Это случилось в Этиго. A Story from Echigo 1964. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:06,013 --> 00:00:12,525
Кинокомпания ТОЭЙ

2
00:00:15,228 --> 00:00:18,228
ЭТО СЛУЧИЛОСЬ В ЭТИГО

3
00:00:24,938 --> 00:00:27,938
Продюсер - ХИРОСИ ОКАВА

4
00:00:28,475 --> 00:00:31,475
Сценарий - Ясутаро ЯГИ
По мотивам романа Цутому МИДЗУКАМИ

5
00:00:32,479 --> 00:00:35,479
Оператор - СЮНИТИРО НАКАО
Художник - МИКИО МОРИ

6
00:00:36,483 --> 00:00:39,483
Композитор - СЭЙ ИКЭНО
Монтаж - ЁСИКИ НАГАСАВА

7
00:00:39,586 --> 00:00:42,488
В ролях:

8
00:00:42,489 --> 00:00:45,489
Ёсико САКУМА, Сёити ОДЗАВА,
Рэнтаро МИКУНИ

9
00:00:46,526 --> 00:00:49,526
Таниэ КИТАБАЯСИ, Нидзико КИЁКАВА,
Харуо ТАНАКА

10
00:00:50,431 --> 00:00:53,222
Тайдзи ТОНОЯМА, Эйдзиро ТОНО

11
00:01:17,257 --> 00:01:20,257
Режиссер - ТАДАСИ ИМАИ

12
00:01:25,298 --> 00:01:28,298
<i>Район Фусими в Киото - это
стринный центр по производству сакэ.

13
00:01:31,338 --> 00:01:36,807
<i>Сакэ производят опытные технологи,
которые руководят рабочими.

14
00:01:37,411 --> 00:01:40,411
<i>Такие рабочие нанимаются
в качестве сезонных работников.

15
00:01:44,184 --> 00:01:47,184
<i>Они приезжают из окрестных
деревень в надежде подзаработать.

16
00:01:56,596 --> 00:01:59,596
<i>Винокурни в Фусими обычно
нанимают рабочих из Тамба и Тадзима.

17
00:02:05,305 --> 00:02:08,305
<i>Но на некоторых из них работают
люди из дальних провинций.

18
00:02:10,610 --> 00:02:13,610
<i>Винокурня Ямато нанимает
работников из Этиго.

19
00:02:18,952 --> 00:02:21,952
<i>Эта история произошла в 1937 году.

20
00:02:22,222 --> 00:02:25,222
<i>В тот год началась
Китайско-Японская война...

21
00:04:15,101 --> 00:04:18,101
Давайте отдохнем.
Этой работе не будет конца.

22
00:04:32,719 --> 00:04:35,719
Ты ещё слишком мал, чтом отдыхать.
Ты ведь подмастерье...

23
00:04:39,059 --> 00:04:42,059
Иди поучись бочки таскать.

24
00:04:59,245 --> 00:05:02,245
Ты что, не видел, как другие работают?

25
00:05:02,382 --> 00:05:05,084
Используй и руку, и плечо.

26
00:05:05,085 --> 00:05:07,720
Чего такой сгорбленный?

27
00:05:07,721 --> 00:05:10,721
Давай бегом.

28
00:05:13,126 --> 00:05:16,061
Выпрямись и беги.

29
00:05:16,062 --> 00:05:19,062
Давай смелее.

30
00:05:37,751 --> 00:05:40,751
Гонскэ, тебе телеграмма.

31
00:05:41,421 --> 00:05:44,421
Мне?

32
00:05:48,695 --> 00:05:51,695
- Куда это ты, Гонскэ?
- Мать заболела.

33
00:05:52,065 --> 00:05:54,967
Съезжу домой в Оясирадзу.

34
00:05:54,968 --> 00:05:57,968
- Сочувствую.
- Томэ, хочешь написать родным?

35
00:05:59,072 --> 00:06:02,072
Да, нечего писать.

36
00:06:03,009 --> 00:06:06,009
Вы ведь оба из Оясирадзу.

37
00:06:06,312 --> 00:06:09,312
Эй!

38
00:06:09,849 --> 00:06:12,849
- Томэ, неужели тебе нечего передать Осин?
- Ну...

39
00:06:13,319 --> 00:06:17,319
Скажи его жене, что в январе
его назначат мастером.

40
00:06:18,191 --> 00:06:21,191
Она будет рада.

41
00:06:22,595 --> 00:06:25,097
- А его и вправду назначат мастером?
- Да...

42
00:06:25,098 --> 00:06:29,708
Он отлично работает уже 2 года,
вот я и поговорил с начальством.

43
00:06:30,637 --> 00:06:33,637
Тебе тоже стоит работать усерднее.

44
00:06:35,542 --> 00:06:38,542
- Ну ладно, пока.
- Береги себя.

45
00:06:38,812 --> 00:06:41,780
Я не жду удовольствий от этой поездки.

46
00:06:41,781 --> 00:06:44,450
Мне нельзя женится, пока мать не умрет.

47
00:06:44,451 --> 00:06:47,451
А я мечтаю о красотке,
вроде твоей жены.

48
00:06:52,025 --> 00:06:55,025
Этому Томэ всегда везет!

49
00:06:59,032 --> 00:07:03,032
<i>Из-за этой телеграммы
Гонскэ Сабу выехал из Ямато...

50
00:07:03,335 --> 00:07:09,447
<i>...поздним вечером 12 декабря 1937 года.

51
00:07:11,945 --> 00:07:17,770
<i>Он сел на поезд на станции Киото
и сделал пересадку в Майбара.

52
00:07:18,985 --> 00:07:26,277
<i>Поезд задержался из-за снегопада, и он
прибыл в Оясирадзу лишь на следующий день.

53
00:08:33,459 --> 00:08:35,561
Принеси ка мне хорошего сакэ.

54
00:08:35,562 --> 00:08:40,014
Хорошего сакэ?
Но у нас есть только местное.

55
00:08:40,700 --> 00:08:43,700
- У вас нет сакэ из Фусими?
- К сожалению...

56
00:08:45,104 --> 00:08:48,104
Давай, какое есть.

57
00:08:48,741 --> 00:08:51,741
Только погрей его хорошенько.

58
00:08:52,712 --> 00:08:55,447
Сегодня холодно...

59
00:08:55,448 --> 00:08:58,417
Ты ведь из деревни Ута-ай?

60
00:08:58,418 --> 00:09:01,418
Да, я младший брат Искэ.

61
00:09:01,721 --> 00:09:04,721
Брат Искэ?

62
00:09:05,959 --> 00:09:08,959
Ты ведь поехал работать на винокурню?

63
00:09:10,129 --> 00:09:14,404
- Да, я работаю в Фусими.
- В Фусими?

64
00:09:15,568 --> 00:09:19,524
Там ты можешь пить много хорошего сакэ.

65
00:09:19,906 --> 00:09:22,906
Да... до двух бутылок за вечер.

66
00:09:24,744 --> 00:09:29,211
Тогда тебе не понравятся
местные напитки.

67
00:09:38,391 --> 00:09:41,159
Никакого сравнения.

68
00:09:41,160 --> 00:09:45,285
У меня был друг по имени Искэ Сабу.

69
00:09:47,433 --> 00:09:51,566
Искэ Сабу - это мой старший брат.
Откуда ты его знаешь?

70
00:09:51,771 --> 00:09:57,480
Мы вместе служили в Сибири
в полку Ниигата.

71
00:09:57,844 --> 00:09:59,945
Неужели?

72
00:09:59,946 --> 00:10:04,222
Твой брат в молодости
был охоч до женщин.

73
00:10:04,450 --> 00:10:08,392
Там в Сибири у него было
несколько русских женщин!

74
00:10:10,490 --> 00:10:12,658
Я служил в том же полку...

75
00:10:12,659 --> 00:10:16,746
Тогда начался Маньчжурский конфликт,
и я остался там на 2 года.

76
00:10:18,464 --> 00:10:22,632
- Теперь я скучаю по Китаю...
- Это ведь было в 1931 году?

77
00:10:22,769 --> 00:10:25,769
Да...
А ты когда был в Сибири?

78
00:10:25,972 --> 00:10:29,972
В 1919 году. После Русской Револлюции.

79
00:10:30,243 --> 00:10:32,611
Белые и Красные сражались между собой.

80
00:10:32,612 --> 00:10:35,612
Я особо поолитикой не интересовался,

81
00:10:35,648 --> 00:10:38,450
но японская армия воевала против Красных.

82
00:10:38,451 --> 00:10:42,856
Но большевики в то время одерживали верх.

83
00:10:43,356 --> 00:10:47,392
Наш полк на целый год
застрял в одной деревне,

84
00:10:47,994 --> 00:10:50,994
так что мы подружились с местными девушками.

85
00:10:51,197 --> 00:10:54,197
Это было здорово...

86
00:10:55,501 --> 00:10:59,501
Летом бескрайние равнины Сибири...

87
00:11:00,340 --> 00:11:04,931
покрывались цветами.
Вроде наших примул.

88
00:11:05,278 --> 00:11:10,312
И на этих цветах мы занимались
любовью с русскими девушками.

89
00:11:12,819 --> 00:11:15,819
Подогрей ещё одну бутылку.

90
00:11:16,389 --> 00:11:19,389
- Лавай выпьем.
- Спасибо.

91
00:11:23,563 --> 00:11:26,563
Я как сейчас это помню...

92
00:11:26,899 --> 00:11:29,899
Русская девчонка, которая влюбилась в Искэ...

93
00:11:30,303 --> 00:11:35,047
приходила каждое воскресенье
и приносила молоко и яйца.

94
00:11:35,808 --> 00:11:40,132
Она кормила его среди цветов,
до тех пор пока в него влезало.

95
00:11:40,413 --> 00:11:45,086
А Искэ отделывал её, как молодой жеребец!

96
00:11:49,022 --> 00:11:50,989
Тебе трудно представить...

97
00:11:50,990 --> 00:11:55,805
но кожа у русских белая и гладкая,
как рисовый пудинг.

98
00:11:56,863 --> 00:11:59,863
А волосы нежные, как кукурузные рыльца.

99
00:12:00,033 --> 00:12:05,657
Сначала, это было странно,
но потом нам очень понравилось!

100
00:12:06,672 --> 00:12:10,619
Твой брат аккуратно считал
всех своих девушек.

101
00:12:14,914 --> 00:12:17,914
У Искэ Сабу было побед больше...

102
00:12:18,284 --> 00:12:22,463
чем у Верховного Главнокоммандующего!

103
00:12:26,192 --> 00:12:29,192
Вот бы взглянуть на него теперь...

104
00:13:06,365 --> 00:13:10,920
- Кадзуо, бабушка не дышит.
- Как это может быть?

105
00:13:13,306 --> 00:13:16,306
- Ещё не приехал?
- Не знаю, что с ним стряслось...

106
00:13:16,709 --> 00:13:19,377
Надеюсь, он получил телеграмму...

107
00:13:19,378 --> 00:13:22,378
- Бабушка перестала дышать.
- Перестала дышать?

108
00:13:30,323 --> 00:13:33,323
Мама! Мама!

109
00:13:37,597 --> 00:13:40,597
Гонскэ? Это ты?

110
00:13:41,300 --> 00:13:45,932
Это я Искэ. Ты меня узнаешь?
Гонскэ скоро придет.

111
00:13:46,739 --> 00:13:50,928
Держись, мама.
Он вот-вот будет.

112
00:14:28,314 --> 00:14:31,314
Кто это там?

113
00:14:40,126 --> 00:14:43,126
- Это ты, Осин.
- Ты меня напугал.

114
00:14:45,264 --> 00:14:48,264
Узнал о болезни матери?

115
00:14:49,168 --> 00:14:52,168
Я получил телеграмму.

116
00:14:52,438 --> 00:14:55,438
Значит она совсем плоха.

117
00:14:55,575 --> 00:14:58,575
А я и не знала.

118
00:14:59,679 --> 00:15:02,679
Откуда ты идешь?

119
00:15:02,949 --> 00:15:07,472
Последнее время я плету соломенные маты
для фабрики по производству извести.

120
00:15:07,553 --> 00:15:10,553
- В Оясирадзу?
- Да.

121
00:15:12,291 --> 00:15:16,839
- Ты там одна?
- Нет. Ещё Ханако и мать Тароскэ...

122
00:15:17,330 --> 00:15:20,330
...только они простудились и сегодня
на работу не пошли.

123
00:15:27,173 --> 00:15:29,173
Надо протрезветь.

124
00:15:30,710 --> 00:15:33,710
Как дела в Фусими?
С моим мужем всё в порядке?

125
00:15:33,946 --> 00:15:36,214
Да, оон вполне здоров...

126
00:15:36,215 --> 00:15:41,222
В январе Томэкити назначат мастером.

127
00:15:42,755 --> 00:15:46,611
- Мой муж плучит повышение?
- И прибавку к зарплате.

128
00:15:49,662 --> 00:15:52,662
Ты можешь быть радоваться.

129
00:15:59,672 --> 00:16:02,672
Да, муж работает усерднно.

130
00:16:03,943 --> 00:16:06,943
Как давно вы с Томэкити женаты?

131
00:16:07,546 --> 00:16:10,515
Уже два года.

132
00:16:10,516 --> 00:16:13,516
- Ты стала ещё красивее.
- Ты шутишь?

133
00:16:22,028 --> 00:16:25,028
Не жди меня, тебе надо скорее к матери.

134
00:16:32,605 --> 00:16:35,605
Осин, я завидую Томэ,
что он может спать с тобой.

135
00:16:38,611 --> 00:16:41,611
Нас здесь никто не увидит!

136
00:18:19,011 --> 00:18:22,011
Ах ты , сучка!

137
00:19:11,397 --> 00:19:14,397
Мама! Мама!

138
00:19:18,504 --> 00:19:20,305
Она умерла.

139
00:19:20,306 --> 00:19:24,777
- Умерла?
- Бабушка умерла?

140
00:19:25,077 --> 00:19:28,077
Бабушка умела.

141
00:19:32,685 --> 00:19:35,685
Где же Гонскэ?

142
00:19:45,898 --> 00:19:48,898
Слушай. Ты никому не рассказывай...

143
00:19:49,001 --> 00:19:51,803
Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.

144
00:19:51,804 --> 00:19:54,804
Оставь меня!

145
00:21:32,671 --> 00:21:35,671
Где ты ходил?
Мама уже умерла.

146
00:21:37,009 --> 00:21:39,844
- Умерла?
- Она так ждала тебя!

147
00:21:39,845 --> 00:21:42,845
Был сильный снегопад.
Поезд задержался в пути.

148
00:21:43,649 --> 00:21:45,917
Я пошел за доктором.

149
00:21:45,918 --> 00:21:48,918
Зачем? Она же умерла.

150
00:21:49,221 --> 00:21:52,221
Нужно свидетельство о смерти.
Иначе мы не сможем её похоронить.

151
00:22:04,470 --> 00:22:07,470
Привет. Идешь домой?
Опять начался снег.

152
00:22:09,308 --> 00:22:12,308
Да, мама померла.
Скажи всем в дерене.

153
00:22:13,012 --> 00:22:16,012
- Умерла?
- Да, только что. Я на тебя расссчитываю.

154
00:22:32,531 --> 00:22:35,531
- Бабушка мертвая.
- Бабушка мертвая!

155
00:22:35,968 --> 00:22:38,968
Что это вы придумали, сорванцы!

156
00:22:40,072 --> 00:22:42,240
Убирайтесь отсюда.

157
00:22:42,241 --> 00:22:45,241
Мама! Мама!

158
00:22:45,411 --> 00:22:48,411
Замолчите!

159
00:23:07,633 --> 00:23:10,633
Я пришла.

160
00:23:13,272 --> 00:23:16,174
Заходи. Поди устала?

161
00:23:16,175 --> 00:23:19,175
Мама, Искэ сказал,
что бабушка умерла.

162
00:23:20,279 --> 00:23:22,847
Умерла?

163
00:23:22,848 --> 00:23:26,848
Он просил меня известить всех в деревне.

164
00:23:27,920 --> 00:23:30,920
Значит умерла?

165
00:23:36,462 --> 00:23:39,462
Я пойду и всем расскажу.

166
00:24:50,469 --> 00:24:53,469
Теперь орошите её тело сакэ.

167
00:24:59,945 --> 00:25:02,945
- Не скупись. Вылей всё.
- И этого довольно.

168
00:25:03,782 --> 00:25:06,782
Остальное сгодится на выпивку.

169
00:25:07,419 --> 00:25:09,921
Теперь смешаем воду,
чтоб обмыть её.

170
00:25:09,922 --> 00:25:12,922
- Что сначала лить холодную?
- Да, сначала холодную!

171
00:25:13,592 --> 00:25:16,592
Даже саван запахивают
не направо, а налево..

172
00:25:16,962 --> 00:25:19,962
С мертвыми всё делают наоборот.

173
00:25:25,337 --> 00:25:28,337
Не делай слишком горячо.
Она обожжется!

174
00:25:29,575 --> 00:25:32,575
Как она может обжечься,
если она мертвая?

175
00:26:20,893 --> 00:26:23,893
Ну что ты застрял?

176
00:26:24,930 --> 00:26:27,930
Это же твоя мать.
Давай, подойди и помой её.

177
00:27:13,979 --> 00:27:16,948
Спасибо, что пришли.

178
00:27:16,949 --> 00:27:19,949
Осин, Ты не помоешь
еще немного дайкона?

179
00:27:20,986 --> 00:27:23,986
Нам не хватает.

180
00:27:32,998 --> 00:27:35,998
- Томэ нашел себе хорошую жену.
- Да уж.

181
00:27:36,468 --> 00:27:41,751
Я думала, за него пойдет
только калека или одноглазая!

182
00:27:42,040 --> 00:27:45,040
А эта такая красивая и работящая.

183
00:27:59,691 --> 00:28:02,259
Всё работаешь?

184
00:28:02,260 --> 00:28:05,260
Чего кричишь?
Ты меня напугал.

185
00:28:06,398 --> 00:28:10,781
- Декабрь - месяц смерти?
- Да.

186
00:28:12,104 --> 00:28:15,104
- Зачем ты пришел?
- Я?

187
00:28:15,574 --> 00:28:20,416
- Пришел поговорить с жителями.
- О чем?

188
00:28:20,612 --> 00:28:23,314
О соломенных матах.

189
00:28:23,315 --> 00:28:26,315
- Тебе повезло, все в сборе.
- Послушай, Осин...

190
00:28:27,019 --> 00:28:30,019
Если мы могли бы арендовать сарай,

191
00:28:30,989 --> 00:28:33,989
тебе не пришлось бы каждый
день ходить в Оясирадзу.

192
00:28:34,760 --> 00:28:37,760
Вот что придумали?
Так было бы намного легче.

193
00:28:39,531 --> 00:28:42,531
Вспоминаешь о своем муже в Фусими.
когда гладишь эти штуки?

194
00:28:44,236 --> 00:28:47,236
- О чем это ты?
- Что, не поняла?

195
00:28:47,406 --> 00:28:50,406
Размер подходящий... Сама посуди...

196
00:29:07,459 --> 00:29:10,459
<i>Слушай. Ты никому не рассказывай...

197
00:29:11,063 --> 00:29:14,063
<i>Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.

198
00:29:20,739 --> 00:29:23,739
Много людей пришло на поминки?

199
00:29:24,709 --> 00:29:27,709
Да, полон дом.

200
00:29:29,247 --> 00:29:32,247
Теперь настала моя очередь.

201
00:29:32,717 --> 00:29:37,424
Мама, не говори глупостей.
Ты ещё не старая.

202
00:29:38,256 --> 00:29:41,256
Добрый вечер.

203
00:29:44,329 --> 00:29:47,329
Как холодно!

204
00:29:47,699 --> 00:29:50,067
Тётушка, послушай.

205
00:29:50,068 --> 00:29:53,068
Я завтра утром возвращаюсь в Фусими.

206
00:29:53,905 --> 00:29:56,905
Не хочешь что-нибудь передать своему сыну?

207
00:29:58,877 --> 00:30:01,877
Ты верно притомилась,
помогая на похоронах.

208
00:30:02,781 --> 00:30:05,781
Терпеть не могу, когда разит спиртным!

209
00:30:06,251 --> 00:30:09,251
А сколько лет было твоей маме?

210
00:30:12,991 --> 00:30:15,991
75 лет.

211
00:30:16,461 --> 00:30:19,461
Значит, теперь настала ваша очередь?

212
00:30:21,133 --> 00:30:24,133
Когда я смогу оказаться в раю?

213
00:30:24,970 --> 00:30:27,938
А когда умер отец Томэ?

214
00:30:27,939 --> 00:30:30,939
Давным-давно. Я уже забыла.

215
00:30:34,779 --> 00:30:37,081
А как он умер?

216
00:30:37,082 --> 00:30:40,082
Его убили на войне,
как и моего папашу?

217
00:30:42,487 --> 00:30:45,487
Он воевал, но его не убили.

218
00:30:45,891 --> 00:30:48,526
Его лошадь понесла...

219
00:30:48,527 --> 00:30:51,527
он упал со скалы и утонул.

220
00:30:52,564 --> 00:30:55,564
Ах да... Я, кажется, слышал
об этом в детстве.

221
00:30:58,336 --> 00:31:01,336
Было темно, шел снег...

222
00:31:01,606 --> 00:31:04,606
Его лошадь испугалась грузовика и...

223
00:31:06,111 --> 00:31:09,111
поскользнулась на льду.

224
00:31:09,614 --> 00:31:12,614
Он упал со скалы вместе с лошадью.

225
00:31:13,919 --> 00:31:16,854
Никто не смог бы выжить -

226
00:31:16,855 --> 00:31:19,855
там обрыв, метров сто до моря.

227
00:31:20,659 --> 00:31:23,659
Да, вроде того.

228
00:31:23,962 --> 00:31:26,962
Угли совсем потухли.

229
00:31:39,778 --> 00:31:44,048
У вас угли разлетаются.
Я обжег себе ногу.

230
00:31:45,984 --> 00:31:48,984
Мы не смогли заготовить достаточно угля,

231
00:31:50,789 --> 00:31:53,789
Вот и жжем обожженые
полешки.

232
00:31:54,659 --> 00:31:56,961
Но они не разлетаются.

233
00:31:56,962 --> 00:31:59,962
Но ногу-то мне обожгло...

234
00:33:46,638 --> 00:33:48,906
Готовить дрожжи ужасно тяжело.

235
00:33:48,907 --> 00:33:51,907
Наверное, это после дней отдыха.

236
00:33:52,711 --> 00:33:56,449
- Ты там, наверное, оторвался?
- Это уж точно!

237
00:33:57,082 --> 00:33:59,516
Время прошло не без удовольствия...

238
00:33:59,517 --> 00:34:02,517
По твоей довольной роже это заметно.

239
00:34:07,225 --> 00:34:10,225
А чего бы тебе больше всего понравилось?

240
00:34:10,362 --> 00:34:13,362
Покувыркаться с любимой девчонкой.

241
00:34:13,465 --> 00:34:16,400
Четыре иероглифа
"То", "Хи", "Сё" и "Сай"

242
00:34:16,401 --> 00:34:19,401
- Какая-то пословица?
- Если не знаешь, никак не догадаешься.

243
00:34:20,905 --> 00:34:26,338
Никакая это не пословица.
Я узнал это в армии.

244
00:34:26,945 --> 00:34:31,226
- Первый иероглиф «То».
- И что значит этот "То"?

245
00:34:32,083 --> 00:34:35,083
Дурак! «То» значить «украсть».

246
00:34:43,728 --> 00:34:45,763
- Томэ-сан.
- Чего?

247
00:34:45,764 --> 00:34:49,906
Мы весь день делали дрожжи,
так что я и не поговорил с тобой.

248
00:34:52,270 --> 00:34:55,270
Твоя Осин живет и радуется.

249
00:34:57,375 --> 00:35:00,375
Да? Она здорова?

250
00:35:00,578 --> 00:35:03,578
Да, она приходила на поминки...

251
00:35:03,748 --> 00:35:06,748
и я ей всё про тебя рассказал.

252
00:35:07,352 --> 00:35:10,352
Она плетет соломенные маты для завода.

253
00:35:11,022 --> 00:35:14,022
Ей трудно добираться каждый день по снегу,

254
00:35:14,125 --> 00:35:17,125
так что она решила работать в нашем сарае.

255
00:35:17,429 --> 00:35:21,507
Вот как? Это лишние заботы
для твоих близких.

256
00:35:22,700 --> 00:35:25,469
Кстати...

257
00:35:25,470 --> 00:35:28,470
Правда Осин похорошела
последнее время?

258
00:35:30,475 --> 00:35:33,410
Не думаю,

259
00:35:33,411 --> 00:35:38,605
но она честно заботится о моей матери,
и я ей вполне доволен.

260
00:35:39,451 --> 00:35:42,451
Но ведь ты должен...

261
00:35:43,221 --> 00:35:46,221
волноваться, оставляя её одну?

262
00:35:46,925 --> 00:35:49,925
Чего мне о ней волноваться.

263
00:35:49,961 --> 00:35:54,847
Ну... ты ведь знаешь, как в песне поется?

264
00:35:55,767 --> 00:35:58,767
"Оставлять жену одну в доме,
то же, что и в дальнем лесу"

265
00:35:59,137 --> 00:36:02,105
"Так и не заметишь, как кто-то
придёт и украдёт твоё добро..."

266
00:36:02,106 --> 00:36:11,151
<i>Оставлять жену одну в доме...

267
00:36:12,550 --> 00:36:20,755
<i>То же, что и в дальнем лесу...

268
00:36:21,526 --> 00:36:36,657
<i>Так и не заметишь, как кто-то...

269
00:36:36,841 --> 00:36:43,474
<i>Придёт и украдёт твоё добро...

270
00:37:00,965 --> 00:37:03,965
<i>Слушай. Ты никому не рассказывай...

271
00:37:04,302 --> 00:37:07,302
<i>Если ты будешь молчать,
то никто не узнает.

272
00:37:23,855 --> 00:37:28,933
<i>На винукурнях Ямато изначально
делали "белое" сакэ.

273
00:37:30,828 --> 00:37:35,630
<i>Настоящее сакэ начали выпускать с 1772 года.

274
00:37:36,067 --> 00:37:39,067
<i>Теперь их торговая марка
называется «Сётоку»,

275
00:37:40,705 --> 00:37:43,705
<i>В память о создателе этого бренда

276
00:37:45,310 --> 00:37:51,846
<i>в марте в День Девочек
устраивается праздник.

277
00:37:53,384 --> 00:37:57,633
<i>Основные работы к этому
времени уже заканчиваются.

278
00:37:58,389 --> 00:38:01,389
<i>Поэтому подводят итоги
и выбирают лучшего работника...

279
00:38:01,926 --> 00:38:06,092
<i>Ему вручают грамоту и премию.

280
00:38:07,365 --> 00:38:10,365
<i>В этом году выбрали Томэкити Сэгами.

281
00:38:43,267 --> 00:38:46,267
О, наш обрацовый труженик?

282
00:38:47,071 --> 00:38:50,071
Ты не такой как все.

283
00:38:50,608 --> 00:38:55,798
Пока мы там пьянствуем,
ты проверяешь качество брожения.

284
00:38:57,081 --> 00:39:00,081
Я не могу много пить.

285
00:39:00,718 --> 00:39:03,086
Послушай, друг...

286
00:39:03,087 --> 00:39:07,728
Ребята рассчитывали, что ты
пригласишь их к девочкам в Ёсивара.

287
00:39:08,226 --> 00:39:11,226
Почему бы тебе не устроить вечеринку?

288
00:39:11,329 --> 00:39:13,630
Мне?

289
00:39:13,631 --> 00:39:15,999
Конечно, тебе!

290
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Ты получил место мастера,

291
00:39:19,671 --> 00:39:23,796
да к тому же получил премию.
Почему бы тебе не расщедриться?

292
00:39:25,610 --> 00:39:30,552
Извини, но я не намерен бросать
деньгами налево и направо.

293
00:39:38,723 --> 00:39:41,723
Это нечестно по отношению к Осин.

294
00:39:51,636 --> 00:39:56,128
Мне тебя действительно жаль, парень!

295
00:39:56,774 --> 00:39:59,543
Почему тебе меня жаль?

296
00:39:59,544 --> 00:40:05,511
- Ты ничего не знаешь про свою Осин?
- А что с ней не так?

297
00:40:05,850 --> 00:40:08,850
Люди в деревне говорят,
что она завела любовника.

298
00:40:14,592 --> 00:40:17,592
Осин завела любовника?

299
00:40:19,063 --> 00:40:24,704
Послушай, Томэ.
Я не хотел тебе говорить...

300
00:40:25,369 --> 00:40:28,369
но теперь я передумал.

301
00:40:29,207 --> 00:40:32,207
Когда я ездил на похороны матери...

302
00:40:32,577 --> 00:40:36,436
я видел на горной тропе
мужчину и женщину.

303
00:40:38,416 --> 00:40:44,242
Я сам не мог поверить, пока
не разглядел хорошо их лица...

304
00:40:44,322 --> 00:40:49,075
Это была Осин и мастер
с известковой фабрики.

305
00:40:49,393 --> 00:40:52,393
Потом еще в день поминок...

306
00:40:52,430 --> 00:40:58,265
люди видели, как он и Осин
заходили в сарай.

307
00:40:59,270 --> 00:41:02,270
Они там обнимались.

308
00:41:04,709 --> 00:41:07,709
Я собирался помалкивать об этом...

309
00:41:09,480 --> 00:41:12,480
но мне стало жаль тебя...

310
00:41:14,118 --> 00:41:17,118
и я решил рассказать правду.

311
00:41:18,156 --> 00:41:21,057
Ты ведь на меня не обижаешься?

312
00:41:21,058 --> 00:41:24,058
Мы ведь друзья?

313
00:43:12,270 --> 00:43:15,270
Нет! Не пойду!

314
00:43:16,540 --> 00:43:19,540
Почему нет? Кретин.
Чего ты уцепился?

315
00:43:21,412 --> 00:43:24,412
Пошли, не волнуйся. Я скажу
твоей девчонке, что ты девственник...

316
00:43:27,151 --> 00:43:30,151
и она всё сделает сама.
Люди не любят хлюпиков.

317
00:43:34,025 --> 00:43:37,025
Давай, идем.

318
00:43:41,399 --> 00:43:44,399
Ладно, можешь идти домой...

319
00:43:49,640 --> 00:43:52,640
Но деньги оставь мне.
Я позабавлюсь за тебя.

320
00:43:56,147 --> 00:43:59,147
Ну так что скажешь, Сэйкити?

321
00:43:59,283 --> 00:44:02,283
Отдавай деньги, или пошли со мной.

322
00:44:02,787 --> 00:44:05,787
Отвечай быстро.

323
00:44:08,626 --> 00:44:11,626
Я так не могу.

324
00:44:12,563 --> 00:44:15,563
Тогда пойдем со мной.

325
00:44:22,540 --> 00:44:25,540
Ты, наконец, станешь настоящим мужчиной.

326
00:44:26,477 --> 00:44:29,145
Я тебя научу...

327
00:44:29,146 --> 00:44:31,481
Давай сюда деньги.

328
00:44:31,482 --> 00:44:34,482
Уверен, что тебе понравится.

329
00:45:08,719 --> 00:45:11,719
Хватит. Уходи!

330
00:45:36,614 --> 00:45:39,614
<i>Ты что, правда не знаешь,
как это делается?

331
00:45:41,385 --> 00:45:44,385
<i>Прекрати! Ты делаешь мне больно.

332
00:45:49,760 --> 00:45:52,760
<i>Смотри, и повторяй за мной,
так лучше получится.

333
00:45:56,467 --> 00:45:59,467
Позвольте мне...

334
00:46:00,304 --> 00:46:03,304
Закрой дверь. Мы тут делом
занимаемся. Не отвлекай.

335
00:46:11,449 --> 00:46:13,550
Делом занимаетесь?

336
00:46:13,551 --> 00:46:16,551
Сейчас я настрою вас на нужный лад.

337
00:46:22,793 --> 00:46:25,793
Давай вот так, Сэйкити.

338
00:46:29,366 --> 00:46:32,366
Ты готов?

339
00:47:01,298 --> 00:47:07,341
<i>Самые важные элементы при
производстве сакэ - это рис, вода и закваска.

340
00:47:08,739 --> 00:47:13,202
<i>Качество воды особенно важно.

341
00:47:14,345 --> 00:47:20,785
<i>Винокурни Фусими издавна
использовали воду Татэиси.

342
00:47:21,852 --> 00:47:29,390
<i>Доставкой воды обычно
занимаются особые работники.

343
00:47:30,928 --> 00:47:36,123
<i>Но Томэкити решил таскать тележки с водой...

344
00:47:36,567 --> 00:47:39,567
<i>пока все другие отдыхают.

345
00:47:54,818 --> 00:47:59,934
<i>Каждый вечер он приходил
в храм Инари и молился.

346
00:48:03,761 --> 00:48:08,555
<i>А потом напивался допьяна.

347
00:48:09,833 --> 00:48:15,593
<i>Все удивлялись переменам,
которые с ним произошли.

348
00:48:17,074 --> 00:48:22,718
<i>Но только один Гонскэ
знал, в чем причина этих перемен...

349
00:48:52,943 --> 00:48:57,037
Сплетите ещё столько же
ко времени, когда я приеду.

350
00:48:57,281 --> 00:49:01,570
Для тебя красавчик, всё что угодно!

351
00:49:01,585 --> 00:49:05,968
Вы женщины можете неплохо
на нас мужчинах заработать.

352
00:49:06,390 --> 00:49:12,654
- А ты платил женщинам за это?
- Никогда. Мне повезло...

353
00:49:13,297 --> 00:49:16,297
У меня есть подружка,
муж которой ушел на войну.

354
00:49:17,268 --> 00:49:22,928
У нас тут тоже есть работница,
которая живет без мужа.

355
00:49:23,073 --> 00:49:26,073
Вы говорите про Осин?

356
00:49:27,044 --> 00:49:29,846
Ну работайте усердно.
До скорого.

357
00:49:29,847 --> 00:49:32,847
Береги себя.

358
00:49:32,883 --> 00:49:36,876
Берегись, как бы лисички
из Оясирадзу не соблазнили тебя!

359
00:49:40,924 --> 00:49:43,326
Смотри ка, Осин!

360
00:49:43,327 --> 00:49:49,114
- Ты никак ждешь прибавки в семье?
- И вправду, смотрите.

361
00:49:51,201 --> 00:49:53,703
Да, ничего такого.

362
00:49:53,704 --> 00:49:57,704
Да чего скромничать,
ты же не от любовника понесла?

363
00:49:57,941 --> 00:50:02,007
Томэ видно хорошо тебя отделал
перед отъездом на работу.

364
00:50:02,513 --> 00:50:05,513
На каком же ты месяце, Осин?

365
00:50:07,751 --> 00:50:10,751
- Он ведь уехал в ноябре?
- Верно.

366
00:50:11,455 --> 00:50:14,023
Да, это было в ноябре...

367
00:50:14,024 --> 00:50:18,191
Декабрь, январь, февраль, март...
Пять месяцев.

368
00:50:18,295 --> 00:50:22,695
- Для пяти месяцев живот маловат.
- Томэ сам не великан.

369
00:50:22,766 --> 00:50:27,374
Сын Томэ станет усердным работником.

370
00:50:27,771 --> 00:50:29,305
Это уж точно.

371
00:50:29,306 --> 00:50:33,631
Если кто хочет порядочного сына,
Томэ соорудит вам такого!

372
00:50:36,380 --> 00:50:39,380
Хотя Осин ей отомстит!

373
00:50:39,650 --> 00:50:44,133
Но мы-то работаем вместе, так что
нам она одолжит его по знакомству.

374
00:50:48,625 --> 00:50:50,626
Осин, сделай такое одолжение...

375
00:50:50,627 --> 00:50:55,332
Ссуди мне своего Томэкити на один разок.

376
00:50:55,332 --> 00:50:59,615
Думаешь одного раза будет достаточно?

377
00:51:00,070 --> 00:51:03,070
Конечно. Я ведь тоже
кое-что смыслю в таких делах.

378
00:51:16,420 --> 00:51:19,420
<i>В тот раз Сабу сказал Осин...

379
00:51:21,225 --> 00:51:24,225
<i>чтобы она держала язык за зубами.

380
00:51:25,329 --> 00:51:28,329
<i>Вот что он имел в виду...

381
00:51:29,533 --> 00:51:32,502
<i>Так или иначе, но тело Осин...

382
00:51:32,503 --> 00:51:35,503
<i>стало выдавать случившееся.

383
00:52:15,546 --> 00:52:18,546
Это ты?

384
00:52:20,083 --> 00:52:23,083
Вы простудитесь, если будете
спать без огня.

385
00:52:24,288 --> 00:52:28,528
Жаровня потухла? Но теперь
не так холодно, уже весна.

386
00:52:29,126 --> 00:52:32,126
Но по утрам и вечерам холодно.

387
00:52:32,229 --> 00:52:35,229
Я разведу огонь.

388
00:52:36,567 --> 00:52:39,567
От Томэ не приходило письма?

389
00:52:41,805 --> 00:52:44,805
В прошлом году он к этому
времени уже вернулся.

390
00:52:45,876 --> 00:52:47,577
Он нам не пишет...

391
00:52:47,578 --> 00:52:52,468
...но я слышала, что он задержится,
поскольку они расширили производство.

392
00:52:53,217 --> 00:52:57,380
А Искэ получает письма от Гонскэ?

393
00:52:58,322 --> 00:53:00,756
Вроде, да.

394
00:53:00,757 --> 00:53:03,757
Почему тогда Томэ ничего нам не пишет?

395
00:53:04,495 --> 00:53:07,495
Он очень занят, его назначили мастером.

396
00:53:08,232 --> 00:53:10,867
Уже весна...

397
00:53:10,868 --> 00:53:16,446
Пора подумать о работе в поле.
Пора сажать картошку.

398
00:53:17,941 --> 00:53:20,009
Вы правы.

399
00:53:20,010 --> 00:53:25,054
Если он не вернется вскоре,
я уйду с завода и займусь огородом.

400
00:53:25,449 --> 00:53:30,449
Давно хотела спросить...
ты какая-то другая.

401
00:53:30,988 --> 00:53:33,988
Ты там не простудилась в сарае?

402
00:53:35,192 --> 00:53:38,192
Нет, я здорова.

403
00:53:39,796 --> 00:53:42,796
Значит, у меня что-то с глазами.

404
00:54:44,695 --> 00:54:47,695
Это ребенок Гонскэ.

405
00:54:50,467 --> 00:54:53,467
Я должна избавиться от него...

406
00:54:55,238 --> 00:54:59,238
Говорят, что от подъема тяжестей
может случиться выкидышь...

407
00:55:00,577 --> 00:55:03,577
Умри! Сгинь!

408
00:55:04,414 --> 00:55:07,414
Уходи, ребенок Гонскэ!

409
00:55:53,296 --> 00:55:56,296
От сильного холода, тоже случается аборт.

410
00:55:59,102 --> 00:56:02,102
Давай же! Выходи!

411
00:56:03,273 --> 00:56:05,741
Убирайся, ребенок Гонскэ.

412
00:56:05,742 --> 00:56:08,742
Ну давай! Пожалуйста!

413
00:56:15,252 --> 00:56:18,252
<i>Осин не прекращала думать о ребенке.

414
00:56:21,058 --> 00:56:24,058
<i>Каждый раз когда она просыпалась,
ей чудилось, что она избавилась от него.

415
00:56:26,329 --> 00:56:29,329
<i>Это было единственным её утешением.

416
00:56:37,140 --> 00:56:40,140
<i>Осин никогда не знала своего отца...

417
00:56:42,045 --> 00:56:46,153
<i>У неё была только мать.

418
00:56:47,584 --> 00:56:50,584
<i>Вместе с другими девушками из её деревни...

419
00:56:50,754 --> 00:56:53,754
<i>мать Осин ездила в южные края торговать.

420
00:56:54,825 --> 00:56:57,825
<i>Когда в деревне все сковывалось льдом...

421
00:56:58,862 --> 00:57:01,862
<i>они пересекали снежные перевалы...

422
00:57:03,500 --> 00:57:11,237
<i>и видели зеленые поля пшеницы с пятнами
цветущей сурепки и слышали жаворонков.

423
00:57:19,549 --> 00:57:22,518
Хозяйка, хотите купить что-нибудь?

424
00:57:22,519 --> 00:57:25,519
Продам недорого.

425
00:57:27,524 --> 00:57:30,524
Ну, я приду в другой раз.

426
00:57:49,179 --> 00:57:53,199
<i>Здесь её воспоминания резко обрывались.

427
00:57:55,519 --> 00:57:58,519
<i>И девочка, заснувшая на спине у матери...

428
00:57:59,256 --> 00:58:03,367
<i>превращалась в женщину, которая
сама носит в себе ребенка.

429
00:58:04,261 --> 00:58:08,150
<i>Когда мать злилась на неё, то говорила...

430
00:58:09,199 --> 00:58:12,199
<i>...что продаст её в цирк или отдаст в гейши.

431
00:58:13,403 --> 00:58:17,800
<i>Сейчас, она не понимает, почему так вышло...

432
00:58:20,911 --> 00:58:26,911
<i>Но в своих воспонинаниях она всегда
мечтала, чтоб её продали в цирк...

433
00:58:27,284 --> 00:58:30,284
<i>... или отдали в гейши.

434
00:58:30,787 --> 00:58:35,787
<i>Каждый раз, когда её ругали она
завидовала акробатам в цирке...

435
00:58:35,892 --> 00:58:41,060
<i>Она очень хотела быть гейшей,
которая прославилась своим пением.

436
00:58:45,602 --> 00:58:49,928
<i>В то время снега было намного больше.

437
00:58:51,208 --> 00:58:55,580
<i>Многие люди теряли зрение от яркого снега.

438
00:58:57,147 --> 00:59:01,147
<i>Эти несчастные женщины
разучивали старинные песни...

439
00:59:01,818 --> 00:59:06,738
<i>И в поисках заработка бродили
по южным городам.

440
00:59:08,024 --> 00:59:13,630
<i>Некоторые из таких общин брали в дорогу поводыря

441
00:59:15,765 --> 00:59:17,700
<i>Осин вспоминала, как её наняли...

442
00:59:17,701 --> 00:59:22,420
<i>... для того, чтоб странствовать
по незнакомым городам.

443
01:00:36,513 --> 01:00:39,513
Если бы я тогда знала...

444
01:01:05,809 --> 01:01:11,119
<i>Винокурня расплатилась с работниками 25 марта.

445
01:01:19,489 --> 01:01:24,000
<i>Люди, которые почти полгода
усердно трудились...

446
01:01:24,494 --> 01:01:28,000
<i>приходили в местный храм...

447
01:01:28,398 --> 01:01:32,663
<i>...чтобы поблагодарить богов
за защиту и помощь в их тудной жизни.

448
01:01:34,337 --> 01:01:37,337
<i>Прежде, чем вернуться домой...

449
01:01:38,008 --> 01:01:41,961
<i>Они хотели насладиться теплой киотской весной.

450
01:01:49,719 --> 01:01:52,621
<i>В отличие от других работников...

451
01:01:52,622 --> 01:01:56,851
<i>Томэкити решил отправиться домой немедленно.

452
01:01:58,361 --> 01:02:03,856
<i>Гонскэ этого боялся, потому что
знал, что на уме у Томэкити.

453
01:02:04,567 --> 01:02:10,255
<i>Понятно, что он думал после того, как
сдуру наговорил все эти гадости про Осин.

454
01:02:19,649 --> 01:02:22,649
<i>Поэтому Гонскэ сказал товарищам...

455
01:02:22,919 --> 01:02:26,911
<i>... что поедет домой вместе с Томэкити.

456
01:04:56,206 --> 01:04:59,206
Гонскэ...

457
01:05:01,477 --> 01:05:04,477
- Это правда?
- О чем это ты?

458
01:05:04,948 --> 01:05:07,948
Про Осин,
Осин и мастера с известковой фабрики.

459
01:05:08,585 --> 01:05:11,585
Я никогда не вру.

460
01:05:40,883 --> 01:05:43,352
Какая радость!

461
01:05:43,353 --> 01:05:46,353
Мы так беспокоились, ведь ты нам
совсем ничего не писал.

462
01:05:47,490 --> 01:05:50,025
Осин!

463
01:05:50,026 --> 01:05:55,108
Томэ, почему ты нам не писал?

464
01:05:55,498 --> 01:05:58,498
Мы думали ты совсем
не собираешься возвращаться.

465
01:05:59,836 --> 01:06:02,836
Я был очень занят.

466
01:06:10,179 --> 01:06:12,814
Я не привез никаких подарков.

467
01:06:12,815 --> 01:06:15,815
Это ничего.

468
01:06:27,830 --> 01:06:30,830
На винокурне мне дали осадок от сакэ.

469
01:06:33,636 --> 01:06:36,636
Раздадим его соседям.

470
01:06:43,946 --> 01:06:46,946
Зачем разбазаривать добро.

471
01:06:49,018 --> 01:06:52,018
Это принято: мы им - они нам.

472
01:06:52,755 --> 01:06:55,755
- Раздай, пока не испортился.
- Пожалуй ты прав.

473
01:07:00,296 --> 01:07:03,296
Как хорошо пахнет.

474
01:07:08,071 --> 01:07:11,071
Осин, попробуй кусочек.

475
01:07:51,114 --> 01:07:54,114
Осин!

476
01:08:01,290 --> 01:08:04,290
Осин, иди сюда. Это важно!

477
01:08:08,598 --> 01:08:11,598
Ну чего ты встала?

478
01:08:20,009 --> 01:08:23,009
Заходи.

479
01:08:29,986 --> 01:08:32,986
В чем дело?

480
01:08:36,125 --> 01:08:39,125
Мне сказали, что ты спала с мастером
с известковой фабрики. Это правда?

481
01:08:41,464 --> 01:08:44,166
Как ты посмела!

482
01:08:44,167 --> 01:08:46,802
Я там работал, как собака.

483
01:08:46,803 --> 01:08:49,803
- Это враньё.
- Лгунья!
- Нет, это вранье.

484
01:08:51,140 --> 01:08:54,140
Кто тебе это сказал?

485
01:08:54,343 --> 01:08:57,343
Гонскэ... Это сказал Гонскэ!

486
01:09:01,500 --> 01:09:03,222
Гонскэ?

487
01:09:28,945 --> 01:09:31,945
Так это неправда?

488
01:09:32,248 --> 01:09:35,248
Значит Гонскэ обманул меня?

489
01:09:35,685 --> 01:09:38,685
Да, он обманул тебя!

490
01:09:40,356 --> 01:09:43,356
Правда?

491
01:10:04,346 --> 01:10:05,999
Глупая...

492
01:10:18,361 --> 01:10:21,361
<i>Осин стала женой Томэкити Сэгами...

493
01:10:22,265 --> 01:10:25,265
<i>... в 1935 году.

494
01:10:26,702 --> 01:10:29,571
<i>Их посватал Сэндзо Окинака...

495
01:10:29,572 --> 01:10:34,348
<i>... который был экспертом по сакэ
и другом начальника Томэкити по винокурне.

496
01:10:35,878 --> 01:10:38,878
<i>Узнав, что за человек Томэкити...

497
01:10:39,549 --> 01:10:44,825
<i>... он порекомендовал ему в жёны
свою дальнюю родственницу Осин.

498
01:11:01,203 --> 01:11:05,203
Поздравляем жениха и невесту!

499
01:12:07,803 --> 01:12:10,803
Осин! Хороший нынче денёк.

500
01:12:13,142 --> 01:12:16,142
Вы собрались сажать картошку?

501
01:12:21,550 --> 01:12:24,550
Какие у тебя хорошие клубни на посадку.

502
01:12:29,558 --> 01:12:32,558
Послушай, Осин...
Ты не одолжишь мне немного?

503
01:12:33,129 --> 01:12:36,129
Сестра сказала, что они
всю свою картошку съели.

504
01:12:37,166 --> 01:12:40,166
А после урожая я отдам тебе вдвойне.

505
01:12:44,174 --> 01:12:48,174
- Гонскэ?
- Привет, а я тебя не заметил.

506
01:12:50,846 --> 01:12:53,846
- Как ты посмел сюда приходить?!
- Хотел одолжить картошки на посадку.

507
01:12:57,053 --> 01:13:00,053
Убирайся, пока я тебя не прикончил!

508
01:13:00,690 --> 01:13:06,300
<i>Чего? Ты про мастера с известковой
фабрики? Ну я ошибся!

509
01:13:06,555 --> 01:13:09,862
Чьи это голоса?

510
01:13:10,032 --> 01:13:14,195
- Это Гонскэ.
- Чего он хочет?

511
01:13:14,670 --> 01:13:17,670
- Хотел взять картошки на посадку.
- Картошки?

512
01:13:21,277 --> 01:13:24,277
Я просто хотел попросить
картошки на посадку.

513
01:13:27,550 --> 01:13:30,351
Обойдешься.

514
01:13:30,352 --> 01:13:35,000
Ну ладно. Попрошу у кого-нибудь другого.

515
01:13:47,103 --> 01:13:50,103
У него ещё хватает наглости
обращаться к нам за помощью!

516
01:13:53,042 --> 01:13:55,376
Слушай...

517
01:13:55,377 --> 01:13:58,279
Ты с ним вообще больше не разговаривай.

518
01:13:58,280 --> 01:13:59,447
И я не буду.

519
01:13:59,448 --> 01:14:02,448
Какая сегодня жара!

520
01:14:03,363 --> 01:14:04,888
Вот возьми, утрись.

521
01:14:33,849 --> 01:14:38,023
<i>- Это всё на сегодня.
- И только то?

522
01:14:38,454 --> 01:14:43,018
<i>Мои куры убегают за соседским петухом...

523
01:14:44,226 --> 01:14:47,226
<i>и домой не возвращаются.

524
01:14:47,463 --> 01:14:50,463
<i>Наверное они и яйца там откладывают.

525
01:14:51,233 --> 01:14:54,233
Неужели? Вот гулёны!

526
01:14:55,504 --> 01:14:58,373
Я заплачу по 2 с половиной сэна за каждое.

527
01:14:58,374 --> 01:15:01,374
Дважды шесть - двеннадцать...
Пятью шесть - тридцать

528
01:15:01,677 --> 01:15:04,677
Получается 15 сен, верно?

529
01:15:06,215 --> 01:15:11,025
<i>В нашей деревне многие мужчины
получили повестки. А ваш сын?

530
01:15:11,787 --> 01:15:14,022
<i>Повестки в армию?

531
01:15:14,023 --> 01:15:18,311
<i>Да-да. Я слышала,
их уже отослали на фронт.

532
01:15:18,994 --> 01:15:21,994
<i>Моего не возьмут, он такой щуплый.

533
01:15:22,865 --> 01:15:27,642
- Это верно. А у него есть дети?
- Нет, пока нет.

534
01:15:27,837 --> 01:15:32,222
- Вы небось мечтаете о внуке.
- Да, им пора бы завести ребенка.

535
01:15:32,808 --> 01:15:36,964
- Они ведь уже 3 года женаты.
- Нет, только 2.

536
01:15:58,067 --> 01:16:01,067
Всё работаете? Сажаете рис?

537
01:16:03,305 --> 01:16:06,305
Было столько хлопот,
так что мы припозднились.

538
01:16:06,333 --> 01:16:08,333
Ну, удачи. Всего доброго.

539
01:16:55,457 --> 01:16:58,457
Что случилось? Ты заболела?

540
01:17:00,029 --> 01:17:03,029
Живот болит?

541
01:17:03,132 --> 01:17:06,132
Чего-нибудь съела?

542
01:17:12,641 --> 01:17:15,641
Ты беременна?

543
01:17:16,812 --> 01:17:19,347
Вот оно что!

544
01:17:19,348 --> 01:17:22,348
У нас будет ребенок!

545
01:17:27,756 --> 01:17:30,756
Глупые твари!
Зачем вам нужен этот петух?

546
01:17:31,627 --> 01:17:34,627
Держитесь от него подальше, иначе...

547
01:17:46,666 --> 01:17:50,676
- Мама, Осин беременна!
- Правда?

548
01:17:51,513 --> 01:17:54,513
- Точно. Ведь так?

549
01:17:55,784 --> 01:17:58,784
Надо отвести её к акушерке,
к самой лучшей.

550
01:17:59,488 --> 01:18:02,488
Хорошая акушерка?

551
01:18:02,858 --> 01:18:05,858
Это надо идти в город.

552
01:18:10,699 --> 01:18:13,699
Дай мне его потрогать.
Где он мой ребенок?

553
01:18:14,770 --> 01:18:17,770
Дай же, Осин. Я хочу его потрогать.

554
01:18:18,307 --> 01:18:21,307
- Вот он мой малыш... так ведь?
- Не надо, ты разбудишь маму.

555
01:18:23,746 --> 01:18:26,746
Не надо!

556
01:18:59,448 --> 01:19:02,448
<i>Осин узнала, что такое любовь...

557
01:19:04,019 --> 01:19:06,187
<i>...когда ей было 16.

558
01:19:06,188 --> 01:19:11,455
<i>Её наняли служанкой к владельцу
хлебного лабаза в Этиго...

559
01:19:39,021 --> 01:19:42,021
Эй...

560
01:19:42,925 --> 01:19:45,925
Возьми.

561
01:22:02,898 --> 01:22:05,898
Молодой хозяин...

562
01:22:07,269 --> 01:22:10,269
Молодой хозяин...

563
01:22:11,106 --> 01:22:14,106
<i>Так у Осин появился первый женский секрет.

564
01:22:16,979 --> 01:22:23,979
<i>Молодой хозяин вскоре уехал учиться в Токио
и навсегда забыл про Осин.

565
01:22:24,286 --> 01:22:28,286
<i>Осин долго ждала своего Молодого хозяина.

566
01:22:46,675 --> 01:22:50,756
- Мы были на празднике.
- Спасибо, что отпустили нас.

567
01:22:51,113 --> 01:22:55,078
Можете идти спать.
А уборкой займетесь завтра.

568
01:22:56,033 --> 01:22:59,033
Спасибо. Желаем вам всех благ.

569
01:23:04,693 --> 01:23:07,693
Тебе не кажетсся, что Осин
пора выдавать замуж?

570
01:23:09,498 --> 01:23:11,532
Нет, она ещё слишком молода...

571
01:23:11,533 --> 01:23:14,533
... служанок выдают замуж в 25-26 лет.

572
01:23:14,536 --> 01:23:17,536
Неужели? Так принято?

573
01:23:17,973 --> 01:23:20,508
К тому же, она сирота...

574
01:23:20,509 --> 01:23:23,509
её женитьба обойдется нам в копеечку.

575
01:24:41,857 --> 01:24:44,857
Ах ты скотина!

576
01:24:46,461 --> 01:24:49,461
Как тебе не стыдно?

577
01:25:15,798 --> 01:25:17,798
Потаскуха...

578
01:25:57,399 --> 01:26:00,301
<i>С этого берега...

579
01:26:00,302 --> 01:26:03,302
<i>в хорошую погоду виден остров Садо.

580
01:26:04,673 --> 01:26:07,673
<i>Осин перешла на работу в лабаз.

581
01:26:09,644 --> 01:26:14,869
<i>В это время была популярна песня
одной гейши с острова Садо:

582
01:26:16,151 --> 01:26:17,785
<i>"Рожденная на осрове"

583
01:26:17,786 --> 01:26:23,662
<i>«Я полюбила, когда мне было 16.
Как я мечтаю о ночи с моим возлюбленным»

584
01:26:24,793 --> 01:26:27,793
<i>Осин любила напевать эту песню.

585
01:26:56,424 --> 01:27:02,529
<i>В одну из зим цунами смыла дом её хозяина.

586
01:27:04,299 --> 01:27:07,299
<i>Она стала работать на заготовках черного песка.

587
01:27:10,772 --> 01:27:15,859
<i>Там она и встретила
своего дальнего родственника.

588
01:27:18,513 --> 01:27:23,917
<i>Так она и вышла замуж за Томэкити.

589
01:28:05,093 --> 01:28:08,093
Береги себя.

590
01:29:00,749 --> 01:29:03,749
<i>Акушерка сказала Осин...

591
01:29:04,285 --> 01:29:08,303
<i>что она забеременела в декабре.

592
01:29:09,924 --> 01:29:12,924
<i>Это была пугающая правда...

593
01:29:13,762 --> 01:29:16,762
<i>Поскольку в декабре
Томэкити был в Фусими.

594
01:29:18,299 --> 01:29:23,149
<i>Нет никакого шанса, что это его ребенок.

595
01:29:25,106 --> 01:29:31,412
<i>Много лет назад отец Томэкити
сорвался с этой скалы.

596
01:29:31,680 --> 01:29:34,680
<i>Его лошадь поскользнулась
на ледяной дороге.

597
01:29:37,185 --> 01:29:43,474
<i>Осин пришла сюда, потому что
она тоже хотела умереть.

598
01:29:48,663 --> 01:29:52,703
<i>Но даже если это ребенок Гонскэ...

599
01:29:53,401 --> 01:29:58,309
<i>она чувствовала, что внутри неё
зарождается новая жизнь.

600
01:30:01,142 --> 01:30:05,051
<i>Поэтому она отказалась от самоубийства.

601
01:30:12,754 --> 01:30:15,089
Боги всемилостивые...

602
01:30:15,090 --> 01:30:17,658
Премудрая акушерка с улицы Омэ...

603
01:30:17,659 --> 01:30:20,659
Молю вас, пошлите нам здорового малыша.

604
01:30:22,230 --> 01:30:26,230
Пусть у нас будет мальчик.
Девочка тоже сойдет.

605
01:30:26,935 --> 01:30:30,935
Пусть она будет похожа.
на мою красавицу жену...

606
01:30:31,175 --> 01:30:33,175
Стройная, как сосна.

607
01:30:33,240 --> 01:30:36,240
Сладкая, как сакэ...

608
01:30:46,688 --> 01:30:49,688
Черт возьми!

609
01:30:58,166 --> 01:31:01,166
- Обычно нужно пару дней, или больше...
- Неужели три?

610
01:31:01,870 --> 01:31:04,438
Я бы так сказал...

611
01:31:04,439 --> 01:31:07,174
Но, зная, как вы неслись сюда из деревни...

612
01:31:07,175 --> 01:31:10,175
...я сделаю это за пару часов.

613
01:31:19,287 --> 01:31:22,287
У вас будет хороший здоровый ребенок.

614
01:31:24,325 --> 01:31:27,227
Но он родится только в сентябре.

615
01:31:27,228 --> 01:31:30,228
Его зачали в середине декабря.

616
01:31:30,999 --> 01:31:33,500
- Декабря?
- Без всякого сомнения...

617
01:31:33,501 --> 01:31:36,501
Ваша жена верно запамятовала...

618
01:31:36,905 --> 01:31:39,905
это точно было в декабре.

619
01:31:42,277 --> 01:31:44,344
Вы уверенны?

620
01:31:44,345 --> 01:31:47,345
Послушайте. Я приняла
уже больше 1000 малышей...

621
01:31:48,416 --> 01:31:51,416
и все появились точно в назначенный срок.

622
01:31:53,121 --> 01:31:56,121
- Значит...
- Что значит...?

623
01:31:59,394 --> 01:32:02,394
Простите, что занял ваше время.

624
01:32:19,214 --> 01:32:22,214
Осин!

625
01:32:23,017 --> 01:32:27,658
Чего кричишь, как полоумный?
Ты же знаешь, что она работает в поле.

626
01:33:18,206 --> 01:33:21,141
Акушерка сказала...

627
01:33:21,142 --> 01:33:24,044
Что ребенок был зачат в деекабре!

628
01:33:24,045 --> 01:33:27,045
Чей это ребенок? Чей он?

629
01:33:30,551 --> 01:33:33,551
Как ты могла мне солгать?

630
01:33:39,827 --> 01:33:42,827
Говори правду, Осин!
Признавайся!

631
01:33:43,831 --> 01:33:46,831
Ну скажи что-нибудь, Осин!

632
01:34:05,320 --> 01:34:08,320
Черт тебя подери!

633
01:34:08,723 --> 01:34:11,625
Это ребенок мастера, Осин?

634
01:34:11,626 --> 01:34:14,626
Чей же, если не его?

635
01:34:16,164 --> 01:34:19,164
Слезы не помогут.

636
01:34:19,901 --> 01:34:22,901
Это ребенок Гонскэ?
Это Гонскэ, Осин?

637
01:34:30,745 --> 01:34:33,745
В декабре он ездил на похороны.

638
01:34:34,248 --> 01:34:37,150
Тогда это и случилось?

639
01:34:37,151 --> 01:34:40,151
Говори, Осин!

640
01:34:41,923 --> 01:34:44,923
Где ты с ним спала?

641
01:34:47,295 --> 01:34:49,363
Говори!

642
01:34:49,364 --> 01:34:52,364
Где ты спала с Гонскэ?

643
01:40:09,183 --> 01:40:11,951
Кто там?

644
01:40:11,952 --> 01:40:14,952
Это ты, Осин?

645
01:40:15,089 --> 01:40:18,089
Томэ, это ты?

646
01:40:19,327 --> 01:40:22,327
Это я.

647
01:40:22,330 --> 01:40:24,264
А, Томэ...

648
01:40:24,265 --> 01:40:27,265
А что с Осин?

649
01:40:27,335 --> 01:40:30,335
Ей стало плохо, и я отвел её к акушерке.

650
01:40:31,539 --> 01:40:37,172
<i>Вот как? А я всё волновалась,
почему вы не пришли.

651
01:40:37,645 --> 01:40:39,546
Прости меня.

652
01:40:39,547 --> 01:40:42,547
<i>Как она себя чувствует?
Очень плохо?

653
01:40:42,950 --> 01:40:45,418
Ничего страшного.

654
01:40:45,419 --> 01:40:47,954
Она попросила принести ей одежду.

655
01:40:47,955 --> 01:40:50,955
<i>- Ты прямо сейчас пойдешь назад?</i>
- Да.

656
01:40:53,661 --> 01:40:56,661
<i>Тогда захвати для Осин несколько яиц.

657
01:40:57,631 --> 01:41:00,631
Я спешу. Я потом зайду за яйцами.

658
01:41:01,836 --> 01:41:04,836
<i>Непременно возьми, будь любезен.

659
01:41:11,579 --> 01:41:13,179
Ладно-ладно.

660
01:41:13,180 --> 01:41:17,368
Скажи Осин, чтобы хорошенько отдохнула.

661
01:41:19,720 --> 01:41:22,720
Поосторожнее там...

662
01:41:23,190 --> 01:41:26,190
... и яйца не разбей!

663
01:41:27,428 --> 01:41:30,428
Ну, я пошел.

664
01:41:32,967 --> 01:41:35,967
Томэ! Послушай, Томэ!

665
01:41:36,404 --> 01:41:39,404
Гонскэ получил повестку в армию!

666
01:41:43,477 --> 01:41:46,477
Не знаю, услышал или нет...

667
01:44:11,258 --> 01:44:14,258
<i>Случилось то, чего Томэкити боялся...

668
01:44:16,297 --> 01:44:19,297
<i>Её тело начало разлагаться.

669
01:50:50,190 --> 01:50:53,190
Гонскэ! Я убил Осин!

670
01:50:53,260 --> 01:50:56,260
И тебя убью!

671
01:50:56,701 --> 01:50:58,555
Что ты делаешь, Томэ?

672
01:51:18,274 --> 01:51:25,597
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru