1
00:01:03,029 --> 00:01:07,625
ВРЕМЯ ЖИТЬ
И ВРЕМЯ УМИРАТЬ
2
00:01:07,868 --> 00:01:09,836
Этот фильм
3
00:01:10,003 --> 00:01:12,403
навеян воспоминаниями
о моей юности,
4
00:01:13,640 --> 00:01:15,801
и особенно – о моём отце.
5
00:01:18,211 --> 00:01:20,236
Мой отец был родом из округа Мэй.
6
00:01:21,848 --> 00:01:23,713
В 1947 году,
7
00:01:23,950 --> 00:01:26,111
через 40 дней после моего рождения,
8
00:01:27,854 --> 00:01:31,688
он возглавил бейсбольную команду
Гуанчжоу на Провинциальных играх.
9
00:01:33,894 --> 00:01:37,591
В округе Мэй он служил
секретарём образования.
10
00:01:39,733 --> 00:01:41,496
В Гуанчжоу он повстречал Ли Куая,
11
00:01:42,102 --> 00:01:45,627
старого товарища, с которым вместе
учился в Чуншаньском университете.
12
00:01:46,339 --> 00:01:49,837
В то время Ли Куай
был мэром Тайчжуна.
13
00:01:50,810 --> 00:01:52,038
Он спросил моего отца,
14
00:01:53,046 --> 00:01:56,015
не хочет ли тот переехать на Тайвань
и возглавить ведомство.
15
00:01:58,051 --> 00:01:59,484
Год спустя
16
00:02:00,754 --> 00:02:02,483
мой отец писал домой:
17
00:02:03,156 --> 00:02:05,784
«Это хорошее место.
Здесь даже есть водопровод».
18
00:02:07,761 --> 00:02:09,854
Он попросил мою мать привезти семью.
19
00:02:12,799 --> 00:02:14,426
В 1949 году
20
00:02:15,936 --> 00:02:19,672
моему отцу предложили должность
инспектора в Бюро Просвещения Тайбэя.
21
00:02:21,141 --> 00:02:23,006
Мы тогда жили в Синьчжу.
22
00:02:27,213 --> 00:02:29,408
Из-за влажного северного климата
23
00:02:31,251 --> 00:02:33,116
мой отец страдал от астмы.
24
00:02:36,256 --> 00:02:38,019
Когда я учился в первом классе,
25
00:02:38,692 --> 00:02:40,853
из-за папиного здоровья
26
00:02:40,994 --> 00:02:43,462
мы переехали на юг, в Фэншань.
27
00:02:45,565 --> 00:02:49,126
Моя бабушка постоянно
вырезала монеты из фольги.
28
00:02:51,037 --> 00:02:55,098
Говорила, что они
пригодятся ей на небесах.
29
00:02:57,310 --> 00:02:59,374
Ей тогда было уже за 80.
30
00:03:01,815 --> 00:03:03,646
Мой отец был очень благочестив.
31
00:03:04,851 --> 00:03:07,216
Каждый раз, когда мы садились
обедать, он не приступал к еде,
32
00:03:07,353 --> 00:03:08,548
пока не приходила бабушка.
33
00:03:10,657 --> 00:03:12,625
Но каждый день в обеденную пору
34
00:03:12,759 --> 00:03:14,556
бабушка уходила искать меня.
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,353
Бабушка была особенно добра ко мне,
36
00:03:20,266 --> 00:03:21,995
потому что, когда я был маленьким,
37
00:03:24,137 --> 00:03:27,002
гадалка сказала, что из меня
вырастет большой начальник.
38
00:03:28,575 --> 00:03:30,805
В Фэншане меня прозвали «Аха»,
39
00:03:32,712 --> 00:03:35,909
потому что бабушка
звала меня именно так.
40
00:04:07,213 --> 00:04:09,195
Аха-гу!
41
00:08:11,090 --> 00:08:15,857
Аха! Это ты вытащил
из кошелька 5 долларов?
42
00:08:17,730 --> 00:08:19,061
Это не я.
43
00:08:19,198 --> 00:08:22,065
Ах, это не ты?
Кто ещё, кроме тебя?
44
00:08:31,644 --> 00:08:33,771
– Ты их взял?
– Нет.
45
00:08:33,913 --> 00:08:35,278
Ты врёшь.
46
00:08:36,649 --> 00:08:37,741
Отвечай.
47
00:08:40,086 --> 00:08:42,212
– Где они?
– Я их не брал.
48
00:08:42,355 --> 00:08:43,515
Врун.
49
00:08:52,298 --> 00:08:54,732
Ты что делаешь! А ну, слезай.
50
00:08:58,571 --> 00:09:00,095
С такими грязными ногами.
51
00:09:01,641 --> 00:09:02,801
Слезай!
52
00:09:27,600 --> 00:09:28,692
Где они?
53
00:09:28,835 --> 00:09:30,200
Пропали.
54
00:09:30,636 --> 00:09:32,331
Пропали?
55
00:09:32,872 --> 00:09:35,466
Я закопал их здесь. Кто-то их взял.
56
00:09:35,608 --> 00:09:37,200
Что за чушь.
57
00:09:37,343 --> 00:09:40,312
Где они?
58
00:09:40,446 --> 00:09:43,473
Я их закопал и привалил кирпичом.
59
00:09:43,616 --> 00:09:44,605
Опять врёшь?
60
00:09:44,751 --> 00:09:47,345
Это правда! Я не вру!
61
00:09:47,487 --> 00:09:48,977
Что за человек из тебя вырастет?
62
00:09:59,832 --> 00:10:01,629
Здесь. Это здесь!
63
00:10:03,469 --> 00:10:04,800
Бабушка!
64
00:10:04,937 --> 00:10:06,700
Бабушка, где ты была?
65
00:10:06,839 --> 00:10:07,931
Иди сюда.
66
00:10:12,512 --> 00:10:14,309
Искала Аха-гу.
67
00:10:14,614 --> 00:10:16,411
Я не смогла найти дорогу.
68
00:10:18,151 --> 00:10:20,343
– Аха.
– Ладно, ладно.
69
00:10:24,757 --> 00:10:27,021
Она мне ещё не заплатила.
70
00:10:27,160 --> 00:10:28,593
Не заплатила?
71
00:10:28,728 --> 00:10:30,320
Зайдите в дом.
72
00:11:10,670 --> 00:11:12,763
Не читай во время еды.
73
00:11:12,905 --> 00:11:16,671
Перечитывай один раз перед
обедом, а второй – после.
74
00:11:49,609 --> 00:11:50,667
Эй-би-си.
75
00:11:50,810 --> 00:11:52,368
Лягушка с карри.
76
00:11:52,512 --> 00:11:54,309
Лягушка с карри.
77
00:11:54,447 --> 00:11:56,847
«Лай» – «прийти».
78
00:11:56,983 --> 00:11:59,315
«Чу» – «ходить».
79
00:11:59,452 --> 00:12:02,046
«Во бу чи».
80
00:12:02,188 --> 00:12:04,588
«Я не знаю».
81
00:12:04,724 --> 00:12:06,617
«И кэ ян чень» – «один доллар».
82
00:12:12,765 --> 00:12:15,359
Кто в прошлой жизни был плохим
человеком, тому сын будет невесткой.
83
00:12:15,468 --> 00:12:17,231
Удивительное дело.
84
00:12:18,838 --> 00:12:21,398
Асяо! Асяо!
85
00:12:21,541 --> 00:12:23,668
Пора купаться.
86
00:12:33,286 --> 00:12:35,686
Иди. Я всё вымою.
87
00:12:59,312 --> 00:13:01,872
Асяо! Не переживай.
88
00:13:02,014 --> 00:13:04,676
Когда подрастёшь, сам
будешь находить дорогу.
89
00:14:06,746 --> 00:14:07,770
Дети!
90
00:14:33,773 --> 00:14:35,104
Полтора килограмма.
91
00:14:42,014 --> 00:14:43,072
Это моё.
92
00:14:43,716 --> 00:14:45,377
У меня больше.
93
00:16:02,762 --> 00:16:05,925
Аха! Аха-гу!
94
00:16:09,301 --> 00:16:10,233
Иди сюда.
95
00:16:14,240 --> 00:16:17,172
– Бабушка возьмёт тебя с собой
на материк. – Я туда не хочу.
96
00:16:17,309 --> 00:16:19,636
Аха! Аха! Блоха!
97
00:16:52,645 --> 00:16:57,947
Отлично. Отлично. Моя очередь.
98
00:16:58,083 --> 00:16:59,277
Ты труп.
99
00:17:05,224 --> 00:17:06,748
Аха, не упусти!
100
00:17:09,261 --> 00:17:11,092
Отлично.
101
00:17:11,230 --> 00:17:12,629
Высший класс.
102
00:17:15,668 --> 00:17:18,728
Хорошо, хорошо.
103
00:17:19,705 --> 00:17:21,673
Не умеешь играть – не мешай.
104
00:17:21,807 --> 00:17:23,069
Не пускай его.
105
00:17:23,209 --> 00:17:27,270
Чего разорался?
106
00:17:29,748 --> 00:17:30,840
Не обращай внимания.
107
00:17:39,391 --> 00:17:41,723
Давай, давай. Моя очередь.
108
00:18:08,654 --> 00:18:11,953
Сегодня в воздушном сражении
над островами Мацзу
109
00:18:12,091 --> 00:18:15,390
бесстрашными пилотами наших ВВС
110
00:18:15,527 --> 00:18:18,860
пять коммунистических МиГ-17 были
сбиты, и ещё два – выведены из строя.
111
00:18:18,998 --> 00:18:22,126
Эта выдающаяся победа
послужит величайшим подарком
112
00:18:22,268 --> 00:18:26,867
всем жителям нашей страны
в национальный праздник Двух десяток.
113
00:18:27,006 --> 00:18:28,453
Несмотря на превосходящие
силы противника,
114
00:18:28,517 --> 00:18:29,972
наши пилоты не дрогнули
перед лицом опасности.
115
00:18:30,109 --> 00:18:33,636
Прославляя дух революционной борьбы,
116
00:18:33,779 --> 00:18:37,078
они завоевали сердца всех
наших соотечественников.
117
00:18:37,216 --> 00:18:40,879
Отдельных слов заслуживает
подвиг полковника Чан Нейчуня,
118
00:18:41,020 --> 00:18:43,955
который в пылу сражения спас
соседний аппарат от вражеского огня.
119
00:18:44,089 --> 00:18:48,617
Не заботясь о своём спасении, он
протаранил коммунистический самолёт.
120
00:19:14,954 --> 00:19:16,819
Чэньюань в Цзиньмэне.
121
00:19:17,289 --> 00:19:19,621
Почему от него так давно
ничего не слышно?
122
00:19:22,861 --> 00:19:25,227
Я писала ему в прошлом месяце.
123
00:19:25,364 --> 00:19:27,229
Должно быть, в военной
зоне ввели ограничения.
124
00:19:27,366 --> 00:19:29,561
Раньше, когда я ему писала,
125
00:19:29,702 --> 00:19:32,671
ответ приходил, самое
большее, через неделю.
126
00:19:36,175 --> 00:19:37,540
О ком ты говоришь?
127
00:19:38,110 --> 00:19:40,704
О Чэньюане, сыне Чиумина.
128
00:19:41,814 --> 00:19:43,304
А, Чэньюань!
129
00:19:43,849 --> 00:19:46,682
Как жаль, что с его отцом
такое случилось.
130
00:19:54,259 --> 00:19:59,822
В Кантоне я ходил в Чуншаньский
университет. Я жил у него на квартире.
131
00:20:03,268 --> 00:20:05,361
Он тогда был капитаном бригады.
132
00:20:08,040 --> 00:20:09,405
Однажды
133
00:20:11,443 --> 00:20:13,934
его неожиданно скрутила малярия.
134
00:20:16,482 --> 00:20:20,441
Я нанял рикшу, чтобы
купить ему лекарство.
135
00:20:22,488 --> 00:20:25,787
И вдруг рикша споткнулся
136
00:20:27,159 --> 00:20:29,354
и разбил свой фонарь.
137
00:20:31,363 --> 00:20:35,060
У меня было плохое предчувствие,
138
00:20:38,303 --> 00:20:41,067
потому что это случилось
прямо перед лавкой гробовщика.
139
00:20:47,913 --> 00:20:49,778
В тот день, когда Чиумин умер,
140
00:20:49,915 --> 00:20:53,282
его жена родила Чэньюаня.
141
00:20:54,420 --> 00:20:57,685
Она почувствовала в его комнате
какой-то рыбный запах
142
00:20:57,823 --> 00:21:00,951
и спросила у матери,
не пришёл ли торговец рыбой.
143
00:21:01,093 --> 00:21:03,425
Они посмотрели.
Но никого не было.
144
00:21:05,597 --> 00:21:07,258
Той ночью
145
00:21:07,399 --> 00:21:10,896
цыплята, которых Чан привёз
в подарок, раскудахтались.
146
00:21:11,036 --> 00:21:13,903
Бабушка сказала отнести их
на перекрёсток трёх дорог
147
00:21:14,839 --> 00:21:16,667
и отрезать им головы,
чтобы несчастье ушло.
148
00:24:35,574 --> 00:24:37,041
Скоро мы отвоюем материк!
149
00:24:37,175 --> 00:24:38,142
Врёшь ты всё!
150
00:24:38,277 --> 00:24:39,938
Почему я об этом не слышал?
151
00:24:40,078 --> 00:24:41,739
Так сказал учитель!
152
00:24:41,880 --> 00:24:43,848
Я тебя подстрелю, подожди у меня.
153
00:27:09,995 --> 00:27:11,622
Уходи! Хватит смотреть!
154
00:27:54,072 --> 00:27:56,302
Там горячая вода. Вымойся.
155
00:29:44,316 --> 00:29:46,079
Одна семья – один кормилец.
156
00:29:46,217 --> 00:29:48,879
Столько еды нужно каждый день.
157
00:29:49,020 --> 00:29:52,319
Твой отец получает
620 долларов в месяц.
158
00:29:53,858 --> 00:29:58,727
Двадцать откладывает на парикмахера
и на собственные нужды,
159
00:29:58,863 --> 00:30:00,728
шестьсот – на семью.
160
00:30:00,865 --> 00:30:04,460
Еда, лекарства…
161
00:30:05,804 --> 00:30:08,398
У твоего отца слабое здоровье.
162
00:30:08,540 --> 00:30:12,806
Хоть ты и учишься, тебе
всё равно нужно выйти замуж.
163
00:30:14,346 --> 00:30:16,871
У нас в семье столько детей.
164
00:30:17,015 --> 00:30:20,712
И ты, как самая старшая,
должна собой пожертвовать.
165
00:30:20,852 --> 00:30:24,117
Педагогическая академия – бесплатная.
166
00:30:24,255 --> 00:30:27,088
А после учёбы можно
устроиться учителем.
167
00:30:30,462 --> 00:30:34,125
И зачем девушкам все эти академии?
168
00:30:34,265 --> 00:30:40,271
Надо учиться готовить, шить
и помогать работать в поле.
169
00:30:41,239 --> 00:30:44,402
Этого достаточно.
170
00:30:46,711 --> 00:30:48,542
Речь не обо мне.
171
00:30:48,680 --> 00:30:51,410
Она говорит об Ачуне.
172
00:30:51,549 --> 00:30:54,882
Достаточно, чтобы кто-то
один учился в Академии.
173
00:30:55,020 --> 00:30:58,979
Но будет жаль, если Ачун
не сможет пойти в университет.
174
00:31:03,495 --> 00:31:07,329
Ачун, если хочешь продолжать учёбу,
175
00:31:08,333 --> 00:31:10,665
учись сам.
176
00:31:11,536 --> 00:31:14,699
Твой отец начал преподавать,
когда окончил среднюю школу
177
00:31:14,839 --> 00:31:19,139
и готовился поступить в университет.
А до этого
178
00:31:19,277 --> 00:31:22,906
он ездил в Южную Азию изучать
бизнес со своим дядей Чинем.
179
00:31:23,048 --> 00:31:26,108
Пока другие веселились,
180
00:31:26,251 --> 00:31:29,311
он каждую свободную
минуту тратил на учёбу.
181
00:31:29,454 --> 00:31:32,446
Дядя Чинь знал, что твой папа –
не из деловых людей,
182
00:31:32,590 --> 00:31:35,559
и поэтому наказал ему возвращаться
в Гуанчжоу и поступать в вуз.
183
00:31:35,694 --> 00:31:38,527
Его приняли
в Чуншаньский университет.
184
00:35:09,407 --> 00:35:11,238
От кого это?
185
00:35:12,176 --> 00:35:13,666
От тёти Ань.
186
00:35:14,746 --> 00:35:17,078
Из Южного Китая?
187
00:35:19,584 --> 00:35:21,245
Что она пишет?
188
00:35:22,887 --> 00:35:26,414
Ачин-гу бросил школу
после третьей ступени.
189
00:35:27,492 --> 00:35:30,017
Коммунисты выселили его из дома,
190
00:35:30,161 --> 00:35:32,891
сказали, что у него
сомнительное происхождение.
191
00:35:34,032 --> 00:35:40,028
У них там какое-то движение –
«Три красных флага».
192
00:35:40,171 --> 00:35:42,605
Они собрали всё железо
в их родном городе.
193
00:35:42,740 --> 00:35:50,112
Ножи, кастрюли,
дверные ручки, гвозди,
194
00:35:50,248 --> 00:35:53,581
даже щипцы для углей, всё.
195
00:35:53,718 --> 00:35:56,380
Там нет плавильни.
196
00:35:56,521 --> 00:35:59,149
Теперь у них груда металлолома.
197
00:36:03,494 --> 00:36:08,329
Если бы мы только могли
забрать его с собой…
198
00:37:36,621 --> 00:37:38,179
Аха сдал экзамены?
199
00:37:38,322 --> 00:37:41,814
Я ещё не знаю. Он пошёл
в школу за результатами.
200
00:38:24,902 --> 00:38:26,968
Извини.
201
00:38:32,110 --> 00:38:35,273
Ну, не надо. Хватит плакать!
202
00:38:39,650 --> 00:38:42,378
– Что случилось?
– Не сдали.
203
00:38:42,520 --> 00:38:45,648
И из-за этого плачут?
204
00:38:45,790 --> 00:38:47,280
А откуда вы узнали,
кто сдал, а кто нет?
205
00:38:48,226 --> 00:38:50,524
Учитель приходил.
206
00:38:50,661 --> 00:38:52,686
Чэнь Йень не сдал, теперь плачет.
207
00:39:18,122 --> 00:39:20,465
– Мама, меня приняли!
– Правда?
208
00:39:20,591 --> 00:39:22,354
Я поступил в школу Фэншань.
209
00:39:22,493 --> 00:39:24,358
На моей парте была пометка.
210
00:39:24,495 --> 00:39:28,056
Учитель сказал –
это значит, что меня приняли.
211
00:39:29,700 --> 00:39:31,099
Замечательно!
212
00:39:32,270 --> 00:39:34,670
Иди расскажи отцу.
213
00:39:36,807 --> 00:39:38,798
Папа, меня приняли!
214
00:39:42,079 --> 00:39:44,445
Я поступил в среднюю школу Фэншань.
215
00:39:44,582 --> 00:39:45,776
У меня на парте была пометка.
216
00:39:45,917 --> 00:39:49,683
Учитель сказал –
это значит, что меня приняли.
217
00:39:51,088 --> 00:39:53,022
Какая пометка?
218
00:39:53,157 --> 00:39:55,022
Его учитель сказал,
что пометил мелом
219
00:39:55,159 --> 00:40:00,028
парты тех учеников, которые
сдали вступительные экзамены.
220
00:40:02,900 --> 00:40:07,200
Хорошо. Значит, тебе
придётся потрудиться.
221
00:40:07,338 --> 00:40:08,396
Да.
222
00:40:09,373 --> 00:40:12,137
Ачу, что там у Аха?
223
00:40:12,276 --> 00:40:14,710
Он поступил в среднюю школу Фэншань.
224
00:40:18,316 --> 00:40:22,412
Аха!
225
00:40:28,893 --> 00:40:30,087
Ты всё сдал!
226
00:40:30,228 --> 00:40:32,389
Да.
227
00:40:36,200 --> 00:40:37,724
Это тебе.
228
00:40:39,937 --> 00:40:42,405
Хороший мальчик.
229
00:40:45,343 --> 00:40:48,471
Ачун, а ты когда узнаешь
свои результаты?
230
00:40:49,814 --> 00:40:51,338
В конце месяца.
231
00:40:53,150 --> 00:40:55,482
Асяо всего добился
своим умом и везением.
232
00:40:55,620 --> 00:40:57,645
Ему всегда во всём везёт.
233
00:41:00,324 --> 00:41:01,814
Когда мы жили в Синьчжу,
234
00:41:01,959 --> 00:41:04,325
помнишь, как я поехала в Тайбэй
поступать в Высшую школу для девочек?
235
00:41:04,462 --> 00:41:06,123
Я хотела поехать одна,
236
00:41:07,064 --> 00:41:09,862
но Асяо за мной увязался.
237
00:41:10,001 --> 00:41:12,561
Помнишь, в поезде продавали
мороженое из адзуки?
238
00:41:12,703 --> 00:41:15,228
Такое, в красной обёртке?
239
00:41:15,373 --> 00:41:16,362
Очень вкусное.
240
00:41:16,507 --> 00:41:18,372
Асяо всё клянчил: хочу, хочу.
241
00:41:18,509 --> 00:41:20,807
И мне пришлось потратить 50 центов.
242
00:41:20,945 --> 00:41:23,709
Он мне ни кусочка не дал.
243
00:41:23,848 --> 00:41:26,146
А просить я не хотела.
244
00:41:26,751 --> 00:41:31,051
Мама сказала мне искать на вокзале
Ачэня. Помнишь? Он из Парламента.
245
00:41:31,188 --> 00:41:35,181
Когда я его нашла, он сказал,
что я подаю большие надежды,
246
00:41:35,326 --> 00:41:38,295
раз так далеко поехала
сдавать экзамены.
247
00:41:38,429 --> 00:41:42,188
Потом он отвёз меня на мотоцикле
в папину контору на улице Чунчин.
248
00:41:42,333 --> 00:41:45,098
На следующий день
папа отвёз меня на экзамены.
249
00:41:45,236 --> 00:41:48,396
Я столкнулась со своим учителем
прямо перед школой.
250
00:41:48,539 --> 00:41:50,939
Ну, с тем, про которого ты
говорила, что он милый.
251
00:41:51,275 --> 00:41:53,209
Потом я вернулась в Синьчжу
и стала ждать результатов.
252
00:41:53,344 --> 00:41:54,743
Папа приехал в Тайбэй.
253
00:41:54,879 --> 00:41:57,939
Я тогда вышла его встречать.
254
00:41:58,082 --> 00:41:59,777
Он всё посмеивался, но
вслух ничего не сказал.
255
00:41:59,917 --> 00:42:01,680
И я его спросила:
256
00:42:01,819 --> 00:42:05,516
«Я поступила?»
257
00:42:06,190 --> 00:42:07,487
А папа ответил:
258
00:42:07,625 --> 00:42:09,889
«Да. Ты поступила!»
259
00:42:10,027 --> 00:42:11,585
Он очень мною гордился.
260
00:42:11,648 --> 00:42:15,255
Он рассказывал, как у того-то дочь
не сдала, у того-то не поступила…
261
00:42:15,399 --> 00:42:19,193
Потом он сказал мне, что я
была в списке сорок первой.
262
00:42:19,337 --> 00:42:21,237
Я набрала 100 баллов по математике!
263
00:42:23,941 --> 00:42:25,533
Так жалко!
264
00:42:28,045 --> 00:42:29,979
Я не смогла поехать в Тайбэй
в Высшую школу для девочек.
265
00:42:33,050 --> 00:42:35,450
А было бы так здорово,
если бы смогла.
266
00:43:00,277 --> 00:43:01,244
Аха.
267
00:43:01,379 --> 00:43:03,904
Бабушка хочет взять тебя
с собой на материк, хорошо?
268
00:43:06,050 --> 00:43:07,074
Пойдём!
269
00:43:07,218 --> 00:43:08,981
Держись большой дороги.
270
00:43:09,120 --> 00:43:11,953
Скоро дойдёшь до запруды,
271
00:43:12,089 --> 00:43:14,114
а там перейдёшь мост Меконг.
272
00:43:14,258 --> 00:43:15,850
Немного пройдёшь вниз по тропе
273
00:43:15,993 --> 00:43:18,427
и окажешься в нашей деревне, Ваньшия.
274
00:43:19,029 --> 00:43:21,497
А зачем нам на материк?
275
00:43:22,133 --> 00:43:23,828
Глупый!
276
00:43:23,968 --> 00:43:25,833
Бабушка отведёт тебя
к родовой гробнице,
277
00:43:25,970 --> 00:43:27,699
чтобы ты поклонился нашим предкам!
278
00:44:55,559 --> 00:44:56,651
Женщина,
279
00:44:56,794 --> 00:44:59,228
вы не подскажете,
где здесь мост Меконг?
280
00:45:01,632 --> 00:45:03,725
Мост Меконг!
281
00:45:03,868 --> 00:45:05,995
Что она сказала?
Что ей нужно?
282
00:45:06,136 --> 00:45:08,161
Я не понимаю, что она говорит.
283
00:45:08,305 --> 00:45:10,471
– Что?
– Вы не знаете?
284
00:45:13,377 --> 00:45:15,868
Мост Меконг. В округе Мэй.
285
00:45:16,013 --> 00:45:17,378
Мост Меконг?
286
00:45:17,515 --> 00:45:20,973
Она сказала «мост»? Какой мост?
287
00:45:26,290 --> 00:45:27,917
Не знаете?
288
00:45:32,029 --> 00:45:33,961
– Ты что-нибудь поняла?
– Нет.
289
00:45:34,098 --> 00:45:35,998
Если уж ты не понимаешь,
то я и подавно.
290
00:46:04,495 --> 00:46:06,292
Бабушка, смотри, гуава!
291
00:46:06,430 --> 00:46:07,761
Давай соберём.
292
00:47:30,014 --> 00:47:31,038
Попробуй.
293
00:47:36,820 --> 00:47:38,378
Не так высоко.
294
00:47:53,303 --> 00:47:54,365
Ещё раз.
295
00:48:51,762 --> 00:48:53,957
Хуэйлань, свет отключили?
296
00:48:54,098 --> 00:48:55,725
Да!
297
00:48:56,100 --> 00:48:57,727
Принеси свечи.
298
00:49:45,082 --> 00:49:46,481
Мама!
299
00:49:50,020 --> 00:49:51,248
Мама!
300
00:49:51,388 --> 00:49:52,719
Мама!
301
00:49:52,856 --> 00:49:54,187
Папа!
302
00:49:54,324 --> 00:49:56,552
Папа! Папа!
303
00:49:56,693 --> 00:50:00,060
– Мама, быстрее!
– Что случилось?
304
00:50:01,498 --> 00:50:03,498
Фэньмин!
305
00:51:01,425 --> 00:51:03,290
Мама, доктор пришёл.
306
00:51:46,803 --> 00:51:48,831
Мне очень жаль.
Я уже ничем не могу помочь.
307
00:51:54,311 --> 00:51:56,311
Фэньмин!
308
00:53:37,581 --> 00:53:41,950
Ачун, подведи мальчиков,
пусть возьмут отца за руку.
309
00:54:59,529 --> 00:55:01,997
Умер как-то раз один человек.
310
00:55:03,100 --> 00:55:05,330
Когда вся семья с ним прощалась,
311
00:55:05,735 --> 00:55:07,703
вошла кошка
312
00:55:08,305 --> 00:55:11,433
и перепрыгнула через покойника.
313
00:55:11,608 --> 00:55:14,270
А покойник сел.
314
00:55:14,444 --> 00:55:20,212
Поэтому, когда бдеете у тела,
никогда не впускайте кошку.
315
00:55:27,991 --> 00:55:31,290
Когда я служил, наш
капитан рассказывал,
316
00:55:31,461 --> 00:55:33,929
как они воевали в Японии…
317
00:55:34,197 --> 00:55:36,165
Что?
318
00:55:37,968 --> 00:55:40,163
Когда они воевали в Японии,
319
00:55:40,570 --> 00:55:42,037
много людей было убито.
320
00:55:42,372 --> 00:55:46,331
Однажды погиб человек.
321
00:55:46,776 --> 00:55:51,839
И его труп тоже ожил, когда
кошка через него перепрыгнула.
322
00:55:51,982 --> 00:55:55,178
– Мертвец даже гонялся за людьми.
– Гонялся за людьми?
323
00:55:55,218 --> 00:55:57,311
Кого видел – сразу хватал.
324
00:55:57,721 --> 00:56:06,459
Кто-то, кто разбирался в таких вещах,
дал ему какой-то предмет обнять.
325
00:56:06,596 --> 00:56:10,965
А тот, как только обнял, сразу упал.
326
00:56:12,235 --> 00:56:15,329
Не знаю, в чём тут дело.
327
00:56:15,505 --> 00:56:20,465
Говорят, из-за того, что в кошках
есть особое электричество.
328
00:56:20,911 --> 00:56:22,503
Инь.
329
00:56:22,679 --> 00:56:24,772
Должно быть, Инь.
330
00:56:24,915 --> 00:56:27,281
Странно это.
331
00:56:27,417 --> 00:56:33,378
Да много чего странного в мире.
332
00:56:52,108 --> 00:56:53,769
Ачу, иди мыться.
333
00:56:54,811 --> 00:56:56,301
Я уже мылся.
334
00:57:00,283 --> 00:57:01,944
Тогда ты, Асяо.
335
00:57:51,501 --> 00:57:54,368
Фэньмин!
336
01:00:09,272 --> 01:00:13,801
– Ну что?
– Дурачком прикидывается.
337
01:00:13,943 --> 01:00:16,639
Говорит, что всего лишь уличный
торговец, ничего не зарабатывает.
338
01:00:16,780 --> 01:00:19,681
Как бы не так, не зарабатывает.
339
01:00:19,816 --> 01:00:21,806
– Что будем делать?
– Потолкуем с ним.
340
01:00:21,851 --> 01:00:23,045
Да, без свидетелей.
341
01:00:23,186 --> 01:00:24,585
Так и сделаем.
342
01:00:25,822 --> 01:00:28,518
Прижмём его, когда будет уезжать.
343
01:00:31,895 --> 01:00:33,692
Сделаем вот как:
344
01:00:33,930 --> 01:00:36,765
– Ашуй, вы с Ахоу идите вон туда.
– Хорошо.
345
01:00:37,867 --> 01:00:39,899
Лэгу, а ты в конец улицы.
346
01:01:06,129 --> 01:01:08,597
Дайте я вон ту посмотрю.
347
01:01:08,731 --> 01:01:13,327
Я сворачиваюсь.
Всё на сегодня.
348
01:01:53,776 --> 01:01:55,471
Какого хрена, Ашуй?
349
01:01:55,879 --> 01:01:57,779
Мотоцикл не можешь остановить?
350
01:02:01,985 --> 01:02:03,977
Какая тогда польза от жира?
351
01:02:07,590 --> 01:02:09,319
Чего встал? Идём!
352
01:02:11,728 --> 01:02:13,252
Пошли!
353
01:02:21,371 --> 01:02:22,497
Спасибо.
354
01:02:23,907 --> 01:02:27,866
Это вам спасибо.
Он в тот раз упал с крыши.
355
01:02:28,077 --> 01:02:30,272
И у него ноги стали разной длины.
356
01:02:31,080 --> 01:02:33,082
Я не знала, что и делать.
357
01:02:33,142 --> 01:02:35,380
Чуть было не отправила его
в китайский военный лагерь.
358
01:02:36,152 --> 01:02:38,848
Повезло, что я вас встретила.
359
01:02:38,988 --> 01:02:41,889
Иначе натерпелся бы он.
360
01:02:42,792 --> 01:02:44,987
А это его брат.
361
01:02:51,267 --> 01:02:52,529
Асяо!
362
01:02:55,838 --> 01:02:57,271
Это господин Лю.
363
01:02:57,407 --> 01:02:58,635
Здравствуйте.
364
01:03:23,166 --> 01:03:25,794
Хуэйлань, господин Лю уходит.
365
01:03:29,472 --> 01:03:30,598
До свидания.
366
01:03:51,294 --> 01:03:52,318
Осторожно, ступенька.
367
01:03:52,462 --> 01:03:53,724
До свидания.
368
01:04:02,038 --> 01:04:03,938
Сперва нужно помыть.
369
01:04:07,677 --> 01:04:11,135
Нельзя так себя вести, даже
если он тебе не нравится.
370
01:04:13,549 --> 01:04:17,786
Всё равно я написала Фанмэй, и мы
решили не обращать на него внимания.
371
01:04:19,856 --> 01:04:25,089
Ещё в Библии сказано: если мужчина не
женат, значит, может ходить на свидания.
372
01:04:52,555 --> 01:04:54,352
Мама, кто-то пришёл.
373
01:05:00,596 --> 01:05:01,585
Господин Лю.
374
01:05:02,331 --> 01:05:05,866
– Бабушка.
– Я встретил её под высоким деревом.
375
01:05:06,002 --> 01:05:07,094
Она заблудилась.
376
01:05:07,236 --> 01:05:08,931
Вот я и отвёл её домой.
377
01:05:09,472 --> 01:05:11,702
Я уже заплатил рикше.
378
01:05:11,841 --> 01:05:14,605
Спасибо.
379
01:05:15,978 --> 01:05:17,411
Гуава.
380
01:05:41,971 --> 01:05:43,163
Да. Из пятого кабинета.
381
01:05:43,206 --> 01:05:45,731
Видите, у него тут шпаргалка.
382
01:05:46,676 --> 01:05:49,668
Посмотрите, как всё аккуратно.
383
01:05:49,812 --> 01:05:52,049
Представляю, сколько
времени на это ушло.
384
01:05:52,115 --> 01:05:53,844
И всё это время ты мог
бы потратить на учёбу,
385
01:05:53,983 --> 01:05:56,281
на историю, географию,
разве не лучше бы это было?
386
01:05:56,419 --> 01:05:58,080
Ты же не дурак.
387
01:05:58,221 --> 01:05:59,882
Почему же ведёшь себя, как дурак?
388
01:06:00,022 --> 01:06:01,614
Думает, что умнее всех.
389
01:06:37,627 --> 01:06:40,289
А ну, отдай! Сейчас же!
390
01:06:41,197 --> 01:06:43,062
Ничего!
391
01:07:11,127 --> 01:07:13,526
Думаешь, самый главный?
392
01:07:15,264 --> 01:07:16,595
Зачем ты его ударил?
393
01:07:18,067 --> 01:07:20,263
– Я слышал, ты с Красной Горы.
– И что с того?
394
01:07:24,406 --> 01:07:26,338
Ещё дерзишь?
Ещё сопротивляешься?
395
01:07:29,178 --> 01:07:30,668
– Это он тогда был?
– Да.
396
01:07:35,084 --> 01:07:36,551
Думаешь, самый главный?
397
01:07:37,053 --> 01:07:39,179
Думаешь, тебе можно его задирать?
398
01:07:39,455 --> 01:07:40,979
А другой где живёт?
399
01:07:56,472 --> 01:07:57,837
Что вы там делаете?
400
01:07:57,974 --> 01:08:00,442
Кто это? Хуан Чиньшуй.
401
01:08:01,911 --> 01:08:03,435
Что вы там делаете?
402
01:08:03,980 --> 01:08:05,277
Здравствуйте.
403
01:09:45,948 --> 01:09:47,279
Бабушка.
404
01:09:48,517 --> 01:09:49,779
Что вы делаете?
405
01:09:49,919 --> 01:09:52,046
Пересчитываю мои серебряные монеты.
406
01:09:52,188 --> 01:09:53,746
Пересчитываете серебряные монеты?
407
01:09:55,091 --> 01:09:56,649
Зачем вы их пересчитываете?
408
01:09:56,859 --> 01:09:58,827
Потому что они мне
пригодятся на небесах.
409
01:09:59,862 --> 01:10:01,830
Пригодятся на небесах?
410
01:10:04,200 --> 01:10:07,101
Бабушка, идёмте фотографироваться.
411
01:10:07,236 --> 01:10:09,636
Я слишком старая, зачем
мне фотографироваться?
412
01:10:09,772 --> 01:10:12,238
Ну идёмте! На память. Идёмте!
413
01:10:12,375 --> 01:10:13,377
Отложите дела.
414
01:10:13,442 --> 01:10:15,535
Идёмте фотографироваться.
415
01:10:25,521 --> 01:10:28,490
Асяо! Иди фотографироваться.
416
01:10:33,195 --> 01:10:34,389
Спасибо.
417
01:11:17,106 --> 01:11:19,540
Асяо, иди фотографироваться.
418
01:11:24,513 --> 01:11:27,778
Бабушка, вон туда смотри.
419
01:11:33,089 --> 01:11:34,750
Принеси стул.
420
01:11:59,815 --> 01:12:00,873
Ещё раз.
421
01:13:02,978 --> 01:13:04,172
Положи!
422
01:13:04,547 --> 01:13:05,673
Положи, я сказал!
423
01:13:06,482 --> 01:13:08,677
Мерзавец! Знаешь,
какой сегодня день?
424
01:13:08,817 --> 01:13:10,509
– Положи!
– Ты чего?
425
01:13:10,653 --> 01:13:11,745
Живо!
426
01:13:11,887 --> 01:13:13,218
Положи!
427
01:13:14,089 --> 01:13:16,114
Иди сюда.
428
01:13:16,258 --> 01:13:17,691
Ты очумел что ли?
429
01:13:19,528 --> 01:13:20,722
Пошёл!
430
01:13:25,734 --> 01:13:27,861
Стой здесь!
431
01:13:28,003 --> 01:13:29,527
Стой на месте!
432
01:13:30,606 --> 01:13:32,198
Слушай!
433
01:13:39,281 --> 01:13:41,044
Ты знаешь, что сегодня хоронят
вице-президента Чэня?
434
01:13:41,183 --> 01:13:42,377
Знаешь?
435
01:13:59,101 --> 01:14:02,298
Мерзавец! Держи его! Держи!
436
01:14:05,107 --> 01:14:06,039
Вернись!
437
01:14:06,175 --> 01:14:07,608
Мерзавец! Чтоб тебя!
438
01:14:07,743 --> 01:14:09,301
Вернись!
439
01:14:09,712 --> 01:14:11,341
Ну, получишь ты у меня!
440
01:14:31,600 --> 01:14:34,296
Господин Ли!
441
01:15:14,510 --> 01:15:16,774
Вашего брата следовало бы исключить.
442
01:15:16,912 --> 01:15:20,006
Но, принимая во внимание тот факт,
что он уже в последнем классе,
443
01:15:20,149 --> 01:15:22,515
мы решили только вынести ему
выговор и оставить после уроков.
444
01:15:23,619 --> 01:15:25,644
Он ведь ещё молод, правда?
445
01:15:25,788 --> 01:15:27,619
Мы даём ему шанс исправиться.
446
01:15:27,756 --> 01:15:30,451
Проблема в том, что его классный
руководитель, господин Тао,
447
01:15:30,592 --> 01:15:32,116
не хочет, чтобы он
оставался в его классе.
448
01:15:32,261 --> 01:15:35,759
Обсудив это, мы решили
перевести его в другой класс.
449
01:15:35,898 --> 01:15:38,696
Мы сделаем, как вы
скажете, господин Чэнь.
450
01:15:38,834 --> 01:15:41,428
Пожалуйста, приглядывайте за ним.
451
01:16:56,478 --> 01:17:02,106
Без тебя, без тебя,
без тебя я жить не могу.
452
01:17:02,251 --> 01:17:09,453
Без тебя я брожу в темноте,
спотыкаюсь на каждом шагу.
453
01:17:11,527 --> 01:17:18,091
Знать бы, где ты теперь…
454
01:17:18,233 --> 01:17:21,293
Я прошу, возвращайся, поверь,
455
01:17:21,437 --> 01:17:26,898
Что люблю я только тебя.
456
01:17:37,419 --> 01:17:41,782
Моя мать привезла этот кусок
нефрита с Южного моря.
457
01:17:43,392 --> 01:17:45,087
Это кольцо…
458
01:17:45,227 --> 01:17:51,761
Мой отец купил его в Шанхае
на моё семнадцатилетие.
459
01:17:56,405 --> 01:17:59,670
Чуньин такой худой.
460
01:17:59,808 --> 01:18:01,867
Не давай ему засиживаться допоздна.
461
01:18:02,010 --> 01:18:04,137
Здоровье важнее всего.
462
01:18:04,279 --> 01:18:07,339
Всё остальное – ненастоящее.
463
01:18:10,619 --> 01:18:13,019
Когда я вышла замуж за твоего отца,
464
01:18:13,155 --> 01:18:16,056
я не знала, что у него
слабое здоровье.
465
01:18:16,191 --> 01:18:18,455
20 лет прошло со дня свадьбы.
466
01:18:18,594 --> 01:18:21,495
Я была ему предана 20 лет.
467
01:18:30,439 --> 01:18:32,907
Асяо, хватит петь!
468
01:18:33,041 --> 01:18:35,441
Это звучит ужасно!
469
01:18:46,722 --> 01:18:48,189
Когда я была учительницей,
470
01:18:49,324 --> 01:18:53,818
у меня был коллега.
471
01:18:53,962 --> 01:18:56,863
Мы прекрасно ладили.
472
01:18:57,499 --> 01:19:00,491
Но я не смела рассказать
об этом моим родителям.
473
01:19:01,637 --> 01:19:04,435
Я была очень глупая.
474
01:19:05,140 --> 01:19:06,573
А папа про это знал?
475
01:19:09,678 --> 01:19:12,442
Твой отец был очень
серьёзным человеком.
476
01:19:12,581 --> 01:19:15,106
Приходил домой и садился за книги.
477
01:19:15,250 --> 01:19:17,650
Очень тихо.
478
01:19:19,054 --> 01:19:21,181
Когда я только вышла за него замуж,
479
01:19:21,323 --> 01:19:23,723
он посоветовал мне учить английский
480
01:19:23,859 --> 01:19:26,225
и обращаться к нему с вопросами.
481
01:19:27,329 --> 01:19:29,729
Ещё когда мы были новобрачными,
482
01:19:29,865 --> 01:19:32,800
у твоего отца не было работы.
483
01:19:32,935 --> 01:19:36,564
Его семья была не слишком богата.
484
01:19:37,272 --> 01:19:40,639
А тут ещё и свадебное путешествие.
485
01:19:40,776 --> 01:19:44,872
У нас даже постели не было.
Мы были очень стеснены.
486
01:19:48,150 --> 01:19:53,588
Когда мы вернулись в округ Мэй,
мы спали в бабушкиной постели.
487
01:19:54,122 --> 01:19:58,786
Меня ночью искусали клопы.
488
01:19:59,094 --> 01:20:03,224
На следующий день
я вытравила их кипятком.
489
01:20:03,932 --> 01:20:05,456
Я рассказала твоему отцу.
490
01:20:05,601 --> 01:20:08,434
Он очень расстроился.
491
01:20:08,937 --> 01:20:13,271
Он сказал: «Мы не так
богаты, как твоя семья».
492
01:20:17,212 --> 01:20:19,772
Во время первой беременности,
когда я вынашивала тебя,
493
01:20:19,915 --> 01:20:22,349
мы ничего не рассказали бабушке.
494
01:20:22,784 --> 01:20:25,218
Во второй раз я приехала
рожать домой.
495
01:20:25,354 --> 01:20:27,151
И родила Ачинь.
496
01:20:28,123 --> 01:20:31,559
Твоя бабушка была
очень неприветлива.
497
01:20:31,927 --> 01:20:34,953
Сказала, что я рожаю одних девочек.
498
01:20:35,097 --> 01:20:37,622
Она не хотела помогать
мне стирать пелёнки.
499
01:20:38,533 --> 01:20:40,558
На третий день после родов
500
01:20:40,702 --> 01:20:44,638
я сама отправилась к пруду
стирать пелёнки.
501
01:20:45,374 --> 01:20:48,673
Слёзы капали прямо в воду.
502
01:20:51,380 --> 01:20:55,282
Я слышала, как люди говорят,
503
01:20:55,984 --> 01:20:58,316
что можно усыновить одного мальчика.
504
01:20:59,421 --> 01:21:01,651
Это был Ачин-гу.
505
01:21:02,924 --> 01:21:07,361
Я кормила грудью сразу
обоих – и Ачин-гу, и Ачинь.
506
01:21:09,831 --> 01:21:11,731
У меня не хватало молока для двоих.
507
01:21:11,867 --> 01:21:15,803
Поэтому я отнимала Ачинь от груди
и кормила только Ачина.
508
01:21:16,838 --> 01:21:19,272
Помню, как-то раз
509
01:21:20,442 --> 01:21:22,205
Ачинь стала звать меня:
510
01:21:23,912 --> 01:21:26,676
«Мама, молоко».
511
01:21:27,983 --> 01:21:33,683
Я спряталась за москитной сеткой
и боялась пошевелиться.
512
01:21:38,393 --> 01:21:39,826
Однажды
513
01:21:40,262 --> 01:21:44,556
бабушка взяла Ачинь
поиграть в родовой гробнице.
514
01:21:45,701 --> 01:21:49,159
Подношения были в грязи,
и она что-то съела.
515
01:21:49,304 --> 01:21:53,968
Ночью у неё начался понос и рвота.
516
01:21:54,576 --> 01:21:58,637
Я хотела отвезти её в округ
Мэй, но это было так далеко.
517
01:21:59,181 --> 01:22:02,344
Поэтому я купила какие-то
лекарства в местной лавке.
518
01:22:03,018 --> 01:22:05,316
Понос прекратился.
519
01:22:05,721 --> 01:22:09,817
Но к полуночи у неё раздулся живот.
520
01:22:11,193 --> 01:22:13,024
На следующий день
521
01:22:13,729 --> 01:22:15,629
она умерла.
522
01:23:57,265 --> 01:23:58,391
Асяо.
523
01:24:02,170 --> 01:24:03,762
Асяо!
524
01:24:11,279 --> 01:24:12,541
Асяо!
525
01:24:17,652 --> 01:24:19,119
Сходи купи соевый соус.
526
01:24:24,125 --> 01:24:25,353
Асяо.
527
01:24:25,894 --> 01:24:28,761
Посмотри, что у меня на языке?
528
01:24:33,668 --> 01:24:36,398
Похоже на маленькую шишку.
529
01:28:20,295 --> 01:28:21,922
Мама, что случилось?
530
01:28:25,633 --> 01:28:26,998
Почему ты не спишь?
531
01:28:27,602 --> 01:28:29,365
Я ходил в туалет.
532
01:28:32,273 --> 01:28:33,535
Возвращайся в постель.
533
01:28:40,448 --> 01:28:42,848
Я пишу письмо твоей сестре.
534
01:28:43,785 --> 01:28:46,253
Сегодня я ходила в больницу.
535
01:28:47,188 --> 01:28:50,624
Доктор сказал, нужно сделать анализы.
536
01:28:52,026 --> 01:28:56,190
Возможно, это рак горла.
537
01:29:36,471 --> 01:29:38,462
Дома некому готовить.
538
01:29:38,840 --> 01:29:41,570
И если никто не будет присматривать
за бабушкой, она потеряется.
539
01:29:41,910 --> 01:29:46,006
Ачун учится в Шаокане,
он не может вернуться.
540
01:29:46,548 --> 01:29:48,743
Мне будет неспокойно.
541
01:29:49,450 --> 01:29:51,145
Асяо всё умеет.
542
01:29:51,286 --> 01:29:53,186
И готовить, и стирать.
543
01:29:53,321 --> 01:29:55,619
Он даже швейной машинкой
умеет пользоваться.
544
01:29:55,757 --> 01:29:59,758
Всё, что от него нужно – это разложить
с утра завтрак по коробкам. Вот и всё.
545
01:29:59,894 --> 01:30:03,295
Мы попросим тётю Ван из дома
напротив присматривать за бабушкой.
546
01:30:04,132 --> 01:30:08,926
По средам, субботам
и воскресеньям у меня нет занятий.
547
01:30:09,070 --> 01:30:10,799
Я могу приезжать домой.
548
01:30:13,341 --> 01:30:15,468
В тайбэйской клинике
самая лучшая аппаратура.
549
01:30:15,610 --> 01:30:17,373
И там больше врачей.
550
01:31:54,942 --> 01:31:57,274
Асяо, огонь готов.
551
01:32:00,782 --> 01:32:02,773
Почему в ванной так пахнет молоком?
552
01:32:04,652 --> 01:32:06,051
Спроси Ачу.
553
01:32:06,187 --> 01:32:08,587
Он весь день пьёт молоко,
так что им, наверное, и мочится.
554
01:32:22,704 --> 01:32:24,399
Ты опять пьёшь молоко.
555
01:32:24,906 --> 01:32:27,704
Результаты твоего медосмотра.
556
01:32:27,842 --> 01:32:29,810
Староста принёс.
557
01:32:30,912 --> 01:32:33,380
Зачем ты пьёшь столько молока?
558
01:32:34,282 --> 01:32:36,182
А что в этом такого?
559
01:32:36,317 --> 01:32:37,784
Молоко питательное.
560
01:32:37,919 --> 01:32:41,013
Протеин, белки, минералы…
В нём всё есть.
561
01:32:41,155 --> 01:32:43,919
И я перестал рисовать карты.
562
01:32:47,562 --> 01:32:49,154
В каком смысле?
563
01:32:49,497 --> 01:32:54,196
В смысле, у него больше нет поллюций.
564
01:33:01,442 --> 01:33:03,069
Эта старушка здесь живёт?
565
01:33:03,211 --> 01:33:04,269
Да.
566
01:33:04,779 --> 01:33:06,940
Бабушка вернулась!
567
01:33:12,920 --> 01:33:13,978
Сколько с нас?
568
01:33:14,122 --> 01:33:15,616
– Сто.
– Сто?
569
01:33:15,757 --> 01:33:17,652
– Сто.
– Почему так дорого?
570
01:33:17,792 --> 01:33:19,555
Сто – это не дорого.
571
01:33:19,694 --> 01:33:23,027
Она с самого утра
сидит в моей повозке.
572
01:33:23,164 --> 01:33:25,257
Это меньше, чем
от Гаосюна до Фэншаня.
573
01:33:25,400 --> 01:33:28,932
Она всё время заставляла сворачивать,
даже просила отвезти её на материк.
574
01:33:29,070 --> 01:33:30,332
Сто – это слишком дорого.
575
01:33:30,471 --> 01:33:32,530
Сто – это не дорого.
576
01:33:32,673 --> 01:33:35,107
Это справедливая цена.
577
01:33:35,243 --> 01:33:37,370
Я бы и лишнего цента с вас не взял.
578
01:33:37,512 --> 01:33:38,672
Сто – это не дорого.
579
01:33:38,813 --> 01:33:40,508
Сто – это слишком.
580
01:33:40,648 --> 01:33:42,671
– Отдайте мои 100 долларов.
– Сто – это слишком дорого.
581
01:33:42,817 --> 01:33:45,885
– Отдавайте. – Сто долларов?
– Да. Отдавайте.
582
01:33:46,020 --> 01:33:50,515
– Хотите 10 долларов? – Нет, я хочу сто.
– Хотите сто? Нет, сто я не дам.
583
01:33:50,658 --> 01:33:52,455
Что вы делаете?
584
01:35:02,897 --> 01:35:04,926
Пошли, зайдём.
585
01:35:06,234 --> 01:35:07,963
Что-то я не в настроении.
586
01:35:09,203 --> 01:35:10,727
Пойдём лучше в кино.
587
01:35:10,872 --> 01:35:13,303
Ты чего? Сам хотел прийти,
а теперь в кино собрался?
588
01:35:13,441 --> 01:35:15,337
Что за фигня?
Идём!
589
01:35:15,476 --> 01:35:16,602
Заходи внутрь.
590
01:35:16,944 --> 01:35:18,935
Раз уж пришёл, так заходи.
591
01:37:27,675 --> 01:37:29,867
– Ну что?
– Ничего.
592
01:37:30,011 --> 01:37:31,135
Что значит «ничего»?
593
01:37:31,178 --> 01:37:32,611
Ничего не было.
594
01:37:33,180 --> 01:37:35,410
– Где Ахоу?
– Он ещё не выходил.
595
01:37:36,817 --> 01:37:38,011
Ну так что?
596
01:37:39,186 --> 01:37:40,278
Да ничего не было.
597
01:37:40,788 --> 01:37:43,018
Что там было?
Почему не рассказываешь?
598
01:37:43,157 --> 01:37:44,681
Говорю тебе, ничего не было.
599
01:37:45,793 --> 01:37:48,489
Ты долго не выходил.
Что было-то?
600
01:37:51,265 --> 01:37:53,495
Красный конверт! Дай посмотреть!
601
01:37:56,303 --> 01:37:57,793
Пять долларов.
602
01:38:03,377 --> 01:38:04,366
Над чем смеётесь?
603
01:38:04,512 --> 01:38:05,444
У него красный конверт.
604
01:38:05,579 --> 01:38:07,547
Красный конверт?
Дай посмотреть.
605
01:38:08,115 --> 01:38:09,878
5 долларов.
606
01:38:10,618 --> 01:38:13,519
Красный конверт!
Ты теперь не девственник!
607
01:38:53,427 --> 01:38:56,294
У Сумэй!
Аха уже не девственник!
608
01:39:22,223 --> 01:39:23,315
Аха.
609
01:39:26,393 --> 01:39:27,291
Что?
610
01:39:27,428 --> 01:39:30,761
Сейчас расскажу.
Пошёл я в кино с девушкой.
611
01:39:30,898 --> 01:39:32,957
Какие-то парни полезли без очереди.
612
01:39:33,100 --> 01:39:35,725
Знаешь кто?
Кот со своей шайкой.
613
01:39:35,870 --> 01:39:37,497
Я им сказал встать в очередь.
614
01:39:37,638 --> 01:39:40,163
Они меня толкнули. Толкнули меня!
615
01:39:41,008 --> 01:39:43,067
Я им сказал, что я друг Аха.
616
01:39:43,210 --> 01:39:46,304
А они не только не извинились,
они меня ударили!
617
01:40:07,935 --> 01:40:09,425
Кот, иди сюда.
618
01:40:15,242 --> 01:40:16,539
Зачем ты его ударил?
619
01:40:37,565 --> 01:40:41,234
Когда он тебя ударил, ты
ему сказал, чей ты брат?
620
01:40:42,036 --> 01:40:43,663
Сейчас разберёмся.
621
01:40:43,804 --> 01:40:46,534
Вмажь ему, как только увидишь, понял?
622
01:41:06,660 --> 01:41:08,127
Аха, иди-ка сюда.
623
01:41:15,769 --> 01:41:16,793
Аха, иди сюда.
624
01:41:20,875 --> 01:41:22,900
Почему ты ударил Кота?
625
01:41:23,043 --> 01:41:24,374
Мой друг сказал, что
и тебя, и меня знает.
626
01:41:24,511 --> 01:41:25,944
Но он всё равно его ударил.
627
01:41:26,547 --> 01:41:28,742
Как я мог ему в глаза смотреть?
628
01:41:29,183 --> 01:41:31,378
Если ты хотел его побить,
нужно было мне об этом сказать.
629
01:41:31,685 --> 01:41:34,153
Я не мог. Он это заслужил.
630
01:41:34,288 --> 01:41:35,778
И что мне прикажешь делать?
631
01:41:35,923 --> 01:41:37,254
Решай сам.
632
01:41:39,760 --> 01:41:41,523
Да ладно, большое дело…
633
01:41:41,662 --> 01:41:43,357
Если ещё раз увижу,
я с тобой разберусь.
634
01:41:43,964 --> 01:41:45,591
Берегись.
635
01:41:50,271 --> 01:41:52,831
Лучше не попадайся мне на улице.
636
01:41:58,012 --> 01:41:59,946
Чем-то недоволен?
637
01:42:13,594 --> 01:42:14,652
Ами!
638
01:42:22,670 --> 01:42:24,604
Бабушка, пора обедать.
639
01:42:28,275 --> 01:42:29,242
Вставай.
640
01:44:35,402 --> 01:44:37,267
Откройте дверь!
641
01:44:51,418 --> 01:44:53,652
– Что случилось?
– Быстро!
642
01:44:53,787 --> 01:44:56,185
– Что происходит?
– Парни с Западных Ворот идут.
643
01:45:28,255 --> 01:45:30,223
Возьми из дома самурайский меч.
644
01:45:49,710 --> 01:45:50,642
Стой!
645
01:46:30,083 --> 01:46:31,311
Ами, меня никто не искал?
646
01:46:31,685 --> 01:46:32,777
Нет.
647
01:48:15,055 --> 01:48:16,044
Ами.
648
01:48:17,257 --> 01:48:18,383
Ами!
649
01:48:18,959 --> 01:48:20,187
Вставай.
650
01:48:35,509 --> 01:48:36,703
Асяо.
651
01:48:42,949 --> 01:48:44,211
Асяо!
652
01:48:46,553 --> 01:48:49,044
Ты забыл приготовить нам
коробки с завтраком, да?
653
01:49:03,470 --> 01:49:04,767
10 долларов.
654
01:50:09,903 --> 01:50:10,961
Мама!
655
01:50:31,391 --> 01:50:32,380
Мама.
656
01:50:35,162 --> 01:50:37,130
Мама, сядь, отдохни немного.
657
01:50:41,868 --> 01:50:42,994
Положи там сумки.
658
01:50:48,742 --> 01:50:50,869
Отнеси чемодан в кабинет.
659
01:50:56,516 --> 01:50:58,882
Асяо, разведи огонь.
660
01:50:59,019 --> 01:51:00,247
И вскипяти воду.
661
01:51:00,387 --> 01:51:02,218
Маме нужно принять ванну.
662
01:51:51,538 --> 01:51:52,527
Ашуй!
663
01:51:52,939 --> 01:51:54,167
Ашуй!
664
01:51:57,277 --> 01:52:01,505
– Вчера ничего не было?
– Нет. Только Сяньбао задержали.
665
01:52:02,015 --> 01:52:03,039
И чем кончилось?
666
01:52:03,183 --> 01:52:04,548
Его отец пошёл в участок.
667
01:52:04,684 --> 01:52:06,151
Ещё не вернулся.
668
01:52:06,720 --> 01:52:07,880
А ты куда?
669
01:52:08,755 --> 01:52:10,848
Моя мать вернулась.
Нужно купить продукты.
670
01:52:12,325 --> 01:52:15,189
– Менты не проходили?
– Я не видел.
671
01:52:15,328 --> 01:52:18,764
Я слышал, они прошлой ночью
вломили Западным Воротам.
672
01:52:30,810 --> 01:52:32,072
Асяо!
673
01:52:35,682 --> 01:52:37,206
Отнеси-ка это.
674
01:52:37,350 --> 01:52:38,749
Хорошо.
675
01:52:39,452 --> 01:52:40,544
Я тут положил продукты.
676
01:52:56,870 --> 01:52:58,599
Ачун прислал письмо,
677
01:52:58,738 --> 01:53:00,865
говорит, что ты потратил много денег.
678
01:53:01,007 --> 01:53:03,100
Ты что, играешь?
679
01:53:03,243 --> 01:53:06,337
Нет.
680
01:53:06,479 --> 01:53:09,346
Не играй, не надо.
681
01:54:07,407 --> 01:54:08,931
Как мама себя чувствует?
682
01:54:09,376 --> 01:54:12,834
Врач собирался вырезать ей язык.
683
01:54:12,979 --> 01:54:14,344
Но мама не согласилась.
684
01:54:14,714 --> 01:54:17,444
Без языка она не сможет говорить.
685
01:54:20,820 --> 01:54:22,014
И что теперь?
686
01:54:23,657 --> 01:54:25,921
Теперь ей назначили кобальт 60.
687
01:54:26,059 --> 01:54:27,924
Это бесполезно.
688
01:54:32,399 --> 01:54:34,333
Ты разве не учишься?
689
01:54:34,467 --> 01:54:36,765
У нас предэкзаменационные каникулы.
690
01:54:40,707 --> 01:54:41,901
Ты уже почти закончил учёбу.
691
01:54:42,042 --> 01:54:43,669
Чем думаешь заняться?
692
01:54:44,911 --> 01:54:46,071
Хочу поступить в Военную Академию.
693
01:54:46,212 --> 01:54:48,305
Учитель сказал, что меня
зачислят без экзаменов.
694
01:55:00,393 --> 01:55:01,451
Ачун.
695
01:55:02,028 --> 01:55:04,758
Ты писал, что готовишься
пройти медосмотр.
696
01:55:04,898 --> 01:55:06,763
Когда тебя забирают в армию?
697
01:55:08,401 --> 01:55:10,699
Результаты комиссии уже пришли.
698
01:55:11,638 --> 01:55:13,538
Я вешу 39 килограммов.
699
01:55:13,673 --> 01:55:15,402
Это категория «С».
700
01:55:16,743 --> 01:55:19,041
Так тебя в этом году не призовут?
701
01:55:20,146 --> 01:55:22,376
Может быть, в следующем году
будет дополнительная проверка.
702
01:55:24,350 --> 01:55:26,818
Я слышал, что человека
проверяют трижды.
703
01:55:30,390 --> 01:55:33,325
А что с твоим переводом в сингонскую
начальную школу по обмену?
704
01:55:34,127 --> 01:55:35,856
Там нет желающих.
705
01:55:40,967 --> 01:55:43,060
Ещё с тех пор, как Ачун был ребёнком,
706
01:55:43,636 --> 01:55:45,831
у него слабое здоровье.
707
01:55:47,207 --> 01:55:50,370
Он родился раньше срока.
708
01:55:51,478 --> 01:55:53,639
Я тогда работала в школе,
709
01:55:54,414 --> 01:55:58,140
и мне после работы приходилось
готовить и самой набирать воду.
710
01:55:59,786 --> 01:56:03,222
С Асяо было по-другому.
711
01:56:04,124 --> 01:56:06,649
У нас было больше денег,
712
01:56:07,594 --> 01:56:10,062
и молоко было.
713
01:56:14,734 --> 01:56:17,794
Тогда твой отец уезжал в Гуанчжоу.
714
01:56:18,104 --> 01:56:20,368
Он донёс его до самых ворот и сказал:
715
01:56:21,474 --> 01:56:24,875
«Какое круглое у тебя личико.
716
01:56:25,011 --> 01:56:27,377
Совсем как у твоего дедушки».
717
02:00:04,530 --> 02:00:07,296
Асяо! Принеси салфеток!
718
02:00:51,210 --> 02:00:53,210
Аха!
719
02:00:58,851 --> 02:01:00,851
Аха!
720
02:01:03,289 --> 02:01:05,289
Аха!
721
02:01:15,368 --> 02:01:17,460
Аха, быстрее!
Ачуна порезали.
722
02:01:17,603 --> 02:01:19,036
Только что, прямо перед театром.
723
02:01:19,172 --> 02:01:22,141
– Быстрее!
– Это у театра.
724
02:01:22,275 --> 02:01:23,606
Я сегодня не могу.
725
02:01:23,743 --> 02:01:25,768
Моя мать больна. Как я пойду?
726
02:01:26,279 --> 02:01:28,747
Тогда дай мне свой
самурайский меч. Быстрее!
727
02:02:26,005 --> 02:02:31,204
Какое блаженство.
728
02:02:31,344 --> 02:02:36,304
Какое утешение.
729
02:02:36,449 --> 02:02:45,915
Ни слёз, ни печалей.
730
02:02:46,058 --> 02:02:55,490
Навстречу свободной,
сияющей радости.
731
02:02:55,635 --> 02:03:05,237
Упокоиться на груди
у Господа Иисуса.
732
02:03:05,378 --> 02:03:14,047
Навечно вернуться к Богу.
733
02:03:14,220 --> 02:03:24,591
Покойся с Богом.
Покойся с Богом.
734
02:03:24,730 --> 02:03:29,929
Какое блаженство.
735
02:03:30,069 --> 02:03:35,097
Какое утешение.
736
02:03:35,241 --> 02:03:44,946
Ни слёз, ни печалей.
737
02:03:45,084 --> 02:03:54,482
Навстречу свободной,
сияющей радости.
738
02:03:54,627 --> 02:04:04,263
Упокоиться на груди
у Господа Иисуса.
739
02:04:04,403 --> 02:04:13,539
Навечно вернуться к Богу.
740
02:04:41,374 --> 02:04:44,036
Ван Чахэ дал 35.
741
02:04:47,613 --> 02:04:50,241
У Ихань дал 40.
742
02:04:51,984 --> 02:04:54,111
30.
743
02:04:57,823 --> 02:04:59,154
Дядя Ахуо.
744
02:04:59,492 --> 02:05:02,052
Мы так давно не виделись,
а он всё равно дал 60.
745
02:05:14,140 --> 02:05:15,266
Ачун.
746
02:05:15,608 --> 02:05:19,738
Это драгоценности на твою свадьбу.
747
02:05:29,088 --> 02:05:30,578
А это что?
748
02:05:34,894 --> 02:05:37,294
Доверенность на мамины деньги.
749
02:05:37,430 --> 02:05:39,159
Мама собиралась
вложить деньги в фонд.
750
02:05:39,498 --> 02:05:41,830
Но женщина, которая его
организовала, госпожа Е,
751
02:05:41,967 --> 02:05:44,094
взяла в долг мамину долю.
Это её расписка.
752
02:05:44,236 --> 02:05:46,430
– Эта та госпожа Е, которая живёт
у Северных ворот? – Да.
753
02:05:46,572 --> 02:05:48,733
Она взяла их, даже не спросив.
754
02:06:05,658 --> 02:06:07,649
Это автобиография отца.
755
02:06:50,836 --> 02:06:53,100
Папа вначале планировал
756
02:06:53,239 --> 02:06:56,538
остаться на Тайване только
на 3-4 года, а потом вернуться.
757
02:06:58,144 --> 02:07:04,344
Поэтому он купил дешёвую
бамбуковую мебель,
758
02:07:05,017 --> 02:07:07,315
которую не жалко было бы
выбросить перед отъездом.
759
02:07:09,088 --> 02:07:12,080
Потом мама захотела
купить швейную машинку.
760
02:07:12,992 --> 02:07:15,893
Ей пришлось долго уговаривать отца.
761
02:07:27,773 --> 02:07:30,606
У папы был туберкулёз.
762
02:07:30,743 --> 02:07:34,839
Поэтому он убирал от нас своё
полотенце и палочки для еды.
763
02:07:35,881 --> 02:07:38,281
И сам держался как можно дальше.
764
02:07:38,617 --> 02:07:40,983
Отстранялся, когда кашлял,
765
02:07:41,720 --> 02:07:45,315
потому что боялся, что
мы можем заразиться.
766
02:08:16,555 --> 02:08:17,522
Кажется, здесь.
767
02:08:36,775 --> 02:08:38,037
Госпожа Е!
768
02:08:39,311 --> 02:08:40,608
Госпожа Е!
769
02:08:49,054 --> 02:08:50,316
Госпожа Е!
770
02:08:53,392 --> 02:08:54,654
Госпожа Е!
771
02:08:57,630 --> 02:08:58,688
Кто там?
772
02:09:03,102 --> 02:09:04,694
Ты ведь Сяо?
773
02:09:04,837 --> 02:09:05,997
Присядь.
774
02:09:08,007 --> 02:09:10,237
Выпей чаю.
775
02:09:14,880 --> 02:09:16,404
Выпей.
776
02:09:19,919 --> 02:09:21,477
Чем я могу помочь?
777
02:10:00,092 --> 02:10:01,753
Бабушка, пора обедать.
778
02:10:11,170 --> 02:10:12,102
Ачун.
779
02:10:12,938 --> 02:10:14,735
Я сегодня ездил к госпоже Е.
780
02:10:15,307 --> 02:10:16,968
Её дом ещё беднее, чем наш.
781
02:10:17,676 --> 02:10:19,701
Думаю, про деньги
по расписке можно забыть.
782
02:11:30,816 --> 02:11:32,807
Давай подождём, пока ты не
сдашь вступительные экзамены.
783
02:11:51,336 --> 02:11:52,860
Этим летом
784
02:11:53,172 --> 02:11:55,800
я действительно сдал
экзамены в университет.
785
02:11:55,941 --> 02:11:58,102
Я не пошёл в Военную Академию.
786
02:11:59,011 --> 02:12:01,741
И всё из-за тех слов,
которые сказала У.
787
02:12:10,022 --> 02:12:13,924
Позже Ачун прислал
мне из Шаокана письмо.
788
02:12:14,059 --> 02:12:16,493
Он сказал, что написал госпоже Е
789
02:12:16,628 --> 02:12:18,928
о том, что ей не нужно возвращать
деньги по доверенности.
790
02:12:19,364 --> 02:12:21,594
Госпожа Е ответила ему.
791
02:12:21,734 --> 02:12:23,133
Она была очень признательна
792
02:12:24,069 --> 02:12:26,936
и сказала, что вернёт деньги,
когда начнёт получать пенсию.
793
02:12:32,811 --> 02:12:35,978
Год спустя бабушки тоже не стало.
794
02:12:36,715 --> 02:12:38,842
Я провалил университетские экзамены.
795
02:12:38,984 --> 02:12:41,714
У Сумэй вместе с семьёй
переехала в Гаосюн.
796
02:12:44,456 --> 02:12:48,959
Бабушка умерла за месяц до того.
Она уже не поднималась с татами.
797
02:12:50,395 --> 02:12:52,693
Она даже не могла
сдерживать испражнения.
798
02:12:54,066 --> 02:12:56,567
Тогда в доме жили
только я и два моих брата.
799
02:12:58,504 --> 02:13:01,872
Мы вызывали врача, но он сказал,
что она уже слишком старая.
800
02:13:02,841 --> 02:13:08,137
Она так и лежала, пока мы не заметили,
как по её рукам ползают муравьи.
801
02:13:08,280 --> 02:13:11,147
Так мы поняли, что она умерла,
бог знает сколько времени назад.
802
02:13:49,087 --> 02:13:50,247
Ами.
803
02:13:52,191 --> 02:13:53,215
Ами!
804
02:13:54,626 --> 02:13:56,150
Принеси воду и полотенце.
805
02:13:56,295 --> 02:13:57,523
Быстрее!
806
02:14:17,015 --> 02:14:18,004
Быстрее!
807
02:14:41,273 --> 02:14:44,071
Мы позвали гробовщика,
чтобы он омыл тело.
808
02:14:45,611 --> 02:14:48,102
Когда её перевернули на другой бок,
809
02:14:49,348 --> 02:14:51,475
все увидели, что другая сторона
уже начала разлагаться.
810
02:15:05,464 --> 02:15:09,095
Гробовщик неодобрительно
посмотрел на нас.
811
02:15:10,235 --> 02:15:12,203
«До чего непочтительные внуки!» –
812
02:15:12,537 --> 02:15:15,005
так он, должно быть,
ругал нас про себя.
813
02:15:17,376 --> 02:15:19,003
Я и сегодня
814
02:15:20,746 --> 02:15:24,409
часто думаю о бабушкином
возвращении на материк.
815
02:15:25,851 --> 02:15:28,877
Возможно, я был единственным,
кто сопровождал её в той дороге.
816
02:15:29,588 --> 02:15:33,247
Я помню тот полдень, когда
мы нарвали столько гуавы.
|