A Wanderers Notebook 1962 . English subtitles. Субтитры к фильму на английском языке.

1
00:00:53,150 --> 00:00:54,573
Mama!

2
00:00:54,813 --> 00:00:55,794
What is it?

3
00:00:55,914 --> 00:00:58,389
Papa. Papa's been arrested.

4
00:01:01,408 --> 00:01:02,247
Police?

5
00:01:03,170 --> 00:01:06,368
They said he was cheating
the customers.

6
00:01:07,866 --> 00:01:09,795
Sing your song!

7
00:01:11,847 --> 00:01:13,388
Come on, sing!

8
00:01:21,477 --> 00:01:22,936
Louder!

9
00:01:23,507 --> 00:01:29,883
<i>One hottie makes your skin
shine rosy.</i>

10
00:01:31,749 --> 00:01:37,725
<i>Two bottles make it shine
like snow.</i>

11
00:01:39,135 --> 00:01:40,935
Try for yourself!

12
00:01:42,684 --> 00:01:47,320
So this coloured water
does the magic? You fool!

13
00:01:48,141 --> 00:01:49,368
Stupid!

14
00:01:53,825 --> 00:02:00,848
HER LOVELY LANE

15
00:02:04,727 --> 00:02:07,921
Executive Producers:
Masumi Fujimoto

16
00:02:08,041 --> 00:02:11,126
Mikio Naruse, Tadahiro Teramoto

17
00:02:11,777 --> 00:02:14,175
Screenplay:
Toshiro Ide, Sumie Tanaka

18
00:02:14,295 --> 00:02:17,773
From the novel by Fumiko Hayashi
and the play by Kazuo Kikuta

19
00:02:22,103 --> 00:02:25,076
Photographie: Jun Yasumoto

20
00:02:25,196 --> 00:02:27,922
Production design: SATOSHI Chuko

21
00:02:28,042 --> 00:02:30,837
Music: Yuji Koseki

22
00:02:37,871 --> 00:02:39,862
Starring

23
00:02:40,220 --> 00:02:43,670
Hideko Takamine

24
00:02:44,294 --> 00:02:48,031
Akira Takarada, Daisuke Kato
Keiju Kobayashi

25
00:02:48,931 --> 00:02:52,874
Kinuyo Tanaka, Mitsuko Kusabue
Noboru Nakaya, Yunosuke Ito

26
00:03:53,385 --> 00:03:58,294
Directed by Mikio Naruse

27
00:04:10,262 --> 00:04:16,742
<i>My mother and I are carrying bags.</i>

28
00:04:17,499 --> 00:04:19,415
<i>How hot it is!</i>

29
00:04:20,700 --> 00:04:25,602
<i>Carrying a pack a girl totters
through the city in the sun.</i>

30
00:04:28,113 --> 00:04:31,958
Good day sir.
Would you like to buy some.

31
00:04:32,750 --> 00:04:34,687
Very low price.

32
00:04:34,807 --> 00:04:37,032
Very nice, very low.

33
00:04:37,262 --> 00:04:38,612
I'm not buying.

34
00:04:44,679 --> 00:04:47,173
<i>It's very hot in Tokyo.</i>

35
00:04:49,490 --> 00:04:54,611
<i>My shadow on the white road
is crawling like a black toad.</i>

36
00:05:09,460 --> 00:05:10,872
Welcome!

37
00:05:12,271 --> 00:05:15,257
Isn't it hot? How's business?

38
00:05:15,377 --> 00:05:19,067
Bad. It couldn't be worse.

39
00:05:19,519 --> 00:05:21,142
Times are bad.

40
00:05:21,262 --> 00:05:24,189
My work doesn't pay me much...

41
00:05:24,309 --> 00:05:27,108
but I have nothing else.

42
00:05:27,784 --> 00:05:32,202
I'm sorry, but will you give us time
for the rent?

43
00:05:32,688 --> 00:05:34,175
All right.

44
00:05:34,295 --> 00:05:37,588
By the way, there's a letter
from your husband.

45
00:05:39,216 --> 00:05:40,785
Oh?

46
00:05:41,853 --> 00:05:46,844
No money with it, I'm sure.
He should send us some.

47
00:05:53,088 --> 00:05:56,443
Wouldn't she like being
a bus conductress?

48
00:05:56,736 --> 00:05:57,909
Conductress?

49
00:05:58,029 --> 00:06:01,116
They pay 45 yen a month.

50
00:06:01,834 --> 00:06:04,397
Afraid she can't do the work.

51
00:06:04,517 --> 00:06:07,020
She's such a strange girl.

52
00:06:18,632 --> 00:06:21,073
Why make so much smoke?

53
00:06:21,318 --> 00:06:23,173
Coal is bad.

54
00:06:24,026 --> 00:06:26,085
What did he father say?

55
00:06:26,205 --> 00:06:30,336
So much rain,
he's not sold anything in Kyushu.

56
00:06:30,972 --> 00:06:32,267
Let me see.

57
00:06:34,269 --> 00:06:36,887
I think I have to go to help him.

58
00:06:37,007 --> 00:06:40,015
He wrote he scarcely eats...

59
00:06:46,766 --> 00:06:51,375
Bad luck, you and I are here
living some place he can't live.

60
00:06:52,864 --> 00:06:54,691
Welcome home!

61
00:06:55,363 --> 00:06:56,986
Gotten hot, hasn't it?

62
00:06:57,519 --> 00:07:01,664
Yes and it's only the beginning
of summer.

63
00:07:08,256 --> 00:07:10,452
Why act that way?

64
00:07:10,572 --> 00:07:13,414
Mr. Yasuoka spoke to you.

65
00:07:13,816 --> 00:07:15,289
I don't like him.

66
00:07:16,010 --> 00:07:17,660
Nor my father.

67
00:07:18,050 --> 00:07:20,082
Nor any man at all...

68
00:07:20,202 --> 00:07:23,326
Why don't you like your father?

69
00:07:23,446 --> 00:07:26,800
He's take care of you since
you were eight.

70
00:07:27,031 --> 00:07:29,090
You should thank him for that.

71
00:07:29,210 --> 00:07:32,280
I don't think I should.

72
00:07:32,400 --> 00:07:34,949
You went to school, though.

73
00:07:35,205 --> 00:07:37,223
Did you forget it already?

74
00:07:37,457 --> 00:07:40,635
I worked through school, didn't I?

75
00:07:41,052 --> 00:07:45,143
I worked in factories, as a maid,
and peddling.

76
00:07:45,615 --> 00:07:48,349
I earned my own living.

77
00:07:49,982 --> 00:07:54,045
I even sent him money after I
graduated from school.

78
00:07:54,165 --> 00:07:55,989
Did you forget that too?

79
00:07:56,109 --> 00:07:58,597
You shouldn't say that.

80
00:08:04,181 --> 00:08:06,094
I don't care.

81
00:08:07,402 --> 00:08:09,572
We're no father and daughter.

82
00:08:10,297 --> 00:08:12,596
You go to him, leave me alone!

83
00:08:13,069 --> 00:08:15,998
I'll go on living if I have to become
a whore.

84
00:08:20,059 --> 00:08:22,391
Excuse me, would you like these?

85
00:08:22,511 --> 00:08:24,111
I bought some for you.

86
00:08:24,636 --> 00:08:28,345
Thank you, it's very kind of you.

87
00:08:28,904 --> 00:08:30,584
- Going for a bath?
- Yes.

88
00:08:31,747 --> 00:08:33,042
See you later.

89
00:08:33,316 --> 00:08:35,989
Good day, and thank you.

90
00:08:39,285 --> 00:08:42,872
He's very nice.
Why don't you like him?

91
00:08:44,701 --> 00:08:48,014
Wonder how much he makes?

92
00:08:49,023 --> 00:08:53,223
He was widowed five years ago.
Maybe he'll marry again.

93
00:08:55,035 --> 00:08:57,196
None of your business.

94
00:08:57,454 --> 00:08:58,627
Nor mine.

95
00:08:59,448 --> 00:09:02,884
You still love Katori, don't you?

96
00:09:03,198 --> 00:09:07,630
That student who brought you
to Tokyo...

97
00:09:07,750 --> 00:09:10,966
And when he finished school...

98
00:09:11,086 --> 00:09:14,234
deserted you and went home.

99
00:09:14,721 --> 00:09:18,062
Yes, I loved him.

100
00:09:18,973 --> 00:09:21,264
And I can't forget him...

101
00:09:22,036 --> 00:09:24,777
Just like you love my father...

102
00:09:26,608 --> 00:09:30,671
and won't be separated from him.

103
00:09:36,978 --> 00:09:40,987
<i>I wish I could see you once more.</i>

104
00:09:41,107 --> 00:09:43,888
<i>I wish I had money now!</i>

105
00:09:44,008 --> 00:09:47,333
<i>I wish I had even ten yen.</i>

106
00:09:47,900 --> 00:09:51,309
<i>I wish I could buy a bowl
of noodles.</i>

107
00:09:53,264 --> 00:09:56,891
<i>It's no use writing a letter to him...</i>

108
00:09:58,109 --> 00:10:02,186
<i>to a man who married a woman
who is better than me.</i>

109
00:10:02,708 --> 00:10:06,594
<i>So this writing is only to console me.</i>

110
00:10:39,367 --> 00:10:41,739
How much do we have.

111
00:10:43,471 --> 00:10:45,952
What are you doing?

112
00:10:46,416 --> 00:10:49,552
1, 2, 3, 4...

113
00:10:50,105 --> 00:10:51,768
5 yen.

114
00:10:56,611 --> 00:10:57,668
Fumiko!

115
00:11:03,618 --> 00:11:05,989
12 yen and 60 sen in all.

116
00:11:06,944 --> 00:11:10,721
You worry about Father.

117
00:11:14,326 --> 00:11:17,414
You take the money to go to Father.

118
00:11:23,075 --> 00:11:26,914
Don't worry...
I'm not a child any more.

119
00:11:28,044 --> 00:11:31,694
I can take care of myself all right.

120
00:11:54,390 --> 00:11:57,621
<i>Only thirty yen a month will do.</i>

121
00:11:58,078 --> 00:12:00,232
<i>Why can't I find a job?</i>

122
00:12:01,332 --> 00:12:05,207
<i>Had I five sen now,
I could buy a sack of rice.</i>

123
00:12:06,281 --> 00:12:09,803
<i>Then, I'd have a nice boiled rice
and pickled radish.</i>

124
00:12:11,097 --> 00:12:13,633
<i>My wish is that simple.</i>

125
00:12:14,246 --> 00:12:17,955
<i>Isn't there some way to make it
come true?</i>

126
00:12:19,244 --> 00:12:21,944
<i>The line shortens little by little...</i>

127
00:12:22,293 --> 00:12:26,697
<i>Some come out smiling
and some disappointed.</i>

128
00:12:27,332 --> 00:12:31,710
<i>We are getting tired standing
before the door.</i>

129
00:12:33,605 --> 00:12:39,209
<i>Only two are wanted, but more than
fifty girls have gathered here.</i>

130
00:12:42,736 --> 00:12:45,319
<i>Now, it's my turn at last.</i>

131
00:12:46,529 --> 00:12:51,161
<i>He reads my personal history.
Examines my character...</i>

132
00:12:51,948 --> 00:12:54,521
<i>and appraises my appearance.</i>

133
00:12:56,106 --> 00:13:00,920
<i>After I am exposed to view for a while
he says he'll advise me later.</i>

134
00:13:02,937 --> 00:13:05,731
<i>I've got accustomed to this way
of refusal...</i>

135
00:13:06,373 --> 00:13:08,309
<i>But still it's stupid.</i>

136
00:13:11,495 --> 00:13:16,127
<i>I've powered my face very thick
today.</i>

137
00:13:18,601 --> 00:13:21,356
<i>A picture of a country girl in town.</i>

138
00:13:24,043 --> 00:13:29,647
<i>I'm waiting for some theatre manager.
How does he look, I wonder.</i>

139
00:13:32,752 --> 00:13:37,116
<i>A tall man with glasses
passes by me.</i>

140
00:13:37,790 --> 00:13:43,245
<i>He's good-looking
and well dressed.</i>

141
00:13:46,421 --> 00:13:48,334
<i>"You're the applicant?"</i>

142
00:13:48,454 --> 00:13:49,940
<i>"Yes, I am."</i>

143
00:13:50,827 --> 00:13:52,825
<i>He resumes walking.</i>

144
00:13:53,677 --> 00:13:57,332
<i>So I follow him like a dog.</i>

145
00:14:03,472 --> 00:14:05,825
<i>We enter a small bar.</i>

146
00:14:06,766 --> 00:14:10,584
<i>He says his troop
is a touring company</i>

147
00:14:12,110 --> 00:14:16,356
<i>and they lack actress so I could
join any time.</i>

148
00:14:18,400 --> 00:14:22,733
<i>His handkerchief is peeping out of
his breast pocket.</i>

149
00:14:23,820 --> 00:14:27,215
<i>His face looks thin, easy to forget.</i>

150
00:14:28,289 --> 00:14:31,507
<i>By intuition,
I feel something improper.</i>

151
00:14:32,708 --> 00:14:37,821
<i>I endure anything, but being
tricked by a man like him.</i>

152
00:14:40,022 --> 00:14:46,376
<i>He unfolds my personal history
with cigarette stained fingers</i>

153
00:14:47,152 --> 00:14:49,115
<i>then pockets it.</i>

154
00:14:50,722 --> 00:14:55,276
<i>Maybe what he needs is myself
not my paper.</i>

155
00:14:57,257 --> 00:14:59,523
<i>He treats me to a glass of cider</i>

156
00:14:59,643 --> 00:15:03,491
<i>and guides me to a hotel in which
he has his office.</i>

157
00:15:06,267 --> 00:15:09,267
<i>His office is a front.</i>

158
00:15:10,674 --> 00:15:13,701
<i>A room without furniture looks
strange.</i>

159
00:15:15,823 --> 00:15:19,873
<i>He tell me lies, so I tell him lies.</i>

160
00:15:20,906 --> 00:15:24,029
<i>No wonder the world is full of lies.</i>

161
00:15:26,204 --> 00:15:29,518
<i>In due times he says he wants to
play with me.</i>

162
00:15:30,185 --> 00:15:33,283
<i>I say it's absurd to say such things.</i>

163
00:15:33,403 --> 00:15:38,042
<i>When I walk out of the room,
a girl says she's brought noodles.</i>

164
00:15:39,025 --> 00:15:42,380
<i>I smile my refusal and step out to
the street.</i>

165
00:15:45,053 --> 00:15:49,376
<i>But those red boxes of noodles linger
before my eyes.</i>

166
00:15:51,044 --> 00:15:53,894
<i>Will he eat all of the noodles?</i>

167
00:15:55,611 --> 00:15:57,656
<i>I want to eat noodles.</i>

168
00:16:06,179 --> 00:16:12,207
<i>I've found a job at a stock broker's
office named Iwai.</i>

169
00:16:14,224 --> 00:16:16,606
We'll give you 35 yen and in a month.

170
00:16:16,931 --> 00:16:19,324
Work hours are from 9 to 4.

171
00:16:21,789 --> 00:16:24,680
By the way, can you keep accounts?

172
00:16:25,802 --> 00:16:27,234
What?

173
00:16:27,612 --> 00:16:29,098
Book-keeping?

174
00:16:30,340 --> 00:16:32,372
I think I can.

175
00:16:33,098 --> 00:16:34,939
OK, we'll try you.

176
00:16:40,833 --> 00:16:43,613
<i>35 yen a month with lunch!</i>

177
00:16:44,412 --> 00:16:46,962
<i>What a wonderful world I see now!</i>

178
00:16:48,265 --> 00:16:50,760
<i>Mother!</i>

179
00:16:51,720 --> 00:16:57,298
<i>You'd be surprises for your daughter's
success if I sent you ten yen.</i>

180
00:17:00,553 --> 00:17:04,289
<i>The man leads me to a large desk.</i>

181
00:17:05,247 --> 00:17:09,491
<i>As I sit before the desk
like a block of rock,</i>

182
00:17:09,886 --> 00:17:12,933
<i>I become worried about what I've said:</i>

183
00:17:13,053 --> 00:17:15,020
<i>"I can keep accounts."</i>

184
00:17:15,971 --> 00:17:19,325
<i>I open the large book the man has
brought.</i>

185
00:17:19,630 --> 00:17:22,194
<i>It's book-keeping by double entry...</i>

186
00:17:22,314 --> 00:17:25,725
<i>and utterly different from
what I know.</i>

187
00:17:27,559 --> 00:17:30,750
<i>The sweat streams down on my face.</i>

188
00:17:32,228 --> 00:17:37,669
<i>Long arrays of big figures that
I haven't ever seen before.</i>

189
00:17:39,281 --> 00:17:43,715
<i>If I calculated and entered
these numbers all day...</i>

190
00:17:44,073 --> 00:17:47,798
<i>I would be insane by night fall...</i>

191
00:17:49,440 --> 00:17:53,396
<i>But I use the abacus as if I was
clever with it.</i>

192
00:17:54,185 --> 00:17:58,320
<i>Though I was no good at all
in using it.</i>

193
00:17:59,121 --> 00:18:01,697
<i>And the memory chills my heart.</i>

194
00:18:04,101 --> 00:18:05,856
A telegram for you.

195
00:18:06,435 --> 00:18:07,624
Thank you.

196
00:18:07,744 --> 00:18:10,047
Have you found a job?

197
00:18:12,737 --> 00:18:15,996
<i>Employment cancelled. Iwai</i>

198
00:18:19,115 --> 00:18:20,714
Bad news?

199
00:18:21,195 --> 00:18:23,366
Sorry I'll be late with the rent.

200
00:18:23,486 --> 00:18:26,105
Wouldn't you like to be
a bus conductress?

201
00:18:26,416 --> 00:18:30,016
45 yen a month? I applied for it once.

202
00:18:30,136 --> 00:18:31,230
Rejected?

203
00:18:31,571 --> 00:18:33,804
Because I'm near-sighted.

204
00:18:35,370 --> 00:18:40,749
<i>The world in which they calculate
those big figures everyday...</i>

205
00:18:41,383 --> 00:18:44,423
<i>I'm sure I wouldn't like it at all.</i>

206
00:18:44,898 --> 00:18:49,389
<i>But as long as the big figures
scare me...</i>

207
00:18:49,638 --> 00:18:51,942
<i>I'll never be a millionaire.</i>

208
00:19:17,605 --> 00:19:19,228
Excuse me

209
00:19:19,348 --> 00:19:20,242
Come in.

210
00:19:22,218 --> 00:19:25,382
You did this, didn't you?

211
00:19:28,171 --> 00:19:30,517
Miss Hayashi...

212
00:19:32,952 --> 00:19:34,861
I wish you'd accept it.

213
00:19:34,981 --> 00:19:36,034
Why?

214
00:19:36,761 --> 00:19:39,257
I can't bear to see you suffer.

215
00:19:39,530 --> 00:19:41,099
Please take it.

216
00:19:41,940 --> 00:19:46,972
I can't accept money without reason.
Thanks just the same.

217
00:19:48,510 --> 00:19:50,010
Maybe I shouldn't.

218
00:19:51,010 --> 00:19:53,192
I was afraid it might offend you.

219
00:19:53,762 --> 00:19:56,012
Oh, no. I'm not offended at all.

220
00:19:56,551 --> 00:19:57,928
You mean it?

221
00:19:59,105 --> 00:20:01,505
I feel relieved now.

222
00:20:02,711 --> 00:20:07,020
I asked if there was a job for you
at my factory

223
00:20:07,140 --> 00:20:08,843
But no employment now.

224
00:20:08,963 --> 00:20:11,584
I've found a job.

225
00:20:12,834 --> 00:20:13,952
Really?

226
00:20:15,428 --> 00:20:17,092
That's fine!

227
00:20:18,958 --> 00:20:23,867
<i>I went everyday to a job painting celluloid toys.</i>

228
00:20:25,171 --> 00:20:30,967
<i>It pays 75 sen a day.
Today, 2 months have been passed.</i>

229
00:20:31,826 --> 00:20:34,990
I'm getting tired of painting toys
like this...

230
00:20:35,441 --> 00:20:36,709
All day long...

231
00:20:36,829 --> 00:20:40,551
You're too beautiful for this kind
of job.

232
00:20:40,913 --> 00:20:43,859
I wish I have Fumiko's patience.

233
00:20:44,177 --> 00:20:46,755
Thought she'd give up in two days.

234
00:20:46,875 --> 00:20:50,720
This looked very hard at first,
but it doesn't now.

235
00:20:52,446 --> 00:20:53,891
Come on, hurry up!

236
00:20:55,345 --> 00:20:57,623
You are always chattering.

237
00:20:57,855 --> 00:21:00,692
Mind you. This is urgent.

238
00:21:03,583 --> 00:21:07,401
What are you doing Kumiko?
Slowing down?

239
00:21:09,901 --> 00:21:12,014
We are not machines.

240
00:21:12,134 --> 00:21:14,922
Make us hurry, pay us orderly.

241
00:21:15,301 --> 00:21:18,642
Sounds as if you were working
for nothing, eh?

242
00:21:20,432 --> 00:21:23,882
We work a half-an hour extra-time
every day...

243
00:21:24,454 --> 00:21:26,691
But you never pay for it.

244
00:21:38,818 --> 00:21:41,832
I'm disgusted with that work.

245
00:21:41,952 --> 00:21:45,212
I think I'll become a bar hostess.

246
00:21:46,041 --> 00:21:47,497
Bar hostess?

247
00:21:47,617 --> 00:21:50,003
Why don't you come with me?

248
00:21:50,585 --> 00:21:54,158
But, I have no other kimonos
than this.

249
00:21:54,278 --> 00:21:56,832
They lend you nice clothes.

250
00:21:57,094 --> 00:22:01,624
You wear a white apron too.
Drinking and singing.

251
00:22:02,015 --> 00:22:04,224
Far better life than now.

252
00:22:05,805 --> 00:22:09,159
You can never pass a book store
without stopping.

253
00:22:10,233 --> 00:22:13,328
I'll be going. I'm in a hurry.

254
00:22:13,448 --> 00:22:14,569
Good bye then.

255
00:22:14,689 --> 00:22:17,293
Think it over, will you,
about the job?

256
00:22:17,536 --> 00:22:19,186
Yes, good bye.

257
00:22:33,294 --> 00:22:34,617
Miss Hayashi!

258
00:22:39,283 --> 00:22:40,824
From your mother.

259
00:22:46,612 --> 00:22:47,812
Thank you.

260
00:23:01,157 --> 00:23:06,967
<i>"I've been sick since I came over here.
So I can't go out selling."</i>

261
00:23:07,617 --> 00:23:11,094
<i>"Father's business is not good at all."</i>

262
00:23:11,431 --> 00:23:16,490
<i>"And soon it will be winter,
I'm at a loss thinking of our future."</i>

263
00:23:17,882 --> 00:23:20,964
<i>"I know you are making a bare
living..."</i>

264
00:23:21,084 --> 00:23:24,718
<i>"but will you send me some money
even a little?"</i>

265
00:23:26,655 --> 00:23:27,992
Miss Hayashi...

266
00:23:30,735 --> 00:23:32,316
You had your supper?

267
00:23:33,232 --> 00:23:37,200
I got my pay today. So I bought two
cutlets. Here you are.

268
00:23:38,421 --> 00:23:39,716
Thank you.

269
00:23:40,669 --> 00:23:42,333
How is your mother?

270
00:23:42,453 --> 00:23:43,747
Is she fine?

271
00:23:46,029 --> 00:23:50,775
Mr. Yasuoka, could you lend me
some money?

272
00:23:51,813 --> 00:23:53,463
My mother is sick...

273
00:23:53,814 --> 00:23:55,082
That's terrible!

274
00:23:55,703 --> 00:23:58,553
I'm glad it's my pay day. How much?

275
00:23:58,673 --> 00:24:00,106
Ten yen please.

276
00:24:00,557 --> 00:24:04,825
Tell me what you need. I have no
family, so I can spare more.

277
00:24:07,185 --> 00:24:08,556
Is it enough?

278
00:24:09,379 --> 00:24:11,725
Yes.
Thank you.

279
00:24:12,405 --> 00:24:16,228
I'm sorry. It's selfish of me
to ask you for it.

280
00:24:17,134 --> 00:24:19,687
No. I'm glad you did.

281
00:24:23,396 --> 00:24:25,354
I regret I bought this.

282
00:24:25,593 --> 00:24:27,854
You shouldn't. You love books.

283
00:24:28,855 --> 00:24:30,897
Ah. Poetry!

284
00:24:31,460 --> 00:24:35,106
I once bought the poems of Takuboku.

285
00:24:36,715 --> 00:24:39,273
His poems are wonderful.

286
00:24:47,857 --> 00:24:51,441
This printing business has changed
my hands. Look!

287
00:24:52,525 --> 00:24:57,407
Mine too. The paint's stained my
finger nails.

288
00:25:01,443 --> 00:25:02,777
Miss Hayashi.

289
00:25:06,611 --> 00:25:07,777
Fumiko.

290
00:25:08,777 --> 00:25:13,237
I think I could make our living
on my pay of 60 yen.

291
00:25:14,153 --> 00:25:16,112
Will you please me.

292
00:25:20,529 --> 00:25:23,405
Maybe it's not right to ask
like this...

293
00:25:23,613 --> 00:25:25,947
Immediately after I made you a loan.

294
00:25:27,655 --> 00:25:32,491
I know I am nobody...
nor good enough to be your friend.

295
00:25:34,323 --> 00:25:39,032
But I've seen you all these months,
and I want to make you happy.

296
00:25:41,616 --> 00:25:43,287
Angry?

297
00:25:44,158 --> 00:25:45,117
No.

298
00:25:46,033 --> 00:25:48,783
But I used to be married.

299
00:25:49,200 --> 00:25:51,451
I used to live with a man.

300
00:25:52,101 --> 00:25:54,432
I am a widower, too.

301
00:25:55,956 --> 00:26:00,368
I'm grateful to you for your
kindness.

302
00:26:00,993 --> 00:26:07,036
But I don't think I could lead
a happy married life with you.

303
00:26:08,560 --> 00:26:11,233
I am very sorry, Mr. Yasuoka.

304
00:26:13,393 --> 00:26:14,334
Oh, don't...

305
00:26:15,371 --> 00:26:17,080
Don't be. Miss Hayashi!

306
00:26:17,580 --> 00:26:19,788
I'm happy to serve you.

307
00:26:20,956 --> 00:26:22,169
Excuse me.

308
00:26:48,666 --> 00:26:50,834
And what part do you play?

309
00:26:51,110 --> 00:26:52,557
You come to see me?

310
00:26:52,682 --> 00:26:55,305
Yes, I will with a bouquet!

311
00:26:57,631 --> 00:26:58,836
Gaef!

312
00:26:58,956 --> 00:27:00,253
What is it?

313
00:27:00,917 --> 00:27:02,308
Gaef. It's a name

314
00:27:02,722 --> 00:27:04,107
Is it French?

315
00:27:04,227 --> 00:27:05,605
It's Russian.

316
00:27:06,676 --> 00:27:09,246
When the cherry orchard
has been sold.

317
00:27:09,609 --> 00:27:10,905
He laments and says:

318
00:27:12,700 --> 00:27:15,537
"The orchard is all white."

319
00:27:16,736 --> 00:27:18,959
"You haven't forgotten it Lyuba?"

320
00:27:20,609 --> 00:27:25,936
"That long avenue runs straight,
straight as an arrow."

321
00:27:26,620 --> 00:27:28,952
"It shines during moonlit nights."

322
00:27:29,282 --> 00:27:30,570
That's nice!

323
00:27:32,834 --> 00:27:36,858
Come her Fumiko.
You like plays, don't you?

324
00:27:36,978 --> 00:27:38,252
A new girl?

325
00:27:38,372 --> 00:27:40,022
Yes, call her Fumiko.

326
00:27:41,289 --> 00:27:42,720
How do you do?

327
00:27:43,473 --> 00:27:45,082
You have charming eyes!

328
00:27:45,563 --> 00:27:47,527
I'm near-sighted.

329
00:27:48,568 --> 00:27:51,009
Be more romantic!

330
00:27:52,057 --> 00:27:55,681
This is Mr. Date.
He writes poems and plays.

331
00:27:56,027 --> 00:27:58,108
He plays on the stage too.

332
00:27:58,490 --> 00:28:00,989
What were you writing?
Love letters?

333
00:28:01,545 --> 00:28:02,388
No.

334
00:28:02,508 --> 00:28:06,108
She writes poems and stories.

335
00:28:08,484 --> 00:28:10,011
Who is your favourite?

336
00:28:11,395 --> 00:28:14,123
Heine. Whitman.

337
00:28:15,165 --> 00:28:17,092
And Pushkin.

338
00:28:17,546 --> 00:28:18,569
How is she?

339
00:28:19,732 --> 00:28:21,996
Let me see your poem will you?

340
00:28:27,005 --> 00:28:29,560
"That night upon the table in a bar,"

341
00:28:29,680 --> 00:28:31,983
"Cried the decoring face."

342
00:28:32,831 --> 00:28:36,240
"What matters
if a crow crows in a tree."

343
00:28:39,348 --> 00:28:40,880
"The night is sad."

344
00:28:41,000 --> 00:28:43,533
"My face in the palms of my hands,"

345
00:28:43,653 --> 00:28:45,787
"Tired in green powders,"

346
00:28:45,907 --> 00:28:48,143
"Pulled the hands of twelve o'clock."

347
00:28:51,363 --> 00:28:52,972
Any more?

348
00:28:54,199 --> 00:28:56,013
Yes, at home.

349
00:28:56,829 --> 00:28:58,669
These are amazing.

350
00:28:58,837 --> 00:29:00,433
She's good, isn't she?

351
00:29:00,809 --> 00:29:04,218
I'd like to read more of your poems.

352
00:29:05,233 --> 00:29:09,160
I never imagined I'd read a poem
in a place like this.

353
00:29:09,420 --> 00:29:12,451
What? A place like this?

354
00:29:13,444 --> 00:29:16,238
"My face in the palm of my hands,"

355
00:29:17,315 --> 00:29:19,793
"Tired in green powders,"

356
00:29:20,127 --> 00:29:22,722
"Pulled the hands of twelve o'clock."

357
00:29:24,766 --> 00:29:26,361
That's good.

358
00:29:26,779 --> 00:29:27,908
So good?

359
00:29:28,028 --> 00:29:29,506
Buy me a drink.

360
00:29:29,626 --> 00:29:31,112
Yes, I will.

361
00:29:31,715 --> 00:29:33,472
I'll treat everyone.

362
00:29:34,479 --> 00:29:38,198
To the poems found in a bar.

363
00:29:46,856 --> 00:29:50,543
<i>"I'm a red ball out in the fields."</i>

364
00:29:50,955 --> 00:29:53,889
<i>"When the wind blows hard, I fly."</i>

365
00:29:54,009 --> 00:29:56,068
<i>"Like an eagle high up in the sky."</i>

366
00:30:00,042 --> 00:30:04,106
<i>"Come on wind, with your breath."</i>

367
00:30:04,226 --> 00:30:08,277
<i>"Come on wind, strike me, the red ball."</i>

368
00:30:29,438 --> 00:30:30,986
May I come in?

369
00:30:31,529 --> 00:30:32,364
Yes?

370
00:30:35,383 --> 00:30:36,589
Come on.

371
00:30:36,845 --> 00:30:37,765
Where?

372
00:30:38,150 --> 00:30:41,215
It's sunny outside.
It'd be nice to take a walk.

373
00:30:43,366 --> 00:30:45,040
Ah, it's Sunday.

374
00:30:45,361 --> 00:30:48,387
Would you like to take a walk
with me?

375
00:30:50,896 --> 00:30:55,665
Mr. Yasuoka. I'm sorry I didn't
return you the money yet.

376
00:30:56,534 --> 00:30:58,525
That's all right.

377
00:30:58,927 --> 00:31:00,867
I'd be happy if you forgot it.

378
00:31:01,232 --> 00:31:03,151
I don't understand you.

379
00:31:03,193 --> 00:31:04,908
I really mean it.

380
00:31:05,912 --> 00:31:09,761
As long as its unreturned...

381
00:31:09,969 --> 00:31:12,459
I feel as if we were tied
with each other.

382
00:31:12,739 --> 00:31:18,589
There are lots of girls
much better than me.

383
00:31:19,381 --> 00:31:21,766
Why do you like a girl like me?

384
00:31:22,024 --> 00:31:23,313
There are not.

385
00:31:23,480 --> 00:31:24,819
Yes, there are.

386
00:31:25,697 --> 00:31:28,626
There may be, but not to me.

387
00:31:31,344 --> 00:31:33,561
A guest, Miss Hayashi!

388
00:31:34,732 --> 00:31:36,254
Will you excuse me?

389
00:31:47,049 --> 00:31:50,335
Mr. Date! It's been a long time.

390
00:31:51,092 --> 00:31:54,188
I was touring around the country.

391
00:31:55,966 --> 00:31:57,589
Come in.

392
00:32:01,007 --> 00:32:03,259
Be careful on the stairs.

393
00:32:10,023 --> 00:32:10,920
Come in.

394
00:32:11,040 --> 00:32:13,768
- Work today?
- Yes, I'll go in the evening.

395
00:32:20,595 --> 00:32:23,170
My... You have good books!

396
00:32:28,264 --> 00:32:29,519
I'm surprised.

397
00:32:30,791 --> 00:32:32,141
I had more.

398
00:32:32,396 --> 00:32:34,551
But I had to sell them.

399
00:32:36,450 --> 00:32:38,605
Well, that's life...

400
00:32:39,626 --> 00:32:45,094
but, that's what makes you write.

401
00:32:53,347 --> 00:32:56,591
It's sunny. Would you like
to take a walk?

402
00:33:22,303 --> 00:33:25,644
Our poet group
is going to publish a book.

403
00:33:25,764 --> 00:33:27,903
Won't you join us?

404
00:33:28,198 --> 00:33:29,467
Really?

405
00:33:30,495 --> 00:33:32,022
I've come to tell you that.

406
00:33:33,819 --> 00:33:38,189
I'm so happy.

407
00:33:41,924 --> 00:33:43,560
I'm envious...

408
00:33:44,668 --> 00:33:48,990
There's something about you that...

409
00:33:52,101 --> 00:33:54,022
let's you be happy.

410
00:33:54,520 --> 00:33:56,784
Aren't you happy?

411
00:33:57,605 --> 00:34:01,464
Do you think a man who is
happy and contented

412
00:34:01,584 --> 00:34:04,388
would leave his home
for over two months?

413
00:34:05,239 --> 00:34:07,421
Well then, you and your wife...

414
00:34:07,541 --> 00:34:09,206
You have one?

415
00:34:10,088 --> 00:34:12,677
Yes, but she is no good.

416
00:34:13,325 --> 00:34:16,489
She makes me feel
as if I were imprisoned.

417
00:34:24,485 --> 00:34:26,012
What's so funny?

418
00:34:26,530 --> 00:34:27,867
Forgive me.

419
00:34:28,465 --> 00:34:32,838
They say when a man speaks
to a new girl

420
00:34:33,252 --> 00:34:36,184
he usually speaks ill of his old girl.

421
00:34:38,203 --> 00:34:40,577
You've been hurt.

422
00:34:44,302 --> 00:34:49,988
Is it impossible for us to have
our own happiness in this world?

423
00:35:01,139 --> 00:35:03,526
You enjoy teasing me.

424
00:35:06,468 --> 00:35:08,309
Teasing?

425
00:35:08,695 --> 00:35:10,973
I'm the one who's teased.

426
00:35:12,327 --> 00:35:14,850
I know how I feel toward them.

427
00:35:15,722 --> 00:35:17,727
So I'm afraid of myself...

428
00:35:18,860 --> 00:35:21,276
afraid and disgusted!

429
00:35:22,177 --> 00:35:23,869
That's why...

430
00:35:29,898 --> 00:35:31,607
Fumiko!

431
00:35:43,433 --> 00:35:46,556
<i>I am in love with the Buddha.</i>

432
00:35:47,140 --> 00:35:50,522
<i>When I kiss him on his cold lips.</i>

433
00:35:50,642 --> 00:35:54,651
<i>My heart trembles with awe and joy...</i>

434
00:35:56,009 --> 00:36:00,479
<i>And the stream of my blood runs
backward.</i>

435
00:36:08,366 --> 00:36:09,784
I'm back!

436
00:36:10,804 --> 00:36:12,277
Welcome home.

437
00:36:22,709 --> 00:36:24,250
I'm back!

438
00:36:29,145 --> 00:36:30,590
Any job?

439
00:36:31,291 --> 00:36:35,505
Bar hostess or waitress
at a sukiyaki restaurant.

440
00:36:39,484 --> 00:36:41,966
Want some cake?

441
00:36:42,880 --> 00:36:44,329
Imagawayaki?

442
00:36:44,449 --> 00:36:46,265
Cake for the common people.

443
00:36:46,385 --> 00:36:49,033
This will be my supper.

444
00:36:50,728 --> 00:36:53,796
It's pity that you're here with me

445
00:36:54,189 --> 00:36:57,039
and I don't earn our living
by myself.

446
00:36:57,527 --> 00:37:02,354
Don't worry. I'll earn what
I eat somehow.

447
00:37:03,789 --> 00:37:06,039
I don't mind working
at the restaurant.

448
00:37:06,159 --> 00:37:07,969
One sukiyaki!

449
00:37:12,046 --> 00:37:13,532
My wish is...

450
00:37:13,652 --> 00:37:15,718
that you sit in a quiet room...

451
00:37:15,838 --> 00:37:17,943
and write poems and stories.

452
00:37:22,068 --> 00:37:25,777
But you couldn't afford
your wife's living either.

453
00:37:30,924 --> 00:37:33,937
Don't want it? I'll eat them all then.

454
00:37:34,057 --> 00:37:35,211
Give me one.

455
00:37:39,731 --> 00:37:41,026
Good isn't it?

456
00:37:41,146 --> 00:37:42,468
Yes it is.

457
00:37:46,966 --> 00:37:49,966
Your wife... is she beautiful?

458
00:37:50,291 --> 00:37:51,832
Yes, she is.

459
00:37:54,420 --> 00:37:57,066
Why don't you go back to her, then?

460
00:37:58,231 --> 00:38:00,167
You're cruel.

461
00:38:00,921 --> 00:38:04,017
Why don't you understand
that I need you now?

462
00:38:05,106 --> 00:38:06,742
Only now, is it?

463
00:38:08,852 --> 00:38:10,216
You little fool!

464
00:38:10,336 --> 00:38:12,103
I am lonely.

465
00:38:12,693 --> 00:38:15,884
Could anyone ever be bad
to such a sweet girl?

466
00:38:16,004 --> 00:38:18,266
Oh. I wish I were rich!

467
00:38:18,951 --> 00:38:22,879
If I were rich, I'd never let you
worry about money.

468
00:38:24,207 --> 00:38:25,870
I'll be broke soon.

469
00:38:27,971 --> 00:38:30,726
Writings poems doesn't make money.

470
00:38:30,976 --> 00:38:32,776
Must work on the stage.

471
00:38:33,364 --> 00:38:35,095
But you don't like it.

472
00:38:36,594 --> 00:38:37,985
Certainly not.

473
00:38:38,832 --> 00:38:42,036
I can't stand making a show of myself.

474
00:38:44,765 --> 00:38:47,711
I'll work from tomorrow on.

475
00:38:47,831 --> 00:38:50,636
I think I can earn our living.

476
00:38:57,079 --> 00:38:59,888
One sukiyaki!

477
00:39:02,867 --> 00:39:04,653
Good isn't it?

478
00:39:06,146 --> 00:39:08,009
Where are you from?

479
00:39:08,129 --> 00:39:10,082
The mountains of Tanba.

480
00:39:10,202 --> 00:39:11,762
Where is Tanba?

481
00:39:11,882 --> 00:39:13,177
I don't know.

482
00:39:13,297 --> 00:39:14,347
Get you there.

483
00:39:14,467 --> 00:39:16,472
Have another, Tanba monkey.

484
00:39:16,592 --> 00:39:20,642
Monkey? All right.
Monkeys like to drink.

485
00:39:24,766 --> 00:39:28,393
Don't make her drink too much.
She's new here.

486
00:40:21,836 --> 00:40:23,910
Come here, Fumiko!

487
00:40:34,455 --> 00:40:36,296
She takes care of them.

488
00:40:36,416 --> 00:40:38,482
You have other things to do.

489
00:40:39,447 --> 00:40:42,352
Really! Getting drunk at your first night!

490
00:40:42,649 --> 00:40:44,464
Madam wants you now.

491
00:40:46,149 --> 00:40:48,262
Already back?

492
00:40:49,093 --> 00:40:51,426
I walked out of the bar.

493
00:40:51,546 --> 00:40:53,872
Actually I was fired.

494
00:40:54,407 --> 00:40:55,595
Is he in?

495
00:40:55,715 --> 00:40:58,079
He's been out all afternoon.

496
00:40:58,541 --> 00:41:00,404
Did you find a job?

497
00:41:00,524 --> 00:41:03,754
Don't worry.
You'll get your rent.

498
00:41:40,195 --> 00:41:43,168
Would you lend me needle and
thread?

499
00:41:43,400 --> 00:41:45,404
Didn't you buy them yet?

500
00:41:45,524 --> 00:41:49,404
I forgot. The seams have gone.

501
00:41:49,524 --> 00:41:51,709
Well, I'll fix it for you.

502
00:41:51,829 --> 00:41:54,482
Thank you. It's very kind of you.

503
00:41:56,055 --> 00:41:57,964
Oh. Fumiko!

504
00:41:59,611 --> 00:42:02,011
A woman bring it for him.

505
00:42:02,617 --> 00:42:04,008
Kyoko Hinetsu?

506
00:42:04,128 --> 00:42:05,552
Is it all right?

507
00:42:05,853 --> 00:42:07,381
A friend of his.

508
00:42:07,501 --> 00:42:10,101
An actress. She works with him.

509
00:42:10,337 --> 00:42:13,773
Be careful, though.
Your man is handsome.

510
00:42:14,414 --> 00:42:15,832
Don't worry.

511
00:42:44,562 --> 00:42:46,580
<i>"Dear Haruhiko."</i>

512
00:42:46,700 --> 00:42:49,971
<i>"In the night we rehearsed
The Cherry Orchard..."</i>

513
00:42:50,363 --> 00:42:54,286
<i>"I became your wife.
Though not formally,"</i>

514
00:42:54,603 --> 00:42:59,444
<i>"and we have been actually
man and wife ever since."</i>

515
00:43:13,019 --> 00:43:16,606
<i>"You said you'd marry me
when you got money."</i>

516
00:43:17,277 --> 00:43:21,000
<i>"But now, you've taken
another woman into your room."</i>

517
00:43:21,975 --> 00:43:26,325
<i>"I hear she's a maid..."</i>

518
00:43:30,980 --> 00:43:34,143
It smells like a woman's room.

519
00:43:34,581 --> 00:43:36,681
Does she stay here?

520
00:43:37,550 --> 00:43:41,177
Of course not.
I share this room with solitude.

521
00:43:42,189 --> 00:43:44,889
She sleeps in a room downstairs.

522
00:43:45,696 --> 00:43:46,869
Honestly?

523
00:43:47,362 --> 00:43:48,398
Honestly.

524
00:43:55,770 --> 00:43:59,656
She came here
with my drunken friends.

525
00:44:00,419 --> 00:44:02,887
We've slept here that night.

526
00:44:04,422 --> 00:44:07,917
And on the morning I woke
to find her dusting and washing...

527
00:44:08,037 --> 00:44:10,074
As if she were my maid.

528
00:44:10,915 --> 00:44:14,733
I don't think she lives here
only as a maid.

529
00:44:16,241 --> 00:44:18,231
Why are you so sceptical?

530
00:44:18,467 --> 00:44:20,417
You know why.

531
00:44:20,934 --> 00:44:24,589
I can't stay away from you
any longer.

532
00:44:25,540 --> 00:44:28,363
We'll be together when
we're married.

533
00:44:28,695 --> 00:44:30,686
Then when will that be?

534
00:44:30,996 --> 00:44:33,600
When I have money as I told you.

535
00:44:33,720 --> 00:44:37,787
I could ask my parents
for the money for our wedding.

536
00:44:38,405 --> 00:44:39,523
Could you?

537
00:44:39,999 --> 00:44:43,967
Naturally.
I'm their daughter after all.

538
00:44:45,719 --> 00:44:46,797
Darling!

539
00:44:53,329 --> 00:44:54,597
Hello!

540
00:44:57,608 --> 00:44:59,967
Why are you back so early?

541
00:45:03,657 --> 00:45:05,211
This lady...

542
00:45:05,720 --> 00:45:06,920
Who is she?

543
00:45:09,275 --> 00:45:12,023
Miss Kyoko Hinatsu. An actress.

544
00:45:12,143 --> 00:45:13,969
She writes poems too.

545
00:45:14,089 --> 00:45:15,890
You know her name, right?

546
00:45:16,010 --> 00:45:19,025
You don't have to tell her that.

547
00:45:19,410 --> 00:45:22,124
Just tell her I'm your wife.

548
00:45:24,520 --> 00:45:26,484
I am also his wife.

549
00:45:29,283 --> 00:45:31,165
What did you say?

550
00:45:31,285 --> 00:45:33,329
I am his wife.

551
00:45:39,025 --> 00:45:40,075
Miss Hayashi.

552
00:45:41,636 --> 00:45:43,873
My wife is this lady.

553
00:45:45,594 --> 00:45:48,853
Is she the one who was in hospital?

554
00:45:49,271 --> 00:45:50,935
Or another woman?

555
00:45:51,330 --> 00:45:53,103
Does this matter?

556
00:45:54,017 --> 00:45:55,326
Miss Hayashi.

557
00:45:55,774 --> 00:45:58,720
Does a husband call his wife
"Miss"?

558
00:46:02,512 --> 00:46:06,098
Now, we don't need you here.
You can go.

559
00:46:06,218 --> 00:46:07,382
Don't, Kyoko.

560
00:46:08,576 --> 00:46:11,985
Let's have a drink together here.

561
00:46:12,329 --> 00:46:13,938
With your maid?

562
00:46:14,058 --> 00:46:17,264
Not with you. Not now. Not here!

563
00:46:17,265 --> 00:46:18,372
Wait!

564
00:46:22,901 --> 00:46:24,564
We'll talk later.

565
00:46:52,223 --> 00:46:55,596
<i>Back to the life of a hostess again...</i>

566
00:46:55,842 --> 00:46:58,842
<i>I felt like I was going crazy.</i>

567
00:46:59,178 --> 00:47:02,328
<i>And my heart wanted men crazily...</i>

568
00:47:56,808 --> 00:47:58,063
Once more!

569
00:47:58,183 --> 00:48:00,636
Let her rest. She is sweating.

570
00:48:00,756 --> 00:48:03,696
Gosh. It's hot. Give me a drink.

571
00:48:07,340 --> 00:48:09,007
You are born in Kyushu?

572
00:48:09,127 --> 00:48:10,785
How do you know?

573
00:48:11,016 --> 00:48:13,225
Your way of talking.

574
00:48:14,849 --> 00:48:16,349
You're right.

575
00:48:17,126 --> 00:48:20,044
I travelled a lot
when I was a child.

576
00:48:20,164 --> 00:48:24,216
Nagasaki, Sasebo... and
other towns in Kyushu...

577
00:48:25,349 --> 00:48:27,858
I changed school seven times.

578
00:48:28,936 --> 00:48:31,091
This is all I have now.

579
00:48:31,716 --> 00:48:33,912
But I need a little more.

580
00:48:34,032 --> 00:48:37,504
No, Mother.
I didn't expect you tonight.

581
00:48:37,892 --> 00:48:41,928
But Papa caught a bad cold.
He's getting worse.

582
00:48:45,136 --> 00:48:46,241
Money?

583
00:48:46,361 --> 00:48:47,565
Yes, but don't.

584
00:48:49,018 --> 00:48:50,668
Better than nothing.

585
00:48:51,537 --> 00:48:52,764
Take it.

586
00:48:53,258 --> 00:48:54,594
Thank you.

587
00:48:55,044 --> 00:48:56,040
Mother...

588
00:48:57,217 --> 00:48:59,372
Thank you very much.

589
00:49:00,005 --> 00:49:02,759
Tokiko is working hard enough.

590
00:49:02,879 --> 00:49:05,573
Don't push her too much.

591
00:49:06,008 --> 00:49:07,126
I know.

592
00:49:17,106 --> 00:49:19,683
Your mother's come again?

593
00:49:20,511 --> 00:49:23,006
Work harder and earn more...

594
00:49:23,126 --> 00:49:25,933
Or you'll have to do worse.

595
00:49:26,364 --> 00:49:30,141
Fumiko, you dance well.
So here's a tip for you

596
00:49:30,485 --> 00:49:31,562
Thanks.

597
00:49:31,795 --> 00:49:35,040
Our girls don't know
how to entertain men.

598
00:49:35,160 --> 00:49:36,916
Let it be a lesson.

599
00:49:37,036 --> 00:49:38,428
Fumiko!

600
00:49:39,160 --> 00:49:41,574
Someone wants to see you.

601
00:49:42,474 --> 00:49:43,824
A bear.

602
00:49:54,567 --> 00:49:56,272
This is Fumiko.

603
00:49:57,076 --> 00:49:59,407
Miss Fumiko Hayashi?

604
00:50:00,840 --> 00:50:04,249
You wrote the poem
'A Work Woman's Song', eh?

605
00:50:05,747 --> 00:50:08,406
We liked it very much.

606
00:50:08,526 --> 00:50:11,635
Pardon me. I'm Shirazaka
of the Pacific Poet.

607
00:50:12,463 --> 00:50:15,654
Oh, the author of 'The Square Moon'?

608
00:50:15,774 --> 00:50:17,910
Yes.
Did you read it?

609
00:50:19,087 --> 00:50:20,819
I'm Uenoyama.

610
00:50:21,503 --> 00:50:25,090
I know your poetry too,
'The Proletariat Sings'.

611
00:50:25,945 --> 00:50:28,817
'A Work Woman's Song'
was very good.

612
00:50:28,937 --> 00:50:31,462
Smelled the sweat of the poor.

613
00:50:31,582 --> 00:50:34,905
It's because
I'm one of them myself.

614
00:50:35,375 --> 00:50:38,518
Why don't you join our group?

615
00:50:39,184 --> 00:50:42,484
He belongs to the Red Flag Union.

616
00:50:42,757 --> 00:50:46,575
You'd get mixed up in a riot
and picked up someday.

617
00:50:48,403 --> 00:50:51,239
That would never happen to me.

618
00:50:51,359 --> 00:50:53,764
I'm poor but I don't like the red flag.

619
00:50:54,427 --> 00:50:56,677
You mean it's hopeless?

620
00:50:56,978 --> 00:51:01,915
There's a lot of poor people
who have no time for such things.

621
00:51:02,943 --> 00:51:04,838
This gentleman seems very quiet.

622
00:51:05,285 --> 00:51:06,498
Pardon me.

623
00:51:07,071 --> 00:51:11,666
He's Fukuchi, winner
of the Pacific Poets award.

624
00:51:12,418 --> 00:51:15,991
You can't tell. I might refuse it.

625
00:51:16,410 --> 00:51:19,315
There are all strange, aren't they?

626
00:51:19,435 --> 00:51:20,922
Really strange.

627
00:51:21,042 --> 00:51:24,006
Then will you write for us?

628
00:51:25,557 --> 00:51:28,298
Will I write for your magazine?

629
00:51:28,656 --> 00:51:30,497
We're counting on you.

630
00:51:30,617 --> 00:51:34,612
Nobody can write poems like yours.
No woman among us.

631
00:51:35,789 --> 00:51:38,135
Yes, I will! I will!

632
00:51:41,087 --> 00:51:42,655
But no pay for it.

633
00:51:42,775 --> 00:51:44,592
That doesn't matter.

634
00:51:44,712 --> 00:51:49,235
I want money but all of you write
for nothing, don't you?

635
00:51:49,484 --> 00:51:50,507
That's right.

636
00:51:51,882 --> 00:51:55,488
In token of my thanks,
I'll buy a bottle!

637
00:51:55,608 --> 00:51:56,560
Thank you!

638
00:51:56,848 --> 00:51:59,412
Looks like we are being bribed.

639
00:52:08,776 --> 00:52:10,098
What's the matter?

640
00:52:11,844 --> 00:52:14,871
Your face...
You look beautiful now.

641
00:52:14,991 --> 00:52:17,505
Oh, my face?

642
00:52:19,252 --> 00:52:22,307
When you're writing at the desk...

643
00:52:23,019 --> 00:52:24,697
you're beautiful indeed.

644
00:52:26,769 --> 00:52:27,956
Really?

645
00:52:29,159 --> 00:52:34,722
If I was beautiful to our customers
they'd tip me more.

646
00:52:36,855 --> 00:52:40,537
I wish I could write like you.

647
00:52:41,781 --> 00:52:43,294
I envy you.

648
00:52:44,658 --> 00:52:47,139
Someday, you'll be a great poetess.

649
00:52:49,985 --> 00:52:52,376
I have a reason to write poems.

650
00:52:52,632 --> 00:52:54,977
"My life is not all like this."

651
00:52:55,097 --> 00:52:58,362
"My life won't end this way."

652
00:52:59,325 --> 00:53:02,864
I tell myself this.

653
00:53:04,268 --> 00:53:06,935
I don't think I'll become great.

654
00:53:07,953 --> 00:53:13,472
I can't write difficult things
because I have little learning.

655
00:53:14,508 --> 00:53:17,419
But you can write poems without it.

656
00:53:17,881 --> 00:53:21,794
You could do better if you had,
but it's not indispensable.

657
00:53:24,396 --> 00:53:29,053
I, too, think I must not live like this.
I have to do something.

658
00:53:29,796 --> 00:53:31,909
But nothing turns out...

659
00:53:32,677 --> 00:53:36,378
My father is sick
and my mother is weak.

660
00:53:38,030 --> 00:53:41,330
I've borrowed money from you again.

661
00:53:42,608 --> 00:53:45,103
Don't let it worry you.

662
00:53:46,388 --> 00:53:51,546
Your mother reminds me of my mother

663
00:53:51,666 --> 00:53:53,849
who is in the country.

664
00:53:55,958 --> 00:53:59,081
We quarrelled often when we were
together...

665
00:53:59,449 --> 00:54:04,726
But I miss her very much
now that we are far apart.

666
00:54:07,164 --> 00:54:11,886
I'd like to see her dressed
in gorgeous kimono,

667
00:54:12,416 --> 00:54:16,835
sitting on a silk cushion and
eating her favourite food.

668
00:54:17,316 --> 00:54:19,443
Just once in my whole life.

669
00:54:20,843 --> 00:54:25,657
Who is? Fumiko again?
Turn the light off!

670
00:54:27,022 --> 00:54:28,358
Oh, shut up!

671
00:54:58,471 --> 00:54:59,571
Hello, Miss Hayashi.

672
00:55:01,008 --> 00:55:02,535
Oh, Mr. Yasuoka.

673
00:55:03,121 --> 00:55:04,828
It's been a long time.

674
00:55:05,495 --> 00:55:09,408
I called at your former
lodging house a few days ago.

675
00:55:09,645 --> 00:55:11,340
They gave me your address.

676
00:55:12,666 --> 00:55:16,375
Not very nice place, isn't it?

677
00:55:18,611 --> 00:55:20,386
You're living in here?

678
00:55:20,506 --> 00:55:21,337
Yes.

679
00:55:21,943 --> 00:55:24,029
You can't study here, can you?

680
00:55:24,953 --> 00:55:28,675
No. Just earning enough.
It is all I can do now.

681
00:55:31,209 --> 00:55:33,841
He was a bad one, that Mr. Date!

682
00:55:41,784 --> 00:55:43,351
Geisha girls?

683
00:55:43,813 --> 00:55:44,849
Yes.

684
00:55:50,167 --> 00:55:54,641
I'm sorry I can't return the money
yet but I will.

685
00:55:55,239 --> 00:55:59,134
Don't let it worry you.
I told you so, didn't I?

686
00:55:59,522 --> 00:56:00,193
But...

687
00:56:00,313 --> 00:56:01,958
I really mean it.

688
00:56:02,985 --> 00:56:04,483
I must be going now.

689
00:56:04,767 --> 00:56:06,295
You're very kind.

690
00:56:07,645 --> 00:56:11,235
Please call me any time
if I can be of any help to you.

691
00:56:11,536 --> 00:56:12,775
Remember that.

692
00:56:13,057 --> 00:56:14,403
Thank you.

693
00:56:14,737 --> 00:56:15,665
Good day.

694
00:56:15,785 --> 00:56:17,067
Good afternoon.

695
00:56:22,479 --> 00:56:27,784
<i>The girls walking down the street
look like a sole in a stream.</i>

696
00:56:29,101 --> 00:56:31,392
<i>I wish I could be like them.</i>

697
00:56:32,896 --> 00:56:35,651
<i>Oh God! Wherever you are.</i>

698
00:56:37,036 --> 00:56:41,454
<i>Answer me!
Are you really standing around me?</i>

699
00:56:42,466 --> 00:56:45,589
<i>I don't think you like a girl like me.</i>

700
00:56:46,842 --> 00:56:50,250
<i>I can't see through you, you God!</i>

701
00:56:50,774 --> 00:56:53,897
<i>Yet, I can't help by pray you.</i>

702
00:56:54,643 --> 00:56:59,170
<i>That I may today sell this story.</i>

703
00:57:00,158 --> 00:57:05,312
We don't usually buy children's
stories by unknown writer.

704
00:57:08,471 --> 00:57:10,982
But this is my best work.

705
00:57:11,102 --> 00:57:12,353
Don't you like it?

706
00:57:12,473 --> 00:57:14,436
Leave it here anyway.

707
00:57:14,948 --> 00:57:17,975
We might buy it,
but we wouldn't pay you much.

708
00:57:18,483 --> 00:57:21,865
Maybe less than thirty sen per page.

709
00:57:22,251 --> 00:57:25,257
Twenty sen per page will be enough.

710
00:57:29,336 --> 00:57:30,577
Ten page.

711
00:57:31,395 --> 00:57:33,396
1 yen and 50 sen in all.

712
00:57:33,516 --> 00:57:35,232
That'll be all then.

713
00:57:35,352 --> 00:57:37,951
Well, keep looking hard.

714
00:57:38,578 --> 00:57:40,553
Read Andersen.

715
00:57:42,145 --> 00:57:44,859
Yes, I'll read Andersen.

716
00:57:57,665 --> 00:57:59,206
Eight!

717
00:58:06,494 --> 00:58:07,884
Nine!

718
00:58:08,004 --> 00:58:10,063
- You're all right?
- I am all right!

719
00:58:13,287 --> 00:58:14,173
Ten!

720
00:58:14,410 --> 00:58:17,017
Great! She drunk all ten glasses.

721
00:58:17,137 --> 00:58:18,528
I can't believe it!

722
00:58:18,778 --> 00:58:20,305
Did she drink 10 glasses?

723
00:58:21,684 --> 00:58:23,305
Now your bet!

724
00:58:23,767 --> 00:58:26,053
Ten yen against
her drinking ten cups.

725
00:58:27,411 --> 00:58:29,292
A bet is a bet.

726
00:58:30,911 --> 00:58:34,198
That's wonderful.
Let's celebrate Fumiko!

727
00:58:34,921 --> 00:58:37,743
I should get some too, shouldn't I?

728
00:58:38,623 --> 00:58:41,077
Oh. good evening.

729
00:58:41,575 --> 00:58:43,171
Is she in? Tokiko?

730
00:58:47,683 --> 00:58:48,911
Tokiko!

731
00:58:53,607 --> 00:58:55,434
Bring some drinks, quick!

732
00:58:57,239 --> 00:58:59,503
Come on, entertain them well.

733
00:59:03,329 --> 00:59:06,261
- Are you already going?
- Yes. See you soon.

734
00:59:07,126 --> 00:59:08,803
Thank you very much.

735
00:59:12,816 --> 00:59:15,263
Tokiko. You are more beautiful
than ever.

736
00:59:15,383 --> 00:59:19,913
Pretty like a jewel.
Not like this dunghill.

737
00:59:20,362 --> 00:59:22,376
Is it me who is the dunghill?

738
00:59:22,496 --> 00:59:26,644
Exactly. You sluts are no better
than dunghills.

739
00:59:26,891 --> 00:59:29,550
That is not proper language.

740
00:59:32,110 --> 00:59:35,669
Well, Tokiko.
Can I keep you company tonight?

741
00:59:37,235 --> 00:59:39,757
What do you mean, keep me company?

742
00:59:40,147 --> 00:59:42,796
To sleep with. And you know that.

743
00:59:42,916 --> 00:59:44,387
Keep quiet!

744
00:59:45,227 --> 00:59:48,908
She's so naive.
That's why I'm fond of her.

745
00:59:50,214 --> 00:59:52,655
Then don't teach her such words.

746
00:59:53,312 --> 00:59:55,930
She'll become a slut like you...

747
00:59:56,287 --> 01:00:00,463
unless somebody protects her.
And I will do it.

748
01:00:01,118 --> 01:00:06,995
There are girls at the Golden Star
that are for sale for 50 sen.

749
01:00:07,388 --> 01:00:08,707
What a talk!

750
01:00:08,942 --> 01:00:11,873
None of our girls are like that.

751
01:00:12,423 --> 01:00:15,662
Sure. Not worth that much by far.

752
01:00:16,285 --> 01:00:19,342
35 sen at best.

753
01:00:19,462 --> 01:00:21,997
A 35 sen whore. That's a laugh!

754
01:00:24,862 --> 01:00:25,939
You fools!

755
01:00:26,994 --> 01:00:28,740
To hell with you!

756
01:00:29,188 --> 01:00:30,189
What's this?

757
01:00:30,309 --> 01:00:31,427
Fumiko!

758
01:00:31,547 --> 01:00:32,834
How dare you!

759
01:00:32,954 --> 01:00:35,564
I called fools fools, that's all!

760
01:00:35,684 --> 01:00:38,221
You drank too much. Go!

761
01:00:39,148 --> 01:00:42,098
Take her away girls! Hurry!

762
01:00:42,218 --> 01:00:43,512
Come, Fumiko!

763
01:00:43,632 --> 01:00:48,023
Everybody knows whether or not
he's good-looking.

764
01:00:48,729 --> 01:00:51,280
Look at your face in a mirror.

765
01:00:51,915 --> 01:00:52,698
What?

766
01:00:52,943 --> 01:00:56,109
No hard feelings now.
Tokiko be nice to you.

767
01:00:56,438 --> 01:00:58,811
You too Mr. Nishihara.

768
01:00:59,535 --> 01:01:03,912
A man... a man has to die
if he does not eat.

769
01:01:04,702 --> 01:01:06,312
When we're starving...

770
01:01:06,432 --> 01:01:10,659
who could blame us if we sold
ourselves for ten sen!

771
01:01:11,895 --> 01:01:13,327
Shut up, Fumiko!

772
01:01:13,447 --> 01:01:15,415
Come on! Take her away.

773
01:01:16,113 --> 01:01:20,940
You talk big,
but don't know nothing.

774
01:01:21,929 --> 01:01:23,804
Get out, you swine!

775
01:01:23,924 --> 01:01:26,038
And what are you?

776
01:01:26,348 --> 01:01:27,875
Get out and what?

777
01:01:28,920 --> 01:01:31,031
Fumiko! You're fired!

778
01:01:32,033 --> 01:01:34,110
You can't talk me like that!

779
01:01:34,541 --> 01:01:35,703
Fool!

780
01:01:35,823 --> 01:01:38,720
Stop it! She's drunk, that's all.

781
01:01:39,013 --> 01:01:40,766
How disgusting. Let's go!

782
01:01:41,204 --> 01:01:44,399
Then, why don't you drink next door.

783
01:01:44,519 --> 01:01:47,942
Tokiko, you go with them
and make them happy.

784
01:01:49,337 --> 01:01:50,953
Please enjoy company.

785
01:01:51,073 --> 01:01:56,699
Please cheer up and have
nice time and good drinks.

786
01:01:59,390 --> 01:02:00,682
What a jerk!

787
01:02:00,951 --> 01:02:02,478
Good riddance.

788
01:02:03,134 --> 01:02:04,334
You're right.

789
01:02:07,234 --> 01:02:08,493
Is Fumiko in?

790
01:02:08,613 --> 01:02:10,010
Mr. Shirasaka!

791
01:02:10,130 --> 01:02:11,651
Oh, there you are.

792
01:02:26,503 --> 01:02:27,853
One beer, please.

793
01:02:31,126 --> 01:02:35,148
This is Miss Fumiko Hayashi,
Miss Hinatsu.

794
01:02:35,485 --> 01:02:38,717
She's a member of our group.
She writes poems too.

795
01:02:41,013 --> 01:02:42,600
Oh, pardon me!

796
01:02:44,360 --> 01:02:49,337
Fumiko, you were Date's girl once.
What do you know?

797
01:02:49,962 --> 01:02:51,681
Who was the first?

798
01:02:53,798 --> 01:02:55,557
I was before her...

799
01:02:56,380 --> 01:02:57,757
and I was after her.

800
01:02:58,092 --> 01:02:59,308
Is that so?

801
01:02:59,599 --> 01:03:02,142
Then Fumiko was between you.

802
01:03:03,228 --> 01:03:04,397
I tell you what...

803
01:03:05,317 --> 01:03:07,499
we're through, he and I.

804
01:03:08,220 --> 01:03:09,241
Really?

805
01:03:09,572 --> 01:03:13,609
He was impossible.
Thinking too much of himself.

806
01:03:15,587 --> 01:03:16,828
Yes indeed.

807
01:03:17,454 --> 01:03:20,514
He believed handsome men
are almighty.

808
01:03:21,976 --> 01:03:23,901
I'll make a proposition.

809
01:03:24,483 --> 01:03:28,239
Why don't you two
publish a magazine.

810
01:03:28,788 --> 01:03:30,356
Just two of us?

811
01:03:31,914 --> 01:03:36,469
Yes. And you can beat men down
with your poems.

812
01:03:38,260 --> 01:03:40,618
I can't beat men down anyhow.

813
01:03:40,738 --> 01:03:43,847
I can't stop loving them though
they beat me.

814
01:03:44,481 --> 01:03:46,227
How honest you are!

815
01:03:46,989 --> 01:03:48,662
But we need money.

816
01:03:48,936 --> 01:03:50,559
I'll pay you up.

817
01:03:50,938 --> 01:03:53,474
My parents send me money
every month.

818
01:03:53,999 --> 01:03:58,322
We could afford to drink
with that money. But that's nothing.

819
01:03:59,415 --> 01:04:01,775
I'll vote for the magazine.

820
01:04:02,802 --> 01:04:07,684
Your poems must be read by people.
If not, they are useless.

821
01:04:08,320 --> 01:04:10,283
It's your secret, isn't it?

822
01:04:10,879 --> 01:04:14,438
A magazine for two of us,
but I'm only an addition, aren't I?

823
01:04:16,197 --> 01:04:17,084
Why?

824
01:04:17,660 --> 01:04:21,096
Because you are in love with Kyoko.

825
01:04:22,293 --> 01:04:23,970
You shouldn't mention it.

826
01:04:24,370 --> 01:04:25,938
Don't hide it from us.

827
01:04:28,033 --> 01:04:30,623
Let's publish that magazine together.

828
01:04:31,365 --> 01:04:34,379
What do you like the title to be?
'Couple'?

829
01:04:36,078 --> 01:04:40,619
Two women who used to be the wives
of one man.

830
01:04:41,771 --> 01:04:43,484
Interesting, isn't it?

831
01:04:44,034 --> 01:04:46,077
Shall we start it, then?

832
01:04:46,197 --> 01:04:47,527
Let's do it!

833
01:04:49,469 --> 01:04:54,354
It's settled. I'll arrang
to have it published soon.

834
01:04:54,474 --> 01:04:57,226
You must be very happy.

835
01:04:57,508 --> 01:04:59,159
He's still at it.

836
01:04:59,279 --> 01:05:01,626
I'll marry you when I want to.

837
01:05:01,746 --> 01:05:02,817
Wish that 'd be soon.

838
01:05:03,062 --> 01:05:06,112
- This sounds sad.
- Don't make me feel too sad.

839
01:05:06,232 --> 01:05:09,287
Come to my place Fumiko,
when you feel lonely.

840
01:05:10,956 --> 01:05:14,925
You give me the meaning of life.
I give you the pleasure of life.

841
01:05:15,537 --> 01:05:17,436
How harsh!

842
01:05:17,787 --> 01:05:20,652
You want to be the food and drink
of your woman?

843
01:05:20,950 --> 01:05:23,022
I meant, love that much.

844
01:05:23,417 --> 01:05:25,339
That's the same thing.

845
01:05:28,427 --> 01:05:30,909
But it's clear cut. I like it.

846
01:05:31,419 --> 01:05:33,620
Well, I don't know

847
01:05:35,285 --> 01:05:36,752
Let's have a toast!

848
01:05:36,872 --> 01:05:39,803
Come join us everybody!
Let's drink!

849
01:05:46,167 --> 01:05:48,508
<i>I've written a children's song.</i>

850
01:05:49,120 --> 01:05:51,289
<i>But I don't know if it can sell.</i>

851
01:05:52,019 --> 01:05:54,532
<i>I've stopped expecting.</i>

852
01:05:54,652 --> 01:05:57,053
<i>Yet, I write and write like a fury.</i>

853
01:05:58,080 --> 01:06:03,985
<i>And still, silly things well up
in my mind...</i>

854
01:06:05,350 --> 01:06:09,529
<i>Sweet and dear memories of this
and that.</i>

855
01:06:10,071 --> 01:06:12,914
<i>God bless my soul! Amen!</i>

856
01:06:22,877 --> 01:06:25,416
- Hello!
- Is Fumiko in?

857
01:06:25,536 --> 01:06:27,554
Is that you, Mr. Fukuchi?

858
01:06:29,933 --> 01:06:31,379
Come in, please.

859
01:06:33,496 --> 01:06:36,019
I'm glad you've come.

860
01:06:37,094 --> 01:06:39,835
I have no place else to go
in this rain.

861
01:06:41,664 --> 01:06:45,300
It's a pity I have nothing
to treat you to.

862
01:06:46,178 --> 01:06:48,224
I had 5 sen this morning...

863
01:06:48,344 --> 01:06:51,879
so I bought some candy.
My ration for today.

864
01:06:51,999 --> 01:06:53,412
Aren't you working?

865
01:06:53,532 --> 01:06:56,124
Not for several days.

866
01:07:00,345 --> 01:07:03,020
Look at my legs.

867
01:07:03,608 --> 01:07:06,090
All swollen up.

868
01:07:07,324 --> 01:07:10,723
When you push, it makes a pit. See?

869
01:07:11,461 --> 01:07:13,302
Eat lots of barley.

870
01:07:14,846 --> 01:07:17,771
That's my problem, to eat lots.

871
01:07:18,481 --> 01:07:19,777
Lots.

872
01:07:23,330 --> 01:07:25,400
What would you like to eat now?

873
01:07:26,171 --> 01:07:28,202
- Boiled eggs.
- What else?

874
01:07:28,929 --> 01:07:30,758
Taiyaki cakes.

875
01:07:30,878 --> 01:07:32,231
What else?

876
01:07:32,690 --> 01:07:34,153
Strawberry jam.

877
01:07:34,404 --> 01:07:35,406
What else?

878
01:07:35,490 --> 01:07:36,786
Chinese noodles.

879
01:07:37,030 --> 01:07:38,093
What else?

880
01:07:38,694 --> 01:07:40,211
You're mean.

881
01:07:40,797 --> 01:07:43,074
My stomach's growling.

882
01:07:43,889 --> 01:07:45,612
Let's go eat them all.

883
01:07:46,307 --> 01:07:47,813
I've money today.

884
01:07:48,386 --> 01:07:50,242
I sold an essay.

885
01:07:51,851 --> 01:07:56,365
That's great!
Why didn't you tell me that first?

886
01:07:57,127 --> 01:07:58,559
That's nothing.

887
01:07:58,851 --> 01:08:02,444
It's only occasional they pay us
for writing.

888
01:08:03,978 --> 01:08:05,887
Don't take things that way.

889
01:08:06,907 --> 01:08:10,887
Someday you'll be able to earn
your living.

890
01:08:11,345 --> 01:08:13,024
You're too optimistic.

891
01:08:14,324 --> 01:08:15,775
Not exactly.

892
01:08:17,224 --> 01:08:19,446
Sometimes I wish I would die.

893
01:08:23,679 --> 01:08:26,553
<i>Late in the night, I take a walk.</i>

894
01:08:28,129 --> 01:08:30,843
<i>I don't think, honestly,
I wish to die...</i>

895
01:08:31,313 --> 01:08:33,939
<i>But I say "I wish I would die".</i>

896
01:08:35,146 --> 01:08:37,631
<i>Then, I feel somehow at ease.</i>

897
01:08:38,505 --> 01:08:42,854
<i>To feel at ease is a pleasure
you can get without a penny.</i>

898
01:08:44,736 --> 01:08:48,836
<i>The whiteness of the stone
makes them look light.</i>

899
01:08:50,774 --> 01:08:55,230
<i>Someday I'll become a tombstone
like that... someday.</i>

900
01:08:57,215 --> 01:09:00,250
<i>Will I be able to become a ghost?</i>

901
01:09:01,216 --> 01:09:06,412
<i>A ghost need neither to eat nor
to pay rent.</i>

902
01:09:08,588 --> 01:09:13,879
<i>The affection for parents, the torment
from the sense of repayment...</i>

903
01:09:15,021 --> 01:09:16,931
<i>They vanish like smoke.</i>

904
01:09:18,435 --> 01:09:23,821
<i>Encircled among a family of new
stones which belong to nobody yet.</i>

905
01:09:24,800 --> 01:09:27,364
<i>The mason is sleeping peacefully.</i>

906
01:09:28,418 --> 01:09:32,351
<i>When the day breaks
he cuts and dresses the stones,</i>

907
01:09:32,471 --> 01:09:34,227
<i>and makes money from them.</i>

908
01:09:35,537 --> 01:09:38,346
<i>It goes the same way in any
business.</i>

909
01:09:41,615 --> 01:09:46,238
<i>I think I will marry Mr. Fukuchi.</i>

910
01:10:01,819 --> 01:10:03,186
Hello!

911
01:10:03,718 --> 01:10:07,237
Hello! Hatsuko, come in.

912
01:10:10,420 --> 01:10:12,758
Good day!

913
01:10:12,878 --> 01:10:13,781
How are you?

914
01:10:14,414 --> 01:10:18,014
As you see... Not very well.
Come in anyway.

915
01:10:20,570 --> 01:10:22,642
All the girls are well?

916
01:10:22,888 --> 01:10:26,761
About half of them left
after you'd gone.

917
01:10:27,836 --> 01:10:30,243
Really? How is Tokiko?

918
01:10:30,895 --> 01:10:34,631
That's why I came.
I'm entrusted with the money...

919
01:10:35,005 --> 01:10:36,955
She told me she'd borrowed.

920
01:10:37,596 --> 01:10:39,126
6 Yen and 50 sen.

921
01:10:39,246 --> 01:10:42,314
What's become of her... married?

922
01:10:42,883 --> 01:10:44,888
If it were marriage... but.

923
01:10:45,190 --> 01:10:48,244
Mistress of that construction
workers' boss.

924
01:10:52,575 --> 01:10:55,179
She gets 80 yen allowance monthly.

925
01:10:55,793 --> 01:10:59,734
I met her once
She wore a nice kimono.

926
01:11:03,905 --> 01:11:06,334
Let's have some noodles.

927
01:11:06,945 --> 01:11:10,778
Don't worry.
Someone's waiting for me today.

928
01:11:12,810 --> 01:11:14,718
Going to that pawnshop.

929
01:11:14,965 --> 01:11:16,827
So far?

930
01:11:16,947 --> 01:11:20,615
An old friend of mine.
Gives me more than the others.

931
01:11:22,019 --> 01:11:23,178
So long!

932
01:11:23,589 --> 01:11:24,966
Good-bye!

933
01:11:46,341 --> 01:11:52,001
<i>I sold my futon. Fukuchi says that one is
enough for us two. I paid the rent overdue.</i>

934
01:11:53,028 --> 01:11:57,787
<i>I bought rice and curtain
with what was left and came to him.</i>

935
01:12:00,508 --> 01:12:05,349
<i>We've eaten nothing since morning.
Sitting down in the room.</i>

936
01:12:05,592 --> 01:12:08,155
<i>We both write without expectations.</i>

937
01:12:32,197 --> 01:12:34,474
How about eating something nice?

938
01:12:36,487 --> 01:12:40,551
Curry rice, pork cutlet
or beefsteak?

939
01:12:42,603 --> 01:12:43,912
Any money?

940
01:12:44,532 --> 01:12:48,432
Well, without food we can't live.

941
01:12:49,536 --> 01:12:54,827
No collector will come till
tomorrow morning. So...

942
01:12:57,212 --> 01:12:58,916
Can you manage tomorrow?

943
01:13:00,258 --> 01:13:02,740
Tomorrow is tomorrow.

944
01:13:04,698 --> 01:13:06,089
Miss Hayashi!

945
01:13:06,552 --> 01:13:07,398
Postman.

946
01:13:24,068 --> 01:13:26,507
Look! Postal order.

947
01:13:26,954 --> 01:13:28,209
Three Yen!

948
01:13:29,141 --> 01:13:31,951
For the stories I wrote
6 months ago.

949
01:13:33,362 --> 01:13:36,253
30 sen a sheet. wonderful!

950
01:13:37,349 --> 01:13:41,017
Thanks, thanks!
I'm grateful to Buddha!

951
01:13:42,081 --> 01:13:45,462
No use to worry about tomorrow.

952
01:13:45,582 --> 01:13:49,087
A lucky wind already blows for us.

953
01:13:52,089 --> 01:13:54,939
Let's celebrate whatever we like.

954
01:13:55,431 --> 01:13:58,457
Curry rice, pork cutlet
or beefsteak?

955
01:13:58,913 --> 01:14:00,069
Shut up!

956
01:14:00,602 --> 01:14:03,261
We're hungry.

957
01:14:05,146 --> 01:14:08,459
Let's go out for dinner.

958
01:14:09,708 --> 01:14:12,210
Got 30 sen for a sheet.
Don't get so excited.

959
01:14:12,682 --> 01:14:14,973
As if you're already rich.

960
01:14:16,401 --> 01:14:18,215
Send my manuscrits off now.

961
01:14:19,574 --> 01:14:21,060
You mean at once?

962
01:14:21,860 --> 01:14:23,142
That's right.

963
01:14:24,171 --> 01:14:26,025
Can't you wait tomorrow...

964
01:14:26,533 --> 01:14:27,461
What?

965
01:14:35,298 --> 01:14:37,207
From Mr. Fukuchi?

966
01:14:37,780 --> 01:14:40,496
I've read his story,
and I'm sorry to say

967
01:14:40,616 --> 01:14:43,539
it's unsuitable for our magazine.

968
01:14:45,154 --> 01:14:48,986
I should like to ask of you just
one more chance.

969
01:14:50,363 --> 01:14:52,327
No use to keep it.

970
01:14:54,037 --> 01:14:57,514
Excuse me, I am busy.

971
01:15:06,781 --> 01:15:08,581
Give me a cigarette!

972
01:15:09,552 --> 01:15:11,365
Just a moment, please.

973
01:15:14,047 --> 01:15:16,311
Dinner's ready.

974
01:15:17,700 --> 01:15:19,104
Cigarettes!

975
01:15:19,868 --> 01:15:23,386
I'll go to buy cigarettes.
Please eat this.

976
01:15:24,548 --> 01:15:26,771
Don't you like these?

977
01:15:27,227 --> 01:15:28,399
Cigarettes!

978
01:15:32,442 --> 01:15:34,476
Paid 5 sen for beancurd.

979
01:15:34,596 --> 01:15:36,461
3 sen for sardines.

980
01:15:36,856 --> 01:15:38,586
And 2 sen for pickles.

981
01:15:39,229 --> 01:15:42,209
Look! I made 3 kinds of dishes.

982
01:15:43,221 --> 01:15:45,294
Don't you appreciate my cooking?

983
01:15:46,752 --> 01:15:49,602
Don't boast about it.

984
01:15:56,165 --> 01:15:57,447
Where you going?

985
01:16:00,023 --> 01:16:01,768
Here's cigarette money.

986
01:16:07,777 --> 01:16:08,909
Good bye!

987
01:16:13,927 --> 01:16:15,632
<i>What shall I do?</i>

988
01:16:16,268 --> 01:16:17,972
<i>I don't know.</i>

989
01:16:19,493 --> 01:16:23,850
<i>Keep on living with him...
I'll be tough as steel.</i>

990
01:16:24,597 --> 01:16:28,405
<i>I'll be a woman with neither smiles
nor tears.</i>

991
01:16:31,619 --> 01:16:37,384
<i>I want to make a fire... gather
and burn empty bales and leaves.</i>

992
01:16:40,207 --> 01:16:43,525
<i>I've no wish to live on under
these conditions.</i>

993
01:16:44,488 --> 01:16:45,974
<i>No energy at all.</i>

994
01:16:47,552 --> 01:16:50,625
<i>I want to burn his papers.</i>

995
01:16:52,249 --> 01:16:55,331
<i>Come back to the room to take out
the important papers.</i>

996
01:16:57,119 --> 01:17:01,728
<i>Take out three of his poems
and hold them over the fire.</i>

997
01:17:03,973 --> 01:17:07,123
<i>Poems will be nothing but ashes.</i>

998
01:17:07,947 --> 01:17:11,411
<i>I hate him,
yet I hesitate to burn them.</i>

999
01:17:12,132 --> 01:17:16,105
<i>After all I can't burn them and
take them back.</i>

1000
01:17:27,724 --> 01:17:31,570
<i>I carried my husband's transcripts
to publisher every day.</i>

1001
01:17:33,601 --> 01:17:35,319
<i>But nothing change.</i>

1002
01:17:50,888 --> 01:17:53,220
<i>To Miss Hayashi, c/o Mr. Fukuchi.</i>

1003
01:17:54,979 --> 01:17:57,433
Hope I'm not wasting
your time.

1004
01:17:58,663 --> 01:18:00,480
No, You've come at a good time.

1005
01:18:00,758 --> 01:18:03,624
Miss Himatsu and Miss Murano
are here.

1006
01:18:04,276 --> 01:18:06,746
I introduce you to Miss Murano.

1007
01:18:06,866 --> 01:18:08,175
Mr. Shirasaka...

1008
01:18:09,633 --> 01:18:12,169
I've come to ask to make us
a loan.

1009
01:18:12,734 --> 01:18:14,984
Oh, I see . All right, I understand.

1010
01:18:15,898 --> 01:18:18,259
Come on in, anyway.

1011
01:18:23,410 --> 01:18:25,935
It's Fumiko!
It's been a long time!

1012
01:18:26,366 --> 01:18:27,566
Hello, Kyoko.

1013
01:18:27,825 --> 01:18:31,055
This is Miss Fumiko Hayashi
of the Pacific Poets.

1014
01:18:31,556 --> 01:18:32,987
Mrs Fukuchi..?

1015
01:18:33,107 --> 01:18:34,525
That's right.

1016
01:18:34,966 --> 01:18:37,217
This is Miss Murano,
a rising writer.

1017
01:18:38,284 --> 01:18:40,002
Ho do you do?

1018
01:18:41,485 --> 01:18:43,694
Please to meet you.

1019
01:18:46,000 --> 01:18:48,877
Miss Murano lives not far from
your love nest.

1020
01:18:49,736 --> 01:18:51,461
About five minutes walk.

1021
01:18:52,826 --> 01:18:55,881
We haven't yet attacked
your love nest...

1022
01:18:56,318 --> 01:18:58,377
Could we come one day?

1023
01:18:58,964 --> 01:19:00,066
Yes, please.

1024
01:19:00,571 --> 01:19:03,280
You have a fine reputation
among us.

1025
01:19:03,675 --> 01:19:06,396
You're carrying his manuscripts
to publishers?

1026
01:19:10,093 --> 01:19:13,461
You couldn't do it if you married
Mr. Shirasaka?

1027
01:19:14,034 --> 01:19:17,336
Don't worry about me.
I would carry her manuscripts.

1028
01:19:19,582 --> 01:19:22,500
There'd be no better husband
in the world.

1029
01:19:23,232 --> 01:19:25,046
Why don't you get married?

1030
01:19:25,319 --> 01:19:26,333
No. Not yet.

1031
01:19:26,453 --> 01:19:27,901
A waiting game?

1032
01:19:42,620 --> 01:19:43,697
I'm back.

1033
01:19:44,925 --> 01:19:46,275
Must be hungry.

1034
01:19:49,136 --> 01:19:50,759
I bought taiyaki cakes.

1035
01:19:53,267 --> 01:19:54,372
Have some.

1036
01:19:56,435 --> 01:19:58,466
Can't trick me like this!

1037
01:19:59,654 --> 01:20:03,310
What's the matter?
Why are you angry?

1038
01:20:08,121 --> 01:20:09,756
Your manuscripts...

1039
01:20:10,491 --> 01:20:12,035
They didn't sell.

1040
01:20:12,155 --> 01:20:14,037
I went to all the publishers.

1041
01:20:14,927 --> 01:20:20,163
But it was the same thing.
And finally I was getting tired of it.

1042
01:20:21,887 --> 01:20:25,678
I ran from one publisher to another
only for you.

1043
01:20:28,606 --> 01:20:30,242
What does this mean?

1044
01:20:33,676 --> 01:20:35,787
A letter came with it.

1045
01:20:36,909 --> 01:20:42,317
"We regret to inform you that your
novelette brought this morning"

1046
01:20:42,655 --> 01:20:46,901
"is unsuitable for our magazine,
hence returned herewith."

1047
01:20:48,845 --> 01:20:50,607
Returned so soon!

1048
01:20:50,727 --> 01:20:52,932
Sooner than your return!

1049
01:20:53,897 --> 01:20:56,529
Don't tell me you were carrying
my stories.

1050
01:20:58,160 --> 01:21:00,397
I did carry yours, too...

1051
01:21:01,420 --> 01:21:04,815
But something had to be sold,
my own at least.

1052
01:21:08,977 --> 01:21:13,151
I've had enough
of married life with you.

1053
01:21:20,657 --> 01:21:22,675
Don't say that, please!

1054
01:21:24,851 --> 01:21:28,520
I want to settle with you here,
after all.

1055
01:21:36,698 --> 01:21:38,636
Excuse me.

1056
01:21:40,377 --> 01:21:42,368
Is Fumiko in?

1057
01:21:46,968 --> 01:21:48,263
Mother!

1058
01:21:48,947 --> 01:21:50,842
It's been so long.

1059
01:21:52,771 --> 01:21:54,598
Come in Mother!

1060
01:21:57,351 --> 01:22:00,215
My mother has come from
the country.

1061
01:22:12,847 --> 01:22:15,206
I am Fumiko's mother.

1062
01:22:16,283 --> 01:22:20,688
Please take good care of her.

1063
01:22:34,196 --> 01:22:37,700
Don't you want to wash up?

1064
01:22:38,894 --> 01:22:40,899
Yes, I will. Thank you.

1065
01:22:41,366 --> 01:22:44,761
This is the left-over from lunch.

1066
01:22:45,374 --> 01:22:48,019
It hasn't gone bad. You can eat it.

1067
01:22:58,533 --> 01:22:59,705
Where you going?

1068
01:23:15,070 --> 01:23:18,070
He seems like he's afraid.

1069
01:23:27,051 --> 01:23:29,667
Are you happy with him?

1070
01:23:31,056 --> 01:23:33,208
He's nice to me sometimes...

1071
01:23:34,264 --> 01:23:37,700
But if I'd come to marry someone
again...

1072
01:23:38,176 --> 01:23:41,476
I'd marry a carpenter or even
a rickshawman.

1073
01:23:42,185 --> 01:23:44,339
But never a writer!

1074
01:23:54,806 --> 01:23:58,434
All is the same in the country...
dull as usual.

1075
01:23:59,146 --> 01:24:01,505
Times are at their worst now.

1076
01:24:02,193 --> 01:24:04,170
Do you have some money?

1077
01:24:04,499 --> 01:24:06,626
No more than 30 sen now.

1078
01:24:07,967 --> 01:24:10,176
What are you going to do?

1079
01:24:10,821 --> 01:24:12,376
If I could stay here...

1080
01:24:12,496 --> 01:24:15,830
for several days,
father will bring his goods here.

1081
01:24:17,607 --> 01:24:19,884
What are they?

1082
01:24:20,174 --> 01:24:24,224
He bought some baskets
intending to sell them here.

1083
01:24:25,691 --> 01:24:27,913
They'll never sell at all.

1084
01:24:32,458 --> 01:24:34,967
Business is poor in Tokyo, too?

1085
01:24:38,741 --> 01:24:41,073
You'd better go back home...

1086
01:24:41,193 --> 01:24:43,037
before father comes up.

1087
01:24:44,196 --> 01:24:46,773
But I arrived here only today!

1088
01:24:47,621 --> 01:24:49,803
What else can we do?

1089
01:24:50,107 --> 01:24:52,453
We have no extra bedding here.

1090
01:24:57,083 --> 01:24:58,856
Your husband is late.

1091
01:25:00,332 --> 01:25:02,787
He won't be back tonight.

1092
01:25:04,473 --> 01:25:06,586
It happen often?

1093
01:25:07,928 --> 01:25:09,810
I got used to it.

1094
01:25:14,706 --> 01:25:17,815
Won't you come back to the country
with me?

1095
01:25:20,559 --> 01:25:25,482
After these two years and a half,
your face look so hard.

1096
01:25:26,798 --> 01:25:29,008
It's my myopia. It got worse.

1097
01:25:29,128 --> 01:25:33,287
Come back to the country
and start a new life!

1098
01:25:35,411 --> 01:25:39,393
Shall we you and I live together
go peddling again?

1099
01:25:42,130 --> 01:25:45,076
You're unfortunate in your marriage.

1100
01:25:57,816 --> 01:26:01,416
<i>I hear TB can be cured by drinking
a soup made of horse shit.</i>

1101
01:26:01,886 --> 01:26:08,322
<i>But what's good for the poor man?
Double suicide?</i>

1102
01:26:10,081 --> 01:26:13,558
<i>Money, money, always money.</i>

1103
01:26:14,308 --> 01:26:17,159
<i>They say money is circulating
among people but</i>

1104
01:26:17,501 --> 01:26:20,909
<i>although I work, it doesn't get to me.</i>

1105
01:26:27,476 --> 01:26:28,785
Here it is!

1106
01:26:32,584 --> 01:26:34,507
Are you at home, Fukuchi?

1107
01:26:35,693 --> 01:26:37,302
Fumiko, are you there?

1108
01:26:38,453 --> 01:26:39,505
Nobody in?

1109
01:26:39,625 --> 01:26:41,906
- Shall we come in?
- Without invitation?

1110
01:26:42,026 --> 01:26:43,867
Nothing to steal, eh?

1111
01:26:44,590 --> 01:26:45,912
Good day.

1112
01:26:50,480 --> 01:26:51,639
They're out.

1113
01:26:54,827 --> 01:26:56,872
Better house than I expected.

1114
01:26:57,560 --> 01:26:59,033
Guess the rent is 8 yen.

1115
01:27:05,036 --> 01:27:09,168
I don't like poems
with trade mark of poverty.

1116
01:27:09,480 --> 01:27:12,780
Because you're well bred
and rich, eh?

1117
01:27:13,107 --> 01:27:17,193
Her poems, like open dust-bins

1118
01:27:17,590 --> 01:27:22,036
stir contents and throw them out
just to see them.

1119
01:27:27,205 --> 01:27:29,455
Something of physical disgust?

1120
01:27:29,728 --> 01:27:33,079
Some people like her poems.
Call them naked.

1121
01:27:34,134 --> 01:27:36,114
That nakedness...

1122
01:27:36,234 --> 01:27:38,502
She wants to show off her nudity.

1123
01:27:38,622 --> 01:27:41,427
As if to say
I'm so poor, don't you think...

1124
01:27:42,110 --> 01:27:44,905
It's like standing on a stage.

1125
01:27:45,410 --> 01:27:47,645
That's bitter criticism but...

1126
01:27:48,973 --> 01:27:51,809
there's nothing of a love-nest
around here.

1127
01:27:52,971 --> 01:27:54,949
Do they get on well together?

1128
01:27:55,903 --> 01:27:57,584
Fukuchi is selfish...

1129
01:27:58,668 --> 01:28:01,232
Perhaps TB naturally made him so.

1130
01:28:01,927 --> 01:28:06,707
She chooses and loves handsome
boys only..

1131
01:28:07,358 --> 01:28:09,512
You can't blame her on that score.

1132
01:28:09,632 --> 01:28:12,823
If so, you should be desperate.

1133
01:28:25,244 --> 01:28:27,705
You're welcome, nice to see you.

1134
01:28:28,310 --> 01:28:29,166
Hello!

1135
01:28:29,286 --> 01:28:30,849
We were waiting for you.

1136
01:28:30,969 --> 01:28:32,993
No locks. May tempt a burglar.

1137
01:28:33,246 --> 01:28:34,950
Fukuchi is not here?

1138
01:28:35,912 --> 01:28:37,289
Went to the hospital?

1139
01:28:37,862 --> 01:28:39,594
How's he lately?

1140
01:28:40,376 --> 01:28:43,280
There's nothing definite.

1141
01:28:48,382 --> 01:28:50,005
How are things?

1142
01:28:50,727 --> 01:28:54,846
Well, Yasuko wants to talk to you.
So I brought her here

1143
01:28:55,704 --> 01:29:01,158
Mrs Hasegawa wants to read
your stories and Kyoko's.

1144
01:29:01,742 --> 01:29:02,740
Poems?

1145
01:29:02,860 --> 01:29:04,381
She prefers prose...

1146
01:29:05,366 --> 01:29:08,039
Maybe it will appear
in her magazine.

1147
01:29:11,296 --> 01:29:17,719
You're ambitious, so may want to
write for a large magazine like...

1148
01:29:18,816 --> 01:29:21,979
But it's good though for a debut.

1149
01:29:22,099 --> 01:29:26,896
Of course, if they take me,
I'll be so pleased.

1150
01:29:27,621 --> 01:29:29,053
I'll write too.

1151
01:29:29,653 --> 01:29:31,850
Please send them to me,
both of you.

1152
01:29:32,232 --> 01:29:34,017
Deadline is May 31.

1153
01:29:34,795 --> 01:29:36,705
Only one is chose.

1154
01:29:37,247 --> 01:29:39,551
So... don't blame us if you fail.

1155
01:29:40,554 --> 01:29:42,058
How are you?

1156
01:29:42,375 --> 01:29:44,134
Welcome home!

1157
01:29:44,972 --> 01:29:48,896
Fumiko, are you going to write
for the magazine?

1158
01:29:49,682 --> 01:29:51,345
Yes, I am.

1159
01:29:54,030 --> 01:29:57,876
You may consider this a chance
but don't disgrace yourself.

1160
01:30:00,974 --> 01:30:03,456
That sounds strange Fukuchi.

1161
01:30:04,191 --> 01:30:06,291
A writer like you
can not understand.

1162
01:30:06,619 --> 01:30:08,592
You don't understand neither.

1163
01:30:09,859 --> 01:30:12,707
Fumiko loves you.

1164
01:30:13,770 --> 01:30:17,288
A tough girl like Fumiko is good for
you, a sick man.

1165
01:30:17,957 --> 01:30:20,415
Be reasonable.

1166
01:30:20,535 --> 01:30:21,427
Imbecile!

1167
01:30:22,077 --> 01:30:25,325
What? I'm advising you
out of kindness.

1168
01:30:26,210 --> 01:30:28,846
Do you want me to give material
to one...

1169
01:30:28,966 --> 01:30:33,258
who works to feed her husband
and is proud of it?

1170
01:30:35,285 --> 01:30:36,855
Let's go! Good-bye!

1171
01:30:36,975 --> 01:30:39,409
We'll come again.

1172
01:30:39,951 --> 01:30:41,260
Good-bye!

1173
01:30:58,065 --> 01:31:02,034
Listen. Shirasaki said
that your poems are dirty like...

1174
01:31:02,154 --> 01:31:05,834
like stirring a dust-bin
and spilling it.

1175
01:31:06,907 --> 01:31:09,458
I live that way.

1176
01:31:10,532 --> 01:31:12,728
I can't write a false story.

1177
01:31:13,363 --> 01:31:15,040
Dust-bin. He said it!

1178
01:31:16,205 --> 01:31:18,114
I agree with him.

1179
01:31:18,660 --> 01:31:20,800
I'm tired of you.

1180
01:31:25,184 --> 01:31:27,279
Get out and leave me.

1181
01:31:28,557 --> 01:31:29,793
No. I won't.

1182
01:31:29,921 --> 01:31:31,178
Why not?

1183
01:31:33,354 --> 01:31:37,256
I don't like you, either.
A man like a rotten woman.

1184
01:31:39,396 --> 01:31:44,843
But any man will do
for my husband.

1185
01:31:46,861 --> 01:31:50,542
I've come to know that how often
I divorce and remarry...

1186
01:31:50,851 --> 01:31:53,619
A man's still a man.

1187
01:31:54,429 --> 01:31:56,035
I've another reason...

1188
01:31:56,851 --> 01:32:00,588
I've found a better girl so
go away.

1189
01:32:03,664 --> 01:32:07,678
I asked you to come with me,
if you feel lonely, you remember?

1190
01:32:09,449 --> 01:32:11,376
I'm still lonely.

1191
01:32:12,132 --> 01:32:13,599
I have a girl.

1192
01:32:13,808 --> 01:32:15,821
Better bring her here.

1193
01:32:16,663 --> 01:32:17,964
Alright, I will.

1194
01:32:18,084 --> 01:32:19,095
Please.

1195
01:32:21,051 --> 01:32:22,592
I'll sleep with her.

1196
01:32:23,029 --> 01:32:24,413
I don't care.

1197
01:32:25,383 --> 01:32:30,155
Whatever you do. I'll stay.
I'm your wife.

1198
01:32:31,832 --> 01:32:33,300
Stay if you like.

1199
01:32:38,371 --> 01:32:40,259
Do you like me so much?

1200
01:32:46,127 --> 01:32:47,385
No, I hate you!

1201
01:33:03,175 --> 01:33:08,030
<i>Applaud me with clapping hands
just for escaping from a man.</i>

1202
01:33:10,188 --> 01:33:14,333
<i>Oh god. What should I do...</i>

1203
01:33:15,558 --> 01:33:17,167
<i>Shall I die?</i>

1204
01:33:18,497 --> 01:33:23,392
<i>I'm driven to the end.
No hope to live. Merciless...</i>

1205
01:33:28,414 --> 01:33:32,137
Didn't you ask a day off on account
of toothache?

1206
01:33:35,889 --> 01:33:38,862
Can't serve guest but can study.

1207
01:33:39,339 --> 01:33:41,444
Going to be a teacher?

1208
01:33:42,259 --> 01:33:43,746
Pardon me please.

1209
01:33:44,837 --> 01:33:49,869
You're a new comer and already
pretending illness only after 2 weeks.

1210
01:34:18,966 --> 01:34:20,602
A good customer?

1211
01:34:30,794 --> 01:34:33,125
Why come to this place?

1212
01:34:40,140 --> 01:34:41,913
Have you no cigarettes?

1213
01:34:52,016 --> 01:34:53,871
Aren't you hungry?

1214
01:34:59,239 --> 01:35:00,671
Poor stupid boy!

1215
01:35:01,539 --> 01:35:05,330
What do you like? Chinese fried rice?

1216
01:35:09,538 --> 01:35:11,038
Anything will do.

1217
01:35:11,284 --> 01:35:12,535
Who is he?

1218
01:35:12,765 --> 01:35:14,296
Her husband maybe.

1219
01:35:14,416 --> 01:35:15,935
What sort of man?

1220
01:35:17,570 --> 01:35:18,923
Fried rice.

1221
01:35:19,043 --> 01:35:20,175
All right!

1222
01:35:20,602 --> 01:35:21,886
And one beer.

1223
01:35:23,474 --> 01:35:27,387
Who's he? He's handsome
but looks tired.

1224
01:35:27,928 --> 01:35:30,465
Why do you grin? I'll hit you.

1225
01:35:35,230 --> 01:35:36,921
When will you come back?

1226
01:35:39,340 --> 01:35:41,208
I left the house

1227
01:35:42,268 --> 01:35:44,467
when you told me to go away.

1228
01:35:47,625 --> 01:35:49,370
That's your last bottle.

1229
01:35:53,722 --> 01:35:56,600
Let's go home together tonight.

1230
01:35:57,058 --> 01:35:58,546
No, not tonight.

1231
01:35:59,296 --> 01:36:00,755
Then tomorrow.

1232
01:36:03,066 --> 01:36:04,184
Well.

1233
01:36:51,762 --> 01:36:52,976
Good afternoon!

1234
01:36:53,701 --> 01:36:55,599
Oh! Welcome.

1235
01:36:55,719 --> 01:36:57,417
Have you written yet?

1236
01:36:57,537 --> 01:36:59,446
Yes. I've sent it yesterday.

1237
01:36:59,696 --> 01:37:01,276
Full of confidence.

1238
01:37:01,396 --> 01:37:02,487
Not at all!

1239
01:37:04,167 --> 01:37:06,584
I've finished and went to Yasuko...

1240
01:37:06,704 --> 01:37:11,136
She was out.
Will you take this to her?

1241
01:37:11,551 --> 01:37:12,874
Yes, I will.

1242
01:37:13,717 --> 01:37:16,676
Tonight, I'm going to Hokkaido
with him.

1243
01:37:16,963 --> 01:37:18,763
With Shirasaka?

1244
01:37:18,883 --> 01:37:21,555
Yes.
To see his parents.

1245
01:37:22,041 --> 01:37:24,087
At last. Congratulation!

1246
01:37:26,640 --> 01:37:30,670
He won... he wanted.

1247
01:37:32,108 --> 01:37:33,717
He's a good person.

1248
01:37:34,072 --> 01:37:37,129
He's not very reliable,
but it may last long.

1249
01:37:39,368 --> 01:37:40,827
Oh! Hello!

1250
01:37:41,427 --> 01:37:42,683
Congratulations!

1251
01:37:43,924 --> 01:37:44,933
Thank you.

1252
01:37:45,653 --> 01:37:47,996
Reasonable greetings from you.

1253
01:37:48,511 --> 01:37:50,952
He's become a little more kind.

1254
01:37:51,745 --> 01:37:53,845
Is it alright about my stories?

1255
01:37:54,117 --> 01:37:55,317
Excuse me.

1256
01:37:55,576 --> 01:37:56,967
Good luck to you.

1257
01:38:14,557 --> 01:38:16,057
Is Miss Hayashi in?

1258
01:38:19,335 --> 01:38:21,831
It's very nice of you to call on me.

1259
01:38:22,983 --> 01:38:24,731
I got your letter.

1260
01:38:24,851 --> 01:38:28,042
The earlier the better I thought.

1261
01:38:31,722 --> 01:38:34,081
Please come in.

1262
01:38:40,468 --> 01:38:41,722
Nice house!

1263
01:38:42,116 --> 01:38:46,299
You couldn't speak ill of me
even a single word, could you?

1264
01:38:46,981 --> 01:38:49,640
Can't I call it a splendid house?

1265
01:38:49,932 --> 01:38:52,994
Much better than those lodgings.

1266
01:38:59,877 --> 01:39:01,282
He's my husband.

1267
01:39:05,071 --> 01:39:07,977
How do you do. I'm Yasuoka.

1268
01:39:09,393 --> 01:39:13,500
I've known her ever since
she lived in Hongo.

1269
01:39:15,257 --> 01:39:16,471
I'm Fukuchi.

1270
01:39:22,546 --> 01:39:24,128
Isn't he well?

1271
01:39:24,552 --> 01:39:26,025
No. Tuberculosis.

1272
01:39:30,832 --> 01:39:35,971
I wrote to you after thinking it over
and over again.

1273
01:39:37,323 --> 01:39:39,820
Can't manage the sum you want.

1274
01:39:40,337 --> 01:39:42,450
I brought only 20 yen here.

1275
01:39:42,960 --> 01:39:46,976
I always make unreasonable
demands on you.

1276
01:39:47,521 --> 01:39:51,871
Oh, no! I was rather pleased you
remembered me.

1277
01:39:52,921 --> 01:39:54,393
Thank you very much.

1278
01:39:55,471 --> 01:39:56,984
It's a great help.

1279
01:39:57,995 --> 01:40:00,572
Fumiko, what's that?

1280
01:40:02,920 --> 01:40:04,627
For your medicine.

1281
01:40:06,438 --> 01:40:07,638
Well, I see.

1282
01:40:08,306 --> 01:40:10,494
Please thank him.

1283
01:40:11,022 --> 01:40:13,219
He's been so good.

1284
01:40:13,513 --> 01:40:15,122
Don't be so formal.

1285
01:40:20,814 --> 01:40:24,223
Ah! What are you doing!

1286
01:40:25,384 --> 01:40:26,830
So I hit her.

1287
01:40:27,902 --> 01:40:32,879
I don't want to sell
my wife's chastity.

1288
01:40:34,575 --> 01:40:38,721
Who else lend us money?
I've borrowed as much as I can.

1289
01:40:38,991 --> 01:40:43,744
I earn no tips, sold nothing.
No other way than asking him.

1290
01:40:45,105 --> 01:40:47,123
He loves you, I know.

1291
01:40:49,494 --> 01:40:53,050
If to love to be kind
are the same thing.

1292
01:40:53,647 --> 01:40:57,194
Get money by using love
for her husband?

1293
01:40:58,618 --> 01:41:01,296
She has not the least affection
for me.

1294
01:41:02,251 --> 01:41:04,811
We're merely old friends.

1295
01:41:05,537 --> 01:41:09,123
I don't like to borrow blindly.

1296
01:41:09,791 --> 01:41:13,054
Yet, I have to borrow money.

1297
01:41:13,389 --> 01:41:16,820
You know the fact yet you live
on that money.

1298
01:41:17,058 --> 01:41:17,845
What?

1299
01:41:17,965 --> 01:41:18,885
Stop it!

1300
01:41:24,819 --> 01:41:25,719
Stop it!

1301
01:41:27,260 --> 01:41:29,728
Stop it! Stop it!

1302
01:41:38,457 --> 01:41:41,294
Never come to you again.
You, madman.

1303
01:41:43,276 --> 01:41:46,752
I'm sure I can live quite well
without you.

1304
01:41:48,967 --> 01:41:52,416
"Come to me if you're lonely"
You said so proudly.

1305
01:41:53,278 --> 01:41:57,767
But it was you who came to me
every 2 or 3 weeks.

1306
01:41:57,887 --> 01:41:59,810
What! Get away!

1307
01:42:00,612 --> 01:42:04,744
I won't be cheated again,
even if you ask me in tears.

1308
01:42:05,700 --> 01:42:07,773
Or with a smile or a shout.

1309
01:42:08,196 --> 01:42:11,410
I don't care for you any more.
I don't know you!

1310
01:42:12,065 --> 01:42:13,537
I don't know you!

1311
01:42:23,431 --> 01:42:24,825
Wonderful!

1312
01:42:25,339 --> 01:42:27,823
'A wandering Life'
Fumiko Hayashi

1313
01:42:27,943 --> 01:42:30,081
Is it really her work?

1314
01:42:31,071 --> 01:42:34,071
Day after day she was writing
so seriously.

1315
01:42:34,344 --> 01:42:36,536
How much you will get from it?

1316
01:42:37,623 --> 01:42:38,543
Well...

1317
01:42:39,103 --> 01:42:40,371
Let me see.

1318
01:42:40,810 --> 01:42:43,673
Fumiko, you've a guest.
A lady.

1319
01:42:54,300 --> 01:42:56,700
It's you! Good afternoon!

1320
01:42:57,908 --> 01:43:00,117
Why did you call me here?

1321
01:43:05,670 --> 01:43:08,029
Stop! Don't use violence.

1322
01:43:15,852 --> 01:43:17,945
Congratulations, Fumiko.

1323
01:43:21,001 --> 01:43:22,252
Thank you...

1324
01:43:22,906 --> 01:43:26,645
I had no intention of coming here.

1325
01:43:27,772 --> 01:43:30,391
But Kyoko asked me
to be a witness.

1326
01:43:31,151 --> 01:43:33,349
Witness... You exaggerate.

1327
01:43:33,469 --> 01:43:34,529
No, I don't.

1328
01:43:34,649 --> 01:43:40,573
I'm sorry I was a little late
bringing your story to Yasuko.

1329
01:43:41,443 --> 01:43:43,726
Do you think you can be over
with sorry?

1330
01:43:44,440 --> 01:43:47,014
Delivered 10 days
after the deadline.

1331
01:43:47,552 --> 01:43:48,711
10 days...

1332
01:43:49,688 --> 01:43:51,405
Such much late?

1333
01:43:52,548 --> 01:43:55,427
Your story had been chosen
for publication

1334
01:43:55,900 --> 01:43:58,805
and we needed no more manuscript.

1335
01:44:00,855 --> 01:44:05,082
I thought Kyoko couldn't write...
so I didn't urge her.

1336
01:44:06,784 --> 01:44:10,025
She took her work back anyway.

1337
01:44:10,455 --> 01:44:12,459
Nobody reads her work.

1338
01:44:13,946 --> 01:44:16,837
Lost chance that may never
come again.

1339
01:44:19,306 --> 01:44:23,111
When I got her manuscript

1340
01:44:23,769 --> 01:44:28,631
I thought what would I do if mine
was inferior to hers.

1341
01:44:30,115 --> 01:44:33,810
I had no intention to let it be
delayed purposely.

1342
01:44:36,533 --> 01:44:40,528
I left him that night.

1343
01:44:42,059 --> 01:44:45,613
I put your story in my parcel
and left the house.

1344
01:44:46,475 --> 01:44:49,711
I should have sent it to Yasuko
that night.

1345
01:44:50,258 --> 01:44:54,076
Badly wanted to read it through.

1346
01:44:55,894 --> 01:44:58,960
I intended to send it
on the following day.

1347
01:44:59,268 --> 01:45:03,139
But I got no job at any cafe.

1348
01:45:03,797 --> 01:45:10,288
Days passed before I found a place
in a cheap hotel.

1349
01:45:11,194 --> 01:45:14,891
So, you kept the story
and the deadlines passed.

1350
01:45:17,155 --> 01:45:21,068
I'll give up writing forever!

1351
01:45:22,308 --> 01:45:26,853
I never wanted to stop you.
What shall I say...

1352
01:45:28,527 --> 01:45:30,158
My fate...

1353
01:45:31,389 --> 01:45:34,131
My wandering fate...

1354
01:45:35,213 --> 01:45:37,640
has interrupted your chance.

1355
01:45:38,296 --> 01:45:40,029
Stop talking you say!

1356
01:45:40,847 --> 01:45:43,343
Your don't rely on others for it.

1357
01:45:43,736 --> 01:45:46,463
'Help yourself', you want to say...

1358
01:45:47,013 --> 01:45:48,980
That'll be enough, Kyoko.

1359
01:45:51,077 --> 01:45:54,961
You've stepped your first step.
But remember...

1360
01:45:56,055 --> 01:46:00,608
Not everybody would bless you.
This is not especially for you.

1361
01:46:02,131 --> 01:46:05,209
For most people...

1362
01:46:06,943 --> 01:46:09,809
The higher the mountain,
the stronger the wind.

1363
01:46:10,820 --> 01:46:13,029
Stride ahead, step by step.

1364
01:46:14,966 --> 01:46:16,878
Let's try our best.

1365
01:46:18,682 --> 01:46:20,046
Let's go now Kyoko.

1366
01:46:26,993 --> 01:46:28,152
I'm surprised.

1367
01:46:28,272 --> 01:46:29,634
Terrible woman.

1368
01:46:29,844 --> 01:46:32,275
Mine is better and I've beaten her.

1369
01:46:32,395 --> 01:46:34,696
That's true. Don't be beaten.

1370
01:46:36,308 --> 01:46:37,644
I won't be

1371
01:46:53,340 --> 01:46:55,855
Still working.
Don't you want to sleep?

1372
01:46:58,747 --> 01:47:01,211
The noise of my pen
is disturbing you?

1373
01:47:02,053 --> 01:47:04,875
If I wanted, I wouldn't hear it.

1374
01:47:05,729 --> 01:47:07,651
You'll let me write?

1375
01:47:07,771 --> 01:47:12,757
Unbearable to think someone
is working while you sleep.

1376
01:47:14,965 --> 01:47:17,202
Our exhibition coming soon.

1377
01:47:18,040 --> 01:47:19,377
I'm irritable.

1378
01:47:22,183 --> 01:47:24,297
Are you a painter?

1379
01:47:24,795 --> 01:47:27,141
Not an independent painter yet.

1380
01:47:30,187 --> 01:47:32,369
I'm writing day and night.

1381
01:47:32,750 --> 01:47:36,377
Even if my fingers hurt,
I won't stop writing.

1382
01:47:38,456 --> 01:47:42,669
It will hurt your eyes
to write in this dark place.

1383
01:47:48,147 --> 01:47:49,361
Let me see.

1384
01:48:00,403 --> 01:48:02,926
I've some tools. I'll hind it for you.

1385
01:48:16,570 --> 01:48:18,248
Is it tiresome?

1386
01:48:18,568 --> 01:48:20,027
It's interesting.

1387
01:48:21,288 --> 01:48:23,320
It's wrong to say interesting.

1388
01:48:24,496 --> 01:48:26,337
You've had bitter experiences.

1389
01:48:30,421 --> 01:48:36,162
I never asked anybody
to read my manuscripts.

1390
01:48:37,860 --> 01:48:40,608
Nor to have them bound
by another person.

1391
01:48:40,996 --> 01:48:42,346
First experience.

1392
01:48:43,937 --> 01:48:45,165
Thank you.

1393
01:48:49,134 --> 01:48:50,443
Simple job!

1394
01:48:59,253 --> 01:49:00,524
Hide me, please.

1395
01:49:05,303 --> 01:49:07,923
What's the matter?

1396
01:49:16,404 --> 01:49:18,047
Where has she gone?

1397
01:49:20,148 --> 01:49:22,521
That whore came in here,
didn't she?

1398
01:49:22,861 --> 01:49:24,970
No such girl here.

1399
01:49:26,051 --> 01:49:28,124
If you hide her,
you'll be punished, too.

1400
01:49:28,244 --> 01:49:30,498
Awake and stand up, everyone!

1401
01:49:30,664 --> 01:49:31,828
Get up! get up!

1402
01:49:37,565 --> 01:49:39,374
Stand up! I've caught you.

1403
01:49:39,644 --> 01:49:41,057
I say stand up!

1404
01:49:41,182 --> 01:49:44,791
She's not a street-girl...
was sleeping with me.

1405
01:49:44,911 --> 01:49:48,480
Think I don't know what one
look like.

1406
01:49:49,496 --> 01:49:51,907
Are you in her gang?

1407
01:49:52,200 --> 01:49:55,432
Neither I nor she are prostitutes.

1408
01:49:56,328 --> 01:49:57,351
Come with me.

1409
01:49:58,060 --> 01:49:59,956
She is not that sort.

1410
01:50:00,076 --> 01:50:01,542
Come along with me.

1411
01:50:01,843 --> 01:50:03,215
Wait a moment, please.

1412
01:50:03,714 --> 01:50:04,628
What?

1413
01:50:05,044 --> 01:50:06,915
She's not a whore. She's a writer.

1414
01:50:07,123 --> 01:50:08,245
Writer?

1415
01:50:08,702 --> 01:50:11,575
Here's her story, just finished.

1416
01:50:11,695 --> 01:50:13,109
Her name?

1417
01:50:13,463 --> 01:50:14,513
Fumiko Hayashi.

1418
01:50:14,633 --> 01:50:15,915
Fumiko Hayashi?

1419
01:50:16,035 --> 01:50:17,736
Never heard of it. Come on!

1420
01:50:20,749 --> 01:50:21,799
Officer...

1421
01:50:22,479 --> 01:50:23,672
Want to come?

1422
01:50:24,167 --> 01:50:25,996
Don't worry, Mr. Painter.

1423
01:50:26,350 --> 01:50:28,532
Sounds interesting. Good experience!

1424
01:50:30,456 --> 01:50:33,374
Keep my story, will you?
Don't forget.

1425
01:50:44,864 --> 01:50:48,355
<i>Rising star in the library
A Wandering life - Fumiko Hayashi</i>

1426
01:50:48,762 --> 01:50:52,126
<i>A WANDERING LIFE
Coming-out party</i>

1427
01:50:55,972 --> 01:50:59,074
Nice? Selling her own tale
of poverty.

1428
01:50:59,194 --> 01:51:01,283
And the world welcomes it.

1429
01:51:01,403 --> 01:51:04,495
We'll dry up if we take no food
like that.

1430
01:51:06,172 --> 01:51:09,022
Was she loved by so many men?

1431
01:51:09,142 --> 01:51:11,512
The heroine is always a beauty.

1432
01:51:11,632 --> 01:51:14,905
The printer said to be very kind
to her.

1433
01:51:15,025 --> 01:51:16,952
No special relations with her.

1434
01:51:17,361 --> 01:51:19,407
Nearly closing time?

1435
01:51:19,922 --> 01:51:23,413
Neither Date, nor Fukuchi came
after all.

1436
01:51:23,533 --> 01:51:25,156
Kyoko didn't come either.

1437
01:51:25,276 --> 01:51:28,500
She's decided this morning.

1438
01:51:38,976 --> 01:51:40,340
You've come!

1439
01:51:40,610 --> 01:51:41,919
Welcome!

1440
01:51:43,128 --> 01:51:46,551
Came to offer congratulations
to her.

1441
01:51:46,877 --> 01:51:48,186
You'd better not...

1442
01:51:48,306 --> 01:51:50,379
I think it's alright. Go on!

1443
01:52:01,674 --> 01:52:06,221
My name is Fukuchi - appearing in
'A Wandering Life' by Miss Hayashi.

1444
01:52:08,305 --> 01:52:15,014
I am the model of a cruel
and effeminate man.

1445
01:52:20,245 --> 01:52:24,636
What shall I say about this book?

1446
01:52:26,460 --> 01:52:28,464
To praise or criticize...

1447
01:52:29,119 --> 01:52:31,870
depends on the result of her work.

1448
01:52:33,465 --> 01:52:37,949
Once we were a couple
but now strangers to each other.

1449
01:52:38,917 --> 01:52:42,768
Admit her as a writer,
I myself can be also a writer

1450
01:52:43,627 --> 01:52:45,495
even if talentless...

1451
01:52:47,056 --> 01:52:50,110
Let me see it as though strangers
to each other.

1452
01:52:52,203 --> 01:52:53,103
Fumiko...

1453
01:52:55,071 --> 01:52:59,435
Remember Shirasaka's words came
from hatred of your poems?

1454
01:53:00,621 --> 01:53:03,953
"Just like stirring a dust-bin,"

1455
01:53:04,668 --> 01:53:07,381
"and scattering the contents."

1456
01:53:08,395 --> 01:53:10,018
I agreed with him.

1457
01:53:11,054 --> 01:53:12,057
But lately...

1458
01:53:12,957 --> 01:53:18,756
I read them over again with hatred

1459
01:53:20,257 --> 01:53:24,184
and found that scattered contents
of the dust-bin...

1460
01:53:25,261 --> 01:53:28,400
are a true beauty, not of false.

1461
01:53:29,728 --> 01:53:34,310
Fumiko. 'A Wandering Life'
is a fine work.

1462
01:53:35,915 --> 01:53:40,538
But a bit too many tears
to make one weep.

1463
01:53:41,493 --> 01:53:44,914
And in some parts,
you draw me as a bad man.

1464
01:53:45,882 --> 01:53:47,846
I conclude with a quote from you.

1465
01:53:49,263 --> 01:53:51,499
"Anything can't be of any help."

1466
01:53:54,119 --> 01:53:56,478
Congratulations for your book.

1467
01:53:57,501 --> 01:53:59,837
I praise your talents and efforts.

1468
01:54:00,850 --> 01:54:02,187
Congratulations!

1469
01:54:16,867 --> 01:54:20,276
Fumiko, you were completely
judged up by Fukuchi.

1470
01:54:24,189 --> 01:54:25,484
Can't help it.

1471
01:54:27,857 --> 01:54:30,857
Now the stage is open for you.

1472
01:54:31,662 --> 01:54:32,937
Do your best!

1473
01:54:34,039 --> 01:54:36,297
Win or lose, only by writing.

1474
01:54:37,888 --> 01:54:40,083
I will write!

1475
01:54:41,690 --> 01:54:45,563
If I won't, people will say that
'A Wandering Life' is my sole work.

1476
01:54:48,135 --> 01:54:50,429
'A Wandering Life' is not
all of myself.

1477
01:54:52,460 --> 01:54:55,252
Mere 'A wandering Life'
is not all of me.

1478
01:55:04,219 --> 01:55:08,324
<i>The year 1951</i>

1479
01:55:20,358 --> 01:55:21,842
When did you come?

1480
01:55:21,962 --> 01:55:24,078
Been here with no lunch.

1481
01:55:24,378 --> 01:55:26,751
She ignores the deadline.

1482
01:55:26,871 --> 01:55:30,278
4 pieces for magazines
2 novels for the papers!

1483
01:55:30,535 --> 01:55:32,089
Healthy woman!

1484
01:55:33,120 --> 01:55:38,465
Whenever I see her picture in the
papers I remember the old days.

1485
01:55:38,828 --> 01:55:44,119
I've got old now.
She invited me to live with her.

1486
01:55:44,485 --> 01:55:49,230
I came up from the country.
She gave me these funny clothes.

1487
01:55:49,957 --> 01:55:51,989
Anniversary service?

1488
01:55:52,109 --> 01:55:55,093
No, this is for daily wear.

1489
01:55:55,361 --> 01:55:58,252
Although I don't like this style,

1490
01:55:58,372 --> 01:56:00,770
I'm not allowed to take it off.

1491
01:56:01,083 --> 01:56:03,128
Oh, I see

1492
01:56:04,085 --> 01:56:06,580
I'd prefer country wear.

1493
01:56:06,700 --> 01:56:12,475
better keep a tabacco-shop
or so, but...

1494
01:56:14,173 --> 01:56:18,810
She's probably seen a noble lady
in that style, somewhere.

1495
01:56:19,752 --> 01:56:22,452
She wanted to let you wear that...

1496
01:56:22,742 --> 01:56:25,456
All through her happy times.

1497
01:56:25,576 --> 01:56:28,505
She was wishing and dreaming of it.

1498
01:56:29,503 --> 01:56:32,407
I'll wear it if Fumiko is pleased.

1499
01:56:32,932 --> 01:56:36,191
This is not for a person of today.

1500
01:56:43,782 --> 01:56:47,068
Sorry! I kept you waiting Mr. Yasuoka.

1501
01:56:50,567 --> 01:56:52,735
Mother. It looks good on you.

1502
01:56:52,855 --> 01:56:54,807
Very noble style.

1503
01:56:55,394 --> 01:56:57,849
Like Yozeiin in the '47 Ronin'.

1504
01:56:58,710 --> 01:57:00,057
Think it funny?

1505
01:57:00,617 --> 01:57:01,735
Don't think so.

1506
01:57:04,302 --> 01:57:07,152
Come this way, please.

1507
01:57:13,255 --> 01:57:16,651
Men from the publishers and
newspapers are waiting for you.

1508
01:57:18,250 --> 01:57:22,027
Serve them tea and cakes
and say you're sorry,

1509
01:57:24,602 --> 01:57:28,325
Mother. You may take it off
as it's hot today.

1510
01:57:29,262 --> 01:57:30,544
Yes, thank you.

1511
01:57:34,113 --> 01:57:36,077
Really, you're very busy.

1512
01:57:36,197 --> 01:57:40,712
I refuse they say I consider
myself a real writer.

1513
01:57:45,324 --> 01:57:49,211
I heard you became
a company president.

1514
01:57:49,331 --> 01:57:52,635
A small printing shop.
To avoid heavy taxes.

1515
01:57:56,662 --> 01:57:59,443
You used to help me kindly,

1516
01:58:00,358 --> 01:58:03,762
If it was not for you,
I should have died of hunger.

1517
01:58:05,730 --> 01:58:08,157
You're really a good-natured man.

1518
01:58:09,213 --> 01:58:11,286
Because I loved you.

1519
01:58:14,330 --> 01:58:16,289
Strange person you are.

1520
01:58:19,858 --> 01:58:21,603
How about your wife?

1521
01:58:21,723 --> 01:58:24,033
I didn't marry... Simple life.

1522
01:58:25,235 --> 01:58:27,075
Hope not because of me.

1523
01:58:27,195 --> 01:58:28,696
Don't be concerned.

1524
01:58:29,551 --> 01:58:33,696
After the death of my wife,
I preferred to be single.

1525
01:58:34,174 --> 01:58:35,933
Attracted by you a little.

1526
01:58:38,974 --> 01:58:40,420
Please be at ease.

1527
01:58:40,870 --> 01:58:41,933
Excuse me.

1528
01:58:46,869 --> 01:58:49,623
Three men came to see you.

1529
01:58:50,283 --> 01:58:51,210
Who?

1530
01:58:51,453 --> 01:58:53,280
One from a charity society.

1531
01:58:55,249 --> 01:58:59,558
Society to help the poor,
then refuse him.

1532
01:59:00,933 --> 01:59:04,574
The poor must work.
No other way for them.

1533
01:59:05,892 --> 01:59:09,288
It's the Society
for Handicapped Children.

1534
01:59:10,110 --> 01:59:12,128
You may contribute a small sum

1535
01:59:14,177 --> 01:59:18,022
Then a man came up from Kagoshima.

1536
01:59:18,286 --> 01:59:21,845
He says he's your father cousin.

1537
01:59:22,208 --> 01:59:25,385
He asks to let him stay here tonight.

1538
01:59:27,862 --> 01:59:32,103
Let him stay at hotel tonight.
Ask him to leave tomorrow.

1539
01:59:32,989 --> 01:59:34,789
Give him travel expenses.

1540
01:59:36,671 --> 01:59:39,835
Next is a young man
from a literary group.

1541
01:59:39,955 --> 01:59:44,857
Asking for monthly help:
as you're in sympathy with the poor.

1542
01:59:47,058 --> 01:59:49,076
Call him a fool!

1543
01:59:49,489 --> 01:59:52,652
Must work and earn money
for his own magazine.

1544
02:00:04,129 --> 02:00:09,652
Do you think I'm cruel.

1545
02:00:10,770 --> 02:00:11,501
No.

1546
02:00:12,730 --> 02:00:15,358
Please tell me the truth.

1547
02:00:17,401 --> 02:00:19,986
One only knowing
the present you...

1548
02:00:20,195 --> 02:00:23,084
might call you a cold person.

1549
02:00:24,742 --> 02:00:30,370
Nobody knows you've experienced
the pain of starvation.

1550
02:00:32,916 --> 02:00:38,062
There are no relatives, no strangers
for a person in this world.

1551
02:00:39,630 --> 02:00:42,801
Born alone and to die alone.

1552
02:00:43,885 --> 02:00:46,692
Unless he helps himself,
who will help him.

1553
02:00:48,723 --> 02:00:52,267
Pardon my preaching to you,
a writer.

1554
02:00:54,560 --> 02:00:56,689
You're very pale.

1555
02:00:57,772 --> 02:00:59,732
I didn't sleep yesterday.

1556
02:01:01,400 --> 02:01:03,499
Nor the day before yesterday.

1557
02:01:04,982 --> 02:01:06,632
Take care of yourself.

1558
02:01:07,573 --> 02:01:08,824
Thank you.

1559
02:01:09,992 --> 02:01:11,869
May I see your garden?

1560
02:01:12,313 --> 02:01:16,129
Of course. I'm collecting azaleas.

1561
02:01:16,249 --> 02:01:17,293
Really?

1562
02:02:03,133 --> 02:02:04,127
Welcome home.

1563
02:02:06,089 --> 02:02:08,868
You'll catch cold.
Haven't you slept?

1564
02:02:10,134 --> 02:02:11,926
I wanted to...

1565
02:02:13,443 --> 02:02:15,298
Take care of yourself.

1566
02:02:15,722 --> 02:02:18,098
Yes. I'll sleep now.

1567
02:02:19,698 --> 02:02:20,680
It's all right.

1568
02:02:23,469 --> 02:02:27,644
Resting always makes it better.

1569
02:03:25,117 --> 02:03:36,088
<i>Short is the life of a flower.
Hardship ever hangs upon me.</i>

 
 
master@onlinenglish.ru