. Счастливый разум...
2019
02:41:52,494 --> 02:41:54,490
... и счастливое тело. Начинаю сейчас же.
2020
02:41:54,579 --> 02:41:56,539
Хочешь со мной?
2021
02:41:57,249 --> 02:42:01,140
- Это обязательно?
- Нет. Твоя роль начнётся, когда я выйду.
2022
02:42:01,211 --> 02:42:03,920
Я буду хотеть горячего супа
и сэндвичей.
2023
02:42:03,922 --> 02:42:05,548
Хорошо.
2024
02:42:06,550 --> 02:42:09,552
Но больше всего я хочу...
2025
02:42:09,720 --> 02:42:11,262
Чего?
2026
02:42:12,472 --> 02:42:15,900
Чтобы в доме было пение.
Раньше у нас это постоянно было.
2027
02:42:15,976 --> 02:42:18,060
Авторское право ещё за мной?
2028
02:42:18,228 --> 02:42:21,731
Да, в том числе в Скандинавии.
2029
02:42:22,858 --> 02:42:24,200
Что, сейчас хочешь?
2030
02:42:28,947 --> 02:42:31,073
Ну, не глупи.
Иди плавать.
2031
02:42:31,241 --> 02:42:35,244
Я открою окно на кухне.
Тебе будет меня слышно.
2032
02:42:37,370 --> 02:42:39,123
Что?
2033
02:42:42,919 --> 02:42:45,254
Просто хотел взглянуть на тебя ещё раз.
2034
02:43:10,864 --> 02:43:17,870
Новый мир вижу я
2035
02:43:19,831 --> 02:43:26,837
Новый мир для одной меня
2036
02:43:28,590 --> 02:43:35,596
Слёзы убежали с лица
2037
02:43:37,307 --> 02:43:41,477
И исчезают страхи
2038
02:43:41,645 --> 02:43:47,650
Всякий раз, как тебя слышу я
2039
02:43:48,693 --> 02:43:51,028
Новый мир
2040
02:43:51,196 --> 02:43:57,952
Как бы здесь ни было тесно
2041
02:43:58,829 --> 02:44:02,665
Какая счастья картина
2042
02:44:02,833 --> 02:44:07,878
И свежести небесной
2043
02:44:09,589 --> 02:44:13,717
Новая надежда
2044
02:44:14,594 --> 02:44:17,847
Всю нашу жизнь питает
2045
02:44:18,014 --> 02:44:22,184
За неё я держусь
2046
02:44:23,270 --> 02:44:30,234
И не отпускаю
2047
02:44:31,194 --> 02:44:33,988
Ты открыл
2048
02:44:34,865 --> 02:44:39,743
Новый мир
2049
02:44:40,370 --> 02:44:44,707
Для меня
2050
02:44:46,960 --> 02:44:51,338
И таким он будет
2051
02:44:52,257 --> 02:44:59,263
Будет всегда
2052
02:45:03,435 --> 02:45:06,645
Да, это трагедия. Большая трагедия.
2053
02:45:06,813 --> 02:45:09,231
Конечно, это был несчастный случай.
2054
02:45:09,399 --> 02:45:11,317
У нас были на него большие планы.
2055
02:45:11,484 --> 02:45:13,736
- Он был готов к возвращению.
- Я это разошлю.
2056
02:45:13,904 --> 02:45:14,904
Вас к телефону.
2057
02:45:15,071 --> 02:45:16,739
Спасибо.
2058
02:45:16,907 --> 02:45:18,490
Пусть Джо возьмёт.
2059
02:45:18,658 --> 02:45:20,117
Да?
2060
02:45:20,285 --> 02:45:24,413
Да, очень печально.
Большая личная потеря для всех.
2061
02:45:24,581 --> 02:45:29,418
Нет, никакого эксклюзива с мисс Лестер.
Она никого не может видеть.
2062
02:45:31,004 --> 02:45:33,964
Мори уже вернулся?
Скажите, чтоб зашёл.
2063
02:45:34,132 --> 02:45:37,620
"Геральд Экспресс" уделит этому
первую полосу. Достаньте старые кадры.
2064
02:45:37,620 --> 02:45:38,800
- Лондон на связи.
- Да?
2065
02:45:38,800 --> 02:45:41,510
- Настаивают на личном разговоре с вами.
- Передайте Джо.
2066
02:45:41,514 --> 02:45:44,600
Да. Да, могу срочно прислать 1500 слов.
2067
02:45:44,768 --> 02:45:46,936
- Да, конечно, несчастный.
- Я тебе нужен, Мэтт?
