История легендарного либидо . A Tale of Legendary Libido 2008 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:23,049 --> 00:01:26,576
"У беды глаза зеленые, не простят..."
Господи! Как же мне одиноко!

2
00:01:30,523 --> 00:01:38,794
Вот ответь мне пожалуйста, знаешь ли ты
что это такое, годами хлебать горечь
одинокой жизни?

3
00:01:40,233 --> 00:01:43,498
неужели тебе не жаль бедную,
женщину, одиноко угасающую целых 30 лет?

4
00:01:44,537 --> 00:01:51,306
я ведь так тебе молилась, а ты мне так
и не послал ни одного порядочного мужика.

5
00:01:58,718 --> 00:02:03,485
ну и какого рожна ты молчишь,
что тебе и сказать мне нечего?

6
00:02:07,227 --> 00:02:08,888
тебе совсем на меня начихать?

7
00:02:11,231 --> 00:02:13,392
отвечай, чурбан здоровенный!

8
00:02:13,833 --> 00:02:15,095
Господи!

9
00:02:24,644 --> 00:02:27,511
какая странная штука.

10
00:02:30,316 --> 00:02:34,878
и что же мне с тобой делать?

11
00:02:37,423 --> 00:02:39,288
Что за...

12
00:02:48,735 --> 00:02:49,895
Что происходит?

13
00:02:58,344 --> 00:02:59,504
какого черта...

14
00:03:03,616 --> 00:03:04,776
Вы кто?

15
00:03:12,225 --> 00:03:15,683
И как только она это сказала,

16
00:03:15,828 --> 00:03:21,391
деревяшка превратилась в мужчин, которые и
удовлетворили все её тайные желания?

17
00:03:25,538 --> 00:03:28,006
- так что же мне...
- Господин!

18
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
у меня живот болит...

19
00:03:33,446 --> 00:03:36,415
вот же приперло засранца...

20
00:03:37,917 --> 00:03:42,684
и что же мне с тобой делать?

21
00:04:02,342 --> 00:04:08,212
Радоваться жизни самой..

22
00:04:09,349 --> 00:04:11,283
а я ведь вас предупреждала...

23
00:04:34,941 --> 00:04:37,705
Ух ты, он выглядит таким крепким и
таким напряженным.

24
00:04:39,045 --> 00:04:41,513
Что же мне с тобой делать?

25
00:05:39,038 --> 00:05:48,106
<i>И раз уж деревянный нос идола
не может быть никоим образом уничтожен.</i>

26
00:05:48,247 --> 00:05:55,483
<i>то мы растворим его в сосуде со столетним
вином и схороним пока подальше
от глаз людских...</i>

27
00:05:55,621 --> 00:05:59,887
<i>...перед этим самым идолом.</i>

28
00:06:10,036 --> 00:06:16,498
<i>История легендарного Либидо, или
не хреном единым...</i>

29
00:06:32,525 --> 00:06:34,686
Сколько времени прошло с тех пор?

30
00:06:40,633 --> 00:06:42,396
<i>Поверить не могу, неужели?</i>

31
00:06:43,536 --> 00:06:46,801
<i>Так значит эти жуткие слухи оказались
чистой правдой</i>

32
00:06:46,939 --> 00:06:53,105
<i>и то, что здесь когда-то произошло
увеличило влияние Инь в этих местах.</i>

33
00:06:55,748 --> 00:07:02,586
что собственно и привело к нарушению
священного баланса Инь и Янь...

34
00:07:03,623 --> 00:07:05,682
И теперь женское начало здесь взяло верх.

35
00:08:26,639 --> 00:08:28,903
А ну-ка скреби получше!

36
00:09:18,724 --> 00:09:20,589
Это кто еще такие?

37
00:09:20,726 --> 00:09:25,095
не обращай внимания, эти ублюдки
из соседней деревни.

38
00:09:25,631 --> 00:09:28,395
ни один мужчина из нашей деревни
им и слова поперек не скажет.

39
00:09:30,436 --> 00:09:33,303
Жалкие недоумки!

40
00:09:35,841 --> 00:09:37,604
у нас тут выпивка закончилась!

41
00:09:38,644 --> 00:09:42,307
вот же свиньи необразованные,
они еще и возмущаются.

42
00:09:43,249 --> 00:09:44,477
а деньги то у вас есть?

43
00:09:45,418 --> 00:09:48,683
Мы заплатим, когда закончим.
Налейте-ка нам еще выпить!

44
00:09:49,422 --> 00:09:51,788
И даже думать забудь!
чучела безмозглые...

45
00:09:51,924 --> 00:09:53,585
Какого хрена!

46
00:09:53,726 --> 00:09:57,890
А кто это еще там пьет, ну как
пойду проверю!?

47
00:10:13,245 --> 00:10:16,772
Ты чем-то недоволен?
Что скажешь?

48
00:10:17,717 --> 00:10:21,778
во что это ты вырядился?

49
00:10:22,722 --> 00:10:24,383
и чем это от тебя так несет, благовониями?

50
00:10:26,125 --> 00:10:28,889
Байюн, пожалуйста не обращай на них
внимания.

51
00:10:29,028 --> 00:10:32,589
я не хочу у себя никаких неприятностей.

52
00:10:32,732 --> 00:10:34,393
да какого черта!

53
00:11:05,631 --> 00:11:07,292
Ах ты сукин сын...

54
00:11:35,828 --> 00:11:37,090
красиво.

55
00:12:09,528 --> 00:12:10,688
что за черт!

56
00:12:17,737 --> 00:12:19,898
Боже ж ты мой!

57
00:12:21,240 --> 00:12:24,403
- А кто этот парень?
- Перестань кривляться!

58
00:12:25,845 --> 00:12:27,904
Вы только гляньте на его нос.

59
00:12:28,047 --> 00:12:31,881
Длинный нос, значит длинный член.
Правда девочки?

60
00:12:32,518 --> 00:12:34,577
попридержите коней, красотки!

61
00:12:34,720 --> 00:12:38,679
Он совсем не тот, за кого вы его принимаете.

62
00:12:38,824 --> 00:12:40,689
Что?

63
00:12:40,826 --> 00:12:43,693
Он конечно цветет, да не тем цветом.

64
00:12:44,730 --> 00:12:49,190
Не надо судить о книге по обложке.

65
00:12:50,136 --> 00:12:51,501
Это что еще значит?

66
00:12:52,938 --> 00:12:56,305
Мне что надо опять рассказывать
все с самого начала?

67
00:12:57,843 --> 00:13:01,108
Это было в прошлое новолуние.

68
00:13:01,547 --> 00:13:06,075
<i>Он ходил и продавал рисовые
пирожки.</i>

69
00:13:07,019 --> 00:13:11,183
<i>Пирожки с рисом! Пирожки!</i>

70
00:13:18,430 --> 00:13:21,399
Пирожки с рисом! Пирожки!

71
00:13:23,836 --> 00:13:25,303
Пирожки с рисом!...

72
00:13:47,526 --> 00:13:48,993
Иди сюда!

73
00:14:02,341 --> 00:14:05,310
Обычно, я продаю их только по две штуки.

74
00:14:06,345 --> 00:14:09,405
но вам, я отдам один задаром.

75
00:14:25,731 --> 00:14:26,993
Ты что девственник?

76
00:14:31,637 --> 00:14:33,002
Определенно это у тебя в первый раз.

77
00:14:34,240 --> 00:14:36,800
- ваш голос он...
- а что с ним не так?

78
00:14:36,942 --> 00:14:39,206
звучит слишком старым?

79
00:14:46,218 --> 00:14:48,379
мы старые и молодым жару дадим.

80
00:14:50,222 --> 00:14:53,385
Наверное меня кто-то проклял.

81
00:14:55,928 --> 00:14:59,591
из всех мужчин на свете мне попался ты.

82
00:15:00,432 --> 00:15:02,696
вот подфартило!

83
00:15:03,435 --> 00:15:06,199
А что? Что со мной не так?

84
00:15:06,338 --> 00:15:08,101
А ты что сам не знаешь?

85
00:15:08,240 --> 00:15:11,505
Солома толще, чем твое хозяйство.

86
00:15:12,945 --> 00:15:15,607
Солома?

87
00:15:15,748 --> 00:15:18,182
Ты прямо как евнух!

88
00:15:25,824 --> 00:15:28,691
Как евнух?
Неужели это правда ?

89
00:15:29,128 --> 00:15:33,394
Вы девочки здесь наверное недавно,
поэтому и не знаете что у нас тут и как.

90
00:15:34,533 --> 00:15:40,494
Если бы его нижнян часть так же справлялась
с делами, как его болтливый язык, цены бы
ему не было.

91
00:15:43,242 --> 00:15:48,908
Он всего лишь бледное подобие мужчины,
ему до них, как до бога раком.

92
00:15:51,617 --> 00:15:57,988
И нечего на меня так смотреть, дорогой,
дырок ты во мне глазами не наделаешь.

93
00:15:58,123 --> 00:16:02,583
И надеюсь ты еще не забыл, что я твоя
первая девушка! Хотя кому я это говорю...

94
00:16:37,029 --> 00:16:38,189
Это же брат!

95
00:16:48,841 --> 00:16:53,608
Господи, какой потрясающий мужчина,
какие у него плечи и задница.

96
00:16:53,746 --> 00:16:56,681
И в отличии от своего младшего брата
ему определенно есть чем гордиться!

97
00:16:57,716 --> 00:17:02,278
Вы только гляньте на его хозяйство.
Разве найдется женщина, которая сможет
перед ним устоять.

98
00:17:12,031 --> 00:17:14,591
Какой здоровенный...

99
00:17:43,929 --> 00:17:47,490
Это тебя зовут Байюн, верно?

100
00:17:49,234 --> 00:17:52,897
вы ошиблись, я не он.

101
00:17:54,540 --> 00:18:00,001
Да это слышно даже по звуку твоей струи.

102
00:18:00,145 --> 00:18:01,908
Я вовсе не Байюн, говорю же вам!

103
00:18:17,429 --> 00:18:21,195
Жаль, а я то думала...

104
00:18:59,938 --> 00:19:03,101
Твою мать!

105
00:19:07,446 --> 00:19:08,913
Kaн-мok!

106
00:19:10,215 --> 00:19:14,083
Он просто выпил лишнего.
Пожалуйста извините его.

107
00:19:16,622 --> 00:19:17,884
мне очень жаль.

108
00:19:20,125 --> 00:19:22,093
пошли домой, брат.

109
00:19:26,331 --> 00:19:30,893
Перестаньте здесь все меня разыгрывать.
Мне все это надоело.

110
00:19:31,637 --> 00:19:33,400
Я хочу напиться,
чтобы больше никого
не видеть и не слышать!

111
00:19:34,640 --> 00:19:39,100
Для всех вас я просто урод!

112
00:19:50,522 --> 00:19:54,583
Надо же было такому случиться, настоящий
мужчина с таким бесполезным братом...

113
00:19:54,726 --> 00:19:58,389
да как они вообще могут быть братьями?

114
00:19:58,530 --> 00:20:03,194
Kан-мок так о нем заботится, страется и
во всем ему помогает и все это потому...

115
00:20:03,335 --> 00:20:07,897
...что тот всего лишь наполовину
мужчина, каким он хотел бы быть в этой жизни.

116
00:20:08,640 --> 00:20:11,905
<i>Я больше чем уверен, что скоро ему
все это надоест.</i>

117
00:20:13,245 --> 00:20:14,906
Ну как тебе получше?

118
00:20:15,447 --> 00:20:17,472
Опусти меня на землю.
я сам пойду

119
00:20:17,616 --> 00:20:21,074
Да будет тебе хорохориться, Байюн.

120
00:20:21,820 --> 00:20:23,378
Просто отпусти меня.

121
00:20:24,723 --> 00:20:27,783
У меня есть для тебе немного сушенных
кальмаров

122
00:20:28,427 --> 00:20:31,396
Да не хочу я кальмаров
опусти меня на землю!

123
00:22:58,744 --> 00:22:59,904
Сядь.

124
00:23:01,847 --> 00:23:03,212
садись поговорим!

125
00:23:04,916 --> 00:23:06,281
это тебе.

126
00:23:07,419 --> 00:23:11,480
Сделано из панцыря черепахи и
медвежих яиц.

127
00:23:12,124 --> 00:23:15,992
стоило мне немало сил и нервов.

128
00:23:17,529 --> 00:23:20,396
говорят, что нет ничего лучше чем это, для того
чтобы помочь тебе.

129
00:23:20,532 --> 00:23:22,193
а мне ничего и не нужно.

130
00:23:26,037 --> 00:23:27,197
Ах ты!

131
00:23:28,840 --> 00:23:33,402
Байюн, постой, подожди!

132
00:23:39,918 --> 00:23:41,385
Рисовые пироги!

133
00:23:45,424 --> 00:23:46,584
Рисовые пироги!

134
00:23:48,226 --> 00:23:50,091
Рисовые пироги!

135
00:24:08,146 --> 00:24:09,704
Ты продаешь это детям?

136
00:24:32,537 --> 00:24:34,596
Байюн ты горишь!

137
00:24:43,148 --> 00:24:44,376
Брат!

138
00:24:47,519 --> 00:24:52,286
Воды... Дайте же скорее воды!

139
00:24:52,424 --> 00:24:54,984
Ложись!
Быстро!

140
00:24:55,126 --> 00:24:57,390
- Брат!
- На спину!

141
00:25:04,736 --> 00:25:06,601
скорее!

142
00:25:27,826 --> 00:25:28,986
Байюн!

143
00:25:33,031 --> 00:25:34,794
У него все сгорело.

144
00:25:48,446 --> 00:25:51,574
Надеюсь, что бедняжка Дарлин скоро поправится.

145
00:25:52,117 --> 00:25:53,482
О ком это ты?

146
00:25:53,618 --> 00:25:55,279
А ты разве не знаешь?

147
00:25:55,420 --> 00:25:57,888
Она перебралась в хижину несколько
дней назад

148
00:25:58,023 --> 00:26:02,892
Ах эта? Я слышал, что она немного не того

149
00:26:03,028 --> 00:26:04,791
А ты про нее говоришь!

150
00:26:04,930 --> 00:26:06,989
Во дела-то.

151
00:26:07,832 --> 00:26:12,599
Не помню уже кто мне это рассказал, но говорят,
что еще маленькой её украли...

152
00:26:12,737 --> 00:26:18,004
...для того чтобы сделать из неё гейшу, это для
японских любовных утех.

153
00:26:18,143 --> 00:26:20,509
А она однажды взяла и сбежала.

154
00:26:21,146 --> 00:26:23,376
- А знаете что?
- что?

155
00:26:23,515 --> 00:26:25,881
У нее такие манящие глазки.

156
00:26:26,017 --> 00:26:28,884
и такие жаркие, сочные губы.

157
00:26:29,020 --> 00:26:32,581
что я готов поклястся, что она та еще штучка.

158
00:26:33,024 --> 00:26:36,585
Ты так все это говоришь,
как будто бы переспал с ней!

159
00:26:37,329 --> 00:26:41,095
Пока еще нет
Но уже скоро собираюсь сделать это

160
00:26:41,733 --> 00:26:45,100
А вы ребят пойдете со мной?

161
00:26:50,141 --> 00:26:51,608
Куда?

162
00:26:56,715 --> 00:26:58,979
Она здесь купается каждый вечер?

163
00:26:59,517 --> 00:27:01,178
Зря мы это затеяли.

164
00:27:01,319 --> 00:27:04,880
Вечер и завтра будет.

165
00:27:05,023 --> 00:27:08,083
Это кто? Байюн? вон там?

166
00:27:09,327 --> 00:27:10,885
А ты что здесь делаешь?

167
00:27:11,529 --> 00:27:17,195
Что тоже захотел попробовать кусочек
пирога?

168
00:27:21,339 --> 00:27:27,801
- Да нет, я здесь просто, купаюсь.
- Ну ясное дело, что же еще!

169
00:27:31,416 --> 00:27:33,475
А это часом не ее грудь?

170
00:28:46,725 --> 00:28:49,785
Моя туфелька!
Туфелька

171
00:30:13,044 --> 00:30:14,807
Помогите!

172
00:32:43,828 --> 00:32:45,193
А это что еще такое?

173
00:32:52,036 --> 00:32:55,403
Вот на что наши ребятки силы тратят!

174
00:32:56,240 --> 00:33:02,509
Так это же шлюшка, Дарлин! А ну-ка
давайте ей покажем, что к чему!

175
00:33:02,647 --> 00:33:04,274
Стой сучка!

176
00:33:04,415 --> 00:33:05,177
Крутая что ли?

177
00:33:05,316 --> 00:33:07,876
Смотри-ка нарисовалась тут.
Ты чего нашим парням мозги пудришь?

178
00:33:10,621 --> 00:33:13,283
- Ты покойница!
- Тебе кранты, поняла!

179
00:33:20,832 --> 00:33:22,595
Иди сюда! Стерва!

180
00:33:22,734 --> 00:33:25,897
Иди сюда, гадюка! Стервоза!

181
00:33:27,438 --> 00:33:28,598
Дамочки!

182
00:33:32,343 --> 00:33:35,312
Что это вы тут устроили?

183
00:33:35,446 --> 00:33:37,073
Kaн-мok...

184
00:33:38,016 --> 00:33:39,881
А ну-ка идите сюда засранцы!

185
00:33:43,921 --> 00:33:47,186
Еще раз тебя поймаем и тебе конец!

186
00:33:47,825 --> 00:33:50,191
Зря ты нам помешал!

187
00:33:52,030 --> 00:33:53,895
Стоять я сказала, паразиты!

188
00:33:56,434 --> 00:33:57,799
Ты как в порядке?

189
00:34:09,047 --> 00:34:11,777
Разве ты не понял?

190
00:34:12,917 --> 00:34:14,475
повторить тебе еще раз?

191
00:34:17,321 --> 00:34:21,883
у нас есть пять дней для того, чтобы
приготовить все к моей свадьбе.

192
00:34:23,528 --> 00:34:29,694
Решил жениться?
А где же твоя избранница?

193
00:34:33,838 --> 00:34:35,897
Заходи в дом.

194
00:34:52,924 --> 00:34:54,789
Она скоро станет частью нашей семьи.

195
00:34:56,427 --> 00:34:59,794
Так что заботься о ней хорошенько и
помогай.

196
00:35:01,432 --> 00:35:03,400
Ей пришлось пережить немало дурного.

197
00:35:04,135 --> 00:35:06,103
Принеси-ка ей чего-нибудь выпить.

198
00:35:07,138 --> 00:35:12,303
Байюн? Ты куда это?

199
00:35:22,120 --> 00:35:24,281
- помогите!

200
00:35:24,422 --> 00:35:26,083
Помогите нам пожалуйста!

201
00:35:26,224 --> 00:35:27,782
Кто-нибудь?

202
00:35:31,529 --> 00:35:33,292
на помощь!

203
00:35:39,337 --> 00:35:41,305
Спасибо тебе.

204
00:35:42,640 --> 00:35:46,098
Кода же зацветет старый цветок?

205
00:35:47,945 --> 00:35:53,474
Ты силен руками и ногами,
а вот тут ты слаб.

206
00:35:54,819 --> 00:35:58,983
<i>Снаружи вроде все в порядке</i>

207
00:35:59,123 --> 00:36:03,787
<i>а в душе незажившая рана болит</i>

208
00:36:03,928 --> 00:36:05,691
молодец.

209
00:36:07,231 --> 00:36:09,692
Ты пьешь?

210
00:36:09,834 --> 00:36:11,593
Нет, я бросил.

211
00:36:13,437 --> 00:36:18,803
Выпивка помогает импотентам.
Жаль что ты не пьешь.

212
00:36:18,943 --> 00:36:22,310
Импотентам?
О чем это вы говорите?

213
00:36:23,614 --> 00:36:28,574
Скажи, а у твоего брата есть под пупком
родимое пятно?

214
00:36:29,020 --> 00:36:31,784
И у тебя на конце тоже есть одна, верно?

215
00:36:34,625 --> 00:36:36,991
Это все из-за сушенных кальмаров.

216
00:36:38,129 --> 00:36:40,996
Такая мелочь превратилась для тебя
в серьезную проблему.

217
00:36:41,532 --> 00:36:43,796
Кто бы мог подумать.

218
00:36:45,436 --> 00:36:53,502
Ты знаешь почему у одного из
деревянных идолов в деревне
нет носа?

219
00:36:55,646 --> 00:37:00,777
Ты спас мне жизнь.
И я хочу отплатить тебе услугой за услугу.

220
00:37:02,220 --> 00:37:05,280
Слушай меня очень внимательно.

221
00:37:06,424 --> 00:37:10,087
<i>Отправляйся к деревенским святыням.</i>

222
00:37:11,128 --> 00:37:14,097
<i>Стань лицом к идолам.</i>

223
00:37:14,832 --> 00:37:19,394
<i>сделай 2 шага назад, 2 шага влево,</i>

224
00:37:20,238 --> 00:37:24,106
<i>2 шага вперед,
и 2 шага вправо.</i>

225
00:37:25,343 --> 00:37:27,106
<i>Вот там и начинай копать.</i>

226
00:37:27,745 --> 00:37:32,273
<i>Копай до тех пор пока не найдешь
бутылку.</i>

227
00:37:47,732 --> 00:37:50,098
<i>затем испей её содержимого.</i>

228
00:37:50,935 --> 00:37:56,396
<i>и тогда ты расцветешь так,
что никому и не снилось.</i>

229
00:37:57,842 --> 00:38:01,300
<i>Это навсегда устранит все твои
проблемы.</i>

230
00:38:01,946 --> 00:38:11,378
После того, как ты проснешься,
никаких контактов с женщинами
в течении 15 дней.

231
00:38:12,123 --> 00:38:18,585
должно пройти ровно 15 дней
с момента твоего пробуждения.

232
00:38:19,230 --> 00:38:22,996
Если... ты все же переспишь с кем-нибудь,

233
00:38:23,934 --> 00:38:26,596
то ты потеряешь все.

234
00:38:30,841 --> 00:38:33,207
И что я тогда и впрямь стану настоящим
мужчиной?

235
00:38:35,046 --> 00:38:39,779
Ты правильно меня понял!
Но запомни одно.

236
00:38:41,419 --> 00:38:43,683
Сделай только один глоток.

237
00:38:53,831 --> 00:38:55,389
Только один?

238
00:38:56,434 --> 00:38:58,197
Не стоит перебарщивать.

239
00:39:00,037 --> 00:39:06,499
Твое счастье может стать большим
несчастьем для вашей деревни.

240
00:39:07,545 --> 00:39:12,482
Не пей больше одного глотка.
Не надо жадничать.

241
00:39:13,117 --> 00:39:20,387
Если ты не послушаешь меня и выпьешь
больше, то доставишь много страданий
жителям вашей деревни.

242
00:39:21,325 --> 00:39:22,883
Хорошо?

243
00:39:24,428 --> 00:39:25,986
Хорошо?

244
00:39:26,430 --> 00:39:27,897
Он уже ушел.

245
00:39:30,835 --> 00:39:34,896
Байюн! куда ты подевался!

246
00:39:35,339 --> 00:39:37,603
Ты хоть дослушал меня до конца?

247
00:40:04,135 --> 00:40:08,799
Ох не нравится мне все это,
ой как не нравится.

248
00:40:11,041 --> 00:40:17,469
Это нехорошо.
совсем нехорошо, плохо дело...

249
00:41:59,216 --> 00:42:02,777
А ну-как стой, ублюдок чертов!

250
00:42:03,821 --> 00:42:06,984 т
иссДума ешьспрята л сявл е суитеп ерьсмож
ешьувильн ут ьотвоен нойобязанно?

251
00:42:07,124 --> 00:42:09,888
Погоди, постой. А я ведь его знаю.

252
00:42:10,027 --> 00:42:10,994
Точно? Ты уверен?

253
00:42:11,128 --> 00:42:14,097
Байюн, где же ты пропадал все это время?

254
00:42:14,231 --> 00:42:16,597
Мы все подумали, что ты навсегда ушел
из нашей деревни.

255
00:42:17,034 --> 00:42:18,399
Это что еще значит?

256
00:42:18,536 --> 00:42:20,094
А разве ты не знаешь, что недавно началась
война?

257
00:42:20,237 --> 00:42:23,695
И все мужчины были в срочном порядке
мобилизованы в армию.

258
00:42:23,841 --> 00:42:25,900
И твоего брата тоже забрали

259
00:42:26,844 --> 00:42:29,108
Он же только в прошлом году
вернулся из армии

260
00:42:29,246 --> 00:42:33,979
Он ушел на войну вместо тебя.

261
00:42:34,118 --> 00:42:41,081
Он сам попросил армейского генерала
зачислить его в войско вместо тебя.

262
00:42:41,225 --> 00:42:45,286
потому что они брали только по
одному мужчине из семьи.

263
00:42:46,630 --> 00:42:47,995
Ладно, пошли.

264
00:42:48,732 --> 00:42:52,190
Тебе повезло, что у тебя есть такой брат.

265
00:42:52,336 --> 00:42:53,598
Подождите нас!

266
00:42:54,238 --> 00:42:57,105
Какой же молодец все-таки твой брат!

267
00:43:33,043 --> 00:43:34,305
Держи.

268
00:43:56,433 --> 00:43:58,697
Я тут подумал, может...

269
00:45:12,643 --> 00:45:17,478
<i>Старый цветок расцветет заново.
И ты обретешь новые силы.</i>

270
00:45:19,116 --> 00:45:22,176
И все твои проблемы с потенцией
будут решены.

271
00:45:28,726 --> 00:45:30,091
Что это за запах?

272
00:45:31,328 --> 00:45:35,594
Пожар? Это же лесной пожар!

273
00:45:37,034 --> 00:45:39,093
Надо пописать.

274
00:46:03,927 --> 00:46:05,394
Хочу писать.

275
00:46:17,341 --> 00:46:20,310
Ты ведь Байюн, верно?

276
00:46:22,946 --> 00:46:25,779
Ты ошибся старик, я вовсе не он.

277
00:47:22,039 --> 00:47:23,404
Что? Так это он потушил пожар?

278
00:47:23,540 --> 00:47:27,203
Поверить не могу.
Он ведь импотент, а ты случайно ничего
не перепутала?

279
00:47:27,344 --> 00:47:30,871
Это был он?
Да не может быть.

280
00:47:31,014 --> 00:47:34,074
Точно, и еще я слышала, что он у него
целых 3 инча в длинну.

281
00:47:34,218 --> 00:47:36,880
Но ты ведь сама этого не видела.

282
00:47:37,020 --> 00:47:39,284
А я слышала, что он у него все 5.

283
00:47:39,423 --> 00:47:40,890
5 инчей?

284
00:47:41,024 --> 00:47:44,391
Это же всео половина от этого.

285
00:47:44,528 --> 00:47:48,396
А такой он вряд ли смог потушить пожар.

286
00:47:48,532 --> 00:47:50,591
Тише идет наша мадам.

287
00:47:50,734 --> 00:47:52,998
Ээй, мы тут!

288
00:47:53,537 --> 00:47:55,095
Ну что там еще?

289
00:47:55,239 --> 00:47:57,002
Иди-ка сюда.

290
00:47:57,140 --> 00:47:58,505
Ну иди же.

291
00:47:59,543 --> 00:48:04,173
Ты ведь видела это, правда?
Он у него 4 или 5 инчей?

292
00:48:04,314 --> 00:48:06,179
- Вы про Баюнов член?
- да

293
00:48:09,820 --> 00:48:12,983
Разве ты не говорила, что он у него 5 инчей?

294
00:48:14,324 --> 00:48:16,690
Да говорила, это точно.

295
00:48:21,832 --> 00:48:25,700
Но это только головка.

296
00:48:25,836 --> 00:48:28,100
Да быть этого не может!

297
00:48:42,019 --> 00:48:45,284
А почему это он играется посреди ночи?

298
00:48:45,622 --> 00:48:50,389
Давайте подождем.
Он скоро вспотеет и пойдет мыться,
вот тогда и посмотрим.

299
00:48:54,631 --> 00:48:55,996
А они у него обе стоят на земле.

300
00:48:56,133 --> 00:48:57,100
Что на земле?

301
00:48:57,234 --> 00:48:58,701
Его ноги!

302
00:48:58,835 --> 00:49:00,393
Ноги? Ноги?

303
00:49:00,737 --> 00:49:02,500
Как же это так?

304
00:49:02,639 --> 00:49:06,405
Если он играет не ногами, то чем?!...

305
00:49:13,817 --> 00:49:14,977
Раз, два...

306
00:51:10,587 --> 00:51:11,747
Мне надо выпить!

307
00:52:56,793 --> 00:52:58,055
Давай тяни, эту!

308
00:52:58,995 --> 00:53:00,155
Ну же, скорее!

309
00:53:00,497 --> 00:53:05,230
- Пирожки с рисом! Пирожки!
- Он идет!

310
00:53:05,368 --> 00:53:09,327
Пирожки с рисом! Пирожки!

311
00:53:09,472 --> 00:53:10,632
Он уже здесь!

312
00:53:10,773 --> 00:53:13,037
- Байюн идет?
- Скорее!

313
00:53:19,782 --> 00:53:21,647
Пирожки с рисом!

314
00:53:24,187 --> 00:53:26,052
Пирожки!

315
00:53:40,270 --> 00:53:42,738
Здравствуй, Байюн.

316
00:53:53,082 --> 00:53:54,549
Перестань

317
00:53:58,188 --> 00:54:01,646
Он ведь уже ушел!
Все кончено.

318
00:54:05,295 --> 00:54:08,958
Байюн?
Дай мне один пирожок с рисом.

319
00:54:09,399 --> 00:54:10,627
конечно.

320
00:54:12,068 --> 00:54:15,834
Мадам, куда мне его положить?

321
00:54:16,673 --> 00:54:18,140
Прямо сюда.

322
00:54:19,776 --> 00:54:21,437
Чуть-чуть правее.

323
00:54:22,278 --> 00:54:23,643
А теперь левее.

324
00:54:23,980 --> 00:54:25,845
- Сюда?
- Ближе.

325
00:54:27,083 --> 00:54:28,243
сюда?

326
00:54:36,192 --> 00:54:38,456
Эй ты! ээй!

327
00:54:38,595 --> 00:54:39,857
Да?

328
00:54:49,272 --> 00:54:54,733
Что? Какого черта! Эй!

329
00:55:24,874 --> 00:55:26,239
Эй! Байюн!!

330
00:55:27,277 --> 00:55:28,539
Я его поймала!

331
00:55:30,880 --> 00:55:33,542
Держите его!

332
00:55:33,683 --> 00:55:35,742
Его на всех хватит.

333
00:55:37,687 --> 00:55:39,052
Да успокойся ты!

334
00:56:01,978 --> 00:56:04,446
Он что совсем ничего не понимает?

335
00:56:05,181 --> 00:56:08,241
Какой мужик пропадает.

336
00:56:25,068 --> 00:56:27,127
Ему бы только снять штаны вот и
сделал бы нас счастливыми, а?

337
00:56:44,487 --> 00:56:48,253
Завязывайте. Чего это вы нюни распустили?
А ну-ка возьмите себя в руки!

338
00:56:52,095 --> 00:56:57,431
Я ничего не понимаю.
Почему он от всех нас отворачивается?

339
00:56:58,468 --> 00:57:00,936
Может быть он все еще в себе неуверен?

340
00:57:02,372 --> 00:57:04,135
Сядь, чего развалилась!

341
00:57:05,975 --> 00:57:10,639
И зачем ребенка принесла?
Он его напугает.

342
00:57:11,581 --> 00:57:17,042
Мы пытались сооблазнить его днем,
может в этом и была наша ошибка?

343
00:57:19,288 --> 00:57:25,249
Нам всем нужно хорошенько настроить его
на это, настроить.

344
00:57:25,395 --> 00:57:27,363
В эротическом смысле!

345
00:57:28,398 --> 00:57:30,832
Эротикой, а не бесстыдством.

346
00:57:32,168 --> 00:57:34,534
Сегодня вечером я проложу вам дорожку
к нему.

347
00:57:34,670 --> 00:57:37,639
А вы дамочки окажете мне одну услугу.

348
00:57:51,788 --> 00:57:55,451
Ты зачем забралась ко мне в дом?

349
00:57:57,994 --> 00:58:00,360
Жжешь свечки почем зря...

350
00:58:00,696 --> 00:58:03,631
Я принесла тебе очень редкого вина.

351
00:58:05,268 --> 00:58:08,931
И хотела, чтобы ты его попробовал.

352
00:58:11,274 --> 00:58:14,539
Ты чего это перестал ко мне в бар заходить?

353
00:58:16,179 --> 00:58:18,739
Деньги что ли кончились?

354
00:58:18,881 --> 00:58:20,542
Я бросил пить

355
00:58:22,885 --> 00:58:26,343
Да брось, что у мужчины за радость
без стаканчика хорошей выпивки.

356
00:58:26,989 --> 00:58:29,253
Я то знаю, как ты это дело любишь

357
00:58:31,294 --> 00:58:33,159
Или ты у нас теперь девчонка?

358
00:58:39,268 --> 00:58:42,635
Это другое дело.
пей-пей.

359
00:58:43,272 --> 00:58:47,038
Оно сделает тебя сильнее.

360
00:58:48,177 --> 00:58:49,144
Что?

361
00:58:49,278 --> 00:58:51,746
Ты чего придуриваешься?

362
00:58:54,083 --> 00:58:56,643
Я же его видела.

363
00:58:57,286 --> 00:58:59,049
Чтто ты видела?

364
00:59:03,092 --> 00:59:07,358
- Я вся так прямо горю, но вот...
- Что вот?

365
00:59:07,697 --> 00:59:10,632
Нет рядом мужчины, чтобы меня остудить.

366
00:59:12,568 --> 00:59:13,830
Ты о чем это?

367
00:59:13,970 --> 00:59:17,337
Ты не можешь прыснуть на меня немного?

368
00:59:18,774 --> 00:59:24,041
Ты мне это дело брось.
Нечего тут на меня... вот так наезжать.

369
00:59:28,384 --> 00:59:31,649
А ты похоже у нас парень не промах, верно?

370
00:59:33,189 --> 00:59:39,355
Я за свою жизнь обьездила больше мужчин,
чем у тебя волос на голове.

371
00:59:39,495 --> 00:59:41,258
Ты похоже не понимаешь.

372
00:59:41,397 --> 00:59:44,730
Что если я ястреб,
то ты всего лишь мелкий воробушек.

373
00:59:48,170 --> 00:59:53,039
А ты за меня не волнуйся, я с этим сама
как-нибудь справлюсь.

374
00:59:53,476 --> 00:59:57,936
Я этим делом сутками могу заниматься.

375
00:59:58,681 --> 01:00:00,546
Да что же это ты такое творишь?

376
01:00:01,284 --> 01:00:03,445
Уверена, что ты и сам знаешь.

377
01:00:04,687 --> 01:00:06,746
- Уйди.
- Куда это ты?

378
01:00:06,889 --> 01:00:08,447
Ну эже, отойди!

379
01:00:27,276 --> 01:00:28,538
Наверное я полная дура.

380
01:00:37,386 --> 01:00:39,445
Моя задница...

381
01:00:49,799 --> 01:00:52,131
Мам, а что это значит?

382
01:00:52,268 --> 01:00:54,930
А ты почему еще не в постели?

383
01:00:56,072 --> 01:01:00,031
Позанимаемся этим завтра.
А сейчас быстренько в постель, хорошо?

384
01:01:07,683 --> 01:01:09,742
- Какого черта...
- А вам что спать не хочется?

385
01:01:09,885 --> 01:01:12,149
Что это с ними со всеми?

386
01:01:12,989 --> 01:01:15,048
Да не толкайтесь вы!

387
01:01:17,193 --> 01:01:18,558
Что происходит?

388
01:01:21,597 --> 01:01:23,155
Да к черту...

389
01:01:38,280 --> 01:01:42,649
Так ты это все серьезно говорила

390
01:01:42,785 --> 01:01:44,753
Да уж, точно

391
01:01:45,488 --> 01:01:49,049
Ты что приболела?

392
01:01:51,594 --> 01:01:54,358
У тебя из носа кровь идет!

393
01:01:56,098 --> 01:01:59,534
Господи, ну мне прямо неудобно.

394
01:02:01,170 --> 01:02:06,540
Мне понадобится добрых дней 10 чтобы
снова прийти в себя...

395
01:02:09,178 --> 01:02:10,941
10 дней?

396
01:02:11,781 --> 01:02:13,840
Что, было так здорово?

397
01:02:15,384 --> 01:02:18,148
Или не было, потому что так ничего
и не произошло?

398
01:02:19,288 --> 01:02:22,155
Какая ты все-таки зануда.

399
01:02:27,496 --> 01:02:31,830
То что там произошло...

400
01:02:33,569 --> 01:02:37,835
Господи-боже, где это я?

401
01:02:51,687 --> 01:02:56,556
Послушай, Байюн.

402
01:02:56,692 --> 01:02:58,853
Я так счастлива теперь.

403
01:03:01,297 --> 01:03:04,528
Трех раз более чем достаточно.

404
01:03:04,667 --> 01:03:08,535
Или их было больше?

405
01:03:11,273 --> 01:03:13,935
И не смотри на меня так

406
01:03:15,978 --> 01:03:19,937
Байюн... надо и честь знать

407
01:03:23,285 --> 01:03:25,253
Ээй!

408
01:03:25,387 --> 01:03:27,355
Пожалуйста пожалей меня.

409
01:03:28,290 --> 01:03:31,453
Мне на сегодня уже достаточно

410
01:03:31,594 --> 01:03:33,459
Погоди-ка... послушай!

411
01:03:40,169 --> 01:03:43,332
Ну хорошо, раз хочешь, то давай.

412
01:03:44,573 --> 01:03:45,835
Иди сюда.

413
01:03:50,379 --> 01:03:59,151
Мне казалось что вроде все кончилось,
а оно все продолжалось и продолжалось.

414
01:04:00,689 --> 01:04:04,853
Он меня разделал по полной программе.

415
01:04:08,397 --> 01:04:10,422
Господи, как спина болит...

416
01:04:16,672 --> 01:04:21,735
Вы идите, занимайте очередь.

417
01:04:32,688 --> 01:04:35,657
У меня из носа не перестанет идти кровь.

418
01:04:39,195 --> 01:04:43,325
Не лезь без очереди!

419
01:04:45,367 --> 01:04:47,835
Ах ты хамло!

420
01:04:51,574 --> 01:04:54,236
Ну что это такое, девочки!

421
01:04:57,680 --> 01:04:59,238
что это!

422
01:05:01,383 --> 01:05:02,748
ты что это со мною творишь?!

423
01:05:04,086 --> 01:05:05,553
Господи, помоги!

424
01:05:28,677 --> 01:05:31,544
Слухи оказались неправдой.

425
01:05:32,381 --> 01:05:34,246
Чего?

426
01:05:34,683 --> 01:05:40,644
Точнее это была лишь половина правды.

427
01:06:54,196 --> 01:06:56,562
Ну что там еще на этот раз?

428
01:07:11,981 --> 01:07:13,846
Что это с тобой случилось?

429
01:07:14,683 --> 01:07:17,846
Чего это ты черт тебя дери такого увидела?

430
01:07:20,389 --> 01:07:26,350
- Тело, дышащее огнем...
- Огнем?

431
01:07:27,396 --> 01:07:30,126
- Струящееся водопадом
- Водопадом?

432
01:07:30,265 --> 01:07:34,224
И вот такой здоровый!

433
01:07:34,370 --> 01:07:35,735
Такой здоровый?

434
01:07:37,172 --> 01:07:40,630
у него в штанах, как оружие...

435
01:07:40,776 --> 01:07:45,543
Я видела это тело, которое источало
раз за разом языки пламени страсти.

436
01:07:45,981 --> 01:07:54,548
Я смотрела, как оно извергается из самых
его потаенных глубин.

437
01:07:54,690 --> 01:07:58,353
Я так перепугалась, так растерялась.

438
01:07:58,494 --> 01:08:02,260
И потом этот водопад, струи хлестали меня
по бокам, то здесь, то там...

439
01:08:02,398 --> 01:08:06,334
И он у него был такой здоровенный!

440
01:08:07,369 --> 01:08:09,234
Ах такой здоровенный, говоришь!

441
01:08:14,076 --> 01:08:16,340
Вот так это и случилось

442
01:08:16,478 --> 01:08:18,036
Что, да неужели?

443
01:08:18,580 --> 01:08:22,846
Он у него и впрямь такой длинный?

444
01:08:27,089 --> 01:08:28,852
Мамой клянусь.

445
01:08:29,291 --> 01:08:34,160
Мне надо сейчас же послать за ним!

446
01:08:54,683 --> 01:08:57,447
Байюн, угости меня рисовым пирожком.

447
01:08:58,287 --> 01:09:00,949
Я их сегодня не продаю.

448
01:09:01,090 --> 01:09:02,751
Ну ты же понимаешь о чем я.

449
01:09:05,194 --> 01:09:07,253
Я теперь твоя самая большая поклонница.

450
01:09:08,897 --> 01:09:10,023
Чего?

451
01:09:10,666 --> 01:09:13,430
У тебя самый большой пеннис, который
я когда-либо видела.

452
01:09:16,472 --> 01:09:19,737
У меня в баре для тебя все бесплатно.

453
01:09:23,479 --> 01:09:25,447
Слышь, Байюн.

454
01:09:28,584 --> 01:09:30,950
Я тебя люблю.

455
01:09:31,687 --> 01:09:32,949
Чего-чего?

456
01:09:34,289 --> 01:09:38,350
Я говорю, что люблю тебя.

457
01:09:41,697 --> 01:09:44,632
Это никакая не любовь!

458
01:09:45,767 --> 01:09:49,828
Тогда что это?
Может обьяснишь мне это и поподробнее?

459
01:09:49,972 --> 01:09:53,135
Байюн, ну куда же ты уходишь?

460
01:09:53,275 --> 01:09:57,234
- Увидимся вечерком!
- Пока-пока Байюн!

461
01:10:29,578 --> 01:10:32,342
Что же мы теперь будем делать без него?

462
01:11:07,182 --> 01:11:12,051
Я являюсь министром иностранных дел
нашей страны

463
01:11:13,989 --> 01:11:20,258
Представители западных стран постоянно
создают нам головную боль.

464
01:11:22,197 --> 01:11:23,824
У меня есть гениальный план.

465
01:11:24,866 --> 01:11:30,327
Мы решили устроить встречу
столетия, чтобы показать им, что к чему

466
01:11:36,478 --> 01:11:44,647
<i>На ней мы устроим состязания, в которых
ты и примешь участие, если победишь? то я
сразу же отправлю твоего брата домой.</i>

467
01:11:44,786 --> 01:11:46,447
<i>Так что ты постарайся.</i>

468
01:11:46,588 --> 01:11:49,557
корейский представитель,
шаг вперед!

469
01:12:03,572 --> 01:12:06,632
западный представитель,
шаг вперед!

470
01:12:39,074 --> 01:12:45,843
Состязание, кто выдержит членом
больший вес.

471
01:12:46,882 --> 01:12:50,750
пожалуйста снимите ваши штаны!

472
01:12:53,388 --> 01:12:55,652
начали!

473
01:12:58,193 --> 01:13:00,457
одна гиря!

474
01:13:03,665 --> 01:13:06,031
две гири!

475
01:13:12,474 --> 01:13:15,034
три гири!

476
01:13:18,680 --> 01:13:22,446
Общий счет, 3 гири!

477
01:13:32,994 --> 01:13:36,555
пожалуйста снимите ваши штаны!

478
01:13:39,968 --> 01:13:41,833
начали!

479
01:13:43,572 --> 01:13:45,631
одна гиря!

480
01:13:49,878 --> 01:13:52,142
две гири!

481
01:14:10,966 --> 01:14:13,230
три гири!

482
01:14:15,070 --> 01:14:17,231
четыре гири!

483
01:14:18,073 --> 01:14:20,234
пять гирь!

484
01:14:21,276 --> 01:14:24,040
шесть!

485
01:14:24,179 --> 01:14:26,340
семь!

486
01:14:26,481 --> 01:14:27,948
восемь!

487
01:14:29,484 --> 01:14:31,952
девять...

488
01:14:32,087 --> 01:14:34,248
десять!

489
01:14:35,190 --> 01:14:37,556
одинадцать!

490
01:14:58,580 --> 01:15:01,845
Ну и где музыка?

491
01:15:24,573 --> 01:15:29,442
Да не волнуйся ты так. Скоро доложат,
что там и как с твоим братом.

492
01:16:04,279 --> 01:16:07,043
Приказ пришел слишком поздно.

493
01:16:53,194 --> 01:16:56,459
Ну и где же наш Байюн?
Он уже вернулся?

494
01:16:57,365 --> 01:17:01,426
Что это с вами?
Кто-то умер или что?

495
01:17:01,570 --> 01:17:04,733
Да, ты права, мы все в трауре.

496
01:17:04,873 --> 01:17:08,741
Kaнг-мok умер, его больше нет.

497
01:17:09,578 --> 01:17:11,637
Вы это серьезно?

498
01:17:11,780 --> 01:17:16,740
Они даже тела его найти не смогли.
Господи, какая трагедия!

499
01:17:17,986 --> 01:17:22,753
Вот поэтому он и закрылся и никого из нас
к себе не пускает.

500
01:17:23,592 --> 01:17:26,652
Он ведь ничего не ел уже сколько времени.

501
01:17:27,295 --> 01:17:28,660
Боже!

502
01:17:29,698 --> 01:17:35,034
Пойдемте скорее отсюда.
Похоже, что от нас ему сейчас только хуже.

503
01:17:37,672 --> 01:17:43,542
И ты только глянь...
Почему же дождик никак не разродится?

504
01:17:57,792 --> 01:18:01,353
У неё нервное расстройство.

505
01:18:01,997 --> 01:18:04,431
и от этого высокая температура

506
01:18:05,867 --> 01:18:10,429
будь сейчас зима ей бы и носки вовсе
не понадобились

507
01:18:10,572 --> 01:18:14,838
Ей бы воды холодной, чтобы остудить
жар тела.

508
01:18:14,976 --> 01:18:17,945
Ей очень нравится купаться в пруду.

509
01:18:18,380 --> 01:18:25,548
Это было бы ей сейчас самое то, но из-за
засухи она теперь сделать этого не сможет

510
01:18:26,187 --> 01:18:28,052
к вечеру температура может расти.

511
01:18:28,890 --> 01:18:33,259
так что она даже может гулять во сне
в поисках воды.

512
01:18:33,895 --> 01:18:37,626
вообщем она такими темпами либо
шею себе свернет во сне...

513
01:18:37,766 --> 01:18:44,729
...либо сгорит от температуры
...или будет выплясывать тут, как сумашедшая...

514
01:18:44,873 --> 01:18:47,239
и все равно потом умрет от высокой
температуры.

515
01:18:47,375 --> 01:18:49,536
Вообщем плохо дело.

516
01:18:52,580 --> 01:18:54,047
А что лекарства нету?

517
01:18:55,784 --> 01:18:57,445
Нет.

518
01:19:06,594 --> 01:19:14,228
Вообще-то есть кое-что что может помочь
и денег мне за это не нужно.

519
01:19:15,470 --> 01:19:17,632
Нужно овладеть её телом.

520
01:19:18,573 --> 01:19:20,933
Единственной силой Яня.

521
01:19:21,776 --> 01:19:22,643
Её телом?

522
01:19:22,777 --> 01:19:28,042
В искусстве медицины все делается
от одного человека к другому

523
01:19:30,885 --> 01:19:37,051
Даже и не знаю, как мне тебе это сказать,

524
01:19:37,192 --> 01:19:41,253
вообщем, если ты действительно хочешь
вылечить её, то должен переспать с нею.

525
01:19:41,396 --> 01:19:44,422
И поверь мне доктору, я знаю о чем говорю.

526
01:19:44,566 --> 01:19:45,726
Что?

527
01:19:48,269 --> 01:19:53,730
Я не могу заставить тебя вступить
с ней в сексуальную связь, понимаешь?

528
01:19:53,875 --> 01:19:59,040
Но ты должен переспать с нею, если
хочешь чтобы она выздоровила.

529
01:20:00,482 --> 01:20:04,043
ну а если нет, то в скором времени
её больше не станет, имей в виду.

530
01:20:08,089 --> 01:20:09,351
все хорошо.

531
01:20:11,893 --> 01:20:13,155
все хорошо, успокойся.

532
01:20:33,081 --> 01:20:42,251
<i>Конечно можно попытаться использовать
лекарства, но тогда, на её выздоровление уйдет
один, а может и целых два десятка лет.</i>

533
01:20:42,791 --> 01:20:50,027
<i>Для скорейшего лечения одного тела
лучшим лекарством всегда является другое.</i>

534
01:20:50,865 --> 01:20:56,030
<i>Твой брат ведь погиб, так что тебе больше
не в чем себя упрекать.</i>

535
01:21:30,371 --> 01:21:32,737
Давай ты тоже поешь, муж мой.

536
01:21:34,075 --> 01:21:36,441
Ведь ты теперь мой настоящий муж.

537
01:21:43,284 --> 01:21:44,251
Отлично смотрится.

538
01:21:44,385 --> 01:21:46,444
А на тебе она смотрится еще лучше.

539
01:21:46,588 --> 01:21:47,850
да ну?

540
01:22:27,695 --> 01:22:29,856
Ну ладно девушки,
пора сворачиваться

541
01:22:29,964 --> 01:22:33,024
Листья совсем высохли из-за засухи

542
01:22:33,167 --> 01:22:36,432
постираться и то нормально нельзя
из-за нехватки воды.

543
01:22:38,373 --> 01:22:41,638
Да кстати, никто не в курсе, как дела
у Байюна?

544
01:22:41,776 --> 01:22:45,041
Он сам стал словно покойник после смерти
брата.

545
01:22:45,179 --> 01:22:49,741
Ты и впрямь так о нем беспокоишься?
Или что-то уж больно зачесалось?

546
01:22:49,884 --> 01:22:52,444
Я просто хорошо воспитана.

547
01:22:52,587 --> 01:22:55,249
А разве вам самим его ни чуточки не жалко?

548
01:22:55,390 --> 01:22:56,857
А что его жалеть.

549
01:22:56,991 --> 01:23:00,051
он там вовсю веселится со своей невесткой

550
01:23:00,194 --> 01:23:01,456
Да хватит вам.

551
01:23:01,796 --> 01:23:04,526
Лично я по нему жутко соскучилась.

552
01:23:05,366 --> 01:23:09,530
Мне наверняка было бы намного легче,
если бы я с ним не переспала.

553
01:23:17,378 --> 01:23:21,144
Эй подруга, ты что беременна?

554
01:23:23,885 --> 01:23:25,853
Ну вы попали!

555
01:23:26,187 --> 01:23:28,246
Какого черта...

556
01:23:29,891 --> 01:23:32,155
да нет, я то точно нет!

557
01:23:36,764 --> 01:23:38,823
Смотрите, что это?

558
01:23:45,773 --> 01:23:47,331
Святые небеса!

559
01:23:51,679 --> 01:23:53,044
Что, что-то не так?

560
01:23:55,383 --> 01:23:57,248
Хочешь еще?

561
01:23:57,685 --> 01:24:02,850
Ну тогда давай сделаем это еще разок.

562
01:24:04,492 --> 01:24:05,959
да ладно тебе.

563
01:24:06,594 --> 01:24:08,960
ты бы поберег себя, а то гляди
не ровен час...

564
01:24:09,097 --> 01:24:14,535
О чем ты болтаешь?
я могу заниматься этим ночь напролет

565
01:24:15,370 --> 01:24:17,031
иди сюда.

566
01:24:17,171 --> 01:24:24,043
на поле боя я так по тебе скучал!

567
01:24:32,286 --> 01:24:33,548
Дорогой?

568
01:24:55,877 --> 01:24:58,641
что творится, что творится!

569
01:24:58,980 --> 01:25:05,749
Если засуха продлится еще неделю другую,
то эта деревня просто вымрет.

570
01:25:06,788 --> 01:25:13,557
Недовольство старой девы накликало на нас
эту ужасную засуху.

571
01:25:19,267 --> 01:25:22,236
Этот зловещий звук издает особь
женского пола.

572
01:25:23,371 --> 01:25:30,334
это истошные стоны одиночества...
что же нам теперь делать?

573
01:25:32,480 --> 01:25:36,041
Их издает священная госпожа Медведица?

574
01:25:36,484 --> 01:25:39,647
Это ведь ясно, как божий день,
что Инь хочет радостей Яня.

575
01:25:40,288 --> 01:25:46,557
И мы должны отправить к ней мужчину,
который был бы полон силой Янь, чтобы
успокоить её страстные желания.

576
01:25:46,694 --> 01:25:52,530
когда вы говорите мужчину, вы имеете в
виду медведя, который бы смог её того...

577
01:25:55,369 --> 01:26:00,534
Медведица, если ты не забыл является
священной покровительницей этой деревни.

578
01:26:01,375 --> 01:26:05,835
И то что нужно сделать это есть святое
жертвоприношение Богу!

579
01:26:05,980 --> 01:26:10,041
Но все это никак неприемлемо по законам
Конфуцианства.

580
01:26:10,184 --> 01:26:11,344
Чушь!

581
01:26:12,987 --> 01:26:16,150
Ты что хочешь, чтобы вся деревня
просто вымерла из-за этой ужасной засухи?

582
01:26:16,290 --> 01:26:24,322
Нет конечно, но кто же решится добровольно
пойти на такое, где мы найдем такого
смельчака?

583
01:26:24,866 --> 01:26:27,027
Который согласится на прелюбодействие
с медведицей?

584
01:26:28,970 --> 01:26:31,734
Есть одно средство.

585
01:26:34,475 --> 01:26:40,038
Ты помнишь о напитке из носа деревянного
идола?

586
01:26:53,594 --> 01:26:56,062
Его здесь нигде нет.

587
01:27:00,168 --> 01:27:01,829
Я нашел его!

588
01:27:03,671 --> 01:27:06,231
Но он открыт.

589
01:27:06,674 --> 01:27:09,438
А ну-ка дай мне взглянуть. Дай сюда.

590
01:27:13,381 --> 01:27:14,939
Но как же это случилось?

591
01:27:15,483 --> 01:27:20,147
Кто посмел выпить драгоценный напиток
силы Янь?

592
01:27:21,389 --> 01:27:26,656
Ты жила здесь одна все это время.

593
01:27:26,794 --> 01:27:31,026
От кого это ты залетела?
С кем ты тут шашни водила?

594
01:27:33,067 --> 01:27:35,831
С тех пор, как мы ушли,
Байюн остался здесь единственным мужчиной.

595
01:27:36,370 --> 01:27:41,330
Она не стала бы тебе изменять, если бы ты
удовлетворял её в постели!

596
01:27:42,677 --> 01:27:46,135
- Верно я говорю?
- Конечно.

597
01:27:49,083 --> 01:27:54,749
Да нет, это совсем не то, что вы думаете.

598
01:27:57,391 --> 01:27:59,154
Кошмар какой!

599
01:27:59,994 --> 01:28:02,861
Я ведь сказал ему сделать один глоток.

600
01:28:03,664 --> 01:28:10,729
Беда пришла в эту деревню, и это не просто
беда, это катастрофа!

601
01:28:11,872 --> 01:28:16,241
<i>Я приказываю сейчас же арестовать Байюна!
как виновника всей этой засухи!</i>

602
01:28:17,278 --> 01:28:27,347
<i>И раз он посмел в одиночку выпить
драгоценный напиток Янь, то он и станет
тем добровольцем, которого мы принесем
в жертву Медведице!</i>

603
01:28:42,069 --> 01:28:45,835
Байюн! У тебя серьезные неприятности!

604
01:28:45,973 --> 01:28:47,736
Иди сюда, скорее.

605
01:29:01,789 --> 01:29:04,349
Дарлин!

606
01:29:11,065 --> 01:29:15,729
А еще хуже то, что твой брат сейчас...

607
01:29:19,173 --> 01:29:20,834
Байюн!

608
01:29:21,776 --> 01:29:23,243
Байюн!

609
01:29:25,079 --> 01:29:28,947
Твой брат вернулся! Байюн!

610
01:29:31,786 --> 01:29:33,253
Байюн!

611
01:29:37,591 --> 01:29:38,956
Байюн!

612
01:29:53,074 --> 01:29:54,837
Я вернулся, Байюн!

613
01:30:01,682 --> 01:30:06,142
Куда это он подевался?
А я ему сушенных кольмаров принес.

614
01:30:10,491 --> 01:30:12,049
Байюн!

615
01:30:14,395 --> 01:30:15,862
Байюн!?

616
01:30:31,278 --> 01:30:33,940
Ну чтож, это хорошие новости.

617
01:30:36,384 --> 01:30:37,942
Что же тут хорошего?

618
01:30:42,089 --> 01:30:46,753
Она беременна. И носит новую жизнь
в своем чреве.

619
01:30:49,096 --> 01:30:55,228
Наш малыш, он сидит у меня в животике...

620
01:30:56,971 --> 01:30:59,531
Но есть и плохие новости

621
01:31:01,575 --> 01:31:05,341
Из-за засухи у нее снова растет температура
и это убьет её.

622
01:31:06,981 --> 01:31:11,441
если вскорости не пойдет дождь...

623
01:31:12,186 --> 01:31:16,646
Лихорадка убьет и её и твоего ребенка.

624
01:31:19,894 --> 01:31:25,127
Смерть заберет их обоих, хотя и многих других
тоже.

625
01:31:29,570 --> 01:31:33,836
Эй, куда это ты собрался?
Режил сбежать?

626
01:31:33,974 --> 01:31:38,240
Поверить не могу, ты представляешь
они хотят отправить тебя в качестве
жертвоприношения.

627
01:31:38,379 --> 01:31:44,249
<i>Тебе нужно срочно уйти из деревни,
пока они не поймали и не прннесли тебя
в жертву Медведице.</i>

628
01:31:44,385 --> 01:31:46,250
Беги!

629
01:31:46,387 --> 01:31:49,447
<i>Что ты делаешь?
Убегай!</i>

630
01:31:49,590 --> 01:31:50,648
Эй, вот он Байюн!

631
01:31:51,892 --> 01:31:53,154
Хватайте его!

632
01:32:22,089 --> 01:32:25,650
Я тут больше ничем помочь не могу.

633
01:32:27,394 --> 01:32:31,330
Воды, воды...

634
01:32:32,166 --> 01:32:34,726
Боже, неужели не осталось ни капельки
воды?

635
01:32:37,571 --> 01:32:43,134
Mам... Mама...

636
01:32:43,978 --> 01:32:46,446
Да никакая я тебе не мама.

637
01:32:46,981 --> 01:32:51,645
Что за жизнь, бедняжка ты моя...

638
01:32:52,987 --> 01:32:55,854
Ну принесите же что-нибудь попить.

639
01:32:55,990 --> 01:32:58,652
А у нас для этой сумашедшей ничего
в запасах не лежало.

640
01:32:59,493 --> 01:33:03,827
Это что еще за чушь!
Постыдились бы!

641
01:33:05,366 --> 01:33:07,527
Все что вас интересует, так это трахнуться.

642
01:33:10,671 --> 01:33:13,139
Вы знаете, что такое одиночество?

643
01:33:15,976 --> 01:33:18,843
Когда оно длится слишком долго, то люди
и сходят с ума.

644
01:33:20,781 --> 01:33:23,341
Да принесите же ей воды!

645
01:33:23,484 --> 01:33:25,349
Я уже иду!

646
01:33:35,296 --> 01:33:41,030
А вы что? Разве не рады, что я вернулся
домой, да еще и живым?

647
01:33:42,469 --> 01:33:47,133
Конечно, конечно мы все очень рады,
просто подходящих слов не можем найти...

648
01:33:47,274 --> 01:33:51,643
- А что это с ней?
- Ну она...это...

649
01:33:52,279 --> 01:33:55,942
И где это пропадает Байюн, в то время когда
его жена так больна?

650
01:33:58,986 --> 01:34:02,444
Дарлин,
ну как прошла свадьба?

651
01:34:02,590 --> 01:34:03,454
Ты про что?

652
01:34:03,591 --> 01:34:07,550
Про неё и Байюна?

653
01:34:10,965 --> 01:34:15,231
Это что, так они до сих пор неженаты?

654
01:34:16,870 --> 01:34:22,331
Перед тем, как меня забрали в армию,
я сказал ей, чтобы она вышла за него замуж.

655
01:34:22,476 --> 01:34:29,040
Я называла его моим мужем,
а он мне не верил.

656
01:34:30,384 --> 01:34:36,755
Он твой муж, но когда ты ему это говорила
он тебе не поверил?

657
01:34:36,890 --> 01:34:40,155
Так значит Байюн и Дарлин муж и жена?

658
01:34:40,995 --> 01:34:44,726
Тогда вам надо срочно приготовиться к
официальной церемонии свадьбы.

659
01:34:49,870 --> 01:34:52,338
Но ведь я беременна.

660
01:34:56,777 --> 01:34:58,039
Правда?

661
01:35:01,081 --> 01:35:05,142
Так куда же он подевался, никто не знает?

662
01:35:13,594 --> 01:35:17,724
Не позволяйте никому переступать за
пределы линии ограждения.

663
01:35:17,865 --> 01:35:24,134
Особенно этим несносным женщинам,
будьте предельно внимательны!

664
01:35:34,181 --> 01:35:37,844
Он даже не сопротивляется своей судьбе.

665
01:35:39,987 --> 01:35:42,854
А я ничего не говорил ему про медведя.

666
01:36:47,788 --> 01:36:48,948
Все кончено.

667
01:36:50,390 --> 01:36:54,258
Как пить дать, Байюн уже мертв.

668
01:36:55,496 --> 01:36:56,554
Господин!

669
01:36:58,065 --> 01:36:59,726
Байюн!

670
01:37:01,668 --> 01:37:02,930
Байюн!

671
01:37:03,871 --> 01:37:07,329
Лучше иди собирай вещи и уходи из деревни.

672
01:37:07,975 --> 01:37:12,435
Подумай о Дарлин и ребенке.

673
01:37:12,980 --> 01:37:16,746
Ведь теперь тебе придется заботиться о них,
понимаешь?

674
01:37:28,595 --> 01:37:30,825
Смотрите, Дарлин, что она...

675
01:38:01,195 --> 01:38:04,323
Она что с ума сошла?

676
01:38:05,566 --> 01:38:10,526
Что она делает?
Да уберите же ее отсюда, кто-нибудь!

677
01:38:22,082 --> 01:38:25,347
Как же вам всем не стыдно! Стойте!

678
01:38:25,986 --> 01:38:30,650
Там человек наверное умирает, а вы какого
тут линиями отгородились?

679
01:38:35,095 --> 01:38:37,529
Мужчина или женщина...
Какая к черту разница?

680
01:38:39,466 --> 01:38:41,832
У меня будет малыш.

681
01:38:42,769 --> 01:38:44,430
Бедняжка...

682
01:39:02,389 --> 01:39:06,257
Что же вы делаете?
Нельзя вот так просто сдаваться!

683
01:39:06,793 --> 01:39:08,761
Нельзя же чтобы вот так все и закончилось!

684
01:39:09,196 --> 01:39:12,825
Давайте все вместе от всего
сердца помолимся Богу.

685
01:39:19,172 --> 01:39:22,335
Она что там совсем свихнулась?

686
01:39:22,976 --> 01:39:26,434
Решила девушка поиграться на барабане?

687
01:39:30,083 --> 01:39:32,449
И это все на что ты способна?

688
01:39:33,587 --> 01:39:37,250
Если уж взялась, так делай это так
как положено!

689
01:39:37,391 --> 01:39:39,154
Опять она за свое.

690
01:39:46,767 --> 01:39:59,840
<i>--Боги неба и земли</i>

691
01:40:00,781 --> 01:40:11,851
<i>--Пожалуйста услышьте нашу песнь</i>

692
01:40:13,093 --> 01:40:22,126
<i>--подарите моему супругу</i>

693
01:40:22,569 --> 01:40:31,637
<i>--прекрасный сон этой ночью</i>

694
01:41:37,177 --> 01:41:42,046
<i>-- Боги неба и земли
Пожалуйста услышьте нашу песнь</i>

695
01:41:42,182 --> 01:41:49,452
<i>--Благословите эту высохшую землю
каплями дождя и росы</i>

696
01:41:49,589 --> 01:41:54,549
<i>-- и подарите моему супругу
прекрасный сон этой ночью</i>

697
01:42:04,471 --> 01:42:08,931
<i>-- Боги неба и земли
Пожалуйста услышьте нашу песнь</i>

698
01:42:09,076 --> 01:42:15,948
<i>--Благословите эту высохшую землю
каплями дождя и росы</i>

699
01:42:16,083 --> 01:42:20,543
<i>-- и подарите моему супругу
прекрасный сон этой ночью</i>

700
01:44:10,664 --> 01:44:13,428
Молодцы люди, спасли сами себя.

701
01:44:41,194 --> 01:44:43,162
Мой муж живой.

702
01:44:44,164 --> 01:44:46,029
Он жив.

703
01:45:13,793 --> 01:45:16,353
Куда это пошли наши сыновья?

704
01:45:16,496 --> 01:45:18,726
Сынок! Сынок!

705
01:45:18,865 --> 01:45:20,628
- Сынок!
- Сынок!

706
01:45:20,767 --> 01:45:22,428
Сынок!

707
01:46:05,679 --> 01:46:07,647
Папа!

708
01:46:08,381 --> 01:46:10,144
Папа!

709
01:46:10,483 --> 01:46:12,951
Папа!

710
01:46:50,790 --> 01:46:53,554
Папа!

711
01:46:55,095 --> 01:46:58,826
Ну и что, кто-нибудь из вас девочки
знает кто такой Байюн?

712
01:46:59,165 --> 01:47:01,429
Я слышала, что у него хозяйство будь здоров.

713
01:47:01,768 --> 01:47:04,828
Будь здоров? Да он у него здоровенный!

714
01:47:05,872 --> 01:47:09,638
- Мне конечно неудобно об этом говорить, но...
- О чем это ты?

715
01:47:10,176 --> 01:47:12,838
Я слышала, что он даже медведицу трахнул!

 

 
 
master@onlinenglish.ru