Трамвай "Желание". A Streetcar Named Desire 1951 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,737 --> 00:00:05,671
"Уорнер Бразерс" представляет

2
00:00:10,510 --> 00:00:13,172
Экранизацию пьесы, удостоенной
Пулитцеровской премии

3
00:00:13,546 --> 00:00:15,138
и премии Нью-Йоркских критиков

4
00:00:16,649 --> 00:00:19,117
ТРАМВАЙ "ЖЕЛАНИЕ"

5
00:00:23,823 --> 00:00:26,951
В главных ролях: Вивьен Ли
и Марлон Брандо

6
00:00:29,195 --> 00:00:31,561
В фильме снимались
Ким Хантер, Карл Молден,

7
00:00:31,965 --> 00:00:34,991
Руди Бонд, НикДеннис,
Пег Хиллиас и другие

8
00:00:38,505 --> 00:00:42,168
Сценарий Теннесси Уильямса
Автор адаптации - Оскар Сол

9
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
Фильм поставлен по оригинальной пьесе
Теннесси Уильямса "Трамвай желание"

10
00:00:49,516 --> 00:00:51,381
Оператор - Гарри Стрэдлинг

11
00:01:01,995 --> 00:01:03,622
Композитор -Алекс Норт

12
00:01:07,233 --> 00:01:09,793
Продюсер - Чарльз Фельдман

13
00:01:10,804 --> 00:01:12,897
Режиссёр - Элиа Казан

14
00:01:18,144 --> 00:01:19,668
Новый Орлеан

15
00:02:08,461 --> 00:02:09,655
Вам помочь, мэм?

16
00:02:10,930 --> 00:02:11,988
Да.

17
00:02:12,298 --> 00:02:14,061
Мне сказали сесть на
трамвай "желание",

18
00:02:14,801 --> 00:02:17,292
потом пересесть на
Трамвай "кладбище",

19
00:02:17,804 --> 00:02:20,705
проехать 6 кварталов и
выйти на Елисейских полях.

20
00:02:21,908 --> 00:02:22,932
Вот ваш трамвай.

21
00:02:33,987 --> 00:02:35,249
Спасибо.

22
00:03:14,294 --> 00:03:16,489
И когда он пришел домой,
она уже ждала его.

23
00:03:17,230 --> 00:03:18,891
Нуя тебе скажу...

24
00:03:24,237 --> 00:03:25,568
Вы заблудились, милочка?

25
00:03:26,306 --> 00:03:29,571
- Я ищу Елисейские поля.
- Это Елисейские поля.

26
00:03:29,876 --> 00:03:30,535
Какой дом?

27
00:03:31,544 --> 00:03:32,738
642.

28
00:03:33,313 --> 00:03:34,473
Это он и есть.

29
00:03:36,216 --> 00:03:38,116
Я ищу свою сестру СтеллуДюбуа.

30
00:03:38,484 --> 00:03:40,714
То есть, я хотела сказать,
миссис Стенли Ковальски.

31
00:03:41,287 --> 00:03:43,619
Да, она живетздесь,
но она только что ушла.

32
00:03:45,291 --> 00:03:46,519
Здесь?

33
00:03:48,061 --> 00:03:49,528
Неужели это её дом?

34
00:03:50,029 --> 00:03:51,894
Да, она живет внизу, я наверху.

35
00:03:52,966 --> 00:03:54,058
И её нетдома?

36
00:03:54,901 --> 00:03:56,698
Вы заметили боулинг, когда шли?

37
00:03:57,237 --> 00:03:59,705
- Вроде бы, да.
-Думаю, что она там.

38
00:04:00,039 --> 00:04:02,007
Она смотрит, как
гоняет шары её муж.

39
00:04:12,619 --> 00:04:13,950
Бланш?

40
00:04:17,056 --> 00:04:18,546
Бланш, это ты!

41
00:04:19,292 --> 00:04:20,122
Стелла!

42
00:04:20,893 --> 00:04:22,588
Стелла! Звездочка моя!

43
00:04:23,196 --> 00:04:24,185
Дорогая.

44
00:04:24,597 --> 00:04:25,825
Нудай мне на тебя посмотреть.

45
00:04:26,199 --> 00:04:28,224
Но ты не смотри на меня
при этом безжалостном свете.

46
00:04:29,168 --> 00:04:30,294
Ты нашла наш дом?

47
00:04:30,837 --> 00:04:32,236
Какты можешь там жить?

48
00:04:32,538 --> 00:04:34,165
Никогда, никогда, в
самых кошмарных снах

49
00:04:34,474 --> 00:04:35,941
не могла я представить
подобной картины.

50
00:04:36,709 --> 00:04:39,405
Описать это смог бы только
мистер Эдгар Алан По.

51
00:04:39,746 --> 00:04:41,179
Что ты делаешь в
таком ужасном месте?

52
00:04:41,648 --> 00:04:42,672
Господи, что я говорю.

53
00:04:43,016 --> 00:04:46,213
Извини, я хотела быть вежливой и
сказать: "Какое славное местечко!"

54
00:04:46,853 --> 00:04:49,845
- Почемуты не говоришь ни слова?
- Ты не даёшь мне.

55
00:04:50,223 --> 00:04:51,622
Так скажи что-нибудь, милая.

56
00:04:52,358 --> 00:04:53,825
Поздоровайся сначала со Стенли.

57
00:04:54,193 --> 00:04:55,524
Нет, нет, не сейчас, не сейчас.

58
00:04:55,795 --> 00:04:56,591
Почему?

59
00:04:56,963 --> 00:04:58,692
Кто из них он? Который из них?

60
00:05:05,071 --> 00:05:05,867
Этот?

61
00:05:06,339 --> 00:05:07,966
Вон тот, который скандалит.

62
00:05:08,975 --> 00:05:10,875
Не правда ли, великолепен?

63
00:05:16,616 --> 00:05:18,982
Стелла, я не готова
сейчас встретиться с ним.

64
00:05:19,385 --> 00:05:20,682
Я такустала и взволнована!

65
00:05:21,087 --> 00:05:22,349
Хочешь выпить
чего-нибудь холодненького?

66
00:05:22,822 --> 00:05:24,187
Прекрасно, это то что мне нужно!

67
00:05:28,695 --> 00:05:30,128
Ах, девочка моя...

68
00:05:32,231 --> 00:05:34,461
Что будешь пить? Газировку?

69
00:05:35,134 --> 00:05:35,964
Газировку?

70
00:05:36,235 --> 00:05:37,566
Сегодня это не для моих нервов.

71
00:05:37,870 --> 00:05:38,837
Скотч, пожалуйста.

72
00:05:39,339 --> 00:05:40,363
И виноградный сок.

73
00:05:42,075 --> 00:05:44,066
Ты не спрашиваешь меня,
почемуя не в школе,

74
00:05:44,444 --> 00:05:46,036
хотя весенний семестр
ещё не закончился.

75
00:05:47,280 --> 00:05:48,975
Мне кажется, ты скажешь
сама, если захочешь.

76
00:05:49,816 --> 00:05:51,374
Ты думаешь, что меня уволили?

77
00:05:51,784 --> 00:05:53,479
Нет, ты могла и сама уволиться.

78
00:05:55,221 --> 00:05:58,213
Я была так опустошена всем тем,
через что мне пришлось пройти.

79
00:05:59,726 --> 00:06:01,421
Моя нервная система не выдержала.

80
00:06:01,928 --> 00:06:03,691
Я была почти на
грани помешательства.

81
00:06:04,197 --> 00:06:05,789
Поэтому мистер Грейвс,
это директор школы...

82
00:06:06,165 --> 00:06:06,790
Спасибо.

83
00:06:07,100 --> 00:06:11,332
Так вот, он предложил мне
уйти в отпускза свой счет.

84
00:06:11,704 --> 00:06:13,535
В телеграмме ведь
всего не перескажешь.

85
00:06:14,240 --> 00:06:15,935
Ах, как хорошо, прямо
по прожилкам пошло!

86
00:06:16,409 --> 00:06:18,343
- Ещё один?
- Один - моя норма.

87
00:06:19,045 --> 00:06:21,240
- Ты не сказала, какя выгляжу.
- Великолепно.

88
00:06:21,814 --> 00:06:23,577
Благослови тебя богза этуложь.

89
00:06:24,016 --> 00:06:25,916
Свет не видывал подобных руин.

90
00:06:26,786 --> 00:06:31,223
Аты немножко пополнела, выглядишь как
маленькая пышечка, и тебе это так идёт.

91
00:06:32,358 --> 00:06:33,347
Да ладно, Бланш.

92
00:06:33,793 --> 00:06:36,057
Это правда, правда,
иначе б я не сказала.

93
00:06:36,829 --> 00:06:38,353
Только за бёдрами последи немного.

94
00:06:39,298 --> 00:06:41,163
Кстати, обрати
внимание на мою фигуру.

95
00:06:41,634 --> 00:06:43,568
Знаешь, я за 10 лет не
прибавила ни грамма.

96
00:06:44,003 --> 00:06:47,063
Вешу столько же, как и в то
лето, когда ты уехала из Бель Рив.

97
00:06:47,473 --> 00:06:50,033
В лето, когда умер
папа, а ты уехала...

98
00:06:55,715 --> 00:06:58,809
Бланш, но ты действительно
прекрасно выглядишь.

99
00:07:02,321 --> 00:07:04,084
Ещё одну порцию?

100
00:07:04,957 --> 00:07:08,654
Ну, если ты настаиваешь,
пожалуй, я ещё чуть-чуть выпью.

101
00:07:08,995 --> 00:07:10,053
Ну, буквально, глоток.

102
00:07:10,396 --> 00:07:11,886
Ты не думай, твоя сестра
не стала пьяницей.

103
00:07:12,398 --> 00:07:15,959
Она просто расстроена, ей жарко,
она устала и чувствует себя как-то...

104
00:07:16,335 --> 00:07:18,633
Какой-то грязной.

105
00:07:19,172 --> 00:07:20,139
Официант!

106
00:07:20,406 --> 00:07:21,600
Официант!

107
00:07:25,845 --> 00:07:28,678
- Тебе горячую?
- Как кипяток.

108
00:07:31,918 --> 00:07:34,284
- Стелла.
- Сейчас иду.

109
00:07:35,188 --> 00:07:36,553
Но здесь только две комнаты.

110
00:07:36,889 --> 00:07:38,117
Не понимаю, где ты
меня разместишь?

111
00:07:38,524 --> 00:07:39,855
Ну как где? Вотздесь.

112
00:07:40,226 --> 00:07:40,885
Что это?

113
00:07:41,327 --> 00:07:42,919
Это так называемая
раскладная кровать?

114
00:07:43,763 --> 00:07:45,094
Нуда, ты права.

115
00:07:45,631 --> 00:07:46,563
Прекрасно, дорогая.

116
00:07:46,933 --> 00:07:48,457
Я не люблю слишком
мягких кроватей.

117
00:07:49,235 --> 00:07:50,099
Стелла!

118
00:07:50,470 --> 00:07:51,562
Но ведь здесь нетдвери.

119
00:07:51,904 --> 00:07:52,427
И Стенли...

120
00:07:52,805 --> 00:07:53,737
Будетли это прилично?

121
00:07:54,106 --> 00:07:55,403
Да ведь Стенли - поляк.

122
00:07:56,142 --> 00:07:58,474
Поляки напоминают
ирландцев, не такли?

123
00:07:59,812 --> 00:08:02,804
Я привезла с собой наряды для
встречи с твоими милыми друзьями.

124
00:08:04,150 --> 00:08:06,744
Не думаю, что они
покажутся тебе милыми.

125
00:08:07,286 --> 00:08:09,277
Неважно, я привезла
наряды и буду их носить.

126
00:08:10,690 --> 00:08:12,783
Ты же не думаешь,
что я перееду в отель?

127
00:08:13,292 --> 00:08:15,283
Но я не перееду, я
должна быть с тобой.

128
00:08:16,462 --> 00:08:19,556
Я должна быть среди людей,
я не могу быть одна.

129
00:08:19,966 --> 00:08:20,830
Потому что,..

130
00:08:21,133 --> 00:08:22,930
какты наверное заметила
я не в лучшей форме.

131
00:08:25,972 --> 00:08:27,633
Ты мне кажешься...

132
00:08:28,841 --> 00:08:30,308
Какты думаешь, я
понравлюсь Стенли

133
00:08:30,810 --> 00:08:33,404
или будудля него просто
обременительной родственницей?

134
00:08:34,447 --> 00:08:35,709
Я уверена, что вы поладите.

135
00:08:36,082 --> 00:08:38,141
Только не надо сравнивать его
с нашими прежними знакомыми.

136
00:08:38,551 --> 00:08:39,313
Он был офицером?

137
00:08:39,652 --> 00:08:42,621
Старший сержант инженерного
корпуса. Четырежды награждён.

138
00:08:43,723 --> 00:08:45,350
Он был таким, когда
вы познакомились?

139
00:08:46,158 --> 00:08:47,853
Блеск медалей меня не ослепил.

140
00:08:48,394 --> 00:08:51,659
Разумеется, были вещи, к которым
пришлось позже приспосабливаться.

141
00:08:53,666 --> 00:08:55,998
Например, к его среде и окружению.

142
00:08:56,969 --> 00:08:59,597
Кстати, как он воспринял
новость о моём приезде?

143
00:08:59,906 --> 00:09:01,271
Он сам много разъезжает.

144
00:09:01,707 --> 00:09:02,139
Часто ездит?

145
00:09:02,441 --> 00:09:03,339
Хорошо.

146
00:09:03,676 --> 00:09:04,973
Или тебе это не нравится?

147
00:09:05,511 --> 00:09:08,002
Я с трудом выдерживаю, когда
он отсутствует хоть одну ночь.

148
00:09:08,614 --> 00:09:09,444
Стелла!

149
00:09:09,782 --> 00:09:12,182
А если он уезжает на неделю,
я почти на стенкулезу.

150
00:09:12,752 --> 00:09:13,582
Боже мой!

151
00:09:13,953 --> 00:09:16,820
А когда он возвращается, я реву
у него на коленях как ребёнок.

152
00:09:18,658 --> 00:09:22,094
Думаю, это и есть любовное
безумие, какя его понимаю.

153
00:09:28,801 --> 00:09:31,429
Стелла, ты, ведь, наверное, ждёшь,
что я расскажутебе кое-что?

154
00:09:32,505 --> 00:09:36,066
Я хочу, чтобы ты отнеслась с пониманием
к тому, что я должна сказать.

155
00:09:37,376 --> 00:09:38,468
Ты о чём?

156
00:09:39,278 --> 00:09:42,145
Ты будешь упрекать меня,
я знаю, но прежде вспомни,

157
00:09:42,615 --> 00:09:45,106
ведь это ты уехала из
дома, а я жила и боролась.

158
00:09:45,885 --> 00:09:48,012
Ты отправилась в Новый
Орлеан искать своё счастье,

159
00:09:48,321 --> 00:09:51,017
а я осталась в Бель Рив и
пыталась сохранить наш дом.

160
00:09:51,591 --> 00:09:55,891
Я не обвиняю тебя, но пойми -
вся тяжесть легла на мои плечи.

161
00:09:57,196 --> 00:09:58,857
Я не пойму, если бы я осталась...

162
00:09:59,265 --> 00:10:01,233
Но ты покинула Бель
Рив, а осталась я.

163
00:10:01,534 --> 00:10:04,503
Я боролась за него, дралась за
него, почти умерла за наш дом.

164
00:10:04,770 --> 00:10:05,702
Прекрати эту истерику!

165
00:10:05,972 --> 00:10:07,405
Я знала, что ты так отреагируешь!

166
00:10:07,707 --> 00:10:08,799
Да на что отреагирую?

167
00:10:11,410 --> 00:10:12,536
На потерю...

168
00:10:14,547 --> 00:10:16,071
Потерю.

169
00:10:16,749 --> 00:10:18,216
Бель Рив...

170
00:10:18,618 --> 00:10:19,744
Потерян?

171
00:10:22,021 --> 00:10:23,488
Да, Стелла.

172
00:10:24,857 --> 00:10:26,825
Но как это случилось? Почему?

173
00:10:28,027 --> 00:10:29,961
Очень мило с твоей
стороны спрашивать меня -

174
00:10:30,229 --> 00:10:32,322
как, и обвинять меня
в этом, оставшись здесь!

175
00:10:41,073 --> 00:10:42,040
Бланш!

176
00:10:42,308 --> 00:10:44,742
Я, я одна приняла
на себя все удары.

177
00:10:45,978 --> 00:10:47,309
Я избита, измучена.

178
00:10:48,214 --> 00:10:49,238
Все эти смерти.

179
00:10:49,548 --> 00:10:51,539
Нескончаемые похоронные
процессии на кладбище.

180
00:10:51,851 --> 00:10:53,546
Отец, мать, ужасная
смерть Маргарет.

181
00:10:54,754 --> 00:10:56,346
Ты ведь приезжала
только на похороны,

182
00:10:57,289 --> 00:10:59,257
а похороны прекрасны
по сравнению со смертью.

183
00:11:00,393 --> 00:11:02,327
Ты думаешь, легко видеть
как близкие люди умирают,

184
00:11:02,695 --> 00:11:04,162
как они плачут,
задыхаются, хрипят.

185
00:11:05,164 --> 00:11:08,497
А чем, ты думаешь, были оплачены
эти дорогостоящие болезни и похороны,

186
00:11:09,101 --> 00:11:10,193
мисс Стелла?

187
00:11:10,670 --> 00:11:12,365
Моей жалкой зарплатой учительницы?

188
00:11:13,039 --> 00:11:15,200
Да, смотри на меня, думай,
что я виновата в утрате дома.

189
00:11:15,541 --> 00:11:16,439
Да, я не сберегла его.

190
00:11:16,809 --> 00:11:17,605
Но где была ты?

191
00:11:17,877 --> 00:11:18,901
В постели со своим поляком?

192
00:11:19,178 --> 00:11:19,803
Перестань!

193
00:11:20,780 --> 00:11:23,374
- Стелла, ты плачешь?
- Тебя это удивляет?

194
00:11:26,819 --> 00:11:29,014
Эй, Митч! В покер
завтра играем утебя?

195
00:11:29,388 --> 00:11:31,481
- Нет, мать ещё болеет.
- Тогда с тебя пиво.

196
00:11:32,191 --> 00:11:33,488
Давай уже, поднимайся.

197
00:11:33,859 --> 00:11:35,827
Я приготовила спагетти и
пришлось всё съесть самой!

198
00:11:36,295 --> 00:11:38,695
Ну чего ты шумишь, я же говорил,
мы хотели пойти поиграть.

199
00:11:41,167 --> 00:11:42,259
Чего ты ржешь.

200
00:11:42,635 --> 00:11:43,761
Почемуты даже не позвонил?

201
00:11:44,170 --> 00:11:45,603
Дорогая, я же сказал
тебе за завтраком!

202
00:11:45,905 --> 00:11:47,167
Что сказал? Давай, иди в кухню.

203
00:11:47,473 --> 00:11:49,532
Да что ты вопишь. Хочешь,
чтобы о нас написали в газетах?

204
00:12:07,793 --> 00:12:09,488
Вы, должно быть, Стенли?

205
00:12:10,162 --> 00:12:11,356
Я Бланш.

206
00:12:12,331 --> 00:12:13,992
Сестра Стеллы?

207
00:12:14,600 --> 00:12:15,589
Да.

208
00:12:16,302 --> 00:12:18,668
Привет. А где малышка?

209
00:12:20,873 --> 00:12:21,862
В ванной.

210
00:12:25,444 --> 00:12:26,911
Откуда вы приехали?

211
00:12:28,481 --> 00:12:30,472
Я живу в Ориоле.

212
00:12:30,916 --> 00:12:32,907
Ориол, Ориол,

213
00:12:33,152 --> 00:12:35,450
а, нуда, знаю. Это не моя зона.

214
00:12:37,223 --> 00:12:38,520
Я туда не езжу.

215
00:12:38,858 --> 00:12:41,088
Спиртное хорошо идёт
в жару. Хотите рюмочку?

216
00:12:41,427 --> 00:12:43,520
Нет, я редко к нему прикасаюсь.

217
00:12:44,630 --> 00:12:46,825
Некоторые редко
прикасаются к спиртному,

218
00:12:47,099 --> 00:12:48,862
а оно к ним прикасается часто.

219
00:12:53,172 --> 00:12:55,766
Не возражаете, если я сниму
майку, я весь мокрый от пота?

220
00:12:56,075 --> 00:12:57,167
Нет, пожалуйста.

221
00:12:57,877 --> 00:12:59,970
Делай так кактебе
удобно - это мой девиз.

222
00:13:00,412 --> 00:13:01,208
Мой тоже.

223
00:13:01,680 --> 00:13:03,511
Тактрудно выглядеть
свежей в жару.

224
00:13:03,816 --> 00:13:07,479
Я не успела умыться и
напудриться, как появились вы.

225
00:13:09,288 --> 00:13:11,449
Можно простудиться,
сидя в мокрой одежде.

226
00:13:12,158 --> 00:13:15,286
Особенно если ты хорошо
размялся, гоняя шары.

227
00:13:17,830 --> 00:13:18,956
Чем вы занимаетесь?

228
00:13:19,331 --> 00:13:21,094
-Учительница, вроде?
-Да.

229
00:13:21,333 --> 00:13:23,733
- Что преподаёте?
-Английский.

230
00:13:24,637 --> 00:13:26,798
Я в школе с английским
не очень ладил.

231
00:13:28,541 --> 00:13:31,339
- Надолго к нам?
- Пока не знаю.

232
00:13:32,111 --> 00:13:33,772
Думаете у нас обосноваться?

233
00:13:34,747 --> 00:13:36,942
Да, если это вас не стеснит.

234
00:13:43,222 --> 00:13:45,281
Я с дороги так плохо выгляжу.

235
00:13:45,958 --> 00:13:47,050
Да ну, ерунда.

236
00:13:47,660 --> 00:13:48,524
Что это?

237
00:13:51,096 --> 00:13:52,154
Это кошки.

238
00:13:57,603 --> 00:13:59,161
Эй, Стелла!

239
00:13:59,638 --> 00:14:01,230
Ты что, уснула в ванной?

240
00:14:06,545 --> 00:14:08,638
Я, наверное, вам кажусь
немного неотёсанным.

241
00:14:12,451 --> 00:14:14,715
Стелла мне все уши
про вас прожужжала.

242
00:14:16,522 --> 00:14:19,320
Она рассказывала, вы вроде
замужем были когда-то, верно?

243
00:14:20,092 --> 00:14:22,219
Были замужем, замужем...

244
00:14:23,696 --> 00:14:27,996
Да. Я тогда была очень молода.

245
00:14:28,400 --> 00:14:30,595
И что случилось, что случилось...

246
00:14:31,036 --> 00:14:32,333
Мой парень...

247
00:14:33,072 --> 00:14:34,767
Он умер.

248
00:14:51,523 --> 00:14:55,960
Как бы мне не разболеться совсем.

249
00:14:58,998 --> 00:15:00,397
Свежая рыба!

250
00:15:01,867 --> 00:15:02,561
Рыба!

251
00:15:02,935 --> 00:15:03,765
Свежая рыба!

252
00:15:15,147 --> 00:15:16,739
Похоже, она собирается
здесь остаться?

253
00:15:17,149 --> 00:15:17,774
Да.

254
00:15:18,083 --> 00:15:19,050
Так в покер мы сегодня играем?

255
00:15:19,418 --> 00:15:19,747
Да.

256
00:15:20,085 --> 00:15:20,847
Может, стоит перенести?

257
00:15:21,153 --> 00:15:22,142
Нет-нет, ничего менять не будем.

258
00:15:22,421 --> 00:15:23,786
- Привет.
- Привет.

259
00:15:23,989 --> 00:15:24,956
Ставь здесь.

260
00:15:25,457 --> 00:15:27,254
- Такя пошёл за вторым?
-Давай.

261
00:15:27,526 --> 00:15:28,652
Спасибо, дорогой.

262
00:15:28,961 --> 00:15:29,985
- Стелла?
-Да?

263
00:15:30,462 --> 00:15:32,930
- Стенли привёз мой багаж?
- Привёз.

264
00:15:33,432 --> 00:15:35,832
Дорогая, не достанешь
ли мой голубой халатик?

265
00:15:36,435 --> 00:15:37,402
Конечно, Бланш!

266
00:15:38,037 --> 00:15:40,403
Со стороны Стенли было очень
любезно привезти мои вещи.

267
00:15:40,773 --> 00:15:41,933
Он был рад угодить!

268
00:15:42,741 --> 00:15:44,675
-Увидимся.
-Да, до вечера.

269
00:15:45,511 --> 00:15:47,604
Дорогой, мы с Бланш
идём на ужин в "Галатуа",

270
00:15:47,913 --> 00:15:49,938
а потом на ночное шоу,
пока вы будете играть.

271
00:15:50,916 --> 00:15:52,144
А как насчёт моего ужина?

272
00:15:52,484 --> 00:15:53,542
Я не иду в Галатуа.

273
00:15:53,919 --> 00:15:56,012
Я оставила тебе холодную
говядину в холодильнике.

274
00:15:56,722 --> 00:15:59,054
Дорогой, я постараюсь занять
Бланш, пока вы не закончите.

275
00:15:59,525 --> 00:16:00,787
Я не знаю как она это воспримет.

276
00:16:01,126 --> 00:16:02,286
Что, мы не похожи на Дэнди?

277
00:16:02,761 --> 00:16:03,887
Лучше дай мне немного денег.

278
00:16:04,630 --> 00:16:05,688
Где она?

279
00:16:06,231 --> 00:16:08,995
Она отмокает в горячей ванне,
чтобы успокоить свои нервы.

280
00:16:09,401 --> 00:16:10,459
Она ужасно расстроена.

281
00:16:11,103 --> 00:16:11,899
И чем же?

282
00:16:12,438 --> 00:16:13,462
Она столько вынесла.

283
00:16:14,173 --> 00:16:15,367
Мы потеряли Бель Рив.

284
00:16:16,241 --> 00:16:17,708
Ваш загородный дом?

285
00:16:18,944 --> 00:16:19,774
Почему?

286
00:16:20,179 --> 00:16:21,544
Им пришлось пожертвовать.

287
00:16:22,014 --> 00:16:25,006
Дорогой, послушай, скажи ей что-нибудь
приятное о том, как она выглядит.

288
00:16:26,318 --> 00:16:30,118
И не говори, что мы ждём
ребёнка -я не сказала.

289
00:16:30,489 --> 00:16:32,684
Постарайся понять её и будь
с ней поласковей, дорогой.

290
00:16:33,659 --> 00:16:35,354
Она не ожидала,
что у нас тактесно.

291
00:16:36,628 --> 00:16:39,495
Я сообщала только приятные для
неё новости в своих письмах.

292
00:16:40,232 --> 00:16:44,726
Повосхищайся её платьем, скажи,
что она шикарно в нём выглядит.

293
00:16:45,170 --> 00:16:46,501
Это такдля неё важно.

294
00:16:47,272 --> 00:16:48,864
Хорошо?

295
00:16:49,208 --> 00:16:50,004
Понял я, понял.

296
00:16:51,977 --> 00:16:54,241
Так что с загородным
домом, его что, продали?

297
00:16:54,980 --> 00:16:56,140
Наверно, а что?

298
00:16:56,548 --> 00:16:58,413
Может, всё-таки
выясним об этом побольше.

299
00:16:59,385 --> 00:17:01,979
Дорогой, давай не сразу,
пусть она сначала придёт в себя.

300
00:17:03,622 --> 00:17:06,989
Так что, твоей сестрице Бланш нельзя
надоедать деловыми разговорами?

301
00:17:07,993 --> 00:17:09,961
Ты же видел, какая
она вчера приехала.

302
00:17:10,329 --> 00:17:11,261
Да, я заметил.

303
00:17:11,930 --> 00:17:13,898
Ну, тогда я с удовольствием
взглянул бы на купчую.

304
00:17:14,266 --> 00:17:15,528
Я никакой купчей не видела.

305
00:17:16,001 --> 00:17:18,526
Она не показала тебе
никаких бумаг, вообще ничего?

306
00:17:19,204 --> 00:17:20,796
Да дом вроде бы не продавали.

307
00:17:21,540 --> 00:17:23,565
Его что, отдали
благотворительной организации?

308
00:17:24,043 --> 00:17:25,271
Тише. Она услышиттебя.

309
00:17:25,577 --> 00:17:27,636
Да мне наплевать, пусть
слышит! Мне документы нужны.

310
00:17:28,013 --> 00:17:29,640
Она не показывала
никаких документов.

311
00:17:30,015 --> 00:17:31,744
Мне всё равно, есть
они или их нет.

312
00:17:32,818 --> 00:17:35,651
Послушай, ты когда-нибудь
слышала о кодексе Наполеона?

313
00:17:36,655 --> 00:17:39,249
Нет, Стенли, я не
слышала и не понимаю.

314
00:17:39,625 --> 00:17:41,149
Тогда позволь мне просветить тебя.

315
00:17:41,593 --> 00:17:45,085
У нас в штате Луизиана действует
кодекс Наполеона, согласно которому

316
00:17:45,464 --> 00:17:50,401
имущество жены в равной степени
принадлежит её мужу и наоборот.

317
00:17:52,071 --> 00:17:53,231
Нет, ты послушай!

318
00:17:53,939 --> 00:17:55,804
Например, если бы я
имел недвижимость...

319
00:17:56,175 --> 00:17:57,199
У меня голова идёт кругом.

320
00:18:00,012 --> 00:18:01,172
Ладно, хорошо.

321
00:18:04,550 --> 00:18:07,713
Я подожду, пока она отмокнет
в ванной, а потом спрошу её,

322
00:18:08,087 --> 00:18:10,317
знакома ли она с
кодексом Наполеона.

323
00:18:11,123 --> 00:18:12,784
Стенли, не будь дураком.

324
00:18:13,192 --> 00:18:14,989
Похоже, тебя надули, детка.

325
00:18:15,360 --> 00:18:17,487
А согласно кодексу
Наполеона, меня тоже надули.

326
00:18:17,863 --> 00:18:19,455
Ая не люблю, когда меня надувают.

327
00:18:20,165 --> 00:18:23,692
Стенли, ты не представляешь,
какты смешон, если думаешь,

328
00:18:24,069 --> 00:18:27,527
что моя сестра или я или любой член
нашей семьи можем обманывать кого-либо.

329
00:18:29,741 --> 00:18:30,537
Ладно.

330
00:18:30,909 --> 00:18:32,672
Тогда где деньги, если дом продан?

331
00:18:33,078 --> 00:18:35,046
Не продан - потерян.

332
00:18:35,514 --> 00:18:36,344
Потерян!

333
00:18:36,648 --> 00:18:37,945
- Постой.
- Стенли!

334
00:18:38,217 --> 00:18:40,117
Да открой же глаза и
посмотри на всё это добро.

335
00:18:40,719 --> 00:18:43,119
Ты думаешь, это она купила
на учительскую зарплату?

336
00:18:43,889 --> 00:18:45,720
Это потянет на все пять тысяч.

337
00:18:47,926 --> 00:18:51,157
Перья, меха, посмотри, сколько она
понавезла, чтобы пускать пыль в глаза.

338
00:18:52,264 --> 00:18:54,289
Посмотри. Платье
из чистого золота,

339
00:18:55,634 --> 00:18:56,931
А это что такое?

340
00:18:57,302 --> 00:18:58,735
А это? Настоящий лисий
мех в полмили длиной!

341
00:18:59,037 --> 00:18:59,833
Атвои меха.

342
00:19:00,105 --> 00:19:01,231
Вот скажи, где твои меха?

343
00:19:01,540 --> 00:19:03,337
Где твои меха,
пушистые, белоснежные?

344
00:19:03,842 --> 00:19:05,139
Да это дешёвенький мех.

345
00:19:05,477 --> 00:19:07,342
Он у Бланш уже 100 лет.
Не помню с каких пор.

346
00:19:07,679 --> 00:19:10,614
У меня есть один знакомый
меховщик, который сможет их оценить.

347
00:19:11,550 --> 00:19:12,710
Не будь идиотом.

348
00:19:13,552 --> 00:19:15,611
Поверь, в это вложены
тысячи долларов.

349
00:19:18,690 --> 00:19:20,590
А это что? Сокровища пиратов?

350
00:19:20,893 --> 00:19:21,689
Оставь это!

351
00:19:22,127 --> 00:19:23,594
Жемчуга! Целая куча!

352
00:19:25,030 --> 00:19:27,555
Твоя сестра - что,
ныряльщица за жемчугом?

353
00:19:28,901 --> 00:19:29,993
Браслет из чистого золота?

354
00:19:30,369 --> 00:19:31,358
Где твои золотые браслеты?

355
00:19:31,670 --> 00:19:32,568
Говорю, оставь, Стэнли!

356
00:19:32,838 --> 00:19:34,863
А вот бриллиантовая
корона каку императрицы.

357
00:19:35,207 --> 00:19:38,040
Да это тиара из рейнских камушков
для костюмированного бала.

358
00:19:38,377 --> 00:19:39,401
Что такое рейнские камушки?

359
00:19:39,778 --> 00:19:40,802
Всё равно что стекляшки.

360
00:19:42,347 --> 00:19:44,076
Я знаком тут с одним ювелиром.

361
00:19:44,449 --> 00:19:46,679
Я приведу его к нам,
посмотрим, что он скажет.

362
00:19:47,853 --> 00:19:50,845
Вотздесь вся твоя усадьба,
вся вложена в эти тряпки.

363
00:19:51,156 --> 00:19:52,589
Какой ты мерзкий, глупый, гнусный.

364
00:19:53,025 --> 00:19:54,720
Закрой сундук и
держись от него подальше,

365
00:19:55,027 --> 00:19:56,688
будет неудобно, когда
она выйдет из ванной.

366
00:19:56,995 --> 00:19:59,486
У Ковальски и Дюбуа, видимо,
разный взгляд на то, что неудобно.

367
00:19:59,865 --> 00:20:01,025
Вот именно, и слава богу.

368
00:20:01,366 --> 00:20:02,196
Я ухожу.

369
00:20:03,936 --> 00:20:04,868
Вперёд!

370
00:20:08,240 --> 00:20:10,538
Ты тоже можешь пойти со
мной, дай ей спокойно одеться.

371
00:20:11,043 --> 00:20:12,635
С каких это пор ты
мной командуешь?

372
00:20:13,946 --> 00:20:15,846
Ты собираешься остаться
и оскорблять её?

373
00:20:16,982 --> 00:20:18,415
Я остаюсь.

374
00:20:35,867 --> 00:20:37,095
Привет, Стенли.

375
00:20:39,104 --> 00:20:40,833
Я приняла ванну и надушилась.

376
00:20:41,206 --> 00:20:43,140
Чувствую себя, как
будто заново родилась.

377
00:20:43,475 --> 00:20:44,442
Вот и славно.

378
00:20:45,544 --> 00:20:49,571
Простите, но мне бы хотелось
надеть своё новое платье?

379
00:20:50,515 --> 00:20:51,641
Вон там.

380
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
Благодарю вас.

381
00:21:27,452 --> 00:21:30,148
Насколько я понимаю, вечером
здесь будет партия в карты,

382
00:21:30,455 --> 00:21:32,184
на которую мы,
дамы, не приглашены.

383
00:21:33,458 --> 00:21:34,652
Верно.

384
00:21:35,327 --> 00:21:37,386
А где Стелла?

385
00:21:38,830 --> 00:21:40,297
Она на улице.

386
00:21:48,073 --> 00:21:50,268
Я хочу попросить об одолжении.

387
00:21:51,610 --> 00:21:53,009
О каком ещё одолжении?

388
00:21:54,546 --> 00:21:56,343
Застегнуть пуговицы на спине.

389
00:21:57,449 --> 00:21:58,780
Вы можете войти.

390
00:22:02,954 --> 00:22:05,354
- Какя выгляжу?
- Хорошо.

391
00:22:06,124 --> 00:22:07,148
Замечательно.

392
00:22:07,559 --> 00:22:09,026
Итак, пуговицы...

393
00:22:14,166 --> 00:22:15,895
Дальше у меня не получится.

394
00:22:16,468 --> 00:22:18,561
Вы имеете в виду, что
у вас неуклюжие пальцы?

395
00:22:19,004 --> 00:22:20,301
Можно затянуться вашей сигаретой?

396
00:22:20,672 --> 00:22:22,367
- Возьми новую.
- Спасибо.

397
00:22:23,542 --> 00:22:25,169
Похоже, мой чемодан взорвался.

398
00:22:26,378 --> 00:22:28,243
Мы со Стеллой помогли
тебе распаковаться.

399
00:22:29,681 --> 00:22:31,911
Вы справились с
этим довольно удачно.

400
00:22:32,584 --> 00:22:35,519
Похоже, ты совершила набег
на все модные магазины Парижа?

401
00:22:36,088 --> 00:22:37,521
Обожаю красивую одежду.

402
00:22:38,023 --> 00:22:39,320
И сколько стояттакие меха?

403
00:22:40,192 --> 00:22:42,251
О! Это подарок поклонника.

404
00:22:42,894 --> 00:22:44,486
Он так сильно был тобой восхищён?

405
00:22:44,896 --> 00:22:47,160
В юности я вызывала
восхищение у многих.

406
00:22:48,200 --> 00:22:49,667
И посмотрите на меня теперь.

407
00:22:50,001 --> 00:22:51,935
Разве поверишь, что меня
считали привлекательной?

408
00:22:52,771 --> 00:22:54,170
Выглядишь ты нормально.

409
00:22:54,973 --> 00:22:56,406
Я напросилась на комплимент.

410
00:22:56,775 --> 00:22:57,639
Этого я не делаю.

411
00:22:57,976 --> 00:22:58,408
Чего?

412
00:22:58,744 --> 00:22:59,972
Комплиментов женской внешности.

413
00:23:00,412 --> 00:23:02,812
Большинство женщин без
посторонних знают как они выглядят.

414
00:23:03,782 --> 00:23:07,218
А некоторые думают о себе даже
больше, чем представляют на самом деле.

415
00:23:07,953 --> 00:23:10,217
Одна куколка однажды
сказала мне: "Я великолепна!"

416
00:23:10,555 --> 00:23:11,749
Ая ответил: "Ну и что?"

417
00:23:13,759 --> 00:23:16,694
- И что она сказала?
- Ничего.

418
00:23:16,962 --> 00:23:18,520
Это заткнуло её, какустрицу.

419
00:23:18,897 --> 00:23:21,297
- И этим завершился роман?
- Этим завершился разговор.

420
00:23:23,268 --> 00:23:25,998
Некоторые мужчины попадаются
на эту голливудскую мишуру,

421
00:23:26,304 --> 00:23:27,430
некоторые - нет.

422
00:23:27,873 --> 00:23:29,397
И ты из второй категории.

423
00:23:29,808 --> 00:23:30,706
Точно.

424
00:23:31,209 --> 00:23:33,404
Не могу представить женщину,
способную околдовать тебя.

425
00:23:33,879 --> 00:23:34,573
Точно.

426
00:23:34,880 --> 00:23:39,647
Ты прост, откровенен, честен
и немного прямолинеен.

427
00:23:40,419 --> 00:23:42,546
Чтобы тебя заинтересовать,
женщине пришлось бы...

428
00:23:42,854 --> 00:23:43,821
выложить карты на стол.

429
00:23:44,656 --> 00:23:46,590
Меня всегда были
неинтересны слабые люди.

430
00:23:47,025 --> 00:23:48,788
Зато когда я увидела
тебя прошлой ночью,

431
00:23:49,161 --> 00:23:52,096
я сказала себе: "Моя сестра
вышла замужза мужчину".

432
00:23:52,464 --> 00:23:53,396
Это единственное что я могла...

433
00:23:53,765 --> 00:23:55,255
Кончай тараторить, черт побери!

434
00:23:55,734 --> 00:23:56,598
Стенли!

435
00:23:58,003 --> 00:24:00,563
Стенли, пойдём со мной на
улицу и дадим Бланш одеться.

436
00:24:00,939 --> 00:24:01,462
Я уже...

437
00:24:01,773 --> 00:24:02,637
Пойдем, Стенли!

438
00:24:03,341 --> 00:24:05,536
Оставь! Мы беседуем
с твоей сестрой

439
00:24:05,744 --> 00:24:06,608
Солнышко, сделай мне приятное!

440
00:24:06,912 --> 00:24:08,812
Ты не принесешь мне из аптеки
охлаждённую лимонную коку?

441
00:24:09,381 --> 00:24:10,643
Сделай это для меня, пожалуйста.

442
00:24:19,191 --> 00:24:21,352
Бедняжка слышала наш разговор.

443
00:24:21,860 --> 00:24:24,385
Мне кажется, она не понимает
тебя так, как понимаю я.

444
00:24:27,132 --> 00:24:30,363
Итак, господин Ковальски, давайте
продолжим без всяких отступлений.

445
00:24:30,769 --> 00:24:32,532
Я готова ответить на все вопросы.

446
00:24:32,904 --> 00:24:33,928
Я ничего не скрою.

447
00:24:34,406 --> 00:24:36,033
Что вас интересует?

448
00:24:37,142 --> 00:24:40,134
В штате Луизиана, как известно,
действует кодекс Наполеона.

449
00:24:42,113 --> 00:24:46,516
Всё, принадлежащее жене,
принадлежит и мужу, и наоборот.

450
00:24:46,918 --> 00:24:48,613
Утебя такой важный судейский вид.

451
00:24:48,954 --> 00:24:52,151
Если бы ты не была сестрой моей
жены, я бы знал что с тобой делать.

452
00:24:54,292 --> 00:24:55,486
И что же?

453
00:24:56,127 --> 00:24:57,389
Не изображай из себя дуру.

454
00:24:57,729 --> 00:24:58,718
Ты знаешь что...

455
00:25:00,165 --> 00:25:02,429
Хорошо, карты на стол.

456
00:25:03,068 --> 00:25:04,365
Я много вру.

457
00:25:05,203 --> 00:25:08,764
В конце концов, само очарование
женщины - наполовину обман, иллюзия.

458
00:25:09,641 --> 00:25:12,576
Но что касается важных
вещей, я всегда говорю правду.

459
00:25:13,011 --> 00:25:14,945
Я никогда не обману
ни сестру, ни тебя,

460
00:25:15,514 --> 00:25:17,948
ни кого-либо ещё на
свете, пока я жива.

461
00:25:19,417 --> 00:25:21,078
Документы в чемодане?

462
00:25:21,453 --> 00:25:22,977
Всё, что у меня есть, в чемодане.

463
00:25:26,825 --> 00:25:28,725
Господи! О чем он думает?

464
00:25:29,094 --> 00:25:30,425
Как ведет себя этот мальчишка?

465
00:25:31,029 --> 00:25:32,121
Я сделаю это быстрее и лучше.

466
00:25:32,464 --> 00:25:35,365
Все документы я держу
вот в этой жестянке.

467
00:25:35,734 --> 00:25:36,962
А это что, под ней?

468
00:25:40,205 --> 00:25:43,663
Любовные письма,
пожелтевшие от времени.

469
00:25:44,643 --> 00:25:45,871
И все от одного юноши.

470
00:25:46,244 --> 00:25:47,575
- Отдай их мне!
- Я только взгляну!

471
00:25:47,846 --> 00:25:49,404
Твое прикосновение уничтожило их.

472
00:25:49,714 --> 00:25:50,339
Не неси вздор!

473
00:25:51,249 --> 00:25:54,685
Теперь я сожгу их, потому
что ты к ним прикоснулся!

474
00:25:55,287 --> 00:25:56,254
Что это?

475
00:25:58,557 --> 00:26:01,617
Это поэмы, написанные
мёртвым юношей.

476
00:26:02,193 --> 00:26:03,524
Я сделала ему больно.

477
00:26:03,895 --> 00:26:05,260
Так, как хочешь сделать мне ты.

478
00:26:05,997 --> 00:26:08,295
Но тебе это не удастся,
я больше не молодая

479
00:26:08,667 --> 00:26:10,635
и не такая ранимая,
каким был мой муж.

480
00:26:11,970 --> 00:26:13,369
И не мечтай об этом.

481
00:26:14,806 --> 00:26:17,104
Верни мне их.

482
00:26:22,581 --> 00:26:24,208
Почемутебе нужно их сжигать?

483
00:26:25,784 --> 00:26:27,081
Извини.

484
00:26:28,420 --> 00:26:30,479
Я на минуту потеряла голову.

485
00:26:31,623 --> 00:26:34,751
У каждого есть что-то, к чему он
не позволяет прикасаться другим...

486
00:26:35,660 --> 00:26:37,890
Потому что это глубоко личное.

487
00:26:44,703 --> 00:26:46,295
"Эмблер и Эмблер",

488
00:26:46,671 --> 00:26:47,638
"Крэбтри".

489
00:26:49,140 --> 00:26:50,801
Опять "Эмблер и Эмблер".

490
00:26:51,076 --> 00:26:52,065
Что ещё за "Эмблер и Эмблер"?

491
00:26:52,544 --> 00:26:53,875
Фирма, дававшая ссуды.

492
00:26:54,212 --> 00:26:55,474
Такдом ушёл по закладной?

493
00:26:55,814 --> 00:26:56,712
Это должно было случиться.

494
00:26:57,015 --> 00:26:58,277
Должно - не должно -
мне не нужны догадки!

495
00:26:58,550 --> 00:26:59,380
Где остальные бумаги.

496
00:26:59,651 --> 00:27:01,881
Здесь тысячи документов,
накопленные за сотни лет.

497
00:27:02,253 --> 00:27:04,551
О несчастливой судьбе Бель Рива,

498
00:27:04,889 --> 00:27:07,357
о том, как наши недальновидные
деды кусокза куском

499
00:27:07,692 --> 00:27:10,354
обменивали землю на свои
самые фантастические прихоти.

500
00:27:12,063 --> 00:27:14,031
Пока не оказалось,
что всё, что осталось -

501
00:27:14,332 --> 00:27:15,924
и Стелла может подтвердить это -

502
00:27:16,234 --> 00:27:18,702
это сам дом и около
20-ти акров земли.

503
00:27:19,104 --> 00:27:24,098
В том числе кладбище, где, кроме
Стеллы и меня, покоится вся наша родня.

504
00:27:24,743 --> 00:27:29,305
Они все здесь, бумажка к бумажке,
и теперь я вверяю их тебе.

505
00:27:29,714 --> 00:27:32,080
Держи, внимательно
изучи их и запомни!

506
00:27:32,317 --> 00:27:33,909
Это правильно, что Бель
Рив, в конце концов,

507
00:27:34,252 --> 00:27:36,720
стал кучей старых бумаг в
твоих больших и сильных руках.

508
00:27:42,027 --> 00:27:43,756
Надеюсь, Стелла всё
же принесет мне коку.

509
00:27:45,864 --> 00:27:48,355
Я знаком с юристом,
который их изучит.

510
00:27:49,668 --> 00:27:52,000
Подари их ему вместе
с упаковкой аспирина.

511
00:27:54,839 --> 00:27:58,138
По кодексу Наполеона муж обязан
интересоваться делами жены.

512
00:28:00,245 --> 00:28:02,076
Особенно если она ждёт ребёнка.

513
00:28:06,084 --> 00:28:07,244
Что?

514
00:28:08,453 --> 00:28:10,011
Стелла ждёт ребёнка?

515
00:28:16,061 --> 00:28:18,256
Я не знала, что у
неё будет ребёнок.

516
00:28:23,735 --> 00:28:25,168
Стелла!

517
00:28:27,205 --> 00:28:28,934
Ох, звездочка моя!

518
00:28:30,008 --> 00:28:31,566
Это же замечательно,
иметь ребёнка!

519
00:28:33,712 --> 00:28:34,736
Всё в порядке.

520
00:28:35,480 --> 00:28:36,708
Мы выяснили отношения.

521
00:28:37,082 --> 00:28:38,743
Я чувствовала себя
неважно, но я справилась.

522
00:28:39,317 --> 00:28:40,306
Я обратила всё в шутку.

523
00:28:40,752 --> 00:28:42,811
Называла его мальчишкой,
смеялась и флиртовала.

524
00:28:43,388 --> 00:28:44,719
Да, я флиртовала с твоим мужем.

525
00:28:45,924 --> 00:28:46,686
Гости!

526
00:28:47,325 --> 00:28:48,257
Они уже идут.

527
00:28:57,302 --> 00:28:59,031
Извини, что он так вёл себя.

528
00:29:00,138 --> 00:29:02,265
Он не из тех, кто попадается
на жасминовые духи.

529
00:29:03,842 --> 00:29:06,174
Но, может быть, он
именно то, что нам нужно.

530
00:29:06,845 --> 00:29:09,006
Чью кровь надо добавить
к нашей, теперь,

531
00:29:09,380 --> 00:29:12,372
когда Бель Рив утерян и
кому-то нужно защитить нас.

532
00:29:14,119 --> 00:29:15,609
Как прекрасно небо!

533
00:29:16,421 --> 00:29:20,152
Мне следовало бы полететь туда на
ракете, они никогда не возвращаются.

534
00:29:20,725 --> 00:29:22,022
Куда нам теперь, Стелла?

535
00:29:22,627 --> 00:29:23,616
Сюда?

536
00:29:24,262 --> 00:29:26,196
Нет, родная, нам сюда.

537
00:29:26,865 --> 00:29:28,924
Слепой ведёт слепца.

538
00:29:51,089 --> 00:29:52,886
Поднимись и скажи
ей, чтоб прекратила.

539
00:29:53,424 --> 00:29:55,255
Я могу не вернуться,
лучше не трогать её.

540
00:29:56,895 --> 00:29:59,830
А помните, как она полила
кипятком через щели?

541
00:30:12,777 --> 00:30:15,041
- Я скоро пойду.
-Да что ты говоришь.

542
00:30:15,446 --> 00:30:16,378
Мне правда пора.

543
00:30:16,681 --> 00:30:19,081
Каждый раз, когда ты выигрываешь
По-крупному, ты норовишь удрать.

544
00:30:19,450 --> 00:30:21,543
У меня мать больна и она
не спит пока меня нет.

545
00:30:21,953 --> 00:30:22,544
Твой ход.

546
00:30:23,154 --> 00:30:24,143
Пойду освежусь.

547
00:30:27,158 --> 00:30:28,147
Стелла!

548
00:30:29,027 --> 00:30:29,823
Что, Юнис?

549
00:30:30,228 --> 00:30:32,253
Скажи им, чайникуже на плите.

550
00:30:33,898 --> 00:30:35,456
Я постараюсь прекратить игру.

551
00:30:36,668 --> 00:30:37,657
Что это значит?

552
00:30:39,037 --> 00:30:40,698
Что она может облить их кипятком.

553
00:30:41,573 --> 00:30:42,801
Погоди, я напудрюсь.

554
00:30:43,675 --> 00:30:44,699
Я в порядке?

555
00:30:46,077 --> 00:30:47,442
Ты свежа, как ромашка.

556
00:30:47,846 --> 00:30:49,677
Сорванная несколько дней назад.

557
00:30:50,882 --> 00:30:53,612
А почему никто не принесёт
нам чего-нибудь пожрать?

558
00:30:54,519 --> 00:30:56,510
Когда я проигрываю, тебе
всегда хочется жрать.

559
00:30:56,855 --> 00:30:58,823
Привет, привет, вижу
мальчики не скучают без нас.

560
00:30:59,123 --> 00:31:00,454
- Где вы были?
- Мы были на шоу.

561
00:31:00,959 --> 00:31:03,223
Бланш, познакомься, это мистер
Гонсалес и мистер Хаббл.

562
00:31:03,528 --> 00:31:05,223
Добрый вечер. Не
вставайте, прошу вас.

563
00:31:05,630 --> 00:31:07,325
Да никто и не
встаёт, не беспокойся.

564
00:31:07,799 --> 00:31:08,925
Покер - это так мило.

565
00:31:09,267 --> 00:31:10,666
- Можно посмотреть?
- Не трогай!

566
00:31:11,536 --> 00:31:13,401
Почему бы вам не навестить Юнис?

567
00:31:13,938 --> 00:31:16,498
- Когда вы закончите?
- Когда захотим.

568
00:31:17,342 --> 00:31:19,435
Может, закончите
после следующего кона?

569
00:31:19,744 --> 00:31:20,540
Да отцепись ты!

570
00:31:20,879 --> 00:31:21,971
Эй! Это моя куртка!

571
00:31:23,815 --> 00:31:25,373
Это не смешно, Стенли!

572
00:31:28,286 --> 00:31:30,220
Меня просто бесит, когда
он так поступает на людях.

573
00:31:31,456 --> 00:31:33,481
- Мне надо искупаться.
- Опять?

574
00:31:34,058 --> 00:31:35,548
Мои нервы на пределе.

575
00:31:35,927 --> 00:31:37,189
Ты не знаешь, кто
может быть в ванной?

576
00:31:37,528 --> 00:31:38,426
Не представляю.

577
00:31:38,730 --> 00:31:40,163
- О, добрый вечер.
- Привет.

578
00:31:41,232 --> 00:31:43,291
Бланш, это Гарольд Митчелл.

579
00:31:43,601 --> 00:31:45,068
Это моя Сестра, Бланш Дюбуа.

580
00:31:45,403 --> 00:31:46,995
-Здравствуйте.
-Здравствуйте, мисс Дюбуа.

581
00:31:47,772 --> 00:31:50,002
- Кактвоя мамаша?
- Почти также.

582
00:31:50,308 --> 00:31:51,866
Она благодарна тебе за крем.

583
00:31:54,212 --> 00:31:55,440
О, простите.

584
00:31:57,015 --> 00:31:58,141
Простите.

585
00:32:07,425 --> 00:32:10,223
Этот, кажется, не
такой какдругие?

586
00:32:10,929 --> 00:32:11,953
Ты думаешь?

587
00:32:12,664 --> 00:32:14,359
У него застенчивый взгляд.

588
00:32:14,866 --> 00:32:15,992
Его мать больна.

589
00:32:16,501 --> 00:32:17,991
- Он женат?
- Нет.

590
00:32:19,170 --> 00:32:21,866
- Он не бабник?
- Ну что ты, Бланш!

591
00:32:22,874 --> 00:32:24,341
Думаю, что нет.

592
00:32:25,176 --> 00:32:26,575
Чем он занимается?

593
00:32:27,211 --> 00:32:30,874
Работаеттокарем на том
же заводе, что и Стенли.

594
00:32:32,016 --> 00:32:34,348
- Есть перспективы?
- Нет.

595
00:32:34,686 --> 00:32:38,087
Стенли - единственный из них, у кого
есть хоть какая-то надежда продвинуться.

596
00:32:41,092 --> 00:32:43,287
Бланш! Ты же стоишь на свету.

597
00:32:44,696 --> 00:32:46,596
Правда? Надо же.

598
00:32:48,499 --> 00:32:51,263
- Ты бы видела их жён!
- Могу представить!

599
00:32:51,569 --> 00:32:53,298
Большие и мясистые, наверно.

600
00:32:55,106 --> 00:32:57,404
Ты же видела одну, сверху.

601
00:32:59,177 --> 00:33:00,201
Так вот...

602
00:33:00,878 --> 00:33:03,005
Эй, вы там, прекратите шуметь!

603
00:33:03,915 --> 00:33:05,382
Ты нас не слышишь!

604
00:33:05,750 --> 00:33:07,843
Но вы слышите меня, а
я сказал, заткнитесь!

605
00:33:11,055 --> 00:33:14,115
Это мой дом и я буду разговаривать
столько, сколько захочу.

606
00:33:14,959 --> 00:33:17,484
- Не спорь с ним.
-Да он пьян.

607
00:33:18,830 --> 00:33:20,195
Я выйду на минуту.

608
00:33:25,303 --> 00:33:27,237
- 50 центов
-Ладно.

609
00:33:32,276 --> 00:33:34,369
-Аты, Стив?
- Я пас.

610
00:33:34,812 --> 00:33:35,904
2 бакса.

611
00:33:46,190 --> 00:33:47,214
Твоё слово, Митч.

612
00:33:49,093 --> 00:33:50,287
Митч, ты играешь?

613
00:33:51,596 --> 00:33:52,961
Нет, я пас.

614
00:33:53,364 --> 00:33:54,353
Кто это включил?

615
00:33:56,334 --> 00:33:58,734
- Я. Аты против?
- Выключи!

616
00:33:59,170 --> 00:34:00,797
Да пусть девчонки слушают музыку.

617
00:34:01,105 --> 00:34:02,572
Нормальная музыка...

618
00:34:11,883 --> 00:34:13,475
Я не слышал твоей ставки.

619
00:34:13,918 --> 00:34:14,782
Митч, подтверди.

620
00:34:15,553 --> 00:34:16,247
Я не слушал.

621
00:34:16,554 --> 00:34:18,146
-А чем ты занимался?
-За шторкузаглядывал.

622
00:34:18,523 --> 00:34:19,785
Никуда я не заглядывал.

623
00:34:20,091 --> 00:34:20,955
Мы пересдадим этот кон.

624
00:34:21,259 --> 00:34:22,157
Или играй, или уходи.

625
00:34:23,394 --> 00:34:24,725
Играйте без меня.

626
00:34:25,229 --> 00:34:27,163
Ну и чёрт с ним,
обойдёмся без него.

627
00:34:36,340 --> 00:34:37,830
Да?

628
00:34:39,343 --> 00:34:40,674
Привет.

629
00:34:45,416 --> 00:34:46,508
Извините.

630
00:34:47,485 --> 00:34:49,715
Комната для мальчиков
сейчас занята.

631
00:34:50,822 --> 00:34:52,187
Извините.

632
00:34:52,824 --> 00:34:54,849
-У вас найдется сигарета?
- Конечно.

633
00:34:57,261 --> 00:34:59,161
Какой красивый портсигар.

634
00:34:59,697 --> 00:35:01,289
- Серебро?
-Да.

635
00:35:01,766 --> 00:35:03,666
Прочитайте гравировку.

636
00:35:04,035 --> 00:35:05,434
Здесь есть гравировка?

637
00:35:06,037 --> 00:35:08,130
Знаете, не могу разобрать.

638
00:35:12,677 --> 00:35:16,511
И если смерть придет ко мне,

639
00:35:17,048 --> 00:35:20,575
то после смерти будуя
любить тебя еще сильней.

640
00:35:20,952 --> 00:35:22,214
Это же Элизабет Браунинг!

641
00:35:22,553 --> 00:35:23,247
Мой любимый сонет.

642
00:35:23,521 --> 00:35:24,818
- Вы его знаете?
- Конечно.

643
00:35:25,423 --> 00:35:27,357
С этой гравировкой
связана история.

644
00:35:28,259 --> 00:35:30,193
-Звучит романтично.
- Нет, нет.

645
00:35:30,461 --> 00:35:33,294
Это печальная история.
Девушка умерла.

646
00:35:33,798 --> 00:35:36,460
Она знала, что умирает, когда
дарила мне этот портсигар.

647
00:35:36,767 --> 00:35:37,791
Милая девушка.

648
00:35:38,736 --> 00:35:40,795
Должно быть, она очень любила вас.

649
00:35:41,439 --> 00:35:43,771
Больные люди
привязываются так искренне.

650
00:35:44,108 --> 00:35:45,370
Это так.

651
00:35:45,843 --> 00:35:47,868
Скорбь заменяет искренность.

652
00:35:48,212 --> 00:35:49,736
Она вызывает в людях искренность.

653
00:35:50,081 --> 00:35:52,379
Искренность исходит от
людей, испытавших скорбь.

654
00:35:52,750 --> 00:35:55,480
- Мне кажется, вы правы.
- Я в этом уверена.

655
00:35:56,154 --> 00:35:57,451
Митч!

656
00:35:57,955 --> 00:35:59,889
Не сдавай мне, я
разговариваю с мисс...

657
00:36:01,325 --> 00:36:02,690
Дюбуа.

658
00:36:03,327 --> 00:36:04,316
Дюбуа.

659
00:36:05,429 --> 00:36:08,057
Это французское имя, означаетлес.

660
00:36:08,666 --> 00:36:09,997
А Бланш означает белый.

661
00:36:10,334 --> 00:36:12,666
Вместе получается "белый
лес", как сад весной.

662
00:36:13,204 --> 00:36:16,469
Вам будетлегко
запомнить,.. если захотите.

663
00:36:17,208 --> 00:36:18,903
Вы ведь сестра Стеллы?

664
00:36:19,310 --> 00:36:22,507
Да, она моя драгоценная
маленькая сестричка.

665
00:36:22,914 --> 00:36:25,348
Я называю её маленькая,
хотя она немного старше меня.

666
00:36:27,084 --> 00:36:28,449
Совсем чуть-чуть.

667
00:36:28,819 --> 00:36:29,945
Меньше, чем на год.

668
00:36:30,254 --> 00:36:31,380
Можно вас попросить об одолжении?

669
00:36:31,656 --> 00:36:32,452
Конечно, нет проблем.

670
00:36:32,857 --> 00:36:35,655
Я купила в китайском магазине
этот чудесный бумажный абажур.

671
00:36:36,093 --> 00:36:37,583
Наденьте его,
пожалуйста, на лампочку.

672
00:36:37,995 --> 00:36:39,394
- Сможете?
- Сию минуту.

673
00:36:40,331 --> 00:36:42,299
Не выношу света голой лампочки.

674
00:36:42,867 --> 00:36:45,529
Также как грубых замечаний
и вульгарных жестов.

675
00:36:45,937 --> 00:36:47,370
Вы считаете нас
неотёсанной бандой?

676
00:36:50,975 --> 00:36:54,001
Я хорошо приспосабливаюсь
к обстоятельствам.

677
00:36:54,612 --> 00:36:55,977
Если так, вам повезло.

678
00:36:58,149 --> 00:36:59,548
- Вы не...
-Замужем?

679
00:37:00,017 --> 00:37:00,949
Нет.

680
00:37:01,452 --> 00:37:03,682
Я школьная учительница,
старая дева.

681
00:37:03,988 --> 00:37:06,320
Учительница -да, но
никак не старая дева.

682
00:37:08,793 --> 00:37:10,522
Благодарю вас, сэр.

683
00:37:10,928 --> 00:37:12,122
Ценю вашу галантность.

684
00:37:15,032 --> 00:37:17,023
Итак, вы учительница?

685
00:37:17,501 --> 00:37:18,399
Да.

686
00:37:19,604 --> 00:37:20,571
Да.

687
00:37:20,871 --> 00:37:21,599
А где вы...

688
00:37:21,906 --> 00:37:23,464
- Миитч!
- Идуууу!

689
00:37:24,375 --> 00:37:26,366
Прелесть. Вот это лёгкие!

690
00:37:26,711 --> 00:37:28,941
Я преподаю в средней
школе в Ориоле.

691
00:37:29,347 --> 00:37:30,439
Что вы преподаёте?

692
00:37:30,982 --> 00:37:31,949
Угадайте.

693
00:37:32,216 --> 00:37:34,047
Думаю, искусство или музыку.

694
00:37:36,554 --> 00:37:38,215
Конечно, я могу ошибаться.

695
00:37:38,623 --> 00:37:39,851
Возможно, арифметику.

696
00:37:40,157 --> 00:37:41,784
Нет, только не арифметику.

697
00:37:42,560 --> 00:37:44,494
Я даже таблицуумножения не знаю.

698
00:37:44,996 --> 00:37:47,226
К несчастью, я учитель
английского языка.

699
00:37:47,865 --> 00:37:51,232
Я пыталась внушить
подросткам обоих полов

700
00:37:51,602 --> 00:37:54,537
почитание Готорна, Уитмана и По.

701
00:37:55,406 --> 00:37:57,897
Им могут быть интересны
совсем другие вещи.

702
00:37:58,576 --> 00:37:59,508
Именно так.

703
00:38:00,344 --> 00:38:03,313
Литературное наследство - это
совсем не то, что их волнует.

704
00:38:04,282 --> 00:38:05,510
Но они лапочки.

705
00:38:06,550 --> 00:38:10,145
А весной можно наблюдать, как они
впервые открываютдля себя любовь.

706
00:38:11,689 --> 00:38:14,283
Как будто до них об
этом никто не знал.

707
00:38:18,496 --> 00:38:19,394
Простите.

708
00:38:20,298 --> 00:38:21,322
Извините.

709
00:38:21,599 --> 00:38:25,399
- Вы закончили?
- Конечно. Сейчас зажгу.

710
00:38:25,670 --> 00:38:26,932
Подождите. Я включу музыку.

711
00:38:29,840 --> 00:38:31,432
Атеперь зажгите свет.

712
00:38:33,644 --> 00:38:34,906
Посмотрите.

713
00:38:35,313 --> 00:38:36,644
Как очаровательно!

714
00:38:48,693 --> 00:38:49,955
У меня тройка. Видал?

715
00:38:50,394 --> 00:38:51,918
А это ты видал? Стрит!

716
00:38:54,932 --> 00:38:56,092
Стенли, что ты делаешь!

717
00:38:56,434 --> 00:38:57,264
Уйди!

718
00:38:59,103 --> 00:38:59,865
Пьянь!

719
00:39:00,137 --> 00:39:00,933
Животное!

720
00:39:01,439 --> 00:39:02,565
Убирайтесь отсюда!

721
00:39:02,907 --> 00:39:03,703
Что ты творишь?

722
00:39:04,775 --> 00:39:05,799
Убирайтесь отсюда!

723
00:39:07,778 --> 00:39:08,938
Моя сестра ждёт ребёнка!

724
00:39:12,450 --> 00:39:14,111
Стенли, что ты делаешь!

725
00:39:14,385 --> 00:39:16,250
Безумие, полное безумие.

726
00:39:16,854 --> 00:39:17,946
Пошли ко мне.

727
00:39:18,689 --> 00:39:19,815
Он сильно ударил тебя?

728
00:39:20,224 --> 00:39:21,316
Надо увести его.

729
00:39:21,692 --> 00:39:23,319
Нельзя играть в
покер при женщинах.

730
00:39:24,495 --> 00:39:25,621
Полегче, полегче.

731
00:39:26,330 --> 00:39:28,355
Давайте его под
душ, пусть освежится.

732
00:39:31,902 --> 00:39:33,267
Запихните его под душ.

733
00:39:34,171 --> 00:39:35,695
Давай, бери его за ноги!

734
00:39:36,374 --> 00:39:37,204
За ноги.

735
00:39:38,008 --> 00:39:39,339
Давай, держите его.

736
00:39:39,677 --> 00:39:41,008
Поднимите его повыше, воттак.

737
00:39:44,115 --> 00:39:45,582
Ну что, тебе лучше?

738
00:39:46,951 --> 00:39:47,918
Воттак-то.

739
00:39:49,553 --> 00:39:52,249
Стенли, проснись, Стенли!

740
00:39:52,623 --> 00:39:53,681
Надо раздеть его.

741
00:39:54,291 --> 00:39:55,258
Проваливайте!

742
00:39:56,660 --> 00:39:57,456
Ты что делаешь?!

743
00:40:03,000 --> 00:40:04,661
В покер нельзя
играть при женщинах.

744
00:40:09,940 --> 00:40:11,134
Где Стив?

745
00:40:11,409 --> 00:40:12,171
Пошли отсюда.

746
00:40:26,257 --> 00:40:27,349
Стелла?

747
00:40:32,163 --> 00:40:33,152
Стелла?

748
00:40:36,867 --> 00:40:38,095
Дорогая!

749
00:40:39,904 --> 00:40:41,132
Стелла?

750
00:40:44,542 --> 00:40:46,100
Ты где?

751
00:40:49,146 --> 00:40:50,170
Стелла!

752
00:41:00,357 --> 00:41:01,551
Детка.

753
00:41:13,070 --> 00:41:14,594
Можешь спать здесь, Стелла.

754
00:41:14,939 --> 00:41:15,963
А Бланш - на месте Стива.

755
00:41:16,307 --> 00:41:17,740
Сегодня ночью его всё
равно здесь не будет.

756
00:41:18,075 --> 00:41:18,837
Да?

757
00:41:22,713 --> 00:41:26,547
Послушай, она не спустится и
разговаривать с тобой она не будет!

758
00:41:35,426 --> 00:41:37,360
Эй, Стелла!

759
00:41:38,929 --> 00:41:40,726
Прекрати орать,
ублюдок, и иди спать!

760
00:41:41,098 --> 00:41:42,588
Я хочу, чтобы моя
женщина спустилась!

761
00:41:43,000 --> 00:41:44,831
Заткнись, а не то
я вызову полицию!

762
00:41:46,470 --> 00:41:48,404
Ты избиваешь женщину, а
потом просишь её вернуться!

763
00:41:48,772 --> 00:41:49,534
Она не придет.

764
00:41:49,907 --> 00:41:51,568
Надеюсь, полиция окатит
тебя из пожарного шланга,

765
00:41:51,842 --> 00:41:52,809
как это было в прошлый раз.

766
00:41:53,110 --> 00:41:54,441
- Я хочу..
- Ничтожество!

767
00:42:00,584 --> 00:42:02,814
Стелла.

768
00:42:18,102 --> 00:42:20,195
- Стелла.
- Я бы не вмешивалась.

769
00:43:22,266 --> 00:43:24,291
Пожалуйста, не оставляй
меня одного, детка!

770
00:43:40,818 --> 00:43:42,342
Бланш! Вернись!

771
00:44:09,179 --> 00:44:10,771
Мисс Дюбуа.

772
00:44:11,248 --> 00:44:12,180
Мисс Дюбуа.

773
00:44:16,787 --> 00:44:18,880
Ну что, в Багдаде всё спокойно?

774
00:44:19,757 --> 00:44:21,554
Она спустилась к нему и они ушли.

775
00:44:21,925 --> 00:44:22,687
Разумеется.

776
00:44:23,027 --> 00:44:23,652
Мне страшно.

777
00:44:23,961 --> 00:44:25,724
Бояться нечего. Они
без ума друг отдруга.

778
00:44:26,096 --> 00:44:28,360
Но, жаль, что это случилось
в первый же ваш день.

779
00:44:28,699 --> 00:44:29,529
Такая жестокость.

780
00:44:29,800 --> 00:44:31,392
Садитесь. Выкурим по сигаретке.

781
00:44:32,002 --> 00:44:34,129
Я не совсем одета.

782
00:44:34,438 --> 00:44:36,099
Сейчас это не имеетзначения.

783
00:44:38,609 --> 00:44:40,440
Какой чудесный портсигар.

784
00:44:41,278 --> 00:44:43,337
Я показывал вам
гравировку. Помните?

785
00:44:43,781 --> 00:44:44,372
Да.

786
00:44:51,021 --> 00:44:52,045
В мире...

787
00:44:52,956 --> 00:44:54,685
В мире всё такзапутано.

788
00:44:57,895 --> 00:44:59,590
Спасибо за вашудоброту.

789
00:45:00,497 --> 00:45:02,556
Мне она так необходима.

790
00:45:10,107 --> 00:45:11,233
Бананы!

791
00:45:14,378 --> 00:45:16,744
Бананы!

792
00:45:25,489 --> 00:45:26,649
Стелла?

793
00:45:32,796 --> 00:45:36,425
- Стелла, сестричка!
- Что с тобой?

794
00:45:36,934 --> 00:45:39,334
- Он ушёл?
-Да.

795
00:45:39,670 --> 00:45:40,637
Вернётся?

796
00:45:41,138 --> 00:45:42,571
Он повёз машину в мастерскую.

797
00:45:42,873 --> 00:45:43,931
А почемуты спрашиваешь?

798
00:45:44,341 --> 00:45:45,330
Я чуть не сошла с ума.

799
00:45:45,642 --> 00:45:46,870
Какты могла вчера вернуться?

800
00:45:48,512 --> 00:45:52,414
Он был просто какягнёнок. И ему
действительно очень, очень стыдно.

801
00:45:53,650 --> 00:45:56,050
И ты считаешь, всё в порядке?

802
00:45:56,954 --> 00:45:59,889
Ну, Стенли и раньше разбивал вещи.

803
00:46:01,258 --> 00:46:04,056
В первую брачную ночь, как
только мы приехали сюда,

804
00:46:04,595 --> 00:46:07,655
он схватил мои туфли
и перебил все лампочки.

805
00:46:09,566 --> 00:46:11,227
Что он сделал?

806
00:46:12,903 --> 00:46:15,997
Он перебил все лампочки
каблуками моих туфель.

807
00:46:16,573 --> 00:46:18,165
И ты ему позволила и не убежала?

808
00:46:19,910 --> 00:46:22,003
А меня это даже возбуждало.

809
00:46:24,014 --> 00:46:25,675
Вы с Юнис позавтракали?

810
00:46:26,617 --> 00:46:28,016
Мне было не до завтраков!

811
00:46:29,453 --> 00:46:31,751
И ты считаешь всё это
естественным, Стелла?

812
00:46:33,157 --> 00:46:34,624
Ну конечно, а почему нет.

813
00:46:35,359 --> 00:46:36,690
Радио он отнёс в ремонт.

814
00:46:37,761 --> 00:46:40,855
За окном земля мягкая, так
что разбилась всего одна лампа.

815
00:46:41,999 --> 00:46:43,466
И ты находишь это смешным!

816
00:46:44,067 --> 00:46:45,261
А что я должна делать?

817
00:46:45,569 --> 00:46:46,934
Посмотреть фактам в лицо.

818
00:46:47,704 --> 00:46:49,228
И каковы же факты, по-твоему?

819
00:46:49,673 --> 00:46:51,038
По-моему, ты замужем за психом.

820
00:46:51,642 --> 00:46:53,439
Я придумаю, как нас
обеих вытащить отсюда.

821
00:46:54,578 --> 00:46:56,842
Да с чего ты взяла, что меня
нужно вытаскивать отсюда.

822
00:46:58,515 --> 00:47:01,109
С того, что если в тебе
живет память о Бель Рив,

823
00:47:01,418 --> 00:47:03,716
тебе должна быть очевидной
невозможность такого существования.

824
00:47:04,121 --> 00:47:05,611
Ты слишком многое
считаешь очевидным.

825
00:47:06,089 --> 00:47:08,114
-Ушам своим не верю!
- Вот как?

826
00:47:08,392 --> 00:47:09,552
Но я понимаю, что произошло.

827
00:47:09,860 --> 00:47:11,987
Ты воспринимаешь его как
прежнего молодого офицера,

828
00:47:12,296 --> 00:47:13,627
не замечая что он изменился.

829
00:47:13,897 --> 00:47:15,489
Да мне нет никакой разницы.

830
00:47:15,866 --> 00:47:18,562
Дело в его воздействии на тебя,
он будит в тебе животное желание.

831
00:47:18,902 --> 00:47:21,268
Как одноименный трамвай,
который пересекает наш квартал,

832
00:47:21,738 --> 00:47:25,071
это желание несёттебя по узким
рельсам жизни только в одну сторону.

833
00:47:25,576 --> 00:47:27,237
Ты когда-нибудь ездила
на таком трамвае?

834
00:47:30,747 --> 00:47:36,515
Он завёз меня сюда где мне не
рады, и где мне стыдно находиться.

835
00:47:37,254 --> 00:47:39,279
Не слишком ли пренебрежительна
ты к этому месту?

836
00:47:40,524 --> 00:47:41,491
Такой мужчина как...

837
00:47:41,792 --> 00:47:42,884
Говорю тебе, я люблю его.

838
00:47:43,293 --> 00:47:44,021
Я боюсь за тебя.

839
00:47:44,328 --> 00:47:44,885
Привет, Стенли.

840
00:47:45,295 --> 00:47:47,661
Ничем не могу помочь тебе,
бойся, если хочешь бояться.

841
00:47:57,507 --> 00:47:58,838
Можно я скажу прямо?

842
00:48:00,510 --> 00:48:02,774
Да. Говори все,
что хочешь, я слушаю.

843
00:48:05,549 --> 00:48:07,346
Прости меня за эти слова.

844
00:48:08,018 --> 00:48:09,849
Но он попросту вульгарен.

845
00:48:13,357 --> 00:48:15,951
Да, полагаю, это так.

846
00:48:16,593 --> 00:48:17,924
Полагаешь?

847
00:48:18,462 --> 00:48:20,987
Ты же не настолько забыла
всё, чему нас учили, Стелла,

848
00:48:21,331 --> 00:48:23,799
чтобы полагать, что в нём есть
хоть что-то отджентльмена.

849
00:48:25,269 --> 00:48:27,794
Ты уже ненавидишь
меня за эти слова. Да?

850
00:48:29,106 --> 00:48:31,597
Давай. Выскажи всё, Бланш.

851
00:48:34,745 --> 00:48:36,508
Он ведёт себя какживотное.

852
00:48:37,180 --> 00:48:38,545
У него повадки животного.

853
00:48:39,149 --> 00:48:41,344
В нём самом есть
что-то нечеловеческое.

854
00:48:42,386 --> 00:48:44,684
Тысячи лет цивилизации
просто прошли мимо него.

855
00:48:45,055 --> 00:48:47,853
И вот вам, Стенли Ковальски,
человек из каменного века,

856
00:48:48,392 --> 00:48:50,121
приносящий домой
сырое мясо с охоты.

857
00:48:51,728 --> 00:48:52,990
И там ты ждёшь его.

858
00:48:53,597 --> 00:48:56,794
Может, он врежеттебе, может,
поворчит, а может, и поцелует,

859
00:48:57,100 --> 00:48:58,431
если в каменном веке
знали о поцелуях.

860
00:48:59,269 --> 00:49:01,203
И эти его ночи покера,
его компания обезьян...

861
00:49:02,272 --> 00:49:04,638
Может, нас сотворили и не
похожими на образ божий,

862
00:49:06,777 --> 00:49:10,338
но Стелла, мы долго
шли по пути прогресса.

863
00:49:11,448 --> 00:49:14,383
Возникли искусство,
поэзия, музыка.

864
00:49:14,985 --> 00:49:19,354
Появился новый тип людей, между ними
стали зарождаться какие-то нежные чувства,..

865
00:49:19,723 --> 00:49:22,453
которые мы должны укреплять
и нести как своё знамя.

866
00:49:22,893 --> 00:49:25,987
Мы продвигаемся вперёд в этом
вечном марше к чему бы то ни было.

867
00:49:26,697 --> 00:49:30,599
Не останавливайся, не опускайся
до животного состояния!

868
00:50:10,240 --> 00:50:11,298
Стелла!

869
00:50:18,548 --> 00:50:19,742
Стелла!

870
00:50:27,090 --> 00:50:29,024
- Привет.
- Привет.

871
00:50:33,363 --> 00:50:34,830
Бланш вернулась?

872
00:50:38,402 --> 00:50:39,664
Да, вернулась.

873
00:50:41,071 --> 00:50:42,698
Привет, Бланш.

874
00:50:44,241 --> 00:50:45,902
Ты что, лазил под машину?

875
00:50:46,676 --> 00:50:49,839
Этот чёртов механик не отличит
смазку от бейсбольной биты.

876
00:51:12,369 --> 00:51:13,529
Только брось в меня это...

877
00:51:13,804 --> 00:51:14,498
Юнис!

878
00:51:18,742 --> 00:51:21,074
Не доводи меня, я
надаю тебе по заднице!

879
00:51:21,478 --> 00:51:22,342
Я вызову полицию.

880
00:51:23,213 --> 00:51:23,941
Он меня ударил!

881
00:51:24,181 --> 00:51:25,443
Я иду вызывать полицию!

882
00:51:26,483 --> 00:51:28,417
Похоже, Юнис решила
немного прогуляться.

883
00:51:34,157 --> 00:51:35,624
Она направилась в полицию?

884
00:51:36,359 --> 00:51:39,522
- Нет, побежала выпить.
- Это гораздо практичнее.

885
00:51:41,131 --> 00:51:43,190
Бланш шьёт нам новые наволочки.

886
00:51:45,535 --> 00:51:46,399
Она тут?

887
00:51:46,837 --> 00:51:47,929
Она в "четырех двойках".

888
00:51:49,206 --> 00:51:50,468
Грязная шлюха!

889
00:51:55,712 --> 00:51:57,043
Не могу найти свои ботинки?

890
00:51:58,715 --> 00:52:00,239
Мы здесь прибирались.

891
00:52:00,750 --> 00:52:02,012
Я сейчас принесу.

892
00:52:03,587 --> 00:52:06,420
Я вообще ничего не могу
найти среди этой кучи хлама.

893
00:52:09,893 --> 00:52:14,125
Стенли, под каким
знаком ты родился?

894
00:52:14,631 --> 00:52:15,825
Каким ещё знаком?

895
00:52:16,299 --> 00:52:17,664
Астрологическим знаком.

896
00:52:18,068 --> 00:52:19,296
Мне кажется, ты овен.

897
00:52:20,003 --> 00:52:23,234
Овны сильны, подвижны, любят
шуметь и ломать всё вокруг себя.

898
00:52:24,574 --> 00:52:27,065
Он родился через 5
минут после рождества.

899
00:52:27,911 --> 00:52:29,105
Козерог!

900
00:52:29,412 --> 00:52:30,106
Козёл!

901
00:52:42,392 --> 00:52:43,586
Скажи.

902
00:52:43,994 --> 00:52:46,121
Ты знаешь кого-нибудь
по имени Шоу?

903
00:52:49,166 --> 00:52:51,634
Все знают хотя бы одного Шоу.

904
00:52:52,636 --> 00:52:56,299
Так вот, этот Шоууверяет,
что встречал тебя в Ориоле.

905
00:52:57,507 --> 00:52:59,372
Но я думаю, он
спутал тебя с кем-то.

906
00:52:59,809 --> 00:53:02,801
Потому что он якобы встречал тебя
в отеле под названием "Фламинго".

907
00:53:05,849 --> 00:53:08,010
Он действительно
спутал меня с кем-то.

908
00:53:08,518 --> 00:53:12,420
Отель "Фламинго" не то место,
где я бы рискнула появиться.

909
00:53:13,924 --> 00:53:15,551
Такты знаешь этот отель?

910
00:53:16,026 --> 00:53:17,994
Я видела его. И знаю его запах.

911
00:53:19,129 --> 00:53:21,927
Надо побывать достаточно
близко, чтобы узнать запах.

912
00:53:22,532 --> 00:53:24,796
Ароматдешёвых духов
проникает повсюду.

913
00:53:25,635 --> 00:53:27,466
Аты пользуешься дорогими?

914
00:53:28,505 --> 00:53:30,166
12 долларов за флакон.

915
00:53:30,707 --> 00:53:31,765
Они почти кончились.

916
00:53:32,142 --> 00:53:34,406
Это намёк, если ты захочешь
сделать мне подарок на день рождения.

917
00:53:37,314 --> 00:53:40,215
Я понимаю так, что он вполне
мог спутать тебя с другой.

918
00:53:41,351 --> 00:53:43,080
Но он бывает в Ориоле очень часто,

919
00:53:43,653 --> 00:53:46,622
так что он сможетзадержаться
там и исправить свою ошибку.

920
00:53:51,228 --> 00:53:52,889
Увидимся в "Четырёх двойках".

921
00:53:53,263 --> 00:53:55,697
- Ты меня не поцелуешь?
- Не при твоей сестре.

922
00:54:06,776 --> 00:54:08,835
Ну не плачь, я флиртую
с другими девицами

923
00:54:09,212 --> 00:54:11,043
только потому, что люблю тебя.

924
00:54:11,348 --> 00:54:12,178
Это правда.

925
00:54:20,290 --> 00:54:21,587
Стелла.

926
00:54:22,225 --> 00:54:23,692
Ты всё ещё боишься грома?

927
00:54:24,928 --> 00:54:26,395
Что ты обо мне слышала?

928
00:54:26,896 --> 00:54:27,624
Что?

929
00:54:28,265 --> 00:54:29,789
Что люди говорили тебе?

930
00:54:30,133 --> 00:54:30,895
Обо мне.

931
00:54:33,737 --> 00:54:34,863
О тебе?

932
00:54:35,805 --> 00:54:37,067
Обо мне ходили...

933
00:54:37,641 --> 00:54:39,802
Какие-нибудь недобрые слухи?

934
00:54:41,211 --> 00:54:43,702
Да что ты, Бланш. Конечно, нет.

935
00:54:44,080 --> 00:54:47,481
Дорогая, было довольно
много сплетен...

936
00:54:47,817 --> 00:54:48,909
В Ориоле.

937
00:54:49,886 --> 00:54:51,183
Да кого это заботит.

938
00:54:52,188 --> 00:54:54,213
Прошлый год был очень
тяжелым для меня.

939
00:54:55,191 --> 00:54:57,591
После того какя почувствовала,
что Бель Рив ускользает,..

940
00:54:58,662 --> 00:54:59,686
Да мы все делаем...

941
00:55:00,063 --> 00:55:02,054
Я никогда не была
достаточно твердой.

942
00:55:02,599 --> 00:55:03,759
Мягким людям...

943
00:55:04,334 --> 00:55:07,326
Мягким людям приходится искать
покровительства у сильных, Стелла.

944
00:55:07,904 --> 00:55:09,872
Для этого надо
выглядеть соответственно.

945
00:55:10,507 --> 00:55:12,532
Я не знаю, какдолго я
смогу ещё играть в эту игру.

946
00:55:13,176 --> 00:55:16,612
Мало быть просто мягкой, надо
быть ещё и привлекательной.

947
00:55:17,447 --> 00:55:18,414
Ая...

948
00:55:20,817 --> 00:55:22,216
Я угасаю.

949
00:55:28,124 --> 00:55:29,386
Ты меня слушаешь?

950
00:55:30,927 --> 00:55:33,919
Нет, когда ты
городишь какой-то бред.

951
00:55:44,240 --> 00:55:47,038
- Эта кола для меня?
-Для кого же ещё.

952
00:55:47,510 --> 00:55:49,307
Ты мой ангел! Это просто кола?

953
00:55:49,913 --> 00:55:50,937
Хочешь чего-нибудь добавить?

954
00:55:51,414 --> 00:55:53,382
Немного спиртного коле
никогда не повредит.

955
00:55:54,284 --> 00:55:56,775
Дай мне, ты не должна
меня обслуживать.

956
00:55:57,387 --> 00:55:58,615
Мне это нравится, Бланш.

957
00:55:58,888 --> 00:56:01,118
Чувствуешь себя,
как будто опять дома.

958
00:56:02,792 --> 00:56:04,487
Ая должна признаться...

959
00:56:05,462 --> 00:56:07,623
Мне нравится, когда
меня обслуживают.

960
00:56:09,065 --> 00:56:10,259
Бланш!

961
00:56:12,569 --> 00:56:14,002
Что с тобой?

962
00:56:15,105 --> 00:56:17,835
- Ты такдобра ко мне, а я...
- Не надо.

963
00:56:18,141 --> 00:56:19,699
Я знаю, ты ненавидишь
мою сентиментальность,

964
00:56:20,009 --> 00:56:21,806
но поверь, я чувствую
больше, чем говорю.

965
00:56:22,145 --> 00:56:23,942
Я не останусь надолго, обещаю.

966
00:56:24,180 --> 00:56:26,512
- Бланш!
- Я уеду. Уже скоро.

967
00:56:27,384 --> 00:56:29,545
Я не будуждать, пока он
вышвырнет меня за дверь!

968
00:56:30,687 --> 00:56:32,154
Перестань говорить глупости.

969
00:56:32,522 --> 00:56:33,454
Уеду...

970
00:56:33,656 --> 00:56:34,987
Посмотри какты льёшь.

971
00:56:35,291 --> 00:56:36,223
Боже.

972
00:56:36,760 --> 00:56:37,692
Прямо на моё...

973
00:56:38,294 --> 00:56:41,491
чудное розовое платье.

974
00:56:41,765 --> 00:56:43,960
Промокни моим
платком. Не волнуйся.

975
00:56:44,300 --> 00:56:46,131
Я знаю. Не волноваться...

976
00:56:46,469 --> 00:56:47,333
Не волноваться...

977
00:56:47,637 --> 00:56:48,729
Не волноваться...

978
00:56:49,939 --> 00:56:51,065
Что-нибудь осталось?

979
00:56:51,674 --> 00:56:54,268
Нет. Ни пятнышка.

980
00:56:56,513 --> 00:56:57,844
Вот ведь повезло!

981
00:56:58,882 --> 00:57:01,009
Дорогая, почемуты такзакричала?

982
00:57:01,851 --> 00:57:05,480
Почему? Я не знаю, почему.

983
00:57:07,524 --> 00:57:09,185
Митч придёт в 7.

984
00:57:10,760 --> 00:57:12,523
Меня беспокоят наши отношения.

985
00:57:13,363 --> 00:57:16,025
Он пока не получил ничего,
кроме поцелуя на ночь.

986
00:57:16,966 --> 00:57:18,934
Я хочузавоевать его уважение.

987
00:57:19,469 --> 00:57:22,029
Мужчины не ценят ничего, что
достаётся им слишком легко.

988
00:57:22,505 --> 00:57:24,905
Они быстро теряют интерес,
особенно когда даме...

989
00:57:25,275 --> 00:57:26,367
Уже за 30.

990
00:57:26,676 --> 00:57:29,975
А когда я заикаюсь о замужестве,
они забывают мой адрес.

991
00:57:30,346 --> 00:57:33,179
Понимаешь, я ведь ничего не
сказала ему о моём возрасте.

992
00:57:34,050 --> 00:57:36,177
Да что ты так переживаешь
из-за своего возраста?

993
00:57:37,754 --> 00:57:40,279
Не хочу получать
ударов по самолюбию.

994
00:57:41,257 --> 00:57:45,125
Понимаешь, он уверен,
что я строгих правил.

995
00:57:45,895 --> 00:57:48,455
И я бы хотела обманывать
его достаточно долго,

996
00:57:48,765 --> 00:57:50,892
чтобы он меня
возжелал по настоящему.

997
00:57:51,601 --> 00:57:53,091
Дорогая...

998
00:57:53,703 --> 00:57:55,967
Аты то хочешь его получить?

999
00:57:59,576 --> 00:58:04,138
Я хочу отдыха, я хочу
снова спокойно дышать.

1000
00:58:06,249 --> 00:58:09,309
Да, я хочу получить
Митча, очень хочу.

1001
00:58:10,820 --> 00:58:14,119
Думаю, если у нас получится,
я смогууехать отсюда.

1002
00:58:14,624 --> 00:58:16,888
И не создавать никому проблем.

1003
00:58:18,428 --> 00:58:21,329
Бланш, у вас получится.

1004
00:58:22,966 --> 00:58:24,126
Правда?

1005
00:58:25,602 --> 00:58:27,069
Получится, милая.

1006
00:58:27,470 --> 00:58:28,869
Получится.

1007
00:58:29,405 --> 00:58:30,929
Только...

1008
00:58:31,908 --> 00:58:34,843
не пей больше.

1009
00:58:36,846 --> 00:58:39,144
Эй, Стелла!

1010
00:58:59,536 --> 00:59:01,766
- Привет, пышка.
- Пусти.

1011
00:59:11,514 --> 00:59:13,209
Митч.

1012
00:59:14,484 --> 00:59:16,543
О, Митч.

1013
00:59:26,629 --> 00:59:28,153
Войдите.

1014
00:59:31,167 --> 00:59:32,634
Добрый вечер, мэм.

1015
00:59:34,304 --> 00:59:35,601
Добрый...

1016
00:59:37,073 --> 00:59:38,700
Чем я могу вам помочь?

1017
00:59:39,275 --> 00:59:41,766
Я собираю пожертвования
для "Вечерней звезды".

1018
00:59:43,546 --> 00:59:46,174
Не знала, что звёздам
необходимы пожертвования.

1019
00:59:46,549 --> 00:59:48,915
- Это газета, мэм.
- Я знаю.

1020
00:59:49,118 --> 00:59:51,916
Это просто шутка... Неудачная.

1021
00:59:52,922 --> 00:59:55,550
- Хотите выпить?
- Нет, мэм.

1022
00:59:56,693 --> 00:59:59,161
Благодарю вас. Я не пью на работе.

1023
01:00:18,381 --> 01:00:19,973
Так, давайте посмотрим.

1024
01:00:26,222 --> 01:00:30,750
У меня нет мелочи. Я не хозяйка
дома, я её сестра из Миссисипи.

1025
01:00:31,794 --> 01:00:35,252
Я одна из тех бедных родственниц,
о которых вы наверное слышали.

1026
01:00:36,332 --> 01:00:37,594
Всё в порядке, мэм.

1027
01:00:37,934 --> 01:00:38,764
Я зайду позже.

1028
01:00:43,373 --> 01:00:45,671
- Огонька не найдётся?
- Конечно.

1029
01:00:54,117 --> 01:00:56,984
- Она не всегда работает.
- С характером?

1030
01:01:05,228 --> 01:01:06,388
Спасибо.

1031
01:01:07,230 --> 01:01:08,697
Спасибо вам.

1032
01:01:12,335 --> 01:01:14,030
Послушайте,..

1033
01:01:14,904 --> 01:01:16,303
Который час?

1034
01:01:18,141 --> 01:01:21,235
- Четверть седьмого.
- Так поздно?

1035
01:01:22,145 --> 01:01:25,376
Вам нравятся эти долгие
дождливые вечера в Новом Орлеане,

1036
01:01:25,915 --> 01:01:30,648
когда час - не просто час, а
кусочек вечности, упавший нам в руки.

1037
01:01:32,588 --> 01:01:35,250
И кто знает, что делать нам с ним?

1038
01:01:36,392 --> 01:01:37,654
Вы...

1039
01:01:38,227 --> 01:01:39,785
Вы не попали под дождь?

1040
01:01:41,397 --> 01:01:44,127
Нет, мэм. Я переждал.

1041
01:01:44,867 --> 01:01:47,131
Наверняка в аптеке, пили содовую.

1042
01:01:47,470 --> 01:01:47,902
Да.

1043
01:01:48,171 --> 01:01:49,570
- Шоколадную?
- Вишнёвую.

1044
01:01:49,839 --> 01:01:51,067
Вишнёвую...

1045
01:01:52,675 --> 01:01:54,802
У меня сейчас слюнки потекут.

1046
01:01:57,947 --> 01:01:59,141
Прощайте.

1047
01:01:59,515 --> 01:02:01,278
Молодой человек.

1048
01:02:01,684 --> 01:02:03,311
Молодой...

1049
01:02:03,619 --> 01:02:05,553
Молодой...

1050
01:02:07,490 --> 01:02:10,186
Вам никогда не говорили,
что вы похожи на юного принца

1051
01:02:10,560 --> 01:02:12,425
из сказок "1000 и одной ночи"?

1052
01:02:14,731 --> 01:02:16,665
Похожи, мой ягнёночек.

1053
01:02:18,167 --> 01:02:19,828
Подойдите.

1054
01:02:21,070 --> 01:02:23,903
Идите сюда, будьте послушны.

1055
01:02:29,512 --> 01:02:31,275
Я хочу поцеловать вас.

1056
01:02:32,048 --> 01:02:33,606
Всего один раз.

1057
01:02:34,117 --> 01:02:35,709
Нежно и сладко.

1058
01:02:48,131 --> 01:02:49,894
Атеперь уходи, быстро.

1059
01:02:50,366 --> 01:02:53,062
Не мешало бы прибрать тебя к рукам,
но приходится быть добродетельной

1060
01:02:53,536 --> 01:02:55,367
и не протягивать руки к юношам.

1061
01:03:07,116 --> 01:03:08,481
Смотрите, кто пришел.

1062
01:03:08,785 --> 01:03:10,218
Мой сказочный принц!

1063
01:03:12,622 --> 01:03:14,089
Сначала поклонитесь мне.

1064
01:03:17,393 --> 01:03:19,384
Теперь подарок.

1065
01:03:20,196 --> 01:03:21,458
Мерси.

1066
01:03:41,751 --> 01:03:42,615
Привет, Митч.

1067
01:03:50,893 --> 01:03:53,418
Боюсь, сегодня вечером вам
было не очень весело, Бланш.

1068
01:03:54,397 --> 01:03:56,126
Я испортила вам вечер.

1069
01:03:56,465 --> 01:03:57,363
Нет, что вы.

1070
01:03:57,834 --> 01:03:59,631
Я не нахожу этому объяснения.

1071
01:04:01,237 --> 01:04:04,502
Никогда ещё я такусиленно
не старалась быть весёлой.

1072
01:04:05,174 --> 01:04:07,665
А результат столь
отвратительно неудачен.

1073
01:04:12,748 --> 01:04:14,579
Привет, луна.

1074
01:04:16,219 --> 01:04:18,949
Я ищу плеяды, их 7 сестёр.

1075
01:04:19,388 --> 01:04:21,356
Но этих девочек пока не видно.

1076
01:04:21,791 --> 01:04:23,520
А, нет. Вот они!

1077
01:04:23,893 --> 01:04:25,258
Благослови их бог!

1078
01:04:25,461 --> 01:04:27,691
Возвращаются домой
после партии в бридж.

1079
01:04:27,997 --> 01:04:29,521
Можно я вас поцелую?

1080
01:04:29,832 --> 01:04:31,891
Почему вы всегда
спрашиваете разрешения?

1081
01:04:32,268 --> 01:04:33,860
Я не знаю, что вы
чувствуете ко мне.

1082
01:04:34,303 --> 01:04:35,463
Откуда такие сомнения?

1083
01:04:35,771 --> 01:04:37,238
В ту ночь, когда
я вас поцеловал...

1084
01:04:37,673 --> 01:04:39,163
Мне очень понравился поцелуй.

1085
01:04:39,575 --> 01:04:40,872
Я вообще очень люблю поцелуи.

1086
01:04:41,277 --> 01:04:44,542
Но это было немного фамильярно, и
я должна была както отреагировать.

1087
01:04:44,947 --> 01:04:46,539
Я нисколько не
обиделась, наоборот,

1088
01:04:46,949 --> 01:04:48,974
я была польщена,
что вы желаете меня.

1089
01:04:49,385 --> 01:04:53,481
Но дорогой, и вы и я знаем,
что в нашем мире одинокая девушка

1090
01:04:53,856 --> 01:04:57,189
обязана сдерживать свои
чувства, иначе она погибнет.

1091
01:04:58,094 --> 01:04:59,254
Погибнет?

1092
01:04:59,762 --> 01:05:03,698
Полагаю, вы привыкли встречаться с
девушками, которым нравится погибать?

1093
01:05:04,166 --> 01:05:06,134
Мне нравятся такие девушки как вы.

1094
01:05:07,904 --> 01:05:12,000
Хотя за всю мою жизнь я ещё не
встречал никого, похожего на вас.

1095
01:05:17,246 --> 01:05:19,043
Вы смеётесь надо мной?

1096
01:05:21,217 --> 01:05:22,548
Нет.

1097
01:05:23,152 --> 01:05:24,551
Нет, дорогой.

1098
01:05:25,454 --> 01:05:27,422
Я смеюсь не над вами.

1099
01:05:28,758 --> 01:05:31,886
Пошли, давайте
выпьем по последней.

1100
01:05:32,728 --> 01:05:34,662
Мы были так напряжены
и серьёзны весь вечер,

1101
01:05:34,997 --> 01:05:36,794
хотя и ждали его с нетерпением.

1102
01:05:37,166 --> 01:05:39,191
А ведь это последние
минуты вместе!

1103
01:05:39,969 --> 01:05:42,130
Я хочу настоящего "жуа де вивр"!

1104
01:05:45,474 --> 01:05:47,635
Я зажгу свечу.

1105
01:05:48,945 --> 01:05:50,003
Это здорово.

1106
01:05:50,479 --> 01:05:52,413
Я собираюсь быть очень богемной.

1107
01:05:53,015 --> 01:05:56,849
Давайте сделаем вид, будто мы сидим в
маленьком артистическом кафе в Париже.

1108
01:06:01,424 --> 01:06:03,585
- Понимаете по-французски?
- Нет, не понимаю.

1109
01:06:05,494 --> 01:06:09,396
Нутак садитесь, снимайте
пиджак, расстегните воротник.

1110
01:06:09,732 --> 01:06:10,699
Нет, я лучше так останусь.

1111
01:06:11,000 --> 01:06:12,524
Я хочу, чтобы вы расслабились.

1112
01:06:12,902 --> 01:06:15,996
Я стесняюсь своей потливости,
у меня рубашка вся мокрая.

1113
01:06:16,405 --> 01:06:17,429
Это нормально.

1114
01:06:18,140 --> 01:06:21,598
Если бы люди не потели, они
бы умерли за несколько минут.

1115
01:06:22,345 --> 01:06:23,403
Какой хороший пиджак.

1116
01:06:23,713 --> 01:06:24,805
Из чего он сшит?

1117
01:06:25,548 --> 01:06:27,641
Это называется альпака.

1118
01:06:27,917 --> 01:06:28,508
Альпака?

1119
01:06:28,851 --> 01:06:30,318
Супер лёгкая альпака.

1120
01:06:30,920 --> 01:06:32,478
Лёгкая альпака.

1121
01:06:32,822 --> 01:06:35,154
Я не ношу парусиновые пиджаки.

1122
01:06:35,491 --> 01:06:37,391
Я плотно сложён, и они
на мне не смотрятся.

1123
01:06:38,027 --> 01:06:40,552
Мужчина моей комплекции
должен одеваться с умом.

1124
01:06:42,898 --> 01:06:45,492
- Вы не кажетесь полным.
- Правда?

1125
01:06:46,235 --> 01:06:48,032
Вас не назовёшь "хлюпиком".

1126
01:06:48,371 --> 01:06:50,032
Внешность у вас
очень внушительная.

1127
01:06:50,406 --> 01:06:52,340
Широкая кость, мощные мышцы.

1128
01:06:53,409 --> 01:06:54,774
Спасибо.

1129
01:06:56,045 --> 01:06:59,481
На прошлое рождество меня приняли
в спортивный клуб Нового Орлеана.

1130
01:06:59,849 --> 01:07:00,508
Вот как?

1131
01:07:00,783 --> 01:07:03,013
Это лучший подарок,
который я когда-либо получал.

1132
01:07:03,686 --> 01:07:06,917
Я занимаюсь там с гирями,
ну и... плаваю тоже.

1133
01:07:07,790 --> 01:07:10,418
Когда я начинал, мой
живот был слабоват.

1134
01:07:10,860 --> 01:07:13,658
Атеперь у меня такой каменный
пресс, что никакой удар не страшен.

1135
01:07:15,965 --> 01:07:17,125
Ударьте меня.

1136
01:07:17,500 --> 01:07:20,731
Давайте. Давайте, не бойтесь.

1137
01:07:21,771 --> 01:07:24,069
- Господи!
- Видите?

1138
01:07:24,707 --> 01:07:26,106
Бланш.

1139
01:07:26,442 --> 01:07:29,536
Бланш, угадайте, сколько я вешу?

1140
01:07:30,513 --> 01:07:33,914
Ну, на глазок, я
думаю килограмм 80.

1141
01:07:34,850 --> 01:07:36,477
- Не угадали.
- Меньше?

1142
01:07:36,752 --> 01:07:39,118
- Нет, больше.
- Сколько же?

1143
01:07:39,422 --> 01:07:42,550
Я вешу 94 килограмма при
росте 187 сантиметров.

1144
01:07:43,192 --> 01:07:45,251
Естественно, босиком и без одежды!

1145
01:07:45,995 --> 01:07:48,828
Мой бог, это потрясающе!

1146
01:07:50,499 --> 01:07:52,865
Мой вес - не лучшая
тема для разговора.

1147
01:07:53,469 --> 01:07:54,959
А вот сколько вы весите?

1148
01:07:55,938 --> 01:07:57,303
- Вешу?
-Да.

1149
01:07:57,640 --> 01:07:58,698
Угадайте.

1150
01:07:59,041 --> 01:08:00,269
Дайте подниму.

1151
01:08:00,576 --> 01:08:01,406
Самсон!

1152
01:08:02,078 --> 01:08:03,909
Что ж, поднимайте!

1153
01:08:06,048 --> 01:08:08,141
Вы легки, как пёрышко!

1154
01:08:08,584 --> 01:08:10,211
Атеперь отпустите меня.

1155
01:08:10,619 --> 01:08:12,450
Отпустите меня, сэр.

1156
01:08:13,189 --> 01:08:15,020
Митч, Митч, люди кругом.

1157
01:08:15,391 --> 01:08:16,858
Вы должны быть джентльменом, Митч.

1158
01:08:17,159 --> 01:08:19,559
Дайте мне пощёчину, если
я переступлю границы.

1159
01:08:19,862 --> 01:08:21,090
Ну что вы? Это не потребуется.

1160
01:08:21,397 --> 01:08:24,764
Вы прирождённый джентльмен,
один из последних в мире.

1161
01:08:25,501 --> 01:08:29,403
Я не хочу, чтобы вы подумали,
что я какой-нибудь там синий чулок.

1162
01:08:30,439 --> 01:08:33,897
У меня просто довольно
старомодные идеалы.

1163
01:08:48,691 --> 01:08:50,716
Где сегодня вечером
Стенли и Стелла?

1164
01:08:51,193 --> 01:08:53,286
Они хотели пойти на
ночной сеанс в кино.

1165
01:08:54,230 --> 01:08:55,891
Давайте как-нибудь
пойдём все вместе?

1166
01:08:57,933 --> 01:08:59,628
Не очень хорошая идея.

1167
01:09:00,269 --> 01:09:01,133
Почему?

1168
01:09:02,138 --> 01:09:04,333
Вы со Стенли старые друзья?

1169
01:09:04,840 --> 01:09:06,432
Мы давно работаем вместе.

1170
01:09:07,042 --> 01:09:08,737
Полагаю, он всё вам рассказывает?

1171
01:09:09,078 --> 01:09:09,840
Да.

1172
01:09:10,646 --> 01:09:12,409
Обо мне он вам говорил?

1173
01:09:14,550 --> 01:09:15,517
Немного.

1174
01:09:15,885 --> 01:09:17,876
Судя по тону, всё таки говорил.

1175
01:09:18,254 --> 01:09:19,949
- Ничего особенного.
- Я так и думала.

1176
01:09:20,322 --> 01:09:22,586
И как, по вашему,
он ко мне относится?

1177
01:09:23,025 --> 01:09:24,822
-Зачем это вам?
- И всё таки?

1178
01:09:25,094 --> 01:09:27,062
Похоже, вы с ним
что-то не поделили?

1179
01:09:27,496 --> 01:09:28,758
Почему вы так решили?

1180
01:09:29,165 --> 01:09:30,928
Я думаю, он не понимает вас.

1181
01:09:31,500 --> 01:09:33,127
Это мягко сказано.

1182
01:09:33,602 --> 01:09:35,797
Уверена, он говорил
вам, что ненавидит меня.

1183
01:09:40,809 --> 01:09:42,538
Не думаю, что он вас ненавидит.

1184
01:09:43,045 --> 01:09:44,410
Нет, ненавидит.

1185
01:09:44,813 --> 01:09:46,747
Иначе, почему он меня
всё время оскорбляет?

1186
01:09:47,183 --> 01:09:53,088
Конечно, есть такая вещь,
как напускная враждебность.

1187
01:09:54,156 --> 01:09:56,215
Возможно, по-своему он...

1188
01:09:56,592 --> 01:09:59,220
Нет. Он меня ненавидит.

1189
01:09:59,962 --> 01:10:02,453
- Бланш.
-Да, дорогой?

1190
01:10:02,898 --> 01:10:05,162
Бланш, можно задать вопрос?

1191
01:10:05,367 --> 01:10:06,231
Задавайте.

1192
01:10:07,303 --> 01:10:09,032
Сколько вам лет?

1193
01:10:10,673 --> 01:10:12,368
Зачем это вам знать?

1194
01:10:14,176 --> 01:10:18,442
Я рассказал о вас своей матери и
она поинтересовалась вашим возрастом.

1195
01:10:19,515 --> 01:10:21,506
Вы говорили обо мне своей матери?

1196
01:10:21,850 --> 01:10:22,908
Да.

1197
01:10:23,319 --> 01:10:24,684
Зачем?

1198
01:10:25,187 --> 01:10:27,451
Я рассказал ей,
как вы мне нравитесь.

1199
01:10:29,191 --> 01:10:32,649
Вы говорите это искренне?

1200
01:10:34,096 --> 01:10:35,723
Вы же сами знаете.

1201
01:10:36,799 --> 01:10:39,859
Азачем вашей маме мой возраст?

1202
01:10:40,469 --> 01:10:43,404
- Моя мать больна.
- Я вам сочувствую.

1203
01:10:43,672 --> 01:10:44,900
Серьёзно?

1204
01:10:45,241 --> 01:10:48,938
Она долго не протянет.
Может быть, несколько месяцев.

1205
01:10:49,311 --> 01:10:50,801
Её тяготит, что я одинок.

1206
01:10:51,180 --> 01:10:53,444
Она хочетустроить моё
будущее до того, как...

1207
01:10:57,319 --> 01:11:00,288
Вы любите её очень, очень сильно?

1208
01:11:03,125 --> 01:11:05,992
Вам будет одиноко,
когда она уйдёт.

1209
01:11:07,997 --> 01:11:08,929
Я...

1210
01:11:10,399 --> 01:11:12,594
Я знаю, что это такое.

1211
01:11:15,337 --> 01:11:17,237
Быть одиноким?

1212
01:11:18,274 --> 01:11:20,572
Однажды я любила.

1213
01:11:21,110 --> 01:11:23,704
И я потеряла этого человека...

1214
01:11:24,713 --> 01:11:26,044
Он умер?

1215
01:11:30,119 --> 01:11:31,780
Он был молод.

1216
01:11:32,755 --> 01:11:34,313
Совсем мальчик.

1217
01:11:34,690 --> 01:11:36,521
Ая была очень молодой девушкой.

1218
01:11:36,925 --> 01:11:39,917
Мне было 16, когда я
открыла для себя любовь.

1219
01:11:40,296 --> 01:11:43,788
Сразу, вдруг, и во
всей её полноте.

1220
01:11:47,036 --> 01:11:51,268
Это было похоже, как если бы
яркий прожектор направили на что-то,

1221
01:11:51,840 --> 01:11:54,070
что всегда было в полумраке.

1222
01:11:54,877 --> 01:11:57,471
Именно так изменился
мир вокруг меня.

1223
01:11:58,113 --> 01:12:01,879
Но я не смогла
оценить эти изменения.

1224
01:12:02,951 --> 01:12:05,044
В нём было что-то особенное.

1225
01:12:05,554 --> 01:12:09,513
Нервозность, чувственность,
неуверенность.

1226
01:12:10,259 --> 01:12:15,219
Ая не понимала, не могла
понять, почему этот юноша,

1227
01:12:15,597 --> 01:12:19,055
писавший замечательные стихи,
больше ни на что не годился.

1228
01:12:20,002 --> 01:12:21,833
Его выгоняли с каждой работы.

1229
01:12:22,771 --> 01:12:24,762
Он приходил ко мне за помощью.

1230
01:12:25,174 --> 01:12:26,539
Ая его не понимала.

1231
01:12:27,676 --> 01:12:30,907
Я ничего не знала,
кроме того, что люблю его.

1232
01:12:32,314 --> 01:12:33,975
Невыносимо.

1233
01:12:35,284 --> 01:12:37,411
Той ночью я готовилась ко сну.

1234
01:12:38,354 --> 01:12:40,083
Я слышала, как он плакал.

1235
01:12:40,689 --> 01:12:42,054
Плакал.

1236
01:12:45,327 --> 01:12:48,319
Плакал, как плачут
потерявшиеся дети.

1237
01:12:49,031 --> 01:12:50,521
Не понимаю.

1238
01:12:51,367 --> 01:12:56,031
И я, я тоже не поняла!

1239
01:12:57,873 --> 01:12:59,670
Поэтомуя...

1240
01:13:01,176 --> 01:13:03,041
Я убила его!

1241
01:13:04,880 --> 01:13:06,313
Вы?

1242
01:13:16,058 --> 01:13:20,518
Однажды мы поехали в
казино "Лунное озеро".

1243
01:13:22,765 --> 01:13:24,995
Мы танцевали варшавянку.

1244
01:13:25,601 --> 01:13:29,970
Неожиданно, посреди танца, мой кавалер
бросил меня и выбежал из казино.

1245
01:13:31,740 --> 01:13:34,834
Несколько минут спустя - выстрел.

1246
01:13:36,078 --> 01:13:37,272
Я выбежала.

1247
01:13:37,613 --> 01:13:38,671
Все побежали.

1248
01:13:39,181 --> 01:13:42,776
Все столпились вокруг чего-то
ужасного на берегу озера.

1249
01:13:50,959 --> 01:13:55,020
Он вставил ствол револьвера
себе в рот и выстрелил.

1250
01:14:01,069 --> 01:14:05,062
Он это сделал потому,
что на танцплощадке,

1251
01:14:05,507 --> 01:14:07,441
не сумев сдержаться, я сказала:

1252
01:14:09,044 --> 01:14:16,007
"Ты слаб. Я потеряла уважение
ктебе. Я презираю тебя".

1253
01:14:22,591 --> 01:14:24,616
А потом...

1254
01:14:26,094 --> 01:14:30,861
Яркий свет, заливавший
для меня мир, снова погас.

1255
01:14:31,967 --> 01:14:39,567
И никогда больше, ни на один миг,
с тех пор не было в моей жизни

1256
01:14:40,075 --> 01:14:43,772
света ярче тусклой
пожелтевшей лампочки.

1257
01:14:59,161 --> 01:15:01,459
Вы нуждаетесь в друге.

1258
01:15:01,930 --> 01:15:04,194
И я тоже нуждаюсь.

1259
01:15:10,906 --> 01:15:13,898
Так может, мы с вами, Бланш?

1260
01:15:29,858 --> 01:15:32,383
Видимо...

1261
01:15:32,728 --> 01:15:36,824
есть бог на свете.

1262
01:15:42,304 --> 01:15:43,931
Хочешь неприятностей - иди сюда!

1263
01:15:44,640 --> 01:15:45,664
Я убью тебя!

1264
01:15:46,141 --> 01:15:47,073
Ты, тупой ублюдок!

1265
01:15:47,409 --> 01:15:49,969
Ты даже не подозреваешь, что ты
теперь абсолютно конченый человек!

1266
01:15:50,345 --> 01:15:51,812
Это не твоё дело!

1267
01:15:52,548 --> 01:15:53,606
Завязывайте.

1268
01:15:53,916 --> 01:15:54,644
Идите работать.

1269
01:15:54,950 --> 01:15:56,815
Мы должны деньги
зарабатывать. Расходитесь.

1270
01:15:57,719 --> 01:15:59,209
Давай, беги и женись на ней!

1271
01:15:59,555 --> 01:16:02,547
Только поторопись. Она торчит
в моём доме уже 5 месяцев.

1272
01:16:35,223 --> 01:16:36,690
Привет, Стенли.

1273
01:16:45,133 --> 01:16:47,033
Тоже мне, канарейка.

1274
01:16:48,971 --> 01:16:50,268
Ладно.

1275
01:16:50,706 --> 01:16:52,799
Что же такого ты
раскопал о моей сестре?

1276
01:16:54,643 --> 01:16:56,702
Что она далеко не лилия.

1277
01:16:57,679 --> 01:16:59,613
Что ты слышал и от кого?

1278
01:16:59,982 --> 01:17:02,542
Ты знаешь историю,
которую она втирает Митчу.

1279
01:17:03,218 --> 01:17:07,211
Так вот, один наш снабженец постоянно
ездит в Ориол и узнал о ней всё.

1280
01:17:08,190 --> 01:17:10,317
В этом городе её все
знают как облупленную.

1281
01:17:11,860 --> 01:17:14,385
Она там также знаменита, как
президент Соединённых штатов.

1282
01:17:14,763 --> 01:17:17,630
Только её не поддерживает
никакая партия.

1283
01:17:27,242 --> 01:17:29,540
Она переехала в отель "Фламинго".

1284
01:17:30,379 --> 01:17:34,042
Второразрядный отель,
где не принято вмешиваться

1285
01:17:34,416 --> 01:17:36,611
в частную жизнь своих постояльцев.

1286
01:17:38,720 --> 01:17:40,654
Во "Фламинго" ко всему привыкли.

1287
01:17:42,391 --> 01:17:46,225
Но мадам Бланш удалось поразить
администрацию "Фламинго".

1288
01:17:47,062 --> 01:17:51,396
Поразить настолько, что они попросили
сдать ключи от номера и выселили её.

1289
01:17:52,034 --> 01:17:55,003
Это случилось как раз перед
тем, как она появилась здесь.

1290
01:18:02,944 --> 01:18:05,538
Дорогая, я знал, что
это тебя расстроит.

1291
01:18:06,148 --> 01:18:09,117
Она заморочила тебе голову
также, как и Митчу.

1292
01:18:09,885 --> 01:18:11,284
Всё это гнусная ложь!

1293
01:18:11,720 --> 01:18:14,587
Дорогая. К сожалению,
я всё проверил.

1294
01:18:14,956 --> 01:18:16,287
Проблема мадам Бланш была в том,

1295
01:18:16,591 --> 01:18:19,458
что она уже не могла втирать
очки своим поклонникам.

1296
01:18:20,395 --> 01:18:23,159
Город маленький, и постепенно
они узнавали правду.

1297
01:18:23,999 --> 01:18:27,435
Каждому новенькому она рассказывала всё
туже историю, играла всё туже пьесу.

1298
01:18:28,737 --> 01:18:31,001
Со временем она стала городской
достопримечательностью,

1299
01:18:31,373 --> 01:18:32,965
этакой свихнувшейся дурочкой.

1300
01:18:33,341 --> 01:18:34,535
Теперь про ложь №2.

1301
01:18:35,911 --> 01:18:36,969
Стелла!

1302
01:18:38,647 --> 01:18:40,046
Послушай, детка!

1303
01:18:40,482 --> 01:18:43,007
Она не брала отпуск,
чтобы подлечить нервы.

1304
01:18:43,452 --> 01:18:46,080
Её вышвырнули ещё до
окончания весеннего семестра.

1305
01:18:50,459 --> 01:18:53,087
Я боюсь говорить тебе
причинутакого шага.

1306
01:18:53,695 --> 01:18:55,754
Она связалась с
17-летним мальчишкой.

1307
01:18:56,231 --> 01:18:59,496
Его отец узнал об этом, он
переговорил с директором школы.

1308
01:19:00,535 --> 01:19:03,527
По существу, её просто отчислили
в административном порядке.

1309
01:19:03,872 --> 01:19:05,931
- Стелла?
-Да, Бланш!

1310
01:19:06,308 --> 01:19:09,106
Ты не дашь мне банное
полотенце вытереть волосы.

1311
01:19:09,611 --> 01:19:10,737
Сейчас.

1312
01:19:15,383 --> 01:19:17,783
- Что случилось?
- О чём ты?

1313
01:19:18,587 --> 01:19:20,384
Утебя странное лицо.

1314
01:19:21,256 --> 01:19:23,087
Просто я немного устала.

1315
01:19:24,159 --> 01:19:27,458
Почему бы тебе не принять горячую
ванну, кактолько я её освобожу.

1316
01:19:27,829 --> 01:19:29,091
И когда это случится?

1317
01:19:29,464 --> 01:19:31,398
Скоро. Хватит и на твою душу.

1318
01:19:32,267 --> 01:19:34,360
Я беспокоюсь не о своей душе.

1319
01:19:38,940 --> 01:19:40,100
Ну?

1320
01:19:46,414 --> 01:19:48,541
И сколько здесь будет свечей?

1321
01:19:48,917 --> 01:19:51,750
Я остановлюсь на двадцати пяти.

1322
01:19:52,487 --> 01:19:53,613
Гости будут?

1323
01:19:54,156 --> 01:19:55,953
Да, мы пригласили Митча.

1324
01:19:56,591 --> 01:19:58,115
Сегодня его не ждите.

1325
01:19:59,694 --> 01:20:01,321
Почему?

1326
01:20:02,697 --> 01:20:05,427
Митч - мой приятель, мы
вместе служили в одном полку.

1327
01:20:05,801 --> 01:20:09,328
Мы работаем на одном заводе,
играем за одну команду по боулингу.

1328
01:20:09,871 --> 01:20:12,135
Стэнли! Ты ему всё рассказал?

1329
01:20:12,507 --> 01:20:15,499
Да. Я не могдопустить,
чтобы она его охомутала.

1330
01:20:15,811 --> 01:20:17,403
Иначе это осталось бы на
моей совести навсегда.

1331
01:20:18,013 --> 01:20:19,275
И Митч решил с ней порвать?

1332
01:20:19,548 --> 01:20:20,913
Не знаю, но он хотя
бы узнал правду.

1333
01:20:21,249 --> 01:20:22,375
Он же хотел жениться на ней!

1334
01:20:22,784 --> 01:20:23,978
Ну, тактеперь не женится.

1335
01:20:24,986 --> 01:20:27,477
Он не собирается прыгать
в аквариум, полный акул.

1336
01:20:27,889 --> 01:20:29,322
Что же она теперь будетделать?

1337
01:20:29,691 --> 01:20:31,852
Её будущее спланировано ею самой.

1338
01:20:32,928 --> 01:20:34,452
Что ты наделал!

1339
01:20:35,430 --> 01:20:36,727
Эй, ты, канарейка!

1340
01:20:37,699 --> 01:20:39,826
Когда ты, наконец, вылезешь
из этой чертовой ванной?

1341
01:20:43,104 --> 01:20:45,072
Какже хорошо после горячей ванны.

1342
01:20:45,540 --> 01:20:48,270
Я чувствую себя
свежей и отдохнувшей.

1343
01:20:49,277 --> 01:20:50,244
Правда?

1344
01:20:50,779 --> 01:20:51,905
Как будто заново родилась.

1345
01:20:52,514 --> 01:20:56,143
Горячая ванна и холодные напитки
всегда давали мне новое видение мира.

1346
01:20:59,888 --> 01:21:01,651
Что-то случилось?

1347
01:21:02,023 --> 01:21:02,785
Что?

1348
01:21:03,625 --> 01:21:05,889
- Что с тобой?
- Ничего.

1349
01:21:07,929 --> 01:21:09,487
Ты врёшь.

1350
01:21:10,365 --> 01:21:11,923
Что-то случилось.

1351
01:21:20,942 --> 01:21:22,239
Стэнли!

1352
01:21:22,844 --> 01:21:24,607
Стэнли, расскажи
какой-нибудь анекдот.

1353
01:21:24,880 --> 01:21:26,370
Расскажи какую-нибудь
смешную историю.

1354
01:21:26,815 --> 01:21:29,716
Мы все такие скучные, потому
что мой кавалер не пришёл.

1355
01:21:30,819 --> 01:21:33,219
Впервые за всю историю моих
взаимоотношений с мужчинами

1356
01:21:33,521 --> 01:21:36,820
я осталась одна, и я не
знаю, как к этому относиться.

1357
01:21:40,228 --> 01:21:45,029
Стенли, расскажи что-нибудь
забавное, разряди обстановку.

1358
01:21:45,367 --> 01:21:47,198
Не знал, что тебе
нравятся мои истории.

1359
01:21:47,802 --> 01:21:49,736
Только когда они приличные.

1360
01:21:50,705 --> 01:21:52,639
Я не знаю историй на твой вкус.

1361
01:21:55,210 --> 01:21:57,178
Что ж, тогда я расскажу.

1362
01:21:57,679 --> 01:22:00,443
Да, расскажи, ты ведь знала
множество славных историй.

1363
01:22:01,149 --> 01:22:03,674
Дай подумаю. Надо освежить память.

1364
01:22:04,019 --> 01:22:04,849
Ах, да.

1365
01:22:05,120 --> 01:22:07,088
История о попугае. Моя любимая.

1366
01:22:07,422 --> 01:22:08,354
Не слышали?

1367
01:22:08,657 --> 01:22:10,784
У старой девы жил попугай,
который страшно ругался

1368
01:22:11,092 --> 01:22:13,754
и знал больше вульгарных выражений,
чем даже господин Ковальски.

1369
01:22:14,129 --> 01:22:18,156
Остановить его можно было
только одним способом - накрыть.

1370
01:22:26,908 --> 01:22:28,569
Должно быть, это наверху.

1371
01:22:29,911 --> 01:22:32,311
Итак, чтобы заставить
замолчать попугая...

1372
01:22:33,682 --> 01:22:35,274
Продолжай, Бланш.

1373
01:22:36,685 --> 01:22:40,143
Мне кажется, мистеру
Ковальски неинтересно.

1374
01:22:43,591 --> 01:22:48,051
Мистер Ковальски слишком занят
едой, чтобы думать о чём-нибудь ещё.

1375
01:22:48,430 --> 01:22:49,556
Ты весь испачкался.

1376
01:22:49,898 --> 01:22:52,992
Иди, умойся и помоги
мне убрать со стола.

1377
01:23:02,744 --> 01:23:05,338
Воттакя убираю со стола.

1378
01:23:06,781 --> 01:23:09,579
Никогда не говори со
мной в таком тоне!

1379
01:23:12,120 --> 01:23:14,748
Свинья, поляк,
вульгарный, грязный!

1380
01:23:16,791 --> 01:23:20,557
Только это и слышишь оттебя и от
твоей сестрички с утра до вечера.

1381
01:23:23,365 --> 01:23:25,629
Вы думаете, вы кто, королевы?

1382
01:23:26,334 --> 01:23:29,326
Хью Лонг сказал: "Каждый мужчина
- король для кого-нибудь".

1383
01:23:30,338 --> 01:23:32,966
Для вас король -я!
Не забывайте об этом.

1384
01:23:39,714 --> 01:23:41,545
Моё место теперь чистое.

1385
01:23:41,883 --> 01:23:43,009
Хочешь, я уберутвоё?

1386
01:23:52,761 --> 01:23:56,219
Стелла, что случилось,
пока я была в ванне?

1387
01:23:56,598 --> 01:23:58,691
- Что он тебе рассказал?
- Ничего, ничего.

1388
01:24:00,969 --> 01:24:02,800
Он говорил тебе
что-нибудь о нас с Митчем?

1389
01:24:03,171 --> 01:24:03,728
Нет.

1390
01:24:04,039 --> 01:24:05,631
Ты знаешь, почему не пришёл Митч?

1391
01:24:05,974 --> 01:24:07,202
Ты просто не хочешь мне говорить.

1392
01:24:07,509 --> 01:24:07,998
Нет.

1393
01:24:08,276 --> 01:24:09,766
- Я ему позвоню.
- Не надо!

1394
01:24:10,712 --> 01:24:12,612
Да! Я хочу получить объяснение.

1395
01:24:13,048 --> 01:24:14,345
Бланш, не звони ему!

1396
01:24:14,616 --> 01:24:16,584
Кто-то должен объяснить
мне, в чём дело.

1397
01:24:22,357 --> 01:24:24,325
Надеюсь, ты радуешься
делу рук своих.

1398
01:24:25,860 --> 01:24:28,522
Кусок не шёл мне в горло,
когда я глядела на пустой стул

1399
01:24:29,631 --> 01:24:32,225
и на лицо этой несчастной.

1400
01:24:34,302 --> 01:24:36,270
Алло! Будьте любезны,
мистера Митчела.

1401
01:24:39,207 --> 01:24:43,667
Тогда запишите мой
номер: глен 4-947.

1402
01:24:44,512 --> 01:24:46,605
И передайте, пожалуйста,
что это очень важно.

1403
01:24:47,382 --> 01:24:51,079
Дорогая, всё будет в порядке после того,
как она уедет а ты родишь маленького.

1404
01:24:52,153 --> 01:24:54,121
У нас снова всё будет как раньше.

1405
01:24:55,790 --> 01:24:57,724
Помнишь, как мы развлекались,

1406
01:24:58,159 --> 01:25:01,356
когда никого не было за занавеской,
и никто не мог нас услышать?

1407
01:25:16,177 --> 01:25:17,906
Стив и Юнис.

1408
01:25:21,716 --> 01:25:23,047
Пошли обратно.

1409
01:25:25,753 --> 01:25:27,050
Бланш.

1410
01:25:28,123 --> 01:25:29,215
Бланш!

1411
01:25:30,191 --> 01:25:31,180
Да?

1412
01:25:31,826 --> 01:25:33,350
Иди сюда.

1413
01:25:35,263 --> 01:25:37,231
Какие милые маленькие свечки!

1414
01:25:37,732 --> 01:25:38,699
Не зажигай их, Стелла!

1415
01:25:38,967 --> 01:25:39,262
Ну что ты.

1416
01:25:39,534 --> 01:25:43,231
Нет, сохрани их для
дня рождения малыша.

1417
01:25:43,605 --> 01:25:44,936
Пусть они осветят емужизнь.

1418
01:25:45,673 --> 01:25:49,666
Надеюсь, у него будут глаза, как эти
свечки, какдве голубенькие свечки...

1419
01:25:50,044 --> 01:25:51,204
На белом пироге.

1420
01:25:53,515 --> 01:25:55,005
Поэтесса!

1421
01:26:00,155 --> 01:26:01,417
Не надо было звонить.

1422
01:26:01,756 --> 01:26:02,552
Бланш!

1423
01:26:02,891 --> 01:26:05,223
Здесь чертовски душно
от этого пара из ванной!

1424
01:26:07,061 --> 01:26:08,824
Я уже 3 раза извинилась!

1425
01:26:13,935 --> 01:26:16,028
Я принимаю горячие
ванны от нервов -

1426
01:26:16,471 --> 01:26:18,462
гидротерапия - вот
как это называется.

1427
01:26:18,806 --> 01:26:20,671
Ты здоровый бесчувственный
поляк, ты не знаешь,

1428
01:26:20,975 --> 01:26:22,340
что такое, когда
нервы не в порядке.

1429
01:26:23,278 --> 01:26:24,609
Я не поляк!

1430
01:26:25,747 --> 01:26:27,840
Люди из Польши - это поляки.

1431
01:26:28,183 --> 01:26:32,950
Ая стопроцентный американец,
родившийся в величайшей стране мира!

1432
01:26:33,354 --> 01:26:34,685
И я горжусь этим.

1433
01:26:35,256 --> 01:26:37,383
Никогда не называй меня поляком!

1434
01:26:37,859 --> 01:26:38,985
Это меня! Я уверена!

1435
01:26:39,294 --> 01:26:41,194
Сиди! Я не такуверен.

1436
01:26:42,397 --> 01:26:43,625
Да?

1437
01:26:44,399 --> 01:26:45,798
Привет, Мак.

1438
01:26:47,335 --> 01:26:49,394
Да убери от меня руки, Стелла.

1439
01:26:49,904 --> 01:26:51,963
Почемуты смотришь на меня
таким жалостным взглядом?

1440
01:26:52,407 --> 01:26:53,533
Заткнись!

1441
01:26:56,010 --> 01:26:58,535
У нас тут одна шумная особа.

1442
01:26:59,948 --> 01:27:02,917
Я тебе сказал, я не хочу
играть в боулинг с Рилли.

1443
01:27:03,685 --> 01:27:05,448
На прошлой неделе
с ним были проблемы.

1444
01:27:05,753 --> 01:27:06,913
Я ведь капитан команды?

1445
01:27:07,722 --> 01:27:11,158
Так вот, я говорю, что играть
мы будем не с Рилли, а с Гэлом.

1446
01:27:11,526 --> 01:27:12,424
Всё, пока!

1447
01:27:12,794 --> 01:27:13,852
Сестрица Бланш...

1448
01:27:14,529 --> 01:27:16,963
Воттебе маленький памятный
подарок на день рождения.

1449
01:27:20,101 --> 01:27:21,830
Надеюсь, тебе понравится.

1450
01:27:30,445 --> 01:27:31,776
Это...

1451
01:27:32,113 --> 01:27:34,980
Это билет на автобус
до Ориола, на вторник.

1452
01:27:45,827 --> 01:27:47,192
Бланш!

1453
01:27:54,969 --> 01:27:56,766
Ты не должен был это делать.

1454
01:27:57,171 --> 01:27:58,934
Она мне уже осточертела.

1455
01:27:59,774 --> 01:28:02,106
Нельзя быть таким жестоким
с беззащитным существом.

1456
01:28:02,443 --> 01:28:03,467
Она не беззащитна.

1457
01:28:03,845 --> 01:28:05,176
И сейчас, и раньше.

1458
01:28:05,613 --> 01:28:07,012
Ты ведь не знал её юной.

1459
01:28:07,348 --> 01:28:09,475
Не было никого мягче
и доверчивее, чем она.

1460
01:28:10,184 --> 01:28:13,153
Но люди вроде тебя оскорбляли
её, и это заставило её измениться.

1461
01:28:13,454 --> 01:28:14,011
Я пошёл.

1462
01:28:14,289 --> 01:28:15,847
И после всего ты идёшь на боулинг?

1463
01:28:16,224 --> 01:28:16,918
Запросто.

1464
01:28:17,759 --> 01:28:18,783
Не могу поверить!

1465
01:28:19,127 --> 01:28:20,059
Зачем ты сделал это?

1466
01:28:20,395 --> 01:28:21,123
Отцепись от меня.

1467
01:28:21,362 --> 01:28:22,659
Я хочузнать, зачем? Скажи!

1468
01:28:22,964 --> 01:28:23,726
Хватит!

1469
01:28:24,365 --> 01:28:27,664
Послушай, когда мы только
встретились, ты считала меня плебеем.

1470
01:28:28,369 --> 01:28:30,997
И ты была совершенно
права, я прост, как грязь.

1471
01:28:31,639 --> 01:28:34,472
Ты показала мне свои фотографии
на фоне дворца с колоннами.

1472
01:28:35,276 --> 01:28:37,574
Я вытащил тебя оттуда,
и тебе это понравилось.

1473
01:28:38,579 --> 01:28:41,070
И разве не были мы
счастливы до её появления?

1474
01:28:43,184 --> 01:28:45,846
Разве у нас не было всё хорошо
до того, как она приехала,

1475
01:28:46,187 --> 01:28:49,850
вся из себя высокомерная, считающая
меня чем-то вроде обезьяны?

1476
01:28:56,497 --> 01:28:57,828
Стелла.

1477
01:29:02,337 --> 01:29:03,497
Что с тобой?

1478
01:29:09,410 --> 01:29:11,503
Я спрашиваю, что с тобой?

1479
01:29:19,554 --> 01:29:21,181
Я тебе сделал больно?

1480
01:29:22,657 --> 01:29:24,022
Детка, что с тобой?

1481
01:29:27,895 --> 01:29:29,658
Отвези меня в больницу.

1482
01:29:59,660 --> 01:30:01,059
Кто там?

1483
01:30:01,896 --> 01:30:04,160
Это я! Это я, Митч.

1484
01:30:06,634 --> 01:30:08,067
Митч.

1485
01:30:17,879 --> 01:30:20,143
Одну минуту, сейчас.

1486
01:30:27,321 --> 01:30:29,846
Иду! Иду!

1487
01:30:38,800 --> 01:30:40,062
Привет, Митч.

1488
01:30:41,035 --> 01:30:43,299
Я не должна была тебя
впускать после твоей выходки.

1489
01:30:43,671 --> 01:30:45,138
Это было крайне невежливо.

1490
01:30:45,506 --> 01:30:47,098
Но всё равно здравствуй, милый.

1491
01:30:48,209 --> 01:30:49,301
Ого, какая холодность.

1492
01:30:49,644 --> 01:30:50,736
Ты без костюма, и ты небрит.

1493
01:30:51,078 --> 01:30:54,377
Но я тебя прощаю, прощаю, потому
что всё равно рада видеть тебя.

1494
01:30:55,116 --> 01:30:58,176
И ты остановил эту мелодию, эту польку,
которая крутилась у меня в голове.

1495
01:30:58,920 --> 01:31:00,410
Утебя в голове никогда
не звучат мелодии?

1496
01:31:00,788 --> 01:31:02,221
Нет, конечно нет, ты
выше таких глупостей.

1497
01:31:02,523 --> 01:31:03,717
- Он должен работать?
- Что?

1498
01:31:03,991 --> 01:31:05,049
Я не люблю вентиляторы.

1499
01:31:05,326 --> 01:31:07,226
Такдавай их выключим.
Я могу это перенести.

1500
01:31:08,563 --> 01:31:10,224
Я поищу что-нибудь выпить.

1501
01:31:10,631 --> 01:31:11,893
Я не хочу спиртного Стенли.

1502
01:31:12,266 --> 01:31:13,358
Это не Стенли.

1503
01:31:13,668 --> 01:31:15,260
Кое-что в этом доме
принадлежит мне.

1504
01:31:16,871 --> 01:31:18,270
Кактвоя мать?

1505
01:31:18,773 --> 01:31:20,434
- Ей не лучше?
-А что?

1506
01:31:22,009 --> 01:31:25,103
С тобой сегодня что-то не так,
но я не могу понять, что именно.

1507
01:31:25,446 --> 01:31:27,243
Я сделаю вид, что всё по-прежнему.

1508
01:31:29,517 --> 01:31:31,109
Опять эта музыка.

1509
01:31:33,888 --> 01:31:35,253
Какая музыка?

1510
01:31:37,258 --> 01:31:39,920
Полька, которую
играли, когда Аллен...

1511
01:31:41,596 --> 01:31:43,063
Подожди...

1512
01:31:43,731 --> 01:31:44,595
Сейчас...

1513
01:31:45,199 --> 01:31:46,598
Выстрел.

1514
01:31:50,004 --> 01:31:52,336
Она всегда прекращается
после этого.

1515
01:31:55,943 --> 01:31:59,811
Да. Прекратилась.

1516
01:32:02,850 --> 01:32:04,750
По-моему, ты немного не в себе.

1517
01:32:12,226 --> 01:32:14,057
Я немного отвлеклась.

1518
01:32:14,595 --> 01:32:16,153
Извини, что я не одета.

1519
01:32:16,998 --> 01:32:18,659
Но я сейчас буду готова.

1520
01:32:19,300 --> 01:32:20,858
А вотты забыл о
приглашении на обед.

1521
01:32:21,168 --> 01:32:22,396
Я не собирался больше
с тобой встречаться.

1522
01:32:22,770 --> 01:32:24,829
Минуточку. Я не слышутебя,
когда ты тактихо говоришь,

1523
01:32:25,172 --> 01:32:26,537
я ничего не слышу.

1524
01:32:28,876 --> 01:32:30,309
Что я искала?

1525
01:32:30,711 --> 01:32:33,077
Ах, да, выпивку, я искала выпивку.

1526
01:32:33,781 --> 01:32:35,749
Не обращай внимания на
путаницу в моих мыслях.

1527
01:32:36,250 --> 01:32:38,218
Вот, кое-что нашла,
"Южная радость".

1528
01:32:38,553 --> 01:32:40,111
Думаю, это сойдёт.

1529
01:32:42,223 --> 01:32:44,350
Сними ноги с кровати,
на ней чистое покрывало.

1530
01:32:44,959 --> 01:32:46,290
Мужчины никогда об этом не думают.

1531
01:32:46,627 --> 01:32:47,992
Я столько сил положила,
чтобы отстирать его.

1532
01:32:48,329 --> 01:32:49,557
Ты скоро отсюда уедешь?

1533
01:32:51,098 --> 01:32:52,929
Надо ли смешивать этот напиток?

1534
01:32:54,936 --> 01:32:56,198
Сладкий.

1535
01:32:56,537 --> 01:32:57,333
Ужасно сладкий.

1536
01:32:57,705 --> 01:32:59,172
Нуда, ведь это ликёр.

1537
01:32:59,674 --> 01:33:02,871
Да, может быть, тебе и не понравится
ликёр, но попробовать всё-таки стоит.

1538
01:33:03,244 --> 01:33:05,269
Я уже сказал, я не хочу
его чёртова ликёра.

1539
01:33:06,280 --> 01:33:08,805
Он говорит, ты лакала его
прошлым летом какдикая кошка.

1540
01:33:09,650 --> 01:33:12,483
Я не опущусь до того, чтобы
отвечать на такие глупые обвинения.

1541
01:33:13,087 --> 01:33:14,349
Что ты надумал?

1542
01:33:14,956 --> 01:33:16,287
Я по глазам вижу.

1543
01:33:16,657 --> 01:33:17,487
Здесь темно.

1544
01:33:17,825 --> 01:33:20,453
Я люблю темноту, в
сумерках как-то уютней.

1545
01:33:20,895 --> 01:33:23,989
Я никогда не видел тебя при
свете, никогда при свете дня.

1546
01:33:26,100 --> 01:33:27,795
Днём ты на работе.

1547
01:33:28,302 --> 01:33:29,826
Но не по воскресеньям!

1548
01:33:30,404 --> 01:33:33,567
Ты выходишь после шести и только
куда-нибудь, где полумрак.

1549
01:33:34,208 --> 01:33:35,675
Я не понимаю, к чемуты клонишь.

1550
01:33:36,344 --> 01:33:39,142
Я клоню ктому, что я никогда
не могтебя толком разглядеть.

1551
01:33:39,513 --> 01:33:41,208
- Включим свет, Бланш?
-Зачем нам свет?

1552
01:33:41,482 --> 01:33:43,211
К чёрту этотдурацкий абажур!

1553
01:33:44,719 --> 01:33:45,947
Чего ты хочешь добиться?

1554
01:33:46,320 --> 01:33:48,117
Я хочу получше тебя рассмотреть.

1555
01:33:49,090 --> 01:33:50,455
Ты же не хочешь меня оскорбить.

1556
01:33:50,725 --> 01:33:51,987
Нет, я хочу быть реалистом.

1557
01:33:52,326 --> 01:33:54,021
Не желаю реализма, хочу магии.

1558
01:33:57,198 --> 01:33:58,961
Да, магии! Я пытаюсь
дать её людям.

1559
01:33:59,266 --> 01:34:01,860
Я специально не говорю им правды, я
говорю то, что должно быть правдой.

1560
01:34:02,169 --> 01:34:03,932
И если это грешно, то
пусть меня покарают, пусть!

1561
01:34:04,438 --> 01:34:06,269
Прошу, не включай свет!

1562
01:34:16,083 --> 01:34:19,177
Мне неважно, что ты
старше, чем я представлял.

1563
01:34:20,855 --> 01:34:22,379
Но и во всём остальном ты...

1564
01:34:25,126 --> 01:34:28,527
Эти твои басни о том,
что твои идеалы старомодны,

1565
01:34:29,130 --> 01:34:32,566
и все остальные небылицы, и это при
том, что ты вытворяла прошлым летом.

1566
01:34:32,900 --> 01:34:34,060
Я знал, что тебе не 16.

1567
01:34:34,368 --> 01:34:36,632
Но я был идиотом и поверил,
что ты добропорядочная женщина!

1568
01:34:37,038 --> 01:34:38,471
Кто сказал, что я непорядочная?

1569
01:34:38,739 --> 01:34:40,229
Мой любящий зять? И ты поверил?

1570
01:34:40,441 --> 01:34:41,408
Нет!

1571
01:34:41,676 --> 01:34:44,668
Я сначала назвал его лжецом,
а потом проверил его рассказ

1572
01:34:45,012 --> 01:34:48,038
у нашего снабженца,
который бывает в Ориоле.

1573
01:34:48,649 --> 01:34:49,741
Как его зовут?

1574
01:34:50,117 --> 01:34:50,981
Кифабер.

1575
01:34:51,285 --> 01:34:53,116
Кифабер? Я знаю его. Он врёт!

1576
01:34:53,554 --> 01:34:56,682
Я поставила его на место, и теперь
он мстит, распуская про меня небылицы.

1577
01:34:57,058 --> 01:34:58,787
Ты не жила в отеле "Фламинго"?

1578
01:34:59,360 --> 01:35:00,349
"Фламинго"?

1579
01:35:00,861 --> 01:35:01,623
Нет!

1580
01:35:04,565 --> 01:35:07,261
Я жила в отеле "Лапы тарантула",

1581
01:35:07,668 --> 01:35:11,001
- "Лапы тарантула"?
-Да, это такой большой паук.

1582
01:35:11,372 --> 01:35:13,237
Воттакя и заманивала
свои жертвы!

1583
01:35:13,507 --> 01:35:16,840
Да, я действительно
путалась с разными мужчинами!

1584
01:35:26,687 --> 01:35:31,090
После смерти Алана только ласки
незнакомцев казались мне тем,

1585
01:35:31,459 --> 01:35:33,689
что могло заполнить
моё пустующее сердце.

1586
01:35:35,463 --> 01:35:38,864
Я думаю, что это паника кидала
меня из одних объятий в другие.

1587
01:35:39,633 --> 01:35:43,069
Я искала защиты и там, и здесь,
в самых невероятных местах.

1588
01:35:44,405 --> 01:35:48,865
Пока, наконец, дело не дошло до
одного 17-тилетнего мальчишки.

1589
01:35:50,544 --> 01:35:53,843
И тут кто-то написал директору:
"Моральные качества этой женщины

1590
01:35:54,181 --> 01:35:55,876
не позволяют ей
быть учительницей".

1591
01:35:56,684 --> 01:36:00,677
Да, наверное, не позволяют.

1592
01:36:01,956 --> 01:36:04,823
И вот, я приехала сюда,
больше мне некуда было ехать.

1593
01:36:05,226 --> 01:36:07,956
Я проиграла. Ты
знаешь, что это значит?

1594
01:36:08,329 --> 01:36:10,194
Моя молодость неожиданно
прошла сквозь пальцы.

1595
01:36:11,198 --> 01:36:12,825
И здесь я встретила тебя.

1596
01:36:13,267 --> 01:36:14,791
Ты сказал, что
нуждаешься в ком-то.

1597
01:36:15,169 --> 01:36:16,796
И я тоже нуждалась в ком-то.

1598
01:36:17,438 --> 01:36:18,928
Я благодарила бога за тебя.

1599
01:36:19,774 --> 01:36:21,674
Ты казался таким нежным,

1600
01:36:22,276 --> 01:36:26,235
той расщелиной в скале жизни,
где я могла бы спрятаться.

1601
01:36:28,949 --> 01:36:34,216
Но, наверное, я
слишком многого хотела...

1602
01:36:35,790 --> 01:36:41,422
Кифабер, Харрис и Шоу привязали старую
консервную банку к хвосту котёнка.

1603
01:36:42,963 --> 01:36:44,954
Я считал тебя честной женщиной.

1604
01:36:46,333 --> 01:36:47,857
Честной?

1605
01:36:48,502 --> 01:36:49,992
А что это значит?

1606
01:36:51,071 --> 01:36:53,471
Так можно сказать об
участковом полицейском,

1607
01:36:54,809 --> 01:36:58,074
но только не о состоянии
человеческого сердца.

1608
01:36:59,814 --> 01:37:01,304
Ты лгала мне, Бланш.

1609
01:37:01,682 --> 01:37:02,410
Это была не ложь.

1610
01:37:02,683 --> 01:37:04,844
Лгала! Лгала и изнутри и снаружи!

1611
01:37:05,452 --> 01:37:09,320
Только не изнутри, никогда
не было лжи в моём сердце!

1612
01:37:19,166 --> 01:37:21,134
Женщина кричит на улице...

1613
01:37:29,143 --> 01:37:30,110
Цветы...

1614
01:37:30,377 --> 01:37:31,810
Цветы для мёртвых.

1615
01:37:34,782 --> 01:37:35,976
Нет...

1616
01:37:36,917 --> 01:37:38,612
Нет...

1617
01:37:38,886 --> 01:37:40,148
Не сейчас...

1618
01:37:40,921 --> 01:37:42,320
Не надо. Нет!

1619
01:37:47,895 --> 01:37:49,795
Я жила в доме, где
умирающие женщины

1620
01:37:50,097 --> 01:37:52,793
недобрым словом поминали
своих умерших мужей.

1621
01:37:53,234 --> 01:37:56,294
Если бы он не сделал этого, мне не
пришлось бы за всё расплачиваться.

1622
01:37:56,904 --> 01:37:59,202
Вокруг были лишь
угасание и разложение.

1623
01:37:59,807 --> 01:38:02,173
Сожаления, взаимные упрёки.

1624
01:38:02,943 --> 01:38:06,276
Моим наследством были такие
вещи, как окровавленные наволочки.

1625
01:38:08,682 --> 01:38:10,343
Смерть сидела напротив меня.

1626
01:38:10,718 --> 01:38:12,481
Она была не дальше, чем ты сейчас.

1627
01:38:14,655 --> 01:38:19,752
Смерть, а противоположностью
ей было желание.

1628
01:38:20,995 --> 01:38:22,326
Так чемутутудивляться?

1629
01:38:27,101 --> 01:38:30,559
Недалеко от нашей усадьбы,
тогда мы ещё не потеряли её,

1630
01:38:31,038 --> 01:38:33,700
был военный лагерь, где
муштровали новобранцев.

1631
01:38:34,742 --> 01:38:38,007
Каждую субботу они
отправлялись в город напиться,

1632
01:38:38,312 --> 01:38:42,248
а на обратном пути сворачивали к нам
на лужайку и кричали под моими окнами:

1633
01:38:42,650 --> 01:38:45,881
"Бланш!

1634
01:38:46,553 --> 01:38:48,453
Бланш!"

1635
01:39:05,105 --> 01:39:06,970
Чего ты хочешь?

1636
01:39:14,715 --> 01:39:16,945
Женись на мне, Митч!

1637
01:39:18,218 --> 01:39:21,187
Нет, я больше не хочу
на тебе жениться.

1638
01:39:21,956 --> 01:39:23,082
Не хочешь?

1639
01:39:24,024 --> 01:39:24,991
Нет.

1640
01:39:25,592 --> 01:39:28,322
Ты недостаточно чиста,
чтобы ввести тебя в мой дом.

1641
01:39:28,729 --> 01:39:30,128
Тогда убирайся отсюда!

1642
01:39:32,266 --> 01:39:33,358
Проваливай!

1643
01:39:34,501 --> 01:39:36,560
Быстро, пока я не
закричала на всю улицу.

1644
01:39:37,538 --> 01:39:39,904
Проваливай, или я начну кричать!

1645
01:39:41,108 --> 01:39:42,006
Убирайся!

1646
01:39:42,543 --> 01:39:43,373
Убирайся!

1647
01:39:56,490 --> 01:39:58,117
С вами всё в порядке?

1648
01:40:00,928 --> 01:40:02,361
Что случилось, леди?

1649
01:40:02,763 --> 01:40:03,787
Что случилось?

1650
01:40:16,243 --> 01:40:17,938
Надо позвать полицейского!

1651
01:40:18,812 --> 01:40:19,904
А вот и он!

1652
01:40:21,782 --> 01:40:22,874
Что случилось?

1653
01:40:37,898 --> 01:40:40,230
Леди, это полиция. Откройте дверь.

1654
01:40:42,002 --> 01:40:43,629
Это полиция, откройте.

1655
01:40:45,005 --> 01:40:46,802
Откройте!

1656
01:40:47,107 --> 01:40:48,005
Уходите.

1657
01:40:48,275 --> 01:40:49,833
Вы не пострадали, леди?

1658
01:40:50,611 --> 01:40:51,873
С вами всё в порядке?

1659
01:40:52,579 --> 01:40:54,479
Да. Уходите.

1660
01:40:56,150 --> 01:40:57,617
Я в порядке.

1661
01:40:58,452 --> 01:40:59,510
Вы точно в порядке?

1662
01:40:59,820 --> 01:41:00,912
Всё нормально.

1663
01:41:01,755 --> 01:41:03,689
Всё на этом. Расходитесь.

1664
01:41:13,967 --> 01:41:15,332
Я в порядке...

1665
01:41:15,769 --> 01:41:17,134
Я в порядке...

1666
01:41:19,973 --> 01:41:23,773
О нет, дорогой, не уходи.

1667
01:41:25,646 --> 01:41:29,309
Как насчёт ночного купания, купания
при луне возле каменного карьера?

1668
01:41:29,850 --> 01:41:31,841
Ты достаточно
здравомыслящий для этого?

1669
01:41:32,152 --> 01:41:34,382
Это лучший в мире способ
прекратить головокружение.

1670
01:41:34,788 --> 01:41:36,847
Только ныряй осторожней,
здесь глубоко.

1671
01:41:37,791 --> 01:41:41,249
Если ударишься головой о
камни, не всплывёшь до завтра.

1672
01:41:43,197 --> 01:41:46,530
О, боже, они играют
"Доброй ночи, леди"!

1673
01:41:48,635 --> 01:41:51,433
Можно я положу мою усталую
головкутебе на плечо?

1674
01:41:51,839 --> 01:41:54,569
Это такуспокаивает.

1675
01:42:06,386 --> 01:42:07,785
Привет, Бланш?

1676
01:42:26,540 --> 01:42:27,871
Что с сестрой?

1677
01:42:28,275 --> 01:42:29,503
С ней всё в порядке.

1678
01:42:32,112 --> 01:42:33,443
А ребёнок?

1679
01:42:34,181 --> 01:42:37,275
Он не родится до завтра,
поэтому меня отправили домой.

1680
01:42:40,888 --> 01:42:43,015
Значит, мы будем тут одни?

1681
01:42:45,959 --> 01:42:48,257
Да, только ты и я.

1682
01:42:49,496 --> 01:42:51,191
Почемуты нацепила эти перья?

1683
01:42:53,867 --> 01:42:57,826
Ах, да, ты ведь ушёл до того,
как мне принесли телеграмму.

1684
01:42:58,472 --> 01:42:59,666
Ты получила телеграмму?

1685
01:43:00,874 --> 01:43:03,638
Я получила послание от
своего давнего поклонника.

1686
01:43:04,244 --> 01:43:05,302
Что-то хорошее?

1687
01:43:06,313 --> 01:43:08,747
Надеюсь. Это приглашение.

1688
01:43:09,349 --> 01:43:10,907
Что за приглашение?

1689
01:43:13,053 --> 01:43:15,214
В круиз по Карибам на яхте.

1690
01:43:16,990 --> 01:43:18,753
Да что ты говоришь!

1691
01:43:19,526 --> 01:43:21,551
Для меня это огромный сюрприз.

1692
01:43:21,929 --> 01:43:23,658
Это как глоток свежего воздуха.

1693
01:43:24,031 --> 01:43:25,293
И кто он такой?

1694
01:43:27,701 --> 01:43:29,692
Мой старый любовник.

1695
01:43:31,171 --> 01:43:33,696
Не он ли подарил
тебе тотлисий мех?

1696
01:43:34,241 --> 01:43:35,333
Шеп Хантли.

1697
01:43:35,742 --> 01:43:37,642
Мы познакомились с
ним ещё в колледже.

1698
01:43:38,045 --> 01:43:42,448
Мы не виделись с ним довольно долго,
а теперь он приглашает меня на круиз.

1699
01:43:42,816 --> 01:43:46,217
Там тропики, жара, мне необходимо
подобрать соответствующую одежду,

1700
01:43:46,620 --> 01:43:48,679
вотя и вытащила из
комода кое что по погоде.

1701
01:43:49,056 --> 01:43:50,421
И эту бриллиантовую тиарутоже?

1702
01:43:50,757 --> 01:43:52,782
Это старье - всего
лишь горный хрусталь.

1703
01:43:53,560 --> 01:43:55,357
Ая думал, это
бриллианты от Тиффани.

1704
01:43:55,963 --> 01:43:59,160
Ну, как бы там ни было, там я
точно буду окружена роскошью.

1705
01:43:59,566 --> 01:44:02,296
Это доказывает, что никогда
не знаешь, чего ждать.

1706
01:44:02,703 --> 01:44:04,830
Я уже думала, что удача
отвернулась от меня.

1707
01:44:05,239 --> 01:44:07,298
И тут появляется этот
миллионер из Майами!

1708
01:44:08,342 --> 01:44:09,969
Он не из Майами, он из Далласа.

1709
01:44:10,777 --> 01:44:12,005
Да какая разница.

1710
01:44:13,780 --> 01:44:16,442
Задёрни занавеску, пока ты
не снял ещё чего-нибудь.

1711
01:44:16,917 --> 01:44:18,851
Я больше не собираюсь
ничего снимать.

1712
01:44:21,221 --> 01:44:23,121
Бланш, ты открывалку
для бутылок не видела?

1713
01:44:25,125 --> 01:44:27,958
У меня был двоюродный брат,
который мог открыть бутылкузубами.

1714
01:44:29,296 --> 01:44:31,196
И это всё, что он могделать.

1715
01:44:31,531 --> 01:44:32,896
Человек-открывашка...

1716
01:44:33,700 --> 01:44:38,194
И вот однажды, на чьей-то свадьбе
он сломал себе передние зубы.

1717
01:44:39,740 --> 01:44:42,208
И после этого он стал
немного не в себе,

1718
01:44:42,709 --> 01:44:47,146
и убегал из дома каждый раз, как
приходила какая-нибудь компания.

1719
01:44:47,514 --> 01:44:49,175
Почти какдождь!

1720
01:44:57,190 --> 01:45:00,250
Может, зароем топор войны
и выпьем чашу примирения?

1721
01:45:01,395 --> 01:45:03,295
Нет, спасибо.

1722
01:45:04,131 --> 01:45:05,393
Да что с тобой такое?

1723
01:45:05,732 --> 01:45:06,721
Не входи сюда!

1724
01:45:07,134 --> 01:45:09,159
Подожди, хочутебе
показать кое-что.

1725
01:45:10,370 --> 01:45:12,964
Я одеваю это только
в особых случаях.

1726
01:45:13,473 --> 01:45:15,532
В свою брачную ночь я
был в этой шёлковой пижаме.

1727
01:45:15,942 --> 01:45:17,773
Если завтра они скажут мне:
"Утебя родился сын", -

1728
01:45:18,145 --> 01:45:20,443
я буду размахивать ею как флагом.

1729
01:45:20,714 --> 01:45:21,976
Забудем о нашей вражде.

1730
01:45:22,215 --> 01:45:24,115
Утебя будет нефтяной
магнат, а у меня - ребёнок.

1731
01:45:27,287 --> 01:45:31,155
Я думаю, какзамечательно будет,
когда снова наступитуединение.

1732
01:45:31,458 --> 01:45:33,392
Это так радует меня.

1733
01:45:33,727 --> 01:45:37,128
Этот миллионер разве не собирается
нарушать твоё уединение?

1734
01:45:37,731 --> 01:45:39,460
Всё будет не так, как
ты себе представляешь.

1735
01:45:39,833 --> 01:45:41,858
Этот человек -
джентльмен и уважает меня.

1736
01:45:42,235 --> 01:45:43,133
Он хочет моей дружбы.

1737
01:45:43,537 --> 01:45:45,903
Богатство иногда делает
людей такими одинокими.

1738
01:45:46,773 --> 01:45:48,536
Воспитанная и интеллигентная
женщина, вроде меня,

1739
01:45:48,842 --> 01:45:50,173
может обогатить жизнь мужчины.

1740
01:45:50,444 --> 01:45:51,741
И возрастздесь не важен.

1741
01:45:52,346 --> 01:45:55,645
Физическая красота проходит,
это приходящая ценность.

1742
01:45:57,084 --> 01:46:01,646
Но красота души, богатство
мыслей, чуткость сердца,

1743
01:46:01,955 --> 01:46:03,252
которыми я владею, не уходят.

1744
01:46:03,657 --> 01:46:04,521
Они растут!

1745
01:46:05,092 --> 01:46:07,993
Растут с годами.

1746
01:46:15,001 --> 01:46:18,334
Странно, что меня называют
нуждающейся женщиной,

1747
01:46:18,672 --> 01:46:21,232
когда у меня в сердце
есть все сокровища мира.

1748
01:46:23,477 --> 01:46:26,207
И я считаю себя очень,
очень богатой женщиной.

1749
01:46:27,414 --> 01:46:30,713
Но я была глупа,
меча бисер перед...

1750
01:46:31,184 --> 01:46:32,776
Перед свиньями. Да?

1751
01:46:33,153 --> 01:46:35,212
Да, свиньями.

1752
01:46:35,989 --> 01:46:38,082
Перед тобой и твоим
другом, господином Митчелом.

1753
01:46:38,992 --> 01:46:41,017
Он приходил сюда сегодня,
чтобы повторить клевету,

1754
01:46:41,395 --> 01:46:44,091
которую услышал оттебя.
Я велела емуубираться.

1755
01:46:46,166 --> 01:46:50,068
А потом он вернулся с коробкой
роз просить у меня прощения.

1756
01:46:50,637 --> 01:46:52,104
Он вымаливал у меня прощение.

1757
01:46:53,407 --> 01:46:56,706
Но есть вещи, которые не прощают.

1758
01:46:58,345 --> 01:47:01,212
Намеренную жестокость не прощают!

1759
01:47:02,783 --> 01:47:06,879
Я считаю, что жестокость - это
единственное, что никогда нельзя прощать.

1760
01:47:08,121 --> 01:47:13,423
И это единственная вещь, в которой
я никогда не была повинна сама.

1761
01:47:14,027 --> 01:47:16,996
И потомуя сказала ему: "Извините, но
с моей стороны было ошибкой считать,

1762
01:47:17,364 --> 01:47:18,331
что мы подходим другдругу.

1763
01:47:18,698 --> 01:47:20,666
Наши характеры и воспитание
абсолютно несовместимы.

1764
01:47:21,168 --> 01:47:22,499
Так что, прощайте, мой друг.

1765
01:47:22,936 --> 01:47:26,099
И пусть между нами
не останется вражды".

1766
01:47:43,623 --> 01:47:46,786
Это было до или после того,
какты получила телеграмму?

1767
01:47:47,928 --> 01:47:49,020
Телеграмму?

1768
01:47:49,463 --> 01:47:50,452
Телеграмму?

1769
01:47:52,566 --> 01:47:53,760
Телеграмма пришла...

1770
01:47:54,201 --> 01:47:56,169
Не получала ты никакой телеграммы!

1771
01:48:01,041 --> 01:48:03,305
И нет никакого миллионера.

1772
01:48:05,312 --> 01:48:08,873
И Митч не возвращался с розами,
посколькуя знаю, где он был.

1773
01:48:09,716 --> 01:48:13,174
Это всё игра твоего
воображения, ложь и жалкие трюки.

1774
01:48:14,387 --> 01:48:15,513
Посмотри на себя!

1775
01:48:16,089 --> 01:48:18,080
Посмотри на свой
наряд старой шлюхи,

1776
01:48:18,425 --> 01:48:21,019
взятый за 50 центов
напрокату старьёвщика!

1777
01:48:21,928 --> 01:48:23,156
Корону нахлобучила!

1778
01:48:24,197 --> 01:48:25,926
Королеву из себя строишь?

1779
01:48:26,867 --> 01:48:28,425
Я тебя с самого начала раскусил!

1780
01:48:28,802 --> 01:48:30,269
Пыталась пыль мне в глаза пустить.

1781
01:48:30,570 --> 01:48:33,368
Забрызгала всё духами,
засыпала всё вокруг пудрой.

1782
01:48:33,707 --> 01:48:35,140
Бумажные абажуры понацепила.

1783
01:48:35,509 --> 01:48:36,737
Египет, да и только!

1784
01:48:37,310 --> 01:48:41,804
Аты - царица Нила, сидишь на
троне и хлещешь моё спиртное!

1785
01:48:43,283 --> 01:48:46,309
Такя тебе скажу - ха, ха!

1786
01:48:48,755 --> 01:48:51,246
Слышала меня - ха, ха!

1787
01:49:20,887 --> 01:49:23,583
Цветы!

1788
01:49:24,357 --> 01:49:25,847
Цветы для умерших!

1789
01:49:30,363 --> 01:49:31,990
Цветы для умерших!

1790
01:49:33,033 --> 01:49:34,466
Цветы!

1791
01:49:38,471 --> 01:49:39,836
Не сейчас.

1792
01:49:51,117 --> 01:49:53,278
Оператор, междугороднюю,
пожалуйста.

1793
01:49:54,487 --> 01:49:56,717
Нет, я передумала,
дайте "Вестерн Юнион".

1794
01:49:57,223 --> 01:49:58,315
"Вестерн Юнион"?

1795
01:49:58,658 --> 01:49:59,420
Слышите меня?

1796
01:49:59,726 --> 01:50:00,988
Запишите сообщение.

1797
01:50:01,394 --> 01:50:03,988
"В отчаянии. В ловушке. Помоги.

1798
01:50:04,297 --> 01:50:07,425
Помоги мне, я в
ловушке! Помоги мне!"

1799
01:50:08,101 --> 01:50:10,126
Алло! Это оператор!

1800
01:50:10,403 --> 01:50:12,098
Соединяю вас с "Вестерн Юнион".

1801
01:50:18,078 --> 01:50:19,705
"Вестерн Юнион" слушает.

1802
01:50:35,195 --> 01:50:36,856
Ты не положила трубку.

1803
01:50:49,509 --> 01:50:52,637
Дай мне пройти.

1804
01:50:52,946 --> 01:50:53,970
Дай мне пройти.

1805
01:50:54,714 --> 01:50:57,114
Если хочешь пройти
мимо меня - проходи!

1806
01:50:58,752 --> 01:51:00,242
Отойди вон туда.

1807
01:51:02,722 --> 01:51:04,952
Здесь достаточно
места, чтобы пройти.

1808
01:51:06,893 --> 01:51:09,862
Мне нужно выйти, немедленно.

1809
01:51:12,132 --> 01:51:14,692
Боишься, я буду ктебе приставать?

1810
01:51:29,049 --> 01:51:31,609
А может, ты не против,
чтобы я это сделал?

1811
01:51:34,120 --> 01:51:35,246
Не приближайся!

1812
01:51:35,855 --> 01:51:37,447
Сделай ещё шаг и я...

1813
01:51:37,857 --> 01:51:38,619
Что ты?

1814
01:51:39,025 --> 01:51:40,219
Я сделаю что-нибудь ужасное.

1815
01:51:40,727 --> 01:51:41,751
Что-нибудь...

1816
01:51:43,830 --> 01:51:45,457
Что же ты сделаешь?

1817
01:51:54,841 --> 01:51:56,172
Предупреждаю тебя!

1818
01:51:56,676 --> 01:51:57,335
Нет!

1819
01:51:57,777 --> 01:51:59,108
Помогите мне!

1820
01:52:06,186 --> 01:52:07,676
Зачем ты это сделала?

1821
01:52:09,289 --> 01:52:11,382
Я могуткнуть тебе
этим в физиономию.

1822
01:52:13,059 --> 01:52:14,686
С тебя станется.

1823
01:52:15,195 --> 01:52:17,595
Я сделаю это, сделаю, если ты...

1824
01:52:23,636 --> 01:52:25,797
Такты хочешь подраться?

1825
01:52:28,174 --> 01:52:30,734
Что ж, я совсем не против.

1826
01:52:36,182 --> 01:52:37,171
Тигрица!

1827
01:52:37,584 --> 01:52:39,381
Брось бутылку, тигрица.

1828
01:52:40,019 --> 01:52:40,986
Брось её!

1829
01:53:00,273 --> 01:53:01,570
Говори по-людски.

1830
01:53:02,041 --> 01:53:02,973
Тебе чертовски везёт!

1831
01:53:03,276 --> 01:53:05,710
Знаешь, кому везёт? Везёт
тем, кто верит в удачу.

1832
01:53:06,646 --> 01:53:08,079
Ая верю в удачу.

1833
01:53:08,448 --> 01:53:12,111
В битве при Салерно я считал, что
четверо из пяти не выживут, а я выживу.

1834
01:53:12,619 --> 01:53:13,483
И выжил.

1835
01:53:13,720 --> 01:53:17,087
Даже попав в такую крысиную нору,
нужно верить, что ты везунчик.

1836
01:53:17,423 --> 01:53:20,915
Я, я, я... Ты чёртов хвастун!

1837
01:53:21,427 --> 01:53:22,291
Что с тобой?

1838
01:53:22,729 --> 01:53:25,220
Вы, мужчины, грубые
создания, вас ничто не изменит.

1839
01:53:25,598 --> 01:53:27,395
Сидите здесь, ведёте
себя как свиньи.

1840
01:53:28,301 --> 01:53:29,632
Что это с ней?

1841
01:53:31,137 --> 01:53:32,263
Давай, сдавай.

1842
01:53:33,840 --> 01:53:35,603
- Где она?
- В ванной.

1843
01:53:36,342 --> 01:53:37,866
Как моя малышка?

1844
01:53:38,278 --> 01:53:39,245
Спит как ангел.

1845
01:53:39,679 --> 01:53:41,806
Я принесла тебе немного винограда.

1846
01:53:42,448 --> 01:53:44,678
- Кактам она?
- Отказывается есть.

1847
01:53:45,351 --> 01:53:47,979
Я сказала ей, что мы
устроили ей отдых за городом.

1848
01:53:48,788 --> 01:53:50,881
Но у неё в её мозгу это
превратилось в какой-то круиз

1849
01:53:51,291 --> 01:53:53,122
по Карибским островам
со старым поклонником.

1850
01:53:55,328 --> 01:53:56,727
Если мне позвонят, пока я моюсь,

1851
01:53:57,063 --> 01:53:58,826
пусть оставят номер, я перезвоню.

1852
01:54:00,900 --> 01:54:06,497
И, Стелла, посмотри, не помятли костюм
из жёлтого шёлка, я хочу его надеть.

1853
01:54:07,106 --> 01:54:10,564
А на лацкан - морского
конька из серебра и бирюзы...

1854
01:54:11,344 --> 01:54:14,177
И найди букетик из
искусственных фиалок.

1855
01:54:16,249 --> 01:54:20,447
Да, Стелла, я хочу их приколоть
коньком на лацкан жакета.

1856
01:54:21,487 --> 01:54:23,648
Это будет очень красиво.

1857
01:54:39,772 --> 01:54:41,831
Не знаю, правильно ли я поступила.

1858
01:54:42,408 --> 01:54:43,500
А что ты могла сделать?

1859
01:54:43,943 --> 01:54:46,537
Какя могу поверить её рассказу
и продолжать жить со Стенли?

1860
01:54:47,146 --> 01:54:48,272
Не надо верить этому.

1861
01:54:48,815 --> 01:54:50,146
Жизнь должна продолжаться.

1862
01:54:50,450 --> 01:54:52,816
Несмотря ни на что.
Приходится жить дальше.

1863
01:54:53,353 --> 01:54:55,378
- Стелла.
-Да, Бланш?

1864
01:54:55,655 --> 01:54:58,249
- Берег чист?
-Да, дорогая.

1865
01:54:59,125 --> 01:55:01,685
Пожалуйста, задёрни
занавеску, прежде чем я выйду.

1866
01:55:02,061 --> 01:55:03,653
Скажи ей, что она красивая.

1867
01:55:06,165 --> 01:55:07,496
Задёрнула.

1868
01:55:15,141 --> 01:55:16,699
Я вымыла волосы.

1869
01:55:18,378 --> 01:55:19,504
Правда?

1870
01:55:19,879 --> 01:55:21,278
Не уверена, что промыла.

1871
01:55:21,648 --> 01:55:22,774
Какие красивые волосы!

1872
01:55:23,283 --> 01:55:25,342
Спасибо. Никто не звонил?

1873
01:55:25,618 --> 01:55:26,607
А кто должен?

1874
01:55:27,020 --> 01:55:28,180
Шеп Хантли!

1875
01:55:28,788 --> 01:55:30,085
Ещё нет, дорогая.

1876
01:55:31,057 --> 01:55:32,183
Странно.

1877
01:55:32,458 --> 01:55:33,948
Давай, Митч.

1878
01:55:49,275 --> 01:55:50,867
Что тут случилось?

1879
01:55:51,477 --> 01:55:52,967
Объясните мне, что
здесь случилось?

1880
01:55:53,513 --> 01:55:54,741
Тише, тише, Бланш.

1881
01:55:56,316 --> 01:55:58,181
Почему вы так на меня смотрите?

1882
01:55:58,851 --> 01:56:00,682
Я как-то не так выгляжу?

1883
01:56:01,321 --> 01:56:02,845
Ты потрясающе выглядишь, правда.

1884
01:56:03,356 --> 01:56:05,551
Я слышала, ты
уезжаешь в путешествие?

1885
01:56:05,925 --> 01:56:08,758
Да, Бланш едет в отпуск.

1886
01:56:09,495 --> 01:56:11,554
Я завидую тебе чёрной завистью.

1887
01:56:13,533 --> 01:56:15,262
Помогите мне одеться.

1888
01:56:15,568 --> 01:56:16,762
Всё что ты хочешь, Бланш.

1889
01:56:17,070 --> 01:56:18,367
Да, да, я уеду отсюда.

1890
01:56:18,972 --> 01:56:20,098
Это место -ловушка.

1891
01:56:20,573 --> 01:56:22,200
Но я выберусь отсюда.

1892
01:56:22,842 --> 01:56:24,400
Какой чудесный лавандовый пиджак.

1893
01:56:24,777 --> 01:56:25,744
Очень красивый!

1894
01:56:26,079 --> 01:56:27,603
Это лиловый цвет. Вы обе неправы.

1895
01:56:27,947 --> 01:56:28,936
Это голубой.

1896
01:56:29,282 --> 01:56:30,442
Виноград!

1897
01:56:31,084 --> 01:56:31,778
Мытый?

1898
01:56:32,051 --> 01:56:32,642
Он мытый?

1899
01:56:32,986 --> 01:56:34,647
Он с французского рынка, дорогая.

1900
01:56:34,988 --> 01:56:36,421
Это не значит, что он чистый.

1901
01:56:40,626 --> 01:56:42,992
Кафедральные колокола,

1902
01:56:43,363 --> 01:56:45,888
единственная незапятнанная
вещь в этом квартале.

1903
01:56:48,668 --> 01:56:49,896
Ну, я пошла.

1904
01:56:50,203 --> 01:56:50,862
Я готова.

1905
01:56:51,704 --> 01:56:53,934
Она не можетуйти,
пока они не приехали.

1906
01:56:54,507 --> 01:56:55,371
Подожди, Бланш.

1907
01:56:55,842 --> 01:56:59,243
Нам необходимо проходить
мимо этих мужчин.

1908
01:56:59,645 --> 01:57:01,704
Тогда подожди здесь, пока
они не кончат играть.

1909
01:57:09,589 --> 01:57:11,352
Скажи им, пусть подождуттам.

1910
01:57:11,758 --> 01:57:13,885
Подождите её снаружи,
всего пару секунд.

1911
01:57:26,305 --> 01:57:29,741
Там кто-то спрашивает Бланш.

1912
01:57:30,443 --> 01:57:31,569
Меня?

1913
01:57:32,545 --> 01:57:34,536
Это, наверное,
джентльмен из Далласа.

1914
01:57:35,882 --> 01:57:39,409
Да. Да, милая, думаю, это он.

1915
01:57:40,853 --> 01:57:42,013
Но я...

1916
01:57:43,856 --> 01:57:45,323
Я ещё не совсем готова.

1917
01:57:47,393 --> 01:57:49,020
Попроси их подождать.

1918
01:57:51,197 --> 01:57:52,721
Ты всё упаковала?

1919
01:57:53,166 --> 01:57:55,794
Стенли, она скоро выйдет.

1920
01:57:58,738 --> 01:58:00,296
Они ждут вас на улице.

1921
01:58:00,706 --> 01:58:01,798
Они?

1922
01:58:02,608 --> 01:58:03,870
Что значит они?

1923
01:58:05,645 --> 01:58:06,976
С ним женщина.

1924
01:58:09,015 --> 01:58:10,949
Не могу себе представить, кто она.

1925
01:58:12,218 --> 01:58:13,913
Как она одета?

1926
01:58:16,155 --> 01:58:17,782
Да в самый обычный костюм.

1927
01:58:22,528 --> 01:58:23,654
Может быть, она...

1928
01:58:33,272 --> 01:58:35,137
Пойдём, ты готова?

1929
01:58:49,055 --> 01:58:50,886
Нам обязательно идти здесь?

1930
01:58:51,691 --> 01:58:53,022
Я пойду с тобой.

1931
01:58:55,495 --> 01:58:58,362
- Какя выгляжу?
-Замечательно.

1932
01:58:59,432 --> 01:59:00,660
Замечательно.

1933
01:59:10,510 --> 01:59:13,479
Пожалуйста, не вставайте,
я просто прохожу.

1934
01:59:23,956 --> 01:59:28,086
Вы не тотджентльмен,
которого я ждала.

1935
01:59:32,265 --> 01:59:33,994
Это не Шеп Хантли!

1936
01:59:43,075 --> 01:59:44,565
Ты что-то забыла?

1937
01:59:46,746 --> 01:59:48,304
Ты что-то забыла?

1938
01:59:48,714 --> 01:59:51,148
Да. Да, я забыла!

1939
01:59:53,219 --> 01:59:54,447
Что они с ней сделают?

1940
01:59:54,787 --> 01:59:56,220
Не делайте ей больно.

1941
01:59:58,090 --> 01:59:59,455
Что они будутделать?

1942
02:00:02,962 --> 02:00:04,327
Привет, Бланш.

1943
02:00:12,471 --> 02:00:14,166
Она что-то забыла.

1944
02:00:15,808 --> 02:00:18,003
Это не проблема.

1945
02:00:19,412 --> 02:00:21,004
Что ты забыла, Бланш?

1946
02:00:23,115 --> 02:00:24,673
Мы заберём это позже.

1947
02:00:25,418 --> 02:00:27,477
Мы пошлём это вместе с чемоданом.

1948
02:00:32,024 --> 02:00:34,049
Я вас не знаю.

1949
02:00:34,827 --> 02:00:36,192
Я не знаю вас.

1950
02:00:36,996 --> 02:00:38,122
Оставьте меня в покое!

1951
02:00:38,764 --> 02:00:40,197
Нуже, Бланш.

1952
02:00:43,035 --> 02:00:45,196
Ты ничего не забыла,
кроме рассыпанной пудры

1953
02:00:45,571 --> 02:00:47,596
и пустых пузырьков из-под духов...

1954
02:00:47,940 --> 02:00:49,498
Ты даже можешь прихватить
бумажный фонарик.

1955
02:00:49,775 --> 02:00:50,867
Хочешь фонарик?

1956
02:01:10,096 --> 02:01:11,154
Это всё ты сделал, гад!

1957
02:01:12,131 --> 02:01:13,098
Перестань, перестань!

1958
02:01:14,300 --> 02:01:14,994
Он свихнулся!

1959
02:01:15,701 --> 02:01:17,293
Это всё он с ней сделал!

1960
02:01:18,738 --> 02:01:20,103
Он свихнулся!

1961
02:01:26,345 --> 02:01:27,903
Чего уставились?

1962
02:01:28,314 --> 02:01:29,679
Я её пальцем не тронул.

1963
02:01:34,320 --> 02:01:36,015
Ногти придётся постричь.

1964
02:01:36,555 --> 02:01:37,715
Рубашку, доктор?

1965
02:01:38,724 --> 02:01:40,385
Пока не надо.

1966
02:01:42,395 --> 02:01:43,885
Мисс Дюбуа?

1967
02:02:01,647 --> 02:02:03,239
Прошу вас.

1968
02:02:03,683 --> 02:02:05,548
Рубашка не понадобится.

1969
02:02:07,453 --> 02:02:11,355
Скажите ей, пусть отпустит меня.

1970
02:02:12,158 --> 02:02:15,127
Да. Отпустите её.

1971
02:02:49,895 --> 02:02:57,358
Кто бы вы ни были, я всегда
зависела отдоброты незнакомцев.

1972
02:03:25,898 --> 02:03:27,559
- Бланш!
-Дорогая.

1973
02:03:27,833 --> 02:03:29,061
Не прикасайся ко мне!

1974
02:03:29,435 --> 02:03:30,902
Никогда больше не
прикасайся ко мне!

1975
02:03:54,894 --> 02:03:56,259
Стелла!

1976
02:03:59,732 --> 02:04:01,199
Иди сюда, Стелла!

1977
02:04:02,501 --> 02:04:03,968
Я больше не вернусь сюда.

1978
02:04:05,104 --> 02:04:07,265
Ни в этот раз, и никогда вообще.

1979
02:04:07,640 --> 02:04:08,834
Никогда.

1980
02:04:09,442 --> 02:04:10,739
Стелла!

1981
02:04:12,912 --> 02:04:15,107
Стелла!

1982
02:04:32,364 --> 02:04:34,423
Вивьен Ли в роли Бланш Дюбуа

1983
02:04:34,767 --> 02:04:37,201
Марлон Брандо в
роли Стэнли Ковальски

1984
02:04:37,603 --> 02:04:39,434
Ким Хантер в роли Стеллы

1985
02:04:39,772 --> 02:04:41,239
Карл Молден - в роли Митча

1986
02:04:41,540 --> 02:04:42,973
Руди Бонд - в роли Стива

1987
02:04:43,342 --> 02:04:44,969
НикДенис - в роли Пабло

1988
02:04:45,344 --> 02:04:46,902
Пэг Хиллиас в роли Юнис

 
 
master@onlinenglish.ru