Тысяча и одна ночь. A Thousand and One Nights 1945 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,274 --> 00:00:15,276
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ

2
00:00:19,429 --> 00:00:23,987
в ролях:
Эвелин КЕЙС, Фил СИЛЬВЕРС,
Адель ЙЕРГЕНС и Корнел УАЙЛЬД

3
00:00:24,469 --> 00:00:28,721
а так же:
Дасти АНДЕРСОН, Деннис ХОИ,
Филип ВАН ЗАНДТ, Гас ШИЛЛИНГ, Нестор ПАВИА

4
00:00:28,862 --> 00:00:30,854
Рекс ИНГРАМ, Ричард ХЭЛЬ,
Джон ЭББОТТ

5
00:00:31,314 --> 00:00:35,600
сценарий
Уилфрида Эйч ПЕТИТТА,
Ричарда ИНГЛИША и Джэка Хэнли

6
00:01:01,542 --> 00:01:04,874
режиссер
Альфред И. ГРИН

7
00:01:08,268 --> 00:01:11,260
Много лет назад в Багдаде
девушка отсрочила свою казнь...

8
00:01:11,345 --> 00:01:14,405
..."тысячью и одной ночью"
рассказов Султану...

9
00:01:14,507 --> 00:01:18,443
...различных историй
каждый вечер.

10
00:01:19,746 --> 00:01:23,052
Если бы, уже старушкой, она до
сих пор рассказывала их...

11
00:01:23,237 --> 00:01:26,400
...то последней могла
бы стать эта...

12
00:01:37,787 --> 00:01:39,528
<i>Обратитесь во слух!</i>

13
00:01:39,661 --> 00:01:41,830
<i>Я спою вам на важную
в Аравии тему одну...</i>

14
00:01:42,053 --> 00:01:46,327
<i>...о том, как идет
красота на продажу.</i>

15
00:01:49,407 --> 00:01:52,569
<i>Есть у нас красотки
из Индии...</i>

16
00:01:53,796 --> 00:01:57,753
<i>...чьи глаза глубоки,
как озера Московии.</i>

17
00:01:58,084 --> 00:02:01,638
<i>Роскошные дамы из Сирии...</i>

18
00:02:02,458 --> 00:02:06,446
<i>...те, что становятся
лучшими танцовщицами Аравии.</i>

19
00:02:19,272 --> 00:02:21,816
Давай, парень, угощайся!
Давай же!

20
00:02:28,348 --> 00:02:31,198
Даете мне "краба" ребятишки?
Бывайте!

21
00:02:33,549 --> 00:02:35,367
Что за странная манера говорить!?

22
00:02:36,289 --> 00:02:37,731
Это - парень из другой эпохи.

23
00:02:37,816 --> 00:02:40,876
Он родится только
через 1200 лет!

24
00:02:43,918 --> 00:02:47,502
<i>Их губы краснее вина...</i>

25
00:02:48,361 --> 00:02:51,493
<i>И пахнут они слаще,
чем садовые розы.</i>

26
00:02:51,760 --> 00:02:53,974
Мог бы поклясться,
что это была Лана Тернер!

27
00:02:54,307 --> 00:02:56,400
Вот это реально клевая телочка!

28
00:02:57,275 --> 00:03:00,551
<i>Ну же, господа мои,
скажите-ка мне...</i>

29
00:03:00,792 --> 00:03:04,827
<i>...знавали ли вы еще
красавиц таких?</i>

30
00:03:06,165 --> 00:03:08,531
<i>Есть здесь у вас шанс...</i>

31
00:03:08,649 --> 00:03:11,710
<i>...обзавестись красотой,
какой не найти никогда и нигде!</i>

32
00:03:13,438 --> 00:03:16,732
<i>Она скрасит вам жизнь!</i>

33
00:03:17,767 --> 00:03:21,627
<i>И все беды уйдут!</i>

34
00:03:23,205 --> 00:03:26,762
<i>Красота на продажу!</i>

35
00:03:33,201 --> 00:03:35,446
Превосходно спел,
Аладдин из Катаи!

36
00:03:35,959 --> 00:03:38,928
Я уверен, ты соберешь еще
не одну толпу, если задержишься здесь.

37
00:03:41,238 --> 00:03:43,124
Я пою в свое удовольствие!

38
00:03:47,598 --> 00:03:49,371
Узрите, господа мои!

39
00:03:49,449 --> 00:03:51,377
Наши торги уже начинаются!

40
00:03:52,114 --> 00:03:56,040
И прежде, чем вы выберете женщин
себе по душе, я хотел бы сказать...

41
00:03:56,532 --> 00:04:00,324
...что все они, мои повелители,
настоящие красавицы! К тому же -
есть и блондинки!

42
00:04:01,055 --> 00:04:04,199
Выбирайте себе в личное пользование
покрасивее, да помоложе!

43
00:04:04,621 --> 00:04:06,750
И уверяю вас...

44
00:04:06,935 --> 00:04:08,539
Абдула!

45
00:04:10,073 --> 00:04:11,564
Ну, что мне с тобой делать?

46
00:04:11,647 --> 00:04:13,706
Ты же прошлым вечером мне обещал,
что не притронешься и к кусочку золота!

47
00:04:13,878 --> 00:04:15,743
К кусочку золота?
Что еще за "кусочек золота"!?

48
00:04:15,901 --> 00:04:18,908
Что меня особо удивляет, так это то,
я мог дать тебе слово!

49
00:04:19,292 --> 00:04:21,260
Ты ведь не думаешь,
что я могу взять назад свое слово?

50
00:04:21,327 --> 00:04:22,960
О, нет! Как бы я мог
такое подумать?!

51
00:04:23,296 --> 00:04:25,264
Просто скажи мне,
откуда у тебя эта золотая цепочка!

52
00:04:25,331 --> 00:04:27,938
Постой, ты делаешь мне больно!
Что за цепочка?

53
00:04:28,268 --> 00:04:30,438
Моя цепочка!
У меня украли цепочку!

54
00:04:30,667 --> 00:04:33,084
- Вот эта цепочка!
- Вот та?

55
00:04:33,306 --> 00:04:35,159
Мой кошель! Он пропал!

56
00:04:35,243 --> 00:04:36,760
- На помощь!
- Мой кошель!

57
00:04:36,859 --> 00:04:38,351
Моя цепочка! Вон он!

58
00:04:38,507 --> 00:04:39,866
Он крутился подле меня!

59
00:04:39,962 --> 00:04:42,537
Помогите! Меня ограбили!
Полиция!

60
00:04:42,632 --> 00:04:44,139
- Не перестарайся!
- Этот человек!

61
00:04:44,241 --> 00:04:45,944
Тот же пес, что шел и за мной!

62
00:04:46,049 --> 00:04:49,171
- Он - вор!
- О, нет! Это был не я! Это все Лимпи!

63
00:04:49,530 --> 00:04:51,347
Лимпи? Кто такой Лимпи?

64
00:04:51,595 --> 00:04:54,166
Да, вы его знаете!
Он ходит вот так...

65
00:04:58,399 --> 00:05:00,657
А временами - вот так!

66
00:05:04,026 --> 00:05:05,690
- Моя цепочка!
- Мой кошель!

67
00:05:05,850 --> 00:05:07,487
Задержите его!!!

68
00:05:09,821 --> 00:05:13,649
- Освободить улицы для принцессы!
- Освободить улицы для принцессы!!!

69
00:05:14,447 --> 00:05:16,244
Эй! Что здесь происходит?

70
00:05:16,316 --> 00:05:18,878
Опустите свои глаза,
если не хотите лишиться голов!

71
00:05:19,285 --> 00:05:22,254
Вы слышали капитана, псы?
Освободить улицы для принцессы!

72
00:05:22,355 --> 00:05:24,599
Никто, увидевший принцессу,
не останется в живых!

73
00:06:05,461 --> 00:06:07,014
Говорят тебе - пропустить принцессу!

74
00:06:07,215 --> 00:06:10,490
- Или тебя разорвут на куски!
- Да! Разорвут на куски!

75
00:06:10,669 --> 00:06:12,059
Убирай отсюда свой скот!

76
00:06:12,190 --> 00:06:14,010
Освободить улицу!

77
00:06:16,283 --> 00:06:19,061
Ни один человек, увидевший принцессу,
не останется в живых...

78
00:06:19,468 --> 00:06:21,436
Неужели могут быть
настолько красивые женщины?

79
00:06:21,627 --> 00:06:23,549
Безумцев не найдется это проверить.

80
00:06:23,713 --> 00:06:24,785
Безумцев?

81
00:06:24,883 --> 00:06:27,317
Красивое личико, какого ни один человек
и не видывал?

82
00:06:27,946 --> 00:06:29,894
Взглянувший на нее рискует
встретить смерть...

83
00:06:29,988 --> 00:06:32,209
Да, после смерти,
кому бы он смог рассказать?

84
00:06:33,259 --> 00:06:35,114
- Эй, ты куда?
- Я - безумец!

85
00:06:35,231 --> 00:06:36,871
Аладдин, остановись!

86
00:06:52,215 --> 00:06:55,184
- Прошу! Умоляю вас!
- Кто ты?

87
00:06:55,454 --> 00:06:56,791
Что привело тебя сюда?

88
00:06:56,907 --> 00:06:58,798
Возможно, судьба, так
распорядилась, моя госпожа.

89
00:06:58,884 --> 00:07:01,253
Сейчас увидим, куда поведет
тебя судьба дальше!

90
00:07:01,353 --> 00:07:03,121
Подождите! Прошу...

91
00:07:03,298 --> 00:07:05,407
Сначала выслушайте. А потом,
если захотите...

92
00:07:05,579 --> 00:07:07,712
...пусть ваша стража отрежет мне конечности
и бросит их сохнуть под солнцем!

93
00:07:07,861 --> 00:07:10,545
Не бойтесь за свои конечности -
у повешенных они не болят.

94
00:07:10,680 --> 00:07:11,697
Моя госпожа великодушна.

95
00:07:11,767 --> 00:07:13,966
Потому что мои охранники
мигом срежут твою голову.

96
00:07:14,509 --> 00:07:17,994
А вам не кажется, что это слишком грустно -
терять жизнь в столь юном возрасте?

97
00:07:18,095 --> 00:07:20,341
- А вам кажется?
- Я прошу не за свою жизнь, принцесса.

98
00:07:20,540 --> 00:07:23,361
- Тогда, о чем?
- О том, ради чего я так рискую.

99
00:07:23,493 --> 00:07:26,243
- О том, чтобы увидеть ваше лицо.
- Вы сумасшедший!

100
00:07:26,345 --> 00:07:27,978
Другие люди ищут рая после смерти...

101
00:07:28,079 --> 00:07:30,350
...я же ищу рая еще до того,
как умру.

102
00:07:30,450 --> 00:07:33,728
- Кто вы?
- Меня зовут "Аладдин из Катаи".

103
00:07:34,287 --> 00:07:37,222
Я ищу такую красоту,
которую мог бы воспеть на весь свет!

104
00:07:37,323 --> 00:07:39,332
Бродя по пескам пустыни
ночами...

105
00:07:39,426 --> 00:07:41,870
...я протягиваю руки и прикасаюсь
к звездам своими пальцами.

106
00:07:42,214 --> 00:07:44,491
Мелодии реки - я пропеваю их
своими губами.

107
00:07:44,924 --> 00:07:46,682
Вот, что доставляет мне удовольствие.

108
00:07:46,901 --> 00:07:49,259
Леди, не скрывайте своего великолепия
от меня.

109
00:07:50,575 --> 00:07:52,303
Снимите для меня вуаль,
моя госпожа.

110
00:07:52,475 --> 00:07:54,923
И все равно, что произойдет
со мной после этого!

111
00:07:56,242 --> 00:07:58,267
Снимите вуаль для меня!

112
00:08:09,134 --> 00:08:11,488
- Продолжаем шествие!
- Продолжаем шествие!!!

113
00:08:31,523 --> 00:08:34,515
Мы уже на землях дворца.
Что теперь будете делать?

114
00:08:34,795 --> 00:08:37,678
Все, что я хочу делать,
так это смотреть на ваше лицо.

115
00:08:58,226 --> 00:09:00,754
Аладдин! Мне тебя жаль!

116
00:09:00,929 --> 00:09:03,051
О, приветики!
Я тут просто осматриваюсь.

117
00:09:39,733 --> 00:09:41,159
Ваше Высочество!

118
00:09:42,131 --> 00:09:44,354
Султан ждет вас
в своих покоях.

119
00:09:45,593 --> 00:09:47,925
Я говорю, ваш отец хочет видеть
мою госпожу.

120
00:09:55,053 --> 00:09:58,503
Исцеление почти завершено, мой повелитель.
Остались только шрамики.

121
00:09:58,946 --> 00:10:01,818
- Помимо этого, вы такой же, как прежде.
- Шрамы не имеют значения.

122
00:10:02,120 --> 00:10:05,553
Скажи-ка мне... Ты ведь был
несколько обеспокоен за меня
какое-то время?

123
00:10:05,737 --> 00:10:09,118
Вы потеряли много крови, Султан.
Предатели едва не добились успеха.

124
00:10:09,289 --> 00:10:10,752
Они были к нему очень близки!

125
00:10:10,873 --> 00:10:12,123
О, Ваше Высочество!

126
00:10:12,278 --> 00:10:14,060
Как сегодня чувствует себя
ваш пациент, доктор?

127
00:10:14,172 --> 00:10:17,226
Рад сообщить вам, что мой Султан
успешно восстанавливается.

128
00:10:19,703 --> 00:10:21,754
Ты выглядишь сегодня
очень счастливой, дитя мое.

129
00:10:21,921 --> 00:10:24,082
Никогда еще не видел
такого румянца на твоих щечках.

130
00:10:24,745 --> 00:10:27,812
О, это просто из-за свежего воздуха,
я полагаю...

131
00:10:28,672 --> 00:10:30,310
- Отец!
- Да?

132
00:10:30,679 --> 00:10:33,415
Твоя рука...
На ней ужасный шрам.

133
00:10:34,002 --> 00:10:35,210
Да.

134
00:10:35,471 --> 00:10:38,033
Последняя отметина от моего
любимого братца-близнеца Хаджи.

135
00:10:38,142 --> 00:10:41,086
Я прикрылся рукой,
когда он пытался убить меня.

136
00:10:41,340 --> 00:10:44,476
Знаешь, иногда я думаю, что не должен
отказываться от твоих советов,
дитя мое.

137
00:10:44,794 --> 00:10:48,387
Раз мы оставили Хаджи на свободе,
у него появился шанс организовать еще
один заговор...

138
00:10:48,597 --> 00:10:50,375
...который может
увенчаться успехом.

139
00:10:50,458 --> 00:10:51,793
- Из изгнания?
- Угу!

140
00:10:51,872 --> 00:10:54,520
Я бы не стала беспокоиться.
У него не осталось друзей.

141
00:10:54,653 --> 00:10:57,955
Ну, не знаю. Я чувствую,
что мы еще услышим известия от Хаджи.

142
00:10:58,414 --> 00:11:00,908
Не мог же ты приговорить его
к смерти, как других заговорщиков!

143
00:11:00,986 --> 00:11:03,288
- Он же твой родной брат!
- Это правда.

144
00:11:03,391 --> 00:11:05,763
Что не мешает ему
пытаться убить меня.

145
00:11:07,032 --> 00:11:08,508
Отец...

146
00:11:09,239 --> 00:11:11,505
Как думаешь, я правда красивая?

147
00:11:18,473 --> 00:11:20,519
- Я налил себе. Не против?
- Да, как ты смеешь?!

148
00:11:20,582 --> 00:11:21,817
Не зови стражу!

149
00:11:21,903 --> 00:11:24,441
Покажи я тебе это, ты бы и сам
немедленно провел меня сюда.

150
00:11:25,145 --> 00:11:26,736
Принц Хаджи?!

151
00:11:28,348 --> 00:11:31,152
- Хороша маскировочка, да?
- Вы обезумели, раз вернулись!

152
00:11:31,246 --> 00:11:32,496
Что, если вас обнаружат?

153
00:11:32,613 --> 00:11:35,129
А разве это легко?
Даже ты не узнал меня!

154
00:11:35,238 --> 00:11:37,890
Вы должны немедленно уйти!
Если вас схватят, то неминуема гибель!

155
00:11:38,128 --> 00:11:40,260
А ты точно беспокоишься из-за этого,
Хассан?

156
00:11:40,386 --> 00:11:43,622
Ты ведь боишься, что обнаружив меня,
обнаружат и заговор, который организовал ты,
не так ли?

157
00:11:44,455 --> 00:11:46,434
- Принц Хаджи...
- Угу!

158
00:11:46,950 --> 00:11:50,818
Вы должны понять раз и навсегда,
что я не стану ни коим образом участвовать
ни в каких интригах!

159
00:11:51,277 --> 00:11:53,390
А как там моя племянница,
очаровательная Армина?

160
00:11:53,480 --> 00:11:54,809
У Ее Высочества все хорошо.

161
00:11:54,941 --> 00:11:56,676
И она все еще держит
тебя на расстоянии, ведь так, Хассан?

162
00:11:56,801 --> 00:11:59,752
- Нет необходимости обсуждать это.
- А почему бы и нет?

163
00:11:59,851 --> 00:12:03,353
Скажи-ка мне, насколько близок
ее отец к мысли о том...

164
00:12:03,882 --> 00:12:05,893
- ...чтобы сделать тебя своим зятем?
- Вы же знаете, у него и в мыслях нет.

165
00:12:06,023 --> 00:12:09,169
А вот будь я султаном,
все было бы совсем по-другому!

166
00:12:09,601 --> 00:12:11,201
Посмотри-ка на меня внимательно, Хассан!

167
00:12:11,296 --> 00:12:14,061
Ты видишь хоть какое-то
отличие между мной и Султаном?

168
00:12:14,333 --> 00:12:17,085
Ни для кого не секрет, что вы оба -
братья-близнецы.

169
00:12:17,269 --> 00:12:19,545
Так вот, если я займу
его место...

170
00:12:19,723 --> 00:12:21,433
...никто не сможет узнать!

171
00:12:21,864 --> 00:12:23,883
И каков же ваш план на сей раз?

172
00:12:24,669 --> 00:12:26,036
Он беспроигрышный!

173
00:12:26,138 --> 00:12:29,310
Слушай меня внимательно,
если хочешь жениться на принцессе!

174
00:12:29,755 --> 00:12:32,878
Когда Султан уединится для молитвы,
нам предоставится возможность...

175
00:12:33,285 --> 00:12:36,360
Мы захватим его в плен
и отправим во дворец в Ялфе!

176
00:12:36,487 --> 00:12:38,051
В подземелье!

177
00:13:09,698 --> 00:13:11,761
Ну, вот! Разве я не говорил,
что будет просто?

178
00:13:11,862 --> 00:13:13,842
Теперь мне осталось только
поменяться с ним одеждой.

179
00:13:14,048 --> 00:13:16,101
- Было бы безопасней убить его сейчас!
- Дурак!

180
00:13:16,416 --> 00:13:19,448
Только ему известны тонкости в делах,
которыми мне придется заняться, когда я
встану на его место.

181
00:13:19,572 --> 00:13:22,334
Он станет покойником, как только у меня
отпадет в нем нужда.

182
00:13:22,587 --> 00:13:24,767
Ну, так Хаджи или Султан -
кто из нас мудрее?

183
00:13:24,837 --> 00:13:26,017
Я!

184
00:13:27,103 --> 00:13:28,761
Ах, ну, конечно, ты!

185
00:13:29,165 --> 00:13:32,273
Помните, что обещали, принц Хаджи?
Не забудьте своих обещаний!

186
00:13:32,344 --> 00:13:34,110
Уж, будь уверен!

187
00:13:34,484 --> 00:13:37,428
Разве ты не замечал,
что мужчины готовы на все ради власти?

188
00:13:38,284 --> 00:13:39,586
И ради любви...

189
00:14:08,143 --> 00:14:10,333
О, вы выглядите печальной, Ваше Высочество.

190
00:14:11,250 --> 00:14:13,449
Танец не веселит вас?

191
00:14:13,786 --> 00:14:15,049
Не сегодня, Новера.

192
00:14:15,192 --> 00:14:16,678
Можешь отпустить их.

193
00:14:20,871 --> 00:14:22,930
Могу ли я еще как-то угодить моей госпоже
в ее желаниях?

194
00:14:23,632 --> 00:14:27,530
Сегодня я желала бы стать кем угодно еще,
только не султанской дочкой.

195
00:14:28,396 --> 00:14:29,687
Но почему, Ваше Высочество?

196
00:14:29,866 --> 00:14:32,123
Потому что даже мои рабы
гораздо более свободны...

197
00:14:32,212 --> 00:14:33,561
...чем их принцесса.

198
00:14:33,678 --> 00:14:36,361
Я никогда не слышала раньше,
чтобы моя госпожа рассуждала о свободе.

199
00:14:36,819 --> 00:14:39,093
Почему это так важно стало
сегодня вечером?

200
00:14:39,951 --> 00:14:41,376
Потому что сегодня...

201
00:14:41,447 --> 00:14:44,009
...я хочу касаться звезд
своими пальцами.

202
00:14:44,350 --> 00:14:46,493
Я хочу бродить по улицам
в поисках неведомого...

203
00:14:47,220 --> 00:14:49,540
Я хочу появляться на базаре,
точно самая обычная женщина.

204
00:14:49,636 --> 00:14:51,056
Моя госпожа...

205
00:14:51,634 --> 00:14:54,142
Возможно, я пришла бы
на рыночную площадь...

206
00:14:54,377 --> 00:14:55,862
...где поют певцы.

207
00:14:56,468 --> 00:14:58,658
- Новера?
- Да, моя госпожа?

208
00:14:58,954 --> 00:15:01,441
Ты когда-нибудь слышала
про Аладдина из Катаи?

209
00:15:01,842 --> 00:15:05,484
Конечно слышала! О его песнях любви
ходят легенды по всему Востоку!

210
00:15:05,931 --> 00:15:08,561
Многие девушки простаивают на базаре
целыми днями...

211
00:15:08,716 --> 00:15:11,058
- ...только чтобы услышать его.
- А ты?

212
00:15:11,564 --> 00:15:14,412
Но это еще не все.
Поговаривают, что на базарной площади...

213
00:15:14,844 --> 00:15:17,417
...ради него девы
готовы даже сорвать с себя вуаль!

214
00:15:25,539 --> 00:15:29,674
<i>Не могу поверить
глазам своим...</i>

215
00:15:30,531 --> 00:15:34,930
<i>...и нет путей удержать тебя.</i>

216
00:15:36,268 --> 00:15:37,570
Можешь идти, Новера.

217
00:15:38,188 --> 00:15:39,604
Да, Ваше Высочество.

218
00:15:41,389 --> 00:15:45,888
<i>Неужели я смел
поднять взор свой на тебя?</i>

219
00:15:46,725 --> 00:15:52,048
<i>И не могу поверить,
что напеваю мелодию...</i>

220
00:15:53,357 --> 00:15:56,493
<i>...которую слышишь и ты.</i>

221
00:15:58,042 --> 00:16:03,439
<i>Я так боюсь,
что в любую секунду...</i>

222
00:16:04,115 --> 00:16:07,310
<i>...ты можешь исчезнуть, как сон.</i>

223
00:16:08,579 --> 00:16:13,092
<i>Как же мне насмотреться
на очи твои...</i>

224
00:16:13,997 --> 00:16:18,695
<i>...от блеска которых
даже солнце тускнеет?</i>

225
00:16:19,595 --> 00:16:23,734
<i>Как забыть аромат твоих губ...</i>

226
00:16:24,460 --> 00:16:29,145
<i>...что трепетали лепестками роз,
когда я целовал их?</i>

227
00:16:29,910 --> 00:16:33,566
<i>Я так теряюсь...</i>

228
00:16:34,342 --> 00:16:37,275
<i>...от красоты твоей.</i>

229
00:16:37,999 --> 00:16:43,215
<i>От красоты, ослепительней которой
никогда не найти...</i>

230
00:16:43,563 --> 00:16:47,533
- Красивая песня, не правда ли, капитан?
- У принцессы прекрасный баритон!

231
00:16:49,274 --> 00:16:50,591
Баритон?

232
00:16:52,129 --> 00:16:54,562
<i>Поверь же...</i>

233
00:16:56,656 --> 00:17:01,144
<i>...сердце мое!</i>

234
00:17:05,565 --> 00:17:09,514
Принцесса Армина - не одна из тех девиц,
что бегают к вам на рыночную площадь!

235
00:17:10,101 --> 00:17:13,125
На рыночную площадь?
Как же они могут сравниться с вами?

236
00:17:13,526 --> 00:17:15,971
Разве человек, который однажды увидел
великое синее море...

237
00:17:16,073 --> 00:17:18,401
...сможет удовлетвориться
малой каплей воды?

238
00:17:18,885 --> 00:17:21,303
Я не могу ставить себя в позорное положение,
связываясь с вами!

239
00:17:21,588 --> 00:17:25,020
Разве вам недостаточно, что вы
влезли в мой паланкин и заставили снять
для вас вуаль?

240
00:17:25,310 --> 00:17:28,401
Разве вам недостаточно, что я
не смогла остановить вас и вы украли
мой поцелуй, точно вор?

241
00:17:28,777 --> 00:17:30,434
Теперь вы приходите в мой сад...

242
00:17:30,543 --> 00:17:33,004
...и говорите со мной, как если бы я
была девкой из винной лавки!

243
00:17:33,105 --> 00:17:35,754
- Моя госпожа...
- Знаю, что я не первая попадаю в плен ваших слов...

244
00:17:35,887 --> 00:17:37,593
...потому что они так приятны на слух.

245
00:17:37,738 --> 00:17:39,842
Так что можете вернуться на свой базар
и начать хвастаться!

246
00:17:39,948 --> 00:17:41,683
Армина! Я верю в вашу гордость...

247
00:17:41,757 --> 00:17:44,658
...и признаю, что каждое сказанное мной слово
было ложью.

248
00:17:45,588 --> 00:17:48,356
Но только до того момента, пока я не увидел
вашего лица, после чего я стал
совершенно искренним...

249
00:17:48,434 --> 00:17:50,607
...каким только может быть мужчина
в разговоре с женщиной.

250
00:17:50,795 --> 00:17:53,821
Пожалуйста, уходите!
Если вас здесь обнаружат, вы умрете!

251
00:17:54,197 --> 00:17:57,187
- Вас бы это тревожило?
- Не хочу, чтобы кто-то погиб из-за меня.

252
00:17:58,022 --> 00:17:59,956
- Армина...
- Почему вы не уходите?

253
00:18:00,119 --> 00:18:01,918
Потому что вы не хотите,
чтобы я уходил.

254
00:18:02,023 --> 00:18:04,623
Потому что...

255
00:18:05,302 --> 00:18:07,568
Потому что вы хотели бы забыть,
что являетесь дочерью Султана...

256
00:18:08,220 --> 00:18:10,278
...и вспомнили, что вы - прежде всего -
женщина.

257
00:18:10,670 --> 00:18:13,730
Если не уйдете, то на этот раз
я позову стражу!

258
00:18:14,259 --> 00:18:16,589
- Вы настолько напуганы?
- Напугана?

259
00:18:16,708 --> 00:18:18,722
- Вами?
- Нет самой собой.

260
00:18:19,443 --> 00:18:21,673
Вы боитесь, что в итоге
сойдете с того пьедестала...

261
00:18:21,785 --> 00:18:23,811
...который всегда казался
таким надежным и безопасным.

262
00:18:24,590 --> 00:18:27,323
Боитесь, что вдруг
станете жить реальной жизнью.

263
00:18:28,340 --> 00:18:30,654
Пожалуйста, уходите!
Пожалуйста!

264
00:18:32,311 --> 00:18:34,132
Стража, сюда!

265
00:18:34,413 --> 00:18:36,784
Сюда, стража! Стража!

266
00:18:37,282 --> 00:18:38,885
- Бегите через стену!
- Схватить его!

267
00:18:39,012 --> 00:18:40,408
Схватить!

268
00:18:40,853 --> 00:18:42,878
Отведите его к Султану!

269
00:19:03,317 --> 00:19:05,103
Мы нашли этого бродягу в саду,
мой повелитель.

270
00:19:05,183 --> 00:19:06,671
Он приставал к принцессе.

271
00:19:06,724 --> 00:19:09,223
- Приставал к принцессе?!
- Это только на их взгляд.

272
00:19:10,651 --> 00:19:12,321
- Кто он?
- Кто ты?

273
00:19:12,468 --> 00:19:14,962
Я не стану говорить с тобой.
Пусть сам меня спрашивает!

274
00:19:15,071 --> 00:19:16,677
Нахальный бродяга!

275
00:19:16,883 --> 00:19:19,356
- Ну, и кто же ты?
- Аладдин из Катеи.

276
00:19:19,568 --> 00:19:21,744
- А ты кто?
- Хорошо, раз ты спрашиваешь...

277
00:19:22,183 --> 00:19:24,017
Это тебя не касается!

278
00:19:24,425 --> 00:19:27,514
Знаешь ли ты, какая кара ждет того,
кто осмелится поднять взор на принцессу?

279
00:19:27,771 --> 00:19:29,474
Я хорошо это знаю!

280
00:19:29,849 --> 00:19:31,685
Человека, имевшего счастья и
удачи...

281
00:19:31,755 --> 00:19:33,581
...лицезреть красу Ее Высочества...

282
00:19:33,784 --> 00:19:36,291
...ждет суровая кара...
Но оно того стоит!

283
00:19:36,409 --> 00:19:39,344
Отведите его в подземелье!
А на рассвете тебя повесят!

284
00:19:42,247 --> 00:19:43,909
- Капитан!
- Мой повелитель?

285
00:19:44,249 --> 00:19:46,274
Удвойте охрану у дверей
в покои Султана.

286
00:19:46,385 --> 00:19:49,320
Он не хочет, чтобы его беспокоили.
И никто не должен видеть его!

287
00:19:49,862 --> 00:19:52,221
Вы поняли, капитан?
Никто!

288
00:19:52,324 --> 00:19:53,927
Слушаю и повинуюсь!

289
00:20:05,622 --> 00:20:07,627
Что это значит?
Дайте мне пройти!

290
00:20:07,746 --> 00:20:11,707
Я извиняюсь, Ваше Высочество!
Но Султан строго приказал, чтобы никто
не беспокоил его.

291
00:20:12,175 --> 00:20:14,649
Дурак! Разве касаются такие приказы
его дочери?

292
00:20:14,946 --> 00:20:17,359
- А-ну, в сторону!
- Мы - пыль под вашими ногами, Ваше Высочество...

293
00:20:17,754 --> 00:20:20,434
Но, согласно приказу Султана,
никто не должен входить туда!

294
00:20:20,676 --> 00:20:23,552
- Но у меня...
- Я не осмелюсь ослушаться Султана, Ваше Высочество.

295
00:20:24,004 --> 00:20:25,960
Это грозит мне... смертью.

296
00:20:38,613 --> 00:20:39,931
Абдула!?

297
00:20:40,079 --> 00:20:42,938
- Ты-то что здесь делаешь?
- Что я здесь делаю?

298
00:20:43,079 --> 00:20:44,821
Не могу выйти на солнце.

299
00:20:44,942 --> 00:20:47,717
Они бросили меня сюда.
За ту цепочку, помнишь?

300
00:20:58,205 --> 00:21:00,246
- Ваше Высочество...
- Пожалуйста, скажите, что случилось?

301
00:21:00,313 --> 00:21:01,857
Оставьте меня! Все вы!

302
00:21:01,969 --> 00:21:03,413
Оставьте меня!

303
00:21:10,269 --> 00:21:12,076
Так, что же случилось,
Ваше Высочество?

304
00:21:12,283 --> 00:21:13,932
Визирь нагрубил мне.

305
00:21:14,239 --> 00:21:15,845
Султан не хочет меня видеть!

306
00:21:16,425 --> 00:21:20,178
- Теперь Аладдина повесят!
- Но пока ведь не повесили, Ваше Высочество?

307
00:21:20,770 --> 00:21:23,011
Капитан Кахим приказал отвести его
в подземелье.

308
00:21:23,244 --> 00:21:24,613
В подземелье?

309
00:21:25,047 --> 00:21:28,775
- Но разве мы можем что-нибудь предпринять?
- А так бы хотелось!

310
00:21:29,653 --> 00:21:30,762
Да!

311
00:21:31,558 --> 00:21:33,653
Возможно, что-нибудь я
все же смогу.

312
00:21:34,616 --> 00:21:38,275
Капитан Кахим постоянно говорит,
что считает меня хорошенькой...

313
00:21:40,817 --> 00:21:44,012
Боже мой!? Что же это?
Зачем ты их придерживаешь?

314
00:21:45,593 --> 00:21:47,675
Да я погляжу, пустоголовый,
что ты собираешься придерживать тузы!

315
00:21:47,827 --> 00:21:49,540
Вот и помогай людям!

316
00:21:49,695 --> 00:21:51,049
Оставь! Оставь их!

317
00:21:51,124 --> 00:21:53,441
Зачем ты это делаешь?
Так только расслабишь свою руку!

318
00:21:53,866 --> 00:21:55,661
Да, тебе есть чему поучиться!

319
00:21:55,815 --> 00:21:58,249
Вижу, ты припасаешь все,
что больше шестерки.

