1
00:00:06,013 --> 00:00:12,525
Кинокомпания ТОЭЙ
2
00:00:15,228 --> 00:00:18,228
ЭТО СЛУЧИЛОСЬ В ЭТИГО
3
00:00:24,938 --> 00:00:27,938
Продюсер - ХИРОСИ ОКАВА
4
00:00:28,475 --> 00:00:31,475
Сценарий - Ясутаро ЯГИ
По мотивам романа Цутому МИДЗУКАМИ
5
00:00:32,479 --> 00:00:35,479
Оператор - СЮНИТИРО НАКАО
Художник - МИКИО МОРИ
6
00:00:36,483 --> 00:00:39,483
Композитор - СЭЙ ИКЭНО
Монтаж - ЁСИКИ НАГАСАВА
7
00:00:39,586 --> 00:00:42,488
В ролях:
8
00:00:42,489 --> 00:00:45,489
Ёсико САКУМА, Сёити ОДЗАВА,
Рэнтаро МИКУНИ
9
00:00:46,526 --> 00:00:49,526
Таниэ КИТАБАЯСИ, Нидзико КИЁКАВА,
Харуо ТАНАКА
10
00:00:50,431 --> 00:00:53,222
Тайдзи ТОНОЯМА, Эйдзиро ТОНО
11
00:01:17,257 --> 00:01:20,257
Режиссер - ТАДАСИ ИМАИ
12
00:01:25,298 --> 00:01:28,298
<i>Район Фусими в Киото - это
стринный центр по производству сакэ.
13
00:01:31,338 --> 00:01:36,807
<i>Сакэ производят опытные технологи,
которые руководят рабочими.
14
00:01:37,411 --> 00:01:40,411
<i>Такие рабочие нанимаются
в качестве сезонных работников.
15
00:01:44,184 --> 00:01:47,184
<i>Они приезжают из окрестных
деревень в надежде подзаработать.
16
00:01:56,596 --> 00:01:59,596
<i>Винокурни в Фусими обычно
нанимают рабочих из Тамба и Тадзима.
17
00:02:05,305 --> 00:02:08,305
<i>Но на некоторых из них работают
люди из дальних провинций.
18
00:02:10,610 --> 00:02:13,610
<i>Винокурня Ямато нанимает
работников из Этиго.
19
00:02:18,952 --> 00:02:21,952
<i>Эта история произошла в 1937 году.
20
00:02:22,222 --> 00:02:25,222
<i>В тот год началась
Китайско-Японская война...
21
00:04:15,101 --> 00:04:18,101
Давайте отдохнем.
Этой работе не будет конца.
22
00:04:32,719 --> 00:04:35,719
Ты ещё слишком мал, чтом отдыхать.
Ты ведь подмастерье...
23
00:04:39,059 --> 00:04:42,059
Иди поучись бочки таскать.
24
00:04:59,245 --> 00:05:02,245
Ты что, не видел, как другие работают?
25
00:05:02,382 --> 00:05:05,084
Используй и руку, и плечо.
26
00:05:05,085 --> 00:05:07,720
Чего такой сгорбленный?
27
00:05:07,721 --> 00:05:10,721
Давай бегом.
28
00:05:13,126 --> 00:05:16,061
Выпрямись и беги.
29
00:05:16,062 --> 00:05:19,062
Давай смелее.
30
00:05:37,751 --> 00:05:40,751
Гонскэ, тебе телеграмма.
31
00:05:41,421 --> 00:05:44,421
Мне?
32
00:05:48,695 --> 00:05:51,695
- Куда это ты, Гонскэ?
- Мать заболела.
33
00:05:52,065 --> 00:05:54,967
Съезжу домой в Оясирадзу.
34
00:05:54,968 --> 00:05:57,968
- Сочувствую.
- Томэ, хочешь написать родным?
35
00:05:59,072 --> 00:06:02,072
Да, нечего писать.
36
00:06:03,009 --> 00:06:06,009
Вы ведь оба из Оясирадзу.
37
00:06:06,312 --> 00:06:09,312
Эй!
38
00:06:09,849 --> 00:06:12,849
- Томэ, неужели тебе нечего передать Осин?
- Ну...
39
00:06:13,319 --> 00:06:17,319
Скажи его жене, что в январе
его назначат мастером.
40
00:06:18,191 --> 00:06:21,191
Она будет рада.
41
00:06:22,595 --> 00:06:25,097
- А его и вправду назначат мастером?
- Да...
42
00:06:25,098 --> 00:06:29,708
Он отлично работает уже 2 года,
вот я и поговорил с начальством.
43
00:06:30,637 --> 00:06:33,637
Тебе тоже стоит работать усерднее.
44
00:06:35,542 --> 00:06:38,542
- Ну ладно, пока.
- Береги себя.
45
00:06:38,812 --> 00:06:41,780
Я не жду удовольствий от этой поездки.
46
00:06:41,781 --> 00:06:44,450
Мне нельзя женится, пока мать не умрет.
47
00:06:44,451 --> 00:06:47,451
А я мечтаю о красотке,
вроде твоей жены.
48
00:06:52,025 --> 00:06:55,025
Этому Томэ всегда везет!
49
00:06:59,032 --> 00:07:03,032
<i>Из-за этой телеграммы
Гонскэ Сабу выехал из Ямато...
50
00:07:03,335 --> 00:07:09,447
<i>...поздним вечером 12 декабря 1937 года.
51
00:07:11,945 --> 00:07:17,770
<i>Он сел на поезд на станции Киото
и сделал пересадку в Майбара.
52
00:07:18,985 --> 00:07:26,277
<i>Поезд задержался из-за снегопада, и он
прибыл в Оясирадзу лишь на следующий день.
53
00:08:33,459 --> 00:08:35,561
Принеси ка мне хорошего сакэ.
54
00:08:35,562 --> 00:08:40,014
Хорошего сакэ?
Но у нас есть только местное.
55
00:08:40,700 --> 00:08:43,700
- У вас нет сакэ из Фусими?
- К сожалению...
56
00:08:45,104 --> 00:08:48,104
Давай, какое есть.
57
00:08:48,741 --> 00:08:51,741
Только погрей его хорошенько.
58
00:08:52,712 --> 00:08:55,447
Сегодня холодно...
59
00:08:55,448 --> 00:08:58,417
Ты ведь из деревни Ута-ай?
60
00:08:58,418 --> 00:09:01,418
Да, я младший брат Искэ.
61
00:09:01,721 --> 00:09:04,721
Брат Искэ?
62
00:09:05,959 --> 00:09:08,959
Ты ведь поехал работать на винокурню?
63
00:09:10,129 --> 00:09:14,404
- Да, я работаю в Фусими.
- В Фусими?
64
00:09:15,568 --> 00:09:19,524
Там ты можешь пить много хорошего сакэ.
65
00:09:19,906 --> 00:09:22,906
Да... до двух бутылок за вечер.
66
00:09:24,744 --> 00:09:29,211
Тогда тебе не понравятся
местные напитки.
67
00:09:38,391 --> 00:09:41,159
Никакого сравнения.
68
00:09:41,160 --> 00:09:45,285
У меня был друг по имени Искэ Сабу.
69
00:09:47,433 --> 00:09:51,566
Искэ Сабу - это мой старший брат.
Откуда ты его знаешь?
70
00:09:51,771 --> 00:09:57,480
Мы вместе служили в Сибири
в полку Ниигата.
71
00:09:57,844 --> 00:09:59,945
Неужели?
72
00:09:59,946 --> 00:10:04,222
Твой брат в молодости
был охоч до женщин.
73
00:10:04,450 --> 00:10:08,392
Там в Сибири у него было
несколько русских женщин!
74
00:10:10,490 --> 00:10:12,658
Я служил в том же полку...
75
00:10:12,659 --> 00:10:16,746
Тогда начался Маньчжурский конфликт,
и я остался там на 2 года.
76
00:10:18,464 --> 00:10:22,632
- Теперь я скучаю по Китаю...
- Это ведь было в 1931 году?
77
00:10:22,769 --> 00:10:25,769
Да...
А ты когда был в Сибири?
78
00:10:25,972 --> 00:10:29,972
В 1919 году. После Русской Револлюции.
79
00:10:30,243 --> 00:10:32,611
Белые и Красные сражались между собой.
80
00:10:32,612 --> 00:10:35,612
Я особо поолитикой не интересовался,
81
00:10:35,648 --> 00:10:38,450
но японская армия воевала против Красных.
82
00:10:38,451 --> 00:10:42,856
Но большевики в то время одерживали верх.
83
00:10:43,356 --> 00:10:47,392
Наш полк на целый год
застрял в одной деревне,
84
00:10:47,994 --> 00:10:50,994
так что мы подружились с местными девушками.
85
00:10:51,197 --> 00:10:54,197
Это было здорово...
86
00:10:55,501 --> 00:10:59,501
Летом бескрайние равнины Сибири...
87
00:11:00,340 --> 00:11:04,931
покрывались цветами.
Вроде наших примул.
88
00:11:05,278 --> 00:11:10,312
И на этих цветах мы занимались
любовью с русскими девушками.
89
00:11:12,819 --> 00:11:15,819
Подогрей ещё одну бутылку.
90
00:11:16,389 --> 00:11:19,389
- Лавай выпьем.
- Спасибо.
91
00:11:23,563 --> 00:11:26,563
Я как сейчас это помню...
92
00:11:26,899 --> 00:11:29,899
Русская девчонка, которая влюбилась в Искэ...
93
00:11:30,303 --> 00:11:35,047
приходила каждое воскресенье
и приносила молоко и яйца.
94
00:11:35,808 --> 00:11:40,132
Она кормила его среди цветов,
до тех пор пока в него влезало.
95
00:11:40,413 --> 00:11:45,086
А Искэ отделывал её, как молодой жеребец!
96
00:11:49,022 --> 00:11:50,989
Тебе трудно представить...
97
00:11:50,990 --> 00:11:55,805
но кожа у русских белая и гладкая,
как рисовый пудинг.
98
00:11:56,863 --> 00:11:59,863
А волосы нежные, как кукурузные рыльца.
99
00:12:00,033 --> 00:12:05,657
Сначала, это было странно,
но потом нам очень понравилось!
100
00:12:06,672 --> 00:12:10,619
Твой брат аккуратно считал
всех своих девушек.
101
00:12:14,914 --> 00:12:17,914
У Искэ Сабу было побед больше...
102
00:12:18,284 --> 00:12:22,463
чем у Верховного Главнокоммандующего!
103
00:12:26,192 --> 00:12:29,192
Вот бы взглянуть на него теперь...
104
00:13:06,365 --> 00:13:10,920
- Кадзуо, бабушка не дышит.
- Как это может быть?
105
00:13:13,306 --> 00:13:16,306
- Ещё не приехал?
- Не знаю, что с ним стряслось...
106
00:13:16,709 --> 00:13:19,377
Надеюсь, он получил телеграмму...
107
00:13:19,378 --> 00:13:22,378
- Бабушка перестала дышать.
- Перестала дышать?
108
00:13:30,323 --> 00:13:33,323
Мама! Мама!
109
00:13:37,597 --> 00:13:40,597
Гонскэ? Это ты?
110
00:13:41,300 --> 00:13:45,932
Это я Искэ. Ты меня узнаешь?
Гонскэ скоро придет.
111
00:13:46,739 --> 00:13:50,928
Держись, мама.
Он вот-вот будет.
112
00:14:28,314 --> 00:14:31,314
Кто это там?
113
00:14:40,126 --> 00:14:43,126
- Это ты, Осин.
- Ты меня напугал.
114
00:14:45,264 --> 00:14:48,264
Узнал о болезни матери?
115
00:14:49,168 --> 00:14:52,168
Я получил телеграмму.
116
00:14:52,438 --> 00:14:55,438
Значит она совсем плоха.
117
00:14:55,575 --> 00:14:58,575
А я и не знала.
118
00:14:59,679 --> 00:15:02,679
Откуда ты идешь?
119
00:15:02,949 --> 00:15:07,472
Последнее время я плету соломенные маты
для фабрики по производству извести.
120
00:15:07,553 --> 00:15:10,553
- В Оясирадзу?
- Да.
121
00:15:12,291 --> 00:15:16,839
- Ты там одна?
- Нет. Ещё Ханако и мать Тароскэ...
122
00:15:17,330 --> 00:15:20,330
...только они простудились и сегодня
на работу не пошли.
123
00:15:27,173 --> 00:15:29,173
Надо протрезветь.
124
00:15:30,710 --> 00:15:33,710
Как дела в Фусими?
С моим мужем всё в порядке?
125
00:15:33,946 --> 00:15:36,214
Да, оон вполне здоров...
126
00:15:36,215 --> 00:15:41,222
В январе Томэкити назначат мастером.
127
00:15:42,755 --> 00:15:46,611
- Мой муж плучит повышение?
- И прибавку к зарплате.
128
00:15:49,662 --> 00:15:52,662
Ты можешь быть радоваться.
129
00:15:59,672 --> 00:16:02,672
Да, муж работает усерднно.
130
00:16:03,943 --> 00:16:06,943
Как давно вы с Томэкити женаты?
131
00:16:07,546 --> 00:16:10,515
Уже два года.
132
00:16:10,516 --> 00:16:13,516
- Ты стала ещё красивее.
- Ты шутишь?
133
00:16:22,028 --> 00:16:25,028
Не жди меня, тебе надо скорее к матери.
134
00:16:32,605 --> 00:16:35,605
Осин, я завидую Томэ,
что он может спать с тобой.
135
00:16:38,611 --> 00:16:41,611
Нас здесь никто не увидит!
136
00:18:19,011 --> 00:18:22,011
Ах ты , сучка!
137
00:19:11,397 --> 00:19:14,397
Мама! Мама!
138
00:19:18,504 --> 00:19:20,305
Она умерла.
139
00:19:20,306 --> 00:19:24,777
- Умерла?
- Бабушка умерла?
140
00:19:25,077 --> 00:19:28,077
Бабушка умела.
141
00:19:32,685 --> 00:19:35,685
Где же Гонскэ?
142
00:19:45,898 --> 00:19:48,898
Слушай. Ты никому не рассказывай...
143
00:19:49,001 --> 00:19:51,803
Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.
144
00:19:51,804 --> 00:19:54,804
Оставь меня!
145
00:21:32,671 --> 00:21:35,671
Где ты ходил?
Мама уже умерла.
146
00:21:37,009 --> 00:21:39,844
- Умерла?
- Она так ждала тебя!
147
00:21:39,845 --> 00:21:42,845
Был сильный снегопад.
Поезд задержался в пути.
148
00:21:43,649 --> 00:21:45,917
Я пошел за доктором.
149
00:21:45,918 --> 00:21:48,918
Зачем? Она же умерла.
150
00:21:49,221 --> 00:21:52,221
Нужно свидетельство о смерти.
Иначе мы не сможем её похоронить.
151
00:22:04,470 --> 00:22:07,470
Привет. Идешь домой?
Опять начался снег.
152
00:22:09,308 --> 00:22:12,308
Да, мама померла.
Скажи всем в дерене.
153
00:22:13,012 --> 00:22:16,012
- Умерла?
- Да, только что. Я на тебя расссчитываю.
154
00:22:32,531 --> 00:22:35,531
- Бабушка мертвая.
- Бабушка мертвая!
155
00:22:35,968 --> 00:22:38,968
Что это вы придумали, сорванцы!
156
00:22:40,072 --> 00:22:42,240
Убирайтесь отсюда.
157
00:22:42,241 --> 00:22:45,241
Мама! Мама!
158
00:22:45,411 --> 00:22:48,411
Замолчите!
159
00:23:07,633 --> 00:23:10,633
Я пришла.
160
00:23:13,272 --> 00:23:16,174
Заходи. Поди устала?
161
00:23:16,175 --> 00:23:19,175
Мама, Искэ сказал,
что бабушка умерла.
162
00:23:20,279 --> 00:23:22,847
Умерла?
163
00:23:22,848 --> 00:23:26,848
Он просил меня известить всех в деревне.
164
00:23:27,920 --> 00:23:30,920
Значит умерла?