2068
02:45:47,103 --> 02:45:49,271
Да. Задержи отпевание.
2069
02:45:49,439 --> 02:45:51,732
Вот всё, что у нас есть
с ними вместе.
2070
02:45:51,900 --> 02:45:54,290
Это было прямо рядом с домом.
Оставьте здесь.
2071
02:45:54,361 --> 02:45:58,113
Фотографии пляжа и дома?
Хорошо.
2072
02:45:58,281 --> 02:45:59,615
Ну, да.
2073
02:45:59,783 --> 02:46:01,909
Да, весьма печально.
2074
02:46:02,077 --> 02:46:03,535
Спасибо большое.
2075
02:46:03,703 --> 02:46:06,550
Ладно, освободите все помещение.
У меня полно работы.
2076
02:46:06,623 --> 02:46:09,166
Мисс Уиллер, вы останьтесь.
2077
02:46:17,926 --> 02:46:20,094
Вот так и наступает конец света.
2078
02:46:20,261 --> 02:46:24,264
Не со взрывами, а со всхлипами.
2079
02:46:54,337 --> 02:46:55,671
Вон она!
2080
02:46:55,839 --> 02:46:58,007
Вон Вики Лестер!
2081
02:47:09,102 --> 02:47:11,270
- Где она?
- Вот Вики.
2082
02:47:11,438 --> 02:47:13,272
В чёрном.
2083
02:47:23,950 --> 02:47:26,960
Не смей беспокоиться, Вики.
Ты это переживёшь.
2084
02:47:27,037 --> 02:47:28,704
Повернись, Вики!
2085
02:47:28,872 --> 02:47:32,041
Да! Дай нам хоть разок взглянуть!
2086
02:47:38,548 --> 02:47:40,210
Я ничего не могу о ней выслать?
2087
02:47:40,216 --> 02:47:42,551
Она снимется в новой картине?
Или уедет?
2088
02:47:42,719 --> 02:47:45,150
Ничего не высылай.
Это приказ, Либби.
2089
02:47:45,221 --> 02:47:46,555
Пока мы не узнаем.
2090
02:47:46,723 --> 02:47:47,806
Что не узнаем?
2091
02:47:47,974 --> 02:47:51,226
Пока я с ней не поговорю
Пока она меня не примет.
2092
02:47:51,394 --> 02:47:55,230
Она всю эту неделю не отвечает
ни на чьи звонки. Даже на мои.
2093
02:47:57,192 --> 02:48:00,778
- Это останется здесь?
- Останется, пока я глава студии.
2094
02:48:12,165 --> 02:48:16,627
Знаешь, Либби, ты многое упустил,
не зная Нормана Мэйна.
2095
02:48:16,795 --> 02:48:20,756
Не зная?
Я всю жизнь его знал.
2096
02:48:21,424 --> 02:48:24,093
Я знал, что он сделает,
до того как он это делал.
2097
02:48:24,260 --> 02:48:25,690
Знал его задом наперёд.
2098
02:48:25,762 --> 02:48:27,930
Ты его совсем не знал.
2099
02:48:28,098 --> 02:48:29,973
Он был что-то с чем-то.
2100
02:48:56,960 --> 02:49:00,796
Могу я для вас что-то сделать,
мадам, прежде чем уйду спать?
2101
02:49:00,964 --> 02:49:02,923
Нет, спасибо, Чак.
2102
02:49:03,091 --> 02:49:04,967
Доброй ночи.
2103
02:49:28,575 --> 02:49:30,550
- Добрый вечер.
- Здравствуй. Где она?
2104
02:49:30,618 --> 02:49:32,494
В библиотеке. Ваше пальто?
2105
02:49:32,662 --> 02:49:34,746
Не беспокойся.
2106
02:49:44,465 --> 02:49:46,300
Здравствуй, Дэнни.
2107
02:49:46,467 --> 02:49:48,343
Ты не одета.
2108
02:49:51,014 --> 02:49:53,540
- Одета?
- Тебя ждут на концерте в "Святыне".
2109
02:49:53,558 --> 02:49:55,184
Давай, одевайся.
2110
02:49:58,188 --> 02:50:00,439
Ты сказала, что будешь там.
2111
02:50:04,777 --> 02:50:07,196
Это б...
2112
02:50:07,530 --> 02:50:09,156
Это было до.
2113
02:50:09,324 --> 02:50:11,650
Знаю, но давай, одевайся.
2114
02:50:11,650 --> 02:50:12,784
Нет.
2115
02:50:12,952 --> 02:50:15,300
Будешь сидеть здесь вечно?
2116
02:50:15,371 --> 02:50:16,413
Да!
2117
02:50:16,581 --> 02:50:21,001
Сегодня и завтра
и сколько мне захочется.
2118
02:50:21,836 --> 02:50:23,960
Не нужны мне твои домашние лекарства.
2119
02:50:23,963 --> 02:50:25,500
Я знаю, что ты пытаешься сделать.
2120
02:50:25,500 --> 02:50:28,425
И лучшее, что ты можешь для меня сделать -
оставить меня одну.
2121
02:50:28,593 --> 02:50:29,843
И ты, и все остальные.
2122
02:50:30,011 --> 02:50:32,420
Спасибо за сочувствие.
Оно мне не нужно!
2123
02:50:32,420 --> 02:50:34,190
Ни от тебя, ни от кого!
2124
02:50:34,190 --> 02:50:36,990
Сочувствие? Его ты
от меня не получишь, малышка.
2125
02:50:36,990 --> 02:50:38,560
Ты его не заслуживаешь!
2126
02:50:38,728 --> 02:50:43,106
Ты тот ещё памятник Норману Мэйну.
2127
02:50:43,274 --> 02:50:46,443
Он был пьяницей и впустую потратил жизнь,
но он любил тебя.
2128
02:50:46,611 --> 02:50:51,240
И он невероятно гордился единственным,
что в его жизни было не зря - тобой.
2129
02:50:51,407 --> 02:50:53,400
Его любовью к тебе и твоим успехом.
2130
02:50:53,409 --> 02:50:57,412
Это единственное, что было
в его жизни не зря. И он это знал.
2131
02:50:57,500 --> 02:51:00,220
Может, ему не следовало делать то,
что он сделал, не знаю.
2132
02:51:00,220 --> 02:51:04,253
Но он не хотел разрушать
единственное, чем гордился!
2133
02:51:04,420 --> 02:51:08,480
А теперь ты делаешь именно то,
чего он боялся. Ты всё стираешь!
2134
02:51:08,549 --> 02:51:10,900
Отбрасываешь единственное,
что он оставил!
2135
02:51:10,969 --> 02:51:14,054
Швыряешь прямо в океан
следом за ним!
2136
02:51:14,222 --> 02:51:16,470
Ты теперь единственное,
что от него осталось.
2137
02:51:16,474 --> 02:51:19,851
И если ты это отбросишь,
то его словно и не было...
2138
02:51:20,019 --> 02:51:23,772
... словно никогда и не было
никакого Нормана Мэйна.
2139
02:51:35,660 --> 02:51:38,203
Ты меня подождёшь?
2140
02:52:44,854 --> 02:52:47,022
- Вики!
- Привет, милая, как ты?
2141
02:52:47,190 --> 02:52:48,815
Как ты? Рада тебя видеть.
2142
02:52:48,983 --> 02:52:50,650
- Выглядишь чудесно.
- Спасибо.
2143
02:52:50,818 --> 02:52:54,571
Отлично выглядит, да? И ты тоже.
Дорогая, нам очень нужно идти.
2144
02:53:18,846 --> 02:53:24,059
Следующая звезда в вашей
программке - мисс Вики Лестер.
2145
02:53:24,227 --> 02:53:27,230
Но нам всем известны
трагические обстоятельства...
2146
02:53:27,230 --> 02:53:30,315
... не позволяющие Вики Лестер
появиться здесь сегодня.
2147
02:53:30,483 --> 02:53:32,734
С глубочайшим сочувствием...
2148
02:53:32,902 --> 02:53:35,070
Извините меня на секунду.
2149
02:53:38,074 --> 02:53:40,300
Вики Лестер сегодня здесь.
2150
02:53:51,254 --> 02:53:57,092
Вот она, дамы и господа,
звезда, сияющая ярко и высоко.
2151
02:54:04,100 --> 02:54:07,519
Как ты знаешь, это выступление
транслируется на весь мир.
2152
02:54:07,687 --> 02:54:10,990
Прежде чем ты нам споёшь, я знаю,
что миллионы твоих фанатов...
2153
02:54:11,000 --> 02:54:13,290
... надеются услышать от тебя
несколько слов.
2154
02:54:13,609 --> 02:54:16,236
- Скажешь что-нибудь?
- Да.
2155
02:54:17,989 --> 02:54:20,073
Здравствуйте все.
2156
02:54:22,952 --> 02:54:24,202
С вами говорит...
2157
02:54:24,470 --> 02:54:27,200
... миссис Норман Мэйн.
|