Лето у дедушки. A Summer at Grandpa's 1984 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:10,810 --> 00:00:14,405
ЛЕТО У ДЕДУШКИ

2
00:00:14,547 --> 00:00:18,381
Уважаемый директор!
Дорогие друзья!

3
00:00:24,157 --> 00:00:27,558
Уважаемый директор!
Дорогие друзья!

4
00:00:27,694 --> 00:00:32,529
Мои дорогие учителя и ученики,
все, кто собрался здесь сегодня!

5
00:00:32,665 --> 00:00:37,364
Прошло шесть лет
с тех пор, как я впервые

6
00:00:37,904 --> 00:00:40,930
переступила порог нашей школы.

7
00:00:41,374 --> 00:00:45,970
Все для меня было так ново,
так интересно.

8
00:00:46,112 --> 00:00:48,012
Я не понимала,

9
00:00:48,148 --> 00:00:54,781
почему выпускники всегда плачут
на торжественной церемонии.

10
00:00:54,921 --> 00:00:58,220
Теперь я это понимаю.

11
00:00:58,358 --> 00:01:04,194
В этот миг расставания
я чувствую на сердце такую тяжесть!

12
00:01:04,330 --> 00:01:10,064
Слезы льются ручьем,
и я не могу их остановить.

13
00:01:10,203 --> 00:01:15,607
За смехом не замечаешь,
как проходит время.

14
00:01:15,742 --> 00:01:20,873
Остаются одни воспоминания
и нежелание уезжать.

15
00:01:20,947 --> 00:01:24,474
Совсем немного времени осталось
до отъезда из нашей альма-матер,

16
00:01:24,617 --> 00:01:27,347
в которой мы провели шесть лет.

17
00:01:27,487 --> 00:01:31,753
Мою грудь переполняют
невыразимые чувства,

18
00:01:31,891 --> 00:01:36,555
и необъяснимая печаль
сжимает мне сердце.

19
00:01:36,696 --> 00:01:40,632
Еще я думаю о том, что
закончилась наша учеба.

20
00:01:40,767 --> 00:01:42,701
Мы отправляемся в новое путешествие.

21
00:01:42,836 --> 00:01:45,236
Нас ждут новые знания.

22
00:01:45,371 --> 00:01:50,001
Мое сердце сжимается

23
00:01:50,143 --> 00:01:57,572
под властью волнующего
чувства неопределенности.

24
00:01:57,717 --> 00:02:04,452
За эти шесть лет мы плакали,
смеялись, веселились,

25
00:02:04,591 --> 00:02:07,321
познавали вкус побед и поражений.

26
00:02:07,460 --> 00:02:11,624
Счастливый класс физики,
этой прекрасной науки.

27
00:02:11,764 --> 00:02:14,392
Класс математики, где решались
самые трудные задачи.

28
00:02:14,534 --> 00:02:18,664
Музыкальный класс, где из шума
и стука рождалась музыка.

29
00:02:18,805 --> 00:02:24,835
И все это навсегда сохранится
и отпечатается в нашей памяти.

30
00:02:24,978 --> 00:02:27,105
Такое трудно забыть.

31
00:02:28,348 --> 00:02:31,476
Учителя, дорогие учителя!

32
00:02:31,618 --> 00:02:35,884
Под палящим солнцем
вы вели нас к знаниям.

33
00:04:00,006 --> 00:04:00,802
Мама.

34
00:04:00,940 --> 00:04:02,339
Здравствуйте!

35
00:04:03,042 --> 00:04:04,441
Как себя чувствуешь?

36
00:04:04,577 --> 00:04:06,568
И Чанмин здесь?

37
00:04:08,214 --> 00:04:13,015
А это Пиюнь...
Она из Мяоли.

38
00:04:13,152 --> 00:04:15,450
Она помогала мне забрать Тунтуна.

39
00:04:15,922 --> 00:04:17,981
- Садитесь.
- Спасибо.

40
00:04:18,491 --> 00:04:21,324
Мама, я тебе расскажу.
Она дядина подружка.

41
00:04:21,461 --> 00:04:22,951
Не говори ерунды.

42
00:04:24,564 --> 00:04:26,191
Присаживайтесь.

43
00:04:27,000 --> 00:04:30,026
- Хотите чего-нибудь выпить?
- Нет, спасибо.

44
00:04:34,007 --> 00:04:36,339
- Ты взяла свой рыбий жир?
- Взяла.

45
00:04:37,310 --> 00:04:39,801
- Не забывай принимать его.
- Хорошо.

46
00:04:40,480 --> 00:04:44,246
Чанмин, а ты ей напоминай.

47
00:04:44,384 --> 00:04:48,218
- Рыбий жир! Или отдай маме.
- Хорошо.

48
00:04:48,688 --> 00:04:51,316
- Не забудь!
- Хорошо.

49
00:04:53,426 --> 00:04:54,859
Посмотри на свою футболку!.

50
00:04:54,994 --> 00:04:56,689
Ты что, так и ходил?

51
00:04:57,196 --> 00:04:58,891
А ты почему не сказал?

52
00:04:59,032 --> 00:05:01,728
Ужасно! Иди сюда.

53
00:05:04,070 --> 00:05:06,197
Ты идешь в среднюю школу,
значит, ты уже взрослый!

54
00:05:06,339 --> 00:05:08,807
Мама очень за тебя беспокоится.

55
00:05:12,578 --> 00:05:15,046
Не обижай сестру, хорошо?

56
00:05:16,516 --> 00:05:18,643
Тинтин, а ты слушайся брата.

57
00:05:19,018 --> 00:05:21,509
Не деритесь!.

58
00:05:21,654 --> 00:05:24,248
Когда приедете к дедушке,
пиши мне каждую неделю.

59
00:05:24,390 --> 00:05:25,550
Хорошо.

60
00:05:25,692 --> 00:05:27,853
Слишком часто не звони.

61
00:05:27,994 --> 00:05:30,462
Дедушка не любит,
когда висят на телефоне.

62
00:05:30,596 --> 00:05:31,824
Договорились?

63
00:05:31,964 --> 00:05:34,694
это и тебя касается, Тинтин, хорошо?

64
00:05:35,935 --> 00:05:37,368
Ложитесь и вставайте пораньше.

65
00:05:37,503 --> 00:05:41,940
Не ведите себя как дома,
не валяйтесь в постели до 11.

66
00:05:42,075 --> 00:05:44,305
Хорошо?

67
00:05:45,411 --> 00:05:47,003
Что пишет папа?

68
00:05:47,146 --> 00:05:49,910
Пишет, что разговаривал
с главным врачом,

69
00:05:50,049 --> 00:05:51,641
так что не беспокойся.

70
00:06:06,966 --> 00:06:10,197
Где же дядя?

71
00:06:11,204 --> 00:06:13,229
Поезд отправляется.

72
00:06:16,342 --> 00:06:17,468
Тунтун!

73
00:06:18,911 --> 00:06:20,105
Тунтун!

74
00:06:20,246 --> 00:06:21,611
Эй, Чан!

75
00:06:22,615 --> 00:06:23,707
Куда ты собрался?

76
00:06:23,850 --> 00:06:26,284
В Лотун, домой к дедушке, а ты?

77
00:06:26,419 --> 00:06:28,410
В Тунло, домой к дедушке.

