История о плавучей траве. A Story of Floating Weeds 1934 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
Кинокомпания «Сётику»

2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ

3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
По роману Джеймса Маки

4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Автор сценария
Тадао Икэда

5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Режиссёр
Ясудзиро Одзу

6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Оператор
Хидэо Мохара

7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Художник-постановщик
Тацуо Хамада

8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
В ролях:

9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
Такэси Сакамото

10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
Тёко Иида

11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
Хидэо Мицуи

12
00:01:38,398 --> 00:01:41,094
Рэйко Ягумо

13
00:01:41,367 --> 00:01:44,097
Ёсико Цубоути

14
00:01:44,370 --> 00:01:47,100
Токкан-Кодзо

15
00:02:40,560 --> 00:02:43,222
Идёт другой спектакль?

16
00:02:45,899 --> 00:02:47,059
Несколько странствующих актёров.

17
00:02:51,704 --> 00:02:54,332
Труппа Кихати Итикавы.

18
00:04:01,874 --> 00:04:05,071
Прошло много времени, господин.

19
00:04:08,815 --> 00:04:11,784
Мы пока решили остановиться здесь.

20
00:04:47,553 --> 00:04:50,351
Ваш сын правда вырос.

21
00:04:54,427 --> 00:04:59,262
Прошло уже четыре года.
Сейчас ему девять.

22
00:05:10,710 --> 00:05:14,976
Она была неуклюжей маленькой
девочкой, а посмотрите на неё сейчас.

23
00:05:47,914 --> 00:05:52,078
<i>Труппа Кихати Итикавы!
Седьмого июля начинаются спектакли!</i>

24
00:05:52,151 --> 00:05:55,587
Вы идёте сегодня на представление?

25
00:06:06,599 --> 00:06:09,534
Кихати был так хорош
собой в молодости.

26
00:06:16,676 --> 00:06:20,112
Мы все сбегались посмотреть
на него, когда он приезжал сюда.

27
00:06:59,352 --> 00:07:01,980
У вас есть старшие сёстры?

28
00:07:55,908 --> 00:08:00,607
Не увлекайся арбузом, а то
снова описаешь постель.

29
00:08:03,783 --> 00:08:07,981
Попробуй только снова выкинуть этот фокус,
и я велю Отоки прописать тебе моксы.

30
00:08:38,150 --> 00:08:41,347
А хозяин описывал постель этой ночью?

31
00:09:03,075 --> 00:09:06,909
Почему бы тебе не прописать
ему побольше моксы?

32
00:09:09,348 --> 00:09:13,045
Тебе легко говорить. Ты не представляешь,
каково это — так себя чувствовать.

33
00:09:38,711 --> 00:09:41,942
Думай лучше о Гоэмоне Итикаве.
Его сварили заживо.

34
00:09:44,183 --> 00:09:47,209
Он был знаменитым разбойником.
А я нет.

35
00:09:49,689 --> 00:09:53,785
Одна из твоих ролей как раз воровская.

36
00:09:56,329 --> 00:09:59,787
Не неси чушь.
Подай мне кимоно.

37
00:10:04,904 --> 00:10:09,307
Нанесу визит некоторым покровителям,
которые здесь живут.

38
00:11:12,972 --> 00:11:14,530
Прошло много времени.

39
00:11:17,043 --> 00:11:22,208
Я всё время вспоминала то время,
когда вы были здесь. Я ждала вас.

40
00:11:34,260 --> 00:11:36,057
Хотите выпить?

41
00:11:54,780 --> 00:11:58,238
Как ваш артрит?

42
00:12:02,521 --> 00:12:07,390
Неплохо. Только благодаря тем лекарствам,
которые вы мне порекомендовали.

43
00:12:10,996 --> 00:12:15,558
В последнее время плечи болят.
Я прикладываю к ним моксу.

44
00:12:23,642 --> 00:12:27,578
Так приятно видеть вас в
добром здравии, как и всегда.

45
00:12:32,551 --> 00:12:34,610
Как Синкити?

46
00:12:38,157 --> 00:12:41,718
Он год назад закончил
сельскохозяйственный колледж.

47
00:12:41,794 --> 00:12:43,819
Сейчас он в аспирантуре.

48
00:13:37,016 --> 00:13:40,110
Здесь глава труппы.

49
00:13:55,868 --> 00:13:57,859
Какой он теперь большой.

50
00:14:09,415 --> 00:14:12,509
На следующий год он уже может
голосовать на выборах.

51
00:14:18,624 --> 00:14:19,648
Потрясающе.

52
00:14:42,248 --> 00:14:45,217
Он ест как лошадь, тебе не кажется?

53
00:14:50,422 --> 00:14:53,550
Что удивляться, мы состарились.

54
00:15:11,277 --> 00:15:15,941
Тебе, должно быть, трудно
было растить его все эти годы.

55
00:15:18,183 --> 00:15:22,085
Я никогда не думала о невзгодах,
потому что он был со мной.

56
00:15:29,161 --> 00:15:33,154
Он всё ещё полагает,
что его отец умер?

57
00:15:36,535 --> 00:15:41,131
Он думает, что его отец
был просто чиновником.

58
00:15:45,077 --> 00:15:47,773
Тебе не одиноко?

59
00:15:50,816 --> 00:15:53,649
Нет смысла жаловаться
на одиночество.

60
00:15:56,889 --> 00:16:00,416
Пусть он и дальше думает,
что его отец умер.

61
00:16:06,732 --> 00:16:11,192
Ему не нужен такой
скверный отец, как я.

62
00:16:19,178 --> 00:16:22,306
Его ждёт большое будущее.

63
00:16:39,732 --> 00:16:42,030
Сезон плотвы.

64
00:16:44,636 --> 00:16:47,036
Не хотите порыбачить со мной?

65
00:16:52,044 --> 00:16:56,504
Есть медлительная рыба,
так что у вас будет шанс её выловить.

66
00:17:24,076 --> 00:17:27,011
На сколько вы приехали в этот раз?

67
00:17:28,414 --> 00:17:31,076
Зависит от публики.
Я бы хотел остаться на год.

68
00:17:37,089 --> 00:17:40,115
Наверное, я приду сегодня
на представление.

69
00:17:44,296 --> 00:17:47,629
Тебе рановато ходить
на наши представления.

70
00:17:50,502 --> 00:17:54,233
Ты студент. Твоё дело учиться.

71
00:17:58,343 --> 00:18:02,746
Если бы сейчас были летние
каникулы, я бы поехал с вами.

72
00:18:35,848 --> 00:18:37,816
Много там было?

73
00:18:41,920 --> 00:18:45,754
Сомневаюсь. Она плывёт,
так что тяжёлых монет там нет.

74
00:18:48,260 --> 00:18:51,787
Думаешь, она была битком
набита деньгами?

75
00:18:55,601 --> 00:18:58,866
У тебя никогда не было денег.

76
00:19:28,033 --> 00:19:31,901
Давай репетировать,
пока не пришёл хозяин.

77
00:19:35,707 --> 00:19:39,973
Не дело великому актёру
играть какую-то лошадь.

78
00:20:36,034 --> 00:20:39,868
Смотри, женщина во втором ряду
очень даже недурна собой.

79
00:21:40,666 --> 00:21:41,598
Конец!

80
00:22:02,287 --> 00:22:03,652
Где собака?

81
00:23:58,870 --> 00:24:00,997
Капает.

82
00:24:04,509 --> 00:24:07,478
Пойдёт дождь — и конец
странствующим актёрам.

83
00:24:53,225 --> 00:24:56,524
Прошу прощения за такую кутерьму.

84
00:25:19,251 --> 00:25:21,344
Будет лить несколько дней.

85
00:25:24,823 --> 00:25:27,485
В Такасаки уже сезон дождей.

86
00:25:30,262 --> 00:25:32,230
Передавали по радио.

87
00:25:32,297 --> 00:25:36,427
Зарядит на четыре или пять дней.

88
00:25:44,843 --> 00:25:47,539
Мне хотелось бы горячей рыбы с овощами.

89
00:25:52,117 --> 00:25:55,450
А я хочу саке с жареным угрём.

90
00:25:59,357 --> 00:26:00,790
У тебя есть курево?

91
00:27:01,853 --> 00:27:04,447
Ты украл мои деньги, Поп?

92
00:27:08,727 --> 00:27:13,858
Моя копилка стояла по-другому!

93
00:28:02,313 --> 00:28:05,077
Хозяин — это действительно нечто.

94
00:28:12,323 --> 00:28:17,158
Мы здесь по уши в кризисе,
а он пьёт каждый день.

95
00:28:19,397 --> 00:28:22,264
И будет пить, пока мы тут.

96
00:28:55,166 --> 00:28:57,566
Сейчас ты сказал лишнее.

97
00:29:08,613 --> 00:29:11,446
Звучит, как будто какой-нибудь секрет.

98
00:29:20,291 --> 00:29:24,250
Я не упоминала твоего имени.

99
00:30:17,015 --> 00:30:19,609
Забавно получить шах и мат.

100
00:30:30,929 --> 00:30:33,329
Сбрось короля.

101
00:30:58,756 --> 00:31:01,418
Вам конец, дядя.

102
00:31:10,068 --> 00:31:13,697
Я снова проиграл.

103
00:31:23,648 --> 00:31:25,775
Ты стал сильным шахматистом.

104
00:31:29,621 --> 00:31:34,354
<i>Когда вы будете играть героя из
«Кондзики»*, я одолжу вам свою фуражку.
[* Старейшая книга Японии (712 г.).]</i>

105
00:32:13,498 --> 00:32:15,398
Попить, пожалуйста.

106
00:32:56,240 --> 00:32:59,971
Благодарю вас за ежедневную
заботу о нашем хозяине.

107
00:33:33,111 --> 00:33:34,169
Вас спрашивают.

108
00:34:01,105 --> 00:34:03,096
Что привело тебя сюда?

109
00:34:06,911 --> 00:34:09,004
А как ты думаешь?

110
00:34:13,951 --> 00:34:17,352
Она та самая покровительница,
которую тебе надо было навестить?

111
00:34:24,629 --> 00:34:28,087
Её я тоже имел в виду.

112
00:34:52,223 --> 00:34:54,817
Иди домой, Отоки.

113
00:35:22,753 --> 00:35:26,086
Должно быть, вы счастливы,
что у вас такой очаровательный сын.

114
00:35:34,866 --> 00:35:35,662
Сколько вам лет?

115
00:35:40,238 --> 00:35:42,934
Чем занимается ваш отец?

116
00:35:54,085 --> 00:35:57,145
Нечего психовать.

117
00:36:04,095 --> 00:36:08,054
У меня есть что сказать этой
дамочке и её сыночку.

118
00:36:32,290 --> 00:36:34,918
Это вообще не твоё дело.

119
00:36:39,063 --> 00:36:43,432
Что плохого в том, что
я вижусь со своим сыном?

120
00:36:50,942 --> 00:36:54,275
И ты не смеешь со мной
так разговаривать.

121
00:36:58,249 --> 00:37:01,218
Ты уже забыл, что
случилось в Такасаки?

122
00:37:03,988 --> 00:37:08,755
Кто вытащил тебя из неприятностей?

123
00:37:14,832 --> 00:37:20,862
Кто просил большую городскую шишку
о помощи?

124
00:37:24,508 --> 00:37:27,443
Не думай, что ты можешь
просто так уходить от меня.

125
00:37:30,348 --> 00:37:33,215
Ладно, отныне между
нами всё кончено!

126
00:37:39,290 --> 00:37:43,158
И не смей больше приходить сюда,
иначе я никогда тебя не прощу.

127
00:37:50,534 --> 00:37:54,800
Мой сын принадлежит лучшему
миру, нежели твой.

128
00:38:21,499 --> 00:38:26,801
Ты до сих пор беспокоишься из-за
таких пустяков? Это не похоже на тебя.

129
00:38:29,774 --> 00:38:34,268
Хозяин совершенно вышел из себя.
Думаю, это ты его разозлила.

130
00:38:37,214 --> 00:38:41,514
Знаю. Я совершенно забыла об этом.

131
00:38:43,921 --> 00:38:48,187
Рада за тебя. Я забеспокоилась,
раз ты выглядела печальной.

132
00:39:04,041 --> 00:39:06,874
Хочу попросить тебя об услуге.

133
00:39:11,215 --> 00:39:15,413
Соврати этого мальчика, который
был в ресторане с хозяином.

134
00:39:17,555 --> 00:39:20,388
Меня не интересуют дети.

135
00:39:23,828 --> 00:39:25,762
Ты должна мне услугу.

136
00:39:51,522 --> 00:39:52,784
Постарайся.

137
00:39:57,461 --> 00:39:58,086
Зачем?

138
00:40:02,266 --> 00:40:04,131
Или ты согласна, или забудь об этом.

139
00:40:14,445 --> 00:40:16,436
Ты правда думаешь, у меня получится?

140
00:40:20,184 --> 00:40:23,915
Ты одним взмахом ресниц завлечёшь
любого мужчину, какого пожелаешь.

141
00:40:23,988 --> 00:40:26,650
Просто включи своё очарование.

142
00:41:48,973 --> 00:41:51,305
Мы встречались вчера.

143
00:41:58,816 --> 00:42:02,013
Мне надо кое-что сказать вам.

144
00:42:10,761 --> 00:42:14,697
Я буду ждать вас сегодня
здесь после спектакля.

145
00:42:19,637 --> 00:42:22,902
Не знаю, смогу ли я прийти.

146
00:43:48,759 --> 00:43:52,024
Мама, пойду прогуляюсь.

147
00:44:43,781 --> 00:44:47,239
Вы сердитесь на меня за то,
что я попросила вас о встрече?

148
00:44:52,456 --> 00:44:55,050
Я хотела увидеть вас.

149
00:45:01,999 --> 00:45:05,059
Вам не нравится общаться с девушками?

150
00:46:17,241 --> 00:46:18,401
И как прошло?

151
00:47:26,877 --> 00:47:29,072
Я бы хотел, чтобы течением
принесло персик.

152
00:47:31,882 --> 00:47:35,249
Пусть принесёт нам удачу,
как в сказках.

153
00:47:52,069 --> 00:47:54,264
Отоки нигде нет.

154
00:48:02,079 --> 00:48:04,877
Она ушла несколько дней назад.

155
00:48:08,986 --> 00:48:11,352
Куда ушла?

156
00:48:45,522 --> 00:48:47,820
Скоро нам придётся расстаться.

157
00:48:53,630 --> 00:48:57,157
Что мы будем делать
в такое же время в следующем году?

158
00:49:03,340 --> 00:49:06,173
Не думай о таких глупостях.

159
00:49:15,018 --> 00:49:18,454
Почему нельзя сказать
про нас моей маме?

160
00:49:24,194 --> 00:49:27,357
Уверен, она поможет нам.

161
00:49:35,939 --> 00:49:38,032
Я не та девушка, за которую
ты меня принимаешь.

162
00:49:40,444 --> 00:49:44,813
Я не заслуживаю
такого человека, как ты.

163
00:49:52,522 --> 00:49:55,389
Сначала я хотела одурачить тебя.

164
00:49:59,229 --> 00:50:00,696
Я начала, но...

165
00:50:11,108 --> 00:50:13,668
Никогда не думала, что так выйдет.

166
00:50:28,658 --> 00:50:32,094
Никогда не связывайся со странствующими
актрисами. Такими, как я.

167
00:51:16,106 --> 00:51:19,200
Всю неделю он отсутствовал каждую ночь.

168
00:51:26,817 --> 00:51:29,581
Мне скоро придётся уехать отсюда.

169
00:51:29,653 --> 00:51:32,747
Я хочу видеться с ним как можно чаще,
пока есть такая возможность.

170
00:51:42,799 --> 00:51:44,596
Будь осторожен.

171
00:51:49,072 --> 00:51:51,097
Особенно с этой женщиной.

172
00:51:54,244 --> 00:51:57,771
С этой? Это даже смешно.

173
00:52:00,650 --> 00:52:05,610
Не пойми превратно. Я слишком стара
для ревности. Я просто беспокоюсь.

174
00:52:09,359 --> 00:52:13,659
Будет ужасно, если она
скажет Синкити правду.

175
00:54:17,220 --> 00:54:20,121
Где, чёрт подери, ты была?

176
00:54:35,872 --> 00:54:39,069
Что у тебя с этим парнем?

177
00:54:44,581 --> 00:54:46,674
Ты с ним ради денег?

178
00:54:52,088 --> 00:54:53,680
Так вот как ты обо мне думаешь?

179
00:55:01,398 --> 00:55:05,095
Не могу винить тебя.

180
00:55:10,106 --> 00:55:14,304
Отака тоже сначала
предложила мне деньги.

181
00:55:17,681 --> 00:55:19,512
Что ей надо было?

182
00:55:22,385 --> 00:55:25,013
Она хотела, чтобы я совратила его.

183
00:55:32,862 --> 00:55:36,889
Но теперь нет и речи
о деньгах. Я люблю его.

184
00:55:40,704 --> 00:55:41,898
Я хочу видеть Отаку.

185
00:55:48,244 --> 00:55:50,576
А с тобой поговорю потом.

186
00:56:47,937 --> 00:56:50,633
Ты посылал за мной?
Что тебе надо?

187
00:56:58,515 --> 00:57:01,109
Что за козни ты строишь
с моим сыном?

188
00:57:04,654 --> 00:57:07,282
Кому интересен твой сын?

189
00:57:21,204 --> 00:57:25,607
Он такая же дешёвка, как и ты,
связывается с актрисками.

190
00:57:54,337 --> 00:57:55,361
Ты будешь извиняться?

191
00:58:06,349 --> 00:58:08,317
Надеюсь, ты сожалеешь
о своём поведении.

192
00:58:15,225 --> 00:58:17,090
Мир похож на лотерею.

193
00:58:17,160 --> 00:58:19,355
Ты оказываешься на самом
верху или в самом низу.

194
00:58:27,070 --> 00:58:28,503
Будешь продолжать?

195
00:58:35,311 --> 00:58:38,474
Сам видишь, это уравнивает нас.

196
00:58:43,319 --> 00:58:45,651
Теперь ты знаешь, что я чувствую.

197
00:59:08,645 --> 00:59:09,907
Где Отоки?

198
00:59:12,248 --> 00:59:15,081
Похоже, она куда-то ушла.

199
00:59:55,625 --> 00:59:56,887
Синкити дома?

200
01:00:00,396 --> 01:00:03,263
Так ты не посылал за ним?

201
01:00:07,637 --> 01:00:11,164
Он ушёл с девушкой из твоей труппы.

202
01:00:37,200 --> 01:00:39,930
Это ужасно.

203
01:00:46,175 --> 01:00:48,973
Боюсь, из-за меня Синкити
загубит своё будущее.

204
01:03:22,532 --> 01:03:24,762
Мы дадим тебе все наши деньги.

205
01:03:34,844 --> 01:03:37,972
Хорошо. Достаточно, чтобы откупиться.

206
01:04:28,631 --> 01:04:32,260
Мы были вместе долго, господин.

207
01:04:36,305 --> 01:04:38,330
И куда ты собрался, Кити?

208
01:04:40,910 --> 01:04:44,209
В Уэду. Там у меня семья.

209
01:04:52,021 --> 01:04:55,684
Вернусь обратно в мясную лавку.

210
01:05:01,130 --> 01:05:04,258
Стабильная работа.
Что может быть лучше.

211
01:05:09,372 --> 01:05:12,273
Меня уже тошнит от
мира развлечений.

212
01:05:22,051 --> 01:05:26,579
Это наш последний вечер.
Иди, играй с Отакой.

213
01:05:59,689 --> 01:06:03,022
Доставим себе удовольствие,
прежде чем расстаться навек.

214
01:06:09,999 --> 01:06:12,866
Споёшь, Отака?

215
01:09:13,949 --> 01:09:16,474
Моя труппа окончательно распалась.

216
01:09:39,875 --> 01:09:43,003
Никакой весточки от Синкити?

217
01:09:52,054 --> 01:09:55,683
Каков отец, таков и сын.
Быстро девчонок цепляет.

218
01:10:02,431 --> 01:10:04,592
Но теперь я с этим завязал.

219
01:10:07,503 --> 01:10:08,902
Налью тебе выпить.

220
01:10:13,943 --> 01:10:15,672
Не надо мне саке.

221
01:10:24,453 --> 01:10:27,183
Так ты больше не уедешь?

222
01:10:31,760 --> 01:10:34,888
Можешь остаться на столько,
на сколько хочешь.

223
01:10:43,772 --> 01:10:48,209
Синкити уже достаточно взрослый,
чтобы знать правду. Он поймёт.

224
01:10:54,216 --> 01:10:57,652
Он вернётся когда-нибудь.

225
01:11:01,290 --> 01:11:04,054
Давай жить семьёй.

226
01:11:11,133 --> 01:11:15,661
Скверно всё время быть одному.

227
01:11:24,847 --> 01:11:26,109
Выпьем.

228
01:11:30,085 --> 01:11:32,315
Спасибо тебе за всё.

229
01:12:05,587 --> 01:12:07,555
Когда ты вернулся?

230
01:12:40,122 --> 01:12:42,556
Где ты была?

231
01:12:44,660 --> 01:12:47,925
Почему вы ведёте себя так,
как будто ничего не случилось?

232
01:12:55,104 --> 01:12:56,503
Простите, хозяин.

233
01:13:07,916 --> 01:13:11,113
Она извинилась. Зачем ты бьёшь её?

234
01:13:17,126 --> 01:13:18,024
Ты тоже виноват.

235
01:13:20,095 --> 01:13:23,690
Ты понимаешь, как твоя мать
волновалась за тебя?

236
01:13:51,360 --> 01:13:53,885
Что ты делаешь?

237
01:13:59,067 --> 01:14:01,763
Как ты думаешь, кто он?

238
01:14:08,477 --> 01:14:13,608
Человек, на которого ты
поднял руку, — твой отец.

239
01:14:25,427 --> 01:14:27,793
У меня не может быть такого отца.

240
01:14:31,400 --> 01:14:35,336
Мой отец был чиновником.
Он умер.

241
01:14:41,610 --> 01:14:43,874
Если бы мой отец был жив,

242
01:14:43,946 --> 01:14:47,541
он никогда не бросил бы нас
на двадцать лет.

243
01:14:56,258 --> 01:15:01,195
Все эти годы, что мы были вместе.
Правда, мама?

244
01:15:07,069 --> 01:15:09,663
Никакой отец не был бы таким эгоистом.

245
01:15:14,810 --> 01:15:20,305
А если ради уважения к сыну
он не мог назваться его отцом?

246
01:15:22,951 --> 01:15:27,581
Он не хотел, чтобы ты стал таким
же странствующим актёром, как и он.

247
01:15:33,262 --> 01:15:37,198
Он хотел, чтобы ты получил достойное
образование и приличную работу.

248
01:15:41,303 --> 01:15:45,672
Вот почему он пошёл на обман
и жил одинокой жизнью.

249
01:15:52,514 --> 01:15:54,505
Он всегда был беден,

250
01:15:54,583 --> 01:15:59,418
но где бы он ни был, он
всегда оплачивал твоё обучение.

251
01:16:02,591 --> 01:16:06,960
И ты не попросишь прощения за то,
что ударил такого заботливого отца?

252
01:16:27,349 --> 01:16:28,873
Простите меня.

253
01:16:32,621 --> 01:16:35,454
Я не знал.

254
01:16:46,835 --> 01:16:50,396
Мой сын человек образованный.
Он правильные вещи говорит.

255
01:16:59,247 --> 01:17:03,946
Я бросил его, а теперь
называю себя его отцом.

256
01:17:04,019 --> 01:17:06,453
Конечно, это вызвало в нём протест.

257
01:17:34,182 --> 01:17:36,514
Я уйду снова.

258
01:17:41,289 --> 01:17:45,123
Синкити принял тебя в глубине сердца.

259
01:17:55,237 --> 01:17:58,866
Я не хочу, чтобы он чувствовал
неловкость и боль.

260
01:18:03,578 --> 01:18:07,674
Позволь, я ещё один последний раз
уйду и побуду безалаберным дядюшкой.

261
01:18:16,625 --> 01:18:21,153
Я постараюсь снова организовать дело.
Если оно пойдёт хорошо, я вернусь.

262
01:18:25,934 --> 01:18:30,598
Я буду таким великим актёром,
что Синкити сможет не стыдиться меня.

263
01:18:40,248 --> 01:18:43,342
А ты будешь вызывать меня на бис.

264
01:18:52,327 --> 01:18:55,455
Ты возьмёшь меня с собой?

265
01:18:59,367 --> 01:19:04,236
Я не хочу лишать тебя детства.

266
01:19:09,444 --> 01:19:12,811
Я буду стараться.
Я буду жить по-другому.

267
01:19:23,859 --> 01:19:27,386
Ты слышала?
Как мило.

268
01:19:33,869 --> 01:19:37,168
Ты позаботишься о ней?

269
01:19:49,684 --> 01:19:54,087
Она добрая, нежная девочка.

270
01:20:01,696 --> 01:20:04,290
Прости, что ударил тебя.

271
01:20:08,170 --> 01:20:10,661
Помоги моему сыну стать
великим человеком.

272
01:20:47,709 --> 01:20:48,971
Дядюшка?

273
01:21:03,325 --> 01:21:04,417
Где дядя?

274
01:21:08,463 --> 01:21:09,555
Ты хотел сказать — папа?

275
01:21:14,769 --> 01:21:17,237
Он снова пустился в путь-дорогу.

276
01:21:24,279 --> 01:21:26,008
Не пытайся остановить его.

277
01:21:31,753 --> 01:21:35,086
Он хочет добиться славы.

278
01:21:42,197 --> 01:21:46,031
С самого твоего рождения
он приезжал сюда

279
01:21:46,101 --> 01:21:48,592
с одной только надеждой.

280
01:24:00,935 --> 01:24:03,096
Куда держишь путь?

281
01:24:06,841 --> 01:24:08,103
В Камисуву.

282
01:24:16,618 --> 01:24:18,017
А ты?

283
01:24:21,623 --> 01:24:23,784
Ничего определённого.

284
01:24:33,835 --> 01:24:37,464
А как насчёт того, чтобы войти
в мою новую труппу?

285
01:24:45,547 --> 01:24:47,947
Не знаю, будет ли у нас успех.

286
01:24:58,693 --> 01:24:59,625
Один билет до Камисувы.

287
01:26:03,958 --> 01:26:15,000
К О Н Е Ц

 

 
 
master@onlinenglish.ru