1
00:01:51,258 --> 00:01:52,748
Меня зовут Хейи Хо.
2
00:01:52,859 --> 00:01:55,293
Я умерла, когда мне было 11 лет.
3
00:02:33,734 --> 00:02:37,602
Эта история - вымысел. Любое сходство
с реальными людьми и событиями, является
случайным и непреднамеренным.
4
00:02:44,344 --> 00:02:47,040
Эту правдивую историю
5
00:02:47,147 --> 00:02:51,914
я услышал два года назад,
когда обедал у своего друга.
6
00:02:52,019 --> 00:02:54,988
Чтобы скрыть личности людей,
участвующие в этой истории
7
00:02:55,088 --> 00:02:57,750
и в необходимости сюжета фильма,
8
00:02:57,858 --> 00:03:03,023
мне пришлось немного изменить
сценарий.
9
00:03:03,130 --> 00:03:06,429
Все имена вымышлены.
10
00:03:06,533 --> 00:03:10,936
и исполнены профессиональными
актерами и актрисами.
11
00:03:11,138 --> 00:03:14,164
Вот эта история...
12
00:03:40,634 --> 00:03:43,262
В ночь, около двух лет назад
13
00:03:43,370 --> 00:03:45,600
я находился у своего друга,
адвоката по имени Герман Ли.
14
00:03:45,706 --> 00:03:48,436
Он устроил у себя дома
ужин для гостей.
15
00:03:48,542 --> 00:03:50,669
И желал продемонстрировать нам,
16
00:03:50,777 --> 00:03:53,075
свое умение готовить японскую кухню.
17
00:03:53,580 --> 00:03:55,878
Мы договорились встретиться
около 19.00
18
00:03:55,982 --> 00:04:01,443
Но, в тот день у меня в офисе было
много клиентов
19
00:04:01,555 --> 00:04:04,080
и к тому же, я немного застрял
в автомобильной пробке, так что я опаздывал.
20
00:04:04,191 --> 00:04:07,820
Когда я наконец добрался, то опоздал
на встречу на два часа.
21
00:04:34,287 --> 00:04:35,845
Кей, жди меня здесь.
22
00:04:35,956 --> 00:04:37,048
Я освобожусь около двух ночи.
23
00:04:37,157 --> 00:04:38,681
Хорошо, мистер Ло.
24
00:04:53,907 --> 00:04:55,238
Герман!
25
00:04:56,176 --> 00:04:57,575
Ты что так припозднился?
26
00:04:57,677 --> 00:04:59,144
Почему бы тебе не прийти завтра?
27
00:04:59,246 --> 00:05:00,873
Прости, я в тунелле попал в пробку.
28
00:05:00,981 --> 00:05:02,141
Да я шучу.
29
00:05:02,249 --> 00:05:03,739
А зачем ты так официально нарядился?
Ты выглядишь как...
30
00:05:03,850 --> 00:05:04,612
Шеф-повар?
31
00:05:04,718 --> 00:05:06,117
Да.
32
00:05:06,219 --> 00:05:07,015
Дядя Дэннис.
33
00:05:07,120 --> 00:05:08,587
Кэтти, почему ты в Гонконге?
34
00:05:08,688 --> 00:05:10,246
У меня каникулы после семестра
и я вернулась.
35
00:05:10,357 --> 00:05:11,756
Давай, я познакомлю тебя
с моими друзьями.
36
00:05:11,858 --> 00:05:13,155
Рут и Грейс,
37
00:05:13,260 --> 00:05:14,591
это Дэннис, друг моего отца.
38
00:05:14,694 --> 00:05:15,490
- Привет.
- Привет.
39
00:05:15,595 --> 00:05:17,324
Ладно, кушайте...
40
00:05:17,464 --> 00:05:18,658
Спасибо.
41
00:05:18,765 --> 00:05:19,732
Хорошо, давай я представлю тебя.
42
00:05:19,833 --> 00:05:21,164
Джордж, Дэннис.
43
00:05:21,268 --> 00:05:22,257
Привет.
44
00:05:22,369 --> 00:05:23,961
Привет.
45
00:05:24,070 --> 00:05:25,867
Идем, я познакомлю тебя с Кэт.
46
00:05:25,972 --> 00:05:28,736
Кэт, у нас инспектор полиции и
живет со мной по соседству .
47
00:05:28,842 --> 00:05:31,436
Деннис занимается недвижимостью,
а также является кинорежиссером.
48
00:05:31,545 --> 00:05:34,241
Я видела вас... в газете.
49
00:05:34,347 --> 00:05:36,212
Присаживайся.
50
00:05:36,316 --> 00:05:38,807
<i>Это был первый раз, когда я
встретился с Кэт.</i>
51
00:05:38,919 --> 00:05:43,322
<i>Она была инспектором из отдела по борьбе
с преступностью (ОБП) западного района Гонконга.</i>
52
00:05:43,557 --> 00:05:45,923
<i>Герман, действительно хорошо готовил,</i>
53
00:05:46,026 --> 00:05:48,517
<i>особенно удались улитки в вине
и под соусом чили.</i>
54
00:05:49,129 --> 00:05:52,360
<i>Я неплохо поладил с Кэт
и мы болтали обо всем.</i>
55
00:05:52,466 --> 00:05:54,525
<i>Я как обычно, льстил ей
и преувеличивал,</i>
56
00:05:54,634 --> 00:05:58,263
<i>не задерживаясь на предмете разговора.</i>
57
00:05:58,371 --> 00:06:01,534
<i>Но вскоре, первое впечатление
от знакомства прошло.</i>
58
00:06:01,641 --> 00:06:03,302
<i>И несмотря на это,
все о чем мы болтали в тот вечер...</i>
59
00:06:03,410 --> 00:06:06,402
<i>Я до сих пор помню
очень отчетливо.</i>
60
00:06:14,621 --> 00:06:17,112
Я никогда не пробовал
таких вкусных фруктов.
61
00:06:17,224 --> 00:06:18,748
Папа, возьми еще.
62
00:06:19,426 --> 00:06:20,893
Очень вкусно.
63
00:06:20,994 --> 00:06:21,858
Кэт?
64
00:06:21,962 --> 00:06:24,123
Ну, хорошо.
Попробую.
65
00:06:25,599 --> 00:06:27,624
Попробуйте, это я сама приготовила.
66
00:06:27,734 --> 00:06:28,894
Тогда мне и вправду
нужно попробовать.
67
00:06:29,002 --> 00:06:31,129
Конечно попробуй, а то все время
кричишь о похудании.
68
00:06:31,238 --> 00:06:33,001
Я вот, до сих пор толстый,
сколько бы я не ел.
69
00:06:33,106 --> 00:06:36,098
Знаешь, люди в Гонконге
говорят о похудании.
70
00:06:36,376 --> 00:06:39,038
Уже уходите? Так скоро?
71
00:06:40,947 --> 00:06:42,642
Кэт, в каком районе ты работаешь?
72
00:06:42,749 --> 00:06:44,774
ОБП западного района Гонконга.
73
00:06:44,885 --> 00:06:45,817
ОБП
74
00:06:45,919 --> 00:06:49,047
Ответственная за грабежи и убийства?
75
00:06:49,155 --> 00:06:51,715
Ага, и это в том числе.
76
00:06:51,825 --> 00:06:54,350
А изнасилование тоже
подходят под ОБП.
77
00:06:54,461 --> 00:06:55,928
Угу.
78
00:06:56,029 --> 00:06:57,758
А скажи мне, с точки зрения полицейского,
79
00:06:57,864 --> 00:07:03,029
какая разница между изнасилованием
девственницы и проститутки?
80
00:07:03,136 --> 00:07:06,071
Без разницы, они обе женщины,
81
00:07:06,172 --> 00:07:08,140
что является самым
главным доказательством.
82
00:07:08,241 --> 00:07:10,471
Что, если они несовершеннолетние?
83
00:07:10,577 --> 00:07:12,670
Это другая история.
84
00:07:12,779 --> 00:07:15,942
Даже есть разница в возрасте между детьми
менее 13 лет и подростками 16 годами.
85
00:07:16,049 --> 00:07:19,780
А что, если совершен инцест над
несовершеннолетней девочкой, тогда как?
86
00:07:19,886 --> 00:07:20,875
Тогда?
87
00:07:20,987 --> 00:07:24,479
Поймать его, притащить в полицейский участок
и избить там до полусмерти.
88
00:07:25,926 --> 00:07:29,657
Слушай, а и в самом деле в последнее время участились
случаи сексуальных домогательств к детям.
89
00:07:29,763 --> 00:07:32,789
С участием биологических отца, брата,
90
00:07:32,899 --> 00:07:35,265
учителя,
91
00:07:35,368 --> 00:07:37,393
охранника, священника.
92
00:07:37,504 --> 00:07:39,995
Случаи с участием совсем разных людей.
93
00:07:40,540 --> 00:07:43,304
Вот скажи мне, как отец может
домогаться к собственной дочери?
94
00:07:43,410 --> 00:07:45,002
Из-за удобства.
95
00:07:45,111 --> 00:07:46,339
Удобства?
96
00:07:46,446 --> 00:07:49,108
Проститутки в Гонконге грязнее
мусорных бочков...
97
00:07:49,215 --> 00:07:50,807
И к тому же просят денег!
98
00:07:50,917 --> 00:07:53,750
И знаешь, сколько просят?
99
00:07:53,853 --> 00:07:56,014
Обычно, около
трех сотен долларов.
100
00:07:56,122 --> 00:07:59,649
А бывает и ниже, как у той 50 баксовой шлюхи,
что я поймала недавно.
101
00:07:59,759 --> 00:08:02,353
Ты ведь в состоянии заплатить
50 баксов, верно?
102
00:08:02,462 --> 00:08:06,125
Даже у тех кто живет на пособие,
есть 50 баксов.
103
00:08:06,232 --> 00:08:07,927
Но тем не менее, за 50 баксов...
104
00:08:08,034 --> 00:08:11,470
наверное продает себя грязная
наркоманка, у которой нет красивого тела.
105
00:08:11,571 --> 00:08:13,766
Или старая проститутка в свои 60 лет.
106
00:08:13,873 --> 00:08:16,137
У мужчин, просто нет
влечения к таким женщинам.
107
00:08:16,242 --> 00:08:20,770
А тем, старым папочкам могут нравиться
их "чистые" дочурки, девственно чистые.
108
00:08:20,880 --> 00:08:23,906
Знаешь, мужики всегда обожают
девственность.
109
00:08:24,017 --> 00:08:26,178
Девственниц, твою мать!
110
00:08:26,286 --> 00:08:27,913
Девственниц, его мать!
111
00:08:28,021 --> 00:08:30,353
Хуже животных!
112
00:08:30,957 --> 00:08:35,018
Такое вот "животное", совсем недавно
изнасиловало собственную дочь в городе Тен Мун.
113
00:08:35,128 --> 00:08:37,187
А ее мать, сказала полиции что...
114
00:08:37,297 --> 00:08:40,494
пускай уж лучше собственный отец домогается к
дочери, чем это будут делать незнакомцы.
115
00:08:40,600 --> 00:08:42,067
И такие женщины существуют?
116
00:08:42,168 --> 00:08:43,931
Как видишь!
117
00:08:44,037 --> 00:08:45,504
Судя по моему опыту,
118
00:08:45,605 --> 00:08:49,063
в 70% до 80% случаях, матери знают об этом
или молча, дают свое согласие.
119
00:08:49,175 --> 00:08:52,838
А когда дают показания, большинство из них,
отказываются признавать это.
120
00:08:53,713 --> 00:08:57,342
Пару лет назад, я столкнулась с делом
о жестоком убийстве ребенка.
121
00:08:57,450 --> 00:08:59,918
Даже сейчас, я все еще отчетливо
помню о нем.
122
00:09:00,020 --> 00:09:02,955
Мать непредумышленно забила
свою дочь до смерти.
123
00:09:03,056 --> 00:09:05,354
Девочку звали Хейи Хо.
124
00:10:10,657 --> 00:10:11,988
Доброе утро, мадам Вонг!
125
00:10:12,092 --> 00:10:13,719
Доброе утро, мадам Лиу!
126
00:10:13,827 --> 00:10:15,488
Добрый день.
127
00:10:15,795 --> 00:10:17,729
Сейчас 15:30.
128
00:10:17,831 --> 00:10:22,097
<i>Я в тот день, действительно испугалась.
Когда внезапно появилась Жозефина Вонг.</i>
129
00:10:22,202 --> 00:10:24,067
А кто она такая?
130
00:10:24,170 --> 00:10:26,866
Помощник комиссара.
131
00:10:26,973 --> 00:10:29,908
В то время, она была главным
прокурором в Гонконге.
132
00:10:30,009 --> 00:10:32,170
И насколько высока была ее
должность?
133
00:10:32,278 --> 00:10:35,111
Итак, у нас есть один
комиссар: Тань Кинь Шинь.
134
00:10:35,215 --> 00:10:37,012
Два заместителя комиссара.
135
00:10:37,117 --> 00:10:40,109
Потом, пять старших помощников
комиссара,
136
00:10:40,220 --> 00:10:42,484
и затем помощник комиссара.
137
00:10:42,589 --> 00:10:44,614
Значит в первой десятке?
138
00:10:44,724 --> 00:10:46,453
Не совсем.
139
00:10:46,559 --> 00:10:49,187
У нас больше десяти помощников
комиссара.
140
00:10:51,564 --> 00:10:55,091
Инспектор Лам, я полагаю, что дело
141
00:10:55,201 --> 00:10:57,066
о насильственном убийстве Хейи Хо
еще не закрыто.
142
00:10:57,170 --> 00:10:58,865
Я хочу снова допросить Беки Ли.
143
00:10:58,972 --> 00:11:00,132
Да, мадам.
144
00:11:00,240 --> 00:11:01,707
Подготовьте ее к допросу быстрее.
145
00:11:01,808 --> 00:11:04,174
И сообщите мне, когда все будет готово.
Найдете меня в офисе комиссара.
146
00:11:04,277 --> 00:11:05,403
Да, мадам.
147
00:11:05,512 --> 00:11:07,139
Спасибо.
148
00:11:12,652 --> 00:11:14,620
Что это?
149
00:11:15,221 --> 00:11:17,155
Рис по-сингапурски.
150
00:11:24,364 --> 00:11:26,730
Со вчерашнего дня.
151
00:11:32,639 --> 00:11:35,005
Меня не волнует, пьете
ли вы пиво в обед, или нет
152
00:11:35,108 --> 00:11:37,576
но через соломинку?
Это же нелепо!
153
00:11:38,244 --> 00:11:39,677
Поторопитесь, инспектор Лам!
154
00:11:39,779 --> 00:11:41,542
Да, мадам!
155
00:11:43,383 --> 00:11:46,113
<i>Эта, Жозефина Вонг
самоуверенная женщина.</i>
156
00:11:46,219 --> 00:11:48,449
И вдобавок была выпускницей
Английского университета.
157
00:11:48,555 --> 00:11:49,886
20 лет назад, единицы людей
158
00:11:49,989 --> 00:11:52,583
с высокой квалификацией,
принимали в полицию.
159
00:11:52,692 --> 00:11:54,057
И те, выпускники университета были
автоматически зачислены
160
00:11:54,160 --> 00:11:56,219
в качестве инспекторов.
Это было первое их звание.
161
00:11:56,329 --> 00:11:58,593
Вскоре, у них на плечах
красовались 3 звезды,
162
00:11:58,698 --> 00:11:59,665
и им присваивалось звание суперинтенданта.
163
00:11:59,766 --> 00:12:01,165
А что, она трудоголик?
164
00:12:01,267 --> 00:12:02,700
Нет, конечно.
165
00:12:02,802 --> 00:12:05,965
Она самостоятельно руководила
целым подразделением оперативников.
166
00:12:06,072 --> 00:12:09,064
Кроме того, среди всех, Барбара
была более необычной.
167
00:12:09,175 --> 00:12:12,702
Она получила докторскую степень
в области криминологии в Англии.
168
00:12:12,812 --> 00:12:16,077
И стала главным инспектором,
когда ей еще не исполнилось и 30 лет.
169
00:12:16,182 --> 00:12:17,171
Я всегда говорил что,
170
00:12:17,283 --> 00:12:21,049
неважно насколько это будет трудно,
но твои дети должны учиться за границей.
171
00:12:21,387 --> 00:12:22,615
И что было потом?
172
00:12:22,722 --> 00:12:24,883
Допрашивали
задержанную.
173
00:12:31,831 --> 00:12:33,560
Куда посадить задержанную?
174
00:12:34,167 --> 00:12:36,101
Садись туда.
175
00:12:38,037 --> 00:12:40,835
Передайте, что
задержанная на месте.
176
00:13:03,863 --> 00:13:05,831
Сюда, мадам.
177
00:13:08,134 --> 00:13:10,125
Мадам Вонг.
178
00:13:13,406 --> 00:13:14,532
Вы все можете идти.
179
00:13:14,641 --> 00:13:16,268
Да, мадам.
180
00:13:17,977 --> 00:13:19,535
А ты останься.
181
00:13:19,646 --> 00:13:21,477
Да, мадам.
182
00:13:31,925 --> 00:13:34,416
Ты Беки Ли?
183
00:13:35,428 --> 00:13:36,895
Да.
184
00:13:36,996 --> 00:13:39,760
Что ты сказала?
Я не слышу.
185
00:13:40,166 --> 00:13:42,134
Да.
186
00:13:42,235 --> 00:13:45,671
У тебя дурное воспитание!
Кто тебя такую выродил?
187
00:13:45,772 --> 00:13:48,172
Подыми свою голову, когда
я с тобой разговариваю.
188
00:13:48,274 --> 00:13:51,869
Смотри на меня,
и говори громче!
189
00:13:51,978 --> 00:13:53,969
Да.
190
00:13:54,080 --> 00:13:55,911
Ты можешь отвечать
законченными предложениями?!
191
00:13:56,015 --> 00:13:57,539
Да что?
192
00:13:57,650 --> 00:14:00,118
Да, я Беки Ли.
193
00:14:00,219 --> 00:14:02,312
И?
194
00:14:04,324 --> 00:14:05,814
Дальше!
195
00:14:05,925 --> 00:14:07,688
Я Беки Ли.
196
00:14:07,794 --> 00:14:10,422
Да, мадам! Я Бе... ки... Ли
197
00:14:10,530 --> 00:14:13,499
Да, мадам! Я Беки Ли.
198
00:14:15,735 --> 00:14:19,136
Теперь уже лучше, продолжим
наш разговор.
199
00:14:27,947 --> 00:14:29,676
Принеси сюда черный мешок.
200
00:14:29,782 --> 00:14:31,511
Да, мадам.
201
00:14:44,797 --> 00:14:47,823
Ты Беки Ли, так?
202
00:14:47,934 --> 00:14:51,392
Да, мадам. Я Беки Ли.
203
00:14:53,339 --> 00:14:57,070
Ты забила свою дочь до смерти, так?
204
00:15:11,958 --> 00:15:15,894
Да, мадам. Я случайно забила
ее до смерти.
205
00:15:15,995 --> 00:15:18,054
Случайно?
206
00:15:18,164 --> 00:15:21,429
Ты считаешь, что это
произошло случайно!
207
00:15:22,902 --> 00:15:26,531
А что ты скажешь, если я здесь
начну чистить свой пистолет
208
00:15:28,808 --> 00:15:31,675
и так, случайно застрелю тебя.
Это нормально?
209
00:15:34,414 --> 00:15:36,439
Это нормально?
210
00:15:36,549 --> 00:15:39,109
Я спрашиваю. Это нормально!
211
00:15:39,218 --> 00:15:40,150
Нет... мадам...
212
00:15:40,253 --> 00:15:42,084
Я умоляю вас, не надо...
213
00:15:42,188 --> 00:15:43,314
Умоляешь, меня?
214
00:15:43,423 --> 00:15:47,018
А твоя дочь тебя умоляла?
Ты ее отпустила?
215
00:15:48,694 --> 00:15:51,219
Тебе было весело, когда ты
избивала ее?
216
00:16:01,207 --> 00:16:03,368
Закрой дверь.
217
00:16:07,780 --> 00:16:10,772
Барбара, это что?
218
00:16:15,121 --> 00:16:17,055
Черный мешок?
219
00:16:18,157 --> 00:16:22,890
А что, выключение света, одевание
мешка на голову, избиение... все еще работает?
220
00:16:23,029 --> 00:16:24,894
Слушай внимательно, сучка.
221
00:16:24,997 --> 00:16:26,965
Я Жозефина Вонг,
помощник комиссара.
222
00:16:27,066 --> 00:16:28,727
Главный прокурор в Гонконге.
223
00:16:28,835 --> 00:16:31,565
Сейчас я изобью тебя и
буду продолжать избивать тебя позже
224
00:16:31,671 --> 00:16:33,002
Можешь подать на меня жалобу,
если кишка не тонка.
225
00:16:33,106 --> 00:16:36,098
Ты можешь жаловаться, пока я не потеряю
свою работу и не расправлюсь с тобой.
226
00:16:36,209 --> 00:16:38,200
Сколько у тебя жизней, а?
227
00:16:39,112 --> 00:16:40,636
<i>Эта мадам чокнутая.</i>
228
00:16:40,746 --> 00:16:44,682
Избиение, словесные угрозы, вход в
помещение для допросов с оружием...
229
00:16:44,784 --> 00:16:48,276
Были нарушены почти все правила.
230
00:16:49,455 --> 00:16:52,788
Тем не менее, для чокнутой Жозефины
Вонг это было простительно.
231
00:17:16,449 --> 00:17:21,079
<i>Перед допросом, она вынула все пули
из своего пистолета.</i>
232
00:17:22,922 --> 00:17:24,890
Все заранее продумала.
233
00:17:24,991 --> 00:17:27,289
Она четко видела разницу
234
00:17:27,393 --> 00:17:29,258
между серьезными вещами и
чрезмерно серьезными вещами.
235
00:17:29,362 --> 00:17:33,765
Избиение, словесные угрозы - это относилось
к серьезным вещам и она справлялась с ними.
236
00:17:33,866 --> 00:17:36,460
Вот, если преступник, схватился за
пушку и убил полицейского,
237
00:17:36,569 --> 00:17:38,298
Как бы она с этим справилась?
238
00:17:38,938 --> 00:17:42,499
Без сомнения, что Жозефина
Вонг была чокнутой,
239
00:17:42,608 --> 00:17:44,473
но не дурой.
240
00:18:26,052 --> 00:18:30,148
И сколько, в этом заявлении твоего вранья?
241
00:18:30,256 --> 00:18:32,952
Нет, мадам. Там, только правда.
242
00:18:56,082 --> 00:18:59,142
Сколько тебе лет, Беки Ли?
243
00:18:59,485 --> 00:19:01,749
Двадцать шесть, мадам.
244
00:19:06,659 --> 00:19:09,093
Еще довольно молодая.
245
00:19:11,030 --> 00:19:12,930
У тебя большие сиськи.
246
00:19:19,405 --> 00:19:24,001
Я похвалила твои сиськи,
скажи: спасибо.
247
00:19:28,314 --> 00:19:31,715
Не дергайся! Сиди прямо!
248
00:19:43,829 --> 00:19:46,491
Ты состоишь в организации триад?
249
00:19:46,599 --> 00:19:48,032
Нет мадам.
250
00:19:48,134 --> 00:19:51,001
Ты такая молодая девушка
с очень красивым телом,
251
00:19:51,103 --> 00:19:53,264
не состоишь в триаде, чей-нибудь
защиты тоже нет.
252
00:19:53,372 --> 00:19:57,775
Когда ты окажешься за решеткой,
думаешь, с тобой все будет в порядке?
253
00:20:00,946 --> 00:20:03,141
Да, уверяю тебя,
ты попадешь в тюрьму.
254
00:20:03,249 --> 00:20:07,276
Женщина вроде тебя, позволившая
своему любовнику приставать к своей дочери,
255
00:20:07,386 --> 00:20:09,980
а затем избив маленькую девочку до смерти,
должна сидеть в тюрьме.
256
00:20:10,089 --> 00:20:13,957
А уж там, тебя будут
пытать другие заключенные.
257
00:20:14,293 --> 00:20:17,262
И не думай, что женщины не
насилуют женщин.
258
00:20:17,363 --> 00:20:19,263
Они, ну очень скучают там
без игрушек.
259
00:20:19,365 --> 00:20:22,027
И если не они поиграют с тобой,
тогда кто же еще?
260
00:20:26,072 --> 00:20:29,974
Расскажешь мне правду и я
гарантирую тебе спокойную жизнь.
261
00:20:30,076 --> 00:20:31,634
А если нет...
262
00:20:31,744 --> 00:20:35,737
То я сделаю так, что тебя будут насиловать каждый
день и кормить собственным дерьмом.
263
00:20:35,981 --> 00:20:36,879
Нет...
264
00:20:36,982 --> 00:20:39,542
Мадам, пожалуйста, не надо...
265
00:20:40,820 --> 00:20:43,152
И не думай, что они станут
использовать только пальцы.
266
00:20:43,255 --> 00:20:46,383
Обещаю тебе, в ход
пойдут ручки от швабр.
267
00:20:46,492 --> 00:20:48,756
Нет... нет! Мадам, нет...
268
00:20:48,861 --> 00:20:51,261
Нет... Мадам, я умоляю вас!
269
00:20:51,364 --> 00:20:54,765
А если ты сможешь невредимой
выбраться из тюрьмы,
270
00:20:54,867 --> 00:20:57,165
то я отсеку себе голову, за то
что посадила тебя.
271
00:20:57,269 --> 00:20:58,896
Я не смею, не смею.
272
00:20:59,004 --> 00:20:59,936
Простите меня.
273
00:21:00,039 --> 00:21:03,008
Мадам, простите меня.
274
00:21:03,109 --> 00:21:05,407
Простить за что?
275
00:21:05,511 --> 00:21:07,479
Ты таким способом хочешь показать,
какая ты несчастная?
276
00:21:07,580 --> 00:21:09,548
Твоя дочь была еще более
несчастной!
277
00:21:09,648 --> 00:21:13,880
Ты и твой любовник, живете
в маленькой старой квартирке.
278
00:21:13,986 --> 00:21:16,113
В ней нету никаких перегородок,
кроме занавесок.
279
00:21:16,222 --> 00:21:17,814
Твой любовник, насиловал твою дочь
целых два года.
280
00:21:17,923 --> 00:21:20,323
И ты смеешь говорить,
что ничего не знала?
281
00:21:20,426 --> 00:21:22,326
Ты за дураков нас принимаешь?!
282
00:21:22,428 --> 00:21:26,091
Я не знаю...
283
00:21:26,198 --> 00:21:34,628
Я не...
284
00:22:23,556 --> 00:22:27,492
Эй! Открой глаза.
285
00:22:36,068 --> 00:22:38,036
Отвечай.
286
00:22:41,240 --> 00:22:44,004
Трясешь головой?
Все еще продолжаешь лгать нам?
287
00:22:44,109 --> 00:22:47,476
Нет.. Я не лгу.
288
00:22:47,947 --> 00:22:50,211
Все еще смеешь врать нам.
289
00:22:50,316 --> 00:22:53,547
Нет... нет..
290
00:22:53,652 --> 00:22:55,381
Рассказывай правду!
291
00:22:55,488 --> 00:22:58,651
Нет... Я уже рассказала всю правду.
292
00:22:58,757 --> 00:23:00,622
Я правда не знаю.
293
00:23:00,726 --> 00:23:03,559
Ты еще имеешь наглость повторять,
что ничего не знаешь?
294
00:23:12,104 --> 00:23:13,594
Провести обыск!
295
00:24:07,960 --> 00:24:09,552
Опустить руки.
296
00:24:09,662 --> 00:24:11,892
Опустить руки.
297
00:25:14,126 --> 00:25:16,060
Нагнись.
298
00:25:18,497 --> 00:25:20,590
Раздвинь ноги.
299
00:25:20,699 --> 00:25:22,690
Шире.
300
00:25:22,801 --> 00:25:25,599
Шире.
301
00:26:02,007 --> 00:26:04,339
Можешь встать.
302
00:26:16,488 --> 00:26:19,685
Я жду, когда ты расскажешь правду.
Я жду.
303
00:28:39,731 --> 00:28:41,426
Мадам.
304
00:28:47,506 --> 00:28:49,235
Мадам, ваша куртка.
305
00:28:49,341 --> 00:28:50,899
Не нужно.
306
00:29:02,688 --> 00:29:05,350
Холодно? Накиньте куртку.
307
00:29:05,457 --> 00:29:07,516
Спасибо, мадам.
308
00:29:59,344 --> 00:30:02,142
Мадам, мне надо в туалет.
309
00:30:02,247 --> 00:30:02,872
Иди.
310
00:30:02,981 --> 00:30:04,744
Спасибо, мадам.
311
00:30:19,331 --> 00:30:20,798
Я вижу, у тебя высокий
болевой порог.
312
00:30:20,899 --> 00:30:23,424
Хорошо, продолжим.
313
00:31:02,140 --> 00:31:03,903
Мадам.
314
00:31:04,109 --> 00:31:05,872
Куришь?
315
00:31:07,646 --> 00:31:10,114
Хотите сигарету?
316
00:31:15,754 --> 00:31:19,588
Задержанная рассказала что-нибудь?
317
00:31:20,125 --> 00:31:23,492
Она упрямая и не хочет
говорить.
318
00:31:24,663 --> 00:31:26,528
Понятно.
319
00:31:37,909 --> 00:31:39,308
Ты вроде хотела в туалет?
320
00:31:39,411 --> 00:31:40,309
Я уже закончила.
321
00:31:40,412 --> 00:31:42,039
Так быстро?
322
00:31:42,147 --> 00:31:44,274
Больше не хочу.
323
00:31:52,858 --> 00:31:55,224
Мадам, позвольте сказать.
324
00:31:55,327 --> 00:31:57,659
Да?
325
00:31:57,763 --> 00:32:00,288
Я знаю способ, как ее разговорить.
326
00:32:04,069 --> 00:32:06,765
<i>Эта Беки Ли была очень упрямой.</i>
327
00:32:06,872 --> 00:32:11,673
На самом деле, я не верила,
что она ничего не знает.
328
00:32:11,777 --> 00:32:14,473
Однако, она созналась в
жестоком убийстве своей дочери.
329
00:32:14,579 --> 00:32:16,046
При таких обстоятельствах,
330
00:32:16,148 --> 00:32:17,706
у нас было достаточно доказательств,
чтобы обвинить ее в убийстве,
331
00:32:17,816 --> 00:32:20,216
не смотря на другие
незначительные детали.
332
00:32:20,318 --> 00:32:22,684
Даже, если бы мы предъявили ей обвинение
и в сокрытии фактов этого дела,
333
00:32:22,788 --> 00:32:24,813
то пребывание ее в тюрьме увеличилось
всего на пару месяцев.
334
00:32:24,923 --> 00:32:28,256
А отбывать наказание одновременно
просто бессмысленно.
335
00:32:29,761 --> 00:32:32,730
Они убирают со столов, давай
продолжим разговор внутри дома.
336
00:32:41,306 --> 00:32:43,934
А ты не думаешь, что мать
тоже домогалась к своей дочери?
337
00:32:44,042 --> 00:32:45,202
Нет.
338
00:32:45,310 --> 00:32:48,939
Тот мужчина, уже признал себя виновным
в растлении малолетних.
339
00:32:49,047 --> 00:32:51,038
Почему он так легко сознался?
340
00:32:51,149 --> 00:32:52,514
Потому что, против него было большое
количество улик.
341
00:32:52,617 --> 00:32:53,811
Эй, вы оба хотите чаю?
342
00:32:53,919 --> 00:32:55,682
Я сейчас приготовлю его.
343
00:32:55,787 --> 00:32:56,947
Нет, не надо.
У нас есть виски.
344
00:32:57,055 --> 00:32:58,215
Дядя, мы уже уходим.
345
00:32:58,323 --> 00:32:59,017
Так рано?
346
00:32:59,124 --> 00:33:00,056
На самом деле уже поздно.
347
00:33:00,158 --> 00:33:00,817
Ну, хорошо, пока-пока.
348
00:33:00,926 --> 00:33:03,087
Пока.
349
00:33:03,361 --> 00:33:05,591
А где твоя мать?
350
00:33:05,697 --> 00:33:08,222
Она наверху, все еще
играет в маджонг.
351
00:33:12,337 --> 00:33:15,204
Что ты еще расскажешь об этом?
352
00:33:15,307 --> 00:33:18,333
Та женщина, отправилась со
своей дочерью за покупками.
353
00:33:18,443 --> 00:33:20,775
Пока они шли, ее дочь внезапно
упала в обморок.
354
00:33:20,879 --> 00:33:25,248
Прохожие помогли вызвать
машину скорой помощи.
355
00:33:25,350 --> 00:33:26,942
Приехали парамедики и
356
00:33:27,052 --> 00:33:28,917
увидели, что все тело девочки было
в царапинах и ранах.
357
00:33:29,020 --> 00:33:30,885
Они сразу же вызвали полицию.
358
00:33:30,989 --> 00:33:34,152
<i>Мы добрались до больницы,
на пять минут позже скорой.</i>
359
00:33:42,868 --> 00:33:44,665
Они снизили ей артериальное давление, тем самым,
предотвратив кровоизлияние в мозг.
360
00:33:44,769 --> 00:33:46,703
Подготовьте ее к операции.
361
00:33:51,176 --> 00:33:55,135
Доктор Ау, девочка умерла.
362
00:34:00,385 --> 00:34:02,649
<i>Когда я увидела, что сделали
с девочкой,</i>
363
00:34:02,754 --> 00:34:05,222
<i>я поняла, что нужно было
незамедлительно действовать.</i>
364
00:34:05,457 --> 00:34:08,187
Джек, ты возвращаешься за ордером
для обыска дома подозреваемого.
365
00:34:08,293 --> 00:34:10,284
Когда получишь его, встретишь
меня у Сай Ван Эстейт.
366
00:34:10,395 --> 00:34:11,293
Да, мадам.
367
00:34:11,396 --> 00:34:12,693
Рикки, мы направляемся
к Сай Ван Эстейт.
368
00:34:12,797 --> 00:34:14,321
Да, мадам.
369
00:34:18,203 --> 00:34:23,732
<i>Чтобы не терять времени,
я послала одного за ордером на обыск,</i>
370
00:34:23,842 --> 00:34:27,334
<i>а другого осмотреть место преступления...</i>
371
00:34:27,445 --> 00:34:29,913
<i>Я боялась, что кто-нибудь
может уничтожить улики.</i>
372
00:34:30,015 --> 00:34:32,540
Как это все происходило?
373
00:34:34,986 --> 00:34:39,013
Раны жертвы были настолько очевидными,
что получить ордер не составило проблем.
374
00:34:39,124 --> 00:34:42,389
Так, что я сразу отправилась на
место преступления.
375
00:34:42,494 --> 00:34:47,158
<i>Чтобы запретить любое движение
на месте преступления.</i>
376
00:35:15,093 --> 00:35:16,355
Мадам.
377
00:35:16,461 --> 00:35:17,359
Кто-нибудь входил или выходил?
378
00:35:17,462 --> 00:35:17,951
Нет.
379
00:35:18,063 --> 00:35:19,257
Вы стучались в дверь?
380
00:35:19,364 --> 00:35:21,332
Нет. Мы исполняли приказ
вести наблюдение на расстоянии.
381
00:35:21,433 --> 00:35:23,128
Никто не входил и не выходил.
382
00:35:23,235 --> 00:35:24,930
Хорошо.
383
00:35:45,190 --> 00:35:47,454
Стоять на месте!
384
00:35:48,226 --> 00:35:49,989
Что ты делаешь?
Куда собрался?
385
00:35:50,095 --> 00:35:51,153
Выбросить мусор на помойку.
386
00:35:51,263 --> 00:35:52,753
На помойку?
387
00:35:52,864 --> 00:35:54,957
Не слишком ли новый,
чтобы выбрасывать?
388
00:35:59,504 --> 00:36:01,631
Что вам доказать?
Я здесь живу.
389
00:36:14,252 --> 00:36:16,083
У вас должны быть
счета за коммунальные услуги.
390
00:36:16,187 --> 00:36:17,677
Их нет.
391
00:36:48,920 --> 00:36:50,615
Зайди в дом и найди их.
392
00:36:50,722 --> 00:36:52,815
Эй! Зачем вы заходили в мой дом?
393
00:36:52,924 --> 00:36:56,189
Чувак! Ты вообще, что
о себе возомнил?
394
00:36:56,294 --> 00:36:57,488
Как ты мог назвать меня "эй"?
395
00:36:57,595 --> 00:36:58,892
Еще неизвестно, что
лучше для тебя.
396
00:36:58,997 --> 00:37:00,464
Ну-ка посмотри вот сюда.
397
00:37:00,565 --> 00:37:02,726
Инспектор Лам!
398
00:37:02,834 --> 00:37:04,358
Теперь ты понял?
399
00:37:04,469 --> 00:37:07,267
И никаких больше "эй", мразь!
400
00:37:07,572 --> 00:37:09,506
<i>Мы продолжали допрашивать
подозреваемого,</i>
401
00:37:09,607 --> 00:37:11,370
<i>пока не приехал мой человек
с ордером на обыск.</i>
402
00:37:11,476 --> 00:37:14,673
<i>Внутри стиральной машины,
мы нашли несколько отстиранных простыней</i>
403
00:37:14,779 --> 00:37:16,747
<i>и нижнее белье для девочки.</i>
404
00:37:17,916 --> 00:37:20,111
<i>Было явно видно, что пол
недавно помыли.</i>
405
00:37:20,218 --> 00:37:23,312
<i>В туалете на полу, мы обнаружили
несколько обгорелых видеокассет.</i>
406
00:37:23,421 --> 00:37:26,515
<i>Джо, может быть
и частично уичтожил улику,</i>
407
00:37:26,624 --> 00:37:30,287
однако, технологии в полиции
очень продвинутые.
408
00:37:30,395 --> 00:37:32,329
Даже с обгорелой кассеты,
409
00:37:32,430 --> 00:37:36,025
мы смогли восстановить
много видео изображения.
410
00:37:36,134 --> 00:37:38,728
Кроме того, мы проверили его компьютер.
411
00:37:38,837 --> 00:37:41,635
В стертых файлах,
мы обнаружили, что Джо
412
00:37:41,740 --> 00:37:46,370
насильственно принуждал девочку,
участвовать более, чем в 10 видеофильмах.
413
00:37:46,478 --> 00:37:49,572
Пять из них, содержали сцены
сексуального характера.
414
00:37:49,681 --> 00:37:53,515
Сейчас, люди любят снимать подобное.
415
00:37:53,718 --> 00:37:59,714
Вскрытие показало, что девочка
лишилась своей девственности.
416
00:37:59,824 --> 00:38:04,488
Этот гребаный педофил, начал насиловать
девочку, когда ей исполнилось 9 лет.
417
00:38:04,596 --> 00:38:06,063
Прижать его к стенке проблем не составило.
418
00:38:06,164 --> 00:38:07,859
У Джо, не было приводов в полицию,
419
00:38:07,966 --> 00:38:10,799
но тем не менее, судья
приговорил его к 18 годам.
420
00:38:10,902 --> 00:38:12,961
Восемнадцать лет!
Это большой срок!
421
00:38:13,071 --> 00:38:14,368
А какой срок дали женщине?
422
00:38:14,472 --> 00:38:16,337
Семь лет за неумышленное убийство,
при смягчающих обстоятельствах
423
00:38:16,441 --> 00:38:18,602
Так мало?
424
00:38:18,710 --> 00:38:21,736
Она действительно
сделала это случайно.
425
00:38:23,481 --> 00:38:25,346
Кэт.
426
00:38:25,450 --> 00:38:27,680
Вернемся к Барбаре.
427
00:38:27,786 --> 00:38:30,118
Что там за способ у нее был?
428
00:38:34,826 --> 00:38:36,919
Это способ был страшен!
429
00:38:59,784 --> 00:39:01,581
Вытри свои волосы.
430
00:39:16,734 --> 00:39:18,361
Садись.
431
00:39:51,469 --> 00:39:53,130
Выпей.
432
00:40:11,689 --> 00:40:15,785
Беки Ли, ты понимаешь?
433
00:40:16,327 --> 00:40:19,626
Мадам, тебе не враг.
434
00:40:19,731 --> 00:40:23,326
Мы не собирались избивать тебя.
435
00:40:23,434 --> 00:40:26,198
Мы просто хотим,
чтобы ты рассказала правду.
436
00:40:28,373 --> 00:40:31,274
Все будет хорошо, если
ты расскажешь правду.
437
00:40:36,948 --> 00:40:39,508
Фактически, даже если
ты признаешь,
438
00:40:39,617 --> 00:40:43,747
что знала о том, что Джо продолжительное
время, насиловал твою дочь.
439
00:40:43,855 --> 00:40:46,187
В конце-концов, это не большая сделка.
440
00:40:47,492 --> 00:40:52,589
Я гарантирую, что судья не вынесет
тебе суровый приговор.
441
00:40:52,697 --> 00:40:57,964
Если ты добровольно расскажешь правду,
я буду ходатайствовать перед судьей,
442
00:40:58,336 --> 00:41:00,395
о смягчении твоего наказания.
443
00:41:02,473 --> 00:41:06,341
Мадам, я не лгала..
444
00:41:08,379 --> 00:41:10,438
А что, если лгала?
445
00:41:10,548 --> 00:41:12,573
Если бы я лгала...
446
00:41:12,684 --> 00:41:16,950
Я клянусь. Богом клянусь или
пусть он меня покарает, если я лгу.
447
00:41:17,655 --> 00:41:20,522
Ты все еще не хочешь
рассказать правду?
448
00:41:20,625 --> 00:41:22,718
Нет, мадам...
449
00:41:22,827 --> 00:41:24,419
Все, что я рассказала, правда.
450
00:41:24,529 --> 00:41:29,023
Если нет... то я заслуживаю кары небесной
и смерти в страшных мучениях.
451
00:41:31,369 --> 00:41:33,530
Смерти в страшных мучениях?
452
00:41:34,372 --> 00:41:37,671
Тогда ты запомни,
что, я только что сказала.
453
00:41:58,563 --> 00:42:01,157
Взгляни на эти фотографии.
454
00:42:01,566 --> 00:42:05,593
Твоя собственная дочь.
Разве совсем ничего не чувствуешь?
455
00:42:16,547 --> 00:42:18,913
Ты ничего не чувствуешь?
456
00:43:32,724 --> 00:43:35,887
Вонючка! Хочешь, чтобы у твоей
мамы были неприятности?
457
00:44:24,275 --> 00:44:26,209
Просыпайся.
458
00:44:26,511 --> 00:44:28,570
Что, сны видела?
459
00:44:29,380 --> 00:44:31,575
Кто разрешил тебе спать?
460
00:45:54,565 --> 00:45:56,226
Иви.
461
00:45:59,237 --> 00:46:00,204
Смотри!
462
00:46:00,304 --> 00:46:04,468
Нет...
463
00:46:56,661 --> 00:47:00,893
Не было необходимости
применять силу при допросе.
464
00:47:41,539 --> 00:47:42,631
Колись!
465
00:47:42,740 --> 00:47:45,971
Я это выключу, как только ты будешь
готова рассказать нам правду.
466
00:47:47,311 --> 00:47:50,610
Давай, рассказывай.
467
00:49:23,007 --> 00:49:26,408
Итак... Беки Ли, ты готова
сознаться?
468
00:49:26,510 --> 00:49:28,535
Отвечай мадам.
469
00:49:28,646 --> 00:49:31,376
Если не скажешь, мадам
изобьет тебя до смерти.
470
00:49:34,852 --> 00:49:36,911
Говори!
471
00:49:37,254 --> 00:49:39,347
<i>Тот, психологический способ
Барбары был необычен.</i>
472
00:49:41,192 --> 00:49:45,856
Она не позволила нам быть мягкими
или показать малейшие признаки сочувствия.
473
00:49:46,263 --> 00:49:49,096
А ты сочувствовала ей?
474
00:49:52,803 --> 00:49:54,998
Я сжимала ее руку.
475
00:49:55,106 --> 00:49:57,438
Не знаю зачем.
476
00:49:58,309 --> 00:50:01,142
Я чувствовала себя,
477
00:50:02,413 --> 00:50:03,971
какой-то несчастной, что ли.
478
00:50:05,983 --> 00:50:10,511
<i>Было ощущение грусти.</i>
479
00:50:27,138 --> 00:50:31,507
Всем привет,
я сексуальный?
480
00:51:53,490 --> 00:51:55,253
Нравиться?
481
00:51:55,359 --> 00:51:57,486
Нравиться.
482
00:51:59,063 --> 00:52:02,157
Тебе нравиться?
483
00:52:03,601 --> 00:52:07,469
Потаскуха, занимаешься сексом со стариком с 14 лет!
484
00:52:08,939 --> 00:52:11,305
И кто из нас лучший любовник?
Я или он?
485
00:52:17,114 --> 00:52:18,479
Как тебе это?
486
00:52:18,582 --> 00:52:20,550
Как оно?
487
00:52:30,694 --> 00:52:32,924
Тебе нравиться?
488
00:52:33,163 --> 00:52:35,222
Отвечай!
489
00:52:55,085 --> 00:52:57,110
Ты еще здесь?
490
00:52:58,589 --> 00:53:02,525
Сознавайся, сознавайся в том,
что ты нам врала.
491
00:53:06,764 --> 00:53:09,494
Тварь, в тебе нет ничего человеческого!
492
00:53:09,600 --> 00:53:11,192
Как мать, которая родила дочь,
493
00:53:11,302 --> 00:53:12,496
да как ты могла дать ей,
пройти через это?
494
00:53:12,603 --> 00:53:14,230
У тебя есть человеческие чувства?
495
00:53:14,338 --> 00:53:18,900
Почему ты молчишь?
Почему ты молчишь!
496
00:53:19,009 --> 00:53:21,569
Я не хочу...
497
00:53:21,679 --> 00:53:22,941
Значит, говорить не хочешь?!
498
00:53:23,047 --> 00:53:23,945
Да, что с тобой не так?
499
00:53:24,048 --> 00:53:26,073
Ты жаждешь денег?! Ты можешь стать
проституткой, если хочешь денег!
500
00:53:26,183 --> 00:53:28,845
Но как ты могла причинить
такой вред своей дочери?
501
00:53:28,952 --> 00:53:31,443
Мне все равно как ты
используешь свое тело.
502
00:53:31,555 --> 00:53:33,750
Не мое дело, чем ты там
занимаешься с мужиками.
503
00:53:33,857 --> 00:53:35,654
Но ты не имела права причинять вред
своей дочери!
504
00:53:35,759 --> 00:53:38,319
Ей было всего лишь
одиннадцать лет.
505
00:53:53,977 --> 00:53:57,242
Все, хватит на сегодня!
Продолжим завтра!
506
00:59:47,264 --> 00:59:48,697
Прекратите! Нет...
507
00:59:48,799 --> 00:59:50,096
Джои, это мама!
508
00:59:50,200 --> 00:59:52,600
Джои, это мама. Проснись!
509
00:59:52,703 --> 00:59:53,863
Вот так, все хорошо...
510
00:59:53,970 --> 00:59:55,460
Все в порядке.
511
00:59:55,572 --> 00:59:58,336
Теперь ты в безопасности, никто не причинит
тебе боль, понимаешь?
512
00:59:59,376 --> 01:00:00,843
Мама здесь.
513
01:00:00,944 --> 01:00:03,003
Ну что, все в порядке?
514
01:00:03,814 --> 01:00:05,975
Может я забыла принять таблетки?
515
01:00:07,884 --> 01:00:09,545
Что там?
516
01:00:09,653 --> 01:00:11,484
Прими их.
517
01:00:15,926 --> 01:00:17,484
Кто это?
518
01:00:17,594 --> 01:00:19,755
Ты не ответила на звонок?
519
01:00:29,306 --> 01:00:31,206
<i>Комиссар?</i>
520
01:00:31,308 --> 01:00:32,900
Да, кто говорит?
521
01:00:33,009 --> 01:00:35,034
Инспектор Лам, ОБП
западного района Гонконга.
522
01:00:35,145 --> 01:00:37,978
<i>Инспектор Лам, что случилось?</i>
523
01:00:38,081 --> 01:00:40,208
Беки Ли пыталась покончить
жизнь самоубийством.
524
01:00:40,317 --> 01:00:43,809
<i>Она потеряла много крови и
ее только что начали оперировать.</i>
525
01:00:43,920 --> 01:00:46,445
<i>Надеюсь все обойдется.</i>
526
01:00:46,556 --> 01:00:48,114
Понятно.
527
01:00:48,225 --> 01:00:50,557
Я подожду, пока она выйдет
из критического состояния.
528
01:00:50,660 --> 01:00:53,185
Мадам, вам не обязательно приезжать.
529
01:00:53,296 --> 01:00:54,854
Хорошо.
530
01:00:55,098 --> 01:00:58,295
Инспектор Лам, если еще что-нибудь
произойдет, перезвоните мне.
531
01:00:58,401 --> 01:00:59,993
<i>Да, мадам.</i>
532
01:01:00,103 --> 01:01:00,967
Спасибо.
533
01:01:01,071 --> 01:01:03,062
<i>Не благодарите, это мой долг.</i>
534
01:01:03,173 --> 01:01:04,902
Пока.
535
01:01:05,809 --> 01:01:07,743
Неприятности на работе?
536
01:01:07,844 --> 01:01:10,005
Подозреваемая пыталась покончить
жизнь самоубийством.
537
01:01:16,820 --> 01:01:18,720
Прочь! Убирайся!
538
01:01:18,822 --> 01:01:20,084
- Ты, что сумасшедший?
- Не будь такой сукой!
539
01:01:20,190 --> 01:01:21,487
Нет! Не подходи! Убирайся!
540
01:01:21,591 --> 01:01:23,616
Джои...
541
01:01:23,727 --> 01:01:25,354
Не подходи или я покончу с собой!
542
01:01:25,462 --> 01:01:28,192
Джои, не будь... глупой.
Папа только играет с тобой.
543
01:01:28,298 --> 01:01:31,267
Убирайся!
544
01:01:31,701 --> 01:01:33,794
Откройте дверь!
Откройте дверь!
545
01:01:33,904 --> 01:01:36,464
На помощь!
546
01:01:42,746 --> 01:01:45,874
Жозефина нет.
Я не...
547
01:01:48,218 --> 01:01:49,583
Я могу объяснить это.
548
01:01:49,686 --> 01:01:51,244
Поверь, ничего не произошло.
549
01:01:51,354 --> 01:01:53,288
Мама, ты в порядке?
550
01:01:53,390 --> 01:01:54,618
В порядке.
551
01:01:54,724 --> 01:01:56,385
Ты выглядишь усталой.
552
01:01:56,493 --> 01:01:58,461
Это все от занятости на работе.
553
01:02:01,064 --> 01:02:02,463
Куда ты собралась?
554
01:02:02,566 --> 01:02:03,760
Хочу выпить немного воды.
555
01:02:03,867 --> 01:02:05,027
Давай, я составлю тебе компанию.
556
01:02:05,135 --> 01:02:07,330
Да, я просто хочу налить стакан воды.
557
01:02:29,659 --> 01:02:32,890
Джои, давай поговорим.
558
01:02:39,302 --> 01:02:42,100
Джои, хорошо ли будет, если я пораньше
выйду на пенсию?
559
01:02:42,205 --> 01:02:45,174
Так скоро? Тебе ведь только 47.
560
01:02:45,275 --> 01:02:47,368
Тогда, я смогу больше времени
проводить с тобой.
561
01:02:47,477 --> 01:02:49,342
В этом году я получаю диплом и,
562
01:02:49,446 --> 01:02:51,277
если меня возьмут в департамент
юстиции,
563
01:02:51,381 --> 01:02:54,009
то у меня не будет возможности
уделять тебе время.
564
01:02:54,117 --> 01:02:55,106
Ты права.
565
01:02:55,218 --> 01:02:58,881
Тебе надо больше ловить преступников,
а я стану обвинять их в суде, тем самым помогая тебе.
566
01:03:01,224 --> 01:03:02,350
Мама...
567
01:03:02,459 --> 01:03:04,290
Это потому что папа был прокурором
568
01:03:04,394 --> 01:03:06,589
и ты не хочешь, чтобы я работала
в департаменте юстиции.
569
01:03:06,696 --> 01:03:08,095
Нет.
570
01:03:08,198 --> 01:03:10,564
Папа больше не прокурор.
571
01:03:10,667 --> 01:03:12,635
Теперь, он заключенный.
572
01:03:12,736 --> 01:03:15,227
Не волнуйся, я не пойду
по его стопам.
573
01:03:15,338 --> 01:03:18,967
Я стану честным и
и усердным прокурором.
574
01:03:19,075 --> 01:03:20,906
Я знаю...
575
01:03:21,011 --> 01:03:24,811
Ведь, моя Джои умненькая
и талантливая.
576
01:03:35,592 --> 01:03:36,217
Доброе утро, мадам Вонг.
577
01:03:36,326 --> 01:03:38,021
Доброе утро, мадам Вонг.
578
01:03:38,128 --> 01:03:39,288
Где Беки Ли? Как она?
579
01:03:39,396 --> 01:03:40,055
С ней все хорошо.
580
01:03:40,163 --> 01:03:42,495
Вчера ночью, ей сделали операцию
по переливанию крови.
581
01:03:42,599 --> 01:03:44,533
Она проснулась сегодня
рано утром.
582
01:03:47,537 --> 01:03:49,402
Мадам.
583
01:04:06,856 --> 01:04:09,086
Доброе утро, мадам.
584
01:04:10,827 --> 01:04:13,990
Подозреваемая, пыталась перерезать себе вены,
используя острые углы от кровати.
585
01:04:14,097 --> 01:04:16,895
Вдобавок, на месте раны, присутствуют
следы от укуса.
586
01:04:17,000 --> 01:04:19,195
В 00:18 ночи,
587
01:04:19,302 --> 01:04:21,293
дежурный полицейский, ее номер.
588
01:04:21,404 --> 01:04:23,133
Достаточно.
Вы все, выйдите отсюда!
589
01:04:23,239 --> 01:04:24,900
Да, мадам.
590
01:04:27,477 --> 01:04:29,968
И вы тоже.
Да, мадам.
591
01:04:44,661 --> 01:04:47,528
Беки Ли, ты хочешь умереть
и таким способом закрыть дело?
592
01:04:47,630 --> 01:04:49,928
Это не будет так легко сделать.
593
01:04:51,901 --> 01:04:53,493
Ты притворяешься глухонемой?
594
01:04:53,603 --> 01:04:56,538
Откуси себе язык, если хочешь стать немой.
595
01:04:56,639 --> 01:04:58,971
Хочешь получить сочувствия,
что перерезала себе вены?
596
01:05:01,144 --> 01:05:03,112
Идиотка!
597
01:05:03,213 --> 01:05:06,546
Только самые бесполезные и
трусливые люди совершают самоубийство.
598
01:05:06,649 --> 01:05:09,379
Но такой матери как ты,
уже бесполезно говорить.
599
01:05:09,486 --> 01:05:12,284
Ты должна была защищать свою дочь,
но ты била ее, жестоко била.
600
01:05:12,389 --> 01:05:15,449
У меня нет никакой жалости
к такой мрази как ты!
601
01:05:16,359 --> 01:05:18,190
Эй! Я с тобой разговариваю!
602
01:05:18,294 --> 01:05:21,559
Отвечай! Отвечай мне!
603
01:05:34,244 --> 01:05:36,610
Вы правы...
604
01:05:38,114 --> 01:05:42,380
Я - мразь. Я заслуживаю смерти.
605
01:05:46,589 --> 01:05:48,921
Ее звали Хейи.
606
01:05:52,829 --> 01:05:56,060
Что слово означает - утренняя заря.
607
01:05:57,367 --> 01:05:59,835
Это очень сложное слово.
608
01:06:02,806 --> 01:06:08,267
Я хотела, чтобы моя дочь родилась
такой же ясной и теплой,
609
01:06:09,746 --> 01:06:15,048
как рождается утренняя заря.
610
01:06:18,788 --> 01:06:21,780
А получилась так, что все эти годы,
611
01:06:23,326 --> 01:06:26,989
она причиняла мне, один лишь страдания.
612
01:06:30,166 --> 01:06:33,658
В ее жизни не было ни одного
хорошего дня.
613
01:06:37,240 --> 01:06:40,471
Да, я знала, что Джо
насилует ее.
614
01:06:40,944 --> 01:06:43,913
Как я могла не знать...
615
01:08:53,076 --> 01:08:55,567
Эта "дуреха" думала,
616
01:08:55,678 --> 01:08:58,841
что, если будет носить
девять трусиков
617
01:08:58,948 --> 01:09:04,215
и повесит колокольчик, то
это защитит ее.
618
01:09:04,320 --> 01:09:07,084
Почему ты не попыталась
спасти ее?
619
01:09:07,890 --> 01:09:11,382
Женщины... появляются на свет,
чтобы отдаваться мужчинам.
620
01:09:11,494 --> 01:09:17,899
Без разницы, отдаваться
своим отцам дома
621
01:09:18,001 --> 01:09:20,265
или мужикам на улице.
622
01:09:20,370 --> 01:09:24,067
Ты в своем уме?
Кто тебе такое сказал?
623
01:09:26,009 --> 01:09:31,948
Мой отец ненавидел меня с детства.
624
01:09:32,448 --> 01:09:34,541
Он всегда избивал меня.
625
01:09:36,352 --> 01:09:40,254
Подглядывал за мной в душе и
когда я переодевалась.
626
01:09:42,692 --> 01:09:47,959
По ночам, когда я спала, он
заходил ко мне в комнату,
627
01:09:48,064 --> 01:09:51,329
ласкал меня и при этом онанировал.
628
01:09:53,503 --> 01:09:58,941
Я была напугана и мне только
оставалось притворяться спящей.
629
01:10:00,176 --> 01:10:03,543
Я просто хотела, чтобы все это
закончилось и он ушел.
630
01:10:05,081 --> 01:10:11,179
В 14 лет, я встретила
своего первого мужа.
631
01:10:14,023 --> 01:10:16,787
По сути, я не знала, был ли
он моим мужем или нет.
632
01:10:20,630 --> 01:10:23,326
Он был старше меня лет на десять.
633
01:10:24,767 --> 01:10:30,330
Он обманывал меня, говорил что любит
меня и позаботится обо мне.
634
01:10:32,308 --> 01:10:35,300
Было так глупо довериться ему.
635
01:10:38,214 --> 01:10:42,776
Я подумала, что таким способом
я смогу вырваться из дома.
636
01:10:45,321 --> 01:10:49,655
Когда он захотел моей девственности,
я отдалась ему.
637
01:10:50,793 --> 01:10:54,957
Потом, он сказал, что не любит презервативы
и мы не использовали их.
638
01:10:56,966 --> 01:10:59,264
Никогда не думала об этом человеке ...
639
01:11:00,269 --> 01:11:02,635
Он не только оказался женат,
640
01:11:03,473 --> 01:11:06,965
но его жена работала PR менеджером
в ночном клубе.
641
01:11:09,112 --> 01:11:14,482
Эта женщина привела с собой компанию
девиц из клуба, которые избили меня.
642
01:11:15,385 --> 01:11:20,448
А мой, так называемый муж, даже
не оказал мне помощи и просто ушел.
643
01:11:21,924 --> 01:11:27,556
В этот раз, меня выгнали из дома.
644
01:11:31,033 --> 01:11:36,164
Чтобы выжить, я стала жить
с другим мужчиной.
645
01:11:39,942 --> 01:11:43,070
Хейи была его дочерью.
646
01:11:46,449 --> 01:11:49,043
Он торговал наркотиками.
647
01:11:50,353 --> 01:11:52,913
После рождения Хейи,
через какое-то время
648
01:11:54,857 --> 01:11:58,349
он завел отношения с женщиной
из Китая
649
01:11:59,228 --> 01:12:02,288
и больше к нам не вернулся.
650
01:12:09,472 --> 01:12:14,535
Потом, я со своей дочерью
жила еще
651
01:12:14,644 --> 01:12:18,740
со многими мужчинами.
652
01:12:19,215 --> 01:12:22,150
Но мы никогда у них особо
не задерживались.
653
01:12:23,519 --> 01:12:27,353
Им не нравились мои растяжки на животе,
которые у меня появились после родов Хейи.
654
01:12:29,959 --> 01:12:35,488
И еще потому, что у меня была дочь.
Кому захочется содержать двоих?
655
01:12:39,469 --> 01:12:45,772
За всю свою жизнь, я была в городе
всего пару раз.
656
01:12:50,780 --> 01:12:53,874
Да, я все это время знала.
657
01:12:54,383 --> 01:12:56,408
Джо насиловал Хейи, но я...
658
01:12:56,519 --> 01:13:00,182
не осмелилась сказать ни слова и
притворялась, что ни о чем не знаю.
659
01:13:00,923 --> 01:13:04,017
Я притворялась дурой.
660
01:13:06,529 --> 01:13:08,497
Мадам...
661
01:13:08,798 --> 01:13:12,325
Если я умру, то попаду в ад?
662
01:13:19,842 --> 01:13:22,709
Почему ты не попросила помощи
у социальных работников?
663
01:13:23,679 --> 01:13:26,045
Социальные работники?
664
01:13:28,918 --> 01:13:30,681
Не знаю.
665
01:13:30,786 --> 01:13:33,118
Ты получала социальное пособие?
666
01:13:33,756 --> 01:13:36,122
Нет.
667
01:13:36,893 --> 01:13:40,385
Как ты позволила мужчинам так
с собой обращаться?
668
01:13:54,277 --> 01:13:56,211
Ничего такого
669
01:13:57,613 --> 01:14:00,741
Все было хорошо, после того
как мужчина получал секс.
670
01:14:03,753 --> 01:14:09,191
Только, если ты помалкиваешь,
не сопротивляешься,
671
01:14:11,360 --> 01:14:13,760
то и проблем не возникнет...
672
01:14:16,032 --> 01:14:18,500
Никто не станет избивать тебя.
673
01:14:21,537 --> 01:14:24,438
Твой отец накормит тебя.
674
01:14:25,408 --> 01:14:27,933
Не нужно будет страдать от голода
675
01:14:28,644 --> 01:14:31,374
Мужчины с улицы еще хуже,
676
01:14:32,615 --> 01:14:37,211
так что лучше остаться дома,
дома лучше.
677
01:14:39,355 --> 01:14:42,916
Будь послушной и никто
не станет избивать тебя.
678
01:14:43,259 --> 01:14:45,887
Это хорошо.
679
01:14:46,429 --> 01:14:51,662
На самом деле, если закроешь глаза,
то все закончится в мгновение ока!
680
01:15:14,423 --> 01:15:17,415
Что мне делать?
681
01:15:18,461 --> 01:15:22,591
Я не знаю. Ты совершила
большую ошибку.
682
01:15:24,634 --> 01:15:27,068
Ты веришь в Будду?
683
01:15:29,405 --> 01:15:31,999
Не знаю.
684
01:15:32,842 --> 01:15:35,208
Даже не задумывалась.
685
01:15:36,245 --> 01:15:41,706
Будда говорит, что если не решить
вашу проблему в этой жизни,
686
01:15:41,817 --> 01:15:44,945
то она последует за вами
в следующую жизнь.
687
01:15:45,054 --> 01:15:47,522
Ты не исправила свою ошибку
в этой жизни.
688
01:15:47,623 --> 01:15:51,753
Ты совершишь такую же и продолжишь страдать
в следующей жизни.
689
01:15:53,796 --> 01:15:56,162
И когда ты будешь в тюрьме,
690
01:15:56,265 --> 01:16:00,895
возможно тогда, ты задумаешься о содеянном.
691
01:16:01,003 --> 01:16:03,904
Возможно, ты сможешь понять больше.
692
01:16:05,441 --> 01:16:09,537
Хейи мертва и нет способа вернуть
ее к жизни.
693
01:16:09,645 --> 01:16:13,308
Но ты, все еще можешь изменить себя
когда исправишь свои ошибки.
694
01:16:17,553 --> 01:16:18,918
Это поможет мне?
695
01:16:20,256 --> 01:16:23,191
Не знаю, но это лучше, чем
ничего не делать.
696
01:16:31,067 --> 01:16:32,534
Подумай.
697
01:16:34,003 --> 01:16:37,734
Мадам, вы до сих пор
не ответили мне.
698
01:16:38,708 --> 01:16:41,336
Когда плохие люди умирают,
699
01:16:41,444 --> 01:16:43,435
они попадают в ад?
700
01:16:46,649 --> 01:16:49,914
Ад? Я не знаю.
701
01:16:51,287 --> 01:16:54,882
Я даже не знаю, где я
нахожусь прямо сейчас.
702
01:17:32,928 --> 01:17:35,328
Кэтти, ты устала?
703
01:17:35,431 --> 01:17:36,830
Все зеваешь.
704
01:17:36,932 --> 01:17:38,991
Есть немного.
705
01:17:40,169 --> 01:17:41,295
Уже четыре тридцать?
706
01:17:41,403 --> 01:17:42,529
Да.
707
01:17:42,638 --> 01:17:44,697
Прошу прощения, что
надолго задержался у вас.
708
01:17:44,807 --> 01:17:45,967
Давай поболтаем в другой раз.
709
01:17:46,075 --> 01:17:48,100
- Нам пора.
- Хорошо, пока.
710
01:17:59,989 --> 01:18:02,014
Пока.
711
01:18:04,727 --> 01:18:06,752
Пока.
712
01:19:34,683 --> 01:19:35,479
Привет, Эрик?
713
01:19:35,584 --> 01:19:37,279
<i>Да, кто это?</i>
714
01:19:37,386 --> 01:19:38,944
Жозефина Вонг. Как ты?
715
01:19:39,054 --> 01:19:42,114
<i>Жозефина? Как дела?</i>
716
01:19:42,224 --> 01:19:46,183
Я хотела попросить тебя
о небольшом одолжении.
717
01:19:46,295 --> 01:19:48,593
<i>Каком?</i>
718
01:19:49,098 --> 01:19:51,123
Я знаю, что еще слишком рано
сообщать тебе, но
719
01:19:51,233 --> 01:19:52,860
тем не менее, я хочу,
чтобы ты был в курсе.
720
01:19:52,968 --> 01:19:55,766
<i>Хорошо</i>
721
01:19:58,741 --> 01:20:01,733
Преступница Беки Ли будет отбывать
свой срок в твоей тюрьме.
722
01:20:01,844 --> 01:20:03,072
Я бы хотела, чтобы ты
проинструктировал
723
01:20:03,178 --> 01:20:05,373
своих коллег, позаботиться о ней.
724
01:20:05,481 --> 01:20:08,541
У нас нет никаких взаимоотношений.
И вы не давайте ей никаких привилегий.
725
01:20:08,651 --> 01:20:10,346
Вообщем...
726
01:20:10,452 --> 01:20:12,181
Если, там кто-нибудь ее будет
сильно задирать, то
727
01:20:12,288 --> 01:20:15,223
пожалуйста, помоги
и защити ее.
728
01:20:15,324 --> 01:20:17,792
<i>Хорошо, я знаю что делать.</i>
729
01:20:17,893 --> 01:20:20,157
Спасибо, Эрик. Может
как-нибудь поиграем в теннис?
730
01:20:20,262 --> 01:20:22,389
<i>Конечно.</i>
731
01:20:22,498 --> 01:20:23,658
Хорошо, пока.
732
01:20:23,766 --> 01:20:25,290
<i>Пока.</i>
733
01:22:22,451 --> 01:22:23,475
Джои?
734
01:22:23,585 --> 01:22:25,780
<i>Мама, что-нибудь случилось?</i>
735
01:22:25,888 --> 01:22:28,789
Мне захотелось услышать твой голос.
736
01:22:29,491 --> 01:22:32,483
<i>Услышать мой голос?</i>
737
01:22:32,594 --> 01:22:33,891
<i>Мама, ты в порядке?</i>
738
01:22:33,996 --> 01:22:35,429
Я соскучилась.
739
01:22:35,531 --> 01:22:37,123
У тебя занятия?
740
01:22:37,232 --> 01:22:38,824
<i>Нет, они только что закончились.</i>
741
01:22:38,934 --> 01:22:40,561
Ты придешь на ужин вечером?
742
01:22:40,669 --> 01:22:42,296
<i>Да, а ты?</i>
743
01:22:42,404 --> 01:22:44,395
Я тоже. Что бы ты хотела
на ужин?
744
01:22:44,506 --> 01:22:47,202
<i>Все что угодно.</i>
745
01:22:47,309 --> 01:22:49,607
Или может, мне самой
приготовить?
746
01:22:49,711 --> 01:22:52,680
<i>Точно. Ты давно ничего
не готовила для меня.</i>
747
01:22:52,781 --> 01:22:55,978
Тогда, мне нужно сходить на рынок.
748
01:22:56,085 --> 01:22:57,643
Мисс, чтобы ты хотела?
749
01:22:57,753 --> 01:23:01,382
<i>Крабов, крабов с черной фасолью.</i>
750
01:23:01,490 --> 01:23:07,019
Хорошо... что-нибудь еще?
751
01:23:07,129 --> 01:23:08,562
Дай-ка подумать.
|