1
00:00:13,316 --> 00:00:17,382
По роману
БЕТТИ СМИТ
2
00:00:19,800 --> 00:00:21,016
ДЕРЕВО
3
00:00:21,516 --> 00:00:23,011
РАСТЁТ
4
00:00:23,584 --> 00:00:24,212
В
5
00:00:25,079 --> 00:00:26,845
БРУКЛИНЕ
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
ДОРОТИ МАКГУАЙЕР
Кэти Нолан
7
00:00:30,300 --> 00:00:32,300
ДЖОАН БЛОНДЕЛЛ
тётя Сисси
8
00:00:32,400 --> 00:00:34,400
ДЖЕЙМС ДАНН
Джонни Нолан
9
00:00:35,864 --> 00:00:37,714
ЛЛОЙД НОЛАН
офицер Макшейн
10
00:00:37,814 --> 00:00:39,664
ДЖЕМС ГЛИЗОН
Макгэррити
11
00:00:39,764 --> 00:00:41,614
ТЭД ДОНАЛЬДСОН
Нили Нолан
12
00:00:43,099 --> 00:00:46,295
ПЕГГИ ЭНН ГАРНЕР
Фрэнси
13
00:00:48,257 --> 00:00:52,970
Сценаристы:
ТЭСС СЛЕЗИНГЕР
ФРЭНК ДЭВИС
14
00:00:54,182 --> 00:00:57,682
Композитор
АЛЬФРЕД НЬЮМАН
15
00:00:57,782 --> 00:01:01,282
Оператор
ЛЕОН ШЭМРОЙ
16
00:01:01,382 --> 00:01:04,883
Художник
ЛАЙЛ Р. ВИЛЕР
17
00:01:06,972 --> 00:01:09,847
Продюсер
ЛУИС Д. ЛАЙТОН
18
00:01:11,186 --> 00:01:14,284
Режиссёр
ЭЛИА КАЗАН
19
00:01:23,668 --> 00:01:25,668
Для детей суббота была днём
20
00:01:25,718 --> 00:01:27,718
свободным от посещения школы,
21
00:01:27,768 --> 00:01:29,768
будь то город, деревня
22
00:01:29,818 --> 00:01:31,818
или оживлённые улицы Бруклина
23
00:01:31,868 --> 00:01:33,868
несколько десятилетий назад.
24
00:01:36,300 --> 00:01:38,336
- Всё это последняя,
Фрэнси.
25
00:01:38,580 --> 00:01:40,775
- Папа дома, мама?
Теперь мы можем идти?
26
00:01:41,020 --> 00:01:43,659
- Не так громко, Нили.
Ты разбудишь своего отца.
27
00:01:43,900 --> 00:01:46,255
- Давай, Фрэнси. Ты ещё
не закончила мыть посуду?
28
00:01:46,500 --> 00:01:47,376
- Она освободится
через минуту.
29
00:01:47,620 --> 00:01:49,019
Мне бы хотелось,
чтобы он также...
30
00:01:49,260 --> 00:01:51,251
... спешил в школу.
31
00:01:51,500 --> 00:01:52,489
- Папа вчера пришёл
домой поздно.
32
00:01:52,740 --> 00:01:54,332
- Да, я спала как мёртвая,
когда он пришёл.
33
00:01:54,580 --> 00:01:57,253
- Он сказал, что если бы
люди не любили так много
говорить когда едят...
34
00:01:57,500 --> 00:01:58,979
... официанты могли проводить
больше времени со своей семьёй.
35
00:01:59,220 --> 00:02:02,530
- О, там было не так
много работы, я думаю.
И платят совсем мало.
36
00:02:05,660 --> 00:02:06,092
- Это всё, Мама?
37
00:02:06,340 --> 00:02:08,092
- Да, да.
Иди, я протру сама.
38
00:02:08,340 --> 00:02:10,137
- Кажется, ты много насобирал
на этой неделе.
39
00:02:10,380 --> 00:02:11,938
- На днях миссис Габеш...
40
00:02:12,180 --> 00:02:14,296
... выбросила старый
котёл для стирки.
41
00:02:14,540 --> 00:02:16,770
- Карни даст нам
хорошую цену за медь.
42
00:02:17,020 --> 00:02:18,453
- Он заплатит как можно
меньше, как обычно.
43
00:02:18,700 --> 00:02:20,133
- Внимательно наблюдай,
когда он взвешивает.
44
00:02:20,380 --> 00:02:20,937
- Да, мама.
45
00:02:21,180 --> 00:02:22,852
- У родителей должен быть
выходной день...
46
00:02:23,100 --> 00:02:24,738
... как у детей, в субботу.
Пошёл.
47
00:02:24,980 --> 00:02:27,699
Возможно, я начну сегодня
мыть с нижнего этажа...
48
00:02:27,940 --> 00:02:29,009
... и тогда день
будет особенным.
49
00:02:29,260 --> 00:02:30,693
Следите за ним, Фрэнси.
50
00:02:30,940 --> 00:02:32,419
- Мы идём!
Да, мама!
51
00:02:53,500 --> 00:02:55,252
- Сегодня у них
удачный день. Пойдём.
52
00:03:07,460 --> 00:03:08,336
- Нили!
53
00:03:13,540 --> 00:03:15,292
- Ладно, барахольщики!
54
00:03:15,540 --> 00:03:16,177
- Идём!
55
00:03:19,380 --> 00:03:22,338
- Послушай меня, стой
рядом с ним, когда
он будет взвешивать...
56
00:03:22,580 --> 00:03:24,138
... чтобы он смог
ущипнуть тебя.
57
00:03:24,380 --> 00:03:26,689
И не забывай остаться там
после того, как он заплатит.
58
00:03:26,940 --> 00:03:29,613
В последний раз ты забыла
и он не дал тебе
дополнительный пенни.
59
00:03:29,860 --> 00:03:32,499
- Я знаю, как себя вести.
- Ну, тогда иди.
60
00:03:36,780 --> 00:03:37,451
- 3 цента!
61
00:03:37,700 --> 00:03:38,974
- Но это стоит
гораздо больше.
62
00:03:39,220 --> 00:03:40,699
- Заткнись! Я решаю здесь,
что сколько стоит.
63
00:03:42,140 --> 00:03:42,936
Кто следующий?
64
00:03:44,380 --> 00:03:46,769
Привет девочка!
Давай.
65
00:03:47,900 --> 00:03:49,219
Закрой рот! Тихо!
66
00:04:01,940 --> 00:04:05,024
Хороший товар.
9 центов.
67
00:04:07,233 --> 00:04:10,576
3, 5, 9...
68
00:04:13,780 --> 00:04:17,090
И вот тебе на.
Ещё пенни, потому что
ты миленькая девочка.
69
00:04:17,340 --> 00:04:20,650
- Так-то лучше.
Вот бы Карни захотелось
ущипнуть мальчика.
70
00:04:20,900 --> 00:04:22,128
- 9 и мой пенс
за щипание.
71
00:04:22,380 --> 00:04:23,972
- № 39!
72
00:04:24,220 --> 00:04:26,529
- Карандаш!
- Ах! Нет! Это не то!
73
00:04:26,780 --> 00:04:27,984
- Дайте мне!
74
00:04:33,089 --> 00:04:34,420
№ 26.
75
00:04:34,749 --> 00:04:35,576
- Точилка для карандашей.
76
00:05:16,820 --> 00:05:17,889
- Что-то ты хочешь,
девочка?
77
00:05:18,140 --> 00:05:21,337
- Я просто смотрю, спасибо.
Я имею право.
У меня есть деньги.
78
00:05:25,620 --> 00:05:29,249
Прыг-скок через скакалку...
и обратно...
79
00:05:30,540 --> 00:05:32,178
- Он идёт! Бежим!
80
00:05:43,900 --> 00:05:46,050
- Нили, мы должны
идти домой!
81
00:05:46,300 --> 00:05:47,176
- Отстань от меня!
82
00:05:47,420 --> 00:05:50,856
- Мама сказала.
- Мама сказала.
83
00:05:52,300 --> 00:05:53,176
- А, я вперёд!
84
00:05:53,420 --> 00:05:54,455
- Нет.
85
00:05:54,700 --> 00:05:58,659
- Боже мой!
Уже так поздно?
86
00:05:58,900 --> 00:06:02,609
Ладно, я закончу
лестницу позже.
87
00:06:02,860 --> 00:06:03,610
- 4 цента, мама!
88
00:06:03,860 --> 00:06:05,691
- Очень хорошо.
Нили вынеси ведро.
89
00:06:05,940 --> 00:06:06,372
- Мама, может я...
90
00:06:06,620 --> 00:06:08,099
- Нет. Вылей ведро
и принеси его...
91
00:06:08,340 --> 00:06:11,776
Сегодня приходит страховщик,
и я не хочу...
92
00:06:12,020 --> 00:06:14,170
.... чтобы он меня застал
в таком виде.
93
00:06:14,420 --> 00:06:15,091
- Жарко!
94
00:06:15,340 --> 00:06:17,649
- Да. Но Рождество наступит,
оглянуться не успеете.
95
00:06:17,900 --> 00:06:19,538
- У меня достаточно
проблем, чтобы
не задумываться об этом!
96
00:06:19,780 --> 00:06:21,372
- Как сегодня
твоя сестра, Кенни?
97
00:06:21,620 --> 00:06:22,291
- Плохо, спасибо.
98
00:06:29,380 --> 00:06:30,574
- Привет, Флосси, дорогая.
99
00:06:31,540 --> 00:06:33,815
- Здравствуйте, миссис Нолан.
Ничего не заметили?
100
00:06:34,060 --> 00:06:35,937
- Ну, кажется, ты выглядишь
сегодня гораздо лучше...
101
00:06:36,180 --> 00:06:37,056
... правда, Фрэнси?
102
00:06:37,300 --> 00:06:39,370
- Вовсе нет!
Мне не лучше!
103
00:06:43,700 --> 00:06:45,292
- Подогрей кофе,
пока я готовлю ужин.
104
00:06:47,140 --> 00:06:50,052
- Сюда...
Так-то лучше.
105
00:07:03,180 --> 00:07:03,896
Мама!
106
00:07:04,140 --> 00:07:05,175
- Да, Нили.
107
00:07:05,420 --> 00:07:07,809
- Мама, если у тебя есть
установленное правило
о чём-то...
108
00:07:08,060 --> 00:07:10,893
... это не значит, что
ты не можешь нарушать
его иногда, правда?
109
00:07:11,140 --> 00:07:14,018
- Нили, ты не можешь
брать эти пенни, чтобы
покупать себе мороженое.
110
00:07:14,260 --> 00:07:17,093
Эти деньги для банка,
как обычно.
Принесите их сюда, Нили.
111
00:07:19,441 --> 00:07:21,379
Половина того, что
мы зарабатываем,
всегда идёт в копилку.
112
00:07:21,620 --> 00:07:22,689
Так это есть,
и так оно будет.
113
00:07:22,940 --> 00:07:24,259
Теперь положи их там.
114
00:07:24,500 --> 00:07:27,219
- Я держу пари,
у нас должно быть
долларов 100 в копилке.
115
00:07:27,460 --> 00:07:29,212
- 9, не больше.
116
00:07:31,140 --> 00:07:32,971
- Мама! Мама!
Они ломают дерево.
117
00:07:37,820 --> 00:07:39,651
- О, как жаль.
118
00:07:40,420 --> 00:07:42,934
Оно было таким красивым
с птицами, сидящими на нём.
119
00:07:43,180 --> 00:07:44,852
- Папе очень нравилось
это дерево.
120
00:07:45,100 --> 00:07:47,819
- Ну, давай не будем
плакать из-за него.
121
00:07:48,060 --> 00:07:49,971
На дереве
не растут деньги.
122
00:07:51,180 --> 00:07:52,375
Мистер Баркер.
123
00:07:54,841 --> 00:07:56,935
Возьми лучшую
чашку с блюдцем
и постели салфетку.
124
00:07:57,100 --> 00:07:57,737
И Фрэнси...
125
00:07:57,980 --> 00:08:00,335
... ты можешь остаться
в комнате, если хочешь,
пока мистер Баркер будет здесь.
126
00:08:02,500 --> 00:08:03,933
- Как дела,
мистер Баркер?
127
00:08:04,180 --> 00:08:04,976
- Как ты, Фрэнси?
128
00:08:05,220 --> 00:08:07,495
- Мама занята,
подождите минутку.
129
00:08:07,740 --> 00:08:09,173
- Привет, Нили.
- Здравствуйте.
130
00:08:09,420 --> 00:08:11,058
- У тебя прекрасные манеры,
девочка.
131
00:08:11,300 --> 00:08:14,372
В компании или без,
миссис Нолан всегда
выглядит как леди.
132
00:08:14,620 --> 00:08:16,576
Не то что некоторые
из моих клиенток.
133
00:08:16,820 --> 00:08:18,697
Даже у мужей, которых
есть постоянная работа.
134
00:08:18,940 --> 00:08:21,693
- Не хотите пройти в комнату
и выпить чашечку кофе?
135
00:08:21,940 --> 00:08:24,329
- С удовольствием.
Вы очень любезны,
миссис Нолан.
136
00:08:25,300 --> 00:08:27,370
Ну, старик Джентри
опять в тюрме.
137
00:08:27,620 --> 00:08:28,848
- О, очень жаль.
138
00:08:29,100 --> 00:08:30,772
- Но его жена всё равно
продолжает платить
страховку.
139
00:08:31,020 --> 00:08:34,296
- Вот наши.
10 центов за меня,
10 за мистера Нолана...
140
00:08:34,540 --> 00:08:35,939
... и 5 за детей.
141
00:08:36,180 --> 00:08:37,295
- Вы никогда не пожалеете
об этом, миссис Нолан.
142
00:08:37,540 --> 00:08:40,179
Я гарантирую прекрасные похороны
для каждого члена семьи,
не дай бог.
143
00:08:40,420 --> 00:08:42,615
А теперь ваши квитанции,
миссис Нолан
144
00:08:42,860 --> 00:08:45,772
У вас есть соседи,
я не хотел бы говорить кто...
145
00:08:46,020 --> 00:08:47,499
... кто не заплатил
на этой неделе.
146
00:08:48,340 --> 00:08:50,979
Я не упоминаю
никаких имён, но скажу...
147
00:08:51,220 --> 00:08:53,814
... что ангел смерти скоро
постучится в их дверь.
148
00:08:54,060 --> 00:08:55,971
- Кенни говорит, что
его сестра стоит
одной ногой в могиле.
149
00:08:56,220 --> 00:08:57,733
- Нили!
150
00:08:57,980 --> 00:09:00,574
- У них будут проблемы
без страховки.
Спасибо, Фрэнси.
151
00:09:00,820 --> 00:09:01,855
И это произойдёт...
152
00:09:02,100 --> 00:09:05,137
... если тратить деньги
на платье вместо страховки.
153
00:09:05,380 --> 00:09:07,132
На платье, которое
она не успеет износить.
154
00:09:07,380 --> 00:09:09,575
Конечно, каждый считает
сам, что важно.
155
00:09:09,820 --> 00:09:11,776
- Но папа говорит, что...
- Вы правы, мистер Баркер.
156
00:09:12,020 --> 00:09:13,976
Все зависит
от приоритетов каждого.
157
00:09:15,020 --> 00:09:18,171
- Как мистер Нолан?
У него есть работа сейчас?
158
00:09:18,420 --> 00:09:21,253
Некоторые говорят мне одно,
другие другое. Конечно,
я не слушаю сплетни.
159
00:09:22,140 --> 00:09:24,210
- Мистер Нолан
поющий официант,
мистер Баркер...
160
00:09:24,460 --> 00:09:26,496
... он своего рода артист,
и его работа не регулярная...
161
00:09:26,740 --> 00:09:27,616
... ни как у других.
162
00:09:27,860 --> 00:09:29,771
Но я надеюсь,
вы будите помнить,
разговаривая с людьми...
163
00:09:30,020 --> 00:09:32,488
... что Ноланы оплачивают
страховку точно в срок.
164
00:09:32,740 --> 00:09:34,537
- О, вы, конечно,
не думаете, что
я распространяю сплетни...
165
00:09:34,780 --> 00:09:36,133
... о моих клиентах,
миссис Нолан.
166
00:09:36,380 --> 00:09:38,974
О, конечно нет.
Как моя мать,
мистер Баркер?
167
00:09:39,220 --> 00:09:41,609
- Прекрасно, миссис Нолан.
Лучше чем когда-либо.
168
00:09:41,860 --> 00:09:43,373
И она просила
передать вам, что придёт...
169
00:09:43,620 --> 00:09:46,339
... сегодня вечером,
как обычно.
170
00:09:47,300 --> 00:09:50,849
И, я надеюсь, для вас
будут неожиданными
новости о вашей сестре.
171
00:09:51,100 --> 00:09:53,694
- И, какие новости
вы имеете в виду,
мистер Баркер?
172
00:09:53,940 --> 00:09:56,579
- Ну, возможно
она хотела удивить вас
сегодня вечером...
173
00:09:56,820 --> 00:09:58,219
... когда вся семья
соберётся здесь.
174
00:09:58,460 --> 00:10:00,849
- Пожалуйста, расскажите мне,
что вы знаете.
175
00:10:01,100 --> 00:10:04,888
- Хорошо, я как обычно
примчался забрать
еженедельные 10 центов...
176
00:10:05,140 --> 00:10:06,209
... и что, вы думаете,
произошло?
177
00:10:06,460 --> 00:10:08,735
Она оплатила
две страховки.
178
00:10:08,980 --> 00:10:10,698
Да, она опять
сделала это.
179
00:10:10,940 --> 00:10:13,249
У неё новый муж.
180
00:10:13,500 --> 00:10:14,569
- О, нет.
181
00:10:14,820 --> 00:10:16,811
- Я предполагал, что
вы удивитесь, ведь
она сделала это, не разведясь.
182
00:10:17,060 --> 00:10:19,449
Я признаюсь, подумал
то же самое узнав.
183
00:10:19,700 --> 00:10:21,099
Но я уверен, что
всё будет в порядке.
184
00:10:21,340 --> 00:10:23,137
И всё устроится.
185
00:10:23,380 --> 00:10:26,019
- Конечно, мистер Баркер.
И я также считаю, что...
186
00:10:26,260 --> 00:10:27,329
- Его тоже зовут Билл?
187
00:10:27,580 --> 00:10:30,174
- Дети, вам пора идти
за покупками.
188
00:10:30,420 --> 00:10:31,489
Возьми деньги в шкафу.
189
00:10:31,740 --> 00:10:32,855
- Но мама,
я хочу знать...
190
00:10:33,100 --> 00:10:34,658
- Возми 5 центов
и купи кости у Хаслина.
191
00:10:34,900 --> 00:10:36,652
Но не покупай там фарш.
192
00:10:36,900 --> 00:10:39,289
Бог знает, что
он туда добавляет.
193
00:10:39,540 --> 00:10:40,575
Купи мясо у Вернера.
194
00:10:40,820 --> 00:10:43,095
Попроси вырезки
за 10 центов.
195
00:10:43,340 --> 00:10:45,092
И не позволяй ему
давать её с лотка...
196
00:10:45,340 --> 00:10:46,409
Возми лук, Нили!
197
00:10:46,660 --> 00:10:50,812
... и попроси его нарезать.
Потом, в конце,
спроси у него сала.
198
00:10:51,060 --> 00:10:52,459
Иногда он не даёт
его нам, мама.
199
00:10:52,700 --> 00:10:54,736
- Скажите ему, что
твоя мама попросила.
Затем купи хлеба.
200
00:10:54,980 --> 00:10:56,129
- Сегодня суббота,
мама, и...
201
00:10:56,380 --> 00:10:58,575
- Хорошо, купи пирог,
не слишком смятый.
Теперь идите.
202
00:10:58,820 --> 00:11:00,890
- Но, мама, мы знаем,
тётя Сисси
была замужем раньше.
203
00:11:01,140 --> 00:11:02,971
- Это не...
- Я помню двух дядей Биллов.
204
00:11:03,220 --> 00:11:04,448
- Это разговоры
не для детей.
205
00:11:04,700 --> 00:11:06,258
Теперь бегите и делайте,
что я вам сказала.
206
00:11:11,780 --> 00:11:13,133
У вас нет никакого права,
мистер Баркер...
207
00:11:13,380 --> 00:11:14,893
... распространять слухи
о моей сестре...
208
00:11:15,140 --> 00:11:16,414
... и критиковать её.
209
00:11:16,900 --> 00:11:20,859
Она может быть странной
в каком-то смысле, но
она не сделала ничего плохого.
210
00:11:21,100 --> 00:11:23,250
Так что, я хотела бы, чтобы
вы не распространялись о ней.
211
00:11:23,500 --> 00:11:26,697
- Провалится мне на этом месте,
если я с кем-либо
говорил о ней кроме вас.
212
00:11:26,940 --> 00:11:28,168
- Да, конечно, я знаю.
213
00:11:29,420 --> 00:11:32,571
Ну, а теперь лучше
расскажите всё,
что вы знаете.
214
00:11:32,820 --> 00:11:35,493
Мне не хотелось бы
услышать это последней.
215
00:11:36,300 --> 00:11:37,200
- Так вот...
216
00:11:37,740 --> 00:11:39,093
- 10 центов за фарш.
Будешь брать?
217
00:11:39,340 --> 00:11:40,819
- Нет, спасибо.
- Ты уверена?
218
00:11:41,060 --> 00:11:43,528
Не прошло и 20 минут,
как я его сделал.
219
00:11:43,780 --> 00:11:44,895
- Нет, спасибо.
220
00:11:52,700 --> 00:11:55,009
О, я забыла,
моя мама просила сала.
221
00:11:55,260 --> 00:11:57,774
- Не надо забывать.
222
00:11:59,060 --> 00:12:00,573
- И она сказала, с ним.
223
00:12:00,820 --> 00:12:02,856
- О, она сказала?
224
00:12:10,140 --> 00:12:12,210
- Сало поджарить,
сказала мама.
225
00:12:12,780 --> 00:12:15,294
- Святые небеса!
226
00:12:24,420 --> 00:12:27,059
- Мама думает,
мы ничего не знаем.
227
00:12:27,300 --> 00:12:29,370
- Да, она обращается с нами,
как будто мы ещё
несмышлёные.
228
00:12:29,620 --> 00:12:31,770
Держу пари, что
она будет ругаться
с тётей Сисси вечером.
229
00:12:32,020 --> 00:12:34,853
- Я думаю, потому что
тётя Сисси нравится
слишком многим мужчинам.
230
00:12:35,100 --> 00:12:37,295
- Ну, папа говорит,
что мы должны стараться
угодить всем.
231
00:12:37,540 --> 00:12:39,053
- Я думаю, может быть,
леди не должны.
232
00:12:39,300 --> 00:12:42,019
Возможно, что тётя Сисси
не меняла бы мужей
так часто, если бы...
233
00:12:42,260 --> 00:12:44,820
... её дети не умирали.
Она без ума от детей.
234
00:12:45,060 --> 00:12:47,858
- Кто бы говорил о детях.
Много ты знаешь.
235
00:12:48,100 --> 00:12:49,215
- Я знаю столько,
сколько и ты.
236
00:12:49,460 --> 00:12:50,654
- Ты ничего не знаешь.
237
00:12:50,900 --> 00:12:52,777
- Ты думаешь,
ты такой умный.
Мальчики бесят меня.
238
00:12:53,020 --> 00:12:54,658
- А меня девочки.
Потому что вы...
239
00:12:54,900 --> 00:12:55,412
- Они приехали!
240
00:13:10,500 --> 00:13:11,376
- 6 булок!
241
00:13:11,620 --> 00:13:13,212
- И пирог,
не слишком смятый.
242
00:13:16,340 --> 00:13:16,692
- Хороший хлеб.
243
00:13:16,940 --> 00:13:18,737
Почти свежий.
244
00:13:18,980 --> 00:13:20,459
- Это всё, мама?
Мы можем идти теперь?
245
00:13:20,700 --> 00:13:21,437
- Да, вы свободны.
246
00:13:26,660 --> 00:13:27,615
- Куда так спешишь?
247
00:13:27,860 --> 00:13:29,339
- Завтра отбор
в команду "Бруклинцев"
248
00:13:29,580 --> 00:13:30,569
Им нужен кэтчер.
249
00:13:30,820 --> 00:13:31,969
- А ты?
250
00:13:32,220 --> 00:13:33,130
- Видно будет.
251
00:13:33,380 --> 00:13:35,018
- Не мечтай, когда
переходишь улицу.
252
00:13:48,900 --> 00:13:55,976
- Браунинг... T... U...
Бёртон:
"Анатомия Меланхолии"
253
00:14:08,260 --> 00:14:11,138
Бёртон:
"Анатомия Меланхолии"
254
00:14:20,260 --> 00:14:24,173
- Бёртон
"Анатомия Меланхолии"?
Ты уверена?
255
00:14:24,420 --> 00:14:25,216
- Да, мэм.
256
00:14:25,460 --> 00:14:27,212
- Но это не для твоего
возраста.
257
00:14:27,460 --> 00:14:28,017
- Да, мэм.
258
00:14:28,260 --> 00:14:29,375
- Тогда почему
ты выбрала её?
259
00:14:29,620 --> 00:14:33,454
- Ну, я прочитал
всех авторов на "A"...
260
00:14:33,700 --> 00:14:36,419
... и всех на "B" до Бёртон.
Это следующий.
261
00:14:36,660 --> 00:14:39,379
- Ты хочешь сказать, что
пытаешься прочитать
все книги в библиотеке?
262
00:14:39,620 --> 00:14:40,769
- Да, мэм.
263
00:14:41,020 --> 00:14:42,578
- Но эта книга
только запутает тебя.
264
00:14:42,820 --> 00:14:44,572
- Пожалуйста, я хочу прочитать
всё в алфавитном порядке.
265
00:14:44,820 --> 00:14:46,697
Я хочу узнать всё,
что происходит в мире.
266
00:14:47,820 --> 00:14:48,997
- Ну, ладно.
267
00:14:51,013 --> 00:14:54,518
В таком случае...
выполни мою просьбу.
268
00:14:54,620 --> 00:14:55,848
Возьми ещё одну книгу.
269
00:14:56,100 --> 00:15:00,776
"Когда рыцарство было в цвету"
Только чтобы развлечься.
Сегодня суббота.