165
00:23:36,462 --> 00:23:39,462
Я пойду и всем расскажу.
166
00:24:50,469 --> 00:24:53,469
Теперь орошите её тело сакэ.
167
00:24:59,945 --> 00:25:02,945
- Не скупись. Вылей всё.
- И этого довольно.
168
00:25:03,782 --> 00:25:06,782
Остальное сгодится на выпивку.
169
00:25:07,419 --> 00:25:09,921
Теперь смешаем воду,
чтоб обмыть её.
170
00:25:09,922 --> 00:25:12,922
- Что сначала лить холодную?
- Да, сначала холодную!
171
00:25:13,592 --> 00:25:16,592
Даже саван запахивают
не направо, а налево..
172
00:25:16,962 --> 00:25:19,962
С мертвыми всё делают наоборот.
173
00:25:25,337 --> 00:25:28,337
Не делай слишком горячо.
Она обожжется!
174
00:25:29,575 --> 00:25:32,575
Как она может обжечься,
если она мертвая?
175
00:26:20,893 --> 00:26:23,893
Ну что ты застрял?
176
00:26:24,930 --> 00:26:27,930
Это же твоя мать.
Давай, подойди и помой её.
177
00:27:13,979 --> 00:27:16,948
Спасибо, что пришли.
178
00:27:16,949 --> 00:27:19,949
Осин, Ты не помоешь
еще немного дайкона?
179
00:27:20,986 --> 00:27:23,986
Нам не хватает.
180
00:27:32,998 --> 00:27:35,998
- Томэ нашел себе хорошую жену.
- Да уж.
181
00:27:36,468 --> 00:27:41,751
Я думала, за него пойдет
только калека или одноглазая!
182
00:27:42,040 --> 00:27:45,040
А эта такая красивая и работящая.
183
00:27:59,691 --> 00:28:02,259
Всё работаешь?
184
00:28:02,260 --> 00:28:05,260
Чего кричишь?
Ты меня напугал.
185
00:28:06,398 --> 00:28:10,781
- Декабрь - месяц смерти?
- Да.
186
00:28:12,104 --> 00:28:15,104
- Зачем ты пришел?
- Я?
187
00:28:15,574 --> 00:28:20,416
- Пришел поговорить с жителями.
- О чем?
188
00:28:20,612 --> 00:28:23,314
О соломенных матах.
189
00:28:23,315 --> 00:28:26,315
- Тебе повезло, все в сборе.
- Послушай, Осин...
190
00:28:27,019 --> 00:28:30,019
Если мы могли бы арендовать сарай,
191
00:28:30,989 --> 00:28:33,989
тебе не пришлось бы каждый
день ходить в Оясирадзу.
192
00:28:34,760 --> 00:28:37,760
Вот что придумали?
Так было бы намного легче.
193
00:28:39,531 --> 00:28:42,531
Вспоминаешь о своем муже в Фусими.
когда гладишь эти штуки?
194
00:28:44,236 --> 00:28:47,236
- О чем это ты?
- Что, не поняла?
195
00:28:47,406 --> 00:28:50,406
Размер подходящий... Сама посуди...
196
00:29:07,459 --> 00:29:10,459
<i>Слушай. Ты никому не рассказывай...
197
00:29:11,063 --> 00:29:14,063
<i>Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.
198
00:29:20,739 --> 00:29:23,739
Много людей пришло на поминки?
199
00:29:24,709 --> 00:29:27,709
Да, полон дом.
200
00:29:29,247 --> 00:29:32,247
Теперь настала моя очередь.
201
00:29:32,717 --> 00:29:37,424
Мама, не говори глупостей.
Ты ещё не старая.
202
00:29:38,256 --> 00:29:41,256
Добрый вечер.
203
00:29:44,329 --> 00:29:47,329
Как холодно!
204
00:29:47,699 --> 00:29:50,067
Тётушка, послушай.
205
00:29:50,068 --> 00:29:53,068
Я завтра утром возвращаюсь в Фусими.
206
00:29:53,905 --> 00:29:56,905
Не хочешь что-нибудь передать своему сыну?
207
00:29:58,877 --> 00:30:01,877
Ты верно притомилась,
помогая на похоронах.
208
00:30:02,781 --> 00:30:05,781
Терпеть не могу, когда разит спиртным!
209
00:30:06,251 --> 00:30:09,251
А сколько лет было твоей маме?
210
00:30:12,991 --> 00:30:15,991
75 лет.
211
00:30:16,461 --> 00:30:19,461
Значит, теперь настала ваша очередь?
212
00:30:21,133 --> 00:30:24,133
Когда я смогу оказаться в раю?
213
00:30:24,970 --> 00:30:27,938
А когда умер отец Томэ?
214
00:30:27,939 --> 00:30:30,939
Давным-давно. Я уже забыла.
215
00:30:34,779 --> 00:30:37,081
А как он умер?
216
00:30:37,082 --> 00:30:40,082
Его убили на войне,
как и моего папашу?
217
00:30:42,487 --> 00:30:45,487
Он воевал, но его не убили.
218
00:30:45,891 --> 00:30:48,526
Его лошадь понесла...
219
00:30:48,527 --> 00:30:51,527
он упал со скалы и утонул.
220
00:30:52,564 --> 00:30:55,564
Ах да... Я, кажется, слышал
об этом в детстве.
221
00:30:58,336 --> 00:31:01,336
Было темно, шел снег...
222
00:31:01,606 --> 00:31:04,606
Его лошадь испугалась грузовика и...
223
00:31:06,111 --> 00:31:09,111
поскользнулась на льду.
224
00:31:09,614 --> 00:31:12,614
Он упал со скалы вместе с лошадью.
225
00:31:13,919 --> 00:31:16,854
Никто не смог бы выжить -
226
00:31:16,855 --> 00:31:19,855
там обрыв, метров сто до моря.
227
00:31:20,659 --> 00:31:23,659
Да, вроде того.
228
00:31:23,962 --> 00:31:26,962
Угли совсем потухли.
229
00:31:39,778 --> 00:31:44,048
У вас угли разлетаются.
Я обжег себе ногу.
230
00:31:45,984 --> 00:31:48,984
Мы не смогли заготовить достаточно угля,
231
00:31:50,789 --> 00:31:53,789
Вот и жжем обожженые
полешки.
232
00:31:54,659 --> 00:31:56,961
Но они не разлетаются.
233
00:31:56,962 --> 00:31:59,962
Но ногу-то мне обожгло...
234
00:33:46,638 --> 00:33:48,906
Готовить дрожжи ужасно тяжело.
235
00:33:48,907 --> 00:33:51,907
Наверное, это после дней отдыха.
236
00:33:52,711 --> 00:33:56,449
- Ты там, наверное, оторвался?
- Это уж точно!
237
00:33:57,082 --> 00:33:59,516
Время прошло не без удовольствия...
238
00:33:59,517 --> 00:34:02,517
По твоей довольной роже это заметно.
239
00:34:07,225 --> 00:34:10,225
А чего бы тебе больше всего понравилось?
240
00:34:10,362 --> 00:34:13,362
Покувыркаться с любимой девчонкой.
241
00:34:13,465 --> 00:34:16,400
Четыре иероглифа
"То", "Хи", "Сё" и "Сай"
242
00:34:16,401 --> 00:34:19,401
- Какая-то пословица?
- Если не знаешь, никак не догадаешься.
243
00:34:20,905 --> 00:34:26,338
Никакая это не пословица.
Я узнал это в армии.
244
00:34:26,945 --> 00:34:31,226
- Первый иероглиф «То».
- И что значит этот "То"?
245
00:34:32,083 --> 00:34:35,083
Дурак! «То» значить «украсть».
246
00:34:43,728 --> 00:34:45,763
- Томэ-сан.
- Чего?
247
00:34:45,764 --> 00:34:49,906
Мы весь день делали дрожжи,
так что я и не поговорил с тобой.
248
00:34:52,270 --> 00:34:55,270
Твоя Осин живет и радуется.
249
00:34:57,375 --> 00:35:00,375
Да? Она здорова?
250
00:35:00,578 --> 00:35:03,578
Да, она приходила на поминки...
251
00:35:03,748 --> 00:35:06,748
и я ей всё про тебя рассказал.
252
00:35:07,352 --> 00:35:10,352
Она плетет соломенные маты для завода.
253
00:35:11,022 --> 00:35:14,022
Ей трудно добираться каждый день по снегу,
254
00:35:14,125 --> 00:35:17,125
так что она решила работать в нашем сарае.
255
00:35:17,429 --> 00:35:21,507
Вот как? Это лишние заботы
для твоих близких.
256
00:35:22,700 --> 00:35:25,469
Кстати...
257
00:35:25,470 --> 00:35:28,470
Правда Осин похорошела
последнее время?
258
00:35:30,475 --> 00:35:33,410
Не думаю,
259
00:35:33,411 --> 00:35:38,605
но она честно заботится о моей матери,
и я ей вполне доволен.
260
00:35:39,451 --> 00:35:42,451
Но ведь ты должен...
261
00:35:43,221 --> 00:35:46,221
волноваться, оставляя её одну?
262
00:35:46,925 --> 00:35:49,925
Чего мне о ней волноваться.
263
00:35:49,961 --> 00:35:54,847
Ну... ты ведь знаешь, как в песне поется?
264
00:35:55,767 --> 00:35:58,767
"Оставлять жену одну в доме,
то же, что и в дальнем лесу"
265
00:35:59,137 --> 00:36:02,105
"Так и не заметишь, как кто-то
придёт и украдёт твоё добро..."
266
00:36:02,106 --> 00:36:11,151
<i>Оставлять жену одну в доме...
267
00:36:12,550 --> 00:36:20,755
<i>То же, что и в дальнем лесу...
268
00:36:21,526 --> 00:36:36,657
<i>Так и не заметишь, как кто-то...
269
00:36:36,841 --> 00:36:43,474
<i>Придёт и украдёт твоё добро...
270
00:37:00,965 --> 00:37:03,965
<i>Слушай. Ты никому не рассказывай...
271
00:37:04,302 --> 00:37:07,302
<i>Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.
272
00:37:23,855 --> 00:37:28,933
<i>На винукурнях Ямато изначально
делали "белое" сакэ.
273
00:37:30,828 --> 00:37:35,630
<i>Настоящее сакэ начали выпускать с 1772 года.
274
00:37:36,067 --> 00:37:39,067
<i>Теперь их торговая марка
называется «Сётоку»,
275
00:37:40,705 --> 00:37:43,705
<i>В память о создателе этого бренда
276
00:37:45,310 --> 00:37:51,846
<i>в марте в День Девочек
устраивается праздник.
277
00:37:53,384 --> 00:37:57,633
<i>Основные работы к этому
времени уже заканчиваются.
278
00:37:58,389 --> 00:38:01,389
<i>Поэтому подводят итоги
и выбирают лучшего работника...
279
00:38:01,926 --> 00:38:06,092
<i>Ему вручают грамоту и премию.
280
00:38:07,365 --> 00:38:10,365
<i>В этом году выбрали Томэкити Сэгами.
281
00:38:43,267 --> 00:38:46,267
О, наш обрацовый труженик?
282
00:38:47,071 --> 00:38:50,071
Ты не такой как все.
283
00:38:50,608 --> 00:38:55,798
Пока мы там пьянствуем,
ты проверяешь качество брожения.
284
00:38:57,081 --> 00:39:00,081
Я не могу много пить.
285
00:39:00,718 --> 00:39:03,086
Послушай, друг...
286
00:39:03,087 --> 00:39:07,728
Ребята рассчитывали, что ты
пригласишь их к девочкам в Ёсивара.
287
00:39:08,226 --> 00:39:11,226
Почему бы тебе не устроить вечеринку?
288
00:39:11,329 --> 00:39:13,630
Мне?
289
00:39:13,631 --> 00:39:15,999
Конечно, тебе!
290
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Ты получил место мастера,
291
00:39:19,671 --> 00:39:23,796
да к тому же получил премию.
Почему бы тебе не расщедриться?
292
00:39:25,610 --> 00:39:30,552
Извини, но я не намерен бросать
деньгами налево и направо.
293
00:39:38,723 --> 00:39:41,723
Это нечестно по отношению к Осин.
294
00:39:51,636 --> 00:39:56,128
Мне тебя действительно жаль, парень!
295
00:39:56,774 --> 00:39:59,543
Почему тебе меня жаль?
296
00:39:59,544 --> 00:40:05,511
- Ты ничего не знаешь про свою Осин?
- А что с ней не так?
297
00:40:05,850 --> 00:40:08,850
Люди в деревне говорят,
что она завела любовника.
298
00:40:14,592 --> 00:40:17,592
Осин завела любовника?
299
00:40:19,063 --> 00:40:24,704
Послушай, Томэ.
Я не хотел тебе говорить...
300
00:40:25,369 --> 00:40:28,369
но теперь я передумал.
301
00:40:29,207 --> 00:40:32,207
Когда я ездил на похороны матери...
302
00:40:32,577 --> 00:40:36,436
я видел на горной тропе
мужчину и женщину.
303
00:40:38,416 --> 00:40:44,242
Я сам не мог поверить, пока
не разглядел хорошо их лица...
304
00:40:44,322 --> 00:40:49,075
Это была Осин и мастер
с известковой фабрики.
305
00:40:49,393 --> 00:40:52,393
Потом еще в день поминок...
306
00:40:52,430 --> 00:40:58,265
люди видели, как он и Осин
заходили в сарай.
307
00:40:59,270 --> 00:41:02,270
Они там обнимались.
308
00:41:04,709 --> 00:41:07,709
Я собирался помалкивать об этом...
309
00:41:09,480 --> 00:41:12,480
но мне стало жаль тебя...
310
00:41:14,118 --> 00:41:17,118
и я решил рассказать правду.
311
00:41:18,156 --> 00:41:21,057
Ты ведь на меня не обижаешься?
312
00:41:21,058 --> 00:41:24,058
Мы ведь друзья?
313
00:43:12,270 --> 00:43:15,270
Нет! Не пойду!
314
00:43:16,540 --> 00:43:19,540
Почему нет? Кретин.
Чего ты уцепился?
315
00:43:21,412 --> 00:43:24,412
Пошли, не волнуйся. Я скажу
твоей девчонке, что ты девственник...
316
00:43:27,151 --> 00:43:30,151
и она всё сделает сама.
Люди не любят хлюпиков.
317
00:43:34,025 --> 00:43:37,025
Давай, идем.
318
00:43:41,399 --> 00:43:44,399
Ладно, можешь идти домой...
319
00:43:49,640 --> 00:43:52,640
Но деньги оставь мне.
Я позабавлюсь за тебя.
320
00:43:56,147 --> 00:43:59,147
Ну так что скажешь, Сэйкити?
321
00:43:59,283 --> 00:44:02,283
Отдавай деньги, или пошли со мной.
322
00:44:02,787 --> 00:44:05,787
Отвечай быстро.
323
00:44:08,626 --> 00:44:11,626
Я так не могу.
324
00:44:12,563 --> 00:44:15,563
Тогда пойдем со мной.
325
00:44:22,540 --> 00:44:25,540
Ты, наконец, станешь настоящим мужчиной.
326
00:44:26,477 --> 00:44:29,145
Я тебя научу...
327
00:44:29,146 --> 00:44:31,481
Давай сюда деньги.
328
00:44:31,482 --> 00:44:34,482
Уверен, что тебе понравится.
329
00:45:08,719 --> 00:45:11,719
Хватит. Уходи!
330
00:45:36,614 --> 00:45:39,614
<i>Ты что, правда не знаешь,
как это делается?
331
00:45:41,385 --> 00:45:44,385
<i>Прекрати! Ты делаешь мне больно.
332
00:45:49,760 --> 00:45:52,760
<i>Смотри, и повторяй за мной,
так лучше получится.
333
00:45:56,467 --> 00:45:59,467
Позвольте мне...
334
00:46:00,304 --> 00:46:03,304
Закрой дверь. Мы тут делом
занимаемся. Не отвлекай.
335
00:46:11,449 --> 00:46:13,550
Делом занимаетесь?