320
00:21:58,404 --> 00:22:00,785
- Молчи ты, грязная свинья!
- Да!

321
00:22:00,960 --> 00:22:03,233
- Молчать!
- Что значит "молчать"?

322
00:22:03,442 --> 00:22:05,166
Разве у меня нет права голоса?

323
00:22:05,339 --> 00:22:07,811
А ты-то чего орешь?
Я же пытаюсь помочь тебе!

324
00:22:07,973 --> 00:22:09,971
Да, а посмотрите, что вы со мной сделали!

325
00:22:11,556 --> 00:22:14,579
Ну и ладно! Плюхайся дальше сам,
раз не хочешь слушать меня.

326
00:22:14,730 --> 00:22:17,153
Ох, народ!
Я же играл в эту игру!

327
00:22:18,270 --> 00:22:20,665
Не надо ради меня прерывать игру,
мой капитан.

328
00:22:21,048 --> 00:22:24,423
Я пришла посмотреть на того
ужасного монстра, который мучил
нашу принцессу.

329
00:22:24,678 --> 00:22:26,648
Смотри, сколько хочешь, малышка!

330
00:22:26,866 --> 00:22:28,277
Он вступил со мной в бой.

331
00:22:28,344 --> 00:22:30,078
Но в итоге я одолел его!

332
00:22:30,248 --> 00:22:32,905
Да ты смелее льва или орла.

333
00:22:33,116 --> 00:22:34,850
О, вот тут ты права!

334
00:22:35,053 --> 00:22:37,300
А ради тебя я способен
на много большее!

335
00:22:38,323 --> 00:22:41,292
Эй, придурок! Подбери слюни,
и займись вон тем!

336
00:22:42,487 --> 00:22:43,784
Карты!

337
00:22:44,267 --> 00:22:45,929
Что это за игра?

338
00:22:46,143 --> 00:22:48,227
Варвары играют в нее
в дальних краях.

339
00:22:48,300 --> 00:22:51,468
Синдбад привез ее из своих странствий.
Он называет ее "Джин Рамми".

340
00:22:52,771 --> 00:22:55,763
Научишь и меня играть
в свободное время?

341
00:22:55,905 --> 00:22:58,581
Да. Как только скину с себя
халатец.

342
00:22:59,005 --> 00:23:02,660
Я встречусь с тобой через час
во внутреннем дворике,
моя маленькая пташка!

343
00:23:03,213 --> 00:23:05,240
А я приготовлю пока
обед для тебя.

344
00:23:13,325 --> 00:23:15,740
Похоже, она перестала сопротивляться,
мой капитан.

345
00:23:16,261 --> 00:23:18,144
Ты всегда производил впечатление
на дам.

346
00:23:18,363 --> 00:23:20,904
О, некоторые из них сами
преследуют меня время от времени.

347
00:23:21,266 --> 00:23:23,437
Эй, Казанова! Не эту!

348
00:23:24,856 --> 00:23:26,267
Чуть дальше...

349
00:23:26,491 --> 00:23:28,041
Чуть дальше...

350
00:23:28,914 --> 00:23:31,007
Уже теплее!
Чуть дальше...

351
00:23:31,309 --> 00:23:33,034
Вот она! Играй!

352
00:23:33,278 --> 00:23:36,752
Играй! Послушай меня - это надежная карта!
Ходи ею!

353
00:23:37,902 --> 00:23:39,771
Ты придержишь уже язык?

354
00:23:43,022 --> 00:23:46,492
Что, умник? Не захотел слушать?
Кто угодно играет в эту игру!

355
00:23:46,628 --> 00:23:49,365
Не удивлюсь, если даже верблюды в Египте!

356
00:24:00,110 --> 00:24:03,373
Ну, что думаешь!
Давай-ка я подскажу! Тебе нужна вот эта!

357
00:24:03,699 --> 00:24:06,077
Объясни мне, пожалуйста:
зачем тебе эта карта?

358
00:24:06,251 --> 00:24:07,687
Выбрось же ее!

359
00:24:09,355 --> 00:24:12,187
Не нужна была тебе она! Уж поверь мне -
не нужна! Он просто блефует!

360
00:24:13,216 --> 00:24:16,385
Что ты делаешь? Бери эту!
Избавься от шестерки!

361
00:24:16,701 --> 00:24:19,490
- А вот это твоя ошибка...
- Убирайся отсюда! Я сказал - вон!

362
00:24:19,615 --> 00:24:21,427
Ты слышал? Ступай! Ступай!

363
00:24:21,539 --> 00:24:24,033
И все же, я считаю,
ты должен избавиться от шестерки!

364
00:24:29,919 --> 00:24:32,301
Думаю, он был прав.
Вот тебе шестерка!

365
00:24:32,533 --> 00:24:35,127
Джин! Хвала моим родителям,
это же - Большой Джин!

366
00:24:36,064 --> 00:24:38,501
Эй! Заключенные!
Хватай их!

367
00:24:39,344 --> 00:24:41,341
- Зови стражу!!!
- Зови стражу!

368
00:24:41,466 --> 00:24:43,931
- Зови стражу!
- Зови стражу!!!

369
00:24:46,450 --> 00:24:48,392
За стеной ждут две лошади!

370
00:24:52,601 --> 00:24:54,432
Никогда не забуду об этом,
пока буду жив!

371
00:24:54,683 --> 00:24:56,651
Это не продлится долго,
если не поторопишься! Лезь!

372
00:24:57,262 --> 00:24:59,230
Седлай лошадей!
Заключенные сбежали!

373
00:24:59,441 --> 00:25:02,094
Седлайте лошадей!
Заключенные убежали!

374
00:25:02,659 --> 00:25:04,182
Вернуть их во дворец!

375
00:26:15,435 --> 00:26:17,170
Можем спрятаться здесь.

376
00:26:28,930 --> 00:26:30,795
Ох, совсем близко!

377
00:26:31,599 --> 00:26:34,763
Передохнем немного здесь, а потом
убежим подальше.

378
00:26:44,269 --> 00:26:45,989
Аладдин! Смотри!

379
00:26:48,273 --> 00:26:50,080
Человек, который явно давно
не обедал.

380
00:26:55,313 --> 00:26:57,556
Только не говори мне, что этот еще жив!

381
00:27:00,959 --> 00:27:02,554
Алладин из Катаи?

382
00:27:02,774 --> 00:27:06,141
- А ты кто?
- Я - Кофир, колдун.

383
00:27:06,234 --> 00:27:09,066
Почему ты так упорно
преследуешь принцессу?

384
00:27:09,259 --> 00:27:10,926
Как ты узнал о ней?

385
00:27:11,082 --> 00:27:13,324
Кофир знает о многом.

386
00:27:13,656 --> 00:27:17,001
Если хочешь снова увидеть
свою принцессу...

387
00:27:17,586 --> 00:27:19,270
...иди сюда!

388
00:27:19,374 --> 00:27:20,896
Думаю, лучше я пойду туда!

389
00:27:21,339 --> 00:27:23,206
Человек сказал - сюда!

390
00:27:35,019 --> 00:27:37,761
Видишь этот кристалл?
Он может многое рассказать тебе.

391
00:27:37,995 --> 00:27:42,160
Он это умеет! И ни время,
ни расстояние не имеет для него значения.

392
00:27:43,095 --> 00:27:44,670
Узри!

393
00:27:50,368 --> 00:27:52,302
- Армина?
- Именно так!

394
00:27:52,692 --> 00:27:55,250
Предательства окружают ее
со всех сторон.

395
00:27:55,399 --> 00:27:58,003
Зло пробралось во дворец Султана.

396
00:27:58,112 --> 00:28:00,484
Но принцесса стенает не из-за этого.

397
00:28:00,743 --> 00:28:02,939
Ее слезы - по тебе.

398
00:28:03,348 --> 00:28:05,474
- И я никогда не увижу ее больше?
- Более того!

399
00:28:05,879 --> 00:28:08,901
Следуй моим советам,
и ты женишься на ней!

400
00:28:12,682 --> 00:28:14,658
Откуда мне знать, говоришь ли ты
правду, колдун?

401
00:28:14,776 --> 00:28:17,552
Разве ты сам не видел,
как она стенает по тебе?

402
00:28:17,872 --> 00:28:19,512
Кристалл никогда не лжет!

403
00:28:19,640 --> 00:28:22,687
- Это - фальшак!
- Так, ты не веришь?

404
00:28:22,997 --> 00:28:25,279
Я и сам тот еще "жук", мужик!

405
00:28:36,477 --> 00:28:39,870
О, какой отличной техникой
обладает этот парень! Я и сам иной раз...

406
00:28:40,091 --> 00:28:41,396
Это же я!

407
00:28:42,520 --> 00:28:44,828
Этого парня снимали для телевидения,
а я и не знал!

408
00:28:45,871 --> 00:28:47,652
Что я должен делать,
чтобы жениться на принцессе?

409
00:28:47,824 --> 00:28:49,498
Здесь, на этой самой горе...

410
00:28:49,769 --> 00:28:52,730
...хранится магическая сила, которая все
делает возможным.

411
00:28:53,323 --> 00:28:56,686
Но, дабы достичь успеха,
нужно обладать отвагой юности...

412
00:28:57,113 --> 00:29:00,212
...а мне не может дать ее
даже этот кристалл!

413
00:29:00,840 --> 00:29:04,857
Поиски будут столь опасными,
что кровь застынет в жилах труса!

414
00:29:05,056 --> 00:29:08,374
Это - как раз я, братишка! Я - трус!
Все, Алладин, давай свалим отсюда!

415
00:29:08,773 --> 00:29:10,432
А что это за магическая сила?

416
00:29:11,045 --> 00:29:12,545
Взгляни сам.

417
00:29:19,093 --> 00:29:21,025
Это же просто старая лампа.

418
00:29:21,292 --> 00:29:25,537
Да! Но она гораздо мощнее,
чем все силы природы!

419
00:29:25,833 --> 00:29:28,947
Пусть ты и родился в хлеву,
а вырос в сточной канаве...

420
00:29:29,267 --> 00:29:32,055
...но принцесса станет твоей!
Навсегда!

421
00:29:32,709 --> 00:29:34,973
- Где нам найти эту лампу?
- Идем!

422
00:29:35,061 --> 00:29:37,891
Что значит "нам"? Лично я не заинтересован.
Я лучше сворую себе где-нибудь лампу!

423
00:30:02,906 --> 00:30:04,643
Привет! Привет!!!

424
00:30:04,989 --> 00:30:06,737
Никого нет дома!
Ну, все! Уходим!

425
00:30:06,820 --> 00:30:08,027
Путь - один!

426
00:30:08,101 --> 00:30:10,655
В пещере этой вас ждет страшная,
ужасающая опасность.

427
00:30:10,765 --> 00:30:13,293
- Иди осторожно!
- А где именно лампа?

428
00:30:13,577 --> 00:30:16,417
Она находится в расщелине,
сразу за последним гротом.

429
00:30:16,506 --> 00:30:19,866
И помни - замешкаешься на мгновение,
и это может стоить тебе жизни!

430
00:30:26,391 --> 00:30:29,491
Аладдин! Аладдин!
Почему ты меня не слушаешься?

431
00:30:29,589 --> 00:30:31,347
Подожди-ка! Что? Что?

432
00:30:31,529 --> 00:30:34,972
Ну, ладно! Не надо толкаться!
Что ж ты такой импульсивный? Да иду я!

433
00:30:35,333 --> 00:30:37,866
Да хватит толкать меня, приятель!
Аладдин!

434
00:31:12,705 --> 00:31:13,988
Идем!

435
00:31:24,315 --> 00:31:25,877
Как нитка за иголкой!

436
00:31:31,568 --> 00:31:33,576
А мне-то казалось, что колдун
называл это местечко опасным.

437
00:31:33,764 --> 00:31:35,254
Мы еще не закончили наше
путешествие.

438
00:31:35,326 --> 00:31:37,804
Да брось ты трястись!
Все это - как легкий ветерок!

439
00:31:43,785 --> 00:31:44,990
Что это было?

440
00:31:45,107 --> 00:31:47,265
Под землей временами возникает сквозняк.

441
00:31:48,273 --> 00:31:50,434
Я мог бы поклясться, что от сквозняка
сквозило чесноком!

442
00:32:02,207 --> 00:32:04,278
У меня такое чувство,
что за нами кто-то следит.

443
00:32:04,418 --> 00:32:07,116
Чушь! Ни одно человеческое существо
не выживет в таком месте.

444
00:32:07,255 --> 00:32:08,874
Ага! Вот это-то меня и пугает!

445
00:32:08,981 --> 00:32:09,988
Смотри!

446
00:32:10,405 --> 00:32:12,147
Свет струится из другого тоннеля.

447
00:32:12,225 --> 00:32:15,421
У меня действительно такое чувство,
что мы здесь не одни. Я это чувствую, честно!

448
00:32:15,553 --> 00:32:17,391
Да в тебе нет вообще ничего честного!

449
00:32:17,866 --> 00:32:20,062
Ага, кроме мурашек,
которые по мне сейчас бегают!

450
00:32:24,442 --> 00:32:26,376
Небеса святые! Смотри!

451
00:32:27,345 --> 00:32:29,989
- На что "смотри"?
- Там, в конце... в конце...

452
00:32:30,183 --> 00:32:31,996
...в конце тоннеля!

453
00:32:32,250 --> 00:32:33,644
Да нет там ничего!

454
00:32:33,862 --> 00:32:36,273
Но уверяю тебя - я видел его!
И, думаю, он видел меня!

455
00:32:36,948 --> 00:32:38,916
Воображение выкидывает с тобой
разные трюки!

456
00:32:39,006 --> 00:32:41,454
Давай же, Абдула!
Вряд ли осталось долго идти.

457
00:32:48,266 --> 00:32:50,115
Вот и она! Лампа!

458
00:32:59,793 --> 00:33:01,564
Отдохни пока, Абдула.

459
00:33:16,638 --> 00:33:18,847
Это ожидание убивает меня!

460
00:33:21,912 --> 00:33:23,282
Как дела?

461
00:33:23,739 --> 00:33:26,150
Прикинь, на какие чудеса
идет этот парень ради девки!

462
00:33:26,507 --> 00:33:28,372
Понимаешь ли, мы...

463
00:33:40,786 --> 00:33:42,136
Вернитесь сюда!

464
00:34:58,606 --> 00:35:00,673
Вернитесь сюда! Вернитесь!!!

465
00:35:11,275 --> 00:35:13,642
- Не вижу, где открывается.
- Но это - то самое место, откуда мы начали.

466
00:35:13,806 --> 00:35:15,013
Я знаю.

467
00:35:15,134 --> 00:35:17,092
Аладдин из Катаи?

468
00:35:17,315 --> 00:35:19,143
Это голос колдуна.

469
00:35:19,871 --> 00:35:21,087
Он закрыл вход!

470
00:35:21,175 --> 00:35:23,200
Я знал, что мы не должны
доверять этому парню!

471
00:35:23,421 --> 00:35:26,024
Говори, Аладдин -
ты взял лампу?

472
00:35:26,502 --> 00:35:28,398
Да. Выпусти нас отсюда!

473
00:35:28,643 --> 00:35:30,293
Всему свое время!

474
00:35:30,603 --> 00:35:32,782
Сначала протолкни лампу ко мне!

475
00:35:33,115 --> 00:35:34,347
Что это с ним?

476
00:35:34,502 --> 00:35:36,899
Говорит, что мы должны отдать лампу
прежде, чем он выпустит нас.

477
00:35:37,166 --> 00:35:39,366
Так отдай же ему! Давай!
Нужно убираться отсюда.

478
00:35:40,068 --> 00:35:41,369
Ну же! Отдай ему!

479
00:35:41,708 --> 00:35:43,810
Нет! Слишком много он хочет!

480
00:35:43,888 --> 00:35:45,643
Если мы отдадим лампу ему,
то уже никогда не выберемся.

481
00:35:46,277 --> 00:35:48,141
Ты слышал меня? Пропихивай сюда лампу!

482
00:35:48,485 --> 00:35:51,315
Откуда нам знать, что ты освободишь нас?
Сначала вытащи нас отсюда!

483
00:35:51,882 --> 00:35:53,761
Так, ты не доверяешь мне?

484
00:35:53,924 --> 00:35:55,915
Думаешь, я не смогу
оставить лампу у тебя?

485
00:35:56,139 --> 00:35:59,102
Я ждал все эти долгие годы,
подожду и еще.

486
00:35:59,456 --> 00:36:02,160
Оставайтесь там и подохните с голоду,
дурачье!

487
00:36:02,372 --> 00:36:04,415
Оставайтесь там, пока не сгниете!

488
00:36:04,714 --> 00:36:07,542
Пока не сгниете?! Знаю, я должен бы
всыпать ему по первое число!

489
00:36:07,739 --> 00:36:10,862
Это была твоя идея. И вот - мы
остались здесь! Никогда не слушаешь меня!

490
00:36:11,269 --> 00:36:14,002
Магическая сила!
А теперь я застрял здесь...

491
00:36:14,984 --> 00:36:17,090
Может, есть магия,
которая сдвинет камень?

492
00:36:17,874 --> 00:36:19,608
Сезам, откройся!

493
00:36:20,293 --> 00:36:21,692
Абракадабра! Абра!

494
00:36:27,412 --> 00:36:28,979
Или как там по-арабски?

495
00:36:29,576 --> 00:36:31,055
Не работает.

496
00:36:31,732 --> 00:36:34,146
Магическая сила, да?
Я покажу, что думаю о твоей
магической силе!

497
00:36:34,277 --> 00:36:36,404
Погоди! Это наверняка имеет
большую ценность.

498
00:36:37,036 --> 00:36:38,687
Возможно, поможет и с этим.

499
00:36:38,857 --> 00:36:40,435
Да ты шутишь!

500
00:36:40,801 --> 00:36:44,367
Почему я вообще тебя слушаю!
Все совершенно ясно! Это - конец!

501
00:36:44,840 --> 00:36:48,269
Мы застряли здесь навсегда!
Усталые, замерзшие...

502
00:36:48,520 --> 00:36:50,133
...и сонные.

503
00:37:09,310 --> 00:37:10,451
Эй, вы!

504
00:37:12,363 --> 00:37:15,048
- Я ничего не сделал! Просто шел мимо...
- Проснись!

505
00:37:15,747 --> 00:37:17,474
- В чем дело?
- Я слышал, как женщина звала нас.

506
00:37:17,700 --> 00:37:19,055
Женщина?!

507
00:37:19,303 --> 00:37:22,921
Только не начинай сначала!
Ну же! Давай, немного поспим!

508
00:37:26,611 --> 00:37:28,545
Да что такое?
Вы глухие?

509
00:37:31,382 --> 00:37:33,548
Смотри! Я внизу!

510
00:37:41,029 --> 00:37:43,390
Ого! Привет, красавчик!

511
00:37:53,871 --> 00:37:55,713
Я рада выбраться отсюда.

512
00:37:55,802 --> 00:37:57,827
Сможешь потереть лампу?

513
00:38:08,096 --> 00:38:11,044
Незнакомый хозяин!
Я - рабыня лампы Мадор.

514
00:38:11,289 --> 00:38:12,804
Ты - единственный, кто может
видеть меня.

515
00:38:12,911 --> 00:38:14,945
А я выполню любую твою команду.

516
00:38:15,293 --> 00:38:18,470
Тебе только стоит попросить, скомандовать -
и все будет исполнено.

517
00:38:20,979 --> 00:38:22,831
Ну, вот и весь ритуал!

518
00:38:23,169 --> 00:38:25,015
Но я не понимаю...

519
00:38:25,303 --> 00:38:27,801
- Кто ты?
- Я - джинн!

520
00:38:28,598 --> 00:38:30,430
- Ах, джинн?
- Конечно!

521
00:38:31,184 --> 00:38:33,485
- Читал когда-нибудь "Арабские ночи"?
- О, да!

522
00:38:35,246 --> 00:38:38,272
- Но ты же человек!
- А кем я еще должна быть?

523
00:38:38,754 --> 00:38:42,046
Ты даже не представляешь, как давно
я отчаялась когда-либо увидеть мужчину!

524
00:38:43,254 --> 00:38:45,286
- Абдула...
- Нет-нет! Не буди его.

525
00:38:45,516 --> 00:38:48,488
Это ни к чему хорошему не приведет.
Только ты можешь видеть меня.

526
00:38:48,650 --> 00:38:50,048
Да и слышать тоже.

527
00:38:50,294 --> 00:38:53,495
Подожди-ка минуту! Но почему
я могу тебя видеть, а он - нет?

528
00:38:53,862 --> 00:38:56,566
Потому что ты - единственный владелец
этой лампы.

529
00:38:57,175 --> 00:39:00,375
А только владелец лампы
обладает способностью видеть меня.

530
00:39:00,857 --> 00:39:02,583
Так это... Это и есть магия?

531
00:39:02,783 --> 00:39:04,539
Колдун говорил мне правду!

532
00:39:04,701 --> 00:39:06,620
Все, чего ты хочешь...

533
00:39:07,212 --> 00:39:09,532
Ты имеешь в виду...
Все, что нужно сделать, - попросить?

534
00:39:09,610 --> 00:39:11,516
Так сказано в правилах.

535
00:39:14,979 --> 00:39:17,880
Я... Я прошу вывести нас
из этой пещеры!

536
00:39:27,231 --> 00:39:28,848
Надеюсь, это не слишком быстро
для тебя?

537
00:39:29,055 --> 00:39:31,290
Ой! Да ты... ты просто чудо!

538
00:39:31,488 --> 00:39:33,214
Да ты и сам недурен!

539
00:39:33,637 --> 00:39:36,272
Мне нравится, что мы теперь вместе,
начальничек!

540
00:39:36,769 --> 00:39:38,331
Аладдин, что случилось?

541
00:39:38,441 --> 00:39:40,543
И ты любую вещь можешь сделать
вот так просто?

542
00:39:40,652 --> 00:39:43,676
Я могу и лучше!
Нужно только подойти с душой...

543
00:39:43,777 --> 00:39:46,604
- Эй, с кем ты говоришь?
- С этой юной дамой.

544
00:39:47,318 --> 00:39:48,865
С какой юной дамой?

545
00:39:49,659 --> 00:39:51,718
Ох, я и забыл!
Ты не видишь ее.

546
00:39:52,471 --> 00:39:54,956
Нет... И сейчас вовсе не время
шутки шутить!

547
00:39:55,292 --> 00:39:58,586
Но я... Я вижу ее, потому что
являюсь владельцем этой лампы.

548
00:39:59,071 --> 00:40:01,290
Она стоит прямо здесь,
рядом со мной!

549
00:40:17,777 --> 00:40:19,745
Ну у тебя и приколы!

550
00:40:24,355 --> 00:40:25,885
Знаешь, а ты очень красива.

551
00:40:26,290 --> 00:40:29,157
Слушай, а если в нее бросить камень,
может, она исчезнет?

552
00:40:29,293 --> 00:40:31,227
Говорю тебе, она стоит
прямо здесь.

553
00:40:31,295 --> 00:40:34,492
Все еще хуже, чем я думал.
Аладдин, может, приляжешь ненадолго?

554
00:40:34,583 --> 00:40:36,097
Может, я найду, чем тебя связать.

555
00:40:36,300 --> 00:40:38,996
А как, по-твоему, мы выбрались из пещеры?
Эта девушка - джинн!

556
00:40:39,089 --> 00:40:41,519
- Я скажу тебе! Так же, как и вошли!
- Что это за персонаж?

557
00:40:41,667 --> 00:40:43,713
Ах, извини! Это - Абдула,
мой старый друг.

558
00:40:43,764 --> 00:40:45,212
Прекрати это! Хорошо?

559
00:40:45,276 --> 00:40:47,195
И его никак нельзя убедить,
что ты и правда здесь?

560
00:40:47,344 --> 00:40:50,815
Ну, можно попробовать. Ведь ты теперь -
мой босс и можешь потребовать всего,
что пожелаешь.

561
00:40:50,956 --> 00:40:52,472
Она сказала, что я могу получить все,
что захочу!

562
00:40:52,572 --> 00:40:54,345
- Выбирай ты!
- Ох, вот великолепно!

563
00:40:54,854 --> 00:40:56,206
Постой-ка!

564
00:40:56,577 --> 00:40:58,870
Скажи ей, что я хочу стол,
который ломится от яств.

565
00:40:58,995 --> 00:41:01,270
- И чтоб про вино не забыла!
- Ну, что думаешь?

566
00:41:01,498 --> 00:41:03,015
Накрыть один столик - раз плюнуть!

567
00:41:03,180 --> 00:41:05,275
Слушай, а у меня был долгий сон
про белую курочку.

568
00:41:07,338 --> 00:41:10,276
Да, вот что мне нравится - курочка!
Так дай же мне курочку, если хочешь
впечатлить меня!

569
00:41:10,334 --> 00:41:11,995
Горячую, если не возражаешь.

570
00:41:12,096 --> 00:41:14,297
Еще я хочу морковь - это полезно
для моих глаз, знаешь ли.

571
00:41:14,357 --> 00:41:17,364
И суп! Да, вот что мне нравится!
Горячий суп!

572
00:41:17,441 --> 00:41:20,342
Ну, дашь мне немного супа?
Я жду!

573
00:41:20,444 --> 00:41:22,581
- Чего ты ждешь?
- Чего я жду?

574
00:41:22,733 --> 00:41:25,722
Ты же сам предложил мне стол
с супом и...

575
00:41:36,393 --> 00:41:39,328
Теперь я могу поверить во что угодно!
Спасибо, мисс Джинн!

576
00:41:41,409 --> 00:41:44,196
"Уолдорф Астория"?
Неплохо!

577
00:41:46,986 --> 00:41:48,988
Вы были очень любезны, мисс... Эм...

578
00:41:49,074 --> 00:41:50,192
Я не знаю твоего имени.

579
00:41:50,308 --> 00:41:52,628
Зови меня просто Бабс,
начальничек дорогой.

580
00:41:52,831 --> 00:41:54,011
Бабс?

581
00:41:54,183 --> 00:41:56,317
Бабс! Мировое имя!

582
00:41:56,484 --> 00:41:57,710
Спасибо!

583
00:41:57,994 --> 00:42:00,770
Ты уверен... Ну, что больше
ничего не хочешь?

584
00:42:01,080 --> 00:42:02,929
Все что тебе нужно - назвать это.

585
00:42:03,100 --> 00:42:05,600
Есть только одна вещь на свете,
которую я действительно хочу.

586
00:42:05,767 --> 00:42:07,090
И какая же?

587
00:42:07,204 --> 00:42:09,217
Взять в жены принцессу.

588
00:42:09,273 --> 00:42:12,203
И как вам это понравится!?
Так у тебя уже есть подружка?

589
00:42:12,321 --> 00:42:14,687
Ну, она еще мне не подружка,
но я стараюсь!

590
00:42:14,998 --> 00:42:18,451
Ну, джентльмен мог бы хотя бы
предоставить мне шанс, для начала!

591
00:42:19,015 --> 00:42:20,300
Что она говорит?

592
00:42:20,404 --> 00:42:22,715
Она злится. Кажется, влюбилась в меня.

593
00:42:23,274 --> 00:42:25,736
Надо полагать! Она ведь женщина, не так ли?

594
00:42:26,518 --> 00:42:28,543
А что это за принцесса?

595
00:42:29,522 --> 00:42:31,456
Дочка Султана.

596
00:42:31,710 --> 00:42:35,282
- И ты ничего не можешь сделать?
- Могу! Бросить яд ей в кофе!

597
00:42:35,352 --> 00:42:37,286
Но ты говорила, что сделаешь все,
о чем я попрошу.

598
00:42:37,346 --> 00:42:39,662
Ну, разумеется, я должна,
хочу сама того или нет!

599
00:42:39,771 --> 00:42:41,287
Ну, так что тогда?

600
00:42:41,392 --> 00:42:44,763
Послушай, красавчик, я могу дать тебе
материальные вещи, такие как...

601
00:42:44,881 --> 00:42:47,188
...деньги, рабы и дворцы...

602
00:42:47,537 --> 00:42:49,346
...но когда дело доходит до любви!

603
00:42:50,267 --> 00:42:53,411
Лампа не дает мне сил
контролировать сердце человека.

604
00:42:54,177 --> 00:42:56,861
Я свое собственное-то
не могу контролировать.

605
00:42:57,417 --> 00:43:00,208
Конечно, я могу провести тебя
во дворец под видом принца.

606
00:43:00,621 --> 00:43:03,452
Все всегда идет великолепно,
если ты - принц!

607
00:43:05,389 --> 00:43:08,163
Но почему бы тебе не придерживаться
собственной колеи?

608
00:43:08,386 --> 00:43:10,220
Эй, о чем теперь воркуете, голубки?

609
00:43:10,321 --> 00:43:11,756
Мы возвращаемся во дворец!

610
00:43:12,289 --> 00:43:13,987
- Во дворец!?
- Во дворец!

611
00:43:14,325 --> 00:43:17,633
И я, Аладдин, уличный певец, буду добиваться
руки принцессы!

612
00:43:17,852 --> 00:43:19,656
А почему бы и нет, Абдула?
Почему бы мне не сделать этого?

613
00:43:19,734 --> 00:43:23,111
Потому что там тебя ждет парень
с веревкой наготове, чтобы надеть ее
на твою шею!

614
00:43:23,172 --> 00:43:24,763
Аладдин, не делай этого!

615
00:43:24,899 --> 00:43:26,712
Прошу вас, мисс Джинн,
не позволяйте ему сделать это!

616
00:43:26,820 --> 00:43:28,689
Не бойся, вместе с Бабс
наши беды закончились!

617
00:43:28,774 --> 00:43:30,946
Теперь даже принцесса
не сможет узнать меня.

618
00:43:31,045 --> 00:43:34,177
Есть еще одна вещь, о которой
стоило бы побеспокоиться, начальничек
прежде, чем я начну.

619
00:43:34,311 --> 00:43:36,873
- Будь осторожней с лампой.
- Уж я ее не уроню.

620
00:43:37,004 --> 00:43:38,995
Я имела в виду - не позволяй никому
брать ее в руки.

621
00:43:39,150 --> 00:43:41,125
- Почему?
- Ну, если кто-то это сделает...

622
00:43:41,285 --> 00:43:43,690
...все, что дала тебе лампа,
исчезнет в один миг.

623
00:43:43,789 --> 00:43:45,213
Эй, что она говорит теперь?

624
00:43:45,376 --> 00:43:46,879
Посторонний не должен
брать эту лампу!

625
00:43:46,929 --> 00:43:48,605
Отлично! Вот и смотри за ней.

626
00:43:48,826 --> 00:43:51,699
- Все вернется к тому, с чего ты начинал.
- Я не могу думать обо всем! У меня одна голова!

627
00:43:51,855 --> 00:43:53,951
- Я хочу сказать...
- Почему ты говоришь одновременно с дамой?

628
00:43:54,027 --> 00:43:56,691
- Где твои манеры?
- Что значит, где мои манеры?!

629
00:43:56,779 --> 00:43:58,770
Хочешь назвать меня грубияном?
Я разве хам?

630
00:43:58,860 --> 00:44:00,882
Откуда мне знать, говорит ли она?!
Я - американский парень!

631
00:44:01,106 --> 00:44:03,388
Совершенно типичный!
Даже пальцами прищелкиваю.

632
00:44:04,048 --> 00:44:05,334
Так, что ты говорила?

633
00:44:05,496 --> 00:44:07,321
Все тут же вернется к тому,
с чего ты начинал.

634
00:44:07,571 --> 00:44:10,954
А я не хотела бы терять тебя!
Ты такой милый начальник!

635
00:44:11,105 --> 00:44:13,560
Ну... Я надеюсь, что такого со мной не случится...

636
00:44:13,722 --> 00:44:16,425
- И не волнуйся о лампе. Я буду осторожен.
- Замечательно!

637
00:44:16,597 --> 00:44:18,500
Теперь я обеспечу нас всем необходимым.
Смотри!

638
00:44:30,019 --> 00:44:32,790
Эй, посмотри на меня!
Какой я гламурный мальчик!

639
00:44:33,903 --> 00:44:37,491
Хэй-хо, Сильвер?
Или лучше вот так: "Хай-хо"?

640
00:44:37,588 --> 00:44:39,840
Прелестно, да? Так ведь?

641
00:44:40,277 --> 00:44:42,961
Вот бы багдадские дамочки
увидели бы меня сейчас.

642
00:44:47,284 --> 00:44:50,884
- Да ты... Ты чудесна!
- Бывает у меня моментами.

643
00:44:51,433 --> 00:44:53,605
Вот только сердце мое никак не успокоится.

644
00:44:54,008 --> 00:44:55,901
Все, что мне теперь
нужно - это новое имя.

645
00:44:56,104 --> 00:44:58,775
- Что-нибудь впечатляющее!
- Имя...

646
00:44:59,917 --> 00:45:01,378
Как насчет... эм...

647
00:45:01,770 --> 00:45:04,329
Ань Лушань! Принц Индостана!

648
00:45:04,825 --> 00:45:06,192
Ань Лушань?

649
00:45:06,958 --> 00:45:09,418
Абдула! Как тебе
мое новое имя?

650
00:45:09,583 --> 00:45:11,700
- Ань Лушань!
- Ань Лушань?

651
00:45:12,285 --> 00:45:13,785
Да, мне нравится.
Оно здоровское!

652
00:45:13,892 --> 00:45:15,883
Звучит, как первобытное заклинание.

653
00:45:23,353 --> 00:45:25,415
Мы ждем ваших указаний,
мой повелитель.

654
00:45:25,506 --> 00:45:27,419
Скачите ко дворцу Султана...

655
00:45:27,781 --> 00:45:30,205
И скажите там, что Ань Лушань,
принц Индостана...

656
00:45:30,360 --> 00:45:33,420
...едет с богатыми дарами,
дабы просить руку принцессы.

657
00:45:33,754 --> 00:45:35,619
Слушаем и повинуемся!

658
00:45:39,491 --> 00:45:42,066
Что такого есть у этой принцесски,
чего нет у меня?

659
00:45:42,805 --> 00:45:45,062
Эх, Бабс! Если бы я
не был уже влюблен...

660
00:45:45,611 --> 00:45:47,038
...я влюбился бы сейчас.

661
00:45:47,909 --> 00:45:49,815
Я прекращу это, не волнуйся!

662
00:45:50,022 --> 00:45:52,243
- Что ты сказала?
- Ой! Ничего!

663
00:45:52,385 --> 00:45:54,109
Давай поторопимся!

664
00:46:19,346 --> 00:46:20,634
Ушли!

665
00:46:54,244 --> 00:46:56,560
Ты что-нибудь выяснила, Новера?
Кто он?

666
00:46:56,780 --> 00:46:58,748
Его зовут Ань Лушань,
Ваше Высочество.

667
00:46:58,895 --> 00:47:00,900
Он - благородный принц Индостана.

668
00:47:01,056 --> 00:47:02,906
Едет, чтобы просить
вашей руки.

669
00:47:03,024 --> 00:47:04,837
Я отказываюсь встречаться с ним!

670
00:47:04,922 --> 00:47:06,710
Пусть Султан развлекает его один!

671
00:47:07,151 --> 00:47:09,095
Принц будет обижен, Ваше Высочество.

672
00:47:09,317 --> 00:47:11,753
Как я поняла, принц прибыл
с ценными дарами!

673
00:47:11,901 --> 00:47:13,752
С ювелирными украшениями, от которых
захватывает дух!

674
00:47:13,846 --> 00:47:15,550
Полагаю, я сумею
сохранить дыхание!

675
00:47:15,776 --> 00:47:17,365
Он может оставить себе
свои дары!

676
00:47:17,760 --> 00:47:20,221
Вы, разумеется, когда-нибудь
захотите выйти замуж.

677
00:47:20,671 --> 00:47:22,571
Но не без любви!

678
00:47:22,687 --> 00:47:26,442
Ухаживания принца пропадут зря, госпожа?
Вы любите Аладдина...

679
00:47:27,906 --> 00:47:28,960
Да...

680
00:47:30,870 --> 00:47:32,895
Но мы больше никогда
с ним не встретимся.

681
00:47:35,817 --> 00:47:37,751
Мы доставили сообщение,о,
властитель мира.

682
00:47:37,859 --> 00:47:39,724
Султан был доволен дарами.

683
00:47:39,961 --> 00:47:41,986
Он сказал, что готов
принять вас.

684
00:47:42,118 --> 00:47:44,720
- Он ждет прямо сейчас.
- Вот и хорошо!

685
00:48:43,320 --> 00:48:45,345
Рад принимать вас,
принц Ань Лушань!

686
00:48:45,671 --> 00:48:49,176
Уверен, ваши ценные дары
ослепят мои скромные очи.

687
00:48:49,326 --> 00:48:50,796
Остерегайся этого парня!
Не доверяй ему!

688
00:48:50,949 --> 00:48:52,943
Дары мои достаточно скромны,
Ваше Величество.

689
00:48:53,036 --> 00:48:55,169
Поэтому, и говорить о них не стоит.

690
00:48:55,265 --> 00:48:57,324
Для меня большая честь,
что вы согласились меня принять.

691
00:48:57,401 --> 00:48:59,413
Мне не нравится вот этот персонаж!
Он еще хуже!

692
00:48:59,515 --> 00:49:01,076
- Тише ты!
- Прошу прощения?

693
00:49:01,176 --> 00:49:03,774
Я говорю... здесь, у вас, очень тихо.

694
00:49:04,661 --> 00:49:07,834
Восточное крыло дворца специально
приготовлено для вас...

695
00:49:07,966 --> 00:49:09,285
...и для свиты принца.

696
00:49:09,469 --> 00:49:10,999
Надеюсь, мы угодили вам?

697
00:49:11,187 --> 00:49:13,757
Уверен, оно порадует меня больше,
чем мое собственное восточное крыло.

698
00:49:13,905 --> 00:49:16,737
Мы предоставили вам номер-люкс,
милорд. Он принадлежит мне самому!

699
00:49:16,894 --> 00:49:19,784
А когда мы вечером сядем ужинать,
принцесса будет сидеть по вашу правую руку.

700
00:49:19,964 --> 00:49:21,464
И тогда моя левая рука
начнет ревновать!

701
00:49:21,597 --> 00:49:24,224
Я долго томился, чтобы снова
увидеть принцессу.

702
00:49:24,795 --> 00:49:28,282
- А вы ее уже видели раньше?
- Но мечтать-то я могу, не так ли?

703
00:49:29,352 --> 00:49:31,540
Ох, братишка! Что за нетерпение!

704
00:49:36,306 --> 00:49:39,334
Капитан! Проводите нашего
благородного гостя в его палаты!

705
00:49:39,485 --> 00:49:42,252
Убедитесь, чтобы все ваши желания
были удовлетворены.

706
00:49:54,358 --> 00:49:56,258
Перестань беспокоить меня
подобными мелочами!

707
00:49:56,360 --> 00:49:59,438
Но вы обещали! Вы обещали,
что принцесса выйдет замуж за меня!

708
00:49:59,712 --> 00:50:02,177
Все верно! Но я передумал!

709
00:50:02,348 --> 00:50:04,729
Вы также легко меняете обещания,
как свои одеяния?

710
00:50:04,821 --> 00:50:08,466
Угу! И смена моего одеяния
принесла мне зятя с мешками денег!

711
00:50:08,692 --> 00:50:12,380
А какое одеяние появится на вас,
если я объявлю, что вы -
вовсе не Султан?

712
00:50:14,731 --> 00:50:17,809
- Ты забыл, какая у меня власть!
- Вы забыли, что мне известно!

713
00:50:17,926 --> 00:50:20,488
Продолжай демонстрировать
невоздержанность языка, Хассан...

714
00:50:20,973 --> 00:50:23,606
...и я вынужден буду
вырвать его вместе корнями!

715
00:51:06,014 --> 00:51:08,414
Вот что мне нравится!
Все эти старомодные штучки!

716
00:51:08,483 --> 00:51:10,303
Тащусь от этого! Тащусь!

717
00:51:14,341 --> 00:51:15,775
Знаете, почему она так делает?

718
00:51:15,919 --> 00:51:17,863
Слишком часто наблюдала
за игрой в пинг-понг!

719
00:51:18,241 --> 00:51:19,876
Ну, хороша шуточка, чувак?

720
00:52:00,956 --> 00:52:03,043
Надеюсь, мои танцовщицы
вам понравились, милорд?

721
00:52:03,176 --> 00:52:05,244
Разумеется, я нахожу их
великолепными, Ваше Величество!

722
00:52:06,213 --> 00:52:08,948
Как странно. У меня чувство,
будто мы встречались раньше.

723
00:52:09,073 --> 00:52:11,467
Поразительно, но у меня
то же самое чувство.

724
00:52:11,619 --> 00:52:13,806
Возможно, это потому, что вы
похожи на одного моего знакомого.

725
00:52:13,970 --> 00:52:15,650
Надеюсь, что это не так.

726
00:52:15,743 --> 00:52:18,710
Мне больше нравится думать,
что все люди разные.

727
00:52:18,852 --> 00:52:20,423
Простите мою дерзость, милорд!

728
00:52:20,557 --> 00:52:22,525
Простите мне дерзость! Милорд!

729
00:52:23,273 --> 00:52:26,192
- И ради этого я покинула лампу?
- Молчи ты!

730
00:52:27,167 --> 00:52:28,999
Вы сказали: "молчи", милорд?

731
00:52:29,365 --> 00:52:31,921
Да! Своему нетерпеливому сердцу!

732
00:52:32,913 --> 00:52:35,246
- Подожди! Оставь ее в покое!
- Что вы сказали, милорд?

733
00:52:35,318 --> 00:52:38,780
Я говорю своему сердцу, чтобы оно
подождало, пока мы с вами не останемся
наедине в покоях.

734
00:52:38,913 --> 00:52:42,075
Посмотри, начальничек! Ты же совершаешь
большую ошибку! Она даже не хочет тебя!

735
00:52:43,803 --> 00:52:45,519
Хорошо, я ухожу!

736
00:52:45,714 --> 00:52:48,191
Но было бы лучше
тебе прислушаться!

737
00:52:49,911 --> 00:52:51,902
Ваше лицо выглядит таким знакомым!

738
00:53:05,170 --> 00:53:06,994
Мое общество, кажется,
не доставляет вам удовольствия.

739
00:53:07,216 --> 00:53:09,501
Не означает ли это, что вы желали бы
оказаться в обществе кого-то другого?

740
00:53:10,086 --> 00:53:11,895
Мои желания
не имеют большого значения.

741
00:53:12,028 --> 00:53:14,162
Они имеют для меня куда большее значение,
чем вы думаете!

742
00:53:14,291 --> 00:53:16,614
Я еще не женился ни на одной женщине
против ее воли!

743
00:53:17,599 --> 00:53:20,149
Но почему вы не рассматриваете меня
в качестве своего мужа?

744
00:53:20,363 --> 00:53:23,536
Возможно, и рассматривала бы,
но я пока не хочу выходить замуж.

745
00:53:23,669 --> 00:53:26,377
Ох, моя госпожа! Подозреваю,
тут замешан кто-то еще!

746
00:53:26,482 --> 00:53:28,064
Какой-то невероятный мужчина...

747
00:53:28,238 --> 00:53:30,263
...из-за которого вы
витаете в облаках?

748
00:53:30,527 --> 00:53:33,462
Вот почему у вас нет желания
присутствовать здесь сегодня. Я прав?

749
00:53:34,277 --> 00:53:36,633
- Извините меня, милорд...
- Нет-нет! Совсем нет!

750
00:53:36,753 --> 00:53:39,833
Ни одна женщина не должна выходить замуж,
кроме как за чудесного мужчину,
которого она любит!

751
00:53:52,072 --> 00:53:53,387
Прошу прощения, милорд?

752
00:53:53,494 --> 00:53:54,965
Вы же не против,
если я разгляжу ее поближе, не так ли?

753
00:53:55,129 --> 00:53:56,462
Если милорд объяснит, про что он...

754
00:53:56,548 --> 00:54:00,469
- Об этой блестящей штуковине, надетой на вас.
- О, она дарована мне Султаном за...

755
00:54:00,792 --> 00:54:03,428
...за небольшую услугу,
которую я имел честь ему оказать.

756
00:54:03,483 --> 00:54:05,346
Ах, да!.. Чувак!

757
00:54:07,482 --> 00:54:08,928
Абдула!

758
00:54:10,142 --> 00:54:12,903
Не хочешь чего-нибудь еще... съесть?

759
00:54:15,285 --> 00:54:18,100
Да! Ваш колпак мне тоже нравится.
Очень модерновый.

760
00:54:18,544 --> 00:54:21,954
Скажите-ка... а вы знакомы
с игрой в кости?

761
00:54:25,188 --> 00:54:26,311
Нет?

762
00:54:26,629 --> 00:54:28,364
Настолько преданы службе?

763
00:54:29,028 --> 00:54:31,658
Сейчас я вас научу.
Смотрите!

764
00:54:41,127 --> 00:54:43,206
Ну, и где же эта блондинистая секс-бомба?

765
00:54:43,351 --> 00:54:46,313
Вернулась к себе в гарем.
Не хочет иметь ничего общего со мной.

766
00:54:47,317 --> 00:54:49,728
- Так почему же ты счастлив?
- Именно поэтому.

767
00:54:50,597 --> 00:54:51,712
Не поняла!

768
00:54:51,853 --> 00:54:54,432
Ну, это же доказывает, что она любит
бродягу Аладдина!

769
00:54:54,718 --> 00:54:56,880
Начальничек, дорогой мой!
Неужели ты правда в это веришь?

770
00:54:56,984 --> 00:54:58,276
Ну, конечно!

771
00:54:58,367 --> 00:55:01,837
Я должен поговорить с принцессой наедине.
Доставь меня к ней в гарем!

772
00:55:02,392 --> 00:55:04,311
А не слишком ли многого ты просишь?

773
00:55:04,541 --> 00:55:06,733
Ты разве не знаешь,
что мужчин не пускают в гарем?

774
00:55:06,916 --> 00:55:08,033
Ну...

775
00:55:08,197 --> 00:55:11,214
Может быть, ты смогла бы
превратить меня в кого-то еще?

776
00:55:11,945 --> 00:55:13,306
Давай-ка посмотрим...

777
00:55:13,541 --> 00:55:16,106
Я могла бы превратить тебя
в прекрасную девицу.

778
00:55:16,246 --> 00:55:17,991
Да! В прекрасную девицу!
Это было бы...

779
00:55:19,886 --> 00:55:22,151
Подожди-ка! Я бы не стал...

780
00:55:22,815 --> 00:55:24,346
Нет! Нет, спасибо!

781
00:55:24,621 --> 00:55:26,732
У тебя есть идеи получше?

782
00:55:26,854 --> 00:55:28,440
Если я не могу пройти туда
как мужчина...

783
00:55:29,112 --> 00:55:32,432
Как насчет мыши?
Нет! Меня может поймать кошка.

784
00:55:35,352 --> 00:55:39,288
- Может, еще какая-нибудь зверушка?
- Если хочешь, превращу тебя в обезьяну.

785
00:55:39,721 --> 00:55:41,837
Тоже мне фокус!
Любая девушка это умеет.

786
00:55:42,121 --> 00:55:45,090
Не важно, как ты это сделаешь, но -
прошу! - проведи меня в гарем!

787
00:55:49,893 --> 00:55:52,794
Ну, ладно! Раз ты этого просишь...

788
00:56:07,236 --> 00:56:08,764
Ну, вот и готово, Роберт!

789
00:56:11,807 --> 00:56:13,798
Надеюсь, я ничего не забыла.

790
00:56:32,397 --> 00:56:35,123
Хотите, я прогуляюсь вместе с вами
по саду, Ваше Высочество?

791
00:56:35,909 --> 00:56:38,290
Нет, я побуду одна.

792
00:56:39,295 --> 00:56:41,981
Именно в саду я видела Аладдина
в последний раз.

793
00:56:52,708 --> 00:56:56,536
- Откуда здесь взялась собака?
- Она не из нашего дворца, Ваше Высочество.

794
00:56:57,059 --> 00:56:59,084
Должно быть, она принадлежит
принцу Ань Лушаню.

795
00:56:59,220 --> 00:57:00,920
Принцу Ань Лушаню?

796
00:57:05,314 --> 00:57:08,480
Как же объяснить твоему хозяину,
что я не могу отдать ему свое сердце?

797
00:57:09,325 --> 00:57:10,961
Оно принадлежит только Аладдину.

798
00:57:13,296 --> 00:57:15,148
Ваша ванна готова, моя госпожа.

799
00:57:43,426 --> 00:57:45,042
Хочешь знать кое-что?

800
00:57:46,095 --> 00:57:47,977
Я думаю, мы теперь "в шоколаде"!

801
00:57:49,654 --> 00:57:51,338
За преданность службе!

802
00:57:57,658 --> 00:58:00,758
Ну, и что ты наделал?
Что же ты наделал?

803
00:58:02,654 --> 00:58:05,448
В любом случае, эта блестящая погремушка
на мне смотрится лучше,
чем на глупом визире!

804
00:58:05,961 --> 00:58:07,549
Опять воруешь?

805
00:58:08,194 --> 00:58:10,991
Что значит "воруешь"?!
Я просто сыграл в кости...

806
00:58:11,261 --> 00:58:12,684
...и честно все это выиграл!

807
00:58:12,758 --> 00:58:14,633
Я же не виноват, что он...

808
00:58:16,392 --> 00:58:19,233
Аладдин? Где ты?
Аладдин!

809
00:58:20,167 --> 00:58:22,327
Я слышал, что ты теперь у нас
"в шоколаде"?

810
00:58:22,507 --> 00:58:24,558
Я сказал что-то про шоколад?

811
00:58:24,722 --> 00:58:26,480
Ну, все, братишка!

812
00:58:38,066 --> 00:58:41,592
Бабс! Преврати меня обратно.
Я собираюсь на свидание с принцессой
в саду.

813
00:58:43,434 --> 00:58:46,528
На днях я положу конец этой дамочке!

814
00:58:50,744 --> 00:58:52,408
Зачем же так грубо?

815
00:58:53,329 --> 00:58:55,172
На сегодня ты мне больше не нужна.

816
00:58:55,331 --> 00:58:58,103
Больше никаких сомнений!
Она любит меня!

817
00:59:02,692 --> 00:59:05,102
Ну же, Бабс!
Не хочешь пожелать мне удачи?

818
00:59:06,198 --> 00:59:07,708
Не могу, начальничек мой дорогой!

819
00:59:09,148 --> 00:59:11,276
Ведь только одному влюбленные
никак не научатся...

820
00:59:11,381 --> 00:59:12,737
Чему же это?

821
00:59:13,249 --> 00:59:15,098
Что терять - совсем не весело!

822
01:00:14,229 --> 01:00:15,654
Ах, Аладдин!

823
01:00:16,214 --> 01:00:18,560
Мне нужен было спеть песню,
чтобы ты поняла, кто я на самом деле.

824
01:00:18,664 --> 01:00:20,090
Но я не понимаю!

825
01:00:20,283 --> 01:00:23,176
Я знала бродягу, и вдруг
вместо него появляется принц!

826
01:00:23,319 --> 01:00:24,557
Что все это значит?

827
01:00:24,667 --> 01:00:26,388
Когда ты любишь,
возможно все!

828
01:00:26,643 --> 01:00:29,214
Ври-ври! Может, и поверит.

829
01:00:29,595 --> 01:00:32,989
Теперь до меня дошло!
Ты всегда был принцем Ань Лушанем?

830
01:00:33,296 --> 01:00:35,423
А бродяга Аладдин - всего лишь маска!

831
01:00:35,979 --> 01:00:38,237
Разве это так важно,
кто я, Армина?

832
01:00:38,345 --> 01:00:40,166
Я люблю тебя, кем бы ты ни был!

833
01:00:40,269 --> 01:00:42,698
Так, ты... выйдешь замуж за меня?

834
01:00:42,735 --> 01:00:45,290
Да, и немедленно!
Пойду, скажу папе!

835
01:00:45,860 --> 01:00:47,539
А ты жди здесь!

836
01:00:48,737 --> 01:00:50,705
Теперь ты все слышал!

837
01:00:52,763 --> 01:00:55,306
Стань уже, наконец, послушным джинном,
и прекрати подслушивать!

838
01:00:55,404 --> 01:00:56,785
Тебе должно быть стыдно!

839
01:00:56,958 --> 01:00:59,698
Как и тебе!
Старый ты врунишка!

840
01:00:59,981 --> 01:01:02,988
Теперь, когда ты услышала, что она
выйдет замуж за меня, ты должна признать,
что ошибалась.

841
01:01:03,761 --> 01:01:06,603
Ах, так? Только через мой труп, приятель!

842
01:01:06,825 --> 01:01:09,506
Продолжишь так себя вести,
и я это устрою!

843
01:01:09,826 --> 01:01:12,085
Ну, как теперь ты сможешь
расстроить нашу свадьбу?

844
01:01:12,301 --> 01:01:14,008
Это - секрет фирмы!

845
01:01:14,386 --> 01:01:16,843
Но с этого момента,
всему конец!

846
01:01:21,528 --> 01:01:24,203
Новые лампы!
В обмен на старые!

847
01:01:28,238 --> 01:01:30,803
Новые лампы!
В обмен на старые!

848
01:01:41,991 --> 01:01:44,314
Эй, да ты выглядишь слишком счастливым
для парня, который вот-вот женится!

849
01:01:44,809 --> 01:01:46,591
Так ведь женитьба -
превосходная штука, Абдула!

850
01:01:46,684 --> 01:01:48,401
Пора бы и тебе подыскать невесту.

851
01:01:48,768 --> 01:01:52,119
Спасибо большое! Но я предпочитаю
и дальше чистить карманы,
если ты не против.

852
01:01:53,332 --> 01:01:56,699
Ну, в любом случае, дружище,
выглядишь шикарно!

853
01:01:57,477 --> 01:01:59,719
Бабс превзошла саму себя, не так ли?

854
01:02:00,376 --> 01:02:03,280
Скажи, а где она?
Все еще пылает к тебе любовью?

855
01:02:03,581 --> 01:02:04,767
Да.

856
01:02:05,088 --> 01:02:06,863
Но что тут поделаешь?

857
01:02:06,931 --> 01:02:09,505
Вот если бы я смог
переключить ее любовь на кого-то еще...

858
01:02:14,773 --> 01:02:17,171
- А чего это ты смотришь на меня?
- Да вот, пришло в голову...

859
01:02:17,300 --> 01:02:18,778
О, нет-нет, приятель!

860
01:02:18,921 --> 01:02:22,234
Для меня есть тут проблемка.
Я привык видеть ту, которую люблю.

861
01:02:22,405 --> 01:02:25,431
Это вовсе не проблема, Абдула!
Проблема в том, что она видела тебя.

862
01:02:26,650 --> 01:02:28,299
Ах ты, дурачок!

863
01:02:31,083 --> 01:02:33,735
Церемония бракосочетания
вот-вот начнется, милорд.

864
01:02:51,655 --> 01:02:54,360
Она не получит его!
Не получит!

865
01:02:55,271 --> 01:02:58,181
Я разобью этот брак и пусть
это будет последнее, что я сделаю!

866
01:02:58,256 --> 01:03:00,755
Новые лампы в обмен на старые!

867
01:03:01,131 --> 01:03:03,499
Старье - на новые!

868
01:03:03,679 --> 01:03:05,739
Новые лампы
в обмен на старые!

869
01:03:10,697 --> 01:03:12,815
Новые лампы
в обмен на старые!

870
01:03:12,994 --> 01:03:16,044
Торопитесь обменять, мои повелители!

871
01:03:16,325 --> 01:03:19,728
Кто еще вам даст новую лампу
взамен старой!?

872
01:03:21,693 --> 01:03:24,369
Новые лампы
в обмен на старые!

873
01:03:26,989 --> 01:03:29,014
Новые лампы
в обмен на старые!

874
01:03:29,139 --> 01:03:32,108
Я хочу его!
Но он не слышит!

875
01:03:33,748 --> 01:03:36,124
Она никогда не получит его!
Никогда!

876
01:03:36,312 --> 01:03:38,754
Новые лампы
в обмен на старые!

877
01:03:39,347 --> 01:03:41,801
Предложение века!

878
01:03:42,318 --> 01:03:45,043
Новые лампы
в обмен на старые!

879
01:03:45,427 --> 01:03:47,823
Новые лампы
в обмен на старые!

880
01:03:50,259 --> 01:03:51,997
Ты не слышишь, что он предлагает?

881
01:04:09,499 --> 01:04:11,950
Скинь же ему! Скинь!

882
01:04:12,348 --> 01:04:14,876
Новые лампы
в обмен на старые!

883
01:04:15,665 --> 01:04:18,700
Честный обмен,
мои повелители!

884
01:04:19,350 --> 01:04:23,411
Кто еще предложит вам новую лампу
в обмен на старую!?

885
01:04:26,329 --> 01:04:29,014
Новые лампы
в обмен на старые!

886
01:04:29,589 --> 01:04:31,692
Предложение века!

887
01:04:32,824 --> 01:04:34,569
Новые лампы
в обмен на старые!

888
01:04:35,287 --> 01:04:38,034
Отдай же ему, тупица!
Отдай ее!

889
01:04:38,307 --> 01:04:41,016
Новые лампы
в обмен на старые!

890
01:04:41,625 --> 01:04:44,206
Честный обмен, мои повелители!

891
01:04:44,280 --> 01:04:45,501
Скинь!

892
01:04:45,714 --> 01:04:49,508
Кто еще предложит вам новую лампу
в обмен на старую!?

893
01:04:50,286 --> 01:04:51,583
Ну, что? Дошло?

894
01:04:51,732 --> 01:04:54,494
Эй, старик! Подожди!
Вот тебе старая лампа!

895
01:05:27,256 --> 01:05:29,279
Что это значит, принц Ань Лушань!?

896
01:05:34,730 --> 01:05:37,332
- Бабс? Бабс!
- Она предала нас!

897
01:05:37,433 --> 01:05:39,251
Может, кто-то объяснит мне
эту загадку?

898
01:05:39,302 --> 01:05:41,637
- А что ты думаешь, отец?
- Он - не принц! Теперь я его узнал!

899
01:05:41,737 --> 01:05:44,033
Я тоже! Он - бродяга,
Аладдин из Катаи!

900
01:05:44,103 --> 01:05:45,611
А этот чистит кошельки!

901
01:05:45,705 --> 01:05:47,526
Что значит "кошельки"?!
Я еще подчищаю...

902
01:05:47,607 --> 01:05:49,721
- Взять их!
- Взять их! Взять!!!

903
01:05:52,790 --> 01:05:53,935
Взять их!

904
01:05:53,991 --> 01:05:56,322
Отведите их во двор дворца
и вздерните!

905
01:05:56,423 --> 01:05:58,282
- Я повинуюсь!
- Все будет сделано!

906
01:05:58,383 --> 01:05:59,696
Отвести их во двор!

907
01:05:59,790 --> 01:06:02,677
- Отец!
- Они прибегли к черной магии и будут повешены!

908
01:06:02,814 --> 01:06:04,911
- Но, отец!
- Это будет исполнено немедленно!

909
01:06:07,301 --> 01:06:09,481
Это - справедливое возмездие
за нарушенные обещания!

910
01:06:09,653 --> 01:06:11,153
Так, вы сдержите слово?

911
01:06:11,233 --> 01:06:13,258
Очень хорошо! Бери принцессу в жены!

912
01:06:13,688 --> 01:06:16,082
- Если она примет тебя!
- Если примет меня?

913
01:06:17,150 --> 01:06:19,023
Могу ли я действовать
на свое усмотрение?

914
01:06:19,131 --> 01:06:20,677
Как пожелаешь.

915
01:06:31,307 --> 01:06:33,300
Этот визит вызывает несомненное удовольствие,
Ваше Высочество.

916
01:06:33,731 --> 01:06:36,341
Но вас и не удивляет.
Вы же знаете, зачем я пришла?

917
01:06:36,509 --> 01:06:38,677
Потому что ваш отец не стал слушать
ваших просьб.

918
01:06:39,055 --> 01:06:41,809
Да, моя госпожа, уж я-то знаю,
что такое любовь!

919
01:06:41,973 --> 01:06:43,716
Значит, вы поможете мне?

920
01:06:43,852 --> 01:06:47,332
Эти люди будут освобождены...
Но как только я получу ваше обещание
выйти за меня замуж!

921
01:06:48,622 --> 01:06:50,786
Вас удивляет, что я обратил свой взор...

922
01:06:50,889 --> 01:06:52,840
...на ту, кто гораздо выше меня
по своему положению?

923
01:06:52,930 --> 01:06:56,213
Или данная привилегия
предназначена только бродягам?

924
01:06:56,722 --> 01:06:58,337
Я никогда не выйду за вас!

925
01:06:59,767 --> 01:07:01,264
Как печально!

926
01:07:15,331 --> 01:07:17,686
- Вы должны остановить это!
- Вы в силах остановить это, моя госпожа!

927
01:07:17,890 --> 01:07:19,881
Если любите его, то не мешкайте!

928
01:07:20,556 --> 01:07:23,175
Ладно, хорошо! Только отзовите их!

929
01:07:23,374 --> 01:07:26,455
- Быстрей!
- Не так быстро! Сначала - ваше обещание!

930
01:07:27,639 --> 01:07:29,207
Я даю вам слово!

931
01:07:29,503 --> 01:07:33,117
Пол! Проведи заключенных
в мои палаты! Немедленно!

932
01:07:38,498 --> 01:07:40,765
Этот Аладдин должен знать
о нашей помолвке.

933
01:07:40,875 --> 01:07:42,218
Скажете ему сама?

934
01:07:42,324 --> 01:07:44,372
Я дала слово.
Разве этого не достаточно?

935
01:07:44,540 --> 01:07:46,933
Нет! Раз вы теперь моя невеста...

936
01:07:47,036 --> 01:07:49,095
...этот человек
должен забыть о вас навсегда!

937
01:07:49,681 --> 01:07:52,449
Возьмите себя в руки, моя дорогая!
Они уже здесь!

938
01:07:54,270 --> 01:07:55,554
Армина!

939
01:07:58,980 --> 01:08:00,697
- Армина, я...
- Молчать!

940
01:08:00,875 --> 01:08:02,644
Ее Высочество хочет тебе
кое-что сообщить.

941
01:08:06,598 --> 01:08:09,171
Вас привели по моему требованию.
Мой...

942
01:08:09,406 --> 01:08:12,181
Мой отец милостиво
согласился сохранить вам жизнь.

943
01:08:12,477 --> 01:08:14,024
Благодаря тебе?

944
01:08:15,291 --> 01:08:16,509
Вряд ли.

945
01:08:16,699 --> 01:08:19,151
Было глупым связываться с тем,
кто мне не ровня.

946
01:08:19,628 --> 01:08:22,557
Теперь все кончено!
Если попытаетесь снова увидеть меня...

947
01:08:23,050 --> 01:08:26,170
...я вынуждена буду
сама передать вас в руки стражи.
Это понятно?

948
01:08:26,491 --> 01:08:28,746
Как вам это понравится?
Что за королевские капризы?

949
01:08:31,370 --> 01:08:32,756
Вы принудили ее к этому!

950
01:08:32,872 --> 01:08:34,907
Убедить ее не составило труда,
молодой человек.

951
01:08:35,134 --> 01:08:36,550
Скажите ему, моя дорогая.

952
01:08:36,618 --> 01:08:38,643
Я завтра выхожу замуж
за великого визиря.

953
01:08:38,720 --> 01:08:40,863
Давай же, приятель!
Нам пора убираться!

954
01:08:44,657 --> 01:08:47,176
Проследите, чтобы эти люди
покинули город еще до утренней молитвы!

955
01:08:55,727 --> 01:08:57,227
Аладдин!

956
01:09:01,639 --> 01:09:04,301
Вы правильно поступили, Армина.
К чему же убиваться?

957
01:09:21,323 --> 01:09:25,316
Ох, Аладдин! Найди уже себе другую девушку!
Забудь об этой королевской цаце!

958
01:09:25,446 --> 01:09:28,162
Давай же, Аладдин!
Утопи свою печаль в звуках песни!

959
01:09:28,364 --> 01:09:29,830
Песню! Песню!

960
01:09:29,990 --> 01:09:31,724
- Песню!!!
- Будь добр!

961
01:09:31,947 --> 01:09:34,845
- Песню! Песню!!!
- Спой песню, Аладдин!

962
01:09:35,228 --> 01:09:38,355
<i>Спою я о том,
что мне сердце сжигает.</i>

963
01:09:38,526 --> 01:09:41,792
<i>О том, что хорошо усвоил я -
любовь добра не знает.</i>

964
01:09:42,071 --> 01:09:45,040
<i>Не подумайте только,
что лгу вам, друзья...</i>

965
01:09:45,247 --> 01:09:48,908
<i>...обет нерушимый принимаю я
с этого дня!</i>

966
01:09:49,285 --> 01:09:52,254
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

967
01:09:52,792 --> 01:09:55,568
<i>От женщин одни только беды,
да пустая брехня!</i>

968
01:09:56,100 --> 01:09:59,400
<i>Если совру - повесьте повыше
на елку меня...</i>

969
01:09:59,618 --> 01:10:02,193
<i>...нет больше женщин для меня!</i>

970
01:10:03,154 --> 01:10:06,054
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

971
01:10:06,700 --> 01:10:09,460
<i>От женщин одни только беды,
да пустая брехня!</i>

972
01:10:09,916 --> 01:10:12,989
<i>Если совру - повесьте повыше
на елку меня...</i>

973
01:10:13,216 --> 01:10:16,472
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

974
01:10:19,356 --> 01:10:22,591
<i>Аладдин наш грустит,
в башке его жар...</i>

975
01:10:22,927 --> 01:10:26,320
<i>Ему любовь претит -
красотка нанесла страшный удар.</i>

976
01:10:26,810 --> 01:10:29,638
<i>"Женщины гибель несут", -
так думает он...</i>

977
01:10:29,872 --> 01:10:33,123
<i>А лично по мне, такая погибель -
не хуже, чем сладкий сон!</i>

978
01:10:33,825 --> 01:10:36,849
<i>Есть только женщины для меня!</i>

979
01:10:37,505 --> 01:10:40,578
<i>И те, кому шестнадцать,
И те, что постарше меня!</i>

980
01:10:40,763 --> 01:10:43,823
<i>А если вру - привяжите покрепче
к елке меня...</i>

981
01:10:44,088 --> 01:10:46,441
<i>Но только с красотками
по обе стороны от меня!</i>

982
01:10:46,781 --> 01:10:50,657
<i>Но только с красотками
по обе стороны от меня!</i>

983
01:10:51,049 --> 01:10:54,109
<i>Абдула - сумасшедший,
несет вздор, извечный болтун!</i>

984
01:10:54,283 --> 01:10:57,586
<i>Что о любви знает вор?
Его сердце - валун!</i>

985
01:10:57,920 --> 01:11:01,040
<i>Если снова влюблюсь
встряхните за шкирку меня...</i>

986
01:11:01,370 --> 01:11:05,329
<i>Отныне романы
не кручу больше я!</i>

987
01:11:05,775 --> 01:11:08,672
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

988
01:11:08,988 --> 01:11:12,013
<i>От женщин одни только беды,
да пустая брехня!</i>

989
01:11:12,528 --> 01:11:15,567
<i>Если совру - утопите поглубже
в океане меня...</i>

990
01:11:15,749 --> 01:11:18,650
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

991
01:11:19,308 --> 01:11:22,300
<i>Нет больше женщин
для меня!</i>

992
01:11:22,596 --> 01:11:25,915
<i>Он назвал меня вором!
И думает - прощу?</i>

993
01:11:26,282 --> 01:11:29,619
<i>Судьи приговором
я его пригвозжу!</i>

994
01:11:29,781 --> 01:11:32,369
<i>И если влюбиться такая беда...</i>

995
01:11:32,718 --> 01:11:35,618
<i>Что ж тут поделать,
раз мне то нравилось всегда?!</i>

996
01:11:36,258 --> 01:11:39,972
<i>Люблю я толстых и худых!
Люблю длиннющих и мизерных!</i>

997
01:11:40,064 --> 01:11:43,247
<i>Люблю добродушных и плохих!
Люблю грустящих и озорных!</i>

998
01:11:43,332 --> 01:11:45,197
<i>И сонных люблю,
и тех, что не дремлют!</i>

999
01:11:45,301 --> 01:11:48,598
<i>И умных люблю,
Люблю и тех, кто себе на уме!</i>

1000
01:11:48,715 --> 01:11:50,337
<i>Любой тип девицы
сгодится вполне!</i>

1001
01:11:50,406 --> 01:11:53,543
<i>Женщины! Женщины!!!</i>

1002
01:11:53,684 --> 01:11:56,310
<i>Я хочу женщин!
Хочу женщин!!! Женщины!!!</i>

1003
01:11:56,575 --> 01:11:58,124
<i>Эй, женщины!</i>

1004
01:12:01,275 --> 01:12:03,597
<i>Совсем из-за женщин
с катушек слетел...</i>

1005
01:12:03,792 --> 01:12:07,392
<i>Я ж повторю,
что только что спел...</i>

1006
01:12:07,695 --> 01:12:10,295
<i>- Нет больше женщин...
- Оставь их для меня!</i>

1007
01:12:11,144 --> 01:12:14,204
<i>- От женщин одни только...
- Сплошные блага для меня!</i>

1008
01:12:14,388 --> 01:12:17,414
<i>Если совру - утопите поглубже
в океане меня...</i>

1009
01:12:17,640 --> 01:12:20,357
<i>Но только с русалками
по обе стороны от меня!</i>

1010
01:12:21,151 --> 01:12:24,233
<i>- Нет больше женщин...
- А я уверяю - от них нам кайф!</i>

1011
01:12:24,340 --> 01:12:27,596
<i>- Нет больше женщин...
- И этот кайф дает нам драйв!</i>

1012
01:12:27,892 --> 01:12:30,918
<i>- Нет больше женщин...
- Пристрели, но я их люблю!</i>

1013
01:12:31,246 --> 01:12:33,237
<i>...для меня!</i>

1014
01:12:35,134 --> 01:12:36,559
<i>А я их люблю!</i>

1015
01:12:39,254 --> 01:12:40,414
Аладдин!

1016
01:12:47,945 --> 01:12:50,329
- Я ищу тебя повсюду.
- Зачем?

1017
01:12:50,547 --> 01:12:52,750
- Слышала, что вы уезжаете из города.
- Уезжаем!

1018
01:12:52,891 --> 01:12:55,075
Утром мы присоединимся к каравану,
который отправляется в Индию.

1019
01:12:55,237 --> 01:12:57,228
- А как же принцесса?
- Не знаю я никакой принцессы!

1020
01:12:57,306 --> 01:12:59,506
Послушай же, дурачок!
Она вовсе не любит визиря!

1021
01:13:00,199 --> 01:13:02,203
Она обещала выйти за него только для того,
чтобы спасти твою жизнь!

1022
01:13:02,347 --> 01:13:03,631
Тебе-то откуда знать?

1023
01:13:03,746 --> 01:13:06,549
Тебя сняли с виселицы после того,
как она обещала выйти за него!

1024
01:13:09,862 --> 01:13:11,364
Так вот в чем дело!

1025
01:13:12,089 --> 01:13:13,438
За одно это я люблю ее!

1026
01:13:13,553 --> 01:13:16,121
Неси лампу и я осыплю тебя бриллиантами!

1027
01:13:16,291 --> 01:13:18,259
Лампу? После того, как Бабс,
наконец, оставила тебя?

1028
01:13:18,327 --> 01:13:19,967
Теперь только лампа
сможет нам помочь!

1029
01:13:20,097 --> 01:13:23,546
- Да что такого сможет лампа?
- Все, что угодно! В ней - магическая сила!

1030
01:13:23,694 --> 01:13:25,462
Я оставил ее в палатах
во дворце.

1031
01:13:25,524 --> 01:13:26,891
О, нет!

1032
01:13:26,975 --> 01:13:28,276
Что-то не так?

1033
01:13:28,337 --> 01:13:30,539
Я отдала ее уличному старьевщику.

1034
01:13:30,719 --> 01:13:32,390
Он предложил новую лампу
в обмен на старую.

1035
01:13:32,860 --> 01:13:34,832
Новую в обмен на...
Кофир! Наш колдун!

1036
01:13:34,930 --> 01:13:36,252
Наверняка это он!

1037
01:13:36,490 --> 01:13:38,592
Вернись во дворец!
Предоставь все нам!

1038
01:13:38,694 --> 01:13:40,662
Свадьба начнется со вторым
призывом на молитву.

1039
01:13:40,816 --> 01:13:42,750
- Ты должен поторопиться.
- Что и сделаю!

1040
01:13:59,850 --> 01:14:02,789
- Колдуна нигде нет!
- Уже умчался на своей метле!

1041
01:14:03,191 --> 01:14:04,371
Кристалл!

1042
01:14:04,438 --> 01:14:07,039
Ага, может, сможем поймать
трансляцию из Багдада!

1043
01:14:07,587 --> 01:14:08,994
Я просто предположил!

1044
01:14:09,184 --> 01:14:10,906
Где же он может быть?

1045
01:14:11,207 --> 01:14:12,642
Смотри!

1046
01:14:16,562 --> 01:14:19,554
- Я уже видел это место раньше.
- Это же таверна, откуда мы только что вышли!

1047
01:14:19,729 --> 01:14:22,378
- Что же это значит?
- Давай-ка это выясним!

1048
01:14:24,293 --> 01:14:26,158
Да-да! Пожилой человек
со злыми глазками!

1049
01:14:26,261 --> 01:14:27,781
С носом, таким острым,
что можно резать хлеб.

1050
01:14:28,263 --> 01:14:31,314
- А, так вы про Кофира? Про колдуна?
- Ну, да!

1051
01:14:31,800 --> 01:14:34,425
- Он заходил только вчера.
- А где он сейчас?

1052
01:14:35,040 --> 01:14:38,032
- Он весь трясся от возбуждения!
- Где он сейчас?

1053
01:14:38,799 --> 01:14:41,048
- Его вынесли отсюда мои охранники.
- Спасибо большое!

1054
01:14:41,158 --> 01:14:42,297
Подождите!

1055
01:14:42,641 --> 01:14:44,672
Мы похоронили его час назад.

1056
01:14:44,766 --> 01:14:46,361
- Чего!?
- Похоронили?!

1057
01:14:46,530 --> 01:14:48,715
Говорю же, он весь трясся
от возбуждения.

1058
01:14:48,941 --> 01:14:51,892
Вот мы и отвели его в спальню,
а там у него случился приступ...

1059
01:14:52,007 --> 01:14:54,032
...и он умер спустя пару минут.

1060
01:14:54,289 --> 01:14:55,620
Так, он теперь призрак.

1061
01:14:55,707 --> 01:14:57,686
Скажи мне, приятель,
а где теперь его старая лампа?

1062
01:14:58,027 --> 01:15:00,570
- Лампа? Лампа?
- Медная лампа!

1063
01:15:00,950 --> 01:15:02,835
Ах, да! Я помню!

1064
01:15:02,910 --> 01:15:04,877
- Такая и правда была у него!
- Где она?

1065
01:15:05,339 --> 01:15:07,454
Я отдал ее кому-то из своих детишек.

1066
01:15:07,642 --> 01:15:09,754
Но дайте вспомнить, которому.

1067
01:15:09,955 --> 01:15:12,739
Ах, да! Вспомнил! Салиму!

1068
01:15:14,072 --> 01:15:16,081
Лампа, которую отдал тебе отец...
Я хочу купить ее!

1069
01:15:16,278 --> 01:15:18,342
Погонщик верблюдов дал мне за нее
немного сахара.

1070
01:15:18,408 --> 01:15:19,743
Погонщик верблюдов?
Где он?

1071
01:15:19,806 --> 01:15:22,446
- Он ушел из таверны час назад.
- Быстрей! Куда он пошел?

1072
01:15:22,626 --> 01:15:25,527
- Он ушел по южной дороге.
- Спасибо, сынок!

1073
01:15:42,801 --> 01:15:45,455
Ты тот погонщик, который выменял лампу
у сынишки хозяина таверны?

1074
01:15:45,933 --> 01:15:47,106
Ну, я.

1075
01:15:47,198 --> 01:15:49,856
А в чем проблема, друзья?
Это был справедливый обмен.

1076
01:15:50,004 --> 01:15:52,414
Да-да, мы знаем! Просто хотим купить
у вас эту лампу.

1077
01:15:52,688 --> 01:15:54,980
- Назовите свою цену.
- Назвать цену?

1078
01:15:55,284 --> 01:15:58,604
- За старую лампу?!
- Вы не понимаете, это - семейная реликвия!

1079
01:15:58,662 --> 01:16:00,134
Она очень много значит для нас.

1080
01:16:00,217 --> 01:16:03,863
Ага! Наша бабуля ставила ее на окно
каждый вечер, чтобы наш дедуля
мог найти дорогу домой.

1081
01:16:04,524 --> 01:16:06,430
А ваш дедуля был слепым?

1082
01:16:06,532 --> 01:16:08,118
Шесть на семь.

1083
01:16:08,317 --> 01:16:10,045
Вы очень глубоко меня тронули, друзья.

1084
01:16:10,265 --> 01:16:12,708
Мне доставило бы большое удовольствие
вернуть ее вам.

1085
01:16:12,804 --> 01:16:15,734
- А уж какое большое удовольствие это для нас!
- Я знаю, каково это!

1086
01:16:15,959 --> 01:16:20,035
- Я ведь и сам очень сентиментальный человек!
- Уверен, что это так.

1087
01:16:20,632 --> 01:16:22,863
И у меня самого была бабуля.

1088
01:16:24,344 --> 01:16:26,743
- Прекрасная женщина!
- Уверен, что она такой и была...

1089
01:16:26,863 --> 01:16:29,867
- Но где лампа?
- Когда я был совсем еще дитя...

1090
01:16:30,071 --> 01:16:32,954
...она клала меня на колени
и омывала...

1091
01:16:33,089 --> 01:16:35,922
...косметическим маслом и парфюмерией.

1092
01:16:36,325 --> 01:16:38,418
Не хотел бы увидать его бабулю
за таким занятием.

1093
01:16:39,261 --> 01:16:41,402
Моя бабушка была очень красивой женщиной.

1094
01:16:41,820 --> 01:16:43,837
И с очень красивым голосом.

1095
01:16:44,504 --> 01:16:47,434
Каждую ночь она укладывала меня спать
и убаюкивала...

1096
01:16:47,688 --> 01:16:50,511
...своим сладким, мягким,
чарующим голосом.

1097
01:16:59,145 --> 01:17:01,759
Вот какой голос у нее был!
Тьфу на тебя еще раз!

1098
01:17:02,214 --> 01:17:05,949
Мы понимаем, о чем вы...
Сойдемся на пяти динарах, и мы пойдем.

1099
01:17:06,051 --> 01:17:08,785
Пять дина...
Как же это прекрасно, мой друг!

1100
01:17:08,926 --> 01:17:11,331
Я даже в мечтах не думал
получить за нее столько.

1101
01:17:11,508 --> 01:17:13,179
Хорошо, мы дадим три динара.

1102
01:17:13,393 --> 01:17:17,017
О, нет! Я бы уж предпочел
отдать ее даром.

1103
01:17:17,280 --> 01:17:21,307
- Как я уже говорил, я очень...
- Сентиментальный человек... Ага!

1104
01:17:21,370 --> 01:17:23,562
- Как пожелаешь, но побыстрее!
- Побыстрей?

1105
01:17:23,747 --> 01:17:25,583
Побыстрей отдай нам лампу!

1106
01:17:25,716 --> 01:17:29,771
- Я бы с радостью сделал это, друг мой!
- Да, ты это уже говорил!

1107
01:17:29,904 --> 01:17:32,736
Но, видите ли, у меня ее больше нет.

1108
01:17:33,580 --> 01:17:36,236
- Чего!?
- У меня ее больше нет.

1109
01:17:36,720 --> 01:17:40,401
Полчаса назад, на этой самой дороге
я встретил Али-портного.

1110
01:17:40,683 --> 01:17:42,330
- Замечательный человек!
- Ага!

1111
01:17:42,470 --> 01:17:44,667
- Вы наверняка знакомы с ним.
- Теперь я уже со многими знаком.

1112
01:17:44,845 --> 01:17:46,893
Он как раз возвращается в город.

1113
01:17:47,502 --> 01:17:49,860
Ну, и... после некоторых торгов...

1114
01:17:50,024 --> 01:17:52,228
...я сторговал лампу за новый кушак.

1115
01:17:52,300 --> 01:17:54,367
Али-портной... Где, говоришь, он живет?

1116
01:17:54,649 --> 01:17:56,386
Он живет...

1117
01:17:56,647 --> 01:17:58,791
Давайте посмотрим... эм...

1118
01:18:00,453 --> 01:18:03,230
Я... На данный момент
я запамятовал...

1119
01:18:03,310 --> 01:18:05,208
...но у вас не возникнет проблем
найти его.

1120
01:18:05,608 --> 01:18:08,912
Каждый лавочник на рыночной площади
знает, где живет Али-портной.

1121
01:18:09,109 --> 01:18:11,651
На рыночной площади?
Спасибо от нас обоих!

1122
01:19:27,153 --> 01:19:30,725
О, повелитель! Я - раба лампы Мадора.

1123
01:19:31,322 --> 01:19:33,347
Помогите! Помогите!

1124
01:19:35,086 --> 01:19:36,917
Расслабься ты, хорошо?

1125
01:19:37,339 --> 01:19:40,365
Я здесь для того, чтобы выполнить
любые твои команды - большие и малые.

1126
01:19:40,475 --> 01:19:43,308
Проси, чего хочешь, скомандуй,
и все будет немедленно исполнено.

1127
01:19:43,478 --> 01:19:44,940
Святые небеса!

1128
01:19:46,170 --> 01:19:49,271
Вот, черт!
С каждым разом персонаж все хуже.

1129
01:19:49,571 --> 01:19:52,353
Девушка, уходите!
Прошу вас - уйдите!

1130
01:19:52,810 --> 01:19:55,859
Полегче, приятель!
Я не выбираю себе повелителей.

1131
01:19:56,258 --> 01:19:58,474
И на твоем месте, я бы радовалась,
что у меня появился свой джинн!

1132
01:19:59,208 --> 01:20:00,482
Джинн?!

1133
01:20:04,455 --> 01:20:07,125
О, добро пожаловать!
Добро пожаловать, расчудесная!

1134
01:20:07,438 --> 01:20:10,066
- Что я могу сделать для тебя?
- А, ну-ка, притормози!

1135
01:20:10,305 --> 01:20:12,489
Это что я могу сделать для тебя?
Достаточно только сказать.

1136
01:20:13,477 --> 01:20:15,656
Хочешь сказать, мне стоит попросить,
и это произойдет?

1137
01:20:15,865 --> 01:20:18,901
- Конечно! Хочешь чего-нибудь?
- Забодай меня комар!

1138
01:20:19,527 --> 01:20:21,491
Что же будет дальше?

1139
01:20:22,216 --> 01:20:23,820
Дай-ка подумать!

1140
01:20:24,252 --> 01:20:26,484
Есть у меня одно давнишнее желание.

1141
01:20:26,638 --> 01:20:29,480
- Отлично! Считай, оно исполнено.
- Что же...

1142
01:20:30,109 --> 01:20:31,877
Я бы хотел...

1143
01:20:33,001 --> 01:20:34,857
Ну, скажи же мне! Что это?

1144
01:20:36,828 --> 01:20:38,227
Ну...

1145
01:20:39,019 --> 01:20:41,078
Можешь мне сказать?

1146
01:20:41,504 --> 01:20:43,186
Ну, я бы хотел...

1147
01:20:43,515 --> 01:20:45,422
...рыжеволосую швею!

1148
01:20:45,752 --> 01:20:48,267
А на самом деле... сразу нескольких!

1149
01:20:48,348 --> 01:20:49,784
Рыжеволосых, да?

1150
01:20:50,278 --> 01:20:54,040
- Вот такого типа...
- Запросы растут.

1151
01:20:54,515 --> 01:20:56,008
Ну, держись!

1152
01:21:03,349 --> 01:21:04,883
Ох, это же Рут!

1153
01:21:06,112 --> 01:21:07,346
Это мне...

1154
01:21:10,252 --> 01:21:13,218
- Они все мои?
- А ведь они еще и готовят!

1155
01:21:13,401 --> 01:21:15,369
Ох, как чудесно!

1156
01:21:15,963 --> 01:21:19,322
Я прям-таки обожаю
хорошую стряпню!

1157
01:21:20,656 --> 01:21:22,681
Я могу что-то еще для тебя сделать?

1158
01:21:22,847 --> 01:21:24,774
Нет... Да!

1159
01:21:25,081 --> 01:21:28,892
Есть! Как у всех старых портных,
у меня есть слабость к красивой одежде.

1160
01:21:29,258 --> 01:21:31,679
Не могла бы ты принести сюда
лучших одеяний со всей земли?

1161
01:21:31,820 --> 01:21:34,421
Усыпанные украшениями и
золотой расшивкой?

1162
01:21:35,123 --> 01:21:38,162
На самом-то деле, я бы хотел
заполучить тот самый халат,
который носит сам Султан!

1163
01:21:42,481 --> 01:21:46,054
Султану это не понравится...
Но приказ есть приказ!

1164
01:21:49,304 --> 01:21:52,162
И да будет ваша семейная жизнь
постоянной!

1165
01:21:53,020 --> 01:21:56,021
- А теперь я объявляю вас...
- Папочка!?

1166
01:21:57,373 --> 01:21:59,398
Что это за сумятица?

1167
01:21:59,686 --> 01:22:01,491
Как вы смеете прерывать церемонию?!

1168
01:22:01,637 --> 01:22:03,462
Взгляните! Взгляните же!

1169
01:22:08,495 --> 01:22:10,935
Я разыщу того шутника,
который проделал этот трюк!

1170
01:22:11,326 --> 01:22:13,521
Церемония продолжится,
когда я вернусь!

1171
01:22:47,362 --> 01:22:49,192
Почему вы покинули церемонию,
моя дорогая?

1172
01:22:49,331 --> 01:22:50,608
Где мой отец?

1173
01:22:50,741 --> 01:22:53,678
Ваш отец? Но ваш отец
ушел в свои палаты.

1174
01:22:53,897 --> 01:22:55,458
Это был мой дядя,
принц Хаджи.

1175
01:22:56,018 --> 01:22:58,140
Но, дитя мое!
Ваш дядя в изгнании.

1176
01:22:58,257 --> 01:23:01,270
Мой дядя сейчас здесь, во дворце!
Он притворяется Султаном!

1177
01:23:01,873 --> 01:23:05,412
Армина... Должно быть, свадебное волнение
слишком сильно на вас влияет...

1178
01:23:05,602 --> 01:23:08,999
Принц Хаджи покушался на жизнь моего отца.
После этого остался шрам на его руке.

1179
01:23:09,229 --> 01:23:11,044
А этот человек не получал той травмы!

1180
01:23:11,860 --> 01:23:14,604
Ну... Если это так, то следует
принять меры предосторожности.

1181
01:23:14,735 --> 01:23:16,767
Меры предосторожности?
У нас нет времени на это!

1182
01:23:16,907 --> 01:23:18,572
Нужно выяснить, что случилось
с моим отцом!

1183
01:23:18,782 --> 01:23:20,223
О, да... Да, конечно...

1184
01:23:20,295 --> 01:23:22,160
Все члены семейства как раз в сборе.

1185
01:23:22,297 --> 01:23:24,605
И если вы не разоблачите самозванца,
я это сделаю!

1186
01:23:24,703 --> 01:23:26,214
Я сделаю это немедленно!

1187
01:23:26,807 --> 01:23:28,426
Ждите здесь.

1188
01:24:00,204 --> 01:24:02,466
Ну... Вы уверяли,
что все пойдет правильно.

1189
01:24:02,563 --> 01:24:04,648
- О чем ты?
- Принцесса знает, что вы - не Султан!

1190
01:24:05,432 --> 01:24:08,487
- Глупости! Откуда ей знать?
- По отсутствию шрама на вашей руке!

1191
01:24:11,667 --> 01:24:14,534
- Никто не заметил этого.
- Но принцесса заметила!

1192
01:24:16,875 --> 01:24:19,181
- Где она сейчас?
- Заперта в своих палатах.

1193
01:24:23,258 --> 01:24:25,715
- Еще ничего не потеряно!
- Что вы собираетесь делать?

1194
01:24:26,968 --> 01:24:29,617
Я уверен, что вы справитесь с потерей,
которую скоро понесете.

1195
01:24:29,704 --> 01:24:31,137
Что?!

1196
01:24:41,118 --> 01:24:43,072
<i>АЛИ-ПОРТНОЙ</i>

1197
01:24:44,279 --> 01:24:45,607
А вот и Али-портной!

1198
01:24:48,943 --> 01:24:51,217
- Это наверняка здесь!
- Да, я понимаю, о чем ты.

1199
01:24:51,286 --> 01:24:54,482
Клиенты? Вы слишком опоздали!
Я бросил портняжный бизнес.

1200
01:24:55,045 --> 01:24:57,693
Скажи-ка, приятель!
В каком бутике ты так одеваешься?

1201
01:24:57,822 --> 01:25:00,631
Я бы хотел выглядеть также.
Да-да!

1202
01:25:00,814 --> 01:25:03,684
Вот уж реально клево!
А какие плечики?! Шик!

1203
01:25:04,020 --> 01:25:05,685
Где они начинаются?

1204
01:25:06,051 --> 01:25:08,588
А рукавчики! Они вам не жмут?
Знаешь, что делать, чтоб не болтались?

1205
01:25:08,849 --> 01:25:12,390
Ничего! Будут болтаться -
девчонки больше внимания станут
обращать. Будь современней!

1206
01:25:12,628 --> 01:25:15,608
Да, вот это будет реальный блеск!
Так, где ты его отхватил, приятель?

1207
01:25:15,870 --> 01:25:17,535
Ну, это долгая история.

1208
01:25:17,737 --> 01:25:20,141
Сегодня утром я встретил
погонщика верблюда, покидающего город...

1209
01:25:20,281 --> 01:25:22,629
...после небольших торгов
я выменял у него за новый кушак...

1210
01:25:22,800 --> 01:25:24,251
...на старую медную лампу.

1211
01:25:24,319 --> 01:25:27,050
А когда вернулся в свою лавку,
случайно потер ее.

1212
01:25:27,671 --> 01:25:30,344
И странная дева явилась предо мной.
Будто из ниоткуда!

1213
01:25:30,495 --> 01:25:31,597
Да иди ты!

1214
01:25:31,648 --> 01:25:33,359
Она сказала, что я могу заказать все,
чего хочу!

1215
01:25:33,428 --> 01:25:36,643
И когда я попросил у нее
привести нескольких красивых танцовщиц...

1216
01:25:37,718 --> 01:25:40,494
- Весь дом вдруг...
- Ну, ладно! Забегу поболтать в другой раз.

1217
01:25:41,408 --> 01:25:43,222
Увидимся возле бильярдной, ага?

1218
01:26:25,886 --> 01:26:27,751
Приветики! Приятно увидеться!

1219
01:26:28,646 --> 01:26:30,782
- Как ты здесь очутился?
- То же самое я хотел спросить у вас!

1220
01:26:30,875 --> 01:26:32,120
Где Султан?

1221
01:26:32,253 --> 01:26:34,042
Будь осторожней, Аладдин!
Он - лучший воин Персии!

1222
01:26:34,289 --> 01:26:36,223
Жаль, что у меня нет пистолета!
Да, о чем я говорю?!

1223
01:26:36,324 --> 01:26:38,292
Я даже не умею им пользоваться!
Используй свою лампу, Аладдин!

1224
01:26:38,359 --> 01:26:40,030
Нет, я справлюсь сам!

1225
01:26:40,295 --> 01:26:42,643
Опять приперлись все вместе,
не так ли, бродяга?

1226
01:26:42,875 --> 01:26:45,254
Я скормлю ваши трупы воронам!

1227
01:26:59,021 --> 01:27:00,737
Давай, Аладдин!

1228
01:27:04,130 --> 01:27:06,060
Да вы - мастер трюков, мой господин!

1229
01:28:03,756 --> 01:28:04,857
Султан!

1230
01:28:09,163 --> 01:28:11,645
- Стража!
- Стража! Стража!!!

1231
01:28:11,803 --> 01:28:12,944
Созвать стражу!

1232
01:28:13,033 --> 01:28:15,647
Стража! Защитить Султана!

1233
01:28:16,291 --> 01:28:18,316
Давай, Бабс! Устрой им потеху!

1234
01:28:29,153 --> 01:28:30,691
Отлично, Бабс!

1235
01:28:31,306 --> 01:28:32,630
Бабс!

1236
01:28:37,024 --> 01:28:38,469
Стой! Стой!

1237
01:28:38,547 --> 01:28:41,555
- Что вы сделали с Султаном?
- Он во дворце в Ялфе.

1238
01:28:41,656 --> 01:28:44,247
- Где именно?
- В подземелье.

1239
01:28:44,352 --> 01:28:46,417
Бросайте меч!

1240
01:29:17,064 --> 01:29:18,621
Ох, Аладдин!

1241
01:29:24,292 --> 01:29:26,627
И по приказу нашего
прежнего властелина...

1242
01:29:26,729 --> 01:29:29,053
...великого Султана Камара Аль Кира...

1243
01:29:29,221 --> 01:29:30,948
...благородный Аладдин из Катаи...

1244
01:29:31,081 --> 01:29:33,366
...назначен на должность
великого визиря!

1245
01:29:35,338 --> 01:29:37,158
Но... я хочу быть рядом с тобой!

1246
01:29:37,271 --> 01:29:38,744
Почему я должна уйти?

1247
01:29:39,240 --> 01:29:41,306
Потому что кто-то всегда будет
разыскивать тебя.

1248
01:29:41,611 --> 01:29:43,810
Старики, влюбленные,
маленькие дети!

1249
01:29:43,954 --> 01:29:45,766
У всех людей в мире есть мечта.

1250
01:29:46,247 --> 01:29:49,343
Ее зовут "Джинн из лампы" ,
но можно назвать и иначе...

1251
01:29:49,462 --> 01:29:51,249
Твое имя - "надежда"!

1252
01:29:51,352 --> 01:29:54,939
Разве ты не видишь? Ты принадлежишь
всем людям и всех возрастов.

1253
01:29:55,289 --> 01:29:57,487
Но я не хочу принадлежать людям
всех возрастов!

1254
01:29:57,669 --> 01:29:59,275
Я хочу принадлежать тебе!

1255
01:29:59,424 --> 01:30:01,831
Ты должна принадлежать
кому угодно, Бабс!

1256
01:30:02,037 --> 01:30:04,144
Вот почему я освобождаю тебя!

1257
01:30:05,925 --> 01:30:07,425
- Ты отдаешь ее мне?
- Да!

1258
01:30:07,476 --> 01:30:09,542
Ты должна позволить
кому-то другому найти ее.

1259
01:30:09,640 --> 01:30:11,869
Многие другие в этом мире
мечтают о вещах...

1260
01:30:12,000 --> 01:30:13,781
...которые ты способна им предоставить.

1261
01:30:14,024 --> 01:30:15,438
Они должны научиться тому,
чему научился и я...

1262
01:30:15,508 --> 01:30:17,401
...что ты - не просто
миленькая сказка.

1263
01:30:17,914 --> 01:30:20,208
Пожалуйста, не отвергай меня,
начальничек мой дорогой!

1264
01:30:20,314 --> 01:30:21,657
Пожалуйста!

1265
01:30:21,929 --> 01:30:24,864
Я должен, если ты хочешь стать
такой же счастливой, каким стал я.

1266
01:30:27,161 --> 01:30:29,026
Прощай, Бабс!

1267
01:30:38,712 --> 01:30:40,079
Ох, боже!

1268
01:30:40,442 --> 01:30:43,264
Ну, почему у тебя нет близнеца,
как у Султана?!

1269
01:30:50,802 --> 01:30:52,106
Подожди-ка...

1270
01:30:54,248 --> 01:30:56,273
Как же я не подумала
об этом раньше?

1271
01:30:57,318 --> 01:30:59,806
Ну, давай, лампочка,
делай свое дело!

1272
01:31:00,067 --> 01:31:01,833
Дай мне близнеца Аладдина!

1273
01:31:06,567 --> 01:31:08,963
Нет больше женщин для меня...

1274
01:31:09,059 --> 01:31:11,392
Привет, детишки!
Вот это жизнь, не так ли?

1275
01:31:12,012 --> 01:31:13,830
- Кто вы такой?
- Я-то?

1276
01:31:14,140 --> 01:31:15,876
Эй, ты шутишь?

1277
01:31:16,304 --> 01:31:18,272
Да никогда в жизни вас раньше не видел!

1278
01:31:18,790 --> 01:31:22,171
Брось, Аладдин!
На меня-то джинн не распространяла одну
из своих веселеньких штучек!

1279
01:31:22,299 --> 01:31:23,795
Я же твой друг - Абдула!

1280
01:31:23,899 --> 01:31:26,377
Я вас не знаю,
и мы никакие не друзья!

1281
01:31:28,249 --> 01:31:32,251
О, понял! Теперь, когда ты стал
большой шишкой, ты с легкостью меня
отстраняешь!

1282
01:31:32,651 --> 01:31:33,987
Эй, Абдула!

1283
01:31:34,355 --> 01:31:36,414
Подожди минуту! Дай я разберусь
вот с этим персонажем.

1284
01:31:36,960 --> 01:31:40,277
Слушай, братишка! Не искушай меня
разными штучками-дрючками!
Уж я-то про все знаю!

1285
01:31:40,366 --> 01:31:41,821
Только потому, что ты...

1286
01:31:53,291 --> 01:31:54,956
Он довольно-таки милый парень.

1287
01:31:55,164 --> 01:31:57,702
Думаю, я сделаю для него
кое-что по-настоящему милое!

1288
01:32:03,126 --> 01:32:06,412
<i>О, совсем ничего...</i>

1289
01:32:10,416 --> 01:32:13,110
<i>...я кроме любви...</i>

1290
01:32:13,243 --> 01:32:16,703
<i>...и не жажду себе ничего.</i>

1291
01:32:19,778 --> 01:32:22,211
<i>Если сердце твое...</i>

1292
01:32:23,157 --> 01:32:27,150
<i>...навсегда станет мое...</i>

1293
01:32:28,276 --> 01:32:31,302
<i>...то больше не нужно мне...</i>

1294
01:32:31,757 --> 01:32:35,399
<i>...совсем ничего!</i>

1295
01:32:42,951 --> 01:32:45,867
<i>О, совсем ничего...</i>

1296
01:32:50,283 --> 01:32:53,108
<i>Будь только любовь
между нами...</i>

1297
01:32:53,385 --> 01:32:56,783
<i>...то и не нужно совсем ничего.</i>

1298
01:33:00,261 --> 01:33:03,049
<i>Зачем мне стенать...</i>

1299
01:33:03,251 --> 01:33:07,066
<i>...о чем-то в мечтах своих...</i>

1300
01:33:08,920 --> 01:33:11,798
<i>...когда кроме тебя...</i>

1301
01:33:12,043 --> 01:33:15,493
<i>...мне не нужно совсем ничего?</i>

1302
01:33:16,143 --> 01:33:17,787
О, славненько!

1303
01:33:22,741 --> 01:33:26,392
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru