1
00:01:29,022 --> 00:01:31,013
Камень, ножницы, бумага.
2
00:01:31,792 --> 00:01:34,556
Камень, ножницы, бумага.
3
00:01:36,697 --> 00:01:37,891
Камень, ножницы, бумага.
4
00:01:38,131 --> 00:01:41,999
Ку Ран, беги!
5
00:01:42,069 --> 00:01:43,627
Камень, ножницы, бумага.
6
00:01:44,438 --> 00:01:46,235
Три!
7
00:01:48,942 --> 00:01:50,967
Камень, ножницы, бумага.
8
00:01:51,478 --> 00:01:53,673
Ку Ран, беги!
9
00:01:55,849 --> 00:01:58,181
Камень, ножницы, бумага.
10
00:02:00,520 --> 00:02:03,318
Камень, ножницы, бумага.
11
00:02:04,024 --> 00:02:05,389
Это наш двор
12
00:02:06,093 --> 00:02:07,958
И это были наши счастливые деньки в 70-х
13
00:02:09,663 --> 00:02:11,631
Ку Ран была самой красивой девчонкой в районе.
14
00:02:12,432 --> 00:02:15,128
Каждый мальчик хотел быть "на высоте" когда она
была рядом.
15
00:02:16,169 --> 00:02:17,500
Я конечно не был исключением.
16
00:02:18,839 --> 00:02:20,807
Я выиграл!
17
00:02:21,041 --> 00:02:22,030
Ты жульничал
18
00:02:22,109 --> 00:02:23,974
Ты жульничал
19
00:02:24,745 --> 00:02:30,445
Стой там! Стой! Держите его!
20
00:02:32,653 --> 00:02:34,883
Стой там! Стой!
21
00:02:41,028 --> 00:02:45,055
Поймайте его!
22
00:02:54,741 --> 00:02:57,574
Я больше не буду обманывать...
23
00:02:57,878 --> 00:03:00,745
Пожалуйста, пустите. Я больше не буду.
24
00:03:01,114 --> 00:03:04,777
Хой Джиа, я больше не буду жульничать. Пожалуйста, отпусти.
25
00:03:04,818 --> 00:03:07,412
Хой Джиа, встреться со своим отцом
26
00:03:09,122 --> 00:03:10,885
Иди встреться со свои отцом.
27
00:03:12,793 --> 00:03:14,624
Хой Джиа был самым крутым на нашем районе.
28
00:03:15,162 --> 00:03:19,030
Мы ходил в один и тот же детский сад, были в одном классе
и
29
00:03:20,834 --> 00:03:23,962
я не знаю что случилось с его семьей в этот день
30
00:03:24,705 --> 00:03:28,072
но неожиданно мне стало грустно.
31
00:03:28,341 --> 00:03:31,606
Из-за того, что я боялся и из-за Хой Джиа.
32
00:03:34,247 --> 00:03:35,271
мама
33
00:03:35,649 --> 00:03:38,209
мама ты в порядке?
34
00:03:39,586 --> 00:03:41,713
Мама вставай
35
00:04:36,977 --> 00:04:41,107
Ты пришел пятым!!! Это что-то!
36
00:04:47,420 --> 00:04:48,409
Что ты делаешь?
37
00:04:49,756 --> 00:04:51,018
Я твой пособник в преступлении
38
00:05:00,000 --> 00:05:01,365
вперед
39
00:05:12,112 --> 00:05:13,943
Всем мальчикам нравилась Ку Ран. Она была красавицей.
40
00:05:15,315 --> 00:05:16,407
Но ей нравился только я.
41
00:05:18,051 --> 00:05:20,349
Каждый раз проезжая мима школы с ней на спине
42
00:05:20,787 --> 00:05:22,414
Я чувствовал себя великолепно.
43
00:05:23,423 --> 00:05:24,981
Она все время разговаривает.
44
00:05:25,492 --> 00:05:26,481
Иногда....
45
00:05:27,127 --> 00:05:28,617
Я иногда даже не слушаю, что она говорит.
46
00:05:29,329 --> 00:05:31,559
Я просто чувствую, что она очень счастлива
47
00:05:32,899 --> 00:05:35,424
Хой Джиа всегда относился ко мне хорошо, когда мы были детьми.
48
00:05:36,136 --> 00:05:38,036
Но пока мы росли его отношение изменилось.
49
00:05:38,839 --> 00:05:42,070
Оно стало двусмысленным и неопределенным
50
00:05:42,843 --> 00:05:44,902
Тогда мне действительно нравилось ходить в школу
51
00:05:44,945 --> 00:05:46,879
Так как я хотел его увидеть
52
00:05:47,113 --> 00:05:49,843
И я знал, что когда я смотрю на него
53
00:05:50,450 --> 00:05:52,611
он будет смотреть на меня
54
00:06:02,262 --> 00:06:03,251
Ничего не говори
55
00:06:03,296 --> 00:06:05,526
Я знаю. ты этого не делал.
56
00:06:05,966 --> 00:06:09,595
Почему так сложно оплачивать мои медицинские счета?
57
00:06:10,637 --> 00:06:12,229
Я сдаюсь.
58
00:06:13,039 --> 00:06:15,473
Мои губы пересохли от воспоминаний о тебе.
59
00:06:15,976 --> 00:06:16,965
Сколько раз я тебе говорил?
60
00:06:17,510 --> 00:06:20,070
Скажи мне, сколько?
61
00:06:20,447 --> 00:06:23,473
Каждый раз, когда ты заставляешь меня волноваться.