78
00:06:29,956 --> 00:06:30,752
Знаешь что?

79
00:06:30,890 --> 00:06:33,859
Мама Лина взяла его
в Токио, в Диснейленд.

80
00:06:33,993 --> 00:06:35,153
Хочешь туда съездить?

81
00:06:35,294 --> 00:06:37,023
Я не могу.

82
00:06:37,397 --> 00:06:40,525
- Меня папа туда возьмет
следующим летом. - Правда?

83
00:06:40,600 --> 00:06:42,830
- Детям после 15 лет нельзя
уезжать из страны. - Правда?

84
00:06:42,902 --> 00:06:45,166
Тогда пусть и мой папа меня
в следующем году отвезет.

85
00:06:45,905 --> 00:06:48,897
Какой у тебя адрес в Лотуне?
Я тебе напишу.

86
00:06:49,041 --> 00:06:52,135
Напишешь? Слишком сложно.
Я дам тебе телефонный номер.

87
00:06:52,278 --> 00:06:54,337
94-14-52, запомни.

88
00:06:54,480 --> 00:06:56,072
- Хорошо.
- Звони!

89
00:06:56,215 --> 00:06:59,309
- Пока!
- Пока.

90
00:07:03,022 --> 00:07:05,923
Куриные ножки и вяленое мясо,
утиных языков не было.

91
00:07:06,325 --> 00:07:08,589
Еще купил тебе две
новых майки, красивые!

92
00:07:08,728 --> 00:07:10,195
Ну, пошли! Идем!

93
00:07:12,832 --> 00:07:14,857
Братик, я хочу пи-пи.

94
00:07:15,001 --> 00:07:17,731
Глупая! Поезд уходит,
а тебе приспичило!

95
00:07:17,870 --> 00:07:20,634
- В чем дело?
- Она хочет в туалет.

96
00:07:21,441 --> 00:07:23,170
Времени нет, сходишь в поезде!

97
00:07:28,915 --> 00:07:29,904
Здесь.

98
00:07:37,890 --> 00:07:40,256
Ну, отдай дяде.

99
00:07:40,526 --> 00:07:42,016
Ладно, возьми.

100
00:07:43,496 --> 00:07:45,930
Не волнуйся, сходишь,
когда поезд отправится.

101
00:07:46,065 --> 00:07:47,430
Потерпи.

102
00:07:48,267 --> 00:07:49,894
Ну как, нравится?

103
00:07:50,036 --> 00:07:51,264
Красиво.

104
00:07:52,305 --> 00:07:53,397
Неплохо.

105
00:07:53,873 --> 00:07:55,340
Дядя! Ничего не выйдет!

106
00:07:55,475 --> 00:07:58,273
Она не умеет писать,
когда поезд движется.

107
00:07:59,512 --> 00:08:01,844
Тогда быстрее. Идем!

108
00:08:18,698 --> 00:08:20,461
Ну как? Сходила?

109
00:08:20,600 --> 00:08:23,797
Я не могу! Поезд трясется!

110
00:08:23,936 --> 00:08:26,234
Держись за решетку.

111
00:08:27,540 --> 00:08:29,337
Не могу.

112
00:08:29,709 --> 00:08:32,234
Не волнуйся.

113
00:08:44,824 --> 00:08:46,086
Ну что, сходила?

114
00:08:46,225 --> 00:08:47,453
Еще нет.

115
00:08:48,694 --> 00:08:50,389
Я хотела примерить.

116
00:08:50,530 --> 00:08:53,055
Подожди, пока она закончит.

117
00:09:01,040 --> 00:09:02,166
Ну как, сходила?

118
00:09:02,308 --> 00:09:04,242
Оно же все мокрое!

119
00:09:04,544 --> 00:09:06,739
Что? Намочила платье?

120
00:09:06,979 --> 00:09:09,140
И панталоны?

121
00:09:09,282 --> 00:09:10,579
Ну, иди.

122
00:09:11,017 --> 00:09:12,951
Пойдем, переоденешься.

123
00:09:15,087 --> 00:09:17,920
Ты ей помоги переодеться,
а я пока примерю.

124
00:09:29,135 --> 00:09:31,729
Сними панталоны.

125
00:09:45,184 --> 00:09:47,516
Я эти не хочу.

126
00:09:47,853 --> 00:09:49,514
С тобой одни проблемы!

127
00:09:56,596 --> 00:09:57,790
А эти?

128
00:10:04,937 --> 00:10:07,371
Ну как тебе?

129
00:10:07,974 --> 00:10:09,236
Отлично.

130
00:10:09,375 --> 00:10:11,536
Так и знал, что тебе подойдет.

131
00:10:20,653 --> 00:10:21,745
Хотите?

132
00:11:03,596 --> 00:11:04,620
Давай я возьму.

133
00:11:32,758 --> 00:11:34,191
Тетя забыла свою одежду!

134
00:11:56,282 --> 00:11:59,251
Что же делать?
Дядя не вернулся!

135
00:12:15,267 --> 00:12:17,701
Ладно. Хватит смотреть.

136
00:13:01,213 --> 00:13:04,148
Нам нельзя прямо сейчас
идти к дедушке.

137
00:13:04,483 --> 00:13:05,916
Потому что дяди нет.

138
00:13:06,051 --> 00:13:08,246
Если мы придем раньше
дяди, то ему достанется.

139
00:13:08,387 --> 00:13:09,752
Так что будем ждать.

140
00:14:12,985 --> 00:14:16,318
Йен Чэнко!
Иди сюда, Йен Чэнко!

141
00:15:46,679 --> 00:15:48,078
Дядя!

142
00:15:52,217 --> 00:15:53,275
Вот ты где!

143
00:15:54,019 --> 00:15:56,044
- А где твой брат?
- Вон там.

144
00:15:56,956 --> 00:15:59,618
Тунтун!

145
00:16:01,226 --> 00:16:02,056
Дядя!

146
00:16:02,194 --> 00:16:02,922
Идем.

147
00:16:03,062 --> 00:16:04,256
Хорошо.

148
00:16:07,566 --> 00:16:08,897
Дядя, смотри!

149
00:16:09,034 --> 00:16:10,592
Кто это тебе дал?

150
00:16:10,903 --> 00:16:13,064
Я поменялся на машинку.

151
00:16:13,539 --> 00:16:14,733
Идемте.

152
00:16:14,873 --> 00:16:17,671
эй, Йен Чэнко,
он правда с тобой поменялся?

153
00:16:22,114 --> 00:16:24,947
Напугали меня до смерти.
Я уж решил, что вы пропали.

154
00:16:25,451 --> 00:16:27,942
И не подумал, что вы
еще здесь, ждете меня.

155
00:16:28,687 --> 00:16:31,485
Иначе дедушка бы меня убил!

156
00:16:38,397 --> 00:16:41,093
Идите сюда.
Поздоровайтесь с дедушкой.

157
00:16:45,404 --> 00:16:47,395
Дедушка!

158
00:16:54,546 --> 00:16:57,379
Кладите здесь вещи.

159
00:16:57,516 --> 00:16:58,915
Тинтин! Тунтун!

160
00:17:02,054 --> 00:17:03,419
Давай помогу.

161
00:17:03,555 --> 00:17:05,489
Бабушка!

162
00:17:05,624 --> 00:17:06,886
Как хорошо!

163
00:17:08,660 --> 00:17:10,890
Ого, смотри, какой высокий!

164
00:17:11,263 --> 00:17:14,061
Так жарко. Выпьем чаю.

165
00:17:14,533 --> 00:17:15,830
Я не хочу!

166
00:17:15,968 --> 00:17:17,902
Я тоже!

167
00:17:19,071 --> 00:17:20,197
Тетя.

168
00:17:20,339 --> 00:17:22,671
- Идите наверх! Там прохладнее!
- Тетя!

169
00:17:22,808 --> 00:17:24,435
И вещи наверх отнесем!

170
00:17:24,943 --> 00:17:27,810
Забери их.

171
00:17:40,159 --> 00:17:41,524
Сюда.

172
00:17:50,135 --> 00:17:51,762
Сложи их тут.

173
00:17:53,906 --> 00:17:55,305
Осторожнее!

174
00:18:30,442 --> 00:18:33,468
Почему они так тянут с операцией?

175
00:18:34,780 --> 00:18:38,978
У нее заражение желчной системы.
Нужно сперва его вылечить.

176
00:18:41,120 --> 00:18:43,884
Папа говорит, что мама очень ослабла.

177
00:18:44,022 --> 00:18:48,459
Поэтому ей нужно восстановить силы,
перед тем как делать операцию.

178
00:18:50,295 --> 00:18:51,956
Как же так?

179
00:18:52,097 --> 00:18:56,466
Как такое могло случиться?

180
00:19:03,675 --> 00:19:07,202
Вот его дом! Эй! Эй!

181
00:19:08,547 --> 00:19:09,980
Обойдем с той стороны!

182
00:19:10,115 --> 00:19:11,412
это он!

183
00:19:20,792 --> 00:19:24,956
Спускайся!

184
00:19:28,634 --> 00:19:30,932
Спускайся!

185
00:20:04,803 --> 00:20:05,997
Вот они!

186
00:20:10,075 --> 00:20:14,239
Все принесли по черепахе
в обмен на игрушку.

187
00:20:14,746 --> 00:20:16,611
Смотри! Можно с тобой поменяться?

188
00:20:16,748 --> 00:20:19,410
Давай меняться!

189
00:20:22,988 --> 00:20:26,082
Я не могу поменяться со всеми.
У меня только самолетик.

190
00:20:26,558 --> 00:20:29,686
Давай поменяемся!

191
00:20:29,828 --> 00:20:32,422
Давай со мной! Давай поменяемся!

192
00:20:40,105 --> 00:20:41,367
Хочешь поменять на вентилятор?

193
00:20:41,506 --> 00:20:45,067
Кому нужна твоя черепаха?
Черепахи ужасные!

194
00:20:46,345 --> 00:20:49,610
Давайте так: чья черепаха самая
быстрая, с тем и будут меняться!

195
00:20:49,748 --> 00:20:55,380
Хорошо! Устроим гонки! Быстрее!

196
00:20:56,822 --> 00:20:59,086
Начинаем отсюда!

197
00:21:06,865 --> 00:21:08,423
На старт, внимание...

198
00:21:08,567 --> 00:21:10,797
Какая победит - на ту и меняемся.

199
00:21:11,536 --> 00:21:13,163
Марш!

200
00:21:13,305 --> 00:21:14,863
Давай-давай!

201
00:21:23,615 --> 00:21:25,242
Вперед, черепаха.

202
00:21:25,851 --> 00:21:27,409
Беги быстрее.

203
00:21:28,487 --> 00:21:29,749
Быстрее.

204
00:21:30,589 --> 00:21:32,614
Беги, черепаха.

205
00:21:35,127 --> 00:21:36,458
Черепаха, беги.

206
00:21:36,995 --> 00:21:38,155
Быстрее, быстрее.

207
00:21:39,498 --> 00:21:40,430
Беги, беги.

208
00:21:40,565 --> 00:21:41,759
Вперед.

209
00:21:42,634 --> 00:21:44,727
Вперед!

210
00:21:44,870 --> 00:21:46,599
Беги, большая черепаха.

211
00:21:49,107 --> 00:21:51,302
Давай, обгоняй.

212
00:21:52,244 --> 00:21:53,768
Беги.

213
00:21:54,780 --> 00:21:55,974
Беги, беги.

214
00:21:56,415 --> 00:21:57,780
Обгоняй ее!

215
00:21:57,916 --> 00:21:59,884
Давай! Беги быстрее!

216
00:23:12,357 --> 00:23:14,552
Уходи! Девчонкам нельзя смотреть!

217
00:23:14,693 --> 00:23:18,129
Если будешь смотреть,
в глазах вырастут микробы!

218
00:23:18,764 --> 00:23:20,493
Уходи!

219
00:23:21,333 --> 00:23:23,267
Уходи!

220
00:23:36,782 --> 00:23:39,979
Лю, что ты делаешь?

221
00:23:40,118 --> 00:23:42,382
Лю, что ты делаешь?

222
00:23:42,521 --> 00:23:44,011
Какаю.

223
00:23:48,160 --> 00:23:49,889
Он какает.

224
00:24:01,440 --> 00:24:03,237
Не толкайся!

225
00:24:57,262 --> 00:24:58,593
Не трогай меня!

226
00:25:04,002 --> 00:25:05,333
Ты плохой.

227
00:25:22,053 --> 00:25:24,613
Смотрите, коровья лепешка!

228
00:25:24,756 --> 00:25:26,986
Коровья лепешка!

229
00:25:27,125 --> 00:25:28,251
Коровья лепешка!

230
00:25:35,901 --> 00:25:38,597
Коровья лепешка!
Фу, ну и гадость.

231
00:25:45,710 --> 00:25:47,940
Моя одежда пропала!
Одежда пропала!

232
00:25:48,079 --> 00:25:50,047
Одежда пропала!

233
00:25:53,852 --> 00:25:55,877
Корова пропала!

234
00:25:59,624 --> 00:26:01,091
Корова пропала!

235
00:26:07,432 --> 00:26:09,366
Если корова пойдет вниз по реке,

236
00:26:09,501 --> 00:26:12,197
то она превратится в морскую
корову и станет есть людей.

237
00:26:12,237 --> 00:26:13,363
Глупости!

238
00:26:20,045 --> 00:26:22,343
Йен Чэнко! Подожди!

239
00:26:23,448 --> 00:26:25,939
Йен Чэнко! Подожди!

240
00:26:48,440 --> 00:26:50,806
Негодник! Где твоя одежда?

241
00:26:50,942 --> 00:26:52,569
Куда ты ходил купаться?

242
00:26:53,211 --> 00:26:54,576
Живо! Найди свою одежду!

243
00:26:54,713 --> 00:26:56,374
Нельзя гулять в таком виде!

244
00:26:57,115 --> 00:26:58,377
Иди!

245
00:26:58,783 --> 00:26:59,807
Что ты стоишь столбом?

246
00:27:01,286 --> 00:27:03,186
Иди, живо!

247
00:27:50,335 --> 00:27:52,633
Где твоя одежда?

248
00:27:52,771 --> 00:27:54,033
Куда ты ходил?

249
00:27:54,172 --> 00:27:56,470
Где твоя футболка?

250
00:28:30,942 --> 00:28:32,876
Еще один укольчик.

251
00:29:02,941 --> 00:29:04,909
- Где Ко?
- Мы не знаем.

252
00:29:05,043 --> 00:29:09,412
- Разве он не с вами, ребята?
- Нет. Он играл с мальчиком из Тайбэя.

253
00:29:09,547 --> 00:29:11,606
- Помогите мне найти его.
- Хорошо.

254
00:29:24,295 --> 00:29:28,698
Тунтун, вставай!

255
00:29:35,173 --> 00:29:37,038
Быстрее!

256
00:29:39,043 --> 00:29:41,534
Не нужно волноваться.

257
00:29:41,679 --> 00:29:44,876
Тунтун купался в речке
и потерял одежду.

258
00:29:45,016 --> 00:29:46,347
Он пришел домой в одних трусах.

259
00:29:46,484 --> 00:29:47,951
Выпейте чаю.

260
00:29:51,923 --> 00:29:54,983
Тунтун, где А Чэнко?

261
00:29:55,126 --> 00:29:57,720
Я не знаю.

262
00:29:57,862 --> 00:29:59,955
Говорят, ты видел его последним.

263
00:30:00,098 --> 00:30:00,860
Да.

264
00:30:00,999 --> 00:30:03,365
Но я не знаю, что было потом.

265
00:30:03,501 --> 00:30:06,129
Но он был с тобой.

266
00:30:06,838 --> 00:30:07,862
Что случилось?

267
00:30:08,006 --> 00:30:09,132
Мой А Чэнко пропал.

268
00:30:09,274 --> 00:30:12,471
Корова пришла домой, а мальчик...

269
00:30:12,610 --> 00:30:15,704
Что? Корова пришла домой?
Он думал, что она потерялась.

270
00:30:15,847 --> 00:30:18,577
Он пошел вниз по реке,
сказал, что дойдет до океана.

271
00:30:20,985 --> 00:30:26,287
А Чэнко!

272
00:30:26,424 --> 00:30:29,882
А Чэнко!

273
00:30:30,962 --> 00:30:33,021
А Чэнко!

274
00:30:34,432 --> 00:30:37,890
А Чэнко!

275
00:32:23,474 --> 00:32:30,505
"Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.

276
00:32:31,816 --> 00:32:36,412
В осенний... В осенний...

277
00:32:36,554 --> 00:32:41,787
В осенний праздник на память...

278
00:32:42,827 --> 00:32:45,022
Приходит родня.

279
00:32:45,163 --> 00:32:48,132
Чудится...

280
00:32:51,402 --> 00:32:55,338
Чудится, братья в горах
Ломают кизил,

281
00:32:56,441 --> 00:33:00,844
Дабы в волосы ветки воткнуть.

282
00:33:00,979 --> 00:33:06,315
Но... Но...

283
00:33:06,451 --> 00:33:10,751
Но... Но...

284
00:33:13,858 --> 00:33:18,386
Но средь них нет меня".

285
00:35:26,390 --> 00:35:27,687
Йен Чэнко...

286
00:35:27,825 --> 00:35:29,588
Здесь очень здорово.

287
00:35:29,727 --> 00:35:31,126
Хочешь подняться?

288
00:35:31,262 --> 00:35:32,923
Нет!

289
00:35:34,632 --> 00:35:38,329
Йен Чэнко, отсюда
видно большую дорогу.

290
00:35:57,355 --> 00:35:59,346
Димма идет!

291
00:36:34,792 --> 00:36:38,523
А Чэнко, в чем дело?

292
00:36:39,997 --> 00:36:41,589
В чем дело?

293
00:36:43,467 --> 00:36:45,230
Димма!

294
00:36:45,369 --> 00:36:46,597
Кто такая Димма?

295
00:36:46,737 --> 00:36:48,830
Сумасшедшая.
На людей бросается.

296
00:36:49,674 --> 00:36:50,834
Правда?

297
00:41:08,766 --> 00:41:10,131
Никак не достану.

298
00:41:46,303 --> 00:41:47,827
это еще что?

299
00:42:10,528 --> 00:42:12,086
Ханьцу.

300
00:42:17,334 --> 00:42:19,029
это еще что?

301
00:43:03,247 --> 00:43:06,978
Я бы так и не узнала, если бы
Ачин мне не рассказал.

302
00:43:07,585 --> 00:43:10,019
Она на третьем-четвертом месяце.

303
00:43:11,255 --> 00:43:14,315
этот птицелов - настоящее животное!

304
00:43:15,092 --> 00:43:17,356
Наверняка это и в прошлый раз был он.

305
00:43:18,929 --> 00:43:21,227
это ужасно несправедливо

306
00:43:21,665 --> 00:43:25,965
по отношению к такой
девушке, как она.

307
00:43:26,103 --> 00:43:27,968
У нее нет матери.

308
00:43:28,105 --> 00:43:30,733
Бедный ее отец.

309
00:43:41,852 --> 00:43:43,183
Мама, я вернулся.

310
00:43:43,320 --> 00:43:46,585
Вернулся?
Почему ты не позвонил?

311
00:43:46,724 --> 00:43:50,558
У меня бы ли дела в Тайчжуне.
А позвонить было некогда.

312
00:43:51,629 --> 00:43:53,654
Дети, поздоровайтесь с отцом.

313
00:43:53,797 --> 00:43:54,786
Папа!

314
00:43:54,932 --> 00:43:56,024
Папа!

315
00:43:59,436 --> 00:44:00,835
Ну что?

316
00:44:02,339 --> 00:44:07,038
Доктор говорит, что у Хуэйчэн
закупорка желчного протока.

317
00:44:07,177 --> 00:44:14,413
Он боится, что произойдет разрыв,
и от желчи начнется перитонит.

318
00:44:14,551 --> 00:44:17,543
Он назначит ей операцию
в максимально короткий срок.

319
00:44:19,189 --> 00:44:22,955
Но Куанлин сказал мне, что
для операции она слишком слаба.

320
00:44:23,093 --> 00:44:25,152
Он беспокоится.

321
00:44:26,597 --> 00:44:29,657
Лучше нам поехать в Тайбэй.

322
00:44:29,800 --> 00:44:32,030
Какой в этом смысл?

323
00:44:32,169 --> 00:44:34,330
Главный врач знает, что делает.

324
00:46:13,203 --> 00:46:15,194
Уходи!

325
00:47:03,687 --> 00:47:05,416
Выпейте содовой.

326
00:47:06,390 --> 00:47:07,618
Спасибо.

327
00:47:43,327 --> 00:47:45,659
Дядя, смотри, я попал!

328
00:47:51,301 --> 00:47:54,793
Поиграй пока один.
Я скоро вернусь.

329
00:48:57,434 --> 00:48:58,366
Доктор Лю!

330
00:48:59,970 --> 00:49:01,938
Доктор Лю! Доктор Лю!

331
00:49:05,142 --> 00:49:06,268
Доктор Лю!

332
00:49:07,411 --> 00:49:08,241
Он ранен?

333
00:49:08,378 --> 00:49:10,346
Голова разбита!

334
00:49:11,782 --> 00:49:13,647
Сейчас. Сейчас.

335
00:49:16,453 --> 00:49:18,853
Извините, там человек ранен.

336
00:49:45,816 --> 00:49:47,147
Что случилось?

337
00:49:47,284 --> 00:49:49,252
Он спал под эстакадой.

338
00:49:49,386 --> 00:49:51,217
Его ограбили и ударили камнем.

339
00:50:01,631 --> 00:50:04,099
На что ты смотришь? Уходи!

340
00:50:04,234 --> 00:50:05,166
Бабушка.

341
00:50:05,302 --> 00:50:06,963
Я знаю, кто это сделал!

342
00:50:07,104 --> 00:50:09,538
Не лезь не в свое дело!

343
00:50:10,173 --> 00:50:12,403
Бабушка! Бабушка!

344
00:50:12,542 --> 00:50:14,009
Бабушка, это правда!

345
00:50:14,144 --> 00:50:16,305
Не лезь, говорю.

346
00:50:16,947 --> 00:50:18,471
Съешь лучше гуаву.

347
00:50:24,121 --> 00:50:25,452
Дядя! Дядя!

348
00:50:25,589 --> 00:50:27,022
Тетя Лин пришла!

349
00:50:27,157 --> 00:50:29,125
И ее мама!

350
00:50:29,259 --> 00:50:30,749
Дедушка очень разозлился!

351
00:50:30,894 --> 00:50:34,227
Ее мама говорит, что
у нее будет ребенок!

352
00:50:41,838 --> 00:50:44,432
Пиюнь такая глупая!

353
00:50:44,574 --> 00:50:49,807
Я ей каждый раз говорю:
если у него честные намерения,

354
00:50:49,946 --> 00:50:55,179
то почему он не отведет тебя домой
и не познакомит с родителями?

355
00:50:56,486 --> 00:51:00,820
Она всегда отвечает, что вы заняты,

356
00:51:00,957 --> 00:51:04,654
что у вас в больнице много работы.

357
00:51:06,263 --> 00:51:08,595
это все отговорки!

358
00:51:10,867 --> 00:51:14,428
Вчера ее брат вернулся из армии,

359
00:51:15,238 --> 00:51:17,672
и уж он-то терпеть не стал.

360
00:51:17,808 --> 00:51:19,275
Поругался с ней,

361
00:51:19,409 --> 00:51:22,401
так что она расплакалась
и хотела наложить на себя руки!

362
00:51:24,948 --> 00:51:28,315
Чанмин все время где-то пропадает.

363
00:51:28,452 --> 00:51:33,287
Он ничего нам не рассказывал,
поэтому мы не знали...

364
00:51:33,423 --> 00:51:35,550
Я спрошу его, когда он вернется.

365
00:51:35,692 --> 00:51:37,660
Он уже не ребенок.

366
00:51:37,794 --> 00:51:40,763
Если он поступил неправильно,
то не сможет просто так сбежать.

367
00:51:42,399 --> 00:51:46,096
Я сегодня не собиралась
брать ее с собой.

368
00:51:46,236 --> 00:51:49,069
Только хотела убедиться, что вы
намерены что-нибудь предпринять.

369
00:51:49,206 --> 00:51:52,107
Поженятся ли они, обручатся ли,

370
00:51:52,242 --> 00:51:55,109
что-то сделать нужно.

371
00:53:05,849 --> 00:53:07,817
И не возвращайся!

372
00:53:07,951 --> 00:53:09,714
Вернешься - убью!

373
00:54:16,853 --> 00:54:17,615
Все в порядке.

374
00:54:17,754 --> 00:54:20,655
Поднимешь, когда поешь!

375
00:54:27,764 --> 00:54:30,130
Ну что?

376
00:54:32,235 --> 00:54:34,897
Не жди.
Раз не пришел - забудь о нем!

377
00:54:58,762 --> 00:55:00,195
Иди домой!

378
00:55:02,799 --> 00:55:05,859
Уходи! Иди домой!

379
00:55:15,345 --> 00:55:19,247
Не ходи за нами!

380
00:55:19,382 --> 00:55:20,906
Иди домой!

381
00:55:21,051 --> 00:55:22,643
Ты в прошлый раз
выбросила нашу одежду,

382
00:55:22,786 --> 00:55:24,754
как ты смеешь за нами идти?

383
00:55:25,955 --> 00:55:30,051
Иди домой! Уходи!

384
00:55:30,193 --> 00:55:33,685
Ты что, не понимаешь? Иди домой!

385
00:55:33,830 --> 00:55:37,231
Или отдай мне вентилятор,
или не ходи за нами.

386
00:55:37,367 --> 00:55:39,198
Правильно!

387
00:58:04,481 --> 00:58:05,448
Тинтин.

388
00:58:08,184 --> 00:58:11,176
Тинтин, слезай!

389
00:58:12,489 --> 00:58:15,253
Тинтин, слезай!

390
00:58:20,997 --> 00:58:22,089
Тинтин!

391
00:58:23,132 --> 00:58:24,599
Слезай!

392
00:58:25,134 --> 00:58:26,624
Слезай!

393
00:58:28,204 --> 00:58:30,069
Слезай, Тинтин!

394
00:58:32,041 --> 00:58:33,508
Слезай!

395
00:58:47,357 --> 00:58:49,655
Тинтин, слезай!

396
00:58:53,329 --> 00:58:54,591
Тинтин!

397
00:59:44,080 --> 00:59:46,480
"В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...

398
00:59:46,616 --> 00:59:48,880
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.

399
00:59:49,018 --> 00:59:51,384
Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,

400
00:59:51,521 --> 00:59:53,921
И каждый из нас
у самого края небес.

401
00:59:54,057 --> 00:59:56,321
Дорога твоя опасна,
да и далека.

402
00:59:56,459 --> 00:59:59,189
Увидеться вновь, кто знает,
придется ли нам?

403
00:59:59,329 --> 01:00:01,593
Конь хуских степей
за северным ветром бежит,

404
01:00:01,731 --> 01:00:04,165
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях".

405
01:00:08,738 --> 01:00:11,400
Нужно позволить ей родить.

406
01:00:11,541 --> 01:00:12,974
Бедная девочка!

407
01:00:14,110 --> 01:00:16,943
Ее душевному здоровью
это пойдет на пользу.

408
01:00:17,447 --> 01:00:20,075
Я уже попросил госпожу
Трен позаботиться о ней.

409
01:00:23,653 --> 01:00:25,120
Хорошо...

410
01:00:25,254 --> 01:00:30,453
А что вы думаете о ее стерилизации
после того, как она родит?

411
01:00:30,593 --> 01:00:32,891
Меня беспокоит, что, возможно,

412
01:00:33,029 --> 01:00:35,463
у ребенка будет такая же
задержка в развитии, как и у нее.

413
01:00:35,598 --> 01:00:39,090
Действительно!
Это будет очень печально.

414
01:00:39,235 --> 01:00:41,533
Не будет.

415
01:01:27,183 --> 01:01:28,514
Дядя!

416
01:01:29,352 --> 01:01:30,683
Дядя!

417
01:01:31,821 --> 01:01:33,152
Дядя!

418
01:01:49,005 --> 01:01:49,994
Дядя!

419
01:01:51,474 --> 01:01:52,634
Дядя.

420
01:01:52,642 --> 01:01:55,475
Тише! Не шуми ты так!

421
01:01:56,345 --> 01:01:58,609
Дядя, где ты теперь живешь?

422
01:01:58,748 --> 01:02:02,184
На старой улице.
Хочешь зайти?

423
01:02:02,318 --> 01:02:04,218
Конечно, я сейчас!

424
01:02:05,788 --> 01:02:07,119
До чего непослушный ребенок!

425
01:02:08,124 --> 01:02:11,457
Скажи своей девушке,
что я правда не могу прийти.

426
01:02:46,729 --> 01:02:49,425
Пиюнь! Пиюнь!

427
01:02:54,170 --> 01:02:56,035
Как я выгляжу?

428
01:02:56,172 --> 01:02:58,732
Только не это.
Живот будет заметен!

429
01:02:58,875 --> 01:03:01,366
Я ведь просил тебя надеть ту юбку.

430
01:03:01,511 --> 01:03:03,172
Пока еще не заметно.

431
01:03:03,312 --> 01:03:06,304
Что значит "не заметно"?
Переоденься.

432
01:03:06,449 --> 01:03:08,076
Я ее только что купила.

433
01:03:08,217 --> 01:03:10,515
Наденешь в другой раз.
Переоденься.

434
01:03:13,256 --> 01:03:15,850
Моя мама не сможет прийти.

435
01:03:22,698 --> 01:03:23,790
Садись.

436
01:03:27,370 --> 01:03:30,498
Ничего тут не поделаешь.
У нас обоих неприятности.

437
01:03:32,809 --> 01:03:34,401
Но это временно.

438
01:03:34,544 --> 01:03:36,637
Здесь все вещи принадлежат
домовладельцу.

439
01:03:36,779 --> 01:03:39,714
Дедушка знает, что ты здесь живешь?

440
01:03:40,917 --> 01:03:42,509
Нет.

441
01:03:45,822 --> 01:03:49,781
Ее мать думает, что ей
выпал счастливый случай.

442
01:03:49,926 --> 01:03:54,863
Она думает, что у нас
богатая семья врачей.

443
01:03:54,997 --> 01:03:57,693
Богатая! Деньги принадлежат
твоему дедушке, а не мне.

444
01:03:59,302 --> 01:04:01,327
Она тоже сглупила.

445
01:04:01,470 --> 01:04:03,700
Заявилась с матерью к нам домой.

446
01:04:03,840 --> 01:04:06,570
Приоделись, накрасились, все дела!

447
01:04:08,311 --> 01:04:09,801
Ну, я ей так прямо и сказал:

448
01:04:09,946 --> 01:04:12,972
"Хочешь замуж? Отлично.

449
01:04:13,115 --> 01:04:15,948
Только объясни своей матери:

450
01:04:16,085 --> 01:04:19,054
пусть даже не надеется
получить от нас ни гроша!"

451
01:04:20,590 --> 01:04:23,582
Даже если я позволю,
не позволит твой дедушка.

452
01:04:29,599 --> 01:04:33,968
Все равно я для него
всегда был паршивой овцой.

453
01:04:38,140 --> 01:04:41,940
Друзья жениха, подруги
невесты, дамы и господа.

454
01:04:42,078 --> 01:04:46,071
Сегодня господин Лю Чанмин
и госпожа Линь Пиюнь,

455
01:04:46,215 --> 01:04:50,083
господин Чэн Вулин
и госпожа Ли Личун

456
01:04:50,219 --> 01:04:55,589
заключают законный
брак в этом суде.

457
01:04:56,726 --> 01:05:00,184
Брак - это самое главное
событие в жизни.

458
01:05:00,329 --> 01:05:06,359
Семья - это фундамент
нашего общества.

459
01:05:06,502 --> 01:05:10,233
Семьи - это камни,
из которых строится нация.

460
01:05:10,373 --> 01:05:12,170
Как говорили наши предки:

461
01:05:12,308 --> 01:05:18,304
"Порядок в мире начинается
с порядка в семье".

462
01:05:20,750 --> 01:05:23,742
Сегодня суд проводит
свадебную церемонию

463
01:05:23,853 --> 01:05:26,219
для вас, новобрачные.

464
01:05:26,355 --> 01:05:31,691
это означает начало новой
жизни для каждого из вас.

465
01:05:31,827 --> 01:05:34,295
Надеюсь, вы будете жить в согласии.

466
01:05:34,430 --> 01:05:37,399
Уважая друг друга
и доверяя друг другу,

467
01:05:37,533 --> 01:05:41,367
помогая друг другу,
строя счастливую семью

468
01:05:41,504 --> 01:05:46,464
и прикладывая те же усилия
к строительству лучшего общества.

469
01:05:48,611 --> 01:05:52,240
Повернитесь друг к другу.

470
01:05:52,381 --> 01:05:55,714
Отступите немного.

471
01:05:55,851 --> 01:05:58,445
Первый поклон.

472
01:05:58,587 --> 01:06:01,385
Второй поклон.

473
01:06:01,524 --> 01:06:03,754
Третий поклон.

474
01:06:14,236 --> 01:06:19,538
Дорогие мама и папа, мне здесь
очень мешает стрекот сверчков.

475
01:06:19,675 --> 01:06:23,441
Каждый раз, когда под окном
громыхает поезд,

476
01:06:23,579 --> 01:06:25,774
мне становится грустно.

477
01:06:25,915 --> 01:06:28,611
Я был единственным из всей
семьи на дядиной свадьбе.

478
01:06:28,751 --> 01:06:32,847
На тете Лин не было
свадебного платья.

479
01:06:32,989 --> 01:06:38,359
Она была совсем не такая красивая,
как мама в мамином свадебном альбоме.

480
01:06:38,494 --> 01:06:40,189
Бедный дядя.

481
01:06:40,329 --> 01:06:43,765
Никто не смеет говорить
о нем при дедушке.

482
01:06:43,899 --> 01:06:46,800
Будто его и нет вовсе.

483
01:06:46,936 --> 01:06:51,464
Если бы дедушка с бабушкой
пришли на его свадьбу,

484
01:06:51,607 --> 01:06:53,199
дядя был бы гораздо счастливее.

485
01:06:54,744 --> 01:06:56,769
Каждый день тут столько
всего происходит,

486
01:06:56,912 --> 01:06:58,641
что обо всем и не рассказать.

487
01:06:58,781 --> 01:07:01,045
Я потом напишу, если
что-нибудь вспомню.

488
01:07:01,183 --> 01:07:04,084
Сегодня мне слишком грустно.
На этом остановлюсь.

489
01:07:04,220 --> 01:07:06,085
Желаю маме скорее поправиться.

490
01:07:06,222 --> 01:07:08,782
С любовью, Тунтун.

491
01:07:30,713 --> 01:07:32,908
Доктор Лю!

492
01:07:36,152 --> 01:07:37,312
Офицер Ли, садитесь!

493
01:07:37,453 --> 01:07:39,887
Спасибо.

494
01:07:44,527 --> 01:07:45,653
Офицер Ли.

495
01:07:45,795 --> 01:07:47,695
Извините за беспокойство.

496
01:07:49,732 --> 01:07:51,199
Что случилось?

497
01:07:51,333 --> 01:07:54,666
Помните водителя такси,
которого избили под эстакадой?

498
01:07:54,804 --> 01:07:56,567
У вас есть его адрес?

499
01:07:56,705 --> 01:07:58,263
Мне нужно его записать.

500
01:07:58,407 --> 01:08:00,466
Конечно.

501
01:08:00,609 --> 01:08:03,271
Ахун, принеси мне записи.

502
01:08:03,412 --> 01:08:05,004
Вы поймали тех грабителей?

503
01:08:05,147 --> 01:08:08,173
Еще нет. Но мы выяснили, кто они,
и напечатали портреты в газетах.

504
01:08:08,317 --> 01:08:10,114
Другой водитель
заявил о преступлении.

505
01:08:10,252 --> 01:08:13,653
Один из них поранился
во время ограбления.

506
01:08:20,996 --> 01:08:22,691
Да, в газете об этом написано.

507
01:08:23,432 --> 01:08:24,660
Вот здесь.

508
01:08:47,890 --> 01:08:51,849
Дядя! Дядя!

509
01:08:59,802 --> 01:09:02,293
Кого ищешь?

510
01:09:40,943 --> 01:09:42,342
Чанмин!

511
01:09:42,478 --> 01:09:43,843
Что?

512
01:09:43,979 --> 01:09:47,380
Они бьют Тунтуна, у бухты!

513
01:09:54,123 --> 01:09:55,090
Эй, Голова!

514
01:09:58,727 --> 01:09:59,694
Голова!

515
01:10:00,829 --> 01:10:02,490
Это мой племянник!

516
01:10:06,068 --> 01:10:06,898
Тунтун.

517
01:10:09,171 --> 01:10:10,365
Он сбежал, как только увидел нас.

518
01:10:10,506 --> 01:10:11,905
Он нас узнал.

519
01:10:12,041 --> 01:10:13,167
Ваши портреты в газетах.

520
01:10:13,309 --> 01:10:14,799
Кто вас теперь не узнает?

521
01:10:20,282 --> 01:10:24,116
Тунтун, когда вернешься,
ничего никому не говори.

522
01:10:24,253 --> 01:10:27,745
Они нарушили закон,
но мы выросли вместе.

523
01:10:27,890 --> 01:10:29,983
Я должен им помочь.

524
01:10:32,228 --> 01:10:33,627
Понял?

525
01:10:44,006 --> 01:10:47,339
Старая улица, шоссе Фусин, дом 3.

526
01:10:47,476 --> 01:10:50,877
Там живет мой сын.

527
01:10:51,013 --> 01:10:53,880
Да-да.

528
01:10:55,584 --> 01:10:59,884
Мой внук с ними столкнулся,
когда пришел в гости.

529
01:11:00,089 --> 01:11:02,717
Они очень напугали мальчика.

530
01:11:03,525 --> 01:11:05,789
Нет.

531
01:11:05,928 --> 01:11:08,294
Выпей чаю.

532
01:11:09,698 --> 01:11:13,031
Конечно. Конечно.

533
01:11:39,561 --> 01:11:41,825
- Кто там?
- Домовладелец.

534
01:11:46,502 --> 01:11:47,696
Стоять!

535
01:11:55,978 --> 01:11:58,208
Давно они прятались в твоем доме?

536
01:11:59,848 --> 01:12:02,180
Они говорили, куда собираются?

537
01:12:04,486 --> 01:12:05,885
Отвечай!

538
01:12:30,346 --> 01:12:34,009
Они поехали в Тайбэй
к сестре Головы?

539
01:12:37,953 --> 01:12:39,784
Они тебе угрожали?

540
01:12:41,724 --> 01:12:45,182
Не бойся. Рассказывай!

541
01:12:53,235 --> 01:12:55,897
Если будешь молчать, мне
придется арестовать тебя.

542
01:12:58,974 --> 01:13:01,101
Отвечай! Говори же!

543
01:13:12,087 --> 01:13:13,315
Ты думаешь, они тебе друзья,

544
01:13:13,455 --> 01:13:16,117
но они с тобой
не станут церемониться.

545
01:13:16,258 --> 01:13:20,718
Когда их поймают, они
и тебя потянут за собой.

546
01:13:20,863 --> 01:13:22,854
Говори.

547
01:13:38,380 --> 01:13:41,178
Можете купить лекарство в аптеке.

548
01:14:45,581 --> 01:14:46,673
Братик! Братик!

549
01:14:46,815 --> 01:14:48,578
Братик! Братик!

550
01:14:48,717 --> 01:14:50,116
Тихо!

551
01:14:50,252 --> 01:14:52,117
Братик! Братик!

552
01:14:52,321 --> 01:14:54,255
Братик! Братик!

553
01:14:54,690 --> 01:14:55,657
Что?

554
01:14:55,791 --> 01:14:57,759
Птичка ушиблась.

555
01:14:58,827 --> 01:15:00,124
Она мертвая.

556
01:15:04,633 --> 01:15:06,430
Что же делать?

557
01:15:07,936 --> 01:15:09,164
Брось ее в реку.

558
01:15:09,304 --> 01:15:10,601
Пусть ее унесет течением.

559
01:15:10,739 --> 01:15:14,675
Тогда она сможет переродиться.
Глупая!

560
01:15:41,737 --> 01:15:43,398
Алло.

561
01:15:48,977 --> 01:15:51,707
Одну минуту.

562
01:16:04,092 --> 01:16:07,755
О, Куанлин.

563
01:16:12,367 --> 01:16:15,530
Как это могло случиться?

564
01:16:20,309 --> 01:16:22,641
Ладно. Береги себя.

565
01:16:30,419 --> 01:16:33,718
Оказалось, что у Хуэйчэн
аллергия на анестезию.

566
01:16:33,855 --> 01:16:36,050
Она до сих пор
не очнулась от наркоза.

567
01:16:36,191 --> 01:16:38,352
Как же так вышло?

568
01:16:38,493 --> 01:16:40,222
Я пока не знаю подробностей.

569
01:16:40,362 --> 01:16:43,195
Когда появятся новости,
он мне позвонит.

570
01:16:43,332 --> 01:16:49,032
Подожди. Я сначала позвоню
главному врачу, директору Линю.

571
01:18:02,110 --> 01:18:05,409
Тебе нет смысла туда ехать.
Ты только помешаешь Куанлину.

572
01:18:06,548 --> 01:18:09,779
Я только что звонил главному врачу.

573
01:18:09,918 --> 01:18:14,617
Хуэйчэн очень слаба.

574
01:18:15,357 --> 01:18:19,054
Все решится вечером,
если она придет в сознание.

575
01:18:19,194 --> 01:18:22,186
Он позвонит нам в любое время.

576
01:18:25,634 --> 01:18:29,570
Лишний помощник не помешает.

577
01:18:29,705 --> 01:18:33,903
К тому же, если я здесь
останусь, то сойду с ума.

578
01:18:38,246 --> 01:18:40,214
Ну, тогда собирайся...

579
01:18:40,348 --> 01:18:43,681
Я скажу, чтобы Ахун
купил билеты на поезд.

580
01:19:14,149 --> 01:19:15,639
Моя птичка умерла.

581
01:19:15,784 --> 01:19:20,744
Тунтун сказал, что она оживет,
если я брошу ее в воду.

582
01:22:44,125 --> 01:22:45,820
Уходи!

583
01:22:48,196 --> 01:22:51,563
Ты что, не слышала? Уходи!

584
01:22:54,636 --> 01:22:58,436
Уходи! Иди!

585
01:23:19,427 --> 01:23:21,520
Это все из-за тебя.

586
01:23:21,663 --> 01:23:23,062
Ты пошла искать Димма.

587
01:23:23,198 --> 01:23:25,962
А теперь дедушка не сможет
поехать к маме в Тайбэй.

588
01:23:26,968 --> 01:23:28,799
Ты знаешь, что мама серьезно больна?

589
01:24:13,515 --> 01:24:14,539
Куда ты собралась?

590
01:24:15,683 --> 01:24:17,446
Ты слышишь, что тебе говорят?

591
01:24:17,585 --> 01:24:18,745
Отправляйся в постель!

592
01:24:20,622 --> 01:24:23,113
Мама в тебе очень
разочарована, ясно тебе?

593
01:24:25,527 --> 01:24:29,486
Мама, я потом уложу ее спать.

594
01:24:29,964 --> 01:24:33,991
Никогда еще не встречала
такого упрямого ребенка.

595
01:25:34,329 --> 01:25:37,992
Почему ты не спишь?

596
01:25:42,103 --> 01:25:45,038
Иди в постель! Не сиди здесь!

597
01:25:45,173 --> 01:25:47,004
Я хочу дождаться маминого звонка.

598
01:25:47,142 --> 01:25:49,440
Я тебя разбужу, когда она позвонит.

599
01:25:50,245 --> 01:25:52,475
А теперь быстро в постель!

600
01:25:53,882 --> 01:25:56,043
Совсем перестали
слушаться старших!

601
01:27:21,903 --> 01:27:27,967
Дорогие мама и папа, я заснул,
пока ждал, когда вы позвоните.

602
01:27:28,109 --> 01:27:30,907
Я не слышал звонка.

603
01:27:31,045 --> 01:27:34,242
Бабушка обещала разбудить
меня, но не разбудила.

604
01:27:34,382 --> 01:27:35,542
Я так разозлился!

605
01:27:35,683 --> 01:27:39,119
Но я все равно был рад услышать,
что мама поправляется.

606
01:27:39,254 --> 01:27:42,553
Я хочу, чтобы мама всегда
была здоровой и красивой.

607
01:27:43,625 --> 01:27:45,058
Дядя вышел из тюрьмы.

608
01:27:45,193 --> 01:27:48,162
Бабушка сказала, что это
дедушка его освободил.

609
01:27:48,296 --> 01:27:49,729
Дедушка такой странный.

610
01:27:49,864 --> 01:27:52,958
Он никогда никому
не говорит, что делает.

611
01:27:54,269 --> 01:27:57,033
Тетя сказала мне, что
Ханьцу потеряла ребенка.

612
01:27:57,171 --> 01:28:02,199
Дедушка пытался спасти его,
даже когда мама была в коме.

613
01:28:02,343 --> 01:28:04,971
А отец Ханьцу очень
на него разозлился.

614
01:28:05,113 --> 01:28:06,444
Мне жалко дедушку.

615
01:28:07,582 --> 01:28:10,050
Бабушка сказала, что ей
очень жаль отца Ханьцу.

616
01:28:10,184 --> 01:28:12,243
Не могу сказать почему.

617
01:28:12,387 --> 01:28:17,347
На этот раз будет лучше
подвергнуть ее стерилизации.

618
01:28:18,626 --> 01:28:21,117
Перестаньте вмешиваться
в чужие дела!

619
01:28:21,262 --> 01:28:22,991
Я благодарен за ваш совет...

620
01:28:25,800 --> 01:28:27,097
Но ведь я старею,

621
01:28:27,235 --> 01:28:30,033
я не могу заботиться
о ней до конца жизни.

622
01:28:31,172 --> 01:28:32,196
Если у нее будет ребенок,

623
01:28:32,340 --> 01:28:36,606
она не станет так часто убегать,
а будет заботиться о малыше.

624
01:29:45,246 --> 01:29:49,080
Такие как Ханьцу очень несчастны.

625
01:29:49,217 --> 01:29:51,845
Может быть, она сама
этого не осознает.

626
01:29:51,986 --> 01:29:55,752
А ее отец несчастен вдвойне.

627
01:29:55,890 --> 01:30:00,350
Это несчастье для нее -
всю жизнь оставаться с ним.

628
01:30:00,495 --> 01:30:06,525
Никто не может вечно
заботиться о своем ребенке.

629
01:30:06,667 --> 01:30:09,636
Все, что могут сделать родители -
это обеспечить ребенку

630
01:30:09,771 --> 01:30:12,296
здоровый фундамент
для вступления во взрослую жизнь.

631
01:30:12,440 --> 01:30:19,369
Привить ему основные качества,
присущие порядочному человеку.

632
01:30:22,049 --> 01:30:25,109
Я не совсем понял,
о чем говорил дедушка.

633
01:30:25,253 --> 01:30:29,986
Но, кажется, он имел в виду дядю.

634
01:30:30,124 --> 01:30:31,751
Время летит.

635
01:30:31,893 --> 01:30:34,123
Лето почти закончилось.

636
01:30:34,262 --> 01:30:35,422
Я скучаю по дому.

637
01:30:35,563 --> 01:30:38,123
Когда приедет папа
и заберет нас домой?

638
01:30:38,266 --> 01:30:40,894
У меня уже рука устала писать.

639
01:30:41,035 --> 01:30:43,469
С любовью, Тунтун.

640
01:31:24,879 --> 01:31:28,645
Дядя! Дядя! Дедушка пришел!

641
01:31:55,610 --> 01:31:56,770
Что случилось?

642
01:31:58,579 --> 01:32:00,444
Ему вырезали геморрой.

643
01:32:00,581 --> 01:32:02,776
Теперь ему и пошевелиться больно.

644
01:32:10,424 --> 01:32:11,652
Дедушка.

645
01:32:13,494 --> 01:32:14,552
Папа.

646
01:32:23,905 --> 01:32:26,601
Твоей сестре сделали операцию.

647
01:32:26,741 --> 01:32:30,040
Это было очень опасно,
но теперь все позади.

648
01:32:30,177 --> 01:32:34,204
Тунтун поедет в Тайбэй
на ознакомительные курсы.

649
01:32:34,348 --> 01:32:39,217
Подумай, когда ты сможешь
забрать его обратно.

650
01:32:50,798 --> 01:32:52,766
До свидания, дядя.

651
01:33:37,612 --> 01:33:39,637
Дядя! Тетя!

652
01:33:53,828 --> 01:33:55,489
Ханьцу!

653
01:34:13,247 --> 01:34:15,875
Скорее, Тинтин!

654
01:34:16,017 --> 01:34:19,748
Садись в машину, Тинтин!

655
01:34:39,273 --> 01:34:40,501
Будь осторожней за рулем!

656
01:34:40,641 --> 01:34:41,403
Я знаю.

657
01:34:41,542 --> 01:34:43,806
Не шалите.

658
01:34:43,944 --> 01:34:46,674
До свидания, бабушка.

659
01:35:35,496 --> 01:35:40,456
Ко, Лю! До свидания!

660
01:35:40,601 --> 01:35:45,664
До свидания! До свидания!

661
01:35:45,806 --> 01:35:48,400
Я еду в Тайбэй! До свидания!

662
01:35:53,547 --> 01:35:56,243
Я вернусь! До свидания!

663
01:36:00,254 --> 01:36:04,054
Папа, им стыдно.
Они все купались голышом.

664
01:36:04,191 --> 01:36:06,216
- Правда?
- Я вернусь!

 
 
master@onlinenglish.ru