Один злодей. A Villain 2014 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
БАЛАДЖИ МОУШН ПИКЧЕРЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
"ПОИГРАТЬ С БАБОЧКАМИ"

3
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
"УВИДЕТЬ ПОДВОДНЫЙ МИР"

4
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
"ПОИГРАТЬ СО СНЕГОМ"

5
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
"СПАСТИ ЖИЗНЬ"

6
00:02:09,662 --> 00:02:12,199
Резюме вполне позволяет работать в отделе качества.

7
00:02:14,000 --> 00:02:16,139
Раньше вы где-нибудь работали?

8
00:02:28,114 --> 00:02:29,149
Анекдот рассказать?

9
00:02:30,383 --> 00:02:32,226
Однажды тонул в реке человек.

10
00:02:33,019 --> 00:02:37,092
Он кричал: "Бог Ганеша, пожалуйста, спаси меня!"

11
00:02:37,157 --> 00:02:38,602
А Бог Ганеша начал танцевать.

12
00:02:38,658 --> 00:02:41,502
Человек спрашивает: "Почему ты танцуешь?"

13
00:02:41,561 --> 00:02:46,010
А Ганеша ему: "А что? Разве ты не плясал на фестивале, погружая меня в воду?"

14
00:02:49,102 --> 00:02:52,675
Вообще-то.. мне не стоит рассказывать Богу анекдоты про Бога.

15
00:02:52,739 --> 00:02:55,481
Прости, не бери в голову, но я безголовая.

16
00:02:55,542 --> 00:02:57,112
Быстрей! Лови!

17
00:02:58,678 --> 00:03:01,591
Быстрей! Бежим!

18
00:03:01,648 --> 00:03:03,252
Дети, с вами всё в порядке?

19
00:03:14,093 --> 00:03:15,333
Послушайте, мистер!

20
00:03:15,395 --> 00:03:17,068
Вы, да-да, вы!

21
00:03:17,764 --> 00:03:19,141
Разве в городе ям не достаточно,

22
00:03:19,199 --> 00:03:20,405
вы тут ещё одну вырыли?

23
00:03:20,466 --> 00:03:21,968
И это за две недели!

24
00:03:23,203 --> 00:03:25,706
Этих детей сегодня Бог уберёг.

25
00:03:26,506 --> 00:03:28,611
Почему вы такие безответственные, а?

26
00:03:28,675 --> 00:03:30,154
В следующий раз кто-то может с жизнью расстаться

27
00:03:30,210 --> 00:03:31,621
из-за ваших ям!

28
00:03:32,779 --> 00:03:34,520
Но вам, видно, всё равно,

29
00:03:34,581 --> 00:03:36,117
жив ли кто или умер.

30
00:03:36,182 --> 00:03:37,354
Не волнуйтесь, мадам.

31
00:03:37,750 --> 00:03:40,230
Больше вы не будете на нас жаловаться.

32
00:03:40,286 --> 00:03:41,026
Ладно.

33
00:03:41,554 --> 00:03:42,589
Увидим.

34
00:03:44,657 --> 00:03:45,658
Привет!

35
00:03:46,659 --> 00:03:48,969
Я просто хотела сказать тебе...

36
00:03:49,395 --> 00:03:50,738
Я горжусь тобой.

37
00:03:51,631 --> 00:03:57,081
Я абсолютно уверена: что бы ты теперь ни делал в жизни, это будет правильно.

38
00:03:58,438 --> 00:04:00,315
Сколько бы препятствий ни возникало перед тобой,

39
00:04:01,307 --> 00:04:03,014
тьмы больше не будет.

40
00:04:22,061 --> 00:04:22,562
Алло!

41
00:04:22,629 --> 00:04:24,472
Мне начать с плохой новости или с очень плохой?

42
00:04:25,632 --> 00:04:27,134
Плохая новость в том, что тебе придётся жить без меня каждый день

43
00:04:27,200 --> 00:04:28,975
с девяти утра до пяти вечера.

44
00:04:29,302 --> 00:04:31,009
А очень плохая новость в том, что с 9 до 5

45
00:04:31,070 --> 00:04:32,981
я не смогу жить без тебя.

46
00:04:34,274 --> 00:04:35,548
Я получил работу, Айша!

47
00:04:36,476 --> 00:04:37,477
Я получил работу.

48
00:04:38,144 --> 00:04:41,250
Иди... вычеркни это желание из своего дневника.

49
00:04:42,248 --> 00:04:43,318
Я стал независимым.

50
00:04:44,050 --> 00:04:44,721
Гуру...

51
00:04:46,352 --> 00:04:48,093
Мне надо кое-что тебе сказать.

52
00:04:49,022 --> 00:04:49,727
Скажи.

53
00:04:50,690 --> 00:04:52,226
Нет, сначала приезжай домой.

54
00:04:52,292 --> 00:04:54,238
Ну скажи, пожалуйста! Я уже еду домой!

55
00:04:54,294 --> 00:04:55,671
Нет, приедешь - тогда.

56
00:04:57,797 --> 00:04:58,502
Эй!

57
00:05:00,266 --> 00:05:01,210
Как ты сюда попал?

58
00:05:01,634 --> 00:05:02,237
Айша?

59
00:05:03,169 --> 00:05:04,045
Что ты здесь делаешь?

60
00:05:04,404 --> 00:05:04,677
Кто там?

61
00:05:04,737 --> 00:05:06,944
Разве в чужой дом вламываются вот так, даже в дверь не позвонив?

62
00:05:07,006 --> 00:05:08,314
Убирайся отсюда. Живо!

63
00:05:11,644 --> 00:05:13,089
Айша, кто там? Что происходит?

64
00:05:13,746 --> 00:05:14,986
Айша!

65
00:05:15,448 --> 00:05:16,449
Айша, кто это?

66
00:05:17,383 --> 00:05:19,124
Айша, ты слышишь? Полиция!

67
00:05:19,652 --> 00:05:21,689
Айша! Ты слышишь? Эй!
- Гуру.. Гуру.. Гуру..

68
00:05:22,021 --> 00:05:24,501
Слушай, у тебя ведь со МНОЙ счёты.

69
00:05:24,557 --> 00:05:27,197
Не трогай её, пожалуйста!

70
00:05:27,260 --> 00:05:31,640
- Гуру!
- Это Я твой враг! Пусти её! Эй! Слышишь? Айша!!

71
00:05:31,698 --> 00:05:34,076
Гуру!
- Эй, перестань. Отпусти мою Айшу!

72
00:05:37,170 --> 00:05:40,242
Нет... нет.. нет, пожалуйста, нет!

73
00:05:49,415 --> 00:05:51,019
Пожалуйста, не убивай меня.

74
00:05:56,689 --> 00:05:59,966
Пожалуйста, не убивай меня. Пожалуйста.

75
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
ОДИН ЗЛОДЕЙ

76
00:07:26,345 --> 00:07:27,653
Кто отвечает за этот район?

77
00:07:27,980 --> 00:07:29,516
Я. Инспектор Вагле.

78
00:07:30,416 --> 00:07:31,986
Адитья Ратхор, ЦБР.

79
00:07:32,752 --> 00:07:36,131
ЦБР интересуется убийством обычной девушки?

80
00:07:37,089 --> 00:07:41,367
Меня интересует не её убийство, а её любовь.

81
00:07:42,028 --> 00:07:43,234
Я вас не понял.

82
00:07:43,729 --> 00:07:47,040
Нам нужно как можно скорее найти убийцу Айши.

83
00:07:47,733 --> 00:07:49,303
Если ОН выйдет его искать,

84
00:07:50,069 --> 00:07:52,481
тогда правительству придётся искать новые владения.

85
00:07:54,640 --> 00:07:55,710
Гуру убьёт столько народу,

86
00:07:55,775 --> 00:07:58,449
что негде будет кремировать трупы.

87
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
ГОА, 2 ГОДА НАЗАД

88
00:08:05,952 --> 00:08:09,627
Дьявол. Монстр. Демон. Сатана.

89
00:08:10,156 --> 00:08:12,602
Кто сказал, что только у Бога много имён?

90
00:08:14,994 --> 00:08:16,974
Обитель демонов - преисподняя.

91
00:08:18,030 --> 00:08:21,443
Но я встретил одного демона в так называемом "раю" в Гоа.

92
00:08:24,971 --> 00:08:26,951
У демона есть одна особенность.

93
00:08:28,007 --> 00:08:30,453
У него привычка присутствовать на собственных похоронах.

94
00:08:31,143 --> 00:08:32,645
Его меч - ненависть.

95
00:08:33,679 --> 00:08:35,215
Его бомба - страх.

96
00:08:35,648 --> 00:08:37,457
Он не ведает сострадания.

97
00:08:38,017 --> 00:08:39,496
Никто его не любит.

98
00:08:40,453 --> 00:08:42,399
В каждой любовной истории есть герой,

99
00:08:43,022 --> 00:08:43,966
героиня

100
00:08:44,223 --> 00:08:45,258
и злодей.

101
00:08:49,395 --> 00:08:52,467
Но в этой истории любви есть только один злодей.

102
00:08:56,435 --> 00:08:58,039
Прости меня, Гуру.

103
00:08:58,404 --> 00:08:59,712
Я был неправ, Гуру!

104
00:09:01,474 --> 00:09:02,316
Что ты делаешь?

105
00:09:03,042 --> 00:09:04,487
Гуру, пожалуйста, прости меня.

106
00:09:04,544 --> 00:09:07,923
Умоляю тебя, Гуру! Пожалуйста, пощади меня!

107
00:09:07,980 --> 00:09:09,982
Прошу тебя, не делай этого! Господи, спаси меня, Господи!

108
00:09:12,051 --> 00:09:13,394
Ты молишься Богу?

109
00:09:14,053 --> 00:09:14,929
Гуру, пожалуйста, прости меня!

110
00:09:14,987 --> 00:09:17,365
Ты действительно думаешь, что он придёт и спасёт тебя?
- Эй..

111
00:09:23,362 --> 00:09:24,238
Ладно.

112
00:09:27,199 --> 00:09:28,109
Молись.

113
00:09:28,467 --> 00:09:30,208
Нет! Гуру...

114
00:09:31,437 --> 00:09:34,043
Пока горит эта спичка, у тебя есть время.

115
00:09:36,008 --> 00:09:37,180
Молись своему Богу.

116
00:09:37,243 --> 00:09:37,687
Рохан!

117
00:09:38,010 --> 00:09:40,490
Что ты делаешь? Что случилось?

118
00:09:40,546 --> 00:09:42,048
Что ты делаешь, сынок? Ты что?

119
00:09:42,448 --> 00:09:43,324
Рохан!

120
00:09:43,382 --> 00:09:45,020
Рохан!

121
00:09:45,084 --> 00:09:48,031
Я убью его, мама!
- Не надо!
- Я убью его!

122
00:09:48,087 --> 00:09:50,124
Стой! Прошу, остановись!

123
00:09:50,189 --> 00:09:52,601
Люди из ЦБР меня сильно прессуют.

124
00:09:53,192 --> 00:09:55,297
Спаси меня, Господи! Сохрани меня, Господи!

125
00:09:56,195 --> 00:09:57,173
Рохан! Рохан, стой!

126
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
Хочешь совет?

127
00:10:00,399 --> 00:10:01,400
Не надо молиться Богу.

128
00:10:02,435 --> 00:10:03,277
Молись лучше ветру.

129
00:10:04,503 --> 00:10:07,541
Потому что малейшее дуновение - и тебе конец.

130
00:10:07,607 --> 00:10:12,078
Нет-нет-нет! Гуру, пожалуйста... я сделал ошибку! Я сделал ошибку!

131
00:10:12,144 --> 00:10:13,680
Пощади! Нет, нет! Гуру, что ты делаешь?

132
00:10:14,013 --> 00:10:16,220
Гуру, пожалуйста, не делай этого! Умоляю!

133
00:10:16,282 --> 00:10:18,353
Нет, Гуру! Гуру...

134
00:10:21,020 --> 00:10:23,523
Нет, Рохан!
- Пусти меня!

135
00:10:23,589 --> 00:10:25,091
Гуру!

136
00:10:25,157 --> 00:10:27,296
Пощади меня, Гуру!

137
00:10:27,360 --> 00:10:30,307
Гуру! Гуру! Нет!

138
00:10:30,363 --> 00:10:31,603
Гуру! Пощади меня, Гуру.

139
00:10:31,664 --> 00:10:33,735
Пощади меня! Гуру!

140
00:10:33,799 --> 00:10:35,972
Отпусти меня!
- Прочь!

141
00:10:36,335 --> 00:10:38,406
Гуру, нет!

142
00:10:38,471 --> 00:10:40,747
Отпусти меня, Гуру, отпусти меня!

143
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
Пожалуйста, отпусти меня!

144
00:10:42,375 --> 00:10:44,719
Ладно, отпущу.

145
00:10:48,547 --> 00:10:50,151
Брат!

146
00:10:50,816 --> 00:10:54,730
Нет! Нет!

147
00:11:02,028 --> 00:11:05,407
Нет!

148
00:11:05,464 --> 00:11:07,410
Нет!

149
00:11:15,174 --> 00:11:17,677
Эй, вылезай!

150
00:11:18,110 --> 00:11:20,613
Давайте, вытаскивайте его!

151
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
Ты его убить хочешь? Брось!

152
00:11:23,115 --> 00:11:25,026
Не надо!

153
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
РЕЖИССЁР МОХИТ СУРИ

154
00:11:36,095 --> 00:11:39,167
Говори! Кто твой босс, отвечай немедленно!

155
00:11:39,231 --> 00:11:41,302
На кого ты работаешь?

156
00:11:41,367 --> 00:11:43,404
Кто тебя послал? Это Сингх тебя послал?

157
00:11:43,469 --> 00:11:46,507
Пытай его! Ты расскажешь мне всё, что знаешь!

158
00:11:46,572 --> 00:11:49,382
Держи его крепче! Вам всем теперь крышка! Слышал?

159
00:11:50,076 --> 00:11:51,714
Рассказывай!

160
00:11:52,044 --> 00:11:54,285
Давай!

161
00:12:04,356 --> 00:12:07,701
Готов? Внимание.. Улыбочку!

162
00:12:07,760 --> 00:12:09,967
Ладно, ладно, всего один анекдот!

163
00:12:10,029 --> 00:12:12,475
Одна дама приходит в полицейский участок и говорит:

164
00:12:12,531 --> 00:12:15,512
" Господин Инспектор, мой муж ушёл на рынок"

165
00:12:15,568 --> 00:12:16,546
"купить окры ещё два дня назад,"

166
00:12:16,602 --> 00:12:18,172
"и до сих пор не вернулся."

167
00:12:18,237 --> 00:12:21,184
Инспектор отвечает: "В чём же проблема, мадам?"

168
00:12:21,240 --> 00:12:23,686
"Готовьте пока другие овощи!"

169
00:12:25,311 --> 00:12:28,554
Просто класс! - Спасибо.

170
00:12:31,083 --> 00:12:32,460
Эй, что такое?

171
00:12:32,518 --> 00:12:34,657
Зачем же сюда пришли журналисты?

172
00:12:35,354 --> 00:12:37,664
Затем, чтоб ваши фото вышли в газетах

173
00:12:37,723 --> 00:12:40,670
и люди узнали, что вы тот офицер,

174
00:12:40,726 --> 00:12:44,333
который запретил взрослой девочке выйти замуж!

175
00:12:44,396 --> 00:12:46,706
Вы вмешиваетесь в чужую личную жизнь! Разве вам не стыдно?

176
00:12:46,766 --> 00:12:48,040
Шила взрослая женщина.

177
00:12:48,701 --> 00:12:50,476
И она сама обратилась ко мне за помощью.

178
00:12:51,203 --> 00:12:53,410
Вы все относитесь к ней, как к служанке,

179
00:12:53,472 --> 00:12:55,076
которая должна только хозяйством заниматься

180
00:12:55,141 --> 00:12:56,449
да за детьми присматривать.

181
00:12:56,509 --> 00:12:58,284
А когда она пожелала стать счастливой,

182
00:12:58,344 --> 00:13:00,153
вы сразу чините препятствия?

183
00:13:01,013 --> 00:13:03,050
Пытаясь быть приверженцем веры,

184
00:13:03,516 --> 00:13:05,052
вы перестали быть человеком.

185
00:13:05,384 --> 00:13:07,694
Всем выйти отсюда! Давайте, давайте!

186
00:13:07,753 --> 00:13:08,697
Выходите!

187
00:13:09,054 --> 00:13:11,227
Шарад, выведи её.

188
00:13:27,540 --> 00:13:31,078
Из-за твоего босса Цезаря погибли трое моих офицеров!

189
00:13:31,644 --> 00:13:35,387
Эти ребята просто исполняли свой долг.

190
00:13:40,019 --> 00:13:41,726
Но я дам тебе шанс.

191
00:13:42,021 --> 00:13:44,695
Я сделаю тебя своим пёсиком.

192
00:13:45,558 --> 00:13:48,562
Я попрошу мать Дипу сказать на суде,

193
00:13:48,627 --> 00:13:53,167
что её сын очень сильно напился и случайно сам упал в огонь.

194
00:13:53,499 --> 00:13:55,501
А ты, мой пёсик,

195
00:13:56,468 --> 00:14:00,507
будешь вилять мне хвостом и сведёшь меня с твоим боссом Цезарем.

196
00:14:02,708 --> 00:14:04,346
Решение за тобой.

197
00:14:05,144 --> 00:14:06,623
Ты блефуешь, ведь так?

198
00:14:08,547 --> 00:14:10,959
Она не стала свидетельствовать против меня.

199
00:14:11,750 --> 00:14:14,094
Поэтому ты и гавкаешь!

200
00:14:15,354 --> 00:14:16,628
Будешь говорить?

201
00:14:17,590 --> 00:14:20,935
Я отомщу Цезарю любой ценой за убийство моих людей.

202
00:14:22,061 --> 00:14:24,667
Я тебе устрою в тюрьме такую жизнь,

203
00:14:25,331 --> 00:14:27,277
что ты взмолишься о смерти.

204
00:14:27,333 --> 00:14:29,609
Все люди боятся смерти.

205
00:14:30,469 --> 00:14:33,109
Но я встречаюсь с ней каждый день.

206
00:14:34,106 --> 00:14:36,017
Хожу к ней домой непрошенным гостем.

207
00:14:36,775 --> 00:14:38,254
Умничать вздумал?

208
00:14:42,181 --> 00:14:44,559
Ты дорого заплатишь за это безрассудство, Гуру.

209
00:14:45,551 --> 00:14:47,462
Это не безрассудство, а мужество.

210
00:14:52,658 --> 00:14:55,161
Адвокат, неси поручительство, быстро!

211
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
"СПАСТИ ЖИЗНЬ"

212
00:15:07,439 --> 00:15:08,474
Эй, Арджун!

213
00:15:08,540 --> 00:15:09,348
Всё в порядке?

214
00:15:13,512 --> 00:15:14,650
Эй! Эй!

215
00:15:14,713 --> 00:15:17,159
Анекдот рассказать?

216
00:15:17,216 --> 00:15:19,560
Однажды в дом проник вор.

217
00:15:20,252 --> 00:15:23,028
Видит, на сейфе надпись: "Не надо ломать этот сейф."

218
00:15:23,088 --> 00:15:25,034
"Просто нажмите 1, 2, 3, а потом красную кнопку."

219
00:15:25,090 --> 00:15:26,364
"И сейф откроется."

220
00:15:27,026 --> 00:15:28,437
Как только вор нажал кнопку,

221
00:15:28,494 --> 00:15:30,565
зазвонила сирена и приехала полиция.

222
00:15:30,629 --> 00:15:33,235
Уходя, вор сказал хозяину дома:

223
00:15:33,299 --> 00:15:35,643
"Сегодня я перестал верить людям."

224
00:15:38,237 --> 00:15:39,511
Эй!

225
00:15:40,572 --> 00:15:42,574
Анекдот был не такой уж плохой!

226
00:15:43,042 --> 00:15:44,385
Мог бы хотя б улыбнуться.

227
00:15:45,177 --> 00:15:47,623
Ладно, слушай. Я хочу, чтобы ты на меня поработал.

228
00:15:47,680 --> 00:15:48,590
Сейф грабить не надо,

229
00:15:49,682 --> 00:15:51,559
нужно похитить человека.

230
00:15:51,617 --> 00:15:52,459
Сделаешь?

231
00:15:53,652 --> 00:15:55,996
Эй, я не бесплатно прошу!

232
00:15:56,055 --> 00:15:57,090
Я заплачу тебе!

233
00:15:57,156 --> 00:15:58,499
Скажешь мне номер счёта.

234
00:15:58,557 --> 00:16:00,195
Я бы сама это сделала.

235
00:16:00,459 --> 00:16:02,496
Но мы ведь ходим за причёской к парикмахеру,

236
00:16:02,561 --> 00:16:04,199
за одеждой - к портному,

237
00:16:04,263 --> 00:16:06,504
а если надо кого-то похитить - то к бандиту.

238
00:16:07,199 --> 00:16:10,442
Ты очень похож на бандита. Вылитый злодей!

239
00:16:17,509 --> 00:16:18,647
Эй, злодей!

240
00:16:21,013 --> 00:16:22,321
Улыбочку!

241
00:16:25,517 --> 00:16:28,589
Бей!

242
00:16:29,621 --> 00:16:31,294
Саиба! Гуру!

243
00:16:31,357 --> 00:16:32,961
Стой! Стой!

244
00:16:36,128 --> 00:16:37,698
Пасуй мяч! Быстрей!

245
00:16:38,030 --> 00:16:40,135
Я послал тебя туда убивать.

246
00:16:41,200 --> 00:16:42,338
А не чтобы тебя убили.

247
00:16:46,672 --> 00:16:51,553
Знаешь, Гуру, я в курсе, что тебе твоя жизнь не дорога.

248
00:16:51,610 --> 00:16:56,059
Но для меня твоя жизнь очень ценная. Очень ценная.

249
00:16:58,684 --> 00:17:00,493
Тебя мне сам Бог послал.

250
00:17:01,153 --> 00:17:02,598
Ты мой сын.

251
00:17:02,654 --> 00:17:05,157
Ты для меня больше, чем сын.

252
00:17:06,058 --> 00:17:09,562
Так что искать повод для смерти ты прекрати.

253
00:17:09,628 --> 00:17:11,437
Ищи повод, чтобы жить.

254
00:17:11,497 --> 00:17:12,976
Це-зарь!

255
00:17:13,032 --> 00:17:14,534
Це-зарь!

256
00:17:14,600 --> 00:17:16,511
Це-зарь!

257
00:17:16,568 --> 00:17:17,478
Я его знаю!

258
00:17:17,970 --> 00:17:18,914
Этого достаточно.

259
00:17:19,271 --> 00:17:19,681
Вы что, не понимаете?

260
00:17:19,738 --> 00:17:20,307
Эй!

261
00:17:20,372 --> 00:17:21,214
Сколько мне вам повторять?

262
00:17:21,273 --> 00:17:22,115
Эй, злодей!

263
00:17:22,174 --> 00:17:23,016
Мадам, вам туда нельзя.

264
00:17:23,075 --> 00:17:24,679
Я его знаю.. Пропусти меня!

265
00:17:25,411 --> 00:17:26,412
Эй, злодей!

266
00:17:27,312 --> 00:17:30,225
Да! Я же говорю, что я его знаю!

267
00:17:30,282 --> 00:17:30,692
Привет!

268
00:17:31,016 --> 00:17:32,586
Как вы все уже знаете,

269
00:17:32,651 --> 00:17:36,121
господин Цезарь сделал очень много на благо людей!

270
00:17:36,188 --> 00:17:37,394
Злодей!

271
00:17:37,656 --> 00:17:40,136
Я буду кричать еще громче, если ты не подойдёшь сюда!

272
00:17:40,492 --> 00:17:42,563
Эй! Иди сюда!

273
00:17:42,628 --> 00:17:44,437
Да! Видите? Он идёт.

274
00:17:45,230 --> 00:17:46,300
Я же говорила.. ой!

275
00:17:46,365 --> 00:17:49,574
Отпусти мою руку! Чего вцепился?

276
00:17:50,436 --> 00:17:53,474
Ты даже не подозреваешь, что я могу с тобой сделать.

277
00:17:55,007 --> 00:17:57,487
Одна секунда - и я расчленю твой труп.

278
00:17:58,143 --> 00:18:01,283
Так что хватит за мной ходить, исчезни!

279
00:18:09,088 --> 00:18:10,499
Ух ты!

280
00:18:12,224 --> 00:18:15,000
Вот поэтому я и хочу тебя нанять!

281
00:18:16,595 --> 00:18:19,974
Я знаю, что ты не романтический герой.

282
00:18:20,566 --> 00:18:22,671
Одним своим видом можешь убить.

283
00:18:23,001 --> 00:18:24,173
Давай, вали отсюда!

284
00:18:27,072 --> 00:18:29,245
Ну, прости, братан. Остынь, а?

285
00:18:30,275 --> 00:18:31,686
Слушай. Если ты меня сейчас убьёшь,

286
00:18:32,010 --> 00:18:33,683
то сядешь в тюрьму за здорово живёшь.

287
00:18:34,046 --> 00:18:35,184
А если бы кто-то тебе заплатил за моё убийство, как я тебе заплачу,

288
00:18:35,247 --> 00:18:37,454
тогда бы оно того стоило.

289
00:18:37,516 --> 00:18:39,587
Но кто же тебе меня закажет? Я же такая милая!

290
00:18:39,651 --> 00:18:41,324
Ты страдаешь словесным поносом?

291
00:18:41,386 --> 00:18:43,366
Я страдаю многими болезнями. Не заморачивайся.

292
00:18:43,422 --> 00:18:46,096
Скажи. Согласен поработать на меня?

293
00:18:46,725 --> 00:18:47,965
Скажи "да"!

294
00:18:48,527 --> 00:18:50,370
От денег никто не отказывается!

295
00:18:57,703 --> 00:19:00,411
Слушай! Мы идём на такое важное задание,

296
00:19:00,472 --> 00:19:03,009
но даже не знаем, как друг друга зовут!

297
00:19:03,075 --> 00:19:03,644
Я Айша.

298
00:19:05,978 --> 00:19:06,888
Гуру.

299
00:19:08,947 --> 00:19:10,893
А что ты так грубо разговариваешь?

300
00:19:11,950 --> 00:19:13,054
Разве бандитам быть грубыми

301
00:19:13,118 --> 00:19:14,597
так же обязательно, как Супермену

302
00:19:14,653 --> 00:19:17,065
носить красные трусы поверх колготок?

303
00:19:17,356 --> 00:19:19,199
Ты не смеёшься, не улыбаешься,

304
00:19:19,258 --> 00:19:20,965
не бреешься, не умываешься.

305
00:19:22,427 --> 00:19:23,929
Я знаю, кто ты.

306
00:19:24,730 --> 00:19:25,936
Энгри бёрд.

307
00:19:26,231 --> 00:19:28,211
Игру с тебя рисовали! Да!

308
00:19:32,604 --> 00:19:34,106
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ

309
00:19:34,173 --> 00:19:36,244
ТЫ сумасшедшая или тот, кого надо похитить?

310
00:19:36,308 --> 00:19:37,616
Я не сумасшедшая.

311
00:19:37,976 --> 00:19:40,422
Это Чоту. Грустит от любви, как Девдас.

312
00:19:40,479 --> 00:19:43,085
Поэтому его семья поместила его сюда.

313
00:19:43,148 --> 00:19:45,185
Бросили его здесь, а сами уехали жить в Америку.

314
00:19:45,250 --> 00:19:46,524
А врачи, знаешь, что сказали?

315
00:19:46,585 --> 00:19:47,655
Что он псих!

316
00:19:48,020 --> 00:19:50,557
Если я ему не помогу, он точно с ума сойдёт!

317
00:19:51,557 --> 00:19:52,365
Вот почему...

318
00:19:53,592 --> 00:19:54,570
нам надо его спасти.

319
00:20:00,065 --> 00:20:01,305
Но здесь монеты.
- Да.

320
00:20:03,035 --> 00:20:04,070
Анекдот рассказать?

321
00:20:04,136 --> 00:20:05,513
Не надо.
- Однажды...
- Я возьму монеты.

322
00:20:07,272 --> 00:20:10,412
Кстати, тебе придётся драться с противниками.

323
00:20:11,210 --> 00:20:12,655
Тебя могут ранить.

324
00:20:14,213 --> 00:20:16,250
Если бы речь шла о танцах, я бы обратилась к танцору.

325
00:20:16,582 --> 00:20:19,222
А здесь боевик. Поэтому я обратилась к тебе.

326
00:20:19,551 --> 00:20:22,327
Потому что ты кто? Злодееей!

327
00:20:24,556 --> 00:20:27,366
Эй! Стой!

328
00:20:27,426 --> 00:20:27,733
Я застряла!

329
00:20:28,026 --> 00:20:31,007
<i>"Хорошо бы каждый день был такой! В этом есть изюминка этого бизнеса!" {00:05:44}</i>

330
00:20:31,263 --> 00:20:33,607
<i>"Играющие иногда проигрывают, иногда выигрывают,"</i>

331
00:20:34,166 --> 00:20:36,544
<i>"Но у того, кто игры устраивает, проигрыша не бывает никогда!"</i>

332
00:20:54,119 --> 00:20:55,655
<i>"Кто?"</i>

333
00:21:00,125 --> 00:21:02,332
<i>"Я в отцы тебе гожусь." {00:06:34}</i>

334
00:21:04,396 --> 00:21:05,636
<i>"Зовут меня Шахеншах."</i>

335
00:21:05,697 --> 00:21:07,699
<i>"Шахеншах."</i>

336
00:21:17,042 --> 00:21:17,986
Где Чоту?

337
00:21:18,777 --> 00:21:19,983
Где Чоту?!

338
00:21:26,585 --> 00:21:27,996
Эй, Чоту! Иди за мной.

339
00:21:29,321 --> 00:21:31,028
Пошли, Чоту!

340
00:21:32,057 --> 00:21:36,301
Чоту!!
- Айша! Айша! Айша!

341
00:21:37,162 --> 00:21:38,539
Ты женишься, Чоту!

342
00:21:38,597 --> 00:21:40,076
Правда?
- Да!

343
00:21:40,098 --> 00:21:42,271
Чоту женится!

344
00:21:42,367 --> 00:21:44,369
Чоту женится!

345
00:21:45,237 --> 00:21:49,185
<i>~ Я пытался разгадать
своей жизни цель, ее значение. ~</i>

346
00:21:49,241 --> 00:21:52,984
<i>~ И лишь сейчас увидел я
свое предназначение. ~</i>

347
00:21:53,278 --> 00:21:56,245
<i>~ Почему-то сердце мое замерло вдруг. ~</i>

348
00:21:56,246 --> 00:22:01,026
<i>~ И понял я, здесь мое место,
что здесь мой приют. ~</i>

349
00:22:01,086 --> 00:22:04,966
<i>~ Я открыл в себе неведомые
раньше чувства. ~</i>

350
00:22:05,023 --> 00:22:08,596
<i>~ Как я оказался вовлечен
во все это безумство? ~</i>

351
00:22:09,061 --> 00:22:13,009
<i>~ Я обрел надежду, нашел веру... ~</i>

352
00:22:13,065 --> 00:22:16,706
<i>~ За что спасибо ей и Небу. ~</i>

353
00:22:18,036 --> 00:22:19,709
Куда ты уходишь, сынок?

354
00:22:19,771 --> 00:22:21,580
Остался бы с нами на свадьбу!

355
00:22:22,007 --> 00:22:24,180
Я даже не успела тебя поблагодарить.

356
00:22:28,046 --> 00:22:32,688
<i>~ Как рожденные в муках сонеты
успокаивают душу поэта... ~</i>

357
00:22:32,751 --> 00:22:36,722
<i>~ Так и эта встреча с тобой принесла
в мой разум мир, покой. ~</i>

358
00:22:36,788 --> 00:22:40,668
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

359
00:22:40,726 --> 00:22:44,196
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

360
00:22:44,730 --> 00:22:48,507
<i>~ Время года как-то поменялось резко. ~</i>

361
00:22:48,567 --> 00:22:52,174
<i>~ И зимний вечер заглянул
в окно за занавеску. ~</i>

362
00:22:52,671 --> 00:22:56,619
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

363
00:22:56,675 --> 00:23:00,088
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

364
00:23:16,161 --> 00:23:17,265
Извиняюсь!

365
00:23:20,365 --> 00:23:22,038
Она их ВСЕХ похитила, что ли?

366
00:23:22,701 --> 00:23:23,475
Нет.

367
00:23:23,535 --> 00:23:24,639
<i>Во имя Отца..</i>

368
00:23:24,703 --> 00:23:25,681
Но вообще она им всем помогла.

369
00:23:27,105 --> 00:23:29,483
Мне, её отцу, так и не удалось выдать её замуж,

370
00:23:29,741 --> 00:23:31,345
Я всё жду.

371
00:23:31,676 --> 00:23:34,213
А сегодня она всех их женит!

372
00:23:52,130 --> 00:23:55,168
<i>~ Так же, как жизни причал,
бухта радости... ~</i>

373
00:23:56,168 --> 00:23:59,240
<i>~ Дарит человеку покой
и счастье до бескрайности... ~</i>

374
00:23:59,304 --> 00:24:02,099
<i>~ Я ее встретил тогда, ~</i>

375
00:24:02,100 --> 00:24:05,516
<i>~ Когда мне моя жизнь была
совсем не мила. ~</i>

376
00:24:08,146 --> 00:24:11,218
<i>~ Так же, как звезды на небе горят, ~</i>

377
00:24:11,716 --> 00:24:14,993
<i>~ Освещают холодным светом
землю, сияют, ~</i>

378
00:24:15,053 --> 00:24:18,378
<i>~ Она зажигает в людских сердцах огонь, ~</i>

379
00:24:18,379 --> 00:24:21,334
<i>~ Своею добротой она пленяет. ~</i>

380
00:24:23,361 --> 00:24:27,070
<i>~ Я забыл свои печали,
и ушла куда-то боль... ~</i>

381
00:24:27,132 --> 00:24:30,705
<i>~ Я не понимаю, что это
случилось вдруг со мной. ~</i>

382
00:24:31,403 --> 00:24:37,945
<i>~ Она учит меня принимать
жизнь иной... ~</i>

383
00:24:39,478 --> 00:24:43,688
<i>~ Как радуют дожди, идущие
сплошной стеной... ~</i>

384
00:24:43,748 --> 00:24:47,423
<i>~ Как нанесенный на рану бальзам
убирает боль... ~</i>

385
00:24:48,019 --> 00:24:51,694
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

386
00:24:51,756 --> 00:24:55,260
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

387
00:24:55,694 --> 00:24:59,642
<i>~ Время года как-то поменялось резко. ~</i>

388
00:24:59,698 --> 00:25:03,168
<i>~ И зимний вечер заглянул
в окно за занавеску. ~</i>

389
00:25:03,735 --> 00:25:07,615
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

390
00:25:07,672 --> 00:25:11,142
<i>~Я тот странник, что приют нашел.~</i>
- Улыбочку!

391
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
"СОЕДИНИТЬ ДВУХ ВЛЮБЛЁННЫХ"

392
00:25:21,520 --> 00:25:22,396
Эй, браток!

393
00:25:22,454 --> 00:25:23,455
Да, мадам.

394
00:25:23,522 --> 00:25:24,557
Сегодня ведь свадьба!

395
00:25:25,390 --> 00:25:26,198
Чуть-чуть быстрее!

396
00:25:26,258 --> 00:25:27,202
Да-да, сейчас!

397
00:25:43,141 --> 00:25:44,347
Ой!

398
00:25:47,379 --> 00:25:50,189
<i>~ Ее улыбка на лице все шире... ~</i>

399
00:25:51,349 --> 00:25:54,353
<i>~ Она защищает ее от злого мира. ~</i>

400
00:25:54,419 --> 00:25:56,869
<i>~ Как бы мне открыть ту дверцу, ~ </i>

401
00:25:56,870 --> 00:26:00,392
<i>~ Чтобы узнать все тайны ее сердца. ~ </i>

402
00:26:03,361 --> 00:26:10,279
<i>~ Она в тени других, она
всегда позади... ~ </i>

403
00:26:10,335 --> 00:26:16,911
<i>~ И в то же время она в самом
ореоле солнечной любви. ~ </i>

404
00:26:18,710 --> 00:26:21,247
<i>~ И если вдруг стало больно ей... ~ </i>

405
00:26:21,313 --> 00:26:26,126
<i>~ То тут же ее боль становится моей. ~ </i>

406
00:26:26,518 --> 00:26:30,115
<i>~ Что же делать теперь сердцу моему? ~ </i>

407
00:26:30,116 --> 00:26:33,333
<i>~ Почему же лишь с тобой рядом
оно бьется? Почему? ~ </i>

408
00:26:35,193 --> 00:26:38,504
<i>~ Я, как не знающая дома
птица, по миру летал. ~ </i>

409
00:26:39,130 --> 00:26:43,101
<i>~ Я покоя не знал, я блуждал. ~ </i>

410
00:26:43,168 --> 00:26:47,014
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

411
00:26:47,072 --> 00:26:50,417
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

412
00:26:51,009 --> 00:26:54,980
<i>~ Время года как-то поменялось резко. ~</i>

413
00:26:55,046 --> 00:26:58,516
<i>~ И зимний вечер заглянул
в окно за занавеску. ~</i>

414
00:26:59,050 --> 00:27:02,657
<i>~ И я понял, наконец-то я дошел... ~</i>

415
00:27:02,988 --> 00:27:06,629
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

416
00:27:06,691 --> 00:27:10,605
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

417
00:27:10,662 --> 00:27:14,633
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

418
00:27:14,699 --> 00:27:18,476
<i>~ Я тот странник, что приют нашел. ~</i>

419
00:27:18,501 --> 00:27:19,303
"МОИ ЖЕЛАНИЯ"

420
00:27:19,304 --> 00:27:22,285
"Соединить двух влюблённых".

421
00:27:22,407 --> 00:27:23,579
Других желаний у неё нет?

422
00:27:24,042 --> 00:27:26,147
Есть, конечно.

423
00:27:26,211 --> 00:27:27,986
Но все её желания действительно очень странные.

424
00:27:28,446 --> 00:27:31,393
"Увидеть танец павлина под первым дождём".

425
00:27:31,449 --> 00:27:33,588
"Летать, как ветер".

426
00:27:33,652 --> 00:27:35,097
"Летать, как ветер",

427
00:27:36,221 --> 00:27:39,964
"Бабочку.. поймать и с ней поиграть."

428
00:27:40,025 --> 00:27:42,335
"Потрогать снежинки."

429
00:27:42,394 --> 00:27:46,206
"Прославиться однажды так, чтобы люди узнали, кто эта девушка!"

430
00:27:46,264 --> 00:27:49,711
"Нырнуть в море и посмотреть.. подводный мир."

431
00:27:49,768 --> 00:27:51,975
А теперь кое-что посерьёзнее.

432
00:27:52,303 --> 00:27:56,445
Что там у нас.. "Спасти чью-то жизнь"!

433
00:27:57,242 --> 00:27:58,619
Спасти чью-то жизнь!

434
00:27:59,144 --> 00:28:01,283
Гуру, спасти чью-то жизнь!

435
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
"ПРОЩЕНИЕ НЕ ИЗМЕНЯЕТ ПРОШЛОЕ, НО ДЕЛАЕТ БУДУЩЕЕ ОГРОМНЫМ"

436
00:28:19,631 --> 00:28:22,169
Дядя, береги себя...

437
00:28:22,233 --> 00:28:25,271
Нет, я не смогу приехать. Мы собираемся на кладбище.

438
00:28:42,721 --> 00:28:46,533
Прямо из церкви её увезли в больницу.

439
00:29:08,246 --> 00:29:09,384
Спасибо, Гуру!

440
00:29:10,048 --> 00:29:12,050
За те монетки, которые я тебе дала,

441
00:29:12,117 --> 00:29:14,961
ты сделал для Чоту и Шилы гораздо больше.

442
00:29:15,453 --> 00:29:17,296
Неважно, как ты выглядишь...

443
00:29:17,355 --> 00:29:20,427
но по сути ты не такой уж жестокий злодей, каким пытаешься казаться всем вокруг.

444
00:29:20,959 --> 00:29:22,199
В тебе много хорошего.

445
00:29:22,260 --> 00:29:23,568
Гораздо больше, чем плохого.

446
00:29:23,628 --> 00:29:25,938
Эй! Я плохой, поняла?

447
00:29:26,531 --> 00:29:27,566
Ты что возомнила?

448
00:29:27,999 --> 00:29:30,673
Думаешь, мы живём, чтоб исполнять твои желания в дневнике?
- Нет.

449
00:29:30,735 --> 00:29:31,611
Фотографируешь всех,

450
00:29:31,669 --> 00:29:33,080
чтоб показать, какая ты хорошая?

451
00:29:33,138 --> 00:29:33,616
Нет!

452
00:29:33,671 --> 00:29:35,651
Чего ты добиваешься, рассказывая свои анекдоты, а?

453
00:29:36,741 --> 00:29:38,652
Полюбуйся. Посмотри на эту смерть!

454
00:29:39,544 --> 00:29:40,579
Хочешь посмеяться над этим?

455
00:29:41,579 --> 00:29:43,217
Расскажи анекдот. Давай, расскажи!

456
00:29:48,553 --> 00:29:51,124
Жизнь сыграла со мной самую большую шутку.

457
00:29:52,757 --> 00:29:55,533
И самая большая шутка в том, что смерть дышит мне в лицо.

458
00:29:57,128 --> 00:29:58,038
Да, Гуру.

459
00:30:00,031 --> 00:30:01,203
Я умираю.

460
00:30:03,201 --> 00:30:08,241
Эти записи в дневнике - мои последние желания, которые я хочу исполнить.

461
00:30:09,274 --> 00:30:13,586
Я даже не знаю, смогу ли я выполнить их все до того, как умру.

462
00:30:15,213 --> 00:30:16,055
Я просто...

463
00:30:18,216 --> 00:30:22,130
хочу превратить свою жизнь в такой праздник,

464
00:30:23,054 --> 00:30:24,328
что когда придёт смерть,

465
00:30:24,689 --> 00:30:29,297
я бы села и выпила с ней пару кружек на посошок.

466
00:30:45,143 --> 00:30:46,281
Какое несчастье, да?

467
00:30:49,214 --> 00:30:51,057
Но если ты сдружился с дьяволом,

468
00:30:51,549 --> 00:30:54,257
рано или поздно он постучится в твою дверь.

469
00:30:56,087 --> 00:30:57,998
Это твой Цезарь убил Айшу.

470
00:30:59,057 --> 00:31:00,127
Что ты теперь сделаешь?

471
00:31:00,458 --> 00:31:01,698
Как ты убьёшь Цезаря?

472
00:31:02,393 --> 00:31:04,339
Нет. Не будет такого. Ты не сможешь этого сделать.

473
00:31:05,029 --> 00:31:07,168
Того, кто научил тебя стрелять,

474
00:31:07,732 --> 00:31:08,608
ты никогда не убьёшь.

475
00:31:09,367 --> 00:31:11,711
Давай я сделаю тебе одолжение.

476
00:31:12,537 --> 00:31:13,982
Я сам его убью.

477
00:31:14,439 --> 00:31:15,645
Я отомщу вместо тебя.

478
00:31:16,207 --> 00:31:17,311
Я найду его.

479
00:31:19,377 --> 00:31:20,515
Где бы он ни был.

480
00:31:48,506 --> 00:31:49,280
Где ты был?

481
00:31:50,208 --> 00:31:51,414
Десять раз тебе звонила!

482
00:31:51,743 --> 00:31:52,744
СМС посылала.

483
00:31:53,211 --> 00:31:54,588
С кем развлекался?

484
00:31:55,413 --> 00:31:56,289
Что молчишь?

485
00:32:03,187 --> 00:32:04,359
Она сдохла.

486
00:32:05,356 --> 00:32:06,528
Батарейка телефона.

487
00:32:06,591 --> 00:32:08,571
Пусть батарейка сдохла.

488
00:32:08,626 --> 00:32:10,105
Но ты-то не сдох?

489
00:32:10,161 --> 00:32:11,435
Мог бы с телефона-автомата позвонить

490
00:32:11,496 --> 00:32:12,497
и сказать, что придёшь поздно.

491
00:32:13,698 --> 00:32:16,008
Но нет! Ты никогда не изменишься!

492
00:32:16,367 --> 00:32:17,971
Тебе бесполезно что-то говорить!
- Слушай...

493
00:32:18,036 --> 00:32:20,607
Я тебе.. цепочку принёс.

494
00:32:21,439 --> 00:32:22,577
Тебе очень пойдёт.

495
00:32:31,416 --> 00:32:34,158
Смотри. На прошлой неделе ты принёс мне эти браслеты.

496
00:32:35,019 --> 00:32:36,623
Семи дней не прошло, а они уже почернели!

497
00:32:38,456 --> 00:32:40,561
Я ходила к тёте Мадхви на свадьбу.

498
00:32:42,093 --> 00:32:44,437
Щеголяла ими, говорила, что это золото.

499
00:32:45,163 --> 00:32:47,234
Но потом я поняла, что это медяшки!

500
00:32:47,732 --> 00:32:49,678
Медь, покрытая фальшивой позолотой!

501
00:32:50,401 --> 00:32:51,345
Вот твои браслеты.

502
00:32:53,171 --> 00:32:54,241
Сам их и носи!

503
00:32:54,806 --> 00:32:56,979
Что ты, что твои браслеты - жалкая подделка!

504
00:32:58,042 --> 00:33:00,044
Всё, не хочу с тобой разговаривать!

505
00:33:00,378 --> 00:33:01,948
Ты не будешь здесь ночевать.

506
00:33:02,013 --> 00:33:03,117
Вон из моего дома!

507
00:33:03,181 --> 00:33:04,159
Иди отсюда!

508
00:33:04,215 --> 00:33:06,024
- Сулу..
- Вон, я сказала!

509
00:33:06,084 --> 00:33:07,358
Сулу!

510
00:33:07,418 --> 00:33:11,264
Знаешь, я вообще не знаю, как он родился!

511
00:33:13,024 --> 00:33:17,495
Всё! Вон из моего дома!
- Сулу, послушай меня... Сулу..

512
00:33:18,329 --> 00:33:19,535
Забирай и уходи.

513
00:33:19,597 --> 00:33:20,974
Послушай меня..
- Уходи!

514
00:33:21,032 --> 00:33:21,476
Сулу!

515
00:33:21,532 --> 00:33:22,510
Катись отсюда!

516
00:33:22,767 --> 00:33:23,939
Послушай меня!

517
00:33:34,412 --> 00:33:35,220
Папа!

518
00:33:45,456 --> 00:33:46,298
Это тебе.

519
00:33:49,293 --> 00:33:51,102
Не обращай внимание на мамины слова.

520
00:33:55,133 --> 00:33:57,010
Она папу очень любит.

521
00:33:57,402 --> 00:34:02,613
Честно говоря, из-за таких слюнтяев, как ты, индийским мужикам приходится туго.

522
00:34:02,673 --> 00:34:05,085
Если все будут такие, как ты,

523
00:34:05,576 --> 00:34:08,455
люди забудут, что такое "мужик".

524
00:34:11,382 --> 00:34:12,656
Возьми.

525
00:34:15,753 --> 00:34:18,165
Дорогая... иди сюда.

526
00:34:19,724 --> 00:34:20,998
А где лёд?!

527
00:34:21,993 --> 00:34:22,994
Ой, я забыла.

528
00:34:23,061 --> 00:34:24,233
Принеси быстро!

529
00:34:29,400 --> 00:34:32,643
Знаешь, Ракеш, мы люди среднего класса.

530
00:34:33,771 --> 00:34:37,378
Между высшим классом и низшим классом зажаты, как в бутерброде.

531
00:34:38,042 --> 00:34:39,180
Полиция нас мурыжит.

532
00:34:39,777 --> 00:34:41,415
Министры нас мурыжат.

533
00:34:41,479 --> 00:34:43,117
Люди нас мурыжат.

534
00:34:43,181 --> 00:34:46,128
Вся жизнь наша - сплошной стресс.

535
00:34:46,384 --> 00:34:48,091
А как расслабляться?

536
00:34:48,786 --> 00:34:52,461
Поэтому таки люди, как мы, приходят домой и бьют своих жён.

537
00:34:53,257 --> 00:34:56,500
Другого способа сбросить напряжение нет, брат ты мой!

538
00:34:57,695 --> 00:35:00,369
Но для твоей проблемы у меня другое решение.

539
00:35:00,631 --> 00:35:02,201
Поехали со мной на Мира-Роуд.

540
00:35:02,266 --> 00:35:05,577
Там столько баров с красивыми танцовщицами!

541
00:35:06,370 --> 00:35:07,644
Зверем будь, зверем!

542
00:35:07,972 --> 00:35:10,418
Разбуди в себе зверя!

543
00:35:10,741 --> 00:35:11,947
Охоться!

544
00:35:32,563 --> 00:35:33,598
<i>Привет!</i>

545
00:35:34,298 --> 00:35:36,574
<i>Я просто хотела сказать тебе...</i>

546
00:35:36,634 --> 00:35:37,977
<i>Я горжусь тобой.</i>

547
00:35:39,704 --> 00:35:41,240
<i>Я абсолютно уверена:</i>

548
00:35:42,240 --> 00:35:44,311
<i>что бы ты теперь ни делал в жизни,</i>

549
00:35:45,643 --> 00:35:47,020
<i>это будет правильно.</i>

550
00:35:48,045 --> 00:35:49,581
<i>Сколько бы препятствий ни возникало перед тобой,</i>

551
00:35:50,148 --> 00:35:51,650
<i>тьмы больше не будет.</i>

552
00:35:56,087 --> 00:36:00,627
<i>~ Почему одиночество
вдруг настигло меня? ~</i>

553
00:36:00,958 --> 00:36:05,304
<i>~ Почему на мелкие кусочки
оказался вдруг растерзан я? ~</i>

554
00:36:10,568 --> 00:36:15,278
<i>~ Почему одиночество
вдруг настигло меня? ~</i>

555
00:36:15,339 --> 00:36:19,913
<i>~ Почему на мелкие кусочки
оказался вдруг растерзан я? ~</i>

556
00:36:20,244 --> 00:36:27,423
<i>~ Почему моя душа жива?
Почему вслед за тобой не сгину? ~</i>

557
00:36:29,387 --> 00:36:34,393
<i>~ Ведь без тебя я жив
теперь наполовину. ~</i>

558
00:36:34,458 --> 00:36:39,271
<i>~ Каждую минуту я ветру
шепчу твое имя. ~</i>

559
00:36:39,330 --> 00:36:44,143
<i>~ Ты жизнь моя. Ты в рай мои ворота. ~</i>

560
00:36:44,202 --> 00:36:53,214
<i>~ Ты мне нужна.
Для жизни мне нужна! ~</i>

561
00:36:53,215 --> 00:36:54,615
<i>СПАСТИ ЖИЗНЬ.</i>

562
00:37:17,501 --> 00:37:19,412
Саиба, Саиба,

563
00:37:20,304 --> 00:37:21,578
Гуру, Гуру едет!

564
00:37:27,678 --> 00:37:32,491
<i>~ Я всю свою жизнь
прожил во тьме... ~</i>

565
00:37:32,550 --> 00:37:37,226
<i>~ Навстречу к свету я пошел,
благодаря тебе. ~</i>
- Я Айша.

566
00:37:37,288 --> 00:37:42,135
<i>~ Но без тебя тьма
вновь поглотила меня... ~</i>

567
00:37:42,193 --> 00:37:46,972
<i>~ Но ей теперь не нужен я. ~</i>

568
00:37:47,031 --> 00:37:51,571
<i>~ И следом одиночество
покинуло меня. ~</i>

569
00:37:51,636 --> 00:37:56,107
<i>~ Никому не нужен больше я. ~</i>

570
00:37:56,173 --> 00:38:00,986
<i>~ Ведь без тебя я жив
теперь наполовину. ~</i>

571
00:38:01,045 --> 00:38:05,585
<i>~ Я наказание сам для себя,
Не разорвать мне эту паутину. ~</i>

572
00:38:05,650 --> 00:38:10,463
<i>~ Ты жизнь моя. Ты в рай мои ворота. ~</i>

573
00:38:10,521 --> 00:38:20,433
<i>~ Ты мне нужна.
Для жизни мне нужна! ~</i>

574
00:38:23,301 --> 00:38:26,578
Стой!

575
00:39:51,389 --> 00:39:56,618
<i>~ Ведь без тебя я жив
теперь наполовину... ~</i>

576
00:39:56,619 --> 00:40:00,309
<i>~ Ведь без тебя я жив
теперь наполовину... ~</i>

577
00:40:21,719 --> 00:40:23,289
Эй! Опусти пистолет!

578
00:40:26,791 --> 00:40:30,603
Гуру, сегодня я убедился, что только когда появляется тигр,

579
00:40:30,661 --> 00:40:33,039
становится видно, как ничтожны собаки.

580
00:40:33,297 --> 00:40:34,469
Зачем ты убил её?

581
00:40:34,799 --> 00:40:37,541
Что? О чём ты говоришь, Гуру?

582
00:40:38,169 --> 00:40:40,080
Как ты мог даже думать,

583
00:40:41,238 --> 00:40:44,708
что тот, кто воспитал тебя, как отец, кто дал тебе жизнь,

584
00:40:45,276 --> 00:40:48,257
отнимет у тебя свет твоей жизни?

585
00:40:49,313 --> 00:40:54,353
Но если ты всё равно думаешь, что это я убил Айшу,

586
00:40:55,186 --> 00:40:56,460
тогда возьми этот пистолет.

587
00:40:56,520 --> 00:40:57,260
Бери!

588
00:40:58,055 --> 00:40:59,193
И застрели меня!

589
00:40:59,523 --> 00:41:03,562
Выпусти в меня все пули! Прямо в голову!

590
00:41:03,627 --> 00:41:04,970
Зачем ты убил её?!

591
00:41:05,029 --> 00:41:05,939
Стреляй в меня!

592
00:41:06,430 --> 00:41:07,602
Стреляй!

593
00:41:07,665 --> 00:41:08,643
Застрели меня, и всё!

594
00:41:09,166 --> 00:41:11,305
Не бойся, стреляй!

595
00:41:23,080 --> 00:41:24,081
Эй, Гуру!

596
00:41:25,549 --> 00:41:29,019
Не позволяй этим пожарникам загасить тебя, Гуру!

597
00:41:29,720 --> 00:41:32,667
Сожги своей лавой целый свет!

598
00:41:33,457 --> 00:41:35,334
А потом возвращайся сюда!

599
00:41:36,293 --> 00:41:38,000
Ко мне!

600
00:41:38,329 --> 00:41:43,244
Потому что тигр и только тигр достоин быть королём джунглей!

601
00:41:43,567 --> 00:41:46,104
Тигр - это ты! Мой тигр!

602
00:41:46,170 --> 00:41:48,343
Ты такой безголовый идиот!

603
00:41:48,405 --> 00:41:50,385
Просто пустое место.

604
00:41:50,441 --> 00:41:53,479
Господи Боже, Ракеш Махадкар, ну что с тобой делать?

605
00:41:53,544 --> 00:41:55,114
Что это за ерунда?

606
00:42:05,155 --> 00:42:06,225
Мадам!
- Бриджеш!

607
00:42:06,724 --> 00:42:09,637
В этой афёре я срубил столько денег!

608
00:42:09,693 --> 00:42:12,401
И вашу долю я честно принёс!

609
00:42:12,663 --> 00:42:14,267
Шалунишка..

610
00:42:14,632 --> 00:42:16,669
А своего друга почему не научишь?

611
00:42:17,101 --> 00:42:20,207
Ты вьёшься как пчёлка, а этот - бревно бревном!

612
00:42:20,271 --> 00:42:21,614
Ещё приходит и спрашивает, каковы его шансы

613
00:42:21,672 --> 00:42:24,243
стать работником месяца!

614
00:42:24,308 --> 00:42:27,448
Даже ксерокс в этом офисе работает больше, чем ты!

615
00:42:27,511 --> 00:42:28,649
Даже ксерокс!

616
00:42:29,280 --> 00:42:31,191
Правда! Ты даже две рупии, и то получать не достоин,

617
00:42:31,248 --> 00:42:33,455
даже на это тебя не хватает!