Так вот моя зарплата.
62
00:06:25,218 --> 00:06:26,276
Полегче с солью.
63
00:06:26,720 --> 00:06:29,018
Ты даже не забрал мою зарплату.
64
00:06:29,055 --> 00:06:30,784
Как мы собираемся выжить без моей зарплаты?
65
00:06:31,491 --> 00:06:35,052
Такая простая задача, почему все так сложно?
66
00:06:35,362 --> 00:06:39,321
Мама, я схожу, когда у меня будет время. Перестань доставать
меня.
67
00:06:40,433 --> 00:06:43,891
Что же я могу еще делать, как не доставать тебя?
68
00:07:13,767 --> 00:07:14,756
Я дома
69
00:07:22,008 --> 00:07:25,034
Мама, я дома
70
00:07:26,780 --> 00:07:27,769
Ты опять поздно пришла.
71
00:07:28,448 --> 00:07:30,313
Но не так поздно как папа.
72
00:07:31,351 --> 00:07:32,340
Мама, где брат?
73
00:07:32,786 --> 00:07:34,083
Он пошел посмотреть футбол с друзьями.
74
00:07:34,120 --> 00:07:35,348
Эй, попробуй.
75
00:07:35,655 --> 00:07:36,644
Помой свои руки
76
00:07:40,460 --> 00:07:44,123
Значит люди поступают в колледж, что бы ходить на футбол.
77
00:07:44,664 --> 00:07:46,154
Хотела бы я поступить в колледж завтра
78
00:07:46,533 --> 00:07:47,795
Ты самоуверенна, не так ли?
79
00:07:49,602 --> 00:07:50,591
Посмотри на свои оценки
80
00:07:51,371 --> 00:07:53,236
Мы с отцом до третьего пота работаем над ними.
81
00:07:54,007 --> 00:07:55,474
Расслабься.
82
00:07:56,276 --> 00:07:57,709
Я отлично играю в квача.
83
00:07:59,179 --> 00:08:04,310
Ранран, что тетрадка Хоя Джиа делает у тебя на столе?
84
00:08:05,485 --> 00:08:07,476
Мы друзья, а друзья помогают друг другу.
85
00:08:08,188 --> 00:08:11,248
Почему он? Разве у тебя больше нет друзей?
86
00:08:11,958 --> 00:08:13,152
Мы живем в одном доме.
87
00:08:14,094 --> 00:08:18,588
И он лучший в математики, физики и химии в нашем классе
88
00:08:19,432 --> 00:08:22,663
Он такой умный. Это просто удивительно.
Даже преподаватель в шоке.
89
00:08:22,936 --> 00:08:24,665
Мама, как он стал таким умным?
90
00:08:25,305 --> 00:08:28,365
Я же говорила тебе, думай о учебе.
91
00:08:29,576 --> 00:08:31,703
Я и так все время думаю о учебе.
92
00:08:31,745 --> 00:08:32,734
А что у нас на обед?
93
00:08:32,879 --> 00:08:33,868
О папа, ты вернулся.
94
00:08:34,681 --> 00:08:36,046
Брат пошел на футбол
95
00:08:36,583 --> 00:08:37,572
Мы как раз тебя ждем.
96
00:08:37,817 --> 00:08:38,806
Не, не ждите меня больше.
97
00:08:39,386 --> 00:08:41,547
Ранран занята, пусть она поест первой.
98
00:08:42,155 --> 00:08:44,180
Я могу принести воду.
99
00:09:02,075 --> 00:09:03,736
Я посчитал. Можешь посчитать их еще раз.
100
00:09:04,044 --> 00:09:06,274
Здесь зарплата твоей мамы и возмещение медицинского счета.
101
00:09:06,646 --> 00:09:07,635
Спасибо.
102
00:09:09,716 --> 00:09:11,081
Ненавижу ходит к маме в офис.
103
00:09:11,317 --> 00:09:13,410
Не волнуйся. Я могу пойти вместо тебя.
104
00:09:13,787 --> 00:09:14,981
Позволь мне
105
00:09:21,995 --> 00:09:24,793
Хой Джиа. Ты выбираешь Донг Да?
106
00:09:25,765 --> 00:09:26,754
Конечно.
107
00:09:27,333 --> 00:09:29,528
Что случиться если я не попаду в Донг Да?
108
00:09:30,470 --> 00:09:33,303
Ты хочешь поступить в Донг Да? Размечтался!
109
00:09:45,118 --> 00:09:47,985
Тогда я не буду подавать заявку в Донг Да.
110
00:09:48,288 --> 00:09:49,687
Я подам заявку в школу на второй уровень вместе с тобой.
111
00:09:49,856 --> 00:09:51,255
Ты будешь здесь бриллиантом.
112
00:09:51,958 --> 00:09:57,225
Неважно. "Донг Да" безусловно мой первый выбор в
любом случае.
113
00:10:05,772 --> 00:10:06,761
Мама.
114
00:10:08,741 --> 00:10:09,730
Я дома
115
00:10:10,910 --> 00:10:12,810
Давай приготовим лапшу. Она быстро готовится.
116
00:10:13,346 --> 00:10:15,712
Я уже поел, ты можешь идти.
117
00:10:17,517 --> 00:10:19,781
Мам, ты расстроена.
118
00:10:21,221 --> 00:10:24,713
Я опоздал домой потому что ходил получать возмещение.
119
00:10:26,726 --> 00:10:31,629
Я знаю. Ксао Ма из Юнион сказал мне когда он шел за рисом.
120
00:10:35,435 --> 00:10:37,266
Вот деньги. Посчитай.
121
00:10:37,770 --> 00:10:42,503
Положи сюда. Ты сдал заявление о приеме в колледж?
122
00:10:42,542 --> 00:10:46,410
Да, и как мы и договаривались, я не буду ходить в школу за
городом.
123
00:10:46,980 --> 00:10:49,949
Вообще-то тебе надо подать в парочку
124
00:10:50,817 --> 00:10:54,685
Например, в Пекине или Шанхае. Уверена, тебя туда примут.
125
00:10:55,488 --> 00:10:57,115
я иду в ванную.
126
00:10:59,792 --> 00:11:00,986
Я не буду подавать заявления в иногородние школы.
127
00:11:01,995 --> 00:11:03,792
Как бы ты управлял если бы я ушел?
128
00:11:04,197 --> 00:11:07,064
Я могу нанять прислугу или переехать в дом престарелых.
129
00:11:07,667 --> 00:11:09,532
Или я могу поехать с тобой
130
00:11:10,537 --> 00:11:13,631
Этот дом мне уже осточертел.
131
00:11:26,886 --> 00:11:30,686
Куда ты собрался? Тебе надо заниматься, осталось совсем мало
времени
132
00:11:31,591 --> 00:11:33,855
Ты спрашиваешь меня? Куда пойдешь?
133
00:11:35,028 --> 00:11:37,929
Я больше не могу учиться. Я схожу с ума.
134
00:11:39,098 --> 00:11:40,156
Я собираюсь в экзаменационный зал.
135
00:11:40,833 --> 00:11:43,165
Я не хочу, чтобы мы заблудились и опоздали в этот день.
136
00:11:44,571 --> 00:11:45,560
Мы?
137
00:11:45,939 --> 00:11:48,066
Я зайду за тобой и мы пойдем вместе.
138
00:11:48,107 --> 00:11:50,234
Мой папа сказал, что возьмет меня.
139
00:11:59,452 --> 00:12:03,582
Но он не заберет меня, мы можем пойти вместе.
140
00:12:04,057 --> 00:12:05,547
Правильно? Правильно?
141
00:12:27,013 --> 00:12:30,039
Вступительный экзамен для поступления в колледж начался и
закончился.
142
00:12:30,917 --> 00:12:34,080
Хой Джиа был первым в нашей школе и вторым в нашем районе.
143
00:12:34,654 --> 00:12:37,384
Я сделал так себе и могу только поступить в филиал университета.
144
00:12:39,092 --> 00:12:41,083
Так как мы ждали наши уведомления о поступлении, чтобы приехать...
145
00:12:41,728 --> 00:12:43,628
Мы сделали все, чтобы успокоиться.
146
00:12:45,665 --> 00:12:48,156
Похоже мы хотели,чтобы высшая школа продолжалась всегда.
147
00:12:50,236 --> 00:12:51,498
Правда в том,что мы не хотели расставаться.
148
00:12:53,273 --> 00:12:58,336
Согласен. Мы отправимся в сельские местности
когда получим наши уведомления о поступлении.
149
00:13:10,823 --> 00:13:11,881
Мам.
150
00:13:13,660 --> 00:13:15,594
Мам, я поступил в Донг Да.
151
00:13:21,801 --> 00:13:24,565
Мам, ты расстроена.
152
00:13:25,672 --> 00:13:28,937
я знаю, что ты будешь
153
00:13:32,945 --> 00:13:35,277
Мам, куда ты?
154
00:13:36,582 --> 00:13:37,571
В кассу, чтобы получить зарплату.
155
00:13:38,985 --> 00:13:40,043
Спусти меня.
156
00:13:41,220 --> 00:13:43,484
Я пойду завтра. Обещаю.
157
00:13:44,557 --> 00:13:45,990
Я выйду на минутку и сразу вернусь
158
00:13:46,292 --> 00:13:47,281
Ты меня слышал?
159
00:13:47,760 --> 00:13:49,694
Спусти меня.
160
00:13:51,831 --> 00:13:54,299
Мам. что с тобой?
161
00:13:55,234 --> 00:13:57,828
Родители моих друзей так рады, что их дети поступили в колледж.
162
00:13:57,870 --> 00:14:00,737
Все отмечают это событие. Что с тобой?
163
00:14:02,675 --> 00:14:03,801
Хой Джиа.
164
00:14:05,144 --> 00:14:07,271
Но ты другой
165
00:14:10,683 --> 00:14:11,672
Твой отец...
166
00:14:12,819 --> 00:14:14,514
покончил жизнь самоубийством.
167
00:14:19,192 --> 00:14:22,923
Я тебе не рассказывала, потому что боялась, что это отразится
на твоей учебе.
168
00:14:24,030 --> 00:14:27,329
И я задыхаюсь от этой смерти.
169
00:14:28,201 --> 00:14:29,600
Ты пойдешь в колледж.
170
00:14:30,770 --> 00:14:31,759
У тебя будут друзья...
171
00:14:32,138 --> 00:14:34,698
Со всей страны.
172
00:14:35,341 --> 00:14:37,002
Ты сможешь подружиться...
173
00:14:37,310 --> 00:14:38,436
Со всеми, с кем только захочешь.
174
00:14:38,945 --> 00:14:40,310
У меня нет мнения
175
00:14:45,685 --> 00:14:46,845
И если ты захочешь уехать из этого города...
176
00:14:47,520 --> 00:14:50,011
я могу поехать с тобой.
177
00:14:55,027 --> 00:14:56,016
Мам.
178
00:14:56,796 --> 00:14:59,287
Что ты пытаешься мне сказать? Что?
179
00:15:02,201 --> 00:15:03,998
Ты не можешь встречаться с Ку Ран.
180
00:15:04,904 --> 00:15:05,996
Почему?
181
00:15:29,962 --> 00:15:31,987
Почему он еще не здесь?
182
00:15:41,207 --> 00:15:43,072
Ку Ран, что случилось с Хой Джиа?
183
00:15:43,376 --> 00:15:44,365
Не знаю.
184
00:15:44,510 --> 00:15:46,637
Я трижды сказал ему, что мы встречаемся в 6
185
00:15:46,946 --> 00:15:48,004
Он же не передумал?
186
00:15:50,082 --> 00:15:52,949
Если бы что-то случилось, он бы мне сказал.
187
00:16:11,804 --> 00:16:12,828
Ты дома
188
00:16:12,872 --> 00:16:13,896
Ты же не забыл?
189
00:16:15,608 --> 00:16:16,597
Что это?
190
00:16:17,276 --> 00:16:18,334
С твоей мамой все хорошо?
191
00:16:29,388 --> 00:16:30,377
Ты в порядке?
192
00:16:31,290 --> 00:16:33,588
Все хорошо. Просто, мне нужно идти.
193
00:16:34,126 --> 00:16:35,889
Тогда из-за кого ты расстроен?
194
00:16:36,929 --> 00:16:38,396
Не спрашивай, просто иди.
195
00:16:39,832 --> 00:16:40,924
Идти куда?
196
00:16:42,335 --> 00:16:45,202
Не важно. Просто не подходи ко мне.
197
00:16:47,306 --> 00:16:48,330
Почему?
198
00:16:50,276 --> 00:16:51,334
Ты спрашиваешь меня почему?
199
00:16:53,679 --> 00:16:55,169
Почему бы тебе не спросить своего отца?
200
00:16:55,548 --> 00:16:57,277
Спроси его, что он сделал моей семье.
201
00:18:04,784 --> 00:18:06,308
Тебе следует вернуться пораньше
202
00:18:14,427 --> 00:18:16,418
Никогда прежде я не видел маму такой рассерженной
203
00:18:20,032 --> 00:18:23,365
Это было очень давно, и я мало что помню о смерти моего отца
204
00:18:24,737 --> 00:18:26,568
Но для моей мамы, это всегда была проклятьем.
205
00:18:28,441 --> 00:18:31,342
Я не могу поверить, что Кю ран был замешан.
206
00:18:32,511 --> 00:18:34,411
Не говоря о способе справиться с ним.
207
00:18:35,114 --> 00:18:36,103
Я просто знаю
208
00:18:37,149 --> 00:18:39,014
Кю Ран не может иметь такое разбитое сердце.
209
00:20:40,139 --> 00:20:42,198
Дружище,могу я попросить тебя об одолжении?
210
00:20:43,042 --> 00:20:44,407
Неужели ты не видишь,что я занят?
211
00:20:44,677 --> 00:20:45,939
Один срочный вопрос
212
00:20:46,479 --> 00:20:48,037
Давай говори.
213
00:20:50,282 --> 00:20:51,510
Хой Джиа отец, я имею ввиду...
214
00:20:52,184 --> 00:20:54,084
Как он умер?
215
00:20:55,421 --> 00:20:56,513
Кто такой Хой Джиа?
216
00:20:57,323 --> 00:21:01,123
Он живет внизу. Мы учимся в одном классе.
217
00:21:01,360 --> 00:21:05,694
Когда он был в 5 классе, полиция арестовала его отца и он
покончил с собой.
218
00:21:06,465 --> 00:21:08,330
Это очень старая история. Так что?
219
00:21:10,736 --> 00:21:13,068
Имеет ли отец что-нибудь общего с этим?
220
00:21:14,073 --> 00:21:16,371
Это просто смешно. Кто это сказал?
221
00:21:17,243 --> 00:21:19,973
Его мама запрещает ему гулять со мной
222
00:21:21,380 --> 00:21:24,975
Почему ты хочешь гулять с ним? Да кто,черт возьми, он такой?
223
00:21:43,702 --> 00:21:44,691
Его сын.
224
00:21:47,273 --> 00:21:49,833
Вы хотите купить мне новый велосипед?
225
00:21:50,176 --> 00:21:51,370
Купите что-нибудь получше.
226
00:21:52,378 --> 00:21:54,243
Ведь это "Донг Да"
227
00:21:55,080 --> 00:21:56,069
Я расспрашивал.
228
00:21:56,282 --> 00:21:57,613
В нашем районе
229
00:21:58,083 --> 00:21:59,141
ты единственный
230
00:22:00,619 --> 00:22:03,554
Я попросила тетю Вангу найти мне горничную.
231
00:22:04,190 --> 00:22:07,091
Это стоит 50 юаней в месяц, плюс проживание и питание.
232
00:22:08,194 --> 00:22:11,459
Просто займись учебой и не волнуйся за меня
233
00:22:22,107 --> 00:22:23,233
И что это значит?
234
00:22:24,343 --> 00:22:25,332
Хой Джиа.
235
00:22:25,711 --> 00:22:27,702
Ты меня отталкиваешь потому,что мне не с кем поговорить?
236
00:22:28,113 --> 00:22:29,671
Тогда говори,что случилось.
237
00:22:33,886 --> 00:22:35,615
Что еще ты хочешь знать?
238
00:22:36,722 --> 00:22:42,854
Твой отец покончил с собой и оставил нас на произвол судьбы,этого
не достаточно?
239
00:22:46,165 --> 00:22:47,723
Но как это связано с Кю Раном?
240
00:22:52,771 --> 00:22:55,262
Ты неудачник.
241
00:23:00,512 --> 00:23:01,536
Мам.
242
00:23:02,982 --> 00:23:04,244
Ты обозвал меня.
243
00:23:16,962 --> 00:23:17,951
С огромным удовольствием...
244
00:23:18,564 --> 00:23:19,588
Всю мою жизнь,
245
00:23:20,466 --> 00:23:21,990
Это вы оба...
246
00:23:23,969 --> 00:23:25,163
Мои оба ребенка...
247
00:23:26,205 --> 00:23:27,866
Идут в университет.
248
00:23:28,741 --> 00:23:30,504
Один в искусство, а другой в науку.
249
00:23:32,912 --> 00:23:34,539
Ваша мама и я...
250
00:23:35,080 --> 00:23:37,139
Никогда не встанем на вашем пути,
251
00:23:38,117 --> 00:23:42,451
но сделаем все от нас зависящее,чтобы помочь тебе.
252
00:23:44,590 --> 00:23:46,581
Именно это мы и сделали
253
00:23:47,860 --> 00:23:50,226
и это то,как мы продолжим.
254
00:23:54,066 --> 00:23:56,296
Что касается вопроса о Кю Ран,
255
00:23:57,002 --> 00:23:58,196
Мой ответ:
256
00:23:58,904 --> 00:24:02,135
Я никогда не обвинял и не причинял боль никому.
257
00:24:02,641 --> 00:24:06,771
Ни в прошлом, ни в настоящем...
258
00:24:07,546 --> 00:24:09,309
И никогда не буду.
259
00:24:10,983 --> 00:24:13,508
Но тогда почему отец Хой Джиа покончил с собой?
260
00:24:14,320 --> 00:24:17,756
Это касается взрослых. Это не ваше дело...
261
00:24:18,958 --> 00:24:20,949
Мне не нужно обсуждать это с тобой
262
00:24:23,963 --> 00:24:26,397
Все хорошо. Мы уладили это. Давайте есть
263
00:24:26,432 --> 00:24:27,865
Давайте. Ужинайте.
264
00:24:27,900 --> 00:24:29,231
Не упоминай больше об этом.
265
00:24:30,302 --> 00:24:31,462
Давайте кушать.
266
00:24:31,704 --> 00:24:33,865
До тех пор пока не захочешь сам объясниться по этому поводу...
267
00:24:34,306 --> 00:24:37,298
Тогда должно быть сто-то скрываешь.
268
00:24:42,314 --> 00:24:43,372
Ранран.
269
00:24:43,849 --> 00:24:47,979
Не возможно поговорить с твоим отцом.
Ты зашел слишком далеко.
270
00:24:52,992 --> 00:24:54,118
Начинаем сегодня,
271
00:24:55,127 --> 00:24:57,152
Если этот Хой Джиа придет повидаться с тобой еще раз...
272
00:24:58,564 --> 00:25:00,623
Ты просто захлопнешь ему в лицо.
273
00:26:47,172 --> 00:26:48,230
Хой Джиа.
274
00:26:54,446 --> 00:26:55,435
Если...
275
00:26:56,348 --> 00:26:59,647
моя семья когда-либо причинила боль твоим родителям,
276
00:27:02,187 --> 00:27:03,552
Я могу извиниться перед твоей семьей
277
00:27:04,656 --> 00:27:07,216
От их имени.
278
00:27:10,896 --> 00:27:12,158
Мой отец не хочет извинений.
279
00:27:13,265 --> 00:27:14,596
Он мертв.
280
00:27:17,436 --> 00:27:19,131
Мой отец сказал, что он ничего не сделал
281
00:27:20,472 --> 00:27:21,871
Нет,он сделал.
282
00:27:23,609 --> 00:27:25,270
Хой Джиа.
283
00:27:27,146 --> 00:27:28,773
Но я ничего не сделал.
284
00:27:30,749 --> 00:27:32,216
Я знаю.
285
00:27:33,652 --> 00:27:34,812
Но...
286
00:28:44,790 --> 00:28:46,052
Ранран.
287
00:28:46,858 --> 00:28:50,089
Как ты мог с нами так поступить?
288
00:28:50,762 --> 00:28:53,196
Ты теперь собираешься есть один в своей комнате до конца жизни?
289
00:28:55,701 --> 00:28:57,134
До тех пор , пока вы не расскажете...
290
00:28:58,070 --> 00:28:59,970
Для чего все это.
291
00:29:39,044 --> 00:29:40,033
Это возможно было...
292
00:29:40,078 --> 00:29:41,477
Извинения Кю Рана...
293
00:29:42,247 --> 00:29:45,045
Это помогло мне понять, что я, вероятно, был влюблен в нее
294
00:29:46,785 --> 00:29:47,877
Я хотел быть как можно дальше от нее
295
00:29:51,523 --> 00:29:52,512
Я боялся встретиться с ней
296
00:29:53,258 --> 00:29:54,850
Но на самом деле я ждал ее
297
00:29:56,862 --> 00:29:58,386
А если нет...
298
00:29:58,664 --> 00:29:59,653
Что Купид держал в руках...
299
00:29:59,998 --> 00:30:01,465
Не розы...
300
00:30:02,000 --> 00:30:03,490
Но лук и стрелы?
301
00:30:06,471 --> 00:30:08,530
Только тогда, когда ты любишь кого-то...
302
00:30:09,141 --> 00:30:11,268
Будешь ли ты себя так вести.
303
00:30:12,177 --> 00:30:13,371
Я не ненавижу Хой Джиа.
304
00:30:14,079 --> 00:30:15,569
И я не ненавижу своих родителей.
305
00:30:16,348 --> 00:30:17,975
В то время я просто не понимал
306
00:30:18,450 --> 00:30:19,883
Почему это так люди, которые мучают больше всего...
307
00:30:20,218 --> 00:30:22,049
тех кого я любил больше всего.
308
00:30:23,021 --> 00:30:26,422
Я поступил в колледж с этим вопросом в сердцах.
309
00:30:38,637 --> 00:30:40,571
Кю Ран, дай мне проехать.
Ты опаздываешь.
310
00:30:48,180 --> 00:30:49,772
Почему ты всегда такой грустный?
311
00:30:50,816 --> 00:30:55,116
Я в порядке. Это все из-за этого колледжа, это не то, что
представлял.
312
00:30:56,054 --> 00:30:57,043
Присоединяйся к нам. Давай выйдем и повеселимся.
313
00:30:57,356 --> 00:31:00,052
Я гарантирую ты будешь счастлив.
Это то,что мы делаем лучше всего.
314
00:31:00,492 --> 00:31:03,552
Я не воображаю пропуск уроков как вы ребята.
315
00:31:03,895 --> 00:31:05,123
Конечно не следует делать привычкой.
316
00:31:05,564 --> 00:31:06,963
Никогда,даже не разу
317
00:31:06,998 --> 00:31:08,488
Но также тебе не о чем сожалеть...
318
00:31:08,934 --> 00:31:11,095
Я никогда в жизни не опаздывал в школу.
319
00:32:09,494 --> 00:32:12,588
Все знают историю о Ромео и Джульетте.
320
00:32:13,298 --> 00:32:16,859
Но это было в первый раз
когда я прочитал всю повесть.
321
00:32:17,669 --> 00:32:21,002
Их любовь произвела на меня большое впечатление.
322
00:32:21,673 --> 00:32:24,836
И наш эксперимент был так похож на ихний.
323
00:32:26,111 --> 00:32:30,047
Их пьеса напомнила мне бекон.
324
00:33:00,912 --> 00:33:01,901
Сан Йифан.
325
00:33:01,947 --> 00:33:02,936
Здесь.
326
00:33:02,981 --> 00:33:03,948
Ли Чуанзи.
327
00:33:03,982 --> 00:33:04,971
Здесь.
328
00:33:05,517 --> 00:33:06,506
Уан Сонг.
329
00:33:06,551 --> 00:33:07,540
Здесь.
330
00:33:08,153 --> 00:33:09,245
Кю Ран.
331
00:33:09,855 --> 00:33:11,220
Ее здесь нет.
332
00:33:11,656 --> 00:33:12,645
Луи Ваокаи.
333
00:33:12,691 --> 00:33:13,680
Здесь.
334
00:33:15,093 --> 00:33:16,082
Зао Пенчинг.
335
00:33:16,127 --> 00:33:17,116
Здесь.
336
00:34:16,321 --> 00:34:17,310
Вот пьеса.
337
00:34:45,951 --> 00:34:49,853
Но они называют его моим врагом.
338
00:34:50,355 --> 00:34:52,118
Они мастера.
339
00:34:52,791 --> 00:34:54,622
Хотя не Монтегю.
340
00:34:56,561 --> 00:34:59,928
Кто такой Монтегю?
341
00:35:00,899 --> 00:35:04,062
Это не голова, не нога,
342
00:35:04,369 --> 00:35:06,997
Не рука, не лицо,
343
00:35:07,038 --> 00:35:10,303
Не одна из других конечностей человека.
344
00:35:10,976 --> 00:35:12,876
О, возможно другое название!
345
00:35:13,078 --> 00:35:15,239
Что с именем?
346
00:35:15,780 --> 00:35:17,805
Это то, что мы называем розой
347
00:35:17,849 --> 00:35:22,684
Никакое другое имя так сладко не звучит.
348
00:35:23,188 --> 00:35:25,122
Так Ромео возможно, возможно его не Ромео называть,
349
00:35:25,357 --> 00:35:30,260
Сохранить это дорогое совершенство, которое он обязан носить
350
00:35:31,196 --> 00:35:33,494
без этого титула. Ромео, опустите имя,
351
00:35:33,999 --> 00:35:36,968
И это имя не твоя часть.
352
00:35:37,268 --> 00:35:40,362
Прими все сам.
353
00:35:42,140 --> 00:35:43,505
Мое имя, дорогой священник,
354
00:35:44,042 --> 00:35:46,476
Ненавистно мне
355
00:35:47,345 --> 00:35:50,041
Потому, что это имя моего врага;
356
00:35:51,883 --> 00:35:53,373
Если бы я его написал,
357
00:35:54,219 --> 00:35:57,450
Я бы порвал весь мир.
358
00:36:01,259 --> 00:36:05,923
Они шутит о шрамах, которые никогда его не ранили.
359
00:36:09,734 --> 00:36:11,998
Но, тихо!
Что за свет падает с того окна?
360
00:36:14,239 --> 00:36:15,433
Это восход,
361
00:36:16,474 --> 00:36:19,068
И Джульетта солнце.
362
00:36:21,346 --> 00:36:23,371
Эта пьеса, кажется, написана для нас обоих.
363
00:36:24,516 --> 00:36:25,847
Она ждала нас в течении нескольких сотен лет.
