Прикосновение греха. A Touch of Sin 2013 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:58,252 --> 00:01:59,349
Стой!

2
00:02:00,052 --> 00:02:01,349
Эй, стой!

3
00:02:10,796 --> 00:02:13,765
Дядя, подкинь-ка деньжат братве.

4
00:02:14,767 --> 00:02:16,392
Быстро!

5
00:02:18,004 --> 00:02:19,766
Давай в темпе!

6
00:02:21,774 --> 00:02:23,536
Быстро!

7
00:04:03,380 --> 00:04:06,937
фильм Цзя Чжанкэ

8
00:04:09,515 --> 00:04:13,679
ПРИКОСНОВЕНИЕ ГРЕХА

9
00:05:27,893 --> 00:05:34,389
УЦЗИНЬШАНЬ (ГОРА ЧЁРНОГО ЗОЛОТА)

10
00:05:56,422 --> 00:05:58,253
Шеф, как проехать в Уцзиньшань?

11
00:05:58,324 --> 00:05:59,120
Вы на месте!

12
00:05:59,191 --> 00:06:01,659
- А шоссе 307 где?
- Так вот оно!

13
00:07:31,083 --> 00:07:31,906
Дахай!

14
00:07:54,373 --> 00:07:55,938
Чей это там велосипед?

15
00:07:56,375 --> 00:07:58,741
- Не знаю чей.
- Да как так?

16
00:08:01,614 --> 00:08:02,938
Присаживайся, Дахай.

17
00:08:03,716 --> 00:08:06,376
Два дня там стоит уже. Сами не знаем чей он.

18
00:08:07,119 --> 00:08:10,013
Если хозяин не объявится, продам вон на улице.

19
00:08:12,224 --> 00:08:15,225
«Ауди A6» деревенского старосты
тоже стоит возле его дома,

20
00:08:15,494 --> 00:08:17,562
и никто на ней не ездит. Её тоже продашь?

21
00:08:18,731 --> 00:08:19,663
Запарил!

22
00:08:19,832 --> 00:08:22,224
Эта «Ауди A6» принадлежит каждому в деревне.

23
00:08:22,469 --> 00:08:24,434
Он продал угольную шахту частному лицу.

24
00:08:24,537 --> 00:08:26,565
Что ещё он бы смог продать кроме неё?

25
00:08:26,772 --> 00:08:29,297
Неудивительно, что машина кажется мне такой родной.

26
00:08:29,541 --> 00:08:32,510
Эти блестящие колёса на самом-то деле мои.

27
00:08:32,578 --> 00:08:33,970
Да, истину глаголешь!

28
00:08:35,047 --> 00:08:38,505
Дахай, вот поздновато ты родился.

29
00:08:38,751 --> 00:08:40,480
Будь это в военное время,

30
00:08:40,753 --> 00:08:43,449
ты бы однозначно стал генералом.

31
00:08:43,522 --> 00:08:47,822
А вот увидишь что будет, когда я поеду
в Пекин в Центральную комиссию,

32
00:08:47,893 --> 00:08:51,852
и как по итогу староста и господин Цзяо
вместе отправятся в тюрьму песок таскать.

33
00:08:52,031 --> 00:08:54,026
Я боюсь, ты ещё и до Тайюаня не доехал,

34
00:08:54,266 --> 00:08:56,293
а староста наймёт людей, которые тебя отметелят.

35
00:08:56,368 --> 00:08:59,362
Эй, я же не зря изучал законы эти несколько лет!

36
00:08:59,605 --> 00:09:02,802
Староста продал по дешёвке
коллективную собственность.

37
00:09:02,875 --> 00:09:05,435
Взяточничество, распродажа национальных ресурсов...

38
00:09:05,511 --> 00:09:07,078
Я его засажу лет на 20.

39
00:09:07,146 --> 00:09:10,777
Ещё вот ваш босс Цзяо…
Крутой, да? И при деньгах?

40
00:09:10,883 --> 00:09:12,842
Я заявлю, что он загрязняет окружающую среду,

41
00:09:12,918 --> 00:09:14,346
скрывает факты аварий на шахте.

42
00:09:14,586 --> 00:09:16,253
И все его предприятия прикроют.

43
00:09:16,321 --> 00:09:18,018
Верите мне? Верите?

44
00:09:19,558 --> 00:09:22,092
В то время шахту продали не тебе... А если бы тебе?

45
00:09:22,461 --> 00:09:25,758
Разве бы ты не так же повёл себя?

46
00:09:25,831 --> 00:09:26,820
Да не факт.

47
00:09:27,566 --> 00:09:30,635
Господин Цзяо…
«Мазерати» господина Цзяо стоит во дворе.

48
00:09:30,803 --> 00:09:31,631
И никто на ней не ездит.

49
00:09:31,870 --> 00:09:35,567
Дахай, если ты её продашь, то напоишь всех.

50
00:09:35,641 --> 00:09:37,506
Да эта паршивая тачка мне не нужна.

51
00:09:41,280 --> 00:09:42,074
Саньмин!

52
00:09:42,147 --> 00:09:44,342
- Ты купил билет на поезд?
- Купил.

53
00:09:44,616 --> 00:09:47,744
- Куда едешь?
- В Хэбэй к жене на Новый год.

54
00:09:47,820 --> 00:09:49,082
Ах, как романтично!

55
00:09:50,990 --> 00:09:52,981
Проверка, проверка! Все наружу!

56
00:09:53,058 --> 00:09:55,925
Потом доедите! Быстрей, быстрей, господа!

57
00:09:57,696 --> 00:09:58,185
Проверка!

58
00:09:59,331 --> 00:10:01,959
Товарищ Сун, все приезжие на месте?

59
00:10:02,067 --> 00:10:02,726
Да.

60
00:10:02,801 --> 00:10:05,565
- Что случилось?
- В Шибаване людей убили.

61
00:10:05,637 --> 00:10:07,106
Проверяют приезжих.

62
00:10:07,106 --> 00:10:08,733
Позови всех, чтоб сюда пришли.

63
00:10:08,807 --> 00:10:09,967
Хорошо.

64
00:10:10,042 --> 00:10:10,906
Скорей!

65
00:10:19,151 --> 00:10:20,812
Староста! Куда пошёл?

66
00:10:21,320 --> 00:10:23,752
Когда ты продал угольную шахту господину Цзяо,

67
00:10:23,856 --> 00:10:25,617
была договорённость
о распределении прибыли каждый год.

68
00:10:25,891 --> 00:10:27,119
О постепенном распределении!

69
00:10:27,300 --> 00:10:29,100
И я не именно с тобой об этом говорил.

70
00:10:29,295 --> 00:10:32,325
Не со мной говорил. А придёт время –
поговоришь об этом с Центральной комиссией.

71
00:10:37,436 --> 00:10:40,837
Слышь ты, ты и нужный момент
для разговора выбрать не можешь.

72
00:10:42,341 --> 00:10:44,509
Обречён быть ничтожеством по жизни.

73
00:10:57,923 --> 00:10:59,021
Товарищ Сун!

74
00:10:59,725 --> 00:11:00,955
Ты слишком много болтаешь.

75
00:11:10,436 --> 00:11:12,734
Вот, эти из Чунцина.

76
00:11:32,291 --> 00:11:34,049
Стойте здесь. Следующий!

77
00:11:56,415 --> 00:11:57,575
Эй, он убегает! Стой! Стой!

78
00:12:19,138 --> 00:12:20,396
Скотина!

79
00:13:07,453 --> 00:13:08,915
Эй, зачем пожаловал?

80
00:13:08,987 --> 00:13:11,897
Написал письмо в Центральную комиссию
по проверке дисциплины.

81
00:13:12,057 --> 00:13:14,353
Сообщил там о долбаном старосте
и о Цзяо Шэнли…

82
00:13:15,594 --> 00:13:18,262
Девушка, у меня заказное письмо.

83
00:13:18,330 --> 00:13:19,362
Куда письмо?

84
00:13:19,598 --> 00:13:22,192
Пекин. Чжуннаньхай. Центральная комиссия
по проверке дисциплины.

85
00:13:22,367 --> 00:13:24,367
А точный адрес и индекс?

86
00:13:25,304 --> 00:13:26,532
Пекин, Чжуннаньхай...

87
00:13:26,805 --> 00:13:29,273
Не пойдёт так, нужен полный адрес.

88
00:13:30,876 --> 00:13:33,845
Что за бред? Кто ж не знает Чжуннаньхай в Пекине?

89
00:13:33,912 --> 00:13:34,903
Нельзя так!

90
00:13:35,948 --> 00:13:38,473
Девушка, вы заодно со старостой?

91
00:13:38,550 --> 00:13:40,017
Он подкупил вас?

92
00:13:41,186 --> 00:13:45,054
Или вы любовница Цзяо?
Он купил вам машину с квартирой?

93
00:13:45,123 --> 00:13:47,120
Вы больной что ли? Уходите!

94
00:13:48,260 --> 00:13:49,887
Вашу мать, вы с ним заодно, да?

95
00:13:49,962 --> 00:13:50,986
Уходите!

96
00:13:51,063 --> 00:13:53,623
Нет справедливости! Нет справедливости!

97
00:13:54,499 --> 00:13:55,529
Нет справедливости!

98
00:14:03,742 --> 00:14:06,711
Пора отправляться! Отправляемся!

99
00:14:06,778 --> 00:14:09,440
Поторопитесь!

100
00:14:09,715 --> 00:14:10,477
Поехали!

101
00:14:10,716 --> 00:14:11,580
Дахай! Дахай!

102
00:14:11,883 --> 00:14:13,714
Поехали! Залезай!

103
00:14:13,986 --> 00:14:15,214
Давай, поехали!

104
00:14:15,287 --> 00:14:16,345
Куда вы собрались?

105
00:14:16,421 --> 00:14:19,283
В аэропорт встречать господина Цзяо.
Мешок муки на человека.

106
00:14:19,458 --> 00:14:20,320
Поехали! Скорей, скорей!

107
00:14:25,831 --> 00:14:27,865
Цзяо приобрёл личный самолёт.

108
00:14:28,133 --> 00:14:30,067
Возвращается на нём из Гонконга.

109
00:14:30,302 --> 00:14:31,662
Вся деревня едет встречать его.

110
00:14:32,004 --> 00:14:33,437
Каждый встречающий получит мешок муки.

111
00:14:33,605 --> 00:14:34,469
Самолёт?!

112
00:14:34,539 --> 00:14:36,905
Быть на земле для него уже недостаточно?
Самолёт купил?

113
00:14:39,678 --> 00:14:44,479
Дахай, ты вчера присутствовал во время стрельбы у шахты?

114
00:14:44,549 --> 00:14:45,372
Да.

115
00:14:46,685 --> 00:14:48,380
Кто всё-таки был тот сбежавший?

116
00:14:48,887 --> 00:14:51,712
Грузик с шахты. Он из провинции Сычуань.

117
00:14:52,424 --> 00:14:53,550
А почему он убежал?

118
00:14:53,825 --> 00:14:56,293
Он связан с убийством в Шибаване?

119
00:14:56,361 --> 00:14:58,261
Он тоже беглый преступник.

120
00:14:58,330 --> 00:14:59,995
Убил кого-то в родных краях

121
00:15:00,065 --> 00:15:01,632
и сбежал сюда. Более двух лет скрывался.

122
00:15:01,800 --> 00:15:03,495
Когда полиция приехала, подумал, что его схватят.

123
00:15:03,568 --> 00:15:05,126
Испугался и пустился наутёк.

124
00:15:05,203 --> 00:15:07,501
И они его поймали?

125
00:15:07,572 --> 00:15:08,998
Нет, но тут разве убежишь далеко?

126
00:15:12,944 --> 00:15:15,469
- А в Шибаване что-то случилось?
- О, а ты не знаешь?

127
00:15:15,547 --> 00:15:18,038
Вчера в Шибаване кто-то

128
00:15:18,317 --> 00:15:20,080
застрелил насмерть троих человек.

129
00:15:20,319 --> 00:15:22,787
- Кто это сделал?
- Не знаю.

130
00:15:22,854 --> 00:15:26,187
Сегодня рано утром машины с военной полицией

131
00:15:26,491 --> 00:15:28,017
одна за другой прибыли в Шибавань.

132
00:15:28,393 --> 00:15:30,253
Да уж, понятно всё…

133
00:15:34,232 --> 00:15:37,998
Бухгалтер Лю, с расчётами всё в порядке?

134
00:15:39,638 --> 00:15:42,903
В тот год, когда Цзяо Шэнли приобретал шахту,

135
00:15:42,974 --> 00:15:47,172
он сказал, что каждый год 40% прибыли
будет начисляться деревне.

136
00:15:47,245 --> 00:15:50,772
Если подсчитать, то какая сумма получилась за эти 14 лет?

137
00:15:51,950 --> 00:15:55,010
Вот что я скажу тебе… В 2001 году

138
00:15:55,120 --> 00:15:58,681
наша деревня и уездная управа подписали
договор о продаже шахты.

139
00:15:58,757 --> 00:16:00,418
Кто позволил тебе продать её?

140
00:16:00,492 --> 00:16:02,756
А в сельском комитете это обсуждалось?

141
00:16:02,828 --> 00:16:04,455
Обещание будет выполнено!

142
00:16:05,464 --> 00:16:09,730
Цзяо Шэнли уже накопал себе сотни тысяч,
что и самолёт смог купить.

143
00:16:10,369 --> 00:16:11,836
Он усердно трудится.

144
00:16:12,371 --> 00:16:14,271
Вот скажи мне, бухгалтер,

145
00:16:14,339 --> 00:16:18,133
сколько вы со старостой денег получили в виде взяток?
Скажи-ка.

146
00:16:18,510 --> 00:16:21,172
Водитель, остановите машину!

147
00:16:22,247 --> 00:16:25,307
Ну скажи мне, сколько ты там получил?

148
00:16:25,550 --> 00:16:26,175
Откройте дверь!

149
00:16:27,152 --> 00:16:28,751
Мелкие чинуши вроде тебя ещё поганее,

150
00:16:28,870 --> 00:16:31,073
чем деревенский староста и Цзяо Шэнли!

151
00:16:38,230 --> 00:16:40,460
Послушай меня…

152
00:16:40,699 --> 00:16:42,163
- Послушай…
- Не хочу я тебя слушать.

153
00:16:50,742 --> 00:16:53,572
Все повторяем за мной! Ещё раз!

154
00:16:54,112 --> 00:16:59,675
- Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем!
- Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем!

155
00:17:00,285 --> 00:17:01,108
Отлично!

156
00:17:02,721 --> 00:17:03,817
Самолёт летит!

157
00:17:54,873 --> 00:18:00,368
Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем!
Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем!

158
00:18:01,780 --> 00:18:04,913
Товарищ председатель правления,
вы поднялись на новую ступень.

159
00:18:05,217 --> 00:18:06,581
Давайте двигаться вперёд вместе!

160
00:18:07,519 --> 00:18:11,285
Госпожа, мои поздравления!

161
00:18:11,324 --> 00:18:12,519
Эй, сорванцы! Вручайте цветы!

162
00:18:21,199 --> 00:18:24,532
Вот, господин Цзяо, посмотрите сюда.

163
00:18:25,937 --> 00:18:27,996
Чуть-чуть ближе, хорошо.

164
00:18:28,840 --> 00:18:32,009
- Товарищ председатель правления, скажите пару слов.
- Позже.

165
00:18:32,277 --> 00:18:33,141
Вперёд.

166
00:18:44,356 --> 00:18:45,618
Как вы?

167
00:18:50,362 --> 00:18:52,887
Хорошо, спасибо вам. Давно не виделись!

168
00:18:54,266 --> 00:18:55,460
Шэнли!

169
00:18:55,801 --> 00:18:56,863
Дахай!

170
00:18:57,202 --> 00:19:00,399
- Поздравляю, Шэнли, поздравляю.
- О, спасибо, Дахай.

171
00:19:01,039 --> 00:19:03,097
Довольно непросто увидеться с господином Цзяо!

172
00:19:03,341 --> 00:19:05,168
У меня к тебе одно дело.

173
00:19:05,443 --> 00:19:06,842
Ты можешь оказать мне помощь?

174
00:19:07,145 --> 00:19:08,772
Говори же, что тебе нужно?

175
00:19:08,947 --> 00:19:11,481
Удели мне немного денег на билет на поезд до Пекина.

176
00:19:11,683 --> 00:19:14,616
Поеду подам жалобу на тебя и старосту.

177
00:19:14,953 --> 00:19:17,888
Хорошо. Через пару дней придёшь и возьмёшь.

178
00:19:18,256 --> 00:19:20,417
Ты можешь перед всеми деревенскими жителями

179
00:19:20,492 --> 00:19:23,152
рассказать об экономической ситуации в деревне?!

180
00:19:27,299 --> 00:19:29,059
Чего ты уставился на меня?

181
00:20:09,140 --> 00:20:11,870
Сяобай, ты что, в гольф играешь?

182
00:20:43,775 --> 00:20:47,373
Я здесь чтобы выразить вам сочувствие
от имени корпорации «Шэнли».

183
00:21:07,832 --> 00:21:08,728
Вот.

184
00:22:50,568 --> 00:22:51,664
А где твоя мама?

185
00:22:52,437 --> 00:22:53,331
Кто вы?

186
00:22:54,038 --> 00:22:55,198
Не помнишь меня?

187
00:22:56,107 --> 00:22:57,865
Я твой дядя из Уцзиньшаня.

188
00:22:59,043 --> 00:23:02,240
А-а… Мама пошла за едой. Скоро вернётся.

189
00:23:08,586 --> 00:23:10,649
«Animal» – «Животное».

190
00:23:14,459 --> 00:23:15,521
А папа где?

191
00:23:16,528 --> 00:23:18,625
Пошёл охотиться на «animal».

192
00:23:19,731 --> 00:23:22,664
- На какую гору он пошёл?
- Цзяокоу.

193
00:23:25,970 --> 00:23:28,234
- Дахай.
- Сестра.

194
00:23:28,473 --> 00:23:29,367
Это что…

195
00:23:31,309 --> 00:23:32,667
Ты когда приехал?

196
00:23:33,511 --> 00:23:35,110
Пару дней буду в городе.

197
00:23:36,481 --> 00:23:38,675
- Попей водички.
- Ага.

198
00:23:39,050 --> 00:23:41,841
Ганган, сначала поешь,
потом продолжишь уроки учить.

199
00:23:41,920 --> 00:23:43,178
Хорошо, мама.

200
00:23:44,956 --> 00:23:46,248
Что с тобой?

201
00:23:48,726 --> 00:23:49,688
Рассказывай

202
00:23:54,432 --> 00:23:57,560
Когда-то я познакомила с тебя с женщиной
по имени Ван Чунь.

203
00:23:57,902 --> 00:23:59,665
С очень даже хорошей.

204
00:24:00,205 --> 00:24:03,732
Да и ты тоже… Договорились, а ты не пришёл.

205
00:24:04,909 --> 00:24:08,072
Твои личные дела тебя и то не беспокоят.

206
00:24:11,616 --> 00:24:13,340
Всё время одни жалобы.

207
00:24:14,018 --> 00:24:17,044
Пусть даже обвиняешь других, но и сам стареешь.

208
00:24:17,856 --> 00:24:20,586
Я и так старый, мне уже всё равно.

209
00:24:21,826 --> 00:24:25,489
Ну что ты несёшь?
Полжизни прожил и уже старый что ли?

210
00:24:31,236 --> 00:24:32,835
Ребёнок дома.

211
00:24:36,140 --> 00:24:37,500
Поругай меня.

212
00:24:38,276 --> 00:24:39,670
Ты так и не повзрослел.

213
00:24:40,578 --> 00:24:42,808
Ещё в школьные годы я тебе говорила.

214
00:24:43,414 --> 00:24:45,279
Нельзя всё время думать о богатстве.

215
00:24:46,384 --> 00:24:49,077
Ты можешь быть более гадким, чем Цзяо Шэнли?

216
00:24:49,387 --> 00:24:51,651
Ты меня с ним сравниваешь?

217
00:24:52,090 --> 00:24:54,285
Ну если не с ним, то с кем сравнить?

218
00:24:54,592 --> 00:24:56,325
Ты говоришь, вы все земляки.

219
00:24:56,761 --> 00:24:58,456
Какая жизнь у него?

220
00:24:58,730 --> 00:25:00,027
И какая жизнь у нас...

221
00:25:01,966 --> 00:25:05,902
У тебя есть жильё в Уцзиньшане.

222
00:25:06,571 --> 00:25:11,565
А мы с мужем до сих пор живём в этом ветхом доме.

223
00:25:14,312 --> 00:25:15,645
Да хватит об этом.

224
00:25:15,980 --> 00:25:19,412
Если есть время, лучше уж открыть небольшой ресторан.

225
00:25:19,585 --> 00:25:22,509
Открыть магазинчик, заработать денег, жениться...

226
00:25:22,687 --> 00:25:25,988
У всех своя жизнь. Зачем о них тревожиться?

227
00:25:30,662 --> 00:25:32,653
Сестра, вот смотри.

228
00:25:33,698 --> 00:25:38,067
Если сравнивать кто хуже,
то я ещё больший злодей, чем староста и Цзяо.

229
00:26:08,766 --> 00:26:10,324
Господин Гольф вернулся!

230
00:26:13,171 --> 00:26:15,262
- Как ты меня назвал?
- Господин Гольф.

231
00:26:15,473 --> 00:26:18,767
Сейчас все называют тебя господин Гольф.
Ты не знал?

232
00:26:38,563 --> 00:26:39,559
Господин Гольф!

233
00:26:54,979 --> 00:26:56,271
Я,

234
00:26:58,983 --> 00:27:00,382
Линь Чун,

235
00:27:03,788 --> 00:27:07,053
в гневе обнажил меч и убил

236
00:27:07,291 --> 00:27:10,324
двух коварных врагов, посланных Гао Цю.

237
00:27:10,395 --> 00:27:12,829
Премного обязан чиновнику Чаю,

238
00:27:13,064 --> 00:27:15,555
что выдал мне документ,

239
00:27:15,800 --> 00:27:19,702
позволивший мне скрыться на горе Лян.

240
00:28:59,770 --> 00:29:00,629
Дахай.

241
00:29:28,533 --> 00:29:29,356
Сестрица.

242
00:29:31,035 --> 00:29:32,193
Дахай, ты пришёл.

243
00:29:32,270 --> 00:29:34,329
Мне надо обсудить кое-что с бухгалтером.

244
00:29:34,405 --> 00:29:35,572
Да пожалуйста.

245
00:29:47,118 --> 00:29:48,278
Пиши.

246
00:29:52,256 --> 00:29:53,348
Что писать?

247
00:29:56,194 --> 00:29:59,454
Ты больше всех в курсе
сколько денег намутил староста за эти годы.

248
00:29:59,864 --> 00:30:01,261
Пиши мне свои показания.

249
00:30:01,332 --> 00:30:02,560
Ты чего городишь?

250
00:30:11,909 --> 00:30:14,100
Эй, ты что делаешь? Это опасно!

251
00:30:15,713 --> 00:30:16,839
Пиши!

252
00:30:20,418 --> 00:30:21,578
Пиши!

253
00:30:32,697 --> 00:30:33,959
Пиши.

254
00:30:58,956 --> 00:30:59,845
Стреляй!

255
00:31:02,727 --> 00:31:03,823
Стреляй вот сюда.

256
00:31:17,708 --> 00:31:20,272
Да ты трус, ещё и с пушкой играешь.

257
00:31:27,451 --> 00:31:28,342
Что там?

258
00:32:49,500 --> 00:32:52,162
Алло! Староста,

259
00:32:52,536 --> 00:32:55,699
это Люлю. Я только что пришёл в сельский комитет.

260
00:32:57,942 --> 00:32:59,370
Жду указаний.

261
00:33:02,513 --> 00:33:04,743
Ладно, не беспокойтесь. После обеда решим.

262
00:33:06,751 --> 00:33:07,674
Господин Гольф!

263
00:33:08,452 --> 00:33:10,517
- А где староста?
- Пошёл в храм.

264
00:33:13,991 --> 00:33:16,118
Как ты меня сейчас назвал?

265
00:33:17,428 --> 00:33:20,891
Господин Гольф.
Разве у тебя нет иностранного имени «Гольф»?

266
00:33:21,665 --> 00:33:22,854
Паскуда.

267
00:33:23,467 --> 00:33:24,361
Что ты сказал?

268
00:33:52,963 --> 00:33:54,530
- Дахай!
- Что делаешь?

269
00:33:54,598 --> 00:33:56,428
- Собираюсь ехать в Фэнцзе.

270
00:33:56,634 --> 00:33:57,557
А ты идёшь охотиться?

271
00:33:57,635 --> 00:33:59,262
Да. Охотиться на зверей.

272
00:34:19,457 --> 00:34:22,517
Дахай, только без глупостей.

273
00:34:32,770 --> 00:34:33,900
Спокойно.

274
00:34:35,806 --> 00:34:38,604
Если есть разговор, то мы что,
не можем присесть и поговорить?

275
00:34:39,577 --> 00:34:40,707
Давай так и сделаем.

276
00:34:59,530 --> 00:35:02,528
Послушай меня. Не нужно импульсивности.

277
00:35:13,177 --> 00:35:14,134
Давай присядем...

278
00:35:59,790 --> 00:36:00,747
Паскуда!

279
00:37:27,811 --> 00:37:28,875
Дахай?

280
00:37:43,193 --> 00:37:46,026
Чего тебе надо? Говори.

281
00:39:47,384 --> 00:39:51,616
Эй, парень. Парень! Огонька не найдётся?

282
00:39:52,956 --> 00:39:53,545
Нет.

283
00:40:10,007 --> 00:40:13,568
Мототакси! Мототакси!

284
00:40:22,920 --> 00:40:25,716
- Братан, нужно мототакси?
- Да, мне надо на автомагистраль.

285
00:40:25,789 --> 00:40:27,491
В сторону Чунцина или Уханя?

286
00:40:27,591 --> 00:40:28,285
Чунцина.

287
00:40:28,358 --> 00:40:29,356
Садись, поехали.

288
00:40:55,552 --> 00:40:59,818
Наша бабушка Чжоу растила детей, претерпевая трудности.

289
00:41:00,557 --> 00:41:02,422
В её 70-летний юбилей

290
00:41:02,693 --> 00:41:06,595
мы желаем ей большого счастья, здоровья и долголетия!

291
00:41:09,166 --> 00:41:12,624
Далее, приглашаем сюда её второго сына с семьёй.

292
00:41:12,870 --> 00:41:14,667
Поздравляй бабушку!

293
00:41:15,105 --> 00:41:16,572
Третий сын вернулся!

294
00:41:19,009 --> 00:41:21,068
Младший сын вернулся?

295
00:41:30,654 --> 00:41:32,021
Младшенький! Ты вернулся!

296
00:41:32,456 --> 00:41:33,350
Только что приехал.

297
00:41:51,875 --> 00:41:53,199
Эй, зачем ты убегаешь?

298
00:41:53,343 --> 00:41:54,870
Иди сюда.

299
00:42:02,085 --> 00:42:02,808
Мама.

300
00:42:18,869 --> 00:42:19,799
Не плачь!

301
00:43:06,817 --> 00:43:08,143
Откуда ты приехал?

302
00:43:13,023 --> 00:43:14,281
Я приплыл сюда.

303
00:43:16,593 --> 00:43:17,685
А до этого?

304
00:43:23,433 --> 00:43:26,363
Я получила два твоих денежных перевода,
всего 130 000.

305
00:43:30,073 --> 00:43:31,069
Да, всё верно.

306
00:43:35,112 --> 00:43:38,206
Последний перевод был отправлен из Шаньси.

307
00:44:00,570 --> 00:44:03,798
Я заработал это в Ухане, а отправил из Шаньси.

308
00:44:09,679 --> 00:44:10,903
Мне не нужны твои деньги.

309
00:44:36,506 --> 00:44:37,900
Оба твоих брата приехали.

310
00:45:09,973 --> 00:45:13,340
Вообще день рождения мамы 7 ноября. Это ты знаешь.

311
00:45:14,177 --> 00:45:16,106
Тогда мы с братом работали в других краях

312
00:45:16,379 --> 00:45:17,776
и не могли вернуться.

313
00:45:18,081 --> 00:45:20,811
Родственники тоже работали не здесь и не могли вернуться.

314
00:45:22,052 --> 00:45:24,416
Видишь ведь, сегодня тут более 30 человек...

315
00:45:24,488 --> 00:45:26,553
Поэтому решили отметить сегодня.

316
00:45:30,227 --> 00:45:33,390
Хочу признаться вам обоим.

317
00:45:35,232 --> 00:45:39,464
Мама сейчас отмечает 70-летний юбилей,
и мы получили денежные подарки

318
00:45:39,736 --> 00:45:43,194
на общую сумму 10 270 юаней.

319
00:45:45,242 --> 00:45:47,005
Мы накрыли 12 столов.

320
00:45:47,711 --> 00:45:52,808
Купили мясо, овощи, алкоголь, сигареты.

321
00:45:53,083 --> 00:45:56,280
Потратили 6 477 юаней 3 цзяо и 3 фэня.

322
00:45:57,454 --> 00:46:00,088
Ещё ведущий церемонии обошёлся в 800 юаней.

323
00:46:00,891 --> 00:46:03,291
Ну плюс ещё всякие разнообразные мелочи...

324
00:46:03,360 --> 00:46:08,491
В сумме – 7 485 юаней 4 цзяо и 2 фэня.

325
00:46:08,932 --> 00:46:10,164
По итогу столько много и потратили.

326
00:46:13,170 --> 00:46:17,206
Осталось 2 784 юаня 5 цзяо и 8 фэней.

327
00:46:18,875 --> 00:46:22,834
Эти деньги, я так думаю, нужно поделить

328
00:46:23,146 --> 00:46:27,344
между нами троими и мамой. Четверть каждому.

329
00:46:27,484 --> 00:46:29,675
Вот так мы эти деньги и поделим.

330
00:46:31,121 --> 00:46:33,616
- Средний брат, всё ли верно?
- Верно, верно.

331
00:46:35,425 --> 00:46:37,789
Мне не нужно, отдай мою долю маме.

332
00:46:44,935 --> 00:46:48,866
А ещё я купил сигареты марки «Цзяо Цзы».
Вон сколько много осталось.

333
00:46:51,408 --> 00:46:56,038
Девять осталось. Каждому по три, так и поделим.

334
00:46:59,816 --> 00:47:01,718
Как старший брат,

335
00:47:01,908 --> 00:47:04,011
я должен быть справедливым и беспристрастным.

336
00:47:06,456 --> 00:47:10,893
Почтительно вручи свою долю маме. Сам лично.

337
00:47:46,630 --> 00:47:49,357
В Новый год все люди делают жертвоприношения духам.

338
00:47:51,268 --> 00:47:53,326
А я занимаюсь поклонением злым духам.

339
00:48:25,869 --> 00:48:28,330
Хотите укорить – укоряйте небесного владыку.

340
00:48:30,073 --> 00:48:32,673
Есть что-то неясное – спросите его об этом.

341
00:49:35,038 --> 00:49:38,005
А Циньцинь не в Дунгуане? Вы не вместе вернулись?

342
00:49:38,241 --> 00:49:40,102
В этом году она поехала работать в Чжуншань.

343
00:49:41,177 --> 00:49:42,391
Не смогла приехать.

344
00:49:44,014 --> 00:49:46,279
В Чжуншане говорят, что она СПИДом заболела.

345
00:49:47,117 --> 00:49:48,283
СПИДом?

346
00:49:49,022 --> 00:49:50,884
Почему она не работает на фабрике?

347
00:49:53,290 --> 00:49:55,617
Эх, какого чёрта вообще делать в этой дыре?

348
00:49:56,526 --> 00:49:58,751
Слышал, что Лили открыла парикмахерскую в Чжуншане.

349
00:49:58,828 --> 00:50:00,390
Циньцинь поехала туда.

350
00:50:01,965 --> 00:50:05,598
Она предоставляла «особые услуги» там в отелях.
И так заразилась СПИДом.

351
00:50:07,070 --> 00:50:10,130
Блондин, ты говорил, что спал с ней?

352
00:50:10,840 --> 00:50:12,539
Скорей проверься, не заразился ли.

353
00:50:13,810 --> 00:50:15,737
Ты чего говоришь? Не болтай ерунды.

354
00:50:15,912 --> 00:50:18,676
Проверься скорей, всё ли в порядке на самом деле.

355
00:50:19,382 --> 00:50:21,507
А зачем твоя жена поехала в Тяньцзинь?

356
00:50:22,185 --> 00:50:26,513
Ты вот сейчас здесь, но знаешь ли что там с ней?
Думаю, тебе следует проверить.

357
00:50:26,656 --> 00:50:28,248
Чтоб ты потом не заразил никого.

358
00:50:28,405 --> 00:50:29,455
Ты чего такое говоришь?

359
00:50:29,659 --> 00:50:31,320
Зачем ты болтаешь тут всякое про других?

360
00:50:31,394 --> 00:50:32,788
Э, ты смерти себе ищешь?

361
00:50:33,930 --> 00:50:36,054
Сюда иди! Уж я не дам тебе Новый год встретить.

362
00:50:37,133 --> 00:50:39,863
О, вперёд! Скорее!
Хотите подраться, так поторопитесь!

363
00:50:39,936 --> 00:50:43,201
До Нового года остался час и восемь минут.

364
00:50:43,973 --> 00:50:46,234
Чего ты на меня смотришь?..

365
00:52:21,337 --> 00:52:23,602
- Хочешь, папа для тебя салют пустит?
- Хочу.

366
00:52:29,979 --> 00:52:31,673
- Смотри!
- Ага.

367
00:53:03,212 --> 00:53:05,680
До Гуанчжоу. За 240.

368
00:53:05,982 --> 00:53:11,750
Ещё есть в Ухань, кому надо? Кому надо?

369
00:53:13,756 --> 00:53:14,948
Нужен билет?

370
00:53:15,358 --> 00:53:18,152
- А до Наньнина есть?
- Есть, сколько вам надо?

371
00:53:18,761 --> 00:53:19,923
А ещё докуда есть?

372
00:53:21,130 --> 00:53:22,053
До Ичана.

373
00:53:25,234 --> 00:53:28,298
Мне нужно по одному билету
в Гуанчжоу, Ичан и Наньнин.

374
00:53:28,538 --> 00:53:31,371
Тогда ждите меня на мосту. Я принесу туда.

375
00:53:31,441 --> 00:53:33,806
- Побыстрей только.
- Да, подождите чуток.

376
00:53:37,246 --> 00:53:39,578
Уважаемые пассажиры, здравствуйте.

377
00:53:41,451 --> 00:53:43,844
Вокзал города Чунцин напоминает Вам –

378
00:53:44,554 --> 00:53:47,284
в период новогодних поездок запрещается перевозить

379
00:53:47,590 --> 00:53:53,825
горючие, взрывоопасные вещества, огнестрельное
и холодное оружие, и другие опасные предметы.

380
00:53:59,168 --> 00:54:00,935
Ты всё-таки едешь в Гуанчжоу?

381
00:54:01,671 --> 00:54:03,031
Или в Ичан?

382
00:54:04,307 --> 00:54:05,371
Или в Наньнин?

383
00:54:26,996 --> 00:54:28,524
Ты рылась в моей сумке?

384
00:54:34,771 --> 00:54:38,332
Посмотрю по ситуации. Я хочу поехать в Мьянму.

385
00:54:44,380 --> 00:54:47,578
Оставайся в деревне. Обязательно уезжать отсюда?

386
00:54:59,162 --> 00:55:00,588
Не вижу смысла.

387
00:55:03,266 --> 00:55:04,990
А в чём видишь?

388
00:55:09,872 --> 00:55:12,399
В тех мгновениях, когда раздаётся выстрел.

389
00:55:18,014 --> 00:55:20,448
Для чего ты поедешь в Мьянму?

390
00:55:31,894 --> 00:55:34,253
Поеду туда взять скорострельную винтовку.

391
00:55:39,235 --> 00:55:42,131
Тогда купи мобилу. Так тебя будет легче найти.

392
00:55:47,910 --> 00:55:50,538
Ну уж нет, слишком опасно.

393
00:56:59,816 --> 00:57:00,914
Что хотите купить?

394
00:57:03,686 --> 00:57:05,085
Сейчас посмотрю...

395
00:57:15,364 --> 00:57:16,326
Тогда смотрите.

396
00:57:18,167 --> 00:57:20,398
- Девушка, а где уборная?
- Вон там.

397
00:57:21,470 --> 00:57:23,968
Пожалуйста, присмотрите за сумкой, я сейчас вернусь.

398
00:57:24,373 --> 00:57:25,633
Хорошо, идите.

399
00:58:54,728 --> 00:58:57,231
БАНК ЧУНЦИНА

400
00:59:15,084 --> 00:59:18,014
- Иди сначала заведи машину.
- Будь повнимательней!

401
00:59:18,254 --> 00:59:19,048
- Да, само собой.

402
00:59:34,136 --> 00:59:37,003
Сяоянь! Куда ты идёшь?

403
00:59:37,073 --> 00:59:39,667
Ребёнку прививку ставить.

404
00:59:39,875 --> 00:59:42,742
Малыш, надо укол ставить. Ты боишься?

405
00:59:43,012 --> 00:59:44,244
Скажи “не боюсь”.

406
00:59:44,747 --> 00:59:47,181
- Занята в последнее время?
- Да сойдёт. Как обычно.

407
00:59:47,249 --> 00:59:49,141
- Как-нибудь чаю попьём.
- Хорошо.

408
00:59:49,351 --> 00:59:49,879
- Пока.

409
01:01:54,810 --> 01:01:56,634
Эй, водитель, остановитесь.

410
01:02:00,950 --> 01:02:01,976
Эй, остановитесь.

411
01:02:02,218 --> 01:02:04,649
Могу остановиться только
в следующей зоне обслуживания.

412
01:02:04,854 --> 01:02:06,150
Мне нужно именно тут сойти.

413
01:03:38,347 --> 01:03:42,113
- В пробку попал?
- Да, когда проезжал через Тяньмэнь.

414
01:03:44,920 --> 01:03:46,244
Когда ты приехала?

415
01:03:48,190 --> 01:03:49,252
Вот только что.

416
01:03:57,533 --> 01:03:58,693
Опять хмуришься.

417
01:04:05,508 --> 01:04:06,667
Как мы сейчас поедем?

418
01:04:06,875 --> 01:04:09,609
Вызову частника.
Позвоню водителю, и он приедет.

419
01:04:15,751 --> 01:04:18,049
Алло, Ван. Это я, Сяоюй.

420
01:04:19,154 --> 01:04:20,682
Мы связывались насчёт машины только что.

421
01:04:21,190 --> 01:04:23,715
Можете приезжать. Хорошо.

422
01:04:31,567 --> 01:04:32,797
Ты с ней говорил?

423
01:04:39,842 --> 01:04:40,701
Немного.

424
01:04:43,212 --> 01:04:44,538
В какой форме?

425
01:04:46,949 --> 01:04:48,275
Ну так, поверхностно.

426
01:04:52,321 --> 01:04:53,718
Ты тянешь резину.

427
01:04:59,828 --> 01:05:01,154
Она должна была понять.

428
01:05:10,806 --> 01:05:12,395
Поедем со мной в Гуанчжоу.

429
01:05:19,682 --> 01:05:22,947
Я уже столько лет с тобой и чего я жду?

430
01:05:25,220 --> 01:05:27,185
Я не самой себе это объяснить хочу.

431
01:05:27,756 --> 01:05:29,585
Мне нужно всё объяснить родителям.

432
01:05:53,182 --> 01:05:54,612
Я хочу ребёнка.

433
01:06:03,058 --> 01:06:05,055
Поехали в Гуанчжоу вместе.

434
01:06:16,939 --> 01:06:20,033
Если ты с ней останешься, мы с тобой разойдёмся.

435
01:06:21,443 --> 01:06:24,776
А если вы разойдётесь, то мы останемся вместе.

436
01:06:27,383 --> 01:06:28,848
Нельзя дальше тянуть с этим.

437
01:06:32,821 --> 01:06:34,079
Поехали вместе.

438
01:06:41,463 --> 01:06:44,826
Возвращайся в Гуанчжоу. Я даю тебе время, полгода.

439
01:06:47,736 --> 01:06:50,671
Нам надо хорошо всё обдумать. Сделаем перерыв.

440
01:07:36,018 --> 01:07:38,782
Товарищ пассажир, тут проблема с вашей сумкой.

441
01:07:38,854 --> 01:07:40,515
Подойдите, пожалуйста, надо проверить.

442
01:07:52,868 --> 01:07:53,827
Откройте сумку.

443
01:08:03,846 --> 01:08:04,870
Нельзя брать это в поезд.

444
01:08:05,914 --> 01:08:06,981
Это нож для фруктов.

445
01:08:07,349 --> 01:08:09,146
Такой нож тоже нельзя брать.

446
01:08:09,318 --> 01:08:10,212
Почему нельзя?

447
01:08:10,452 --> 01:08:11,812
Такие правила. Нельзя.

448
01:08:13,188 --> 01:08:14,580
А как я буду есть яблоки?

449
01:08:15,424 --> 01:08:16,816
Ешьте вместе с кожурой.

450
01:08:20,529 --> 01:08:22,094
Дай его мне. Я верну.

451
01:08:23,866 --> 01:08:25,297
Вы не сядете в поезд?

452
01:08:26,568 --> 01:08:27,357
Не сяду.

453
01:08:28,003 --> 01:08:29,436
И внутрь вокзала тоже нельзя.

454
01:08:32,708 --> 01:08:33,531
Вот вам нож.

455
01:08:40,182 --> 01:08:41,471
Предъявите удостоверение личности.

456
01:08:53,595 --> 01:08:58,259
Я пойду пока что. Позвони как доберёшься.

457
01:09:20,055 --> 01:09:21,219
Вот, держите.

458
01:10:24,920 --> 01:10:28,850
Уважаемые пассажиры, здравствуйте.

459
01:10:29,124 --> 01:10:34,892
Начинается посадка на поезд 934-ый,
следующий по маршруту Ичан – Гуанчжоу.

460
01:12:46,595 --> 01:12:49,363
Уважаемые граждане,

461
01:12:50,235 --> 01:12:52,203
пожалуйте сюда, посмотрите.

462
01:12:52,937 --> 01:12:55,599
Смотрите скорей, смотрите же.

463
01:12:55,808 --> 01:13:02,242
Взгляните на священную змею, на эту красавицу.
Брачные узы предопределены Небом.

464
01:13:02,811 --> 01:13:05,746
Священная змея пророчит счастье и беду.

465
01:13:06,114 --> 01:13:08,207
Спешите увидеть. Скорей, скорей.

466
01:13:08,550 --> 01:13:15,077
Взгляните на священную змею, на эту красавицу.
Брачные узы предопределены Небом.

467
01:13:15,811 --> 01:13:21,746
Священная змея пророчит счастье и беду.
Спешите увидеть!

468
01:13:33,208 --> 01:13:37,804
САУНА «ПОЛУНОЧНИК»

469
01:14:08,610 --> 01:14:11,301
Здравствуйте, вам переночевать или в сауну?

470
01:14:16,852 --> 01:14:19,546
- Ты Сяоюй?
- Да.

471
01:14:19,821 --> 01:14:20,749
Я жена Чжана.

472
01:14:21,756 --> 01:14:23,287
Потаскуха!

473
01:14:48,283 --> 01:14:52,879
Ты потаскуха чунцинская!
Я тебя прибью, слышала?

474
01:14:53,221 --> 01:14:58,557
Тебя папа с мамой на свет родили,
чтобы ты чужих мужей совращала?

475
01:17:21,569 --> 01:17:23,236
Номер 11, есть работа!

476
01:18:38,213 --> 01:18:38,936
Спасибо.

477
01:18:44,986 --> 01:18:46,385
- Спасибо.
- Не за что.

478
01:19:29,564 --> 01:19:31,263
Ты провела в Гуанчжоу столько лет.

479
01:19:32,734 --> 01:19:34,299
Должна иметь какие-то сбережения.

480
01:19:39,174 --> 01:19:43,372
Тебе не стоит жить в Гуанчжоу.
Где ещё ты могла бы заработать денег?

481
01:19:45,780 --> 01:19:46,876
Я не хочу уезжать.

482
01:19:56,491 --> 01:19:58,356
Когда достроят этот аэропорт?

483
01:19:59,594 --> 01:20:02,461
Сейчас делают взлётную полосу.

484
01:20:03,097 --> 01:20:06,362
Когда закончат с ней, рабочие разъедутся.

485
01:20:07,602 --> 01:20:08,630
Я тоже уеду.

486
01:20:16,444 --> 01:20:17,367
Мама,

487
01:20:18,947 --> 01:20:21,047
я видела папу в Ичане.

488
01:20:28,490 --> 01:20:30,382
Это его дело, не рассказывай мне об этом.

489
01:20:53,882 --> 01:20:56,107
Ни хрена себе! Как это возможно?

490
01:20:56,651 --> 01:21:00,678
Вчера вечером в 20:38 поезд D301,
следующий из Пекина в Фучжоу,

491
01:21:00,755 --> 01:21:03,353
во время движения на перегоне Шуанъюй
в городе Вэньчжоу

492
01:21:03,524 --> 01:21:08,561
врезался в зад стоящего там поезда D3115,
который направлялся из Ханчжоу в Фучжоу.

493
01:21:08,629 --> 01:21:13,363
В результате первые четыре вагона поезда D301
сошли с рельсов и упали вниз с эстакады.

494
01:21:13,434 --> 01:21:16,335
Первым двум вагонам поезда D3115 удалось избежать падения.

495
01:21:16,504 --> 01:21:21,908
По последним данным трагедия унесла 35 жизней.
19 человек из этого числа уже опознаны,

496
01:21:21,976 --> 01:21:25,677
среди них два иностранных гражданина.
Кроме того, 210 человек получили травмы.

497
01:21:59,814 --> 01:22:01,606
- Вы должны заплатить.
- За что?

498
01:22:01,683 --> 01:22:04,347
- 10 юаней за проезд.
- Мы работаем на строительстве аэропорта.

499
01:22:04,452 --> 01:22:06,447
Я должен получить плату за проезд
на территорию аэропорта.

500
01:22:06,521 --> 01:22:08,916
Грузовики с вашей стройплощадки в аэропорту
едут через наш посёлок.

501
01:22:08,989 --> 01:22:12,119
И с этого дня все неместные должны платить
за проезд согласно правилам.

502
01:22:12,192 --> 01:22:13,357
Я же не на грузовике еду.

503
01:22:13,427 --> 01:22:14,416
Какая разница?

504
01:22:27,909 --> 01:22:29,398
Ты работаешь на строительстве аэропорта?

505
01:22:30,111 --> 01:22:32,376
Заплачу только если дадите мне квитанцию.

506
01:22:34,149 --> 01:22:35,316
Квитанцию…

507
01:22:42,590 --> 01:22:43,379
Квитанцию!

508
01:22:48,196 --> 01:22:49,356
Разберитесь с ними.

509
01:23:12,654 --> 01:23:14,182
Стойте, стойте! Убьёте же!

510
01:23:15,156 --> 01:23:18,120
Животные тоже совершают самоубийства.

511
01:23:18,826 --> 01:23:21,852
С этим высказыванием определённо не согласятся те,

512
01:23:21,929 --> 01:23:28,563
кто считает человека
единственным высшим созданием на Земле.

513
01:23:30,405 --> 01:23:31,967
Сяоюй, твоя смена почти закончилась.

514
01:23:33,475 --> 01:23:35,667
Ты знаешь, что животные тоже совершают самоубийства?

515
01:23:36,444 --> 01:23:38,177
Почему они такое говорят про животных?

516
01:23:38,513 --> 01:23:40,915
Для животного лучше плохо жить, чем хорошо умереть.

517
01:23:40,915 --> 01:23:42,614
Животные разве согласятся с этим?

518
01:24:01,302 --> 01:24:03,333
Здравствуйте, господа, добро пожаловать.

519
01:24:07,341 --> 01:24:09,899
Скажите, Вам в сауну или переночевать?

520
01:24:13,548 --> 01:24:16,539
- Сначала в сауну, а потом переночевать.
- Пожалуйста.

521
01:24:17,650 --> 01:24:19,882
Сауна, сауна. Два человека в сауну.

522
01:25:34,095 --> 01:25:35,692
Девушка, вы одежду стираете?

523
01:25:36,631 --> 01:25:37,354
Да.

524
01:25:38,699 --> 01:25:39,863
Какой у тебя номер?

525
01:25:41,335 --> 01:25:42,329
У меня нет номера.

526
01:25:44,872 --> 01:25:45,968
Сделай мне массаж.

527
01:25:49,477 --> 01:25:52,674
Я не умею делать.
Поднимитесь на третий этаж, все массажисты там.

528
01:25:52,747 --> 01:25:55,305
А мне как раз нужна не умеющая делать.

529
01:25:55,582 --> 01:25:58,210
Сделай мне массаж всего тела, я тебе заплачу.

530
01:25:58,786 --> 01:26:02,415
Извините, господин, я с ресепшна. Я не массажистка.

531
01:26:03,024 --> 01:26:05,356
С ресепшна… А что ты делаешь в этой комнате?

532
01:26:08,129 --> 01:26:08,918
Извините.

533
01:26:26,581 --> 01:26:28,014
Что это значит?

534
01:26:28,482 --> 01:26:29,346
Ничего.

535
01:26:45,166 --> 01:26:46,398
Не следует презирать людей.

536
01:26:46,901 --> 01:26:48,232
Мы достаточно заплатим.

537
01:26:48,503 --> 01:26:49,326
Прочь отсюда!

538
01:26:49,704 --> 01:26:54,505
Твою мать, кого ты из себя строишь?
Сегодня ты моя.

539
01:26:54,809 --> 01:26:55,673
Я не массажистка!

540
01:26:56,243 --> 01:26:58,035
Если ты не массажистка, то кто?

541
01:26:59,247 --> 01:26:59,936
Вон отсюда!

542
01:27:00,181 --> 01:27:03,145
Охренеть! Забавляешься с ребятами,
а меня считаешь уродом?

543
01:27:03,317 --> 01:27:04,543
Боишься, что у меня денег нет?

544
01:27:04,752 --> 01:27:07,152
Я не проститутка. Возвращайтесь домой к жене!

545
01:27:21,569 --> 01:27:22,360
Чего надо?

546
01:27:22,703 --> 01:27:26,400
- Сегодня я займусь тобой.
- Ничего не получится!

547
01:27:26,641 --> 01:27:27,471
Не получится?

548
01:27:30,244 --> 01:27:32,337
- У меня есть деньги!
- И что в этом особенного?

549
01:27:32,580 --> 01:27:33,610
У меня реально есть деньги!

550
01:27:34,248 --> 01:27:36,079
Тебе и этого мало?

551
01:27:36,984 --> 01:27:41,080
И денег недостаточно? Денег недостаточно?
Денег недостаточно?

552
01:27:41,455 --> 01:27:46,594
У меня есть деньги!
Я раздавлю тебя своими деньгами! Раздавлю!

553
01:27:46,594 --> 01:27:49,119
Ты не проститутка?
Я раздавлю тебя своими деньгами, раздавлю!

554
01:27:49,397 --> 01:27:51,797
Я раздавлю тебя! Раздавлю!

555
01:27:52,033 --> 01:27:55,467
Твою мать!
У меня есть деньги, тебя это не устраивает?

556
01:27:55,669 --> 01:27:58,365
У меня есть деньги, а ей и этого мало!

557
01:27:58,606 --> 01:28:00,506
А? Твою мать!

558
01:28:00,808 --> 01:28:01,842
Едрит твою мать!

559
01:28:01,842 --> 01:28:06,677
У меня есть деньги! Есть деньги, реально!
И тебя это не устраивает?

560
01:28:08,082 --> 01:28:09,447
А? А? Твою мать!

561
01:28:09,650 --> 01:28:11,880
Ты не проститутка? А кто проститутка?

562
01:28:12,153 --> 01:28:15,611
Не проститутка она! Не проститутка!
Ты…! Ты…! Твою мать!

563
01:28:15,956 --> 01:28:18,481
У меня есть деньги! Не проститутка она! А? А?

564
01:28:19,593 --> 01:28:20,719
Я раздавлю тебя!

565
01:28:36,043 --> 01:28:37,010
Твою мать…

566
01:31:37,758 --> 01:31:40,984
Оперативный отдел полиции, здравствуйте, слушаем Вас.

567
01:31:49,303 --> 01:31:50,592
Я убила человека.

568
01:32:58,872 --> 01:33:00,196
Не трогай мой мобильник.

569
01:33:01,909 --> 01:33:03,269
А где тут GPS?

570
01:33:04,378 --> 01:33:06,876
Мать твою, купи «БМВ», если тебе нужен GPS.

571
01:33:07,314 --> 01:33:11,215
Я еду в Дунгуань повидать земляка. Надо определить
местонахождение и посмотреть смогу ли я добраться.

572
01:33:11,719 --> 01:33:15,246
А как добраться – выйди да поймай мототакси.
Затем на нём доедешь до вокзала.

573
01:33:15,823 --> 01:33:17,647
И там уже на скоростном поезде, правильно?

574
01:33:18,258 --> 01:33:20,323
В этом Дунгуане семь-восемь посёлков,
ты в который едешь?

575
01:33:20,661 --> 01:33:21,452
В Хумэнь.

576
01:33:21,895 --> 01:33:22,418
Хумэнь?..

577
01:33:22,999 --> 01:33:26,023
А-а!!! Помогите!

578
01:33:43,283 --> 01:33:47,947
Ну и что мне делать, скажи-ка?
На фабрике действует правило:

579
01:33:48,589 --> 01:33:50,356
Нельзя покидать своё место в рабочее время.

580
01:33:50,924 --> 01:33:54,189
В основном именно ты несёшь ответственность
за сегодняшний инцидент.

581
01:33:56,397 --> 01:33:57,527
Правильно?

582
01:34:02,236 --> 01:34:04,563
Расходы на лечение понесёт фабрика.

583
01:34:05,439 --> 01:34:07,306
А расходы из-за невыходов на работу понесёшь ты.

584
01:34:08,609 --> 01:34:11,603
Могу прикинуть, что рука Чан Лина
заживёт через десять дней – полмесяца.

585
01:34:14,748 --> 01:34:17,039
В течение этого срока твоя зарплата будет отдана ему.

586
01:34:17,518 --> 01:34:19,348
Ты будешь работать вместо него.

587
01:35:23,383 --> 01:35:28,616
Дамы и господа, следующая станция – Дунгуань.

588
01:35:32,826 --> 01:35:38,889
(кантонский диалект)
Дамы и господа, следующая станция – Дунгуань.

589
01:35:43,170 --> 01:35:45,195
Эй, привет!

590
01:35:45,472 --> 01:35:46,302
Привет!

591
01:36:23,211 --> 01:36:26,470
Он отдыхает один день,
я отдаю ему зарплату за один день.

592
01:36:26,647 --> 01:36:29,877
Он отдыхает сто дней,
я отдаю ему зарплату за сто дней.

593
01:36:30,017 --> 01:36:33,009
Мать его… То есть ты будешь помогать ему зарабатывать?

594
01:36:34,021 --> 01:36:39,254
Потому я и сбежал. Ладно хоть на днях зарплату получил.
Не в убытке!

595
01:36:40,494 --> 01:36:42,318
Ё-моё, вот что я тебе скажу –

596
01:36:42,629 --> 01:36:43,989
сейчас наша фабрика ищет человека.

597
01:36:44,164 --> 01:36:46,832
Основной оклад – 1200, плюс питание и проживание.

598
01:36:47,601 --> 01:36:48,959
И сколько обычно зарабатывают?

599
01:36:50,037 --> 01:36:51,269
Обычно 2500.

600
01:36:53,874 --> 01:36:54,868
Обучаться надо?

601
01:36:55,842 --> 01:36:57,834
Неделя обучения, без зарплаты.

602
01:37:00,013 --> 01:37:01,345
А другая работа есть?

603
01:37:06,019 --> 01:37:08,150
Официант в Чанпине. Годится?

604
01:37:09,523 --> 01:37:10,746
Разносчик тарелок что ли?

605
01:37:10,924 --> 01:37:14,152
В ночном клубе. Посетители там –
богатеи из Гонконга и Тайваня.

606
01:37:14,327 --> 01:37:16,827
Там чаевые дают. А работать надо по ночам.

607
01:37:18,232 --> 01:37:19,330
Далеко этот Чанпин?

608
01:37:19,967 --> 01:37:22,565
Нет, это тоже один из посёлков в Дунгуане.

609
01:37:28,208 --> 01:37:29,670
Здравствуйте, господин Лю!

610
01:37:38,585 --> 01:37:41,850
Господин Лю, это мой земляк.
Пожалуйста, позаботьтесь о нём.

611
01:37:42,122 --> 01:37:43,612
Значит, братан твой?

612
01:37:43,890 --> 01:37:45,152
Да, его зовут Сяохуэй.

613
01:37:45,325 --> 01:37:46,822
Сяохуэй, садись в машину!

614
01:37:49,630 --> 01:37:51,691
Сяохуэй, если нужно чего, позвони мне.

615
01:37:51,965 --> 01:37:53,227
Да всё нормально будет.

616
01:37:54,000 --> 01:37:56,992
- Господин Лю, я на вас рассчитываю.
- Поехали.

617
01:38:03,043 --> 01:38:06,640
Когда приходит клиент, не нужно называть его «господин».

618
01:38:07,314 --> 01:38:10,841
С сегодняшнего дня придерживаемся такого правила:

619
01:38:12,286 --> 01:38:15,081
надо говорить “Здравствуйте, дорогие гости!

620
01:38:15,388 --> 01:38:16,453
Добро пожаловать!”

621
01:38:16,456 --> 01:38:19,254
Повторяем за мной – здравствуйте, дорогие гости!

622
01:38:20,560 --> 01:38:25,897
Здравствуйте, дорогие гости! Добро пожаловать
в развлекательный центр «Шэнши»!

623
01:38:26,600 --> 01:38:27,694
На кантонском!

624
01:38:33,140 --> 01:38:34,131
На английском!

625
01:38:41,248 --> 01:38:43,072
Отведи клиента в комнату 214.

626
01:38:58,498 --> 01:38:59,665
Как ты вошёл сюда?

627
01:38:59,966 --> 01:39:01,057
Я не видел.

628
01:39:01,568 --> 01:39:02,693
Ты не видел?

629
01:39:03,403 --> 01:39:04,963
Я ничего не видел.

630
01:39:06,973 --> 01:39:08,941
Ладно, всё в порядке.

631
01:39:11,511 --> 01:39:14,105
- Ты новенький?
- Ага.

632
01:39:15,315 --> 01:39:16,238
Как тебя зовут?

633
01:39:17,117 --> 01:39:17,708
Сяохуэй.

634
01:39:20,420 --> 01:39:21,543
Ты из Хунаня?

635
01:39:21,922 --> 01:39:23,084
Откуда ты знаешь?

636
01:39:23,390 --> 01:39:26,252
Да я легко поняла это, лишь стоило тебе заговорить.

637
01:39:26,760 --> 01:39:28,057
Я тоже из Хунаня.

638
01:39:31,531 --> 01:39:32,320
Иди сюда.

639
01:39:39,406 --> 01:39:40,636
Меня зовут Лянь Жун.

640
01:39:41,742 --> 01:39:44,204
То есть «семена лотоса»,
которые в лунные лепёшки добавляют.

641
01:39:44,845 --> 01:39:45,902
Легко же запомнить?

642
01:39:47,013 --> 01:39:47,936
Ага, и вкусно.

643
01:39:51,118 --> 01:39:53,246
Это судьба, что мы тут столкнулись.

644
01:39:54,621 --> 01:39:59,216
Люди приезжают сюда и уезжают.
Множество людей, чьи судьбы связываются тут…

645
01:40:09,703 --> 01:40:10,967
Помоги мне завязать это.

646
01:41:30,417 --> 01:41:31,340
Босс.

647
01:41:35,055 --> 01:41:38,024
Алло, я в Дунгуане.

648
01:41:40,260 --> 01:41:41,788
Сюй Бэйхун?

649
01:41:42,662 --> 01:41:45,825
Можете снять. Она очень ценная.

650
01:41:48,535 --> 01:41:52,562
Хорошо. Увидимся в Макао. Именно так.

651
01:42:25,038 --> 01:42:27,329
- Эй, бездельничаешь?
- Нет, нет.

652
01:42:34,181 --> 01:42:35,541
А ты тоже бездельничаешь?

653
01:42:36,383 --> 01:42:39,010
В этой комнате вай-фай работает прекрасно!

654
01:42:42,289 --> 01:42:43,988
По вечерам бывает много клиентов?

655
01:42:44,858 --> 01:42:46,054
Сложно сказать.

656
01:42:47,027 --> 01:42:49,962
В час ночи один, в три часа ночи ещё один.

657
01:42:51,197 --> 01:42:52,859
И ещё в пять часов один.

658
01:42:59,240 --> 01:43:02,401
Вау, в Шаньси и Внутренней Монголии снег идёт.

659
01:43:03,276 --> 01:43:06,074
Не может быть. В Дунгуане 24 градуса.

660
01:43:10,717 --> 01:43:11,706
Охренеть!

661
01:43:13,553 --> 01:43:19,353
На северо-востоке в доме одного начальника управления
земельными ресурсами было найдено более 130 сумок «Луи Витон».

662
01:43:19,960 --> 01:43:21,620
Зачем ему столько сумок?

663
01:43:22,596 --> 01:43:25,821
- Этот начальник – женщина.
- Женщине нужно такое количество сумок?

664
01:43:26,132 --> 01:43:27,292
Поэтому и говорят, что это женщина.

665
01:43:33,440 --> 01:43:34,598
Оставим комментарий.

666
01:43:37,410 --> 01:43:38,468
Что написать?

667
01:43:39,112 --> 01:43:40,235
Вашу мать!

668
01:43:44,851 --> 01:43:46,376
Вашу мать…

669
01:43:47,020 --> 01:43:49,085
Это как минимум два миллиона.

670
01:43:51,224 --> 01:43:52,352
Что ещё есть?

671
01:43:56,529 --> 01:44:01,193
В Шаньси взорвалась угольная шахта.
Более 10 человек погибло.

672
01:44:01,835 --> 01:44:03,124
Оставим комментарий.

673
01:44:03,503 --> 01:44:04,528
Что написать?

674
01:44:05,171 --> 01:44:06,160
Вашу мать.

675
01:44:11,011 --> 01:44:12,774
Вашу мать…

676
01:44:15,115 --> 01:44:16,944
У тебя есть сетевой псевдоним?

677
01:44:17,150 --> 01:44:19,677
В «аське» у меня имя «Маленькая Птичка».

678
01:44:21,288 --> 01:44:22,446
Прям очень маленькая?!

679
01:44:22,656 --> 01:44:23,850
Эй, ты что делаешь?

680
01:44:24,024 --> 01:44:25,313
Чего так преувеличивать?

681
01:44:25,959 --> 01:44:30,692
А-а, делай добрые дела и бойся позора…

682
01:44:32,399 --> 01:44:33,624
А какой у тебя сетевой псевдоним?

683
01:44:34,968 --> 01:44:37,493
Ой! Я ж забыла!

684
01:44:58,625 --> 01:44:59,787
Не умерли?

685
01:45:00,193 --> 01:45:01,387
Ты держишь рыбок?

686
01:45:01,895 --> 01:45:02,987
Завтра отпущу.

687
01:45:06,733 --> 01:45:07,859
Ты буддистка?

688
01:45:09,536 --> 01:45:12,903
Да. То, чем мы занимаемся,

689
01:45:12,972 --> 01:45:16,103
многие называют «ловлей рыбы в мутной воде».

690
01:45:16,343 --> 01:45:18,304
Поэтому надо делать побольше добрых дел,

691
01:45:18,578 --> 01:45:20,673
чтобы в следующей жизни это нас не тяготило.

692
01:45:20,847 --> 01:45:24,180
Понимаешь, Маленькая Птичка?

693
01:45:28,021 --> 01:45:30,311
Мой сетевой псевдоним «Рыба, ищущая воду».

694
01:46:51,704 --> 01:46:53,398
Здравствуйте, дорогие гости!

695
01:46:56,142 --> 01:46:59,407
Добро пожаловать в развлекательный центр «Шэнши»!

696
01:47:00,780 --> 01:47:03,646
Добро пожаловать.
Клиенты в 7-ую комнату!

697
01:47:17,797 --> 01:47:21,458
Сегодня мы начинаем учить кантонский диалект.

698
01:47:21,534 --> 01:47:24,059
Сейчас я научу вас что нужно сказать на кантонском

699
01:47:24,137 --> 01:47:26,935
когда встречаешь нужного человека в нужное время.

700
01:47:27,006 --> 01:47:29,907
Обычно когда у него и у неё
только-только появляются какие-то чувства,

701
01:47:30,143 --> 01:47:33,813
и парень достаточно смелый, он говорит девушке
“ты мне нравишься”.

702
01:47:33,813 --> 01:47:36,680
Знайте, что в Дунгуане сейчас женщин больше, чем мужчин.

703
01:47:36,783 --> 01:47:40,776
Очень высокая вероятность того,
что именно девушки объясняются парням!

704
01:47:40,887 --> 01:47:41,444
Что?

705
01:49:28,594 --> 01:49:30,659
Я чуть-чуть говорю по-кантонски.

706
01:49:33,466 --> 01:49:34,589
Скажи что-нибудь.

707
01:49:40,373 --> 01:49:42,169
Ты мне очень нравишься.

708
01:50:05,131 --> 01:50:07,098
Давай уедем из Дунгуаня.

709
01:50:12,772 --> 01:50:15,205
А куда ты готов взять меня?

710
01:50:21,014 --> 01:50:24,046
Куда угодно. Главное, чтоб ты была со мной.

711
01:50:31,824 --> 01:50:34,189
В моём словаре нет слова «любовь».

712
01:50:34,427 --> 01:50:35,485
Понимаешь меня?

713
01:50:38,931 --> 01:50:40,363
У меня есть дочь.

714
01:50:44,070 --> 01:50:48,306
В тот день когда ты увидел меня в поезде,
я ехала в Гуанчжоу повидать её.

715
01:50:51,244 --> 01:50:52,340
Ей три года.

716
01:50:56,549 --> 01:50:58,211
Я должна вырастить её.

717
01:51:21,874 --> 01:51:23,910
- Куда идёшь?
- В «неотложку». А ты?

718
01:51:24,010 --> 01:51:25,304
В «вагон».

719
01:51:33,252 --> 01:51:34,341
Входите.

720
01:51:34,887 --> 01:51:37,080
Мне не нужна медсестра, мне нужна проводница.

721
01:51:37,156 --> 01:51:40,592
Разве медсестра – это не замечательно?
Вам нужно следить за своим здоровьем.

722
01:51:40,660 --> 01:51:44,720
Хорошо, хорошо.
Захворавшие граждане ещё больше в тебе нуждаются.

723
01:51:45,598 --> 01:51:46,121
Но...

724
01:51:46,599 --> 01:51:49,432
Я очень здоров. Иди.

725
01:51:50,636 --> 01:51:51,803
Тогда подождите.

726
01:51:53,840 --> 01:51:56,933
- Уважаемый гость, вот Ваша тарелка с фруктами.
- Поставь здесь.

727
01:52:23,369 --> 01:52:26,304
Уважаемый гость, я могу Вам помочь?

728
01:52:26,939 --> 01:52:28,638
Называй меня «начальник поезда».

729
01:52:29,775 --> 01:52:31,298
Здравствуйте, начальник поезда.

730
01:52:31,978 --> 01:52:34,373
Ещё совсем чуть-чуть и отправляемся.

731
01:52:43,556 --> 01:52:45,113
Куда поедем?

732
01:52:45,458 --> 01:52:47,555
Ты не знаешь куда мы поедем?

733
01:52:48,561 --> 01:52:50,688
Куда хотите, туда и поедем.

734
01:52:51,230 --> 01:52:55,227
У нынешней молодёжи нет даже никакого
желаемого направления.

735
01:52:55,434 --> 01:52:58,425
Появились ли у вас в последнее время какие-либо новшества?

736
01:53:30,236 --> 01:53:31,364
Сюда, сюда.

737
01:54:34,667 --> 01:54:35,827
Веселей, братан!

738
01:54:42,308 --> 01:54:45,209
Мне некуда пойти. Я буду с тобой работать.

739
01:54:47,580 --> 01:54:52,042
Тогда подумай хорошенько. Если говоришь, что будешь, то будь.
Говоришь, что пойдёшь, тогда иди.

740
01:54:52,320 --> 01:54:56,116
- А то для меня это грозит потерей лица.
- Я знаю.

741
01:56:47,199 --> 01:56:48,472
Ты новенький?

742
01:56:48,999 --> 01:56:49,861
Да, как раз учусь.

743
01:56:50,102 --> 01:56:51,963
Привет. Я начальник цеха.

744
01:56:52,605 --> 01:56:56,771
Добро пожаловать на предприятие «Шицзе Убай Цян».

745
01:56:56,842 --> 01:56:59,402
Работай хорошо.
Лучших работников компания отправляет на Тайвань.

746
01:56:59,478 --> 01:57:02,242
Там можно побывать в головном офисе.
Поднажми!

747
01:57:02,314 --> 01:57:04,647
- Ты откуда?
- Из Хунани.

748
01:57:04,884 --> 01:57:06,373
- А вы?
- Из Тайваня.

749
01:57:56,101 --> 01:57:57,395
Алло, мама.

750
01:58:00,139 --> 01:58:02,332
Я разве не отправлял тебе деньги недавно?

751
01:58:05,978 --> 01:58:09,579
Я сменил работу.
Здесь деньги дадут только в конце месяца.

752
01:58:13,819 --> 01:58:15,878
Да вот я проверял. Нет денег.

753
01:58:20,092 --> 01:58:22,059
Зачем мне тебя обманывать?

754
01:58:22,360 --> 01:58:24,851
Я сейчас в дверях банках, только что вышел.

755
01:58:29,068 --> 01:58:33,934
Кто сказал, что я транжирю?
Мне нужно что-то есть, что-то носить и где-то жить.

756
01:58:34,205 --> 01:58:35,600
Я ж не банк ограбил.

757
01:58:51,190 --> 01:58:53,387
Я на самом деле не сорю деньгами.

758
01:59:29,862 --> 01:59:33,397
Думал, что сбежишь? Чан Лин тебя ищет.

759
02:02:37,983 --> 02:02:39,917
- Ху Юньюнь?
- Здесь.

760
02:02:51,029 --> 02:02:53,097
Вас зовут Чжэн Сяоюй?

761
02:02:53,629 --> 02:02:54,397
Да.

762
02:02:55,033 --> 02:02:57,091
Можно ваше удостоверение личности?

763
02:03:07,813 --> 02:03:10,043
- Вы из Хубэя?
- Да.

764
02:03:12,284 --> 02:03:14,911
Вы знаете о нашей корпорации «Шэнли»?

765
02:03:15,687 --> 02:03:18,316
В интернете читала. Кое-что знаю.

766
02:03:19,925 --> 02:03:24,053
Это госпожа Цзяо –
управляющий директор нашей компании.

767
02:03:26,331 --> 02:03:29,356
Зачем вы приехали работать так далеко – в Шаньси?

768
02:03:31,670 --> 02:03:33,268
Есть родственники тут?

769
02:03:34,373 --> 02:03:35,296
Нет.

770
02:03:39,645 --> 02:03:41,476
У вас так много требований.

771
02:03:43,148 --> 02:03:44,779
Где вы работали раньше?

772
02:03:46,518 --> 02:03:50,318
Раньше я работала на швейной фабрике в Гуанчжоу.

773
02:03:50,989 --> 02:03:55,517
Гуанчжоу? А почему вы не остались в Гуанчжоу?

774
02:03:57,529 --> 02:03:59,723
Захотела сменить обстановку.

775
02:04:00,966 --> 02:04:06,529
Похоже, что я где-то слышала ваше имя.
У вас там всё нормально в родных краях?

776
02:04:11,009 --> 02:04:12,168
Да, всё нормально.

777
02:04:56,855 --> 02:05:03,260
На суде судья поменял своё мнение.

778
02:05:21,747 --> 02:05:25,840
Меня, Су Сань, он обвинил в предумышленном убийстве.

779
02:05:26,216 --> 02:05:32,381
Я не смогла сама в одиночку защитить себя,
и была вынуждена признать вину.

780
02:05:33,792 --> 02:05:36,852
И вот я плачу здесь.

781
02:05:54,346 --> 02:05:58,180
Су Сань! Ты признаёшь свою вину?

782
02:06:00,752 --> 02:06:04,119
Ты признаёшь свою вину?

783
02:06:06,792 --> 02:06:11,695
Ты признаёшь свою вину?

 

 
 
master@onlinenglish.ru