618
00:42:33,517 --> 00:42:36,589
Мадам, он не стоит ни гроша!

619
00:42:36,654 --> 00:42:38,190
Правда!

620
00:42:38,255 --> 00:42:41,327
<i>Даже ксерокс в этом офисе работает больше, чем ты! Даже ксерокс!</i>

621
00:42:41,392 --> 00:42:45,340
<i>Правда! Ты даже две рупии, и то получать не достоин!</i>

622
00:42:45,396 --> 00:42:46,636
Вы что стоите ворон считаете?

623
00:42:47,031 --> 00:42:49,739
Вы пришли сюда телефон чинить или время тратить?

624
00:42:50,067 --> 00:42:51,137
Бездельник!

625
00:42:51,468 --> 00:42:53,744
Вот почему теперь люди не ставят домашние телефоны!

626
00:42:54,071 --> 00:42:55,550
Обслуживание плохое!

627
00:42:56,040 --> 00:42:57,417
Когда мы вас вызываем, вы не приходите.

628
00:42:57,474 --> 00:42:59,181
А если и приходите, то даже обслужить нормально не можете!

629
00:43:00,244 --> 00:43:01,416
Последний раз предупреждаю:

630
00:43:01,478 --> 00:43:05,119
Если мой телефон не будет работать - отключу его вообще!

631
00:43:05,182 --> 00:43:07,958
По крайней мере, тогда не придётся терпеть таких бездельников, как вы.

632
00:43:08,018 --> 00:43:08,519
И...

633
00:43:10,354 --> 00:43:12,391
Что вы делаете? Куда собрались?

634
00:43:12,456 --> 00:43:14,299
Вы пришли починить телефон или..

635
00:43:16,093 --> 00:43:16,662
Мадам.

636
00:43:17,761 --> 00:43:19,297
Не волнуйтесь.

637
00:43:20,531 --> 00:43:22,943
Больше вы не будете на нас жаловаться.

638
00:43:25,603 --> 00:43:27,412
<i>Не надо было вам на меня кричать.</i>

639
00:43:28,706 --> 00:43:30,276
Все надо мной смеются.

640
00:43:31,542 --> 00:43:32,646
Называют меня ленивым,

641
00:43:34,044 --> 00:43:34,988
называют меня нищим.

642
00:43:35,713 --> 00:43:37,192
Постоянно издеваются надо мной.

643
00:43:38,549 --> 00:43:40,961
<i>Мой друг Бриджеш прав.</i>

644
00:43:41,452 --> 00:43:43,261
<i>Мы люди среднего класса,</i>

645
00:43:43,787 --> 00:43:46,393
<i>которые зажаты между высшим и низшим классами, как в бутерброде.</i>

646
00:43:47,391 --> 00:43:48,699
<i>Весь мир мучает нас.</i>

647
00:43:49,360 --> 00:43:51,067
<i>Система мучает нас.</i>

648
00:43:51,762 --> 00:43:53,298
<i>А дома нас мучают жёны.</i>

649
00:43:53,364 --> 00:43:54,672
Ты не будешь здесь ночевать!

650
00:43:54,732 --> 00:43:55,972
Вон из моего дома! Иди отсюда!

651
00:43:56,266 --> 00:43:57,609
Вон, я сказала!

652
00:43:58,135 --> 00:44:02,083
Иногда мне так хочется.. её убить.

653
00:44:06,010 --> 00:44:07,921
Но я не могу поднять на неё руку.

654
00:44:10,414 --> 00:44:12,291
Я очень люблю свою жену.

655
00:44:13,250 --> 00:44:14,251
<i>Мою Сулу.</i>

656
00:44:15,419 --> 00:44:16,454
<i>Сулочану.</i>

657
00:44:17,454 --> 00:44:19,024
<i>Сулу - уменьшительно.</i>

658
00:44:19,757 --> 00:44:21,134
<i>Она для меня целый мир.</i>

659
00:44:22,059 --> 00:44:23,094
<i>Она для меня всё.</i>

660
00:44:23,727 --> 00:44:26,207
Подонок! Кем, чёрт возьми, ты себя возомнил?

661
00:44:26,263 --> 00:44:27,298
О, я знаю, кто ты!

662
00:44:27,364 --> 00:44:28,206
Чёртова свинья!

663
00:44:28,532 --> 00:44:29,670
Извращенец несчастный!
- <i>Знаете,</i>

664
00:44:29,733 --> 00:44:32,714
<i>Я никогда не смотрел ни на одну женщину, кроме неё.</i>

665
00:44:34,071 --> 00:44:35,049
<i>Да и зачем?</i>

666
00:44:36,040 --> 00:44:38,987
<i>Моя Суло такая красивая!</i>
- Посмотрите на его лицо!

667
00:44:40,411 --> 00:44:41,651
<i>Она могла бы выбрать кого угодно.</i>

668
00:44:42,446 --> 00:44:44,289
<i>Но выбрала меня.</i>

669
00:44:48,385 --> 00:44:50,058
Что? Кто ты?

670
00:44:50,320 --> 00:44:51,321
Обслуживание телефонов.

671
00:44:52,156 --> 00:44:53,328
Мне нужно ваш телефон проверить.

672
00:44:54,024 --> 00:44:55,059
Это не займёт много времени.

673
00:44:55,392 --> 00:44:56,462
Ладно. Телефон там.

674
00:45:01,532 --> 00:45:03,307
Она имеет полное право на меня кричать.

675
00:45:06,336 --> 00:45:09,476
Да.. меня это злит.

676
00:45:14,344 --> 00:45:19,953
Но вместо неё... я убиваю других женщин, как ты,

677
00:45:23,253 --> 00:45:25,290
и мне становится намного легче.

678
00:45:27,157 --> 00:45:29,262
<i>Когда вы все умираете,</i>

679
00:45:30,060 --> 00:45:33,473
<i>я избавляюсь.. от всех своих тревог и стрессов.</i>

680
00:45:35,232 --> 00:45:37,337
<i>Ваша боль не делает меня счастливым.</i>

681
00:45:38,135 --> 00:45:39,273
<i>Но она успокаивает.</i>

682
00:45:40,204 --> 00:45:41,274
<i>Убивая вас,</i>

683
00:45:44,608 --> 00:45:46,554
<i>я дарю жизнь своей любви.</i>

684
00:45:47,177 --> 00:45:52,422
<i>И с каждого трупа я беру подарок для моей Суло.</i>

685
00:45:55,085 --> 00:45:58,157
<i>У обычного человека обычное рождение,</i>

686
00:45:59,022 --> 00:46:00,057
<i>обычная жизнь,</i>

687
00:46:00,457 --> 00:46:01,527
<i>обычная смерть.</i>

688
00:46:03,227 --> 00:46:05,070
<i>И если не на большом серебряном экране,</i>

689
00:46:05,662 --> 00:46:10,338
<i>то хотя бы у себя дома он должен быть героем.</i>

690
00:46:11,068 --> 00:46:12,103
<i>"Я хочу, чтобы ты её надела."</i>

691
00:46:13,036 --> 00:46:14,071
<i>"Кого?"</i>

692
00:46:15,172 --> 00:46:16,116
<i>"Её."</i>

693
00:46:18,308 --> 00:46:19,218
<i>"Ты."</i>

694
00:46:20,244 --> 00:46:22,417
<i>"У кого ты украл это ожерелье?"</i>

695
00:46:25,315 --> 00:46:26,453
<i>"Что ты говоришь?"</i>

696
00:46:27,050 --> 00:46:28,654
<i>"Ты думаешь, что я вор?"</i>

697
00:46:32,456 --> 00:46:34,060
<i>Ракеш, что ты делаешь? Уйди!</i>

698
00:46:36,393 --> 00:46:40,239
<i>Моя Суло счастлива, когда получает подарки.</i>

699
00:46:42,065 --> 00:46:43,339
<i>И я тоже счастлив.</i>

700
00:46:43,700 --> 00:46:44,269
Ешь.

701
00:46:45,302 --> 00:46:48,340
<i>Наша семья становится счастливой семьёй.</i>

702
00:46:49,239 --> 00:46:50,047
Ты что, на диете?

703
00:46:50,107 --> 00:46:52,053
Я делаю это ради моей семьи.

704
00:46:52,609 --> 00:46:54,111
<i>Ради их счастья.</i>

705
00:46:55,345 --> 00:46:57,120
<i>У меня в жизни только одна мечта.</i>

706
00:46:58,248 --> 00:47:01,092
<i>Чтобы моя Суло считала меня героем.</i>

707
00:47:02,486 --> 00:47:03,658
<i>Чтоб говорила, что любит меня.</i>

708
00:47:05,222 --> 00:47:06,667
<i>Чтобы я тоже ей говорил...</i>

709
00:47:08,592 --> 00:47:11,630
Мадам, не волнуйтесь.

710
00:47:13,997 --> 00:47:16,603
Больше вы не будете на меня жаловаться.

711
00:47:28,412 --> 00:47:31,120
Преступник всегда возвращается на место преступления.

712
00:47:31,682 --> 00:47:34,925
А влюблённый всегда возвращается туда, где влюбился.

713
00:47:35,586 --> 00:47:38,692
Я послал тебя в Гоа с большими надеждами, что ты убьёшь Цезаря.

714
00:47:43,126 --> 00:47:44,469
Один секрет рассказать?

715
00:47:45,095 --> 00:47:46,938
Он не убивал твою жену.

716
00:47:47,397 --> 00:47:48,307
Это был кто-то другой.

717
00:47:50,534 --> 00:47:54,641
Зверь, подобный тебе, который убивает женщин различными способами.

718
00:47:55,606 --> 00:47:58,280
Но знаешь, какое у него любимое оружие?

719
00:47:59,643 --> 00:48:00,951
Отвёртка.

720
00:48:02,145 --> 00:48:02,953
Смотри.

721
00:48:04,948 --> 00:48:05,551
Эти зверства

722
00:48:06,016 --> 00:48:07,893
совершил он.

723
00:48:08,285 --> 00:48:12,131
Невозможно разобрать, где чья-то мать,

724
00:48:13,223 --> 00:48:15,032
и где чья жена.

725
00:48:18,962 --> 00:48:20,168
Ты злишься, да?

726
00:48:21,031 --> 00:48:22,271
Ты в ярости.

727
00:48:23,667 --> 00:48:26,944
Но я не дам тебе осуществить твою месть,

728
00:48:27,971 --> 00:48:30,918
так же как ты не дал мне осуществить мою.

729
00:48:34,011 --> 00:48:35,649
Вот и посмотрим, кто теперь победит!

730
00:48:36,413 --> 00:48:38,984
Твоя любовь или моя ненависть!

731
00:48:39,009 --> 00:48:46,009
"ТЕМНОТА НЕ МОЖЕТ УБИТЬ ТЕМНОТУ. ТОЛЬКО СВЕТ СПОСОБЕН НА ЭТО. НЕНАВИСТЬ НЕ МОЖЕТ ПОБЕДИТЬ НЕНАВИСТЬ.
ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ СПОСОБНА НА ЭТО. МАРТИН ЛЮТЕР КИНГ-МЛАДШИЙ."

732
00:48:52,763 --> 00:48:54,606
Спасибо! Спасибо!

733
00:48:54,665 --> 00:48:56,941
Пока, дорогая! Пока!
- Пока!

734
00:49:01,505 --> 00:49:04,179
Я хочу помочь тебе выполнить оставшиеся желания в твоём дневнике.

735
00:49:12,716 --> 00:49:14,195
Анекдот рассказать?

736
00:49:15,652 --> 00:49:16,392
Расскажи.

737
00:49:16,453 --> 00:49:18,990
Я передумала. Не хочу.

738
00:49:20,090 --> 00:49:22,161
Потому что ты будешь его слушать из жалости ко мне.

739
00:49:23,393 --> 00:49:24,133
Спасибо.

740
00:49:24,428 --> 00:49:26,339
Но жалости мне не нужно.

741
00:49:27,431 --> 00:49:32,141
Я жила и дышала в этом городе столько, сколько могла.

742
00:49:33,103 --> 00:49:38,143
А теперь пришло время лететь в другое местечко и дышать ТАМ, сколько смогу.

743
00:49:40,277 --> 00:49:41,915
Мой отец был заядлым азартным игроком.

744
00:49:43,680 --> 00:49:47,025
Рулетка, карты, крикет - он везде делал ставки.

745
00:49:48,485 --> 00:49:51,364
И однажды он проиграл так много, что поставил на кон свою жизнь.

746
00:49:52,689 --> 00:49:56,569
<i>Мне было восемь, когда моих родителей убили у меня на глазах.</i>

747
00:50:01,231 --> 00:50:03,268
<i>Я спрятался под кроватью и сидел тихо, как мышка.</i>

748
00:50:06,003 --> 00:50:07,983
<i>Я не сделал ничего, чтобы спасти их.</i>

749
00:50:08,772 --> 00:50:11,719
После того, что случилось, люди предлагали мне приют.

750
00:50:12,109 --> 00:50:15,181
Но я жаждал совсем не приюта, а мести.

751
00:50:16,747 --> 00:50:18,351
<i>И вот однажды я осуществил свою месть.</i>

752
00:50:20,450 --> 00:50:22,726
<i>Я убил тех гадов, что сделали меня сиротой.</i>

753
00:50:27,024 --> 00:50:28,697
<i>Я думал, что теперь я обрету покой.</i>

754
00:50:30,160 --> 00:50:31,298
<i>Смогу спокойно спать.</i>

755
00:50:35,065 --> 00:50:36,271
<i>Но я ошибался.</i>

756
00:50:39,102 --> 00:50:42,140
В тот день, когда я помог тебе и Чоту,

757
00:50:43,407 --> 00:50:44,977
я смог поспать.

758
00:50:45,709 --> 00:50:46,710
Мирным сном.

759
00:50:50,113 --> 00:50:51,091
Интересно, почему?

760
00:50:57,554 --> 00:51:00,433
Потому что в первый раз ты сделал добро другим.

761
00:51:02,125 --> 00:51:03,468
Темнота не может убить темноту.

762
00:51:04,561 --> 00:51:06,563
Только свет способен на это.

763
00:51:07,998 --> 00:51:09,272
Ненависть не может убить ненависть.

764
00:51:09,599 --> 00:51:11,306
Только любовь способна на это.

765
00:51:12,402 --> 00:51:15,383
Тот восьмилетний ребёнок, дрожащий от страха под кроватью,

766
00:51:16,473 --> 00:51:17,975
всё ещё там.

767
00:51:19,009 --> 00:51:21,250
Ему нужна чья-то рука.

768
00:51:23,246 --> 00:51:24,623
Чья-то поддержка.

769
00:51:25,415 --> 00:51:28,521
Нужен тот, кто вытащит его из темноты на свет.

770
00:51:32,222 --> 00:51:34,498
Если мы не разделим чью-то боль,

771
00:51:37,027 --> 00:51:41,407
мы никогда.. не справимся с нашей собственной болью.

772
00:52:04,354 --> 00:52:09,167
<i>~ Здесь каждый вечер за закатом
наблюдаю я... ~</i>

773
00:52:09,493 --> 00:52:14,374
<i>~ И здесь же я встречаю начало
нового дня. ~</i>

774
00:52:14,631 --> 00:52:19,307
<i>~ Я здесь лишь жить хочу,
и здесь же умереть... ~</i>

775
00:52:19,703 --> 00:52:25,619
<i>~ Здесь храм мой, здесь моя мечеть. ~</i>

776
00:52:37,721 --> 00:52:42,727
<i>~ Здесь каждый вечер за закатом
наблюдаю я... ~</i>

777
00:52:42,792 --> 00:52:47,605
<i>~ И здесь же я встречаю начало
нового дня. ~</i>

778
00:52:48,031 --> 00:52:52,707
<i>~ Я здесь лишь жить хочу,
и здесь же умереть... ~</i>

779
00:52:53,170 --> 00:52:58,552
<i>~ Здесь храм мой, здесь моя мечеть. ~</i>

780
00:52:59,309 --> 00:53:04,285
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

781
00:53:04,347 --> 00:53:09,228
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

782
00:53:09,553 --> 00:53:14,360
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

783
00:53:14,424 --> 00:53:19,464
<i>~ Заставляют страдать меня,
они меня казнят. ~</i>

784
00:53:41,051 --> 00:53:45,397
<i>~ Ты в снах моих,
В моих мечтах... ~</i>

785
00:53:46,122 --> 00:53:50,468
<i>~ В моих слезинках на щеках. ~</i>

786
00:53:51,161 --> 00:53:55,974
<i>~ Ты шепот сердца моего,
Ты в моих мыслях... ~</i>

787
00:53:56,366 --> 00:54:00,644
<i>~ И вроде ты ушел, исчез, но каждой
клеточкой я ощущаю тебя здесь.</i>

788
00:54:00,971 --> 00:54:05,420
<i>~ Боль... ~</i>

789
00:54:06,109 --> 00:54:10,960
<i>~ Ты моя... ~</i>

790
00:54:11,161 --> 00:54:15,761
<i>~ И грусть... ~</i>

791
00:54:16,353 --> 00:54:21,302
<i>~ Молитвы сердца моего,
что знаю наизусть... ~</i>

792
00:54:21,358 --> 00:54:26,268
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

793
00:54:26,329 --> 00:54:31,278
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

794
00:54:31,334 --> 00:54:36,339
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

795
00:54:36,406 --> 00:54:41,685
<i>~ Заставляют страдать меня,
они меня казнят. ~</i>

796
00:55:02,732 --> 00:55:07,238
<i>~ Что за отношения между нами? ~</i>

797
00:55:08,038 --> 00:55:12,680
<i>~ Они настолько глубоки,
не описать словами. ~</i>

798
00:55:13,043 --> 00:55:17,617
<i>~ Мгновения с тобой они ценны... ~</i>

799
00:55:18,248 --> 00:55:22,663
<i>~ Ведь на какой-то миг друг друга
чуть не потеряли мы. ~</i>

800
00:55:22,719 --> 00:55:27,165
<i>~ Пусть все застынет... ~</i>

801
00:55:27,966 --> 00:55:32,685
<i>~ Все замрет... ~</i>

802
00:55:32,728 --> 00:55:38,371
<i>~ Не ступит через край... ~</i>

803
00:55:38,435 --> 00:55:42,577
<i>~ Прошу, меня не покидай. ~</i>

804
00:55:43,306 --> 00:55:48,250
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

805
00:55:48,311 --> 00:55:53,556
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

806
00:56:31,121 --> 00:56:32,031
Айша!

807
00:56:38,294 --> 00:56:39,170
Айша.

808
00:56:42,198 --> 00:56:44,371
Ой... Я просто поскользнулась. Со мной всё в порядке.

809
00:56:44,734 --> 00:56:46,577
Айша, тебе нехорошо, давай возвращаться.

810
00:56:47,737 --> 00:56:48,715
Ты с ума сошёл?

811
00:56:50,006 --> 00:56:51,952
Павлины танцуют только под первым дождём.

812
00:56:52,442 --> 00:56:54,979
Мы уже так много прошли, осталось всего чуть-чуть.

813
00:56:55,044 --> 00:56:56,045
В другой раз посмотришь.

814
00:56:56,112 --> 00:56:56,988
Давай возвращаться. Идём.

815
00:56:57,313 --> 00:57:00,157
Ну.. у меня не так много времени.

816
00:57:21,171 --> 00:57:25,017
Эй! Павлины уже станцевали, приезжайте на следующий год!

817
00:57:25,074 --> 00:57:26,280
Сейчас будет ливень!

818
00:57:34,617 --> 00:57:35,595
Ты опять пришёл?

819
00:57:36,619 --> 00:57:38,565
Шансов выжить у неё никаких!

820
00:57:39,088 --> 00:57:41,261
Пожалуйста, не отнимай у меня время.

821
00:57:41,691 --> 00:57:42,669
Ей уже не помочь.

822
00:57:48,131 --> 00:57:50,111
Эй! Ты кем себя считаешь?

823
00:57:50,166 --> 00:57:51,702
Господом Богом?
- Что вы делаете?

824
00:57:51,768 --> 00:57:53,679
Отвали! Ты Господь Бог, чтоб заявлять, что она не выживет?

825
00:57:54,070 --> 00:57:56,676
Спаси её, или я тебя тут же прикончу! Спаси её!

826
00:57:56,739 --> 00:57:59,618
Если б я мог это сделать, разве бы я не спас свою жену,

827
00:57:59,676 --> 00:58:02,418
которая умирает от рака? Разве бы не спас, а?

828
00:58:04,080 --> 00:58:09,189
Хоть я и врач, я так же бессилен, как и ты.

829
00:58:18,161 --> 00:58:20,198
Если хочешь испытать последний шанс,

830
00:58:22,699 --> 00:58:24,542
вези Айшу в Мумбаи.

831
00:58:26,202 --> 00:58:27,476
Там есть один доктор.

832
00:58:28,738 --> 00:58:30,115
Према Шривастав.

833
00:58:31,007 --> 00:58:32,315
<i>Она не смогла помочь мне.</i>

834
00:58:33,576 --> 00:58:35,487
<i>Но, может, тебе она поможет.</i>

835
00:59:22,992 --> 00:59:26,439
Гуру, ты исполнил столько моих желаний!

836
00:59:26,963 --> 00:59:28,067
Ещё одно выполнишь?

837
00:59:28,998 --> 00:59:32,605
Если я не успею осуществить все мечты, если умру прежде,

838
00:59:33,736 --> 00:59:36,342
тогда осуществишь их сам, хорошо?

839
00:59:37,273 --> 00:59:39,048
Да не волнуйся ты так!

840
00:59:39,742 --> 00:59:44,213
Даже после своей смерти, думаю, я тебя одного не брошу.

841
00:59:44,981 --> 00:59:46,551
Я всегда буду вместе с тобой.

842
00:59:48,551 --> 00:59:49,689
Как ветер.

843
00:59:53,156 --> 00:59:58,936
Просто закрой глаза и почувствуй ветер.

844
01:00:01,297 --> 01:00:03,140
Всякий раз, когда он будет касаться твоего лица,

845
01:00:04,334 --> 01:00:06,041
это будет знак, что я здесь.

846
01:00:25,054 --> 01:00:26,590
Боженька, спасибо Тебе.

847
01:00:27,490 --> 01:00:29,401
В моём доме теперь всё хорошо.

848
01:00:30,560 --> 01:00:33,166
Мама с папой больше не ссорятся.

849
01:00:34,397 --> 01:00:36,274
Пусть они всегда будут счастливы!

850
01:00:37,467 --> 01:00:40,573
А я обещаю прийти сюда ещё девять раз.

851
01:00:40,637 --> 01:00:41,672
Спасибо!

852
01:00:45,408 --> 01:00:47,752
Боженька, это мои любимые игрушки.

853
01:00:48,344 --> 01:00:50,415
Забери их у меня.

854
01:00:50,480 --> 01:00:53,188
Только пусть моя семья останется счастливой!

855
01:00:54,617 --> 01:00:55,595
Тебе помочь?

856
01:01:06,329 --> 01:01:08,309
Тебе вертушку девушка подарила?

857
01:01:08,364 --> 01:01:10,708
Нет. Это мне папа принёс.

858
01:01:28,017 --> 01:01:29,655
Что ты так долго возишься?

859
01:01:30,119 --> 01:01:32,099
Если мы не поторопимся, в кино будет народу битком!

860
01:01:32,522 --> 01:01:36,060
И вообще, переплачивать за билеты тебе не по карману.

861
01:01:36,793 --> 01:01:37,965
Давай живее!

862
01:01:44,667 --> 01:01:46,010
Билеты мы достанем, Суло.

863
01:01:48,271 --> 01:01:49,306
Не волнуйся.

864
01:01:50,273 --> 01:01:52,651
Почему? Разве это кинотеатр твоего папы?

865
01:01:52,709 --> 01:01:54,347
Он тебе его подарил? Да?

866
01:01:54,777 --> 01:01:56,085
Я тебя предупреждаю.

867
01:01:56,345 --> 01:01:59,724
Если я опоздаю на выход главного героя, я фильм вообще не буду смотреть!

868
01:02:00,349 --> 01:02:03,626
И вообще, героя я вижу только на экране,

869
01:02:04,253 --> 01:02:05,459
а в реальной жизни - нет.

870
01:02:06,355 --> 01:02:08,357
Да что ты делаешь? Брось эту отвёртку!

871
01:02:08,424 --> 01:02:09,266
Дай сюда!

872
01:02:29,112 --> 01:02:30,682
Эй, позолоти-ка ручку!

873
01:02:31,013 --> 01:02:33,118
Я помолюсь, чтобы вы всю жизнь не расставались!

874
01:02:33,182 --> 01:02:34,024
Отстаньте!

875
01:02:34,083 --> 01:02:36,427
Позолотите ручку!

876
01:02:36,486 --> 01:02:39,296
Позолотите ручку!
- Позолотите ручку!

877
01:02:39,355 --> 01:02:40,026
Вот, вот, возьмите!

878
01:02:40,456 --> 01:02:42,163
У нас больше нет.

879
01:02:42,458 --> 01:02:44,563
Слава Богу.

880
01:02:45,261 --> 01:02:46,239
Зачем ты дал им денег?

881
01:02:47,330 --> 01:02:48,741
Они нам надоедали.

882
01:02:49,031 --> 01:02:52,012
Если бы не дал, они бы не ушли.

883
01:02:53,069 --> 01:02:54,673
Ну что это за мужик?

884
01:02:55,271 --> 01:02:57,251
Все кому не лень ездят на нём.

885
01:03:01,010 --> 01:03:04,355
Водитель! Стой! Останови, пожалуйста!

886
01:03:04,981 --> 01:03:06,426
Почему ты выходишь?

887
01:03:07,016 --> 01:03:09,189
Потому что у меня нет денег ехать дальше.

888
01:03:09,585 --> 01:03:12,293
Что?
- Я все деньги потратил, Суло.

889
01:03:13,689 --> 01:03:15,327
Возьми.

890
01:03:17,126 --> 01:03:19,265
Выходим. Быстренько!
- Оставь его.

891
01:03:21,430 --> 01:03:22,340
Ты иди.

892
01:03:22,398 --> 01:03:23,706
Но, Суло..

893
01:03:24,066 --> 01:03:27,172
Но что? Ты что думаешь? У меня денег нет?

894
01:03:27,703 --> 01:03:30,206
Я кое-что накопила. Это мои деньги.

895
01:03:31,474 --> 01:03:37,117
Если бы я зависела от тебя, то когда-нибудь... сама бы отправилась милостыню собирать.

896
01:03:37,180 --> 01:03:40,992
Едем, водитель!
- Но, Суло... как я домой доберусь?

897
01:03:41,350 --> 01:03:44,160
Так же, как и всегда! В переполненном поезде!

898
01:03:46,122 --> 01:03:48,602
<i>Я строила такие планы, когда выходила замуж!</i>

899
01:03:49,158 --> 01:03:52,298
<i>Но все они рухнули.</i>

900
01:03:52,361 --> 01:03:54,102
<i>У каждого частника, даже самого мелкого, есть своя машина.</i>

901
01:03:54,163 --> 01:03:56,109
<i>А ты всегда будешь нищим!</i>

902
01:03:56,165 --> 01:03:58,736
<i>Я родилась под несчастливой звездой. Ты в этом не виноват.</i>

903
01:03:59,035 --> 01:04:01,242
<i>Просто ты идиот.</i>

904
01:04:01,304 --> 01:04:04,080
<i>Ты пустое место!</i>

905
01:04:04,407 --> 01:04:06,353
Никуда не годишься.

906
01:04:07,043 --> 01:04:10,388
Ну так что случилось? Ты знаешь, что было на Рождество?

907
01:04:23,893 --> 01:04:26,601
Эта девушка не для тебя.

908
01:04:27,029 --> 01:04:29,475
Можешь бегать за ней,

909
01:04:29,532 --> 01:04:31,136
но никогда её не добьёшься.

910
01:04:31,200 --> 01:04:32,372
Она тебя даже слушать не будет.

911
01:04:32,435 --> 01:04:34,540
А ты меня послушаешь? А?

912
01:04:34,604 --> 01:04:36,140
Я тебе уже говорила.

913
01:04:36,205 --> 01:04:39,118
Послушай меня и займись лучше делом.

914
01:04:49,385 --> 01:04:50,625
Теперь тебе не смешно?

915
01:04:52,255 --> 01:04:53,962
Ты же надо мной смеялась, верно?

916
01:04:55,024 --> 01:04:57,630
Вам всем смеяться надо мной очень весело, да?

917
01:05:02,565 --> 01:05:06,172
Значит, даже ксерокс на работе лучше меня?

918
01:05:13,209 --> 01:05:15,052
Давай, звони своему ксероксу.

919
01:05:15,478 --> 01:05:17,253
Пусть он спасёт тебе жизнь.

920
01:05:20,082 --> 01:05:21,618
Не волнуйтесь, мадам.

921
01:05:23,452 --> 01:05:27,559
Больше вы жаловаться на меня не будете.

922
01:05:56,085 --> 01:05:57,496
Она поскользнулась и упала.

923
01:05:58,587 --> 01:06:01,898
Я вон там шёл... и увидел, что она тут лежит.

924
01:06:30,386 --> 01:06:32,957
Эй! Помогите!

925
01:06:36,292 --> 01:06:38,363
Я не дам тебе умереть.

926
01:06:39,595 --> 01:06:41,575
Я буду убивать тебя каждый день.

927
01:06:42,264 --> 01:06:46,041
Не один раз, а целую тысячу.

928
01:06:46,535 --> 01:06:48,981
Ты каждый день будешь смотреть в лицо смерти,

929
01:06:49,572 --> 01:06:52,075
но не встретишь её.

930
01:06:52,608 --> 01:06:55,418
Чем больше ты захочешь принять смерть,

931
01:06:56,145 --> 01:06:58,352
тем дольше ты будешь жить.

932
01:06:58,414 --> 01:07:02,294
Ты поплатишься за каждую каплю крови, пролитую из-за тебя.

933
01:07:03,486 --> 01:07:06,626
Я задушу твой последнй вздох.

934
01:07:07,656 --> 01:07:09,897
Я так тебя отделаю,

935
01:07:10,726 --> 01:07:13,900
что ты будешь корчиться от боли, пока не сдохнешь,

936
01:07:14,330 --> 01:07:17,368
а после смерти твоя душа будет мучиться.

937
01:07:32,515 --> 01:07:34,995
Бей меня!

938
01:07:35,051 --> 01:07:37,031
Бей! Не щади меня!

939
01:07:37,420 --> 01:07:39,696
Не щади!

940
01:07:56,142 --> 01:07:59,248
Иди. Пусть тебя полечат.

941
01:07:59,312 --> 01:08:00,586
Сначала ты избиваешь меня,

942
01:08:01,214 --> 01:08:02,318
затем спасаешь.

943
01:08:03,316 --> 01:08:05,262
Приносишь в больницу
и даже деньги на лечение даешь.

944
01:08:06,453 --> 01:08:07,796
Кто ты?

945
01:08:08,855 --> 01:08:11,563
Я-тот, кто не позволит
тебе спокойно сдохнуть.

946
01:08:12,125 --> 01:08:13,695
Но и жить с миром тебе тоже не дам.

947
01:08:15,728 --> 01:08:18,208
Купишь лекарства. Лечись давай.

948
01:08:19,199 --> 01:08:21,076
Потому что как только
твоя боль притихнет,

949
01:08:22,335 --> 01:08:24,110
а раны затянутся,

950
01:08:24,404 --> 01:08:27,647
я вернусь и снова тебя изобью
до полусмерти.

951
01:08:28,675 --> 01:08:30,677
Такова у тебя теперь судьба.

952
01:08:31,277 --> 01:08:32,620
Таково твое наказание.

953
01:08:41,488 --> 01:08:44,162
Мама, а кто папу побил?

954
01:08:44,557 --> 01:08:45,399
Помолчи.

955
01:08:45,658 --> 01:08:46,329
Выйди.

956
01:08:49,762 --> 01:08:52,675
Послушай. Из больницы не выходи.

957
01:08:53,199 --> 01:08:55,475
Ни ногой! Хорошо?

958
01:08:57,804 --> 01:08:59,306
Вчера напали на вашего босса.

959
01:09:00,106 --> 01:09:01,141
Сегодня на вас.

960
01:09:01,407 --> 01:09:03,478
Либо у вашей шаражки так много врагов,

961
01:09:03,543 --> 01:09:05,352
либо вы с боссом друг другу враги.

962
01:09:05,411 --> 01:09:07,482
Расскажите-ка мне все
с самого начала.

963
01:09:07,547 --> 01:09:09,549
Простите! Вы что творите?

964
01:09:09,849 --> 01:09:11,795
У нас не разрешается кормить
больных домашней едой.

965
01:09:12,318 --> 01:09:14,389
Вы хотите накормить его
больничной баландой?

966
01:09:14,454 --> 01:09:16,127
Хотите, чтобы у него живот разболелся?

967
01:09:16,489 --> 01:09:18,264
Таковы правила больницы.

968
01:09:18,324 --> 01:09:21,100
Не разрешается приносить
больным ничего, кроме фруктов.

969
01:09:21,161 --> 01:09:22,231
Закрывайте свой ланчбокс.

970
01:09:22,295 --> 01:09:24,241
Закрываю. Слепая что ли?
Не буду я ему ничего давать.

971
01:09:24,297 --> 01:09:25,173
Но они не слушали.

972
01:09:25,498 --> 01:09:26,374
Я вас предупредила.

973
01:09:26,766 --> 01:09:29,542
- Больше не приносите сюда еду.
- Потом они начали меня бить.

974
01:09:29,602 --> 01:09:30,512
Это просто возмутительно!

975
01:09:30,570 --> 01:09:33,779
Вы не сможете помочь, сэр.
Просто есть очень плохие люди.

976
01:09:33,840 --> 01:09:35,376
Хорошо. Я еще вернусь.
Вдруг еще что вспомните.

977
01:09:35,441 --> 01:09:36,749
Покажите мне свои лекарства.

978
01:09:38,244 --> 01:09:40,417
Дома ты даже мухи не обидел.

979
01:09:42,415 --> 01:09:46,022
Зачем надо было драться с уличными
хулиганами и геройствовать?

980
01:09:46,519 --> 01:09:48,624
Посмотри на свое лицо.
Посмотри, что ты с собой сделал.

981
01:09:49,289 --> 01:09:51,394
Плюс ко всему ты обратился
в самую дорогую больницу.

982
01:09:51,791 --> 01:09:55,034
Как мы будем платить
за твое лечение? Как?

983
01:09:59,332 --> 01:10:00,242
Возьми.

984
01:10:00,800 --> 01:10:01,744
Это на лечение.

985
01:10:11,678 --> 01:10:13,123
Деньги...

986
01:10:22,088 --> 01:10:23,761
Я не хотела на тебя кричать.

987
01:10:27,093 --> 01:10:28,663
Но, что бы мы с Ману делали,

988
01:10:31,531 --> 01:10:33,067
если бы с тобой что-нибудь случилось?

989
01:10:34,734 --> 01:10:35,769
Прости, Суло.

990
01:10:41,241 --> 01:10:42,447
Я люблю тебя.

991
01:10:51,651 --> 01:10:52,459
Это что такое?

992
01:10:53,453 --> 01:10:56,161
Я же сказала вам, в нашей больнице
не разрешается есть домашнюю пищу!

993
01:10:56,222 --> 01:10:58,498
Вам сто или двести раз
нужно объяснять?

994
01:10:58,558 --> 01:11:00,731
- Охрана!
- Зачем ты зовешь охрану?

995
01:11:01,160 --> 01:11:03,606
Какие у тебя обязанности?
Выносить судна за больными!

996
01:11:04,397 --> 01:11:06,308
Ты же ведешь себя, как королева.

997
01:11:06,566 --> 01:11:07,555
Суло.

998
01:11:07,556 --> 01:11:08,856
Из какой только дыры такие умные?!

999
01:11:09,102 --> 01:11:10,080
Иди домой.

1000
01:11:12,238 --> 01:11:13,239
Береги себя.

1001
01:11:15,074 --> 01:11:16,109
Прошу прощения, мадам.

1002
01:11:16,476 --> 01:11:18,615
Больше вы на меня не жалуйтесь.

1003
01:11:44,370 --> 01:11:46,008
Я не могу до него дотянуться.

1004
01:12:03,189 --> 01:12:05,226
Боженька, прости!

1005
01:12:06,059 --> 01:12:09,666
Я не смог прийти
и помолиться на этой неделе.

1006
01:12:16,169 --> 01:12:16,738
Гуру?

1007
01:12:18,237 --> 01:12:19,648
У тебя все хорошо?

1008
01:12:21,407 --> 01:12:23,011
Прими мои соболезнования.

1009
01:12:23,843 --> 01:12:26,221
Поверить не могу
в случившееся с Айшей.

1010
01:12:26,679 --> 01:12:29,182
Бог играет с нами
в странные игры.

1011
01:12:30,216 --> 01:12:33,629
Она собиралась произвести
на свет новую жизнь, но...

1012
01:12:35,088 --> 01:12:36,032
Да.

1013
01:12:36,489 --> 01:12:37,763
Она была беременна.

1014
01:12:38,758 --> 01:12:40,237
Разве она тебе не говорила?

1015
01:12:42,595 --> 01:12:45,007
Еще раз, прими мои соболезнования.

1016
01:12:45,431 --> 01:12:47,468
Пожалуйста, береги себя.

1017
01:13:13,059 --> 01:13:14,402
Опять лампочки мигают.

1018
01:13:16,062 --> 01:13:17,507
Ни электрики, а халтурщики.

1019
01:14:06,045 --> 01:14:08,025
Чем больше ты сопротивляешься,

1020
01:14:09,081 --> 01:14:10,560
тем больней.

1021
01:14:12,084 --> 01:14:14,724
Веди себя тихо, как мышка,
и я убью тебя нежно.

1022
01:14:53,326 --> 01:14:55,670
Ты убил моего ребенка.

1023
01:14:55,728 --> 01:14:57,571
Ты убил моего ребенка!

1024
01:14:57,630 --> 01:14:59,405
Она была беременна.

1025
01:15:02,068 --> 01:15:04,048
Она была беременна!

1026
01:15:04,103 --> 01:15:05,275
Ты убил моего ребенка.

1027
01:15:05,638 --> 01:15:07,379
Она была беременна!

1028
01:15:07,440 --> 01:15:09,351
Она была беременна!

1029
01:15:09,408 --> 01:15:11,012
Она была беременна!

1030
01:15:13,546 --> 01:15:15,048
Она была беременна!

1031
01:15:15,448 --> 01:15:17,519
Она была беременна!

1032
01:15:17,583 --> 01:15:19,187
Ты убил моего ребенка!

1033
01:15:19,619 --> 01:15:23,157
Он мертв! Он мертв!

1034
01:15:36,335 --> 01:15:37,109
Вставай!

1035
01:15:39,272 --> 01:15:42,549
Вставай!

1036
01:15:44,644 --> 01:15:47,591
Ты не можешь сдохнуть так легко!

1037
01:15:47,647 --> 01:15:48,625
Вставай!

1038
01:15:49,048 --> 01:15:51,722
Ты не можешь так легко сдохнуть!
Вставай!

1039
01:15:52,718 --> 01:15:58,293
Эй! Ты не можешь сдохнуть так легко!
Вставай!

1040
01:15:59,058 --> 01:16:00,469
Эй! Оживи его!

1041
01:16:00,526 --> 01:16:04,531
- Пожалуйста, отпустите меня!
Я никому ничего не скажу!
- Эй! Он должен жить!

1042
01:16:05,097 --> 01:16:07,043
Он не может умереть так легко!

1043
01:16:07,099 --> 01:16:08,271
Верни его к жизни!

1044
01:16:15,441 --> 01:16:19,184
- Вставай!
- Вот! Возьмите!

1045
01:16:20,246 --> 01:16:25,218
Это... надо вколоть... прямо в сердце.

1046
01:16:49,175 --> 01:16:51,280
Он убил вашего ребенка.

1047
01:16:53,446 --> 01:16:55,483
Так зачем же вы спасли ему жизнь?

1048
01:16:56,248 --> 01:16:57,192
Почему?

1049
01:16:59,185 --> 01:17:00,994
Почему вы не дали ему сдохнуть?

1050
01:17:01,654 --> 01:17:03,998
Пощади моего сына, Гуру.

1051
01:17:08,995 --> 01:17:13,708
В зале суда присутствует человек,
убивший вашего сына?

1052
01:17:14,600 --> 01:17:17,308
Мадам, он присутствует в зале суда?

1053
01:17:18,270 --> 01:17:19,271
Отвечайте.

1054
01:17:23,142 --> 01:17:24,018
Нет.

1055
01:17:27,380 --> 01:17:28,620
Его здесь нет.

1056
01:17:29,382 --> 01:17:30,986
И среди задержанных полицией тоже.

1057
01:17:31,684 --> 01:17:36,258
Смерть Дипу - несчастный случай.

1058
01:17:36,322 --> 01:17:40,168
Из-за отсутствия других доказательств
смерть Дипу признана несчастным случаем.

1059
01:17:40,226 --> 01:17:42,206
Дело закрыто.

1060
01:17:42,261 --> 01:17:44,298
Подсудимого освободить
прямо в зале суда.

1061
01:17:53,305 --> 01:17:55,546
Я не забыла смерть моего сына.

1062
01:17:57,076 --> 01:17:58,646
И я не боюсь тебя.

1063
01:17:59,578 --> 01:18:03,720
Хочешь знать, почему
я не указала на тебя?

1064
01:18:05,117 --> 01:18:12,092
Потому что ты будешь наказан
не судьей в суде, а Богом.

1065
01:18:13,092 --> 01:18:15,197
Тебе удалось увернуться от пули?

1066
01:18:16,162 --> 01:18:20,167
Потому, что Он выбрал для тебя
наказание похуже смерти.

1067
01:18:21,534 --> 01:18:24,640
Когда-нибудь твоя возлюбленная
будет умирать у тебя на глазах...

1068
01:18:26,338 --> 01:18:28,181
а ты не сможешь её спасти.

1069
01:18:36,849 --> 01:18:38,624
"Уважаемые пассажиры, внимание.

1070
01:18:38,684 --> 01:18:41,358
Экспресс Джаншатабди
из Гоа в Мумбай

1071
01:18:41,420 --> 01:18:44,128
отправляется от шестой
платформы в 13:10".

1072
01:18:44,190 --> 01:18:46,227
Айша.

1073
01:18:46,292 --> 01:18:48,033
Ты всегда по жизни убегаешь.

1074
01:18:49,161 --> 01:18:51,038
Из одного места в другое.

1075
01:18:53,099 --> 01:18:54,510
От кого сегодня ты убегаешь?

1076
01:18:55,167 --> 01:18:56,612
Ни от кого я не убегаю.

1077
01:18:56,669 --> 01:19:00,708
Послушай, дорогая, смех бывает разный.

1078
01:19:00,773 --> 01:19:05,017
За одним мы скрываем свои печали.

1079
01:19:05,644 --> 01:19:10,589
А другой смех... Он помогает нам
забывать их.

1080
01:19:11,617 --> 01:19:15,087
После встречи с Гуру ты смеялась
именно так.

1081
01:19:16,789 --> 01:19:18,268
Благодаря его любви.

1082
01:19:20,159 --> 01:19:21,729
Что хорошего в любви,

1083
01:19:24,296 --> 01:19:26,469
в которой за улыбку ты расплачиваешься
горькими слезами?

1084
01:19:29,101 --> 01:19:30,239
Я от него не убегаю.

1085
01:19:32,738 --> 01:19:35,082
Просто не даю ему за мной бегать.

1086
01:19:35,141 --> 01:19:35,642
Айша!

1087
01:19:36,442 --> 01:19:37,284
Айша!

1088
01:19:43,382 --> 01:19:44,383
Айша!

1089
01:19:47,052 --> 01:19:48,190
Айша!

1090
01:20:02,101 --> 01:20:02,704
Айша!

1091
01:20:03,302 --> 01:20:04,007
Айша!

1092
01:20:04,537 --> 01:20:05,345
Анекдот рассказать?

1093
01:20:07,139 --> 01:20:11,782
Мужчина тонет в море
и молится, чтобы Бог спас его.

1094
01:20:11,844 --> 01:20:15,520
Приплывает рыбацкая лодка.
Ему говорят: "Давай руку!"

1095
01:20:16,115 --> 01:20:17,753
Мужик отказывается.
"Меня Бог спасет."

1096
01:20:18,517 --> 01:20:19,655
Приплывает корабль.

1097
01:20:20,286 --> 01:20:21,424
Капитан кричит:
"Держи спасательный круг!"

1098
01:20:21,687 --> 01:20:24,167
Мужик отказывается.
"Меня Бог спасет."

1099
01:20:24,223 --> 01:20:25,531
Ну, мужик и утонул.

1100
01:20:26,358 --> 01:20:30,238
После своей смерти он спрашивает
у Бога: "Почему ты меня не спас?"

1101
01:20:30,296 --> 01:20:33,470
А Бог отвечает: "А ты думал, твой
отец посылал тебе лодку и корабль?"

1102
01:20:38,704 --> 01:20:42,584
Айша, я знаю, что, возможно,
не смогу спасти тебя от смерти.

1103
01:20:44,076 --> 01:20:47,285
Но, ты, держа мою руку в своей,
вернешь меня к жизни.

1104
01:20:49,648 --> 01:20:51,286
Возьми меня за руку, Айша.

1105
01:20:52,318 --> 01:20:54,423
Вытащи меня из темноты на свет.

1106
01:20:56,322 --> 01:20:57,699
Возьми меня за руку, Айша!

1107
01:20:58,490 --> 01:21:00,663
Вытащи меня из темноты на свет, Айша!

1108
01:21:04,430 --> 01:21:05,773
Айша, не уезжай!

1109
01:21:07,566 --> 01:21:08,544
Айша!

1110
01:21:10,102 --> 01:21:12,343
Айша, не уезжай!

1111
01:21:21,480 --> 01:21:24,484
Айша, не оставляй меня!

1112
01:21:27,219 --> 01:21:29,460
Айша!

1113
01:22:17,836 --> 01:22:19,372
Кто дернул стоп-кран?

1114
01:22:27,313 --> 01:22:37,030
<i>~ Почему наша жизнь так
быстротечна, коротка? ~</i>

1115
01:22:37,823 --> 01:22:47,409
<i>~ Любовь должна длиться не годы.
Она должна длиться века. ~</i>

1116
01:22:47,733 --> 01:22:58,087
<i>~ Я хочу у Бога попросить еще время
для тебя, и для меня. ~</i>

1117
01:22:58,377 --> 01:23:03,053
<i>~ Не хочу разлучаться
с тобой никогда. ~</i>

1118
01:23:03,315 --> 01:23:09,288
<i>~ Хочу остаться здесь
с тобою навсегда. ~</i>

1119
01:23:09,355 --> 01:23:14,429
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1120
01:23:14,493 --> 01:23:19,374
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1121
01:23:19,732 --> 01:23:24,647
<i>~ С тобой даже сильная боль
становится слабей. ~</i>

1122
01:23:25,237 --> 01:23:30,448
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1123
01:23:30,743 --> 01:23:35,055
После встречи с Айшей
я понял, что убить кого-то легко.

1124
01:23:35,681 --> 01:23:37,661
Но намного трудней
спасти чью-то жизнь.

1125
01:23:40,686 --> 01:23:42,097
Если хотите, можете меня убить.

1126
01:23:43,088 --> 01:23:45,034
Но я больше не буду никого убивать.

1127
01:23:52,770 --> 01:23:56,026
<i>МУМБАЙ
ГОСПИТАЛЬ АПОЛЛО БРАМВЕЛ</i>

1128
01:24:01,673 --> 01:24:03,016
Уходи.

1129
01:24:05,277 --> 01:24:07,553
Иди. Я в порядке.

1130
01:24:13,185 --> 01:24:18,396
<i>~ Твоя улыбка - мое спасение,
моя сила. ~</i>

1131
01:24:18,457 --> 01:24:23,702
<i>~ Она мне веру и надежду подарила. ~</i>

1132
01:24:23,762 --> 01:24:29,110
<i>~ И сколько б жизнь ни била,
ни терзала меня... ~</i>

1133
01:24:29,168 --> 01:24:33,708
<i>~ Она меня теперь излечит
и спасет от бед меня. ~</i>

1134
01:24:33,772 --> 01:24:39,245
<i>~ Жизнь моя стала прекрасной
лишь благодаря тебе. ~</i>

1135
01:24:39,311 --> 01:24:44,590
<i>~ Так я обнаружил, что элизиум
не где-то там, а на земле. ~</i>

1136
01:24:44,650 --> 01:24:49,326
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1137
01:24:49,788 --> 01:24:54,533
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1138
01:24:55,127 --> 01:25:00,440
<i>~ С тобой даже сильная боль
становится слабей. ~</i>

1139
01:25:00,499 --> 01:25:05,244
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1140
01:25:08,740 --> 01:25:11,084
Это последние анализы Айши.

1141
01:25:29,328 --> 01:25:30,329
Вот твой дневник.

1142
01:25:33,432 --> 01:25:35,605
У тебя есть время, чтобы выполнить
каждое свое желание.

1143
01:25:37,102 --> 01:25:39,673
- У нас есть время.
- Да.

1144
01:25:40,539 --> 01:25:43,486
- Мы выполним их вместе.
- Да.

1145
01:25:45,878 --> 01:25:47,718
На это у тебя есть вся
оставшаяся жизнь, Айша.

1146
01:25:51,483 --> 01:25:53,053
Вся твоя жизнь.

1147
01:25:55,020 --> 01:25:56,226
Ты будешь жить, Айша.

1148
01:25:57,556 --> 01:25:58,534
Ты будешь жить, Айша.

1149
01:25:59,791 --> 01:26:00,963
Ты будешь жить.

1150
01:26:07,564 --> 01:26:09,471
<i>~ ГУРУ И АЙША ~</i>

1151
01:26:09,635 --> 01:26:14,584
<i>~ Пока сердце твое бьется,
Меня перст смерти не коснется. ~</i>

1152
01:26:15,040 --> 01:26:20,285
<i>~ Все твои желания, и мечту твою
В своих молитвах к Богу сохраню. ~</i>

1153
01:26:20,345 --> 01:26:25,556
<i>~ Нас связали с тобой необычные чувства... ~</i>

1154
01:26:25,617 --> 01:26:30,293
<i>~ Их сохранить большое искусство. ~</i>

1155
01:26:30,355 --> 01:26:35,498
<i>~ Я к тебе обязательно вернусь,
Обещаю, всеми Богами клянусь. ~</i>

1156
01:26:35,561 --> 01:26:41,102
<i>~ Пока я жив, с тобой я буду,
Тебя найду среди толпы, повсюду. ~</i>

1157
01:26:41,166 --> 01:26:46,343
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1158
01:26:46,405 --> 01:26:50,683
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1159
01:26:51,610 --> 01:26:57,083
<i>~ С тобой даже сильная боль
становится слабей. ~</i>

1160
01:26:57,149 --> 01:27:02,223
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1161
01:27:02,287 --> 01:27:06,997
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1162
01:27:07,626 --> 01:27:12,166
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1163
01:27:13,031 --> 01:27:18,242
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1164
01:27:18,303 --> 01:27:23,218
<i>~ Ведь ты спутник жизни моей... ~</i>

1165
01:27:27,546 --> 01:27:28,320
Я нормально выгляжу?

1166
01:27:28,814 --> 01:27:30,384
Ты просто герой кинофильма!

1167
01:27:30,449 --> 01:27:32,395
Если бы я проводила собеседование,
знаешь, что я бы сделала?

1168
01:27:34,519 --> 01:27:36,362
Подожди. Сейчас принесу творог
с сахаром. На удачу.

1169
01:27:41,393 --> 01:27:42,303
Здравствуйте, доктор Према.

1170
01:27:42,594 --> 01:27:44,164
Айша, пришли последние анализы.

1171
01:27:45,330 --> 01:27:47,173
И они показали, что ты беременна.

1172
01:27:49,268 --> 01:27:50,713
Айша! Ты меня слышала?

1173
01:27:51,403 --> 01:27:53,440
Да. Да.

1174
01:27:54,673 --> 01:27:55,651
Доктор...

1175
01:27:57,809 --> 01:28:00,585
А моя болезнь не скажется
негативно на ребенке?

1176
01:28:01,313 --> 01:28:04,851
Нет, Айша. Ребенок вне опасности.

1177
01:28:04,983 --> 01:28:06,860
Но я беспокоюсь за тебя.

1178
01:28:07,185 --> 01:28:10,689
Айша, я не думаю, что тебе хватит
сил, чтобы родить этого ребенка.

1179
01:28:11,490 --> 01:28:13,731
Мы только добились ремиссии.

1180
01:28:14,259 --> 01:28:16,569
Твой организм еще очень слаб.

1181
01:28:17,195 --> 01:28:22,645
Думаю, ты должна сказать Гуру
о беременности и связанном с ней риском.

1182
01:28:23,702 --> 01:28:26,683
Он отец этого ребенка.
Он имеет право знать.

1183
01:28:27,172 --> 01:28:30,278
Вы вместе должны принять решение.
И как можно скорее.

1184
01:28:30,342 --> 01:28:32,219
Айша, ты куда?
Мы проехали офис.

1185
01:28:39,618 --> 01:28:40,323
Послушай.

1186
01:28:46,258 --> 01:28:47,236
Удачи.

1187
01:29:56,128 --> 01:29:59,735
Айша, ты уверена, что
хочешь этого ребенка?

1188
01:30:00,465 --> 01:30:02,308
Ты рассказала Гуру?

1189
01:30:03,802 --> 01:30:05,281
Расскажу.

1190
01:30:07,339 --> 01:30:08,682
Я просто боюсь,

1191
01:30:10,675 --> 01:30:15,249
что если он почувствует, что эта
беременность угрожает моему здоровью,

1192
01:30:17,182 --> 01:30:19,025
он попытается меня остановить.

1193
01:30:19,618 --> 01:30:21,393
Но его опасения не беспочвенны, дорогая.

1194
01:30:26,458 --> 01:30:28,734
Эта жизнь, которую подарил мне Гуру,

1195
01:30:31,430 --> 01:30:37,779
играет в прятки со смертью.

1196
01:30:39,638 --> 01:30:42,118
Рано или поздно всё это кончится.

1197
01:30:44,109 --> 01:30:46,715
И тогда мой Гуру вновь окажется во тьме.

1198
01:30:50,382 --> 01:30:54,455
И ему будет нужен тот,
кто возьмет его за руку,

1199
01:30:54,519 --> 01:30:56,089
и приведет к свету.

1200
01:30:56,755 --> 01:30:58,359
И этим человеком будет...

1201
01:31:00,091 --> 01:31:01,399
наш ребенок.

1202
01:31:05,831 --> 01:31:07,469
Дитя мое, свет или тьма - это жизнь.

1203
01:31:09,100 --> 01:31:12,479
Пусть Он укажет тебе правильный путь.

1204
01:31:13,605 --> 01:31:16,552
Да пребудут с тобой Господь
и мои благословения.

1205
01:31:21,580 --> 01:31:23,617
<i>Раньше вы где-нибудь работали?</i>

1206
01:31:30,722 --> 01:31:33,328
<i>Вообще-то.. мне не стоит рассказывать
Богу анекдоты про Бога.</i>

1207
01:31:33,391 --> 01:31:36,395
<i>Прости, не бери в голову,
но я безголовая.</i>

1208
01:31:36,461 --> 01:31:37,462
<i>Быстрей! Лови!</i>

1209
01:31:41,166 --> 01:31:42,270
<i>О, Господи!</i>

1210
01:31:48,139 --> 01:31:51,746
<i>Послушайте, мистер!
Вы, да-да, вы!</i>

1211
01:31:52,277 --> 01:31:54,985
<i>Разве в городе ям не достаточно,
вы тут ещё одну вырыли?</i>

1212
01:31:55,380 --> 01:31:57,326
<i>И это за две недели!</i>

1213
01:31:57,382 --> 01:31:59,692
<i>Этих детей сегодня Бог уберёг.</i>

1214
01:31:59,751 --> 01:32:00,752
<i>Все мои планы на замужество рухнули!</i>

1215
01:32:01,086 --> 01:32:03,396
<i>Я родилась под несчастливой
звездой. Ты в этом не виноват.</i>

1216
01:32:03,455 --> 01:32:05,594
<i>У меня было море предложений!</i>

1217
01:32:05,657 --> 01:32:08,103
<i>Угораздило же меня выйти за тебя!</i>

1218
01:32:08,159 --> 01:32:10,002
<i>Неудачник!</i>

1219
01:32:10,829 --> 01:32:12,274
<i>Не волнуйтесь, мадам.</i>

1220
01:32:12,664 --> 01:32:14,769
<i>Больше вы не будете на нас жаловаться.</i>

1221
01:32:15,066 --> 01:32:17,546
<i>Ладно. Увидим.</i>

1222
01:32:22,841 --> 01:32:23,683
<i>Алло!</i>

1223
01:32:24,476 --> 01:32:26,114
<i>Мне начать с плохой новости
или с очень плохой?</i>

1224
01:32:26,511 --> 01:32:28,422
<i>Плохая новость в том, что тебе
придётся жить без меня каждый день</i>

1225
01:32:28,480 --> 01:32:29,754
<i>с девяти утра до пяти вечера.</i>

1226
01:32:31,550 --> 01:32:33,393
<i>А очень плохая новость
в том, что с 9 до 5</i>

1227
01:32:33,451 --> 01:32:34,725
<i>я не смогу жить без тебя.</i>

1228
01:32:35,287 --> 01:32:36,459
<i>Я получил работу, Айша!</i>

1229
01:32:37,455 --> 01:32:38,433
<i>Я получил работу.</i>

1230
01:32:39,491 --> 01:32:40,629
<i>Я стал независимым.</i>

1231
01:32:41,526 --> 01:32:45,406
<i>Гуру... Мне надо кое-что тебе сказать.</i>

1232
01:32:45,764 --> 01:32:46,469
<i>Скажи.</i>

1233
01:32:47,465 --> 01:32:49,001
<i>Нет, сначала приезжай домой.</i>

1234
01:32:49,067 --> 01:32:50,637
<i>Ну скажи, пожалуйста! Я уже еду домой!</i>

1235
01:32:51,036 --> 01:32:52,208
<i>Нет, приедешь - тогда.</i>

1236
01:32:55,273 --> 01:32:57,685
<i>Эй! Как ты сюда попал?</i>

1237
01:32:57,742 --> 01:32:58,584
<i>Айша?</i>

1238
01:33:00,245 --> 01:33:01,246
<i>- Что ты здесь делаешь?
- Айша?</i>

1239
01:33:01,713 --> 01:33:04,226
<i>Разве в чужой дом вламываются вот так,
даже в дверь не позвонив?</i>

1240
01:33:04,282 --> 01:33:05,454
<i>Убирайся отсюда!</i>

1241
01:33:07,085 --> 01:33:08,587
<i>Айша, кто это там? Айша!</i>

1242
01:33:10,422 --> 01:33:12,527
<i>Кто там? Что происходит?</i>

1243
01:33:13,391 --> 01:33:15,029
<i>Алло! Айша!</i>

1244
01:33:15,393 --> 01:33:17,430
<i>Ты слышишь? Эй!
Слушай, у тебя ведь со МНОЙ счёты.</i>

1245
01:33:17,796 --> 01:33:20,777
<i>Гуру!</i>

1246
01:33:20,832 --> 01:33:22,470
<i>Она ни в чем не виновата!
Пощади ее! Айша!</i>

1247
01:33:22,534 --> 01:33:25,242
<i>Эй! Послушай! Не трогай ее! Айша!</i>

1248
01:33:26,104 --> 01:33:26,741
<i>- Айша!
- Гуру!</i>

1249
01:33:27,072 --> 01:33:28,449
<i>Стойте! Такси! Стойте!</i>

1250
01:33:28,506 --> 01:33:32,079
<i>- Айша! - Гуру!
- Айша! Я иду!</i>

1251
01:33:34,179 --> 01:33:35,351
<i>Помоги мне!</i>

1252
01:33:40,585 --> 01:33:41,620
<i>Я беременна.</i>

1253
01:33:44,422 --> 01:33:46,026
<i>Пожалуйста, не убивай меня.</i>

1254
01:33:49,027 --> 01:33:51,098
<i>Я хочу родить этого ребенка.</i>

1255
01:33:52,664 --> 01:33:54,075
<i>Это очень желанный ребенок.</i>

1256
01:33:56,267 --> 01:33:57,575
<i>Пожалуйста, не убивай меня.</i>

1257
01:33:57,636 --> 01:34:01,243
<i>Стойте! Такси! Остановитесь!</i>

1258
01:35:26,458 --> 01:35:29,234
Ману, давай быстрей!

1259
01:36:07,298 --> 01:36:08,208
Здорово.

1260
01:36:09,467 --> 01:36:12,505
Не помешал?

1261
01:36:14,506 --> 01:36:17,976
Понятненько. Преследуешь Ракеша?

1262
01:36:19,043 --> 01:36:19,612
Вперед.

1263
01:36:22,213 --> 01:36:23,157
Иди за ним!

1264
01:36:24,516 --> 01:36:25,654
Иди!

1265
01:36:26,785 --> 01:36:28,162
В сторону!

1266
01:36:28,419 --> 01:36:29,591
Назад!

1267
01:36:29,654 --> 01:36:31,531
Минутку, мадам! Мадам!

1268
01:36:32,190 --> 01:36:33,134
Мадам, вы знаете, где ваш муж?

1269
01:36:33,691 --> 01:36:36,194
Пожалуйста, не трогайте нас!

1270
01:36:36,261 --> 01:36:39,504
Мы ничего не сделали.

1271
01:36:40,665 --> 01:36:42,702
Я думаю, что это какое-то
недоразумения.

1272
01:36:43,168 --> 01:36:45,239
Мой муж ни в чем не виноват.

1273
01:36:45,303 --> 01:36:46,941
Помнишь, что я тебе сказал?

1274
01:36:47,539 --> 01:36:48,680
Всякий раз, когда ты попытаешься

1275
01:36:48,681 --> 01:36:50,486
осуществить свою месть,
я встану на твоем пути.

1276
01:36:51,209 --> 01:36:52,085
Помнишь?

1277
01:37:01,252 --> 01:37:03,289
Я знаю, что ты не боишься моей пули.

1278
01:37:04,455 --> 01:37:07,993
Также ты понимаешь, что если
побежишь за ним, его поймает полиция.

1279
01:37:08,626 --> 01:37:12,039
Его вина будет доказана, а твоя месть
останется неудовлетворенной.

1280
01:37:17,135 --> 01:37:19,308
Ракеш!

1281
01:37:19,370 --> 01:37:21,247
Садитесь в машину.

1282
01:37:23,174 --> 01:37:25,381
Рано или поздно полиция
все равно поймает Ракеша.

1283
01:37:26,110 --> 01:37:27,987
Ведь его жена у них под стражей.

1284
01:37:28,513 --> 01:37:31,619
А пока давай-ка прокатитмся
в полицейский участок.

1285
01:37:32,483 --> 01:37:34,622
Тебя там ждет сюрпрайз.

1286
01:37:47,065 --> 01:37:48,339
Привет!

1287
01:37:49,067 --> 01:37:50,341
Тебя снова избили?

1288
01:37:50,401 --> 01:37:51,402
Поехали со мной на Мира-Роуд.

1289
01:37:51,803 --> 01:37:53,282
На Мира-Роуд?

1290
01:37:53,338 --> 01:37:54,783
Наконец-то, ты стал мужиком!

1291
01:37:55,073 --> 01:37:56,211
Поехали отсюда поскорей.

1292
01:37:56,274 --> 01:38:00,620
Хочешь, чтобы красотки
исцелили твои раны?!

1293
01:38:00,678 --> 01:38:05,184
<i>"Имя серийного убийцы женщин -
Ракеш Махадкар.</i>

1294
01:38:05,250 --> 01:38:06,490
<i>Он скрылся.</i>

1295
01:38:06,551 --> 01:38:09,532
<i>Но полиция прилагает максимум
усилий для его ареста."</i>

1296
01:38:10,655 --> 01:38:12,134
Посмотри туда.

1297
01:38:23,134 --> 01:38:29,642
<i>~ Весь мир желает чтоб
от его прикосновения
ко мне от страсти я дрожала. ~</i>

1298
01:38:32,410 --> 01:38:39,294
<i>~ Такие у него мечты,
Если б я ему принадлежала. ~</i>

1299
01:38:41,519 --> 01:38:48,095
<i>~ Мир восхищается и воспевает
мою красоту. ~</i>

1300
01:38:50,795 --> 01:38:56,711
<i>~ Но никто не понимает перед судьбой
беспомощность мою. ~</i>

1301
01:38:59,304 --> 01:39:02,654
<i>~ Я разбита, разломана,
разлинеена пополам. ~</i>

1302
01:39:02,655 --> 01:39:06,244
<i>~ Я распята, растревожена,
Забита, как мышь, по углам. ~</i>

1303
01:39:06,811 --> 01:39:08,552
Смотри, какие красотки!

1304
01:39:08,613 --> 01:39:16,623
<i>~ Я схожу с ума от любви к тебе,
Не веришь - прочитай по глазам. ~</i>

1305
01:39:17,655 --> 01:39:21,720
<i>~ Я разбита, разломана,
разлинеена пополам. ~</i>

1306
01:39:21,721 --> 01:39:26,075
<i>~ Я распята, растревожена,
Забита, как мышь, по углам. ~</i>

1307
01:39:26,130 --> 01:39:27,108
Иди ко мне.

1308
01:39:27,165 --> 01:39:34,447
<i>~ Я схожу с ума от любви к тебе,
Не веришь - прочитай по глазам. ~</i>

1309
01:39:39,344 --> 01:39:41,051
Ты лжёшь.

1310
01:39:42,780 --> 01:39:44,555
Сэр, поверьте мне.

1311
01:39:44,615 --> 01:39:48,028
Тот, кто спас мне жизнь, герой.

1312
01:39:48,086 --> 01:39:50,123
Но я вряд ли смогу его узнать.

1313
01:39:50,221 --> 01:39:51,795
Скажи-ка мне вот что.

1314
01:39:51,890 --> 01:39:52,761
Запишите его приметы.

1315
01:39:52,824 --> 01:39:56,365
Что стар, что млад. Почему женщины
не свидетельствуют против тебя?

1316
01:39:58,563 --> 01:40:01,772
Может, дело в какой-нибудь
родинке где-нибудь на интимном месте?

1317
01:40:03,267 --> 01:40:05,213
Вагле, посади его под стражу.

1318
01:40:13,411 --> 01:40:17,382
<i>~ Одни гордятся мной... ~</i>

1319
01:40:18,149 --> 01:40:22,029
<i>~ Другие озабочены лишь моей ценой. ~</i>

1320
01:40:22,320 --> 01:40:26,359
<i>~ Я улыбаюсь, смеюсь
у них на глазах... ~</i>

1321
01:40:27,291 --> 01:40:31,637
<i>~ А мои сердце с душой
уже утонули в слезах. ~</i>

1322
01:40:31,696 --> 01:40:36,145
<i>~ Ты сокровище! Ты бесценна! ~</i>

1323
01:40:36,200 --> 01:40:40,615
<i>~ Я твердил тебе об этом
каждое мгновение. ~</i>

1324
01:40:41,506 --> 01:40:46,080
<i>~ Как только ты затихла,
отдалилась от меня... ~</i>

1325
01:40:46,144 --> 01:40:52,322
<i>~ С собой ты мое счастье
в неизвестность унесла. ~</i>

1326
01:40:57,121 --> 01:41:02,204
<i>~ Я разбит, разломан,
разлинеен пополам. ~</i>

1327
01:41:02,205 --> 01:41:05,063
<i>~ Я распят, растревожен,
Забит, как мышь, по углам. ~</i>

1328
01:41:06,230 --> 01:41:14,775
<i>~ Твоя любовь уничтожила меня,
И вернуть назад ничего нельзя. ~</i>

1329
01:41:15,306 --> 01:41:22,087
<i>~ Лишь тебе принадлежали
моя красота, любовь, моя душа... ~</i>

1330
01:41:24,615 --> 01:41:32,033
<i>~ Но всего лишь простой куртизанкой
для тебя я была. ~</i>

1331
01:41:50,808 --> 01:41:54,688
Я всегда думал, что ты неудачник.

1332
01:41:55,346 --> 01:41:59,294
Но ты доказал, что я ошибался.

1333
01:41:59,717 --> 01:42:04,063
Ты даже не представляешь,
как тебе благодарны

1334
01:42:04,122 --> 01:42:06,124
мужья убитых тобой жен.

1335
01:42:06,557 --> 01:42:10,198
Но разве я тебе плохой друг?

1336
01:42:10,661 --> 01:42:13,505
Почему же ты мою жену не укокошил?

1337
01:42:14,665 --> 01:42:16,736
Ты что тут пригорюнился?

1338
01:42:19,170 --> 01:42:21,081
Красавчик. Пойдем в бассейн?

1339
01:42:21,139 --> 01:42:22,618
Эй! Красотуля!

1340
01:42:24,108 --> 01:42:25,712
Ответь-ка мне.

1341
01:42:25,776 --> 01:42:30,191
Ты хочешь посолировать с ним
или споешь с нами в дуэте?

1342
01:42:30,248 --> 01:42:34,492
Мне кажется, твой дружок
вообще не в голосе.

1343
01:42:34,552 --> 01:42:39,501
Думаю, он либо импотент, либо гей.

1344
01:42:39,557 --> 01:42:45,098
Ты слишком разговорчива.
Ты совсем не знаешь моего друга.

1345
01:42:45,163 --> 01:42:49,270
Братан, не заткнул бы ты ее.

1346
01:42:49,333 --> 01:42:51,040
Давай. Выпьем.

1347
01:42:52,203 --> 01:42:53,739
Дорогая, а где лед?

1348
01:42:54,172 --> 01:42:56,049
Сейчас добавлю.

1349
01:42:57,241 --> 01:43:03,021
Ой-ой, моя дорогая! Горячие девочки никогда не думают о ледышках!

1350
01:43:05,316 --> 01:43:07,227
Что за парень преследует меня?

1351
01:43:08,085 --> 01:43:11,498
Он так же обожал свою
женушку, как ты Суло.

1352
01:43:13,724 --> 01:43:17,729
Уверен, что это муж одной
из убитых тобой баб.

1353
01:43:17,795 --> 01:43:19,001
Я в этом уверен.

1354
01:43:19,297 --> 01:43:20,298
На все 100%.

1355
01:43:23,601 --> 01:43:25,547
Он играет с тобой.

1356
01:43:26,304 --> 01:43:29,615
Как тигр в джунглях играет со своей добычей.

1357
01:43:30,374 --> 01:43:33,514
Поймает, отпустит. Снова поймает.

1358
01:43:34,145 --> 01:43:37,683
Снова отпустит, догонит, поймает.
И опять двадцать пять.

1359
01:43:40,084 --> 01:43:45,295
До тех пор, пока ты будешь бежать
от него, он будет за тобой гнаться.

1360
01:43:46,324 --> 01:43:50,636
Но если ты сможешь поменяться
с ним ролями, то ты будешь охотником,

1361
01:43:51,696 --> 01:43:53,403
а он добычей.

1362
01:43:58,703 --> 01:44:00,614
<i>Я не дам тебе умереть.</i>

1363
01:44:02,173 --> 01:44:04,210
<i>Я буду убивать тебя каждый день.</i>

1364
01:44:04,475 --> 01:44:07,217
<i>Чем больше ты захочешь принять смерть,</i>

1365
01:44:08,045 --> 01:44:09,991
<i>тем дольше ты будешь жить.</i>

1366
01:44:19,757 --> 01:44:21,737
<i>Она была беременна!</i>

1367
01:44:23,394 --> 01:44:24,998
<i>Ты убил моего ребенка!
Она была беременна!</i>

1368
01:44:27,064 --> 01:44:28,236
<i>Я беременна!</i>

1369
01:44:28,599 --> 01:44:30,772
<i>Я хочу родить этого ребенка.</i>

1370
01:44:32,470 --> 01:44:35,041
<i>Гуру!</i>

1371
01:44:38,276 --> 01:44:40,051
Мой муж самый добрый,

1372
01:44:40,745 --> 01:44:45,057
честный и порядочный
человек в мире.

1373
01:44:46,484 --> 01:44:48,054
Чтобы он кого-то убил...

1374
01:44:52,290 --> 01:44:53,564
Это невозможно.

1375
01:44:54,158 --> 01:44:56,434
Это заговор Гуру.

1376
01:44:57,762 --> 01:45:02,074
Может, он сам свою жену убил.

1377
01:45:03,067 --> 01:45:05,069
И тех женщин тоже.

1378
01:45:05,536 --> 01:45:06,981
Говорю вам.

1379
01:45:08,039 --> 01:45:09,746
Полиция тоже участвует в этом.

1380
01:45:10,675 --> 01:45:12,279
Они состоят в заговоре с Гуру!

1381
01:45:14,545 --> 01:45:18,516
Они убьют моего мужа и повесят
на него все эти гнусные обвинения.

1382
01:45:20,318 --> 01:45:23,128
Умоляю вас.

1383
01:45:23,788 --> 01:45:25,267
Пожалуйста, спасите моего Ракеша.

1384
01:45:26,524 --> 01:45:27,696
Пожалуйста, спасите моего Ракеша.

1385
01:45:30,127 --> 01:45:31,105
Боже!

1386
01:45:33,597 --> 01:45:36,077
Пожалуйста, верните мне моего Ракеша.

1387
01:45:37,368 --> 01:45:39,041
И я Тебе обещаю, что

1388
01:45:40,271 --> 01:45:44,242
больше никогда не выгоню его из дома,
никогда больше не буду с ним ругаться.

1389
01:45:47,311 --> 01:45:50,520
Пожалуйста, Боженька, верни
мне моего Ракеша!

1390
01:45:58,089 --> 01:45:59,329
Я люблю тебя, Ракеш.

1391
01:46:02,126 --> 01:46:03,104
Слышишь?

1392
01:46:04,462 --> 01:46:05,736
Пожалуйста, вернись домой.

1393
01:46:05,796 --> 01:46:06,536
Суло...

1394
01:46:07,064 --> 01:46:08,634
Где бы ты ни был,
умоляю, вернись домой.

1395
01:46:10,634 --> 01:46:12,045
Возвращайся.

1396
01:46:15,272 --> 01:46:16,717
Я люблю тебя, Ракеш.

1397
01:46:16,774 --> 01:46:18,617
Я люблю тебя, Суло.

1398
01:46:20,778 --> 01:46:23,019
Да, сэр. Его выпустили.

1399
01:46:23,347 --> 01:46:25,657
Я попрошу его поговорить с вами.
Минутку, сэр.

1400
01:46:25,716 --> 01:46:28,424
Сэр, возьмите телефон. Это Цезарь.

1401
01:46:33,824 --> 01:46:35,030
Айша Верма.

1402
01:46:35,693 --> 01:46:39,470
Община Шри Сай Крипа. Пляж Версова.

1403
01:46:40,831 --> 01:46:42,504
Это же ее адрес, верно?

1404
01:46:43,200 --> 01:46:45,373
Когда я узнал, что она беременна,

1405
01:46:46,237 --> 01:46:50,609
я был так же рад, как если бы получил
два товара по одной цене.

1406
01:46:51,142 --> 01:46:53,679
Купил шампунь, а мыло на халяву.

1407
01:46:54,345 --> 01:46:57,622
Убил мать, а сыночка или
дочку впридачу.

1408
01:46:58,315 --> 01:46:59,988
Наказание кончилось.

1409
01:47:00,251 --> 01:47:01,423
Я убью тебя.

1410
01:47:01,485 --> 01:47:05,365
Прости, но у меня не девять жизней.

1411
01:47:06,123 --> 01:47:08,034
Лимит исчерпан.

1412
01:47:08,526 --> 01:47:10,437
Ты хотел поиграть со мной?

1413
01:47:11,162 --> 01:47:16,441
Теперь ты поймешь, какую чудовищную
ошибку совершил, пощадив меня.

1414
01:47:16,767 --> 01:47:21,307
Ты хочешь отнять у меня
мою Суло и Ману, да?

1415
01:47:21,372 --> 01:47:25,343
Но прежде я уничтожу оставшуюся часть твоей семьи.

1416
01:47:25,609 --> 01:47:29,580
Тебе нравится спасать моих жертв, да?

1417
01:47:30,247 --> 01:47:31,590
Вмешиваться.

1418
01:47:32,183 --> 01:47:34,060
Но есть у тебя один странный талант.

1419
01:47:35,186 --> 01:47:36,665
Ты спасаешь всех,

1420
01:47:37,755 --> 01:47:39,098
кроме своей семьи.

1421
01:47:51,669 --> 01:47:54,343
Немедленно отправьте полицию
в дом отца Айши!

1422
01:47:54,405 --> 01:47:56,248
Ракеш узнал, кто я.

1423
01:47:56,307 --> 01:47:59,117
Спасите его. И я сделаю все,
что вы хотите. Только спасите его.

1424
01:48:19,430 --> 01:48:20,272
Говорите.

1425
01:48:24,635 --> 01:48:25,670
Посмотри там!

1426
01:48:26,103 --> 01:48:27,776
Стойте! Куда вы идете?
Остановитесь!

1427
01:48:27,838 --> 01:48:29,340
Куда вы?

1428
01:48:30,140 --> 01:48:32,416
- Стойте!
- Остановитесь!

1429
01:48:32,476 --> 01:48:35,480
Эй! Оставьте его. Пусть пройдет.

1430
01:48:44,288 --> 01:48:45,096
<i>Не убивай меня.</i>

1431
01:49:21,859 --> 01:49:28,071
Сэр, прежде чем Гуру найдет меня
и убьет, я хочу сдаться.

1432
01:49:31,435 --> 01:49:32,573
Где ты сейчас?

1433
01:49:44,348 --> 01:49:47,460
За свою карьеру полицейского я повидал
немало преступников.

1434
01:49:47,484 --> 01:49:48,995
Но такого наглеца встречаю впервые.

1435
01:49:51,055 --> 01:49:52,734
И если он из-за меня уйдет от правосудия,

1436
01:49:53,791 --> 01:49:55,998
то ни Бог, ни я сам не прощу себе этого.

1437
01:49:58,429 --> 01:50:00,204
Я всегда вставал у тебя на пути.

1438
01:50:01,799 --> 01:50:03,608
Был этаким злодеем твоей жизни.

1439
01:50:05,302 --> 01:50:06,713
Но сегодня я говорю тебе...

1440
01:50:07,771 --> 01:50:10,581
Иди и убей его!

1441
01:50:12,743 --> 01:50:15,519
Он сейчас на месте своего преступления.

1442
01:50:17,114 --> 01:50:19,151
В твоем с Айшей доме.

1443
01:50:32,296 --> 01:50:33,741
Айша была неправа.

1444
01:50:39,503 --> 01:50:44,077
Я поборол смерть и вернулся
к жизни ради Айши.

1445
01:50:44,742 --> 01:50:47,188
Свет вернулся в мою жизнь.

1446
01:50:50,247 --> 01:50:54,286
Но, убив Айшу, ты снова
погрузил мою жизнь во тьму.

1447
01:50:58,455 --> 01:50:59,763
Айша ошибалась.

1448
01:51:01,458 --> 01:51:04,132
Ни одному факелу не осветить эту тьму.

1449
01:51:04,194 --> 01:51:07,073
Только огонь твоего погребального
костра сможет вернуть в свет мою жизнь.

1450
01:51:10,501 --> 01:51:11,775
Айша ошибалась.

1451
01:51:13,470 --> 01:51:15,040
Айша ошибалась.

1452
01:51:16,306 --> 01:51:17,546
Айша ошибалась!

1453
01:51:25,149 --> 01:51:28,756
Прошу, отпусти меня! Пожалуйста!
Умоляю, прости меня!

1454
01:51:29,319 --> 01:51:31,230
Пожалуйста, прости меня! Умоляю!

1455
01:51:31,288 --> 01:51:34,565
Прошу, отпусти меня! Пожалуйста!

1456
01:51:44,168 --> 01:51:47,581
Ты же это хотел услышать?

1457
01:51:47,638 --> 01:51:51,142
Ты хотел, чтобы я молил
о пощаде, как Айша?

1458
01:51:51,775 --> 01:51:54,221
Да? Но я не буду.

1459
01:51:54,812 --> 01:51:58,123
Ты что думаешь?
Что ты случайно нашел меня здесь?

1460
01:51:59,183 --> 01:51:59,661
Нет.

1461
01:51:59,717 --> 01:52:02,357
Я привел тебя сюда.

1462
01:52:03,187 --> 01:52:04,996
Я позвонил тому агенту ЦБР.

1463
01:52:05,422 --> 01:52:09,529
Я знал, что ты пребываешь
в ярости, не зная, где меня искать.

1464
01:52:11,528 --> 01:52:14,407
Место, где я убил твою жену...

1465
01:52:15,499 --> 01:52:18,036
Я знал, что ты не придешь,
а прибежишь ко мне.

1466
01:52:18,302 --> 01:52:21,181
Я дал тебе то, чего я так и не добился.

1467
01:52:21,238 --> 01:52:22,717
Работник года.

1468
01:52:22,773 --> 01:52:24,081
Мой работник.

1469
01:52:27,144 --> 01:52:30,785
Если бы полиция поймала меня,
я бы сел в тюрьму.

1470
01:52:32,516 --> 01:52:34,325
Все мои преступления были бы доказаны.

1471
01:52:35,119 --> 01:52:37,099
Моя Суло возненавидела бы меня.

1472
01:52:37,154 --> 01:52:40,363
И конец моей истории любви
был бы несчастливым.

1473
01:52:47,564 --> 01:52:49,202
Возьми ее. Возьми!

1474
01:52:49,600 --> 01:52:50,305
Убей меня!

1475
01:52:50,768 --> 01:52:52,111
Ты убьешь меня,

1476
01:52:52,603 --> 01:52:57,313
а я для моей Суло стану героем.

1477
01:52:58,242 --> 01:52:59,243
Убей меня!

1478
01:53:01,078 --> 01:53:03,149
Пожалуйста, не убивай меня!

1479
01:53:03,580 --> 01:53:05,116
Я хочу жить!

1480
01:53:05,582 --> 01:53:07,528
Я беременна!

1481
01:53:08,352 --> 01:53:11,162
Я хочу родить этого ребенка!

1482
01:53:11,755 --> 01:53:13,462
Я беременна!

1483
01:53:18,829 --> 01:53:19,671
Посмотри.

1484
01:53:20,397 --> 01:53:24,345
Мы с тобой словно братья-близнецы,
разлученные в детстве.

1485
01:53:24,768 --> 01:53:25,746
Мы похожи.

1486
01:53:26,303 --> 01:53:30,115
Ты хочешь убить меня за свою жену.

1487
01:53:30,174 --> 01:53:34,122
И я убивал ради своей.

1488
01:53:37,581 --> 01:53:42,121
Ты даже не представляешь,
какую мне услугу оказал.

1489
01:53:42,186 --> 01:53:43,688
Из-за твоей мести

1490
01:53:44,254 --> 01:53:49,067
моя Суло на всю страну сказала,
что любит меня.

1491
01:53:50,160 --> 01:53:51,537
Спасибо тебе, друг.

1492
01:53:56,733 --> 01:53:58,713
Алло, Гуру?
Цезарь хочет поговорить с тобой.

1493
01:54:01,638 --> 01:54:04,084
Отсюда я выбросил твою жену!

1494
01:54:04,141 --> 01:54:05,142
Брось же меня вниз!

1495
01:54:05,542 --> 01:54:07,419
Отомсти мне за смерть своей женушки!

1496
01:54:08,045 --> 01:54:11,083
Убей меня! Дай мне победить!

1497
01:54:11,148 --> 01:54:14,152
Позволь мне стать и героем,
и злодеем в этой истории!

1498
01:54:14,685 --> 01:54:15,629
Ракеш!

1499
01:54:16,053 --> 01:54:17,054
Моего мужа здесь нет.

1500
01:54:17,387 --> 01:54:19,389
Кто вы? Что вы здесь делаете?

1501
01:54:19,456 --> 01:54:22,027
- Мама! - Маниш!
Куда вы забираете моего сына?

1502
01:54:22,092 --> 01:54:23,230
- Мама!
- Отпустите его!

1503
01:54:23,293 --> 01:54:24,738
- Мама!
- Маниш!

1504
01:54:24,795 --> 01:54:25,432
Отпустите его!

1505
01:54:25,495 --> 01:54:26,701
Почему вы так поступаете с нами?

1506
01:54:27,264 --> 01:54:30,268
Пожалуйста, пощадите моего сына!
Я вас умоляю!

1507
01:54:30,334 --> 01:54:31,039
Гуру?

1508
01:54:32,236 --> 01:54:34,409
Ракеш убил твою жену.

1509
01:54:35,172 --> 01:54:37,152
- А я убью его жену.
- Что мы вам сделали?

1510
01:54:37,207 --> 01:54:39,687
- Суло! - Пожалуйста, пощадите
моего сына! Ради бога!

1511
01:54:39,743 --> 01:54:41,245
- Ракеш!
- Отпусти меня!

1512
01:54:45,148 --> 01:54:47,287
Пожалуйста, пощадите
моего сына! Ради бога!

1513
01:54:47,351 --> 01:54:48,227
Пощадите моего сына!

1514
01:54:48,285 --> 01:54:50,231
Пусть они отпустят ее!

1515
01:54:50,287 --> 01:54:52,289
- Суло! Суло!
- Ракеш!

1516
01:54:52,356 --> 01:54:56,361
- Суло! Отпустите ее!
- Помоги мне! Ракеш!

1517
01:54:56,426 --> 01:55:00,499
- Суло! Суло! Суло!
- Маниш!

1518
01:55:01,098 --> 01:55:02,509
- Суло!
- Маниш!

1519
01:55:02,566 --> 01:55:03,704
Пощадите моего сына!

1520
01:55:03,767 --> 01:55:05,212
Пожалуйста, пощадите его!

1521
01:55:05,269 --> 01:55:07,510
- Маниш!
- Пощадите моего сына!

1522
01:55:07,571 --> 01:55:09,278
Пожалуйста, пощадите его!

1523
01:55:09,339 --> 01:55:12,183
- Ракеш! Ракеш!
- Суло!

1524
01:55:12,676 --> 01:55:14,178
- Суло!
- Мамочка!

1525
01:55:17,514 --> 01:55:18,584
Суло...

1526
01:55:20,350 --> 01:55:21,761
Суло...

1527
01:55:24,521 --> 01:55:26,660
Теперь очередь его сына.

1528
01:55:27,357 --> 01:55:30,167
Но его я не убью. Оставлю для тебя.

1529
01:55:31,695 --> 01:55:35,507
Я жду тебя в доме Ракеша, Гуру.

1530
01:55:36,500 --> 01:55:37,535
- Поезжай.
- Суло.

1531
01:55:38,068 --> 01:55:39,411
Поезжай к нему домой, Гуру.

1532
01:55:48,045 --> 01:55:52,118
Ты убил мою Суло.
Ты убил мою Суло!

1533
01:55:53,583 --> 01:55:59,556
Ты убил мою Суло.
Ты убил мою Суло!

1534
01:55:59,623 --> 01:56:01,967
Ты убил мою Суло!

1535
01:56:10,400 --> 01:56:14,280
Ты убил мою Суло!

1536
01:56:15,372 --> 01:56:17,113
Эта история...

1537
01:56:19,142 --> 01:56:25,286
началась на этой дороге.

1538
01:56:28,452 --> 01:56:30,454
Твоя жена была права.

1539
01:56:31,221 --> 01:56:34,430
Однажды кто-то может
здесь с жизнью расстаться.

1540
01:56:35,525 --> 01:56:37,061
Я убью тебя...

1541
01:56:37,127 --> 01:56:38,629
на этой дороге.

1542
01:56:39,129 --> 01:56:44,408
И положу конец...

1543
01:56:45,302 --> 01:56:48,977
этой истории.

1544
01:56:58,548 --> 01:56:59,993
Кто это сделал?

1545
01:57:00,050 --> 01:57:01,222
Я. Я не виноват.

1546
01:57:01,284 --> 01:57:02,991
Совсем ездить не умеешь?

1547
01:57:03,420 --> 01:57:04,694
Там была яма.

1548
01:57:04,755 --> 01:57:06,029
Машину занесло.

1549
01:57:06,623 --> 01:57:08,432
Что с ним?

1550
01:57:08,492 --> 01:57:10,733
Он мертв.

1551
01:57:33,683 --> 01:57:35,253
<i>Темнота не может убить темноту.</i>

1552
01:57:36,420 --> 01:57:38,024
<i>Только свет способен на это.</i>

1553
01:57:42,192 --> 01:57:43,569
<i>Ненависть не может победить ненависть.</i>

1554
01:57:44,494 --> 01:57:45,996
<i>Только любовь способна на это.</i>

1555
01:57:49,699 --> 01:57:52,612
<i>Тот восьмилетний ребёнок, дрожащий
от страха под кроватью,</i>

1556
01:57:53,570 --> 01:57:55,015
<i>всё ещё там.</i>

1557
01:58:01,445 --> 01:58:03,482
<i>Ему нужна чья-то рука.</i>

1558
01:58:06,450 --> 01:58:07,793
<i>Чья-то поддержка.</i>

1559
01:58:14,124 --> 01:58:17,401
<i>Нужен тот, кто вытащит его
из темноты на свет.</i>

1560
01:58:26,269 --> 01:58:28,715
<i>Если мы не разделим чью-то боль,</i>

1561
01:58:29,539 --> 01:58:33,715
<i>мы никогда... не справимся с нашей
собственной болью.</i>

1562
01:59:32,335 --> 01:59:33,678
Анекдот рассказать?

1563
01:59:36,239 --> 01:59:37,684
Жил-был один нищий.

1564
01:59:38,141 --> 01:59:40,121
И как-то раз позвонил он
в пятизвездочный отель

1565
01:59:40,544 --> 01:59:44,615
и заказал там бутерброды,
пиццу и десерт.

1566
01:59:45,549 --> 01:59:47,718
Официант спросил его, на чье имя
прислать счет.

1567
01:59:48,251 --> 01:59:50,993
А нищий ответил:
"Пришлите его на имя Бога".

1568
02:00:05,101 --> 02:00:09,106
<i>~ Здесь каждый вечер за закатом
наблюдаю я... ~</i>

1569
02:00:10,407 --> 02:00:15,550
<i>~ И здесь же я встречаю начало
нового дня. ~</i>

1570
02:00:15,845 --> 02:00:20,794
<i>~ Я здесь лишь жить хочу
и здесь же умереть... ~</i>

1571
02:00:21,284 --> 02:00:26,495
<i>~ Здесь храм мой, здесь моя мечеть. ~</i>

1572
02:00:27,724 --> 02:00:32,439
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1573
02:00:33,163 --> 02:00:38,169
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

1574
02:00:38,635 --> 02:00:42,748
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1575
02:00:43,573 --> 02:00:49,387
<i>~ Заставляют страдать меня,
они меня казнят. ~</i>

1576
02:01:01,091 --> 02:01:05,198
<i>~ Ты в снах моих,
В моих мечтах... ~</i>

1577
02:01:06,396 --> 02:01:10,538
<i>~ В моих слезинках на щеках. ~</i>

1578
02:01:11,568 --> 02:01:16,517
<i>~ Ты шепот сердца моего,
Ты в моих мыслях... ~</i>

1579
02:01:17,207 --> 02:01:21,781
<i>~ И вроде ты ушел, исчез, но каждой
клеточкой я ощущаю тебя здесь. ~</i>

1580
02:01:21,845 --> 02:01:25,803
<i>~ Боль... ~</i>

1581
02:01:27,336 --> 02:01:31,322
<i>~ Ты моя... ~</i>

1582
02:01:33,323 --> 02:01:37,226
<i>~ И грусть... ~</i>

1583
02:01:38,495 --> 02:01:43,535
<i>~ Молитвы сердца моего,
что знаю наизусть... ~</i>

1584
02:01:43,600 --> 02:01:48,280
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1585
02:01:49,072 --> 02:01:54,420
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

1586
02:01:54,477 --> 02:01:59,488
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1587
02:01:59,549 --> 02:02:05,124
<i>~ Заставляют страдать меня,
они меня казнят. ~</i>

1588
02:02:27,610 --> 02:02:32,252
<i>~ Что за отношения между нами? ~</i>

1589
02:02:33,083 --> 02:02:37,554
<i>~ Они настолько глубоки,
не описать словами. ~</i>

1590
02:02:38,521 --> 02:02:43,334
<i>~ Мгновения с тобой, они ценны... ~</i>

1591
02:02:44,027 --> 02:02:48,703
<i>~ Ведь на какой-то миг друг друга
чуть не потеряли мы. ~</i>

1592
02:02:48,765 --> 02:02:53,765
<i>~ Пусть все застынет... ~</i>

1593
02:02:53,766 --> 02:02:59,059
<i>~ Все замрет... ~</i>

1594
02:03:00,000 --> 02:03:04,600
<i>~ Не ступит через край... ~</i>

1595
02:03:05,348 --> 02:03:10,297
<i>~ Прошу, меня не покидай. ~</i>

1596
02:03:10,353 --> 02:03:15,100
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1597
02:03:15,458 --> 02:03:20,464
<i>~ Они зовут меня, они меня манят... ~</i>

1598
02:03:21,231 --> 02:03:26,308
<i>~ Твои улицы, твои переулки... ~</i>

1599
02:03:26,369 --> 02:03:32,115
<i>~ Заставляют страдать меня,
они меня казнят. ~</i>

 
 
master@onlinenglish.ru