Долгая помолвка. A Very Long Engagement 2004 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:37,865 --> 00:00:41,380
Долгая помолвка

2
00:02:08,105 --> 00:02:10,573
В субботу, 6 января 1917 года,

3
00:02:10,825 --> 00:02:14,704
пятеро солдат приговорённых к смерти,
были выведены в сектор Бушаве

4
00:02:14,865 --> 00:02:16,696
Соммского фронта.

5
00:02:24,225 --> 00:02:25,499
Осторожно, провод!

6
00:02:46,465 --> 00:02:49,775
Первый,
весельчак и искатель приключений,

7
00:02:49,945 --> 00:02:54,655
с личным номером 2124.
Был мобилизован из департамента Сена.

8
00:02:55,465 --> 00:02:58,616
Он шагал в сапогах,
снятых с убитого германца.

9
00:02:59,065 --> 00:03:02,421
Прежде, номер 2124
звался Бастилец

10
00:03:02,585 --> 00:03:04,655
и был пленён рыжеволосой красоткой

11
00:03:04,825 --> 00:03:07,180
Вероник Пассаван.

12
00:03:10,265 --> 00:03:12,176
Он был столяр.

13
00:03:21,185 --> 00:03:24,495
В перерывах между изготовлением мебели
они ходили выпить пивка

14
00:03:24,665 --> 00:03:27,384
в бар к Малышу Луи
на улицу Золотой Руки.

15
00:03:29,945 --> 00:03:33,301
Он снял сапоги с неприятеля,
которому те уже были не нужны.

16
00:03:33,465 --> 00:03:37,458
Набитые соломой и газетами,

17
00:03:37,665 --> 00:03:39,974
они заменили ему старые башмаки.

18
00:03:51,465 --> 00:03:54,935
Он попал под военный трибунал
за намеренное причинение себе увечья.

19
00:03:56,185 --> 00:03:59,461
На его раненой руке
обнаружили следы пороха

20
00:03:59,665 --> 00:04:01,735
и приговорили к смертной казни.

21
00:04:12,385 --> 00:04:14,182
Осторожно, провод!

22
00:04:21,065 --> 00:04:23,784
Второй солдат
носил номер 4077,

23
00:04:23,945 --> 00:04:25,776
мобилизовался из того же департамента.

24
00:04:27,185 --> 00:04:30,780
Он работал сварщиком
на железнодорожной станции в Баньйо.

25
00:04:31,065 --> 00:04:33,135
Его звали Франсис Гейньяр

26
00:04:33,705 --> 00:04:35,218
по прозвищу "Шесть су".

27
00:04:36,025 --> 00:04:39,495
Он знал, что бедняки сами делают пушки,
которые их убивают,

28
00:04:39,665 --> 00:04:41,895
но продают эти пушки богачи.

29
00:04:42,305 --> 00:04:44,580
Он пытался говорить об этом на бивуаках,

30
00:04:44,745 --> 00:04:46,701
но не слишком понятно.

31
00:04:47,385 --> 00:04:50,058
А спутник нищеты - дрянное вино,

32
00:04:50,225 --> 00:04:52,420
так притупляло солдатам мозги,

33
00:04:52,585 --> 00:04:55,258
что они были не в силах понять,
как с этими богачами расквитаться.

34
00:05:38,065 --> 00:05:42,855
Номер 1818, наверняка, был самым смелым
и решительным из этой пятёрки.

35
00:05:43,185 --> 00:05:45,779
Однажды он прикончил
офицера своей роты.

36
00:05:48,305 --> 00:05:50,455
Офицера, который избивал убитых солдат.

37
00:05:51,505 --> 00:05:52,494
Встать!

38
00:05:52,665 --> 00:05:53,814
Свиньи!

39
00:05:54,345 --> 00:05:55,664
Трусы ленивые!

40
00:05:56,905 --> 00:05:58,975
Встать!

41
00:06:00,185 --> 00:06:02,301
В атаку! В атаку!

42
00:06:03,025 --> 00:06:04,902
Вперёд!

43
00:06:17,025 --> 00:06:18,299
Об этом не узнал никто.

44
00:06:44,545 --> 00:06:47,662
Бенуа Нотр-Дам был крестьянином
из провинции Дордан.

45
00:06:48,145 --> 00:06:49,339
Однажды августовским утром

46
00:06:49,625 --> 00:06:51,820
его забрали с родной фермы

47
00:06:51,985 --> 00:06:53,862
и запихнули в поезд.

48
00:07:06,625 --> 00:07:07,978
Осторожно, провод!

49
00:07:10,025 --> 00:07:13,938
Телефонный провод был их единственной
связью с миром спокойной жизни.

50
00:07:14,105 --> 00:07:17,859
По этому проводу могло прийти
помилование от президента Пуанкаре.

51
00:07:18,025 --> 00:07:20,334
Правда, верил в него всего один человек.

52
00:07:20,505 --> 00:07:25,101
Вот этот.
Номер 7328, призванный из Корсики.

53
00:07:25,265 --> 00:07:27,142
Анжело Бассиниано.

54
00:07:28,665 --> 00:07:31,020
По мнению всех кто знал этого Ангела,

55
00:07:31,185 --> 00:07:33,619
имя, данное при рождении,
совершенно ему не подходило.

56
00:07:33,785 --> 00:07:37,539
Он был лгун, мошенник, трус,

57
00:07:37,705 --> 00:07:39,696
подлец и буян.

58
00:07:53,305 --> 00:07:54,454
Дома

59
00:07:54,745 --> 00:07:56,736
его доход обеспечивала шлюха
по имени Тина Ломбарди.

60
00:07:56,905 --> 00:07:59,004
Из-за неё он на пять лет
угодил в тюрьму,

61
00:07:59,005 --> 00:08:01,103
причиной служили то "зов сердца",
то "дело чести",

62
00:08:01,265 --> 00:08:03,256
в зависимости от того, кому он рассказывал
это - мужчине или женщине.

63
00:08:03,425 --> 00:08:07,054
На самом деле это был конфликт
между двумя сутенёрами.

64
00:08:13,585 --> 00:08:17,100
Летом 1916 года
призывали всех вплоть до уголовников

65
00:08:17,265 --> 00:08:20,575
в попытке пополнить запасы пушечного мяса,
уничтоженного в Верденском котле.

66
00:08:20,745 --> 00:08:21,939
У него был выбор - тюрьма или фронт.

67
00:08:22,145 --> 00:08:24,136
Похоже, фрицы у вас тут сильно гадят.

68
00:08:24,305 --> 00:08:25,738
Да нет, пока вроде в меру.

69
00:08:26,305 --> 00:08:27,579
Так что же вы тут делаете?

70
00:08:28,625 --> 00:08:31,901
Ну как сказать...
Вам же завтра в атаку.

71
00:08:35,825 --> 00:08:37,463
Вот мы и копаем авансом.

72
00:08:56,305 --> 00:08:58,023
Осторожно, провод!

73
00:09:06,625 --> 00:09:10,664
Пятым был солдат по кличке "Василёк",
рядовой призыва 1917 года.

74
00:09:10,825 --> 00:09:13,134
До двадцати лет ему не хватало
пяти месяцев.

75
00:09:15,665 --> 00:09:18,133
Теперь он боялся всего.

76
00:09:18,345 --> 00:09:20,097
Что французские пушки
пальнут слишком близко,

77
00:09:20,265 --> 00:09:23,655
что ветром принесёт отравляющий газ,

78
00:09:23,905 --> 00:09:25,896
что придут мародёры.
Расстрелы его, кстати, тоже пугали.

79
00:09:26,465 --> 00:09:28,535
А ведь до начала этой бойни

80
00:09:28,705 --> 00:09:29,979
он был совсем другим.

81
00:09:30,145 --> 00:09:34,058
Даже в шторм выходил в открытое море
и помогал смотрителям маяков.

82
00:10:03,865 --> 00:10:06,299
А потом пролетел шальной снаряд.

83
00:11:07,505 --> 00:11:10,702
Ну сынок, считай, что выиграл билет,
теперь поедешь к невесте.

84
00:11:10,865 --> 00:11:12,503
Билет в военный трибунал он выиграл.

85
00:11:12,665 --> 00:11:15,941
Бросьте, сержант, закройте хоть раз глаза,
ему и так досталось.

86
00:11:16,105 --> 00:11:17,333
Не выдавайте, сержант.

87
00:11:17,505 --> 00:11:19,223
- Будьте человеком.
- Заткнись.

88
00:11:19,385 --> 00:11:20,579
Пожалуйста, сержант!

89
00:11:20,745 --> 00:11:21,541
Молчать!

90
00:11:27,905 --> 00:11:30,738
Когда между Матильдой и Манеком
впервые возникла любовь,

91
00:11:31,305 --> 00:11:33,944
он заснул, положив ладонь ей на грудь.

92
00:11:56,145 --> 00:11:58,022
И теперь, всякий раз,
когда дёргает руку,

93
00:11:58,185 --> 00:12:01,063
Манек чувствует, будто сердце Матильды
бьётся в его ладони.

94
00:12:01,225 --> 00:12:03,614
И с каждым ударом
они становятся ближе друг к другу.

95
00:12:07,665 --> 00:12:10,975
Если бы Манек погиб,
Матильда почувствовала бы это.

96
00:12:12,465 --> 00:12:14,217
С тех пор, как Матильда
получила извещение о его смерти,

97
00:12:14,385 --> 00:12:18,424
она упрямо цепляется
за тоненькую ниточку своей интуиции.

98
00:12:18,945 --> 00:12:21,140
Она никогда не теряет присутствия духа.

99
00:12:23,465 --> 00:12:25,774
И, вообще, у Матильды лёгкий характер.

100
00:12:26,105 --> 00:12:27,610
Она решила, что если эта нить

101
00:12:27,611 --> 00:12:30,621
не приведёт её к любимому,
что ж, не страшно...

102
00:12:30,945 --> 00:12:33,175
на ней всегда можно повеситься.

103
00:12:38,785 --> 00:12:43,063
В июне 1920 года Матильда
получила известие от одной монахини,

104
00:12:43,305 --> 00:12:46,456
что с ней ищет встречи
раненый из Рейнского госпиталя.

105
00:12:47,505 --> 00:12:51,896
Он утверждает, что видел Манека
в январе 1917 года на Соммском фронте.

106
00:12:57,945 --> 00:12:59,537
Это август 1912.

107
00:13:00,305 --> 00:13:01,897
Я был мужчиной видным, правда?

108
00:13:02,505 --> 00:13:03,620
Это Де Дион.

109
00:13:04,545 --> 00:13:05,944
С прямой передачей.

110
00:13:07,025 --> 00:13:08,936
Прошу, скажите,
что вам известно про Манека.

111
00:13:09,825 --> 00:13:11,304
В январе 1917,

112
00:13:12,265 --> 00:13:14,904
меня отрядили конвоировать на передовую
пятерых осуждённых.

113
00:13:18,665 --> 00:13:20,303
Он был в той пятёрке...

114
00:13:20,545 --> 00:13:21,421
Да.

115
00:13:22,465 --> 00:13:24,854
Я привёл бедняг в траншею на передовой.

116
00:13:32,065 --> 00:13:34,533
Жандармы ждали нас

117
00:13:34,825 --> 00:13:36,975
возле маленького разрушенного кладбища.

118
00:13:45,745 --> 00:13:48,134
Что ты тут расселся,
да ещё в этих немецких сапогах?

119
00:13:48,305 --> 00:13:49,215
Жду.

120
00:13:49,505 --> 00:13:50,494
И чего ты ждёшь?

121
00:13:50,825 --> 00:13:52,895
Если мечтаешь о помиловании,
засунь свою мечту поглубже.

122
00:13:54,145 --> 00:13:55,624
Он подпишет.

123
00:13:55,945 --> 00:13:58,220
Если уж на то пошло,
меня вообще не имели права судить.

124
00:13:58,385 --> 00:14:01,024
Я - корсиканец, корсиканец,
не француз.

125
00:14:09,785 --> 00:14:10,854
Не трогайте его.

126
00:14:11,105 --> 00:14:13,335
Он слегка не в себе,
может оно и лучше.

127
00:14:21,385 --> 00:14:23,057
Всё, господин лейтенант?

128
00:14:25,305 --> 00:14:27,375
Этого спасает холод.

129
00:14:27,585 --> 00:14:29,974
Летом его бы давно прикончила гангрена.

130
00:14:33,665 --> 00:14:34,939
А как Манек?

131
00:14:36,305 --> 00:14:38,023
Рука у него очень болела?

132
00:14:38,945 --> 00:14:41,095
Ему ампутировали два пальца,

133
00:14:41,265 --> 00:14:43,062
но боль вроде бы уже прошла.

134
00:14:45,105 --> 00:14:46,663
Их нужно было отвести в траншею,

135
00:14:46,825 --> 00:14:48,861
которая называлась "Бинго в сумерках"

136
00:15:05,545 --> 00:15:06,773
Да чтоб вам, сержант!

137
00:15:07,225 --> 00:15:09,295
Вы что, не могли потерять их
где-нибудь по дороге?

138
00:15:09,465 --> 00:15:11,854
Дали бы им пинка под зад,
чтобы они ноги уносили!

139
00:15:12,545 --> 00:15:13,762
Приказано привести к вам
этих осуждённых,

140
00:15:13,763 --> 00:15:14,979
а что потом меня не касается.

141
00:15:15,145 --> 00:15:16,658
А я тебе скажу что потом, болван!

142
00:15:17,025 --> 00:15:19,858
У меня приказ
вытолкнуть этих парней за бруствер

143
00:15:20,145 --> 00:15:22,056
и дать им подохнуть на голом участке

144
00:15:22,225 --> 00:15:24,181
между нашим окопом и фрицев!

145
00:15:24,345 --> 00:15:26,734
Вот какой мне дали
хреновый приказ, сержант!

146
00:15:28,665 --> 00:15:32,135
Понимаешь, сержант, напротив стоят немцы,
так что, выходит, их тут грохнут.

147
00:15:32,305 --> 00:15:34,739
Они думают, что у нас тут очень спокойно?
Пальнуть бы в них разок,

148
00:15:34,905 --> 00:15:36,657
мы бы захлебнулись их дерьмом.

149
00:15:38,945 --> 00:15:41,698
А вот и суп, ребята!
Вам повезло, он ещё тёплый.

150
00:15:44,305 --> 00:15:45,658
Свёкла, укроп.

151
00:15:51,345 --> 00:15:53,381
Хочешь чего-нибудь вкусненького?

152
00:15:54,745 --> 00:15:57,782
Большую кружку какао
и кусок булки с мёдом.

153
00:15:58,025 --> 00:16:00,619
Принесу, пусть мне придётся
убить мать и отца!

154
00:16:01,305 --> 00:16:03,057
Разрешите, господин лейтенант?

155
00:16:04,385 --> 00:16:05,943
Клянётся, а сам сирота!

156
00:16:06,225 --> 00:16:09,900
Но всё равно достанет, не даром говорят:
Селестен Муха -

157
00:16:10,305 --> 00:16:12,102
"Гроза походной кухни".

158
00:16:13,425 --> 00:16:16,622
Через пятнадцать минут
он действительно всё притащил.

159
00:16:16,905 --> 00:16:18,543
Лучшее сливочное масло,

160
00:16:19,065 --> 00:16:20,214
лавандовый мёд,

161
00:16:20,545 --> 00:16:21,534
и...

162
00:16:22,145 --> 00:16:24,056
какао из Нигерии!

163
00:16:28,265 --> 00:16:29,095
Он счастлив...

164
00:16:29,745 --> 00:16:31,098
Скажи-ка, Василёк,

165
00:16:31,545 --> 00:16:34,503
тебе есть кому написать,
невеста у тебя есть?

166
00:16:35,825 --> 00:16:36,894
Матильда.

167
00:16:37,825 --> 00:16:39,417
Его невесту зовут Матильда.

168
00:16:44,425 --> 00:16:47,178
Матильда. Я слышу, как её сердце бьётся.

169
00:16:50,105 --> 00:16:51,220
Мы поженимся.

170
00:16:54,705 --> 00:16:58,300
Здорово, что нас отдали под суд,
а то пришлось бы ждать конца войны.

171
00:17:00,025 --> 00:17:03,256
А тут я вернусь домой прямо после казни.

172
00:17:13,945 --> 00:17:16,175
Может лучше вам не знать,
что было дальше?

173
00:17:17,945 --> 00:17:19,822
Я хромая, но не слабая.

174
00:17:20,585 --> 00:17:21,984
Говорите мне всё.

175
00:17:23,825 --> 00:17:25,941
<i>В колючей проволоке вырезали проход.</i>

176
00:17:26,745 --> 00:17:29,498
<i>И всех пятерых одели потеплее.</i>

177
00:17:33,145 --> 00:17:35,443
<i>Селестен Муха пожертвовал
красную шерстяную перчатку,</i>

178
00:17:35,444 --> 00:17:37,741
<i>чтобы у вашего жениха не мёрзла рука.</i>

179
00:17:40,625 --> 00:17:41,580
Они далеко?

180
00:17:41,745 --> 00:17:44,817
Метров 100, не больше,
граната не долетит, снаряд перелетит.

181
00:17:44,985 --> 00:17:48,455
Газ вообще не страшен.
Его всегда относит обратно.

182
00:17:48,625 --> 00:17:49,774
Могут они выжить?

183
00:17:49,945 --> 00:17:53,415
Если прямо сейчас их не пристрелят,
то они подохнут от голода и холода.

184
00:17:54,025 --> 00:17:56,255
В любом случае, у фрицев будет потеха.

185
00:18:01,785 --> 00:18:05,016
<i>Столяра Бастильца капрал даже обнял.</i>

186
00:18:05,625 --> 00:18:07,138
<i>Капрал Горд.</i>

187
00:18:07,505 --> 00:18:09,780
Видно, они ещё до войны были знакомы.

188
00:18:10,505 --> 00:18:11,415
Ну а потом,

189
00:18:11,985 --> 00:18:13,657
их выкинули за бруствер.

190
00:18:17,545 --> 00:18:19,376
- Чёрт...
- Заткнись.

191
00:18:28,025 --> 00:18:29,743
- Чёрт!
- Заткнись.

192
00:18:33,785 --> 00:18:35,013
Сентябрь четырнадцатого.

193
00:18:35,345 --> 00:18:36,903
65 килограммов в рывке!

194
00:18:37,585 --> 00:18:39,940
В тот момент я ещё не совсем был в форме!

195
00:18:40,465 --> 00:18:41,693
Но в тот день,

196
00:18:42,545 --> 00:18:45,013
в январе семнадцатого,
Манек ещё был жив?

197
00:18:45,585 --> 00:18:49,100
Наступило утро,
и Фавар стал выкликать их.

198
00:18:50,985 --> 00:18:54,136
Кроме парня из Дордона
отозвались все.

199
00:18:54,305 --> 00:18:55,499
<i>Бассиниано!</i>

200
00:18:55,665 --> 00:18:56,620
<i>Здесь я!</i>

201
00:18:56,785 --> 00:18:57,740
Буке!

202
00:18:57,905 --> 00:18:59,258
Чего надо?

203
00:18:59,865 --> 00:19:01,139
Лангоне!

204
00:19:01,785 --> 00:19:03,264
Да, да, я здесь!

205
00:19:03,465 --> 00:19:06,184
Василёк,
ты уж как-нибудь бы там пригнулся.

206
00:19:06,745 --> 00:19:08,064
Нотр-Дам.

207
00:19:12,745 --> 00:19:13,814
Ну вот и всё.

208
00:19:16,705 --> 00:19:18,696
Я вернулся в окоп
с тяжёлым сердцем, мадмуазель.

209
00:19:24,545 --> 00:19:27,503
Долго пропадал, Эсперанса! Мы снимаемся.

210
00:19:27,665 --> 00:19:29,576
Ну что на Бинго, или как там его...?

211
00:19:30,225 --> 00:19:31,135
Что это такое?

212
00:19:31,305 --> 00:19:34,581
Приказ о передаче осуждённых
с подписью капитана Фаворье.

213
00:19:34,745 --> 00:19:36,098
Дай сюда.

214
00:19:46,785 --> 00:19:49,379
Ты что замер, Эсперанса?
Прямо как фреска в Помпее!

215
00:19:49,825 --> 00:19:52,544
Завтра получишь повышение
и отправишься в Вогезе.

216
00:19:52,705 --> 00:19:54,184
У меня, позвольте доложить,

217
00:19:54,425 --> 00:19:57,223
эта маленькая экспедиция
долго будет стоять поперёк глотки.

218
00:19:57,385 --> 00:19:58,340
Вот и чудно.

219
00:19:58,505 --> 00:20:01,338
В Вогезе есть не только горчичный газ,
но и таблетки от горла.

220
00:20:01,505 --> 00:20:03,018
Вогезские карамельки.

221
00:20:03,185 --> 00:20:04,061
Свободен!

222
00:20:04,425 --> 00:20:07,462
Пару месяцев спустя
меня ранили на Сомме.

223
00:20:08,145 --> 00:20:11,217
Потом в санитарном поезде
мне встретился Шардоло,

224
00:20:11,785 --> 00:20:13,980
капрал с "Бинго в сумерках".

225
00:20:15,145 --> 00:20:17,375
Только он был уже на пути в другой мир.

226
00:20:22,185 --> 00:20:23,743
Я - Эсперанса.

227
00:20:24,425 --> 00:20:25,824
Бинго в сумерках, помнишь?

228
00:20:27,225 --> 00:20:29,102
Прости, мне трудно тебя узнать.

229
00:20:29,305 --> 00:20:32,377
Скажи мне, что с теми пятью парнями?

230
00:20:33,145 --> 00:20:34,498
Как закончилась история?

231
00:20:34,905 --> 00:20:35,940
А сам думаешь - как?

232
00:20:37,305 --> 00:20:38,533
Ни один не выжил.

233
00:20:39,025 --> 00:20:41,823
А что, мучает тебя совесть, Эсперанса?

234
00:20:42,185 --> 00:20:44,255
Лучше бы ты остался с нами на Бинго.

235
00:20:46,065 --> 00:20:47,862
Посмотрел бы как вырезают буквы М,

236
00:20:48,025 --> 00:20:51,222
как машут подштанниками,
как кружит альбатрос.

237
00:20:52,625 --> 00:20:54,775
Ты бредишь! У тебя температура.

238
00:20:55,545 --> 00:21:00,255
Слушай, мы бросили пять живых парней
между окопами, а собрали пять трупов.

239
00:21:00,585 --> 00:21:01,620
Так что теперь...

240
00:21:05,225 --> 00:21:09,184
Я почти ничего не вижу, сержант,
но всё равно представляю твою рожу.

241
00:21:10,865 --> 00:21:14,062
Он в самом деле говорил
о буквах "М" и альбатросе?

242
00:21:15,785 --> 00:21:17,138
Да. И о подштанниках.

243
00:21:18,825 --> 00:21:20,224
Вот, мадмуазель.

244
00:21:20,385 --> 00:21:21,135
Тут всё,

245
00:21:21,305 --> 00:21:25,503
что арестанты из "Бинго в сумерках"
попросили передать своим близким.

246
00:21:26,505 --> 00:21:28,575
Здоровье не позволило мне
выполнить их просьбу.

247
00:21:29,905 --> 00:21:32,897
Это копия письма крестьянина из Дордона,
Бенуа Нотр-Дама,

248
00:21:33,065 --> 00:21:33,781
своей жене.

249
00:21:34,145 --> 00:21:36,784
Само письмо я послал,
вернувшись из Бинго.

250
00:21:37,865 --> 00:21:40,095
Вас сюда горчичный газ привёл?

251
00:21:41,065 --> 00:21:43,499
Не он. Грипп "испанка".

252
00:21:44,505 --> 00:21:48,180
Если уж смерть вздумает играть
с человеком в прятки...

253
00:21:53,785 --> 00:21:56,015
Матильда,
если уж не можешь плакать - говори.

254
00:21:58,865 --> 00:22:00,617
Не можешь говорить - не надо.

255
00:22:02,225 --> 00:22:05,979
Только бывает - стоит заговорить,
сразу начинаешь плакать.

256
00:22:06,145 --> 00:22:08,215
Лучше поплачь, станет легче.

257
00:22:08,385 --> 00:22:10,057
Понимаешь, о чём я?

258
00:22:13,145 --> 00:22:15,784
А не хочешь,
так и сиди себе, как истукан.

259
00:22:46,385 --> 00:22:48,740
<i>Малыш Луи, скажи Веро,
что я всегда буду думать о ней,</i>

260
00:22:48,905 --> 00:22:50,861
<i>и мне жаль, что мы расстались.</i>

261
00:22:51,025 --> 00:22:53,175
<i>Я встретил Сухарика,
и мы помирились.</i>

262
00:22:53,345 --> 00:22:55,142
<i>Прощай, мой друг.
Бастилец.</i>

263
00:22:59,705 --> 00:23:03,857
Бенуа Нотр-Дам.
Теперь я долго не буду тебе писать.

264
00:23:04,025 --> 00:23:06,903
<i>Скажи папаше Берне, что я
рассчитаюсь к началу марта.</i>

265
00:23:07,145 --> 00:23:10,296
<i>Он хочет продать все удобрения
слишком дорого, с ним держи ухо востро.</i>

266
00:23:10,745 --> 00:23:12,781
<i>Говори моему Батистену,
что ничего с ним не случится,</i>

267
00:23:13,105 --> 00:23:15,858
<i>если будет слушать мамочку.</i>

268
00:23:16,065 --> 00:23:19,501
<i>Я не знаю никого лучше неё.
Люблю тебя. Бенуа.</i>

269
00:23:21,625 --> 00:23:25,095
Тине Ломбарди от Анжело Бассиниано.

270
00:24:04,945 --> 00:24:09,097
<i>Если Горошек придёт в комнату до того,
как позовут ужинать, значит Манек жив.</i>

271
00:24:18,065 --> 00:24:18,861
Я не хочу есть.

272
00:24:23,585 --> 00:24:25,143
Всё готово. Быстро за стол! За стол!

273
00:24:26,985 --> 00:24:28,384
Матильда, иди скорей.

274
00:24:28,865 --> 00:24:30,014
Уже иду!

275
00:24:31,465 --> 00:24:34,025
<i>Матильда родилась 1 января 1900 года.</i>

276
00:24:34,265 --> 00:24:36,620
<i>Поэтому очень удобно считать её возраст.</i>

277
00:24:36,865 --> 00:24:40,824
<i>В 1903 её родители погибли
при крушении автобуса 44-го маршрута.</i>

278
00:24:40,985 --> 00:24:41,701
<i>С тех пор</i>

279
00:24:41,865 --> 00:24:43,617
<i>у неё вошло в привычку говорить</i>

280
00:24:43,785 --> 00:24:46,504
Покойные, покойные,
покойные, покойные...

281
00:24:52,665 --> 00:24:53,939
<i>Её дядя и тётя,</i>

282
00:24:54,105 --> 00:24:57,256
<i>Сильвайн и Бенедикта, растят её</i>

283
00:24:57,425 --> 00:24:59,089
<i>на средства от страховки,</i>

284
00:24:59,090 --> 00:25:02,419
которую выхлопотал адвокат
её родителей, Пьер-Мари Ровьер.

285
00:25:03,305 --> 00:25:06,695
<i>В пять лет Матильда
заразилась вирусом полиомиелита.</i>

286
00:25:06,865 --> 00:25:08,901
<i>Несколько месяцев
она была прикована к постели.</i>

287
00:25:09,065 --> 00:25:11,340
<i>Не помогали ни горчичники,</i>

288
00:25:12,065 --> 00:25:13,214
<i>ни маятник,</i>

289
00:25:13,425 --> 00:25:15,177
<i>ни отвар с четырёхлистным клевером.</i>

290
00:25:18,745 --> 00:25:20,576
<i>Теперь Матильде двадцать.</i>

291
00:25:20,745 --> 00:25:22,178
<i>Она играет на тубе.</i>

292
00:25:22,345 --> 00:25:26,133
<i>Потому что этот инструмент издаёт звук,
похожий на сигнал судна, терпящего бедствие.</i>

293
00:25:27,625 --> 00:25:30,901
<i>Горошек, её пёс, спит и пукает во сне.</i>

294
00:25:31,385 --> 00:25:34,536
<i>Каждый раз, услышав это,
Бенедикта приговаривает:</i>

295
00:25:34,705 --> 00:25:36,457
Если пукнет, удача стукнет.

296
00:25:36,625 --> 00:25:39,093
<i>Ноги Матильды
нужно ежедневно укреплять.</i>

297
00:25:39,265 --> 00:25:43,099
<i>С конца войны вице-чемпион Британии
по плаванию вольным стилем Джордж Корню</i>

298
00:25:43,265 --> 00:25:44,414
<i>делает ей массаж.</i>

299
00:25:44,625 --> 00:25:48,777
<i>Первое время она немного стеснялась,
потом привыкла.</i>

300
00:25:48,945 --> 00:25:50,680
<i>Когда Матильда в настроении,
она представляет,</i>

301
00:25:50,681 --> 00:25:52,415
<i>что Джордж восхищается её формами</i>

302
00:25:52,585 --> 00:25:53,984
<i> и изнемогает от желания.</i>

303
00:25:54,145 --> 00:25:56,101
<i>Однажды он позволил себе заметить:</i>

304
00:25:56,265 --> 00:25:58,460
"Вы очень ладно скроены, мадмуазель."

305
00:25:58,625 --> 00:26:01,093
Можете мне поверить, я многих перещупал.

306
00:26:03,745 --> 00:26:06,384
<i>Потом Матильда просто и не знала,
как его называть.</i>

307
00:26:06,545 --> 00:26:07,614
Милый Джордж...

308
00:26:09,305 --> 00:26:10,533
Душка Джордж...

309
00:26:12,905 --> 00:26:14,020
Жожо...

310
00:26:15,265 --> 00:26:17,017
<i>Иногда, перед сном</i>

311
00:26:17,185 --> 00:26:20,336
<i>она воображает себя в разных,
весьма пикантных ситуациях.</i>

312
00:26:24,145 --> 00:26:28,024
<i>Матильде нет нужды доводить до финала
свои причудливые грёзы,</i>

313
00:26:28,185 --> 00:26:30,301
<i>чтобы полностью отдаться наслаждению.</i>

314
00:26:32,025 --> 00:26:33,458
<i>Но с тех пор, как её жених исчез,</i>

315
00:26:33,625 --> 00:26:37,459
<i>в такие минуты ей стала невыносима
даже мысль о нём.</i>

316
00:26:37,665 --> 00:26:38,939
<i>Вот так...</i>

317
00:26:46,065 --> 00:26:48,454
Я бы на твоём месте
про всё забыл, Матильда.

318
00:26:49,065 --> 00:26:50,783
К чему гоняться за ветром?

319
00:26:50,945 --> 00:26:54,221
Да если он жив,
почему он не подаст о себе весточки.

320
00:26:54,585 --> 00:26:56,064
Потому, что попал в плен.

321
00:26:56,785 --> 00:27:00,778
И остался жить с какой-нибудь немкой,
светловолосой и пышногрудой.

322
00:27:00,945 --> 00:27:03,539
Чтобы бретонец питался
тушёной капустой каждый божий день!

323
00:27:03,705 --> 00:27:04,455
Быть не может!

324
00:27:06,345 --> 00:27:09,337
- Тебе точно не нужно помочь?
- Нет уж, лучше быть на твёрдой земле.

325
00:27:09,505 --> 00:27:11,177
Но я всё-таки ещё держусь на ногах!

326
00:27:11,345 --> 00:27:12,619
- Что говоришь?
- Ничего.

327
00:27:12,785 --> 00:27:14,184
Ну да, я всё слышал.

328
00:27:14,705 --> 00:27:16,696
Глупости ты болтаешь.

329
00:27:18,545 --> 00:27:20,263
Манек не мог попасть в плен у Бинго.

330
00:27:20,425 --> 00:27:23,223
Потому что наши перешли в атаку.

331
00:27:23,865 --> 00:27:25,901
Обычно, победитель

332
00:27:26,065 --> 00:27:27,384
захватывает пленных.

333
00:27:27,545 --> 00:27:29,058
А, может быть, он заблудился.

334
00:27:29,225 --> 00:27:32,262
Или прячется, ну да,
чтобы не угодить на каторгу.

335
00:27:32,505 --> 00:27:34,735
Так только в романах пишут, Матильда.

336
00:27:35,425 --> 00:27:36,540
Пора тебе образумиться.

337
00:27:36,705 --> 00:27:39,265
Ты молодая, красивая,
могла бы найти себе мужа несмотря...

338
00:27:44,025 --> 00:27:45,697
Что-то в этой истории не сходится.

339
00:27:46,505 --> 00:27:50,384
Мне надо отыскать
"Грозу походной кухни" - Селестена Муху.

340
00:27:50,545 --> 00:27:52,103
Хочешь чего-нибудь вкусненького?

341
00:27:52,265 --> 00:27:55,860
Или труженицу панели - корсиканку.
Может, она знает больше меня.

342
00:27:56,345 --> 00:27:57,460
Завтра еду в Париж.

343
00:27:59,105 --> 00:27:59,821
- Что?
- Что ещё выдумала?

344
00:27:59,985 --> 00:28:02,215
Вдруг кто-то выжил у "Бинго в сумерках".

345
00:28:09,425 --> 00:28:13,338
<i>Жермен Лис, частный детектив.
Лис идёт по следу.</i>

346
00:28:16,705 --> 00:28:18,081
Да уж, скажу я вам,
вести горячие расследования

347
00:28:18,082 --> 00:28:19,458
для меня дело привычное.

348
00:28:19,625 --> 00:28:20,899
Вон - полон шкаф.

349
00:28:21,065 --> 00:28:23,089
Вы представить не можете, сколько
скандальных и грязных историй

350
00:28:23,090 --> 00:28:24,102
кануло бы в нашу реку Эн,

351
00:28:24,265 --> 00:28:26,904
если бы не Жермен Лис.

352
00:28:28,425 --> 00:28:30,222
Вот смотрите - огромное дело,

353
00:28:30,585 --> 00:28:32,223
чрезвычайно деликатное.

354
00:28:32,505 --> 00:28:37,260
Три года назад, целый поезд отправляющихся
в отпуск военных слетел под откос.

355
00:28:37,465 --> 00:28:41,344
Расследование показало, что
начальник дал машинисту приказ к отходу,

356
00:28:41,505 --> 00:28:43,894
несмотря на неисправность тормозов.

357
00:28:44,145 --> 00:28:47,217
Правительство Пуанкаре
присвоило делу гриф "Совершенно секретно".

358
00:28:48,025 --> 00:28:51,540
И у родственников погибших осталось всего
одно средство отыскать виновного офицера.

359
00:28:52,585 --> 00:28:53,654
Жермен Лис!

360
00:28:54,865 --> 00:28:56,014
Лис идёт по следу.

361
00:28:56,185 --> 00:28:59,177
Точно, мадмуазель. Хоть военные
и ставили мне палки в колёса,

362
00:28:59,465 --> 00:29:01,820
мне удалось его найти.

363
00:29:02,105 --> 00:29:04,699
Но сознаюсь, уже на Крайонском кладбище.

364
00:29:05,425 --> 00:29:09,577
Вот только чемодан соберу и всех
вам предоставлю: и вашего Селестена,

365
00:29:09,745 --> 00:29:11,178
и девушку корсиканца.

366
00:29:11,545 --> 00:29:13,376
Сколько стоит поход Лиса по следу?

367
00:29:14,545 --> 00:29:18,743
О, мадмуазель, Лис ощипывает
только жирных каплунов и голубей.

368
00:29:19,425 --> 00:29:21,620
А для вас тариф, э...

369
00:29:22,425 --> 00:29:23,938
20 франков в день.

370
00:29:24,425 --> 00:29:26,256
Плюс накладные расходы.

371
00:29:26,785 --> 00:29:27,979
Почему же такие поблажки?

372
00:29:30,065 --> 00:29:32,295
Элен, не выйдешь поздороваться?

373
00:29:32,945 --> 00:29:36,017
По поводу расходов не волнуйтесь,
Жермен Лис мало ест.

374
00:29:36,185 --> 00:29:39,222
совсем не пьёт
и чаевыми не разбрасывается.

375
00:29:47,185 --> 00:29:48,220
<i>Парижский Нотр-Дам?</i>

376
00:29:48,385 --> 00:29:50,296
Нет, не парижский!

377
00:29:50,465 --> 00:29:53,138
<i>Я вам звоню из Парижа,
по поводу Нотр-Дама Бенуа.</i>

378
00:29:53,585 --> 00:29:54,938
Ааа, Бенуа Нотр-Дам, понял.

379
00:29:55,105 --> 00:29:56,697
Он был хороший крестьянин.

380
00:29:57,425 --> 00:29:58,653
<i>Умер за родину.</i>

381
00:29:58,985 --> 00:30:00,976
Да, родина у меня очень много
прихожан увела.

382
00:30:01,745 --> 00:30:04,020
Его жена вместе с сыном живут всё там же?

383
00:30:04,385 --> 00:30:07,104
Тсс!
Мадмуазель, мне совсем ничего не слышно!

384
00:30:07,625 --> 00:30:11,254
<i>Нет, в один прекрасный вечер она
всё распродала и уехала неизвестно куда.</i>

385
00:30:12,185 --> 00:30:13,504
Что это там у вас, церковный хор?

386
00:30:13,665 --> 00:30:17,294
Ну да, разумеется хор.
Вы же в церковь звоните, мадмуазель!

387
00:30:17,465 --> 00:30:19,535
Зато у вас там точно другие гимны поют!

388
00:30:21,585 --> 00:30:23,655
Спасибо, месье Кюре. До свидания.

389
00:30:25,785 --> 00:30:27,184
Бинго в сумерках!

390
00:30:27,745 --> 00:30:29,622
Просто чушь собачья, нелепость!

391
00:30:30,425 --> 00:30:32,734
Мне казалось,
что защищать несчастных - ваше призвание.

392
00:30:33,985 --> 00:30:37,057
Такая дерзость очаровательна
в 10 лет, а вам уже 20!

393
00:30:37,225 --> 00:30:38,624
Так может пора принимать меня всерьёз?

394
00:30:39,105 --> 00:30:42,654
Ты проматываешь своё наследство
на борьбу с ветряными мельницами!

395
00:30:43,385 --> 00:30:45,979
"Бинго в сумерках"!
А почему не Юпи-тра-ля-ля?

396
00:30:47,105 --> 00:30:48,982
Мне нужен доступ в военный архив.

397
00:30:52,545 --> 00:30:54,775
Матильда, допустим,
здесь есть хоть крупица правды.

398
00:30:54,945 --> 00:30:57,539
В таком случае, если бы один из них
уцелел, ему бы грозила каторга.

399
00:30:57,705 --> 00:30:58,979
И ты это знаешь!

400
00:30:59,145 --> 00:31:01,898
Твоё глупое расследование подвергнет
его чертовской опасности!

401
00:31:03,025 --> 00:31:04,458
Будь благоразумна.

402
00:31:05,225 --> 00:31:06,977
Твои родители доверили мне
защиту твоих...

403
00:31:07,145 --> 00:31:08,294
Покойные...

404
00:31:08,825 --> 00:31:10,099
Вот именно.

405
00:31:11,025 --> 00:31:13,380
Моё счастье тоже входило в их интересы.

406
00:31:16,505 --> 00:31:17,620
До свидания.

407
00:31:19,505 --> 00:31:21,780
И спасибо, Пьер-Мари.

408
00:31:24,505 --> 00:31:27,781
Перестань, зря ты всё так воспринимаешь,
милая Матильда.

409
00:31:28,505 --> 00:31:30,461
Я думаю о твоём будущем.

410
00:31:31,025 --> 00:31:35,177
И мне больно видеть, что здоровье твоё
ухудшилось, несмотря на массаж.

411
00:31:37,185 --> 00:31:38,982
Постой, я подумаю, что можно сделать.

412
00:31:53,985 --> 00:31:56,021
Чудеса бывают не только в Лурде!

413
00:32:21,785 --> 00:32:25,539
Здравствуйте, мадам, я ищу Тину Ломбарди,
я знал её ещё ребёнком...

414
00:32:30,105 --> 00:32:33,097
Простите, уважаемые,
я - сводный дядя Тины Ломбарди.

415
00:32:33,265 --> 00:32:35,460
Хотел бы узнать, как можно её найти...

416
00:32:42,545 --> 00:32:43,739
Простите...

417
00:32:43,905 --> 00:32:47,181
я представляю интересы
семьи Ломбарди на континенте

418
00:32:47,345 --> 00:32:48,824
и я разыскиваю Тину.

419
00:32:48,985 --> 00:32:51,977
По поводу небольшого наследства.

420
00:33:02,345 --> 00:33:04,700
Вы ищите Тину Ломбарди?

421
00:33:05,265 --> 00:33:06,414
Ну да, видите ли...

422
00:33:12,785 --> 00:33:14,741
<i>Вы не бывали на Корсике?</i>

423
00:33:15,705 --> 00:33:18,173
Скажу я вам, живописнейший уголок.

424
00:33:18,585 --> 00:33:20,462
<i>Но ваша Тина Ломбарди</i>

425
00:33:20,625 --> 00:33:21,614
<i>на панели больше не числится.</i>

426
00:33:21,785 --> 00:33:24,743
<i>К счастью, весьма высокопоставленный
чиновник из префектуры полиции</i>

427
00:33:24,905 --> 00:33:27,021
обнаружил её след в Бар-ле-Дюке.

428
00:33:27,265 --> 00:33:30,655
<i>Валентина Эмилия Мария Ломбарди,
или просто - Тина,</i>

429
00:33:30,825 --> 00:33:33,180
<i>была зарегистрирована в 1916 году</i>

430
00:33:33,345 --> 00:33:36,974
<i>неподалёку от казарм
23-его Марсельского полка.</i>

431
00:33:38,345 --> 00:33:41,542
<i>Однако после заключения мира
девица испарилась.</i>

432
00:33:41,785 --> 00:33:43,457
Я потерял её след в Лионе,
но искал её весьма рьяно.

433
00:33:57,105 --> 00:33:59,460
Наша Ломбарди растворилась в закоулках
красного креста и фонаря.

434
00:34:00,345 --> 00:34:01,619
То есть вы умываете руки.

435
00:34:01,785 --> 00:34:02,774
<i>Нет.</i>

436
00:34:03,105 --> 00:34:05,824
Лис никогда не признаёт себя побеждённым.
Лис упорен.

437
00:34:05,985 --> 00:34:08,180
И его никто не может сбить со следа,
мадмуазель.

438
00:34:09,185 --> 00:34:11,096
Превосходно! Спасибо.

439
00:34:35,105 --> 00:34:36,857
Ну прошу, ну чуть-чуть.

440
00:34:49,905 --> 00:34:51,304
Повязку не нужно.

441
00:35:16,625 --> 00:35:18,138
Осторожнее с этим!

442
00:36:13,825 --> 00:36:14,974
Чем могу помочь?

443
00:36:18,145 --> 00:36:19,214
Вот это мой жених.

444
00:36:21,345 --> 00:36:22,061
А вот это...

445
00:36:22,225 --> 00:36:23,453
столяр-краснодеревщик...

446
00:36:23,625 --> 00:36:25,104
Думаю, вы его знаете.

447
00:36:31,865 --> 00:36:33,184
Что-то вдруг в горле пересохло.

448
00:36:33,385 --> 00:36:36,582
"Пей, меньше денег врачам достанется"

449
00:36:37,385 --> 00:36:39,023
Моя бабка тоже так говорила.

450
00:36:39,185 --> 00:36:41,779
Она умерла в Безансоне 99-ти лет отроду.

451
00:36:42,185 --> 00:36:43,664
Ни разу в жизни не болела.

452
00:36:48,665 --> 00:36:49,700
Ну что ж, выпьем за удачу.

453
00:36:49,945 --> 00:36:51,298
Постучу по дереву.

454
00:36:53,025 --> 00:36:54,140
Война?

455
00:36:57,465 --> 00:36:59,820
Нет, гиена в ботаническом саду.

456
00:36:59,985 --> 00:37:02,021
Я хотел её погладить,
тоже умник нашёлся.

457
00:37:02,185 --> 00:37:04,415
Эту штуку мне соорудили
Бастилец и Сухарик.

458
00:37:05,265 --> 00:37:06,254
Сухарик?

459
00:37:06,545 --> 00:37:08,979
Его лучший друг.
Они познакомились в 1910 году

460
00:37:09,145 --> 00:37:12,103
во время большого наводнения,
когда тащили одну дамочку из воды.

461
00:37:12,825 --> 00:37:14,224
Бастилец был хороший мастер,

462
00:37:14,385 --> 00:37:16,899
но Сухарик... просто ювелир.

463
00:37:17,145 --> 00:37:19,261
Виртуоз стамески!

464
00:37:20,785 --> 00:37:23,424
Это он вырезал все шарниры.

465
00:37:28,345 --> 00:37:29,539
Это вам.

466
00:37:29,945 --> 00:37:32,220
"Малыш Луи, скажи Веро,
что я всегда буду думать о ней

467
00:37:32,385 --> 00:37:34,182
и что мне жаль, что мы расстались.

468
00:37:34,345 --> 00:37:36,813
Я встретил Сухарика, и мы помирились.

469
00:37:37,905 --> 00:37:40,214
Прощай, мой друг. Бастилец. "

470
00:37:43,025 --> 00:37:46,654
Примирению всегда предшествует размолвка.
Знаете причину?

471
00:37:47,345 --> 00:37:48,016
Не представляю.

472
00:37:49,905 --> 00:37:52,100
Да и то сказать,
сколько они вместе прошагали,

473
00:37:52,545 --> 00:37:55,298
на Марне воевали, на Сомме...

474
00:37:55,945 --> 00:37:59,460
А потом, вдруг,
на тебе - видеть друг друга не могут.

475
00:38:01,545 --> 00:38:03,024
Сухарик перевёлся в другую роту.

476
00:38:03,185 --> 00:38:07,064
И погиб во время бомбардировки госпиталя,
куда попал по ранению.

477
00:38:09,145 --> 00:38:11,579
Рад был узнать,
что они всё же помирились.

478
00:38:14,585 --> 00:38:17,941
Чувствую, что сегодня не дождёшься
наплыва посетителей.

479
00:38:18,385 --> 00:38:19,374
Налей мне маленькую.

480
00:38:19,785 --> 00:38:21,298
Жажда её замучила!

481
00:38:24,105 --> 00:38:25,982
Рука из дерева, а сердце из золота.

482
00:38:26,545 --> 00:38:27,773
За любовь.

483
00:38:28,065 --> 00:38:29,100
Настоящую любовь.

484
00:38:29,265 --> 00:38:30,698
А кто была эта самая Веро?

485
00:38:31,265 --> 00:38:34,382
Вероник Пасован, его женщина, подружка.

486
00:38:34,545 --> 00:38:36,058
Он приводил её сюда.

487
00:38:36,305 --> 00:38:38,455
Что же в таком случае стряслось,
что они расстались?

488
00:38:38,785 --> 00:38:41,583
Думаю, он её обманул,
а она его не простила.

489
00:38:48,585 --> 00:38:50,701
Прошу, 17й год здесь.

490
00:38:52,065 --> 00:38:54,704
А вот, например, в красных папках,
что хранится?

491
00:38:55,105 --> 00:38:56,094
Секретные сведения.

492
00:38:56,265 --> 00:38:58,381
Их можно посмотреть
только с разрешения главнокомандующего.

493
00:38:58,545 --> 00:38:59,864
Ваши материалы наверху.

494
00:39:00,025 --> 00:39:01,219
Надо ему помочь.

495
00:39:04,305 --> 00:39:07,024
Я так понимаю,
что тут вы главнокомандующий,

496
00:39:07,185 --> 00:39:09,824
выходит, что мы получили
допуск к секретным папкам.

497
00:39:09,985 --> 00:39:13,057
Если бы у меня был такой склад мысли,
я бы не стал офицером.

498
00:39:13,225 --> 00:39:16,774
Матильда, ты уже тем должна быть
счастлива, что сумела сюда войти.

499
00:39:17,265 --> 00:39:19,221
Запрос рассматривают месяцами.

500
00:39:20,305 --> 00:39:22,865
Видите ли, на первый взгляд тут такой
порядок, но на самом деле полный бардак.

501
00:39:23,425 --> 00:39:25,063
Значит так, департамент Сомме...

502
00:39:25,225 --> 00:39:28,342
Сектор Бушаве, окоп 108.

503
00:39:29,945 --> 00:39:30,980
Всё в таком состоянии...

504
00:39:31,345 --> 00:39:33,097
Возмутительно!

505
00:39:34,945 --> 00:39:35,900
Могу я вам помочь?

506
00:39:36,065 --> 00:39:37,104
В любом случае, благодарю вас,

507
00:39:37,105 --> 00:39:39,182
что вы согласились пойти навстречу
просьбе генерала.

508
00:39:39,385 --> 00:39:41,296
Ну он же мой большой друг.

509
00:39:41,465 --> 00:39:44,502
В секторе Бушаве
погибли двое моих друзей.

510
00:39:45,625 --> 00:39:47,456
Я знаю, этот окоп был в зоне
страшных боёв.

511
00:39:47,625 --> 00:39:49,502
Хотя в Париже тоже не сладко жилось...

512
00:39:49,745 --> 00:39:52,054
Найти такси, чтобы вернуться из оперы
было невозможно.

513
00:39:52,385 --> 00:39:53,534
- Говорят, что да.
- Точно!

514
00:39:53,705 --> 00:39:56,378
Мы хотели бы узнать,
что произошло в 108м окопе.

515
00:39:56,865 --> 00:40:00,141
Так, личный состав, 104й окоп, 105й.

516
00:40:00,505 --> 00:40:02,700
107й окоп. А куда делся 106й?

517
00:40:04,785 --> 00:40:05,695
Вот, окоп 108.

518
00:40:06,745 --> 00:40:08,781
И, вдобавок,
ещё и на двух сторонах листа.

519
00:40:10,305 --> 00:40:11,784
- Окоп 108.
- Как это, на двух сторонах?

520
00:40:12,945 --> 00:40:16,540
Вырыт немцами в октябре 1916 года,
отбит нашими,

521
00:40:16,705 --> 00:40:18,855
- получил название "Бинго в сумерках".
- А почему не "Юпи-тра-ля-ля"?

522
00:40:20,145 --> 00:40:21,817
Итак, 6го января - никаких происшествий.

523
00:40:21,985 --> 00:40:23,896
Зато 7го стычки с противником,

524
00:40:24,065 --> 00:40:27,137
Погибли капитан Фаворье,
преподаватель истории.

525
00:40:27,305 --> 00:40:29,899
Лейтенант Бенуа Эстранжен,
страховой агент.

526
00:40:30,625 --> 00:40:32,024
Потом капрал... такой-то.

527
00:40:34,145 --> 00:40:35,339
Странно.

528
00:40:35,505 --> 00:40:37,780
Часть списка потерь личного состава
отмечена грифом "Совершенно секретно".

529
00:40:37,945 --> 00:40:40,334
"Совершенно секретно"?
Вы хотите сказать...

530
00:40:40,945 --> 00:40:42,094
Мне очень жаль.

531
00:40:43,065 --> 00:40:44,100
- И невозможно...
- Нет, невозможно.

532
00:40:44,265 --> 00:40:46,335
Дальше прочесть нельзя.

533
00:40:48,065 --> 00:40:50,181
Простите, даже генерал
не смог бы ничего сделать.

534
00:40:50,785 --> 00:40:51,456
Прошу вас.

535
00:41:00,945 --> 00:41:03,539
В любом случае - спасибо,
что уделили столько времени.

536
00:41:03,705 --> 00:41:04,774
Не стоит благодарности.

537
00:41:07,545 --> 00:41:09,205
Сожалею, но ничего интересного.

538
00:41:09,206 --> 00:41:11,697
Приказы о назначениях,
квитанции интендантской службы.

539
00:41:11,865 --> 00:41:13,059
Рутина, так сказать.

540
00:41:13,225 --> 00:41:14,863
Этого можно было ожидать.

541
00:41:15,025 --> 00:41:16,663
Да, это было ясно заранее.

542
00:41:20,425 --> 00:41:21,983
Матильда, это уже чересчур!

543
00:41:29,385 --> 00:41:32,218
Надеюсь, на этой бумажке нет грифа
"Совершенно секретно".

544
00:41:38,345 --> 00:41:40,575
Пьер-Мари, если это важно,
вы должны мне это сказать.

545
00:41:40,745 --> 00:41:42,098
Это ничего.

546
00:41:43,465 --> 00:41:45,376
Это приказ о помиловании.

547
00:41:45,785 --> 00:41:47,138
Президент его подписал?

548
00:41:47,945 --> 00:41:49,060
Подписал.

549
00:41:49,265 --> 00:41:50,903
Время от времени он миловал солдат,

550
00:41:51,065 --> 00:41:52,544
проявивших себя в бою.

551
00:41:53,345 --> 00:41:54,380
Так заведено!

552
00:41:54,825 --> 00:41:56,224
Я провожу вас.

553
00:42:18,345 --> 00:42:20,097
<i>Капрал Буке Клебер...</i>

554
00:42:20,625 --> 00:42:22,456
<i>Капрал Гейньяр Франсис...</i>

555
00:42:23,145 --> 00:42:25,340
<i>Рядовой Нотр-Дам Бенуа...</i>

556
00:42:25,505 --> 00:42:27,860
<i>Рядовой Бассиниано Анжело...</i>

557
00:42:28,145 --> 00:42:30,420
<i>Рядовой Лангоне Манек...</i>

558
00:42:30,665 --> 00:42:33,941
<i>За самовольно причиненные себе увечья
приговариваются к смертной казни</i>

559
00:42:36,385 --> 00:42:40,697
<i>Если пока я досчитаю до 7,
а поезд не войдёт в туннель,</i>

560
00:42:40,865 --> 00:42:43,015
<i>или не придёт контроллёр,</i>

561
00:42:43,185 --> 00:42:44,743
<i>значит - Манек умер!</i>

562
00:42:45,265 --> 00:42:49,099
1, 2, 3,

563
00:42:50,225 --> 00:42:54,377
4, 5, 6...

564
00:42:55,545 --> 00:42:56,614
Билеты, пожалуйста!

565
00:42:57,265 --> 00:42:59,017
Первоапрельская шутка!

566
00:43:16,785 --> 00:43:19,822
Вот газетчики закончат бастовать,
дадим объявление.

567
00:43:19,985 --> 00:43:24,103
Вознаграждение любому, кто располагает
информацией о "Бинго в сумерках".

568
00:43:24,265 --> 00:43:27,018
Если поощрять все её сумасбродства,
она вообще есть перестанет.

569
00:43:27,185 --> 00:43:28,777
Лучше бы отвезли её в Кемпер.

570
00:43:28,945 --> 00:43:30,344
Что мне там делать?

571
00:43:30,545 --> 00:43:31,819
Как что? Развлекаться.

572
00:43:32,505 --> 00:43:34,416
Может, подвернулся бы парень приличный.

573
00:43:34,665 --> 00:43:35,893
Зачем он мне?

574
00:43:36,145 --> 00:43:39,615
Чтобы жениться, детей завести.
Да объясни ты ей!

575
00:43:39,785 --> 00:43:41,298
Можно и мне немножко?

576
00:43:41,465 --> 00:43:42,454
Ты что, теперь вино пьёшь?

577
00:43:42,865 --> 00:43:45,174
"Пей, меньше денег врачам достанется".

578
00:43:45,945 --> 00:43:46,980
Это ещё откуда?

579
00:43:47,145 --> 00:43:49,375
Из переулка "Золотой руки", там бистро.
У хозяина рука деревянная

580
00:43:49,545 --> 00:43:52,935
и бабка, которая умерла в Безансоне,
прожив почти сто лет.

581
00:43:53,505 --> 00:43:54,335
А ну-ка повтори.

582
00:43:55,865 --> 00:43:57,901
В Безансоне

583
00:43:58,385 --> 00:44:01,297
столетняя бабка умерла и оставила внуку,
у которого деревянная рука,

584
00:44:01,465 --> 00:44:04,343
и, кроме того, бистро "Сухая рука",
что в переулке Золотой руки.

585
00:44:04,505 --> 00:44:07,019
Она и говорила то, про что
Сильвен спросил, что я говорю.

586
00:44:08,065 --> 00:44:09,544
Уже наклюкалась!

587
00:44:45,265 --> 00:44:46,254
Смотри!

588
00:44:48,505 --> 00:44:50,143
Альбатрос - птица упрямая.

589
00:44:52,305 --> 00:44:54,535
Он знает, что ветер сдастся прежде него.

590
00:45:41,465 --> 00:45:43,057
Ну, мой гравий!

591
00:45:43,825 --> 00:45:44,735
Всё испортил!

592
00:45:47,025 --> 00:45:49,823
<i>Вероник Пассаван, 17 июля 1920 года.</i>

593
00:45:49,985 --> 00:45:53,614
<i>Мадмуазель, я сижу в кафе у Малыша Луи,
который мне о вас рассказал.</i>

594
00:45:53,785 --> 00:45:56,140
<i>Я должна сообщить вам об одной встрече,</i>

595
00:45:56,305 --> 00:45:57,658
<i>от которой у меня голова идёт кругом.</i>

596
00:45:57,945 --> 00:46:01,096
<i>Пошла я как-то в столярку к Бастильцу,
тоска на меня накатила.</i>

597
00:46:01,745 --> 00:46:03,417
Я хотела бы поговорить с Бастильцем.

598
00:46:04,265 --> 00:46:05,380
С Бастильцем?

599
00:46:05,545 --> 00:46:09,424
Он умер на Соммском фронте.
Вы этого не знали?

600
00:46:09,585 --> 00:46:11,143
У меня другие сведения.

601
00:46:11,385 --> 00:46:12,454
Что?

602
00:46:13,145 --> 00:46:16,501
В госпитале, где я помогала несчастным,
есть умирающие сифилитики.

603
00:46:16,865 --> 00:46:18,696
Один передал вам вот это.

604
00:46:21,105 --> 00:46:24,654
Не хочешь умереть, покрывшись
гнойными язвами, лучше отвечай мне!

605
00:46:25,465 --> 00:46:27,899
Товарищ, с которым прячется
твой Бастилец...

606
00:46:28,145 --> 00:46:29,339
Он ведь...

607
00:46:29,505 --> 00:46:31,302
он ведь - корсиканец.

608
00:46:32,105 --> 00:46:35,495
Вот это да, недаром я настрадался
от монашек в церковной школе!

609
00:46:36,665 --> 00:46:39,498
Тина Ломбарди знает то,
что нам не известно.

610
00:46:40,705 --> 00:46:41,820
Что говоришь?

611
00:46:41,985 --> 00:46:43,464
Ломбарди...

612
00:46:43,785 --> 00:46:46,174
знает то, чего мы не знаем.

613
00:46:47,225 --> 00:46:50,661
А-а-а, доказательства того,
что Бастилец не погиб в том окопе.

614
00:46:51,265 --> 00:46:53,221
Бастилец и ещё один осуждённый.

615
00:46:53,585 --> 00:46:56,383
Эта шлюха думает только о своём Анжело.

616
00:46:56,545 --> 00:47:01,380
Но если Бастилец действительно уцелел,
то я думаю, что он помог Манеку.

617
00:47:01,745 --> 00:47:02,894
Если он уцелел...

618
00:47:03,065 --> 00:47:04,020
Дай-ка.

619
00:47:04,625 --> 00:47:07,344
"Если бы да кабы", то и кита
можно засунуть в корзину.

620
00:47:07,505 --> 00:47:08,699
Может и так.

621
00:47:08,865 --> 00:47:11,459
Только без этих "если"
мне остаётся только повеситься.

622
00:47:18,945 --> 00:47:21,937
Ты всё воображаешь,
а мне потом приходится собирать гравий.

623
00:47:22,625 --> 00:47:25,662
Пофорсить по гравию - не вопрос принципа,
а вопрос стиля.

624
00:47:25,825 --> 00:47:26,735
Для мадмуазель.

625
00:47:27,025 --> 00:47:29,937
<i>Галантерейная лавка Лепринс,
Париж, 25е июля 1920 года.</i>

626
00:47:30,185 --> 00:47:33,336
<i>Мадмуазель, сегодня воскресенье
и я решил ответить на ваше объявление.</i>

627
00:47:33,505 --> 00:47:36,224
<i>Насчёт Селестена Мухи
и других солдат с "Бинго в сумерках".</i>

628
00:47:36,385 --> 00:47:40,094
<i>Его я знал. Большего жулика
и пройдохи в жизни не видел.</i>

629
00:47:40,265 --> 00:47:42,733
<i>Но благодаря нему,
я не умер с голоду.</i>

630
00:47:46,785 --> 00:47:49,094
<i>Оливье Нергетон,
изготовитель механических игрушек.</i>

631
00:47:49,945 --> 00:47:52,140
<i>Селестен Муха был для солдатиков
Божьим провидением,</i>

632
00:47:52,305 --> 00:47:54,739
<i>недаром его прозвали
"Гроза походной кухни".</i>

633
00:47:54,905 --> 00:47:56,133
Он привирал в сводках потерь,

634
00:47:56,305 --> 00:47:59,581
чтобы живых выходило побольше,
и они могли пожрать за двоих.

635
00:47:59,745 --> 00:48:03,658
Встретите его, передайте, что
бывшие бойцы его уж точно не забудут.

636
00:48:05,705 --> 00:48:08,936
<i>Этьен Морильон, учитель,
3е августа 1920 года.</i>

637
00:48:09,105 --> 00:48:11,141
<i>Он смешил нас до слёз.</i>

638
00:48:11,625 --> 00:48:14,458
<i>Чтобы позабавить солдат,
он даже выдрессировал ротного пса.</i>

639
00:48:17,265 --> 00:48:19,062
Здравствуйте, мадам. Ну и погодка!

640
00:48:19,385 --> 00:48:21,694
Жермен Лис, частный детектив.

641
00:48:21,865 --> 00:48:23,583
Матильда мне про вас говорила.

642
00:48:24,625 --> 00:48:25,535
Сильвен!

643
00:48:26,145 --> 00:48:27,897
Скажи Матильде, чтобы спускалась.

644
00:48:28,065 --> 00:48:30,260
Тут её господин "Ищейка" дожидается.

645
00:48:31,105 --> 00:48:32,982
Что до Мухи - вот кто уж вдоволь
после войны налетался.

646
00:48:34,625 --> 00:48:37,139
Два дня в Блуа, потом в Труа,
с юга на север,

647
00:48:37,305 --> 00:48:38,579
с запада на восток.

648
00:48:43,345 --> 00:48:45,939
Я говорю, что для его поиска
нужно не только терпение, но и удача.

649
00:48:46,625 --> 00:48:47,421
Очень жаль.

650
00:48:48,745 --> 00:48:51,305
Вот, моя милая Эллен, я принесла тебе
солёного печеньица.

651
00:48:51,585 --> 00:48:52,984
Попробуй.

652
00:48:53,385 --> 00:48:54,784
Вдруг тебе понравится.

653
00:48:55,625 --> 00:48:57,661
Может пойдём на кухню?

654
00:48:57,985 --> 00:48:59,304
Спасибо, Бенедикта.

655
00:49:01,665 --> 00:49:02,575
Что ж, ухожу.

656
00:49:05,345 --> 00:49:08,735
Шило у этого Мухи в одном месте,
вот с Тиной Ломбарди другое дело...

657
00:49:09,025 --> 00:49:10,777
она запутывает следы.

658
00:49:11,065 --> 00:49:13,533
Знаю. И к тому же меняет костюмы.

659
00:49:13,985 --> 00:49:15,418
Есть про Сухарика что-нибудь?

660
00:49:20,505 --> 00:49:22,302
Смотрите, это Бенжамен Горд

661
00:49:22,465 --> 00:49:23,500
на присуждении звания

662
00:49:23,705 --> 00:49:25,814
лучшего краснодеревщика
Сент-Антуанского предместья,

663
00:49:25,815 --> 00:49:27,220
шестой год подряд, между прочим.

664
00:49:31,385 --> 00:49:32,374
Да, да, мадмуазель.

665
00:49:35,065 --> 00:49:35,861
Сухарик,

666
00:49:36,025 --> 00:49:37,697
лучший друг Бастильца,

667
00:49:37,865 --> 00:49:39,662
<i>никто иной, как Бенжамен Горд.</i>

668
00:49:42,185 --> 00:49:44,062
А один солдат из их роты

669
00:49:44,225 --> 00:49:47,820
рассказал мне, что они были как два брата,
а потом вдруг разбежались.

670
00:49:49,785 --> 00:49:51,980
- Почему ты мне не расскажешь?
- Отстань!

671
00:49:52,185 --> 00:49:53,140
Скажи!

672
00:49:53,985 --> 00:49:56,021
Не хочу я драться с тобой, отцепись!

673
00:49:56,185 --> 00:49:58,141
Почему ты со мной об этом не поговоришь?

674
00:49:58,665 --> 00:50:00,064
Кто всё придумал?

675
00:50:01,185 --> 00:50:03,938
Может я? Нет, твоя была идея!

676
00:50:04,105 --> 00:50:05,094
Сволочь!

677
00:50:07,265 --> 00:50:08,664
Это была его идея!

678
00:50:09,145 --> 00:50:11,215
Наверняка тут замешана женщина!

679
00:50:11,865 --> 00:50:15,494
Вероник Пассаван рассорилась
с Бастильцем в июне 1916 года.

680
00:50:15,665 --> 00:50:19,544
И сразу после этого он, как бешеный пёс,
стал бросаться на Бенжамена Горда.

681
00:50:19,705 --> 00:50:21,741
Тут не надо быть Пифагором!

682
00:50:21,905 --> 00:50:24,465
То есть, они больше не виделись
до встречи у "Бинго в сумерках".

683
00:50:24,625 --> 00:50:26,297
"Бинго в сумерках" - конец всему!

684
00:50:26,465 --> 00:50:28,262
Нет, только начало, господин Лис.

685
00:50:28,865 --> 00:50:30,014
Начало всему...

686
00:50:31,265 --> 00:50:34,177
Тина Ломбарди уверена, что Бастилец жив.

687
00:50:34,625 --> 00:50:38,823
В чём разница между Бастильцем и
другими осуждёнными в "Бинго в сумерках"?

688
00:50:39,865 --> 00:50:42,140
Только он был столяр?

689
00:50:43,305 --> 00:50:46,024
Есть и другое несходство между ними.

690
00:50:46,305 --> 00:50:47,579
В обуви!

691
00:50:49,665 --> 00:50:51,701
Только он был обут в немецкие сапоги!

692
00:50:51,865 --> 00:50:53,662
Боже мой, а ведь точно!

693
00:50:54,425 --> 00:50:58,213
Тина Ломбарди видимо узнала,
что выжил человек в немецких сапогах.

694
00:50:59,305 --> 00:51:01,694
И того увидели с кем-то из его товарищей.

695
00:51:01,865 --> 00:51:04,857
Я тут встретил двух солдат,
ну чисто оборванцы.

696
00:51:05,025 --> 00:51:07,016
На одном даже были надеты сапоги
с убитого немца.

697
00:51:07,185 --> 00:51:09,176
Он тащил товарища, тот волочил ногу.

698
00:51:11,145 --> 00:51:15,696
А кроме того нам известно, что Бастилец
помирился со своим лучшим другом.

699
00:51:15,865 --> 00:51:16,900
Вот именно!

700
00:51:17,265 --> 00:51:20,257
<i>Кто знает, может быть,
это изменило весь ход событий.</i>

701
00:51:21,025 --> 00:51:23,095
<i>Если я очищу яблоко,
и шкурка не оборвётся,</i>

702
00:51:23,465 --> 00:51:27,174
<i>Значит, Горд сумел спасти
Бастильца и Манека вместе с ним.</i>

703
00:51:31,945 --> 00:51:35,062
Если ты будешь так копаться,
я пирог до утра в печь не поставлю!

704
00:51:35,225 --> 00:51:36,817
Мне нужно в Париж.

705
00:51:38,025 --> 00:51:39,424
Мне нужно в Париж.

706
00:51:40,185 --> 00:51:43,700
Опять? Наследство родителей
хочешь спустить в трубу.

707
00:51:43,865 --> 00:51:45,014
"Покойных..."

708
00:52:21,505 --> 00:52:23,097
Рыба-лоцман!

709
00:52:25,025 --> 00:52:26,458
Мне нужна Элоди Горд.

710
00:52:26,625 --> 00:52:28,297
Вон она - морковкой торгует.

711
00:52:29,025 --> 00:52:30,219
Спасибо, месье.

712
00:52:40,185 --> 00:52:41,413
Я его не знаю!

713
00:52:44,065 --> 00:52:45,942
Кого именно вы тут не знаете?

714
00:52:46,105 --> 00:52:47,902
Не вот этого, случайно?

715
00:52:48,465 --> 00:52:51,537
Почему лучшие друзья поссорились?
Из-за вас, правда?

716
00:52:51,705 --> 00:52:52,740
Уходите, мне нечего сказать!

717
00:52:52,905 --> 00:52:55,055
- Я просто хочу знать!
- Отстаньте от меня!

718
00:52:59,265 --> 00:53:02,177
Они в последний раз встретились
у "Бинго в сумерках".

719
00:53:02,705 --> 00:53:05,981
И мой жених тоже там был,
с Бастильцем.

720
00:53:06,865 --> 00:53:08,503
В том проклятом окопе!

721
00:53:08,905 --> 00:53:10,384
Я хочу понять.

722
00:53:12,865 --> 00:53:14,617
Хочу понять!

723
00:53:20,105 --> 00:53:21,584
Это не то, что вы думаете.

724
00:53:22,665 --> 00:53:25,702
Я не могу вам рассказать.
Дайте мне ваш адрес.

725
00:53:26,665 --> 00:53:28,417
С орфографией я не в ладах,

726
00:53:29,345 --> 00:53:31,381
но я напишу.

727
00:53:31,545 --> 00:53:32,455
Я обещаю.

728
00:53:53,385 --> 00:53:55,615
Ты что! Мой гравий!

729
00:53:57,385 --> 00:53:58,738
Мне ничего нет?

730
00:53:59,545 --> 00:54:00,580
Что говоришь?

731
00:54:00,745 --> 00:54:02,098
Есть мне письмо?

732
00:54:02,625 --> 00:54:04,104
Одна газета.

733
00:54:04,545 --> 00:54:07,423
В ней пишут о ком угодно,
только не об Элоди Горд.

734
00:54:07,585 --> 00:54:08,495
Как умно!

735
00:54:08,665 --> 00:54:11,816
Ты что, тут можно узнать
много интересного.

736
00:54:11,985 --> 00:54:16,103
Например, про то, что президент вспомнил
про дело осуждённых на "Бинго в сумерках"?

737
00:54:18,265 --> 00:54:20,699
Может, он и вспомнил бы,

738
00:54:21,105 --> 00:54:24,222
если бы не выпал ночью из поезда,
в одной пижаме.

739
00:54:24,425 --> 00:54:26,620
Слава Богу, хоть кто-то спит в пижаме!

740
00:54:27,465 --> 00:54:29,421
Хоть он спит в пижаме!

741
00:54:44,305 --> 00:54:46,375
<i>Мы подобрали пять трупов,</i>

742
00:54:46,625 --> 00:54:48,104
<i>что уж теперь.</i>

743
00:54:59,265 --> 00:55:02,575
Мало того, что ты вор,
ты ещё и пожар устраиваешь.

744
00:55:15,665 --> 00:55:16,620
Это что, всё мне?

745
00:55:16,785 --> 00:55:18,537
Нет, только одно.

746
00:55:18,705 --> 00:55:22,300
То я всё гравий подбирал,
а теперь ещё и почтальонов.

747
00:55:25,625 --> 00:55:27,820
С гравием всё. Воюем по-хорошему.

748
00:55:27,985 --> 00:55:29,418
По-хорошему не воюют.

749
00:55:29,585 --> 00:55:31,974
- По капельке пропустите?
- Не откажусь.

750
00:55:33,305 --> 00:55:36,775
<i>Мадмуазель, прошу вас никому
не передавать то, что вы узнаете.</i>

751
00:55:37,065 --> 00:55:40,137
<i>У моего мужа было
четверо детей от первого брака.</i>

752
00:55:40,305 --> 00:55:41,579
<i>И все - не от него.</i>

753
00:55:41,745 --> 00:55:44,179
<i>Он из жалости женился
на молодой вдове, больной туберкулёзом.</i>

754
00:55:44,345 --> 00:55:45,937
<i>Она была из Польши, как и я.</i>

755
00:55:46,145 --> 00:55:48,295
<i>Перед её смертью
он усыновил всех детей.</i>

756
00:55:48,465 --> 00:55:50,342
<i>Я была матерью-одиночкой
с трёхлетней дочерью на руках.</i>

757
00:55:51,865 --> 00:55:54,982
<i>Когда мы сошлись,
он стал отцом пятерых детей,</i>

758
00:55:55,145 --> 00:55:57,261
<i>а сам он был бесплоден.</i>

759
00:56:03,705 --> 00:56:05,457
Чуть маму не задавили!

760
00:56:05,905 --> 00:56:08,055
<i>Мы прожили счастливо четыре года.</i>

761
00:56:08,665 --> 00:56:09,575
<i>Строили планы.</i>

762
00:56:09,745 --> 00:56:12,339
<i>Все вместе мечтали съездить на море.</i>

763
00:56:12,545 --> 00:56:14,137
<i>А потом началась война.</i>

764
00:56:15,105 --> 00:56:17,744
<i>Сначала я думала,
что Бастилец за ним присмотрит,</i>

765
00:56:17,905 --> 00:56:19,224
<i>раз уж они попали в одну часть.</i>

766
00:56:19,425 --> 00:56:22,383
<i>Но когда он в первый раз
пришёл на побывку, в сентябре 1915го,</i>

767
00:56:22,545 --> 00:56:24,342
<i>как раз после артуанской кампании,</i>

768
00:56:24,625 --> 00:56:27,697
<i>я сразу поняла,
что прежней жизни нет и не будет.</i>

769
00:56:36,705 --> 00:56:38,980
Там мы держимся только этим.

770
00:56:54,905 --> 00:56:57,738
Однажды, на горящем поле
я видел наших...

771
00:56:57,905 --> 00:57:00,703
Они горели, а патронташи
взрывались как петарды.

772
00:57:04,865 --> 00:57:08,494
А однажды, мы положили
труп нашего товарища по полку

773
00:57:09,385 --> 00:57:11,376
вместо бруствера.

774
00:57:22,865 --> 00:57:25,333
<i>Было видно, он давно что-то задумал.</i>

775
00:57:25,825 --> 00:57:28,180
<i>И на вторую ночь
он не выдержал и выложил всё.</i>

776
00:57:29,785 --> 00:57:33,061
Пойми, если я сбегу,
меня схватят жандармы.

777
00:57:35,345 --> 00:57:38,178
Мой единственный шанс вырваться
оттуда - завести шестого ребёнка.

778
00:57:40,825 --> 00:57:44,295
У кого шестеро детей,
того отправляют домой.

779
00:57:45,625 --> 00:57:48,219
<i>Вы уже знаете, что сам он
детей иметь не мог.</i>

780
00:57:48,785 --> 00:57:50,821
<i>Я даже не представляла,
что он задумал.</i>

781
00:57:50,985 --> 00:57:53,135
<i></i>

782
00:57:57,745 --> 00:58:00,657
Я ведь сам тебя прошу,
выходит это не измена.

783
00:58:00,825 --> 00:58:02,543
Особенно, если с Бастильцем.

784
00:58:03,345 --> 00:58:04,380
Не трогай!

785
00:58:08,065 --> 00:58:10,340
Из этих пятерых ни одного моего,
так пусть будет шесть.

786
00:58:10,505 --> 00:58:12,662
Даже если я понесу, всё равно
ждать девять месяцев.

787
00:58:12,663 --> 00:58:14,100
К тому времени война закончится.

788
00:58:14,265 --> 00:58:15,903
Она никогда не закончится. Никогда!

789
00:58:16,065 --> 00:58:19,341
Зато у меня будет девять месяцев надежды.
Неужто у тебя жалости нет?

790
00:58:20,465 --> 00:58:23,343
<i>И вот однажды я нашла у себя
в почтовом ящике записку от Клебера Буке,</i>

791
00:58:23,505 --> 00:58:25,223
<i>по прозвищу Бастилец.</i>

792
00:58:25,385 --> 00:58:27,999
<i>Он писал, чтобы я
вывесила цветную косынку за окно,</i>

793
00:58:28,000 --> 00:58:29,742
если не хочу его прихода.

794
00:58:43,705 --> 00:58:44,660
Я кофе сварила, выпьете?

795
00:58:44,825 --> 00:58:46,383
С удовольствием, спасибо.

796
00:58:46,905 --> 00:58:48,224
- Сначала вы.
- Прошу.

797
00:58:56,665 --> 00:58:57,700
Спасибо.

798
00:59:01,305 --> 00:59:02,181
Сахар положить?

799
00:59:02,345 --> 00:59:03,937
Нет, нет, спасибо.

800
00:59:10,145 --> 00:59:11,373
Перламутр?

801
00:59:12,025 --> 00:59:14,175
Да, Бенжамен сделал.

802
00:59:21,305 --> 00:59:24,183
- Странно...
- Странно, что мы до этого не встречались.

803
00:59:26,425 --> 00:59:28,302
А что, детей дома нет?

804
00:59:28,465 --> 00:59:29,693
Здесь, все здесь...

805
00:59:30,385 --> 00:59:31,977
во дворе играют.

806
00:59:37,465 --> 00:59:39,615
- Давайте рюмочку к кофе.
- Да, пожалуйста.

807
00:59:40,145 --> 00:59:42,215
Нет, нет... Простите.

808
00:59:42,745 --> 00:59:44,417
Не нужно. Мне что-то не хочется.

809
00:59:46,985 --> 00:59:48,703
И мне что-то не хочется.

810
00:59:50,785 --> 00:59:52,582
Слушайте, Элоди, а давайте
скажем ему, что у нас всё было.

811
00:59:53,745 --> 00:59:55,542
Это его успокоит.

812
00:59:55,705 --> 00:59:58,503
И так будет гораздо лучше вам, мне...

813
00:59:59,385 --> 01:00:00,704
да и всем.

814
01:01:09,345 --> 01:01:12,257
Смешно, при улыбке у тебя на лице,
будто скобки появляются.

815
01:01:14,945 --> 01:01:17,015
И их очень скоро не будет...

816
01:01:18,065 --> 01:01:20,215
Послезавтра, на вокзале
я перестану улыбаться.

817
01:01:39,705 --> 01:01:40,774
Ну...

818
01:01:41,785 --> 01:01:43,457
улыбнись напоследок.

819
01:01:45,625 --> 01:01:47,616
Закроем эту скобку.

820
01:01:48,945 --> 01:01:50,583
<i>Я так и не забеременела.</i>

821
01:01:51,065 --> 01:01:54,216
<i>A мужа начал мучить не страх,</i>

822
01:01:55,345 --> 01:01:56,778
<i>а ревность.</i>

823
01:01:57,865 --> 01:02:00,777
<i>Где, когда, сколько раз?
Как именно?</i>

824
01:02:00,945 --> 01:02:01,914
<i>Было ли приятно?</i>

825
01:02:01,915 --> 01:02:04,824
<i>Наша жизнь превратилась
в бесконечную пытку.</i>

826
01:02:05,865 --> 01:02:08,902
<i>Ну вот и всё, Бастилец,
как вы знаете, погиб,</i>

827
01:02:09,465 --> 01:02:12,582
<i>а мужа убило
при бомбардировке госпиталя.</i>

828
01:02:13,305 --> 01:02:17,901
<i>Хорошо, что я вам всё рассказала.
А то иногда боюсь и умом тронуться.</i>

829
01:02:18,105 --> 01:02:19,538
<i>Элоди Горд.</i>

830
01:02:20,065 --> 01:02:21,942
Матти, Матти! Скорее.

831
01:02:22,105 --> 01:02:24,858
Адвокат звонит, мэтр Ровьер.
Скорее давай, он ведь ждёт.

832
01:02:25,025 --> 01:02:26,174
Беги сюда!

833
01:02:42,505 --> 01:02:44,860
<i>Матильда? Это Пьер-Мари.</i>

834
01:02:46,265 --> 01:02:48,825
<i>Я должен сообщить тебе плохую новость.</i>

835
01:02:49,505 --> 01:02:53,259
<i>Плохую конечно...
но вполне ожидаемую.</i>

836
01:02:54,225 --> 01:02:56,739
Ты больше не сможешь её игнорировать.

837
01:02:57,905 --> 01:03:00,658
В двух словах:
ты была права только в одном...

838
01:03:00,825 --> 01:03:03,339
Манек и четверо его спутников
действительно попали

839
01:03:03,340 --> 01:03:05,853
в сектор этого окопа
с непонятным названием.

840
01:03:06,945 --> 01:03:09,379
Они были погребены
на кладбище в Эрделине,

841
01:03:10,785 --> 01:03:13,322
<i>но сначала их положили
в воронку от снаряда,</i>

842
01:03:13,323 --> 01:03:15,859
накрыли брезентом и
просто присыпали землёй.

843
01:03:17,145 --> 01:03:18,783
<i>Вот так-то, моя милая Матильда.</i>

844
01:03:27,825 --> 01:03:31,898
<i>В июне 1909 года Матильде было 9 лет,</i>

845
01:03:32,585 --> 01:03:34,576
<i>Манеку Лангоне - 10.</i>

846
01:03:34,745 --> 01:03:36,337
Тебе ходить больно?

847
01:03:37,705 --> 01:03:39,980
<i>Дело было в пятницу или в субботу...</i>

848
01:03:40,905 --> 01:03:42,861
<i>Матильда точно не помнит.</i>

849
01:03:47,065 --> 01:03:48,418
У тебя есть друзья?

850
01:03:49,945 --> 01:03:51,981
Хочешь, я буду твоим другом?

851
01:03:55,905 --> 01:03:57,543
Я что, рыбой воняю?

852
01:03:58,665 --> 01:04:00,895
Ты когда-нибудь на маяк поднималась?

853
01:04:01,545 --> 01:04:04,264
Я могу дотащить тебя по лестнице
на самый верх.

854
01:04:05,385 --> 01:04:08,058
Потому что смотритель - мой папа.

855
01:04:09,065 --> 01:04:12,580
Задавака! Богомолка чёртова!
Деревенщина!

856
01:04:12,745 --> 01:04:15,020
Вот я тебе задницу-то надеру, пакостник!

857
01:04:37,705 --> 01:04:39,582
А с верхушки далеко видно?

858
01:05:14,825 --> 01:05:17,385
Я тебе уши оторву!

859
01:05:21,825 --> 01:05:24,134
Я сброшу тебя в подземелье!

860
01:05:28,025 --> 01:05:30,858
Не надо!...
Не надо!...

861
01:05:44,145 --> 01:05:45,863
Пёсик пукнет, удача стукнет!

862
01:07:29,265 --> 01:07:31,540
Манек - муж Матильды!

863
01:07:32,825 --> 01:07:35,578
Матильда - мечта Манека.

864
01:08:02,825 --> 01:08:05,339
- Я же не курю...
- Я знаю, знаю ну и что...

865
01:08:07,265 --> 01:08:09,176
Познакомишься с кем-нибудь, угостишь.

866
01:08:44,425 --> 01:08:46,461
<i>Если я буду на повороте раньше машины,</i>

867
01:08:46,625 --> 01:08:48,502
<i>Манек вернётся живым!</i>

868
01:08:50,545 --> 01:08:52,263
<i>Если я буду на повороте...</i>

869
01:09:01,145 --> 01:09:03,181
<i>Если я буду на повороте раньше машины,</i>

870
01:09:04,905 --> 01:09:06,782
<i>Манек вернётся живым!</i>

871
01:09:13,265 --> 01:09:14,744
<i>Если я буду на повороте...</i>

872
01:10:11,505 --> 01:10:14,463
Ты всё хвастался,
что на год старше меня.

873
01:10:14,865 --> 01:10:16,901
Теперь я гораздо старше.

874
01:10:19,185 --> 01:10:21,653
Того, кто дал тебе перчатку, зовут Муха.

875
01:10:22,465 --> 01:10:23,784
Селестен Муха.

876
01:10:24,065 --> 01:10:25,578
Смешно, да?

877
01:10:27,865 --> 01:10:31,653
А другого,
кого я наняла его искать, зовут Лис.

878
01:10:32,545 --> 01:10:33,978
Жермен Лис.

879
01:10:35,505 --> 01:10:36,858
Тоже не лучше.

880
01:10:37,625 --> 01:10:40,981
В общем, он его не нашёл.
Как и шлюху с Корсики.

881
01:10:43,745 --> 01:10:45,701
Словом - нить порвалась,

882
01:10:46,785 --> 01:10:48,264
но я не отступаю.

883
01:10:50,305 --> 01:10:52,899
Я верю, что Тина
выведет меня куда-нибудь.

884
01:10:54,825 --> 01:10:56,816
Мне нужно убедиться.

885
01:10:57,265 --> 01:10:58,584
Понимаешь?

886
01:11:00,625 --> 01:11:03,901
Вот почему необходимо
найти этого Селестена Муху.

887
01:11:08,945 --> 01:11:11,140
И куда тебя черти понесли.

888
01:11:13,345 --> 01:11:15,620
Жили бы себе в Бретани.

889
01:11:18,865 --> 01:11:20,378
Пошли, Матильда.

890
01:11:22,025 --> 01:11:23,697
А то простудишься.

891
01:11:50,625 --> 01:11:51,375
Тувенель!

892
01:11:55,705 --> 01:11:57,184
Что вам надо?

893
01:12:04,705 --> 01:12:06,104
Кто вы?

894
01:12:10,065 --> 01:12:11,896
Это вы мне звонили?

895
01:12:13,625 --> 01:12:14,853
Вы кто?

896
01:12:42,225 --> 01:12:46,138
<i>Дни идут, а от Селестена Мухи нет вестей.</i>

897
01:12:46,425 --> 01:12:48,336
<i>Матильду охватывает уныние.</i>

898
01:12:49,545 --> 01:12:52,139
Надо, чтобы она поела.
А то, как бы она не захворала.

899
01:12:52,305 --> 01:12:54,136
Оставь ей мозговую косточку.

900
01:13:00,625 --> 01:13:03,537
Так мы все в тоску впадём. Право слово.

901
01:13:08,065 --> 01:13:09,100
<i>Наконец,</i>

902
01:13:09,545 --> 01:13:12,617
<i>15 сентября 1920 года,
прямо посреди ночи,</i>

903
01:13:12,865 --> 01:13:14,503
<i>нить появляется снова.</i>

904
01:13:33,585 --> 01:13:36,099
"Победа! Я наконец-то поймал
перелётную муху.

905
01:13:36,265 --> 01:13:38,301
Пусть летит к вам с помощью Господа
и мотора фирмы Дэвидсона.

906
01:13:38,465 --> 01:13:41,343
Горючее включу в счёт. Жермен Лис.

907
01:13:43,505 --> 01:13:45,814
Селестен Муха. Гроза просёлочных дорог.

908
01:13:46,425 --> 01:13:47,744
Вы давали объявление?

909
01:13:47,905 --> 01:13:50,624
<i>И Матильда крепко сжимает руки,</i>

910
01:13:50,865 --> 01:13:53,333
<i>чтобы не задрожать и не заплакать.</i>

911
01:13:53,625 --> 01:13:55,934
<i>Она не хочет выглядеть мокрой курицей,
чтобы за неё не было стыдно.</i>

912
01:13:57,785 --> 01:13:59,821
Сам-то я не видел, как его подстрелили.

913
01:13:59,985 --> 01:14:01,259
Потому что отправился за провизией,

914
01:14:01,425 --> 01:14:02,271
а тут на встречу Лебек,

915
01:14:02,272 --> 01:14:03,541
он всё время приговаривал:
"Я родом из Мезы".

916
01:14:03,705 --> 01:14:07,664
Мы его называли
"уродом из Мезы" за тупость.

917
01:14:07,865 --> 01:14:11,221
Ему можно было всучить лекарство
от поноса и сказать, что это арабика.

918
01:14:11,385 --> 01:14:13,182
У меня вышла с ним размолвка
после того, как я втюхал ему

919
01:14:13,183 --> 01:14:14,980
молотый кофе пополам
с активированным углём

920
01:14:15,145 --> 01:14:16,863
в обмен на табак.

921
01:14:17,025 --> 01:14:18,777
То есть, когда вы
последний раз видели Манека,

922
01:14:19,545 --> 01:14:20,978
он был ещё жив?

923
01:14:22,785 --> 01:14:24,935
Его трудно было не видеть,
он прямо лез в глаза.

924
01:14:25,105 --> 01:14:27,221
Нет бы спрятаться, а он принялся
вырезать букву "М" на дереве

925
01:14:27,585 --> 01:14:29,576
прямо посередине разделительной полосы.

926
01:14:29,985 --> 01:14:33,182
<i>Говорят, он успел три буквы "М" вырезать
до того, как его прошил Альбатрос.</i>

927
01:14:35,025 --> 01:14:35,935
Альбатрос?

928
01:14:36,465 --> 01:14:37,898
"Альбатрос.

929
01:14:38,385 --> 01:14:40,296
Ловят птиц океана,

930
01:14:40,465 --> 01:14:43,263
больших альбатросов,

931
01:14:43,825 --> 01:14:45,622
провожающих в бурной дороге

932
01:14:45,785 --> 01:14:47,298
суда..."

933
01:14:48,945 --> 01:14:50,776
Это Шарль Бодлер, мадам.

934
01:14:51,025 --> 01:14:53,061
А в 1915 году Альбатросами
называли самолёты фрицев.

935
01:14:53,305 --> 01:14:55,023
<i>С пулемётом в хвосте,</i>

936
01:14:55,185 --> 01:14:57,745
<i>потому что в то время
из-под винта ещё не стреляли.</i>

937
01:15:40,705 --> 01:15:42,900
А это вы ему дали рукавицу?

938
01:15:44,425 --> 01:15:46,063
Угу, красную шерстяную.

939
01:15:46,265 --> 01:15:49,814
У меня была невеста в Мортане, так она мне
всё время присылала то шарфы, то варежки.

940
01:15:50,265 --> 01:15:52,825
Я их сбывал сенегальцам,
они вечно ходили обмороженные,

941
01:15:52,985 --> 01:15:55,260
в обмен на золотые коронки,
снятые с убитых немцев.

942
01:15:55,705 --> 01:15:57,900
Сразу после победы я их переплавил.

943
01:15:58,065 --> 01:15:59,384
Вот на них-то я и купил себе Дэвидсон.

944
01:16:00,105 --> 01:16:01,094
Но...

945
01:16:01,945 --> 01:16:04,140
вы абсолютно уверены, что Манек погиб?

946
01:16:06,185 --> 01:16:08,858
Мне говорили, что в тех условиях,
в которых они оказались,

947
01:16:09,305 --> 01:16:11,296
у них не было шанса.

948
01:16:12,545 --> 01:16:16,504
Но, вообще-то, своими глазами
я видел как подстрелили только троих.

949
01:16:16,785 --> 01:16:17,900
Я сдаюсь!

950
01:16:18,865 --> 01:16:19,854
Сдаюсь!

951
01:16:20,065 --> 01:16:21,100
Не стреляйте!

952
01:16:21,705 --> 01:16:23,502
Пожалейте! Сдаюсь!

953
01:16:24,185 --> 01:16:25,857
Откройте проход!

954
01:16:26,145 --> 01:16:27,703
Я с вами!

955
01:16:33,865 --> 01:16:36,333
Я не из Франции, я - корсиканец!

956
01:16:36,585 --> 01:16:38,223
Я не хотел воевать с немцами!

957
01:16:38,745 --> 01:16:40,019
Бедный урод.

958
01:16:42,505 --> 01:16:43,984
Так ведь он не француз!

959
01:16:45,425 --> 01:16:46,983
Аннулируем ему свидетельство о рождении.

960
01:16:52,705 --> 01:16:54,935
<i>Одного наш капрал пристрелил...</i>

961
01:16:55,345 --> 01:16:58,143
Тувенель.
Ему стрельнуть было, что чихнуть.

962
01:16:59,185 --> 01:17:01,858
<i>Вместо сердца - камень,
а глаз - алмаз.</i>

963
01:17:03,105 --> 01:17:04,333
Бедный урод.

964
01:17:06,225 --> 01:17:07,817
Вам нравится, похоже.

965
01:17:08,185 --> 01:17:10,301
За хороший суп
я могу прикончить отца и мать.

966
01:17:11,065 --> 01:17:12,498
Не бойтесь, у него их нет.

967
01:17:12,665 --> 01:17:14,337
А также за жаркое и пюре с трюфелями.

968
01:17:14,505 --> 01:17:17,781
Кстати, если вы любите трюфели,
у меня есть, прямо из Перигора...

969
01:17:17,945 --> 01:17:19,981
А кто ещё погиб на ваших глазах?

970
01:17:20,985 --> 01:17:22,464
Тот, который погибал от гангрены.

971
01:17:23,785 --> 01:17:24,535
Шесть су.

972
01:17:24,905 --> 01:17:26,338
<i>Да, сварщик.</i>

973
01:17:27,705 --> 01:17:29,024
Товарищи...

974
01:17:29,945 --> 01:17:31,298
перед смертью...

975
01:17:31,625 --> 01:17:33,138
прошу исполнить мою последнюю волю.

976
01:17:34,025 --> 01:17:35,697
Дайте пописать стоя.

977
01:17:36,025 --> 01:17:37,458
Как мужчине!

978
01:17:37,625 --> 01:17:41,254
А потом, товарищи, стреляйте
в своё удовольствие!

979
01:17:44,225 --> 01:17:48,901
<i>Кого любил - всем шлю привет</i>

980
01:17:49,065 --> 01:17:52,774
<i>зазнобам и друзьям.</i>

981
01:17:54,065 --> 01:17:55,544
<i>Готова смерть</i>

982
01:17:56,265 --> 01:17:58,540
<i>своих солдат считать</i>

983
01:17:59,785 --> 01:18:02,697
<i>по головам.</i>

984
01:18:03,025 --> 01:18:06,859
<i>В дождь, в грозу, в слякоть и мороз</i>

985
01:18:07,025 --> 01:18:10,734
<i>смерть пушки подвезёт.</i>

986
01:18:10,905 --> 01:18:13,977
<i>И раз уж всем нам пропадать,</i>

987
01:18:14,345 --> 01:18:19,294
<i>то за страну - вперёд!</i>

988
01:18:26,945 --> 01:18:27,900
А Бастилец?

989
01:18:28,065 --> 01:18:29,737
Ну, этот так хорошо спрятался,

990
01:18:30,025 --> 01:18:31,777
что мы не могли понять, где он.

991
01:18:32,065 --> 01:18:34,260
И во время переклички
никто так и не сумел узнать,

992
01:18:34,585 --> 01:18:37,895
откуда он говорит.
Как будто прежде он был чревовещателем.

993
01:18:38,065 --> 01:18:39,817
Да нет, что вы, прежде он был столяром.

994
01:18:40,385 --> 01:18:41,215
Да не важно.

995
01:18:41,585 --> 01:18:45,260
Его прошила очередь с Альбатроса,
вместе с вашим женихом.

996
01:19:08,145 --> 01:19:11,615
<i>От взрыва Альбатрос загорелся
и врезался в окоп фрицев.</i>

997
01:19:11,785 --> 01:19:13,184
<i>Посылка вернулась отправителю.</i>

998
01:19:16,225 --> 01:19:18,580
Тот парень из Дордона что делал?

999
01:19:18,745 --> 01:19:21,782
Он молчал как убитый.
Но ему всё равно не помогло это.

1000
01:19:22,425 --> 01:19:25,701
Фрицам не понравилось, что кто-то
подбил их керосинку одной гранатой.

1001
01:19:25,985 --> 01:19:28,818
Не смотрите! Не смотрите!
Вам плохо станет.

1002
01:19:28,985 --> 01:19:32,295
<i>Как только я вернулся с провиантом,
стали постреливать.</i>

1003
01:19:32,745 --> 01:19:35,054
<i>А потом как началась заварушка.</i>

1004
01:20:04,105 --> 01:20:06,744
Кто не бывал там,
тот не поймёт, что это такое.

1005
01:20:07,865 --> 01:20:11,062
Ноги подгибаются, не идут. Сердце
колотится, как зверь, попавший в капкан.

1006
01:20:45,985 --> 01:20:49,057
<i>И тут я увидел, как крестьянина
из Дордона разнесло на куски.</i>

1007
01:20:56,065 --> 01:20:58,340
В атаку, пока мы все ещё живы.

1008
01:20:59,185 --> 01:21:01,096
Примкнуть штыки!

1009
01:21:15,265 --> 01:21:18,735
Всё, что я рассказывал до этого,
были ещё цветочки.

1010
01:21:19,745 --> 01:21:21,383
За Францию!

1011
01:21:22,305 --> 01:21:23,533
Вперёд!

1012
01:21:44,865 --> 01:21:47,618
К тому времени трупы пятерых осуждённых
остались у нас далеко в тылу.

1013
01:21:47,785 --> 01:21:51,061
И тут застрочили пулемёты.

1014
01:21:51,585 --> 01:21:52,779
Нас просто изрешетило!

1015
01:22:37,265 --> 01:22:40,541
Лавруи сволочь! Он присвоил бумагу себе.

1016
01:22:40,705 --> 01:22:42,024
Носилки сюда!

1017
01:22:43,025 --> 01:22:44,981
Бумагу, что за бумагу?

1018
01:22:45,865 --> 01:22:47,298
Он больше ничего не успел сказать.

1019
01:22:53,545 --> 01:22:55,702
<i>Вечером у каждого
была тройная порция супа,</i>

1020
01:22:55,703 --> 01:22:57,140
я ведь рассчитывал на целый полк.

1021
01:22:57,625 --> 01:23:00,583
<i>Фавар и Шардоло
как раз подсчитывали потери.</i>

1022
01:23:00,985 --> 01:23:03,783
А как это вышло, что пятеро осуждённых
теперь в списках солдат батальона?

1023
01:23:05,105 --> 01:23:06,584
Приказ получили.

1024
01:23:07,265 --> 01:23:08,414
Какой-то тут подвох.

1025
01:23:08,665 --> 01:23:11,179
Где Лавруи, там всегда подвох.

1026
01:23:11,345 --> 01:23:15,099
Нам главное, чтобы суп был горячим.
Ешьте ребята, а то суп остынет.

1027
01:23:18,145 --> 01:23:19,464
Ну вот, уже остыл.

1028
01:23:20,305 --> 01:23:23,342
В итоге, вы сами видели,
как погибли только трое.

1029
01:23:23,505 --> 01:23:24,494
Сами.

1030
01:23:25,145 --> 01:23:25,932
Знаете, мадмуазель,

1031
01:23:25,933 --> 01:23:28,296
напрасно надеяться - только
себя растравлять.

1032
01:23:28,465 --> 01:23:29,580
Не так уж и напрасно!

1033
01:23:29,745 --> 01:23:31,144
Попробуйте мой пирог.

1034
01:23:31,305 --> 01:23:32,658
Не знаю, может и не стоит.

1035
01:23:32,825 --> 01:23:34,543
А вы возьмите сметанки.

1036
01:23:34,745 --> 01:23:36,303
Разве что...

1037
01:23:37,265 --> 01:23:39,335
Люблю сговорчивых людей.

1038
01:23:41,625 --> 01:23:43,297
Положу-ка я её.

1039
01:23:44,025 --> 01:23:45,902
Нам уже всем пора.

1040
01:24:06,305 --> 01:24:07,784
Легонько!

1041
01:24:10,465 --> 01:24:12,615
Куража не хватает, не тот класс...

1042
01:24:12,785 --> 01:24:15,504
Сразу видно - ваше дело граблями орудовать,
а не педали крутить.

1043
01:24:15,665 --> 01:24:18,418
Лезь сюда, почтальон! Довезу тебя
до ближайшего почтового ящика.

1044
01:24:18,585 --> 01:24:19,381
А велосипед?

1045
01:24:19,545 --> 01:24:22,901
Я на нём поеду. Я всё же воевал,
а не отсиживался на почте.

1046
01:24:25,025 --> 01:24:27,255
Я не виноват, что у меня астма.

1047
01:24:27,425 --> 01:24:29,177
Для астматика вы неплохо крутите педели!

1048
01:24:29,345 --> 01:24:31,381
- Да, но на морском побережье.
- Конечно!

1049
01:24:31,545 --> 01:24:33,661
Я теперь умею водить без коляски.

1050
01:24:35,145 --> 01:24:38,023
Ну мужчины, всё бы им
играть словно детям...

1051
01:24:38,185 --> 01:24:40,221
Только бы в солдатиков не играли.

1052
01:24:41,545 --> 01:24:43,644
"Скажи Папаше Берне,
что я рассчитаюсь к началу марта.

1053
01:24:43,645 --> 01:24:45,743
Он хочет продать все
удобрения слишком дорого..."

1054
01:24:45,905 --> 01:24:49,614
Не может быть, чтобы он ей писал
такие банальности. Я права?

1055
01:24:51,025 --> 01:24:52,743
Да, тут точно какой-то шифр.

1056
01:24:52,905 --> 01:24:54,258
Только у влюблённых такой шифр,
что не разберёшь.

1057
01:24:54,425 --> 01:24:57,895
Хоть святых зови, хоть в башке чеши.

1058
01:25:00,265 --> 01:25:01,459
А Бастилец?

1059
01:25:01,905 --> 01:25:05,500
Если кого-то видели в немецких сапогах,
значит, он остался жив.

1060
01:25:05,785 --> 01:25:07,298
Вовсе нет, мадмуазель.

1061
01:25:07,505 --> 01:25:11,293
Капрал Горд не позволил Бастильцу
выйти за бруствер в немецких сапогах.

1062
01:25:17,225 --> 01:25:18,783
Если тебя фрицы сцапают с такой обувкой,

1063
01:25:19,185 --> 01:25:21,779
они сразу сообразят,
что ты разул кого-то из них.

1064
01:25:26,225 --> 01:25:28,944
Выходит, Тина Ломбарди
пошла по ложному пути.

1065
01:25:30,745 --> 01:25:32,144
И солдат в немецких сапогах

1066
01:25:33,745 --> 01:25:35,064
был не Бастилец.

1067
01:25:35,225 --> 01:25:36,578
Это был Горд!

1068
01:25:36,745 --> 01:25:37,780
Точно, мадмуазель.

1069
01:25:38,745 --> 01:25:40,417
И с ним паренёк

1070
01:25:40,585 --> 01:25:42,223
1917 года призыва,
как там его... Дерошель.

1071
01:25:42,985 --> 01:25:46,182
<i>Я столкнулся с санитарами,
которые их перед этим видели.</i>

1072
01:25:47,465 --> 01:25:48,784
Эй, ты не из Бинго случайно?

1073
01:25:49,185 --> 01:25:50,413
Может и так, а что?

1074
01:25:50,585 --> 01:25:52,541
Передай им,
что капрала Горда ранило в голову.

1075
01:25:52,705 --> 01:25:55,777
- А пареньку, что был с ним, совсем худо.
- Дерошель его звали.

1076
01:25:55,945 --> 01:25:57,981
- Они топали к лазарету.
- В немецких сапогах!

1077
01:25:58,145 --> 01:25:59,339
Да здравствует анархия!

1078
01:26:01,185 --> 01:26:02,584
Анархия.

1079
01:26:18,345 --> 01:26:20,063
- В чём дело?
- Матти, что с тобой?

1080
01:26:20,585 --> 01:26:21,734
Чего я такого сказал?

1081
01:26:23,345 --> 01:26:24,778
Матти, ну открой!

1082
01:26:26,425 --> 01:26:28,063
Довольно глупить, открывай.

1083
01:26:28,225 --> 01:26:30,102
- Что вы ей сделали?
- Ничего я ей не сделал.

1084
01:26:31,385 --> 01:26:33,376
Ты уже три года знаешь, что Манек погиб.

1085
01:26:33,545 --> 01:26:34,978
Упрямство это и больше ничего.

1086
01:26:35,305 --> 01:26:37,296
Нет, это надежда и больше ничего.

1087
01:26:37,585 --> 01:26:39,018
Месье Муха её убил.

1088
01:26:42,345 --> 01:26:44,620
Могу я как-нибудь
заслужить ваше прощение?

1089
01:26:48,065 --> 01:26:48,861
Да.

1090
01:26:50,065 --> 01:26:52,181
Отвезите меня туда, на Бинго.

1091
01:27:05,985 --> 01:27:08,545
Прямо как индийская принцесса
верхом на слоне.

1092
01:27:09,385 --> 01:27:13,264
А с ней загонщики - выехали
на печальную охоту.

1093
01:27:14,145 --> 01:27:15,498
Вон там!

1094
01:27:15,785 --> 01:27:16,900
Да, вот тут!

1095
01:27:19,065 --> 01:27:21,340
На сто метров вперёд, перед Бинго,

1096
01:27:21,945 --> 01:27:24,664
был окоп фрицев - Эрланген.

1097
01:27:25,305 --> 01:27:27,739
А дерево, сгоревший ствол, где?

1098
01:27:27,905 --> 01:27:30,465
Ну, пни там всякие, щепки,

1099
01:27:31,145 --> 01:27:34,376
это всё потом по топкам разошлось,
такое дело.

1100
01:27:35,465 --> 01:27:37,840
А пятерых с повязкой на
руках, мы нашли вот тут,

1101
01:27:37,841 --> 01:27:39,424
в двадцати метрах, под брезентом,

1102
01:27:39,585 --> 01:27:41,621
и сверху было присыпано землёй.

1103
01:27:41,985 --> 01:27:44,101
- Зрелище было просто жуткое.
- Представляю!

1104
01:27:44,265 --> 01:27:46,301
Самый молоденький был совсем ребёнок.

1105
01:27:47,745 --> 01:27:49,895
Вы не помните: была на нём варежка?

1106
01:27:50,345 --> 01:27:51,983
Шерстяная варежка, красная?

1107
01:27:52,145 --> 01:27:55,342
Одна рука, как и у всех,
была забинтована...

1108
01:27:55,505 --> 01:27:59,100
а на другой вроде...
вроде не было ничего.

1109
01:27:59,265 --> 01:27:59,981
Атос!

1110
01:28:00,825 --> 01:28:03,578
Не люблю, когда он
начинает копаться в земле.

1111
01:28:03,745 --> 01:28:05,019
Потому, кто его знает...

1112
01:28:05,185 --> 01:28:09,417
сколько тут дряни лежит с той поры.

1113
01:28:09,585 --> 01:28:11,815
Отроет, а потом оторвёт руку или ногу.

1114
01:28:14,465 --> 01:28:15,693
Это - склеп.

1115
01:28:15,985 --> 01:28:19,455
Представьте себе, между нашим окопом
и немецким была часовня.

1116
01:28:19,985 --> 01:28:22,135
От неё тогда оставалась
только кучка кирпичей.

1117
01:28:22,305 --> 01:28:24,819
Просто невероятно.
Ничего не узнать.

1118
01:28:47,825 --> 01:28:50,817
А эту варежку Манек мог уронить,
например, когда упал.

1119
01:28:51,625 --> 01:28:54,344
Вязка была довольно плотная,
так что вряд ли.

1120
01:28:54,505 --> 01:28:58,384
Вторая прослужила мне до конца войны,
я снимал её крышки с кипящих котлов.

1121
01:28:59,465 --> 01:29:01,421
Может он снял её, вырезая буквы?

1122
01:29:03,145 --> 01:29:04,339
Тут уж я не знаю.

1123
01:29:04,705 --> 01:29:06,263
Но, в общем, сомнительно.

1124
01:29:06,745 --> 01:29:09,259
А какого оттенка она была? Яркая?

1125
01:29:10,465 --> 01:29:11,500
Вырви глаз.

1126
01:29:12,425 --> 01:29:15,861
С белыми точками.
Как будто червяки вылезли из яблока.

1127
01:29:29,465 --> 01:29:31,456
Простите меня,
что я таким способом вас вызвала.

1128
01:29:31,625 --> 01:29:35,220
Но семья моего мужа
сильно пострадала во время войны.

1129
01:29:35,385 --> 01:29:37,421
И я не хотела садиться за стол

1130
01:29:37,585 --> 01:29:40,543
бывшего французского солдата,
на глазах у своего мужа.

1131
01:29:42,465 --> 01:29:43,944
Вам что-то известно?

1132
01:29:44,585 --> 01:29:46,735
Перед смертью мой брат Гюнтер

1133
01:29:46,905 --> 01:29:51,023
видел, как ваш жених
вырезал три буквы на коре дерева.

1134
01:29:51,785 --> 01:29:54,458
<i>На нём была красная перчатка
с белыми горошинами.</i>

1135
01:29:54,625 --> 01:29:57,264
Мне рассказал об этом товарищ Гюнтера.

1136
01:29:58,065 --> 01:30:01,262
Когда наш лётчик
стал стрелять по вашему жениху,

1137
01:30:01,625 --> 01:30:03,581
они были просто в ужасе.

1138
01:30:03,985 --> 01:30:05,338
А после этого...

1139
01:30:05,505 --> 01:30:06,984
начался кромешный ад.

1140
01:30:31,305 --> 01:30:35,014
<i>Дважды Господь пощадил
этого французского солдата.</i>

1141
01:30:37,905 --> 01:30:41,534
А потом... ваши солдаты перешли в атаку.

1142
01:30:42,505 --> 01:30:44,177
Они убили моего брата.

1143
01:30:46,065 --> 01:30:47,657
Ему было 23.

1144
01:30:48,265 --> 01:30:50,984
Я приехала на кладбище
поклониться его кресту.

1145
01:30:51,145 --> 01:30:52,260
Мне очень жаль.

1146
01:30:53,985 --> 01:30:57,057
Лучший лекарь - время. Поверьте.

1147
01:30:59,145 --> 01:31:01,784
Я пойду, а то он начнёт беспокоиться.

1148
01:31:11,825 --> 01:31:13,258
Похоже, я убил её не до конца.

1149
01:31:14,025 --> 01:31:14,775
Кого?

1150
01:31:15,425 --> 01:31:16,574
Вашу надежду!

1151
01:31:31,585 --> 01:31:32,779
Что опять случилось?

1152
01:31:32,945 --> 01:31:35,857
Тина Ломбарди - приговорена к гильотине.

1153
01:31:36,025 --> 01:31:37,902
Её назвали "убийцей офицеров".

1154
01:31:38,505 --> 01:31:41,019
И она убила Лавруи и Тувенеля.

1155
01:31:41,185 --> 01:31:43,779
И собиралась убить маршала Петена.

1156
01:31:50,625 --> 01:31:53,458
Я думал ты приедешь в инвалидном кресле,
чтобы меня разжалобить.

1157
01:32:25,465 --> 01:32:26,898
Я согласилась говорить только с вами,

1158
01:32:28,345 --> 01:32:30,301
потому что мы похожи.

1159
01:32:31,185 --> 01:32:33,096
Хорошо, оставим их вдвоём.

1160
01:32:38,305 --> 01:32:40,182
Вы могли бы сделать то же, что и я.

1161
01:32:41,105 --> 01:32:42,333
Не думаю.

1162
01:32:44,025 --> 01:32:45,344
Я бы наверняка побоялась.

1163
01:32:45,865 --> 01:32:47,344
А я вот не боюсь.

1164
01:32:48,545 --> 01:32:50,058
И ни о чём не жалею.

1165
01:32:51,785 --> 01:32:53,013
Кроме волос.

1166
01:32:54,545 --> 01:32:57,901
Меня остригут, перед тем
как отправить на плаху.

1167
01:32:59,145 --> 01:33:02,455
Так что я буду в точности как Жанна Д'Арк
при встречи со своим ангелом.

1168
01:33:04,385 --> 01:33:06,580
Маршал Петен чем перед вами виноват?

1169
01:33:06,825 --> 01:33:09,658
Ему принадлежит мысль отправлять
самострельщиков за бруствер.

1170
01:33:09,865 --> 01:33:11,696
А почему не Пуанкаре?

1171
01:33:12,225 --> 01:33:13,578
Он ведь их не помиловал.

1172
01:33:14,905 --> 01:33:15,974
Вы, правда, не знали?

1173
01:33:18,025 --> 01:33:20,858
Он помиловал их.
Всех пятерых!

1174
01:33:21,385 --> 01:33:23,774
<i>Приказ о помиловании.</i>

1175
01:33:24,025 --> 01:33:27,062
<i>Лавруи сволочь, присвоил бумагу себе.</i>

1176
01:33:27,465 --> 01:33:29,342
Но почему Лавруи так поступил?

1177
01:33:30,305 --> 01:33:33,661
<i>Потому что он был сволочь.
И поступал, как сволочь.</i>

1178
01:34:05,745 --> 01:34:07,576
<i>Не волнуйтесь...</i>

1179
01:34:07,745 --> 01:34:09,224
<i>он своё получил.
Сполна!</i>

1180
01:34:12,905 --> 01:34:15,658
Мы с вами шли примерно
по одному и тому же следу.

1181
01:34:16,785 --> 01:34:18,343
Каждая по-своему.

1182
01:34:20,905 --> 01:34:23,100
Я пыталась найти бывших солдат с Бинго.

1183
01:34:23,465 --> 01:34:26,901
И, в конце концов, обнаружила
одного санитара, который лечил арестантов.

1184
01:34:27,385 --> 01:34:30,695
Этот человек, Филлипо, говорил,
что видел в госпитале одного из них.

1185
01:34:31,305 --> 01:34:33,614
Плотного мужика с ранением в голову.

1186
01:34:33,865 --> 01:34:36,698
Плотный такой мужик,
с пробитой головой, в немецких сапогах.

1187
01:34:36,865 --> 01:34:40,983
Он тащил на плечах худенького паренька.

1188
01:34:41,145 --> 01:34:44,137
Да, вроде так и было. Насколько я помню.

1189
01:34:44,745 --> 01:34:46,656
Плотный, ранен в голову...

1190
01:34:47,305 --> 01:34:50,024
Когда он сказал про это главврачу,
тот велел ему помалкивать.

1191
01:34:52,225 --> 01:34:54,819
Представляете, что со мною было,
когда надежда блеснула?

1192
01:34:56,785 --> 01:34:59,379
Но вскоре один человек
развеял все мои мечты.

1193
01:35:00,945 --> 01:35:02,663
Это был сержант Фавар.

1194
01:35:04,345 --> 01:35:08,543
От него я узнала, что этот пёс Тувенель
убил моего дорогого Анжело,

1195
01:35:09,145 --> 01:35:10,624
не моргнув глазом.

1196
01:35:16,145 --> 01:35:17,419
Он тоже от меня не ушёл!

1197
01:35:20,425 --> 01:35:21,938
<i>Я думала только о том,</i>

1198
01:35:23,305 --> 01:35:25,694
чтобы уничтожить тех,
кто мучил моего мальчика.

1199
01:35:30,585 --> 01:35:32,701
Ваш Ангел оставил вам вот это.

1200
01:35:52,705 --> 01:35:55,378
"Месть уже никого не спасёт.

1201
01:35:55,545 --> 01:35:57,376
Желаю тебе быть счастливой,

1202
01:35:57,545 --> 01:35:59,297
твой Ангел из ада."

1203
01:36:05,185 --> 01:36:07,745
<i>Поезд до Парижа
отправляется со 2й платформы.</i>

1204
01:36:08,025 --> 01:36:11,256
А Горд, который снял с Бастильца
немецкие сапоги...

1205
01:36:11,425 --> 01:36:12,619
был плотный на вид?

1206
01:36:12,785 --> 01:36:16,334
Сухарик? Нет, он был обычный.
Как мы с вами.

1207
01:36:16,545 --> 01:36:18,615
А про Жана Дерошеля
вам больше не приходилось слышать?

1208
01:36:18,785 --> 01:36:23,063
Дерошель? Нет. Он был замкнут.
Знаю только, что он жил вдвоём с матерью.

1209
01:36:23,305 --> 01:36:26,456
Извините, отплываю в Венесуэлу.

1210
01:36:27,385 --> 01:36:28,818
Всего хорошего, Селестен.

1211
01:36:28,985 --> 01:36:30,100
И вам тоже!

1212
01:36:37,865 --> 01:36:40,174
Вы видели приказ, но скрыли это от меня!

1213
01:36:41,505 --> 01:36:44,781
Я не хотел лишний раз
бередить твою рану.

1214
01:36:45,025 --> 01:36:46,538
Окажите мне последнюю услугу.

1215
01:36:47,345 --> 01:36:49,700
Думаю, это снова связано с Бинго?

1216
01:36:50,225 --> 01:36:51,544
Сын Поля Дерошеля, книготорговца,

1217
01:36:51,705 --> 01:36:53,184
уроженца Саррегемина,

1218
01:36:53,345 --> 01:36:55,859
умершего в феврале 1897го...

1219
01:36:57,025 --> 01:36:58,504
Дерошель Жан, всё правильно!

1220
01:36:58,665 --> 01:36:59,780
Что?

1221
01:37:02,185 --> 01:37:03,413
В Санте...

1222
01:37:04,705 --> 01:37:05,774
В Шаранте.

1223
01:37:09,825 --> 01:37:13,295
А скажите мне месье Лис,
вы, наверное, догадывались...

1224
01:37:13,465 --> 01:37:14,944
о том, что задумала Тина Ломбарди.

1225
01:37:15,145 --> 01:37:17,340
Было бы лучше,
чтобы ваши пути не пересекались.

1226
01:37:17,505 --> 01:37:20,065
Лис прячется в нору,
когда охотится тигрица.

1227
01:37:20,225 --> 01:37:22,500
Нет, нет. Лис тоже охотится,
но на расстоянии.

1228
01:37:22,665 --> 01:37:24,895
В таком случае,
хочу предложить вам новый след.

1229
01:37:25,065 --> 01:37:28,421
Жан Дерошель. Эвакуирован
с Соммского фронта в январе 1917го.

1230
01:37:28,585 --> 01:37:32,214
Его единственная родственница - мать.
Госпожа Дерошель - вдова.

1231
01:37:32,465 --> 01:37:35,821
Улица Обии, Сент, департамент Шаренте.

1232
01:37:36,185 --> 01:37:37,584
Вы всё сделали за меня!

1233
01:37:41,065 --> 01:37:42,293
Вы искали меня?

1234
01:37:43,745 --> 01:37:46,657
<i>Да. Товарищ моего брата,
о котором я вам говорила...</i>

1235
01:37:46,825 --> 01:37:50,977
<i>Вспомнил ещё кое-что.
Может быть, вам пригодится.</i>

1236
01:37:51,425 --> 01:37:55,179
Двое французских солдат, которые
конвоировали его в тот понедельник,

1237
01:37:55,345 --> 01:37:58,257
захотели еще раз пройти
по нейтральной полосе.

1238
01:37:58,425 --> 01:38:00,541
Они увидели тела осуждённых.

1239
01:38:00,705 --> 01:38:03,060
Один был в каком-то погребе или яме.

1240
01:38:03,225 --> 01:38:05,944
И оба француза
как будто очень удивились.

1241
01:38:06,465 --> 01:38:09,616
Мне подумалось, вдруг вам это поможет.

1242
01:38:11,265 --> 01:38:12,220
Спасибо.

1243
01:38:16,665 --> 01:38:19,543
"Скажи Папаше Берне,
что я рассчитаюсь к началу марта.

1244
01:38:19,705 --> 01:38:23,300
Он хочет продать все удобрения слишком
дорого. С ним надо держать ухо востро.

1245
01:38:24,705 --> 01:38:26,935
Он хочет продать все удобрения
слишком дорого..."

1246
01:38:27,105 --> 01:38:29,380
<i>Тут точно какой-то шифр.</i>

1247
01:38:43,465 --> 01:38:45,103
Звонил господин Ищейка!

1248
01:38:45,625 --> 01:38:47,661
Он загорает в Сенте.

1249
01:38:47,825 --> 01:38:48,860
Знаю.

1250
01:39:00,065 --> 01:39:01,544
Алло. Слушаю.

1251
01:39:02,585 --> 01:39:04,621
Помню мадмуазель, помню.

1252
01:39:05,185 --> 01:39:08,814
Папашу Берне? Что-то не припомню.
Никого с такой фамилией я не знаю.

1253
01:39:10,025 --> 01:39:11,936
Бенуа Нотр-Дам удобрял поля
навозом своих животных.

1254
01:39:12,105 --> 01:39:13,697
Он сроду не покупал удобрения!

1255
01:39:14,185 --> 01:39:15,664
Спасибо, месье кюре.

1256
01:39:17,505 --> 01:39:19,257
Надо его расшифровать.

1257
01:39:20,305 --> 01:39:22,023
Чувствую - уже горячо.

1258
01:39:56,705 --> 01:39:59,299
Буду - Берне - март

1259
01:39:59,505 --> 01:40:00,824
продать - всё

1260
01:40:00,985 --> 01:40:02,134
говорить - ничего

1261
01:40:02,305 --> 01:40:04,455
слушать - никого

1262
01:40:05,065 --> 01:40:05,975
Бенуа.

1263
01:40:54,745 --> 01:40:57,464
Извините, где здесь ферма "Край Света"?

1264
01:40:57,945 --> 01:41:00,140
Последний дом в конце дороги.

1265
01:41:19,185 --> 01:41:20,618
А если не придёт?

1266
01:41:21,025 --> 01:41:22,424
Придёт, не волнуйся.

1267
01:41:22,585 --> 01:41:24,177
Приезжай через два часа.

1268
01:41:54,265 --> 01:41:55,493
Здравствуй, Матильда.

1269
01:41:55,665 --> 01:41:58,179
Опасное дело - воскрешать мертвецов.

1270
01:42:00,065 --> 01:42:02,295
Когда в газете появилось твоё объявление,

1271
01:42:02,705 --> 01:42:05,265
я понял, что это лишь вопрос времени,
и рано или поздно сюда придут жандармы.

1272
01:42:07,065 --> 01:42:08,180
Не бойся.

1273
01:42:08,785 --> 01:42:10,980
<i>У меня уже был шанс избавиться от тебя...</i>

1274
01:42:11,145 --> 01:42:12,578
<i>и я им не воспользовался.</i>

1275
01:42:37,745 --> 01:42:40,896
Мало того, что ты вор,
ты ещё и пожар устраиваешь.

1276
01:42:41,145 --> 01:42:42,817
Видишь, я не смог убить тебя.

1277
01:42:43,025 --> 01:42:45,937
Теперь даже кроликов и цыплят
жене приходится забивать.

1278
01:42:46,105 --> 01:42:47,697
Война притупила мне когти.

1279
01:42:47,865 --> 01:42:49,662
Вы знаете, зачем я пришла.

1280
01:42:50,665 --> 01:42:51,859
Скажите: он жив?

1281
01:42:55,625 --> 01:42:57,820
При нашей последней встрече он был плох.

1282
01:42:59,105 --> 01:43:00,663
Но он крепче, чем кажется.

1283
01:43:11,305 --> 01:43:12,579
Вместе держаться опасно.

1284
01:43:31,185 --> 01:43:34,382
Я решил поспать, когда всё стихнет,
чтобы впрок набраться сил.

1285
01:43:34,705 --> 01:43:37,458
- Гейнер!
- Что, думаешь, что я ушёл в бордель?

1286
01:43:37,625 --> 01:43:39,343
- Буке!
- Чего надо?

1287
01:43:39,505 --> 01:43:40,904
Нотр-Дам?

1288
01:43:47,625 --> 01:43:49,900
<i>Потом сутенёр решил сдаваться.</i>

1289
01:43:50,105 --> 01:43:52,539
<i>Потом подстрелили парижанина - сварщика.</i>

1290
01:43:54,745 --> 01:43:56,975
Потом твой жених
пошёл вырезать буквы на стволе.

1291
01:43:57,505 --> 01:43:59,655
И тут прилетел немецкий Альбатрос.

1292
01:44:13,025 --> 01:44:15,585
Я пришёл в себя,
когда земля перестала дрожать.

1293
01:44:31,945 --> 01:44:35,460
Я не понял, что произошло.
Единственное, что я увидел, это лаз,

1294
01:44:35,625 --> 01:44:37,024
открытый снарядом.

1295
01:44:54,185 --> 01:44:55,379
За Францию!

1296
01:44:55,545 --> 01:44:56,819
Вперёд!

1297
01:45:08,105 --> 01:45:10,903
<i>Они пересекли нейтральную полосу.
На второй линии немецких окопов</i>

1298
01:45:11,505 --> 01:45:14,622
их срезало пулемётной очередью.
Несколько часов спустя,

1299
01:45:14,985 --> 01:45:16,577
меня разбудил голос.

1300
01:45:17,985 --> 01:45:20,453
Господи! Бастилец умер!

1301
01:45:20,705 --> 01:45:21,933
Нельзя его тут оставлять.

1302
01:45:22,105 --> 01:45:24,096
Потом придём и унесём его, он не сбежит.

1303
01:45:24,465 --> 01:45:25,978
Бастилец мёртв.

1304
01:45:28,745 --> 01:45:30,736
Посмотри-ка, смотри, этот ещё шевелится.

1305
01:45:30,905 --> 01:45:33,180
Василёк. Он тоже на ладан дышит.

1306
01:45:49,785 --> 01:45:51,457
<i>Взрывом сорвало крышку,
они спустились ко мне.</i>

1307
01:45:51,905 --> 01:45:53,896
<i>На одного из них жалко было смотреть.</i>

1308
01:45:54,065 --> 01:45:55,578
Бастилец умер.

1309
01:46:01,905 --> 01:46:03,657
Все мы умрём.

1310
01:46:05,145 --> 01:46:06,294
<i>Я узнал друга Бастильца.</i>

1311
01:46:06,465 --> 01:46:09,025
<i>Того, кто снял с него немецкие сапоги.</i>

1312
01:46:20,585 --> 01:46:22,940
<i>Я поел, потом покурил его табаку.</i>

1313
01:46:23,625 --> 01:46:25,263
<i>Потом снова послышались голоса.</i>

1314
01:46:25,545 --> 01:46:26,944
Давай подойдём.

1315
01:46:28,065 --> 01:46:29,180
Ты смотри с той стороны, а я с этой.

1316
01:46:29,745 --> 01:46:30,973
Ну и дела!

1317
01:46:32,945 --> 01:46:34,378
Это же не Василёк.

1318
01:46:38,945 --> 01:46:40,583
А он откуда здесь взялся?

1319
01:46:42,105 --> 01:46:43,743
Где же тогда крестьянин из Дордона?

1320
01:48:05,585 --> 01:48:07,701
- Холодно.
- Не бойся.

1321
01:48:27,385 --> 01:48:28,943
И пусть его здорово зацепило,

1322
01:48:29,625 --> 01:48:32,378
всё равно ему хотелось жить.
По глазам было видно.

1323
01:48:36,905 --> 01:48:39,703
Я взвалил его на плечи
и пошёл вдоль окопа.

1324
01:48:44,025 --> 01:48:45,617
<i>Он весь горел.</i>

1325
01:48:46,425 --> 01:48:48,336
<i>Я спиной чувствовал,
какой он горячий.</i>

1326
01:48:49,865 --> 01:48:51,696
<i>Ещё он бредил.</i>

1327
01:48:53,225 --> 01:48:55,056
<i>Говорил, что у него в руке
бьётся какое-то сердце.</i>

1328
01:49:02,065 --> 01:49:03,259
Эй, капрал!

1329
01:49:03,585 --> 01:49:05,576
До госпиталя всего 500 метров.

1330
01:49:05,745 --> 01:49:07,736
Хочешь, донесём твоего приятеля
на носилках?

1331
01:49:07,905 --> 01:49:08,974
Нет, спасибо.

1332
01:49:09,145 --> 01:49:11,454
Встретите офицеров с Бинго,

1333
01:49:11,625 --> 01:49:16,221
скажите им, что капрал Горд
пошёл в госпиталь с рядовым Дерошелем.

1334
01:49:16,385 --> 01:49:17,784
Ну как знаешь, парень!

1335
01:49:18,425 --> 01:49:20,461
<i>Я пришёл туда как раз перед взрывом.</i>

1336
01:49:20,625 --> 01:49:23,298
<i>Штаб ничего лучшего не придумал,
как разместить госпиталь</i>

1337
01:49:23,465 --> 01:49:26,343
<i>в ангаре, прямо под дирижаблем,
под завязку наполненным водородом.</i>

1338
01:49:32,825 --> 01:49:35,658
Василька только что
санитарным поездом отправили.

1339
01:49:37,545 --> 01:49:38,773
Выкарабкается?

1340
01:49:39,505 --> 01:49:43,783
Бедро только немного царапнуло,
но у него тяжёлая пневмония.

1341
01:49:45,265 --> 01:49:48,462
Я вас записал в журнал под теми фамилиями,
что указаны на бляхах.

1342
01:49:48,785 --> 01:49:51,936
И больше ничего не хочу знать.
Удачи тебе.

1343
01:50:39,665 --> 01:50:40,984
Держите блок!

1344
01:51:14,865 --> 01:51:16,059
Помогите!

1345
01:51:46,105 --> 01:51:48,665
<i>Потом я отправился в Берне, пешком.</i>

1346
01:51:49,465 --> 01:51:52,025
<i>Я не знал, получила ли жена моё письмо.</i>

1347
01:51:52,185 --> 01:51:54,904
<i>Каждый день
ходил к остановке и ждал её.</i>

1348
01:52:01,665 --> 01:52:04,657
На вырученные деньги
мы купили здесь ферму.

1349
01:52:05,385 --> 01:52:07,660
Выбрали самую отдалённую.

1350
01:52:07,945 --> 01:52:10,379
Местные называют её "Край Света".

1351
01:52:18,265 --> 01:52:19,300
Ну вот и всё.

1352
01:52:22,545 --> 01:52:23,614
До свидания.

1353
01:52:27,625 --> 01:52:28,774
Как странно.

1354
01:52:29,665 --> 01:52:32,099
У вас шрам прямо посреди "линии жизни".

1355
01:52:32,505 --> 01:52:33,904
Всё правильно.

1356
01:52:34,225 --> 01:52:37,456
Я умер там. У "Бинго в сумерках",
вместе с твоим женихом.

1357
01:52:45,185 --> 01:52:48,257
Если вдруг найдёшь где
Жана Дерошеля живым,

1358
01:52:48,545 --> 01:52:49,944
сообщи.

1359
01:52:50,385 --> 01:52:51,738
Ты знаешь, где меня найти.

1360
01:53:03,665 --> 01:53:04,700
Давай, давай, не стесняйся!

1361
01:53:04,865 --> 01:53:06,696
В Рождество можешь даже в трубу влетать!

1362
01:53:06,865 --> 01:53:08,184
Для мадмуазель Матильды.

1363
01:53:09,025 --> 01:53:10,856
Проснётся, я ей передам.

1364
01:53:11,265 --> 01:53:12,698
На вашем месте...

1365
01:53:13,145 --> 01:53:14,703
я бы её разбудил.

1366
01:53:19,945 --> 01:53:21,173
Что случилось?

1367
01:53:38,425 --> 01:53:39,653
"Он жив.

1368
01:53:41,385 --> 01:53:43,182
Будьте дома, Матильда.

1369
01:53:43,345 --> 01:53:45,256
Только не двигайтесь с места.

1370
01:53:45,505 --> 01:53:46,858
Уже еду.

1371
01:53:47,185 --> 01:53:48,618
Жермен Лис".

1372
01:53:56,265 --> 01:53:58,062
Что я за дурочка!

1373
01:54:19,745 --> 01:54:22,737
Ловок словно лис, проворен как газель!

1374
01:54:23,225 --> 01:54:26,535
Он жив и здоров, но всё забыл.

1375
01:54:26,785 --> 01:54:31,222
У него полная амнезия.
Его даже заново учили читать и писать.

1376
01:54:31,505 --> 01:54:35,498
Психиатры, которые лечат его
с 1917 года, мало на что надеются.

1377
01:54:35,865 --> 01:54:37,423
Но кому как не им знать:

1378
01:54:37,585 --> 01:54:41,544
сколько больных, столько и амнезий.

1379
01:54:41,985 --> 01:54:42,974
Где он?

1380
01:54:43,185 --> 01:54:44,584
В Милли ля Форе.

1381
01:54:44,905 --> 01:54:48,978
Он во второй раз осиротел.
Недавно умерла его приёмная мать.

1382
01:54:52,425 --> 01:54:55,223
Пьер-Мари, вы знакомы
с месье Лисом, я надеюсь?

1383
01:54:55,785 --> 01:54:57,059
Я слышал о нём.

1384
01:54:57,225 --> 01:54:58,340
Большая честь.

1385
01:55:00,425 --> 01:55:02,700
Матильда, должен сказать,
что я в это поверю только...

1386
01:55:03,145 --> 01:55:04,373
"когда увижу".

1387
01:55:04,785 --> 01:55:06,582
Жан Дерошель родился,

1388
01:55:06,905 --> 01:55:09,180
когда его матери стукнуло 40,
других детей у неё не было.

1389
01:55:09,345 --> 01:55:11,017
Когда пришли жандармы и забрали его,

1390
01:55:11,265 --> 01:55:13,381
чтобы залатать Арденнский фронт,

1391
01:55:13,545 --> 01:55:15,024
она впала в жестокое уныние.

1392
01:55:15,305 --> 01:55:18,103
Однажды её навестил
один из сослуживцев сына...

1393
01:55:18,505 --> 01:55:19,620
Шардоло!

1394
01:55:20,865 --> 01:55:22,742
К несчастью, это был Жан.

1395
01:55:24,065 --> 01:55:27,421
Его убило осколком снаряда.
Он был мёртв уже несколько часов.

1396
01:55:28,985 --> 01:55:30,464
И вот ещё что...

1397
01:55:31,825 --> 01:55:34,942
Может быть, самый юный из осуждённых
присвоил фамилию Жана...

1398
01:55:37,545 --> 01:55:39,103
обменявшись с ним бляхами.

1399
01:55:42,865 --> 01:55:44,803
Думаю, окончательное решение
созрело в тот день,

1400
01:55:44,804 --> 01:55:46,096
когда Шетарденский госпиталь вызвал её

1401
01:55:46,785 --> 01:55:49,583
<i>к постели больного сына.</i>

1402
01:55:51,825 --> 01:55:53,975
Он спит. Я вас оставлю.

1403
01:56:16,345 --> 01:56:17,778
Здрасьте. Вы кто?

1404
01:56:18,265 --> 01:56:20,142
Твоя мама, милый.

1405
01:56:21,745 --> 01:56:23,383
Я - твоя мама.

1406
01:56:24,425 --> 01:56:26,177
<i>Я провёл маленькое
частное расследование.</i>

1407
01:56:26,545 --> 01:56:28,501
Госпожи Дерошель
не стало два месяца назад.

1408
01:56:28,665 --> 01:56:31,418
Она попала под грузовик,
после ссоры с одним торговцем.

1409
01:56:31,585 --> 01:56:33,098
Это вам не дедукция!

1410
01:56:33,825 --> 01:56:36,100
- Подтверждено протоколом жандармерии.
- Нам всё это известно.

1411
01:56:41,985 --> 01:56:43,623
Прошу вас, не нужно переживать.

1412
01:56:44,145 --> 01:56:47,694
Госпожа Дерошель совсем не мучилась,
она умерла мгновенно.

1413
01:56:47,865 --> 01:56:49,218
Да не поэтому я.

1414
01:56:49,865 --> 01:56:51,583
Какая же я дура!

1415
01:56:53,025 --> 01:56:55,698
Я не верила тебе, моя милая! Не верила!

1416
01:56:55,865 --> 01:56:57,583
Я ведь должна была.

1417
01:56:58,265 --> 01:56:59,857
Прости меня, прости.

1418
01:57:06,865 --> 01:57:09,902
<i>Во время поездки, позже обозначенной
как "Миллейская экспедиция"</i>

1419
01:57:10,065 --> 01:57:13,501
<i>солнце небо и вся природа
были с Матильдой заодно.</i>

1420
01:57:13,785 --> 01:57:17,141
<i>Как истинная женщина
она принарядилась.</i>

1421
01:57:17,545 --> 01:57:19,342
<i>Надела белое,
чтобы выглядеть моложе.</i>

1422
01:57:19,505 --> 01:57:23,020
<i>По такому случаю чуть
тронула помадой губы, подвела брови.</i>

1423
01:57:23,185 --> 01:57:25,983
<i>Но ресницы красить не стала.</i>

1424
01:57:26,145 --> 01:57:28,340
<i>Известно ведь, что бывает,
если нечаянно заплачешь.</i>

1425
01:57:48,865 --> 01:57:50,696
Он предупреждён о вашем приходе.

1426
01:57:50,865 --> 01:57:54,062
Ему сказали, что придёт девушка,
которую он когда-то очень любил.

1427
01:57:54,305 --> 01:57:56,865
Он спросил ваше имя и сказал,
что оно очень красивое.

1428
01:57:57,465 --> 01:57:59,979
Он в саду, ждёт вас, дитя моё.

1429
02:00:03,185 --> 02:00:04,857
Тебе ходить больно?

1430
02:00:12,945 --> 02:00:14,458
Хочешь посмотреть, что я делаю?

1431
02:00:27,145 --> 02:00:29,340
Я покажу тебе всё
после того, как закончу.

1432
02:00:35,985 --> 02:00:37,384
Почему ты плачешь?

1433
02:00:42,905 --> 02:00:45,817
<i>И Матильда выпрямляет спину
и сидит на своём кресле прямо-прямо,</i>

1434
02:00:46,665 --> 02:00:50,180
<i>скрестив руки на коленях,
и смотрит на Манека.</i>

1435
02:00:50,785 --> 02:00:54,824
Воздух тёпл, сад пронизан солнцем,

1436
02:00:55,425 --> 02:00:57,177
<i>Матильда смотрит на него.</i>

1437
02:00:57,865 --> 02:00:59,503
<i>Смотрит на него...</i>

1438
02:00:59,905 --> 02:01:01,384
<i>Смотрит...</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru