1
00:00:06,080 --> 00:00:12,952
TOEI
2
00:00:15,022 --> 00:00:22,394
~ ECHIGO TSUTSUISHI OYASHIRAZU ~
( A Story From Echigo )
3
00:00:24,732 --> 00:00:27,200
Producer
Hiroshi OKAWA
4
00:00:28,269 --> 00:00:31,204
Based on the Novel by Tsutsumo MINAKAMI
Screenplay: Yasutaro YAGI
5
00:00:32,273 --> 00:00:35,208
Cinematography: Shunichiro NAKAO
Art Direction: Mikio MORI
6
00:00:36,277 --> 00:00:39,007
Music: Sei IKENO
Editing: Yoshiki NAGASAWA
7
00:00:39,380 --> 00:00:41,245
Starring
8
00:00:42,283 --> 00:00:45,252
Yoshiko SAKUMA
Shoichi OZAWA
Rentaro MIKUNI
9
00:00:46,320 --> 00:00:49,289
Shitanie KITABAYA
Nijiko KIYOKAWA
Haruo TANAKA
10
00:01:17,051 --> 00:01:20,248
Director
Tadashi IMAI
11
00:01:25,092 --> 00:01:29,552
<i>Fushimi, in Kyoto, is an old
sake-brewing center. </i>
12
00:01:31,132 --> 00:01:33,532
<i>Sake is made by...</i>
13
00:01:33,601 --> 00:01:36,934
<i>the head brewing technician
and his assistants. </i>
14
00:01:37,205 --> 00:01:43,542
<i>These assistants have always
been seasonal workers. </i>
15
00:01:43,978 --> 00:01:54,354
<i>They come from farming villages
to earn extra money. </i>
16
00:01:56,390 --> 00:02:04,559
<i>The breweries of Fushimi hire
men from Tanba and Tajima. </i>
17
00:02:05,099 --> 00:02:09,468
<i>But some of them use men from
the far province of Echigo. </i>
18
00:02:10,404 --> 00:02:14,932
<i>The Yamato Brewery hires
peasants from Echigo. </i>
19
00:02:18,746 --> 00:02:21,510
<i>This story takes place in 1937. </i>
20
00:02:22,016 --> 00:02:26,077
<i>It was the year
the Sino-Japanese War broke out...</i>
21
00:04:14,895 --> 00:04:19,298
Let's take a break.
There'll be no end to this.
22
00:04:32,513 --> 00:04:38,782
Hey apprentice...
You're too young... no break for you.
23
00:04:38,853 --> 00:04:40,582
Learn how to carry a keg.
24
00:04:59,039 --> 00:05:01,564
Don't you ever watch
how the rest of us work?
25
00:05:02,176 --> 00:05:04,201
Use your hand and shoulder.
26
00:05:04,879 --> 00:05:06,744
Why such a position?
27
00:05:07,515 --> 00:05:08,846
Now run.
28
00:05:12,920 --> 00:05:15,013
Get steady first, then run.
29
00:05:15,856 --> 00:05:17,915
Be brave and run.
30
00:05:37,545 --> 00:05:40,241
Gonsuke...
this telegram came for you.
31
00:05:41,215 --> 00:05:42,739
Telegram for me?
32
00:05:48,489 --> 00:05:51,822
What is it, Gonsuke?
- My mother's sick.
33
00:05:51,859 --> 00:05:54,589
I have to go home to Cliff Town
right away.
34
00:05:54,762 --> 00:05:58,562
Oh, I'm sorry.
- Tome, any message to your folks?
35
00:05:58,866 --> 00:06:02,734
Actually... I don't think so.
36
00:06:02,803 --> 00:06:04,930
You two both come from the Cliff.
37
00:06:06,106 --> 00:06:07,539
Hey!
38
00:06:09,643 --> 00:06:13,079
Tome, are you sure you've got
no message for Oshin? - Well...
39
00:06:13,113 --> 00:06:17,948
Tell his wife Tome will be
promoted to foreman in January.
40
00:06:17,985 --> 00:06:20,453
She'll be pleased.
41
00:06:22,389 --> 00:06:24,823
Will he be a foreman?
- Yeah...
42
00:06:24,892 --> 00:06:30,387
He's worked well for two years,
so I spoke with the boss.
43
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
You should work hard, too.
44
00:06:35,336 --> 00:06:38,430
Well, so long.
- Take care of yourself.
45
00:06:38,606 --> 00:06:40,597
This will be a lousy trip.
46
00:06:41,575 --> 00:06:44,135
I can't get married till
my mom dies.
47
00:06:44,245 --> 00:06:46,611
I want a pretty one like
your wife.
48
00:06:51,819 --> 00:06:54,253
Tome get's all the damn luck!
49
00:06:58,826 --> 00:07:02,125
<i>When Sabu Gonsuke left Yamato's
with the telegram...</i>
50
00:07:02,129 --> 00:07:09,626
<i>about his mother's illness, it was late
on the afternoon of December 12th, 1937. </i>
51
00:07:11,739 --> 00:07:17,974
<i>He took a train from Kyoto Station,
then transferred at Maibara. </i>
52
00:07:18,779 --> 00:07:26,811
<i>He was delayed by the snow and
reached Cliff Town the next day. </i>
53
00:08:33,253 --> 00:08:35,084
Bring me some good sake.
54
00:08:35,356 --> 00:08:40,316
Good sake, huh? Well...
all we have here is the local stuff.
55
00:08:40,494 --> 00:08:44,396
No sake from Fushimi?
- No, sorry to say.
56
00:08:44,898 --> 00:08:47,696
It can't be helped.
57
00:08:48,535 --> 00:08:50,366
Make it hot, will you?
58
00:08:52,506 --> 00:08:54,701
Pretty cold today, ah?
59
00:08:55,242 --> 00:08:58,006
Are you from Utaai Village?
60
00:08:58,212 --> 00:09:01,340
Yes, I'm Isuke's younger brother.
61
00:09:01,515 --> 00:09:04,916
So you're Isuke's brother?
62
00:09:05,753 --> 00:09:09,348
Did you go to work at
the brewery?
63
00:09:09,923 --> 00:09:14,860
I'm working for Yamato's in Fushimi.
- Fushimi, huh?
64
00:09:15,362 --> 00:09:19,662
You get to drink a lot of the
good stuff then.
65
00:09:19,700 --> 00:09:23,329
I'd say...
a couple of quarts a night.
66
00:09:24,538 --> 00:09:29,066
Well then... you won't think much
of the local brews.
67
00:09:38,185 --> 00:09:40,745
Not much compared to our stuff.
68
00:09:40,954 --> 00:09:45,516
I had a friend once...
he was called Sabu Isuke too.
69
00:09:47,227 --> 00:09:51,527
Sabu Isuke is my elder brother.
Where did you know him?
70
00:09:51,565 --> 00:09:57,629
We were in Siberia together... served
in the Niigata Regiment... old war buddies.
71
00:09:57,638 --> 00:09:59,731
Is that right?
72
00:09:59,740 --> 00:10:04,234
Your brother was a real ladies'
man when he was young.
73
00:10:04,244 --> 00:10:08,408
Back in Siberia, he used to get lucky
with those Russian girls!
74
00:10:10,284 --> 00:10:12,411
I was in that regiment, too...
75
00:10:12,453 --> 00:10:17,288
The Manchurian Incident broke out,
so I was there for two years.
76
00:10:18,258 --> 00:10:22,524
I miss China...
- That was in 1931, wasn't it?
77
00:10:22,563 --> 00:10:25,726
Yes...
When did you go to Siberia?
78
00:10:25,766 --> 00:10:29,998
In 1919...
It was during the Russian Revolution.