270
00:15:01,020 --> 00:15:03,375
У меня будет головная боль,
когда я буду думать,
что ты мучаешься...
271
00:15:03,620 --> 00:15:05,292
... с "Анатомией Меланхолии"
все выходные.
272
00:15:05,540 --> 00:15:07,019
Ты согласна?
273
00:15:07,260 --> 00:15:09,057
- Да, мэм.
274
00:15:20,220 --> 00:15:21,858
- Еще немного влево,
мистер Кракенбах.
275
00:15:22,100 --> 00:15:25,137
Вы думаете, я хочу видеть
чужое мокрое бельё
над моим.
276
00:15:25,380 --> 00:15:28,690
- Не забудьте натянуть мою,
мистер Кракенбах.
277
00:15:28,940 --> 00:15:31,500
- Может быть,
вы хотите залезть
сюда сами и натянуть.
278
00:15:31,740 --> 00:15:33,890
И вы будете делать это
если не заткнётесь.
279
00:15:34,140 --> 00:15:36,131
Мистер Кракенбах,
пожалуйста!..
280
00:15:57,060 --> 00:16:02,976
<i>... катила свою тележку,
По широким и узким улицам...</i>
281
00:16:03,220 --> 00:16:05,814
<i>... Крича:
"Эй, свежие моллюски и мидии!". </i>
282
00:16:06,060 --> 00:16:06,537
- Я выиграла! Я выиграла!
283
00:16:06,780 --> 00:16:08,771
- Ну, я не слишком
уверен в этом.
284
00:16:09,020 --> 00:16:10,976
- Я открыла, прежде
чем ты закончил!
285
00:16:11,220 --> 00:16:13,211
- Я был уже на лестнице
прежде чем начать петь!
286
00:16:13,460 --> 00:16:14,336
Разве это не считается?
287
00:16:14,580 --> 00:16:15,217
- Нет, сэр.
Правило говорит, что...
288
00:16:15,460 --> 00:16:16,734
- Кроме того,
ты не заставила
меня молчать...
289
00:16:16,980 --> 00:16:18,572
... сердце мое
продолжало петь.
290
00:16:18,780 --> 00:16:20,259
- Папа,
ты всегда шутишь.
291
00:16:20,500 --> 00:16:22,616
- Ну, я думаю, на этот раз
я позволю тебе победить,
Примадонна...
292
00:16:22,860 --> 00:16:23,959
- А где твоя
прекрасная мама?
293
00:16:23,959 --> 00:16:24,773
- На верхнем этаже.
294
00:16:25,020 --> 00:16:26,817
Иначе бы
она услышала тебя.
295
00:16:27,060 --> 00:16:28,971
- Ну, в таком случае,
почему ты ничем не занята?
296
00:16:29,220 --> 00:16:30,733
Почему ты не гладишь
мою одежду?
297
00:16:30,980 --> 00:16:34,336
- О, папа, не смейся надо мной.
Ты знаешь, что у тебя
нет больше одежды.
298
00:16:34,580 --> 00:16:36,252
- Нет больше одежды, да?
А это что?
299
00:16:36,500 --> 00:16:37,615
- Галстук.
- А это?
300
00:16:37,860 --> 00:16:38,849
- Манишка.
- А это?
301
00:16:39,100 --> 00:16:40,328
- Фартук.
- Это одежда, не так ли?
302
00:16:40,580 --> 00:16:42,138
И ты должна была
погладить её.
303
00:16:42,380 --> 00:16:43,938
- О, папа,
у тебя есть работа
сегодня вечером?
304
00:16:44,180 --> 00:16:45,010
- Ты видишь мою ладонь?
305
00:16:45,260 --> 00:16:46,454
Здесь будет весь мир
сегодня вечером.
306
00:16:46,700 --> 00:16:47,416
- Где ты будешь работать,
папа?
307
00:16:47,660 --> 00:16:48,615
- В Кломпарсе
большая свадьба.
308
00:16:48,860 --> 00:16:51,499
- И ты знаешь, Примадонна?
Там будет много заказов.
309
00:16:51,740 --> 00:16:53,014
- Ты будешь петь
или обслуживать?
- И то и другое.
310
00:16:53,260 --> 00:16:55,979
- О, возможно, сегодня
там будет...
311
00:16:56,220 --> 00:16:57,130
... импресарио.
312
00:16:57,380 --> 00:16:59,655
И он услышит,
как ты поёшь,
и наймёт тебя для сцены!
313
00:16:59,900 --> 00:17:01,128
- А почему бы и нет?
314
00:17:01,380 --> 00:17:02,608
- О, папа!
315
00:17:02,860 --> 00:17:05,693
- А теперь тебе лучше
погладить мой фартук.
316
00:17:05,940 --> 00:17:07,578
- Я быстро, папа.
Кофе готов.
317
00:17:07,820 --> 00:17:09,127
- Ты моя Примадонна.
318
00:17:09,981 --> 00:17:13,300
<i>Ранним утром я услышал,
как поёт девушка.</i>
319
00:17:15,540 --> 00:17:18,612
- О, папа,
я не умею петь.
320
00:17:18,860 --> 00:17:20,691
- Давай, ты можешь!
321
00:17:20,940 --> 00:17:24,489
<i>Не разочаровывай меня,
не оставляй меня.</i>
322
00:17:24,740 --> 00:17:27,015
- Лучшего пения
я никогда не слышал.
323
00:17:27,260 --> 00:17:29,012
- Я люблю гладить
для тебя, папа.
324
00:17:29,260 --> 00:17:29,851
- Знаешь ли ты?
325
00:17:30,100 --> 00:17:32,330
Сегодня я чувствую себя,
как будто получил подарок.
326
00:17:32,580 --> 00:17:33,979
Все идёт
без сучка и задоринки.
327
00:17:34,220 --> 00:17:37,212
Интересно,
что люди делали
до изобретения кофе.
328
00:17:37,460 --> 00:17:40,850
Жизнь была бы прекрасна,
если бы...
329
00:17:41,100 --> 00:17:44,615
Эй...
Ты знаешь Примадонна?
330
00:17:44,860 --> 00:17:46,816
Когда-нибудь ты будешь
замечательной женой.
331
00:17:47,060 --> 00:17:48,175
- О, папа!
332
00:17:48,420 --> 00:17:52,095
- А также очень красивой.
Если твой нос не начнёт
расти криво.
333
00:17:52,340 --> 00:17:55,013
- Это может быть?
Правда?
334
00:17:55,260 --> 00:17:58,252
- О, нет! У тебя самый
красивый нос в Бруклине.
335
00:17:58,500 --> 00:18:00,377
- О, папа, это не так.
- Кто говорит, что нет?
336
00:18:00,620 --> 00:18:02,497
-Ты только скажите мне,
и я разберусь с ними.
337
00:18:02,740 --> 00:18:04,139
- Папа,
ты сумасшедший!
338
00:18:04,380 --> 00:18:05,495
- И еще одна вещь.
339
00:18:05,740 --> 00:18:07,093
Тебе не придётся
больше гладить мне,
когда импресарио...
340
00:18:07,340 --> 00:18:07,897
... заметит меня.
341
00:18:08,140 --> 00:18:09,812
Дела пойдут по-другому
здесь, вот увидишь!
342
00:18:10,060 --> 00:18:10,731
- Да, папа.
343
00:18:10,980 --> 00:18:13,448
- Эй, какое твоё
самое большое желание?
344
00:18:13,700 --> 00:18:15,691
- Ну, оно уже
исполнилось.
345
00:18:15,940 --> 00:18:17,658
- Что это было?
Давай, скажи мне.
346
00:18:17,900 --> 00:18:22,928
- Ну, я пожелала чтобы, когда
ты пришёл сегодня домой,
ты бы не был больным.
347
00:18:27,980 --> 00:18:29,698
- Ох... Кто сказал тебе
использовать слово "больной"?
348
00:18:29,940 --> 00:18:33,137
Ты не должна впустую
тратить свои желания
на такие вещи.
349
00:18:33,380 --> 00:18:37,134
Ты должна думать
о платье из шёлка
или ещё о чём-то.
350
00:18:37,380 --> 00:18:39,052
У тебя нет желания
лучше этого?
351
00:18:39,300 --> 00:18:40,779
- Ну...
- Давай!
352
00:18:41,340 --> 00:18:43,570
- Я надеюсь, что
мама не будет ругаться
с тётей Сисси.
353
00:18:43,820 --> 00:18:45,458
- Что такое с тётей Сисси?
354
00:18:45,700 --> 00:18:49,693
- Она нашла нового мужа.
Опять!
355
00:18:49,940 --> 00:18:55,094
- Нет! О, нет!
Этj невероятная женщина!
356
00:18:55,340 --> 00:18:57,251
- Эй, и что сказала мама?
357
00:18:57,500 --> 00:19:00,094
- Она не в восторге.
- Да, могу себе представить.
358
00:19:01,540 --> 00:19:04,896
- Ты не можешь поговорить с ней?
Чтобы она не очень
сердилась на тётю Сисси.
359
00:19:05,740 --> 00:19:07,492
- Это то, что я сделаю,
Примадонна.
360
00:19:07,740 --> 00:19:08,889
- О, спасибо, папа.
361
00:19:09,140 --> 00:19:13,930
- Теперь у тебя есть
одно маленькое желание
для себя?
362
00:19:14,180 --> 00:19:15,772
Только для себя.
363
00:19:16,460 --> 00:19:19,896
- Хорошо...
Ты это видел, папа?
- Что?
364
00:19:20,140 --> 00:19:22,210
- Из окна. Наше дерево.
Они убили его!
365
00:19:26,380 --> 00:19:29,178
- Посмотрите на это!
366
00:19:29,420 --> 00:19:31,411
- Они не имели права
убивать его, да, папа?
367
00:19:33,220 --> 00:19:36,132
- Подожди минутку.
Они не убили его...
368
00:19:36,380 --> 00:19:37,779
Потому что они
не могут его убить.
369
00:19:38,020 --> 00:19:38,816
- Честно?
370
00:19:39,060 --> 00:19:39,890
- О, конечно, малышка.
371
00:19:40,140 --> 00:19:42,529
Деревья не умирают
так легко...
372
00:19:42,780 --> 00:19:46,056
Посмотри на это дерево.
Видишь, откуда оно растёт?
373
00:19:46,300 --> 00:19:48,609
Прямо из цемента.
Никто его не садил.
374
00:19:48,860 --> 00:19:51,328
Оно не просило разрешения
расти из цемента.
375
00:19:51,580 --> 00:19:52,569
Оно само захотело
вырасти...
376
00:19:52,820 --> 00:19:54,173
... и пробилось сквозь
препятствие.
377
00:19:54,940 --> 00:19:56,259
Если ты чувствуешь
внутри себя силы...
378
00:19:56,500 --> 00:19:57,569
... никто не может
остановить тебя.
379
00:19:57,820 --> 00:20:02,052
Это как...
Как птичка, что там.
Послушай её.
380
00:20:06,500 --> 00:20:08,092
Разве она спрашивала
разрешения чтобы петь.
381
00:20:08,340 --> 00:20:10,012
И уж, конечно,
не брала уроки.
382
00:20:10,260 --> 00:20:13,332
Она настолько
полна мелодии,
что не может не петь.
383
00:20:13,580 --> 00:20:15,730
Они срубили дерево,
но корень остался.
384
00:20:15,980 --> 00:20:18,210
И ты увидишь как
новый росток пробьётся
через цемент.
385
00:20:18,460 --> 00:20:20,178
Подожди до весны,
Примадонна
и ты увидишь.
386
00:20:22,740 --> 00:20:24,776
Ну, это не принесёт
еду в дом.
387
00:20:27,660 --> 00:20:31,619
Давай. У тебя нет желания
только для себя?
388
00:20:32,900 --> 00:20:37,291
- Нет, папа... Я... только...
- Только что?
389
00:20:37,540 --> 00:20:40,338
- Я так люблю тебя,
папа.
390
00:20:40,580 --> 00:20:45,654
- О, что ты говоришь!
391
00:20:45,900 --> 00:20:51,930
Послушай, знаешь,
что я сделаю, если хорошо
заработаю сегодня?
392
00:20:52,180 --> 00:20:53,499
- Что папа?
393
00:20:53,740 --> 00:20:57,210
- Я поставлю 2 доллара
на лошадь, которая
бежит в понедельник.
394
00:20:57,460 --> 00:21:00,258
И я заработаю 10.
Затем я поставлю
на другую.
395
00:21:00,500 --> 00:21:04,049
И если я использую
свою голову и мне повезёт,
заработаю до 500 долларов.
396
00:21:05,300 --> 00:21:06,892
А ты знаешь,
что сделать дальше?
- Что папа?
397
00:21:07,740 --> 00:21:13,053
- Мы поедем путешествовать.
Только ты и я в поезде.
398
00:21:13,300 --> 00:21:15,860
Может быть,
мы поедем на юг и
увидим хлопковые поля.
399
00:21:16,100 --> 00:21:18,853
Ты знаешь, там на юге
растёт хлопок.
400
00:21:19,100 --> 00:21:23,252
<i>Вниз по течению Суони</i>
401
00:21:23,500 --> 00:21:26,099
<i>Далеко, далеко отсюда</i>
402
00:21:27,165 --> 00:21:29,162
Ты прелесть, малышка.
403
00:21:29,220 --> 00:21:31,688
Пойдём, сообщим маме
о моей работе.
404
00:21:38,500 --> 00:21:40,297
Кто-нибудь видел
жену Джонни Нолана?
405
00:21:40,540 --> 00:21:43,134
- Джонни?
Ты в порядке?
406
00:21:43,380 --> 00:21:44,369
- А почему нет?
407
00:21:44,620 --> 00:21:46,975
Не я ли женат на самой
красивой женщине
в районе Уильямсбурга...
408
00:21:47,220 --> 00:21:47,970
... Бруклина?
409
00:21:48,220 --> 00:21:50,859
- Ну, ты кричишь так, что
тебя слышно на Манхэттене.
410
00:21:51,100 --> 00:21:52,738
- Будьте со мной поприветливей,
миссис Нолан.
411
00:21:52,980 --> 00:21:54,652
Этим вечером
я работаю в Кломпарсе
на большой свадьбе.
412
00:21:54,900 --> 00:21:56,299
- Теперь, я понимаю,
почему ты так одет.
413
00:21:56,540 --> 00:21:58,371
Я думаю, ты не вернёшься
до рассвета.
414
00:21:58,620 --> 00:21:59,132
Чем позже, тем лучше.
415
00:21:59,380 --> 00:22:01,894
Тогда я смогу купить
шелковые чулки для красивых
ножек моей жены.
416
00:22:02,140 --> 00:22:04,051
- О, это то, что как раз
нам очень необходимо.
417
00:22:04,300 --> 00:22:05,699
- Один момент,
миссис Нолан.
418
00:22:05,940 --> 00:22:07,339
Разве вы не собираетесь
поцеловать меня для удачи?
419
00:22:07,580 --> 00:22:08,695
- На нас весь дом смотрит.
420
00:22:08,940 --> 00:22:10,009
- Конечно, я знаю,
что они смотрят.
Ну и что?
421
00:22:10,260 --> 00:22:12,091
Это лучшая работа,
что я нашёл
за несколько месяцев.
422
00:22:12,340 --> 00:22:13,659
Возможно, я заработаю
много сегодня.
423
00:22:13,900 --> 00:22:15,697
- Тебе лучше идти.
Хорошая работа
ждать не будет.
424
00:22:15,940 --> 00:22:18,215
- Я не буду в состоянии
работать, если ты
не поцелуешь меня.
425
00:22:24,180 --> 00:22:26,569
- Ты всегда добиваешься то,
чего хочешь, Джонни Нолан.
426
00:22:26,820 --> 00:22:29,539
А теперь иди и
прекрати дурачится.
Прежде чем узнаешь...
427
00:22:29,780 --> 00:22:31,816
... что молодоженами окажутся
бабушка и дедушка.
428
00:22:32,060 --> 00:22:33,175
Прежде чем уйду,
ты должна знать...
429
00:22:33,420 --> 00:22:34,899
... будут ещё свадьбы.
430
00:22:35,140 --> 00:22:37,779
- Возьмите свою шляпу
и поторопись,
пока не заняли твоё место.
431
00:22:39,260 --> 00:22:44,778
- А, да... Фрэнси сказала мне,
Сисси сделала это снова...
432
00:22:47,180 --> 00:22:50,650
Ну, возможно, он хороший парень.
Не будь слишком
строга с ней, ладно?
433
00:22:50,900 --> 00:22:53,653
- Все они были
хорошими ребятами.
Теперь убирайся Джонни.
434
00:22:54,620 --> 00:22:56,576
- Хорошо, это был
только пример, мадам.
435
00:22:56,820 --> 00:22:59,129
Если вам понравился
мой тип, пришлите мне
открытку и я вернусь.
436
00:22:59,380 --> 00:23:00,449
Добрый вечер!
437
00:23:04,340 --> 00:23:08,777
Ну, вы посмотрите
на нашу прекрасную принцессу
в этот вечер.
438
00:23:09,020 --> 00:23:11,329
В красивом новом платье.
439
00:23:11,580 --> 00:23:12,729
- Оно из шёлка.
440
00:23:12,980 --> 00:23:15,938
- Из шёлка?
О, не говори мне это.
441
00:23:16,180 --> 00:23:18,694
Это платье сделано
из лепестков цветов
и перьев птиц...
442
00:23:18,940 --> 00:23:21,374
... и легкого облачного лоскутка.
443
00:23:22,980 --> 00:23:24,403
Любой подтвердит это.
444
00:23:27,963 --> 00:23:29,060
Добрый вечер,
мистер Спенсер.
445
00:23:29,260 --> 00:23:29,976
- Ты работаешь сегодня,
Джонни?
446
00:23:30,220 --> 00:23:33,690
- Да, на большой свадьбе.
О, добрый вечер,
мисс Лиззи, мисс Мэгги.
447
00:23:33,940 --> 00:23:36,408
- Вы выглядите
хорошо сегодня.
448
00:23:36,660 --> 00:23:40,448
- Спасибо, леди.
"Вот идёт невеста."
Добрый вечер, леди.
449
00:23:40,700 --> 00:23:41,052
- Добрый вечер!
450
00:23:41,300 --> 00:23:42,485
- Позвольте мне, принцесса.
451
00:23:47,534 --> 00:23:48,603
Привет, мистер Чин.
452
00:23:48,638 --> 00:23:49,210
- Здравствуйте.
453
00:23:49,460 --> 00:23:50,939
- Что сказала мама
о тёте Сисси?
454
00:23:51,180 --> 00:23:53,455
- Не беспокойся ни о чём.
Всё будет хорошо.
455
00:23:53,700 --> 00:23:55,750
Твоя тётя Сисси
замечательная женщина, Фрэнси.
456
00:23:56,671 --> 00:23:57,882
Посмотри на это!
457
00:24:01,620 --> 00:24:04,088
Я обещаю, что когда-нибудь
я куплю тебе эти коньки.
458
00:24:04,340 --> 00:24:06,217
- Мама сказала тебе,
чтобы ты не опаздывал,
папа.
459
00:24:06,460 --> 00:24:08,894
- Послушай, Бог изобрёл время,
а когда он изобретает что-то...
460
00:24:09,140 --> 00:24:10,129
... этого всегда в избытке.
461
00:24:10,380 --> 00:24:11,813
- Твой трамвай, папа.
462
00:24:12,060 --> 00:24:13,379
- Вот это да, посмотри
на эти складные ножи!
463
00:24:13,620 --> 00:24:15,178
- Мама говорит,
время - деньги.
464
00:24:15,420 --> 00:24:17,854
- Я уверен, Бог не волновался
о деньгах тогда.
465
00:24:18,100 --> 00:24:19,374
- Там твой трамвай,
папа.
466
00:24:19,620 --> 00:24:21,153
- Что ж, будет лучше
поехать на нём.
467
00:24:39,060 --> 00:24:40,049
- Ужин готов.
468
00:24:40,300 --> 00:24:41,494
- Я голодный как волк!
469
00:24:41,740 --> 00:24:43,139
- А когда ты не голодный?
- Мама?
470
00:24:43,380 --> 00:24:45,098
- Да, Фрэнси.
- Что означает белый цвет?
471
00:24:45,340 --> 00:24:48,457
- О, я думаю, это просто цвет.
Что ты имеешь в виду?
472
00:24:48,700 --> 00:24:50,053
- Нили, сядь на место.
473
00:24:50,300 --> 00:24:51,938
- Ну, почему девушки
всегда носят его,
когда выходят замуж...
474
00:24:52,180 --> 00:24:53,693
... и при первом причастии
и на выпускных.
475
00:24:53,940 --> 00:24:55,658
Почему они всегда
одеты в белое?
476
00:24:55,900 --> 00:24:58,972
- Просто это один
из многих обычаев.
477
00:24:59,220 --> 00:25:01,017
- У меня будет белое
платье на выпускном?
478
00:25:01,260 --> 00:25:03,615
- Посмотрим.
Нили нужны будут
ботинки к тому времени.
479
00:25:03,860 --> 00:25:04,656
- Но, мама!
480
00:25:04,900 --> 00:25:05,298
- Ну, поговори с ним
об этом.
481
00:25:05,540 --> 00:25:07,974
Попытается убедить его
поберечь свою обувь!
482
00:25:08,220 --> 00:25:09,414
- Просто потому,
что он мальчик.
483
00:25:09,660 --> 00:25:12,777
Ладно, мама, я останусь
без белого платья
для того, чтобы...
484
00:25:13,020 --> 00:25:14,214
... мой маленький братик
смог иметь новые ботинки.
485
00:25:14,460 --> 00:25:16,257
- Не называй меня
маленьким.
486
00:25:16,500 --> 00:25:18,775
- Хватит.
Фрэнси, ты читаешь
слишком много.
487
00:25:19,980 --> 00:25:21,777
- Привет, тётя Сисси!
- Что ты принесла нам?
488
00:25:22,020 --> 00:25:23,851
- Вот мои птенчики.
489
00:25:24,100 --> 00:25:25,533
- Пара журналов.
Я взяла их у стоматолога.
490
00:25:25,780 --> 00:25:27,611
Зачем они мне нужны?
491
00:25:27,860 --> 00:25:30,249
Я не умею читать, как
моя образованная племянница.
492
00:25:30,500 --> 00:25:31,330
Привет, дорогая Кэти.
493
00:25:31,580 --> 00:25:34,856
- Добрый вечер, Сисси.
494
00:25:39,620 --> 00:25:42,657
- Ты выглядишь
прекрасно, Кэти.
495
00:25:42,900 --> 00:25:45,539
- Да... Думаю, что да.
496
00:25:45,780 --> 00:25:49,534
- Кто рассказал ей?
О, я забыла, сегодня
здесь был старый Баркер.
497
00:25:49,780 --> 00:25:52,658
- Где Джонни? Я надеюсь,
он поддержит меня.
498
00:25:52,900 --> 00:25:54,128
- О, конечно.
Ты и Джонни.
499
00:25:54,380 --> 00:25:54,653
- Послушай, Кэти.
500
00:25:54,900 --> 00:25:56,572
Я не сказал тебе,
потому что я не появилась
здесь из-за Билла.
501
00:25:56,820 --> 00:25:59,857
Но я не могла. Он спит дома.
Он молочник, вы знаете?
502
00:26:00,100 --> 00:26:04,298
Послушай. Ты не хочешь
меня поздравить?
503
00:26:04,540 --> 00:26:08,055
- Естественно, я желаю тебе
большого счастья и на этот раз.
504
00:26:08,300 --> 00:26:10,495
- А, чёрт возьми,
почему бы тебе ни сказать...
505
00:26:10,740 --> 00:26:11,889
... что ты прощаешь меня.
506
00:26:12,140 --> 00:26:13,414
Знаешь, в конце концов
ты простишь меня.
507
00:26:13,660 --> 00:26:16,015
Почему бы тебе ни простить
меня сейчас и
мы покончим с этим разом?
508
00:26:16,260 --> 00:26:18,296
- Я не знаю никого,
кто с такой легкостью...
509
00:26:18,540 --> 00:26:19,495
... всегда получает,
чего хочет.
510
00:26:19,740 --> 00:26:22,652
Кроме Джонни.
Сейчас будет пирог.
Садись.
511
00:26:22,900 --> 00:26:25,858
- Ну, это другое дело.
Это говорит
моя младшая сестра.
512
00:26:26,100 --> 00:26:27,328
Мне только кофе.
513
00:26:27,580 --> 00:26:29,298
Я должна скоро вернуться
домой и приготовить
завтрак для Билла.
514
00:26:29,540 --> 00:26:31,531
- Завтрак? В 9 вечера?
- Да. Разве это не здорово?
515
00:26:31,780 --> 00:26:33,532
Мы спим в течение всего дня
с закрытыми окнами...
516
00:26:33,780 --> 00:26:34,292
... для защиты от солнца.
517
00:26:34,540 --> 00:26:36,815
И никакого шума.
Это забавно.
518
00:26:37,060 --> 00:26:38,254
Никто не живет как мы.
519
00:26:38,500 --> 00:26:39,489
- Нет, можешь быть уверена.
520
00:26:39,740 --> 00:26:42,174
- Полегче, детка.
Сейчас он ждёт меня.
Я знаю моего Билла.
521
00:26:42,420 --> 00:26:42,897
Вы с ним будите...
522
00:26:43,140 --> 00:26:45,335
- Почему вы выходите замуж
только за Биллов, тётя Сисси?
523
00:26:45,580 --> 00:26:47,298
- Она не может
запомнить их имён.
524
00:26:48,620 --> 00:26:51,293
- О, Билл имеет другое имя.
Я думаю Стив.
525
00:26:51,540 --> 00:26:52,529
Но мне нравится Билл.
526
00:26:52,780 --> 00:26:55,089
Это имя хорошего человека.
Без премудростей.
527
00:26:55,340 --> 00:26:57,456
О, ты будешь
без ума от него, Кэти.
528
00:26:57,700 --> 00:27:00,134
- Да? Но вопрос в том,
как долго вы будите вместе?
529
00:27:00,380 --> 00:27:03,690
О, это неправильно, Сисси.
Я хотела сказать,
что другие...
530
00:27:03,940 --> 00:27:04,611
- С другими было не так.
531
00:27:04,860 --> 00:27:07,169
Какой смысл жить
с парнем, когда любви
больше нет.
532
00:27:07,420 --> 00:27:08,535
Это не так просто,
как кажется.
533
00:27:08,780 --> 00:27:11,294
- Я думаю,
что тётя Сисси права,
если любовь мертва.
534
00:27:12,980 --> 00:27:14,015
- Подумай,
что ты делаешь.
535
00:27:14,260 --> 00:27:15,898
Ты не должна говорить
о таких вещах
в присутствии детей.
536
00:27:16,140 --> 00:27:19,496
Каждый раз,
как ты приходишь
ты забиваешь их головы...
537
00:27:21,540 --> 00:27:23,849
- Дети, идите, поиграйте
немного на улице.
538
00:27:24,100 --> 00:27:25,579
Ваша мать не успокоится...
539
00:27:25,820 --> 00:27:27,048
... пока не произнесёт
проповедь.
540
00:27:27,300 --> 00:27:28,335
Я знаю её хорошо.
541
00:27:30,500 --> 00:27:33,378
О, не хмурься так,
появляются морщинки.
542
00:27:33,620 --> 00:27:35,576
Парням не нравятся
хмурые девочки.
543
00:27:43,700 --> 00:27:45,418
Ну, давай,
свою проповедь.
544
00:27:45,660 --> 00:27:46,615
Я позор семьи.
545
00:27:46,860 --> 00:27:47,656
Ты не знаешь,
что делать со мной.
546
00:27:47,900 --> 00:27:49,618
Тебе стыдно
перед соседями.
547
00:27:49,860 --> 00:27:51,213
Я достаточно повидала,
чтобы знать лучше.
548
00:27:51,460 --> 00:27:54,054
Чем раньше ты начнёшь,
тем скорее мы забудем.
549
00:27:54,300 --> 00:27:56,814
- Как всегда, ты будешь
в конечном итоге правы.
550
00:27:57,060 --> 00:27:57,936
Что сказала мама?
551
00:27:58,180 --> 00:27:59,295
- Ты знаешь маму.
Она не говорит много.
552
00:27:59,540 --> 00:28:00,814
- О, конечно,
я знаю маму.
553
00:28:01,060 --> 00:28:03,290
Она говорит, что
ты плохо ведёшь себя
с мужчинами, но...
554
00:28:03,540 --> 00:28:06,213
... у тебя доброе сердце.
Но, послушай, Сисси.
555
00:28:06,460 --> 00:28:08,257
Люди говорят,
дети всё слышат...
556
00:28:08,500 --> 00:28:10,377
... и это плохой пример
для них.
И ты можешь попасть в беду.
557
00:28:10,620 --> 00:28:12,053
Ты не понимаешь,
что происходит.
558
00:28:12,300 --> 00:28:13,267
Есть законы, которые...
559
00:28:13,367 --> 00:28:14,935
- Так помоги мне, Кэти.
Потому что на этот раз
всё всерьёз.
560
00:28:15,180 --> 00:28:16,818
Я даже не собираюсь
смотреть на других парней.
561
00:28:17,060 --> 00:28:19,369
А что касается последнего,
он не может быть жив...
562
00:28:19,620 --> 00:28:21,929
... или он бы сообщил о себе.
Я вела себя как надо.
563
00:28:22,180 --> 00:28:25,331
7 лет без мужа
довольно большой срок,
поверь мне.
564
00:28:25,580 --> 00:28:29,414
Они сказали все, что
я должна ждать 7 лет.
И я ждала.
565
00:28:29,660 --> 00:28:31,616
- Ну, хоть убей,
я не понимаю,
в чём ты пытаешься убедить...
566
00:28:31,860 --> 00:28:33,691
... но у меня такое чувство,
что это неправильно.
567
00:28:33,940 --> 00:28:36,500
- Я чувствую, что
это не может быть
плохо.
568
00:28:36,740 --> 00:28:40,892
Я не очень умная,
но ничто внутри меня
не говорит, что...
569
00:28:41,140 --> 00:28:42,129
... я ошибаюсь.
570
00:28:42,380 --> 00:28:47,329
Если я чувствую
себя хорошо и это правильно.
Ты это не понимаешь, Кэти.
571
00:28:47,580 --> 00:28:49,059
У тебя есть всё, чего
я никогда не имела.
572
00:28:49,300 --> 00:28:52,975
У тебя есть дети,
муж, от которого ты без ума.
573
00:28:53,220 --> 00:28:54,016
Тебе повезло.
574
00:28:54,260 --> 00:28:56,615
- Какой толк, что
ты от кого-то без ума?
575
00:28:56,860 --> 00:28:59,055
От этого не появляется
ни пенни в банке.
576
00:28:59,300 --> 00:29:01,450
Не покупается одежда,
чтобы дети смогли
пойти в школу.
577
00:29:02,780 --> 00:29:04,975
Возможно, ты права, что
не держишься за одного парня.
578
00:29:06,700 --> 00:29:09,772
Я иногда желаю,
не быть без ума от него.
579
00:29:10,020 --> 00:29:10,452
- Эй, Кэти.
580
00:29:10,700 --> 00:29:12,452
- И я не позволю детям
быть похожими на него.
581
00:29:12,700 --> 00:29:15,817
Он и эти его мечты,
которые раньше казались мне
такими прекрасными.
582
00:29:16,060 --> 00:29:18,096
Я не позволю им
жить фантазиями.
583
00:29:18,340 --> 00:29:19,853
- Кэти, что ты говоришь?
584
00:29:22,740 --> 00:29:23,855
- Я не знаю.
585
00:29:25,060 --> 00:29:26,539
- Да, ты тут наговорила.
586
00:29:28,300 --> 00:29:29,858
Что произошло
между тобой и Джонни?
587
00:29:30,100 --> 00:29:32,898
- Я не знаю, о чём я говорю.
Я не знаю,
что на меня нашло.
588
00:29:33,140 --> 00:29:35,017
Давай,
будем откровенными.
589
00:29:35,260 --> 00:29:36,739
Несомненно,
нам нужно поговорить.
590
00:29:36,980 --> 00:29:37,253
- Я не хочу говорить...
591
00:29:37,500 --> 00:29:39,331
- Как младшая сестра
теперь выслушай меня.
592
00:29:39,580 --> 00:29:42,140
Ты была без ума
от Джонни.
593
00:29:42,380 --> 00:29:44,211
У тебя было
написано на лице.
594
00:29:44,460 --> 00:29:46,178
Больше, чем какая-либо
женщина из-за другого парня.
- Да.
595
00:29:46,420 --> 00:29:50,379
- Ладно. Возможно Джонни
ведёт себя не так,
как хотелось тебе.
596
00:29:50,620 --> 00:29:53,578
Я знаю, что он пьёт,
и ты в значительной степени
тянешь на себе семью.
597
00:29:53,820 --> 00:29:56,334
Но никто не совершенен!
598
00:29:56,580 --> 00:29:59,253
И тебе нравился Джонни,
не потому что он хотел
стать банкиром.
599
00:29:59,500 --> 00:30:00,774
Ты полюбила его...
600
00:30:01,820 --> 00:30:06,098
... за его смех и когда
ты шла с ним по улице...
601
00:30:06,340 --> 00:30:07,136
... другие женщины
оглядывались на вас.
602
00:30:07,380 --> 00:30:12,534
За его манеру говорить
легко и весело.
603
00:30:12,780 --> 00:30:16,056
И за то, как
он приветствует людей,
как будто...
604
00:30:16,300 --> 00:30:18,416
... что-то дарит им.
605
00:30:19,500 --> 00:30:21,616
То от чего
ты сходила с ума,
осталось у него.
606
00:30:22,740 --> 00:30:24,093
Я не думаю...
607
00:30:24,340 --> 00:30:28,492
... что Джонни
может измениться,
даже если попытается.
608
00:30:29,540 --> 00:30:33,169
Он не похож на других.
Он всегда был таким.
609
00:30:34,540 --> 00:30:36,212
Он не изменился.
610
00:30:37,420 --> 00:30:41,811
Если кто и изменился,
милая, возможно, это - ты.
611
00:30:43,060 --> 00:30:45,016
Ты по-прежнему такая же,
какую он любил, да?
612
00:30:46,700 --> 00:30:47,655
- Да.
613
00:30:47,900 --> 00:30:49,253
- Тогда поблагодари судьбу,
Кэти Нолан...
614
00:30:49,500 --> 00:30:51,058
... и прими остальное
вместе с этим.
615
00:30:51,300 --> 00:30:52,653
Поверь это немало.
616
00:30:52,900 --> 00:30:53,776
И не обманывай себя.
617
00:30:57,500 --> 00:31:00,298
- Вот как получило.
Я должна была упрекать
тебя, а кончилось тем...
618
00:31:00,540 --> 00:31:03,179
... что ты вселяешь
в меня уверенность.
619
00:31:05,000 --> 00:31:06,880
- Замечательно.
620
00:31:07,409 --> 00:31:09,262
Пропусти, приятель.
Спасибо.
621
00:31:09,860 --> 00:31:10,895
- Пошли домой, Альфред.
622
00:31:11,140 --> 00:31:12,095
- Как вы, тётя Сисси?
623
00:31:12,340 --> 00:31:15,138
- Это была ничья.
Укор вашей мамы
хуже укуса.
624
00:31:15,940 --> 00:31:17,578
Послушайте,
скажите мне одну вещь.
625
00:31:17,820 --> 00:31:21,574
Когда папа дома,
держу пари, я уверена,
он и мама много смеются, да?
626
00:31:21,820 --> 00:31:23,651
Ну, вы знаете как
у них всегда это было?
627
00:31:23,900 --> 00:31:26,255
- Конечно. Папа может
рассмешить любого
когда он захочет.
628
00:31:26,500 --> 00:31:28,013
Кроме тех случаев,
когда он пьяный.
629
00:31:28,260 --> 00:31:30,012
- Больной, Нили!
Мама сказала так
его называть.
630
00:31:30,260 --> 00:31:31,249
- Хорошо, тогда больной.
631
00:31:31,500 --> 00:31:33,536
- Послушайте, милые,
я скажу вам, что вы
можете сделать для меня.
632
00:31:33,780 --> 00:31:37,978
Смейтесь столько, сколько
вы сможете. Знаете, смех
делает людей здоровыми.
633
00:31:38,220 --> 00:31:38,697
- Хорошо.
634
00:31:38,940 --> 00:31:40,737
- Смех песня ангелов.
635
00:31:40,980 --> 00:31:45,895
- Ты забавная девочка.
Голова полная этих вещей.
Как у твоего папы.
636
00:31:46,140 --> 00:31:47,653
- Она тоже врёт как папа.
637
00:31:47,900 --> 00:31:48,730
- Он не врёт!
638
00:31:48,980 --> 00:31:50,652
- Ну, я не знаю,
как это назвать.
639
00:31:50,900 --> 00:31:52,731
- Прекратите!
С меня хватит
споров на сегодня.
640
00:31:52,980 --> 00:31:53,810
Где ты взяла коньки?
641
00:31:54,060 --> 00:31:56,255
- О, они чужие.
Но папа сказал,
что купит нам тоже.
642
00:31:56,500 --> 00:31:58,730
- Он не серьёзно.
Он только сказал.
643
00:31:58,980 --> 00:32:00,618
- Конечно,
он говорил серьёзно,
Нили Нолан, и...
644
00:32:00,860 --> 00:32:04,296
- Полегче!
Ты любишь папу, милая?
645
00:32:04,540 --> 00:32:07,100
- Он говорил серьёзно,
правда, тётя Сисси?
646
00:32:07,340 --> 00:32:09,570
- Конечно, он был искренен.
Он не обманывал тебя.
647
00:32:11,020 --> 00:32:14,217
Но, знаешь,
иногда бывает, что...
648
00:32:14,460 --> 00:32:18,373
... обстоятельства
не зависят от нас.
У меня есть идея.
649
00:32:18,620 --> 00:32:20,895
Давай, представим себе,
что Джонни дал
тебе эти коньки.
650
00:32:21,140 --> 00:32:22,971
И они твои, пока никто
ими не пользуется.
651
00:32:23,220 --> 00:32:23,891
- О, тётя Сисси.
652
00:32:24,140 --> 00:32:26,290
- Нет смысла в вещах,
стоящих без дела.
Давай...
653
00:32:28,660 --> 00:32:32,619
Идём. Осторожно.
Разве это не здорово?
654
00:32:32,860 --> 00:32:34,816
- Я могу их потом
тоже надеть, тётя Сисси?
655
00:32:35,060 --> 00:32:35,537
- Конечно, можешь.
656
00:32:35,780 --> 00:32:37,657
- Мама! Мама! Мама!
Иди сюда!
657
00:32:37,900 --> 00:32:40,209
- Верните коньки
моей дочери!
658
00:32:40,460 --> 00:32:42,451
Вы взяли их
для этих детей!
659
00:32:42,700 --> 00:32:44,338
- Успокойтесь,
никто не пострадал.
660
00:32:44,580 --> 00:32:45,933
- Она не заберёт их, Эффи.
661
00:32:46,180 --> 00:32:47,898
- Не смей защищать
эту женщину!
662
00:32:48,140 --> 00:32:50,051
- Несчастный, вы должны
мириться с этим всё время?
663
00:32:50,300 --> 00:32:53,929
- Эй, офицер! Давайте сюда!
Сейчас эта женщина
здесь пыталась...
664
00:32:54,180 --> 00:32:55,454
- Потише, потише...
Успокойтесь.
665
00:32:55,700 --> 00:32:56,655
- О, я рада,
что вы пришли, красавчик.
666
00:32:56,900 --> 00:32:58,413
Похоже, вы можете
приструнить любую женщину.
667
00:32:58,660 --> 00:33:00,969
- Это хорошо, но теперь
я хочу, чтобы кто-нибудь
рассказал мне...
668
00:33:01,220 --> 00:33:02,539
... что здесь произошло.
669
00:33:02,780 --> 00:33:04,816
- Послушайте,
она пыталась украсть
коньки моей девочки.
670
00:33:05,060 --> 00:33:05,856
- Она пыталась украсть
коньки.
671
00:33:06,100 --> 00:33:07,579
- Мы лишь взяли их
на минуту, честно.
672
00:33:07,820 --> 00:33:08,172
- Верно.
673
00:33:08,420 --> 00:33:10,217
Никто не использовал их.
Немного развлечься
и порезвиться...
674
00:33:10,460 --> 00:33:11,973
... в субботу не повредит
никому.
675
00:33:12,220 --> 00:33:13,972
Держу пари,
вы понимаете, не так ли?
676
00:33:14,220 --> 00:33:16,859
- Ты думаешь, что тебе
сойдёт с рук, потому что
ты кокетничаешь с полицейским.
677
00:33:17,100 --> 00:33:18,499
- Это совершенно не так!
678
00:33:22,220 --> 00:33:23,699
- Отойди, приятель.
679
00:33:23,940 --> 00:33:25,009
- Эта женщина моя сестра,
у неё не было
плохих намерений.
680
00:33:25,260 --> 00:33:26,613
Я в этом
совершенно уверена.
681
00:33:30,220 --> 00:33:32,893
- Ну... Насколько я могу судить,
ничего серьезного
не произошло.
682
00:33:33,140 --> 00:33:34,812
Так что, пожалуйста,
расходитесь по домам.
683
00:33:35,060 --> 00:33:39,611
Вы тоже.
Давай, дружище, иди.
684
00:33:42,140 --> 00:33:44,654
Теперь, женщины,
я провожу вас.
685
00:33:44,900 --> 00:33:46,219
- Спасибо, красавчик.
686
00:33:54,740 --> 00:33:56,571
- Моя сестра всё время
шутит, офицер.
687
00:33:56,820 --> 00:33:58,299
Но она никого
не хочет обижать.
688
00:33:59,420 --> 00:34:01,888
Я хотела бы, чтобы
вы знали, это в первый раз
когда у моей семьи...
689
00:34:02,140 --> 00:34:03,653
... возникли проблемы
на улице.
690
00:34:07,140 --> 00:34:09,290
И я прослежу, чтобы
этого впредь не повторилось.
691
00:34:10,540 --> 00:34:12,656
- Я могу распознать
настоящую леди, мэм.
692
00:34:12,900 --> 00:34:14,652
Рад был вам помочь, мэм.
693
00:34:16,060 --> 00:34:17,732
- Ты очаровала его, Кэти.
694
00:34:18,820 --> 00:34:21,095
- Ну, кому я интересна?
695
00:34:21,340 --> 00:34:22,534
- Ему.
696
00:34:22,780 --> 00:34:25,374
- Любопытно,
иногда забываешь,
что ты женщина.
697
00:34:25,980 --> 00:34:27,299
- Он не собирался
арестовывать нас, мама.
698
00:34:27,540 --> 00:34:29,735
Тетя Сисси убедила его,
и мы покатались
на коньках немного...
699
00:34:29,980 --> 00:34:31,095
... правда, тетя Сисси?
700
00:34:31,340 --> 00:34:35,458
- Зайди и извинись
перед Шейлой и её матерью.
701
00:34:35,700 --> 00:34:36,894
- Нужно ли, мама?
702
00:34:41,860 --> 00:34:43,816
- Мне не нравится говорить
тебе это, Сисси.
703
00:34:44,060 --> 00:34:45,891
- О, чёрт возьми,
мы опять начинаем.
704
00:34:46,140 --> 00:34:48,096
- Ты единственная
сестра у меня.
705
00:34:49,220 --> 00:34:52,132
Мне все равно, что
люди говорят о тебе.
706
00:34:52,380 --> 00:34:54,450
Но я должна думать о детях.
Если я не подумаю о них...
707
00:34:54,700 --> 00:34:56,895
... никто этого не сделает...
Ты...
708
00:34:57,900 --> 00:35:00,334
Ну, ты подаёшь им
плохой пример.
709
00:35:01,380 --> 00:35:02,779
- Что ты пытаешься
сказать, сестрёнка?
710
00:35:04,620 --> 00:35:06,497
- Я не хочу, чтобы
ты приходила сюда больше.
711
00:35:06,740 --> 00:35:07,809
Не пробуй
отговаривать меня.
712
00:35:08,060 --> 00:35:09,857
Я не поддамся на твои
сентиментальные речи.
713
00:35:12,060 --> 00:35:14,255
- Хорошо, я не буду,
если ты хочешь.
714
00:35:15,780 --> 00:35:21,138
- Но давай ещё немного
поговорим о тебе.
Ты становишься бесчувственной.
715
00:35:21,380 --> 00:35:22,813
- Я знаю, это не хорошо
быть бесчувственной.
716
00:35:24,220 --> 00:35:25,778
Но ради моих детей...
717
00:35:26,020 --> 00:35:27,976
... я должна превратиться
в скалу.
718
00:35:30,540 --> 00:35:32,152
- О, мне жаль тебя, девочка.
719
00:35:35,445 --> 00:35:36,860
Прощай, Кэти.
720
00:35:43,940 --> 00:35:47,410
"Когда Нахор прожил 29 лет,
у него родился Терах. "
721
00:35:47,660 --> 00:35:51,175
"После рождения Тераха
Нахор жил 119 лет..."
722
00:35:51,420 --> 00:35:52,853
Ого, он был старее,
чем ты, бабушка.
723
00:35:53,100 --> 00:35:56,058
"... и у него были ещё
сыновья и дочери."
Ладно, вот и конец страницы.
724
00:35:56,780 --> 00:35:59,897
"Троил:
Когда бы петухи крикливым пеньем
Не прогнали нас укрывающую ночь..."
725
00:36:00,140 --> 00:36:02,779
"... Я не ушёл бы.
Крессида:
Ночь была короткой."
726
00:36:03,020 --> 00:36:06,057
"Троил:
Она, колдунья,
мнится... "
727
00:36:06,300 --> 00:36:07,733
- О, это даже
не английский!
728
00:36:07,980 --> 00:36:10,016
- Он самый. Шекспир писал
по-английски лучше любого.
729
00:36:10,260 --> 00:36:12,410
- Ладно, тогда скажи мне,
что это значит,
раз ты такая умная.
730
00:36:12,660 --> 00:36:15,220
- Я не сказала,что понимаю всё.
Я сказала,
что он мне нравится.
731
00:36:15,460 --> 00:36:16,256
- Не только ты.
732
00:36:16,500 --> 00:36:18,570
Хорошо, я уверен,
вы тоже ничего не поняли.
733
00:36:18,820 --> 00:36:20,731
- Может и нет, но я знаю,
что это хорошо для вас.
734
00:36:20,980 --> 00:36:22,857
"... Она, колдунья,
мнится бесконечной... "
735
00:36:23,100 --> 00:36:24,419
- Она не знает,
мама не знает...
736
00:36:24,660 --> 00:36:27,811
... и бабушка не умеет даже читать.
Я не понимаю,
почему мы должны...
737
00:36:28,060 --> 00:36:29,095
- Мама, я не могу читать,
если он...
738
00:36:29,340 --> 00:36:30,659
... напрасно тратить время
каждый вечер на чтение.
739
00:36:30,900 --> 00:36:32,618
Никто не знает,
о чём это.
740
00:36:32,860 --> 00:36:34,054
- Теперь послушай.
741
00:36:34,300 --> 00:36:37,690
Твоя тётя Сисси
принесла эту библию
из района Шипсхед Бэй.
742
00:36:37,940 --> 00:36:40,932
И твой папа потратил
свои сбережения
на этот том Шекспира.
743
00:36:41,180 --> 00:36:43,853
Потому что бабушка
сказала, что это книги,
которые вы обязаны читать...
744
00:36:44,100 --> 00:36:46,773
... каждый вечер.
Так что не протестуй.
745
00:36:47,020 --> 00:36:50,251
Я не знаю, иногда мне,
действительно, кажется
это бессмысленным.
746
00:36:51,180 --> 00:36:52,693
Но это может помочь
вам в будущем.
747
00:36:52,940 --> 00:36:55,135
Возможно, чтобы
найти работу.
Кто знает?
748
00:36:55,380 --> 00:36:58,690
- Вы продолжите читать
каждый вечер.
Я скажу вам кое-что.
749
00:36:59,700 --> 00:37:04,649
Ваш дедушка и я
приплыли в новую землю
давным-давно.
750
00:37:04,900 --> 00:37:08,688
Потому что мы слышали,
что здесь очень хорошо.
751
00:37:08,940 --> 00:37:13,377
Мы работали тяжело.
Очень тяжело.
Но нам не стало хорошо.
752
00:37:14,020 --> 00:37:18,571
Долгое время
я не понимала.
Но сейчас я знаю.
753
00:37:18,820 --> 00:37:22,051
Теперь, когда я старая,
я знаю.
754
00:37:22,300 --> 00:37:27,374
В той старой стране сын
не может поднятся выше...
755
00:37:27,620 --> 00:37:29,338
... положения своего отца.
756
00:37:29,580 --> 00:37:34,017
Но здесь, каждый имеет
возможность достичь
любого положения...
757
00:37:34,260 --> 00:37:37,696
... согласно его усилиям
и способностям.
758
00:37:37,940 --> 00:37:42,616
Значит, дети могут жить
лучше, чем их родители.
759
00:37:42,860 --> 00:37:46,694
И это верный путь,
когда жизнь
становится лучше.
760
00:37:46,940 --> 00:37:51,058
А это возможно
только обучаясь...
761
00:37:51,300 --> 00:37:58,012
... что здесь доступно.
Я упустила это.
762
00:37:58,260 --> 00:38:00,137
Мои дети упустили это.
763
00:38:01,100 --> 00:38:04,410
Но мои внуки не должны.
764
00:38:04,660 --> 00:38:06,776
Вы продолжите читать
каждый вечер.
765
00:38:09,620 --> 00:38:18,369
А ты, Кэти, знай, что
читать нужно не только,
чтобы найти работу...
766
00:38:18,620 --> 00:38:22,533
... но и чтобы знать правду,
что есть внутри нас.
767
00:38:22,780 --> 00:38:25,533
Твой образ мыслей
нехороший.
768
00:38:25,780 --> 00:38:28,294
Ты плохо поступила
со своей сестрой.
769
00:38:29,580 --> 00:38:33,778
Ты перестала думать
сердцем.
770
00:38:34,020 --> 00:38:39,014
Каждый раз
я замечаю всё больше
холодности в тебе, Кэти.
771
00:38:50,740 --> 00:38:53,334
"Она, колдунья,
мнится бесконечной
Больным и страждущим,
а из объятий..."
772
00:38:53,580 --> 00:38:56,856
"... Любви летит скорей
крылатой мысли.
Но уходи:
ты можешь простудиться!"
773
00:38:57,100 --> 00:39:00,536
<i>В прекрасном городе Дублине,
Где девушки так милы,</i>
774
00:39:00,860 --> 00:39:04,978
<i>Я впервые увидел
Прелестную Молли Малоун,</i>
775
00:39:05,660 --> 00:39:10,051
<i>Когда она катила свою тележку,
По широким и узким улицам, </i>
776
00:39:10,300 --> 00:39:15,215
<i>Крича:
"Эй, свежие моллюски и мидии!".</i>
777
00:39:15,460 --> 00:39:24,050
<i>Эй, свежие, свежие
Эй, свежие, свежие!
Крича:
"Эй, свежие моллюски и мидии!".</i>
778
00:39:24,300 --> 00:39:25,779
- Всё в порядке, мама,
я не думаю, он болен.
779
00:39:26,020 --> 00:39:29,569
<i>Эй, свежие, свежие
Эй, свежие, свежие!</i>
780
00:39:29,820 --> 00:39:30,457
- Папа!
781
00:39:30,700 --> 00:39:32,497
- Ну, посмотрите,
это моя красавица.
782
00:39:34,260 --> 00:39:37,775
Эй, что ты делаешь
так поздно?
783
00:39:38,020 --> 00:39:40,898
- О, я решила
подождать тебя.
784
00:39:41,340 --> 00:39:43,296
Хоть я и в беспорядке.
785
00:39:43,860 --> 00:39:45,418
- Нет, оставь,
так хорошо.
786
00:39:46,260 --> 00:39:47,589
- Вот так.
787
00:39:48,646 --> 00:39:50,225
Фрэнси, кофе.
788
00:39:50,300 --> 00:39:51,449
- Ты принёс с собой поесть,
папа?
789
00:39:51,700 --> 00:39:53,531
- А что ещё можно принести
с грандиозного банкета?
790
00:39:54,420 --> 00:39:55,899
- Я принёс свежих
сдобных булочек...
791
00:39:56,860 --> 00:39:59,328
... половину варёного омара
с берегов Мэриленда...
792
00:40:01,100 --> 00:40:04,649
... жареных устриц,
икру из далёкой России...
793
00:40:04,900 --> 00:40:07,972
... и сыр из горных районов
прекрасной Франции.
794
00:40:10,500 --> 00:40:13,617
- Что ты знаешь
о горных районах Франции?
795
00:40:13,860 --> 00:40:15,339
- Это лучший сыр, папа?
796
00:40:15,580 --> 00:40:16,615
- Он должен быть
очень хорошим.
797
00:40:16,860 --> 00:40:19,499
Но нет ничего лучшего,
чем быть с тобой.
798
00:40:19,740 --> 00:40:23,050
- Что ж, давайте есть.
Почему бы нам не устроить
свой праздник.
799
00:40:27,740 --> 00:40:29,173
- Я голодный.
800
00:40:29,420 --> 00:40:31,331
- Это всё, что ты хочешь
сказать папе?
801
00:40:32,180 --> 00:40:33,329
- Привет, папа.
802
00:40:33,580 --> 00:40:35,332
- Его живот как
Ирландское море.
Он не имеет дна.
803
00:40:35,580 --> 00:40:37,218
- Мама, твоя
свадебная гребёнка.
804
00:40:38,860 --> 00:40:40,851
- Ну, разве это
не со свадебного банкета?
805
00:40:43,580 --> 00:40:46,777
- Конечно! Жаль я не смог
принести шампанского.
806
00:40:47,700 --> 00:40:49,292
- О, нет, я не хочу.
Кофе лучше.
807
00:40:49,980 --> 00:40:53,017
- Но, послушай,
кто говорит,
что я не знаю...
808
00:40:53,260 --> 00:40:54,010
... про горные районы
Франции.
809
00:40:54,260 --> 00:40:54,772
- О, это.
810
00:40:55,020 --> 00:40:56,612
- Да, это.
Разве ты забыла?
811
00:40:56,860 --> 00:41:00,535
- Ну, я не совсем забыла.
Только это было давно.
812
00:41:00,780 --> 00:41:01,292
- Что вы думаете?
Мама забыла...
813
00:41:01,540 --> 00:41:02,939
... где она провела
свой медовый месяц?
814
00:41:03,180 --> 00:41:04,295
- Неужели вы были
во Франции?
815
00:41:04,540 --> 00:41:05,768
- Конечно, нет.
Твой отец шутит.
816
00:41:06,020 --> 00:41:08,580
- Конечно, мы были. Или почти.
Мы провели наш
медовый месяц в школе.
817
00:41:08,820 --> 00:41:10,094
Она была такой большой
как дворец.
818
00:41:10,340 --> 00:41:12,410
- Мы просто работали
там ночью, убирались.
819
00:41:12,660 --> 00:41:14,730
Это было прямо здесь,
в Бруклине,
прежде чем ты родилась.
820
00:41:14,980 --> 00:41:15,935
- Раньше это тебе
не казалось таким.
821
00:41:16,180 --> 00:41:18,330
Когда только мы двое
ужинали в школе...
822
00:41:18,580 --> 00:41:21,697
... я открывал карты
и указкой...
823
00:41:21,940 --> 00:41:23,692
... мы выбирали страну,
где проведём ночь.
824
00:41:23,940 --> 00:41:25,055
Ты хочешь сказать,
что на самом деле
мы не были там?
825
00:41:25,300 --> 00:41:28,531
Ты забыла, что Франция
нравилась нам больше всех?
826
00:41:30,940 --> 00:41:32,612
А как нам весело
было там?
827
00:41:32,860 --> 00:41:35,454
И у тебя хватает
совести говорить,
что мы не были?
828
00:41:35,700 --> 00:41:37,930
- Ну, я думаю,
мы как будто были.
829
00:41:38,180 --> 00:41:39,056
Теперь скажите мне,
что я не знаю...
830
00:41:39,300 --> 00:41:40,892
... горные районы Франции.
831
00:41:41,140 --> 00:41:42,539
Кэти Нолан,
мне стыдно за вас.
832
00:41:42,780 --> 00:41:44,418
- В школе не было никого
кроме вас, папа?
833
00:41:44,660 --> 00:41:46,412
- Только мы,
вся школа была наша.
834
00:41:47,100 --> 00:41:49,250
- Он и тебя убедит,
что ты тоже была
во Франции.
835
00:41:49,500 --> 00:41:51,013
- Нет, папа,
продолжай рассказывать.
836
00:41:51,260 --> 00:41:52,693
- Что это?
837
00:41:52,940 --> 00:41:55,215
- Икра. Она из России.
Это рыбьи яйца.
838
00:41:55,460 --> 00:41:55,937
- Рыбьи яйца!
839
00:41:56,180 --> 00:41:57,295
- Да.
840
00:41:57,540 --> 00:41:59,132
Я также не понимаю,
почему людям здесь
она так нравится...
841
00:41:59,380 --> 00:42:00,938
... кроме того, что
её трудно достать
и она очень дорогая.
842
00:42:01,180 --> 00:42:02,169
- И это делает её
вкусной, папа?
843
00:42:02,420 --> 00:42:04,490
- А русским она нравится?
Им не трудно достать её.
844
00:42:04,740 --> 00:42:05,616
- Она им нравится?
845
00:42:05,860 --> 00:42:09,409
- Ну, что ты скажешь?
Ни у нас ли самые
умные дети в мире?
846
00:42:09,660 --> 00:42:11,332
- Папа,
продолжай рассказывать.
847
00:42:11,580 --> 00:42:13,889
- Расскажи всё о свадьбе,
ничего не забудь.
848
00:42:15,500 --> 00:42:21,097
- О, это может подождать.
Вот... что ты скажешь?
849
00:42:21,340 --> 00:42:23,331
- 3 доллара.
Это хороший заработок.
850
00:42:23,580 --> 00:42:24,410
- И хорошие чаевые,
также.
851
00:42:24,660 --> 00:42:27,379
- Папа, давай.
Там была музыка,
люди танцевали?
852
00:42:28,380 --> 00:42:30,371
- Ах, у твоей матери
нет времени для этого.
853
00:42:31,500 --> 00:42:35,937
- Нет, расскажи мне,
как раньше.
854
00:42:36,180 --> 00:42:41,334
- Это была красивая свадьба.
В лучшем зале Кломпарса.
855
00:42:41,580 --> 00:42:43,571
Всё было украшено
белыми цветами.
856
00:42:43,820 --> 00:42:46,334
- Цветы на столе,
цветы на люстре...
857
00:42:46,580 --> 00:42:47,615
... и даже на полу.
858
00:42:47,860 --> 00:42:49,373
Был большой стол
в виде подковы...
859
00:42:49,620 --> 00:42:50,894
... с большим количеством
людей за ним.
860
00:42:51,140 --> 00:42:52,892
И прямо в середине
огромный свадебный торт...
861
00:42:53,140 --> 00:42:54,812
... метр высотой.
862
00:42:55,060 --> 00:42:56,732
- Почему ты не принёс
домой немного торта?
863
00:42:56,980 --> 00:42:57,776
- Невеста была красивая?
864
00:42:58,020 --> 00:43:00,170
- Ну, она, может быть,
была не так молода, но...
865
00:43:01,060 --> 00:43:05,815
О, конечно,
она была красива,
в синем платье, и....
866
00:43:06,060 --> 00:43:09,689
... с бриллиантами на пальцах
и в ушах, которые буквально
искрились светом.
867
00:43:09,940 --> 00:43:13,330
И когда она шла,
платье колыхалось на ней.
868
00:43:13,580 --> 00:43:15,810
Шампанское лилось рекой.
869
00:43:16,060 --> 00:43:18,494
Аромат шампанского
смешался с запахом цветов...
870
00:43:18,740 --> 00:43:20,139
... и духами дам.
871
00:43:20,380 --> 00:43:22,336
Создалось
новое благоухание...
872
00:43:22,580 --> 00:43:24,536
... которое опьяняло.
873
00:43:24,780 --> 00:43:25,530
- Ты пел для них, папа?
874
00:43:25,780 --> 00:43:26,690
- Я как раз хотел
рассказать.
875
00:43:26,940 --> 00:43:31,252
Меня 3 раза вызывали на бис
с "Дикой розой Ирландии"
и все хлопали.
876
00:43:31,500 --> 00:43:34,492
А затем я спел
"Ирландские глаза улыбаются"
4 раза.
877
00:43:34,740 --> 00:43:35,968
- О, наверно, это было
ужасно хорошо.
878
00:43:36,220 --> 00:43:38,814
- Конечно. Когда начали
резать торт...
879
00:43:39,060 --> 00:43:41,654
... музыканты заиграли
"Целуют меня снова"
и она обняла его...
880
00:43:41,900 --> 00:43:43,299
... а он выглядел
испуганным.
881
00:43:43,540 --> 00:43:45,098
- Чего он испугался,
папа?
882
00:43:48,220 --> 00:43:49,448
- Дети вы задаёте
слишком много вопросов.
883
00:43:49,700 --> 00:43:50,735
Этого достаточно,
идите спать.
884
00:43:50,980 --> 00:43:52,129
Уже наверно 3 часа.
885
00:43:52,380 --> 00:43:54,211
- У меня болит живот.
886
00:43:54,460 --> 00:43:55,290
- Иди, ляг на правый бок.
887
00:43:55,540 --> 00:43:57,019
- Спокойной ночи, мама.
888
00:43:57,260 --> 00:43:59,376
- Спокойной ночи, Нили.
Спокойной ночи, Фрэнси.
889
00:44:00,540 --> 00:44:03,293
Фрэнси немного сердита
на меня, потому что...
890
00:44:03,540 --> 00:44:05,053
... Сисси устроила сегодня
сцену на улице...
891
00:44:05,300 --> 00:44:07,530
... и я попросила её больше
не приходить к нам.
892
00:44:08,860 --> 00:44:11,499
- Папа, на свадьбе
был импресарио?
893
00:44:11,740 --> 00:44:16,131
- Нет, не сегодня, Примадонна.
Ты не должна сердиться
на свою маму.
894
00:44:16,380 --> 00:44:19,417
У неё всегда есть
веские причины.
895
00:44:28,380 --> 00:44:29,893
- Спокойной ночи, мама.
896
00:44:31,140 --> 00:44:32,937
- О, спокойной ночи,
Фрэнси.
897
00:44:51,980 --> 00:44:54,892
Джонни, расскажи мне,
что ещё произошло
на свадьбе?
898
00:44:55,140 --> 00:45:01,773
- Ну, было хорошо,
как я уже говорил вам.
Очень хорошо.
899
00:45:02,020 --> 00:45:09,131
- Джонни... как ты думаешь...
ты думаешь...
я сильно изменилась?
900
00:45:09,980 --> 00:45:15,100
- Изменилась? Невеста не могла
сравнится с тобой.
Она не была такой красивой.
901
00:45:15,340 --> 00:45:17,171
Я просто сказал
это для детей.
902
00:45:17,420 --> 00:45:21,413
- Я не это имела в виду.
Я стала бесчувственной.
Ты знаешь.
903
00:45:21,660 --> 00:45:26,097
- Откуда у тебя появилась
эта идея? Бесчувственной?
904
00:45:26,340 --> 00:45:26,977
- Я не знаю!
905
00:45:27,220 --> 00:45:29,893
Я не хочу быть такой,
но я стараюсь для детей...
906
00:45:30,140 --> 00:45:32,779
... сделать как можно лучше.
И возможно, что иногда я...
907
00:45:33,020 --> 00:45:33,896
- Прекрати говорить
глупости.
908
00:45:34,140 --> 00:45:35,698
- Теперь ты красивая,
чем когда бы то ни было.
909
00:45:35,940 --> 00:45:38,215
Я чуть не сказал
на свадьбе:
910
00:45:38,460 --> 00:45:40,212
"Вы должны увидеть
мою невесту..."
911
00:45:40,460 --> 00:45:41,734
"... котрая ждёт
меня дома."
912
00:45:41,980 --> 00:45:46,576
И ты ждала меня, Кэти.
Это было хорошо
и очень приятно.
913
00:45:47,580 --> 00:45:49,332
Это было так же,
как было раньше.
914
00:45:52,260 --> 00:45:54,899
- Ты рассказывал о свадьбе
очень хорошо, Джонни.
915
00:45:56,660 --> 00:45:58,935
Я должна была ждать
тебя чаще, я думаю.
916
00:46:00,420 --> 00:46:04,379
- О, это не твоя вина.
Я знаю, как ты устаёшь.
917
00:46:05,900 --> 00:46:06,969
Знаешь что?
918
00:46:07,220 --> 00:46:11,259
Жаль, что я не купил
остальное из того набора,
когда мы поженились.
919
00:46:11,500 --> 00:46:14,060
Продавец сказал мне,
что приплыл из Испании.
920
00:46:14,300 --> 00:46:15,619
- Что ещё было
в том наборе, Джонни?
921
00:46:15,860 --> 00:46:17,657
Ты так долго скрывал.
922
00:46:17,900 --> 00:46:19,413
- Две маленькие гребёнки
и медальон на цепочке.
923
00:46:20,500 --> 00:46:21,819
- А браслет?
924
00:46:22,060 --> 00:46:22,936
- Не имеет смысла
продолжать.
925
00:46:23,180 --> 00:46:25,614
Когда-нибудь я найду
того парня и куплю
остальное из набора.
926
00:46:25,860 --> 00:46:27,179
- О, это замечательно,
Джонни, но мне не нужно.
927
00:46:27,420 --> 00:46:28,489
- Нет, никаких "но".
928
00:46:29,420 --> 00:46:31,058
Всё изменится здесь.
929
00:46:31,740 --> 00:46:34,300
У тебя не будет больше
тяжёлой работы, как теперь.
930
00:46:34,540 --> 00:46:35,529
- Я не против работы,
Джонни.
931
00:46:35,780 --> 00:46:38,419
- Нет, я не позволю.
Посмотри на эти
прекрасные руки.
932
00:46:38,660 --> 00:46:40,890
Они грубеют от воды.
933
00:46:41,140 --> 00:46:43,176
Я собираюсь многое
изменить здесь.
934
00:46:43,420 --> 00:46:44,978
Я прекращаю пить.
935
00:46:45,220 --> 00:46:47,336
И чтобы доказать тебе,
вот мои чаевые.
936
00:46:47,580 --> 00:46:49,935
- Нет, оставьте себе, Джонни.
Забрать все деньги
несправедливо.
937
00:46:50,180 --> 00:46:51,818
- Я собираюсь сходить
в штаб-квартиру профсоюза...
938
00:46:52,060 --> 00:46:52,936
... и попросить подобрать
мне работу.
939
00:46:53,180 --> 00:46:55,535
Да, сегодня начало
чего-то нового.
940
00:46:55,780 --> 00:46:57,975
Ты мне веришь,
не так ли, Кэти?
941
00:46:58,220 --> 00:47:00,211
- Да, Джонни, конечно,
я верю тебе.
942
00:47:00,460 --> 00:47:03,179
- И я буду петь
по всему Бруклину, а возможно
и в Манхэттене тоже.
943
00:47:03,420 --> 00:47:05,456
"Ты слышал, как пел
Джонни Нолан?",
будут спрашивать они.
944
00:47:05,700 --> 00:47:07,691
И затем, возможно,
однажды, может быть...
945
00:47:07,940 --> 00:47:10,579
- О, Джонни, перестань!
Остановись! Остановись!
946
00:47:20,860 --> 00:47:25,297
У тебя нет никакого шанса.
Кого ты пытаешься
обмануть?
947
00:47:30,860 --> 00:47:35,251
- Да, конечно, ты права.
Кого я пытаюсь
обмануть?
948
00:47:36,460 --> 00:47:37,609
- Я не хотела причинять
тебе боль, Джонни.
949
00:47:37,860 --> 00:47:39,691
Но, это правда, и
я не могу изменить её.
950
00:47:43,140 --> 00:47:44,778
- Да. И я скажу
кое-что ещё тебе.
951
00:47:46,580 --> 00:47:48,889
Весь этот вздор
о вызовах на бис.
952
00:47:50,060 --> 00:47:52,449
Это просто потому,
что они были пьяны.
953
00:47:52,700 --> 00:47:54,179
Я был
не настолько хорош.
954
00:47:56,460 --> 00:47:58,416
Верно, я никогда не смогу
изменить это.
955
00:47:59,740 --> 00:48:04,256
Конечно, ты права.
Кого я пытаюсь
обмануть?
956
00:48:23,780 --> 00:48:25,850
- Нили Нолан, остановись!
957
00:48:26,100 --> 00:48:27,818
- О, я не хочу носить
старый галстук!
958
00:48:28,060 --> 00:48:28,776
- Мама сказала!
959
00:48:38,660 --> 00:48:41,094
- Прекратите.
Оставьте его в покое.
Уходите!
960
00:48:42,340 --> 00:48:44,171
- Папа! Давай, папа.
961
00:48:44,820 --> 00:48:46,139
- Ладно, приятель.
Где ты живёшь?
962
00:48:46,380 --> 00:48:48,211
- Я отведу его домой.
Это мой отец.
963
00:48:48,460 --> 00:48:49,973
- Эй, подожди,
подожди минутку, дорогая.
964
00:48:50,740 --> 00:48:53,129
Я думаю, тебе лучше
идти в школу, не так ли?
965
00:48:53,380 --> 00:48:54,574
Я присмотрю за ним.
966
00:48:55,700 --> 00:48:58,009
Не беспокойся.
Ничего не случится,
поверь мне.
967
00:48:58,260 --> 00:49:01,696
Я позабочусь о нём.
Скажи мне.
Это ваш дом?
968
00:49:05,540 --> 00:49:09,453
- Нет, следующий.
Второй этаж назад.
969
00:49:09,700 --> 00:49:14,137
Если вы поговорите с ним,
вы увидите, он в порядке.
970
00:49:14,380 --> 00:49:16,814
- Конечно, я знаю,
не волнуйся.
Можешь идти в школу.
971
00:49:17,980 --> 00:49:20,540
Мы идём, друг, давай.
Вот так.
972
00:49:30,180 --> 00:49:34,378
<i>Эй, свежие, свежие
Эй, свежие, свежие...</i>
973
00:49:47,420 --> 00:49:50,730
- О, я не ожидала,
увидеть вас здесь, мэм.
Я могу сделать что-то для вас?
974
00:49:50,980 --> 00:49:52,777
- Это мой муж.
Я сама позабочусь о нём.
975
00:49:53,620 --> 00:49:56,259
Всё в порядке, Джонни.
Я дам тебе немного кофе.
976
00:49:56,500 --> 00:50:00,618
Немного кофе...
Немного кофе.
977
00:50:02,140 --> 00:50:03,812
- О, я только
хотел сказать, мэм...
978
00:50:04,060 --> 00:50:05,778
... джентльмен не вызвал
никаких проблем.
979
00:50:06,020 --> 00:50:07,373
Он только нуждался
в помощи.
980
00:50:07,620 --> 00:50:08,689
- Пей, Джонни.
981
00:50:08,940 --> 00:50:10,612
- Я могу вам помочь?
982
00:50:11,940 --> 00:50:13,976
- Если бы вы не были
новичком в этом районе,
мистер Макшейн...
983
00:50:14,220 --> 00:50:16,097
... вы бы знали,
что от Джонни никогда
не бывает проблем.
984
00:50:16,340 --> 00:50:19,491
И вы бы знали, что
семья Нолан не нуждается
в чьей-либо помощи.
985
00:50:19,740 --> 00:50:23,210
И я буду, благодарна вам,
если вы не будите
вмешиваться не в своё дело.
986
00:50:23,460 --> 00:50:25,371
- О, конечно, миссис Нолан.
987
00:50:27,180 --> 00:50:35,019
"В прекрасном - истина,
- и это - всё,
Что знаешь ты,"
988
00:50:35,260 --> 00:50:36,659
"И всё, что важно знать."
989
00:50:37,380 --> 00:50:38,654
Теперь, все вместе.
990
00:50:38,900 --> 00:50:43,610
"В прекрасном - истина,
- и это - всё,
Что знаешь ты,"
991
00:50:43,860 --> 00:50:48,217
"И всё, что важно знать."
992
00:50:49,300 --> 00:50:51,860
- Теперь, кто знает,
какой размер использовался?
Франсис Нолан?
993
00:50:52,100 --> 00:50:53,533
- Да, но...
994
00:50:53,780 --> 00:50:55,896
- Разве ты знаешь?
995
00:50:56,140 --> 00:51:00,418
- Я только хотела сказать,
я думала о словах,
что они означают...
996
00:51:00,660 --> 00:51:01,695
... и мне было интересно...
997
00:51:01,940 --> 00:51:04,613
- Тебе не нужно знать
значения слов,
Фрэнсис, только размер.
998
00:51:04,860 --> 00:51:08,853
- Но если
"В прекрасном - истина
- и это - всё"...
999
00:51:09,100 --> 00:51:11,330
... знаете, то это означает,
что это самое главное.
1000
00:51:11,580 --> 00:51:18,611
И если человек, я хочу сказать,
если кто-то, всё своё время
пытается быть таким...
1001
00:51:20,020 --> 00:51:23,410
Ну, это трудно объяснить...
но независимо от того,
что он ещё сделал, тогда...
1002
00:51:24,620 --> 00:51:26,497
- Тогда что, Фрэнсис?
1003
00:51:26,740 --> 00:51:29,857
- Это хороший человек,
не так ли?
1004
00:51:30,100 --> 00:51:33,729
- Боюсь, я не понимаю,
о чём ты говоришь, Фрэнсис.
1005
00:51:33,980 --> 00:51:35,652
И мы опаздываем теперь
с нашей арифметикой.
1006
00:51:35,900 --> 00:51:37,458
Дети, мы начинаем
урок арифметики.
1007
00:51:39,980 --> 00:51:43,131
- Папа, почему Кац и Джамма
не говорят
на нормальном английском.
1008
00:51:43,380 --> 00:51:46,292
- Чтобы заставить
людей смеяться. Я думаю.
1009
00:51:46,980 --> 00:51:49,016
- Фрэнси, ты уже полчаса
пялишься в окно.
1010
00:51:49,260 --> 00:51:51,012
Тебе нечем заняться?
1011
00:51:51,260 --> 00:51:52,409
- Что мне делать?
1012
00:51:52,660 --> 00:51:54,457
- Раньше в воскресенье
ты любила делать
своё домашнее задание.
1013
00:51:55,260 --> 00:51:58,411
- О, я не знаю.
Мне уже не нравится
школа как раньше.
1014
00:51:58,660 --> 00:51:59,979
- Наконец ты говоришь
что-то осмысленное.
1015
00:52:00,220 --> 00:52:02,211
- Школа в этом году та же,
что и в прошлом.
1016
00:52:02,900 --> 00:52:07,018
- Мама, ты знаешь
большой рынок
на Клэнси-Стрит, внизу холма?
1017
00:52:07,260 --> 00:52:08,659
- Ты не можешь играть там,
если ты это имеешь в виду.
1018
00:52:08,900 --> 00:52:10,299
Это слишком дорого
для нас.
1019
00:52:10,540 --> 00:52:14,374
- Ну, я имела в виду...
На днях я проходила мимо...
1020
00:52:14,620 --> 00:52:15,530
... по дороге домой.
1021
00:52:15,780 --> 00:52:17,896
- Ну, мама,
ты знаешь, что
всего в двух кварталах...
1022
00:52:18,140 --> 00:52:19,129
... от этого рынка?
1023
00:52:19,380 --> 00:52:20,495
- Ещё один рынок,
я думаю.
1024
00:52:20,740 --> 00:52:22,731
Ты будешь продолжать
задавать свои вопросы?
1025
00:52:22,980 --> 00:52:24,413
- Фрэнси, почему бы тебе
прямо ни сказать,
что ты хочешь.
1026
00:52:25,660 --> 00:52:27,173
- Я ничего не хочу
сказать.
1027
00:52:28,940 --> 00:52:32,376
- Нили, иногда я думаю,
что ты делаешь
эти дыры нарочно.
1028
00:52:33,380 --> 00:52:34,256
- Папа?
1029
00:52:34,500 --> 00:52:35,410
- Да, детка?
1030
00:52:35,660 --> 00:52:37,935
- Знаешь, что я прочитала
однажды в журнале?
1031
00:52:38,180 --> 00:52:39,818
- Что ты прочитала,
Фрэнси?
1032
00:52:40,060 --> 00:52:42,494
- Ну, они написали,
что ходьба полезна...
1033
00:52:42,740 --> 00:52:45,618
... и люди будут выглядеть
и чувствовать себя лучше,
если будут много ходить.
1034
00:52:45,860 --> 00:52:48,658
После прогулки
щёки будут
как лепестки розы.
1035
00:52:48,900 --> 00:52:50,970
- Тогда я должна быть
неописуемой красавицей
со всеми этими лестницами.
1036
00:52:51,220 --> 00:52:55,293
- Это не то.
Они ссылались на воскресенье.
1037
00:52:55,540 --> 00:52:58,532
Люди будут чувствовать
себя лучше,
если будут гулять...
1038
00:52:58,780 --> 00:53:00,293
... вместо того,
чтобы сидеть дома.
1039
00:53:00,540 --> 00:53:03,100
- Фрэнси, я хочу, чтобы
ты перестала
говорить вокруг да около.
1040
00:53:03,340 --> 00:53:06,332
- Если у тебя есть что сказать,
просто скажи это уже.
Ясно.
1041
00:53:09,020 --> 00:53:13,969
- Я не собиралась ничего говорить.
Я просто рассказывала
о ходьбе.
1042
00:53:16,180 --> 00:53:19,570
- Ну, если там так много
писали о ходьбе,
я думаю прогуляться.
1043
00:53:21,780 --> 00:53:23,657
Ты пойдёшь со мной,
Примадонна?
1044
00:53:23,900 --> 00:53:26,937
- О, да, папа.
Конечно, папа.
1045
00:53:30,980 --> 00:53:33,619
- Должно быть нечто особенное
в этом месте в двух кварталах...
1046
00:53:33,860 --> 00:53:35,179
... от рынка.
1047
00:53:35,420 --> 00:53:36,648
- Сюда, папа.
1048
00:53:41,820 --> 00:53:42,650
- Здесь?
1049
00:53:42,900 --> 00:53:44,094
- Да, папа.
1050
00:53:46,140 --> 00:53:50,258
- Школа? Я не понимаю.
1051
00:53:50,500 --> 00:53:53,776
- Внутри должно быть
также хорошо,
тебе не кажется?
1052
00:53:54,020 --> 00:53:55,248
- Учителя и всё остальное...
1053
00:53:55,500 --> 00:53:56,774
- Но к чему ты клонишь,
малышка?
1054
00:53:58,540 --> 00:54:03,739
- Наклонись, папа.
Я хотела бы пойти
в эту школу, папа.
1055
00:54:09,060 --> 00:54:13,212
- Ну, я не знаю, детка.
Это было бы очень хорошо,
но есть правила.
1056
00:54:13,460 --> 00:54:15,052
Ты должна ходить в школу
по месту жительства.
1057
00:54:15,780 --> 00:54:19,693
- О, я знаю.
Я думала...
1058
00:54:21,580 --> 00:54:25,414
- Ну... секундочку ...
Может быть, есть способ.
1059
00:54:25,660 --> 00:54:26,979
- Это свободная страна,
не так ли?
1060
00:54:31,060 --> 00:54:36,612
"Школьные годы, школьные годы"
Эй! Возможно, мы могли бы
переехать сюда.
1061
00:54:36,860 --> 00:54:38,452
- Когда?
- Спокойно, спокойно,
подожди.
1062
00:54:38,700 --> 00:54:41,931
Когда-нибудь. Скоро.
Как только ваш корабль прибудет.
1063
00:54:42,180 --> 00:54:45,297
- О... Но к тому времени
я уже...
1064
00:54:46,820 --> 00:54:49,095
- Ты очень хочешь
в эту школу, милая?
1065
00:54:50,580 --> 00:54:51,296
Тогда мы найдем способ!
1066
00:54:51,540 --> 00:54:52,336
- Правда?
1067
00:54:53,980 --> 00:54:57,131
- Ну, теперь, я должен
подумать немного.
1068
00:54:58,060 --> 00:55:00,449
Они писали, что ходьба
также помогает думать...
1069
00:55:00,700 --> 00:55:07,139
"Школьные годы, школьные годы"
Эй, не плохой домик.
1070
00:55:07,380 --> 00:55:10,019
Как ты хотела бы жить там?
У этого есть
миленькое крылечко.
1071
00:55:10,260 --> 00:55:12,012
- Мне не нравятся
жёлтые дома.
1072
00:55:12,260 --> 00:55:13,773
- Ну, его можно перекрасить.
1073
00:55:17,220 --> 00:55:19,176
- О! Папа, этот!
1074
00:55:20,380 --> 00:55:22,371
- Да. Именно.
1075
00:55:22,620 --> 00:55:23,575
- Если бы мы только могли!
1076
00:55:24,260 --> 00:55:25,454
- Почему бы и нет?
1077
00:55:25,700 --> 00:55:27,418
Когда удача будет
на нашей стороне
мы купим...
1078
00:55:27,660 --> 00:55:29,252
... домик...
1079
00:55:29,500 --> 00:55:31,331
Однажды.
1080
00:55:33,340 --> 00:55:39,256
Слушай. Иди сюда.
До тех пор пока
мы не купили дом...
1081
00:55:39,500 --> 00:55:42,333
... почему бы нам
не одолжить его
на данный момент, как...
1082
00:55:42,580 --> 00:55:45,333
Мы будем делать вид,
что живём по адресу...
1083
00:55:45,580 --> 00:55:49,016
... Хибберт-Авеню 98.
Начиная прямо
с этого момента.
1084
00:55:49,260 --> 00:55:51,410
Тогда они должны
перевести тебя
из старой школы.
1085
00:55:51,660 --> 00:55:52,615
- Как это, папа?
1086
00:55:52,860 --> 00:55:53,497
- Да, сэр, вот именно.
1087
00:55:53,740 --> 00:55:56,812
Мы можем сказать,
что ты приехала сюда,
чтобы жить с твоей тётей.
1088
00:55:57,060 --> 00:55:59,779
Она одинока,
и собирается оставить
все свои деньги тебе.
1089
00:56:00,020 --> 00:56:01,373
- О, папа, мы сможем
это сделать?
1090
00:56:01,620 --> 00:56:03,019
- Конечно же, да.
Плёвое дело.
1091
00:56:03,260 --> 00:56:06,809
- Иногда я забываю
полить герань и, ах...
1092
00:56:07,060 --> 00:56:08,254
... и тётя ругает меня!
1093
00:56:08,500 --> 00:56:10,331
- О, и ты должна мириться
с её склонностью
вязать крючком.
1094
00:56:10,580 --> 00:56:11,615
В конце концов,
ты её наследница.
1095
00:56:11,860 --> 00:56:14,249
- Эта маленькая комната
там, наверху,
могла бы быть моей, да?
1096
00:56:19,900 --> 00:56:24,212
- Послушай, Примадонна.
Ты знаешь...
1097
00:56:24,460 --> 00:56:27,452
... это было бы
не совсем по правилам.
1098
00:56:27,700 --> 00:56:28,815
- Ты хочешь сказать,
что это нехорошо?
1099
00:56:29,060 --> 00:56:31,016
- Нет, сэр, ничего подобного.
Ни в коем случае...
1100
00:56:31,260 --> 00:56:33,569
Смотри, дом здесь,
мы здесь и школа здесь.
1101
00:56:33,820 --> 00:56:35,538
И это не случайно.
Но...
1102
00:56:37,940 --> 00:56:39,373
... это должен быть
наш секрет.
1103
00:56:39,620 --> 00:56:43,090
Мы не можем рассказать
это никому. И ты должна
вести себя хорошо...
1104
00:56:43,340 --> 00:56:44,250
... чтобы заслужить это.
1105
00:56:44,500 --> 00:56:48,493
- О, да. Смотри,
вон идёт моя тётя,
я думаю.
1106
00:56:50,900 --> 00:56:52,618
- Похоже, у тебя также
есть дядя.
1107
00:56:54,980 --> 00:56:57,892
А теперь я покажу тебе
дорогу в твою новую школу...
1108
00:56:58,140 --> 00:56:59,653
... через маленький
красивый парк.
1109
00:56:59,900 --> 00:57:02,095
И в нём ты можешь
наблюдать, как меняются
времена года.
1110
00:57:03,820 --> 00:57:05,545
- Наклонись, папа.
1111
00:57:08,040 --> 00:57:09,618
Мое сердце
переполнено радостью.
1112
00:57:16,380 --> 00:57:17,859
- Это нечестно,
конечно, нет.
1113
00:57:18,100 --> 00:57:20,091
Ты подаёшь дурной пример
ребёнку.
1114
00:57:20,340 --> 00:57:21,819
- Папа сказал, что это
не повредит никому...
1115
00:57:22,060 --> 00:57:23,254
... если ты честен
в своём сердце.
1116
00:57:23,500 --> 00:57:24,694
- Вы оба и
ваши красивые слова.
1117
00:57:24,940 --> 00:57:26,692
- Как пишется "перевод",
Фрэнси?
1118
00:57:26,940 --> 00:57:32,492
- П-Е-Р-Е-В-О-Д
1119
00:57:33,260 --> 00:57:35,728
- Я предпочел бы смерть,
чем делать эту арифметику.
1120
00:57:35,980 --> 00:57:36,696
- Она придёт, сынок.
1121
00:57:36,940 --> 00:57:38,896
И, кроме того, мы хотели,
чтобы Фрэнси и Нили...
1122
00:57:39,140 --> 00:57:41,335
... были в одном классе
и она могла
присматривать за ним.
1123
00:57:41,580 --> 00:57:43,457
И именно тогда, когда
они готовятся к выпуску...
1124
00:57:43,700 --> 00:57:44,576
... вы собираетесь...
1125
00:57:44,820 --> 00:57:46,697
Я говорю тебе, что
это незаконно и
ты учишь её обманывать.
1126
00:57:46,940 --> 00:57:48,134
Я не допущу этого.
1127
00:57:50,020 --> 00:57:51,578
- Я делаю это для неё,
Кэти.
1128
00:57:51,820 --> 00:57:54,937
Возможно, это моя ошибка,
но я могу дать ей
не так много.
1129
00:58:03,420 --> 00:58:05,456
- Но тебе придётся
долго идти до школы.
1130
00:58:05,700 --> 00:58:07,053
- Я согласна
рано вставать.
1131
00:58:07,300 --> 00:58:09,177
- Ты износишь ботинки
и у тебя не будет
нового платья...
1132
00:58:09,420 --> 00:58:10,648
... как у других девочек.
1133
00:58:10,900 --> 00:58:12,936
- Я обещаю, что
буду стирать платье
каждый вечер.
1134
00:58:13,180 --> 00:58:14,738
- Как пишется "признателен",
Фрэнси.
1135
00:58:14,980 --> 00:58:16,049
- П-Р-И...
1136
00:58:16,300 --> 00:58:16,971
- Момент.
1137
00:58:18,900 --> 00:58:23,178
- З-Н-А-Т-Е-Л-Е-Н
1138
00:58:23,900 --> 00:58:26,255
- Если директор проглотит
эту басню,
в чём я сомневаюсь...
1139
00:58:26,500 --> 00:58:29,458
... я попробую ушить
моё клетчатое платье...
1140
00:58:29,700 --> 00:58:30,576
... для тебя.
1141
00:58:41,860 --> 00:58:44,374
- Почему бы и нет?
Моя школа переполнена.
1142
00:58:47,060 --> 00:58:48,732
- Это Фрэнсис Нолан,
дети.
1143
00:58:48,980 --> 00:58:51,414
Я уверена, вы сделаете всё,
чтобы ей понравилось
в нашей школе.
1144
00:58:51,660 --> 00:58:53,616
Теперь, это будет
твой стол, Фрэнсис.
1145
00:59:13,380 --> 00:59:15,735
- Не волнуйся сынок,
я не упущу ни пенни.
1146
00:59:31,540 --> 00:59:32,768
Ну, я думаю,
мы ничего не забыли.
1147
00:59:37,020 --> 00:59:39,659
- Нили, наша новая
пожарная лестница идёт
прямо на крышу.
1148
00:59:39,900 --> 00:59:42,494
- Тот, кто живет
на верхнем этаже,
может играть на крыше.
1149
00:59:42,740 --> 00:59:45,049
- Плохи дела у Джонни,
миссис Нолан?
1150
00:59:45,300 --> 00:59:48,929
- Мы хотели больше солнца,
Как только узнали.
что миссис Уотерс съезжает...
1151
00:59:49,180 --> 00:59:50,579
... мы решили переехать.
1152
00:59:50,820 --> 00:59:52,572
- Я ждала,
чтобы увидеть вас,
миссис Нолан.
1153
00:59:52,820 --> 00:59:54,970
У меня есть к вам
просьба.
1154
00:59:55,860 --> 00:59:57,054
Я покажу вам.
1155
00:59:57,980 --> 00:59:59,208
- Эй, посмотри на это.
1156
00:59:59,460 --> 01:00:02,372
Ого, теперь мы можем
выходить не спускаясь
по лестнице в подъезде.
1157
01:00:02,620 --> 01:00:04,770
Мы никому не позволим,
кроме нас.
1158
01:00:05,020 --> 01:00:05,943
- Это здесь.
1159
01:00:12,650 --> 01:00:15,812
Покойный мистер Уотерс
сделал мне
этот свадебный подарок.
1160
01:00:15,847 --> 01:00:19,249
Оно не проходит
по лестнице, и они просят
15 долларов, чтобы...
1161
01:00:19,500 --> 01:00:20,410
... спустить его в окно.
1162
01:00:20,660 --> 01:00:22,651
Вы не возражаете, если
я оставлю его здесь,
миссис Нолан?
1163
01:00:22,900 --> 01:00:27,416
Он занимает немного места,
и когда я найду 15 долларов...
1164
01:00:27,660 --> 01:00:28,809
... я заберу его.
1165
01:00:29,060 --> 01:00:30,379
- Конечно,
я не против, мэм.
1166
01:00:30,620 --> 01:00:32,133
- Вы умеете играть?
1167
01:00:32,380 --> 01:00:35,258
- Нет. Мы оба не умели.
1168
01:00:35,500 --> 01:00:39,254
И если вас не затруднит,
протирайте его
иногда от пыли...
1169
01:00:39,500 --> 01:00:42,651
... и оставляйте иногда
открытой дверь на кухне,
проветрить от сырости.
1170
01:00:42,900 --> 01:00:43,889
- Не беспокойтесь..
- Спасибо.
1171
01:00:44,140 --> 01:00:46,813
- Я надеюсь, вы сможете
скоро забрать его.
1172
01:00:49,860 --> 01:00:50,895
- Вы сняли шторы?
1173
01:00:51,140 --> 01:00:52,414
- Да их несут.
1174
01:00:57,380 --> 01:01:00,417
- Это... Это...
1175
01:01:02,900 --> 01:01:05,460
- Мы держали детей
в ней 40 лет назад.
1176
01:01:06,380 --> 01:01:09,611
- Ну, мне пришло в голову,
что если вам не нужно,
и я могла бы...
1177
01:01:09,860 --> 01:01:12,738
... использовать её как
корзину для белья.
Я дам вам 25 центов...
1178
01:01:12,980 --> 01:01:13,696
... за неё.
1179
01:01:13,940 --> 01:01:16,818
- Конечно. Дети моего Эдгара
уже давно взрослые.
1180
01:01:25,180 --> 01:01:27,216
- Извините за вопрос,
миссис Нолан...
1181
01:01:27,460 --> 01:01:31,214
... но это будет действительно
удобно для белья?
1182
01:01:33,380 --> 01:01:36,417
- Пожалуйста,
ничего не говорите.
Ещё не никто не знает.
1183
01:01:37,260 --> 01:01:41,856
- Это трудно, когда вы бедны.
Но это будет
благословением для вас.
1184
01:01:43,100 --> 01:01:45,568
- Да, конечно.
Уверенна, это так.
1185
01:01:45,820 --> 01:01:47,048
- Там должен быть один.
1186
01:01:47,300 --> 01:01:48,449
- Говорю тебе нет.
1187
01:01:50,780 --> 01:01:52,771
- До свидания, миссис Нолан.
До свидания.
1188
01:01:53,020 --> 01:01:54,976
- До свидания,
и большое спасибо.
1189
01:01:55,220 --> 01:01:59,054
- Не забывай,
что мы должны
дать ему на пиво.
1190
01:01:59,300 --> 01:02:00,335
- Я уже закончил.
1191
01:02:00,580 --> 01:02:01,808
- Не знаю, как отблагодарить
тебя, Чарли.
1192
01:02:02,820 --> 01:02:05,414
- Всегда рад служить
моим клиентам.
1193
01:02:05,660 --> 01:02:06,649
- Ну, мы очень благодарны.
1194
01:02:07,580 --> 01:02:10,253
- Это не моё
постоянное занятие.
1195
01:02:10,500 --> 01:02:13,139
- Мы продолжим покупать
у вас лёд каждую неделю.
1196
01:02:14,060 --> 01:02:16,415
- Ладно, до свидания.
1197
01:02:16,660 --> 01:02:18,059
- До свидания, Чарли.
И спасибо.
1198
01:02:18,300 --> 01:02:20,097
- Ему было тяжело, мама.
1199
01:02:20,340 --> 01:02:22,376
- Мы переехали сюда,
чтобы сэкономить деньги...
1200
01:02:22,620 --> 01:02:24,531
... и я не собираюсь выбрасывать
10 центов на ветер.
1201
01:02:24,780 --> 01:02:27,578
- Нет ванной, я уверен.
Я посмотрел везде.
1202
01:02:30,700 --> 01:02:32,258
- Здесь ванна,
молодой человек.
1203
01:02:32,500 --> 01:02:34,411
Каждую среду и субботу,
как обычно.
1204
01:02:34,660 --> 01:02:35,809
Это мистер Баркер.
1205
01:02:38,740 --> 01:02:43,939
- Ну, кажется, Ноланы
перебрались выше.
1206
01:02:44,180 --> 01:02:46,614
- Да, мы очень, очень
любим солнечный свет.
1207
01:02:46,860 --> 01:02:49,852
<i>В прекрасном городе Дублине,
Где девушки так милы...</i>
1208
01:02:50,100 --> 01:02:51,374
- Перехвати его,
пока он не дошёл
до старой квартиры.
1209
01:02:51,620 --> 01:02:54,851
Мистер Нолан работал
и не знает,
что мы переехали.
1210
01:02:55,100 --> 01:02:58,809
- Эта меньше, чем
старая квартира, да?
1211
01:02:59,060 --> 01:03:01,016
- К сожалению, я не могу
предложить вам присесть,
мистер Баркер.
1212
01:03:01,260 --> 01:03:02,693
Я даже всё ещё
не приготовила кофе.
1213
01:03:02,940 --> 01:03:04,134
Но деньги готовы.
1214
01:03:04,380 --> 01:03:09,818
- Я полагаю, вы слишком занята,
чтобы послушать новости
о вашей сестре.
1215
01:03:13,620 --> 01:03:14,735
Она собирается
родить ребёнка.
1216
01:03:19,940 --> 01:03:22,659
- Пожалуйста,
скажите ей, чтобы
она пришла к нам.
1217
01:03:22,900 --> 01:03:25,937
- Я буду очень рад
передать вашу просьбу.
Ваши квитанции, миссис Нолан.
1218
01:03:26,180 --> 01:03:27,454
- Не забудьте сказать,
мистер Баркер.
1219
01:03:31,220 --> 01:03:34,895
- Добрый день, мистер Нолан.
Ну, не хочу портить
ваш семейный праздник.
1220
01:03:35,140 --> 01:03:36,414
Я ухожу.
1221
01:03:40,540 --> 01:03:42,929
- Сюрприз, папа.
Добро пожаловать
в твой новый дом.
1222
01:03:44,380 --> 01:03:47,292
- Да, без сомнения
это сюрприз.
1223
01:03:48,900 --> 01:03:51,289
Вы переехали сюда,
потому что дешевле,
или потому что я...
1224
01:03:51,540 --> 01:03:53,417
- Нам нужно
экономить деньги.
1225
01:03:54,540 --> 01:03:55,814
Мне не важно,
что этаж выше.
1226
01:04:07,900 --> 01:04:09,253
- Мы всё ещё можем
видеть дерево.
1227
01:04:09,500 --> 01:04:11,968
- Папа, как у съёмщиков
верхнего этажа, крыша наша.
1228
01:04:12,220 --> 01:04:15,098
И я не собираюсь никого,
кроме Кенни Гаддиса,
пускать, потому что...
1229
01:04:16,180 --> 01:04:17,374
Эй, папа не знает?
1230
01:04:17,620 --> 01:04:19,451
- Флосси Гаддис умерла
вчера вечером.
1231
01:04:19,700 --> 01:04:22,897
- О, бедный ребёнок.
1232
01:04:23,140 --> 01:04:25,700
Её мать была права,
купив ей красивое платье.
1233
01:04:25,940 --> 01:04:28,659
- Только теперь бедняжке
придётся лежать
на кладбище для неимущих.
1234
01:04:30,020 --> 01:04:31,339
- Но у неё было платье.
1235
01:04:34,500 --> 01:04:36,013
- Ты бы лучше показала
своему отцу пианино.
1236
01:04:37,780 --> 01:04:40,499
- Да, покажи мне пианино,
Примадонна.
1237
01:04:42,660 --> 01:04:44,139
- Леди, которая жила здесь,
оставила его.
1238
01:04:52,860 --> 01:04:54,092
- Оно настроено.
1239
01:04:56,091 --> 01:04:57,891
Всё в порядке.
1240
01:05:02,500 --> 01:05:07,130
- Эй, теперь, когда у нас
есть пианино, вы можете
взять несколько уроков.
1241
01:05:14,340 --> 01:05:23,089
<i>В небесах сияли зори,
В рощах пели соловьи,</i>
1242
01:05:24,780 --> 01:05:34,894
<i>Там, где с милой Анной Лорри
Мы дали обет любви,</i>
1243
01:05:35,980 --> 01:05:47,778
<i>И в радости и в горе,
В аду, да и в раю,</i>
1244
01:05:49,500 --> 01:06:13,290
<i>За неё, за Анну Лорри,
Я отдал бы жизнь свою.</i>
1245
01:06:13,860 --> 01:06:18,650
- Никогда не слышала,
как ты поёшь эту песню.
Она красивая.
1246
01:06:18,900 --> 01:06:24,657
<i>В небесах сияли зори,
В рощах пели соловьи,</i>
1247
01:06:24,900 --> 01:06:34,218
<i>Там, где с милой Анной Лорри
Мы дали обет любви,</i>
1248
01:06:36,100 --> 01:06:47,978
<i>И в радости и в горе,
В аду, да и в раю,</i>
1249
01:06:49,740 --> 01:07:11,812
<i>За неё, за Анну Лорри,
Я отдал бы жизнь свою.</i>
1250
01:07:16,380 --> 01:07:19,531
- Это начало каникул,
которых мы так ждали.
1251
01:07:19,780 --> 01:07:22,772
И мы будем наслаждаться
нашим праздником больше,
зная, что мы помогли...
1252
01:07:23,020 --> 01:07:24,897
... некоторым бедным семьям,
которые не могут позволить
себе ужина на Рождество.
1253
01:07:25,140 --> 01:07:27,859
Эта корзина для них.
И так, Счастливого...
1254
01:07:28,100 --> 01:07:32,332
И ещё, этот пирог
принесла мисс Шилинг.
1255
01:07:32,580 --> 01:07:36,573
Он маленький и
немного раздавлен.
Кто-нибудь хочет его?
1256
01:07:36,820 --> 01:07:42,338
Ну, я вижу, вы хорошо
питаетесь. Ладно, дети.
1257
01:07:42,580 --> 01:07:43,490
- Мисс Макдональд.
1258
01:07:43,740 --> 01:07:44,331
- Да, Фрэнсис?
1259
01:07:44,580 --> 01:07:47,777
- Я только что вспомнила.
Я знаю очень
бедную семью.
1260
01:07:48,020 --> 01:07:51,535
Они живут в лачуге.
У них двое детей...
1261
01:07:51,780 --> 01:07:54,340
... два белокурых близнеца.
И я знаю, что они голодают.
1262
01:07:54,580 --> 01:07:56,696
Возможно, что это пирог
спасёт им жизнь.
1263
01:07:56,940 --> 01:08:00,216
- Ну, тогда ты должна
отнести им пирог
как можно скорее.
1264
01:08:00,460 --> 01:08:02,655
Ты можешь забрать его
по окончанию уроков...
1265
01:08:02,900 --> 01:08:05,289
... прямо сейчас.
И Счастливого Рождества всем.
1266
01:08:14,940 --> 01:08:17,852
У тебя прекрасный порыв,
Фрэнсис.
1267
01:08:18,620 --> 01:08:21,578
Но я сомневаюсь, что
такой маленький пирог может
спасти столько жизней.
1268
01:08:21,820 --> 01:08:23,776
- О, им он не покажется
маленьким,
мисс Макдональд.
1269
01:08:24,020 --> 01:08:26,739
Даже маленький пирог
может показаться большим,
если вы почти ничего не ели...
1270
01:08:26,980 --> 01:08:28,095
... в течение многих дней.
1271
01:08:28,340 --> 01:08:31,173
Я скажу им, чтобы они ели
медленно, потому что если
они будут есть быстро...
1272
01:08:31,420 --> 01:08:34,651
... натощак, у них...
1273
01:08:37,140 --> 01:08:40,337
Это неправда, это всё ложь.
Я хотела его для себя.
1274
01:08:40,580 --> 01:08:45,290
Я останусь после школы,
я сделаю что угодно,
но не говорите моим родителям.
1275
01:08:45,540 --> 01:08:48,179
- Я не собираюсь наказать
тебя, девочка, за то,
что ты голодная...
1276
01:08:48,420 --> 01:08:50,092
... или за твоё воображение.
1277
01:08:51,100 --> 01:08:53,056
Ты знаешь,
очень мало людей его имеют.
1278
01:08:53,300 --> 01:08:54,574
Это очень ценно.
1279
01:08:55,500 --> 01:08:58,651
Но оно также может быть
опасным, если мы не научимся,
как его использовать.
1280
01:09:00,220 --> 01:09:06,409
Наша повседневная жизнь
реальна, но все истории...
1281
01:09:06,660 --> 01:09:10,130
... вся музыка вышли
из чьего-то воображения.
1282
01:09:10,380 --> 01:09:14,532
Так, если мы говорим
правду, и пишем ложь...
1283
01:09:14,780 --> 01:09:17,010
... то она перестаёт
быть ложью и
превращается в историю.
1284
01:09:17,260 --> 01:09:20,491
Как и некоторые твои
очень хорошие сочинения,
Фрэнсис.
1285
01:09:20,740 --> 01:09:22,378
- Как то, где
мой отец везёт меня...
1286
01:09:22,620 --> 01:09:24,053
... смотреть
хлопковые поля юга?
1287
01:09:24,300 --> 01:09:25,813
Мы никогда
не путешествовали.
1288
01:09:26,060 --> 01:09:27,971
- Я знала.
1289
01:09:28,220 --> 01:09:30,734
Разве не было бы лучше...
1290
01:09:30,980 --> 01:09:34,939
... если бы ты написала
о том, что ты знаешь
на самом деле...
1291
01:09:35,180 --> 01:09:37,330
... и добавила бы затем
твоё воображение.
1292
01:09:38,260 --> 01:09:42,890
Даже истории
не должны быть просто
несбыточными мечтами.
1293
01:09:43,140 --> 01:09:47,452
Мечтатели могут быть
людьми очень приятными,
но они никому не помогают.
1294
01:09:47,700 --> 01:09:50,931
Даже себе. Теперь,
подумай об этом немного.
1295
01:09:51,620 --> 01:09:53,174
Счастливого Рождества.
1296
01:09:56,388 --> 01:09:57,946
И наслаждайся пирогом.
1297
01:09:58,700 --> 01:10:02,010
Да, мисс Макдоналд.
Спасибо, мисс Макдоналд.
1298
01:10:09,860 --> 01:10:12,374
- Где ты была?
Я устал тебя ждать.
1299
01:10:13,420 --> 01:10:15,809
- Нили, я собираюсь
стать писательницей.
1300
01:10:16,060 --> 01:10:18,051
- Хорошо,
но давай есть пирог.
1301
01:10:19,700 --> 01:10:21,770
Мы должны идти
за рождественской ёлкой.
1302
01:10:22,020 --> 01:10:24,580
- О, Боже мой,
она всё ещё там, да?
1303
01:10:29,780 --> 01:10:31,498
- Да, она всё ещё здесь.
1304
01:10:31,740 --> 01:10:33,093
- У него мало времени,
чтобы продать её.
1305
01:10:33,340 --> 01:10:35,808
- Ну, отойдите.
Я продам её
сегодня вечером.
1306
01:10:36,060 --> 01:10:37,379
Не занимайте, тротуар.
1307
01:10:37,620 --> 01:10:38,814
Вы не пускаете покупателей.
1308
01:10:39,060 --> 01:10:40,539
- Тротуар не ваш.
1309
01:10:42,260 --> 01:10:43,329
- Как вам эта, мэм?
1310
01:10:45,300 --> 01:10:47,894
- Нет, слишком большая.
Я хочу маленькую.
1311
01:10:49,100 --> 01:10:50,931
- У меня есть именно то,
что вы хотите,
иди сюда, леди.
1312
01:10:51,180 --> 01:10:52,977
- Да, эта больше нравится.
Размер то, что надо.
1313
01:10:54,340 --> 01:10:56,171
Она слишком большая,
чтобы он отдал её.
1314
01:10:56,940 --> 01:10:58,817
Хотя я не понимаю,
почему бы ему
не отдать...
1315
01:10:59,060 --> 01:11:01,449
... если он
не продаст её?
1316
01:11:01,700 --> 01:11:03,691
- Если он будет отдавать
всем, кто ждёт...
1317
01:11:03,940 --> 01:11:05,498
... их никто не будет
покупать.
1318
01:11:08,680 --> 01:11:10,585
Она хорошо пахнет.
1319
01:11:14,860 --> 01:11:15,451
- Вот она пошла!
1320
01:11:17,220 --> 01:11:18,619
- Я хочу попробовать ещё.
Я споткнулся.
1321
01:11:18,860 --> 01:11:19,736
- Убирайся.
Кто следующий?
1322
01:11:19,980 --> 01:11:21,049
- Ну, дай мне шанс,
я следующий.
1323
01:11:21,300 --> 01:11:22,972
- Хорошо.
Вот она пошла!
1324
01:11:24,740 --> 01:11:25,456
- Я поймал, да?
1325
01:11:25,700 --> 01:11:29,932
- Ладно, возьми её.
Иди домой. Теперь, кто хочет
попробовать с этой?
1326
01:11:30,180 --> 01:11:31,772
Кто хочет попытать
счастья с большой?
1327
01:11:32,020 --> 01:11:33,976
- Я смогу справиться, мистер.
Бросайте.
1328
01:11:34,220 --> 01:11:35,699
- Я следующая!
Это моя ёлка!
1329
01:11:35,940 --> 01:11:37,055
- Ты слишком маленькая!
Иди домой!
1330
01:11:37,300 --> 01:11:38,813
- Мой брат и я вместе,
мы поймаем.
1331
01:11:39,620 --> 01:11:40,655
- Вы храбрые, да?
1332
01:11:40,900 --> 01:11:43,892
Хорошо, но если
один из вас упадёт,
вы останетесь без ёлки.
1333
01:11:46,140 --> 01:11:46,777
Вот она пошла!
1334
01:11:51,860 --> 01:11:53,816
Хорошо, она ваша.
Возьмите её.
Следующий.
1335
01:11:57,420 --> 01:11:59,980
- О, перестань
беспокоиться о них, Кэти,
они скоро вернутся.
1336
01:12:00,220 --> 01:12:01,699
- Они ещё слишком малы,
чтобы гулять так поздно.
1337
01:12:01,940 --> 01:12:04,454
Джонни не должен был
их отпускать.
1338
01:12:05,220 --> 01:12:07,290
Невозможно себе представить,
что взбредёт в голову Фрэнси.
1339
01:12:07,540 --> 01:12:08,336
- Всё будет в порядке.
1340
01:12:21,540 --> 01:12:25,089
Я думаю, нам лучше уйти.
Мы увидим их завтра.
1341
01:12:25,340 --> 01:12:26,375
- Нет, не уходите!
1342
01:12:30,380 --> 01:12:32,689
- Эй, папа! Эй, мама!
1343
01:12:36,180 --> 01:12:36,930
Смотрите!
1344
01:12:38,220 --> 01:12:40,780
- Боже мой! Посмотрите,
что они принесли.
1345
01:12:43,420 --> 01:12:46,492
- Они хотят сделать это
настоящим Рождеством.
Помоги им, девочка.
1346
01:12:51,580 --> 01:12:52,456
- Она наша.
Мы заработали.
1347
01:12:52,700 --> 01:12:54,930
- Ну, конечно.
Я только хотел помочь.
1348
01:12:56,220 --> 01:12:57,209
Давайте, давайте.
1349
01:12:57,460 --> 01:12:59,257
- Небеса!
Кто бы мог подумать...
1350
01:12:59,500 --> 01:13:00,012
- Посмотри на моё лицо!
1351
01:13:00,260 --> 01:13:02,455
- Какая замечательная ёлка!
1352
01:13:02,700 --> 01:13:04,053
- Ну, посмотри на моё лицо,
если ты не веришь мне.
1353
01:13:04,300 --> 01:13:05,938
- Да, я вижу закон
на вашей стороне.
1354
01:13:06,180 --> 01:13:08,410
- Счастливого Рождества,
мистер Нолан!
Оно настоящее с ёлкой.
1355
01:13:08,660 --> 01:13:10,093
- И вас также,
мистер Макшейн,
и спасибо.
1356
01:13:10,340 --> 01:13:11,534
- Счастливого Рождества,
мистер Нолан.
1357
01:13:11,780 --> 01:13:12,769
- Счастливого Рождества,
мисс Мэгги.
1358
01:13:13,020 --> 01:13:14,055
- Разве это
не прекрасное Рождество,
папа?
1359
01:13:14,300 --> 01:13:16,939
- О, сейчас представь,
Примадонна, мы имеем
лучшую ёлку в городе.
1360
01:13:17,180 --> 01:13:19,648
И лучших детей в мире.
1361
01:13:23,020 --> 01:13:24,419
С Рождеством Христовым,
всех!
1362
01:13:24,660 --> 01:13:26,252
- Счастливого Рождества!
Счастливого Рождества, Нили!..
1363
01:13:26,500 --> 01:13:33,882
<i>Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина</i>
1364
01:13:34,324 --> 01:13:35,652
- Он такой же ребёнок,
как и они.
1365
01:13:35,900 --> 01:13:45,730
<i>Для юной девы и малыша.
Спит младенец, нежно дыша,</i>
1366
01:13:45,980 --> 01:13:54,092
<i>Райским, спокойным сном.
Райским, спокойным сном.</i>
1367
01:13:54,340 --> 01:13:58,936
<i>Ночь тиха, ночь ясна...</i>
1368
01:14:01,956 --> 01:14:02,570
- Вот.
1369
01:14:07,540 --> 01:14:08,859
- Повесь её выше, Билл!
1370
01:14:09,100 --> 01:14:10,453
- Меня зовут Стив.
1371
01:14:10,700 --> 01:14:11,530
- Так-то лучше, Билл.
1372
01:14:11,780 --> 01:14:13,850
- Ну, давайте посмотрим.
Я так и знала.
1373
01:14:14,100 --> 01:14:16,455
- Ты уже больше не будешь
чесаться как раньше.
1374
01:14:18,740 --> 01:14:19,855
- Спасибо, мама.
1375
01:14:20,100 --> 01:14:21,579
- Я знаю,
ты это ненавидишь.
1376
01:14:21,900 --> 01:14:23,094
- Нет, это хорошо, мама.
1377
01:14:29,220 --> 01:14:30,892
- У меня тоже есть
что-то для тебя, мама.
1378
01:14:31,500 --> 01:14:35,334
- Джонни, это было так
любезно со стороны твоего
друга мистера Макэррити...
1379
01:14:35,580 --> 01:14:37,457
... прислать эти сладости
для детей.
1380
01:14:37,700 --> 01:14:38,894
- Да.
1381
01:14:39,860 --> 01:14:43,978
- Вот, я сделала эту свечу
для сегодняшнего дня.
Зажги её сейчас.
1382
01:14:46,100 --> 01:14:48,136
- С Рождеством Христовым,
мама, от меня и Нили.
1383
01:14:51,540 --> 01:14:54,293
- О! Как красиво.
Что это?
1384
01:14:54,540 --> 01:14:57,054
- Розовая вода и глицерин.
Это протирать руки.
1385
01:14:58,860 --> 01:15:01,328
Это тебе, папа,
от меня и Нили.
1386
01:15:04,580 --> 01:15:09,654
- Ого! Как приятно!
1387
01:15:09,900 --> 01:15:13,370
- Я думал, это глупо,
но Фрэнси сказала,
что папа всегда говорил...
1388
01:15:13,620 --> 01:15:14,735
... какие у тебя
красивые руки
1389
01:15:14,980 --> 01:15:18,450
Это стоило 10 центов,
но мы нашли и сдали
бутылку от сельтерской воды.
1390
01:15:18,700 --> 01:15:19,416
- Это... а...
1391
01:15:22,740 --> 01:15:25,334
- Это цепочка для часов,
она сделана из шнурков.
1392
01:15:25,580 --> 01:15:27,536
Я сама сплела её.
1393
01:15:28,860 --> 01:15:33,138
- Я никогда не видел
ничего милей.
1394
01:15:33,380 --> 01:15:35,974
- Возможно, это глупо,
так как у тебя нет часов.
1395
01:15:36,220 --> 01:15:38,529
- Ну, видите ли, мадам,
у нас кончились шампиньоны...
1396
01:15:38,780 --> 01:15:40,213
... но я могу сказать вам
который час.
1397
01:15:40,460 --> 01:15:43,577
Это лучший подарок,
который я когда-либо
получал, Примадонна.
1398
01:15:43,820 --> 01:15:46,175
И тебе спасибо,
сынок.
1399
01:15:46,420 --> 01:15:48,854
- Пожалуйста. Я подозреваю,
шнурки были от моих ботинок.
1400
01:15:50,580 --> 01:15:51,535
- Это глупо.
1401
01:15:51,780 --> 01:15:53,008
- Ничего не глупо
на Рождество.
1402
01:15:53,260 --> 01:15:55,854
- У меня тоже есть
маленький подарок.
1403
01:15:59,420 --> 01:16:01,012
- Как я уже сказал,
у меня...
1404
01:16:01,260 --> 01:16:02,329
- С Рождеством Христовым,
мисс Фрэнси.
1405
01:16:02,580 --> 01:16:04,810
- Заходите, мы здесь.
Это мистер Макшейн.
1406
01:16:05,060 --> 01:16:06,015
- Я надеюсь,
не побеспокоил вас.
1407
01:16:06,260 --> 01:16:07,488
- С Рождеством Христовым,
мистер Макшейн.
1408
01:16:07,740 --> 01:16:08,217
- Счастливого Рождества!
1409
01:16:08,460 --> 01:16:10,178
- С Рождеством...
Я просто хотел бы, э-э ...
1410
01:16:10,420 --> 01:16:11,057
- Привет, красавчик.
1411
01:16:11,300 --> 01:16:12,858
- О, миссис Эдвардс.
1412
01:16:13,100 --> 01:16:16,137
Я просто проходил
и случайно увидел свет
в вашем окне.
1413
01:16:16,380 --> 01:16:18,450
И мне захотелось
помочь вам...
1414
01:16:18,700 --> 01:16:20,338
... украсить эту
прекрасную ёлку.
1415
01:16:20,580 --> 01:16:22,093
Но я вижу,
она уже украшена.
1416
01:16:22,340 --> 01:16:24,979
- Сладостей никогда не бывает
мало, мистер Макшейн.
Большое спасибо.
1417
01:16:26,460 --> 01:16:28,212
- Не хотите зайти и выпить
чашечку кофе с нами?
1418
01:16:28,460 --> 01:16:31,850
- О, спасибо, нет.
Это семейный вечер.
1419
01:16:32,100 --> 01:16:35,570
И я должен идти домой.
Так что,
я прощаюсь с вами и...
1420
01:16:35,820 --> 01:16:37,538
... Счастливого Рождества
всем.
1421
01:16:37,780 --> 01:16:39,054
- Спасибо, мистер Макшейн,
с Рождеством Христовым.
1422
01:16:39,300 --> 01:16:41,018
- Это было мило
с его стороны.
1423
01:16:41,860 --> 01:16:43,213
- Мистер Макшейн
хороший человек.
1424
01:16:43,460 --> 01:16:45,690
- Я думаю,
иногда ему одиноко.
1425
01:16:45,940 --> 01:16:49,057
- Ну, как я уже говорил...
У меня есть
кое-что здесь.
1426
01:16:49,660 --> 01:16:53,175
Я имею в виду, для того
кто пока не появился.
1427
01:16:53,420 --> 01:16:57,095
Бабушка помогла
мне выбрать... Он для...
Ты знаешь для кого.
1428
01:16:57,980 --> 01:17:00,813
- О, Билл, прекрасно.
Посмотрите все.
1429
01:17:03,620 --> 01:17:05,850
О, Билл, любимый,
я никогда не была
так счастлива.
1430
01:17:06,500 --> 01:17:07,819
- Я принесу кофе.
1431
01:17:20,700 --> 01:17:21,496
- Кэти?
1432
01:17:26,300 --> 01:17:27,574
- Да.
1433
01:17:28,100 --> 01:17:29,294
- Я рада за тебя.
1434
01:17:31,740 --> 01:17:34,300
- Я не знаю.
Я думаю, я боюсь.
1435
01:17:34,540 --> 01:17:38,007
- Что? Посмотри на своих
замечательных детей.
- Да.
1436
01:17:40,300 --> 01:17:41,851
- Ты сказала Джонни?
1437
01:17:43,698 --> 01:17:45,163
Он должен знать,
чтобы помогать тебе.
1438
01:17:47,378 --> 01:17:48,650
- Да.
1439
01:17:52,900 --> 01:17:54,299
Отнеси чашки для кофе.
1440
01:17:55,460 --> 01:17:57,655
- Ты хорошая девочка, Кэти.
Я всегда это говорила.
1441
01:18:18,900 --> 01:18:21,733
Ничего особенного, Джонни.
Просто ты хороший парень.
1442
01:18:24,060 --> 01:18:25,015
Кофе для всех!
1443
01:18:39,300 --> 01:18:40,699
- Ну, вот и всё.
1444
01:18:42,140 --> 01:18:43,653
- Джонни, я должна
сказать тебе кое-что.
1445
01:18:44,860 --> 01:18:46,612
Может сейчас не время,
а может и наоборот.
1446
01:18:46,860 --> 01:18:52,571
Причина, по которой
мы сюда переехали - я ожидаю
ещё одного ребенка, Джонни
1447
01:18:52,820 --> 01:18:55,209
Поэтому я экономлю
деньги.
1448
01:18:55,299 --> 01:18:56,130
- Ничего себе!
1449
01:18:58,301 --> 01:19:01,416
Я ужасно рад, Кэти.
А ты?
1450
01:19:01,660 --> 01:19:03,093
- Мы должны хорошо
подумать об этом, Джонни.
1451
01:19:03,340 --> 01:19:05,774
- О, я знаю, но мы справимся.
Возможно, сейчас всё изменится.
1452
01:19:06,020 --> 01:19:08,853
И мы будем растить
нашего малыша.
1453
01:19:09,100 --> 01:19:10,010
- Я уже всё спланировала.
1454
01:19:10,260 --> 01:19:13,616
Я смогу работать,
так или иначе, до апреля.
1455
01:19:13,860 --> 01:19:15,452
А затем Фрэнси придётся
оставить школу...
1456
01:19:15,700 --> 01:19:16,689
... и начать работать.
1457
01:19:16,940 --> 01:19:19,500
Она молода, но и её помощь
в нашем положении
будет существенна.
1458
01:19:19,740 --> 01:19:21,059
- О, но мы не можем
сделать этого, Кэти.
1459
01:19:21,300 --> 01:19:22,699
- Мне это нравится
не больше твоего, Джони.
Но я подумала...
1460
01:19:22,940 --> 01:19:24,771
... и пришла к выводу,
что другого пути нет.
1461
01:19:25,020 --> 01:19:27,375
И, Джонни, ты должен
поговорить с ней об этом.
Она слушает тебя.
1462
01:19:28,140 --> 01:19:31,212
Ты не должен больше
поощрять её к учёбе.
1463
01:19:31,460 --> 01:19:34,611
- Почему это не может
быть Нили. Он мальчик
и меньше озабочен учёбой.
1464
01:19:34,860 --> 01:19:36,373
- Ну, возможно
именно поэтому.
1465
01:19:36,620 --> 01:19:39,053
Может быть,
это поможет ей
лучше узнать жизнь...
1466
01:19:39,300 --> 01:19:40,052
... как постоять за себя.
1467
01:19:40,300 --> 01:19:42,097
Она научится чему-то
практическому
пока молода.
1468
01:19:42,340 --> 01:19:43,329
Она должна научиться
когда-нибудь.
1469
01:19:43,580 --> 01:19:48,779
- Но... но... должно быть
другое решение...
О... Я не знаю.
1470
01:19:49,020 --> 01:19:50,612
- Я попытаюсь найти работу.
Я придумаю что-нибудь.
1471
01:19:50,860 --> 01:19:52,339
- Мы не можем на это
рассчитывать, Джонни.
1472
01:19:55,700 --> 01:19:58,214
Не смотри на меня так,
Джонни,
это не моя вина!
1473
01:20:02,140 --> 01:20:03,971
О, это и не твоя вина,
я думаю. Я не знаю.
1474
01:20:06,660 --> 01:20:09,732
Хотя бы один из Ноланов
получит образование...
1475
01:20:09,980 --> 01:20:11,936
... и она что-то
уже изучила.
1476
01:20:16,020 --> 01:20:19,057
Выключи свет
и пойдём спать.
1477
01:20:44,620 --> 01:20:47,054
- О, я думал, ты спишь,
Примадонна.
1478
01:20:49,380 --> 01:20:53,817
- А-а. Я думала.
Я может быть стану
писательницей.
1479
01:20:54,820 --> 01:20:56,014
Я почти решила.
1480
01:20:58,260 --> 01:21:00,057
- Ещё я помню, как
ты хотела стать пожарным.
1481
01:21:00,980 --> 01:21:03,778
- Не шути, папа.
Я серьёзно.
1482
01:21:04,020 --> 01:21:05,499
- Хорошо, малышка.
1483
01:21:05,740 --> 01:21:10,814
Но я советую тебе,
лучше не останавливать
свой выбор...
1484
01:21:11,060 --> 01:21:14,291
... на одном.
На всякий случай.
1485
01:21:15,220 --> 01:21:20,248
- Мисс Макдональд сказала,
что я могла бы быть
писательницей.
1486
01:21:20,500 --> 01:21:24,015
Она сказала,
у меня есть воображение.
1487
01:21:24,260 --> 01:21:26,330
Как ты думаешь,
папа?
1488
01:21:26,580 --> 01:21:28,411
- О, конечно, малышка.
1489
01:21:28,660 --> 01:21:30,969
Ты пишешь
очень хорошо, но...
1490
01:21:31,220 --> 01:21:32,812
- Она сказала,
что я должна буду
упорно трудиться.
1491
01:21:33,660 --> 01:21:35,571
Она сказала,
от воображения нет
никакой пользы...
1492
01:21:35,820 --> 01:21:38,288
... если только мечтать.
1493
01:21:39,780 --> 01:21:43,568
Ты не поможешь никому,
даже себе.
1494
01:21:43,820 --> 01:21:47,893
- Да, я понимаю.
Мечтатель.
1495
01:21:49,620 --> 01:21:54,136
- Я не умею говорить
так хорошо как она.
Жаль, что ты её не слышал.
1496
01:21:54,380 --> 01:21:55,574
Это было замечательно!
1497
01:21:56,860 --> 01:21:59,897
Я никогда не забуду,
что ты помог мне
перейти в эту школу, папа.
1498
01:22:00,140 --> 01:22:02,256
- Тебе нравится эта школа,
правда, детка?
1499
01:22:02,500 --> 01:22:09,929
- Да. О, да. Она говорила
ещё многое другое.
Я постараюсь вспомнить.
1500
01:22:12,420 --> 01:22:14,490
Она сказала, даже если
у тебя есть воображение...
1501
01:22:14,740 --> 01:22:16,776
... лучше писать о вещах,
которые ты знаешь...
1502
01:22:17,020 --> 01:22:22,811
Так чтобы
это было правдой.
Только...
1503
01:22:23,060 --> 01:22:25,176
- Только, что, малышка?
1504
01:22:25,940 --> 01:22:28,659
- Папа, когда
мы поднимали ёлку...
1505
01:22:28,900 --> 01:22:31,414
... соседи были
дружелюбные и приятные.
1506
01:22:31,660 --> 01:22:35,096
Почему люди не могут
быть такими всегда?
Не только на Рождество?
1507
01:22:36,620 --> 01:22:44,618
- Ну, я думаю,
это потому, что...
Ну, я не знаю.
1508
01:22:45,900 --> 01:22:48,050
Может быть потому, что
люди на Рождество показывают
свои лучшие чувства...
1509
01:22:48,300 --> 01:22:49,619
... а в остальное время
скрывают их.
1510
01:22:50,700 --> 01:22:53,214
С твоим воображением,
если ты будешь думать...
1511
01:22:53,460 --> 01:22:55,769
... ты сама поймёшь.
1512
01:22:56,020 --> 01:22:57,009
Когда ты начнёшь
размышлять...
1513
01:22:57,260 --> 01:23:00,491
- Папа, даже в романах
люди не всегда счастливы...
1514
01:23:00,740 --> 01:23:01,968
... не так ли?
1515
01:23:02,220 --> 01:23:03,096
- Нет, детка, но...
1516
01:23:03,340 --> 01:23:04,250
- Но беда в том...
1517
01:23:04,500 --> 01:23:08,095
... что не чувствуешь
себя хорошо,
когда думаешь об этом.
1518
01:23:10,060 --> 01:23:12,494
Я имею в виду,
какие они на самом деле.
1519
01:23:14,340 --> 01:23:16,410
- Покажи язык,
Примадонна.
1520
01:23:19,980 --> 01:23:24,053
О, я так и думал.
У тебя тяжёлый случай.
1521
01:23:24,300 --> 01:23:25,653
Очень тяжёлый случай.
1522
01:23:25,900 --> 01:23:27,333
- Какой случай, папа?
1523
01:23:27,580 --> 01:23:32,290
- Очень тяжелый случай
взросления. Ничего больше.
1524
01:23:35,100 --> 01:23:39,696
Не всегда бывает весело.
Но не бойся.
1525
01:23:39,940 --> 01:23:42,534
Я не хочу, чтобы ты
когда-либо боялась в жизни.
1526
01:23:45,820 --> 01:23:47,617
- Ты замечательный, папа.
1527
01:23:47,860 --> 01:23:50,738
Я думаю,
лучше не оставаться
ребёнком всю жизнь.
1528
01:23:50,980 --> 01:23:53,574
Лучше,
если я буду расти.
1529
01:23:56,937 --> 01:24:03,370
- Да, тогда ты видишь вещи
какие они есть.
1530
01:24:33,540 --> 01:24:34,893
Спокойной ночи,
малышка.
1531
01:24:35,140 --> 01:24:40,373
- Спокойной ночи, папа.
Я засыпаю.
1532
01:24:40,620 --> 01:24:44,977
- Это хорошо, детка.
Просто прекрасно.
1533
01:25:10,620 --> 01:25:11,939
- Ты идёшь спать,
Джонни?
1534
01:25:12,180 --> 01:25:14,296
- Нет, я собираюсь
немного прогуляться.
1535
01:25:14,540 --> 01:25:17,293
- Не пей, не в эту ночь,
Джонни.
1536
01:25:17,540 --> 01:25:19,337
- Я не буду, Кэти,
я не буду.
1537
01:25:41,540 --> 01:25:43,842
ПРОФСОЮЗ ОФИЦИАНТОВ
ШТАБ-КВАРТИРА
1538
01:25:44,900 --> 01:25:46,413
- Не знаете, может быть,
он нашёл работу?
1539
01:25:46,660 --> 01:25:48,969
- Если и так,
то не через нас.
1540
01:25:51,980 --> 01:25:52,730
- Спасибо.
1541
01:26:02,060 --> 01:26:04,290
- О, здравствуйте,
миссис Нолан,
с Новым Годом вас.
1542
01:26:04,540 --> 01:26:06,131
- Вас также,
мистер Макгэррити.
1543
01:26:07,686 --> 01:26:11,411
Я зашла...
1544
01:26:11,980 --> 01:26:14,938
- Ну, я случайно проходила
мимо и решила
зайти и поблагодарить вас...
1545
01:26:15,180 --> 01:26:17,375
... за конфеты,
которые вы прислали.
Вы были очень любезны.
1546
01:26:17,620 --> 01:26:19,258
- О, ничего особенного.
1547
01:26:19,500 --> 01:26:21,514
- Ну, что вы,
было очень приятно.
1548
01:26:25,411 --> 01:26:26,254
До свидания,
мистер Макгэррити.
1549
01:26:26,300 --> 01:26:28,089
- До свидания.
Миссис Нолан.
1550
01:26:29,758 --> 01:26:31,100
Джонни здесь нет.
1551
01:26:31,180 --> 01:26:32,315
Я не видел его
с Рождества.
1552
01:26:52,900 --> 01:26:55,050
- Боюсь у меня плохие
новости, миссис Нолан.
1553
01:26:55,300 --> 01:26:58,372
В участке только что
получили доклад о том,
что Мистер Нолан найден...
1554
01:26:58,620 --> 01:27:01,293
... в Манхэттене,
в очень плохом состоянии.
Он доставлен в больницу.
1555
01:27:02,940 --> 01:27:04,817
- Проследи, чтобы Нили
пошёл утром в школу.
1556
01:27:05,060 --> 01:27:06,095
Дай ему яблоко
на завтрак.
1557
01:27:06,340 --> 01:27:08,979
- В докладе говорится,
что он упал без сознания...
1558
01:27:09,220 --> 01:27:11,017
... прямо у двери
бюро по трудоустройству.
1559
01:27:11,260 --> 01:27:14,855
Он только что вернулся
с работы из туннеля,
где таскал песок.
1560
01:27:15,100 --> 01:27:16,533
И он не был пьяным,
мэм.
1561
01:27:16,780 --> 01:27:19,658
Он долго ждал
там работы.
1562
01:27:19,900 --> 01:27:22,050
Он был болен.
1563
01:27:28,540 --> 01:27:30,019
- Мы делали всё,
что могли.
1564
01:27:30,260 --> 01:27:31,659
- Да, конечно, я знаю.
1565
01:27:33,300 --> 01:27:35,131
- Какую причину смерти
вы напишите, доктор?
1566
01:27:35,380 --> 01:27:37,371
- Острый алкоголизм
и пневмония.
Одно привело к другому.
1567
01:27:39,460 --> 01:27:41,371
- Я не хочу,
чтобы вы записали так.
1568
01:27:43,540 --> 01:27:44,655
Напишите
только пневмония.
1569
01:27:44,900 --> 01:27:45,377
- Я не могу
этого сделать.
1570
01:27:45,620 --> 01:27:48,373
Пневмония была
непосредственной причиной
смерти, но алкоголизм...
1571
01:27:48,620 --> 01:27:49,291
- Послушайте, он мёртв.
1572
01:27:49,540 --> 01:27:51,974
У меня двое детей,
которых надо
как-то растить.
1573
01:27:52,220 --> 01:27:54,893
Мне будет сложней
их воспитывать,
если они будут знать...
1574
01:27:55,140 --> 01:27:58,291
... что их отец умер
от пьянства. Ведь
это только часть правды.
1575
01:27:58,540 --> 01:28:01,452
Он не был пьяным.
Он искал работу.
1576
01:28:04,740 --> 01:28:06,253
Почему вы не можете
не писать это?
1577
01:28:09,140 --> 01:28:12,610
- Причина смерти:
пневмония.
1578
01:28:17,380 --> 01:28:18,654
- Вечный покой и счастье...
1579
01:28:18,900 --> 01:28:21,095
... благодаря
бесконечной доброте
Иисуса Христа.
1580
01:28:22,300 --> 01:28:22,971
О, Боже...
1581
01:28:23,220 --> 01:28:26,018
... великий и всемогущий
судья живых и мертвых...
1582
01:28:26,260 --> 01:28:29,491
... так как все
мы будем должны
предстать пред Тобой...
1583
01:28:29,740 --> 01:28:31,378
... после этой краткой жизни,
услышь наши молитвы....
1584
01:28:31,620 --> 01:28:35,408
Мы молимся, чтобы
наши сердца прониклись
при виде этой смерти.
1585
01:28:35,660 --> 01:28:38,618
И пока мы предаём тело
усопшего земле...
1586
01:28:38,860 --> 01:28:42,614
... давайте помнить
о наших собственных
слабости и бренности...
1587
01:28:42,860 --> 01:28:46,614
... чтобы мы всегда
жили в страхе пред Тобой
и выполняли заповеди Твои.
1588
01:28:46,860 --> 01:28:50,330
Для того, чтобы
после нашего ухода
из этого мира...
1589
01:28:50,580 --> 01:28:54,653
... радоваться милости Твоей
и вечному счастью.
1590
01:28:54,900 --> 01:28:56,697
Через Христа,
Господа нашего.
1591
01:28:56,940 --> 01:29:00,376
- Столько народу
и столько цветов.
1592
01:29:01,860 --> 01:29:04,055
Некоторых я никогда
даже не видела.
1593
01:29:04,300 --> 01:29:08,816
Кто бы мог подумать,
что придёт
так много людей.
1594
01:29:10,180 --> 01:29:15,300
Они переживали,
как будто это был
их родственник или...
1595
01:29:15,540 --> 01:29:18,771
... или... Не понимаю.
1596
01:29:20,290 --> 01:29:24,450
- Да, он находил время
для людей так,
что они любили его.
1597
01:29:25,420 --> 01:29:28,014
- Так много людей!
1598
01:29:28,260 --> 01:29:32,776
Они сочувствовали
всем сердцем.
1599
01:29:34,860 --> 01:29:37,090
Я имею в виду,
у них не было причин
для этого.
1600
01:29:37,340 --> 01:29:39,803
Он не был
важным человеком.
Он был просто...
1601
01:29:39,866 --> 01:29:42,738
- Перестань, Кэти.
Здесь Фрэнси.
1602
01:29:52,860 --> 01:29:53,497
- Фрэнси!
1603
01:29:53,740 --> 01:29:56,300
- Оставь её в покое, Кэти.
Возможно, она хочет
побыть одна.
1604
01:29:56,540 --> 01:29:58,610
- Она ведёт себя странно.
Она даже не плакала.
1605
01:30:15,700 --> 01:30:18,931
- Я бы хотела
чашку для бритья моего отца.
Вон ту, "Нолан".
1606
01:30:23,980 --> 01:30:27,734
- О, ты его дочь.
Да, я почищу её для тебя.
1607
01:30:32,300 --> 01:30:33,619
Он был хороший человек.
1608
01:30:33,860 --> 01:30:36,897
Скажите маме, что я,
его парикмахер,
сказал это.
1609
01:31:16,340 --> 01:31:17,295
- Фрэнси...
1610
01:31:18,460 --> 01:31:19,256
- Что?
1611
01:31:19,500 --> 01:31:23,209
- Фрэнси, можно узнать,
куда ты идёшь?
1612
01:31:23,460 --> 01:31:25,928
- Никуда.
1613
01:31:28,300 --> 01:31:29,494
- Фрэнси?
1614
01:31:31,260 --> 01:31:32,488
- Да, мама?
1615
01:31:33,380 --> 01:31:35,496
- Соседи принесли
нам много еды.
1616
01:31:35,740 --> 01:31:36,729
Ты ничего не хочешь?
1617
01:31:38,340 --> 01:31:39,375
- Нет, мама.
1618
01:31:42,220 --> 01:31:44,017
- Я хотела бы поговорить
с тобой, Фрэнси.
1619
01:31:46,660 --> 01:31:52,053
Я хочу, чтобы всё шло
по-прежнему, чтение
и всё остальное. Я хочу...
1620
01:31:54,300 --> 01:31:57,133
Но теперь я должна быть
и мамой и папой, Фрэнси.
1621
01:32:07,140 --> 01:32:08,698
- Да, мама.
Это всё, мама?
1622
01:32:11,380 --> 01:32:17,774
- Ну... если ты действительно
хочешь уйти прямо теперь,
Фрэнси...
1623
01:32:18,020 --> 01:32:20,659
- Я скоро вернусь.
Я обещаю.
1624
01:32:30,300 --> 01:32:35,249
- Мама... Я думаю,
я немного голодный.
1625
01:32:39,180 --> 01:32:45,130
- Послушай,
он не может быть мертвым.
Это невозможно. Они не понимают.
1626
01:32:48,740 --> 01:32:53,655
Может быть, ты мог бы
дать мне ребёнка когда-нибудь,
и это мог бы быть мальчик...
1627
01:32:53,900 --> 01:32:56,698
... для того,
чтобы он мог быть
похожим на него.
1628
01:32:59,100 --> 01:33:04,174
Он должен быть у меня.
Никто больше
не любил его так, как я.
1629
01:33:06,860 --> 01:33:16,610
Может быть, ты бы смог
сделать это для меня.
И тогда он не будет мёртвым.
1630
01:33:25,900 --> 01:33:28,460
- Надеюсь, я сильно вас
не побеспокою, миссис Нолан.
1631
01:33:28,700 --> 01:33:30,736
Как дела, Фрэнси?
1632
01:33:30,980 --> 01:33:31,856
- Хорошо, спасибо.
1633
01:33:32,100 --> 01:33:35,300
- Присаживайтесь.
Фрэнси принеси чашечку кофе
мистеру Макгэррити.
1634
01:33:35,300 --> 01:33:38,417
- Нет, спасибо. Я полагаю,
что я должен был прийти.
1635
01:33:38,660 --> 01:33:41,572
Я думаю, вы знаете
о наших отношениях с Джонни.
1636
01:33:41,780 --> 01:33:45,455
Иногда он давали мне
деньги на сохранение,
чтобы не смог их потратить.
1637
01:33:45,700 --> 01:33:50,455
И сегодня... ну...
осматривая вещи у себя.
1638
01:33:50,700 --> 01:33:52,338
И ... что вы думаете?
1639
01:33:52,580 --> 01:33:55,652
Оказывается,
что у него было
5 долларов в его коробке.
1640
01:33:55,940 --> 01:34:00,616
И поэтому я решил, что
они принадлежат вам.
1641
01:34:03,060 --> 01:34:06,575
- Более вероятней,
что он был должен вам.
1642
01:34:06,860 --> 01:34:10,136
Но... большое спасибо.
1643
01:34:10,380 --> 01:34:14,259
- Я просто подумал...
- Мы справимся.
1644
01:34:14,500 --> 01:34:16,809
- Тогда, вот что ещё.
1645
01:34:17,060 --> 01:34:19,938
Вы не будите
возражать если...
1646
01:34:20,180 --> 01:34:23,138
... Фрэнси и Нили будут
работать у меня...
1647
01:34:23,380 --> 01:34:26,053
... во второй половине дня.
После школа и по субботам.
1648
01:34:26,300 --> 01:34:29,576
Возможно, это не то,
о чём вы мечтаете
для ваших детей...
1649
01:34:29,780 --> 01:34:32,248
... но я бы следил
за ними.
1650
01:34:32,500 --> 01:34:35,537
И я мог бы платить им
2 доллара в неделю каждому.
1651
01:34:35,780 --> 01:34:39,568
И мне было бы
выгодно, мэм.
1652
01:34:41,900 --> 01:34:43,820
- Вы не умеете обманывать,
мистер Макгэррити.
1653
01:34:43,820 --> 01:34:49,213
Но вы очень хороший человек.
Мне стыдно, что
я не знала этого раньше.
1654
01:34:49,460 --> 01:34:51,530
- Нет, это не так, мэм.
Джонни был...
1655
01:34:51,780 --> 01:34:54,931
Ну, я не знаю.
Джонни...
1656
01:34:55,180 --> 01:34:57,614
Джонни всегда говорил
о своей семье...
1657
01:34:57,780 --> 01:35:00,135
... как о самых
лучших в мире.
1658
01:35:00,380 --> 01:35:03,850
Всякий раз, когда
ты разговаривал с ним...
1659
01:35:04,100 --> 01:35:05,419
... ты чувствовал
себя лучше...
1660
01:35:05,660 --> 01:35:09,255
... и хотелось смеяться.
1661
01:35:09,940 --> 01:35:11,532
У меня есть большая
морская раковина.
1662
01:35:11,780 --> 01:35:14,897
Он всегда слушал её...
1663
01:35:15,140 --> 01:35:16,812
... и сообщал нам,
о чём она рассказывала.
1664
01:35:18,260 --> 01:35:19,978
Он был
щедрой души человек.
1665
01:35:23,180 --> 01:35:25,455
Он был прекрасный человек,
миссис Нолан.
1666
01:35:30,580 --> 01:35:33,458
- Я буду рада, если
дети будут работать у вас,
мистер Макгэррити.
1667
01:35:33,700 --> 01:35:38,330
И 4 доллара в неделю нам
будет достаточно до тех пор,
пока не родится ребёнок.
1668
01:35:38,580 --> 01:35:40,536
И Фрэнси не придётся
оставлять школу...
1669
01:35:40,780 --> 01:35:41,530
... и они оба могут...
1670
01:35:47,620 --> 01:35:49,099
- Ну, тогда договорились.
1671
01:35:49,340 --> 01:35:52,332
Скажите им приходить
завтра...
1672
01:35:52,580 --> 01:35:56,016
... после школы и...
Ты согласна, Фрэнси?
1673
01:35:56,260 --> 01:35:57,375
- Да.
1674
01:36:00,220 --> 01:36:05,578
- Ну, вот всё улажено.
До свидания, миссис Нолан.
1675
01:36:05,820 --> 01:36:07,786
- Еще раз спасибо,
мистер Макгэррити.
1676
01:36:09,274 --> 01:36:10,200
Фрэнси.
1677
01:36:10,220 --> 01:36:11,369
- Да, мама?
1678
01:36:13,860 --> 01:36:15,851
- Я рада, что ты сможешь
продолжать учёбу в школе.
1679
01:36:16,100 --> 01:36:19,854
Я надеялась, что
что-то вроде этого
случится, я не хотела...
1680
01:36:20,100 --> 01:36:21,852
... ничего тебе говорить,
пока не придёт время.
1681
01:36:23,700 --> 01:36:27,932
Твой папа и я
говорили об этом
и у нас были причины...
1682
01:36:28,180 --> 01:36:31,650
... и не было другого пути.
1683
01:36:33,260 --> 01:36:36,457
- Не имеет значения.
Папа снова спас меня.
1684
01:36:52,500 --> 01:36:53,410
- Привет, парнишка.
1685
01:36:53,660 --> 01:36:56,049
Они рискуют.
Я бы не оставила
тебя одного с мясом.
1686
01:36:56,980 --> 01:36:59,293
Где Фрэнси?
Спасибо.
1687
01:37:00,684 --> 01:37:03,692
Привет, малышка.
Как ты, дитя?
Сделай кое-что для меня.
1688
01:37:03,940 --> 01:37:05,771
Я вырезала эту статью
из газеты.
1689
01:37:06,020 --> 01:37:09,456
Прочитай её мне.
В чём дело, милая?
1690
01:37:09,700 --> 01:37:11,292
- Ничего, я в порядке,
тётя Сисси.
1691
01:37:11,540 --> 01:37:13,019
- Нет, это не так.
С тех пор как...
1692
01:37:13,260 --> 01:37:15,979
Послушай, почему
ты не хочешь рассказать
своей тёте Сисси?
1693
01:37:16,220 --> 01:37:17,858
- Вы хотите,
чтобы я прочитала,
тётя Сисси?
1694
01:37:18,100 --> 01:37:21,012
- Хорошо, давай сначала
покончим с этим.
Смотри, вот здесь.
1695
01:37:21,260 --> 01:37:23,251
Наверно, ты не помнишь его,
но это мой последний муж,
Билл.
1696
01:37:23,500 --> 01:37:24,979
Я думала, он мёртв,
но это не так.
1697
01:37:25,220 --> 01:37:27,176
Они напечатали
его фотографию и
я хочу знать, что они пишут.
1698
01:37:27,420 --> 01:37:29,411
Может быть, здесь есть
его адрес, и я смогу
написать ему о том, чтобы...
1699
01:37:29,660 --> 01:37:30,410
... он дал мне развод.
1700
01:37:30,660 --> 01:37:32,412
Теперь у меня
лучший муж в мире...
1701
01:37:32,660 --> 01:37:34,332
... и я не хочу, чтобы
этот объявился и
наделал проблем.
1702
01:37:34,580 --> 01:37:37,219
Он где-то пожарный.
Я могу сказать это
по его одежде.
1703
01:37:37,460 --> 01:37:39,018
- Он только начал
работать пожарным.
1704
01:37:39,260 --> 01:37:40,818
И тут говориться,
что он герой и
спас людей из огня.
1705
01:37:41,060 --> 01:37:41,856
- Написано где?
1706
01:37:42,100 --> 01:37:44,295
- 9-й район, Манхэттен.
1707
01:37:44,540 --> 01:37:47,498
- Манхэттен, а?
Не удалось устроится
в Бруклине, я думаю.
1708
01:37:47,740 --> 01:37:50,254
Я хочу,
чтобы ты написала ему, Фрэнси.
Напиши так: "Дорогой Билл..."
1709
01:37:50,500 --> 01:37:52,730
- Здесь говорится,
что его зовут
Роланд Полански.
1710
01:37:52,980 --> 01:37:56,529
- Правильно.
Я помню. Тогда так:
"Уважаемый, мистер Полански..."
1711
01:37:57,740 --> 01:38:00,300
"Поскольку я замужем
за другим человеком,
я хочу..."
1712
01:38:00,540 --> 01:38:02,132
"... чтобы вы предоставили
мне развод..."
1713
01:38:02,380 --> 01:38:04,450
"... Потому что я думала,
что вы мертвы,
но это не так..."
1714
01:38:04,700 --> 01:38:06,930
"...И потому, что вы получили
сейчас деньги
за счёт вознаграждения..."
1715
01:38:07,180 --> 01:38:08,977
"... С уважением, Сисси ."
Что-то вроде этого.
1716
01:38:09,220 --> 01:38:11,176
- Но тётя Сисси,
он должен был уже
сделать это.
1717
01:38:11,420 --> 01:38:13,092
Здесь говорится,
что он женат снова.
1718
01:38:13,340 --> 01:38:14,375
- Женат?
1719
01:38:14,620 --> 01:38:16,372
- "Человеческая сторона
этой истории в том..."
1720
01:38:16,620 --> 01:38:19,692
"... что накануне
миссис Полански вернулась
домой из больницы..."
1721
01:38:19,940 --> 01:38:22,010
"... после рождения сына..."
1722
01:38:22,260 --> 01:38:23,773
"... четвёртого в этом браке."
1723
01:38:24,020 --> 01:38:26,773
Так что, он давно
получил развод и
вам не надо просить.
1724
01:38:27,020 --> 01:38:29,454
- Тогда мой брак с Биллом,
тот, которого я имею в виду,
законный?
1725
01:38:29,700 --> 01:38:32,339
Какое облегчение!
1726
01:38:32,580 --> 01:38:36,368
Знаешь? Я сделаю
свадебный подарок
Роланду Полански.
1727
01:38:36,620 --> 01:38:38,895
- Но тётя Сисси,
вы не можете.
Он женат много лет.
1728
01:38:39,900 --> 01:38:43,688
- 4 ребёнка, да?
Должен быть болезненная
женщина, эта миссис Полански...
1729
01:38:43,940 --> 01:38:45,612
... если рожает в больнице.
1730
01:38:45,860 --> 01:38:48,772
- О, нет. Сейчас
много женщин рожают
в больнице. Это лучше.
1731
01:38:49,020 --> 01:38:52,137
- Да? Ты полагаешь?
1732
01:38:52,380 --> 01:38:55,850
- Тогда я возмещу
мою страховку и
буду рожать в больнице.
1733
01:38:56,100 --> 01:38:58,489
И когда мой ребёнок
родится, и будет жить...
1734
01:38:59,660 --> 01:39:01,537
... я хочу, чтобы
ты написала Полански
и сообщила ему об этом.
1735
01:39:02,580 --> 01:39:03,649
О, как хорошо
я себя чувствую.
1736
01:39:03,900 --> 01:39:05,413
А теперь, дорогая,
поговорим о тебе.
1737
01:39:05,660 --> 01:39:07,298
Может ли твоя тётя Сисси
помочь тебе?
1738
01:39:07,540 --> 01:39:08,211
- Я в порядке.
1739
01:39:08,460 --> 01:39:09,176
- Нет, я вижу.
1740
01:39:09,420 --> 01:39:10,819
Ты замкнулась.
Я понимаю,
что ты чувствуешь...
1741
01:39:11,060 --> 01:39:12,129
... ты не должна
держать это в себе.
1742
01:39:12,380 --> 01:39:14,393
- Я в порядке и
не хочу говорить об этом.
1743
01:39:15,000 --> 01:39:16,386
- Ладно, малышка.
Но я скажу кое-что тебе.
1744
01:39:17,860 --> 01:39:19,498
Сделай для меня
одну вещь.
1745
01:39:19,740 --> 01:39:24,814
Послушай, твоя мать тоже
чувствует себя очень плохо.
Она нуждается в тебе.
1746
01:39:25,060 --> 01:39:26,618
Почему бы тебе
не поговорить с ней.
1747
01:39:26,900 --> 01:39:28,299
- Она не нуждается
во мне.
1748
01:39:28,540 --> 01:39:29,256
У неё есть Нили!
1749
01:39:29,500 --> 01:39:31,013
Почему не Нили должен
был оставить школу?
1750
01:39:31,260 --> 01:39:32,090
Его никогда
не волновала школа.
1751
01:39:32,340 --> 01:39:33,693
Она не любит меня
как папа.
1752
01:39:33,940 --> 01:39:35,532
И также
она не любила его.
1753
01:39:35,780 --> 01:39:38,613
Она причиняла ему боль,
а он никого некого не обидел.
1754
01:39:38,900 --> 01:39:41,209
Я собираюсь закончить
школу, потому что
он помог мне перейти.
1755
01:39:41,460 --> 01:39:42,609
А потом я буду
работать для неё.
1756
01:39:42,860 --> 01:39:44,976
Но она никогда
не будет моим папой.
Никогда!
1757
01:39:45,220 --> 01:39:46,175
- Не говори так, детка,
пожалуйста.
1758
01:39:46,420 --> 01:39:50,891
- Оставьте меня в покое.
Я в порядке.
Пожалуйста, уйдите.
1759
01:39:53,620 --> 01:39:56,180
- Ладно, цыплёнок,
хорошо.
1760
01:40:03,940 --> 01:40:05,259
- Мистер Стернс.
- Да, сэр.
1761
01:40:10,660 --> 01:40:11,649
- Фрэнси.
1762
01:40:13,020 --> 01:40:13,816
- Да, мама.
1763
01:40:16,820 --> 01:40:18,048
- Я хочу поговорить
с тобой, Фрэнси.
1764
01:40:22,980 --> 01:40:23,969
- Да, мама?
1765
01:40:24,780 --> 01:40:28,898
- Осталось немного времени,
я имею в виду,
для моего ребенка.
1766
01:40:29,140 --> 01:40:31,335
Но я не смогу
лечь в больницу.
1767
01:40:31,580 --> 01:40:35,016
У нас даже нет денег,
чтобы заплатить акушерке.
1768
01:40:37,180 --> 01:40:42,174
Ты мне будешь нужна,
Фрэнси. Я хочу, чтобы
ты была рядом.
1769
01:40:42,420 --> 01:40:45,810
Нили, ну, в общем,
мальчик не очень
подходит для этого.
1770
01:40:46,060 --> 01:40:50,656
Я рассчитываю на тебя,
Фрэнси.
Ты не забудешь, ладно?
1771
01:40:52,540 --> 01:40:55,691
- Хорошо, мама.
Я буду помнить.
1772
01:40:55,940 --> 01:40:57,817
- Кто из вас
мистер Стивен Эдвардс?
1773
01:40:58,060 --> 01:40:59,095
- Это я.
1774
01:40:59,900 --> 01:41:01,572
- Теперь вас трое в семье.
1775
01:41:01,820 --> 01:41:03,219
Вы отец
прелестного мальчика.
1776
01:41:03,460 --> 01:41:04,495
- Он жив?
- Живее не бывает.
1777
01:41:04,740 --> 01:41:07,300
Сначала он был
немного вялым, но
я дал ему кислород.
1778
01:41:07,540 --> 01:41:09,576
Теперь он постоянно
плачет. Какие легкие.
1779
01:41:09,820 --> 01:41:10,935
- Я должен увидеть его.
1780
01:41:11,180 --> 01:41:12,932
- Сейчас нельзя беспокоить
ни мать, ни ребёнка.
1781
01:41:13,180 --> 01:41:14,329
Чуть позже.
1782
01:41:14,580 --> 01:41:18,493
- Наука... Это наука
спасла ребёнка!
1783
01:41:18,740 --> 01:41:20,139
- Это хорошо, Билл.
1784
01:41:21,140 --> 01:41:22,493
- Куда же вы, дядя Билл?
1785
01:41:22,740 --> 01:41:24,378
- Я куплю
клубничное мороженое...
1786
01:41:24,620 --> 01:41:27,532
... и погремушки
для моего сына. И ещё,
меня зовут не Билл.
1787
01:41:27,900 --> 01:41:30,334
Меня зовут Стив. Понятно?
Я отец и меня зовут Стив.
1788
01:41:30,580 --> 01:41:35,495
И я дядя Стив.
Стив, Стив.
1789
01:41:36,940 --> 01:41:39,010
- Итак, у нас есть
мужчина в семье.
1790
01:41:46,140 --> 01:41:47,334
- Быстрее, надо посмотреть
в порядке ли мама.
1791
01:41:47,580 --> 01:41:49,536
Ты пойдёшь к Макгэррити
и будешь делать также
и мою работу.
1792
01:41:49,780 --> 01:41:51,498
Я закончу уборку лестницы.
1793
01:41:51,740 --> 01:41:52,809
Ей нельзя больше.
1794
01:41:53,060 --> 01:41:55,458
Утром она чувствовала
себя не очень хорошо.
1795
01:41:58,300 --> 01:41:59,506
Мама!
1796
01:42:06,500 --> 01:42:07,250
Мама!
1797
01:42:08,500 --> 01:42:09,819
- Я здесь, Фрэнси.
1798
01:42:12,608 --> 01:42:18,055
- Подожди здесь.
Ты в порядке, мама?
1799
01:42:23,660 --> 01:42:26,697
- Дай Нили 5 центов,
пусть едет
за бабушкой и Сисси.
1800
01:42:27,700 --> 01:42:29,338
Сам пускай возвращается
домой пешком.
1801
01:42:30,140 --> 01:42:32,017
Дай мне ночную рубашку
из того ящика.
1802
01:42:39,140 --> 01:42:41,176
Поторопись, не стой здесь
и не смотри.
1803
01:42:49,420 --> 01:42:50,216
- Она скоро умрёт?
1804
01:42:50,460 --> 01:42:53,179
- Конечно, нет, это ребёнок.
Ты слышал, что
сказала мама, поторопись.
1805
01:42:53,420 --> 01:42:55,650
И не забудьте зайти
к Макгэррити
на обратном пути.
1806
01:42:55,900 --> 01:42:59,568
Мы не можем потерять работу.
Сейчас она нуждается во мне.
1807
01:43:07,047 --> 01:43:08,087
Мама!
1808
01:43:08,500 --> 01:43:12,015
- Что такое?
- О, я сейчас.
1809
01:43:37,540 --> 01:43:39,974
- Ты очень хорошо
заботишься обо мне, Фрэнси.
1810
01:43:41,340 --> 01:43:42,659
- Правда, мама?
1811
01:43:56,020 --> 01:43:57,339
- Приятный вкус.
1812
01:44:06,540 --> 01:44:08,292
- Может, ты хочешь воды,
мама?
1813
01:44:09,260 --> 01:44:10,932
- Когда я захочу,
я попрошу.
1814
01:44:11,180 --> 01:44:12,499
- Да, мама.
1815
01:44:14,420 --> 01:44:17,378
- Не просто стой здесь
и смотри на меня.
Я очень устала.
1816
01:44:17,620 --> 01:44:20,657
Лучше тоже выпей кофе.
1817
01:44:20,900 --> 01:44:23,653
- Мама, даже если
Нили и мальчик,
он должен был быть здесь.
1818
01:44:23,900 --> 01:44:25,219
Тебе всегда лучше с ним.
1819
01:44:25,460 --> 01:44:27,098
- Нет, сейчас мне
лучше с тобой.
Который час?
1820
01:44:27,340 --> 01:44:28,295
- Я не знаю, мама.
1821
01:44:28,540 --> 01:44:29,450
- Возьми часы.
1822
01:44:38,940 --> 01:44:40,259
- Без минуты четыре,
мама.
1823
01:44:40,500 --> 01:44:42,536
- Ты уверена,
они не отстают?
1824
01:44:42,780 --> 01:44:44,008
- Нет, мама.
1825
01:44:44,260 --> 01:44:46,490
- Тогда, возможно,
они спешат.
1826
01:44:46,740 --> 01:44:49,937
- Я посмотрю из окна
на часы ювелирного салона.
1827
01:44:55,660 --> 01:45:04,329
- Эта свеча очень красивая,
как на Рождество,
когда я сказала ему.
1828
01:45:12,260 --> 01:45:14,296
Приятно, когда
твоя дочь рядом.
1829
01:45:17,620 --> 01:45:20,088
Жаль, что ты растёшь
так быстро.
1830
01:45:20,980 --> 01:45:23,175
Я не хотела, чтобы
ты бросала школу.
1831
01:45:23,420 --> 01:45:24,899
Я пыталась сказать
ему об этом.
1832
01:45:25,140 --> 01:45:27,176
Он не возражал против
ребенка, но никогда
не простил меня...
1833
01:45:27,420 --> 01:45:28,933
... за моё предложение
оставить тебе школу.
1834
01:45:29,180 --> 01:45:35,858
Я сказала ему...
и он ушёл из дома...
Ты тоже не простила меня.
1835
01:45:36,100 --> 01:45:37,215
- Пожалуйста, не надо,
мама.
1836
01:45:37,460 --> 01:45:38,973
- Он бы купил тебе куклу
вместо молока.
1837
01:45:39,220 --> 01:45:41,939
Я не знаю,
может быть, ты была бы
счастливее. Я не знаю.
1838
01:45:42,180 --> 01:45:45,013
Я бы никогда не осмелилась
перевести тебя в эту школу.
1839
01:45:45,260 --> 01:45:50,015
И все эти твои сочинения.
Я не читала ни одного.
1840
01:45:50,260 --> 01:45:54,617
У меня не было времени.
Джонни читал.
Я всё время была занята.
1841
01:45:54,860 --> 01:45:56,737
Я не знаю, как бы я могла
поступить по-другому.
1842
01:46:04,300 --> 01:46:05,449
Который час?
1843
01:46:06,500 --> 01:46:08,138
- Одна минута пятого,
мама.
1844
01:46:10,020 --> 01:46:12,409
- Смочи полотенце
в холодной воде и
положи мне на лоб.
1845
01:46:24,500 --> 01:46:26,297
- Не дай ей умереть,
пожалуйста!
1846
01:46:41,820 --> 01:46:45,495
- Мама, что делать, если
ребенок появится раньше,
чем придут бабушка и тётя Сисси?
1847
01:46:46,140 --> 01:46:48,370
- Я не могла
поступить иначе.
1848
01:46:49,780 --> 01:46:51,179
Нили не любит школу.
1849
01:46:51,420 --> 01:46:53,138
Если бы он ушёл,
никогда не вернулся бы снова.
1850
01:46:53,860 --> 01:46:56,090
Но ты, что бы ни случилось,
нашла бы способ вернуться.
1851
01:46:56,340 --> 01:46:59,298
Ты бы боролась.
Ты понимаешь меня?
1852
01:47:00,700 --> 01:47:04,613
- Я... Да, мама.
1853
01:47:06,060 --> 01:47:08,528
- Почитай мне что-нибудь,
Фрэнси.
- Да, мама.
1854
01:47:09,660 --> 01:47:11,013
- Прочитай мне одно
из твоих сочинений.
1855
01:47:11,260 --> 01:47:13,012
Я не прочла ни одного.
1856
01:47:13,260 --> 01:47:14,852
Это на моей совести.
1857
01:47:19,780 --> 01:47:21,816
- Я порвала их все.
1858
01:47:22,060 --> 01:47:25,291
- Это неправда. Не все.
1859
01:47:27,580 --> 01:47:30,174
- Может почитать Шекспира?
Это намного лучше.
1860
01:47:32,180 --> 01:47:33,977
- Почитай
"В такую ночь".
1861
01:47:34,220 --> 01:47:38,418
Я хочу думать
о чём-то приятном.
Сядь у свечи.
1862
01:47:47,660 --> 01:47:50,413
"Как ярок лунный свет!
В такую ночь,"
1863
01:47:50,660 --> 01:47:53,254
"Когда зефир,
листву целуя нежно..."
1864
01:47:53,500 --> 01:47:56,537
- Скажи, ты узнала кто
были Троил и Крессида?
1865
01:47:56,780 --> 01:47:58,133
- Да, мама, Троил был...
1866
01:47:58,380 --> 01:48:01,929
- В другой раз, когда у меня
будет время. Сейчас прочитай
одно из твоих сочинений.
1867
01:48:02,180 --> 01:48:03,852
- Тебе не понравится,
мама.
1868
01:48:04,100 --> 01:48:05,328
- Ты вложила в них
всю свою душу...
1869
01:48:05,580 --> 01:48:08,572
... и получила
хорошие оценки за них.
Я прошу, прочитай.
1870
01:48:41,580 --> 01:48:47,689
Сядь здесь. Давай.
1871
01:48:50,980 --> 01:48:58,489
- Называется:
"Человек, которого все любили."
Пожалуйста,
не заставляй меня делать это, мама.
1872
01:48:58,740 --> 01:48:59,490
- Читай.
1873
01:49:03,100 --> 01:49:07,651
- "Возможно, многие люди
могли бы сказать о нём,
что он был неудачником."
1874
01:49:07,900 --> 01:49:11,176
"Это правда. У него не было
дара зарабатывать деньги."
1875
01:49:11,420 --> 01:49:15,459
"Но у него был талант
поднимать людям настроение
так, что они любили его."
1876
01:49:16,260 --> 01:49:19,730
"Когда вы шли рядом с ним,
вы чувствовали себя гордым."
1877
01:49:19,980 --> 01:49:22,369
"Ему нечего было дать,
кроме самого себя."
1878
01:49:22,620 --> 01:49:25,532
"Но при этом он был
великодушно щедр,
как король."
1879
01:49:25,780 --> 01:49:29,978
- Как король.
Вот как это было.
1880
01:49:30,220 --> 01:49:33,257
Когда вы шли рядом
с ним, вы всегда так
себя чувствовали.
1881
01:49:34,220 --> 01:49:35,858
- И ты, мама?
1882
01:49:36,540 --> 01:49:39,259
- Ты очень умная, раз
смогла объяснить это,
Фрэнси.
1883
01:49:39,500 --> 01:49:48,772
Вот как это было.
Фрэнси,
я так по нему скучаю.
1884
01:49:49,020 --> 01:49:55,619
Если будет мальчик,
назовём его Джонни.
Где Сисси?
1885
01:49:55,860 --> 01:50:02,971
Нили ушёл давно.
Вытри мне лицо.
1886
01:50:03,220 --> 01:50:04,699
Нет, не отпускай мою руку.
1887
01:50:06,700 --> 01:50:10,773
Если будет девочка,
назовём её Анной Лорри.
1888
01:50:11,020 --> 01:50:14,854
Ты помнишь ту песню?
Ты должна научиться
играть на пианино.
1889
01:50:15,100 --> 01:50:16,613
Я постараюсь
заработать деньги.
1890
01:50:16,860 --> 01:50:19,738
Ты не забываешь
протирать пианино, Фрэнси?
1891
01:50:19,980 --> 01:50:22,369
Когда я умру, кто будет
обо мне плакать?
1892
01:50:22,620 --> 01:50:25,896
Я никогда не делала
ничего плохого в жизни,
но этого недостаточно.
1893
01:50:26,140 --> 01:50:30,372
О, Сисси! Я не хотела
быть бесчувственной,
как ты сказала!
1894
01:50:31,460 --> 01:50:35,214
Если Джонни был здесь,
он пошёл бы
на твой выпускной...
1895
01:50:35,460 --> 01:50:39,055
... а я бы пошла к Нили.
Но я не могу разорваться
на две части.
1896
01:50:39,300 --> 01:50:46,251
Как мне быть? О!
Где ты, Фрэнси?
1897
01:50:46,500 --> 01:50:47,489
- Я здесь, мама!
1898
01:50:47,740 --> 01:50:58,617
- О, мне с тобой так хорошо.
Я так устала.
Позволь мне поспать.
1899
01:51:13,940 --> 01:51:14,816
- Вскипяти воду...
1900
01:51:15,060 --> 01:51:15,617
... она понадобится.
1901
01:51:15,860 --> 01:51:16,610
Мы позовём тебя,
если будет, что-то надо.
1902
01:51:16,860 --> 01:51:18,339
- Я думала, ты никогда
не придёшь, Сисси.
1903
01:51:18,580 --> 01:51:20,935
- Давай, не волнуйся.
1904
01:51:45,860 --> 01:51:51,139
- Ребёнок родился и
твоя мама в порядке.
Она уснула.
1905
01:51:51,380 --> 01:51:53,848
У тебя маленькая сестрёнка.
1906
01:52:00,220 --> 01:52:04,771
- Анна Лорри.
Папе понравилось бы.
1907
01:52:16,075 --> 01:52:17,000
- Где бабушка?
1908
01:52:17,100 --> 01:52:19,409
- Сидит в первом ряду,
чтобы всё увидеть.
1909
01:52:20,340 --> 01:52:22,251
Твой класс где-то здесь?
1910
01:52:22,500 --> 01:52:23,455
- Да, но...
1911
01:52:23,700 --> 01:52:24,689
- Ты покажешь его мне?
1912
01:52:24,940 --> 01:52:27,056
Мне очень хочется
посмотреть.
1913
01:52:31,420 --> 01:52:33,138
- Эй, Фрэнси,
ты забыла цветы.
1914
01:52:33,380 --> 01:52:35,689
- Они не мои,
У меня нет цветов сегодня.
1915
01:52:36,460 --> 01:52:38,371
Некоторым из девочек
родители дали цветы.
1916
01:52:38,620 --> 01:52:40,815
- Они находятся
на твоём столе,
лучше пойти посмотреть.
1917
01:52:44,100 --> 01:52:46,295
- Ну что ж, в любом случае,
я должна взять мои вещи.
1918
01:52:54,032 --> 01:52:55,311
<i>Мисс Фрэнси Нолан</i>
1919
01:53:01,300 --> 01:53:05,896
<i>Для Фрэнси на выпускной,
с любовь от папы.</i>
1920
01:53:20,180 --> 01:53:21,659
- Он дал мне денег
перед Рождеством,
чтобы купить их.
1921
01:53:21,900 --> 01:53:26,530
И чтобы было ясно,
что это от него,
он написал записку.
1922
01:53:37,820 --> 01:53:38,889
Пойдём, детка.
1923
01:53:42,380 --> 01:53:44,530
Поплачь здесь, малышка.
Тут никого нет.
1924
01:53:54,340 --> 01:53:55,614
- Фрэнсис Нолан.
1925
01:54:07,140 --> 01:54:09,608
- Бабушка не сказала
ни слова за всё время.
1926
01:54:09,860 --> 01:54:11,532
Судя по её лицу, когда
я сажала её в трамвай...
1927
01:54:11,780 --> 01:54:14,852
... она может проехать
свою остановку.
1928
01:54:15,900 --> 01:54:16,650
Бог знает, что
было бы с ней...
1929
01:54:16,900 --> 01:54:18,458
... если бы она была
на обоих выпусках.
1930
01:54:18,700 --> 01:54:22,409
- Сегодня был
прекрасный день.
Как твой коктейль, Фрэнси?
1931
01:54:22,660 --> 01:54:24,059
- Ананас не так хорош,
как шоколад.
1932
01:54:24,300 --> 01:54:25,369
- Тогда почему
ты его заказала?
1933
01:54:25,620 --> 01:54:27,656
- Я хочу попробовать
всё по алфавиту.
Затем я возьму малину.
1934
01:54:27,900 --> 01:54:30,016
- Что-то есть в этой идее.
Попробовать всё сразу.
1935
01:54:30,260 --> 01:54:31,010
- Сисси!
1936
01:54:31,260 --> 01:54:34,730
- И 10 центов для тебя,
мой мальчик.
Сегодня особый случай.
- Спасибо.
1937
01:54:34,980 --> 01:54:36,254
- Он не знает,
насколько особенный.
1938
01:54:36,500 --> 01:54:38,695
2 диплома в семье Ноланов
и всё в один день.
1939
01:54:38,940 --> 01:54:42,615
- Мама, у меня есть 5 центов.
Оставь их. Все так делают.
1940
01:54:42,860 --> 01:54:44,691
- Всё будет в порядке,
Фрэнси.
1941
01:54:44,940 --> 01:54:48,649
И вы знаете что?
Эти будут
не последние дипломы.
1942
01:54:48,900 --> 01:54:49,650
Я не знаю как, но...
1943
01:54:49,900 --> 01:54:51,538
... мы найдём способ.
1944
01:54:51,780 --> 01:54:53,577
- Привет, Нили.
Как дела?
1945
01:54:53,820 --> 01:54:56,254
- Хорошо. Я только что
вышел из тюрьмы.
1946
01:54:56,500 --> 01:55:00,288
- Скажи, не ты ли играл
в бейсбол на днях?
1947
01:55:00,540 --> 01:55:01,575
- Ну, да...
1948
01:55:01,820 --> 01:55:03,617
- У тебя хорошо получалось.
Знаешь что?
1949
01:55:03,900 --> 01:55:05,618
Я могу
потренировать тебя.
1950
01:55:05,860 --> 01:55:06,690
- Правда?
1951
01:55:06,940 --> 01:55:09,135
- Конечно, если
твоя мама не против.
1952
01:55:09,380 --> 01:55:10,938
- Она не возражает.
Так это всерьёз?
1953
01:55:11,180 --> 01:55:15,571
- Да. Хорошо,
встретимся на поле.
1954
01:55:17,660 --> 01:55:19,537
- Может быть, ты лучше
спросишь у мамы, знаешь...
1955
01:55:19,780 --> 01:55:21,418
... я не хочу, чтобы
она рассердилась.
1956
01:55:21,660 --> 01:55:22,854
- Нет, ей всё равно.
1957
01:55:23,100 --> 01:55:24,692
- Может быть,
вы спросите у неё сами,
чтобы убедиться.
1958
01:55:24,940 --> 01:55:29,570
Я тётя Нили,
это его мама,
ну а это его сестра.
1959
01:55:29,820 --> 01:55:31,697
Как тебя зовут,
парень?
1960
01:55:32,620 --> 01:55:33,609
- Гершель Кнудсен.
1961
01:55:33,860 --> 01:55:37,409
- Мистер Кнудсен, я хотела бы,
чтобы вы познакомились
с моей племянницей,
мисс Фрэнси Нолана.
1962
01:55:39,380 --> 01:55:40,529
- Приятно познакомиться.
1963
01:55:40,780 --> 01:55:41,974
- Привет.
1964
01:55:44,460 --> 01:55:46,815
- Вечер будет хорошим!
Присаживайся, Гершель.
1965
01:55:52,540 --> 01:55:55,054
- Какие у вас планы
на завтра, мисс Нолан?
1966
01:55:55,300 --> 01:55:56,255
Это суббота.
1967
01:55:56,500 --> 01:55:58,695
- Я не знаю.
А что?
1968
01:55:58,940 --> 01:56:02,694
- Вы пойдёте в кино?
Там показывают
хороший фильм.
1969
01:56:02,940 --> 01:56:03,895
- С кем?
1970
01:56:04,140 --> 01:56:04,936
- Со мной.
1971
01:56:13,940 --> 01:56:18,297
- Ну, я не знаю,
буду ли я свободна.
Я дам вам знать.
1972
01:56:18,540 --> 01:56:20,371
- Хорошо,
завтра я приду узнать
1973
01:56:20,620 --> 01:56:22,929
- Эй, я думал,
мы собираемся завтра
играть в бейсбол.
1974
01:56:23,180 --> 01:56:26,138
- Спокойно,
это может подождать.
Времени достаточно
1975
01:56:26,380 --> 01:56:27,608
- Да ладно, Герш.
1976
01:56:27,860 --> 01:56:29,657
- Ну, ещё увидимся,
мисс Нолан.
1977
01:56:33,780 --> 01:56:35,099
- Ухажёр!
1978
01:56:35,340 --> 01:56:37,729
- Я горжусь тобой, цыплёнок.
Ты хорошо его обработала.
1979
01:56:37,980 --> 01:56:39,049
- Ему понравились
твои волосы.
1980
01:56:39,300 --> 01:56:42,451
- Ну, я очень не хочу
портить вечер, но
деток надо кормить.
1981
01:56:42,700 --> 01:56:44,497
- Стиву тоже
надо отдохнуть.
1982
01:56:44,740 --> 01:56:46,298
Три часа с двумя
грудными детьми.
1983
01:56:46,540 --> 01:56:48,178
- 30, ваши 50.
1984
01:56:48,420 --> 01:56:49,296
- Сдачи не надо.
1985
01:56:49,540 --> 01:56:50,211
- Спасибо.
1986
01:56:50,460 --> 01:56:52,132
- О! Кэти Нолан!
1987
01:56:52,380 --> 01:56:53,335
- Мне всё равно.
1988
01:56:53,580 --> 01:56:57,289
Есть моменты, когда
чувствуешь себя хорошо.
1989
01:56:57,540 --> 01:56:59,132
Мне всё равно.
1990
01:57:05,380 --> 01:57:07,291
- Ты хочешь нести
мои цветы, мама?
1991
01:57:20,980 --> 01:57:22,333
- А, я свободен, Стив.
1992
01:57:22,580 --> 01:57:23,695
- О, привет, красавчик.
1993
01:57:25,300 --> 01:57:28,178
- О, я прошу прощения,
миссис Нолан.
Я только заглянул.
1994
01:57:28,420 --> 01:57:31,139
И оказалось ваш шурин
нуждается в помощи.
1995
01:57:31,380 --> 01:57:34,816
И малышка, вроде,
не возражала.
Надеюсь, я не помешал.
1996
01:57:36,940 --> 01:57:38,737
- Нисколько,
мистер Макшейн.
1997
01:57:42,340 --> 01:57:46,697
- Да, садитесь вы право.
Мы идём домой.
Давай, Стив.
1998
01:57:50,060 --> 01:57:51,209
- Я возьму её,
мистер Макшейн.
1999
01:57:51,460 --> 01:57:52,449
- О, оставьте её у меня.
2000
01:57:52,700 --> 01:57:55,055
Я думаю, мы стали
хорошими друзьями.
2001
01:57:58,660 --> 01:58:00,457
- Мне жаль,
что вы уходите.
2002
01:58:00,700 --> 01:58:01,974
- Надо возвращаться домой.
2003
01:58:02,220 --> 01:58:03,972
Много детей
ждёт молоко...
2004
01:58:04,220 --> 01:58:05,699
... которое разносит Стив.
2005
01:58:07,380 --> 01:58:09,132
Не хмурься так, Кэти.
2006
01:58:09,380 --> 01:58:13,817
Мужчинам это не нравится.
До свидания, дети.
До скорой встречи, Мак.
2007
01:58:14,060 --> 01:58:16,051
- О, до встречи,
миссис Эдвардс.
2008
01:58:16,300 --> 01:58:17,415
- Спасибо, тётя Сисси.
2009
01:58:21,780 --> 01:58:22,371
- Пока, Maк.
2010
01:58:22,620 --> 01:58:23,769
- До свидания,
мистер Эдвардс.
2011
01:58:27,820 --> 01:58:32,769
- Ну, я возьму ребёнка
у вас, мистер Макшейн.
2012
01:58:41,020 --> 01:58:48,574
- Миссис Нолан, вероятно,
вы спросите, почему
я пришёл сюда сегодня вечером.
2013
01:58:50,020 --> 01:58:51,373
Ну, что ж я скажу.
2014
01:58:51,620 --> 01:58:53,531
Я пришёл сюда
по личному делу.
2015
01:58:53,780 --> 01:58:54,417
- Мама, я пойду...
2016
01:58:54,660 --> 01:58:56,616
- Нет, нет.
Не уходите, дети.
2017
01:58:56,860 --> 01:59:00,978
- Мой разговор будет
касаться как вас,
так и вашей мамы.
2018
01:59:06,220 --> 01:59:07,812
Миссис Нолан,
я чувствую...
2019
01:59:08,060 --> 01:59:11,496
... то, что нет никакой
непочтительности в том,
что говорит мне
мой разум сейчас.
2020
01:59:11,740 --> 01:59:17,975
Я считаю, что прошло
достаточно времени с момента...
2021
01:59:18,220 --> 01:59:20,450
... смерти миссис Макшейн,
царство ей небесное.
2022
01:59:22,500 --> 01:59:25,458
- О, я не знала,
мистер Макшейн,
Мне очень жаль.
2023
01:59:25,700 --> 01:59:27,372
- Ну, я ничего не рассказывал,
миссис Нолан...
2024
01:59:27,620 --> 01:59:29,975
... потому что вы сами
переживали тяжёлую утрату.
2025
01:59:30,220 --> 01:59:31,255
И я не хотел...
2026
01:59:32,220 --> 01:59:37,169
Я знаю, что прошло
всего 6 месяцев с момента,
как ваш муж...
2027
01:59:37,420 --> 01:59:39,980
... покинул этот мир,
царство ему небесное.
2028
01:59:41,580 --> 01:59:45,619
Но, когда вы почувствуете,
что прошло
достаточно времени...
2029
01:59:45,860 --> 01:59:49,375
... я прошу вас сообщить
мне, Кэтрин Нолан...
2030
01:59:49,620 --> 01:59:54,489
... что вы готовы
выйти за меня замуж,
когда наступит срок.
2031
01:59:57,740 --> 02:00:03,133
- Я буду рад сообщить
вам, мистер Макшейн...
2032
02:00:03,380 --> 02:00:06,099
... не из-за помощи, которую
вы можете оказать нам...
2033
02:00:06,340 --> 02:00:10,936
... и которая, конечно,
нам будет не лишняя...
2034
02:00:11,180 --> 02:00:14,013
... а потому, что
вы хороший человек,
мистер Макшейн.
2035
02:00:20,180 --> 02:00:27,291
- Ещё одна вещь.
Их отец был
прекрасным человеком.
2036
02:00:28,420 --> 02:00:30,854
И я не хочу пытаться
занять его место.
2037
02:00:32,140 --> 02:00:37,533
Скорее, мое намерение
состоит в том, чтобы
быть им хорошим другом.
2038
02:00:40,260 --> 02:00:42,535
Как старшая сестра
ты одобряешь это?
2039
02:00:46,260 --> 02:00:47,852
- Да, мистер Макшейн.
2040
02:00:52,260 --> 02:00:56,378
- Я думаю,
было бы неправильно,
просить двух старших...
2041
02:00:56,620 --> 02:00:57,735
... взять мою фамилию.
2042
02:00:57,980 --> 02:01:02,770
Но малышка никогда
не видела своего отца.
2043
02:01:03,020 --> 02:01:06,490
Не могли бы вы
позволить мне оформить её
на мою фамилию?
2044
02:01:09,580 --> 02:01:13,414
- Когда придёт время,
ребёнок будет носить
вашу фамилию.
2045
02:01:17,740 --> 02:01:20,618
- А теперь я спрашиваю,
могу ли я закурить трубку?
2046
02:01:20,860 --> 02:01:24,170
- Вы можете курить
в любое время,
мистер Макшейн.
2047
02:01:24,420 --> 02:01:29,369
- Я не хотел бы
иметь привилегий прежде,
чем заслужу их.
2048
02:01:34,060 --> 02:01:35,288
- Помоги мне
положить её в постель, Нили.
- Почему?
2049
02:01:35,540 --> 02:01:37,770
- Чтобы расстелить одеяло.
2050
02:01:47,020 --> 02:01:48,738
- Я разогрею кофе.
2051
02:01:52,340 --> 02:01:54,774
Вы выпьете со мной
чашечку, мистер Макшейн?
2052
02:01:56,380 --> 02:01:58,052
- О, спасибо, Кэтрин,
с удовольствием.
2053
02:02:01,060 --> 02:02:02,812
- Анна Лорри Макшейн.
2054
02:02:03,980 --> 02:02:04,810
- Да.
2055
02:02:05,060 --> 02:02:07,096
- У неё никогда не будет
трудных времён,
как у нас, не так ли?
2056
02:02:07,340 --> 02:02:09,535
- Но ей никогда
не будет весело,
как было нам.
2057
02:02:09,780 --> 02:02:12,897
- Нам действительно
было весело, верно?
2058
02:02:13,140 --> 02:02:14,016
- Да.
2059
02:02:14,260 --> 02:02:17,093
- Помнишь время,
когда мы собирали
старое барахло?
2060
02:02:17,340 --> 02:02:18,739
- Бедная Лорри.
2061
02:02:18,980 --> 02:02:25,852
- Нили, посмотри на дерево.
Оно снова растёт,
как папа сказал.
2062
02:02:26,100 --> 02:02:31,538
Мне немного грустно,
как будто мы прощаемся
с чем-то.
2063
02:02:31,780 --> 02:02:33,099
- Да.
2064
02:02:36,100 --> 02:02:40,537
- Нили, я красивая?
2065
02:02:40,780 --> 02:02:42,372
- О, какая муха
тебя укусила?
2066
02:02:42,620 --> 02:02:44,372
- Нет, Нили, честно.
Я хочу знать.
2067
02:02:49,780 --> 02:02:50,656
- Ты не промах.
2068
02:02:50,900 --> 02:02:53,733
- Ты, милый, Нили.
2069
02:02:53,980 --> 02:02:56,130
- Не неси вздор.
2070
02:03:00,617 --> 02:03:03,869
КОНЕЦ
|