Тысяча слов. A Thousand Words 2012 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,627 --> 00:00:29,618
Меня зовут Джек МакКолл.

2
00:00:31,231 --> 00:00:32,562
Если ты меня слышишь,

3
00:00:32,632 --> 00:00:36,068
знай: то,что ты слышишь - вовсе не мой голос.

4
00:00:37,637 --> 00:00:41,198
Это - мой внутренний голос, тот, который звучит у меня в голове.

5
00:00:43,476 --> 00:00:46,309
Я бы хотел поговорить, но не могу,

6
00:00:48,415 --> 00:00:51,612
потому что если я произнесу вслух хотя бы еще одно предложение,

7
00:00:54,120 --> 00:00:55,382
я умру.

8
00:01:15,408 --> 00:01:18,673
Аарон, у меня для тебя одно очень важное поручение.

9
00:01:18,745 --> 00:01:21,270
Отправляйся к "Барниз" и купи мне шестьдесят пар кашемировых носков,

10
00:01:21,347 --> 00:01:22,939
40 % кашемира.

11
00:01:23,016 --> 00:01:24,745
Нет, носить их буду я, а ты их купишь.

12
00:01:25,418 --> 00:01:27,978
Нужны ли мне шестьдесят пар кашемировых носков? Нет, но послушай.

13
00:01:28,054 --> 00:01:29,043
"Нужны" - это коварное слово.

14
00:01:29,122 --> 00:01:31,147
думай об этом скорее как о "хочу" или "люблю", - это более подходящие слова.

15
00:01:31,224 --> 00:01:32,782
Подумай об этом.
Разве все наши поступки не из-за любви?

16
00:01:32,859 --> 00:01:36,056
А как тебе это?
Ты хочешь, нуждаешься или любишь свою работу?

17
00:01:36,129 --> 00:01:39,394
Что ж, мне по душе тот факт, что тебе нужна твоя работа. О'кей.

18
00:01:40,066 --> 00:01:41,897
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

19
00:01:41,968 --> 00:01:44,459
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

20
00:01:45,371 --> 00:01:46,463
Вот так.

21
00:01:46,539 --> 00:01:49,804
Папочка подержит тебя на ручках, потому что маме нужен кофеин.

22
00:01:52,879 --> 00:01:55,575
Милая, я не уверен, смогу ли я справиться с этим "УААААА"!

23
00:01:56,116 --> 00:01:57,777
О, вы только взгляните, как ему хорошо с мамочкой.

24
00:01:57,851 --> 00:01:59,614
- Да.
- Да, так и есть. Он маменькин сынок.

25
00:01:59,686 --> 00:02:00,675
- Нет, вовсе нет.
- Да.

26
00:02:00,753 --> 00:02:02,948
Ничего нет плохого в том, чтобы быть маменькиным сынком.
Я вот тоже маменькин сынок.

27
00:02:03,056 --> 00:02:04,580
- О господи!
- Что?

28
00:02:04,891 --> 00:02:07,826
Шакил О'Нил пробрался в дом и наделал в памперс этому малышу!

29
00:02:07,894 --> 00:02:08,883
Эй!

30
00:02:20,306 --> 00:02:21,796
Простите, я не мог бы встать перед...

31
00:02:21,875 --> 00:02:24,207
Я тогда задавлю тебя насмерть на парковке.

32
00:02:24,978 --> 00:02:27,276
Насмерть. Насмерть. Насмерть.

33
00:02:36,589 --> 00:02:37,749
Алло?

34
00:02:38,591 --> 00:02:39,683
Что? У нее начались роды?

35
00:02:40,460 --> 00:02:42,325
Ну так скажите ей, чтобы она перестала тужиться!

36
00:02:42,395 --> 00:02:44,056
Послушайте, я не могу пропустить рождение своего первенца!

37
00:02:44,130 --> 00:02:45,461
Я всего лишь отлучился , чтобы купить кофе!

38
00:02:45,532 --> 00:02:47,898
Проходите вперед.
Пропустите будущего папашу!

39
00:02:48,001 --> 00:02:49,161
У меня вот-вот родится ребенок! Спасибо. Спасибо!

40
00:02:49,235 --> 00:02:50,259
Поздравляю, приятель! Ты настоящий мужик!

41
00:02:50,336 --> 00:02:52,531
Большое вам спасибо! Огромное спасибо!

42
00:02:55,241 --> 00:02:57,505
Двойня? Это двойня!

43
00:02:57,577 --> 00:02:58,805
У меня двойня. У меня двойня.

44
00:02:59,412 --> 00:03:01,937
Спасибо. Что, за счет заведения?
Огромное спасибо!

45
00:03:02,015 --> 00:03:03,482
- Спасибо. Спасибо.
- Поздравляем.

46
00:03:04,918 --> 00:03:06,977
Мы живем в таком зацикленном и подавляющем мире.

47
00:03:07,053 --> 00:03:09,248
Я думаю, я слишком много думаю. Я думаю именно это вы скажете про меня.

48
00:03:09,322 --> 00:03:10,380
я слишком много думаю.

49
00:03:10,456 --> 00:03:14,449
Думаю каждый скажет обо мне тоже самое, я слишком много думаю.

50
00:03:14,527 --> 00:03:16,222
Этот кофе просто потрясающий.
Вы прекращаете думать о том,

51
00:03:16,296 --> 00:03:18,025
что думают все эти люди, когда вы не в одной комнате с ними?

52
00:03:18,097 --> 00:03:19,189
Что люди думают, когда меня нет рядом?

53
00:03:19,265 --> 00:03:20,391
Вот то, что я хотел бы узнать.

54
00:03:20,466 --> 00:03:21,831
Что люди думают когда меня нет рядом?

55
00:03:21,968 --> 00:03:23,265
Я знаю, о чем вы думаете, когда я рядом,

56
00:03:23,336 --> 00:03:24,826
но когда меня нет, о чем вы думаете?

57
00:03:24,904 --> 00:03:25,996
О чем вы думаете, когда меня нет в этой комнате?

58
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
Вот это серьезная мысль. И еще, вы когда нибудь задумывались о том,с кем вы общаетесь?

59
00:03:28,441 --> 00:03:30,807
Например вы общаетесь с кем-нибудь.
Я не имею в виду по компьютеру.

60
00:03:30,877 --> 00:03:32,310
Я говорю о настоящем общении, настоящем,

61
00:03:32,378 --> 00:03:35,074
классическом общении с кем-то рядом с вами, лицом к лицу с вами.

62
00:03:35,148 --> 00:03:37,139
Это общение опасно, поскольку вы не знаете, кто он.

63
00:03:37,217 --> 00:03:38,206
Или лифт!

64
00:03:38,284 --> 00:03:40,650
Вы в лифте, двери закрыты, вы в одной комнате с этим человеком.

65
00:03:40,720 --> 00:03:43,188
Он может достать нож и начать вытворять всякие ужасы .

66
00:03:43,256 --> 00:03:45,383
А мы ведь постоянно пользуемся лифтами.
Лифты - это безумие.

67
00:03:45,525 --> 00:03:46,753
Эй, а как насчет ресторанов?

68
00:03:46,826 --> 00:03:49,818
Вы можете сидеть в ресторане рядом с каким-нибудь маньяком

69
00:03:49,929 --> 00:03:53,023
и он сидит рядом с вами и заказывает то же, что заказываете вы.

70
00:03:53,099 --> 00:03:56,557
Смотрит на вас, улыбается, а этот человек возможно только что засадил нож кому-нибудь в задницу,

71
00:03:56,636 --> 00:03:57,967
а теперь сидит за соседним столиком.

72
00:03:58,037 --> 00:03:59,231
Такое может случиться в любой момент.

73
00:03:59,305 --> 00:04:01,398
Джек! Если позволите...

74
00:04:01,474 --> 00:04:03,635
Знаете, док, похоже наше время вышло.

75
00:04:03,710 --> 00:04:04,802
Но я чувствую себя гораздо лучше.

76
00:04:05,011 --> 00:04:07,809
Огромное вам спасибо. Знаете что, вы гений.

77
00:04:12,785 --> 00:04:13,877
Доброе утро, мистер МакКолл.

78
00:04:14,087 --> 00:04:16,214
Я не хочу быть навязчивым, и я знаю, что вас постоянно об этом спрашивают.

79
00:04:16,289 --> 00:04:18,450
Я просто хотел узнать, удалось ли вам прочитать мою рукопись.

80
00:04:18,524 --> 00:04:21,049
Твою рукопись?

81
00:04:21,127 --> 00:04:22,458
Преподобный Маркус.
Как поживает мой любимый клиент?

82
00:04:22,528 --> 00:04:25,463
Мне просто необходимо знать, ехать ли мне домой в Небраску и работать на ферме отца,

83
00:04:25,531 --> 00:04:27,328
или может быть вы все-таки прочитаете 20 страниц?

84
00:04:27,400 --> 00:04:29,800
Погодите минутку. Послушай, я вот-вот доберусь до твоей рукописи.

85
00:04:29,869 --> 00:04:31,393
Она уже перекочевала с кухонного стола на прикроватную тумбочку,

86
00:04:31,471 --> 00:04:33,769
дальше она отправится в туалет, и именно там я ее и прочитаю, ладно?

87
00:04:33,840 --> 00:04:36,240
Преподобный,всего два слова, "захватывающий" и "нужный". Одну секундочку.

88
00:04:36,309 --> 00:04:37,435
Эй, можешь оказать мне услугу?

89
00:04:37,510 --> 00:04:38,772
Сможешь отполировать бампера?

90
00:04:38,845 --> 00:04:41,143
И не ставь мою машину под деревьями, там птицы.

91
00:04:41,214 --> 00:04:43,705
Преподобный, "Боже, Где Мои Деньги?"-
это лучшее, что вы когда-либо писали.

92
00:04:44,250 --> 00:04:46,275
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.

93
00:04:47,654 --> 00:04:49,519
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.

94
00:04:50,256 --> 00:04:52,087
Офис Джека МакКолла, пожалуйста подождите.

95
00:04:52,158 --> 00:04:54,626
А, вы уже ждете?
Ладно, продолжайте ждать. Спасибо.

96
00:04:55,128 --> 00:04:56,322
Офис Джека МакКолла.

97
00:04:57,030 --> 00:04:59,897
Да мне без разницы. Просто отвези его к ветеринару. Я не знаю, мам!

98
00:05:00,466 --> 00:05:01,490
Я не... Мам, мне нужно идти.

99
00:05:01,567 --> 00:05:03,194
Да, я отлично провел выходные.

100
00:05:03,303 --> 00:05:05,134
И да, я хочу кофе.

101
00:05:05,204 --> 00:05:06,296
Я хорошо выгляжу, верно?

102
00:05:06,806 --> 00:05:09,172
Я отобрал все мини-суфле из ваших хлопьев.

103
00:05:09,275 --> 00:05:10,264
Все мини-суфле?

104
00:05:10,343 --> 00:05:12,834
Ну разумеется кроме желтых полумесяцев.

105
00:05:13,746 --> 00:05:14,906
Мистер МакКолл?

106
00:05:15,648 --> 00:05:19,641
Я знаю, что я всего лишь помощник...
И я очень благодарен...

107
00:05:19,752 --> 00:05:21,049
Эй, Аарон, это мой офис.

108
00:05:21,120 --> 00:05:22,883
Это не кабинка для исповедей на MTV, ясно?

109
00:05:22,955 --> 00:05:27,324
Нет, нет, я знаю. Знаю. Я не стал бы исповедоваться. Я просто...

110
00:05:27,393 --> 00:05:30,226
Я просто хочу сказать, что если я

111
00:05:31,264 --> 00:05:33,858
однажды стану агентом, я не совсем уверен, как это...

112
00:05:33,933 --> 00:05:36,094
Ты должен говорить как я, разговаривать как я, изучай меня!

113
00:05:36,169 --> 00:05:37,602
Учись выражать свои мысли, но делай это быстро.

114
00:05:37,670 --> 00:05:39,365
Ты должен запомнить, это все - часть твоей подготовки.

115
00:05:39,439 --> 00:05:43,773
Ладно. Ясно, здорово.
Я чуть не забыл. Я читал на выходных.

116
00:05:44,243 --> 00:05:45,972
Если вам интересно мое мнение,

117
00:05:46,045 --> 00:05:49,879
я думаю, что "Покорение Антарктики" весьма неплоха. Вы ее читали?

118
00:05:50,049 --> 00:05:51,607
Даже не прикасался. С чего бы я стал это делать?

119
00:05:51,684 --> 00:05:53,083
Дай-ка я тебе кое-что объясню.

120
00:05:53,152 --> 00:05:55,780
Все лучшие книги возможно оценить по первым пяти

121
00:05:55,855 --> 00:05:57,823
и последним пяти страницам, ясно?

122
00:05:57,890 --> 00:05:59,482
Вот смотри. Женщина знакомится с мужчиной.

123
00:05:59,559 --> 00:06:01,117
Беременна. Война. Одна.

124
00:06:02,362 --> 00:06:05,024
Война закончилась. Ребенок вырос. Новый мужчина.

125
00:06:05,098 --> 00:06:06,656
Счастливы на долгие годы. Бестселлер.

126
00:06:06,866 --> 00:06:07,855
Ух ты.

127
00:06:07,934 --> 00:06:09,128
Ты подготовил конференц-зал?

128
00:06:09,202 --> 00:06:10,897
Да. Установил Пауэрпойнт, никто ничего не знает.

129
00:06:11,371 --> 00:06:14,033
Хорошо. Ну тогда иди.

130
00:06:15,641 --> 00:06:17,575
Всем собравшимся здесь знаком доктор Синджа.

131
00:06:17,977 --> 00:06:19,569
Доктор Синджа - самый известный

132
00:06:19,645 --> 00:06:21,840
внецерковный религиозный лидер в мире.

133
00:06:23,416 --> 00:06:27,477
Он - холистический целитель и носитель мудрости Новой Эры,

134
00:06:27,587 --> 00:06:29,612
с десятками миллионами последователей.

135
00:06:29,689 --> 00:06:32,749
Этот парень способен собирать полные стадионы во вторник.

136
00:06:33,159 --> 00:06:36,322
Наши духовные наставники всегда задают вопрос искателям истины,

137
00:06:36,396 --> 00:06:37,795
"Чего вы хотите?"

138
00:06:37,897 --> 00:06:41,094
Я призываю вас спросить самих себя,

139
00:06:41,801 --> 00:06:44,133
"Чего от меня хочет жизнь"

140
00:06:44,737 --> 00:06:49,697
"Чего хочет от меня высшее предназначение?"

141
00:06:49,776 --> 00:06:52,336
Вы только посмотрите на эти цифры.

142
00:06:52,412 --> 00:06:55,210
Он превзошел Селин Дион,

143
00:06:55,281 --> 00:06:57,579
U2, Билли Грэма и Ханну Монтану!

144
00:06:57,784 --> 00:06:59,615
В чем на самом деле заключается его философия?

145
00:07:00,420 --> 00:07:04,220
" В тишине есть истина".
Какая-то чушь типа этой. Что-то вроде того.

146
00:07:04,290 --> 00:07:06,656
Типичная хренотень Новой Эры.

147
00:07:06,726 --> 00:07:09,286
Именно так называла это моя тетя Мэй.
Хренотень Новой Эры.

148
00:07:09,562 --> 00:07:12,531
И если кто и умеет продавать хренотень Новой Эры, так это я.

149
00:07:12,598 --> 00:07:14,623
Джек, это же духовное движение.

150
00:07:14,767 --> 00:07:17,429
Да, у меня случается такое духовное движение каждый раз, как я ем овсяные печенья.

151
00:07:17,937 --> 00:07:19,837
- Боже!
- Так, так, Джек.

152
00:07:19,906 --> 00:07:22,306
Даже если предположить, что ты сможешь собрать хорошую аудиторию с этим парнем,

153
00:07:22,375 --> 00:07:24,502
ты не единственный агент в этом городе, кто обладает этой информацией.

154
00:07:24,577 --> 00:07:27,011
откуда такая уверенность, что ты сможешь уговорить Синджу подписать контракт?

155
00:07:27,413 --> 00:07:30,109
Я - Джек МакКолл. И это моя работа.

156
00:07:30,183 --> 00:07:33,346
Я могу уговорить кого-угодно сделать что угодно.

157
00:08:03,349 --> 00:08:04,782
Ну давайте, подпевайте.

158
00:08:12,959 --> 00:08:13,983
Сделайте вдох.

159
00:08:15,094 --> 00:08:16,493
И выдох.

160
00:08:18,364 --> 00:08:22,630
Успокойте свой разум, до тех пор пока не останется ни одной мысли.

161
00:08:23,169 --> 00:08:26,536
Тогда вы сможете увидеть свое истинное происхождение.

162
00:08:27,573 --> 00:08:30,064
Как вы выглядели еще до рождения родителей.

163
00:08:30,543 --> 00:08:32,170
"Как вы выглядели еще до рождения родителей"?

164
00:08:32,245 --> 00:08:34,509
Отличное название для детского шоу.

165
00:08:34,580 --> 00:08:35,808
У этого состояния много названий.

166
00:08:36,849 --> 00:08:40,683
Нирвана, кеншо, блаженство,

167
00:08:41,153 --> 00:08:44,850
озарение.
Давайте назовем его Голубая Жемчужина.

168
00:08:47,326 --> 00:08:50,295
Все хорошо. Наша истина может быть порой болезненна.

169
00:08:51,230 --> 00:08:53,130
Боль - это индикатор роста.

170
00:08:54,367 --> 00:08:56,528
- Из этого получится чумовая надпись на футболке.
- Все хорошо.

171
00:08:56,736 --> 00:08:59,534
Смех, плач. Они родные братья.

172
00:08:59,605 --> 00:09:01,903
Просто дайте им выход.

173
00:09:11,450 --> 00:09:13,350
Он видит Голубую Жемчужину.

174
00:09:14,453 --> 00:09:17,013
Все хорошо. Все хорошо.

175
00:09:27,033 --> 00:09:29,194
Ученики медитируют годами,

176
00:09:29,268 --> 00:09:31,896
и так и не могут увидеть то,что вы увидели сегодня.

177
00:09:31,971 --> 00:09:33,632
Ваше внутреннее " я".

178
00:09:33,706 --> 00:09:36,038
Это делает вас особенным, мистер...

179
00:09:36,108 --> 00:09:37,132
МакКолл.

180
00:09:37,510 --> 00:09:39,307
Джек МакКолл. И большое спасибо.

181
00:09:45,585 --> 00:09:46,574
Простите, я не знаю, что произошло.

182
00:09:46,652 --> 00:09:48,449
Меня просто охватили эмоции. Простите.

183
00:09:48,521 --> 00:09:49,818
Годы и годы сосредоточенного безмолвия

184
00:09:49,956 --> 00:09:52,948
наконец привели меня к...

185
00:09:53,025 --> 00:09:55,425
- Просвещению?
- Просвещению, да, просвещению.

186
00:09:57,129 --> 00:09:58,756
Простите. Можете это подержать.

187
00:09:59,065 --> 00:10:02,193
Простите. Проиграет это четыре раза, а потом замолчит.

188
00:10:12,211 --> 00:10:13,405
Ужасно.

189
00:10:16,248 --> 00:10:17,237
Итак, Голубая Жемчужина.

190
00:10:17,783 --> 00:10:19,717
Голубая Жемчужина такая голубая.

191
00:10:19,819 --> 00:10:21,844
Голубая Жемчужина такая блестящая

192
00:10:23,055 --> 00:10:24,454
и такая жемчужная.

193
00:10:26,359 --> 00:10:28,122
"Три вещи невозможно спрятать"

194
00:10:29,295 --> 00:10:31,286
"Солнце, луну,

195
00:10:32,832 --> 00:10:34,823
и правду".

196
00:10:34,900 --> 00:10:37,528
Есть какой-то особый повод у вашего визита, Джек Мак Колл?

197
00:10:37,603 --> 00:10:39,764
Что ж, сэр, я не из тех, кто попусту теряет время.

198
00:10:39,839 --> 00:10:40,897
Насколько я понимаю, вы написали книгу.

199
00:10:41,674 --> 00:10:42,663
Это правда.

200
00:10:42,742 --> 00:10:45,267
Ну а я агент.

201
00:10:45,344 --> 00:10:47,471
И всю свою карьеру я мечтал, что я смогу представлять кого-то,

202
00:10:47,546 --> 00:10:50,014
в кого я верю. А в вас я верю.

203
00:10:50,850 --> 00:10:53,751
И я думаю, что могу помочь вам изменить мир.

204
00:10:55,755 --> 00:10:56,779
Меня это не интересует.

205
00:10:59,291 --> 00:11:00,280
Серьезно?

206
00:11:01,394 --> 00:11:03,225
Доктор Синджа?Доктор Синджа, в этом мире

207
00:11:03,462 --> 00:11:07,228
так много заблудших, одиноких душ, нуждающихся в вашей мудрости.

208
00:11:07,299 --> 00:11:08,527
И они все взывают к вам

209
00:11:08,934 --> 00:11:12,301
в безмолвном отчаянии. Я слышу их, я чувствую их.

210
00:11:12,371 --> 00:11:14,396
Неужели вас не восхищают эти деревья?

211
00:11:15,708 --> 00:11:16,970
Да, конечно!

212
00:11:17,043 --> 00:11:18,601
Я обожаю деревья!

213
00:11:18,678 --> 00:11:21,146
Деревья, я обожаю деревья.

214
00:11:21,213 --> 00:11:23,704
Эти ветки, и листья... Это просто..

215
00:11:23,783 --> 00:11:25,216
Знаете, некоторые люди хотят лишь славы и денег.

216
00:11:25,284 --> 00:11:28,048
А мне подавай природу, ветки и деревья.

217
00:11:28,120 --> 00:11:29,109
Я обожаю природу.

218
00:11:29,955 --> 00:11:31,513
На самом деле,я испытываю такую близость с деревьями,

219
00:11:31,590 --> 00:11:33,353
наверное в прошлой жизни я был птичкой.

220
00:11:34,026 --> 00:11:36,392
Такой...

221
00:11:37,730 --> 00:11:40,631
Сидел на ветвях. Любовался всем этим.

222
00:11:41,701 --> 00:11:45,467
Я хочу быть птицей. Я хочу быть птицей и я хочу переварить вашу философию.

223
00:11:45,538 --> 00:11:46,835
А потом отрыгнуть ее в клювики

224
00:11:46,906 --> 00:11:47,895
остальным детям этого мира.

225
00:11:48,774 --> 00:11:52,073
Питать их души. Помочь вам расти, наблюдать, как вы расправляете свои крылья,

226
00:11:52,511 --> 00:11:54,001
и помочь вам воспарить ввысь.

227
00:11:55,014 --> 00:11:56,072
О чем вы говорите?

228
00:11:57,083 --> 00:12:00,177
Я говорю о том, чтобы представить вашу книгу миру.

229
00:12:00,252 --> 00:12:01,583
Вы ее читали?

230
00:12:01,654 --> 00:12:04,589
Разумеется читал.

231
00:12:04,657 --> 00:12:06,852
И что же вы нашли в ней для себя?

232
00:12:07,159 --> 00:12:11,061
Чувство удовлетворения от мысли, что я помог моему герою спасти этот мир.

233
00:12:12,832 --> 00:12:14,129
И 10 % от прибыли разумеется.

234
00:12:14,266 --> 00:12:15,597
Черт!

235
00:12:16,802 --> 00:12:18,064
У меня теперь заноза из-за этого дерева!

236
00:12:18,404 --> 00:12:21,237
Дерево Боди ничего не делало. Оно даже не шелохнулось.

237
00:12:21,307 --> 00:12:23,935
Мы сами творим свою судьбу, Джек.

238
00:12:24,777 --> 00:12:29,214
Доктор Синджа, если вы доверитесь мне, я поделюсь с вами всем, что у меня есть.

239
00:12:29,281 --> 00:12:31,579
Мой разум, тело и душу. Все.

240
00:12:33,719 --> 00:12:35,516
Позвольте мне стать этой большой птицей.

241
00:12:36,055 --> 00:12:37,215
Ястребом!

242
00:12:37,957 --> 00:12:39,982
Или воробьем.

243
00:12:40,059 --> 00:12:41,458
Вам решать, кем я стану.

244
00:12:42,461 --> 00:12:44,258
Вы согласны опубликовать мою книгу?

245
00:12:44,630 --> 00:12:47,258
Я умоляю вас об этом!

246
00:12:47,333 --> 00:12:51,463
И вы станете распространять мою философию так,
как я предполагал распространять ее ?

247
00:12:51,537 --> 00:12:53,266
Это даже не обсуждается.
Даю вам слово, сэр.

248
00:12:56,408 --> 00:12:58,899
Запомните, наши слова оказывают чрезвычайное

249
00:12:58,978 --> 00:13:01,242
влияние на всю вселенную.

250
00:13:01,313 --> 00:13:03,406
На это я и рассчитываю.

251
00:13:04,650 --> 00:13:05,912
- Офис Джека МакКолла.
- Аарон!

252
00:13:06,051 --> 00:13:07,780
Мне нужно, чтобы ты сбегал купил мне трон,

253
00:13:07,853 --> 00:13:10,447
и еще скипетр и корону, потому что я король!

254
00:13:11,290 --> 00:13:13,281
О Боже, мистер МакКолл.
Вы подписали с ним контракт, верно?

255
00:13:13,359 --> 00:13:15,259
Клянусь твоей задницей, я это сделал.

256
00:13:15,327 --> 00:13:17,158
Никогда не сомневайся во мне! Никогда!

257
00:13:17,363 --> 00:13:18,352
Как тебе это?

258
00:13:18,430 --> 00:13:20,261
Слушай, мне нужно, чтобы ты отменил все планы на сегодня.

259
00:13:20,466 --> 00:13:22,195
Я хочу поехать и провести немного времени с мамой!

260
00:13:22,268 --> 00:13:24,031
Сообщить ей, что ее сын - супер звезда!

261
00:13:24,236 --> 00:13:25,430
Хорошо, будет сделано, сэр.

262
00:13:37,783 --> 00:13:39,978
Рэймонд! Это ты?

263
00:13:40,052 --> 00:13:43,783
Нет, это не Рэймонд.
Это Джек, ма. Твой сын, Джек.

264
00:13:44,423 --> 00:13:48,018
Рэймонд, я знала, что ты не пропустишь мой день рожденья.

265
00:13:48,093 --> 00:13:50,391
Я не Рэймонд. Я Джек, ма.

266
00:13:50,462 --> 00:13:52,623
Ты так хорошо выглядишь, Рэймонд.

267
00:13:53,299 --> 00:13:55,824
Мамочка, Рэймонд - твой бывший муж.

268
00:13:55,901 --> 00:13:57,163
Он ушел. А я твой сын, Джек.

269
00:13:57,236 --> 00:13:59,170
Я остался. Ты воспитала меня. Помнишь?

270
00:14:00,005 --> 00:14:02,064
- Как поживаешь, Эмили?
- Привет,Джек.

271
00:14:02,141 --> 00:14:04,268
Так, Энни, раз твой гость уже здесь,

272
00:14:04,343 --> 00:14:05,833
мы можем наконец пообедать.

273
00:14:05,911 --> 00:14:08,709
Прости, что названиваю тебе, но она в последние дни немножко не в себе.

274
00:14:08,781 --> 00:14:10,146
Теперь она не желает обедать без Рэймонда.

275
00:14:10,716 --> 00:14:12,013
Рэймонд - это твой отец?

276
00:14:12,084 --> 00:14:13,415
Да, был им. Он умер.

277
00:14:13,485 --> 00:14:15,385
- Сожалею.
- А я нет.

278
00:14:15,688 --> 00:14:17,553
Ты уверена, что ей стоит пить маргариту?

279
00:14:17,623 --> 00:14:18,885
Не волнуйся.

280
00:14:18,958 --> 00:14:21,552
Потому что в отличие от меня, эти маргариты ни кем нетронуты.

281
00:14:23,062 --> 00:14:25,030
Кстати об этом, привет, Милт!

282
00:14:25,664 --> 00:14:29,031
В этих штанах я вижу твои яички.

283
00:14:29,101 --> 00:14:32,070
Они выглядят как контрабандные орехи в пластиковом пакете!

284
00:14:32,137 --> 00:14:33,627
Так, ну ладно.

285
00:14:33,706 --> 00:14:37,073
Сегодня у нас фахитас и такито со свежим соусом гуакамоле.

286
00:14:37,142 --> 00:14:38,700
О, грасиас, Тим.

287
00:14:39,812 --> 00:14:42,110
Как ты поживаешь, мам? Все в порядке?

288
00:14:42,181 --> 00:14:45,514
Что за костюм ты надел.
Ты выглядишь как гангстер.

289
00:14:47,386 --> 00:14:49,411
Почему ты не носишь костюм,который ты надевал в день нашей свадьбы?

290
00:14:49,922 --> 00:14:51,753
Потому что я Джек, твой сын, мам,

291
00:14:51,824 --> 00:14:54,156
и мне приходится носить подобную одежду, потому что так нужно для моей работы.

292
00:14:54,226 --> 00:14:56,990
Я крупный агент, помнишь? Слушай, я сегодня оформил крупную сделку.

293
00:14:57,763 --> 00:14:58,855
Джек?

294
00:14:59,565 --> 00:15:03,524
Рэймонд, Джек так и не простил тебя за то, что ты ушел.

295
00:15:03,602 --> 00:15:06,093
- Ма!
- И Джек снова не пришел на мой день рождения.

296
00:15:06,171 --> 00:15:08,935
Мам, я Джек. Я твой сын. И я здесь!

297
00:15:10,409 --> 00:15:11,501
Что?

298
00:15:17,316 --> 00:15:18,340
С днем рождения, мама.

299
00:15:20,386 --> 00:15:22,354
Каролайн передает тебе привет.

300
00:15:30,596 --> 00:15:32,120
Рэймонд,

301
00:15:32,197 --> 00:15:33,994
это ты?

302
00:15:35,834 --> 00:15:38,200
Нет, ма. Это я, Джек. Твой сын.

303
00:15:41,774 --> 00:15:45,210
Мне уже пора, пора возвращаться на работу, так что...

304
00:15:49,315 --> 00:15:50,577
Люблю тебя.

305
00:16:00,426 --> 00:16:02,360
Ола, Гауденсио. Ты что-то допоздна задержался, а?

306
00:16:02,428 --> 00:16:06,922
Здравствуйте, мистер МакКолл.
Разбрызгиватель, сломаться, но я чинить.

307
00:16:10,636 --> 00:16:12,695
Так.

308
00:16:12,771 --> 00:16:15,672
Вот он. Это прекрасный дом, Джек.

309
00:16:16,475 --> 00:16:17,908
И район просто прелесть.

310
00:16:17,977 --> 00:16:19,444
Там повсюду дети.

311
00:16:19,511 --> 00:16:20,535
Когда я была там,

312
00:16:20,612 --> 00:16:23,308
мимо как раз проезжал фургон с мороженым.

313
00:16:23,382 --> 00:16:25,441
Он просто...

314
00:16:26,251 --> 00:16:27,912
Он нам идеально подходит.

315
00:16:28,454 --> 00:16:30,046
Но этот дом тоже идеально нам подходит.

316
00:16:30,556 --> 00:16:32,080
Мы зачали Тайлера в этом доме.

317
00:16:32,157 --> 00:16:33,454
Мы зачали Тайлера в этой комнате.

318
00:16:33,525 --> 00:16:36,050
Мы зачали Тайлера на этом столе. Тайлер...

319
00:16:36,128 --> 00:16:40,758
Ясно. Если мы планируем и дальше жить в этом доме,

320
00:16:40,833 --> 00:16:42,630
нам придется сделать его более безопасным.

321
00:16:43,002 --> 00:16:44,526
Более подходящим для проживания семьи.

322
00:16:44,603 --> 00:16:46,730
Что ты имеешь в виду?
Этот дом абсолютно безопасен.

323
00:16:46,805 --> 00:16:50,241
Нет. Прямо под этим отполированным цементным полом

324
00:16:50,309 --> 00:16:51,867
находится абсолютно не закрепленный бассейн

325
00:16:52,311 --> 00:16:56,145
который прилегает к скале, высотой в 2000 футов.

326
00:16:58,917 --> 00:17:00,350
Так, слушай, может быть пусть наш сын подрастет

327
00:17:00,419 --> 00:17:02,353
и скажет нам, где он хочет жить.

328
00:17:02,421 --> 00:17:04,412
Но это же холостяцкий особняк!

329
00:17:04,490 --> 00:17:05,479
Он и есть холостяк!

330
00:17:05,557 --> 00:17:08,458
Так.
Мы не можем воспитывать детей в этом доме.

331
00:17:08,527 --> 00:17:10,552
Я купил этот дом в кредит

332
00:17:10,629 --> 00:17:11,994
и потом выкупил его. Я люблю этот дом.

333
00:17:12,064 --> 00:17:15,556
Я тоже его люблю, но мне приходится переодевать Тайлера на барной стойке.

334
00:17:16,468 --> 00:17:18,026
И он спит в твоей телевизионной комнате.

335
00:17:18,137 --> 00:17:20,662
Мы как будто живем у тебя в гостях.

336
00:17:21,106 --> 00:17:22,801
Просто настало время.

337
00:17:24,043 --> 00:17:26,443
Знаешь, переезд - это важный шаг.

338
00:17:26,512 --> 00:17:30,778
Я знаю, но тоже самое можно сказать и о нашем браке,

339
00:17:30,849 --> 00:17:32,646
и о рождении ребенка.

340
00:17:32,718 --> 00:17:36,154
И все это были перемены к лучшему, правда?

341
00:17:41,093 --> 00:17:42,082
Ладно, давай сделаем это.

342
00:17:42,728 --> 00:17:43,922
Правда?

343
00:17:45,764 --> 00:17:47,664
Давай перекрасим телевизионную комнату.

344
00:17:48,200 --> 00:17:51,567
Да, давай купим туда несколько уточек и мультяшных героев.

345
00:17:51,637 --> 00:17:53,264
и знаешь, оставим ее все-таки в стиле модерн.

346
00:17:53,338 --> 00:17:54,327
Уточки в стиле модерн.

347
00:17:54,406 --> 00:17:56,203
- Да, стиль модерн и уточки.
- Просто фантастика.

348
00:17:56,275 --> 00:17:57,537
На самом деле это звучит возбуждающе.

349
00:17:57,709 --> 00:18:00,439
Ты снова понижаешь планку, Джек.

350
00:18:00,512 --> 00:18:02,537
- Эй, что ты это делаешь?
- Я прибираюсь.

351
00:18:11,290 --> 00:18:13,417
- Что за черт?
- Землетрясение?

352
00:18:13,625 --> 00:18:16,526
Я однажды пережил землетрясение.
Это было вовсе не землетрясение.

353
00:18:17,096 --> 00:18:18,757
Я проверю, как там Тайлер.

354
00:18:42,421 --> 00:18:44,912
Какое красивое дерево, друг мой.

355
00:18:44,990 --> 00:18:46,457
Объясни мне пожалуйста, зачем ты посадил дерево

356
00:18:46,525 --> 00:18:47,924
прямо посреди двора.

357
00:18:47,993 --> 00:18:49,392
Я не сажать дерево.

358
00:18:49,461 --> 00:18:50,758
Ты не сажать дерево?

359
00:18:50,829 --> 00:18:53,195
Я целый день провозился с разбрызгивателем.

360
00:18:53,265 --> 00:18:54,926
Я возвращаться забрать свои вещи

361
00:18:55,000 --> 00:18:56,991
и бум! Здесь стоит дерево.

362
00:18:57,069 --> 00:18:58,400
"Бум, здесь стоит дерево?"

363
00:18:58,470 --> 00:18:59,562
Бум.

364
00:19:02,374 --> 00:19:04,842
Эй, да это же то самое дерево, которое меня укололо.

365
00:19:06,278 --> 00:19:07,643
Какого черта он прислал мне его?

366
00:19:07,713 --> 00:19:09,908
Что это, шутка или типа того?

367
00:19:09,982 --> 00:19:10,971
Должно быть он решил, что это хороший подарок.

368
00:19:12,217 --> 00:19:14,617
И что же, мне придется жить рядом с этой штуковиной?

369
00:19:14,686 --> 00:19:17,519
Я-то намеревался послать ему бутылочку хорошего вина,или

370
00:19:17,589 --> 00:19:19,284
или корзину фруктов от Гарри и Дэвида.

371
00:19:19,358 --> 00:19:22,987
Или абонемент на массаж. Или пирожные от миссис Филдс.

372
00:19:23,061 --> 00:19:25,086
Вот именно.

373
00:19:25,164 --> 00:19:26,927
Хотите, чтобы я избавился от него?

374
00:19:26,999 --> 00:19:30,833
Нет, я должен проявить вежливость. Я его оставлю. Теперь это мое дерево.

375
00:19:31,970 --> 00:19:35,736
- Ладно, мистер МакКолл. Увидимся маньяна.

376
00:19:41,079 --> 00:19:42,478
Это даже стильно.

377
00:19:56,528 --> 00:19:57,756
- Мистер МакКолл?
- Быстрее, Аарон.

378
00:19:57,829 --> 00:19:59,922
Пожалуйста, поменьше тупи и быстрее говори.

379
00:19:59,998 --> 00:20:01,659
У меня сегодня голова раскалывается.

380
00:20:01,733 --> 00:20:02,722
Вы заболели?

381
00:20:02,801 --> 00:20:05,167
Нет, думаю у меня какая-то аллергия или что-то в этом роде.

382
00:20:05,237 --> 00:20:08,604
Что ж, это поднимет вам настроение.
Вот ваша корона.

383
00:20:08,674 --> 00:20:09,936
А трон сделают под заказ.

384
00:20:10,008 --> 00:20:12,841
Но мне предложили скипетр, и я его купил.

385
00:20:14,713 --> 00:20:15,805
Ты что, идиот?

386
00:20:16,582 --> 00:20:17,571
Нет.

387
00:20:18,483 --> 00:20:21,145
Синджа прислал свою книгу и...

388
00:20:21,220 --> 00:20:22,619
- Ну что, она великолепна?
- Вы ее читали?

389
00:20:23,355 --> 00:20:24,549
Сколько еще раз мы должны это обсуждать?

390
00:20:24,623 --> 00:20:25,817
Я ничего не читаю!

391
00:20:25,891 --> 00:20:27,188
Итак еще раз, как тебе книга Синджи?

392
00:20:27,259 --> 00:20:28,783
Нет, давай лучше я скажу.
Она была увлекательной, да?

393
00:20:28,860 --> 00:20:30,794
И ты не мог от нее оторваться, как будто это был самый свежий выпуск

394
00:20:30,862 --> 00:20:31,886
журнала Пентхаус, верно?

395
00:20:32,331 --> 00:20:34,526
Читается она быстро, это верно.

396
00:20:34,600 --> 00:20:35,862
Молодчина, Синджа!

397
00:20:35,934 --> 00:20:38,129
Эта книга как будто написана специально для вас.

398
00:20:38,203 --> 00:20:39,830
Разумеется она для меня! Слушай, в этой книге...

399
00:20:39,905 --> 00:20:41,497
Всего пять страниц.

400
00:20:46,511 --> 00:20:48,069
Всего пять страниц?

401
00:20:48,146 --> 00:20:49,738
Всего пять страниц.

402
00:20:50,816 --> 00:20:52,249
Прямо так , одна, две, три, четыре...

403
00:20:52,317 --> 00:20:54,012
Пять. Конец.

404
00:20:55,420 --> 00:20:57,217
Но взгляните на это иначе. Это же просто идеальная книга для вас,

405
00:20:57,289 --> 00:20:58,586
потому что первые пять страниц

406
00:20:58,657 --> 00:21:01,353
и последние пять страниц и есть вся книга.

407
00:21:02,461 --> 00:21:03,587
Так, Аарон, погоди.

408
00:21:03,662 --> 00:21:05,289
Теперь скажи мне, что ты просто хочешь, чтобы у меня член встал на эту книгу, точно?

409
00:21:05,464 --> 00:21:07,489
Ну, хотел бы я , чтобы так и было.

410
00:21:07,566 --> 00:21:08,897
Я не про ваш член, а...

411
00:21:09,668 --> 00:21:10,657
Покажи мне.

412
00:21:11,870 --> 00:21:13,667
- Мой...
- Книгу!

413
00:21:18,076 --> 00:21:19,100
Нет.

414
00:21:20,012 --> 00:21:22,446
- Это и есть книга?
- Это и есть книга.

415
00:21:30,555 --> 00:21:32,750
Так. Ладно, я сейчас наведаюсь в его ашрам

416
00:21:32,824 --> 00:21:34,626
и засуну это ему в задницу!

417
00:21:34,793 --> 00:21:36,055
Это же только вступление, верно?

418
00:21:36,128 --> 00:21:38,858
Или тизер? Или список благодарностей.

419
00:21:38,930 --> 00:21:41,797
Джек, ты сказал, что тебе понравилась моя книга.

420
00:21:41,867 --> 00:21:43,858
Но то, что ты мне прислал, это не книга, это какой-то памфлет!

421
00:21:43,935 --> 00:21:45,266
Я встречал меню, которые были длиннее, чем это!

422
00:21:45,337 --> 00:21:47,430
По пути сюда я видел предупреждающий знак, который был длиннее, чем это!

423
00:21:47,506 --> 00:21:51,840
Моя книга - это путешествие к самопознанию.

424
00:21:51,910 --> 00:21:54,970
И это путешествие заканчивается на пятой странице.

425
00:21:55,047 --> 00:21:56,139
Ясно, теперь все встало на свои места.

426
00:21:56,214 --> 00:21:57,579
Похоже у тебя припасена парочка фокусов.

427
00:21:57,649 --> 00:22:00,516
Сначала это волшебное дерево. Теперь книга на пяти страницах.

428
00:22:00,585 --> 00:22:02,246
Что на очереди?
Сядешь на волшебный коврик для йоги

429
00:22:02,321 --> 00:22:03,515
и будешь летать по кругу?

430
00:22:03,588 --> 00:22:05,351
А потом потрешь себя по животу и вдруг, жжжжих,

431
00:22:05,424 --> 00:22:07,324
из моей задницы появится джин?

432
00:22:09,161 --> 00:22:11,356
Будь здоров, Джек. Ты в порядке?

433
00:22:11,430 --> 00:22:13,091
У меня какая-то аллергия.

434
00:22:13,165 --> 00:22:14,962
Скорее всего из-за дерева, которое ты мне прислал.

435
00:22:15,467 --> 00:22:17,128
Я прислал тебе дерево?

436
00:22:18,036 --> 00:22:19,162
Видишь?

437
00:22:20,005 --> 00:22:22,735
Так вот куда отправилось это дерево.

438
00:22:23,575 --> 00:22:24,667
Что?

439
00:22:25,277 --> 00:22:26,301
Любопытно.

440
00:22:27,579 --> 00:22:29,410
Что в этом такого любопытного?

441
00:22:29,681 --> 00:22:31,808
На этих ветвях нет ни одного листочка.

442
00:22:32,451 --> 00:22:33,782
А знаешь, я это тоже заметил.

443
00:22:39,358 --> 00:22:40,347
Джек?

444
00:22:42,160 --> 00:22:44,651
Посмотри на дерево и скажи что-нибудь.

445
00:22:47,699 --> 00:22:48,688
Что сказать?

446
00:22:53,705 --> 00:22:54,865
Что смешного?

447
00:22:55,640 --> 00:22:57,608
Это потрясающе. Ты разве не видишь?

448
00:23:00,112 --> 00:23:02,706
Знаешь, похоже каждый раз, как я что-то говорю,

449
00:23:02,781 --> 00:23:04,271
несколько ...

450
00:23:13,925 --> 00:23:15,085
Привет!

451
00:23:20,565 --> 00:23:21,623
При....

452
00:23:23,268 --> 00:23:24,326
...вет!

453
00:23:35,013 --> 00:23:36,105
Черт!

454
00:23:37,549 --> 00:23:39,073
Эй, как ты это делаешь?

455
00:23:39,151 --> 00:23:41,016
Я? Я ничего не делаю.

456
00:23:42,120 --> 00:23:44,384
Ты каким-то образом связан с этим деревом.

457
00:23:44,456 --> 00:23:45,923
Связан?

458
00:23:47,492 --> 00:23:49,756
Похоже твои слова являются причиной плохого самочувствия.

459
00:23:49,995 --> 00:23:51,462
Мои слова не причина моего плохого самочувствия.

460
00:23:52,631 --> 00:23:57,568
В самом деле? А что произойдет, когда опадут все листья, Джек?

461
00:23:57,636 --> 00:23:58,830
На что ты намекаешь, Синджа?

462
00:23:59,371 --> 00:24:01,601
Это же очевидно, чем больше ты говоришь,

463
00:24:01,673 --> 00:24:03,766
тем больше листьев падает, и тем хуже ты себя чувствуешь.

464
00:24:04,242 --> 00:24:05,539
Хуже себя чувствую?

465
00:24:05,610 --> 00:24:07,339
Так что же случится, когда все листья опадут с дерева?

466
00:24:08,814 --> 00:24:10,782
Обычно это означает, что дерево погибло.

467
00:24:11,550 --> 00:24:12,847
Так, погоди секундочку. Погоди.

468
00:24:12,918 --> 00:24:14,078
Ты хочешь сказать,

469
00:24:14,152 --> 00:24:16,143
что то, что происходит с деревом, происходит и со мной?

470
00:24:16,221 --> 00:24:17,210
Да.

471
00:24:18,824 --> 00:24:20,553
Так я могу умереть!

472
00:24:20,625 --> 00:24:24,083
Да, но ты умрешь самым невероятным образом.

473
00:24:24,362 --> 00:24:25,852
Я могу умереть?

474
00:24:25,931 --> 00:24:28,525
Или кто-нибудь сможет сделать из тебя кофейный столик.

475
00:24:28,600 --> 00:24:30,363
Слушай, Синджа, ты стоишь тут, прикалываешься,

476
00:24:30,435 --> 00:24:33,461
в то время как моя жизнь находится во власти этого волшебного дерева!

477
00:24:34,272 --> 00:24:36,297
Как думаешь, сколько листьев осталось на этом дереве?

478
00:24:37,175 --> 00:24:38,540
Тысяча?

479
00:24:39,377 --> 00:24:40,935
Так что же , у меня осталась тысяча слов?

480
00:24:42,347 --> 00:24:44,440
Теперь уже 993.

481
00:24:45,517 --> 00:24:47,246
Одно слово - один лист.

482
00:24:51,022 --> 00:24:53,650
Кажется я знаю, как покончить со всем этим.

483
00:24:57,329 --> 00:24:58,796
О нет, нет, тебе не следует этого делать.

484
00:24:59,197 --> 00:25:01,131
- Это убийство!
- Да, причем предумышленное.

485
00:25:01,199 --> 00:25:02,689
Джек, тебе не следует этого делать!

486
00:25:02,767 --> 00:25:05,327
Знаешь что, Синджа?
Ты лучше займись написанием страниц с шестой по двухсотую,

487
00:25:05,403 --> 00:25:07,530
а мне позволь заняться этим мистером Деревом-фокусником.

488
00:25:07,606 --> 00:25:10,006
И на этой торжественной ноте, последнее слово!

489
00:25:10,075 --> 00:25:11,542
Деревяшка!

490
00:25:21,720 --> 00:25:23,779
Радуйся, что у тебя не оказалось бензопилы.

491
00:25:25,023 --> 00:25:26,047
Зачем ты сделал это со мной?

492
00:25:26,124 --> 00:25:28,217
Я этого не делал. Я даже не знаю как это возможно.

493
00:25:28,293 --> 00:25:29,726
Так что же, это вселенная наслала на меня проклятие?

494
00:25:29,794 --> 00:25:33,491
Возможно.
Это касается лишь тебя и дерева.

495
00:25:33,565 --> 00:25:36,466
Погоди минутку. Если это все происходит на самом деле, что же мне делать?

496
00:25:36,535 --> 00:25:38,560
Ты когда-нибудь о таком слышал?
Что-нибудь подобное встречал?

497
00:25:39,004 --> 00:25:40,164
Я сам никогда такого не видел,

498
00:25:40,238 --> 00:25:42,934
но есть одна притча о старом монахе, у которого было такое дерево.

499
00:25:43,008 --> 00:25:45,135
Я всегда считал это просто притчей.

500
00:25:45,210 --> 00:25:47,110
Он стал очень известным и уважаемым.

501
00:25:47,479 --> 00:25:48,468
Так он выжил.

502
00:25:48,547 --> 00:25:50,037
Нет, он умер.

503
00:25:50,115 --> 00:25:51,139
Господи Иисусе.

504
00:25:51,216 --> 00:25:53,980
Нет, его звали Стэн.

505
00:25:54,052 --> 00:25:55,713
Я сегодня уезжаю в Боливию.

506
00:25:55,787 --> 00:25:58,347
Духовный приют в Потоси под названием Ла Паз.

507
00:25:58,423 --> 00:26:01,221
Я пожалуй поговорю с моими коллегами о тебе и твоем дереве.

508
00:26:01,293 --> 00:26:02,885
В Боливию? А когда вернешься?

509
00:26:03,461 --> 00:26:04,689
- Через три дня.
- Три дня?

510
00:26:04,763 --> 00:26:06,196
А что мне делать все это время?

511
00:26:06,264 --> 00:26:08,232
На твоем месте, Джек, я бы хранил молчание.

512
00:26:08,600 --> 00:26:11,592
Не разговаривай эти три дня. Это так сложно?

513
00:26:17,375 --> 00:26:18,399
Алло!

514
00:26:20,812 --> 00:26:21,801
Черт.

515
00:26:23,348 --> 00:26:24,474
Да ладно тебе, Джек.

516
00:26:24,716 --> 00:26:26,911
Зачем кому-то посылать на тебя проклятие в виде дерева,

517
00:26:26,985 --> 00:26:30,512
которое сбрасывает по одному листу с каждым произнесенным тобой словом?

518
00:26:30,589 --> 00:26:32,489
Это просто нелепо!

519
00:26:35,560 --> 00:26:37,357
Думаю ты права.

520
00:26:39,364 --> 00:26:40,388
Это безумие!

521
00:26:40,465 --> 00:26:42,126
Нелепость!

522
00:26:48,440 --> 00:26:49,498
Ты это видела?

523
00:26:49,574 --> 00:26:50,802
Что видела?

524
00:26:50,875 --> 00:26:54,311
Один листок за каждое слово!
Джек, ты меня убиваешь!

525
00:26:56,615 --> 00:26:58,640
О, господи Иисусе! Боже, о,Боже, о Боже, о Боже!

526
00:26:58,717 --> 00:27:01,447
Боже, о Боже, о Боже!

527
00:27:18,069 --> 00:27:19,297
Доброе утро.

528
00:27:53,123 --> 00:27:55,124
Кэролайн, я буду на занятии с малышом.
Пока.

529
00:28:00,123 --> 00:28:02,124
Сдохни, дерево!!!

530
00:28:16,294 --> 00:28:19,786
Доброе утро, сэр.
С чего вы желаете начать свой день?

531
00:28:21,399 --> 00:28:22,730
Какого объема?

532
00:28:23,868 --> 00:28:25,836
Итак, три больших латэ.

533
00:28:26,471 --> 00:28:29,167
Не желаете что-нибудь из выпечки? Нет?

534
00:28:31,743 --> 00:28:34,007
О, мокка! Три латэ мокко.

535
00:28:37,082 --> 00:28:40,176
Двойной шоколадный кекс! Ням-ням!

536
00:28:45,990 --> 00:28:48,720
Вы хотите три диска Пола Маккартни. Круто.

537
00:28:49,027 --> 00:28:52,394
Знаете, я обожаю Битлз.
В них вся моя жизнь.

538
00:28:57,435 --> 00:28:59,164
Убийство! Абрахам Линкольн!

539
00:29:00,538 --> 00:29:04,030
Вы, меня, пистолет, стрелять!

540
00:29:06,044 --> 00:29:07,033
Три раза.

541
00:29:08,813 --> 00:29:11,008
Знаю, знаю, я сегодня медленно соображаю.

542
00:29:12,250 --> 00:29:15,777
Итак, три латэ, три мокко,

543
00:29:15,854 --> 00:29:18,482
двойной шоколадный кекс и разделить на три чека.

544
00:29:18,723 --> 00:29:20,850
Никаких убийств.

545
00:29:20,925 --> 00:29:23,086
И три диска Пола Маккартни.

546
00:29:23,962 --> 00:29:25,486
Итого 68 долларов 12 центов.

547
00:29:38,610 --> 00:29:40,874
Ты не мог бы сказать мне, когда будет зеленый свет?

548
00:29:42,914 --> 00:29:45,178
Ты что, глухой? Я сказал

549
00:29:45,683 --> 00:29:48,550
"Ты не мог бы сказать мне, кода будет зеленый свет"?

550
00:29:50,789 --> 00:29:52,654
Уже? Спасибо, дружище.

551
00:30:00,832 --> 00:30:02,265
Стой, стой, стой!

552
00:30:12,010 --> 00:30:15,002
Эй, братишка, что происходит? В чем дело?

553
00:30:15,847 --> 00:30:17,542
Эй! Меня что, хотели убить? Что это значит?

554
00:30:17,615 --> 00:30:19,014
Кто-нибудь, скажите, меня что, хотели убить?

555
00:30:23,621 --> 00:30:25,748
Спасибо, сынок! Белые люди такие милые!

556
00:30:57,021 --> 00:30:58,147
Здравствуйте, мистер МакКолл.

557
00:30:58,389 --> 00:31:01,085
Что насчет книги, вам удалось ее прочитать?

558
00:31:01,159 --> 00:31:03,491
Отличный сюжет, верно?

559
00:31:03,561 --> 00:31:07,327
О, так вы ее прочитали.
О боже, и вам она ужасно не понравилась.

560
00:31:07,999 --> 00:31:09,296
Ясно, но ведь манера письма весьма недурна, так ведь?

561
00:31:10,668 --> 00:31:13,034
Нет?Тогда почему вам было просто не солгать мне?

562
00:31:13,104 --> 00:31:15,470
Вы врали мне на протяжении трех лет о том, почему вы не можете ее прочитать.

563
00:31:15,540 --> 00:31:16,598
И теперь вдруг вы ее читаете, и вам она не нравится,

564
00:31:16,674 --> 00:31:18,437
это же отстой, мои надежды просто разлетелись вдребезги

565
00:31:18,509 --> 00:31:20,636
о слова "Эй, Уэйн, возвращайся в Небраску"

566
00:31:20,712 --> 00:31:21,804
и стриги овец вместе со своим отцом".

567
00:31:22,480 --> 00:31:25,506
Вы даже не представляете что это значит - быть писателем. Я ненавижу себя.

568
00:31:25,583 --> 00:31:28,381
Я ненавижу себя, понимаете?
Я ненавижу себя!

569
00:31:34,492 --> 00:31:36,858
Я пожалуй припаркую вашу машинку.

570
00:31:36,928 --> 00:31:39,226
Да, я припаркую вашу машину, мистер Добрая душа.

571
00:31:39,364 --> 00:31:40,661
Мистер МакКолл, слава богу вы здесь.

572
00:31:40,732 --> 00:31:42,393
У меня тут полно сообщений.

573
00:31:42,467 --> 00:31:44,332
С каких вы желаете начать - с самых свежих или с самых срочных?

574
00:31:44,669 --> 00:31:46,068
У вас горло болит? Ладно, не разговаривайте.

575
00:31:47,672 --> 00:31:50,163
Так. Как насчет чая?

576
00:31:50,241 --> 00:31:53,108
Лекарства от кашля? А как насчет того, чтобы писать в блокноте?

577
00:31:55,280 --> 00:31:56,770
Ладно.

578
00:31:56,848 --> 00:32:00,545
Но тогда каким образом я узнаю, что вы хотите от меня?

579
00:32:01,786 --> 00:32:04,516
Мистер МакКолл, вы не разговариваете со мной, потому что вы на меня сердитесь?

580
00:32:05,790 --> 00:32:08,623
Вы узнали, что я вчера раньше ушел с работы. Простите, простите.

581
00:32:08,693 --> 00:32:10,854
У меня проблемы с желудком

582
00:32:10,929 --> 00:32:13,489
и мне пришлось мчаться домой, потому что я не могу пользоваться общественными уборными.

583
00:32:13,631 --> 00:32:15,531
Я собираюсь сходить к терапевту.

584
00:32:15,700 --> 00:32:16,792
Хорошо.

585
00:32:17,835 --> 00:32:20,030
Джек, это вы из -за рождественской вечеринки?

586
00:32:20,171 --> 00:32:21,160
Мне так жаль.

587
00:32:21,239 --> 00:32:23,571
Это все персиковый шнапс, это вовсе не я пытался поцеловать вашу жену.

588
00:32:23,641 --> 00:32:25,040
Я вовсе не хочу целоваться с вашей женой,

589
00:32:25,109 --> 00:32:26,406
даже несмотря на то, что ее губы на вкус просто обалденные.

590
00:32:27,545 --> 00:32:28,534
Я пожалуй пойду.

591
00:32:34,319 --> 00:32:36,184
О господи. О господи.

592
00:32:37,155 --> 00:32:40,556
Вы нашли мою видеокамеру с записями нашего животного секса.

593
00:32:41,392 --> 00:32:42,518
Простите, мистер МакКолл.

594
00:32:42,593 --> 00:32:43,582
Саманта попросила меня позвать вас.

595
00:32:43,661 --> 00:32:45,094
Она хочет вас с кем-то познакомить.

596
00:32:45,196 --> 00:32:46,788
Все,Мэри, игры закончились, ясно?

597
00:32:46,864 --> 00:32:48,229
Ему известно все о том, чем мы здесь занимались.

598
00:32:48,299 --> 00:32:51,894
в его офисе, после работы, на его столе, в его кресле.

599
00:32:52,236 --> 00:32:54,033
Мистер МакКолл, я просто хочу сказать ,

600
00:32:54,105 --> 00:32:56,403
это она все время хотела быть самым омерзительным животным,

601
00:32:56,474 --> 00:32:59,272
как например скунс или возбужденный бобер.

602
00:32:59,344 --> 00:33:00,868
А я старался выбирать роли более благородных животных,

603
00:33:00,945 --> 00:33:03,004
таких как волк и калифорнийский бурый медведь.

604
00:33:03,081 --> 00:33:04,070
Не бейте меня,я очень сожалею.

605
00:33:04,148 --> 00:33:07,117
Это все проклятый сексуальный голод. Никак не могу его утолить.

606
00:33:07,185 --> 00:33:08,516
Ну вы же меня понимаете. Вы ведь...

607
00:33:09,120 --> 00:33:11,816
Вы хотите, чтобы мы вышли и поговорили как мужчина с мужчиной?

608
00:33:11,889 --> 00:33:13,481
Ладно, хорошо! Так и сделаем.

609
00:33:13,558 --> 00:33:15,617
Нет, я не это имел в виду! Простите.

610
00:33:16,427 --> 00:33:18,486
Джек, я должна познакомить тебя с

611
00:33:18,563 --> 00:33:21,327
Кристианом Лажер де ля Туф, Европейское бюро.

612
00:33:21,399 --> 00:33:23,333
Кристиан, это ля Джек.

613
00:33:23,634 --> 00:33:26,865
Бонжур. Я о вас столько слышал.

614
00:33:26,938 --> 00:33:30,135
Джек, расскажи Кристиану всю эту историю по поводу Синджи.

615
00:33:30,208 --> 00:33:32,642
Расскажи ему все в мельчайших подробностях. Вперед.

616
00:33:32,710 --> 00:33:34,735
Послушайте. Вы просто умрете от счастья.

617
00:33:38,916 --> 00:33:41,282
Жизнь - это путешествие.

618
00:33:44,255 --> 00:33:45,279
Жизнь это что?

619
00:33:48,960 --> 00:33:50,552
Жизнь - это путешествие.

620
00:33:58,002 --> 00:33:59,401
Вы не могли бы повторить, пожалуйста?

621
00:34:02,440 --> 00:34:04,567
Жизнь - это путешествие.

622
00:34:05,376 --> 00:34:07,071
"Жизнь- это путешествие. "

623
00:34:07,478 --> 00:34:09,810
Жизнь - это путешествие, да.

624
00:34:09,881 --> 00:34:10,870
Не понимаю.

625
00:34:29,934 --> 00:34:31,765
Хотите организовать вечеринку для нас.

626
00:34:51,289 --> 00:34:53,052
- Добрый день.
- Привет.

627
00:34:54,992 --> 00:34:56,584
Джек МакКолл.

628
00:34:57,161 --> 00:35:00,790
Да, мистер МакКолл, ваши гости ожидают вас. Пройдемте за мной.

629
00:35:00,865 --> 00:35:02,196
Вы хотите, чтобы я вел переговоры?

630
00:35:02,266 --> 00:35:05,258
Нет нет, нет, я не могу, я не знаю, что говорить.

631
00:35:05,336 --> 00:35:07,133
Просто делать то, что сделали бы вы?
Так пойдет?

632
00:35:07,205 --> 00:35:09,173
Погодите, погодите, ладно. Давайте условимся о знаках,

633
00:35:09,240 --> 00:35:12,676
например если я хорошо справляюсь, вы оттяните мочку уха. Ладно?

634
00:35:14,078 --> 00:35:17,514
А это будет означать, что мне нужно стараться получше. Это тоже понятно.

635
00:35:20,785 --> 00:35:22,685
Мы уж начали думать, что ты решил нас продинамить.

636
00:35:22,753 --> 00:35:25,017
Роберт Гилмор, вице-президент "Экуизишнс".

637
00:35:25,089 --> 00:35:28,650
А это Гил Рид, директор по маркетингу в "Саймон и Шустер".

638
00:35:30,728 --> 00:35:33,162
Рукопожатие.
Да ладно, чувак, мы же братья!

639
00:35:33,231 --> 00:35:34,459
Давай стукнемся посильнее и пожестче, Гил.

640
00:35:35,099 --> 00:35:36,259
Бам! Вот так.

641
00:35:36,734 --> 00:35:38,702
Аарон Уайзбергер, агент, друг всего человечества

642
00:35:38,769 --> 00:35:41,465
и фанат всех книг, которые вы ребята когда-либо издавали.

643
00:35:41,539 --> 00:35:42,972
Да неужели, это что, Микки Ди?

644
00:35:43,040 --> 00:35:44,769
Подайте нам сюда официанта!

645
00:35:44,842 --> 00:35:46,810
У меня тут чувак с тяжелейшим случаем пересыхания во рту!

646
00:35:47,879 --> 00:35:49,346
Почему бы тебе не прижать уже свою задницу, давай же.

647
00:35:52,950 --> 00:35:55,180
Добрый день, могу я предложить вам что-нибудь выпить?

648
00:35:55,286 --> 00:35:57,948
Как насчет ликеро-водочного заводика для начала, а?

649
00:35:58,022 --> 00:35:59,182
Водку со льдом для меня.

650
00:35:59,257 --> 00:36:01,953
Четыре стакана воды для всех, а этот классный парень рядом со мной

651
00:36:02,026 --> 00:36:03,618
выпьет горячий пунш. У него голос пропал.

652
00:36:03,694 --> 00:36:04,683
И знаете что?

653
00:36:04,762 --> 00:36:07,322
Он потерял его потому что орал всю ночь, требуя больше стриптиза.

654
00:36:07,398 --> 00:36:09,332
Ах ты бешеный сукин сын.

655
00:36:10,067 --> 00:36:13,400
Итак четыре стакана воды, водку со льдом, и горячий пунш.

656
00:36:13,504 --> 00:36:14,698
Умница.

657
00:36:26,684 --> 00:36:29,312
Джентльмены, мы не собираемся в этот раз играть игры.

658
00:36:29,453 --> 00:36:30,784
Хорошо, игры для детей.

659
00:36:30,855 --> 00:36:33,016
Статистика говорит сама за себя.

660
00:36:33,090 --> 00:36:35,558
У доктора Синджи огромное количество фанатов по всему миру.

661
00:36:35,626 --> 00:36:38,026
Мы хотим стать компанией, которая еще больше расширит круг его фанатов,

662
00:36:38,095 --> 00:36:39,824
Мы полагаем, у нас есть великолепное предложение.

663
00:36:39,897 --> 00:36:42,832
250 тысяч долларов вперед и 15% от прибыли.

664
00:36:43,634 --> 00:36:45,226
Звучит просто здорово.

665
00:36:47,505 --> 00:36:50,497
Так, парни, я хочу, чтобы вы прекратили играть со мной в игрушки и вытащили свои большие пушки,

666
00:36:50,841 --> 00:36:53,776
потому что настал момент показать свои яйца!

667
00:36:55,346 --> 00:36:57,280
Черт, Джек, посмотри на себя, потеешь как кобель.

668
00:36:57,348 --> 00:37:00,249
Расслабься, дружище.
У меня все под контролем. Гил, иди сюда.

669
00:37:00,318 --> 00:37:02,411
Гил, что мне нужно... В глаза мне смотри.

670
00:37:02,486 --> 00:37:04,454
Что мне от тебя нужно, это напечатать эту книжонку.

671
00:37:04,522 --> 00:37:05,716
Ну знаешь, тебе пора прибавить звука

672
00:37:05,790 --> 00:37:07,314
приятель, потому что я как-то ничего не слышу.

673
00:37:07,692 --> 00:37:09,387
Я молодой мужик. И у меня все в порядке со слухом. Но я не слышу.

674
00:37:09,460 --> 00:37:11,621
Мы не можем обещать больше, поскольку мы даже не видели саму книгу.

675
00:37:11,696 --> 00:37:13,527
Вот как это звучит.

676
00:37:13,598 --> 00:37:15,395
Послушайте, вы не можете требовать от нас повысить ставки,

677
00:37:15,533 --> 00:37:17,524
даже не показав нам книгу, верно?

678
00:37:17,602 --> 00:37:18,864
Это же абсурд.

679
00:37:18,936 --> 00:37:20,801
Ты вообще имеешь понятие, с кем ты разговариваешь?

680
00:37:20,871 --> 00:37:23,772
Я Аарон Уайзбергер!
Тебе лучше это запомнить, сынок!

681
00:37:23,841 --> 00:37:27,038
Я считаю и ваш язык, и вашу манеру поведения оскорбительными и неприемлемыми.

682
00:37:27,111 --> 00:37:31,138
Саймон и Шустер не станут иметь дело с бесхребетными психами. Гил?

683
00:37:32,750 --> 00:37:34,115
Нет, нет, нет, погодите! Постойте господа!

684
00:37:34,719 --> 00:37:36,846
Послушайте, простите, если я обидел вас только что.

685
00:37:36,921 --> 00:37:37,945
Понимаете, я просто разыгрывал из себя агента.

686
00:37:38,256 --> 00:37:40,224
Понимаете?
У меня вообще-то даже нет диплома.

687
00:37:40,758 --> 00:37:41,952
Я учился в двухгодичном колледже,

688
00:37:42,026 --> 00:37:45,928
да и то только потому, что моя бабушка спала с деканом.

689
00:37:45,997 --> 00:37:48,261
Удачи вам, господи. Она вам понадобится.

690
00:37:50,101 --> 00:37:54,128
Колеса у автобуса вжик-вжик-вжик,

691
00:37:54,639 --> 00:37:57,301
вжик-вжик-вжик, вжик-вжик-вжик.

692
00:37:57,508 --> 00:38:00,807
Колеса у автобуса вжик-вжик-вжик.

693
00:38:00,878 --> 00:38:02,869
Автобус едет по городу.

694
00:38:02,947 --> 00:38:03,936
Минуточку внимания, папаши.

695
00:38:05,349 --> 00:38:06,907
У нас тут симулянт.

696
00:38:07,885 --> 00:38:09,113
Шептун.

697
00:38:10,021 --> 00:38:12,182
Мы должны петь все вместе, папаша.

698
00:38:12,256 --> 00:38:14,850
Ясно? Потому что Тайлер учится говорить от вас, ясно?

699
00:38:15,359 --> 00:38:17,759
И ему очень нужно, чтобы вы пели вместе со всеми.

700
00:38:18,696 --> 00:38:20,926
Дворники в автобусе...

701
00:38:26,270 --> 00:38:27,362
свиш...

702
00:38:30,174 --> 00:38:32,506
Свиш, свиш, свиш,

703
00:38:32,877 --> 00:38:34,469
Свиш, свиш, свиш,

704
00:38:35,346 --> 00:38:37,041
Свиш, свиш, свиш,

705
00:38:37,114 --> 00:38:40,811
Дворники в автобусе свиш, свиш, свиш,

706
00:38:40,885 --> 00:38:43,877
автобус едет по городу.

707
00:38:46,757 --> 00:38:48,349
Ну что Тайлер, готов полететь на луну?

708
00:38:50,227 --> 00:38:51,956
Полетели!

709
00:38:59,503 --> 00:39:01,198
Он наконец-то уснул.

710
00:39:03,841 --> 00:39:04,933
Мы можем поговорить?

711
00:39:07,445 --> 00:39:10,107
Так забавно, что на этом занятии тебя обвинили в том,

712
00:39:10,181 --> 00:39:12,206
что ты не знаешь слова, верно?

713
00:39:12,283 --> 00:39:15,844
Джек Мак Колл и не знает слова?

714
00:39:15,920 --> 00:39:16,909
Чудеса да и только.

715
00:39:18,956 --> 00:39:21,550
Это было так мило, Джек.

716
00:39:21,625 --> 00:39:24,788
Я была так счастлива, когда видела вас вдвоем, в этом кругу.

717
00:39:28,199 --> 00:39:32,033
Я считаю, очень важно, чтобы у вас ребятки было хотя бы одно занятие,

718
00:39:32,103 --> 00:39:33,593
на двоих, понимаешь?

719
00:39:34,372 --> 00:39:37,671
Занятия проводятся дважды в неделю.

720
00:39:37,742 --> 00:39:41,075
Какой день тебе удобнее, вторник или среда?

721
00:39:42,513 --> 00:39:43,673
Не могу.

722
00:39:44,081 --> 00:39:45,139
Ты не можешь.

723
00:39:46,484 --> 00:39:49,419
Ты не можешь выкроить один час в неделю,

724
00:39:49,487 --> 00:39:52,479
чтобы побыть со своим сыном? Я не понимаю.

725
00:40:00,331 --> 00:40:03,732
Что, бассейн? Вид из окна? Надо же.

726
00:40:03,801 --> 00:40:05,860
Я пытаюсь поговорить с тобой о нашем ребенке,

727
00:40:06,036 --> 00:40:07,401
а ты опять хочешь поссориться со мной из-за дома?

728
00:40:07,772 --> 00:40:11,469
Послушай, милый, ты можешь сделать усилие и поговорить со мной о Тайлере хотя бы минутку?

729
00:40:11,542 --> 00:40:14,272
Просто побудь здесь, со мной и сейчас. Что...

730
00:40:24,555 --> 00:40:26,955
Видимо нет.
Ладно, было приятно это узнать.

731
00:40:27,191 --> 00:40:28,522
Прости!

732
00:40:28,659 --> 00:40:29,683
Прости?

733
00:40:30,094 --> 00:40:32,995
Я передам твоему сыну, что ты сказал "прости".

734
00:40:39,937 --> 00:40:41,131
Моя жизнь.

735
00:40:41,205 --> 00:40:42,695
Это наша жизнь, Джек.

736
00:40:43,908 --> 00:40:46,809
Я знаю, что когда мы были влюблены, все казалось сплошным потоком романтики

737
00:40:46,877 --> 00:40:49,368
и опять же создается впечатление, что это я захотела завести ребенка

738
00:40:49,447 --> 00:40:51,608
и буквально сразу же я забеременела.

739
00:40:52,683 --> 00:40:55,413
Но так иногда случается в жизни.

740
00:40:56,187 --> 00:40:59,918
Ты когда-нибудь слышал выражение "Человек предполагает, а Бог располагает".

741
00:41:02,059 --> 00:41:03,549
Два дня.

742
00:41:03,627 --> 00:41:05,891
Два? Два дня до чего?

743
00:41:06,897 --> 00:41:09,229
Джек, до чего?

744
00:41:09,700 --> 00:41:11,759
Милый, ты должен со мной поговорить!

745
00:41:11,836 --> 00:41:13,463
Что? Ты как душевнобольной

746
00:41:13,637 --> 00:41:16,231
размахиваешь руками и мычишь. Что?

747
00:41:21,612 --> 00:41:23,170
Тебя тошнит от моей болтовни.

748
00:41:23,647 --> 00:41:24,671
Просто здорово. Знаешь что?

749
00:41:24,915 --> 00:41:27,577
Я больше не стану разговаривать. Как тебе такой вариант? Ты не хочешь говорить.

750
00:41:27,651 --> 00:41:29,016
Я тоже не хочу.

751
00:41:47,071 --> 00:41:49,539
Добро пожаловать в международную справочную службу.

752
00:41:49,607 --> 00:41:52,098
Вы хотите узнать код страны?

753
00:41:53,143 --> 00:41:54,576
Вы слушаете?

754
00:41:54,778 --> 00:41:55,802
Да!

755
00:41:56,447 --> 00:41:59,211
Код какой страны вам нужен?

756
00:41:59,283 --> 00:42:00,580
Боливия.

757
00:42:01,051 --> 00:42:03,713
Простите. Я не расслышала.

758
00:42:03,787 --> 00:42:05,015
Боливия.

759
00:42:05,656 --> 00:42:07,681
Намибия. Правильно?

760
00:42:07,758 --> 00:42:09,453
Нет, дура!

761
00:42:09,527 --> 00:42:12,223
Давайте я переведу вас на другого свободного...

762
00:42:12,296 --> 00:42:13,854
Международная справочная служба.

763
00:42:13,931 --> 00:42:15,796
Код страны, Боливия.

764
00:42:16,667 --> 00:42:20,831
Город, Потоси. Название , Ла Паз.

765
00:42:25,509 --> 00:42:26,669
Синджа!

766
00:42:29,179 --> 00:42:30,168
Да!

767
00:42:31,048 --> 00:42:34,040
Алло? Доктор Синджа слушает. Кто это?

768
00:42:36,153 --> 00:42:37,643
Кто это?

769
00:42:38,255 --> 00:42:39,620
Джек Мак Колл!

770
00:42:39,690 --> 00:42:43,524
Джек! Да, ты звонишь чтобы узнать последние новости, верно?

771
00:42:46,530 --> 00:42:51,331
Прости, Джек, я забыл. Пытаешься экономить на словах, угадал?

772
00:42:51,402 --> 00:42:54,667
Просто издай какой-нибудь звериный рык, если я прав.

773
00:42:57,241 --> 00:42:59,505
Хорошо. Ну что ж, я пока ничего не узнал,

774
00:42:59,577 --> 00:43:04,071
но завтра я возвращаюсь и позвоню тебе как только самолет приземлится.

775
00:43:04,148 --> 00:43:05,479
Пока, Джек!

776
00:43:07,885 --> 00:43:08,874
Жопоголовый!

777
00:43:11,455 --> 00:43:12,717
"Жопоголовый! - это одно слово!

778
00:43:15,125 --> 00:43:17,685
Не на того парня ты нарвалось!

779
00:43:19,063 --> 00:43:22,157
Как дела, друг мой? С чего желаете начать сегодня свой день?

780
00:43:29,473 --> 00:43:31,703
Конечно. Чашечку тройного латтэ.

781
00:43:34,612 --> 00:43:36,807
Чашечку тройного латэ со льдом.

782
00:43:39,617 --> 00:43:40,982
Добавить молока?

783
00:43:42,820 --> 00:43:46,187
Джек! Что черт возьми случилось вчера за обедом?

784
00:43:46,256 --> 00:43:48,816
Мне позвонили из "Саймон и Шустер". Они отменяют сделку.

785
00:43:48,892 --> 00:43:51,383
Они сказали, что какой-то болван-недоросток явился на встречу вместе с тобой,

786
00:43:51,462 --> 00:43:54,124
что он вел себя грубо, оскорбительно и глупо!

787
00:43:54,198 --> 00:43:56,189
Так, я подготовила плацдарм для "Рэндом Хаус",

788
00:43:56,266 --> 00:43:58,860
так что не завали и эту сделку.
Эти ребята готовы платить.

789
00:43:58,936 --> 00:44:01,370
Просто займись делом и сделка у нас в кармане.

790
00:44:01,438 --> 00:44:02,462
Мисс Дэвис?

791
00:44:02,539 --> 00:44:04,473
У меня на линии мистер Паркер из "Рэндом Хаус".

792
00:44:04,541 --> 00:44:06,873
Так, хорошо.
Это элементарно, Джек.

793
00:44:06,944 --> 00:44:09,105
Даже глухонемой смог бы заключить эту сделку.

794
00:44:09,346 --> 00:44:10,813
Я опаздываю на встречу.
Позвони, когда все закончишь?

795
00:44:12,082 --> 00:44:14,209
Обещаешь,что позвонишь?

796
00:44:14,385 --> 00:44:16,353
Не подведи меня, Джек.

797
00:44:25,929 --> 00:44:26,987
Джек!

798
00:44:27,264 --> 00:44:31,200
Дон Паркер.
И у нас тут еще Сара Эллиот и Рик Панеро.

799
00:44:32,436 --> 00:44:34,404
Джек, ты там?

800
00:44:34,471 --> 00:44:36,735
Алло? Джек, ты слышишь?

801
00:44:36,840 --> 00:44:38,000
Алло?

802
00:44:39,276 --> 00:44:40,504
Хорошо.

803
00:44:40,644 --> 00:44:43,807
Думаю Саманта уже сказала тебе, что мы заинтересованы.

804
00:44:45,015 --> 00:44:46,073
Отлично.

805
00:44:46,483 --> 00:44:48,713
Ну так что скажешь, заключаем сделку?

806
00:44:51,021 --> 00:44:52,045
Джек?

807
00:44:52,122 --> 00:44:53,555
Алло? Ты хочешь приступить или нет?

808
00:44:55,893 --> 00:44:57,019
Хорошо. Ладно, слушай.

809
00:44:57,094 --> 00:44:59,289
Давай опустим формальности, перейдем сразу к главному.

810
00:44:59,363 --> 00:45:00,387
Мы тут все обсудили.

811
00:45:00,464 --> 00:45:03,922
И решили, что 250 - будет вполне адекватным предложением.

812
00:45:04,001 --> 00:45:05,593
Что скажешь?

813
00:45:07,805 --> 00:45:09,329
Что если мы повысим до 275?

814
00:45:09,773 --> 00:45:11,707
Тебе стоит все-таки подумать о 275.

815
00:45:11,775 --> 00:45:13,003
Почему бы тебе не обсудить это со своей командой?

816
00:45:13,277 --> 00:45:14,301
Мы подождем.

817
00:45:20,684 --> 00:45:21,742
Ясно, ясно. ясно.

818
00:45:23,987 --> 00:45:25,716
Простите, простите, простите.

819
00:45:29,393 --> 00:45:31,361
Я одолжу это у вас на минутку.
Я позже все объясню.

820
00:45:31,428 --> 00:45:32,918
Я возьму это ненадолго. Это для Джека.

821
00:45:32,996 --> 00:45:34,429
Рэйчел, я знаю кое-какие твои грязные секреты

822
00:45:34,498 --> 00:45:37,331
и я расскажу их всем, если ты сейчас же не отдашь мне эту чертову куклу!

823
00:45:40,337 --> 00:45:42,134
Ну , так каков твой вердикт по поводу 275?

824
00:45:42,206 --> 00:45:43,696
- Согласен или нет?
- Аста ла виста, бэби.

825
00:45:46,477 --> 00:45:48,035
Но мы даже не видели книги.

826
00:45:48,278 --> 00:45:50,576
- В чем проблема? Ты не доверяешь нашему отделу рекламы?
- Они хороши!

827
00:45:53,217 --> 00:45:55,276
- Ты чертовски прав! Ну так на чем остановимся?
- Заткни свою пасть,или я снесу тебе башку.

828
00:45:57,688 --> 00:46:00,054
Эй, ты что решил перейти на оскорбления?

829
00:46:00,124 --> 00:46:02,615
Послушай, если так ты намерен вести дела,

830
00:46:02,693 --> 00:46:05,161
мы просто отзовем сделку.
Следи за выражениями.

831
00:46:07,097 --> 00:46:09,531
- Будь моим другом.
- Ладно. Джек, послушай. Просто намекни мне.

832
00:46:09,600 --> 00:46:11,261
Что если я подниму до 300?

833
00:46:12,123 --> 00:46:18,124
Все, чем я владею в этом мире, это мои яйца и мое слово. И я не собираюсь жертвовать ими ни в коем случае, ты понял?

834
00:46:18,709 --> 00:46:21,234
Ладно! Сдаюсь! Пятьсот!

835
00:46:21,612 --> 00:46:23,477
Если мне подтвердят 500 ,

836
00:46:23,547 --> 00:46:24,536
мы договоримся?

837
00:46:27,184 --> 00:46:30,017
В следующий раз тебе придется очень туго, мистер.

838
00:46:32,523 --> 00:46:36,619
У Тайлера режутся зубки, бедняжка, это ужасно, знаешь,

839
00:46:36,693 --> 00:46:39,127
потому что он не спит, я не сплю.

840
00:46:39,196 --> 00:46:40,959
Значит Джеку совсем не перепадает секса?

841
00:46:41,331 --> 00:46:42,696
Ты не могла бы...

842
00:46:42,766 --> 00:46:44,825
Он даже не согласился переделать кухню ради ребенка.

843
00:46:44,902 --> 00:46:46,597
С какой стати я буду подпускать его к себе?

844
00:46:46,670 --> 00:46:47,830
Так ты что теперь носишь бабушкины панталоны?

845
00:46:47,905 --> 00:46:48,929
Чего?

846
00:46:49,006 --> 00:46:51,566
Ты теперь носишь бабушкины панталоны?

847
00:46:51,742 --> 00:46:53,073
И лифчик для кормящих?

848
00:46:53,143 --> 00:46:54,610
Я не собираюсь на это отвечать.

849
00:46:54,678 --> 00:46:56,339
А тебе и не нужно.

850
00:46:57,481 --> 00:46:59,312
Я стараюсь изо всех сил.

851
00:46:59,616 --> 00:47:00,878
У меня для тебя подарок.

852
00:47:02,219 --> 00:47:03,208
Что это?

853
00:47:04,087 --> 00:47:06,521
Только не сердись на меня за то, что в этой сумке.

854
00:47:12,296 --> 00:47:13,285
Нет.

855
00:47:13,363 --> 00:47:17,026
Нет, я так не могу.

856
00:47:17,501 --> 00:47:18,490
Почему?

857
00:47:18,569 --> 00:47:21,163
Потому что я не такая.

858
00:47:21,238 --> 00:47:23,365
Именно поэтому придумали текилу.

859
00:47:23,807 --> 00:47:26,241
Текила плюс секс получаем счастье.

860
00:47:34,051 --> 00:47:35,177
Чем могу помочь, сэр?

861
00:47:40,290 --> 00:47:41,279
Встречаетесь с кем-то.

862
00:47:43,093 --> 00:47:45,288
Мне сказали, что вы пунктуальны.

863
00:48:07,050 --> 00:48:11,077
Бог мой! Какая ты худосочная. Ну да ладно.

864
00:48:12,923 --> 00:48:14,322
Пожалуйте на борт.

865
00:48:17,394 --> 00:48:19,157
Простите за недоразумение.

866
00:48:19,363 --> 00:48:21,888
Кэролайн МакКолл в комнате 413.

867
00:48:35,112 --> 00:48:37,205
Ищешь кого-нибудь?

868
00:48:44,755 --> 00:48:47,519
Я думала о тебе весь день,

869
00:48:50,494 --> 00:48:53,361
обо всем , чем я хочу заняться

870
00:48:54,898 --> 00:48:56,388
с тобой.

871
00:48:57,668 --> 00:48:59,158
Позволь я тебе помогу.

872
00:49:02,039 --> 00:49:04,200
А теперь может расскажешь мне,

873
00:49:04,875 --> 00:49:07,241
чего ты хочешь.

874
00:49:08,645 --> 00:49:10,875
Расскажи мне все маленькие

875
00:49:11,281 --> 00:49:15,115
грязные фантазии, которые ты хотел бы реализовать.

876
00:49:23,894 --> 00:49:26,590
Не бойся, малыш.
Я просто решила добавить нашим отношениям пикантности.

877
00:49:28,465 --> 00:49:30,399
И вот как мы договоримся, пупсик.

878
00:49:30,467 --> 00:49:34,062
Чем больше ты говоришь, тем больше я сделаю.

879
00:49:36,139 --> 00:49:39,131
Ну, расскажи мне, чего ты хочешь. Давай.

880
00:49:39,309 --> 00:49:40,867
Поговори со мной откровенно, Джек.

881
00:49:43,013 --> 00:49:44,207
Разве ты не хочешь меня?

882
00:49:44,915 --> 00:49:45,904
Да?

883
00:49:46,550 --> 00:49:48,177
Ну же, скажи это.

884
00:49:48,251 --> 00:49:50,549
Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделала.

885
00:49:51,922 --> 00:49:54,083
Да, да, поговори о сексе.

886
00:49:54,157 --> 00:49:55,784
Давай, Джек.

887
00:49:56,360 --> 00:49:57,884
Давай, ты сможешь, вот так.

888
00:49:57,961 --> 00:49:59,053
Вот так, Джек, давай.

889
00:49:59,296 --> 00:50:00,957
Давай, Джек, Джек.

890
00:50:01,298 --> 00:50:02,765
Поговори со мной о сексе , Джек!

891
00:50:05,802 --> 00:50:07,895
Не знаю, о чем я только думала.

892
00:50:08,638 --> 00:50:11,801
Милый, я просто пыталась доказать тебе,

893
00:50:11,875 --> 00:50:13,206
что мы все еще можем неплохо проводить время.

894
00:50:13,510 --> 00:50:15,171
Но кажется это не так.

895
00:50:15,245 --> 00:50:18,373
И поэтому мне не по себе.

896
00:50:18,448 --> 00:50:20,939
Так, Джек, ничего не получится.

897
00:50:25,155 --> 00:50:28,556
Мы не...
Все уже не так, как было раньше.

898
00:50:28,625 --> 00:50:30,320
С тех пор как родился Тайлер.

899
00:50:30,394 --> 00:50:32,021
Все так изменилось.

900
00:50:32,095 --> 00:50:34,689
Как будто мы разучились разговаривать друг с другом.

901
00:50:34,765 --> 00:50:35,959
Разве тебе не кажется, что все изменилось?

902
00:50:37,901 --> 00:50:39,835
Джек, я даже не знаю, любишь ли ты меня.

903
00:50:39,903 --> 00:50:42,133
Ты все еще любишь меня?

904
00:50:45,142 --> 00:50:47,076
Ладно, тогда ты должен это сказать.

905
00:50:47,144 --> 00:50:49,044
Ты должен мне это сказать, ясно?

906
00:50:49,112 --> 00:50:50,477
Я хочу услышать, как ты это говоришь.

907
00:50:51,515 --> 00:50:52,880
Я люблю тебя.

908
00:50:54,184 --> 00:50:57,517
Нет, Джек, прошу тебя, мне нужно это слышать. Ясно?

909
00:50:57,587 --> 00:51:02,581
Мне нужно, чтобы ты сказал "Кэролайн, я люблю тебя и хочу быть с тобой.

910
00:51:02,659 --> 00:51:06,993
Я хочу провести остаток своей жизни с тобой и никогда тебя не отпускать"

911
00:51:07,064 --> 00:51:09,032
Ты можешь сказать это, пожалуйста?

912
00:51:11,535 --> 00:51:13,264
Ты можешь это сказать?

913
00:51:14,871 --> 00:51:15,860
Да!

914
00:51:21,645 --> 00:51:22,703
И все.

915
00:51:23,647 --> 00:51:24,978
Ладно.

916
00:51:25,048 --> 00:51:30,076
Ладно, я думаю, нам нужно сходить на прием к профессионалу,

917
00:51:30,153 --> 00:51:32,485
к кому-нибудь, с кем мы сможем сесть и спокойно поговорить,

918
00:51:32,556 --> 00:51:35,821
и он поможет нам понять, как покончить со всем этим.

919
00:51:38,895 --> 00:51:39,987
Что?

920
00:51:49,406 --> 00:51:50,998
Есть дерево.

921
00:51:52,609 --> 00:51:54,338
Теряет листья. Силу.

922
00:51:55,645 --> 00:51:58,808
Когда я говорю, листья опадают.

923
00:52:00,484 --> 00:52:02,213
Когда листья опадут,

924
00:52:04,521 --> 00:52:06,386
я умру.

925
00:52:07,858 --> 00:52:09,849
Так вот в чем дело?

926
00:52:10,861 --> 00:52:13,125
Это что, кризис среднего возраста?

927
00:52:13,930 --> 00:52:16,524
Ты мне читаешь поэму об этих твоих падающих листочках,

928
00:52:16,600 --> 00:52:18,568
как будто если ты будешь общаться со мной,

929
00:52:18,635 --> 00:52:20,102
ты будешь менее мужественным?

930
00:52:20,170 --> 00:52:22,832
Джек, просто уходи.

931
00:52:24,207 --> 00:52:25,697
Нет, правда.

932
00:52:25,876 --> 00:52:27,036
Уходи.

933
00:52:28,011 --> 00:52:30,104
Я хочу побыть одна, прошу тебя.

934
00:52:34,618 --> 00:52:36,745
Джек, сейчас же.

935
00:53:13,089 --> 00:53:15,956
Джек! Привет, Сэм сейчас на обеде,

936
00:53:16,026 --> 00:53:18,995
завершает твою сделку с "Рэндом Хаус", только не убивай меня,

937
00:53:19,062 --> 00:53:20,859
но я буквально на секунду отлучился от своего рабочего стола

938
00:53:20,931 --> 00:53:23,229
и кто-то прислал копию книги Синджи.

939
00:53:25,969 --> 00:53:26,958
Ты что, сердишься?

940
00:53:33,843 --> 00:53:34,832
Посмотрите, кто здесь!

941
00:53:35,345 --> 00:53:36,607
- Привет, Джек.
- Привет, Джек.

942
00:53:37,013 --> 00:53:39,140
Что это значит, свободный стиль по пятницам?

943
00:53:39,216 --> 00:53:40,308
Ладно, слушай, нужно с этим покончить,

944
00:53:40,383 --> 00:53:42,908
заинтересуй их и заставь подписать,пока они не передумали.

945
00:53:42,986 --> 00:53:45,079
Ты принес книгу?

946
00:53:45,155 --> 00:53:47,646
Ладно. Мэри принесет копию чуть позже.
Садись, садись.

947
00:53:50,260 --> 00:53:54,026
Вдыхаешь в себя эту штуковину и бум! Сходишь с ума!

948
00:53:54,731 --> 00:53:56,164
Итак, мы все в сборе.

949
00:53:59,236 --> 00:54:00,601
Итак, позвольте я введу вас в курс дела.

950
00:54:00,670 --> 00:54:03,798
Мы говорим о маркетинге и стратегии распространения.

951
00:54:04,407 --> 00:54:05,840
Маркетинге и стратегии распространения.

952
00:54:08,011 --> 00:54:10,912
Я считаю, нам следует мыслить глобально.

953
00:54:12,716 --> 00:54:14,081
Бум!

954
00:54:14,818 --> 00:54:18,982
***Я собирался навести порядок,
пока не словил кайф***

955
00:54:21,358 --> 00:54:23,087
Ты в порядке, Джек?

956
00:54:25,028 --> 00:54:26,017
Джек?

957
00:54:27,897 --> 00:54:30,263
Может выпьешь воды? Ладно.

958
00:54:30,333 --> 00:54:32,028
Сэр, могу я предложить вам что-нибудь поесть?

959
00:54:32,235 --> 00:54:34,897
Возможно вы хотели бы начать с отличного салата.

960
00:54:43,613 --> 00:54:44,875
Он выпьет воды, спасибо.

961
00:54:45,315 --> 00:54:46,304
Большое спасибо.

962
00:54:48,084 --> 00:54:51,281
Да, у нас у всех от этого голова кругом идет, от всей этой затеи.

963
00:54:51,354 --> 00:54:53,618
Поэтому я думаю, что касается телевидения,

964
00:54:53,690 --> 00:54:55,453
нам нужен полномасштабный медиа-штурм.

965
00:54:55,525 --> 00:54:57,755
Утренние шоу, вечерние часы, все ток-шоу.

966
00:54:58,995 --> 00:55:00,019
С такой книгой

967
00:55:00,096 --> 00:55:04,226
мы можем попасть и в магазины распродаж, и клубную сеть,и кофейни.

968
00:55:04,367 --> 00:55:06,665
Я также считаю, нам стоит обратить внимание на сопутствующую продукцию.

969
00:55:07,270 --> 00:55:12,765
Например диеты Синджи и его видео с тренировками.

970
00:55:12,842 --> 00:55:14,810
Хорошая мысль.

971
00:55:14,878 --> 00:55:17,813
Я подготовила контракты, которые вы можете найти с обратной стороны пакетов.

972
00:55:18,548 --> 00:55:20,345
Вы заметите, что цена несколько поднялась

973
00:55:20,417 --> 00:55:24,353
и это сделано лишь с одной целью- подтвердить участие автора в данном проекте.

974
00:55:24,421 --> 00:55:26,355
Нет, спасибо, Джек. Я на диете.

975
00:55:27,057 --> 00:55:28,991
Но я действительно не вижу причин, почему бы нам не

976
00:55:29,159 --> 00:55:30,387
подписать его прямо сейчас.

977
00:55:30,460 --> 00:55:34,157
чтобы мы могли двигаться дальше как единая команда профессионалов.

978
00:55:36,900 --> 00:55:38,128
Джек!

979
00:55:38,201 --> 00:55:40,260
Вообще-то я могла бы выслать ее вам по электронке.

980
00:55:41,338 --> 00:55:42,737
В книге всего пять страниц.

981
00:55:44,507 --> 00:55:45,599
Простите, что?

982
00:55:45,675 --> 00:55:47,233
Простите, что?

983
00:55:49,012 --> 00:55:50,809
Айра, я уверена, что это какое-то недоразумение.

984
00:55:50,880 --> 00:55:53,110
- Мы с вами свяжемся.

985
00:55:55,385 --> 00:55:57,819
Джек! Что черт возьми с тобой такое?

986
00:55:58,254 --> 00:56:01,519
Ты вел себя как пьяный трехлетний ребенок?

987
00:56:01,591 --> 00:56:04,890
И даже не предупредил меня, что книга Синджи всего на пять страниц?

988
00:56:06,896 --> 00:56:08,761
Неужели тебе нечего сказать мне обо всем этом?

989
00:56:16,005 --> 00:56:18,701
Джек, ты уволен.

990
00:56:23,513 --> 00:56:25,504
Ладно, ладно,прошу вас, успокойтесь.

991
00:56:25,582 --> 00:56:27,709
Я хочу, чтобы вы успокоились, мистер МакКолл.

992
00:56:27,784 --> 00:56:29,718
Потому что я здесь, чтобы помочь вам вернуть вашу работу.

993
00:56:29,786 --> 00:56:31,048
Это так, и мы это сделаем.

994
00:56:31,388 --> 00:56:33,185
Но в данный момент меня больше всего волнует

995
00:56:33,323 --> 00:56:35,723
эта вена на вашей шее, которая вот-вот лопнет.

996
00:56:35,892 --> 00:56:39,589
На этот раз я все сделаю как надо, обещаю. Обещаю. Итак, начали.

997
00:56:41,698 --> 00:56:42,756
Вы.

998
00:56:43,533 --> 00:56:45,125
Да, это вы.

999
00:56:45,502 --> 00:56:46,662
Вы...

1000
00:56:47,337 --> 00:56:48,463
Вы говорите... Вы говорите?

1001
00:56:48,805 --> 00:56:52,536
Так, это мы выяснили.
И идет снег.

1002
00:56:53,042 --> 00:56:54,634
Нет? Ладно. Ладно, да.

1003
00:56:54,711 --> 00:56:55,803
Видимо это не снег.

1004
00:56:57,080 --> 00:56:58,069
Листья.

1005
00:56:58,715 --> 00:57:00,774
Листья падают...
Листья опадают с дерева.

1006
00:57:01,351 --> 00:57:02,716
Ясно. Ясно.

1007
00:57:05,855 --> 00:57:07,652
Когда вы говорите, все листья опадают с дерева.

1008
00:57:09,125 --> 00:57:11,889
Ясно,как весело.
Нет, это не весело, я не это имел в виду.

1009
00:57:13,062 --> 00:57:15,963
И когда все листья опадут с дерева,

1010
00:57:16,766 --> 00:57:17,755
вы заснете.

1011
00:57:18,701 --> 00:57:20,692
Так. Вы не заснете.

1012
00:57:22,572 --> 00:57:24,472
Вы вне закона. Вы станете знаком "стоп"?

1013
00:57:24,774 --> 00:57:26,799
Ладно, простите, простите.

1014
00:57:27,944 --> 00:57:29,571
Вы танцуете.

1015
00:57:29,646 --> 00:57:30,806
Вы...

1016
00:57:33,616 --> 00:57:34,878
Когда все листья опадут, вы умрете!

1017
00:57:38,922 --> 00:57:40,287
О , послушайте, я понял.

1018
00:57:40,824 --> 00:57:43,315
Я понял. Однажды я принял какую-то наркоту в колледже,

1019
00:57:43,393 --> 00:57:45,884
и я был абсолютно уверен, что у моих волос есть пульс.

1020
00:57:47,597 --> 00:57:49,064
Но его не было!

1021
00:57:55,405 --> 00:57:56,394
Ладно.

1022
00:58:00,143 --> 00:58:01,132
Оладушек.

1023
00:58:04,013 --> 00:58:05,002
Это совпадение.

1024
00:58:05,081 --> 00:58:06,673
Это не совпадение, ты, идиот!

1025
00:58:06,749 --> 00:58:08,148
Смотрите, еще пять штук упало!

1026
00:58:09,385 --> 00:58:11,751
Простите. Можно я буду с вами откровенен?

1027
00:58:11,821 --> 00:58:13,288
Кажется я знаю, почему Саманта вас уволила.

1028
00:58:14,123 --> 00:58:16,523
Потому что это полное безумие. Это уже по части Бритни Спирс.

1029
00:58:20,697 --> 00:58:23,757
Так, хорошо сказали, мистер МакКолл, мне нужно идти.

1030
00:58:23,833 --> 00:58:26,461
Нет, все клево, все клево. Все просто клево.

1031
00:58:31,374 --> 00:58:34,366
Остаться? Хотите, чтобы я приглядывал за листьями?

1032
00:58:35,411 --> 00:58:36,571
Ясно.

1033
00:58:37,046 --> 00:58:38,377
Вот уж не думал, что стану скучать по вылавливанию мини-суфле.

1034
00:58:38,448 --> 00:58:40,507
Подождите, куда вы?

1035
00:58:41,117 --> 00:58:42,345
Молиться?

1036
00:58:44,287 --> 00:58:45,311
Становиться ангелом?

1037
00:58:45,822 --> 00:58:48,222
Ясно, понял. Удачи!

1038
00:58:53,463 --> 00:58:54,521
Оладушек.

1039
00:59:05,208 --> 00:59:07,108
А теперь как?

1040
00:59:07,176 --> 00:59:08,438
Упал как только вы заговорили.

1041
00:59:12,348 --> 00:59:13,508
Здравствуйте.

1042
00:59:15,485 --> 00:59:17,077
Спасибо. Да хранит вас господь.

1043
00:59:17,754 --> 00:59:19,221
О боже, только что все листья осыпались.

1044
00:59:19,556 --> 00:59:20,545
Что?

1045
00:59:20,690 --> 00:59:22,248
Нет, нет, я пошутил.

1046
00:59:28,665 --> 00:59:29,723
Да хранит вас господь.

1047
00:59:29,966 --> 00:59:31,558
Алилуйя. А теперь?

1048
00:59:32,902 --> 00:59:33,994
Неа.

1049
00:59:39,442 --> 00:59:41,410
Миттенс! Миттенс, спускайся.

1050
00:59:42,078 --> 00:59:43,067
Слезай, Миттенс.

1051
00:59:56,092 --> 00:59:57,081
Падают?

1052
00:59:58,561 --> 01:00:00,188
Да, падают.

1053
01:00:00,263 --> 01:00:02,788
И еще, Джек, звонили из офиса Саманты. Требуют, чтобы я вернулся.

1054
01:00:03,032 --> 01:00:04,329
Прости.

1055
01:01:07,563 --> 01:01:10,225
Джеки, пора обедать!

1056
01:01:18,007 --> 01:01:19,702
Вот, держи, мой сладкий.

1057
01:01:20,309 --> 01:01:22,641
- Вуаля!
- Я так и знал, что будет ветчина

1058
01:01:22,712 --> 01:01:23,906
и картофельное пюре!

1059
01:01:24,781 --> 01:01:26,806
Мам, можно я первый возьму кусочек:

1060
01:01:26,883 --> 01:01:29,977
Можно, потому что ты попросил вежливо.

1061
01:01:30,053 --> 01:01:31,350
Спасибо.

1062
01:01:32,655 --> 01:01:34,122
Держи.

1063
01:01:34,924 --> 01:01:38,052
Тряси, но не сломай, Джеки!

1064
01:01:38,127 --> 01:01:40,925
Эй, помнишь этот танец "Я люблю ветчину" Давай, станцуй.

1065
01:01:41,898 --> 01:01:43,092
Джеки.

1066
01:01:43,366 --> 01:01:45,834
Джеки, это я . В смысле, я это ты!

1067
01:01:45,902 --> 01:01:49,531
Эй, Джеки, мы здесь! Я- это мы! Джеки, я здесь!

1068
01:01:49,605 --> 01:01:51,334
Нет, папа, тебя здесь нет.

1069
01:01:51,641 --> 01:01:53,939
Тебя никогда не было здесь. Ты ушел.

1070
01:01:55,845 --> 01:01:57,244
Я не папа.

1071
01:02:19,702 --> 01:02:21,465
Пирог. Что за чудо.

1072
01:02:22,472 --> 01:02:25,407
В Боливии невозможно купить пирог, там они не такие, как в Америке.

1073
01:02:25,475 --> 01:02:27,272
Фруктовые пироги, пироги с кремом....

1074
01:02:31,080 --> 01:02:32,240
Прости.

1075
01:02:34,383 --> 01:02:35,509
Просто поразительно,

1076
01:02:35,585 --> 01:02:37,610
сколько бессмысленных слов может произносить человек.

1077
01:02:38,121 --> 01:02:39,713
Ты так не считаешь?

1078
01:02:40,556 --> 01:02:42,581
Ты неважно выглядишь, Джек.

1079
01:02:50,433 --> 01:02:51,695
Твой брак разрушен?

1080
01:02:55,171 --> 01:02:57,264
Она забрала ребенка и ушла.

1081
01:03:04,781 --> 01:03:06,009
И с работой тоже самое?

1082
01:03:08,084 --> 01:03:09,483
Сожалею. Джек.

1083
01:03:10,820 --> 01:03:15,223
Все, что у меня есть для тебя, это моя вера и

1084
01:03:18,327 --> 01:03:20,795
вот этот сувенир из аэропорта.

1085
01:03:23,733 --> 01:03:25,724
Ты, сделай что-нибудь с этим проклятым деревом!

1086
01:03:25,802 --> 01:03:26,894
- Прошу тебя, Джек.
- Я умираю!

1087
01:03:29,806 --> 01:03:31,603
Я знаю, что ты напуган.

1088
01:03:32,642 --> 01:03:35,941
И я знаю, что пообещал тебе вернуться с ответом.

1089
01:03:37,513 --> 01:03:39,242
Но ответ в том,

1090
01:03:39,816 --> 01:03:41,010
что ответа нет.

1091
01:03:42,218 --> 01:03:43,947
Никто ничего не знает об этом дереве, Джек.

1092
01:03:44,020 --> 01:03:46,853
и поверь, я пытался.

1093
01:03:48,624 --> 01:03:52,151
Я не знаю, как это все закончится для тебя,

1094
01:03:52,228 --> 01:03:55,254
но что я знаю наверняка, это то, что тебе необходимо обрести покой.

1095
01:04:00,903 --> 01:04:03,895
Если ты считаешь меня шарлатаном, тогда зачем ты здесь?

1096
01:04:05,174 --> 01:04:06,641
Тебе нужен мой совет?

1097
01:04:11,280 --> 01:04:13,271
Тебе нужно познать истину о самом себе.

1098
01:04:14,884 --> 01:04:17,751
Это довольно просто, Джек.
Тебе просто нужно молчать.

1099
01:04:17,820 --> 01:04:21,654
Не только в словах, но и в мыслях.

1100
01:04:21,724 --> 01:04:25,216
И в этом безмолвии, ты услышишь истину.

1101
01:04:29,265 --> 01:04:33,167
У тебя есть еще неразрешенные проблемы в отношениях с людьми?

1102
01:04:36,472 --> 01:04:37,564
Хорошо.

1103
01:04:38,608 --> 01:04:39,700
Хорошо.

1104
01:04:41,010 --> 01:04:45,413
А твоя жена,
она знает, что ты любишь ее?

1105
01:04:45,481 --> 01:04:46,846
Я говорю ей об этом постоянно!

1106
01:04:48,885 --> 01:04:51,615
Слова? Еще больше слов,Джек.

1107
01:04:52,255 --> 01:04:57,022
Ты говоришь их ей, так же как эти бесполезные листья опадают с умирающего дерева?

1108
01:04:58,961 --> 01:05:00,121
Слова.

1109
01:05:01,664 --> 01:05:04,656
Разве ты не можешь показать ей, что любишь ее?

1110
01:05:07,570 --> 01:05:11,199
Обрети душевный покой.
Покажи им, как ты их любишь.

1111
01:05:12,041 --> 01:05:13,975
И будь искренним.

1112
01:05:17,046 --> 01:05:19,844
Ты должен принять вероятность того,

1113
01:05:21,250 --> 01:05:24,344
что когда все листья упадут с этого дерева...

1114
01:06:00,189 --> 01:06:01,850
Мистер МакКолл?

1115
01:06:02,358 --> 01:06:03,723
Мистер МакКолл?

1116
01:06:03,926 --> 01:06:05,826
Я вам звонил, отправлял сообщения.

1117
01:06:05,895 --> 01:06:08,887
и у меня появились идеи, как можно вернуть вам работу.

1118
01:06:09,865 --> 01:06:11,730
Книга Синджи может помочь.

1119
01:06:12,635 --> 01:06:14,398
Я знаю,я тоже очень рад.

1120
01:06:14,470 --> 01:06:16,802
Мы восприняли все это совершенно неправильно.

1121
01:06:16,872 --> 01:06:19,204
Мистер МакКолл, вы слушаете?

1122
01:06:19,275 --> 01:06:20,742
Вы в порядке?

1123
01:06:25,581 --> 01:06:27,276
Что вы с собой делаете?

1124
01:06:28,684 --> 01:06:30,549
Вы сейчас пахнете как мой папаша.

1125
01:06:35,691 --> 01:06:37,989
Вам помочь? Нет? Ясно.

1126
01:06:43,699 --> 01:06:47,931
Я не думаю, что напиться - это лучший план наступления.

1127
01:06:49,171 --> 01:06:50,229
Ты.

1128
01:06:52,775 --> 01:06:54,572
Это все твоя вина!

1129
01:06:55,711 --> 01:06:57,975
Да, ну, как тебе это нравится?

1130
01:06:59,382 --> 01:07:00,576
Твое здоровье!

1131
01:07:09,025 --> 01:07:10,117
Долбаное дерево!

1132
01:07:10,192 --> 01:07:12,057
Мистер МакКолл, перестаньте разговаривать. Бросьте это.

1133
01:07:12,128 --> 01:07:13,652
А знаешь что, удобрения - это просто мусор.

1134
01:07:13,729 --> 01:07:15,321
Это означает, что формально ты питаешься дерьмом!

1135
01:07:15,398 --> 01:07:16,592
Прекрати уже разговаривать, ты, идиот!

1136
01:07:17,433 --> 01:07:18,764
Прекрати!

1137
01:07:25,808 --> 01:07:27,139
Вот оно.

1138
01:07:28,244 --> 01:07:29,336
Что?

1139
01:07:31,180 --> 01:07:32,204
Что ты делаешь?

1140
01:07:40,890 --> 01:07:44,087
Я покончу с этим. И я покончу с этим в стиле фанк.

1141
01:07:48,497 --> 01:07:49,486
Да, я понял.

1142
01:07:50,766 --> 01:07:51,755
Клевый ритм.

1143
01:07:51,834 --> 01:07:54,302
В этом вся штука. Это Гарольд Мелвин и Блю Ноутс.

1144
01:07:54,370 --> 01:07:58,170
И с ними еще Тедди Пендерграсс!
Ну спой это, Тедди!

1145
01:07:58,574 --> 01:08:01,600
***Невезение,
вот что у тебя осталось.***

1146
01:08:01,677 --> 01:08:03,201
Джек, прекрати разговаривать.

1147
01:08:03,279 --> 01:08:05,713
***Неудача как будто приклеилась к тебе.***

1148
01:08:05,781 --> 01:08:06,770
Джек, что ты делаешь?

1149
01:08:07,917 --> 01:08:09,179
***Ты потерял свою женщину.***

1150
01:08:09,552 --> 01:08:10,814
- Я потерял свою женщину.
- Джек, заткнись!

1151
01:08:10,886 --> 01:08:13,821
И знаешь, что это теперь значит?
Да ни черта не значит!

1152
01:08:13,889 --> 01:08:14,913
Джек, что ты делаешь? Прекрати разговаривать.

1153
01:08:14,990 --> 01:08:16,924
Да какая уже разница?
Посмотри на мою семью. Посмотри на моих родных.

1154
01:08:16,992 --> 01:08:18,857
- Джек!
- Посмотри на моих родных. Они прекрасны.

1155
01:08:18,928 --> 01:08:20,418
Моя семья просто прекрасна, да?

1156
01:08:20,496 --> 01:08:21,690
Ты убиваешь себя! Прекрати!

1157
01:08:21,764 --> 01:08:22,958
- И знаешь почему?
- Прекрати!

1158
01:08:23,032 --> 01:08:24,795
***Потому что неудача постигла меня.***

1159
01:08:24,867 --> 01:08:25,959
Джек!

1160
01:08:26,669 --> 01:08:27,897
Заткнись!

1161
01:08:28,737 --> 01:08:31,865
***Ты никогда не думал, что тебя постигнет неудача,неудача.***

1162
01:08:31,941 --> 01:08:32,930
Прекрати разговаривать!

1163
01:08:50,693 --> 01:08:52,183
Слава богу.

1164
01:08:58,901 --> 01:08:59,890
Кэролайн.

1165
01:09:18,454 --> 01:09:22,049
На самом деле в колледже совершенно не учат тому,

1166
01:09:22,124 --> 01:09:24,149
как вести себя в реальной жизни.

1167
01:10:54,850 --> 01:10:57,717
Дерево, ты слышишь меня?

1168
01:10:59,154 --> 01:11:00,246
Дерево

1169
01:11:02,157 --> 01:11:03,818
Мы с тобой умираем, дерево.

1170
01:11:06,495 --> 01:11:08,588
Прошу тебя, скажи , что мне делать.

1171
01:11:09,164 --> 01:11:10,392
Это я.

1172
01:11:11,767 --> 01:11:13,667
Меня зовут Джек МакКолл.

1173
01:11:14,970 --> 01:11:16,232
Если ты меня слышишь,

1174
01:11:16,305 --> 01:11:19,763
знай: то,что ты слышишь - вовсе не мой голос.

1175
01:11:19,842 --> 01:11:23,403
Это мой внутренний голос, тот, который звучит у меня в голове.

1176
01:11:33,522 --> 01:11:35,183
Мистер Мак Колл?

1177
01:11:35,524 --> 01:11:36,548
Алло?

1178
01:11:37,426 --> 01:11:41,123
Вы слышите меня?
Это Эмили из дома престарелых.

1179
01:11:41,930 --> 01:11:45,661
Сегодня у вашей мамы день рожденья и она ждет,
что к ней придет в гости Рэймонд.

1180
01:11:45,868 --> 01:11:46,926
Мистер МакКолл?

1181
01:12:37,186 --> 01:12:38,278
Послушай.

1182
01:12:39,054 --> 01:12:40,078
Я знаю, что тебе нужно,

1183
01:12:40,155 --> 01:12:42,555
но я считаю, что нам нечего больше обсуждать , ясно?

1184
01:12:42,624 --> 01:12:44,182
Потому что ты все равно...

1185
01:12:49,164 --> 01:12:50,222
Ты.

1186
01:12:51,700 --> 01:12:52,724
Я.

1187
01:12:55,604 --> 01:12:56,628
Мы.

1188
01:12:58,540 --> 01:12:59,802
Вечность.

1189
01:13:21,730 --> 01:13:23,061
Это мне?

1190
01:13:24,700 --> 01:13:26,565
Это же пластинка Битлз.

1191
01:13:28,303 --> 01:13:29,964
Это Белый альбом.

1192
01:13:30,806 --> 01:13:33,070
Это первое издание,подлинник!

1193
01:13:34,710 --> 01:13:37,804
Я действительно могу оставить это себе?

1194
01:13:38,714 --> 01:13:39,738
Да.

1195
01:13:42,684 --> 01:13:43,742
Спасибо.

1196
01:13:44,720 --> 01:13:45,880
Тебе спасибо.

1197
01:13:57,833 --> 01:13:59,357
Подгони-ка его машину.

1198
01:14:04,006 --> 01:14:05,098
Вы действительно ее прочитали?

1199
01:14:06,275 --> 01:14:07,264
Блестяще.

1200
01:14:10,179 --> 01:14:12,170
Блестяще? Правда?

1201
01:14:14,249 --> 01:14:15,307
Ух ты.

1202
01:14:17,252 --> 01:14:18,241
Продано.

1203
01:14:21,457 --> 01:14:22,515
Продано?

1204
01:14:22,925 --> 01:14:26,452
Продано? Это же 10 тысяч долларов!

1205
01:14:26,528 --> 01:14:29,395
Это 10 000 долларов! Я тебя обожаю, приятель.

1206
01:14:30,799 --> 01:14:32,289
Спасибо.

1207
01:14:37,039 --> 01:14:38,700
Да уж.

1208
01:14:38,774 --> 01:14:41,334
Я сейчас же все исправлю, мистер Мак Колл.

1209
01:14:41,410 --> 01:14:43,037
И заправлю тоже.

1210
01:14:48,116 --> 01:14:50,243
Кто за это ответит?

1211
01:14:52,955 --> 01:14:55,788
Вам это точно понравится, гарантирую.

1212
01:14:56,492 --> 01:14:58,221
Да, попробуйте.

1213
01:15:07,269 --> 01:15:08,327
Я хочу покататься на американских горках.

1214
01:15:08,403 --> 01:15:09,427
А я хочу покататься на колесе обозрения.

1215
01:15:09,505 --> 01:15:10,494
Я хочу покататься на американских горках.

1216
01:15:10,572 --> 01:15:11,561
А я хочу покататься на колесе обозрения.

1217
01:15:11,640 --> 01:15:12,629
- Американские горки.
- Колесо обозрения.

1218
01:15:12,708 --> 01:15:13,697
- Горки.
- Колесо.

1219
01:15:13,775 --> 01:15:15,834
- Горки.
- Колесо.

1220
01:15:22,117 --> 01:15:25,382
Сегодня солнечно, но ветрено. Стоит ли нам идти?

1221
01:15:25,454 --> 01:15:26,944
Ты сможешь надеть мой свитер.

1222
01:15:27,022 --> 01:15:29,582
Ты именно для этого надел свитер под куртку?

1223
01:15:29,658 --> 01:15:31,387
Ты знал, что я так скажу.

1224
01:15:32,528 --> 01:15:37,659
Спустя 42 года, ты все еще пытаешься побыть со мной наедине на пляже.

1225
01:15:37,733 --> 01:15:39,098
Может быть. Может быть.

1226
01:16:13,702 --> 01:16:15,966
Рэймонд, это ты?

1227
01:16:17,205 --> 01:16:19,070
Рэймонд, это ты?

1228
01:16:20,409 --> 01:16:21,398
Да.

1229
01:16:24,413 --> 01:16:26,904
Рэймонд, ты наконец-то пришел.

1230
01:16:28,784 --> 01:16:29,842
Садись!

1231
01:16:31,620 --> 01:16:34,714
Скажи мне, скажи, чем ты занимался?

1232
01:16:35,824 --> 01:16:37,451
Сегодня мой день рожденья.

1233
01:16:38,060 --> 01:16:40,153
Хочешь именинного пирога?

1234
01:16:41,530 --> 01:16:42,622
Что?

1235
01:16:43,599 --> 01:16:45,362
Ты не можешь говорить. Болит горло.

1236
01:16:45,434 --> 01:16:48,494
Тогда отдохни, Рэймонд.
Мне так много нужно тебе сказать.

1237
01:16:49,204 --> 01:16:51,035
Тебе нравится моя комната?

1238
01:16:51,239 --> 01:16:53,173
Такая милая.

1239
01:16:55,110 --> 01:16:57,237
У меня здесь все мои вещи.

1240
01:16:58,547 --> 01:17:00,037
Но иногда

1241
01:17:01,516 --> 01:17:03,143
мне становится одиноко..

1242
01:17:03,885 --> 01:17:05,978
Рэймонд, мне становится так...

1243
01:17:09,725 --> 01:17:13,286
Но я могу рассчитывать на Джека.
Джек всегда приезжает.

1244
01:17:15,330 --> 01:17:20,131
И приносит мне цветы, помогает мне, и когда мы ходим гулять,

1245
01:17:20,202 --> 01:17:24,195
все дамы завидуют мне, потом что он такой красавец.

1246
01:17:26,074 --> 01:17:28,565
Я так им горжусь, Рэймонд.

1247
01:17:29,311 --> 01:17:33,111
Ты не увидел, как Джек стал замечательным человеком.

1248
01:17:33,181 --> 01:17:36,082
Он потрясающий.
Ему все удается.

1249
01:17:36,151 --> 01:17:38,779
Джек- единственная причина, по которой я живу.

1250
01:17:41,289 --> 01:17:43,655
Но он ужасно зол.

1251
01:17:44,826 --> 01:17:46,691
Злится на тебя, злится на самого себя.

1252
01:17:46,762 --> 01:17:52,166
Кажется он уверен, что ты ушел из-за него.

1253
01:17:52,701 --> 01:17:58,298
Он был всего лишь ребенком, но он носит эту злость в себе день изо дня.

1254
01:17:58,373 --> 01:17:59,897
Хотела бы я, чтобы он перестал злиться.

1255
01:18:00,609 --> 01:18:04,204
Он был бы намного счастливее, если бы он забыл свою злость.

1256
01:18:07,482 --> 01:18:08,710
Рэймонд,

1257
01:18:10,652 --> 01:18:13,587
ты должен сказать Джеку

1258
01:18:14,890 --> 01:18:16,755
как сильно ты его любишь.

1259
01:18:18,126 --> 01:18:19,286
Мы же семья.

1260
01:18:20,662 --> 01:18:21,959
Жизнь

1261
01:18:23,598 --> 01:18:27,090
ничего не значит, если нет семьи.

1262
01:18:28,537 --> 01:18:29,526
Верно?

1263
01:18:33,008 --> 01:18:34,168
Верно?

1264
01:18:42,417 --> 01:18:44,851
И что же, никто не собирается спеть мне песенку?

1265
01:18:49,357 --> 01:18:51,689
Мне нравится пирог, а тебе, Джек?

1266
01:19:02,904 --> 01:19:05,270
Пока, ма. Я люблю тебя.

1267
01:20:01,797 --> 01:20:03,526
Привет, папа.

1268
01:20:05,400 --> 01:20:06,799
- Джек?
- Да.

1269
01:20:08,069 --> 01:20:10,128
Я не папа. Я - это ты.

1270
01:20:10,205 --> 01:20:12,036
- Я тоже Джек, понимаешь?
- Нет.

1271
01:20:12,107 --> 01:20:13,597
- Да!
- Нет.

1272
01:20:14,409 --> 01:20:17,139
Я скучал по тебе, папа.
Где ты был?

1273
01:20:17,212 --> 01:20:19,373
Ты ушел и потом я видел тебя всего несколько раз,

1274
01:20:20,115 --> 01:20:21,742
но это было так давно.

1275
01:20:22,150 --> 01:20:24,277
А потом ты умер.

1276
01:20:25,387 --> 01:20:27,150
Мне так жаль, Джек.

1277
01:20:27,222 --> 01:20:29,452
Думаю никогда не знаешь, когда видишь кого-то в последний раз,

1278
01:20:30,058 --> 01:20:33,459
что этот раз будет последним.

1279
01:20:34,529 --> 01:20:36,724
Жаль, что я не могу помочь тебе.

1280
01:20:36,798 --> 01:20:37,787
Можешь.

1281
01:20:39,034 --> 01:20:41,025
- Как?
- Догоняй меня. Давай!

1282
01:21:04,526 --> 01:21:06,118
Я прощаю тебя.

1283
01:22:07,856 --> 01:22:09,653
Джек? Джек?

1284
01:22:11,126 --> 01:22:13,526
Ты не поверишь!

1285
01:22:22,137 --> 01:22:26,164
Джек, дерево, оно снова ожило и это просто невероятно! Ты можешь разговаривать.

1286
01:22:32,347 --> 01:22:37,148
Ты написал прекрасную книгу, Джек.
Я так горжусь тобой.

1287
01:22:38,253 --> 01:22:41,245
Ты опять со мной обнимаешься, Джек.
Мы же говорили об этом.

1288
01:22:41,323 --> 01:22:44,622
Вот почему я живой! Это настоящий я! А тот, фальшивый я, он умер.

1289
01:22:45,860 --> 01:22:48,522
Я так тебя люблю. Иди ко мне.

1290
01:22:48,596 --> 01:22:50,257
- Привет!
- Привет.

1291
01:22:52,434 --> 01:22:53,458
Друзья.

1292
01:22:54,636 --> 01:22:56,399
Намастэ.

1293
01:22:56,471 --> 01:22:57,631
Добро пожаловать в мой офис,

1294
01:22:57,706 --> 01:23:01,335
внешнее проявление моей внутренней сущности.

1295
01:23:02,711 --> 01:23:03,973
Вы оба находитесь сейчас внутри меня.

1296
01:23:08,283 --> 01:23:11,741
Какая прекрасная книга. Замечательный подарок,

1297
01:23:11,886 --> 01:23:15,378
который можно держать в руках, читать, продавать.

1298
01:23:19,527 --> 01:23:21,188
- Эй, Аарон.
- Да.

1299
01:23:21,730 --> 01:23:23,129
Не надо петь.

1300
01:23:24,132 --> 01:23:26,464
Разумеется, Простите меня, мудрейшие.

1301
01:23:27,769 --> 01:23:30,203
Ну ладно, у нас есть три предложения,три крупных предложения.

1302
01:23:35,844 --> 01:23:36,970
Любое из этих трех подойдет.

1303
01:23:37,045 --> 01:23:40,014
Нет, нет, нет, торопиться некуда, приятель, в наших руках все рычаги.

1304
01:23:40,515 --> 01:23:42,483
В наших руках возможность

1305
01:23:42,550 --> 01:23:44,609
стравить этих трех ублюдков друг с другом

1306
01:23:44,686 --> 01:23:46,119
и втоптать их в грязь.

1307
01:23:46,421 --> 01:23:50,255
Обобрать их до последнего пенни, ну вы меня понимаете, и...

1308
01:23:51,926 --> 01:23:55,089
Разумеется абсолютно духовным образом.

1309
01:23:55,997 --> 01:23:57,555
Знаешь что, Аарон?
Ты стал настоящим агентом.

1310
01:23:57,632 --> 01:23:59,725
На двери табличка с твоим именем.
Почему бы тебе самому не решить?

1311
01:24:01,936 --> 01:24:03,836
Могу я угостить тебя замечательным пирогом?

1312
01:24:03,905 --> 01:24:06,430
Я бы с радостью, но мне очень нужно ехать и прямо сейчас.

1313
01:24:06,508 --> 01:24:08,499
Что? Это важнее чем пирог?

1314
01:24:08,576 --> 01:24:11,272
Вообще-то, да. Но все же давай еще раз обнимемся.

1315
01:24:12,680 --> 01:24:14,011
Я тебя люблю!

1316
01:24:15,717 --> 01:24:19,414
Это точно. Я теперь настоящий агент.
И на двери табличка с моим именем.

1317
01:24:24,192 --> 01:24:25,523
Стивен!

1318
01:24:27,128 --> 01:24:30,291
Что делает в моей смеси сухофруктов эта горошина васаби?

1319
01:24:31,366 --> 01:24:34,335
Простите ради бога, мистер Уайзбергер.
Я думал, я их все отсортировал.

1320
01:24:34,402 --> 01:24:36,836
Ну так вот же он.

1321
01:24:36,905 --> 01:24:38,338
Там вам кое-что привезли.

1322
01:24:38,406 --> 01:24:39,998
Ну так неси.

1323
01:24:47,215 --> 01:24:48,477
Вот черт.

1324
01:24:50,085 --> 01:24:51,382
Замри, дай-ка я открою калитку.

1325
01:24:51,453 --> 01:24:52,852
Джек, я не люблю сюрпризы.
Ты же знаешь.

1326
01:24:52,921 --> 01:24:53,910
Этот тебе точно понравится.

1327
01:24:53,988 --> 01:24:55,979
Ты же помнишь, что случилось, когда я в последний раз хотела сделать сюрприз...

1328
01:24:56,057 --> 01:24:57,251
- Это тебе понравится.
- Что происходит?

1329
01:24:57,325 --> 01:24:58,314
- Я только поставлю малыша.
- Ладно.

1330
01:24:58,393 --> 01:24:59,826
Вот так, хорошо.

1331
01:24:59,894 --> 01:25:02,260
- Можно снять это?
- Так, ладно, сейчас я сниму повязку.

1332
01:25:02,330 --> 01:25:05,322
- Да, пожалуйста, сними ее.
- Снимаю. Хорошо.

1333
01:25:11,239 --> 01:25:14,333
Джек, это тот самый дом, который я уговаривала тебя посмотреть.

1334
01:25:14,409 --> 01:25:16,377
Ты должен увидеть его внутри.

1335
01:25:16,444 --> 01:25:18,309
Я уже видел, что там внутри.

1336
01:25:18,379 --> 01:25:20,540
Что ты... Зачем?

1337
01:25:20,615 --> 01:25:22,242
Ты что, подумываешь о том, чтобы сделать заявку на него?

1338
01:25:22,317 --> 01:25:23,409
О нет, я не могу.

1339
01:25:23,485 --> 01:25:25,976
- Почему?
- Потому что я его уже купил.

1340
01:25:36,064 --> 01:25:37,053
Вот это да.

1341
01:25:37,699 --> 01:25:40,532
Ты двигаешься в правильном направлении.

1342
01:25:40,602 --> 01:25:41,591
Да.

1343
01:25:42,837 --> 01:25:45,032
Но ты не можешь сделать что-то одно, Джек,

1344
01:25:45,106 --> 01:25:47,040
и думать, что все станет супер.

1345
01:25:47,108 --> 01:25:49,076
- Так не бывает.
- Я тебя слышал.

1346
01:25:49,144 --> 01:25:50,338
Слышал?

1347
01:25:51,579 --> 01:25:52,841
Ты это слышишь?

1348
01:25:52,914 --> 01:25:54,074
Что?

1349
01:25:55,583 --> 01:25:56,982
Тишину.

1350
01:25:57,886 --> 01:25:59,251
Здесь тихо.

1351
01:26:00,221 --> 01:26:01,552
Мне это нравится.

1352
01:26:03,625 --> 01:26:05,024
Кто ты такой?

1353
01:26:09,364 --> 01:26:10,592
Милый, это дерево.

1354
01:26:10,665 --> 01:26:11,962
- Как оно..
- А, да.

1355
01:26:12,033 --> 01:26:15,161
Я велел Гауденсио осторожно выкопать его и в следующее мгновение, ну понимаешь...

1356
01:26:15,236 --> 01:26:16,669
Бум, и дерево уже стоит.

1357
01:26:16,738 --> 01:26:17,762
Бум, и дерево уже стоит.

1358
01:26:17,839 --> 01:26:19,238
- Бум.
- Бум.

1359
01:26:23,811 --> 01:26:25,540
Бум, бум, бум.

1360
01:26:25,980 --> 01:26:27,311
- Он что, сказал "бум"?
- Да.

1361
01:26:27,382 --> 01:26:28,906
- Бум.
- Вот это да!

 
 
master@onlinenglish.ru