336
00:46:13,551 --> 00:46:16,551
Сейчас я настрою вас на нужный лад.
337
00:46:22,793 --> 00:46:25,793
Давай вот так, Сэйкити.
338
00:46:29,366 --> 00:46:32,366
Ты готов?
339
00:47:01,298 --> 00:47:07,341
<i>Самые важные элементы при
производстве сакэ - это рис, вода и закваска.
340
00:47:08,739 --> 00:47:13,202
<i>Качество воды особенно важно.
341
00:47:14,345 --> 00:47:20,785
<i>Винокурни Фусими издавна
использовали воду Татэиси.
342
00:47:21,852 --> 00:47:29,390
<i>Доставкой воды обычно
занимаются особые работники.
343
00:47:30,928 --> 00:47:36,123
<i>Но Томэкити решил таскать тележки с водой...
344
00:47:36,567 --> 00:47:39,567
<i>пока все другие отдыхают.
345
00:47:54,818 --> 00:47:59,934
<i>Каждый вечер он приходил
в храм Инари и молился.
346
00:48:03,761 --> 00:48:08,555
<i>А потом напивался допьяна.
347
00:48:09,833 --> 00:48:15,593
<i>Все удивлялись переменам,
которые с ним произошли.
348
00:48:17,074 --> 00:48:22,718
<i>Но только один Гонскэ
знал, в чем причина этих перемен...
349
00:48:52,943 --> 00:48:57,037
Сплетите ещё столько же
ко времени, когда я приеду.
350
00:48:57,281 --> 00:49:01,570
Для тебя красавчик, всё что угодно!
351
00:49:01,585 --> 00:49:05,968
Вы женщины можете неплохо
на нас мужчинах заработать.
352
00:49:06,390 --> 00:49:12,654
- А ты платил женщинам за это?
- Никогда. Мне повезло...
353
00:49:13,297 --> 00:49:16,297
У меня есть подружка,
муж которой ушел на войну.
354
00:49:17,268 --> 00:49:22,928
У нас тут тоже есть работница,
которая живет без мужа.
355
00:49:23,073 --> 00:49:26,073
Вы говорите про Осин?
356
00:49:27,044 --> 00:49:29,846
Ну работайте усердно.
До скорого.
357
00:49:29,847 --> 00:49:32,847
Береги себя.
358
00:49:32,883 --> 00:49:36,876
Берегись, как бы лисички
из Оясирадзу не соблазнили тебя!
359
00:49:40,924 --> 00:49:43,326
Смотри ка, Осин!
360
00:49:43,327 --> 00:49:49,114
- Ты никак ждешь прибавки в семье?
- И вправду, смотрите.
361
00:49:51,201 --> 00:49:53,703
Да, ничего такого.
362
00:49:53,704 --> 00:49:57,704
Да чего скромничать,
ты же не от любовника понесла?
363
00:49:57,941 --> 00:50:02,007
Томэ видно хорошо тебя отделал
перед отъездом на работу.
364
00:50:02,513 --> 00:50:05,513
На каком же ты месяце, Осин?
365
00:50:07,751 --> 00:50:10,751
- Он ведь уехал в ноябре?
- Верно.
366
00:50:11,455 --> 00:50:14,023
Да, это было в ноябре...
367
00:50:14,024 --> 00:50:18,191
Декабрь, январь, февраль, март...
Пять месяцев.
368
00:50:18,295 --> 00:50:22,695
- Для пяти месяцев живот маловат.
- Томэ сам не великан.
369
00:50:22,766 --> 00:50:27,374
Сын Томэ станет усердным работником.
370
00:50:27,771 --> 00:50:29,305
Это уж точно.
371
00:50:29,306 --> 00:50:33,631
Если кто хочет порядочного сына,
Томэ соорудит вам такого!
372
00:50:36,380 --> 00:50:39,380
Хотя Осин ей отомстит!
373
00:50:39,650 --> 00:50:44,133
Но мы-то работаем вместе, так что
нам она одолжит его по знакомству.
374
00:50:48,625 --> 00:50:50,626
Осин, сделай такое одолжение...
375
00:50:50,627 --> 00:50:55,332
Ссуди мне своего Томэкити на один разок.
376
00:50:55,332 --> 00:50:59,615
Думаешь одного раза будет достаточно?
377
00:51:00,070 --> 00:51:03,070
Конечно. Я ведь тоже
кое-что смыслю в таких делах.
378
00:51:16,420 --> 00:51:19,420
<i>В тот раз Сабу сказал Осин...
379
00:51:21,225 --> 00:51:24,225
<i>чтобы она держала язык за зубами.
380
00:51:25,329 --> 00:51:28,329
<i>Вот что он имел в виду...
381
00:51:29,533 --> 00:51:32,502
<i>Так или иначе, но тело Осин...
382
00:51:32,503 --> 00:51:35,503
<i>стало выдавать случившееся.
383
00:52:15,546 --> 00:52:18,546
Это ты?
384
00:52:20,083 --> 00:52:23,083
Вы простудитесь, если будете
спать без огня.
385
00:52:24,288 --> 00:52:28,528
Жаровня потухла? Но теперь
не так холодно, уже весна.
386
00:52:29,126 --> 00:52:32,126
Но по утрам и вечерам холодно.
387
00:52:32,229 --> 00:52:35,229
Я разведу огонь.
388
00:52:36,567 --> 00:52:39,567
От Томэ не приходило письма?
389
00:52:41,805 --> 00:52:44,805
В прошлом году он к этому
времени уже вернулся.
390
00:52:45,876 --> 00:52:47,577
Он нам не пишет...
391
00:52:47,578 --> 00:52:52,468
...но я слышала, что он задержится,
поскольку они расширили производство.
392
00:52:53,217 --> 00:52:57,380
А Искэ получает письма от Гонскэ?
393
00:52:58,322 --> 00:53:00,756
Вроде, да.
394
00:53:00,757 --> 00:53:03,757
Почему тогда Томэ ничего нам не пишет?
395
00:53:04,495 --> 00:53:07,495
Он очень занят, его назначили мастером.
396
00:53:08,232 --> 00:53:10,867
Уже весна...
397
00:53:10,868 --> 00:53:16,446
Пора подумать о работе в поле.
Пора сажать картошку.
398
00:53:17,941 --> 00:53:20,009
Вы правы.
399
00:53:20,010 --> 00:53:25,054
Если он не вернется вскоре,
я уйду с завода и займусь огородом.
400
00:53:25,449 --> 00:53:30,449
Давно хотела спросить...
ты какая-то другая.
401
00:53:30,988 --> 00:53:33,988
Ты там не простудилась в сарае?
402
00:53:35,192 --> 00:53:38,192
Нет, я здорова.
403
00:53:39,796 --> 00:53:42,796
Значит, у меня что-то с глазами.
404
00:54:44,695 --> 00:54:47,695
Это ребенок Гонскэ.
405
00:54:50,467 --> 00:54:53,467
Я должна избавиться от него...
406
00:54:55,238 --> 00:54:59,238
Говорят, что от подъема тяжестей
может случиться выкидышь...
407
00:55:00,577 --> 00:55:03,577
Умри! Сгинь!
408
00:55:04,414 --> 00:55:07,414
Уходи, ребенок Гонскэ!
409
00:55:53,296 --> 00:55:56,296
От сильного холода, тоже случается аборт.
410
00:55:59,102 --> 00:56:02,102
Давай же! Выходи!
411
00:56:03,273 --> 00:56:05,741
Убирайся, ребенок Гонскэ.
412
00:56:05,742 --> 00:56:08,742
Ну давай! Пожалуйста!
413
00:56:15,252 --> 00:56:18,252
<i>Осин не прекращала думать о ребенке.
414
00:56:21,058 --> 00:56:24,058
<i>Каждый раз когда она просыпалась,
ей чудилось, что она избавилась от него.
415
00:56:26,329 --> 00:56:29,329
<i>Это было единственным её утешением.
416
00:56:37,140 --> 00:56:40,140
<i>Осин никогда не знала своего отца...
417
00:56:42,045 --> 00:56:46,153
<i>У неё была только мать.
418
00:56:47,584 --> 00:56:50,584
<i>Вместе с другими девушками из её деревни...
419
00:56:50,754 --> 00:56:53,754
<i>мать Осин ездила в южные края торговать.
420
00:56:54,825 --> 00:56:57,825
<i>Когда в деревне все сковывалось льдом...
421
00:56:58,862 --> 00:57:01,862
<i>они пересекали снежные перевалы...
422
00:57:03,500 --> 00:57:11,237
<i>и видели зеленые поля пшеницы с пятнами
цветущей сурепки и слышали жаворонков.
423
00:57:19,549 --> 00:57:22,518
Хозяйка, хотите купить что-нибудь?
424
00:57:22,519 --> 00:57:25,519
Продам недорого.
425
00:57:27,524 --> 00:57:30,524
Ну, я приду в другой раз.
426
00:57:49,179 --> 00:57:53,199
<i>Здесь её воспоминания резко обрывались.
427
00:57:55,519 --> 00:57:58,519
<i>И девочка, заснувшая на спине у матери...
428
00:57:59,256 --> 00:58:03,367
<i>превращалась в женщину, которая
сама носит в себе ребенка.
429
00:58:04,261 --> 00:58:08,150
<i>Когда мать злилась на неё, то говорила...
430
00:58:09,199 --> 00:58:12,199
<i>...что продаст её в цирк или отдаст в гейши.
431
00:58:13,403 --> 00:58:17,800
<i>Сейчас, она не понимает, почему так вышло...
432
00:58:20,911 --> 00:58:26,911
<i>Но в своих воспонинаниях она всегда
мечтала, чтоб её продали в цирк...
433
00:58:27,284 --> 00:58:30,284
<i>... или отдали в гейши.
434
00:58:30,787 --> 00:58:35,787
<i>Каждый раз, когда её ругали она
завидовала акробатам в цирке...
435
00:58:35,892 --> 00:58:41,060
<i>Она очень хотела быть гейшей,
которая прославилась своим пением.
436
00:58:45,602 --> 00:58:49,928
<i>В то время снега было намного больше.
437
00:58:51,208 --> 00:58:55,580
<i>Многие люди теряли зрение от яркого снега.
438
00:58:57,147 --> 00:59:01,147
<i>Эти несчастные женщины
разучивали старинные песни...
439
00:59:01,818 --> 00:59:06,738
<i>И в поисках заработка бродили
по южным городам.
440
00:59:08,024 --> 00:59:13,630
<i>Некоторые из таких общин брали в дорогу поводыря
441
00:59:15,765 --> 00:59:17,700
<i>Осин вспоминала, как её наняли...
442
00:59:17,701 --> 00:59:22,420
<i>... для того, чтоб странствовать
по незнакомым городам.
443
01:00:36,513 --> 01:00:39,513
Если бы я тогда знала...
444
01:01:05,809 --> 01:01:11,119
<i>Винокурня расплатилась с работниками 25 марта.
445
01:01:19,489 --> 01:01:24,000
<i>Люди, которые почти полгода
усердно трудились...
446
01:01:24,494 --> 01:01:28,000
<i>приходили в местный храм...
447
01:01:28,398 --> 01:01:32,663
<i>...чтобы поблагодарить богов
за защиту и помощь в их тудной жизни.
448
01:01:34,337 --> 01:01:37,337
<i>Прежде, чем вернуться домой...
449
01:01:38,008 --> 01:01:41,961
<i>Они хотели насладиться теплой киотской весной.
450
01:01:49,719 --> 01:01:52,621
<i>В отличие от других работников...
451
01:01:52,622 --> 01:01:56,851
<i>Томэкити решил отправиться домой немедленно.
452
01:01:58,361 --> 01:02:03,856
<i>Гонскэ этого боялся, потому что
знал, что на уме у Томэкити.
453
01:02:04,567 --> 01:02:10,255
<i>Понятно, что он думал после того, как
сдуру наговорил все эти гадости про Осин.
454
01:02:19,649 --> 01:02:22,649
<i>Поэтому Гонскэ сказал товарищам...
455
01:02:22,919 --> 01:02:26,911
<i>... что поедет домой вместе с Томэкити.
456
01:04:56,206 --> 01:04:59,206
Гонскэ...
457
01:05:01,477 --> 01:05:04,477
- Это правда?
- О чем это ты?
458
01:05:04,948 --> 01:05:07,948
Про Осин,
Осин и мастера с известковой фабрики.
459
01:05:08,585 --> 01:05:11,585
Я никогда не вру.
460
01:05:40,883 --> 01:05:43,352
Какая радость!
461
01:05:43,353 --> 01:05:46,353
Мы так беспокоились, ведь ты нам
совсем ничего не писал.
462
01:05:47,490 --> 01:05:50,025
Осин!
463
01:05:50,026 --> 01:05:55,108
Томэ, почему ты нам не писал?
464
01:05:55,498 --> 01:05:58,498
Мы думали ты совсем
не собираешься возвращаться.
465
01:05:59,836 --> 01:06:02,836
Я был очень занят.
466
01:06:10,179 --> 01:06:12,814
Я не привез никаких подарков.
467
01:06:12,815 --> 01:06:15,815
Это ничего.
468
01:06:27,830 --> 01:06:30,830
На винокурне мне дали осадок от сакэ.
469
01:06:33,636 --> 01:06:36,636
Раздадим его соседям.
470
01:06:43,946 --> 01:06:46,946
Зачем разбазаривать добро.
471
01:06:49,018 --> 01:06:52,018
Это принято: мы им - они нам.
472
01:06:52,755 --> 01:06:55,755
- Раздай, пока не испортился.
- Пожалуй ты прав.
473
01:07:00,296 --> 01:07:03,296
Как хорошо пахнет.
474
01:07:08,071 --> 01:07:11,071
Осин, попробуй кусочек.
475
01:07:51,114 --> 01:07:54,114
Осин!
476
01:08:01,290 --> 01:08:04,290
Осин, иди сюда. Это важно!
477
01:08:08,598 --> 01:08:11,598
Ну чего ты встала?
478
01:08:20,009 --> 01:08:23,009
Заходи.
479
01:08:29,986 --> 01:08:32,986
В чем дело?
480
01:08:36,125 --> 01:08:39,125
Мне сказали, что ты спала с мастером
с известковой фабрики. Это правда?
481
01:08:41,464 --> 01:08:44,166
Как ты посмела!
482
01:08:44,167 --> 01:08:46,802
Я там работал, как собака.
483
01:08:46,803 --> 01:08:49,803
- Это враньё.
- Лгунья!
- Нет, это вранье.
484
01:08:51,140 --> 01:08:54,140
Кто тебе это сказал?
485
01:08:54,343 --> 01:08:57,343
Гонскэ... Это сказал Гонскэ!
486
01:09:01,500 --> 01:09:03,222
Гонскэ?
487
01:09:28,945 --> 01:09:31,945
Так это неправда?
488
01:09:32,248 --> 01:09:35,248
Значит Гонскэ обманул меня?
489
01:09:35,685 --> 01:09:38,685
Да, он обманул тебя!
490
01:09:40,356 --> 01:09:43,356
Правда?
491
01:10:04,346 --> 01:10:05,999
Глупая...
492
01:10:18,361 --> 01:10:21,361
<i>Осин стала женой Томэкити Сэгами...
493
01:10:22,265 --> 01:10:25,265
<i>... в 1935 году.
494
01:10:26,702 --> 01:10:29,571
<i>Их посватал Сэндзо Окинака...
495
01:10:29,572 --> 01:10:34,348
<i>... который был экспертом по сакэ
и другом начальника Томэкити по винокурне.
496
01:10:35,878 --> 01:10:38,878
<i>Узнав, что за человек Томэкити...
497
01:10:39,549 --> 01:10:44,825
<i>... он порекомендовал ему в жёны
свою дальнюю родственницу Осин.
498
01:11:01,203 --> 01:11:05,203
Поздравляем жениха и невесту!
499
01:12:07,803 --> 01:12:10,803
Осин! Хороший нынче денёк.
500
01:12:13,142 --> 01:12:16,142
Вы собрались сажать картошку?
501
01:12:21,550 --> 01:12:24,550
Какие у тебя хорошие клубни на посадку.
502
01:12:29,558 --> 01:12:32,558
Послушай, Осин...
Ты не одолжишь мне немного?
503
01:12:33,129 --> 01:12:36,129
Сестра сказала, что они
всю свою картошку съели.
504
01:12:37,166 --> 01:12:40,166
А после урожая я отдам тебе вдвойне.
505
01:12:44,174 --> 01:12:48,174
- Гонскэ?
- Привет, а я тебя не заметил.
506
01:12:50,846 --> 01:12:53,846
- Как ты посмел сюда приходить?!
- Хотел одолжить картошки на посадку.
507
01:12:57,053 --> 01:13:00,053
Убирайся, пока я тебя не прикончил!
508
01:13:00,690 --> 01:13:06,300
<i>Чего? Ты про мастера с известковой
фабрики? Ну я ошибся!
509
01:13:06,555 --> 01:13:09,862
Чьи это голоса?
510
01:13:10,032 --> 01:13:14,195
- Это Гонскэ.
- Чего он хочет?
511
01:13:14,670 --> 01:13:17,670
- Хотел взять картошки на посадку.
- Картошки?
512
01:13:21,277 --> 01:13:24,277
Я просто хотел попросить
картошки на посадку.
513
01:13:27,550 --> 01:13:30,351
Обойдешься.
514
01:13:30,352 --> 01:13:35,000
Ну ладно. Попрошу у кого-нибудь другого.
515
01:13:47,103 --> 01:13:50,103
У него ещё хватает наглости
обращаться к нам за помощью!
516
01:13:53,042 --> 01:13:55,376
Слушай...
517
01:13:55,377 --> 01:13:58,279
Ты с ним вообще больше не разговаривай.
518
01:13:58,280 --> 01:13:59,447
И я не буду.
519
01:13:59,448 --> 01:14:02,448
Какая сегодня жара!
520
01:14:03,363 --> 01:14:04,888
Вот возьми, утрись.
521
01:14:33,849 --> 01:14:38,023
<i>- Это всё на сегодня.
- И только то?
522
01:14:38,454 --> 01:14:43,018
<i>Мои куры убегают за соседским петухом...
523
01:14:44,226 --> 01:14:47,226
<i>и домой не возвращаются.
524
01:14:47,463 --> 01:14:50,463
<i>Наверное они и яйца там откладывают.
525
01:14:51,233 --> 01:14:54,233
Неужели? Вот гулёны!
526
01:14:55,504 --> 01:14:58,373
Я заплачу по 2 с половиной сэна за каждое.
527
01:14:58,374 --> 01:15:01,374
Дважды шесть - двеннадцать...
Пятью шесть - тридцать
528
01:15:01,677 --> 01:15:04,677
Получается 15 сен, верно?
529
01:15:06,215 --> 01:15:11,025
<i>В нашей деревне многие мужчины
получили повестки. А ваш сын?
530
01:15:11,787 --> 01:15:14,022
<i>Повестки в армию?
531
01:15:14,023 --> 01:15:18,311
<i>Да-да. Я слышала,
их уже отослали на фронт.
532
01:15:18,994 --> 01:15:21,994
<i>Моего не возьмут, он такой щуплый.
533
01:15:22,865 --> 01:15:27,642
- Это верно. А у него есть дети?
- Нет, пока нет.
534
01:15:27,837 --> 01:15:32,222
- Вы небось мечтаете о внуке.
- Да, им пора бы завести ребенка.
535
01:15:32,808 --> 01:15:36,964
- Они ведь уже 3 года женаты.
- Нет, только 2.
536
01:15:58,067 --> 01:16:01,067
Всё работаете? Сажаете рис?
537
01:16:03,305 --> 01:16:06,305
Было столько хлопот,
так что мы припозднились.
538
01:16:06,333 --> 01:16:08,333
Ну, удачи. Всего доброго.
539
01:16:55,457 --> 01:16:58,457
Что случилось? Ты заболела?
540
01:17:00,029 --> 01:17:03,029
Живот болит?
541
01:17:03,132 --> 01:17:06,132
Чего-нибудь съела?
542
01:17:12,641 --> 01:17:15,641
Ты беременна?
543
01:17:16,812 --> 01:17:19,347
Вот оно что!
544
01:17:19,348 --> 01:17:22,348
У нас будет ребенок!
545
01:17:27,756 --> 01:17:30,756
Глупые твари!
Зачем вам нужен этот петух?
546
01:17:31,627 --> 01:17:34,627
Держитесь от него подальше, иначе...
547
01:17:46,666 --> 01:17:50,676
- Мама, Осин беременна!
- Правда?
548
01:17:51,513 --> 01:17:54,513
- Точно. Ведь так?
549
01:17:55,784 --> 01:17:58,784
Надо отвести её к акушерке,
к самой лучшей.
550
01:17:59,488 --> 01:18:02,488
Хорошая акушерка?
551
01:18:02,858 --> 01:18:05,858
Это надо идти в город.
552
01:18:10,699 --> 01:18:13,699
Дай мне его потрогать.
Где он мой ребенок?
553
01:18:14,770 --> 01:18:17,770
Дай же, Осин. Я хочу его потрогать.
554
01:18:18,307 --> 01:18:21,307
- Вот он мой малыш... так ведь?
- Не надо, ты разбудишь маму.
555
01:18:23,746 --> 01:18:26,746
Не надо!
556
01:18:59,448 --> 01:19:02,448
<i>Осин узнала, что такое любовь...
557
01:19:04,019 --> 01:19:06,187
<i>...когда ей было 16.
558
01:19:06,188 --> 01:19:11,455
<i>Её наняли служанкой к владельцу
хлебного лабаза в Этиго...
559
01:19:39,021 --> 01:19:42,021
Эй...
560
01:19:42,925 --> 01:19:45,925
Возьми.
561
01:22:02,898 --> 01:22:05,898
Молодой хозяин...
562
01:22:07,269 --> 01:22:10,269
Молодой хозяин...
563
01:22:11,106 --> 01:22:14,106
<i>Так у Осин появился первый женский секрет.
564
01:22:16,979 --> 01:22:23,979
<i>Молодой хозяин вскоре уехал учиться в Токио
и навсегда забыл про Осин.
565
01:22:24,286 --> 01:22:28,286
<i>Осин долго ждала своего Молодого хозяина.
566
01:22:46,675 --> 01:22:50,756
- Мы были на празднике.
- Спасибо, что отпустили нас.
567
01:22:51,113 --> 01:22:55,078
Можете идти спать.
А уборкой займетесь завтра.
568
01:22:56,033 --> 01:22:59,033
Спасибо. Желаем вам всех благ.
569
01:23:04,693 --> 01:23:07,693
Тебе не кажетсся, что Осин
пора выдавать замуж?
570
01:23:09,498 --> 01:23:11,532
Нет, она ещё слишком молода...
571
01:23:11,533 --> 01:23:14,533
... служанок выдают замуж в 25-26 лет.
572
01:23:14,536 --> 01:23:17,536
Неужели? Так принято?
573
01:23:17,973 --> 01:23:20,508
К тому же, она сирота...
574
01:23:20,509 --> 01:23:23,509
её женитьба обойдется нам в копеечку.
575
01:24:41,857 --> 01:24:44,857
Ах ты скотина!
576
01:24:46,461 --> 01:24:49,461
Как тебе не стыдно?
577
01:25:15,798 --> 01:25:17,798
Потаскуха...
578
01:25:57,399 --> 01:26:00,301
<i>С этого берега...
579
01:26:00,302 --> 01:26:03,302
<i>в хорошую погоду виден остров Садо.
580
01:26:04,673 --> 01:26:07,673
<i>Осин перешла на работу в лабаз.
581
01:26:09,644 --> 01:26:14,869
<i>В это время была популярна песня
одной гейши с острова Садо:
582
01:26:16,151 --> 01:26:17,785
<i>"Рожденная на осрове"
583
01:26:17,786 --> 01:26:23,662
<i>«Я полюбила, когда мне было 16.
Как я мечтаю о ночи с моим возлюбленным»
584
01:26:24,793 --> 01:26:27,793
<i>Осин любила напевать эту песню.
585
01:26:56,424 --> 01:27:02,529
<i>В одну из зим цунами смыла дом её хозяина.
586
01:27:04,299 --> 01:27:07,299
<i>Она стала работать на заготовках черного песка.
587
01:27:10,772 --> 01:27:15,859
<i>Там она и встретила
своего дальнего родственника.
588
01:27:18,513 --> 01:27:23,917
<i>Так она и вышла замуж за Томэкити.
589
01:28:05,093 --> 01:28:08,093
Береги себя.
590
01:29:00,749 --> 01:29:03,749
<i>Акушерка сказала Осин...
591
01:29:04,285 --> 01:29:08,303
<i>что она забеременела в декабре.
592
01:29:09,924 --> 01:29:12,924
<i>Это была пугающая правда...
593
01:29:13,762 --> 01:29:16,762
<i>Поскольку в декабре
Томэкити был в Фусими.
594
01:29:18,299 --> 01:29:23,149
<i>Нет никакого шанса, что это его ребенок.
595
01:29:25,106 --> 01:29:31,412
<i>Много лет назад отец Томэкити
сорвался с этой скалы.
596
01:29:31,680 --> 01:29:34,680
<i>Его лошадь поскользнулась
на ледяной дороге.
597
01:29:37,185 --> 01:29:43,474
<i>Осин пришла сюда, потому что
она тоже хотела умереть.
598
01:29:48,663 --> 01:29:52,703
<i>Но даже если это ребенок Гонскэ...
599
01:29:53,401 --> 01:29:58,309
<i>она чувствовала, что внутри неё
зарождается новая жизнь.
600
01:30:01,142 --> 01:30:05,051
<i>Поэтому она отказалась от самоубийства.
601
01:30:12,754 --> 01:30:15,089
Боги всемилостивые...
602
01:30:15,090 --> 01:30:17,658
Премудрая акушерка с улицы Омэ...
603
01:30:17,659 --> 01:30:20,659
Молю вас, пошлите нам здорового малыша.
604
01:30:22,230 --> 01:30:26,230
Пусть у нас будет мальчик.
Девочка тоже сойдет.
605
01:30:26,935 --> 01:30:30,935
Пусть она будет похожа.
на мою красавицу жену...
606
01:30:31,175 --> 01:30:33,175
Стройная, как сосна.
607
01:30:33,240 --> 01:30:36,240
Сладкая, как сакэ...
608
01:30:46,688 --> 01:30:49,688
Черт возьми!
609
01:30:58,166 --> 01:31:01,166
- Обычно нужно пару дней, или больше...
- Неужели три?
610
01:31:01,870 --> 01:31:04,438
Я бы так сказал...
611
01:31:04,439 --> 01:31:07,174
Но, зная, как вы неслись сюда из деревни...
612
01:31:07,175 --> 01:31:10,175
...я сделаю это за пару часов.
613
01:31:19,287 --> 01:31:22,287
У вас будет хороший здоровый ребенок.
614
01:31:24,325 --> 01:31:27,227
Но он родится только в сентябре.
615
01:31:27,228 --> 01:31:30,228
Его зачали в середине декабря.
616
01:31:30,999 --> 01:31:33,500
- Декабря?
- Без всякого сомнения...
617
01:31:33,501 --> 01:31:36,501
Ваша жена верно запамятовала...
618
01:31:36,905 --> 01:31:39,905
это точно было в декабре.
619
01:31:42,277 --> 01:31:44,344
Вы уверенны?
620
01:31:44,345 --> 01:31:47,345
Послушайте. Я приняла
уже больше 1000 малышей...
621
01:31:48,416 --> 01:31:51,416
и все появились точно в назначенный срок.
622
01:31:53,121 --> 01:31:56,121
- Значит...
- Что значит...?
623
01:31:59,394 --> 01:32:02,394
Простите, что занял ваше время.
624
01:32:19,214 --> 01:32:22,214
Осин!
625
01:32:23,017 --> 01:32:27,658
Чего кричишь, как полоумный?
Ты же знаешь, что она работает в поле.
626
01:33:18,206 --> 01:33:21,141
Акушерка сказала...
627
01:33:21,142 --> 01:33:24,044
Что ребенок был зачат в деекабре!
628
01:33:24,045 --> 01:33:27,045
Чей это ребенок? Чей он?
629
01:33:30,551 --> 01:33:33,551
Как ты могла мне солгать?
630
01:33:39,827 --> 01:33:42,827
Говори правду, Осин!
Признавайся!
631
01:33:43,831 --> 01:33:46,831
Ну скажи что-нибудь, Осин!
632
01:34:05,320 --> 01:34:08,320
Черт тебя подери!
633
01:34:08,723 --> 01:34:11,625
Это ребенок мастера, Осин?
634
01:34:11,626 --> 01:34:14,626
Чей же, если не его?
635
01:34:16,164 --> 01:34:19,164
Слезы не помогут.
636
01:34:19,901 --> 01:34:22,901
Это ребенок Гонскэ?
Это Гонскэ, Осин?
637
01:34:30,745 --> 01:34:33,745
В декабре он ездил на похороны.
638
01:34:34,248 --> 01:34:37,150
Тогда это и случилось?
639
01:34:37,151 --> 01:34:40,151
Говори, Осин!
640
01:34:41,923 --> 01:34:44,923
Где ты с ним спала?
641
01:34:47,295 --> 01:34:49,363
Говори!
642
01:34:49,364 --> 01:34:52,364
Где ты спала с Гонскэ?
643
01:40:09,183 --> 01:40:11,951
Кто там?
644
01:40:11,952 --> 01:40:14,952
Это ты, Осин?
645
01:40:15,089 --> 01:40:18,089
Томэ, это ты?
646
01:40:19,327 --> 01:40:22,327
Это я.
647
01:40:22,330 --> 01:40:24,264
А, Томэ...
648
01:40:24,265 --> 01:40:27,265
А что с Осин?
649
01:40:27,335 --> 01:40:30,335
Ей стало плохо, и я отвел её к акушерке.
650
01:40:31,539 --> 01:40:37,172
<i>Вот как? А я всё волновалась,
почему вы не пришли.
651
01:40:37,645 --> 01:40:39,546
Прости меня.
652
01:40:39,547 --> 01:40:42,547
<i>Как она себя чувствует?
Очень плохо?
653
01:40:42,950 --> 01:40:45,418
Ничего страшного.
654
01:40:45,419 --> 01:40:47,954
Она попросила принести ей одежду.
655
01:40:47,955 --> 01:40:50,955
<i>- Ты прямо сейчас пойдешь назад?</i>
- Да.
656
01:40:53,661 --> 01:40:56,661
<i>Тогда захвати для Осин несколько яиц.
657
01:40:57,631 --> 01:41:00,631
Я спешу. Я потом зайду за яйцами.
658
01:41:01,836 --> 01:41:04,836
<i>Непременно возьми, будь любезен.
659
01:41:11,579 --> 01:41:13,179
Ладно-ладно.
660
01:41:13,180 --> 01:41:17,368
Скажи Осин, чтобы хорошенько отдохнула.
661
01:41:19,720 --> 01:41:22,720
Поосторожнее там...
662
01:41:23,190 --> 01:41:26,190
... и яйца не разбей!
663
01:41:27,428 --> 01:41:30,428
Ну, я пошел.
664
01:41:32,967 --> 01:41:35,967
Томэ! Послушай, Томэ!
665
01:41:36,404 --> 01:41:39,404
Гонскэ получил повестку в армию!
666
01:41:43,477 --> 01:41:46,477
Не знаю, услышал или нет...
667
01:44:11,258 --> 01:44:14,258
<i>Случилось то, чего Томэкити боялся...
668
01:44:16,297 --> 01:44:19,297
<i>Её тело начало разлагаться.
669
01:50:50,190 --> 01:50:53,190
Гонскэ! Я убил Осин!
670
01:50:53,260 --> 01:50:56,260
И тебя убью!
671
01:50:56,701 --> 01:50:58,555
Что ты делаешь, Томэ?
672
01:51:18,274 --> 01:51:25,597
КОНЕЦ
|