79
00:10:30,037 --> 00:10:32,403
The White and Red Armies
were fighting.
80
00:10:32,406 --> 00:10:35,432
I was a private,
so I didn't know much about politics...
81
00:10:35,442 --> 00:10:38,240
but the Japanese Army
fought against the Reds.
82
00:10:38,245 --> 00:10:43,114
But then... the Bolsheviks among
the Reds were really strong.
83
00:10:43,150 --> 00:10:47,746
Our regiment was stuck in
a village for a year...
84
00:10:47,788 --> 00:10:50,951
so we got real friendly
with the local girls!
85
00:10:50,991 --> 00:10:52,959
It was okay, see?
86
00:10:55,295 --> 00:11:00,130
In summer, the wide sea-like
Siberian plains...
87
00:11:00,134 --> 00:11:05,003
were covered with fowers, like our
evening primroses... right to the horizon.
88
00:11:05,072 --> 00:11:10,738
We slept with the White Russian
girls there. It was wonderful!
89
00:11:12,613 --> 00:11:15,013
Another warm bottle.
90
00:11:16,183 --> 00:11:19,812
Have a drink.
- Ah, thank you.
91
00:11:23,357 --> 00:11:25,757
I still remember it so clearly...
92
00:11:26,693 --> 00:11:30,060
The Russian girl who fell for Isuke...
93
00:11:30,097 --> 00:11:35,535
came each Sunday with a pail
of fresh milk and eggs.
94
00:11:35,602 --> 00:11:40,198
She fed him in the flowers
until he couldn't eat any more.
95
00:11:40,207 --> 00:11:44,837
Isuke began to kick up
just like a young stud-horse!
96
00:11:48,816 --> 00:11:50,750
You might not know...
97
00:11:50,784 --> 00:11:56,279
but their skin is white and smooth,
as soft as rice-cakes...
98
00:11:56,657 --> 00:11:59,717
with hair as smooth as cornsilk.
99
00:11:59,827 --> 00:12:04,992
At first, it seemed strange,
but then we began to like it!
100
00:12:06,466 --> 00:12:12,800
Your elder brother liked to keep
count of every one he had!
101
00:12:14,708 --> 00:12:18,041
Sabu Isuke was a greater
Japanese man...
102
00:12:18,078 --> 00:12:22,378
than the Commander-in-Chief of
the Siberian Army!
103
00:12:25,986 --> 00:12:28,750
How I wish I could see him again...
104
00:13:06,159 --> 00:13:11,153
Kazuo, Granny isn't breathing.
- How come she isn't breathing?
105
00:13:13,100 --> 00:13:16,467
Not yet?
- What's the matter with him?
106
00:13:16,503 --> 00:13:18,994
I hope he got the telegram...
107
00:13:19,172 --> 00:13:23,006
Granny stopped breathing.
- She stopped breathing?
108
00:13:30,117 --> 00:13:32,677
Granny! Granny!
109
00:13:37,391 --> 00:13:41,088
Gonsuke? Is that you, Gon?
110
00:13:41,094 --> 00:13:46,532
I'm Isuke. Can you see me?
Gonsuke will be here any moment.
111
00:13:46,533 --> 00:13:51,163
Don't give up, Granny.
He'll be here any minute.
112
00:14:28,108 --> 00:14:30,201
Who is it?
113
00:14:39,920 --> 00:14:43,720
It's you, Oshin.
- You surprised me.
114
00:14:45,058 --> 00:14:47,458
Did you come to see
your sick mom?
115
00:14:48,962 --> 00:14:50,891
I got a telegram.
116
00:14:52,232 --> 00:14:54,700
She must be very sick then.
117
00:14:55,369 --> 00:14:57,701
I didn't realize.
118
00:14:59,473 --> 00:15:01,668
Where have you been?
119
00:15:02,743 --> 00:15:07,305
I'm weaving straw matting for
the lime company, lately.
120
00:15:07,347 --> 00:15:09,372
In Cliff Town?
- Right.
121
00:15:12,085 --> 00:15:17,113
- Alone? - No. Hanako and Tarosuke's
mothers work there, too...
122
00:15:17,124 --> 00:15:20,582
only they caught colds and
didn't come in today.
123
00:15:30,504 --> 00:15:33,701
How's Fushimi?
Is my husband all right?
124
00:15:33,740 --> 00:15:36,004
Yeah, he's quite healthy...
125
00:15:36,009 --> 00:15:41,106
Tomekichi's getting promoted to
foreman in January, too.
126
00:15:42,549 --> 00:15:47,145
Tomekichi's getting promoted?
- He'll get paid more.
127
00:15:49,456 --> 00:15:53,688
You must be really pleased.
128
00:15:59,466 --> 00:16:02,435
My husband's a hard worker.
129
00:16:03,737 --> 00:16:07,298
How long is it
since you married Tomekichi?
130
00:16:07,340 --> 00:16:09,865
It's been two years now.
131
00:16:10,310 --> 00:16:14,246
- You've become prettier.
- Stop joking around!
132
00:16:21,822 --> 00:16:27,260
You must be worried about your mom.
You'd better go on ahead.
133
00:16:32,399 --> 00:16:37,564
Oshin, I envy the fact that
Tome's sleeping with you.
134
00:16:38,405 --> 00:16:43,001
No one's looking at us!
135
00:18:18,805 --> 00:18:20,067
Damn!
136
00:19:11,191 --> 00:19:13,591
Granny! Granny!
137
00:19:18,298 --> 00:19:19,697
She's dead.
138
00:19:20,100 --> 00:19:24,833
Is she dead?
- Is Granny dead?
139
00:19:24,871 --> 00:19:26,839
Granny is dead.
140
00:19:32,479 --> 00:19:34,811
Where's Gonsuke?
141
00:19:45,692 --> 00:19:48,752
Listen. Don't tell anyone
about this...
142
00:19:48,795 --> 00:19:51,457
No one'll know,
if you keep it secret from Tome.
143
00:19:51,598 --> 00:19:53,190
Leave me alone!
144
00:21:32,465 --> 00:21:36,526
Why are you so late?
Granny's dead.
145
00:21:36,803 --> 00:21:39,636
Is she dead?
- She wanted to see you!
146
00:21:39,639 --> 00:21:43,439
It was snowing so hard...
the train was delayed.
147
00:21:43,443 --> 00:21:45,573
I'm going to get the doctor.
148
00:21:45,712 --> 00:21:48,613
If she's dead, what's the use?
149
00:21:49,015 --> 00:21:52,507
We need a death certificate.
Without it, we can't bury her.
150
00:22:04,264 --> 00:22:07,995
HeIIo. Are you coming home now?
It began snowing again.
151
00:22:09,102 --> 00:22:12,731
My mom is dead. Would you mind
telling everyone about it?
152
00:22:12,806 --> 00:22:16,902
Oh, is she? - Yes, just now.
I'm counting on you.
153
00:22:32,325 --> 00:22:35,761
Uncle, look.
- Uncle, look!
154
00:22:35,762 --> 00:22:38,663
You good-for-nothing brats!
155
00:22:39,866 --> 00:22:41,356
Get out of here.
156
00:22:42,035 --> 00:22:45,129
Mom! Mom!
157
00:22:45,205 --> 00:22:46,695
Be quiet!
158
00:23:07,427 --> 00:23:10,294
I'm home now.
159
00:23:13,066 --> 00:23:15,227
Hello. You must be tired.
160
00:23:15,969 --> 00:23:19,837
Ma, Isuke told me Granny
passed away.
161
00:23:20,073 --> 00:23:22,405
She's dead?
162
00:23:22,642 --> 00:23:27,705
He asked me to tell
the villagers about her death.
163
00:23:27,714 --> 00:23:29,511
She's dead, huh?
164
00:23:36,256 --> 00:23:38,486
So I'll go tell them.
165
00:24:50,263 --> 00:24:52,925
Sprinkle sake on her body now.
166
00:24:59,739 --> 00:25:03,539
Don't be stingy. Use it all.
- That's enough.
167
00:25:03,576 --> 00:25:06,773
Let us living drink
the rest of it.
168
00:25:07,213 --> 00:25:09,704
Come on. Mix water to
wash her.
169
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Should I pour in cold water first?
- Cold water first!
170
00:25:13,386 --> 00:25:16,685
The shroud is even folded
to the left.
171
00:25:16,756 --> 00:25:19,919
It's back-to-front when you
handle the dead.
172
00:25:25,131 --> 00:25:28,931
Don't make it too hot.
She'll cry out!
173
00:25:29,369 --> 00:25:32,463
How can she, when she's dead?
174
00:26:20,687 --> 00:26:24,453
What's the matter with you?
175
00:26:24,724 --> 00:26:28,683
It's your own mother.
Go, wash her body.
176
00:27:13,773 --> 00:27:15,434
Thank you for coming.
177
00:27:16,743 --> 00:27:20,770
Oshin, would you mind washing
a few more radishes?
178
00:27:20,780 --> 00:27:22,907
We don't have enough.
179
00:27:32,792 --> 00:27:36,057
Tome found a nice girl.
- It seems like it.
180
00:27:36,262 --> 00:27:41,825
We thought the only a cripple,
or one-eyed girl would marry him!
181
00:27:41,834 --> 00:27:45,429
But she's so pretty and
a hard worker, too.
182
00:27:59,485 --> 00:28:01,453
Hard work, huh?
183
00:28:02,054 --> 00:28:05,785
Why are you shouting?
You surprised me.
184
00:28:06,192 --> 00:28:10,856
Seems December a dying month.
- So it would seem.
185
00:28:11,898 --> 00:28:15,197
What brought you here?
- Me?
186
00:28:15,368 --> 00:28:20,396
I came to speak with you.
- With us?
187
00:28:20,406 --> 00:28:22,897
Yes, about the straw matting.
188
00:28:23,109 --> 00:28:26,772
Luckily, they're all here today.
- Look, Oshin...
189
00:28:26,813 --> 00:28:30,772
We'll rent the barn here
for you to work in...
190
00:28:30,783 --> 00:28:34,446
so you don't have to go
all the way to Cliff Town.
191
00:28:34,554 --> 00:28:37,955
Oh... would you do that?
That'd be a big help.
192
00:28:39,325 --> 00:28:43,921
Does it remind you of your man
in Fushimi when you hold those?
193
00:28:44,030 --> 00:28:47,124
Why would it?
- Don't you understand?
194
00:28:47,200 --> 00:28:50,363
The size... you should know, eh...
195
00:29:07,253 --> 00:29:10,814
<i>Listen. Don't tell anyone. </i>
196
00:29:10,857 --> 00:29:14,452
<i>No one'll know if you keep
it secret from Tome. </i>
197
00:29:20,533 --> 00:29:24,492
Did many come to the funeral?
198
00:29:24,503 --> 00:29:26,937
Yes, it was very crowded.
199
00:29:29,041 --> 00:29:32,238
It will be my turn next.
200
00:29:32,511 --> 00:29:38,006
Mom, don't be silly.
You're not that old.
201
00:29:38,050 --> 00:29:39,711
Good evening.
202
00:29:44,123 --> 00:29:46,683
Isn't it terribly cold?
203
00:29:47,493 --> 00:29:49,825
Look here, Auntie.
204
00:29:49,862 --> 00:29:52,956
I'm going back to Fushimi
in the morning.
205
00:29:53,699 --> 00:29:57,032
You want to give your son
any messages?
206
00:29:58,671 --> 00:30:02,539
You must be tired,
after helping out at the funeral.
207
00:30:02,575 --> 00:30:04,873
I don't like the smell of sake!
208
00:30:06,045 --> 00:30:11,540
How old was your mother this year?
209
00:30:12,785 --> 00:30:15,253
She was 75.
210
00:30:16,255 --> 00:30:20,282
It's your turn next, huh?
211
00:30:20,927 --> 00:30:24,385
When will I go to paradise?
212
00:30:24,764 --> 00:30:27,494
When did Tome's father die?
213
00:30:27,733 --> 00:30:31,066
That was so long ago I've forgotten.
214
00:30:34,573 --> 00:30:36,404
How did he die?
215
00:30:36,876 --> 00:30:41,540
Was he killed in the war,
like my old man?
216
00:30:42,281 --> 00:30:45,307
He went, but he wasn't
killed then.
217
00:30:45,685 --> 00:30:48,245
His horse ran wild...
218
00:30:48,321 --> 00:30:52,121
he fell off the Cliff and drowned.
219
00:30:52,358 --> 00:30:58,024
Oh, yes... I think I heard
about that when I was little.
220
00:30:58,130 --> 00:31:01,258
It was a snowy night...
221
00:31:01,400 --> 00:31:05,837
His horse was spooked
by a truck and...
222
00:31:05,905 --> 00:31:09,341
slipped on the ice.
223
00:31:09,408 --> 00:31:13,071
He fell off the Cliff
with his horse.
224
00:31:13,713 --> 00:31:16,273
No one could survive
a fall like that...
225
00:31:16,649 --> 00:31:20,210
it must drop at least 300 feet
to the sea.
226
00:31:20,453 --> 00:31:23,183
Yes, that's what they say.
227
00:31:23,756 --> 00:31:26,554
The fire has died out.
228
00:31:39,572 --> 00:31:44,771
Your charcoal sputters a lot.
It burned my foot!
229
00:31:45,778 --> 00:31:50,408
We didn't make much charcoal
last year,
230
00:31:50,583 --> 00:31:54,451
so we burn charred
firewood in here.
231
00:31:54,453 --> 00:31:56,751
It doesn't sputter.
232
00:31:56,756 --> 00:32:00,351
Well, it burned my foot
just the same.
233
00:33:46,432 --> 00:33:48,525
Isn't yeast-making tiring?
234
00:33:48,701 --> 00:33:52,501
It must be because of
your vacation.
235
00:33:52,505 --> 00:33:56,874
Have any fun down there?
- Of course he did!
236
00:33:56,876 --> 00:33:59,208
It wasn't without fun...
237
00:33:59,311 --> 00:34:02,610
You must've had fun...
the way you're grinning.
238
00:34:07,019 --> 00:34:10,079
What kind of affair
gives the greatest thrill?
239
00:34:10,156 --> 00:34:13,125
One with a girl you're
in love with.
240
00:34:13,259 --> 00:34:16,160
First ''To, '' second ''Hi, ''
third ''Sho, '' fourth ''Sai. ''
241
00:34:16,195 --> 00:34:20,655
That a proverb?
- Unless you know, you won't understand.
242
00:34:20,699 --> 00:34:26,695
It's no proverb at all.
I learned it in the army.
243
00:34:26,739 --> 00:34:31,870
First comes "To".
- What do you mean? What's "To"?
244
00:34:31,877 --> 00:34:36,780
Idlot! "To" is the Chinese character
for "steallng."
245
00:34:43,522 --> 00:34:45,513
Tome.
- Huh?
246
00:34:45,558 --> 00:34:50,757
As I was making yeast all day long,
I didn't get chance to talk to you.
247
00:34:52,064 --> 00:34:55,090
I found your Oshin in high spirits.
248
00:34:57,169 --> 00:35:00,332
Yes? Was she in good health?
249
00:35:00,372 --> 00:35:03,307
Ya... she came to the funeral, too...
250
00:35:03,542 --> 00:35:06,204
so I told her all
I knew about you.
251
00:35:07,146 --> 00:35:10,479
She's going to the lime
company to weave matting.
252
00:35:10,816 --> 00:35:13,876
It's a long, hard walk in the snow...
253
00:35:13,919 --> 00:35:17,116
so she said she's going
to weave in our barn.
254
00:35:17,223 --> 00:35:21,717
Really? That'll be a bother
for your folks.
255
00:35:22,494 --> 00:35:23,756
By the way...
256
00:35:25,264 --> 00:35:28,995
isn't Oshin becoming
prettier lately?
257
00:35:30,269 --> 00:35:32,760
I don't think so...
258
00:35:33,205 --> 00:35:39,166
but she takes good care of my mother,
so I'm very pleased with her.
259
00:35:39,245 --> 00:35:40,872
But then...
260
00:35:43,015 --> 00:35:46,280
you must be worried leaving her there?
261
00:35:46,719 --> 00:35:49,119
I'm not worried at all.
262
00:35:49,755 --> 00:35:54,089
But... you know what the song says?
263
00:35:55,561 --> 00:35:58,428
"A wife back home is like
the distant woods...
264
00:35:58,931 --> 00:36:01,866
"You never know who might poach
or steal the goods... "
265
00:36:01,900 --> 00:36:11,400
A wife back home...
266
00:36:12,344 --> 00:36:20,615
is like the distant woods...
267
00:36:21,320 --> 00:36:36,634
You never know who might poach...
268
00:36:36,635 --> 00:36:43,370
or steal the goods...
269
00:37:00,759 --> 00:37:04,024
<i>Listen. Don't tell anyone. </i>
270
00:37:04,096 --> 00:37:06,860
<i>No one will know
if you keep it secret. </i>
271
00:37:23,649 --> 00:37:29,918
<i>The Yamato Brewery was originally
a brewer of "white" sake. </i>
272
00:37:30,622 --> 00:37:35,616
<i>The third master started making
ordinary sake from 1772. </i>
273
00:37:35,861 --> 00:37:39,456
<i>The present brand is called
"Shotoku", </i>
274
00:37:40,499 --> 00:37:45,061
<i>in remembrance of the
founder's ingenuity. </i>
275
00:37:45,104 --> 00:37:48,631
<i>They made the Girls Festival
its anniversary, </i>
276
00:37:48,640 --> 00:37:52,474
<i>and celebrated it with ceremony. </i>
277
00:37:53,178 --> 00:37:57,706
<i>The hardest work was also over
by this time, </i>
278
00:37:58,183 --> 00:38:01,710
<i>so they would usually select the
best worker and...</i>
279
00:38:01,720 --> 00:38:06,214
<i>honor him with a letter
of commendation and a bonus. </i>
280
00:38:07,159 --> 00:38:11,255
<i>This year, Segami Tomekichi was chosen. </i>
281
00:38:43,061 --> 00:38:46,258
A model worker, huh?
282
00:38:46,865 --> 00:38:49,265
You're different from us.
283
00:38:50,402 --> 00:38:56,466
While guys like me are boozing...
you check the sake-cakes.
284
00:38:56,875 --> 00:38:58,740
But I can't drink.
285
00:39:00,512 --> 00:39:02,878
Look here, now listen...
286
00:39:02,881 --> 00:39:08,012
The boys are anxious to
celebrate with you in Yoshiwara.
287
00:39:08,020 --> 00:39:11,080
Why don't you throw a party
for them?
288
00:39:11,123 --> 00:39:12,351
Who, me?
289
00:39:13,425 --> 00:39:15,086
Yes, you!
290
00:39:15,794 --> 00:39:18,786
You've been promoted to foreman...
291
00:39:19,465 --> 00:39:24,095
besides which you got a bonus tonight.
Why not show some generosity?
292
00:39:25,404 --> 00:39:31,036
I'm sorry, but I can't afford
to spend money left and right.
293
00:39:38,517 --> 00:39:40,678
It wouldn't be fair to Oshin.
294
00:39:51,430 --> 00:39:56,299
You really are a sorry fellow!
295
00:39:56,568 --> 00:39:58,729
Why am I sorry?
296
00:39:59,338 --> 00:40:05,607
Don't you know anything?
About Oshin, I mean. - What's that?
297
00:40:05,644 --> 00:40:11,708
People back home say
she's found a lover lately.
298
00:40:14,386 --> 00:40:18,345
Oshin's got a lover?
299
00:40:18,857 --> 00:40:24,853
Listen, Tome,
I meant to keep it a secret...
300
00:40:25,163 --> 00:40:28,690
but I've changed my mind.
301
00:40:29,001 --> 00:40:31,902
When I went home for
Granny's funeral...
302
00:40:32,371 --> 00:40:36,603
I saw a man and a woman
beside a lonesome road.
303
00:40:38,210 --> 00:40:44,080
Even when I saw their faces with
my own eyes, I could hardly believe it...
304
00:40:44,116 --> 00:40:48,450
It was your Oshin and
that lime company clerk.
305
00:40:49,187 --> 00:40:52,179
Then, on the night
of the funeral...
306
00:40:52,224 --> 00:40:58,163
someone saw the lime company
man and Oshin in our barn.
307
00:40:59,064 --> 00:41:01,760
They were in each other's arms.
308
00:41:04,503 --> 00:41:08,234
I decided not to mention it
as long as I lived...
309
00:41:09,274 --> 00:41:12,675
but you seemed so miserable
tonight...
310
00:41:13,912 --> 00:41:15,880
I had to tell you the truth.
311
00:41:17,950 --> 00:41:20,612
No hard feelings, eh?
312
00:41:20,852 --> 00:41:22,945
We're friends, right?
313
00:43:12,064 --> 00:43:15,397
No! No!
314
00:43:16,334 --> 00:43:21,101
Why not? You're an idlot!
You'll get nowhere holding on to that.
315
00:43:21,206 --> 00:43:26,906
Come on, stop worrying.
I'll tell your date, it's your first time...
316
00:43:26,945 --> 00:43:32,713
so don't worry.
Nobody likes a coward.
317
00:43:33,819 --> 00:43:35,184
Now, let's go.
318
00:43:41,193 --> 00:43:43,559
Okay, go home then...
319
00:43:49,434 --> 00:43:53,598
But give me your money.
I'll spend it for you.
320
00:43:55,941 --> 00:43:58,205
Now what do you say, Seikichi?
321
00:43:59,077 --> 00:44:02,535
So give me your money,
or come with me.
322
00:44:02,581 --> 00:44:07,211
Answer me quickly.
323
00:44:08,420 --> 00:44:10,479
I can't do that.
324
00:44:12,357 --> 00:44:14,257
Then you'll come with me.
325
00:44:22,334 --> 00:44:25,394
You're going to be a real
man now.
326
00:44:26,271 --> 00:44:27,738
I'll tell you what...
327
00:44:28,940 --> 00:44:31,238
give me your money.
328
00:44:31,276 --> 00:44:35,042
I'll make sure
you have a good time.
329
00:45:08,513 --> 00:45:10,879
No more. Go away!
330
00:45:36,408 --> 00:45:39,468
You really don't know anything,
do you?
331
00:45:41,179 --> 00:45:45,946
Stop it, will you...
you're hurting me.
332
00:45:49,554 --> 00:45:53,718
Look, now watch me
and you'll get the idea.
333
00:45:56,261 --> 00:45:58,593
Excuse me...
334
00:46:00,098 --> 00:46:04,034
Close the door.
I have business to attend to.
335
00:46:11,243 --> 00:46:12,972
You have?
336
00:46:13,345 --> 00:46:16,781
Then I'll give you inspiration.
337
00:46:22,587 --> 00:46:26,990
Get on with it, will you?
Seikichi?
338
00:46:29,160 --> 00:46:30,991
Are you ready?
339
00:47:01,092 --> 00:47:08,123
<i>The most important elements in sake-brewing
are yeast, rice and boiling water. </i>
340
00:47:08,533 --> 00:47:13,402
<i>The quality of the water
used is also important. </i>
341
00:47:14,139 --> 00:47:21,011
<i>The breweries of Fushimi have
long used the water of Tateishi. </i>
342
00:47:21,646 --> 00:47:26,140
<i>The work of pulling these
water-carts is done by...</i>
343
00:47:26,184 --> 00:47:29,244
<i>another group of workers. </i>
344
00:47:30,722 --> 00:47:36,160
<i>But Tomekichi pulls
the water-cart while... </i>
345
00:47:36,361 --> 00:47:39,194
<i>others of his group are at rest. </i>
346
00:47:54,612 --> 00:48:00,346
<i>Each night, he would go
to the Inari Shrine to pray. </i>
347
00:48:03,555 --> 00:48:08,185
<i>Then he took to drinking. </i>
348
00:48:09,627 --> 00:48:15,930
<i>Such changes in his daily routine,
made his fellow workers wonder. </i>
349
00:48:16,868 --> 00:48:22,807
<i>But only Gonsuke knew the reason
behind them...</i>
350
00:48:52,737 --> 00:48:57,071
Weave this much again
by the time I come back.
351
00:48:57,075 --> 00:49:01,375
For a good-looking guy like you...
we'll be happy to do so!
352
00:49:01,379 --> 00:49:06,180
You're lucky to make money
while talking so dirty.
353
00:49:06,184 --> 00:49:13,090
- Did you ever pay us anything?
- Never.
- Still, you're very lucky...
354
00:49:13,091 --> 00:49:17,050
I know a young wife
whose man is at the front.
355
00:49:17,062 --> 00:49:22,864
There's one here weaving matting
whose living far from her husband.
356
00:49:22,867 --> 00:49:26,769
Yes, indeed:
you mean Oshin.
357
00:49:26,838 --> 00:49:29,602
Well, work hard.
So long.
358
00:49:29,641 --> 00:49:32,439
Take care of yourself.
359
00:49:32,677 --> 00:49:36,773
Don't let the Cliff Town
foxes seduce you!
360
00:49:40,718 --> 00:49:42,811
Look here, Oshin!
361
00:49:43,121 --> 00:49:49,185
Are you in the family way?
- Yes, indeed. You look it.
362
00:49:50,995 --> 00:49:53,088
But I'm not.
363
00:49:53,498 --> 00:49:57,730
Why hide it as if it was
your secret lover's?
364
00:49:57,735 --> 00:50:02,229
Tome must've done his stuff
before bidding you goodbye.
365
00:50:02,307 --> 00:50:04,741
How many months are you, Oshin?
366
00:50:07,545 --> 00:50:11,242
Wasn't it November he left?
- That's right.
367
00:50:11,249 --> 00:50:13,774
If it happened in November...
368
00:50:13,818 --> 00:50:18,084
December, January, February,
March... five months.
369
00:50:18,089 --> 00:50:22,549
Isn't it small for five months?
- Tome's a small man.
370
00:50:22,560 --> 00:50:27,554
Since it's Tome's baby,
it'll grow into a hard worker.
371
00:50:27,565 --> 00:50:29,089
Quite right.
372
00:50:29,100 --> 00:50:33,867
If anyone wants a good baby...
ask Tome, the wonderful seed sower!
373
00:50:36,174 --> 00:50:39,439
Oshin would never forgive her though!
374
00:50:39,444 --> 00:50:44,609
We're all fellow weavers, so maybe
she'd occasionally lend us his services!
375
00:50:48,419 --> 00:50:50,387
Do me a big favour, Oshin...
376
00:50:50,421 --> 00:50:55,120
Won't you lend me your
Tomekichi... only one little time?
377
00:50:55,126 --> 00:50:59,756
Are you sure just once
would be enough?
378
00:50:59,864 --> 00:51:03,891
Sure...
cause I know a few things too!
379
00:51:16,214 --> 00:51:20,480
<i>After the incident, Sabu told Oshin...</i>
380
00:51:21,019 --> 00:51:24,978
<i>to keep her mouth shut,
so nobody would know. </i>
381
00:51:25,123 --> 00:51:28,286
<i>That's what he thought, anyway...</i>
382
00:51:29,327 --> 00:51:32,228
<i>After awhile, Oshin's body began...</i>
383
00:51:32,297 --> 00:51:35,698
<i>to confess what had happened. </i>
384
00:52:15,340 --> 00:52:18,309
Is that you?
385
00:52:19,877 --> 00:52:24,041
You'll catch cold,
sleeping without a fire like this.
386
00:52:24,082 --> 00:52:28,917
Has it died out?
It's not so cold, now it's spring.
387
00:52:28,920 --> 00:52:31,946
But it's still needed
for mornings and evenings.
388
00:52:32,023 --> 00:52:34,116
I'll make a fire for you now.
389
00:52:36,361 --> 00:52:41,560
Did a letter come from
Tome today?
390
00:52:41,599 --> 00:52:45,592
He came back around
this time, last year.
391
00:52:45,670 --> 00:52:47,365
He hasn't written...
392
00:52:47,372 --> 00:52:52,674
but I hear he'll be late,
because they're brewing more.
393
00:52:53,011 --> 00:52:58,005
Did Isuke get a letter
from Gonsuke, then?
394
00:52:58,116 --> 00:53:00,084
Seems like he did.
395
00:53:00,551 --> 00:53:04,214
Why doesn't Tome write
to us at all?
396
00:53:04,289 --> 00:53:07,850
Now that he's a foreman,
he's probably too busy.
397
00:53:08,026 --> 00:53:10,654
It's spring...
398
00:53:10,662 --> 00:53:16,726
It's about time he began thinking
about the farm. Potatoes, you know?
399
00:53:17,735 --> 00:53:19,669
You're right.
400
00:53:19,804 --> 00:53:25,242
If he doesn't come soon,
I'll quit weaving and start farming.
401
00:53:25,243 --> 00:53:30,738
That reminds me...
you look different.
402
00:53:30,782 --> 00:53:34,513
Are you sure you didn't
catch a chill weaving?
403
00:53:34,986 --> 00:53:38,319
I'm feeling all right.
404
00:53:39,590 --> 00:53:42,491
My eyes aren't so good.
405
00:54:44,489 --> 00:54:49,085
<i>This thing in my belly
is what Gonsuke left that day. </i>
406
00:54:50,261 --> 00:54:52,821
<i>I must get rid of it...</i>
407
00:54:55,032 --> 00:54:59,765
<i>They say lifting a heavy weight
will do the trick... </i>
408
00:55:00,371 --> 00:55:03,340
<i>Die! Let go! </i>
409
00:55:04,208 --> 00:55:06,972
<i>Gonsuke's baby, let go! </i>
410
00:55:53,090 --> 00:55:57,891
<i>If you get very cold,
it'll bring on an abortion. </i>
411
00:55:58,896 --> 00:56:02,354
<i>Come out! Come out! </i>
412
00:56:03,067 --> 00:56:05,399
<i>Come out, Gonsuke's baby. </i>
413
00:56:05,536 --> 00:56:07,663
<i>Come out! Please! </i>
414
00:56:15,046 --> 00:56:19,745
<i>Oshin had many dreams
of her childhood. </i>
415
00:56:20,852 --> 00:56:26,085
<i>Each time she dreamt,
she would awake feeling relieved. </i>
416
00:56:26,123 --> 00:56:30,025
<i>It was the only comfort she had.</i>
417
00:56:36,934 --> 00:56:41,633
<i>Oshin could remember
nothing about her father, </i>
418
00:56:41,839 --> 00:56:46,242
<i>on the other hand,
she remembered her mother well.</i>
419
00:56:47,378 --> 00:56:50,404
<i>The young women of her district
used to...</i>
420
00:56:50,548 --> 00:56:54,575
<i>go in small groups to warmer places. </i>
421
00:56:54,619 --> 00:56:58,612
<i>They would cross
the snowy mountain range...</i>
422
00:56:59,456 --> 00:57:02,888
<i>when their villages
were frozen with winter's cold. </i>
423
00:57:03,294 --> 00:57:05,761
<i>They would see green wheat fields...</i>
424
00:57:05,962 --> 00:57:11,762
<i>dotted with flowers
and hear the larks singing cheerfully...</i>
425
00:57:19,343 --> 00:57:22,107
Would you like some today?
426
00:57:22,313 --> 00:57:25,077
I'm selling at a very good price.
427
00:57:27,318 --> 00:57:29,582
I'll come again.
428
00:57:48,973 --> 00:57:53,171
<i>Here, her memory abruptly
came to an end. </i>
429
00:57:55,313 --> 00:57:58,612
<i>The girl sleeping on her
mother's back...</i>
430
00:57:59,050 --> 00:58:02,884
<i>found herself carrying
another mother's child. </i>
431
00:58:04,055 --> 00:58:08,116
<i>Some said she should have been sold
to a circus or a geisha house. </i>
432
00:58:08,993 --> 00:58:12,759
<i>For repeating this, her master
scolded Oshin every day. </i>
433
00:58:13,197 --> 00:58:18,157
<i>Of course she had no idea
where the child had come from. </i>
434
00:58:20,705 --> 00:58:27,042
<i>In her memory, she often wished
she'd been sold to a circus...</i>
435
00:58:27,078 --> 00:58:29,672
<i>or a geisha house. </i>
436
00:58:30,581 --> 00:58:35,644
<i>Each time she was scolded,
she envied circus acrobats. </i>
437
00:58:35,686 --> 00:58:41,454
<i>She yearned to be a geisha
who became famous as a singer. </i>
438
00:58:45,396 --> 00:58:49,924
<i>In those days, the snow here
was much heavier. </i>
439
00:58:51,002 --> 00:58:55,598
<i>Many became permanently snowblind. </i>
440
00:58:56,941 --> 00:59:01,605
<i>Those ill-fated women
learned ancient folk songs...</i>
441
00:59:01,612 --> 00:59:06,879
<i>and joined minstrel groups
wandering among the warmer towns. </i>
442
00:59:07,818 --> 00:59:13,688
<i>These blind bands required
a guide, when on the road. </i>
443
00:59:15,559 --> 00:59:17,493
<i>Oshin remembered that...</i>
444
00:59:17,495 --> 00:59:22,797
<i>she had been hired to lead them
to far-off, strange towns. </i>
445
01:00:36,307 --> 01:00:40,801
<i>Why did it have to happen
that one time...?</i>
446
01:01:05,603 --> 01:01:11,542
<i>The brewery paid off the workers
on March 25. </i>
447
01:01:19,283 --> 01:01:24,186
<i>Having worked diligently
for almost half a year...</i>
448
01:01:24,288 --> 01:01:28,190
<i>they now paid a visit
to the Shrine of the Sake god...</i>
449
01:01:28,192 --> 01:01:32,720
<i>in gratitude for their protection
during that time. </i>
450
01:01:34,131 --> 01:01:37,259
<i>Before their homecoming...</i>
451
01:01:37,802 --> 01:01:42,398
<i>they wanted to enjoy
springtime in Kyoto. </i>
452
01:01:49,513 --> 01:01:52,380
<i>Regardless of his fellow-workers...</i>
453
01:01:52,416 --> 01:01:56,409
<i>Tomekichi insisted upon leaving
for home at once. </i>
454
01:01:58,155 --> 01:02:03,855
<i>Gonsuke was frightened,
because he knew what worried Tomekichi. </i>
455
01:02:04,361 --> 01:02:10,698
<i>It was natural, having
told the lie about Oshin so foolishly. </i>
456
01:02:19,443 --> 01:02:22,708
<i>So Gonsuke told his co-workers that...</i>
457
01:02:22,713 --> 01:02:27,150
<i>he'd go home with Tomekichi. </i>
458
01:04:56,000 --> 01:04:57,126
Gonsuke...
459
01:05:01,271 --> 01:05:04,729
What you said was true, eh?
- What do you mean?
460
01:05:04,742 --> 01:05:08,371
About Oshin...
about her and the lime company guy.
461
01:05:08,379 --> 01:05:10,506
I never told a lie in my life.
462
01:05:40,677 --> 01:05:42,440
Welcome back.
463
01:05:43,147 --> 01:05:46,844
We were worried because
you hadn't once written to us.
464
01:05:47,284 --> 01:05:48,351
Oshin!
465
01:05:49,819 --> 01:05:50,419
Is it...
466
01:05:50,320 --> 01:05:55,087
Tome, why on earth
didn't you write to us?
467
01:05:55,292 --> 01:05:58,693
We thought you weren't
coming home at all.
468
01:05:59,630 --> 01:06:02,360
I was busy the whole time.
469
01:06:09,973 --> 01:06:12,167
I didn't bring any souvenirs.
470
01:06:12,309 --> 01:06:16,238
That's all right.
We don't expect such things.
471
01:06:27,624 --> 01:06:32,652
Look... they gave me some
sake lees at the brewery.
472
01:06:33,430 --> 01:06:36,922
Give it to our neighbors.
473
01:06:43,740 --> 01:06:48,200
It's a waste to give anything to them.
474
01:06:48,812 --> 01:06:51,940
If we give...
they'll give something back.
475
01:06:52,549 --> 01:06:57,009
Give it while it's fresh.
- Yes, you're right.
476
01:07:00,090 --> 01:07:03,821
How good it smells.
477
01:07:07,865 --> 01:07:10,993
Oshin... here, try some.
478
01:07:50,908 --> 01:07:52,239
Oshin!
479
01:08:01,084 --> 01:08:05,487
Oshin, come here.
It's important!
480
01:08:08,392 --> 01:08:10,155
What are you waiting for?
481
01:08:19,803 --> 01:08:21,236
Come in.
482
01:08:29,780 --> 01:08:31,543
What is it?
483
01:08:35,919 --> 01:08:39,616
I heard you slept with the lime
company guy. Is it true?
484
01:08:41,258 --> 01:08:43,726
How dare you!
485
01:08:43,961 --> 01:08:46,555
While I was away,
working like a dog.
486
01:08:46,597 --> 01:08:50,693
It's not true.
- Liar!
- It's not!
487
01:08:50,934 --> 01:08:53,266
Who in the world told you that?
488
01:08:54,137 --> 01:08:57,504
Gonda... Gonsuke told me so!
489
01:09:01,905 --> 01:09:03,305
Gonsuke...?
490
01:09:28,739 --> 01:09:31,333
It isn't true?
491
01:09:32,042 --> 01:09:35,239
Gonsuke's been telling
lies about you?
492
01:09:35,479 --> 01:09:39,245
He was. Yes, he was!
493
01:09:40,150 --> 01:09:41,447
Really?
494
01:10:18,155 --> 01:10:21,852
<i>It was in 1935 that...</i>
495
01:10:22,059 --> 01:10:25,290
<i>Oshin came to Segami Tomekichi
as his bride. </i>
496
01:10:26,496 --> 01:10:29,329
<i>The go-between was
Okinaka Senzo. </i>
497
01:10:29,366 --> 01:10:34,770
<i>He was a sake expert and
a friend of Tomekichi's brewery boss. </i>
498
01:10:35,672 --> 01:10:39,199
<i>Hearing what kind of a man
Tomekichi was...</i>
499
01:10:39,343 --> 01:10:44,940
<i>he recommended his distant cousin
Oshin as the bride. </i>
500
01:11:00,997 --> 01:11:05,661
Congratulations to the blessed couple!
501
01:12:07,597 --> 01:12:11,226
Oshin! Nice weather we're having.
502
01:12:12,936 --> 01:12:16,269
Made to order for planting potatoes.
503
01:12:21,344 --> 01:12:23,676
You've some fine seed potatoes there.
504
01:12:29,352 --> 01:12:32,753
Look, Oshin...
Could you lend me some?
505
01:12:32,923 --> 01:12:36,950
Sis tells me
they ate all our seed spuds.
506
01:12:36,960 --> 01:12:40,691
I'll pay you back twiceover
from our new crop.
507
01:12:44,968 --> 01:12:48,062
Hey there. I didn't see you.
508
01:12:50,640 --> 01:12:54,542
How dare you show your face here!
- I need some seeds.
509
01:12:56,847 --> 01:13:00,214
Get out of here,
before I beat you up!
510
01:13:00,484 --> 01:13:06,514
What? Oh, about the lime
company man, eh? My mistake!
511
01:13:06,656 --> 01:13:09,124
I hear someone.
Who is it?
512
01:13:09,826 --> 01:13:14,422
It's only Gonsuke.
- What does he want?
513
01:13:14,464 --> 01:13:19,026
He's looking for seed potatoes.
- Seed potatoes?
514
01:13:21,071 --> 01:13:25,098
I just came to ask for
some seed potatoes.
515
01:13:27,344 --> 01:13:28,811
I'm sorry.
516
01:13:30,146 --> 01:13:34,515
Is that so?
I'll try someone else.
517
01:13:46,897 --> 01:13:50,492
He's got a nerve,
to come to us for help!
518
01:13:52,836 --> 01:13:54,133
Look...
519
01:13:55,171 --> 01:13:57,799
Don't speak with Gonsuke
from now on.
520
01:13:58,074 --> 01:13:59,234
I won't!
521
01:13:59,242 --> 01:14:02,268
Isn't it awfully warm today?
522
01:14:33,643 --> 01:14:38,205
This is all we have today.
- Only this many?
523
01:14:38,248 --> 01:14:43,982
My chickens are running around
with my neighbor's rooster...
524
01:14:44,020 --> 01:14:47,217
and hardly come home at all.
525
01:14:47,257 --> 01:14:51,023
They must be laying their eggs
down there.
526
01:14:51,027 --> 01:14:55,123
Really? What wild chicks they are!
527
01:14:55,298 --> 01:14:58,131
I'll buy at 2 and a half sen each.
528
01:14:58,168 --> 01:15:01,467
Six by two is twelve.
Six by five is thirty, so exactly...
529
01:15:01,471 --> 01:15:02,866
fifteen sen, right?
530
01:15:03,467 --> 01:15:04,967
Ah, that's right.
531
01:15:06,009 --> 01:15:11,538
Lots of our village boys got called up.
Will your son be safe?
532
01:15:11,581 --> 01:15:13,776
You mean the army?
533
01:15:13,817 --> 01:15:18,754
Certainly the army. I hear they get sent
straight to the front.
534
01:15:18,788 --> 01:15:22,383
My son's safe...
he's too small for a soldier.
535
01:15:22,659 --> 01:15:27,619
Yes, he sure is. Has he any children?
- No, not yet.
536
01:15:27,631 --> 01:15:32,591
You must want a grandchild.
- It's about time they had one.
537
01:15:32,602 --> 01:15:37,767
They've been married for three years now.
- No, only two.
538
01:15:57,861 --> 01:16:02,161
Working hard, huh?
Planting rice?
539
01:16:03,099 --> 01:16:06,660
We've been so busy
that we're already late.
540
01:16:55,251 --> 01:16:58,948
What wrong?
Feeling sick?
541
01:16:59,823 --> 01:17:01,415
Stomach ache, huh?
542
01:17:02,926 --> 01:17:04,951
Did you eat anything bad?
543
01:17:12,435 --> 01:17:14,403
Are you pregnant?
544
01:17:16,606 --> 01:17:18,267
That's it!
545
01:17:19,142 --> 01:17:21,372
You must be with child!
546
01:17:27,550 --> 01:17:31,418
Foolish chickens!
What do you see in that rooster?
547
01:17:31,421 --> 01:17:34,322
Stay away from him, or else...
548
01:17:47,470 --> 01:17:51,304
Oshin's pregnant!
- She is? - Yes!
549
01:17:51,307 --> 01:17:53,798
Aren't you?
550
01:17:55,578 --> 01:17:59,275
I'll take her to a midwife,
a real good one.
551
01:17:59,282 --> 01:18:02,513
A good midwife, huh?
552
01:18:02,652 --> 01:18:06,019
You'll have to go to town.
553
01:18:10,493 --> 01:18:14,554
Let me rub it.
Where's my baby?
554
01:18:14,564 --> 01:18:17,533
Come on, Oshin.
Let me feel it.
555
01:18:18,101 --> 01:18:22,470
It's my baby... isn't it?
- Don't, you'll wake her.
556
01:18:23,540 --> 01:18:25,303
Don't!
557
01:18:59,242 --> 01:19:02,211
<i>Oshin experienced her first love...</i>
558
01:19:03,813 --> 01:19:05,838
<i>when she was 16. </i>
559
01:19:05,982 --> 01:19:12,251
<i>She was hired as a maid
by an Echigo granary owner...</i>
560
01:19:38,815 --> 01:19:39,839
Hey...
561
01:19:42,719 --> 01:19:44,152
Eat this.
562
01:22:02,692 --> 01:22:04,455
Young Master...
563
01:22:07,063 --> 01:22:08,963
Young Master...
564
01:22:10,900 --> 01:22:15,428
<i>After that, Oshin began to have
a woman's secret. </i>
565
01:22:16,773 --> 01:22:23,770
<i>This young master,
after going to school in Tokyo...</i>
566
01:22:24,080 --> 01:22:29,143
<i>forgot all about Oshin. </i>
567
01:22:46,469 --> 01:22:50,906
We've been to the festival.
- We enjoyed it very much.
568
01:22:50,907 --> 01:22:55,606
Well, go to bed then.
You can sweep up tomorrow.
569
01:23:04,487 --> 01:23:09,049
Isn't Oshin old enough to
be married by now?
570
01:23:09,292 --> 01:23:11,260
It's still too early...
571
01:23:11,327 --> 01:23:14,296
maid often don't get married
until 25 or 26.
572
01:23:14,330 --> 01:23:17,731
Yes? That's the custom, is it?
573
01:23:17,767 --> 01:23:20,258
Besides, Oshin's an orphan...
574
01:23:20,303 --> 01:23:23,067
it'll be expensive
to get her married off.
575
01:24:41,651 --> 01:24:45,610
How could you do
such a vulgar thing!
576
01:24:46,255 --> 01:24:48,655
Aren't you ashamed of yourself?
577
01:25:57,193 --> 01:26:00,094
<i>From this shore...</i>
578
01:26:00,096 --> 01:26:03,429
<i>you can see Sado Island
in the distance. </i>
579
01:26:04,467 --> 01:26:08,335
<i>Oshin was working in the granary. </i>
580
01:26:09,438 --> 01:26:15,308
<i>Around that time, a Sado-born
geisha sang a hit-song: </i>
581
01:26:15,945 --> 01:26:17,572
<i>"Island-born." </i>
582
01:26:17,580 --> 01:26:24,179
<i>"At 16, love was born.
How I long for a night with my beloved." </i>
583
01:26:24,587 --> 01:26:27,954
<i>Oshin loved to sing this song. </i>
584
01:26:56,218 --> 01:27:02,817
<i>Then, one winter, storm waves
washed away her employer's home. </i>
585
01:27:04,093 --> 01:27:09,759
<i>So she went to work
at an iron-sand mine nearby. </i>
586
01:27:10,566 --> 01:27:16,232
<i>It was here that she came across
her distant cousin. </i>
587
01:27:18,307 --> 01:27:24,212
<i>How she married Tomekichi
we've already explained. </i>
588
01:28:04,887 --> 01:28:06,980
Take care of yourself.
589
01:29:00,543 --> 01:29:04,035
The midwife told Oshin...
590
01:29:04,079 --> 01:29:08,641
that she had conceived last December.
591
01:29:09,718 --> 01:29:12,414
It was frighteningly clear...
592
01:29:13,556 --> 01:29:17,549
Tomekichi had still been
in Fushimi last December.
593
01:29:18,093 --> 01:29:23,497
It was impossible that
the child she was carrying was his.
594
01:29:24,900 --> 01:29:31,430
Tomekichi's father fell from
this cliff many years ago.
595
01:29:31,474 --> 01:29:35,171
His horse had slipped on the ice here.
596
01:29:36,979 --> 01:29:44,181
Oshin came here because simply
she wanted to die.
597
01:29:48,457 --> 01:29:52,689
But... even if it was Gonsuke's,
598
01:29:53,195 --> 01:29:58,929
a new life was growing inside
Oshin's body by this time...
599
01:30:00,936 --> 01:30:05,270
so she gave up the idea
of suicide.
600
01:30:12,548 --> 01:30:14,846
Sake God in heaven...
601
01:30:14,884 --> 01:30:17,409
The midwife on Ome Street...
602
01:30:17,453 --> 01:30:21,981
I pray to you,
give us a big baby.
603
01:30:22,024 --> 01:30:26,688
Give us a boy.
A girl will do, too.
604
01:30:26,729 --> 01:30:33,362
A girl like my wife.
A good-looking girl...
605
01:30:46,482 --> 01:30:47,972
Damn it!
606
01:30:57,960 --> 01:31:01,623
A couple of days, maybe longer...
- Possibly three days?
607
01:31:01,664 --> 01:31:03,996
I wish I could say so...
608
01:31:04,233 --> 01:31:06,895
But, seeing as you came all the
way down here...
609
01:31:06,969 --> 01:31:10,302
I'll have it mended for you...
in a couple of hours .
610
01:31:19,081 --> 01:31:23,040
You're going to have
a big, healthy baby.
611
01:31:24,119 --> 01:31:26,986
But not until September, mind you...
612
01:31:27,022 --> 01:31:30,355
It was conceived in mid December.
613
01:31:30,793 --> 01:31:33,261
December?
- Exactly right...
614
01:31:33,295 --> 01:31:36,662
Your wife must have a bad memory.
615
01:31:36,699 --> 01:31:39,725
it was definitely in December.
616
01:31:42,071 --> 01:31:44,096
Are you quite sure?
617
01:31:44,139 --> 01:31:48,166
Listen. I've delivered
almost a thousand babies...
618
01:31:48,210 --> 01:31:51,407
and they all arrived on their
expected dates.
619
01:31:52,915 --> 01:31:56,078
Then...
- Then what?
620
01:31:59,188 --> 01:32:00,815
Sorry for taking your time.
621
01:32:19,008 --> 01:32:21,101
Oshin! Oshin!
622
01:32:22,811 --> 01:32:28,078
Are you crazy? She's up in the fields...
you know that.
623
01:33:18,000 --> 01:33:20,867
The midwife... the midwife told me!
624
01:33:20,936 --> 01:33:23,803
The baby was conceived
in December!
625
01:33:23,839 --> 01:33:26,501
Whose baby? Whose is it?
626
01:33:30,345 --> 01:33:32,870
How could you deceive me?
627
01:33:39,621 --> 01:33:42,818
Tell me the truth, Oshin!
Confess!
628
01:33:43,625 --> 01:33:48,426
Hey Oshin!
Won't you say anything?
629
01:34:05,114 --> 01:34:06,979
Damn!
630
01:34:08,517 --> 01:34:10,451
That lime man's baby, Oshin?
631
01:34:11,420 --> 01:34:14,446
Whose baby, if not his?
Whose?!
632
01:34:15,958 --> 01:34:18,290
You can't deceive me with tears.
633
01:34:19,695 --> 01:34:22,755
Gonsuke's baby?
Was it Gonsuke, Oshin?
634
01:34:30,539 --> 01:34:33,565
He came back for the funeral
in December.
635
01:34:34,042 --> 01:34:36,476
Was it then?
636
01:34:36,945 --> 01:34:40,938
Oshin, speak!
637
01:34:41,717 --> 01:34:44,777
Where did you do it with Gonsuke?
638
01:34:47,089 --> 01:34:49,114
Speak!
639
01:34:49,158 --> 01:34:52,184
Where did you sleep with Gonsuke?
640
01:40:08,977 --> 01:40:11,036
Who is it?
641
01:40:11,746 --> 01:40:13,577
Is that you, Oshin?
642
01:40:14,883 --> 01:40:16,441
Tome?
643
01:40:19,121 --> 01:40:20,554
It's me.
644
01:40:22,124 --> 01:40:23,921
Oh, Tome...
645
01:40:24,059 --> 01:40:26,619
What happened to Oshin?
646
01:40:27,129 --> 01:40:31,293
She got sick,
so I took her to the midwife.
647
01:40:31,333 --> 01:40:37,431
You did? I was worried
when you didn't come home.
648
01:40:37,439 --> 01:40:39,304
I'm very sorry.
649
01:40:39,341 --> 01:40:42,469
How is she doing?
Very bad?
650
01:40:42,744 --> 01:40:44,769
Nothing to worry about.
651
01:40:45,213 --> 01:40:47,408
She sent me here for a kimono.
652
01:40:47,749 --> 01:40:52,118
Are you going back there now?
- Yes, I am.
653
01:40:53,455 --> 01:40:57,289
Then, take some eggs with
you for Oshin.
654
01:40:57,425 --> 01:41:00,223
I'm in a hurry. I'll come
back for the eggs.
655
01:41:01,630 --> 01:41:05,589
Take them with you...
be a good boy.
656
01:41:11,373 --> 01:41:12,965
All right, then.
657
01:41:12,974 --> 01:41:17,673
Tell Oshin to take a good
rest down there.
658
01:41:19,514 --> 01:41:21,379
Take care...
659
01:41:22,984 --> 01:41:25,544
and don't break the eggs!
660
01:41:27,222 --> 01:41:28,985
Well, I'm leaving now.
661
01:41:32,761 --> 01:41:36,197
Tome! Listen, Tome!
662
01:41:36,198 --> 01:41:40,396
Gonsuke got called up for the army!
663
01:41:43,271 --> 01:41:45,466
He didn't hear me...
664
01:44:11,052 --> 01:44:15,045
<i>What Tomekichi was afraid of
came true...</i>
665
01:44:16,091 --> 01:44:20,118
<i>Oshin's body had begun to decompose. </i>
666
01:50:49,984 --> 01:50:53,010
Gonsuke! I killed Oshin!
667
01:50:53,054 --> 01:50:54,612
I'll kill you, too!
668
01:50:56,858 --> 01:50:58,223
Are you mad?
669
01:51:17,824 --> 01:51:28,624
- THE END -
|