364
00:36:30,221 --> 00:36:31,586
Ты имеешь ввиду...
365
00:36:32,323 --> 00:36:35,292
Мы должны противостоять. Верно?
366
00:36:42,167 --> 00:36:43,156
Кушай.
367
00:36:43,435 --> 00:36:44,424
Так что о тебе?
368
00:36:45,003 --> 00:36:46,061
Я покушаю в буфете.
369
00:36:48,006 --> 00:36:49,906
перестань, покушай со мной.
370
00:36:50,041 --> 00:36:51,975
Они будут нашими самыми счастливыми днями.
371
00:36:53,478 --> 00:36:54,968
Мы останемся без наших семей.
372
00:36:55,880 --> 00:36:57,677
И мы не думали о будущем.
373
00:36:59,317 --> 00:37:02,809
Мы были влюблены и хотели быть вместе всегда.
374
00:37:03,621 --> 00:37:06,715
Мы хотели доказать, что дети из враждующих семей могут быть
вместе.
375
00:37:07,058 --> 00:37:10,619
И их союз может решить их ненавидеть.
376
00:37:12,897 --> 00:37:14,091
Кю Ран всегда говорил,
377
00:37:15,433 --> 00:37:18,834
Если бы мы расстались из-за ссоры между нашими отцами.
378
00:37:19,404 --> 00:37:23,636
Тогда мы не отличались бы от Ромео и Джульетты,
379
00:37:24,576 --> 00:37:28,137
Смерть души такая же грустная как и смерть тела.
380
00:37:37,255 --> 00:37:42,716
Смотря мягко падающий дождь...
381
00:37:42,961 --> 00:37:46,055
Ох, прогулка под дождем. Это не романтично?
382
00:37:46,264 --> 00:37:52,726
Красивый дождь, как я люблю этот драгоценный дождь.
383
00:37:52,771 --> 00:37:53,760
Давай я тебя отвезу.
384
00:37:54,739 --> 00:37:55,728
Почему ты не учишь меня?
385
00:37:55,840 --> 00:37:56,829
Конечно.
386
00:38:06,384 --> 00:38:09,319
Смотри вперед. Я собираюсь толкнуть тебя.
387
00:38:10,121 --> 00:38:11,713
Эй, медленнее.
388
00:38:16,294 --> 00:38:18,694
Держи меня, и не отпускай.
389
00:38:21,933 --> 00:38:23,366
Давай, иди.
390
00:38:40,485 --> 00:38:41,474
Хиао Лан.
391
00:38:44,689 --> 00:38:45,849
Хиао Лан.
392
00:38:47,425 --> 00:38:50,326
Хиао Лан, Хой Джиа.
393
00:38:55,667 --> 00:38:56,998
Хой Джиа.
394
00:39:02,307 --> 00:39:03,774
Я толкаю тебя.
395
00:40:43,675 --> 00:40:44,664
Выпей воды.
396
00:40:44,709 --> 00:40:45,801
Спасибо.
397
00:40:47,111 --> 00:40:48,100
Мам.
398
00:40:49,580 --> 00:40:52,071
Это Ли Зинан, подружка твоего брата.
399
00:40:52,116 --> 00:40:52,844
Как дела?
400
00:40:52,884 --> 00:40:54,010
Как дела?
401
00:40:54,052 --> 00:40:56,111
Я Кю Ран. Добро пожаловать.
402
00:40:56,921 --> 00:40:59,481
Оу, оба девочка и парень здесь.
403
00:40:59,958 --> 00:41:01,482
Хороший повод.
404
00:41:03,628 --> 00:41:04,617
Садитесь.
405
00:41:04,662 --> 00:41:05,651
Не вставайте.
406
00:41:23,614 --> 00:41:24,603
Ранран.
407
00:41:25,116 --> 00:41:26,344
Сюда. Позволь мне.
408
00:41:27,151 --> 00:41:29,813
Пожалуйста не куша у себя в комнате этим вечером.
409
00:41:30,722 --> 00:41:32,986
Посмотри как твой отец счастлив.
410
00:41:33,324 --> 00:41:36,725
Мы хотим люди смеялись над нами, не так ли?
411
00:41:37,295 --> 00:41:39,889
Мам, не беспокойся. Я понимаю.
412
00:41:45,937 --> 00:41:49,805
Ку Кианг. Я потеряла мой чулок.
Я только помыла их.
413
00:41:50,274 --> 00:41:51,263
Они должно быть внизу.
414
00:41:51,676 --> 00:41:52,665
Они были единственные.
415
00:41:52,910 --> 00:41:55,174
Ку Кианг, пойди найди их.
416
00:41:55,947 --> 00:41:56,936
Я иду туда.
417
00:41:58,883 --> 00:42:01,784
Ранран, одолжи свою пару.
418
00:42:02,286 --> 00:42:04,049
Но у меня больше нет длинных чулков.
419
00:42:04,956 --> 00:42:05,945
Есть конфета.
420
00:42:05,990 --> 00:42:06,979
Что насчет моих чулков?
421
00:42:07,225 --> 00:42:09,887
Они подарок от моей тети из Америки.
422
00:42:10,128 --> 00:42:11,186
Их здесь нет.
423
00:42:15,433 --> 00:42:18,596
Они там висят на
окне у твоего одноклассника.
424
00:42:18,803 --> 00:42:19,895
Я принесу для вас.
425
00:42:35,019 --> 00:42:36,008
Хой Джиа.
426
00:42:41,092 --> 00:42:44,892
Привет. Думаю мы уронили кое-что на ваше окно.
427
00:42:44,929 --> 00:42:46,521
Могу я пройти и посмотреть?
428
00:42:46,998 --> 00:42:48,056
Конечно.
429
00:42:48,099 --> 00:42:49,794
Спасибо.
430
00:42:50,735 --> 00:42:53,499
У нашей семьи нет ничего чтобы могло принадлежать вашей.
431
00:42:55,073 --> 00:42:58,600
Миссис Хой, Хой Джиа дома?
432
00:42:58,876 --> 00:43:01,310
Это не твое дело она дома или нет?
433
00:43:03,781 --> 00:43:06,477
У нашей семьи нет ничего чтобы могло принадлежать вашей.
434
00:43:06,517 --> 00:43:07,984
Миссис Хой.
435
00:43:14,692 --> 00:43:15,681
Кю Ран.
Он шутит о ранах,которые он никогда не чувствовал.
436
00:43:20,798 --> 00:43:21,890
Кю Ран.
437
00:43:24,368 --> 00:43:25,460
Твоя мама, она...
438
00:43:28,206 --> 00:43:29,366
Ты в порядке?
439
00:43:37,482 --> 00:43:38,813
Кю Ран.
440
00:43:58,269 --> 00:43:59,668
Пошли, давай кушать.
441
00:44:20,091 --> 00:44:22,582
Приятного аппетита. Кушайте.
442
00:44:24,462 --> 00:44:26,123
Кушайте.
443
00:44:40,778 --> 00:44:45,044
Хой Джиа, ты не держишь свое обещание.
444
00:44:46,784 --> 00:44:50,220
Ты все еще видишься с Кю Раном.
445
00:44:50,254 --> 00:44:52,222
Не думай, что я не знаю.
446
00:44:53,124 --> 00:44:54,785
Ты должна рассказать мне всю правду.
447
00:44:59,197 --> 00:45:01,028
Расскажи что на самом деле произошло.
448
00:45:10,541 --> 00:45:13,476
Мистер и миссис Кю, мне пора идти.
449
00:45:13,711 --> 00:45:14,700
Еще немного покушай.
450
00:45:14,779 --> 00:45:15,768
Я уже сыта.
451
00:45:21,819 --> 00:45:22,808
Провожу ее.
452
00:45:22,853 --> 00:45:23,842
Нет, не надо.
453
00:45:51,148 --> 00:45:54,743
Ты не посмотрел на своего брата, и не посмотрел на нас.
454
00:46:01,792 --> 00:46:02,781
Пап,
455
00:46:04,662 --> 00:46:07,631
Если вы и на самом деле сделали что-то ужасное по отношению
к семье Хой...
456
00:46:08,766 --> 00:46:11,030
Могу я извиниться перед ними?
457
00:46:14,071 --> 00:46:16,039
Я не думаю, что справедливо...
458
00:46:17,675 --> 00:46:20,075
Мы должны нести ваше бремя.
459
00:46:22,947 --> 00:46:23,936
Ранран.
460
00:46:24,715 --> 00:46:26,273
Я вас еще раз спрашиваю.
461
00:46:27,318 --> 00:46:31,618
Я бы никогда не сделал что-то против моих принципов или совести.
462
00:46:33,758 --> 00:46:36,090
Я не должен перед никем извиняться.
463
00:46:39,397 --> 00:46:41,331
Что касается вопроса о вашем эмоциональном
вовлечении,
464
00:46:42,133 --> 00:46:43,122
Я уверен...
465
00:46:44,335 --> 00:46:45,563
Ты можешь справиться с ними.
466
00:46:50,107 --> 00:46:51,096
Ты такой умный...
467
00:46:51,509 --> 00:46:53,374
В очень многих вещах.
468
00:46:55,012 --> 00:46:58,812
У тебя будет светлое будущее.
469
00:47:00,651 --> 00:47:01,640
Однако...
470
00:47:02,486 --> 00:47:05,478
Если ты будешь тратить много энергии на такие вещи,
471
00:47:06,624 --> 00:47:09,149
Ты будешь презирать самого себя.
472
00:47:10,728 --> 00:47:12,195
Но ты все еще не рассказал мне...
473
00:47:12,797 --> 00:47:15,061
Что на самом деле произошло.
474
00:47:16,367 --> 00:47:18,301
Ты каким-нибудь образом запутан...
475
00:47:18,803 --> 00:47:20,634
В смерти отца Джиа?
476
00:47:35,353 --> 00:47:36,342
Кто-то прочитал...
477
00:47:36,487 --> 00:47:40,890
В письме Кю Зихенда говорится о сфабрикованном ложном обвинении
твоего отца.
478
00:47:41,225 --> 00:47:46,026
Они были склонны позиции,и он обвинил твоего отца.
479
00:47:46,530 --> 00:47:51,934
Твой отец был арестован и покончил с собой, и Кю получил должность.
480
00:47:53,471 --> 00:47:54,961
В чем он обвинял отца?
481
00:47:57,074 --> 00:47:58,769
Неужели нет расследования?
482
00:47:59,510 --> 00:48:00,909
А где результаты?
483
00:48:03,214 --> 00:48:08,117
Я уже взрослый. Ты должен сказать мне правду.
484
00:48:08,786 --> 00:48:14,884
Для чего? Твой отец мертв. Ты не забудешь, не так ли?
485
00:48:16,694 --> 00:48:18,594
Ну что произошло с Кю Раном?
486
00:48:21,532 --> 00:48:23,227
Там есть что-то между взрослыми.
|