Время любить. A Time to Love 2005 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:29,022 --> 00:01:31,013
Камень, ножницы, бумага.

2
00:01:31,792 --> 00:01:34,556
Камень, ножницы, бумага.

3
00:01:36,697 --> 00:01:37,891
Камень, ножницы, бумага.

4
00:01:38,131 --> 00:01:41,999
Ку Ран, беги!

5
00:01:42,069 --> 00:01:43,627
Камень, ножницы, бумага.

6
00:01:44,438 --> 00:01:46,235
Три!

7
00:01:48,942 --> 00:01:50,967
Камень, ножницы, бумага.

8
00:01:51,478 --> 00:01:53,673
Ку Ран, беги!

9
00:01:55,849 --> 00:01:58,181
Камень, ножницы, бумага.

10
00:02:00,520 --> 00:02:03,318
Камень, ножницы, бумага.

11
00:02:04,024 --> 00:02:05,389
Это наш двор

12
00:02:06,093 --> 00:02:07,958
И это были наши счастливые деньки в 70-х

13
00:02:09,663 --> 00:02:11,631
Ку Ран была самой красивой девчонкой в районе.

14
00:02:12,432 --> 00:02:15,128
Каждый мальчик хотел быть "на высоте" когда она была рядом.

15
00:02:16,169 --> 00:02:17,500
Я конечно не был исключением.

16
00:02:18,839 --> 00:02:20,807
Я выиграл!

17
00:02:21,041 --> 00:02:22,030
Ты жульничал

18
00:02:22,109 --> 00:02:23,974
Ты жульничал

19
00:02:24,745 --> 00:02:30,445
Стой там! Стой! Держите его!

20
00:02:32,653 --> 00:02:34,883
Стой там! Стой!

21
00:02:41,028 --> 00:02:45,055
Поймайте его!

22
00:02:54,741 --> 00:02:57,574
Я больше не буду обманывать...

23
00:02:57,878 --> 00:03:00,745
Пожалуйста, пустите. Я больше не буду.

24
00:03:01,114 --> 00:03:04,777
Хой Джиа, я больше не буду жульничать. Пожалуйста, отпусти.

25
00:03:04,818 --> 00:03:07,412
Хой Джиа, встреться со своим отцом

26
00:03:09,122 --> 00:03:10,885
Иди встреться со свои отцом.

27
00:03:12,793 --> 00:03:14,624
Хой Джиа был самым крутым на нашем районе.

28
00:03:15,162 --> 00:03:19,030
Мы ходил в один и тот же детский сад, были в одном классе и

29
00:03:20,834 --> 00:03:23,962
я не знаю что случилось с его семьей в этот день

30
00:03:24,705 --> 00:03:28,072
но неожиданно мне стало грустно.

31
00:03:28,341 --> 00:03:31,606
Из-за того, что я боялся и из-за Хой Джиа.

32
00:03:34,247 --> 00:03:35,271
мама

33
00:03:35,649 --> 00:03:38,209
мама ты в порядке?

34
00:03:39,586 --> 00:03:41,713
Мама вставай

35
00:04:36,977 --> 00:04:41,107
Ты пришел пятым!!! Это что-то!

36
00:04:47,420 --> 00:04:48,409
Что ты делаешь?

37
00:04:49,756 --> 00:04:51,018
Я твой пособник в преступлении

38
00:05:00,000 --> 00:05:01,365
вперед

39
00:05:12,112 --> 00:05:13,943
Всем мальчикам нравилась Ку Ран. Она была красавицей.

40
00:05:15,315 --> 00:05:16,407
Но ей нравился только я.

41
00:05:18,051 --> 00:05:20,349
Каждый раз проезжая мима школы с ней на спине

42
00:05:20,787 --> 00:05:22,414
Я чувствовал себя великолепно.

43
00:05:23,423 --> 00:05:24,981
Она все время разговаривает.

44
00:05:25,492 --> 00:05:26,481
Иногда....

45
00:05:27,127 --> 00:05:28,617
Я иногда даже не слушаю, что она говорит.

46
00:05:29,329 --> 00:05:31,559
Я просто чувствую, что она очень счастлива

47
00:05:32,899 --> 00:05:35,424
Хой Джиа всегда относился ко мне хорошо, когда мы были детьми.

48
00:05:36,136 --> 00:05:38,036
Но пока мы росли его отношение изменилось.

49
00:05:38,839 --> 00:05:42,070
Оно стало двусмысленным и неопределенным

50
00:05:42,843 --> 00:05:44,902
Тогда мне действительно нравилось ходить в школу

51
00:05:44,945 --> 00:05:46,879
Так как я хотел его увидеть

52
00:05:47,113 --> 00:05:49,843
И я знал, что когда я смотрю на него

53
00:05:50,450 --> 00:05:52,611
он будет смотреть на меня

54
00:06:02,262 --> 00:06:03,251
Ничего не говори

55
00:06:03,296 --> 00:06:05,526
Я знаю. ты этого не делал.

56
00:06:05,966 --> 00:06:09,595
Почему так сложно оплачивать мои медицинские счета?

57
00:06:10,637 --> 00:06:12,229
Я сдаюсь.

58
00:06:13,039 --> 00:06:15,473
Мои губы пересохли от воспоминаний о тебе.

59
00:06:15,976 --> 00:06:16,965
Сколько раз я тебе говорил?

60
00:06:17,510 --> 00:06:20,070
Скажи мне, сколько?

61
00:06:20,447 --> 00:06:23,473
Каждый раз, когда ты заставляешь меня волноваться.
Так вот моя зарплата.

62
00:06:25,218 --> 00:06:26,276
Полегче с солью.

63
00:06:26,720 --> 00:06:29,018
Ты даже не забрал мою зарплату.

64
00:06:29,055 --> 00:06:30,784
Как мы собираемся выжить без моей зарплаты?

65
00:06:31,491 --> 00:06:35,052
Такая простая задача, почему все так сложно?

66
00:06:35,362 --> 00:06:39,321
Мама, я схожу, когда у меня будет время. Перестань доставать меня.

67
00:06:40,433 --> 00:06:43,891
Что же я могу еще делать, как не доставать тебя?

68
00:07:13,767 --> 00:07:14,756
Я дома

69
00:07:22,008 --> 00:07:25,034
Мама, я дома

70
00:07:26,780 --> 00:07:27,769
Ты опять поздно пришла.

71
00:07:28,448 --> 00:07:30,313
Но не так поздно как папа.

72
00:07:31,351 --> 00:07:32,340
Мама, где брат?

73
00:07:32,786 --> 00:07:34,083
Он пошел посмотреть футбол с друзьями.

74
00:07:34,120 --> 00:07:35,348
Эй, попробуй.

75
00:07:35,655 --> 00:07:36,644
Помой свои руки

76
00:07:40,460 --> 00:07:44,123
Значит люди поступают в колледж, что бы ходить на футбол.

77
00:07:44,664 --> 00:07:46,154
Хотела бы я поступить в колледж завтра

78
00:07:46,533 --> 00:07:47,795
Ты самоуверенна, не так ли?

79
00:07:49,602 --> 00:07:50,591
Посмотри на свои оценки

80
00:07:51,371 --> 00:07:53,236
Мы с отцом до третьего пота работаем над ними.

81
00:07:54,007 --> 00:07:55,474
Расслабься.

82
00:07:56,276 --> 00:07:57,709
Я отлично играю в квача.

83
00:07:59,179 --> 00:08:04,310
Ранран, что тетрадка Хоя Джиа делает у тебя на столе?

84
00:08:05,485 --> 00:08:07,476
Мы друзья, а друзья помогают друг другу.

85
00:08:08,188 --> 00:08:11,248
Почему он? Разве у тебя больше нет друзей?

86
00:08:11,958 --> 00:08:13,152
Мы живем в одном доме.

87
00:08:14,094 --> 00:08:18,588
И он лучший в математики, физики и химии в нашем классе

88
00:08:19,432 --> 00:08:22,663
Он такой умный. Это просто удивительно.
Даже преподаватель в шоке.

89
00:08:22,936 --> 00:08:24,665
Мама, как он стал таким умным?

90
00:08:25,305 --> 00:08:28,365
Я же говорила тебе, думай о учебе.

91
00:08:29,576 --> 00:08:31,703
Я и так все время думаю о учебе.

92
00:08:31,745 --> 00:08:32,734
А что у нас на обед?

93
00:08:32,879 --> 00:08:33,868
О папа, ты вернулся.

94
00:08:34,681 --> 00:08:36,046
Брат пошел на футбол

95
00:08:36,583 --> 00:08:37,572
Мы как раз тебя ждем.

96
00:08:37,817 --> 00:08:38,806
Не, не ждите меня больше.

97
00:08:39,386 --> 00:08:41,547
Ранран занята, пусть она поест первой.

98
00:08:42,155 --> 00:08:44,180
Я могу принести воду.

99
00:09:02,075 --> 00:09:03,736
Я посчитал. Можешь посчитать их еще раз.

100
00:09:04,044 --> 00:09:06,274
Здесь зарплата твоей мамы и возмещение медицинского счета.

101
00:09:06,646 --> 00:09:07,635
Спасибо.

102
00:09:09,716 --> 00:09:11,081
Ненавижу ходит к маме в офис.

103
00:09:11,317 --> 00:09:13,410
Не волнуйся. Я могу пойти вместо тебя.

104
00:09:13,787 --> 00:09:14,981
Позволь мне

105
00:09:21,995 --> 00:09:24,793
Хой Джиа. Ты выбираешь Донг Да?

106
00:09:25,765 --> 00:09:26,754
Конечно.

107
00:09:27,333 --> 00:09:29,528
Что случиться если я не попаду в Донг Да?

108
00:09:30,470 --> 00:09:33,303
Ты хочешь поступить в Донг Да? Размечтался!

109
00:09:45,118 --> 00:09:47,985
Тогда я не буду подавать заявку в Донг Да.

110
00:09:48,288 --> 00:09:49,687
Я подам заявку в школу на второй уровень вместе с тобой.

111
00:09:49,856 --> 00:09:51,255
Ты будешь здесь бриллиантом.

112
00:09:51,958 --> 00:09:57,225
Неважно. "Донг Да" безусловно мой первый выбор в любом случае.

113
00:10:05,772 --> 00:10:06,761
Мама.

114
00:10:08,741 --> 00:10:09,730
Я дома

115
00:10:10,910 --> 00:10:12,810
Давай приготовим лапшу. Она быстро готовится.

116
00:10:13,346 --> 00:10:15,712
Я уже поел, ты можешь идти.

117
00:10:17,517 --> 00:10:19,781
Мам, ты расстроена.

118
00:10:21,221 --> 00:10:24,713
Я опоздал домой потому что ходил получать возмещение.

119
00:10:26,726 --> 00:10:31,629
Я знаю. Ксао Ма из Юнион сказал мне когда он шел за рисом.

120
00:10:35,435 --> 00:10:37,266
Вот деньги. Посчитай.

121
00:10:37,770 --> 00:10:42,503
Положи сюда. Ты сдал заявление о приеме в колледж?

122
00:10:42,542 --> 00:10:46,410
Да, и как мы и договаривались, я не буду ходить в школу за городом.

123
00:10:46,980 --> 00:10:49,949
Вообще-то тебе надо подать в парочку

124
00:10:50,817 --> 00:10:54,685
Например, в Пекине или Шанхае. Уверена, тебя туда примут.

125
00:10:55,488 --> 00:10:57,115
я иду в ванную.

126
00:10:59,792 --> 00:11:00,986
Я не буду подавать заявления в иногородние школы.

127
00:11:01,995 --> 00:11:03,792
Как бы ты управлял если бы я ушел?

128
00:11:04,197 --> 00:11:07,064
Я могу нанять прислугу или переехать в дом престарелых.

129
00:11:07,667 --> 00:11:09,532
Или я могу поехать с тобой

130
00:11:10,537 --> 00:11:13,631
Этот дом мне уже осточертел.

131
00:11:26,886 --> 00:11:30,686
Куда ты собрался? Тебе надо заниматься, осталось совсем мало времени

132
00:11:31,591 --> 00:11:33,855
Ты спрашиваешь меня? Куда пойдешь?

133
00:11:35,028 --> 00:11:37,929
Я больше не могу учиться. Я схожу с ума.

134
00:11:39,098 --> 00:11:40,156
Я собираюсь в экзаменационный зал.

135
00:11:40,833 --> 00:11:43,165
Я не хочу, чтобы мы заблудились и опоздали в этот день.

136
00:11:44,571 --> 00:11:45,560
Мы?

137
00:11:45,939 --> 00:11:48,066
Я зайду за тобой и мы пойдем вместе.

138
00:11:48,107 --> 00:11:50,234
Мой папа сказал, что возьмет меня.

139
00:11:59,452 --> 00:12:03,582
Но он не заберет меня, мы можем пойти вместе.

140
00:12:04,057 --> 00:12:05,547
Правильно? Правильно?

141
00:12:27,013 --> 00:12:30,039
Вступительный экзамен для поступления в колледж начался и закончился.

142
00:12:30,917 --> 00:12:34,080
Хой Джиа был первым в нашей школе и вторым в нашем районе.

143
00:12:34,654 --> 00:12:37,384
Я сделал так себе и могу только поступить в филиал университета.

144
00:12:39,092 --> 00:12:41,083
Так как мы ждали наши уведомления о поступлении, чтобы приехать...

145
00:12:41,728 --> 00:12:43,628
Мы сделали все, чтобы успокоиться.

146
00:12:45,665 --> 00:12:48,156
Похоже мы хотели,чтобы высшая школа продолжалась всегда.

147
00:12:50,236 --> 00:12:51,498
Правда в том,что мы не хотели расставаться.

148
00:12:53,273 --> 00:12:58,336
Согласен. Мы отправимся в сельские местности
когда получим наши уведомления о поступлении.

149
00:13:10,823 --> 00:13:11,881
Мам.

150
00:13:13,660 --> 00:13:15,594
Мам, я поступил в Донг Да.

151
00:13:21,801 --> 00:13:24,565
Мам, ты расстроена.

152
00:13:25,672 --> 00:13:28,937
я знаю, что ты будешь

153
00:13:32,945 --> 00:13:35,277
Мам, куда ты?

154
00:13:36,582 --> 00:13:37,571
В кассу, чтобы получить зарплату.

155
00:13:38,985 --> 00:13:40,043
Спусти меня.

156
00:13:41,220 --> 00:13:43,484
Я пойду завтра. Обещаю.

157
00:13:44,557 --> 00:13:45,990
Я выйду на минутку и сразу вернусь

158
00:13:46,292 --> 00:13:47,281
Ты меня слышал?

159
00:13:47,760 --> 00:13:49,694
Спусти меня.

160
00:13:51,831 --> 00:13:54,299
Мам. что с тобой?

161
00:13:55,234 --> 00:13:57,828
Родители моих друзей так рады, что их дети поступили в колледж.

162
00:13:57,870 --> 00:14:00,737
Все отмечают это событие. Что с тобой?

163
00:14:02,675 --> 00:14:03,801
Хой Джиа.

164
00:14:05,144 --> 00:14:07,271
Но ты другой

165
00:14:10,683 --> 00:14:11,672
Твой отец...

166
00:14:12,819 --> 00:14:14,514
покончил жизнь самоубийством.

167
00:14:19,192 --> 00:14:22,923
Я тебе не рассказывала, потому что боялась, что это отразится на твоей учебе.

168
00:14:24,030 --> 00:14:27,329
И я задыхаюсь от этой смерти.

169
00:14:28,201 --> 00:14:29,600
Ты пойдешь в колледж.

170
00:14:30,770 --> 00:14:31,759
У тебя будут друзья...

171
00:14:32,138 --> 00:14:34,698
Со всей страны.

172
00:14:35,341 --> 00:14:37,002
Ты сможешь подружиться...

173
00:14:37,310 --> 00:14:38,436
Со всеми, с кем только захочешь.

174
00:14:38,945 --> 00:14:40,310
У меня нет мнения

175
00:14:45,685 --> 00:14:46,845
И если ты захочешь уехать из этого города...

176
00:14:47,520 --> 00:14:50,011
я могу поехать с тобой.

177
00:14:55,027 --> 00:14:56,016
Мам.

178
00:14:56,796 --> 00:14:59,287
Что ты пытаешься мне сказать? Что?

179
00:15:02,201 --> 00:15:03,998
Ты не можешь встречаться с Ку Ран.

180
00:15:04,904 --> 00:15:05,996
Почему?

181
00:15:29,962 --> 00:15:31,987
Почему он еще не здесь?

182
00:15:41,207 --> 00:15:43,072
Ку Ран, что случилось с Хой Джиа?

183
00:15:43,376 --> 00:15:44,365
Не знаю.

184
00:15:44,510 --> 00:15:46,637
Я трижды сказал ему, что мы встречаемся в 6

185
00:15:46,946 --> 00:15:48,004
Он же не передумал?

186
00:15:50,082 --> 00:15:52,949
Если бы что-то случилось, он бы мне сказал.

187
00:16:11,804 --> 00:16:12,828
Ты дома

188
00:16:12,872 --> 00:16:13,896
Ты же не забыл?

189
00:16:15,608 --> 00:16:16,597
Что это?

190
00:16:17,276 --> 00:16:18,334
С твоей мамой все хорошо?

191
00:16:29,388 --> 00:16:30,377
Ты в порядке?

192
00:16:31,290 --> 00:16:33,588
Все хорошо. Просто, мне нужно идти.

193
00:16:34,126 --> 00:16:35,889
Тогда из-за кого ты расстроен?

194
00:16:36,929 --> 00:16:38,396
Не спрашивай, просто иди.

195
00:16:39,832 --> 00:16:40,924
Идти куда?

196
00:16:42,335 --> 00:16:45,202
Не важно. Просто не подходи ко мне.

197
00:16:47,306 --> 00:16:48,330
Почему?

198
00:16:50,276 --> 00:16:51,334
Ты спрашиваешь меня почему?

199
00:16:53,679 --> 00:16:55,169
Почему бы тебе не спросить своего отца?

200
00:16:55,548 --> 00:16:57,277
Спроси его, что он сделал моей семье.

201
00:18:04,784 --> 00:18:06,308
Тебе следует вернуться пораньше

202
00:18:14,427 --> 00:18:16,418
Никогда прежде я не видел маму такой рассерженной

203
00:18:20,032 --> 00:18:23,365
Это было очень давно, и я мало что помню о смерти моего отца

204
00:18:24,737 --> 00:18:26,568
Но для моей мамы, это всегда была проклятьем.

205
00:18:28,441 --> 00:18:31,342
Я не могу поверить, что Кю ран был замешан.

206
00:18:32,511 --> 00:18:34,411
Не говоря о способе справиться с ним.

207
00:18:35,114 --> 00:18:36,103
Я просто знаю

208
00:18:37,149 --> 00:18:39,014
Кю Ран не может иметь такое разбитое сердце.

209
00:20:40,139 --> 00:20:42,198
Дружище,могу я попросить тебя об одолжении?

210
00:20:43,042 --> 00:20:44,407
Неужели ты не видишь,что я занят?

211
00:20:44,677 --> 00:20:45,939
Один срочный вопрос

212
00:20:46,479 --> 00:20:48,037
Давай говори.

213
00:20:50,282 --> 00:20:51,510
Хой Джиа отец, я имею ввиду...

214
00:20:52,184 --> 00:20:54,084
Как он умер?

215
00:20:55,421 --> 00:20:56,513
Кто такой Хой Джиа?

216
00:20:57,323 --> 00:21:01,123
Он живет внизу. Мы учимся в одном классе.

217
00:21:01,360 --> 00:21:05,694
Когда он был в 5 классе, полиция арестовала его отца и он покончил с собой.

218
00:21:06,465 --> 00:21:08,330
Это очень старая история. Так что?

219
00:21:10,736 --> 00:21:13,068
Имеет ли отец что-нибудь общего с этим?

220
00:21:14,073 --> 00:21:16,371
Это просто смешно. Кто это сказал?

221
00:21:17,243 --> 00:21:19,973
Его мама запрещает ему гулять со мной

222
00:21:21,380 --> 00:21:24,975
Почему ты хочешь гулять с ним? Да кто,черт возьми, он такой?

223
00:21:43,702 --> 00:21:44,691
Его сын.

224
00:21:47,273 --> 00:21:49,833
Вы хотите купить мне новый велосипед?

225
00:21:50,176 --> 00:21:51,370
Купите что-нибудь получше.

226
00:21:52,378 --> 00:21:54,243
Ведь это "Донг Да"

227
00:21:55,080 --> 00:21:56,069
Я расспрашивал.

228
00:21:56,282 --> 00:21:57,613
В нашем районе

229
00:21:58,083 --> 00:21:59,141
ты единственный

230
00:22:00,619 --> 00:22:03,554
Я попросила тетю Вангу найти мне горничную.

231
00:22:04,190 --> 00:22:07,091
Это стоит 50 юаней в месяц, плюс проживание и питание.

232
00:22:08,194 --> 00:22:11,459
Просто займись учебой и не волнуйся за меня

233
00:22:22,107 --> 00:22:23,233
И что это значит?

234
00:22:24,343 --> 00:22:25,332
Хой Джиа.

235
00:22:25,711 --> 00:22:27,702
Ты меня отталкиваешь потому,что мне не с кем поговорить?

236
00:22:28,113 --> 00:22:29,671
Тогда говори,что случилось.

237
00:22:33,886 --> 00:22:35,615
Что еще ты хочешь знать?

238
00:22:36,722 --> 00:22:42,854
Твой отец покончил с собой и оставил нас на произвол судьбы,этого не достаточно?

239
00:22:46,165 --> 00:22:47,723
Но как это связано с Кю Раном?

240
00:22:52,771 --> 00:22:55,262
Ты неудачник.

241
00:23:00,512 --> 00:23:01,536
Мам.

242
00:23:02,982 --> 00:23:04,244
Ты обозвал меня.

243
00:23:16,962 --> 00:23:17,951
С огромным удовольствием...

244
00:23:18,564 --> 00:23:19,588
Всю мою жизнь,

245
00:23:20,466 --> 00:23:21,990
Это вы оба...

246
00:23:23,969 --> 00:23:25,163
Мои оба ребенка...

247
00:23:26,205 --> 00:23:27,866
Идут в университет.

248
00:23:28,741 --> 00:23:30,504
Один в искусство, а другой в науку.

249
00:23:32,912 --> 00:23:34,539
Ваша мама и я...

250
00:23:35,080 --> 00:23:37,139
Никогда не встанем на вашем пути,

251
00:23:38,117 --> 00:23:42,451
но сделаем все от нас зависящее,чтобы помочь тебе.

252
00:23:44,590 --> 00:23:46,581
Именно это мы и сделали

253
00:23:47,860 --> 00:23:50,226
и это то,как мы продолжим.

254
00:23:54,066 --> 00:23:56,296
Что касается вопроса о Кю Ран,

255
00:23:57,002 --> 00:23:58,196
Мой ответ:

256
00:23:58,904 --> 00:24:02,135
Я никогда не обвинял и не причинял боль никому.

257
00:24:02,641 --> 00:24:06,771
Ни в прошлом, ни в настоящем...

258
00:24:07,546 --> 00:24:09,309
И никогда не буду.

259
00:24:10,983 --> 00:24:13,508
Но тогда почему отец Хой Джиа покончил с собой?

260
00:24:14,320 --> 00:24:17,756
Это касается взрослых. Это не ваше дело...

261
00:24:18,958 --> 00:24:20,949
Мне не нужно обсуждать это с тобой

262
00:24:23,963 --> 00:24:26,397
Все хорошо. Мы уладили это. Давайте есть

263
00:24:26,432 --> 00:24:27,865
Давайте. Ужинайте.

264
00:24:27,900 --> 00:24:29,231
Не упоминай больше об этом.

265
00:24:30,302 --> 00:24:31,462
Давайте кушать.

266
00:24:31,704 --> 00:24:33,865
До тех пор пока не захочешь сам объясниться по этому поводу...

267
00:24:34,306 --> 00:24:37,298
Тогда должно быть сто-то скрываешь.

268
00:24:42,314 --> 00:24:43,372
Ранран.

269
00:24:43,849 --> 00:24:47,979
Не возможно поговорить с твоим отцом.
Ты зашел слишком далеко.

270
00:24:52,992 --> 00:24:54,118
Начинаем сегодня,

271
00:24:55,127 --> 00:24:57,152
Если этот Хой Джиа придет повидаться с тобой еще раз...

272
00:24:58,564 --> 00:25:00,623
Ты просто захлопнешь ему в лицо.

273
00:26:47,172 --> 00:26:48,230
Хой Джиа.

274
00:26:54,446 --> 00:26:55,435
Если...

275
00:26:56,348 --> 00:26:59,647
моя семья когда-либо причинила боль твоим родителям,

276
00:27:02,187 --> 00:27:03,552
Я могу извиниться перед твоей семьей

277
00:27:04,656 --> 00:27:07,216
От их имени.

278
00:27:10,896 --> 00:27:12,158
Мой отец не хочет извинений.

279
00:27:13,265 --> 00:27:14,596
Он мертв.

280
00:27:17,436 --> 00:27:19,131
Мой отец сказал, что он ничего не сделал

281
00:27:20,472 --> 00:27:21,871
Нет,он сделал.

282
00:27:23,609 --> 00:27:25,270
Хой Джиа.

283
00:27:27,146 --> 00:27:28,773
Но я ничего не сделал.

284
00:27:30,749 --> 00:27:32,216
Я знаю.

285
00:27:33,652 --> 00:27:34,812
Но...

286
00:28:44,790 --> 00:28:46,052
Ранран.

287
00:28:46,858 --> 00:28:50,089
Как ты мог с нами так поступить?

288
00:28:50,762 --> 00:28:53,196
Ты теперь собираешься есть один в своей комнате до конца жизни?

289
00:28:55,701 --> 00:28:57,134
До тех пор , пока вы не расскажете...

290
00:28:58,070 --> 00:28:59,970
Для чего все это.

291
00:29:39,044 --> 00:29:40,033
Это возможно было...

292
00:29:40,078 --> 00:29:41,477
Извинения Кю Рана...

293
00:29:42,247 --> 00:29:45,045
Это помогло мне понять, что я, вероятно, был влюблен в нее

294
00:29:46,785 --> 00:29:47,877
Я хотел быть как можно дальше от нее

295
00:29:51,523 --> 00:29:52,512
Я боялся встретиться с ней

296
00:29:53,258 --> 00:29:54,850
Но на самом деле я ждал ее

297
00:29:56,862 --> 00:29:58,386
А если нет...

298
00:29:58,664 --> 00:29:59,653
Что Купид держал в руках...

299
00:29:59,998 --> 00:30:01,465
Не розы...

300
00:30:02,000 --> 00:30:03,490
Но лук и стрелы?

301
00:30:06,471 --> 00:30:08,530
Только тогда, когда ты любишь кого-то...

302
00:30:09,141 --> 00:30:11,268
Будешь ли ты себя так вести.

303
00:30:12,177 --> 00:30:13,371
Я не ненавижу Хой Джиа.

304
00:30:14,079 --> 00:30:15,569
И я не ненавижу своих родителей.

305
00:30:16,348 --> 00:30:17,975
В то время я просто не понимал

306
00:30:18,450 --> 00:30:19,883
Почему это так люди, которые мучают больше всего...

307
00:30:20,218 --> 00:30:22,049
тех кого я любил больше всего.

308
00:30:23,021 --> 00:30:26,422
Я поступил в колледж с этим вопросом в сердцах.

309
00:30:38,637 --> 00:30:40,571
Кю Ран, дай мне проехать.
Ты опаздываешь.

310
00:30:48,180 --> 00:30:49,772
Почему ты всегда такой грустный?

311
00:30:50,816 --> 00:30:55,116
Я в порядке. Это все из-за этого колледжа, это не то, что представлял.

312
00:30:56,054 --> 00:30:57,043
Присоединяйся к нам. Давай выйдем и повеселимся.

313
00:30:57,356 --> 00:31:00,052
Я гарантирую ты будешь счастлив.
Это то,что мы делаем лучше всего.

314
00:31:00,492 --> 00:31:03,552
Я не воображаю пропуск уроков как вы ребята.

315
00:31:03,895 --> 00:31:05,123
Конечно не следует делать привычкой.

316
00:31:05,564 --> 00:31:06,963
Никогда,даже не разу

317
00:31:06,998 --> 00:31:08,488
Но также тебе не о чем сожалеть...

318
00:31:08,934 --> 00:31:11,095
Я никогда в жизни не опаздывал в школу.

319
00:32:09,494 --> 00:32:12,588
Все знают историю о Ромео и Джульетте.

320
00:32:13,298 --> 00:32:16,859
Но это было в первый раз
когда я прочитал всю повесть.

321
00:32:17,669 --> 00:32:21,002
Их любовь произвела на меня большое впечатление.

322
00:32:21,673 --> 00:32:24,836
И наш эксперимент был так похож на ихний.

323
00:32:26,111 --> 00:32:30,047
Их пьеса напомнила мне бекон.

324
00:33:00,912 --> 00:33:01,901
Сан Йифан.

325
00:33:01,947 --> 00:33:02,936
Здесь.

326
00:33:02,981 --> 00:33:03,948
Ли Чуанзи.

327
00:33:03,982 --> 00:33:04,971
Здесь.

328
00:33:05,517 --> 00:33:06,506
Уан Сонг.

329
00:33:06,551 --> 00:33:07,540
Здесь.

330
00:33:08,153 --> 00:33:09,245
Кю Ран.

331
00:33:09,855 --> 00:33:11,220
Ее здесь нет.

332
00:33:11,656 --> 00:33:12,645
Луи Ваокаи.

333
00:33:12,691 --> 00:33:13,680
Здесь.

334
00:33:15,093 --> 00:33:16,082
Зао Пенчинг.

335
00:33:16,127 --> 00:33:17,116
Здесь.

336
00:34:16,321 --> 00:34:17,310
Вот пьеса.

337
00:34:45,951 --> 00:34:49,853
Но они называют его моим врагом.

338
00:34:50,355 --> 00:34:52,118
Они мастера.

339
00:34:52,791 --> 00:34:54,622
Хотя не Монтегю.

340
00:34:56,561 --> 00:34:59,928
Кто такой Монтегю?

341
00:35:00,899 --> 00:35:04,062
Это не голова, не нога,

342
00:35:04,369 --> 00:35:06,997
Не рука, не лицо,

343
00:35:07,038 --> 00:35:10,303
Не одна из других конечностей человека.

344
00:35:10,976 --> 00:35:12,876
О, возможно другое название!

345
00:35:13,078 --> 00:35:15,239
Что с именем?

346
00:35:15,780 --> 00:35:17,805
Это то, что мы называем розой

347
00:35:17,849 --> 00:35:22,684
Никакое другое имя так сладко не звучит.

348
00:35:23,188 --> 00:35:25,122
Так Ромео возможно, возможно его не Ромео называть,

349
00:35:25,357 --> 00:35:30,260
Сохранить это дорогое совершенство, которое он обязан носить

350
00:35:31,196 --> 00:35:33,494
без этого титула. Ромео, опустите имя,

351
00:35:33,999 --> 00:35:36,968
И это имя не твоя часть.

352
00:35:37,268 --> 00:35:40,362
Прими все сам.

353
00:35:42,140 --> 00:35:43,505
Мое имя, дорогой священник,

354
00:35:44,042 --> 00:35:46,476
Ненавистно мне

355
00:35:47,345 --> 00:35:50,041
Потому, что это имя моего врага;

356
00:35:51,883 --> 00:35:53,373
Если бы я его написал,

357
00:35:54,219 --> 00:35:57,450
Я бы порвал весь мир.

358
00:36:01,259 --> 00:36:05,923
Они шутит о шрамах, которые никогда его не ранили.

359
00:36:09,734 --> 00:36:11,998
Но, тихо!
Что за свет падает с того окна?

360
00:36:14,239 --> 00:36:15,433
Это восход,

361
00:36:16,474 --> 00:36:19,068
И Джульетта солнце.

362
00:36:21,346 --> 00:36:23,371
Эта пьеса, кажется, написана для нас обоих.

363
00:36:24,516 --> 00:36:25,847
Она ждала нас в течении нескольких сотен лет.

364
00:36:30,221 --> 00:36:31,586
Ты имеешь ввиду...

365
00:36:32,323 --> 00:36:35,292
Мы должны противостоять. Верно?

366
00:36:42,167 --> 00:36:43,156
Кушай.

367
00:36:43,435 --> 00:36:44,424
Так что о тебе?

368
00:36:45,003 --> 00:36:46,061
Я покушаю в буфете.

369
00:36:48,006 --> 00:36:49,906
перестань, покушай со мной.

370
00:36:50,041 --> 00:36:51,975
Они будут нашими самыми счастливыми днями.

371
00:36:53,478 --> 00:36:54,968
Мы останемся без наших семей.

372
00:36:55,880 --> 00:36:57,677
И мы не думали о будущем.

373
00:36:59,317 --> 00:37:02,809
Мы были влюблены и хотели быть вместе всегда.

374
00:37:03,621 --> 00:37:06,715
Мы хотели доказать, что дети из враждующих семей могут быть вместе.

375
00:37:07,058 --> 00:37:10,619
И их союз может решить их ненавидеть.

376
00:37:12,897 --> 00:37:14,091
Кю Ран всегда говорил,

377
00:37:15,433 --> 00:37:18,834
Если бы мы расстались из-за ссоры между нашими отцами.

378
00:37:19,404 --> 00:37:23,636
Тогда мы не отличались бы от Ромео и Джульетты,

379
00:37:24,576 --> 00:37:28,137
Смерть души такая же грустная как и смерть тела.

380
00:37:37,255 --> 00:37:42,716
Смотря мягко падающий дождь...

381
00:37:42,961 --> 00:37:46,055
Ох, прогулка под дождем. Это не романтично?

382
00:37:46,264 --> 00:37:52,726
Красивый дождь, как я люблю этот драгоценный дождь.

383
00:37:52,771 --> 00:37:53,760
Давай я тебя отвезу.

384
00:37:54,739 --> 00:37:55,728
Почему ты не учишь меня?

385
00:37:55,840 --> 00:37:56,829
Конечно.

386
00:38:06,384 --> 00:38:09,319
Смотри вперед. Я собираюсь толкнуть тебя.

387
00:38:10,121 --> 00:38:11,713
Эй, медленнее.

388
00:38:16,294 --> 00:38:18,694
Держи меня, и не отпускай.

389
00:38:21,933 --> 00:38:23,366
Давай, иди.

390
00:38:40,485 --> 00:38:41,474
Хиао Лан.

391
00:38:44,689 --> 00:38:45,849
Хиао Лан.

392
00:38:47,425 --> 00:38:50,326
Хиао Лан, Хой Джиа.

393
00:38:55,667 --> 00:38:56,998
Хой Джиа.

394
00:39:02,307 --> 00:39:03,774
Я толкаю тебя.

395
00:40:43,675 --> 00:40:44,664
Выпей воды.

396
00:40:44,709 --> 00:40:45,801
Спасибо.

397
00:40:47,111 --> 00:40:48,100
Мам.

398
00:40:49,580 --> 00:40:52,071
Это Ли Зинан, подружка твоего брата.

399
00:40:52,116 --> 00:40:52,844
Как дела?

400
00:40:52,884 --> 00:40:54,010
Как дела?

401
00:40:54,052 --> 00:40:56,111
Я Кю Ран. Добро пожаловать.

402
00:40:56,921 --> 00:40:59,481
Оу, оба девочка и парень здесь.

403
00:40:59,958 --> 00:41:01,482
Хороший повод.

404
00:41:03,628 --> 00:41:04,617
Садитесь.

405
00:41:04,662 --> 00:41:05,651
Не вставайте.

406
00:41:23,614 --> 00:41:24,603
Ранран.

407
00:41:25,116 --> 00:41:26,344
Сюда. Позволь мне.

408
00:41:27,151 --> 00:41:29,813
Пожалуйста не куша у себя в комнате этим вечером.

409
00:41:30,722 --> 00:41:32,986
Посмотри как твой отец счастлив.

410
00:41:33,324 --> 00:41:36,725
Мы хотим люди смеялись над нами, не так ли?

411
00:41:37,295 --> 00:41:39,889
Мам, не беспокойся. Я понимаю.

412
00:41:45,937 --> 00:41:49,805
Ку Кианг. Я потеряла мой чулок.
Я только помыла их.

413
00:41:50,274 --> 00:41:51,263
Они должно быть внизу.

414
00:41:51,676 --> 00:41:52,665
Они были единственные.

415
00:41:52,910 --> 00:41:55,174
Ку Кианг, пойди найди их.

416
00:41:55,947 --> 00:41:56,936
Я иду туда.

417
00:41:58,883 --> 00:42:01,784
Ранран, одолжи свою пару.

418
00:42:02,286 --> 00:42:04,049
Но у меня больше нет длинных чулков.

419
00:42:04,956 --> 00:42:05,945
Есть конфета.

420
00:42:05,990 --> 00:42:06,979
Что насчет моих чулков?

421
00:42:07,225 --> 00:42:09,887
Они подарок от моей тети из Америки.

422
00:42:10,128 --> 00:42:11,186
Их здесь нет.

423
00:42:15,433 --> 00:42:18,596
Они там висят на
окне у твоего одноклассника.

424
00:42:18,803 --> 00:42:19,895
Я принесу для вас.

425
00:42:35,019 --> 00:42:36,008
Хой Джиа.

426
00:42:41,092 --> 00:42:44,892
Привет. Думаю мы уронили кое-что на ваше окно.

427
00:42:44,929 --> 00:42:46,521
Могу я пройти и посмотреть?

428
00:42:46,998 --> 00:42:48,056
Конечно.

429
00:42:48,099 --> 00:42:49,794
Спасибо.

430
00:42:50,735 --> 00:42:53,499
У нашей семьи нет ничего чтобы могло принадлежать вашей.

431
00:42:55,073 --> 00:42:58,600
Миссис Хой, Хой Джиа дома?

432
00:42:58,876 --> 00:43:01,310
Это не твое дело она дома или нет?

433
00:43:03,781 --> 00:43:06,477
У нашей семьи нет ничего чтобы могло принадлежать вашей.

434
00:43:06,517 --> 00:43:07,984
Миссис Хой.

435
00:43:14,692 --> 00:43:15,681
Кю Ран.
Он шутит о ранах,которые он никогда не чувствовал.

436
00:43:20,798 --> 00:43:21,890
Кю Ран.

437
00:43:24,368 --> 00:43:25,460
Твоя мама, она...

438
00:43:28,206 --> 00:43:29,366
Ты в порядке?

439
00:43:37,482 --> 00:43:38,813
Кю Ран.

440
00:43:58,269 --> 00:43:59,668
Пошли, давай кушать.

441
00:44:20,091 --> 00:44:22,582
Приятного аппетита. Кушайте.

442
00:44:24,462 --> 00:44:26,123
Кушайте.

443
00:44:40,778 --> 00:44:45,044
Хой Джиа, ты не держишь свое обещание.

444
00:44:46,784 --> 00:44:50,220
Ты все еще видишься с Кю Раном.

445
00:44:50,254 --> 00:44:52,222
Не думай, что я не знаю.

446
00:44:53,124 --> 00:44:54,785
Ты должна рассказать мне всю правду.

447
00:44:59,197 --> 00:45:01,028
Расскажи что на самом деле произошло.

448
00:45:10,541 --> 00:45:13,476
Мистер и миссис Кю, мне пора идти.

449
00:45:13,711 --> 00:45:14,700
Еще немного покушай.

450
00:45:14,779 --> 00:45:15,768
Я уже сыта.

451
00:45:21,819 --> 00:45:22,808
Провожу ее.

452
00:45:22,853 --> 00:45:23,842
Нет, не надо.

453
00:45:51,148 --> 00:45:54,743
Ты не посмотрел на своего брата, и не посмотрел на нас.

454
00:46:01,792 --> 00:46:02,781
Пап,

455
00:46:04,662 --> 00:46:07,631
Если вы и на самом деле сделали что-то ужасное по отношению к семье Хой...

456
00:46:08,766 --> 00:46:11,030
Могу я извиниться перед ними?

457
00:46:14,071 --> 00:46:16,039
Я не думаю, что справедливо...

458
00:46:17,675 --> 00:46:20,075
Мы должны нести ваше бремя.

459
00:46:22,947 --> 00:46:23,936
Ранран.

460
00:46:24,715 --> 00:46:26,273
Я вас еще раз спрашиваю.

461
00:46:27,318 --> 00:46:31,618
Я бы никогда не сделал что-то против моих принципов или совести.

462
00:46:33,758 --> 00:46:36,090
Я не должен перед никем извиняться.

463
00:46:39,397 --> 00:46:41,331
Что касается вопроса о вашем эмоциональном
вовлечении,

464
00:46:42,133 --> 00:46:43,122
Я уверен...

465
00:46:44,335 --> 00:46:45,563
Ты можешь справиться с ними.

466
00:46:50,107 --> 00:46:51,096
Ты такой умный...

467
00:46:51,509 --> 00:46:53,374
В очень многих вещах.

468
00:46:55,012 --> 00:46:58,812
У тебя будет светлое будущее.

469
00:47:00,651 --> 00:47:01,640
Однако...

470
00:47:02,486 --> 00:47:05,478
Если ты будешь тратить много энергии на такие вещи,

471
00:47:06,624 --> 00:47:09,149
Ты будешь презирать самого себя.

472
00:47:10,728 --> 00:47:12,195
Но ты все еще не рассказал мне...

473
00:47:12,797 --> 00:47:15,061
Что на самом деле произошло.

474
00:47:16,367 --> 00:47:18,301
Ты каким-нибудь образом запутан...

475
00:47:18,803 --> 00:47:20,634
В смерти отца Джиа?

476
00:47:35,353 --> 00:47:36,342
Кто-то прочитал...

477
00:47:36,487 --> 00:47:40,890
В письме Кю Зихенда говорится о сфабрикованном ложном обвинении твоего отца.

478
00:47:41,225 --> 00:47:46,026
Они были склонны позиции,и он обвинил твоего отца.

479
00:47:46,530 --> 00:47:51,934
Твой отец был арестован и покончил с собой, и Кю получил должность.

480
00:47:53,471 --> 00:47:54,961
В чем он обвинял отца?

481
00:47:57,074 --> 00:47:58,769
Неужели нет расследования?

482
00:47:59,510 --> 00:48:00,909
А где результаты?

483
00:48:03,214 --> 00:48:08,117
Я уже взрослый. Ты должен сказать мне правду.

484
00:48:08,786 --> 00:48:14,884
Для чего? Твой отец мертв. Ты не забудешь, не так ли?

485
00:48:16,694 --> 00:48:18,594
Ну что произошло с Кю Раном?

486
00:48:21,532 --> 00:48:23,227
Там есть что-то между взрослыми.

 

1
00:00:03,809 --> 00:00:07,267
Ты не женишься на ней, даже если она будет последней женщиной на земле.

2
00:00:49,055 --> 00:00:50,283
Даже не думай об этом

3
00:00:52,191 --> 00:00:53,783
Не даже через мой труп.

4
00:01:33,899 --> 00:01:34,888
Дядя Кю.

5
00:01:39,071 --> 00:01:40,197
Я всегда очень уважал вас.

6
00:01:41,774 --> 00:01:43,241
Тогда мы начали наше путешествие. Ты приехал забрать Кю Ран

7
00:01:43,943 --> 00:01:49,074
И закончил собирая всех детей нашего дома.

8
00:01:50,349 --> 00:01:55,582
6 из нас устроились в задней части твоей машины. Было очень весело.

9
00:02:01,027 --> 00:02:02,016
Я бы хотел знать,..

10
00:02:03,596 --> 00:02:04,790
Что случилось,..

11
00:02:06,165 --> 00:02:07,996
Между нашими семьями?

12
00:02:09,635 --> 00:02:13,298
Ты не мог бы мне сказать?

13
00:02:15,708 --> 00:02:16,697
Хой Джиа

14
00:02:17,309 --> 00:02:19,834
Ты не имеешь права задавать мне этот вопрос.

15
00:02:20,946 --> 00:02:22,880
И я не обязан отвечать тебе.

16
00:02:24,116 --> 00:02:25,105
если...

17
00:02:27,820 --> 00:02:32,018
ты не хочешь, чтобы она грустила или ей было больно,

18
00:02:32,992 --> 00:02:35,392
Ты прекратишь ваши отношения.

19
00:02:36,796 --> 00:02:40,994
Это, то что должен мужчина сделать.

20
00:03:05,958 --> 00:03:08,552
Сначала мы поедем в Бейдайе, потом в Шанхай..

21
00:03:09,495 --> 00:03:12,123
Посетим Большую Стену с другой стороны и вернемся в Губейку.

22
00:03:12,698 --> 00:03:15,826
Не плохо. Звучит как страшное путешествие.

23
00:03:16,969 --> 00:03:19,938
Я становлюсь сентиментальной, когда у моря.

24
00:03:20,806 --> 00:03:22,330
Я буду по тебе скучать

25
00:03:24,043 --> 00:03:29,071
Я тоже буду по тебе скучать. Ты привнесла столько веселья в мою студенческую жизнь.

26
00:03:35,187 --> 00:03:37,655
Хой Джиа, что ты здесь делаешь?

27
00:03:40,926 --> 00:03:41,915
Эта книга здесь...

28
00:03:42,661 --> 00:03:43,923
Пришла из вашей школьной библиотеки.

29
00:03:44,430 --> 00:03:46,898
Мне следовало бы вернуть его. Вы заканчивайте.

30
00:03:47,099 --> 00:03:50,068
Я уже заплатила штраф. Он составил пять раз больше настоящей цены.

31
00:03:52,371 --> 00:03:53,360
Пошли.

32
00:03:58,310 --> 00:03:59,299
Кю Ран.

33
00:04:00,079 --> 00:04:01,068
Кто он?

34
00:04:01,981 --> 00:04:04,108
Мы из одного курса и того же факультета.

35
00:04:04,784 --> 00:04:07,378
Мы были друзьями и сейчас нам придется попрощаться.

36
00:04:09,054 --> 00:04:10,453
Я вернула все любовные записки...

37
00:04:10,790 --> 00:04:12,257
Их авторам лично.

38
00:04:12,792 --> 00:04:14,191
Они назвали меня неудачником.

39
00:04:15,361 --> 00:04:16,885
Я не люблю тебя.

40
00:04:19,031 --> 00:04:20,555
Хой Джиа,что с тобой происходит?

41
00:04:20,599 --> 00:04:26,765
Ты пришла сюда,чтобы сказать об этом?Мы не виделись вечность.

42
00:04:27,273 --> 00:04:32,802
Знаешь как я по тебе скучала и думала о тебе?

43
00:04:49,228 --> 00:04:50,217
Это фильм...

44
00:04:51,063 --> 00:04:52,291
О Ромео и Джульетте.

45
00:05:17,256 --> 00:05:20,316
Наш эксперимент решил наше хобби.

46
00:05:21,126 --> 00:05:24,118
Мы стали большими поклонниками Шекспира.

47
00:05:24,964 --> 00:05:29,458
Особенно в различных интерпретациях Ромео и Джульетты.

48
00:05:30,502 --> 00:05:34,802
Театр,опера,книги,снимки и т.д.

49
00:05:36,308 --> 00:05:38,469
Каждый раз когда мы смотрели на двоих актеров,играющих главные роли...

50
00:05:39,044 --> 00:05:41,035
Мы думали,что смотрим на самих себя.

51
00:05:43,249 --> 00:05:45,774
Когда мы находили самих себя без любых чувств ориентации.

52
00:05:46,352 --> 00:05:48,411
Мы всегда прибегали к игре, чтобы взглянуть друг на друга.

53
00:06:09,675 --> 00:06:10,664
Кю Ран.

54
00:06:11,443 --> 00:06:12,876
Давай просто продолжим идти...

55
00:06:13,545 --> 00:06:15,069
В другой город.

56
00:06:16,015 --> 00:06:17,448
И никогда не возвращаться.

57
00:06:19,652 --> 00:06:21,119
Давай попросим билеты в другое место.

58
00:06:22,354 --> 00:06:24,720
Я поеду за тобой куда бы ты не направился.

59
00:06:25,324 --> 00:06:26,848
Место,где никто нас не знает...

60
00:06:27,326 --> 00:06:29,624
И где мы никому не нужны.

61
00:06:30,195 --> 00:06:32,288
Так долго сколько мы сможем быть вместе.

62
00:06:33,198 --> 00:06:35,428
Есть столько мест куда мы можем поехать.

63
00:06:36,235 --> 00:06:37,725
Куда ты хочешь поехать?

64
00:06:39,538 --> 00:06:40,527
В Шанхай.

65
00:06:40,639 --> 00:06:41,628
В Пекин.

66
00:06:41,674 --> 00:06:43,437
В Далянь.

67
00:06:43,475 --> 00:06:44,464
В Гуанчжоу

68
00:06:44,944 --> 00:06:46,309
Давай поедим на юг.

69
00:06:47,846 --> 00:06:50,781
Если ты бросишь работу здесь и переедешь в другой город со мной,

70
00:06:52,117 --> 00:06:54,244
Твоя семья возненавидит меня.

71
00:06:54,286 --> 00:06:55,719
Хой Джиа, пожалуйста держи свое обещание.

72
00:06:59,224 --> 00:07:00,248
Я боюсь,что ты не сдержишь его.

73
00:07:01,460 --> 00:07:03,121
Как Зиджун в повести Лу Хана "Печальное расставание".

74
00:07:05,731 --> 00:07:08,859
У тебя должна быть замечательная жизнь, но я не могу сделать тебя счастливой.

75
00:07:09,501 --> 00:07:11,264
Откуда тебе знать буду ли я счастлива?

76
00:07:12,371 --> 00:07:14,271
Мы не можем бросить наши семьи.

77
00:07:15,674 --> 00:07:17,369
И мы не можем изменить себя.

78
00:07:19,044 --> 00:07:20,102
Хой Джиа

79
00:07:21,780 --> 00:07:27,082
Если даже мы будем ругаться,расходиться,мириться и умрем...

80
00:07:28,988 --> 00:07:30,956
Прямо сейчас я хочу с тобой уехать.

81
00:08:01,553 --> 00:08:02,542
Мама.

82
00:08:03,188 --> 00:08:04,177
Я думаю...

83
00:08:05,124 --> 00:08:06,614
Я хочу найти работу где-нибудь еще.

84
00:08:07,393 --> 00:08:09,861
Нет,мы не согласны.

85
00:08:10,162 --> 00:08:14,599
Мама,просто подумай,что у тебя никогда больше не будет дочери.

86
00:08:15,167 --> 00:08:20,503
Ты можешь бросить своих родителей, но я тебе не позволю рушить свою жизнь.

87
00:08:20,539 --> 00:08:22,769
Мама,что мне по-твоему тогда делать?

88
00:08:22,808 --> 00:08:27,006
Ты совершеннолетняя,тебе следует знать.

89
00:08:27,513 --> 00:08:29,037
Тебе придется выбрать между...

90
00:08:29,681 --> 00:08:32,309
Кю Раном и мной.

91
00:08:32,818 --> 00:08:34,683
Если хочешь, чтобы я с тобой поехала, то хорошо.

92
00:08:35,220 --> 00:08:36,778
Но если ты выберешь Кю Рана.

93
00:08:37,656 --> 00:08:39,556
То я присоединюсь к твоему отцу.

94
00:08:40,426 --> 00:08:42,951
Мам,что ты делаешь?

95
00:08:43,262 --> 00:08:45,196
Я иду в твою школу,

96
00:08:45,464 --> 00:08:47,489
И поговорю с администрацией вашей школы.

97
00:08:47,533 --> 00:08:48,522
Мама.

98
00:08:48,901 --> 00:08:51,267
Поговори с кем захочешь.

99
00:08:51,470 --> 00:08:53,233
Я не пойду даже если это лучшая часть.

100
00:08:53,739 --> 00:08:56,731
Тогда я тоже тебе скажу, что у тебя не будет свой выбор.

101
00:08:56,775 --> 00:08:57,935
Мамочка.

102
00:09:40,119 --> 00:09:42,519
История на сцене не меняется.

103
00:09:43,122 --> 00:09:46,614
Но история нашей жизни переписывается все заново и заново.

104
00:09:48,227 --> 00:09:49,455
Хой Джиа спросил меня...

105
00:09:49,995 --> 00:09:54,728
Что ужаснее умереть или перестать надеяться?

106
00:09:55,534 --> 00:10:00,335
Я знала,что он этим хотел сказать. Я сама об этом часто задумывалась.

107
00:10:01,206 --> 00:10:04,073
Я даже задумалась...

108
00:10:04,443 --> 00:10:06,741
Возможно это другое счастье.

109
00:14:33,311 --> 00:14:34,335
Нет.

110
00:14:36,581 --> 00:14:38,344
Я не дам тебе умереть.

111
00:14:55,200 --> 00:15:00,194
Есть мир после смерти,где люди перестают друг другу причинять боль.

112
00:15:29,134 --> 00:15:30,123
Здесь?

113
00:15:31,770 --> 00:15:35,672
Ранран, что случилось? Ранран, скажи что-нибудь.

114
00:15:35,707 --> 00:15:37,265
Ранран,тише,тише.

115
00:15:38,977 --> 00:15:39,966
Ранран.

116
00:15:40,011 --> 00:15:40,602
Вы чьи родители?

117
00:15:40,645 --> 00:15:43,045
Ее зовут Кю.

118
00:15:44,382 --> 00:15:46,213
Что происходит?

119
00:15:46,251 --> 00:15:47,582
Подпишитесь здесь.

120
00:15:48,753 --> 00:15:50,744
Пожалуйста подойдите сюда, чтобы ознакомиться с заявлением.

121
00:16:01,500 --> 00:16:02,967
Ранран, что случилось?

122
00:16:03,001 --> 00:16:04,491
Он...

123
00:16:05,303 --> 00:16:06,793
Он...

124
00:16:07,939 --> 00:16:10,464
Он изнасиловал тебя?

125
00:16:12,143 --> 00:16:15,772
После стольких лет вы все еще используйте это слово...

126
00:16:16,381 --> 00:16:19,043
А в этот раз по отношению к моему сыну...

127
00:16:19,451 --> 00:16:21,282
Сколько вам еще надо меня уничтожить?

128
00:16:23,154 --> 00:16:24,143
Мама.

129
00:16:24,689 --> 00:16:27,522
А ты поезжай домой. На 54 автобусе.

130
00:16:29,361 --> 00:16:30,453
Пожалуйста ознакомьтесь с заявлением.

131
00:16:46,545 --> 00:16:47,671
Ранран.

132
00:16:48,380 --> 00:16:50,314
Хой Джиа изнасиловал тебя?

133
00:16:52,918 --> 00:16:56,513
Кю Ран, я хочу чтобы ты сама это сказал.

134
00:16:58,890 --> 00:16:59,914
Г-жа Хой...

135
00:17:01,826 --> 00:17:04,351
Я умоляю вас, перестаньте его еще больше мучить.

136
00:17:05,297 --> 00:17:07,162
Я люблю Хой Джиа.

137
00:17:08,199 --> 00:17:10,565
Мы не делали ничего неправильного.

138
00:17:10,902 --> 00:17:12,096
Останови это.

139
00:17:12,404 --> 00:17:13,666
Давай уйдем.

140
00:17:15,006 --> 00:17:18,669
Кю Ран никогда больше не придет к вам домой.

141
00:17:19,144 --> 00:17:21,612
Если даже она постареет и умрет у себя дома.

142
00:17:21,646 --> 00:17:24,672
Кю Зихенг, ты слышал это.

143
00:17:25,083 --> 00:17:28,348
Мой сын не насиловал вашу дочь.

144
00:17:29,788 --> 00:17:31,983
Вы пытайтесь ложно обвинить нас.

145
00:17:33,224 --> 00:17:34,657
Я подам в суд.

146
00:17:34,693 --> 00:17:35,785
Чтобы накликать себя.

147
00:17:36,795 --> 00:17:37,784
Хой Джиа.

148
00:17:38,296 --> 00:17:39,320
Мы уходим.

149
00:17:40,065 --> 00:17:41,657
Ранран, давай уйдем.

150
00:17:41,900 --> 00:17:44,266
Ты не слышишь меня? Отпусти руку.

151
00:17:47,072 --> 00:17:49,131
Хватит.
Вы все уйдите.

152
00:17:50,141 --> 00:17:53,941
Убирайтесь отсюда.
Какой ужас.

153
00:18:07,626 --> 00:18:09,287
Испытать это раз в жизни...

154
00:18:11,663 --> 00:18:13,062
Неплохо для меня.

155
00:18:32,717 --> 00:18:38,622
Твой отец познакомился с молодой особой в офисе.

156
00:18:39,424 --> 00:18:42,985
В это время я был занят на работе и быстро запал.

157
00:18:44,095 --> 00:18:46,290
На самом деле ничего и не произошло.

158
00:18:47,132 --> 00:18:50,533
Но позже пошли все эти слухи...

159
00:18:50,935 --> 00:18:53,062
О том, что эта женщина беременна.

160
00:18:53,905 --> 00:18:57,534
Кю пошел поговорить с ней от имени организации.

161
00:18:58,109 --> 00:19:01,840
В статье говорилось, что женщину изнасиловали.

162
00:19:03,648 --> 00:19:09,450
Твоего отца арестовали и он покончил с собой до суда.

163
00:19:09,921 --> 00:19:11,718
Почему он покончил с собой?

164
00:19:12,323 --> 00:19:16,623
Его взяли врасплох. Он чувствовал предательство и был в отчаянии.

165
00:19:16,661 --> 00:19:19,095
Его предал кто-то кого он любил.

166
00:19:19,998 --> 00:19:23,092
Позже я везде искала эту женщину.

167
00:19:23,368 --> 00:19:26,929
Я хотела спросить у нее, кто ее заставил все это сказать.

168
00:19:27,739 --> 00:19:30,708
Я не смогла ее найти, а вместо этого попала в аварию.

169
00:19:31,676 --> 00:19:34,144
Мама, пожалуйста остановись.

170
00:19:34,879 --> 00:19:37,347
Мне не приятно об этом рассказывать.

171
00:19:37,849 --> 00:19:40,443
Здесь ничем гордиться.

172
00:19:41,152 --> 00:19:43,814
Но ты настаивал участвуя с ними.

173
00:19:44,756 --> 00:19:47,850
Как я мог смириться с этим?

174
00:19:49,160 --> 00:19:53,153
Я живу до сих пор только для тебя.

175
00:19:54,933 --> 00:20:03,500
Твой отец опозорил меня. Он мертв, но я все еще ношу его бремя.

176
00:20:17,288 --> 00:20:19,313
Совсем неожиданно Хой Джиа решил уехать за границу.

177
00:20:20,091 --> 00:20:23,083
Для своей карьеры и мамы.

178
00:20:23,795 --> 00:20:28,892
Я тоже искала перемены.

179
00:20:30,335 --> 00:20:35,136
Расставание было болезненным, но и быть вместе было больно.

180
00:20:35,173 --> 00:20:37,971
Даже более болезненным.

181
00:20:52,090 --> 00:20:55,184
Хой Джиа, во сколько утром ты прилетишь в Пекин? Во сколько твой рейс?

182
00:20:56,227 --> 00:20:58,092
Я могу остаться здесь только на ночь.

183
00:20:58,630 --> 00:21:00,257
Ты первый одноклассник, который едет в Америку.

184
00:21:00,598 --> 00:21:02,463
Мы будем справедливы после тебя.

185
00:21:03,268 --> 00:21:05,293
Я дал моей маме твои координаты. Пожалуйста позаботься о ней.

186
00:21:05,537 --> 00:21:07,732
Не волнуйся, мы свяжемся с ней.

187
00:21:53,117 --> 00:21:55,551
Не знаю что тебе дать.

188
00:21:57,088 --> 00:22:01,650
Говорят американская еда пресная, и возможно ты не сможешь привыкнуть к ней.

189
00:22:08,600 --> 00:22:10,295
Я на самом деле не хочу так уезжать.

190
00:22:12,570 --> 00:22:15,869
Я в порядке. Я только хочу, чтобы ты был счастлив.

191
00:22:23,047 --> 00:22:24,674
Не смотря на то, что случится.

192
00:22:27,552 --> 00:22:29,645
Ты должен мне сказать.

193
00:22:32,824 --> 00:22:34,052
Если будет возможность...

194
00:22:36,327 --> 00:22:37,885
Я отправлю за тобой.

195
00:22:46,871 --> 00:22:48,771
Ни говори больше.

196
00:22:50,875 --> 00:22:53,207
Я думал мы поняли друг друга.

197
00:23:00,952 --> 00:23:04,945
Ничего не измениться, если мы не поговорим об этом.

198
00:23:06,991 --> 00:23:12,361
Ничего не измениться, если мы никогда не скажем ни слова об этом.

199
00:23:49,267 --> 00:23:52,964
Дни проходили тихо в ожидании.

200
00:23:53,771 --> 00:23:58,606
У отца всегда был озабоченный вид на лице.

201
00:23:59,844 --> 00:24:03,473
Хой Джиа и я неистово писали друг другу.

202
00:24:03,514 --> 00:24:04,572
Он сказал мне, что

203
00:24:04,916 --> 00:24:09,546
Он собрал более десятка изданий Ромео и Джульетты на разных языках.

204
00:24:10,154 --> 00:24:13,885
Дни проходили, а это было нашим единственным связывающим звеном.

205
00:24:14,892 --> 00:24:18,419
Ромео и Джульетта умерли ради своей любви.

206
00:24:18,863 --> 00:24:23,357
Мы умрем ради нашей любви от уединения друг от друга.

207
00:24:28,740 --> 00:24:29,729
Спасибо.

208
00:24:29,774 --> 00:24:32,038
Покушай немного арбуза. Спасибо.

209
00:24:32,276 --> 00:24:34,801
Охладит тебя в эту знойную погоду. Это правда.

210
00:24:37,281 --> 00:24:38,270
Мама.

211
00:24:38,316 --> 00:24:39,977
Ранран, посмотри кто здесь.

212
00:24:40,184 --> 00:24:41,173
Ранран.

213
00:24:41,219 --> 00:24:42,208
Мисисс Фенг, как вы?

214
00:24:42,253 --> 00:24:43,220
А ты как?

215
00:24:43,254 --> 00:24:47,691
Столько лет прошло. Ты так выросла и похорошела.

216
00:24:49,160 --> 00:24:51,128
Оставьте мою сумку в покое.

217
00:24:52,597 --> 00:24:57,034
Ранран г-жа Фенг здесь ради твоего дела. Посиди немного.

218
00:24:58,336 --> 00:25:00,361
Г-жа Фенг чувствуйте себя как дома. Я должен работать.

219
00:25:00,405 --> 00:25:01,099
Конечно.

220
00:25:01,139 --> 00:25:02,128
Ранран.

221
00:25:02,507 --> 00:25:03,599
Мне на самом деле надо работать.

222
00:25:04,542 --> 00:25:06,669
Пожалуйста садись.

223
00:25:07,011 --> 00:25:08,000
Попробуйте кусок арбуза.

224
00:25:08,046 --> 00:25:09,172
Чтобы охладиться.

225
00:25:09,447 --> 00:25:10,436
Спасибо.

226
00:25:11,449 --> 00:25:13,474
Этот арбуз замечательный. Точно.

227
00:25:15,353 --> 00:25:16,342
Выпейте немного воды.

228
00:25:16,387 --> 00:25:18,184
Спасибо.

229
00:25:18,389 --> 00:25:22,086
Я привезла с собой фотографа. Вот.

230
00:25:44,482 --> 00:25:46,882
Сеул, возможно пойдет дождь, от 15 до 25 градусов.

231
00:25:50,321 --> 00:25:53,449
Пекин, возможно облачность с осадками, от 12 до 17.

232
00:26:06,204 --> 00:26:08,968
Ранран, г-жа Фенга ехала к нам два часа на автобусе, чтобы посетить нас...

233
00:26:09,273 --> 00:26:12,003
Поговорить о твоей работе...

234
00:26:12,410 --> 00:26:14,173
И ты даже не присядешь с ней.

235
00:26:15,580 --> 00:26:17,013
Мне нечего ей сказать.

236
00:26:18,049 --> 00:26:21,485
Мама, эта одежда для детей, не беспокойся за них.

237
00:26:22,053 --> 00:26:25,147
Он хороший парень, у него степень мастера.

238
00:26:26,991 --> 00:26:29,186
И все эти братья и сестра чувствуют себя хорошо.

239
00:26:31,162 --> 00:26:33,756
И как это связано со мной?

240
00:26:33,965 --> 00:26:36,433
Ты не станешь моложе, когда вырастишь?

241
00:26:37,201 --> 00:26:40,068
Мы не обязаны тебе служить.

242
00:26:41,439 --> 00:26:43,669
Ты не можешь просто уйти и повеситься на дереве.

243
00:26:47,011 --> 00:26:50,811
Вешаться или нет, это мое дело.

244
00:26:51,682 --> 00:26:53,206
Что значит мое дело?

245
00:26:54,051 --> 00:26:56,076
Посмотри, что ты сделала с нашими родителями!

246
00:26:57,221 --> 00:26:59,280
Посмотри, как поступила с этой семьей!

247
00:26:59,690 --> 00:27:02,921
Когда няня приедет, будь готова перейти в гостиную.

248
00:27:03,694 --> 00:27:04,683
Заткнись.

249
00:27:06,764 --> 00:27:12,202
Это мой дом, и в этом доме всегда будет комната для Ранрана.

250
00:27:13,671 --> 00:27:18,165
Если понадобится, то я перейду в гостиную.

251
00:27:23,314 --> 00:27:26,909
Мама, покушай. Я еще приготовлю.

252
00:27:32,190 --> 00:27:36,058
Мне не следовало говорить об этом.

253
00:27:37,328 --> 00:27:38,352
Это просто...

254
00:27:39,330 --> 00:27:41,127
Я волнуюсь за тебя.

255
00:27:43,501 --> 00:27:44,525
Брат...

256
00:27:46,370 --> 00:27:53,902
Как ты можешь быть с человеком, которого ты любишь, а я нет?

257
00:28:27,445 --> 00:28:28,434
Ранран.

258
00:28:30,314 --> 00:28:31,713
Я тебя не прошу ни для кого ничего делать...

259
00:28:33,351 --> 00:28:35,581
Только для себя.

260
00:28:38,556 --> 00:28:40,251
Ох...

261
00:28:44,729 --> 00:28:47,027
Даже не тридцать...

262
00:28:48,266 --> 00:28:50,325
И у тебя уже белые волосы.

263
00:28:59,577 --> 00:29:03,980
Кю Ран подойди, посмотри на фотографию Хой Джиа.

264
00:29:06,384 --> 00:29:07,544
Я только что получила ее по почте.

265
00:29:20,164 --> 00:29:21,631
Мило.

266
00:29:45,923 --> 00:29:48,016
Что скажешь о моей линии в Бостоне?

267
00:29:48,259 --> 00:29:50,284
Мы очень заняты сегодня, пожалуйста подождите еще минутку.

268
00:29:51,562 --> 00:29:53,757
Линия в Париже, оба под номером 3.

269
00:30:36,240 --> 00:30:40,438
История начинается с взрыва, а заканчивается хныканьями.

270
00:30:41,645 --> 00:30:48,346
Впервые в моей жизни я чувствую одиночество, как будто меня бросили.

271
00:30:49,620 --> 00:30:55,115
Я решила перестать связываться с Хой Джиа, боясь что он сам будет настаивать на разрыве.

272
00:30:56,093 --> 00:30:59,859
Он будет рассказывать мне вещи, которые я не хочу знать.

273
00:31:21,018 --> 00:31:24,283
Баобао, передает поздравления с новым годом бабушкам и дедушкам,

274
00:31:24,522 --> 00:31:27,286
Так же, как и тете. Не забудь!

275
00:31:32,730 --> 00:31:34,254
Баобао, здесь.

276
00:31:35,266 --> 00:31:40,101
Она всегда тебе дарит самую большую красную коробку.

277
00:31:41,071 --> 00:31:44,563
Перестань давать ему так много денег. Он еще ребенок.

278
00:31:44,942 --> 00:31:47,001
В любом случае я зарабатываю деньги для него.

279
00:31:48,012 --> 00:31:51,004
Баобао, ты будешь добра к тете Ранрана,когда вырастешь.

280
00:31:53,717 --> 00:31:57,380
Когда Баобао вырастит, он купит дачу для своих дедушек и бабушек.

281
00:31:58,522 --> 00:31:59,887
Я куплю еще один для тети Ранрана.

282
00:31:59,924 --> 00:32:00,913
Купишь что?

283
00:32:01,025 --> 00:32:02,014
Дачу.

284
00:33:15,032 --> 00:33:16,021
Давайте купим еще один.

285
00:33:16,133 --> 00:33:17,293
Зачем?

286
00:33:17,935 --> 00:33:19,402
Для Баобао.

287
00:33:20,104 --> 00:33:21,799
Не думаю, что он не хочет его.

288
00:33:22,139 --> 00:33:23,128
Тогда я хочу его для меня.

289
00:33:27,011 --> 00:33:28,103
Это так мило.

290
00:33:29,914 --> 00:33:31,279
Я тоже хочу.

291
00:33:41,091 --> 00:33:42,786
Мой сын сказал, когда у него будут деньги,

292
00:33:43,360 --> 00:33:47,023
Он сразу найдет мне квартиру с лифтом.

293
00:33:47,431 --> 00:33:50,161
Я сказала давай подождем до твоего возвращения, но он настаивал.

294
00:33:50,467 --> 00:33:51,832
Куда она переезжает?

295
00:33:52,303 --> 00:33:53,634
Не знаю.

296
00:33:56,307 --> 00:33:57,296
Пока.

297
00:33:57,841 --> 00:33:58,933
Приходите навещать меня, когда у вас будет время.

298
00:33:58,976 --> 00:34:00,409
Да, конечно

299
00:34:00,644 --> 00:34:01,941
Приходите все.

300
00:34:03,314 --> 00:34:05,009
Камень, ножницы, бумага.

301
00:34:06,550 --> 00:34:08,484
Камень, ножницы, бумага.

302
00:34:08,819 --> 00:34:10,719
Ты обманываешь. Давай заново.

303
00:34:11,655 --> 00:34:13,680
Камень, ножницы, бумага.

304
00:34:14,325 --> 00:34:16,418
Камень, ножницы, бумага.

305
00:34:17,661 --> 00:34:20,459
Камень, ножницы, бумага.

306
00:34:22,266 --> 00:34:24,564
Камень, ножницы, бумага.

307
00:34:24,868 --> 00:34:26,859
Камень, ножницы, бумага.

308
00:34:27,938 --> 00:34:29,929
Камень, ножницы, бумага.

309
00:35:17,321 --> 00:35:18,310
Ранран.

310
00:35:19,456 --> 00:35:21,720
Что на счет этих сережек.

311
00:35:34,438 --> 00:35:37,999
Давай я подарю тебе пару, если они тебе нравятся.

312
00:37:16,073 --> 00:37:18,564
Банког, шторм, от 25 до 33 градусов.

313
00:37:22,946 --> 00:37:25,437
Сан Франциско, солнечно, от 13 до 22 градусов.

314
00:37:29,920 --> 00:37:31,785
Лондон облачно, от 9 до 19 градусов.

315
00:37:36,693 --> 00:37:39,491
Карачи, солнечно, от 27 до 35 градусов.

316
00:37:43,834 --> 00:37:46,428
Москва, дождливо, от 4 до 16 градусов.

317
00:38:33,750 --> 00:38:34,808
Уже две недели как я вернулся в Китай,

318
00:38:36,253 --> 00:38:37,515
но я все еще не посетил Кю Ран.

319
00:38:39,456 --> 00:38:41,890
Я боялся, что она переехала,

320
00:38:43,260 --> 00:38:48,562
Но каким-то образом я почувствовал, что мне надо пойти на шоу с Кю Раном.

321
00:39:22,866 --> 00:39:25,266
Почему я иду смотреть это шоу?

322
00:39:26,904 --> 00:39:30,897
Почему я не могу себя отрезать от этой истории?

323
00:39:32,509 --> 00:39:34,443
Вместо этого я все еще ждал в надежде.

324
00:39:35,712 --> 00:39:39,273
Только это ожидание стало смыслом моей жизни.

325
00:40:02,806 --> 00:40:06,333
Перестань искать ее. Оно испарилось годы назад.

326
00:40:09,179 --> 00:40:13,513
На этой книге печать Кю Рана. Выброси её.

327
00:40:16,353 --> 00:40:18,014
Горничная уберет.

328
00:40:18,789 --> 00:40:21,019
Я могу забыть все.

329
00:40:22,092 --> 00:40:25,584
Ты можешь забыть о всех вещах, только не об этой книге.

330
00:40:26,763 --> 00:40:28,560
Ты взяла ее из моей коробки.

331
00:40:29,766 --> 00:40:35,705
Для тебя это хорошо. Ты ненавидишь меня за это?

332
00:40:37,874 --> 00:40:39,307
Как я могла чувствовать тепло?

333
00:40:39,643 --> 00:40:42,134
Все что я хотел прийти рано домой, и заботиться о тебе.

334
00:40:42,980 --> 00:40:44,641
Чтобы сделать тебя счастливой и здоровой.

335
00:40:45,582 --> 00:40:47,641
Зачем мне жить долго?

336
00:40:48,251 --> 00:40:51,448
Чтобы смотреть как мой сын живет одиноко до конца своей жизни?

337
00:41:00,831 --> 00:41:01,957
Я слышала Хой Джиа приехал.

338
00:41:03,300 --> 00:41:04,790
Его не было шесть или семь лет, верно?

339
00:41:07,537 --> 00:41:08,526
Семь лет.

340
00:41:10,240 --> 00:41:13,004
Что вы оба собирайтесь делать?

341
00:41:15,379 --> 00:41:18,007
Это старая история. Давай не сделаем так.

342
00:41:19,583 --> 00:41:22,211
У тебя есть какие-нибудь свои планы?

343
00:41:24,087 --> 00:41:32,017
Папа, иногда, я на самом деле хочу выйти замуж.

344
00:41:35,665 --> 00:41:40,102
Но знаешь, эти вещи...

345
00:41:44,041 --> 00:41:48,341
Я просто останусь с тобой и мамой, и сделаю этот кусок хлама полезным для себя.

346
00:41:56,119 --> 00:41:58,383
Я собираюсь завтра утром пойти в больницу за ответом.

347
00:41:59,489 --> 00:42:00,649
Я пойду с тобой.

348
00:42:01,291 --> 00:42:06,160
Нет, твоя мама может пойти со мной.

349
00:42:27,217 --> 00:42:28,206
Я пошел в здание моей молодости и детства...

350
00:42:28,552 --> 00:42:29,951
Ничего там не изменилось.

351
00:42:31,455 --> 00:42:32,683
Кю Рана не было дома.

352
00:42:33,857 --> 00:42:35,256
Я только увидел ее маму и оставил свою визитку.

353
00:42:35,826 --> 00:42:38,090
Он оставил свою деловую визитку, но у меня не было времени.

354
00:43:13,830 --> 00:43:14,819
Мама.

355
00:43:19,803 --> 00:43:21,031
Ранран.

356
00:43:21,905 --> 00:43:24,874
Отчет твоего отца прибыл.

357
00:43:27,344 --> 00:43:28,333
Неплохо.

358
00:43:46,963 --> 00:43:52,833
Это из-за меня. Я заставила его страдать.

359
00:43:52,869 --> 00:44:04,007
Перестань молоть чепуху. Твой отец сам отказался от операции.

360
00:44:13,757 --> 00:44:18,353
Болезнь моего отца заставила меня задуматься о том, как глубоко я его ранила.

361
00:44:19,596 --> 00:44:24,863
Хоу Кю пришел проведать меня, а у меня не было времени для него.

362
00:44:47,023 --> 00:44:48,149
Папа.

363
00:44:48,625 --> 00:44:49,956
Ох.

364
00:44:50,694 --> 00:44:52,127
Время твоей медицины.

365
00:45:09,112 --> 00:45:10,238
Ранран.

366
00:45:21,124 --> 00:45:23,251
Позвони Хой Джиа.

367
00:45:27,264 --> 00:45:28,253
Он всегда занят.

368
00:45:29,899 --> 00:45:32,299
Только чтобы быть вместе, ради былых времен.

369
00:46:43,673 --> 00:46:44,662
Привет.

370
00:46:45,709 --> 00:46:51,545
Это Ку Зихенг. Последняя степень моего рака и не знаю...

371
00:46:52,148 --> 00:46:57,051
Могу ли я все еще лично перед вами извиниться.

372
00:47:00,323 --> 00:47:06,319
Если возможно, пожалуйста приведите Хой Джиа ко мне домой.

373
00:47:07,831 --> 00:47:12,495
Есть что-то, что я хочу ему рассказать.

374
00:47:36,025 --> 00:47:42,954
Ты все еще помнишь тот день, когда столкнулся со мной во дворе?

375
00:47:47,937 --> 00:47:52,840
Мне не следовало так себя вести, я извинился.

376
00:47:53,777 --> 00:47:59,238
Это было так давно. Не усложняй его для себя.

377
00:48:00,583 --> 00:48:05,179
Хой Джиа, я столько вреда нанесла Ранрану.

378
00:48:06,623 --> 00:48:08,818
Мое самое большое горе...

379
00:48:10,160 --> 00:48:12,890
видеть мою дочь...

380
00:48:14,164 --> 00:48:16,132
год от года,

381
00:48:16,933 --> 00:48:18,958
Стареющую...

382
00:48:21,137 --> 00:48:24,265
Пока она не превратилась в старую деву.

383
00:48:25,175 --> 00:48:27,609
Я, как ее отец...

384
00:48:28,912 --> 00:48:31,710
Разрушил ее шанс на счастливую жизнь.

385
00:48:33,983 --> 00:48:35,416
Дядя Кю.

386
00:48:37,120 --> 00:48:41,750
Если бы ты смог принять мои извинения.

387
00:48:42,859 --> 00:48:47,990
Я желаю, чтобы ты с Ранраном поженились.

388
00:48:51,634 --> 00:48:57,630
Это письмо, которое я написал организации. Здесь говориться, что...

389
00:48:58,608 --> 00:49:02,408
Заботясь о девочке...

390
00:49:02,445 --> 00:49:04,470
Я действительно сказал ей, что..

391
00:49:04,814 --> 00:49:09,911
Если принудить ее, то она будет только жертвой.

392
00:49:10,286 --> 00:49:14,188
Я был ответственен за смерть твоего отца.

393
00:49:17,260 --> 00:49:19,490
Если твоя мама посчитает нужным...

394
00:49:20,363 --> 00:49:28,327
Она может забрать это письмо в организацию, и возобновить дело.

395
00:50:54,757 --> 00:50:58,454
Почему ты не пригласил Кю Рана к нам в новый дом?

396
00:51:07,003 --> 00:51:12,407
Что с тобой не так? Телефон звонит.

397
00:51:53,850 --> 00:51:54,839
Кю Ран.

398
00:51:55,251 --> 00:51:56,240
Это я.

399
00:51:57,787 --> 00:51:59,084
Как твоя мама?

400
00:52:00,623 --> 00:52:02,250
С ней все в порядке?

401
00:52:04,260 --> 00:52:07,696
Передайте ей мои извинения. И позаботьтесь о себе.

402
00:52:09,932 --> 00:52:12,526
Пытайся проводить больше времени с ней.

403
00:52:13,336 --> 00:52:14,496
Да.

404
00:52:15,071 --> 00:52:16,902
Есть что-то, о чем я всегда хотела спросить тебя.

405
00:52:16,939 --> 00:52:19,840
О чем? Пожалуйста.

406
00:52:21,878 --> 00:52:23,812
Все эти годы мы были порознь.

407
00:52:24,847 --> 00:52:27,941
А сейчас мы можем видится, но не хотим. Почему?

408
00:52:29,285 --> 00:52:33,847
Мой отец мертв, и ты знаешь сколько боли я ему причинила.

409
00:52:34,791 --> 00:52:36,053
Но Кю Ран... он...

410
00:52:36,092 --> 00:52:41,394
Хой Джиа, мы никогда больше не расстанемся опять, точно.

411
00:54:09,685 --> 00:54:11,846
Я стала жить для себя.

412
00:54:12,989 --> 00:54:15,116
Я не видел и не созванивался с Кю Раном.

413
00:54:16,359 --> 00:54:17,348
Тогда я подумал:

414
00:54:18,027 --> 00:54:22,293
Тогда Шекспировская история сталкивала нас так часто вместе.

415
00:54:23,900 --> 00:54:25,265
Сейчас у нас есть новый сценарий, который мы все еще можем написать для нас?

416
00:54:27,069 --> 00:54:28,058
Где-то, как-нибудь...

417
00:54:28,604 --> 00:54:32,597
Сможем ли она и я избавиться по-тихоньку от прошлого?

418
00:54:41,317 --> 00:54:43,114
Извините. Подождите минутку.

419
00:54:45,221 --> 00:54:46,245
Хорошо, что это такое.

420
00:54:49,225 --> 00:54:50,522
Давай, не отставай.

421
00:54:59,335 --> 00:55:00,324
Довольно мило.

422
00:55:09,912 --> 00:55:11,140
Тебе тоже надо попробовать, когда придет твое время.

423
00:55:53,356 --> 00:55:54,345
Что ты здесь делаешь?

424
00:55:54,390 --> 00:55:55,448
Позволь мне пойти поздороваться с друзьями.

425
00:55:55,925 --> 00:55:56,914
Кю Ран.

426
00:55:58,961 --> 00:55:59,950
Ты...

427
00:56:00,763 --> 00:56:02,993
Это мои коллеги.

428
00:56:03,866 --> 00:56:04,855
Так это?

429
00:56:06,535 --> 00:56:12,496
Она хочет взять на прокат свадебное платье, особенно то что в витрине.

430
00:56:18,814 --> 00:56:20,509
Я подумала...

431
00:56:23,886 --> 00:56:27,481
Она выглядит старше чем он.

432
00:56:29,525 --> 00:56:31,755
Это ее третье замужество.

433
00:56:48,411 --> 00:56:53,872
Сэр, купите цветы для леди. Спасибо.

434
00:56:55,418 --> 00:56:56,885
Купите цветы пожалуйста.

435
00:56:58,020 --> 00:56:59,715
С днем святого Валентина.

436
00:57:00,289 --> 00:57:05,283
Молодые люди сейчас отмечают день святого Валентина, думаю сейчас это модно.

437
00:57:06,696 --> 00:57:10,632
Люди теперь живут лучше и сейчас много праздников.

438
00:57:12,134 --> 00:57:13,260
Точно.

439
00:57:14,070 --> 00:57:16,038
Мы остались в прошлом.

440
00:57:18,040 --> 00:57:20,975
Только влюбленные, которые еще не женаты, отмечают день святого Валентина.

441
00:57:25,047 --> 00:57:26,878
В любом случае, для каникулов...

442
00:57:27,783 --> 00:57:29,341
Я также подарил тебе маленький подарок.

443
00:57:29,919 --> 00:57:32,080
Что ты делаешь? Посмотри на наш возраст.

444
00:57:45,835 --> 00:57:47,769
Я всегда волновался, что ты сдашься.

445
00:57:49,338 --> 00:57:51,306
Все эти годы оно мучило меня.

446
00:57:53,709 --> 00:57:57,270
Ничего не измениться, если мы не поговорим об этом...

447
00:57:58,047 --> 00:58:03,075
Ничего никогда не измениться, если мы ни слова не скажем об этом.

448
00:58:09,925 --> 00:58:11,017
Кю Ран.

449
00:58:14,163 --> 00:58:15,824
Давай поженимся.

450
00:58:17,833 --> 00:58:19,300
Я хочу сделать тебя счастливой.

451
00:58:32,248 --> 00:58:34,216
Чтобы жить в одном доме с тобой...

452
00:58:36,152 --> 00:58:38,484
Когда-то это было моим счастьем...

453
00:58:41,757 --> 00:58:43,657
Жить с тобой в одном и том же городе.

454
00:58:45,194 --> 00:58:46,786
Это также и мое счастье.

455
00:58:55,237 --> 00:58:58,229
Жить с тобой вместе в одно и тоже время в этом мире...

456
00:58:58,841 --> 00:59:01,002
Это будет моим счастьем.

457
00:59:04,413 --> 00:59:05,903
Счастье...

458
00:59:08,517 --> 00:59:11,145
Это чувство зарыто глубоко у тебя в сердце.

459
00:59:59,568 --> 01:00:00,660
Привет, сюда пожалуйста.

460
01:00:05,040 --> 01:00:06,029
Постой там немного.

461
01:00:06,075 --> 01:00:07,440
Подойдите ближе друг к другу.

462
01:00:10,146 --> 01:00:11,135
Точно.

463
01:00:15,050 --> 01:00:16,039
Посмотрите в этом направлении.

464
01:00:17,153 --> 01:00:18,484
Мы

465
01:00:21,157 --> 01:00:22,419
Не шевелитесь.

466
01:00:23,425 --> 01:00:24,756
Смотрите в этом направлении.

467
01:00:29,231 --> 01:00:30,220
Молодожены...

468
01:00:30,299 --> 01:00:31,357
Молодожены пожалуйста улыбочку.

469
01:00:38,240 --> 01:00:39,901
Молодожены пожалуйста улыбочку еще раз.

470
01:00:42,211 --> 01:00:43,508
Смотрите в этом направлении.

471
01:00:45,681 --> 01:00:47,444
Готово...

472
01:00:48,551 --> 01:00:50,041
Готово...

 

 
master@onlinenglish.ru