1
00:00:27,627 --> 00:00:29,618
Меня зовут Джек МакКолл.
2
00:00:31,231 --> 00:00:32,562
Если ты меня слышишь,
3
00:00:32,632 --> 00:00:36,068
знай: то,что ты слышишь - вовсе не мой голос.
4
00:00:37,637 --> 00:00:41,198
Это - мой внутренний голос, тот, который звучит у меня в голове.
5
00:00:43,476 --> 00:00:46,309
Я бы хотел поговорить, но не могу,
6
00:00:48,415 --> 00:00:51,612
потому что если я произнесу вслух хотя бы еще одно предложение,
7
00:00:54,120 --> 00:00:55,382
я умру.
8
00:01:15,408 --> 00:01:18,673
Аарон, у меня для тебя одно очень важное поручение.
9
00:01:18,745 --> 00:01:21,270
Отправляйся к "Барниз" и купи мне шестьдесят пар
кашемировых носков,
10
00:01:21,347 --> 00:01:22,939
40 % кашемира.
11
00:01:23,016 --> 00:01:24,745
Нет, носить их буду я, а ты их купишь.
12
00:01:25,418 --> 00:01:27,978
Нужны ли мне шестьдесят пар кашемировых носков? Нет, но послушай.
13
00:01:28,054 --> 00:01:29,043
"Нужны" - это коварное слово.
14
00:01:29,122 --> 00:01:31,147
думай об этом скорее как о "хочу" или "люблю",
- это более подходящие слова.
15
00:01:31,224 --> 00:01:32,782
Подумай об этом.
Разве все наши поступки не из-за любви?
16
00:01:32,859 --> 00:01:36,056
А как тебе это?
Ты хочешь, нуждаешься или любишь свою работу?
17
00:01:36,129 --> 00:01:39,394
Что ж, мне по душе тот факт, что тебе нужна твоя работа. О'кей.
18
00:01:40,066 --> 00:01:41,897
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
19
00:01:41,968 --> 00:01:44,459
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
20
00:01:45,371 --> 00:01:46,463
Вот так.
21
00:01:46,539 --> 00:01:49,804
Папочка подержит тебя на ручках, потому что маме нужен кофеин.
22
00:01:52,879 --> 00:01:55,575
Милая, я не уверен, смогу ли я справиться с этим "УААААА"!
23
00:01:56,116 --> 00:01:57,777
О, вы только взгляните, как ему хорошо с мамочкой.
24
00:01:57,851 --> 00:01:59,614
- Да.
- Да, так и есть. Он маменькин сынок.
25
00:01:59,686 --> 00:02:00,675
- Нет, вовсе нет.
- Да.
26
00:02:00,753 --> 00:02:02,948
Ничего нет плохого в том, чтобы быть маменькиным сынком.
Я вот тоже маменькин сынок.
27
00:02:03,056 --> 00:02:04,580
- О господи!
- Что?
28
00:02:04,891 --> 00:02:07,826
Шакил О'Нил пробрался в дом и наделал в памперс этому малышу!
29
00:02:07,894 --> 00:02:08,883
Эй!
30
00:02:20,306 --> 00:02:21,796
Простите, я не мог бы встать перед...
31
00:02:21,875 --> 00:02:24,207
Я тогда задавлю тебя насмерть на парковке.
32
00:02:24,978 --> 00:02:27,276
Насмерть. Насмерть. Насмерть.
33
00:02:36,589 --> 00:02:37,749
Алло?
34
00:02:38,591 --> 00:02:39,683
Что? У нее начались роды?
35
00:02:40,460 --> 00:02:42,325
Ну так скажите ей, чтобы она перестала тужиться!
36
00:02:42,395 --> 00:02:44,056
Послушайте, я не могу пропустить рождение своего первенца!
37
00:02:44,130 --> 00:02:45,461
Я всего лишь отлучился , чтобы купить кофе!
38
00:02:45,532 --> 00:02:47,898
Проходите вперед.
Пропустите будущего папашу!
39
00:02:48,001 --> 00:02:49,161
У меня вот-вот родится ребенок! Спасибо. Спасибо!
40
00:02:49,235 --> 00:02:50,259
Поздравляю, приятель! Ты настоящий мужик!
41
00:02:50,336 --> 00:02:52,531
Большое вам спасибо! Огромное спасибо!
42
00:02:55,241 --> 00:02:57,505
Двойня? Это двойня!
43
00:02:57,577 --> 00:02:58,805
У меня двойня. У меня двойня.
44
00:02:59,412 --> 00:03:01,937
Спасибо. Что, за счет заведения?
Огромное спасибо!
45
00:03:02,015 --> 00:03:03,482
- Спасибо. Спасибо.
- Поздравляем.
46
00:03:04,918 --> 00:03:06,977
Мы живем в таком зацикленном и подавляющем мире.
47
00:03:07,053 --> 00:03:09,248
Я думаю, я слишком много думаю. Я думаю именно это вы скажете
про меня.
48
00:03:09,322 --> 00:03:10,380
я слишком много думаю.
49
00:03:10,456 --> 00:03:14,449
Думаю каждый скажет обо мне тоже самое, я слишком много думаю.
50
00:03:14,527 --> 00:03:16,222
Этот кофе просто потрясающий.
Вы прекращаете думать о том,
51
00:03:16,296 --> 00:03:18,025
что думают все эти люди, когда вы не в одной комнате с ними?
52
00:03:18,097 --> 00:03:19,189
Что люди думают, когда меня нет рядом?
53
00:03:19,265 --> 00:03:20,391
Вот то, что я хотел бы узнать.
54
00:03:20,466 --> 00:03:21,831
Что люди думают когда меня нет рядом?
55
00:03:21,968 --> 00:03:23,265
Я знаю, о чем вы думаете, когда я рядом,
56
00:03:23,336 --> 00:03:24,826
но когда меня нет, о чем вы думаете?
57
00:03:24,904 --> 00:03:25,996
О чем вы думаете, когда меня нет в этой комнате?
58
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
Вот это серьезная мысль. И еще, вы когда нибудь задумывались
о том,с кем вы общаетесь?
59
00:03:28,441 --> 00:03:30,807
Например вы общаетесь с кем-нибудь.
Я не имею в виду по компьютеру.
60
00:03:30,877 --> 00:03:32,310
Я говорю о настоящем общении, настоящем,
61
00:03:32,378 --> 00:03:35,074
классическом общении с кем-то рядом с вами, лицом к лицу с
вами.
62
00:03:35,148 --> 00:03:37,139
Это общение опасно, поскольку вы не знаете, кто он.
63
00:03:37,217 --> 00:03:38,206
Или лифт!
64
00:03:38,284 --> 00:03:40,650
Вы в лифте, двери закрыты, вы в одной комнате с этим человеком.
65
00:03:40,720 --> 00:03:43,188
Он может достать нож и начать вытворять всякие ужасы .
66
00:03:43,256 --> 00:03:45,383
А мы ведь постоянно пользуемся лифтами.
Лифты - это безумие.
67
00:03:45,525 --> 00:03:46,753
Эй, а как насчет ресторанов?
68
00:03:46,826 --> 00:03:49,818
Вы можете сидеть в ресторане рядом с каким-нибудь маньяком
69
00:03:49,929 --> 00:03:53,023
и он сидит рядом с вами и заказывает то же, что заказываете
вы.
70
00:03:53,099 --> 00:03:56,557
Смотрит на вас, улыбается, а этот человек возможно только
что засадил нож кому-нибудь в задницу,
71
00:03:56,636 --> 00:03:57,967
а теперь сидит за соседним столиком.
72
00:03:58,037 --> 00:03:59,231
Такое может случиться в любой момент.
73
00:03:59,305 --> 00:04:01,398
Джек! Если позволите...
74
00:04:01,474 --> 00:04:03,635
Знаете, док, похоже наше время вышло.
75
00:04:03,710 --> 00:04:04,802
Но я чувствую себя гораздо лучше.
76
00:04:05,011 --> 00:04:07,809
Огромное вам спасибо. Знаете что, вы гений.
77
00:04:12,785 --> 00:04:13,877
Доброе утро, мистер МакКолл.
78
00:04:14,087 --> 00:04:16,214
Я не хочу быть навязчивым, и я знаю, что вас постоянно об
этом спрашивают.
79
00:04:16,289 --> 00:04:18,450
Я просто хотел узнать, удалось ли вам прочитать мою рукопись.
80
00:04:18,524 --> 00:04:21,049
Твою рукопись?
81
00:04:21,127 --> 00:04:22,458
Преподобный Маркус.
Как поживает мой любимый клиент?
82
00:04:22,528 --> 00:04:25,463
Мне просто необходимо знать, ехать ли мне домой в Небраску
и работать на ферме отца,
83
00:04:25,531 --> 00:04:27,328
или может быть вы все-таки прочитаете 20 страниц?
84
00:04:27,400 --> 00:04:29,800
Погодите минутку. Послушай, я вот-вот доберусь до твоей рукописи.
85
00:04:29,869 --> 00:04:31,393
Она уже перекочевала с кухонного стола на прикроватную тумбочку,
86
00:04:31,471 --> 00:04:33,769
дальше она отправится в туалет, и именно там я ее и прочитаю,
ладно?
87
00:04:33,840 --> 00:04:36,240
Преподобный,всего два слова, "захватывающий" и "нужный".
Одну секундочку.
88
00:04:36,309 --> 00:04:37,435
Эй, можешь оказать мне услугу?
89
00:04:37,510 --> 00:04:38,772
Сможешь отполировать бампера?
90
00:04:38,845 --> 00:04:41,143
И не ставь мою машину под деревьями, там птицы.
91
00:04:41,214 --> 00:04:43,705
Преподобный, "Боже, Где Мои Деньги?"-
это лучшее, что вы когда-либо писали.
92
00:04:44,250 --> 00:04:46,275
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.
93
00:04:47,654 --> 00:04:49,519
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.
94
00:04:50,256 --> 00:04:52,087
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.
95
00:04:52,158 --> 00:04:54,626
А, вы уже ждете?
Ладно, продолжайте ждать. Спасибо.
96
00:04:55,128 --> 00:04:56,322
Офис Джека МакКолла.
97
00:04:57,030 --> 00:04:59,897
Да мне без разницы. Просто отвези его к ветеринару. Я не знаю,
мам!
98
00:05:00,466 --> 00:05:01,490
Я не... Мам, мне нужно идти.
99
00:05:01,567 --> 00:05:03,194
Да, я отлично провел выходные.
100
00:05:03,303 --> 00:05:05,134
И да, я хочу кофе.
101
00:05:05,204 --> 00:05:06,296
Я хорошо выгляжу, верно?
102
00:05:06,806 --> 00:05:09,172
Я отобрал все мини-суфле из ваших хлопьев.
103
00:05:09,275 --> 00:05:10,264
Все мини-суфле?
104
00:05:10,343 --> 00:05:12,834
Ну разумеется кроме желтых полумесяцев.
105
00:05:13,746 --> 00:05:14,906
Мистер МакКолл?
106
00:05:15,648 --> 00:05:19,641
Я знаю, что я всего лишь помощник...
И я очень благодарен...
107
00:05:19,752 --> 00:05:21,049
Эй, Аарон, это мой офис.
108
00:05:21,120 --> 00:05:22,883
Это не кабинка для исповедей на MTV, ясно?
109
00:05:22,955 --> 00:05:27,324
Нет, нет, я знаю. Знаю. Я не стал бы исповедоваться. Я просто...
110
00:05:27,393 --> 00:05:30,226
Я просто хочу сказать, что если я
111
00:05:31,264 --> 00:05:33,858
однажды стану агентом, я не совсем уверен, как это...
112
00:05:33,933 --> 00:05:36,094
Ты должен говорить как я, разговаривать как я, изучай меня!
113
00:05:36,169 --> 00:05:37,602
Учись выражать свои мысли, но делай это быстро.
114
00:05:37,670 --> 00:05:39,365
Ты должен запомнить, это все - часть твоей подготовки.
115
00:05:39,439 --> 00:05:43,773
Ладно. Ясно, здорово.
Я чуть не забыл. Я читал на выходных.
116
00:05:44,243 --> 00:05:45,972
Если вам интересно мое мнение,
117
00:05:46,045 --> 00:05:49,879
я думаю, что "Покорение Антарктики" весьма неплоха.
Вы ее читали?
118
00:05:50,049 --> 00:05:51,607
Даже не прикасался. С чего бы я стал это делать?
119
00:05:51,684 --> 00:05:53,083
Дай-ка я тебе кое-что объясню.
120
00:05:53,152 --> 00:05:55,780
Все лучшие книги возможно оценить по первым пяти
121
00:05:55,855 --> 00:05:57,823
и последним пяти страницам, ясно?
122
00:05:57,890 --> 00:05:59,482
Вот смотри. Женщина знакомится с мужчиной.
123
00:05:59,559 --> 00:06:01,117
Беременна. Война. Одна.
124
00:06:02,362 --> 00:06:05,024
Война закончилась. Ребенок вырос. Новый мужчина.
125
00:06:05,098 --> 00:06:06,656
Счастливы на долгие годы. Бестселлер.
126
00:06:06,866 --> 00:06:07,855
Ух ты.
127
00:06:07,934 --> 00:06:09,128
Ты подготовил конференц-зал?
128
00:06:09,202 --> 00:06:10,897
Да. Установил Пауэрпойнт, никто ничего не знает.
129
00:06:11,371 --> 00:06:14,033
Хорошо. Ну тогда иди.
130
00:06:15,641 --> 00:06:17,575
Всем собравшимся здесь знаком доктор Синджа.
131
00:06:17,977 --> 00:06:19,569
Доктор Синджа - самый известный
132
00:06:19,645 --> 00:06:21,840
внецерковный религиозный лидер в мире.
133
00:06:23,416 --> 00:06:27,477
Он - холистический целитель и носитель мудрости Новой Эры,
134
00:06:27,587 --> 00:06:29,612
с десятками миллионами последователей.
135
00:06:29,689 --> 00:06:32,749
Этот парень способен собирать полные стадионы во вторник.
136
00:06:33,159 --> 00:06:36,322
Наши духовные наставники всегда задают вопрос искателям истины,
137
00:06:36,396 --> 00:06:37,795
"Чего вы хотите?"
138
00:06:37,897 --> 00:06:41,094
Я призываю вас спросить самих себя,
139
00:06:41,801 --> 00:06:44,133
"Чего от меня хочет жизнь"
140
00:06:44,737 --> 00:06:49,697
"Чего хочет от меня высшее предназначение?"
141
00:06:49,776 --> 00:06:52,336
Вы только посмотрите на эти цифры.
142
00:06:52,412 --> 00:06:55,210
Он превзошел Селин Дион,
143
00:06:55,281 --> 00:06:57,579
U2, Билли Грэма и Ханну Монтану!
144
00:06:57,784 --> 00:06:59,615
В чем на самом деле заключается его философия?
145
00:07:00,420 --> 00:07:04,220
" В тишине есть истина".
Какая-то чушь типа этой. Что-то вроде того.
146
00:07:04,290 --> 00:07:06,656
Типичная хренотень Новой Эры.
147
00:07:06,726 --> 00:07:09,286
Именно так называла это моя тетя Мэй.
Хренотень Новой Эры.
148
00:07:09,562 --> 00:07:12,531
И если кто и умеет продавать хренотень Новой Эры, так это
я.
149
00:07:12,598 --> 00:07:14,623
Джек, это же духовное движение.
150
00:07:14,767 --> 00:07:17,429
Да, у меня случается такое духовное движение каждый раз, как
я ем овсяные печенья.
151
00:07:17,937 --> 00:07:19,837
- Боже!
- Так, так, Джек.
152
00:07:19,906 --> 00:07:22,306
Даже если предположить, что ты сможешь собрать хорошую аудиторию
с этим парнем,
153
00:07:22,375 --> 00:07:24,502
ты не единственный агент в этом городе, кто обладает этой
информацией.
154
00:07:24,577 --> 00:07:27,011
откуда такая уверенность, что ты сможешь уговорить Синджу
подписать контракт?
155
00:07:27,413 --> 00:07:30,109
Я - Джек МакКолл. И это моя работа.
156
00:07:30,183 --> 00:07:33,346
Я могу уговорить кого-угодно сделать что угодно.
157
00:08:03,349 --> 00:08:04,782
Ну давайте, подпевайте.
158
00:08:12,959 --> 00:08:13,983
Сделайте вдох.
159
00:08:15,094 --> 00:08:16,493
И выдох.
160
00:08:18,364 --> 00:08:22,630
Успокойте свой разум, до тех пор пока не останется ни одной
мысли.
161
00:08:23,169 --> 00:08:26,536
Тогда вы сможете увидеть свое истинное происхождение.
162
00:08:27,573 --> 00:08:30,064
Как вы выглядели еще до рождения родителей.
163
00:08:30,543 --> 00:08:32,170
"Как вы выглядели еще до рождения родителей"?
164
00:08:32,245 --> 00:08:34,509
Отличное название для детского шоу.
165
00:08:34,580 --> 00:08:35,808
У этого состояния много названий.
166
00:08:36,849 --> 00:08:40,683
Нирвана, кеншо, блаженство,
167
00:08:41,153 --> 00:08:44,850
озарение.
Давайте назовем его Голубая Жемчужина.
168
00:08:47,326 --> 00:08:50,295
Все хорошо. Наша истина может быть порой болезненна.
169
00:08:51,230 --> 00:08:53,130
Боль - это индикатор роста.
170
00:08:54,367 --> 00:08:56,528
- Из этого получится чумовая надпись на футболке.
- Все хорошо.
171
00:08:56,736 --> 00:08:59,534
Смех, плач. Они родные братья.
172
00:08:59,605 --> 00:09:01,903
Просто дайте им выход.
173
00:09:11,450 --> 00:09:13,350
Он видит Голубую Жемчужину.
174
00:09:14,453 --> 00:09:17,013
Все хорошо. Все хорошо.
175
00:09:27,033 --> 00:09:29,194
Ученики медитируют годами,
176
00:09:29,268 --> 00:09:31,896
и так и не могут увидеть то,что вы увидели сегодня.
177
00:09:31,971 --> 00:09:33,632
Ваше внутреннее " я".
178
00:09:33,706 --> 00:09:36,038
Это делает вас особенным, мистер...
179
00:09:36,108 --> 00:09:37,132
МакКолл.
180
00:09:37,510 --> 00:09:39,307
Джек МакКолл. И большое спасибо.
181
00:09:45,585 --> 00:09:46,574
Простите, я не знаю, что произошло.
182
00:09:46,652 --> 00:09:48,449
Меня просто охватили эмоции. Простите.
183
00:09:48,521 --> 00:09:49,818
Годы и годы сосредоточенного безмолвия
184
00:09:49,956 --> 00:09:52,948
наконец привели меня к...
185
00:09:53,025 --> 00:09:55,425
- Просвещению?
- Просвещению, да, просвещению.
186
00:09:57,129 --> 00:09:58,756
Простите. Можете это подержать.
187
00:09:59,065 --> 00:10:02,193
Простите. Проиграет это четыре раза, а потом замолчит.
188
00:10:12,211 --> 00:10:13,405
Ужасно.
189
00:10:16,248 --> 00:10:17,237
Итак, Голубая Жемчужина.
190
00:10:17,783 --> 00:10:19,717
Голубая Жемчужина такая голубая.
191
00:10:19,819 --> 00:10:21,844
Голубая Жемчужина такая блестящая
192
00:10:23,055 --> 00:10:24,454
и такая жемчужная.
193
00:10:26,359 --> 00:10:28,122
"Три вещи невозможно спрятать"
194
00:10:29,295 --> 00:10:31,286
"Солнце, луну,
195
00:10:32,832 --> 00:10:34,823
и правду".
196
00:10:34,900 --> 00:10:37,528
Есть какой-то особый повод у вашего визита, Джек Мак Колл?
197
00:10:37,603 --> 00:10:39,764
Что ж, сэр, я не из тех, кто попусту теряет время.
198
00:10:39,839 --> 00:10:40,897
Насколько я понимаю, вы написали книгу.
199
00:10:41,674 --> 00:10:42,663
Это правда.
200
00:10:42,742 --> 00:10:45,267
Ну а я агент.
201
00:10:45,344 --> 00:10:47,471
И всю свою карьеру я мечтал, что я смогу представлять кого-то,
202
00:10:47,546 --> 00:10:50,014
в кого я верю. А в вас я верю.
203
00:10:50,850 --> 00:10:53,751
И я думаю, что могу помочь вам изменить мир.
204
00:10:55,755 --> 00:10:56,779
Меня это не интересует.
205
00:10:59,291 --> 00:11:00,280
Серьезно?
206
00:11:01,394 --> 00:11:03,225
Доктор Синджа?Доктор Синджа, в этом мире
207
00:11:03,462 --> 00:11:07,228
так много заблудших, одиноких душ, нуждающихся в вашей мудрости.
208
00:11:07,299 --> 00:11:08,527
И они все взывают к вам
209
00:11:08,934 --> 00:11:12,301
в безмолвном отчаянии. Я слышу их, я чувствую их.
210
00:11:12,371 --> 00:11:14,396
Неужели вас не восхищают эти деревья?
211
00:11:15,708 --> 00:11:16,970
Да, конечно!
212
00:11:17,043 --> 00:11:18,601
Я обожаю деревья!
213
00:11:18,678 --> 00:11:21,146
Деревья, я обожаю деревья.
214
00:11:21,213 --> 00:11:23,704
Эти ветки, и листья... Это просто..
215
00:11:23,783 --> 00:11:25,216
Знаете, некоторые люди хотят лишь славы и денег.
216
00:11:25,284 --> 00:11:28,048
А мне подавай природу, ветки и деревья.
217
00:11:28,120 --> 00:11:29,109
Я обожаю природу.
218
00:11:29,955 --> 00:11:31,513
На самом деле,я испытываю такую близость с деревьями,
219
00:11:31,590 --> 00:11:33,353
наверное в прошлой жизни я был птичкой.
220
00:11:34,026 --> 00:11:36,392
Такой...
221
00:11:37,730 --> 00:11:40,631
Сидел на ветвях. Любовался всем этим.
222
00:11:41,701 --> 00:11:45,467
Я хочу быть птицей. Я хочу быть птицей и я хочу переварить
вашу философию.
223
00:11:45,538 --> 00:11:46,835
А потом отрыгнуть ее в клювики
224
00:11:46,906 --> 00:11:47,895
остальным детям этого мира.
225
00:11:48,774 --> 00:11:52,073
Питать их души. Помочь вам расти, наблюдать, как вы расправляете
свои крылья,
226
00:11:52,511 --> 00:11:54,001
и помочь вам воспарить ввысь.
227
00:11:55,014 --> 00:11:56,072
О чем вы говорите?
228
00:11:57,083 --> 00:12:00,177
Я говорю о том, чтобы представить вашу книгу миру.
229
00:12:00,252 --> 00:12:01,583
Вы ее читали?
230
00:12:01,654 --> 00:12:04,589
Разумеется читал.
231
00:12:04,657 --> 00:12:06,852
И что же вы нашли в ней для себя?
232
00:12:07,159 --> 00:12:11,061
Чувство удовлетворения от мысли, что я помог моему герою спасти
этот мир.
233
00:12:12,832 --> 00:12:14,129
И 10 % от прибыли разумеется.
234
00:12:14,266 --> 00:12:15,597
Черт!
235
00:12:16,802 --> 00:12:18,064
У меня теперь заноза из-за этого дерева!
236
00:12:18,404 --> 00:12:21,237
Дерево Боди ничего не делало. Оно даже не шелохнулось.
237
00:12:21,307 --> 00:12:23,935
Мы сами творим свою судьбу, Джек.
238
00:12:24,777 --> 00:12:29,214
Доктор Синджа, если вы доверитесь мне, я поделюсь с вами всем,
что у меня есть.
239
00:12:29,281 --> 00:12:31,579
Мой разум, тело и душу. Все.
240
00:12:33,719 --> 00:12:35,516
Позвольте мне стать этой большой птицей.
241
00:12:36,055 --> 00:12:37,215
Ястребом!
242
00:12:37,957 --> 00:12:39,982
Или воробьем.
243
00:12:40,059 --> 00:12:41,458
Вам решать, кем я стану.
244
00:12:42,461 --> 00:12:44,258
Вы согласны опубликовать мою книгу?
245
00:12:44,630 --> 00:12:47,258
Я умоляю вас об этом!
246
00:12:47,333 --> 00:12:51,463
И вы станете распространять мою философию так,
как я предполагал распространять ее ?
247
00:12:51,537 --> 00:12:53,266
Это даже не обсуждается.
Даю вам слово, сэр.
248
00:12:56,408 --> 00:12:58,899
Запомните, наши слова оказывают чрезвычайное
249
00:12:58,978 --> 00:13:01,242
влияние на всю вселенную.
250
00:13:01,313 --> 00:13:03,406
На это я и рассчитываю.
251
00:13:04,650 --> 00:13:05,912
- Офис Джека МакКолла.
- Аарон!
252
00:13:06,051 --> 00:13:07,780
Мне нужно, чтобы ты сбегал купил мне трон,
253
00:13:07,853 --> 00:13:10,447
и еще скипетр и корону, потому что я король!
254
00:13:11,290 --> 00:13:13,281
О Боже, мистер МакКолл.
Вы подписали с ним контракт, верно?
255
00:13:13,359 --> 00:13:15,259
Клянусь твоей задницей, я это сделал.
256
00:13:15,327 --> 00:13:17,158
Никогда не сомневайся во мне! Никогда!
257
00:13:17,363 --> 00:13:18,352
Как тебе это?
258
00:13:18,430 --> 00:13:20,261
Слушай, мне нужно, чтобы ты отменил все планы на сегодня.
259
00:13:20,466 --> 00:13:22,195
Я хочу поехать и провести немного времени с мамой!
260
00:13:22,268 --> 00:13:24,031
Сообщить ей, что ее сын - супер звезда!
261
00:13:24,236 --> 00:13:25,430
Хорошо, будет сделано, сэр.
262
00:13:37,783 --> 00:13:39,978
Рэймонд! Это ты?
263
00:13:40,052 --> 00:13:43,783
Нет, это не Рэймонд.
Это Джек, ма. Твой сын, Джек.
264
00:13:44,423 --> 00:13:48,018
Рэймонд, я знала, что ты не пропустишь мой день рожденья.
265
00:13:48,093 --> 00:13:50,391
Я не Рэймонд. Я Джек, ма.
266
00:13:50,462 --> 00:13:52,623
Ты так хорошо выглядишь, Рэймонд.
267
00:13:53,299 --> 00:13:55,824
Мамочка, Рэймонд - твой бывший муж.
268
00:13:55,901 --> 00:13:57,163
Он ушел. А я твой сын, Джек.
269
00:13:57,236 --> 00:13:59,170
Я остался. Ты воспитала меня. Помнишь?
270
00:14:00,005 --> 00:14:02,064
- Как поживаешь, Эмили?
- Привет,Джек.
271
00:14:02,141 --> 00:14:04,268
Так, Энни, раз твой гость уже здесь,
272
00:14:04,343 --> 00:14:05,833
мы можем наконец пообедать.
273
00:14:05,911 --> 00:14:08,709
Прости, что названиваю тебе, но она в последние дни немножко
не в себе.
274
00:14:08,781 --> 00:14:10,146
Теперь она не желает обедать без Рэймонда.
275
00:14:10,716 --> 00:14:12,013
Рэймонд - это твой отец?
276
00:14:12,084 --> 00:14:13,415
Да, был им. Он умер.
277
00:14:13,485 --> 00:14:15,385
- Сожалею.
- А я нет.
278
00:14:15,688 --> 00:14:17,553
Ты уверена, что ей стоит пить маргариту?
279
00:14:17,623 --> 00:14:18,885
Не волнуйся.
280
00:14:18,958 --> 00:14:21,552
Потому что в отличие от меня, эти маргариты ни кем нетронуты.
281
00:14:23,062 --> 00:14:25,030
Кстати об этом, привет, Милт!
282
00:14:25,664 --> 00:14:29,031
В этих штанах я вижу твои яички.
283
00:14:29,101 --> 00:14:32,070
Они выглядят как контрабандные орехи в пластиковом пакете!
284
00:14:32,137 --> 00:14:33,627
Так, ну ладно.
285
00:14:33,706 --> 00:14:37,073
Сегодня у нас фахитас и такито со свежим соусом гуакамоле.
286
00:14:37,142 --> 00:14:38,700
О, грасиас, Тим.
287
00:14:39,812 --> 00:14:42,110
Как ты поживаешь, мам? Все в порядке?
288
00:14:42,181 --> 00:14:45,514
Что за костюм ты надел.
Ты выглядишь как гангстер.
289
00:14:47,386 --> 00:14:49,411
Почему ты не носишь костюм,который ты надевал в день нашей
свадьбы?
290
00:14:49,922 --> 00:14:51,753
Потому что я Джек, твой сын, мам,
291
00:14:51,824 --> 00:14:54,156
и мне приходится носить подобную одежду, потому что так нужно
для моей работы.
292
00:14:54,226 --> 00:14:56,990
Я крупный агент, помнишь? Слушай, я сегодня оформил крупную
сделку.
293
00:14:57,763 --> 00:14:58,855
Джек?
294
00:14:59,565 --> 00:15:03,524
Рэймонд, Джек так и не простил тебя за то, что ты ушел.
295
00:15:03,602 --> 00:15:06,093
- Ма!
- И Джек снова не пришел на мой день рождения.
296
00:15:06,171 --> 00:15:08,935
Мам, я Джек. Я твой сын. И я здесь!
297
00:15:10,409 --> 00:15:11,501
Что?
298
00:15:17,316 --> 00:15:18,340
С днем рождения, мама.
299
00:15:20,386 --> 00:15:22,354
Каролайн передает тебе привет.
300
00:15:30,596 --> 00:15:32,120
Рэймонд,
301
00:15:32,197 --> 00:15:33,994
это ты?
302
00:15:35,834 --> 00:15:38,200
Нет, ма. Это я, Джек. Твой сын.
303
00:15:41,774 --> 00:15:45,210
Мне уже пора, пора возвращаться на работу, так что...
304
00:15:49,315 --> 00:15:50,577
Люблю тебя.
305
00:16:00,426 --> 00:16:02,360
Ола, Гауденсио. Ты что-то допоздна задержался, а?
306
00:16:02,428 --> 00:16:06,922
Здравствуйте, мистер МакКолл.
Разбрызгиватель, сломаться, но я чинить.
307
00:16:10,636 --> 00:16:12,695
Так.
308
00:16:12,771 --> 00:16:15,672
Вот он. Это прекрасный дом, Джек.
309
00:16:16,475 --> 00:16:17,908
И район просто прелесть.
310
00:16:17,977 --> 00:16:19,444
Там повсюду дети.
311
00:16:19,511 --> 00:16:20,535
Когда я была там,
312
00:16:20,612 --> 00:16:23,308
мимо как раз проезжал фургон с мороженым.
313
00:16:23,382 --> 00:16:25,441
Он просто...
314
00:16:26,251 --> 00:16:27,912
Он нам идеально подходит.
315
00:16:28,454 --> 00:16:30,046
Но этот дом тоже идеально нам подходит.
316
00:16:30,556 --> 00:16:32,080
Мы зачали Тайлера в этом доме.
317
00:16:32,157 --> 00:16:33,454
Мы зачали Тайлера в этой комнате.
318
00:16:33,525 --> 00:16:36,050
Мы зачали Тайлера на этом столе. Тайлер...
319
00:16:36,128 --> 00:16:40,758
Ясно. Если мы планируем и дальше жить в этом доме,
320
00:16:40,833 --> 00:16:42,630
нам придется сделать его более безопасным.
321
00:16:43,002 --> 00:16:44,526
Более подходящим для проживания семьи.
322
00:16:44,603 --> 00:16:46,730
Что ты имеешь в виду?
Этот дом абсолютно безопасен.
323
00:16:46,805 --> 00:16:50,241
Нет. Прямо под этим отполированным цементным полом
324
00:16:50,309 --> 00:16:51,867
находится абсолютно не закрепленный бассейн
325
00:16:52,311 --> 00:16:56,145
который прилегает к скале, высотой в 2000 футов.
326
00:16:58,917 --> 00:17:00,350
Так, слушай, может быть пусть наш сын подрастет
327
00:17:00,419 --> 00:17:02,353
и скажет нам, где он хочет жить.
328
00:17:02,421 --> 00:17:04,412
Но это же холостяцкий особняк!
329
00:17:04,490 --> 00:17:05,479
Он и есть холостяк!
330
00:17:05,557 --> 00:17:08,458
Так.
Мы не можем воспитывать детей в этом доме.
331
00:17:08,527 --> 00:17:10,552
Я купил этот дом в кредит
332
00:17:10,629 --> 00:17:11,994
и потом выкупил его. Я люблю этот дом.
333
00:17:12,064 --> 00:17:15,556
Я тоже его люблю, но мне приходится переодевать Тайлера на
барной стойке.
334
00:17:16,468 --> 00:17:18,026
И он спит в твоей телевизионной комнате.
335
00:17:18,137 --> 00:17:20,662
Мы как будто живем у тебя в гостях.
336
00:17:21,106 --> 00:17:22,801
Просто настало время.
337
00:17:24,043 --> 00:17:26,443
Знаешь, переезд - это важный шаг.
338
00:17:26,512 --> 00:17:30,778
Я знаю, но тоже самое можно сказать и о нашем браке,
339
00:17:30,849 --> 00:17:32,646
и о рождении ребенка.
340
00:17:32,718 --> 00:17:36,154
И все это были перемены к лучшему, правда?
341
00:17:41,093 --> 00:17:42,082
Ладно, давай сделаем это.
342
00:17:42,728 --> 00:17:43,922
Правда?
343
00:17:45,764 --> 00:17:47,664
Давай перекрасим телевизионную комнату.
344
00:17:48,200 --> 00:17:51,567
Да, давай купим туда несколько уточек и мультяшных героев.
345
00:17:51,637 --> 00:17:53,264
и знаешь, оставим ее все-таки в стиле модерн.
346
00:17:53,338 --> 00:17:54,327
Уточки в стиле модерн.
347
00:17:54,406 --> 00:17:56,203
- Да, стиль модерн и уточки.
- Просто фантастика.
348
00:17:56,275 --> 00:17:57,537
На самом деле это звучит возбуждающе.
349
00:17:57,709 --> 00:18:00,439
Ты снова понижаешь планку, Джек.
350
00:18:00,512 --> 00:18:02,537
- Эй, что ты это делаешь?
- Я прибираюсь.
351
00:18:11,290 --> 00:18:13,417
- Что за черт?
- Землетрясение?
352
00:18:13,625 --> 00:18:16,526
Я однажды пережил землетрясение.
Это было вовсе не землетрясение.
353
00:18:17,096 --> 00:18:18,757
Я проверю, как там Тайлер.
354
00:18:42,421 --> 00:18:44,912
Какое красивое дерево, друг мой.
355
00:18:44,990 --> 00:18:46,457
Объясни мне пожалуйста, зачем ты посадил дерево
356
00:18:46,525 --> 00:18:47,924
прямо посреди двора.
357
00:18:47,993 --> 00:18:49,392
Я не сажать дерево.
358
00:18:49,461 --> 00:18:50,758
Ты не сажать дерево?
359
00:18:50,829 --> 00:18:53,195
Я целый день провозился с разбрызгивателем.
360
00:18:53,265 --> 00:18:54,926
Я возвращаться забрать свои вещи
361
00:18:55,000 --> 00:18:56,991
и бум! Здесь стоит дерево.
362
00:18:57,069 --> 00:18:58,400
"Бум, здесь стоит дерево?"
363
00:18:58,470 --> 00:18:59,562
Бум.
364
00:19:02,374 --> 00:19:04,842
Эй, да это же то самое дерево, которое меня укололо.
365
00:19:06,278 --> 00:19:07,643
Какого черта он прислал мне его?
366
00:19:07,713 --> 00:19:09,908
Что это, шутка или типа того?
367
00:19:09,982 --> 00:19:10,971
Должно быть он решил, что это хороший подарок.
368
00:19:12,217 --> 00:19:14,617
И что же, мне придется жить рядом с этой штуковиной?
369
00:19:14,686 --> 00:19:17,519
Я-то намеревался послать ему бутылочку хорошего вина,или
370
00:19:17,589 --> 00:19:19,284
или корзину фруктов от Гарри и Дэвида.
371
00:19:19,358 --> 00:19:22,987
Или абонемент на массаж. Или пирожные от миссис Филдс.
372
00:19:23,061 --> 00:19:25,086
Вот именно.
373
00:19:25,164 --> 00:19:26,927
Хотите, чтобы я избавился от него?
374
00:19:26,999 --> 00:19:30,833
Нет, я должен проявить вежливость. Я его оставлю. Теперь это
мое дерево.
375
00:19:31,970 --> 00:19:35,736
- Ладно, мистер МакКолл. Увидимся маньяна.
376
00:19:41,079 --> 00:19:42,478
Это даже стильно.
377
00:19:56,528 --> 00:19:57,756
- Мистер МакКолл?
- Быстрее, Аарон.
378
00:19:57,829 --> 00:19:59,922
Пожалуйста, поменьше тупи и быстрее говори.
379
00:19:59,998 --> 00:20:01,659
У меня сегодня голова раскалывается.
380
00:20:01,733 --> 00:20:02,722
Вы заболели?
381
00:20:02,801 --> 00:20:05,167
Нет, думаю у меня какая-то аллергия или что-то в этом роде.
382
00:20:05,237 --> 00:20:08,604
Что ж, это поднимет вам настроение.
Вот ваша корона.
383
00:20:08,674 --> 00:20:09,936
А трон сделают под заказ.
384
00:20:10,008 --> 00:20:12,841
Но мне предложили скипетр, и я его купил.
385
00:20:14,713 --> 00:20:15,805
Ты что, идиот?
386
00:20:16,582 --> 00:20:17,571
Нет.
387
00:20:18,483 --> 00:20:21,145
Синджа прислал свою книгу и...
388
00:20:21,220 --> 00:20:22,619
- Ну что, она великолепна?
- Вы ее читали?
389
00:20:23,355 --> 00:20:24,549
Сколько еще раз мы должны это обсуждать?
390
00:20:24,623 --> 00:20:25,817
Я ничего не читаю!
391
00:20:25,891 --> 00:20:27,188
Итак еще раз, как тебе книга Синджи?
392
00:20:27,259 --> 00:20:28,783
Нет, давай лучше я скажу.
Она была увлекательной, да?
393
00:20:28,860 --> 00:20:30,794
И ты не мог от нее оторваться, как будто это был самый свежий
выпуск
394
00:20:30,862 --> 00:20:31,886
журнала Пентхаус, верно?
395
00:20:32,331 --> 00:20:34,526
Читается она быстро, это верно.
396
00:20:34,600 --> 00:20:35,862
Молодчина, Синджа!
397
00:20:35,934 --> 00:20:38,129
Эта книга как будто написана специально для вас.
398
00:20:38,203 --> 00:20:39,830
Разумеется она для меня! Слушай, в этой книге...
399
00:20:39,905 --> 00:20:41,497
Всего пять страниц.
400
00:20:46,511 --> 00:20:48,069
Всего пять страниц?
401
00:20:48,146 --> 00:20:49,738
Всего пять страниц.
402
00:20:50,816 --> 00:20:52,249
Прямо так , одна, две, три, четыре...
403
00:20:52,317 --> 00:20:54,012
Пять. Конец.
404
00:20:55,420 --> 00:20:57,217
Но взгляните на это иначе. Это же просто идеальная книга для
вас,
405
00:20:57,289 --> 00:20:58,586
потому что первые пять страниц
406
00:20:58,657 --> 00:21:01,353
и последние пять страниц и есть вся книга.
407
00:21:02,461 --> 00:21:03,587
Так, Аарон, погоди.
408
00:21:03,662 --> 00:21:05,289
Теперь скажи мне, что ты просто хочешь, чтобы у меня член
встал на эту книгу, точно?
409
00:21:05,464 --> 00:21:07,489
Ну, хотел бы я , чтобы так и было.
410
00:21:07,566 --> 00:21:08,897
Я не про ваш член, а...
411
00:21:09,668 --> 00:21:10,657
Покажи мне.
412
00:21:11,870 --> 00:21:13,667
- Мой...
- Книгу!
413
00:21:18,076 --> 00:21:19,100
Нет.
414
00:21:20,012 --> 00:21:22,446
- Это и есть книга?
- Это и есть книга.
415
00:21:30,555 --> 00:21:32,750
Так. Ладно, я сейчас наведаюсь в его ашрам
416
00:21:32,824 --> 00:21:34,626
и засуну это ему в задницу!
417
00:21:34,793 --> 00:21:36,055
Это же только вступление, верно?
418
00:21:36,128 --> 00:21:38,858
Или тизер? Или список благодарностей.
419
00:21:38,930 --> 00:21:41,797
Джек, ты сказал, что тебе понравилась моя книга.
420
00:21:41,867 --> 00:21:43,858
Но то, что ты мне прислал, это не книга, это какой-то памфлет!
421
00:21:43,935 --> 00:21:45,266
Я встречал меню, которые были длиннее, чем это!
422
00:21:45,337 --> 00:21:47,430
По пути сюда я видел предупреждающий знак, который был длиннее,
чем это!
423
00:21:47,506 --> 00:21:51,840
Моя книга - это путешествие к самопознанию.
424
00:21:51,910 --> 00:21:54,970
И это путешествие заканчивается на пятой странице.
425
00:21:55,047 --> 00:21:56,139
Ясно, теперь все встало на свои места.
426
00:21:56,214 --> 00:21:57,579
Похоже у тебя припасена парочка фокусов.
427
00:21:57,649 --> 00:22:00,516
Сначала это волшебное дерево. Теперь книга на пяти страницах.
428
00:22:00,585 --> 00:22:02,246
Что на очереди?
Сядешь на волшебный коврик для йоги
429
00:22:02,321 --> 00:22:03,515
и будешь летать по кругу?
430
00:22:03,588 --> 00:22:05,351
А потом потрешь себя по животу и вдруг, жжжжих,
431
00:22:05,424 --> 00:22:07,324
из моей задницы появится джин?
432
00:22:09,161 --> 00:22:11,356
Будь здоров, Джек. Ты в порядке?
433
00:22:11,430 --> 00:22:13,091
У меня какая-то аллергия.
434
00:22:13,165 --> 00:22:14,962
Скорее всего из-за дерева, которое ты мне прислал.
435
00:22:15,467 --> 00:22:17,128
Я прислал тебе дерево?
436
00:22:18,036 --> 00:22:19,162
Видишь?
437
00:22:20,005 --> 00:22:22,735
Так вот куда отправилось это дерево.
438
00:22:23,575 --> 00:22:24,667
Что?
439
00:22:25,277 --> 00:22:26,301
Любопытно.
440
00:22:27,579 --> 00:22:29,410
Что в этом такого любопытного?
441
00:22:29,681 --> 00:22:31,808
На этих ветвях нет ни одного листочка.
442
00:22:32,451 --> 00:22:33,782
А знаешь, я это тоже заметил.
443
00:22:39,358 --> 00:22:40,347
Джек?
444
00:22:42,160 --> 00:22:44,651
Посмотри на дерево и скажи что-нибудь.
445
00:22:47,699 --> 00:22:48,688
Что сказать?
446
00:22:53,705 --> 00:22:54,865
Что смешного?
447
00:22:55,640 --> 00:22:57,608
Это потрясающе. Ты разве не видишь?
448
00:23:00,112 --> 00:23:02,706
Знаешь, похоже каждый раз, как я что-то говорю,
449
00:23:02,781 --> 00:23:04,271
несколько ...
450
00:23:13,925 --> 00:23:15,085
Привет!
451
00:23:20,565 --> 00:23:21,623
При....
452
00:23:23,268 --> 00:23:24,326
...вет!
453
00:23:35,013 --> 00:23:36,105
Черт!
454
00:23:37,549 --> 00:23:39,073
Эй, как ты это делаешь?
455
00:23:39,151 --> 00:23:41,016
Я? Я ничего не делаю.
456
00:23:42,120 --> 00:23:44,384
Ты каким-то образом связан с этим деревом.
457
00:23:44,456 --> 00:23:45,923
Связан?
458
00:23:47,492 --> 00:23:49,756
Похоже твои слова являются причиной плохого самочувствия.
459
00:23:49,995 --> 00:23:51,462
Мои слова не причина моего плохого самочувствия.
460
00:23:52,631 --> 00:23:57,568
В самом деле? А что произойдет, когда опадут все листья, Джек?
461
00:23:57,636 --> 00:23:58,830
На что ты намекаешь, Синджа?
462
00:23:59,371 --> 00:24:01,601
Это же очевидно, чем больше ты говоришь,
463
00:24:01,673 --> 00:24:03,766
тем больше листьев падает, и тем хуже ты себя чувствуешь.
464
00:24:04,242 --> 00:24:05,539
Хуже себя чувствую?
465
00:24:05,610 --> 00:24:07,339
Так что же случится, когда все листья опадут с дерева?
466
00:24:08,814 --> 00:24:10,782
Обычно это означает, что дерево погибло.
467
00:24:11,550 --> 00:24:12,847
Так, погоди секундочку. Погоди.
468
00:24:12,918 --> 00:24:14,078
Ты хочешь сказать,
469
00:24:14,152 --> 00:24:16,143
что то, что происходит с деревом, происходит и со мной?
470
00:24:16,221 --> 00:24:17,210
Да.
471
00:24:18,824 --> 00:24:20,553
Так я могу умереть!
472
00:24:20,625 --> 00:24:24,083
Да, но ты умрешь самым невероятным образом.
473
00:24:24,362 --> 00:24:25,852
Я могу умереть?
474
00:24:25,931 --> 00:24:28,525
Или кто-нибудь сможет сделать из тебя кофейный столик.
475
00:24:28,600 --> 00:24:30,363
Слушай, Синджа, ты стоишь тут, прикалываешься,
476
00:24:30,435 --> 00:24:33,461
в то время как моя жизнь находится во власти этого волшебного
дерева!
477
00:24:34,272 --> 00:24:36,297
Как думаешь, сколько листьев осталось на этом дереве?
478
00:24:37,175 --> 00:24:38,540
Тысяча?
479
00:24:39,377 --> 00:24:40,935
Так что же , у меня осталась тысяча слов?
480
00:24:42,347 --> 00:24:44,440
Теперь уже 993.
481
00:24:45,517 --> 00:24:47,246
Одно слово - один лист.
482
00:24:51,022 --> 00:24:53,650
Кажется я знаю, как покончить со всем этим.
483
00:24:57,329 --> 00:24:58,796
О нет, нет, тебе не следует этого делать.
484
00:24:59,197 --> 00:25:01,131
- Это убийство!
- Да, причем предумышленное.
485
00:25:01,199 --> 00:25:02,689
Джек, тебе не следует этого делать!
486
00:25:02,767 --> 00:25:05,327
Знаешь что, Синджа?
Ты лучше займись написанием страниц с шестой по двухсотую,
487
00:25:05,403 --> 00:25:07,530
а мне позволь заняться этим мистером Деревом-фокусником.
488
00:25:07,606 --> 00:25:10,006
И на этой торжественной ноте, последнее слово!
489
00:25:10,075 --> 00:25:11,542
Деревяшка!
490
00:25:21,720 --> 00:25:23,779
Радуйся, что у тебя не оказалось бензопилы.
491
00:25:25,023 --> 00:25:26,047
Зачем ты сделал это со мной?
492
00:25:26,124 --> 00:25:28,217
Я этого не делал. Я даже не знаю как это возможно.
493
00:25:28,293 --> 00:25:29,726
Так что же, это вселенная наслала на меня проклятие?
494
00:25:29,794 --> 00:25:33,491
Возможно.
Это касается лишь тебя и дерева.
495
00:25:33,565 --> 00:25:36,466
Погоди минутку. Если это все происходит на самом деле, что
же мне делать?
496
00:25:36,535 --> 00:25:38,560
Ты когда-нибудь о таком слышал?
Что-нибудь подобное встречал?
497
00:25:39,004 --> 00:25:40,164
Я сам никогда такого не видел,
498
00:25:40,238 --> 00:25:42,934
но есть одна притча о старом монахе, у которого было такое
дерево.
499
00:25:43,008 --> 00:25:45,135
Я всегда считал это просто притчей.
500
00:25:45,210 --> 00:25:47,110
Он стал очень известным и уважаемым.
501
00:25:47,479 --> 00:25:48,468
Так он выжил.
502
00:25:48,547 --> 00:25:50,037
Нет, он умер.
503
00:25:50,115 --> 00:25:51,139
Господи Иисусе.
504
00:25:51,216 --> 00:25:53,980
Нет, его звали Стэн.
505
00:25:54,052 --> 00:25:55,713
Я сегодня уезжаю в Боливию.
506
00:25:55,787 --> 00:25:58,347
Духовный приют в Потоси под названием Ла Паз.
507
00:25:58,423 --> 00:26:01,221
Я пожалуй поговорю с моими коллегами о тебе и твоем дереве.
508
00:26:01,293 --> 00:26:02,885
В Боливию? А когда вернешься?
509
00:26:03,461 --> 00:26:04,689
- Через три дня.
- Три дня?
510
00:26:04,763 --> 00:26:06,196
А что мне делать все это время?
511
00:26:06,264 --> 00:26:08,232
На твоем месте, Джек, я бы хранил молчание.
512
00:26:08,600 --> 00:26:11,592
Не разговаривай эти три дня. Это так сложно?
513
00:26:17,375 --> 00:26:18,399
Алло!
514
00:26:20,812 --> 00:26:21,801
Черт.
515
00:26:23,348 --> 00:26:24,474
Да ладно тебе, Джек.
516
00:26:24,716 --> 00:26:26,911
Зачем кому-то посылать на тебя проклятие в виде дерева,
517
00:26:26,985 --> 00:26:30,512
которое сбрасывает по одному листу с каждым произнесенным
тобой словом?
518
00:26:30,589 --> 00:26:32,489
Это просто нелепо!
519
00:26:35,560 --> 00:26:37,357
Думаю ты права.
520
00:26:39,364 --> 00:26:40,388
Это безумие!
521
00:26:40,465 --> 00:26:42,126
Нелепость!
522
00:26:48,440 --> 00:26:49,498
Ты это видела?
523
00:26:49,574 --> 00:26:50,802
Что видела?
524
00:26:50,875 --> 00:26:54,311
Один листок за каждое слово!
Джек, ты меня убиваешь!
525
00:26:56,615 --> 00:26:58,640
О, господи Иисусе! Боже, о,Боже, о Боже, о Боже!
526
00:26:58,717 --> 00:27:01,447
Боже, о Боже, о Боже!
527
00:27:18,069 --> 00:27:19,297
Доброе утро.
528
00:27:53,123 --> 00:27:55,124
Кэролайн, я буду на занятии с малышом.
Пока.
529
00:28:00,123 --> 00:28:02,124
Сдохни, дерево!!!
530
00:28:16,294 --> 00:28:19,786
Доброе утро, сэр.
С чего вы желаете начать свой день?
531
00:28:21,399 --> 00:28:22,730
Какого объема?
532
00:28:23,868 --> 00:28:25,836
Итак, три больших латэ.
533
00:28:26,471 --> 00:28:29,167
Не желаете что-нибудь из выпечки? Нет?
534
00:28:31,743 --> 00:28:34,007
О, мокка! Три латэ мокко.
535
00:28:37,082 --> 00:28:40,176
Двойной шоколадный кекс! Ням-ням!
536
00:28:45,990 --> 00:28:48,720
Вы хотите три диска Пола Маккартни. Круто.
537
00:28:49,027 --> 00:28:52,394
Знаете, я обожаю Битлз.
В них вся моя жизнь.
538
00:28:57,435 --> 00:28:59,164
Убийство! Абрахам Линкольн!
539
00:29:00,538 --> 00:29:04,030
Вы, меня, пистолет, стрелять!
540
00:29:06,044 --> 00:29:07,033
Три раза.
541
00:29:08,813 --> 00:29:11,008
Знаю, знаю, я сегодня медленно соображаю.
542
00:29:12,250 --> 00:29:15,777
Итак, три латэ, три мокко,
543
00:29:15,854 --> 00:29:18,482
двойной шоколадный кекс и разделить на три чека.
544
00:29:18,723 --> 00:29:20,850
Никаких убийств.
545
00:29:20,925 --> 00:29:23,086
И три диска Пола Маккартни.
546
00:29:23,962 --> 00:29:25,486
Итого 68 долларов 12 центов.
547
00:29:38,610 --> 00:29:40,874
Ты не мог бы сказать мне, когда будет зеленый свет?
548
00:29:42,914 --> 00:29:45,178
Ты что, глухой? Я сказал
549
00:29:45,683 --> 00:29:48,550
"Ты не мог бы сказать мне, кода будет зеленый свет"?
550
00:29:50,789 --> 00:29:52,654
Уже? Спасибо, дружище.
551
00:30:00,832 --> 00:30:02,265
Стой, стой, стой!
552
00:30:12,010 --> 00:30:15,002
Эй, братишка, что происходит? В чем дело?
553
00:30:15,847 --> 00:30:17,542
Эй! Меня что, хотели убить? Что это значит?
554
00:30:17,615 --> 00:30:19,014
Кто-нибудь, скажите, меня что, хотели убить?
555
00:30:23,621 --> 00:30:25,748
Спасибо, сынок! Белые люди такие милые!
556
00:30:57,021 --> 00:30:58,147
Здравствуйте, мистер МакКолл.
557
00:30:58,389 --> 00:31:01,085
Что насчет книги, вам удалось ее прочитать?
558
00:31:01,159 --> 00:31:03,491
Отличный сюжет, верно?
559
00:31:03,561 --> 00:31:07,327
О, так вы ее прочитали.
О боже, и вам она ужасно не понравилась.
560
00:31:07,999 --> 00:31:09,296
Ясно, но ведь манера письма весьма недурна, так ведь?
561
00:31:10,668 --> 00:31:13,034
Нет?Тогда почему вам было просто не солгать мне?
562
00:31:13,104 --> 00:31:15,470
Вы врали мне на протяжении трех лет о том, почему вы не можете
ее прочитать.
563
00:31:15,540 --> 00:31:16,598
И теперь вдруг вы ее читаете, и вам она не нравится,
564
00:31:16,674 --> 00:31:18,437
это же отстой, мои надежды просто разлетелись вдребезги
565
00:31:18,509 --> 00:31:20,636
о слова "Эй, Уэйн, возвращайся в Небраску"
566
00:31:20,712 --> 00:31:21,804
и стриги овец вместе со своим отцом".
567
00:31:22,480 --> 00:31:25,506
Вы даже не представляете что это значит - быть писателем.
Я ненавижу себя.
568
00:31:25,583 --> 00:31:28,381
Я ненавижу себя, понимаете?
Я ненавижу себя!
569
00:31:34,492 --> 00:31:36,858
Я пожалуй припаркую вашу машинку.
570
00:31:36,928 --> 00:31:39,226
Да, я припаркую вашу машину, мистер Добрая душа.
571
00:31:39,364 --> 00:31:40,661
Мистер МакКолл, слава богу вы здесь.
572
00:31:40,732 --> 00:31:42,393
У меня тут полно сообщений.
573
00:31:42,467 --> 00:31:44,332
С каких вы желаете начать - с самых свежих или с самых срочных?
574
00:31:44,669 --> 00:31:46,068
У вас горло болит? Ладно, не разговаривайте.
575
00:31:47,672 --> 00:31:50,163
Так. Как насчет чая?
576
00:31:50,241 --> 00:31:53,108
Лекарства от кашля? А как насчет того, чтобы писать в блокноте?
577
00:31:55,280 --> 00:31:56,770
Ладно.
578
00:31:56,848 --> 00:32:00,545
Но тогда каким образом я узнаю, что вы хотите от меня?
579
00:32:01,786 --> 00:32:04,516
Мистер МакКолл, вы не разговариваете со мной, потому что вы
на меня сердитесь?
580
00:32:05,790 --> 00:32:08,623
Вы узнали, что я вчера раньше ушел с работы. Простите, простите.
581
00:32:08,693 --> 00:32:10,854
У меня проблемы с желудком
582
00:32:10,929 --> 00:32:13,489
и мне пришлось мчаться домой, потому что я не могу пользоваться
общественными уборными.
583
00:32:13,631 --> 00:32:15,531
Я собираюсь сходить к терапевту.
584
00:32:15,700 --> 00:32:16,792
Хорошо.
585
00:32:17,835 --> 00:32:20,030
Джек, это вы из -за рождественской вечеринки?
586
00:32:20,171 --> 00:32:21,160
Мне так жаль.
587
00:32:21,239 --> 00:32:23,571
Это все персиковый шнапс, это вовсе не я пытался поцеловать
вашу жену.
588
00:32:23,641 --> 00:32:25,040
Я вовсе не хочу целоваться с вашей женой,
589
00:32:25,109 --> 00:32:26,406
даже несмотря на то, что ее губы на вкус просто обалденные.
590
00:32:27,545 --> 00:32:28,534
Я пожалуй пойду.
591
00:32:34,319 --> 00:32:36,184
О господи. О господи.
592
00:32:37,155 --> 00:32:40,556
Вы нашли мою видеокамеру с записями нашего животного секса.
593
00:32:41,392 --> 00:32:42,518
Простите, мистер МакКолл.
594
00:32:42,593 --> 00:32:43,582
Саманта попросила меня позвать вас.
595
00:32:43,661 --> 00:32:45,094
Она хочет вас с кем-то познакомить.
596
00:32:45,196 --> 00:32:46,788
Все,Мэри, игры закончились, ясно?
597
00:32:46,864 --> 00:32:48,229
Ему известно все о том, чем мы здесь занимались.
598
00:32:48,299 --> 00:32:51,894
в его офисе, после работы, на его столе, в его кресле.
599
00:32:52,236 --> 00:32:54,033
Мистер МакКолл, я просто хочу сказать ,
600
00:32:54,105 --> 00:32:56,403
это она все время хотела быть самым омерзительным животным,
601
00:32:56,474 --> 00:32:59,272
как например скунс или возбужденный бобер.
602
00:32:59,344 --> 00:33:00,868
А я старался выбирать роли более благородных животных,
603
00:33:00,945 --> 00:33:03,004
таких как волк и калифорнийский бурый медведь.
604
00:33:03,081 --> 00:33:04,070
Не бейте меня,я очень сожалею.
605
00:33:04,148 --> 00:33:07,117
Это все проклятый сексуальный голод. Никак не могу его утолить.
606
00:33:07,185 --> 00:33:08,516
Ну вы же меня понимаете. Вы ведь...
607
00:33:09,120 --> 00:33:11,816
Вы хотите, чтобы мы вышли и поговорили как мужчина с мужчиной?
608
00:33:11,889 --> 00:33:13,481
Ладно, хорошо! Так и сделаем.
609
00:33:13,558 --> 00:33:15,617
Нет, я не это имел в виду! Простите.
610
00:33:16,427 --> 00:33:18,486
Джек, я должна познакомить тебя с
611
00:33:18,563 --> 00:33:21,327
Кристианом Лажер де ля Туф, Европейское бюро.
612
00:33:21,399 --> 00:33:23,333
Кристиан, это ля Джек.
613
00:33:23,634 --> 00:33:26,865
Бонжур. Я о вас столько слышал.
614
00:33:26,938 --> 00:33:30,135
Джек, расскажи Кристиану всю эту историю по поводу Синджи.
615
00:33:30,208 --> 00:33:32,642
Расскажи ему все в мельчайших подробностях. Вперед.
616
00:33:32,710 --> 00:33:34,735
Послушайте. Вы просто умрете от счастья.
617
00:33:38,916 --> 00:33:41,282
Жизнь - это путешествие.
618
00:33:44,255 --> 00:33:45,279
Жизнь это что?
619
00:33:48,960 --> 00:33:50,552
Жизнь - это путешествие.
620
00:33:58,002 --> 00:33:59,401
Вы не могли бы повторить, пожалуйста?
621
00:34:02,440 --> 00:34:04,567
Жизнь - это путешествие.
622
00:34:05,376 --> 00:34:07,071
"Жизнь- это путешествие. "
623
00:34:07,478 --> 00:34:09,810
Жизнь - это путешествие, да.
624
00:34:09,881 --> 00:34:10,870
Не понимаю.
625
00:34:29,934 --> 00:34:31,765
Хотите организовать вечеринку для нас.
626
00:34:51,289 --> 00:34:53,052
- Добрый день.
- Привет.
627
00:34:54,992 --> 00:34:56,584
Джек МакКолл.
628
00:34:57,161 --> 00:35:00,790
Да, мистер МакКолл, ваши гости ожидают вас. Пройдемте за мной.
629
00:35:00,865 --> 00:35:02,196
Вы хотите, чтобы я вел переговоры?
630
00:35:02,266 --> 00:35:05,258
Нет нет, нет, я не могу, я не знаю, что говорить.
631
00:35:05,336 --> 00:35:07,133
Просто делать то, что сделали бы вы?
Так пойдет?
632
00:35:07,205 --> 00:35:09,173
Погодите, погодите, ладно. Давайте условимся о знаках,
633
00:35:09,240 --> 00:35:12,676
например если я хорошо справляюсь, вы оттяните мочку уха.
Ладно?
634
00:35:14,078 --> 00:35:17,514
А это будет означать, что мне нужно стараться получше. Это
тоже понятно.
635
00:35:20,785 --> 00:35:22,685
Мы уж начали думать, что ты решил нас продинамить.
636
00:35:22,753 --> 00:35:25,017
Роберт Гилмор, вице-президент "Экуизишнс".
637
00:35:25,089 --> 00:35:28,650
А это Гил Рид, директор по маркетингу в "Саймон и Шустер".
638
00:35:30,728 --> 00:35:33,162
Рукопожатие.
Да ладно, чувак, мы же братья!
639
00:35:33,231 --> 00:35:34,459
Давай стукнемся посильнее и пожестче, Гил.
640
00:35:35,099 --> 00:35:36,259
Бам! Вот так.
641
00:35:36,734 --> 00:35:38,702
Аарон Уайзбергер, агент, друг всего человечества
642
00:35:38,769 --> 00:35:41,465
и фанат всех книг, которые вы ребята когда-либо издавали.
643
00:35:41,539 --> 00:35:42,972
Да неужели, это что, Микки Ди?
644
00:35:43,040 --> 00:35:44,769
Подайте нам сюда официанта!
645
00:35:44,842 --> 00:35:46,810
У меня тут чувак с тяжелейшим случаем пересыхания во рту!
646
00:35:47,879 --> 00:35:49,346
Почему бы тебе не прижать уже свою задницу, давай же.
647
00:35:52,950 --> 00:35:55,180
Добрый день, могу я предложить вам что-нибудь выпить?
648
00:35:55,286 --> 00:35:57,948
Как насчет ликеро-водочного заводика для начала, а?
649
00:35:58,022 --> 00:35:59,182
Водку со льдом для меня.
650
00:35:59,257 --> 00:36:01,953
Четыре стакана воды для всех, а этот классный парень рядом
со мной
651
00:36:02,026 --> 00:36:03,618
выпьет горячий пунш. У него голос пропал.
652
00:36:03,694 --> 00:36:04,683
И знаете что?
653
00:36:04,762 --> 00:36:07,322
Он потерял его потому что орал всю ночь, требуя больше стриптиза.
654
00:36:07,398 --> 00:36:09,332
Ах ты бешеный сукин сын.
655
00:36:10,067 --> 00:36:13,400
Итак четыре стакана воды, водку со льдом, и горячий пунш.
656
00:36:13,504 --> 00:36:14,698
Умница.
657
00:36:26,684 --> 00:36:29,312
Джентльмены, мы не собираемся в этот раз играть игры.
658
00:36:29,453 --> 00:36:30,784
Хорошо, игры для детей.
659
00:36:30,855 --> 00:36:33,016
Статистика говорит сама за себя.
660
00:36:33,090 --> 00:36:35,558
У доктора Синджи огромное количество фанатов по всему миру.
661
00:36:35,626 --> 00:36:38,026
Мы хотим стать компанией, которая еще больше расширит круг
его фанатов,
662
00:36:38,095 --> 00:36:39,824
Мы полагаем, у нас есть великолепное предложение.
663
00:36:39,897 --> 00:36:42,832
250 тысяч долларов вперед и 15% от прибыли.
664
00:36:43,634 --> 00:36:45,226
Звучит просто здорово.
665
00:36:47,505 --> 00:36:50,497
Так, парни, я хочу, чтобы вы прекратили играть со мной в игрушки
и вытащили свои большие пушки,
666
00:36:50,841 --> 00:36:53,776
потому что настал момент показать свои яйца!
667
00:36:55,346 --> 00:36:57,280
Черт, Джек, посмотри на себя, потеешь как кобель.
668
00:36:57,348 --> 00:37:00,249
Расслабься, дружище.
У меня все под контролем. Гил, иди сюда.
669
00:37:00,318 --> 00:37:02,411
Гил, что мне нужно... В глаза мне смотри.
670
00:37:02,486 --> 00:37:04,454
Что мне от тебя нужно, это напечатать эту книжонку.
671
00:37:04,522 --> 00:37:05,716
Ну знаешь, тебе пора прибавить звука
672
00:37:05,790 --> 00:37:07,314
приятель, потому что я как-то ничего не слышу.
673
00:37:07,692 --> 00:37:09,387
Я молодой мужик. И у меня все в порядке со слухом. Но я не
слышу.
674
00:37:09,460 --> 00:37:11,621
Мы не можем обещать больше, поскольку мы даже не видели саму
книгу.
675
00:37:11,696 --> 00:37:13,527
Вот как это звучит.
676
00:37:13,598 --> 00:37:15,395
Послушайте, вы не можете требовать от нас повысить ставки,
677
00:37:15,533 --> 00:37:17,524
даже не показав нам книгу, верно?
678
00:37:17,602 --> 00:37:18,864
Это же абсурд.
679
00:37:18,936 --> 00:37:20,801
Ты вообще имеешь понятие, с кем ты разговариваешь?
680
00:37:20,871 --> 00:37:23,772
Я Аарон Уайзбергер!
Тебе лучше это запомнить, сынок!
681
00:37:23,841 --> 00:37:27,038
Я считаю и ваш язык, и вашу манеру поведения оскорбительными
и неприемлемыми.
682
00:37:27,111 --> 00:37:31,138
Саймон и Шустер не станут иметь дело с бесхребетными психами.
Гил?
683
00:37:32,750 --> 00:37:34,115
Нет, нет, нет, погодите! Постойте господа!
684
00:37:34,719 --> 00:37:36,846
Послушайте, простите, если я обидел вас только что.
685
00:37:36,921 --> 00:37:37,945
Понимаете, я просто разыгрывал из себя агента.
686
00:37:38,256 --> 00:37:40,224
Понимаете?
У меня вообще-то даже нет диплома.
687
00:37:40,758 --> 00:37:41,952
Я учился в двухгодичном колледже,
688
00:37:42,026 --> 00:37:45,928
да и то только потому, что моя бабушка спала с деканом.
689
00:37:45,997 --> 00:37:48,261
Удачи вам, господи. Она вам понадобится.
690
00:37:50,101 --> 00:37:54,128
Колеса у автобуса вжик-вжик-вжик,
691
00:37:54,639 --> 00:37:57,301
вжик-вжик-вжик, вжик-вжик-вжик.
692
00:37:57,508 --> 00:38:00,807
Колеса у автобуса вжик-вжик-вжик.
693
00:38:00,878 --> 00:38:02,869
Автобус едет по городу.
694
00:38:02,947 --> 00:38:03,936
Минуточку внимания, папаши.
695
00:38:05,349 --> 00:38:06,907
У нас тут симулянт.
696
00:38:07,885 --> 00:38:09,113
Шептун.
697
00:38:10,021 --> 00:38:12,182
Мы должны петь все вместе, папаша.
698
00:38:12,256 --> 00:38:14,850
Ясно? Потому что Тайлер учится говорить от вас, ясно?
699
00:38:15,359 --> 00:38:17,759
И ему очень нужно, чтобы вы пели вместе со всеми.
700
00:38:18,696 --> 00:38:20,926
Дворники в автобусе...
701
00:38:26,270 --> 00:38:27,362
свиш...
702
00:38:30,174 --> 00:38:32,506
Свиш, свиш, свиш,
703
00:38:32,877 --> 00:38:34,469
Свиш, свиш, свиш,
704
00:38:35,346 --> 00:38:37,041
Свиш, свиш, свиш,
705
00:38:37,114 --> 00:38:40,811
Дворники в автобусе свиш, свиш, свиш,
706
00:38:40,885 --> 00:38:43,877
автобус едет по городу.
707
00:38:46,757 --> 00:38:48,349
Ну что Тайлер, готов полететь на луну?
708
00:38:50,227 --> 00:38:51,956
Полетели!
709
00:38:59,503 --> 00:39:01,198
Он наконец-то уснул.
710
00:39:03,841 --> 00:39:04,933
Мы можем поговорить?
711
00:39:07,445 --> 00:39:10,107
Так забавно, что на этом занятии тебя обвинили в том,
712
00:39:10,181 --> 00:39:12,206
что ты не знаешь слова, верно?
713
00:39:12,283 --> 00:39:15,844
Джек Мак Колл и не знает слова?
714
00:39:15,920 --> 00:39:16,909
Чудеса да и только.
715
00:39:18,956 --> 00:39:21,550
Это было так мило, Джек.
716
00:39:21,625 --> 00:39:24,788
Я была так счастлива, когда видела вас вдвоем, в этом кругу.
717
00:39:28,199 --> 00:39:32,033
Я считаю, очень важно, чтобы у вас ребятки было хотя бы одно
занятие,
718
00:39:32,103 --> 00:39:33,593
на двоих, понимаешь?
719
00:39:34,372 --> 00:39:37,671
Занятия проводятся дважды в неделю.
720
00:39:37,742 --> 00:39:41,075
Какой день тебе удобнее, вторник или среда?
721
00:39:42,513 --> 00:39:43,673
Не могу.
722
00:39:44,081 --> 00:39:45,139
Ты не можешь.
723
00:39:46,484 --> 00:39:49,419
Ты не можешь выкроить один час в неделю,
724
00:39:49,487 --> 00:39:52,479
чтобы побыть со своим сыном? Я не понимаю.
725
00:40:00,331 --> 00:40:03,732
Что, бассейн? Вид из окна? Надо же.
726
00:40:03,801 --> 00:40:05,860
Я пытаюсь поговорить с тобой о нашем ребенке,
727
00:40:06,036 --> 00:40:07,401
а ты опять хочешь поссориться со мной из-за дома?
728
00:40:07,772 --> 00:40:11,469
Послушай, милый, ты можешь сделать усилие и поговорить со
мной о Тайлере хотя бы минутку?
729
00:40:11,542 --> 00:40:14,272
Просто побудь здесь, со мной и сейчас. Что...
730
00:40:24,555 --> 00:40:26,955
Видимо нет.
Ладно, было приятно это узнать.
731
00:40:27,191 --> 00:40:28,522
Прости!
732
00:40:28,659 --> 00:40:29,683
Прости?
733
00:40:30,094 --> 00:40:32,995
Я передам твоему сыну, что ты сказал "прости".
734
00:40:39,937 --> 00:40:41,131
Моя жизнь.
735
00:40:41,205 --> 00:40:42,695
Это наша жизнь, Джек.
736
00:40:43,908 --> 00:40:46,809
Я знаю, что когда мы были влюблены, все казалось сплошным
потоком романтики
737
00:40:46,877 --> 00:40:49,368
и опять же создается впечатление, что это я захотела завести
ребенка
738
00:40:49,447 --> 00:40:51,608
и буквально сразу же я забеременела.
739
00:40:52,683 --> 00:40:55,413
Но так иногда случается в жизни.
740
00:40:56,187 --> 00:40:59,918
Ты когда-нибудь слышал выражение "Человек предполагает,
а Бог располагает".
741
00:41:02,059 --> 00:41:03,549
Два дня.
742
00:41:03,627 --> 00:41:05,891
Два? Два дня до чего?
743
00:41:06,897 --> 00:41:09,229
Джек, до чего?
744
00:41:09,700 --> 00:41:11,759
Милый, ты должен со мной поговорить!
745
00:41:11,836 --> 00:41:13,463
Что? Ты как душевнобольной
746
00:41:13,637 --> 00:41:16,231
размахиваешь руками и мычишь. Что?
747
00:41:21,612 --> 00:41:23,170
Тебя тошнит от моей болтовни.
748
00:41:23,647 --> 00:41:24,671
Просто здорово. Знаешь что?
749
00:41:24,915 --> 00:41:27,577
Я больше не стану разговаривать. Как тебе такой вариант? Ты
не хочешь говорить.
750
00:41:27,651 --> 00:41:29,016
Я тоже не хочу.
751
00:41:47,071 --> 00:41:49,539
Добро пожаловать в международную справочную службу.
752
00:41:49,607 --> 00:41:52,098
Вы хотите узнать код страны?
753
00:41:53,143 --> 00:41:54,576
Вы слушаете?
754
00:41:54,778 --> 00:41:55,802
Да!
755
00:41:56,447 --> 00:41:59,211
Код какой страны вам нужен?
756
00:41:59,283 --> 00:42:00,580
Боливия.
757
00:42:01,051 --> 00:42:03,713
Простите. Я не расслышала.
758
00:42:03,787 --> 00:42:05,015
Боливия.
759
00:42:05,656 --> 00:42:07,681
Намибия. Правильно?
760
00:42:07,758 --> 00:42:09,453
Нет, дура!
761
00:42:09,527 --> 00:42:12,223
Давайте я переведу вас на другого свободного...
762
00:42:12,296 --> 00:42:13,854
Международная справочная служба.
763
00:42:13,931 --> 00:42:15,796
Код страны, Боливия.
764
00:42:16,667 --> 00:42:20,831
Город, Потоси. Название , Ла Паз.
765
00:42:25,509 --> 00:42:26,669
Синджа!
766
00:42:29,179 --> 00:42:30,168
Да!
767
00:42:31,048 --> 00:42:34,040
Алло? Доктор Синджа слушает. Кто это?
768
00:42:36,153 --> 00:42:37,643
Кто это?
769
00:42:38,255 --> 00:42:39,620
Джек Мак Колл!
770
00:42:39,690 --> 00:42:43,524
Джек! Да, ты звонишь чтобы узнать последние новости, верно?
771
00:42:46,530 --> 00:42:51,331
Прости, Джек, я забыл. Пытаешься экономить на словах, угадал?
772
00:42:51,402 --> 00:42:54,667
Просто издай какой-нибудь звериный рык, если я прав.
773
00:42:57,241 --> 00:42:59,505
Хорошо. Ну что ж, я пока ничего не узнал,
774
00:42:59,577 --> 00:43:04,071
но завтра я возвращаюсь и позвоню тебе как только самолет
приземлится.
775
00:43:04,148 --> 00:43:05,479
Пока, Джек!
776
00:43:07,885 --> 00:43:08,874
Жопоголовый!
777
00:43:11,455 --> 00:43:12,717
"Жопоголовый! - это одно слово!
778
00:43:15,125 --> 00:43:17,685
Не на того парня ты нарвалось!
779
00:43:19,063 --> 00:43:22,157
Как дела, друг мой? С чего желаете начать сегодня свой день?
780
00:43:29,473 --> 00:43:31,703
Конечно. Чашечку тройного латтэ.
781
00:43:34,612 --> 00:43:36,807
Чашечку тройного латэ со льдом.
782
00:43:39,617 --> 00:43:40,982
Добавить молока?
783
00:43:42,820 --> 00:43:46,187
Джек! Что черт возьми случилось вчера за обедом?
784
00:43:46,256 --> 00:43:48,816
Мне позвонили из "Саймон и Шустер". Они отменяют
сделку.
785
00:43:48,892 --> 00:43:51,383
Они сказали, что какой-то болван-недоросток явился на встречу
вместе с тобой,
786
00:43:51,462 --> 00:43:54,124
что он вел себя грубо, оскорбительно и глупо!
787
00:43:54,198 --> 00:43:56,189
Так, я подготовила плацдарм для "Рэндом Хаус",
788
00:43:56,266 --> 00:43:58,860
так что не завали и эту сделку.
Эти ребята готовы платить.
789
00:43:58,936 --> 00:44:01,370
Просто займись делом и сделка у нас в кармане.
790
00:44:01,438 --> 00:44:02,462
Мисс Дэвис?
791
00:44:02,539 --> 00:44:04,473
У меня на линии мистер Паркер из "Рэндом Хаус".
792
00:44:04,541 --> 00:44:06,873
Так, хорошо.
Это элементарно, Джек.
793
00:44:06,944 --> 00:44:09,105
Даже глухонемой смог бы заключить эту сделку.
794
00:44:09,346 --> 00:44:10,813
Я опаздываю на встречу.
Позвони, когда все закончишь?
795
00:44:12,082 --> 00:44:14,209
Обещаешь,что позвонишь?
796
00:44:14,385 --> 00:44:16,353
Не подведи меня, Джек.
797
00:44:25,929 --> 00:44:26,987
Джек!
798
00:44:27,264 --> 00:44:31,200
Дон Паркер.
И у нас тут еще Сара Эллиот и Рик Панеро.
799
00:44:32,436 --> 00:44:34,404
Джек, ты там?
800
00:44:34,471 --> 00:44:36,735
Алло? Джек, ты слышишь?
801
00:44:36,840 --> 00:44:38,000
Алло?
802
00:44:39,276 --> 00:44:40,504
Хорошо.
803
00:44:40,644 --> 00:44:43,807
Думаю Саманта уже сказала тебе, что мы заинтересованы.
804
00:44:45,015 --> 00:44:46,073
Отлично.
805
00:44:46,483 --> 00:44:48,713
Ну так что скажешь, заключаем сделку?
806
00:44:51,021 --> 00:44:52,045
Джек?
807
00:44:52,122 --> 00:44:53,555
Алло? Ты хочешь приступить или нет?
808
00:44:55,893 --> 00:44:57,019
Хорошо. Ладно, слушай.
809
00:44:57,094 --> 00:44:59,289
Давай опустим формальности, перейдем сразу к главному.
810
00:44:59,363 --> 00:45:00,387
Мы тут все обсудили.
811
00:45:00,464 --> 00:45:03,922
И решили, что 250 - будет вполне адекватным предложением.
812
00:45:04,001 --> 00:45:05,593
Что скажешь?
813
00:45:07,805 --> 00:45:09,329
Что если мы повысим до 275?
814
00:45:09,773 --> 00:45:11,707
Тебе стоит все-таки подумать о 275.
815
00:45:11,775 --> 00:45:13,003
Почему бы тебе не обсудить это со своей командой?
816
00:45:13,277 --> 00:45:14,301
Мы подождем.
817
00:45:20,684 --> 00:45:21,742
Ясно, ясно. ясно.
818
00:45:23,987 --> 00:45:25,716
Простите, простите, простите.
819
00:45:29,393 --> 00:45:31,361
Я одолжу это у вас на минутку.
Я позже все объясню.
820
00:45:31,428 --> 00:45:32,918
Я возьму это ненадолго. Это для Джека.
821
00:45:32,996 --> 00:45:34,429
Рэйчел, я знаю кое-какие твои грязные секреты
822
00:45:34,498 --> 00:45:37,331
и я расскажу их всем, если ты сейчас же не отдашь мне эту
чертову куклу!
823
00:45:40,337 --> 00:45:42,134
Ну , так каков твой вердикт по поводу 275?
824
00:45:42,206 --> 00:45:43,696
- Согласен или нет?
- Аста ла виста, бэби.
825
00:45:46,477 --> 00:45:48,035
Но мы даже не видели книги.
826
00:45:48,278 --> 00:45:50,576
- В чем проблема? Ты не доверяешь нашему отделу рекламы?
- Они хороши!
827
00:45:53,217 --> 00:45:55,276
- Ты чертовски прав! Ну так на чем остановимся?
- Заткни свою пасть,или я снесу тебе башку.
828
00:45:57,688 --> 00:46:00,054
Эй, ты что решил перейти на оскорбления?
829
00:46:00,124 --> 00:46:02,615
Послушай, если так ты намерен вести дела,
830
00:46:02,693 --> 00:46:05,161
мы просто отзовем сделку.
Следи за выражениями.
831
00:46:07,097 --> 00:46:09,531
- Будь моим другом.
- Ладно. Джек, послушай. Просто намекни мне.
832
00:46:09,600 --> 00:46:11,261
Что если я подниму до 300?
833
00:46:12,123 --> 00:46:18,124
Все, чем я владею в этом мире, это мои яйца и мое слово. И
я не собираюсь жертвовать ими ни в коем случае, ты понял?
834
00:46:18,709 --> 00:46:21,234
Ладно! Сдаюсь! Пятьсот!
835
00:46:21,612 --> 00:46:23,477
Если мне подтвердят 500 ,
836
00:46:23,547 --> 00:46:24,536
мы договоримся?
837
00:46:27,184 --> 00:46:30,017
В следующий раз тебе придется очень туго, мистер.
838
00:46:32,523 --> 00:46:36,619
У Тайлера режутся зубки, бедняжка, это ужасно, знаешь,
839
00:46:36,693 --> 00:46:39,127
потому что он не спит, я не сплю.
840
00:46:39,196 --> 00:46:40,959
Значит Джеку совсем не перепадает секса?
841
00:46:41,331 --> 00:46:42,696
Ты не могла бы...
842
00:46:42,766 --> 00:46:44,825
Он даже не согласился переделать кухню ради ребенка.
843
00:46:44,902 --> 00:46:46,597
С какой стати я буду подпускать его к себе?
844
00:46:46,670 --> 00:46:47,830
Так ты что теперь носишь бабушкины панталоны?
845
00:46:47,905 --> 00:46:48,929
Чего?
846
00:46:49,006 --> 00:46:51,566
Ты теперь носишь бабушкины панталоны?
847
00:46:51,742 --> 00:46:53,073
И лифчик для кормящих?
848
00:46:53,143 --> 00:46:54,610
Я не собираюсь на это отвечать.
849
00:46:54,678 --> 00:46:56,339
А тебе и не нужно.
850
00:46:57,481 --> 00:46:59,312
Я стараюсь изо всех сил.
851
00:46:59,616 --> 00:47:00,878
У меня для тебя подарок.
852
00:47:02,219 --> 00:47:03,208
Что это?
853
00:47:04,087 --> 00:47:06,521
Только не сердись на меня за то, что в этой сумке.
854
00:47:12,296 --> 00:47:13,285
Нет.
855
00:47:13,363 --> 00:47:17,026
Нет, я так не могу.
856
00:47:17,501 --> 00:47:18,490
Почему?
857
00:47:18,569 --> 00:47:21,163
Потому что я не такая.
858
00:47:21,238 --> 00:47:23,365
Именно поэтому придумали текилу.
859
00:47:23,807 --> 00:47:26,241
Текила плюс секс получаем счастье.
860
00:47:34,051 --> 00:47:35,177
Чем могу помочь, сэр?
861
00:47:40,290 --> 00:47:41,279
Встречаетесь с кем-то.
862
00:47:43,093 --> 00:47:45,288
Мне сказали, что вы пунктуальны.
863
00:48:07,050 --> 00:48:11,077
Бог мой! Какая ты худосочная. Ну да ладно.
864
00:48:12,923 --> 00:48:14,322
Пожалуйте на борт.
865
00:48:17,394 --> 00:48:19,157
Простите за недоразумение.
866
00:48:19,363 --> 00:48:21,888
Кэролайн МакКолл в комнате 413.
867
00:48:35,112 --> 00:48:37,205
Ищешь кого-нибудь?
868
00:48:44,755 --> 00:48:47,519
Я думала о тебе весь день,
869
00:48:50,494 --> 00:48:53,361
обо всем , чем я хочу заняться
870
00:48:54,898 --> 00:48:56,388
с тобой.
871
00:48:57,668 --> 00:48:59,158
Позволь я тебе помогу.
872
00:49:02,039 --> 00:49:04,200
А теперь может расскажешь мне,
873
00:49:04,875 --> 00:49:07,241
чего ты хочешь.
874
00:49:08,645 --> 00:49:10,875
Расскажи мне все маленькие
875
00:49:11,281 --> 00:49:15,115
грязные фантазии, которые ты хотел бы реализовать.
876
00:49:23,894 --> 00:49:26,590
Не бойся, малыш.
Я просто решила добавить нашим отношениям пикантности.
877
00:49:28,465 --> 00:49:30,399
И вот как мы договоримся, пупсик.
878
00:49:30,467 --> 00:49:34,062
Чем больше ты говоришь, тем больше я сделаю.
879
00:49:36,139 --> 00:49:39,131
Ну, расскажи мне, чего ты хочешь. Давай.
880
00:49:39,309 --> 00:49:40,867
Поговори со мной откровенно, Джек.
881
00:49:43,013 --> 00:49:44,207
Разве ты не хочешь меня?
882
00:49:44,915 --> 00:49:45,904
Да?
883
00:49:46,550 --> 00:49:48,177
Ну же, скажи это.
884
00:49:48,251 --> 00:49:50,549
Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделала.
885
00:49:51,922 --> 00:49:54,083
Да, да, поговори о сексе.
886
00:49:54,157 --> 00:49:55,784
Давай, Джек.
887
00:49:56,360 --> 00:49:57,884
Давай, ты сможешь, вот так.
888
00:49:57,961 --> 00:49:59,053
Вот так, Джек, давай.
889
00:49:59,296 --> 00:50:00,957
Давай, Джек, Джек.
890
00:50:01,298 --> 00:50:02,765
Поговори со мной о сексе , Джек!
891
00:50:05,802 --> 00:50:07,895
Не знаю, о чем я только думала.
892
00:50:08,638 --> 00:50:11,801
Милый, я просто пыталась доказать тебе,
893
00:50:11,875 --> 00:50:13,206
что мы все еще можем неплохо проводить время.
894
00:50:13,510 --> 00:50:15,171
Но кажется это не так.
895
00:50:15,245 --> 00:50:18,373
И поэтому мне не по себе.
896
00:50:18,448 --> 00:50:20,939
Так, Джек, ничего не получится.
897
00:50:25,155 --> 00:50:28,556
Мы не...
Все уже не так, как было раньше.
898
00:50:28,625 --> 00:50:30,320
С тех пор как родился Тайлер.
899
00:50:30,394 --> 00:50:32,021
Все так изменилось.
900
00:50:32,095 --> 00:50:34,689
Как будто мы разучились разговаривать друг с другом.
901
00:50:34,765 --> 00:50:35,959
Разве тебе не кажется, что все изменилось?
902
00:50:37,901 --> 00:50:39,835
Джек, я даже не знаю, любишь ли ты меня.
903
00:50:39,903 --> 00:50:42,133
Ты все еще любишь меня?
904
00:50:45,142 --> 00:50:47,076
Ладно, тогда ты должен это сказать.
905
00:50:47,144 --> 00:50:49,044
Ты должен мне это сказать, ясно?
906
00:50:49,112 --> 00:50:50,477
Я хочу услышать, как ты это говоришь.
907
00:50:51,515 --> 00:50:52,880
Я люблю тебя.
908
00:50:54,184 --> 00:50:57,517
Нет, Джек, прошу тебя, мне нужно это слышать. Ясно?
909
00:50:57,587 --> 00:51:02,581
Мне нужно, чтобы ты сказал "Кэролайн, я люблю тебя и
хочу быть с тобой.
910
00:51:02,659 --> 00:51:06,993
Я хочу провести остаток своей жизни с тобой и никогда тебя
не отпускать"
911
00:51:07,064 --> 00:51:09,032
Ты можешь сказать это, пожалуйста?
912
00:51:11,535 --> 00:51:13,264
Ты можешь это сказать?
913
00:51:14,871 --> 00:51:15,860
Да!
914
00:51:21,645 --> 00:51:22,703
И все.
915
00:51:23,647 --> 00:51:24,978
Ладно.
916
00:51:25,048 --> 00:51:30,076
Ладно, я думаю, нам нужно сходить на прием к профессионалу,
917
00:51:30,153 --> 00:51:32,485
к кому-нибудь, с кем мы сможем сесть и спокойно поговорить,
918
00:51:32,556 --> 00:51:35,821
и он поможет нам понять, как покончить со всем этим.
919
00:51:38,895 --> 00:51:39,987
Что?
920
00:51:49,406 --> 00:51:50,998
Есть дерево.
921
00:51:52,609 --> 00:51:54,338
Теряет листья. Силу.
922
00:51:55,645 --> 00:51:58,808
Когда я говорю, листья опадают.
923
00:52:00,484 --> 00:52:02,213
Когда листья опадут,
924
00:52:04,521 --> 00:52:06,386
я умру.
925
00:52:07,858 --> 00:52:09,849
Так вот в чем дело?
926
00:52:10,861 --> 00:52:13,125
Это что, кризис среднего возраста?
927
00:52:13,930 --> 00:52:16,524
Ты мне читаешь поэму об этих твоих падающих листочках,
928
00:52:16,600 --> 00:52:18,568
как будто если ты будешь общаться со мной,
929
00:52:18,635 --> 00:52:20,102
ты будешь менее мужественным?
930
00:52:20,170 --> 00:52:22,832
Джек, просто уходи.
931
00:52:24,207 --> 00:52:25,697
Нет, правда.
932
00:52:25,876 --> 00:52:27,036
Уходи.
933
00:52:28,011 --> 00:52:30,104
Я хочу побыть одна, прошу тебя.
934
00:52:34,618 --> 00:52:36,745
Джек, сейчас же.
935
00:53:13,089 --> 00:53:15,956
Джек! Привет, Сэм сейчас на обеде,
936
00:53:16,026 --> 00:53:18,995
завершает твою сделку с "Рэндом Хаус", только не
убивай меня,
937
00:53:19,062 --> 00:53:20,859
но я буквально на секунду отлучился от своего рабочего стола
938
00:53:20,931 --> 00:53:23,229
и кто-то прислал копию книги Синджи.
939
00:53:25,969 --> 00:53:26,958
Ты что, сердишься?
940
00:53:33,843 --> 00:53:34,832
Посмотрите, кто здесь!
941
00:53:35,345 --> 00:53:36,607
- Привет, Джек.
- Привет, Джек.
942
00:53:37,013 --> 00:53:39,140
Что это значит, свободный стиль по пятницам?
943
00:53:39,216 --> 00:53:40,308
Ладно, слушай, нужно с этим покончить,
944
00:53:40,383 --> 00:53:42,908
заинтересуй их и заставь подписать,пока они не передумали.
945
00:53:42,986 --> 00:53:45,079
Ты принес книгу?
946
00:53:45,155 --> 00:53:47,646
Ладно. Мэри принесет копию чуть позже.
Садись, садись.
947
00:53:50,260 --> 00:53:54,026
Вдыхаешь в себя эту штуковину и бум! Сходишь с ума!
948
00:53:54,731 --> 00:53:56,164
Итак, мы все в сборе.
949
00:53:59,236 --> 00:54:00,601
Итак, позвольте я введу вас в курс дела.
950
00:54:00,670 --> 00:54:03,798
Мы говорим о маркетинге и стратегии распространения.
951
00:54:04,407 --> 00:54:05,840
Маркетинге и стратегии распространения.
952
00:54:08,011 --> 00:54:10,912
Я считаю, нам следует мыслить глобально.
953
00:54:12,716 --> 00:54:14,081
Бум!
954
00:54:14,818 --> 00:54:18,982
***Я собирался навести порядок,
пока не словил кайф***
955
00:54:21,358 --> 00:54:23,087
Ты в порядке, Джек?
956
00:54:25,028 --> 00:54:26,017
Джек?
957
00:54:27,897 --> 00:54:30,263
Может выпьешь воды? Ладно.
958
00:54:30,333 --> 00:54:32,028
Сэр, могу я предложить вам что-нибудь поесть?
959
00:54:32,235 --> 00:54:34,897
Возможно вы хотели бы начать с отличного салата.
960
00:54:43,613 --> 00:54:44,875
Он выпьет воды, спасибо.
961
00:54:45,315 --> 00:54:46,304
Большое спасибо.
962
00:54:48,084 --> 00:54:51,281
Да, у нас у всех от этого голова кругом идет, от всей этой
затеи.
963
00:54:51,354 --> 00:54:53,618
Поэтому я думаю, что касается телевидения,
964
00:54:53,690 --> 00:54:55,453
нам нужен полномасштабный медиа-штурм.
965
00:54:55,525 --> 00:54:57,755
Утренние шоу, вечерние часы, все ток-шоу.
966
00:54:58,995 --> 00:55:00,019
С такой книгой
967
00:55:00,096 --> 00:55:04,226
мы можем попасть и в магазины распродаж, и клубную сеть,и
кофейни.
968
00:55:04,367 --> 00:55:06,665
Я также считаю, нам стоит обратить внимание на сопутствующую
продукцию.
969
00:55:07,270 --> 00:55:12,765
Например диеты Синджи и его видео с тренировками.
970
00:55:12,842 --> 00:55:14,810
Хорошая мысль.
971
00:55:14,878 --> 00:55:17,813
Я подготовила контракты, которые вы можете найти с обратной
стороны пакетов.
972
00:55:18,548 --> 00:55:20,345
Вы заметите, что цена несколько поднялась
973
00:55:20,417 --> 00:55:24,353
и это сделано лишь с одной целью- подтвердить участие автора
в данном проекте.
974
00:55:24,421 --> 00:55:26,355
Нет, спасибо, Джек. Я на диете.
975
00:55:27,057 --> 00:55:28,991
Но я действительно не вижу причин, почему бы нам не
976
00:55:29,159 --> 00:55:30,387
подписать его прямо сейчас.
977
00:55:30,460 --> 00:55:34,157
чтобы мы могли двигаться дальше как единая команда профессионалов.
978
00:55:36,900 --> 00:55:38,128
Джек!
979
00:55:38,201 --> 00:55:40,260
Вообще-то я могла бы выслать ее вам по электронке.
980
00:55:41,338 --> 00:55:42,737
В книге всего пять страниц.
981
00:55:44,507 --> 00:55:45,599
Простите, что?
982
00:55:45,675 --> 00:55:47,233
Простите, что?
983
00:55:49,012 --> 00:55:50,809
Айра, я уверена, что это какое-то недоразумение.
984
00:55:50,880 --> 00:55:53,110
- Мы с вами свяжемся.
985
00:55:55,385 --> 00:55:57,819
Джек! Что черт возьми с тобой такое?
986
00:55:58,254 --> 00:56:01,519
Ты вел себя как пьяный трехлетний ребенок?
987
00:56:01,591 --> 00:56:04,890
И даже не предупредил меня, что книга Синджи всего на пять
страниц?
988
00:56:06,896 --> 00:56:08,761
Неужели тебе нечего сказать мне обо всем этом?
989
00:56:16,005 --> 00:56:18,701
Джек, ты уволен.
990
00:56:23,513 --> 00:56:25,504
Ладно, ладно,прошу вас, успокойтесь.
991
00:56:25,582 --> 00:56:27,709
Я хочу, чтобы вы успокоились, мистер МакКолл.
992
00:56:27,784 --> 00:56:29,718
Потому что я здесь, чтобы помочь вам вернуть вашу работу.
993
00:56:29,786 --> 00:56:31,048
Это так, и мы это сделаем.
994
00:56:31,388 --> 00:56:33,185
Но в данный момент меня больше всего волнует
995
00:56:33,323 --> 00:56:35,723
эта вена на вашей шее, которая вот-вот лопнет.
996
00:56:35,892 --> 00:56:39,589
На этот раз я все сделаю как надо, обещаю. Обещаю. Итак, начали.
997
00:56:41,698 --> 00:56:42,756
Вы.
998
00:56:43,533 --> 00:56:45,125
Да, это вы.
999
00:56:45,502 --> 00:56:46,662
Вы...
1000
00:56:47,337 --> 00:56:48,463
Вы говорите... Вы говорите?
1001
00:56:48,805 --> 00:56:52,536
Так, это мы выяснили.
И идет снег.
1002
00:56:53,042 --> 00:56:54,634
Нет? Ладно. Ладно, да.
1003
00:56:54,711 --> 00:56:55,803
Видимо это не снег.
1004
00:56:57,080 --> 00:56:58,069
Листья.
1005
00:56:58,715 --> 00:57:00,774
Листья падают...
Листья опадают с дерева.
1006
00:57:01,351 --> 00:57:02,716
Ясно. Ясно.
1007
00:57:05,855 --> 00:57:07,652
Когда вы говорите, все листья опадают с дерева.
1008
00:57:09,125 --> 00:57:11,889
Ясно,как весело.
Нет, это не весело, я не это имел в виду.
1009
00:57:13,062 --> 00:57:15,963
И когда все листья опадут с дерева,
1010
00:57:16,766 --> 00:57:17,755
вы заснете.
1011
00:57:18,701 --> 00:57:20,692
Так. Вы не заснете.
1012
00:57:22,572 --> 00:57:24,472
Вы вне закона. Вы станете знаком "стоп"?
1013
00:57:24,774 --> 00:57:26,799
Ладно, простите, простите.
1014
00:57:27,944 --> 00:57:29,571
Вы танцуете.
1015
00:57:29,646 --> 00:57:30,806
Вы...
1016
00:57:33,616 --> 00:57:34,878
Когда все листья опадут, вы умрете!
1017
00:57:38,922 --> 00:57:40,287
О , послушайте, я понял.
1018
00:57:40,824 --> 00:57:43,315
Я понял. Однажды я принял какую-то наркоту в колледже,
1019
00:57:43,393 --> 00:57:45,884
и я был абсолютно уверен, что у моих волос есть пульс.
1020
00:57:47,597 --> 00:57:49,064
Но его не было!
1021
00:57:55,405 --> 00:57:56,394
Ладно.
1022
00:58:00,143 --> 00:58:01,132
Оладушек.
1023
00:58:04,013 --> 00:58:05,002
Это совпадение.
1024
00:58:05,081 --> 00:58:06,673
Это не совпадение, ты, идиот!
1025
00:58:06,749 --> 00:58:08,148
Смотрите, еще пять штук упало!
1026
00:58:09,385 --> 00:58:11,751
Простите. Можно я буду с вами откровенен?
1027
00:58:11,821 --> 00:58:13,288
Кажется я знаю, почему Саманта вас уволила.
1028
00:58:14,123 --> 00:58:16,523
Потому что это полное безумие. Это уже по части Бритни Спирс.
1029
00:58:20,697 --> 00:58:23,757
Так, хорошо сказали, мистер МакКолл, мне нужно идти.
1030
00:58:23,833 --> 00:58:26,461
Нет, все клево, все клево. Все просто клево.
1031
00:58:31,374 --> 00:58:34,366
Остаться? Хотите, чтобы я приглядывал за листьями?
1032
00:58:35,411 --> 00:58:36,571
Ясно.
1033
00:58:37,046 --> 00:58:38,377
Вот уж не думал, что стану скучать по вылавливанию мини-суфле.
1034
00:58:38,448 --> 00:58:40,507
Подождите, куда вы?
1035
00:58:41,117 --> 00:58:42,345
Молиться?
1036
00:58:44,287 --> 00:58:45,311
Становиться ангелом?
1037
00:58:45,822 --> 00:58:48,222
Ясно, понял. Удачи!
1038
00:58:53,463 --> 00:58:54,521
Оладушек.
1039
00:59:05,208 --> 00:59:07,108
А теперь как?
1040
00:59:07,176 --> 00:59:08,438
Упал как только вы заговорили.
1041
00:59:12,348 --> 00:59:13,508
Здравствуйте.
1042
00:59:15,485 --> 00:59:17,077
Спасибо. Да хранит вас господь.
1043
00:59:17,754 --> 00:59:19,221
О боже, только что все листья осыпались.
1044
00:59:19,556 --> 00:59:20,545
Что?
1045
00:59:20,690 --> 00:59:22,248
Нет, нет, я пошутил.
1046
00:59:28,665 --> 00:59:29,723
Да хранит вас господь.
1047
00:59:29,966 --> 00:59:31,558
Алилуйя. А теперь?
1048
00:59:32,902 --> 00:59:33,994
Неа.
1049
00:59:39,442 --> 00:59:41,410
Миттенс! Миттенс, спускайся.
1050
00:59:42,078 --> 00:59:43,067
Слезай, Миттенс.
1051
00:59:56,092 --> 00:59:57,081
Падают?
1052
00:59:58,561 --> 01:00:00,188
Да, падают.
1053
01:00:00,263 --> 01:00:02,788
И еще, Джек, звонили из офиса Саманты. Требуют, чтобы я вернулся.
1054
01:00:03,032 --> 01:00:04,329
Прости.
1055
01:01:07,563 --> 01:01:10,225
Джеки, пора обедать!
1056
01:01:18,007 --> 01:01:19,702
Вот, держи, мой сладкий.
1057
01:01:20,309 --> 01:01:22,641
- Вуаля!
- Я так и знал, что будет ветчина
1058
01:01:22,712 --> 01:01:23,906
и картофельное пюре!
1059
01:01:24,781 --> 01:01:26,806
Мам, можно я первый возьму кусочек:
1060
01:01:26,883 --> 01:01:29,977
Можно, потому что ты попросил вежливо.
1061
01:01:30,053 --> 01:01:31,350
Спасибо.
1062
01:01:32,655 --> 01:01:34,122
Держи.
1063
01:01:34,924 --> 01:01:38,052
Тряси, но не сломай, Джеки!
1064
01:01:38,127 --> 01:01:40,925
Эй, помнишь этот танец "Я люблю ветчину" Давай,
станцуй.
1065
01:01:41,898 --> 01:01:43,092
Джеки.
1066
01:01:43,366 --> 01:01:45,834
Джеки, это я . В смысле, я это ты!
1067
01:01:45,902 --> 01:01:49,531
Эй, Джеки, мы здесь! Я- это мы! Джеки, я здесь!
1068
01:01:49,605 --> 01:01:51,334
Нет, папа, тебя здесь нет.
1069
01:01:51,641 --> 01:01:53,939
Тебя никогда не было здесь. Ты ушел.
1070
01:01:55,845 --> 01:01:57,244
Я не папа.
1071
01:02:19,702 --> 01:02:21,465
Пирог. Что за чудо.
1072
01:02:22,472 --> 01:02:25,407
В Боливии невозможно купить пирог, там они не такие, как в
Америке.
1073
01:02:25,475 --> 01:02:27,272
Фруктовые пироги, пироги с кремом....
1074
01:02:31,080 --> 01:02:32,240
Прости.
1075
01:02:34,383 --> 01:02:35,509
Просто поразительно,
1076
01:02:35,585 --> 01:02:37,610
сколько бессмысленных слов может произносить человек.
1077
01:02:38,121 --> 01:02:39,713
Ты так не считаешь?
1078
01:02:40,556 --> 01:02:42,581
Ты неважно выглядишь, Джек.
1079
01:02:50,433 --> 01:02:51,695
Твой брак разрушен?
1080
01:02:55,171 --> 01:02:57,264
Она забрала ребенка и ушла.
1081
01:03:04,781 --> 01:03:06,009
И с работой тоже самое?
1082
01:03:08,084 --> 01:03:09,483
Сожалею. Джек.
1083
01:03:10,820 --> 01:03:15,223
Все, что у меня есть для тебя, это моя вера и
1084
01:03:18,327 --> 01:03:20,795
вот этот сувенир из аэропорта.
1085
01:03:23,733 --> 01:03:25,724
Ты, сделай что-нибудь с этим проклятым деревом!
1086
01:03:25,802 --> 01:03:26,894
- Прошу тебя, Джек.
- Я умираю!
1087
01:03:29,806 --> 01:03:31,603
Я знаю, что ты напуган.
1088
01:03:32,642 --> 01:03:35,941
И я знаю, что пообещал тебе вернуться с ответом.
1089
01:03:37,513 --> 01:03:39,242
Но ответ в том,
1090
01:03:39,816 --> 01:03:41,010
что ответа нет.
1091
01:03:42,218 --> 01:03:43,947
Никто ничего не знает об этом дереве, Джек.
1092
01:03:44,020 --> 01:03:46,853
и поверь, я пытался.
1093
01:03:48,624 --> 01:03:52,151
Я не знаю, как это все закончится для тебя,
1094
01:03:52,228 --> 01:03:55,254
но что я знаю наверняка, это то, что тебе необходимо обрести
покой.
1095
01:04:00,903 --> 01:04:03,895
Если ты считаешь меня шарлатаном, тогда зачем ты здесь?
1096
01:04:05,174 --> 01:04:06,641
Тебе нужен мой совет?
1097
01:04:11,280 --> 01:04:13,271
Тебе нужно познать истину о самом себе.
1098
01:04:14,884 --> 01:04:17,751
Это довольно просто, Джек.
Тебе просто нужно молчать.
1099
01:04:17,820 --> 01:04:21,654
Не только в словах, но и в мыслях.
1100
01:04:21,724 --> 01:04:25,216
И в этом безмолвии, ты услышишь истину.
1101
01:04:29,265 --> 01:04:33,167
У тебя есть еще неразрешенные проблемы в отношениях с людьми?
1102
01:04:36,472 --> 01:04:37,564
Хорошо.
1103
01:04:38,608 --> 01:04:39,700
Хорошо.
1104
01:04:41,010 --> 01:04:45,413
А твоя жена,
она знает, что ты любишь ее?
1105
01:04:45,481 --> 01:04:46,846
Я говорю ей об этом постоянно!
1106
01:04:48,885 --> 01:04:51,615
Слова? Еще больше слов,Джек.
1107
01:04:52,255 --> 01:04:57,022
Ты говоришь их ей, так же как эти бесполезные листья опадают
с умирающего дерева?
1108
01:04:58,961 --> 01:05:00,121
Слова.
1109
01:05:01,664 --> 01:05:04,656
Разве ты не можешь показать ей, что любишь ее?
1110
01:05:07,570 --> 01:05:11,199
Обрети душевный покой.
Покажи им, как ты их любишь.
1111
01:05:12,041 --> 01:05:13,975
И будь искренним.
1112
01:05:17,046 --> 01:05:19,844
Ты должен принять вероятность того,
1113
01:05:21,250 --> 01:05:24,344
что когда все листья упадут с этого дерева...
1114
01:06:00,189 --> 01:06:01,850
Мистер МакКолл?
1115
01:06:02,358 --> 01:06:03,723
Мистер МакКолл?
1116
01:06:03,926 --> 01:06:05,826
Я вам звонил, отправлял сообщения.
1117
01:06:05,895 --> 01:06:08,887
и у меня появились идеи, как можно вернуть вам работу.
1118
01:06:09,865 --> 01:06:11,730
Книга Синджи может помочь.
1119
01:06:12,635 --> 01:06:14,398
Я знаю,я тоже очень рад.
1120
01:06:14,470 --> 01:06:16,802
Мы восприняли все это совершенно неправильно.
1121
01:06:16,872 --> 01:06:19,204
Мистер МакКолл, вы слушаете?
1122
01:06:19,275 --> 01:06:20,742
Вы в порядке?
1123
01:06:25,581 --> 01:06:27,276
Что вы с собой делаете?
1124
01:06:28,684 --> 01:06:30,549
Вы сейчас пахнете как мой папаша.
1125
01:06:35,691 --> 01:06:37,989
Вам помочь? Нет? Ясно.
1126
01:06:43,699 --> 01:06:47,931
Я не думаю, что напиться - это лучший план наступления.
1127
01:06:49,171 --> 01:06:50,229
Ты.
1128
01:06:52,775 --> 01:06:54,572
Это все твоя вина!
1129
01:06:55,711 --> 01:06:57,975
Да, ну, как тебе это нравится?
1130
01:06:59,382 --> 01:07:00,576
Твое здоровье!
1131
01:07:09,025 --> 01:07:10,117
Долбаное дерево!
1132
01:07:10,192 --> 01:07:12,057
Мистер МакКолл, перестаньте разговаривать. Бросьте это.
1133
01:07:12,128 --> 01:07:13,652
А знаешь что, удобрения - это просто мусор.
1134
01:07:13,729 --> 01:07:15,321
Это означает, что формально ты питаешься дерьмом!
1135
01:07:15,398 --> 01:07:16,592
Прекрати уже разговаривать, ты, идиот!
1136
01:07:17,433 --> 01:07:18,764
Прекрати!
1137
01:07:25,808 --> 01:07:27,139
Вот оно.
1138
01:07:28,244 --> 01:07:29,336
Что?
1139
01:07:31,180 --> 01:07:32,204
Что ты делаешь?
1140
01:07:40,890 --> 01:07:44,087
Я покончу с этим. И я покончу с этим в стиле фанк.
1141
01:07:48,497 --> 01:07:49,486
Да, я понял.
1142
01:07:50,766 --> 01:07:51,755
Клевый ритм.
1143
01:07:51,834 --> 01:07:54,302
В этом вся штука. Это Гарольд Мелвин и Блю Ноутс.
1144
01:07:54,370 --> 01:07:58,170
И с ними еще Тедди Пендерграсс!
Ну спой это, Тедди!
1145
01:07:58,574 --> 01:08:01,600
***Невезение,
вот что у тебя осталось.***
1146
01:08:01,677 --> 01:08:03,201
Джек, прекрати разговаривать.
1147
01:08:03,279 --> 01:08:05,713
***Неудача как будто приклеилась к тебе.***
1148
01:08:05,781 --> 01:08:06,770
Джек, что ты делаешь?
1149
01:08:07,917 --> 01:08:09,179
***Ты потерял свою женщину.***
1150
01:08:09,552 --> 01:08:10,814
- Я потерял свою женщину.
- Джек, заткнись!
1151
01:08:10,886 --> 01:08:13,821
И знаешь, что это теперь значит?
Да ни черта не значит!
1152
01:08:13,889 --> 01:08:14,913
Джек, что ты делаешь? Прекрати разговаривать.
1153
01:08:14,990 --> 01:08:16,924
Да какая уже разница?
Посмотри на мою семью. Посмотри на моих родных.
1154
01:08:16,992 --> 01:08:18,857
- Джек!
- Посмотри на моих родных. Они прекрасны.
1155
01:08:18,928 --> 01:08:20,418
Моя семья просто прекрасна, да?
1156
01:08:20,496 --> 01:08:21,690
Ты убиваешь себя! Прекрати!
1157
01:08:21,764 --> 01:08:22,958
- И знаешь почему?
- Прекрати!
1158
01:08:23,032 --> 01:08:24,795
***Потому что неудача постигла меня.***
1159
01:08:24,867 --> 01:08:25,959
Джек!
1160
01:08:26,669 --> 01:08:27,897
Заткнись!
1161
01:08:28,737 --> 01:08:31,865
***Ты никогда не думал, что тебя постигнет неудача,неудача.***
1162
01:08:31,941 --> 01:08:32,930
Прекрати разговаривать!
1163
01:08:50,693 --> 01:08:52,183
Слава богу.
1164
01:08:58,901 --> 01:08:59,890
Кэролайн.
1165
01:09:18,454 --> 01:09:22,049
На самом деле в колледже совершенно не учат тому,
1166
01:09:22,124 --> 01:09:24,149
как вести себя в реальной жизни.
1167
01:10:54,850 --> 01:10:57,717
Дерево, ты слышишь меня?
1168
01:10:59,154 --> 01:11:00,246
Дерево
1169
01:11:02,157 --> 01:11:03,818
Мы с тобой умираем, дерево.
1170
01:11:06,495 --> 01:11:08,588
Прошу тебя, скажи , что мне делать.
1171
01:11:09,164 --> 01:11:10,392
Это я.
1172
01:11:11,767 --> 01:11:13,667
Меня зовут Джек МакКолл.
1173
01:11:14,970 --> 01:11:16,232
Если ты меня слышишь,
1174
01:11:16,305 --> 01:11:19,763
знай: то,что ты слышишь - вовсе не мой голос.
1175
01:11:19,842 --> 01:11:23,403
Это мой внутренний голос, тот, который звучит у меня в голове.
1176
01:11:33,522 --> 01:11:35,183
Мистер Мак Колл?
1177
01:11:35,524 --> 01:11:36,548
Алло?
1178
01:11:37,426 --> 01:11:41,123
Вы слышите меня?
Это Эмили из дома престарелых.
1179
01:11:41,930 --> 01:11:45,661
Сегодня у вашей мамы день рожденья и она ждет,
что к ней придет в гости Рэймонд.
1180
01:11:45,868 --> 01:11:46,926
Мистер МакКолл?
1181
01:12:37,186 --> 01:12:38,278
Послушай.
1182
01:12:39,054 --> 01:12:40,078
Я знаю, что тебе нужно,
1183
01:12:40,155 --> 01:12:42,555
но я считаю, что нам нечего больше обсуждать , ясно?
1184
01:12:42,624 --> 01:12:44,182
Потому что ты все равно...
1185
01:12:49,164 --> 01:12:50,222
Ты.
1186
01:12:51,700 --> 01:12:52,724
Я.
1187
01:12:55,604 --> 01:12:56,628
Мы.
1188
01:12:58,540 --> 01:12:59,802
Вечность.
1189
01:13:21,730 --> 01:13:23,061
Это мне?
1190
01:13:24,700 --> 01:13:26,565
Это же пластинка Битлз.
1191
01:13:28,303 --> 01:13:29,964
Это Белый альбом.
1192
01:13:30,806 --> 01:13:33,070
Это первое издание,подлинник!
1193
01:13:34,710 --> 01:13:37,804
Я действительно могу оставить это себе?
1194
01:13:38,714 --> 01:13:39,738
Да.
1195
01:13:42,684 --> 01:13:43,742
Спасибо.
1196
01:13:44,720 --> 01:13:45,880
Тебе спасибо.
1197
01:13:57,833 --> 01:13:59,357
Подгони-ка его машину.
1198
01:14:04,006 --> 01:14:05,098
Вы действительно ее прочитали?
1199
01:14:06,275 --> 01:14:07,264
Блестяще.
1200
01:14:10,179 --> 01:14:12,170
Блестяще? Правда?
1201
01:14:14,249 --> 01:14:15,307
Ух ты.
1202
01:14:17,252 --> 01:14:18,241
Продано.
1203
01:14:21,457 --> 01:14:22,515
Продано?
1204
01:14:22,925 --> 01:14:26,452
Продано? Это же 10 тысяч долларов!
1205
01:14:26,528 --> 01:14:29,395
Это 10 000 долларов! Я тебя обожаю, приятель.
1206
01:14:30,799 --> 01:14:32,289
Спасибо.
1207
01:14:37,039 --> 01:14:38,700
Да уж.
1208
01:14:38,774 --> 01:14:41,334
Я сейчас же все исправлю, мистер Мак Колл.
1209
01:14:41,410 --> 01:14:43,037
И заправлю тоже.
1210
01:14:48,116 --> 01:14:50,243
Кто за это ответит?
1211
01:14:52,955 --> 01:14:55,788
Вам это точно понравится, гарантирую.
1212
01:14:56,492 --> 01:14:58,221
Да, попробуйте.
1213
01:15:07,269 --> 01:15:08,327
Я хочу покататься на американских горках.
1214
01:15:08,403 --> 01:15:09,427
А я хочу покататься на колесе обозрения.
1215
01:15:09,505 --> 01:15:10,494
Я хочу покататься на американских горках.
1216
01:15:10,572 --> 01:15:11,561
А я хочу покататься на колесе обозрения.
1217
01:15:11,640 --> 01:15:12,629
- Американские горки.
- Колесо обозрения.
1218
01:15:12,708 --> 01:15:13,697
- Горки.
- Колесо.
1219
01:15:13,775 --> 01:15:15,834
- Горки.
- Колесо.
1220
01:15:22,117 --> 01:15:25,382
Сегодня солнечно, но ветрено. Стоит ли нам идти?
1221
01:15:25,454 --> 01:15:26,944
Ты сможешь надеть мой свитер.
1222
01:15:27,022 --> 01:15:29,582
Ты именно для этого надел свитер под куртку?
1223
01:15:29,658 --> 01:15:31,387
Ты знал, что я так скажу.
1224
01:15:32,528 --> 01:15:37,659
Спустя 42 года, ты все еще пытаешься побыть со мной наедине
на пляже.
1225
01:15:37,733 --> 01:15:39,098
Может быть. Может быть.
1226
01:16:13,702 --> 01:16:15,966
Рэймонд, это ты?
1227
01:16:17,205 --> 01:16:19,070
Рэймонд, это ты?
1228
01:16:20,409 --> 01:16:21,398
Да.
1229
01:16:24,413 --> 01:16:26,904
Рэймонд, ты наконец-то пришел.
1230
01:16:28,784 --> 01:16:29,842
Садись!
1231
01:16:31,620 --> 01:16:34,714
Скажи мне, скажи, чем ты занимался?
1232
01:16:35,824 --> 01:16:37,451
Сегодня мой день рожденья.
1233
01:16:38,060 --> 01:16:40,153
Хочешь именинного пирога?
1234
01:16:41,530 --> 01:16:42,622
Что?
1235
01:16:43,599 --> 01:16:45,362
Ты не можешь говорить. Болит горло.
1236
01:16:45,434 --> 01:16:48,494
Тогда отдохни, Рэймонд.
Мне так много нужно тебе сказать.
1237
01:16:49,204 --> 01:16:51,035
Тебе нравится моя комната?
1238
01:16:51,239 --> 01:16:53,173
Такая милая.
1239
01:16:55,110 --> 01:16:57,237
У меня здесь все мои вещи.
1240
01:16:58,547 --> 01:17:00,037
Но иногда
1241
01:17:01,516 --> 01:17:03,143
мне становится одиноко..
1242
01:17:03,885 --> 01:17:05,978
Рэймонд, мне становится так...
1243
01:17:09,725 --> 01:17:13,286
Но я могу рассчитывать на Джека.
Джек всегда приезжает.
1244
01:17:15,330 --> 01:17:20,131
И приносит мне цветы, помогает мне, и когда мы ходим гулять,
1245
01:17:20,202 --> 01:17:24,195
все дамы завидуют мне, потом что он такой красавец.
1246
01:17:26,074 --> 01:17:28,565
Я так им горжусь, Рэймонд.
1247
01:17:29,311 --> 01:17:33,111
Ты не увидел, как Джек стал замечательным человеком.
1248
01:17:33,181 --> 01:17:36,082
Он потрясающий.
Ему все удается.
1249
01:17:36,151 --> 01:17:38,779
Джек- единственная причина, по которой я живу.
1250
01:17:41,289 --> 01:17:43,655
Но он ужасно зол.
1251
01:17:44,826 --> 01:17:46,691
Злится на тебя, злится на самого себя.
1252
01:17:46,762 --> 01:17:52,166
Кажется он уверен, что ты ушел из-за него.
1253
01:17:52,701 --> 01:17:58,298
Он был всего лишь ребенком, но он носит эту злость в себе
день изо дня.
1254
01:17:58,373 --> 01:17:59,897
Хотела бы я, чтобы он перестал злиться.
1255
01:18:00,609 --> 01:18:04,204
Он был бы намного счастливее, если бы он забыл свою злость.
1256
01:18:07,482 --> 01:18:08,710
Рэймонд,
1257
01:18:10,652 --> 01:18:13,587
ты должен сказать Джеку
1258
01:18:14,890 --> 01:18:16,755
как сильно ты его любишь.
1259
01:18:18,126 --> 01:18:19,286
Мы же семья.
1260
01:18:20,662 --> 01:18:21,959
Жизнь
1261
01:18:23,598 --> 01:18:27,090
ничего не значит, если нет семьи.
1262
01:18:28,537 --> 01:18:29,526
Верно?
1263
01:18:33,008 --> 01:18:34,168
Верно?
1264
01:18:42,417 --> 01:18:44,851
И что же, никто не собирается спеть мне песенку?
1265
01:18:49,357 --> 01:18:51,689
Мне нравится пирог, а тебе, Джек?
1266
01:19:02,904 --> 01:19:05,270
Пока, ма. Я люблю тебя.
1267
01:20:01,797 --> 01:20:03,526
Привет, папа.
1268
01:20:05,400 --> 01:20:06,799
- Джек?
- Да.
1269
01:20:08,069 --> 01:20:10,128
Я не папа. Я - это ты.
1270
01:20:10,205 --> 01:20:12,036
- Я тоже Джек, понимаешь?
- Нет.
1271
01:20:12,107 --> 01:20:13,597
- Да!
- Нет.
1272
01:20:14,409 --> 01:20:17,139
Я скучал по тебе, папа.
Где ты был?
1273
01:20:17,212 --> 01:20:19,373
Ты ушел и потом я видел тебя всего несколько раз,
1274
01:20:20,115 --> 01:20:21,742
но это было так давно.
1275
01:20:22,150 --> 01:20:24,277
А потом ты умер.
1276
01:20:25,387 --> 01:20:27,150
Мне так жаль, Джек.
1277
01:20:27,222 --> 01:20:29,452
Думаю никогда не знаешь, когда видишь кого-то в последний
раз,
1278
01:20:30,058 --> 01:20:33,459
что этот раз будет последним.
1279
01:20:34,529 --> 01:20:36,724
Жаль, что я не могу помочь тебе.
1280
01:20:36,798 --> 01:20:37,787
Можешь.
1281
01:20:39,034 --> 01:20:41,025
- Как?
- Догоняй меня. Давай!
1282
01:21:04,526 --> 01:21:06,118
Я прощаю тебя.
1283
01:22:07,856 --> 01:22:09,653
Джек? Джек?
1284
01:22:11,126 --> 01:22:13,526
Ты не поверишь!
1285
01:22:22,137 --> 01:22:26,164
Джек, дерево, оно снова ожило и это просто невероятно! Ты
можешь разговаривать.
1286
01:22:32,347 --> 01:22:37,148
Ты написал прекрасную книгу, Джек.
Я так горжусь тобой.
1287
01:22:38,253 --> 01:22:41,245
Ты опять со мной обнимаешься, Джек.
Мы же говорили об этом.
1288
01:22:41,323 --> 01:22:44,622
Вот почему я живой! Это настоящий я! А тот, фальшивый я, он
умер.
1289
01:22:45,860 --> 01:22:48,522
Я так тебя люблю. Иди ко мне.
1290
01:22:48,596 --> 01:22:50,257
- Привет!
- Привет.
1291
01:22:52,434 --> 01:22:53,458
Друзья.
1292
01:22:54,636 --> 01:22:56,399
Намастэ.
1293
01:22:56,471 --> 01:22:57,631
Добро пожаловать в мой офис,
1294
01:22:57,706 --> 01:23:01,335
внешнее проявление моей внутренней сущности.
1295
01:23:02,711 --> 01:23:03,973
Вы оба находитесь сейчас внутри меня.
1296
01:23:08,283 --> 01:23:11,741
Какая прекрасная книга. Замечательный подарок,
1297
01:23:11,886 --> 01:23:15,378
который можно держать в руках, читать, продавать.
1298
01:23:19,527 --> 01:23:21,188
- Эй, Аарон.
- Да.
1299
01:23:21,730 --> 01:23:23,129
Не надо петь.
1300
01:23:24,132 --> 01:23:26,464
Разумеется, Простите меня, мудрейшие.
1301
01:23:27,769 --> 01:23:30,203
Ну ладно, у нас есть три предложения,три крупных предложения.
1302
01:23:35,844 --> 01:23:36,970
Любое из этих трех подойдет.
1303
01:23:37,045 --> 01:23:40,014
Нет, нет, нет, торопиться некуда, приятель, в наших руках
все рычаги.
1304
01:23:40,515 --> 01:23:42,483
В наших руках возможность
1305
01:23:42,550 --> 01:23:44,609
стравить этих трех ублюдков друг с другом
1306
01:23:44,686 --> 01:23:46,119
и втоптать их в грязь.
1307
01:23:46,421 --> 01:23:50,255
Обобрать их до последнего пенни, ну вы меня понимаете, и...
1308
01:23:51,926 --> 01:23:55,089
Разумеется абсолютно духовным образом.
1309
01:23:55,997 --> 01:23:57,555
Знаешь что, Аарон?
Ты стал настоящим агентом.
1310
01:23:57,632 --> 01:23:59,725
На двери табличка с твоим именем.
Почему бы тебе самому не решить?
1311
01:24:01,936 --> 01:24:03,836
Могу я угостить тебя замечательным пирогом?
1312
01:24:03,905 --> 01:24:06,430
Я бы с радостью, но мне очень нужно ехать и прямо сейчас.
1313
01:24:06,508 --> 01:24:08,499
Что? Это важнее чем пирог?
1314
01:24:08,576 --> 01:24:11,272
Вообще-то, да. Но все же давай еще раз обнимемся.
1315
01:24:12,680 --> 01:24:14,011
Я тебя люблю!
1316
01:24:15,717 --> 01:24:19,414
Это точно. Я теперь настоящий агент.
И на двери табличка с моим именем.
1317
01:24:24,192 --> 01:24:25,523
Стивен!
1318
01:24:27,128 --> 01:24:30,291
Что делает в моей смеси сухофруктов эта горошина васаби?
1319
01:24:31,366 --> 01:24:34,335
Простите ради бога, мистер Уайзбергер.
Я думал, я их все отсортировал.
1320
01:24:34,402 --> 01:24:36,836
Ну так вот же он.
1321
01:24:36,905 --> 01:24:38,338
Там вам кое-что привезли.
1322
01:24:38,406 --> 01:24:39,998
Ну так неси.
1323
01:24:47,215 --> 01:24:48,477
Вот черт.
1324
01:24:50,085 --> 01:24:51,382
Замри, дай-ка я открою калитку.
1325
01:24:51,453 --> 01:24:52,852
Джек, я не люблю сюрпризы.
Ты же знаешь.
1326
01:24:52,921 --> 01:24:53,910
Этот тебе точно понравится.
1327
01:24:53,988 --> 01:24:55,979
Ты же помнишь, что случилось, когда я в последний раз хотела
сделать сюрприз...
1328
01:24:56,057 --> 01:24:57,251
- Это тебе понравится.
- Что происходит?
1329
01:24:57,325 --> 01:24:58,314
- Я только поставлю малыша.
- Ладно.
1330
01:24:58,393 --> 01:24:59,826
Вот так, хорошо.
1331
01:24:59,894 --> 01:25:02,260
- Можно снять это?
- Так, ладно, сейчас я сниму повязку.
1332
01:25:02,330 --> 01:25:05,322
- Да, пожалуйста, сними ее.
- Снимаю. Хорошо.
1333
01:25:11,239 --> 01:25:14,333
Джек, это тот самый дом, который я уговаривала тебя посмотреть.
1334
01:25:14,409 --> 01:25:16,377
Ты должен увидеть его внутри.
1335
01:25:16,444 --> 01:25:18,309
Я уже видел, что там внутри.
1336
01:25:18,379 --> 01:25:20,540
Что ты... Зачем?
1337
01:25:20,615 --> 01:25:22,242
Ты что, подумываешь о том, чтобы сделать заявку на него?
1338
01:25:22,317 --> 01:25:23,409
О нет, я не могу.
1339
01:25:23,485 --> 01:25:25,976
- Почему?
- Потому что я его уже купил.
1340
01:25:36,064 --> 01:25:37,053
Вот это да.
1341
01:25:37,699 --> 01:25:40,532
Ты двигаешься в правильном направлении.
1342
01:25:40,602 --> 01:25:41,591
Да.
1343
01:25:42,837 --> 01:25:45,032
Но ты не можешь сделать что-то одно, Джек,
1344
01:25:45,106 --> 01:25:47,040
и думать, что все станет супер.
1345
01:25:47,108 --> 01:25:49,076
- Так не бывает.
- Я тебя слышал.
1346
01:25:49,144 --> 01:25:50,338
Слышал?
1347
01:25:51,579 --> 01:25:52,841
Ты это слышишь?
1348
01:25:52,914 --> 01:25:54,074
Что?
1349
01:25:55,583 --> 01:25:56,982
Тишину.
1350
01:25:57,886 --> 01:25:59,251
Здесь тихо.
1351
01:26:00,221 --> 01:26:01,552
Мне это нравится.
1352
01:26:03,625 --> 01:26:05,024
Кто ты такой?
1353
01:26:09,364 --> 01:26:10,592
Милый, это дерево.
1354
01:26:10,665 --> 01:26:11,962
- Как оно..
- А, да.
1355
01:26:12,033 --> 01:26:15,161
Я велел Гауденсио осторожно выкопать его и в следующее мгновение,
ну понимаешь...
1356
01:26:15,236 --> 01:26:16,669
Бум, и дерево уже стоит.
1357
01:26:16,738 --> 01:26:17,762
Бум, и дерево уже стоит.
1358
01:26:17,839 --> 01:26:19,238
- Бум.
- Бум.
1359
01:26:23,811 --> 01:26:25,540
Бум, бум, бум.
1360
01:26:25,980 --> 01:26:27,311
- Он что, сказал "бум"?
- Да.
1361
01:26:27,382 --> 01:26:28,906
- Бум.
- Вот это да!
|