Дневник странствующей. A Wanderers Notebook 1962 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,555 --> 00:00:07,032
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1962 ГОДА

2
00:00:08,579 --> 00:00:13,299
В ОЗНАМЕНОВАНИЕ 30-ЛЕТИЯ
ОСНОВАНИЯ СТУДИИ

3
00:00:15,316 --> 00:00:26,277
КОРПОРАЦИЯ ТОХО

4
00:00:28,858 --> 00:00:33,972
КИНОКОМПАНИЯ ТАКАРАДЗУКА

5
00:00:53,153 --> 00:00:54,598
Мама!

6
00:00:54,821 --> 00:00:55,822
Что случилось?

7
00:00:55,923 --> 00:00:58,403
Папу арестовали!

8
00:01:01,428 --> 00:01:02,270
Полиция?

9
00:01:03,196 --> 00:01:06,370
Сказали, что он обманывает покупателей.

10
00:01:07,868 --> 00:01:09,814
Ну, давай пой, свою песню!

11
00:01:11,872 --> 00:01:13,408
Пой давай!

12
00:01:21,481 --> 00:01:22,960
Громче!

13
00:01:23,517 --> 00:01:31,235
<i>Одна бутылочка сделает
кожу нежно розовой.</i>

14
00:01:31,758 --> 00:01:37,731
<i>Две бутылочки
сделают её белоснежной.</i>

15
00:01:39,132 --> 00:01:40,941
Попробуйте сами!

16
00:01:42,703 --> 00:01:47,345
Хочешь сказать, что подкрашенная
вода, творит чудеса? Кретин!

17
00:01:48,141 --> 00:01:49,381
Дурак!

18
00:01:50,435 --> 00:01:51,620
Фумико...

19
00:01:53,847 --> 00:02:00,856
ДНЕВНИК СКИТАНИЙ

20
00:02:04,725 --> 00:02:11,133
Продюсеры: Масуми ФУДЗИМОТО
Микио НАРУСЭ, Тадахиро ТЭРАМОТО

21
00:02:11,798 --> 00:02:14,210
Сценарий:
Тосиро ИДЭ, Сумиэ ТАНАКА

22
00:02:14,301 --> 00:02:17,771
По мотивам романа Фумико ХАЯСИ
и пьесы Кадзуо КИКУТА

23
00:02:22,109 --> 00:02:25,090
Оператор - Дзюн ЯСУМОТО

24
00:02:25,212 --> 00:02:27,954
Художник - Сатоси ТЮКО

25
00:02:28,048 --> 00:02:30,858
Композитор - Юдзи КОСЭКИ

26
00:02:37,891 --> 00:02:39,893
В ролях:

27
00:02:40,227 --> 00:02:43,697
Хидэко ТАКАМИНЭ

28
00:02:44,297 --> 00:02:48,040
Акира ТАКАРАДА, Дайскэ КАТО,
Кэйдзю КОБАЯСИ

29
00:02:48,935 --> 00:02:52,883
Кинуё ТАНАКА, Мицуко КУСАБУЭ,
Нобору НАКАЯ, Юноскэ ИТО

30
00:03:53,400 --> 00:03:58,315
Режиссер - МИКИО НАРУСЭ

31
00:04:10,283 --> 00:04:16,757
<i>ИЮНЬ. Солнечный день, мы с матерью
бредем с тяжелой ношей на спине.</i>

32
00:04:17,491 --> 00:04:19,437
<i>Ужасно жарко!</i>

33
00:04:20,727 --> 00:04:25,642
<i>Юная девушка блуждает по городу
с ношей на палящем солнце.</i>

34
00:04:28,135 --> 00:04:31,981
Добрый день.
Не хотите купить кое-что.

35
00:04:32,773 --> 00:04:34,719
У нас очень дешево.

36
00:04:34,808 --> 00:04:37,049
Хорошие товары и очень дешево.

37
00:04:37,277 --> 00:04:38,620
Мне ничего не нужно.

38
00:04:44,684 --> 00:04:47,187
<i>В Токио ужасно жарко.</i>

39
00:04:49,523 --> 00:04:54,632
<i>Моя тень по выжженной дороге
крадется за мной как черная жаба.</i>

40
00:05:09,476 --> 00:05:11,887
- С возвращением.
- Спасибо.

41
00:05:12,279 --> 00:05:15,283
Жарко? Как торговля?

42
00:05:15,382 --> 00:05:19,091
Плохо, хуже уже некуда.

43
00:05:19,519 --> 00:05:21,157
Тяжелые времена.

44
00:05:21,288 --> 00:05:24,201
Моя работа тоже не дает дохода...

45
00:05:24,324 --> 00:05:27,134
... но другой у меня нет.

46
00:05:27,794 --> 00:05:32,243
Простите, но вы не дадите нам отсрочку?

47
00:05:32,699 --> 00:05:34,201
Хорошо.

48
00:05:34,301 --> 00:05:37,612
Кстати, пришло письмо от вашего мужа.

49
00:05:39,239 --> 00:05:40,809
Да?

50
00:05:41,875 --> 00:05:46,847
Денег в нем нет, это уж точно.
А он мог бы и прислать.

51
00:05:53,086 --> 00:05:56,465
Она не хочет стать
кондуктором автобуса?

52
00:05:56,756 --> 00:05:57,928
Кондуктором?

53
00:05:58,024 --> 00:06:01,130
Им платят по 45 йен в месяц.

54
00:06:01,862 --> 00:06:04,399
Боюсь, у неё ничего не выйдет.

55
00:06:04,531 --> 00:06:07,034
Она такая странная.

56
00:06:18,645 --> 00:06:21,091
Что ты так надымила?

57
00:06:21,314 --> 00:06:23,191
Уголь плохой.

58
00:06:24,050 --> 00:06:26,087
Что пишет отец?

59
00:06:26,219 --> 00:06:30,361
Идут бесконечные дожди,
он ничего не смог продать на Кюсю.

60
00:06:30,991 --> 00:06:32,299
Дай мне почитать.

61
00:06:34,261 --> 00:06:36,901
Думаю, мне нужно поехать ему помочь.

62
00:06:37,030 --> 00:06:40,034
Он пишет, что не может
заработать на пропитание...

63
00:06:46,773 --> 00:06:51,381
Кошмар. Мы же с тобой как-то
обходимся. Почему он не может?

64
00:06:52,879 --> 00:06:54,722
- Здравствуйте!
- С возвращением!

65
00:06:55,382 --> 00:06:56,986
Стало ещё жарче?

66
00:06:57,517 --> 00:07:01,693
Да, а ведь это только начало июня.

67
00:07:08,261 --> 00:07:10,468
Как ты себя ведешь?

68
00:07:10,597 --> 00:07:13,441
Ясуока-сан обращался к тебе.

69
00:07:13,833 --> 00:07:15,312
Он мне не нравится.

70
00:07:16,036 --> 00:07:17,674
И отец не нравится.

71
00:07:18,071 --> 00:07:20,108
И вообще все мужчины...

72
00:07:20,206 --> 00:07:23,346
Чем тебе не нравится отец?

73
00:07:23,443 --> 00:07:26,822
Он принял на себя заботу о тебе,
когда ты была ещё 8 лет отроду.

74
00:07:27,047 --> 00:07:29,118
Ты должна быть ему за это благодарна.

75
00:07:29,215 --> 00:07:32,287
Я так не думаю.

76
00:07:32,419 --> 00:07:34,956
Ты смогла ходить в школу.

77
00:07:35,221 --> 00:07:37,223
Ты уже забыла?

78
00:07:37,457 --> 00:07:40,666
Но после школы я работала.

79
00:07:41,061 --> 00:07:45,168
Ходила на фабрику,
была служанкой, торговала.

80
00:07:45,632 --> 00:07:48,374
Я сама зарабатывала себе на жизнь.

81
00:07:50,003 --> 00:07:54,042
После окончания школы
я даже высылала ему деньги.

82
00:07:54,174 --> 00:07:56,017
Ты разве забыла?

83
00:07:56,109 --> 00:07:58,612
Не надо так говорить.

84
00:08:04,184 --> 00:08:06,130
Мне наплевать.

85
00:08:07,420 --> 00:08:09,593
Он мне не отец, а я ему не дочь.

86
00:08:10,290 --> 00:08:12,600
Можешь ехать к нему.
Я справлюсь одна.

87
00:08:13,093 --> 00:08:15,666
Я смогу выжить, даже если
мне придется стать шлюхой.

88
00:08:15,666 --> 00:08:16,454
Что ты говоришь?

89
00:08:20,066 --> 00:08:22,410
Прошу вас, попробуйте.

90
00:08:22,535 --> 00:08:24,139
Я купил специально для вас.

91
00:08:24,637 --> 00:08:28,346
Большое спасибо, вы так добры.

92
00:08:28,908 --> 00:08:30,615
- Собрались в баню?
- Да.

93
00:08:31,745 --> 00:08:33,053
Пойду.

94
00:08:33,313 --> 00:08:35,987
Спасибо вам большой.

95
00:08:39,285 --> 00:08:42,892
Он так добр.
Чем он тебе не нравится?

96
00:08:44,724 --> 00:08:48,035
Интересно, сколько он зарабатывает?

97
00:08:49,029 --> 00:08:53,239
Он овдовел 5 лет назад.
Может, он захочет жениться вновь?

98
00:08:55,035 --> 00:08:57,208
Это не твое дело.

99
00:08:57,470 --> 00:08:58,642
И не моё тоже.

100
00:08:59,472 --> 00:09:02,919
Все ещё любишь своего Каторэ-сан?

101
00:09:03,209 --> 00:09:07,658
Того студента, что притащил тебя в Токио...

102
00:09:07,781 --> 00:09:10,990
А когда закончил колледж...

103
00:09:11,084 --> 00:09:14,258
... он бросил тебя и уехал домой.

104
00:09:14,721 --> 00:09:18,100
Да, я его люблю.

105
00:09:18,992 --> 00:09:21,268
И не могу забыть его...

106
00:09:22,062 --> 00:09:25,804
... как ты не можешь забыть
нашего никудышного отца...

107
00:09:26,633 --> 00:09:30,672
... и никак не хочешь его бросить.

108
00:09:36,976 --> 00:09:40,981
<i>Я хотела бы увидеть его ещё раз.</i>

109
00:09:41,114 --> 00:09:43,890
<i>Хотела бы, чтобы у нас
опять появились деньги!</i>

110
00:09:44,017 --> 00:09:47,362
<i>Хотя бы 10 йен.</i>

111
00:09:47,921 --> 00:09:51,334
<i>Хотела бы купить миску лапши.</i>

112
00:09:53,293 --> 00:09:56,900
<i>Нет никакого смысла писать человеку...</i>

113
00:09:58,131 --> 00:10:02,204
<i>... который женился на девушке,
которая намного лучше меня.</i>

114
00:10:02,702 --> 00:10:06,616
<i>Все эти записки только
для собственного утешения.</i>

115
00:10:39,372 --> 00:10:41,750
Сколько же у нас осталось?

116
00:10:43,476 --> 00:10:45,979
Что ты задумала?

117
00:10:46,412 --> 00:10:49,586
1, 2, 3, 4...

118
00:10:50,116 --> 00:10:51,789
5 йен.

119
00:10:56,623 --> 00:10:57,693
Фумико!

120
00:11:03,630 --> 00:11:06,008
Всего 12 йен и 60 сэн.

121
00:11:06,966 --> 00:11:10,743
Ты беспокоишься за отца.

122
00:11:14,340 --> 00:11:17,412
Забирай эти деньги и поезжай к нему.

123
00:11:18,000 --> 00:11:19,555
Что ты говоришь?

124
00:11:23,082 --> 00:11:26,928
Не волнуйся... Я уже не ребенок.

125
00:11:28,054 --> 00:11:31,695
Я смогу о себе позаботиться.

126
00:11:52,777 --> 00:11:54,333
ПРИНИМАЕМ ЖЕНЩИН НА РАБОТУ!

127
00:11:55,414 --> 00:11:57,657
<i>АВГУСТ.
Мне хватило бы 30 йен в месяц.</i>

128
00:11:58,084 --> 00:12:00,257
<i>Почему я никак не могу
найти работу?</i>

129
00:12:01,354 --> 00:12:05,234
<i>Если бы у меня было 5 сэн,
я могла бы купить мешок риса.</i>

130
00:12:06,292 --> 00:12:09,830
<i>Я сварила бы вкусного риса
с маринованной редькой.</i>

131
00:12:11,097 --> 00:12:13,634
<i>Это такая мелочь.</i>

132
00:12:14,267 --> 00:12:17,976
<i>Неужели никак
невозможно их раздобыть?</i>

133
00:12:19,272 --> 00:12:21,946
<i>Очередь все короче и короче...</i>

134
00:12:22,308 --> 00:12:26,723
<i>Некоторые выходят довольные,
некоторые - расстроенные.</i>

135
00:12:27,347 --> 00:12:31,727
<i>Все уже устали ждать.</i>

136
00:12:33,620 --> 00:12:39,229
<i>Они хотят нанять только двоих,
а пришло больше 50.</i>

137
00:12:42,762 --> 00:12:45,333
<i>Вот и моя очередь.</i>

138
00:12:46,532 --> 00:12:51,174
<i>Он читает мою биографию.
Проверяет мой характер...</i>

139
00:12:51,971 --> 00:12:54,542
<i>... и оценивает мою внешность.</i>

140
00:12:56,109 --> 00:13:00,956
<i>Рассмотрев меня хорошенько,
он говорит, что свяжется со мной позже.</i>

141
00:13:02,949 --> 00:13:05,759
<i>Я уже привыкла к такой форме отказа...</i>

142
00:13:06,386 --> 00:13:08,332
<i>Но все это очень глупо.</i>

143
00:13:11,491 --> 00:13:16,133
<i>АВГУСТ. Сегодня меня слишком
сильно напудрили.</i>

144
00:13:18,631 --> 00:13:21,373
<i>Я выгляжу, как приезжая из деревни.</i>

145
00:13:24,070 --> 00:13:29,645
<i>У меня встреча с театральным мене-
джером. Понятия не имею, как он выглядит.</i>

146
00:13:32,779 --> 00:13:37,125
<i>Мимо проходит высокий
мужчина в очках.</i>

147
00:13:37,817 --> 00:13:43,267
<i>Он симпатичный и хорошо одет.</i>

148
00:13:46,426 --> 00:13:48,372
<i>"Вы подавали заявление?"</i>

149
00:13:48,461 --> 00:13:49,963
<i>"Да, я"</i>

150
00:13:50,830 --> 00:13:52,832
<i>Он просит пройти за ним.</i>

151
00:13:53,700 --> 00:13:57,341
<i>Я бегу за ним, как собачонка.</i>

152
00:14:03,476 --> 00:14:05,854
<i>Мы заходим в небольшой бар.</i>

153
00:14:06,779 --> 00:14:10,591
<i>Он говорит, что работает
с труппой бродячих актеров...</i>

154
00:14:12,118 --> 00:14:16,362
<i>... у них не хватает актрисы, и я
могу присоединиться к ним.</i>

155
00:14:18,424 --> 00:14:22,770
<i>Из нагрудного кармана у него
торчит уголок платка.</i>

156
00:14:23,830 --> 00:14:27,243
<i>Лицо худое, незапоминающееся.</i>

157
00:14:28,301 --> 00:14:32,000
<i>Интуиция подсказывает мне,
что тут что-то не так.</i>

158
00:14:32,705 --> 00:14:37,848
<i>Я готова ко многому, но не хочу,
чтобы меня провел такой прощелыга.</i>

159
00:14:40,046 --> 00:14:46,395
<i>Он листает мои бумаги пальцами
со следами от сигарет...</i>

160
00:14:47,153 --> 00:14:49,133
<i>... и кладет их в карман.</i>

161
00:14:50,723 --> 00:14:55,297
<i>Возможно, ему нужна я,
а не мои бумаги.</i>

162
00:14:57,263 --> 00:14:59,539
<i>Он угощает меня стаканом сидра...</i>

163
00:14:59,665 --> 00:15:03,511
<i>... и ведет в отель,
где у него есть офис.</i>

164
00:15:06,272 --> 00:15:09,276
<i>Офис - это просто прикрытие.</i>

165
00:15:10,676 --> 00:15:13,714
<i>Комната без мебели выглядит странно.</i>

166
00:15:15,848 --> 00:15:19,887
<i>Он врем мне, я вру ему.</i>

167
00:15:20,920 --> 00:15:24,026
<i>В этом мире полно лжи.</i>

168
00:15:26,225 --> 00:15:29,536
<i>В какой-то момент он заявляет,
что хочет играть со мной.</i>

169
00:15:30,196 --> 00:15:33,302
<i>Я говорю, что не намерена
слушать эту глупость.</i>

170
00:15:33,399 --> 00:15:38,075
<i>Когда я выхожу из комнаты,
появляется девушка с чашками лапши.</i>

171
00:15:39,038 --> 00:15:42,417
<i>Я с улыбкой отказываю и
направляюсь на улицу.</i>

172
00:15:45,078 --> 00:15:49,390
<i>Но эти красные плошки с лапшой,
так и стоят у меня перед глазами.</i>

173
00:15:51,050 --> 00:15:53,929
<i>Неужели они съест всё сам?</i>

174
00:15:55,621 --> 00:15:57,658
<i>Я бы поела лапши.</i>

175
00:16:06,199 --> 00:16:12,206
<i>СЕНТЯБРЬ. Я нашла работу
в брокерской компании Иваи.</i>

176
00:16:14,240 --> 00:16:16,618
Мы будем платить вам 35 йен в месяц.

177
00:16:16,943 --> 00:16:19,355
Работа с 9 до 16..

178
00:16:21,781 --> 00:16:24,694
Кстати, вы умеете
обращаться со счетами?

179
00:16:25,818 --> 00:16:27,263
Что?

180
00:16:27,620 --> 00:16:29,122
Бухгалтерский учет?

181
00:16:30,356 --> 00:16:32,393
Думаю, смогу.

182
00:16:33,092 --> 00:16:34,969
Хорошо, тогда попробуем.

183
00:16:40,833 --> 00:16:43,643
<i>35 йен, обед включен!</i>

184
00:16:44,437 --> 00:16:46,974
<i>Бывают же в мире чудеса!</i>

185
00:16:48,274 --> 00:16:50,777
<i>Мама!</i>

186
00:16:51,744 --> 00:16:57,319
<i>Ты не поверишь своим глазам,
когда я пришлю тебе 10 йен.</i>

187
00:17:00,553 --> 00:17:04,296
<i>Мужчина ведет меня к большому
письменному столу.</i>

188
00:17:05,258 --> 00:17:09,502
<i>Когда я села у стола,
как возле каменной скалы...</i>

189
00:17:09,896 --> 00:17:12,934
<i>... я стала беспокоиться
за то, что я сказала...</i>

190
00:17:13,065 --> 00:17:15,045
<i>... что умею вести счета.</i>

191
00:17:16,002 --> 00:17:19,347
<i>Я открыла большую книгу,
которую он принес.</i>

192
00:17:19,639 --> 00:17:22,210
<i>Там был двойной ряд цифр...</i>

193
00:17:22,341 --> 00:17:25,754
<i>... ничуть не похоже на то,
что я прежде знала.</i>

194
00:17:27,580 --> 00:17:30,754
<i>Меня прошиб пот.</i>

195
00:17:32,251 --> 00:17:37,701
<i>Это были длинные ряды больших цифр,
которых я никогда не видела раньше.</i>

196
00:17:39,292 --> 00:17:43,741
<i>Если я буду пересчитывать и
записывать их целый день...</i>

197
00:17:44,096 --> 00:17:47,805
<i>... к ночи я совсем свихнусь...</i>

198
00:17:49,469 --> 00:17:53,417
<i>Но я вела себя так, как будто
во всем этом разбиралась.</i>

199
00:17:54,207 --> 00:17:58,349
<i>... хотя в школе я не была
сильна в математике...</i>

200
00:17:59,145 --> 00:18:01,716
<i>... от этих воспоминаний по
сердцу пробегал озноб.</i>

201
00:18:04,116 --> 00:18:05,857
Тебе телеграмма.

202
00:18:06,452 --> 00:18:07,624
Спасибо.

203
00:18:07,753 --> 00:18:10,063
Ты нашла работу?

204
00:18:12,758 --> 00:18:16,001
<i>В работе отказано. Иваи</i>

205
00:18:19,131 --> 00:18:20,735
Плохие новости?

206
00:18:21,200 --> 00:18:23,373
Простите, я заплачу
квартплату позже.

207
00:18:23,502 --> 00:18:26,108
Может, лучше стать
кондуктором автобуса?

208
00:18:26,439 --> 00:18:30,012
45 йен в месяц?
Я уже подавала заявление.

209
00:18:30,142 --> 00:18:31,246
Отказали?

210
00:18:31,577 --> 00:18:33,818
Потому что я близорукая.

211
00:18:35,381 --> 00:18:40,763
<i>Этот мир, в котором целыми днями
подсчитывают такие большие цифры...</i>

212
00:18:41,387 --> 00:18:44,425
<i>... он мне точно не нравится.</i>

213
00:18:44,890 --> 00:18:49,396
<i>Но до тех пор пока большие
цифры будут меня пугать...</i>

214
00:18:49,662 --> 00:18:51,972
<i>... я никогда не стану миллионером.</i>

215
00:19:17,623 --> 00:19:19,227
Можно войти?

216
00:19:19,358 --> 00:19:20,268
Пожалуйста.

217
00:19:22,228 --> 00:19:25,402
Ясуока-сан, это вы оставили?

218
00:19:28,200 --> 00:19:30,544
Хаяси-сан...

219
00:19:32,972 --> 00:19:34,883
Я хотел бы, чтобы вы приняли.

220
00:19:35,007 --> 00:19:36,042
Почему?

221
00:19:36,776 --> 00:19:39,279
Я не могу видеть ваших страданий.

222
00:19:39,545 --> 00:19:41,115
Возьмите, пожалуйста.

223
00:19:41,948 --> 00:19:46,988
Я не могу принять денег просто так.
И всё же спасибо.

224
00:19:48,521 --> 00:19:50,023
Наверное, я не должен был...

225
00:19:51,023 --> 00:19:53,196
Я боялся вас обидеть.

226
00:19:53,759 --> 00:19:56,035
Нет, я вовсе не обиделась.

227
00:19:56,562 --> 00:19:57,939
Правда?

228
00:19:59,131 --> 00:20:01,509
Вы меня успокоили.

229
00:20:02,735 --> 00:20:07,047
Я спрашивал, нет ли на
фабрике работы для вас...

230
00:20:07,139 --> 00:20:08,846
Но сейчас никого не нанимают.

231
00:20:08,974 --> 00:20:11,614
Я уже нашла работу.

232
00:20:12,845 --> 00:20:13,983
Правда?

233
00:20:15,448 --> 00:20:17,121
Это здорово!

234
00:20:18,951 --> 00:20:23,900
<i>ОКТЯБРЬ. Здесь я должна
расписывать целлулоидные игрушки.</i>

235
00:20:25,191 --> 00:20:30,971
<i>Мне платят 75 сэн в день.
Два месяца прошли в тоске.</i>

236
00:20:31,831 --> 00:20:35,005
Мне страшно надоели все эти игрушки...

237
00:20:35,468 --> 00:20:36,708
Целыми днями одно и то же...

238
00:20:36,836 --> 00:20:40,579
Ты слишком красива для такой работы.

239
00:20:40,940 --> 00:20:43,887
Что меня удивляет,
так это терпение Фумико.

240
00:20:44,176 --> 00:20:46,782
Я думала, она через 2 дня сбежит.

241
00:20:46,879 --> 00:20:50,759
Сначала меня раздражал
запах, но теперь я привыкла.

242
00:20:52,451 --> 00:20:53,930
Эй вы, пошевеливайтесь!

243
00:20:55,354 --> 00:20:57,630
Болтаете без умолку.

244
00:20:57,857 --> 00:21:00,701
Не забывайте. Работа срочная.

245
00:21:03,596 --> 00:21:07,408
Что с тобой, Кумико?
Почему так медленно?

246
00:21:09,902 --> 00:21:12,041
Мы не машины.

247
00:21:12,138 --> 00:21:14,948
Хотите быстрой работы,
платите, как следует.

248
00:21:15,307 --> 00:21:18,652
А ты что работаешь бесплатно?

249
00:21:20,446 --> 00:21:23,893
Мы каждый день работаем
лишние полчаса...

250
00:21:24,450 --> 00:21:26,726
А вы никогда нам за них не платите.

251
00:21:38,831 --> 00:21:41,835
Мне надоела эта работа.

252
00:21:41,967 --> 00:21:45,244
Я пойду лучше в официантки.

253
00:21:46,072 --> 00:21:47,517
В официантки?

254
00:21:47,640 --> 00:21:50,018
Пойдешь со мной?

255
00:21:50,609 --> 00:21:54,182
Но у меня нет другого кимоно.

256
00:21:54,280 --> 00:21:56,851
Они дадут тебе красивую одежду.

257
00:21:57,116 --> 00:22:01,622
Будешь носить белый фартук.
Будешь пить и петь.

258
00:22:02,021 --> 00:22:04,228
Это намного веселее, чем здесь.

259
00:22:05,825 --> 00:22:09,170
Никогда не можешь пройти
мимо книжного магазина.

260
00:22:10,229 --> 00:22:13,335
Я пойду, мне некогда.

261
00:22:13,465 --> 00:22:14,569
Можешь идти.

262
00:22:14,700 --> 00:22:17,306
Ты подумаешь об этой работе?

263
00:22:17,536 --> 00:22:19,209
Да, пока.

264
00:22:33,319 --> 00:22:34,627
Хаяси-сан!

265
00:22:39,291 --> 00:22:40,827
Письмо от вашей мамы.

266
00:22:46,632 --> 00:22:47,838
Спасибо.

267
00:23:01,180 --> 00:23:06,994
<i>"С тех пор как я приехала, мы все
время болеем. Я не могу торговать"</i>

268
00:23:07,620 --> 00:23:11,090
<i>"У отца тоже ничего не получается"</i>

269
00:23:11,457 --> 00:23:16,497
<i>"Скоро придет зима. Я совсем
не знаю, как жить дальше"</i>

270
00:23:17,897 --> 00:23:20,969
<i>"Я знаю, как тебе тяжело...</i>

271
00:23:21,100 --> 00:23:24,741
<i>"... но не могла бы ты прислать
немного денег, хотя бы чуть-чуть?"</i>

272
00:23:26,672 --> 00:23:28,015
Хаяси-сан...

273
00:23:30,743 --> 00:23:32,313
Вы уже ужинали?

274
00:23:33,245 --> 00:23:37,216
Я сегодня получил зарплату
и купил 2 котлеты. Вот угощайтесь.

275
00:23:38,450 --> 00:23:39,724
Спасибо.

276
00:23:40,686 --> 00:23:42,359
Как ваша мама?

277
00:23:42,454 --> 00:23:43,762
Она здорова?

278
00:23:46,025 --> 00:23:50,804
Ясуока-сан, вы не дадите
мне немного в долг?

279
00:23:51,830 --> 00:23:53,468
Моя мама заболела...

280
00:23:53,832 --> 00:23:55,106
Какой ужас!

281
00:23:55,701 --> 00:23:58,580
Хорошо, что сегодня
у меня получка. Сколько 20 или 10?

282
00:23:58,671 --> 00:24:00,116
Если можно, 10 йен.

283
00:24:00,573 --> 00:24:04,851
Этого хватит? У меня нет семьи,
так что я могу поделится.

284
00:24:07,179 --> 00:24:08,590
Этого достаточно?

285
00:24:09,381 --> 00:24:11,759
Да. Спасибо.

286
00:24:12,418 --> 00:24:16,230
Вы меня простите.
Я не должна была вас просить.

287
00:24:17,156 --> 00:24:19,693
Нет, я рад, что вы это сделали.

288
00:24:21,312 --> 00:24:22,555
Пожалуйста.

289
00:24:23,395 --> 00:24:25,375
Я не должна была покупать эти книги.

290
00:24:25,598 --> 00:24:27,874
Нет, что вы, вы же любите книги.

291
00:24:28,867 --> 00:24:30,904
О, это стихи!

292
00:24:31,470 --> 00:24:35,111
Я как-то раз тоже купил сборник Такубоку.

293
00:24:36,709 --> 00:24:39,280
У него прекрасные стихи.

294
00:24:39,777 --> 00:24:44,339
<i>Работай, работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...

295
00:24:44,339 --> 00:24:46,611
<i>В упор гляжу я на руки свои.

296
00:24:47,853 --> 00:24:51,460
От этой работы в типографии у
меня все руки потрескались. Видите!

297
00:24:52,525 --> 00:24:57,440
У меня тоже.
И все ногти в пятнах от краски.

298
00:25:01,467 --> 00:25:02,810
Хаяси-сан.

299
00:25:06,638 --> 00:25:07,776
Фумико-сан.

300
00:25:08,774 --> 00:25:13,245
Я думаю, что на свои 60 йен
я мог бы прокормить нас двоих.

301
00:25:14,179 --> 00:25:16,125
Вы не хотите выйти за меня?

302
00:25:20,519 --> 00:25:23,432
Наверное,
так нельзя делать предложение...

303
00:25:23,622 --> 00:25:25,966
Я только что дал вам в долг.

304
00:25:27,659 --> 00:25:32,506
Я знаю, что я простой человек,
и не слишком гожусь в мужья.

305
00:25:34,333 --> 00:25:39,043
Но я наблюдаю за вам, и мне так
хочется сделать вас счастливой.

306
00:25:41,640 --> 00:25:43,313
Вы на меня сердитесь?

307
00:25:44,176 --> 00:25:45,120
Нет.

308
00:25:46,045 --> 00:25:48,787
Но я уже была замужем.

309
00:25:49,214 --> 00:25:51,455
Я жила с одним человеком.

310
00:25:52,117 --> 00:25:54,461
Я тоже вдовец.

311
00:25:55,955 --> 00:26:00,370
Я благодарна за вашу доброту.

312
00:26:00,993 --> 00:26:07,035
Но я не верю в то, что смогу
сделать вас счастливым.

313
00:26:08,567 --> 00:26:11,241
От всего сердца прошу прощения.

314
00:26:13,405 --> 00:26:14,349
Не стоит...

315
00:26:15,374 --> 00:26:17,115
Не надо, Хаяси-сан!

316
00:26:17,609 --> 00:26:19,816
Я рад был быть вам полезным.

317
00:26:20,979 --> 00:26:22,185
Простите.

318
00:26:48,674 --> 00:26:50,847
И какую роль вы играете?

319
00:26:51,110 --> 00:26:52,589
Придете посмотреть?

320
00:26:52,711 --> 00:26:55,317
Да, с большим букетом!

321
00:26:57,649 --> 00:26:58,855
Роль Гаева.

322
00:26:58,951 --> 00:27:00,259
Кто это?

323
00:27:00,919 --> 00:27:02,330
Гаев - это фамилия.

324
00:27:02,721 --> 00:27:04,132
Французская?

325
00:27:04,223 --> 00:27:05,634
Нет, русская.

326
00:27:06,692 --> 00:27:09,263
Когда вишневый сад продают...

327
00:27:09,628 --> 00:27:10,936
... он со слезами говорит:

328
00:27:12,731 --> 00:27:15,541
"Сад весь белый"

329
00:27:16,735 --> 00:27:18,976
"Ты не забыла, Люба?"

330
00:27:20,606 --> 00:27:25,954
"Вот эта длинная аллея идет прямо,
прямо, точно протянутый ремень..."

331
00:27:26,645 --> 00:27:28,989
"она блестит в лунные ночи"

332
00:27:29,281 --> 00:27:30,589
Как красиво!

333
00:27:32,851 --> 00:27:36,856
Фуми-тян, иди сюда.
Ты ведь любишь пьесы?

334
00:27:36,989 --> 00:27:38,263
Новенькая?

335
00:27:38,390 --> 00:27:40,028
Да, её зовут, Фумико-сан.

336
00:27:41,293 --> 00:27:42,738
Рада познакомиться.

337
00:27:43,495 --> 00:27:45,099
У вас очаровательные глаза!

338
00:27:45,564 --> 00:27:47,544
Я близорукая.

339
00:27:48,567 --> 00:27:51,013
Побольше романтичности!

340
00:27:52,070 --> 00:27:55,711
Это же Датэ-сан.
Он пишет стихи и пьесы.

341
00:27:56,041 --> 00:27:58,112
А ещё он играет на сцене.

342
00:27:58,510 --> 00:28:00,990
Что вы там писали? Любовное письмо?

343
00:28:01,547 --> 00:28:02,389
Нет.

344
00:28:02,514 --> 00:28:06,121
Она пишет стихи и рассказы.

345
00:28:08,487 --> 00:28:10,023
И кто вам особенно нравится?

346
00:28:11,390 --> 00:28:14,132
Гейне. Уитман.

347
00:28:15,160 --> 00:28:17,106
И Пушкин.

348
00:28:17,563 --> 00:28:18,564
Вот видите?

349
00:28:19,731 --> 00:28:22,007
Не покажете мне ваши стихи?

350
00:28:27,005 --> 00:28:29,576
"Опять всю ночь над барной стойкой"

351
00:28:29,708 --> 00:28:32,018
"Слезы смывают грим с лица"

352
00:28:32,845 --> 00:28:36,258
"И пусть ворона ликует на дереве"

353
00:28:38,351 --> 00:28:40,887
"Эта ночь полна грусти"

354
00:28:41,019 --> 00:28:43,556
"Я окунула в ладони лицо"

355
00:28:43,655 --> 00:28:45,794
"В зеленых разводах от усталости"

356
00:28:45,924 --> 00:28:48,165
"Подталкиваю стрелки к полуночи"

357
00:28:51,363 --> 00:28:53,001
У вас есть ещё?

358
00:28:54,199 --> 00:28:56,042
Да, дома.

359
00:28:56,835 --> 00:28:58,678
Это замечательно.

360
00:28:58,837 --> 00:29:00,441
Хорошие, правда?

361
00:29:00,806 --> 00:29:04,219
Я хотел бы почитать другие ваши стихи.

362
00:29:05,244 --> 00:29:09,192
Никогда бы не подумал,
что встречу поэта в таком месте.

363
00:29:09,448 --> 00:29:12,452
Что? Чем вам не нравится это место?

364
00:29:13,452 --> 00:29:16,262
"Я окунула в ладони лицо"

365
00:29:17,322 --> 00:29:19,802
"В зеленых разводах от усталости"

366
00:29:20,125 --> 00:29:22,731
"Подталкиваю стрелки к полуночи"

367
00:29:24,763 --> 00:29:26,367
Это хорошо.

368
00:29:26,798 --> 00:29:27,902
Вам так понравилось?

369
00:29:28,033 --> 00:29:29,512
Угостишь меня.

370
00:29:29,635 --> 00:29:31,137
Да, угощу.

371
00:29:31,737 --> 00:29:33,478
Я угощаю всех.

372
00:29:34,473 --> 00:29:38,216
За поэтессу, найденную в баре.

373
00:29:46,852 --> 00:29:50,561
<i>"Я красный мяч в открытом поле"</i>

374
00:29:50,956 --> 00:29:53,903
<i>"На сильном ветре
отправляюсь я в полет"</i>

375
00:29:54,026 --> 00:29:56,063
<i>"Подобно смелому орлу взмываю ввысь"</i>

376
00:30:00,065 --> 00:30:04,104
<i>"Пусть ветер своим огненным дыханьем"</i>

377
00:30:04,236 --> 00:30:08,275
<i>"Подбрасывает вверх мой шар огня"</i>

378
00:30:29,461 --> 00:30:30,997
Можно?

379
00:30:31,530 --> 00:30:32,372
Да.

380
00:30:35,002 --> 00:30:38,002
- Не помешал?
- В чем дело?

381
00:30:38,170 --> 00:30:41,242
Сегодня отличный денек.
Самое время прогуляться.

382
00:30:43,375 --> 00:30:45,048
Ах да, воскресенье.

383
00:30:45,377 --> 00:30:48,381
Вы не согласитесь погулять со мной?

384
00:30:50,916 --> 00:30:55,695
Ясуока-сан, простите, я до сих пор
не вернула вам деньги.

385
00:30:56,555 --> 00:30:58,535
Ничего страшного.

386
00:30:58,924 --> 00:31:00,870
Я был бы рад,
если бы вы забыли о них.

387
00:31:01,259 --> 00:31:03,170
Я вас не понимаю.

388
00:31:03,195 --> 00:31:04,936
Я не обманываю.

389
00:31:05,931 --> 00:31:09,777
До тех пор пока деньги не возвращены...

390
00:31:09,968 --> 00:31:12,471
... мне кажется, что нас что-то связывает.

391
00:31:12,738 --> 00:31:18,620
Есть куча женщин намного лучше меня.

392
00:31:19,411 --> 00:31:21,789
Почему вы смотрите только на меня?

393
00:31:22,047 --> 00:31:23,321
Таких, как вы, нет.

394
00:31:23,482 --> 00:31:24,825
Нет, есть.

395
00:31:25,717 --> 00:31:28,630
Может и есть, но они не для меня.

396
00:31:31,356 --> 00:31:33,563
Хаяси-сан, к вам посетитель!

397
00:31:34,760 --> 00:31:36,262
Прошу меня извинить...

398
00:31:47,038 --> 00:31:50,349
Это вы? Сколько времени прошло...

399
00:31:51,109 --> 00:31:54,181
У меня были гастроли по стране.

400
00:31:55,981 --> 00:31:57,585
Заходите.

401
00:32:01,019 --> 00:32:03,260
Осторожнее на лестнице.

402
00:32:10,028 --> 00:32:10,938
Проходите.

403
00:32:11,062 --> 00:32:13,770
- Вы сегодня работаете?
- Да, пойду вечером.

404
00:32:20,605 --> 00:32:24,176
У вас прекрасная библиотека!

405
00:32:28,280 --> 00:32:29,520
Просто удивительно.

406
00:32:30,816 --> 00:32:32,159
У меня было больше.

407
00:32:32,417 --> 00:32:34,556
Но пришлось продать.

408
00:32:36,455 --> 00:32:38,628
Да, такова жизнь...

409
00:32:39,624 --> 00:32:45,097
... но они подталкивают вас к творчеству.

410
00:32:53,338 --> 00:32:56,615
На улице яркое солнце.
Не хотите прогуляться?

411
00:33:22,300 --> 00:33:25,679
Наш поэтический кружок
собирается напечатать книгу.

412
00:33:25,771 --> 00:33:27,910
Не хотите присоединиться?

413
00:33:28,206 --> 00:33:29,480
Правда?

414
00:33:30,509 --> 00:33:32,045
Я пришел, чтобы сказать вам это.

415
00:33:33,812 --> 00:33:39,192
Я так рада.
Вы даже не представляете...

416
00:33:41,920 --> 00:33:43,593
Я вам завидую...

417
00:33:44,689 --> 00:33:49,001
В вас есть что-то...

418
00:33:52,130 --> 00:33:54,041
... что заставляет вас радоваться.

419
00:33:54,533 --> 00:33:56,809
А вы разве не счастливы?

420
00:33:57,602 --> 00:34:01,482
Как вы думаете,
разве человек довольный жизнью...

421
00:34:01,606 --> 00:34:04,416
... стал бы уезжать из дома
более, чем на 2 месяца?

422
00:34:05,243 --> 00:34:07,450
Значит вы и ваша жена...

423
00:34:07,545 --> 00:34:09,218
Вы ведь женаты?

424
00:34:10,081 --> 00:34:12,687
Да, но она не та женщина.

425
00:34:13,351 --> 00:34:16,491
Рядом с ней я чувствую себя
будто в тюрьме.

426
00:34:24,496 --> 00:34:26,032
Что в этом смешного?

427
00:34:26,531 --> 00:34:27,874
Простите.

428
00:34:28,467 --> 00:34:32,847
Все знают, что когда мужчина
влюбляется в новую девушку...

429
00:34:33,271 --> 00:34:36,218
... он всегда ругает свою жену.

430
00:34:38,209 --> 00:34:40,587
Я вас обидел.

431
00:34:44,316 --> 00:34:49,994
Неужели для нас с вами невозможно
быть счастливыми в этом мире?

432
00:35:01,133 --> 00:35:03,545
Вам нравится дразнить меня.

433
00:35:06,471 --> 00:35:08,314
Дразнить?

434
00:35:08,707 --> 00:35:10,983
Дразнят здесь только меня.

435
00:35:12,344 --> 00:35:14,881
Но мне все равно.

436
00:35:15,747 --> 00:35:18,555
Нет, я боюсь себя...

437
00:35:18,884 --> 00:35:21,296
... боюсь и ненавижу!

438
00:35:22,187 --> 00:35:23,894
Вот почему...

439
00:35:29,895 --> 00:35:31,636
Фуми-тян!

440
00:35:43,441 --> 00:35:46,581
<i>Моя любовь - это Будда.</i>

441
00:35:47,145 --> 00:35:50,558
<i>Когда я целую его в холодные губы.</i>

442
00:35:50,649 --> 00:35:54,654
<i>Моё сердце трепещет
от благоговения и радости...</i>

443
00:35:56,021 --> 00:36:00,492
<i>И кровь в жилах бежит вспять.</i>

444
00:36:08,366 --> 00:36:09,811
Я пришла!

445
00:36:10,802 --> 00:36:12,281
С возвращением.

446
00:36:22,714 --> 00:36:26,836
- Здравствуй!
- С возвращением!

447
00:36:29,154 --> 00:36:30,599
Нашла работу?

448
00:36:31,289 --> 00:36:35,533
Служанки в баре или официантки
в ресторане сукияки.

449
00:36:39,497 --> 00:36:41,977
Хочешь пирожок?

450
00:36:42,901 --> 00:36:44,346
Пирожок со сладкими бобами?

451
00:36:44,469 --> 00:36:46,278
Пирожное для бедноты.

452
00:36:46,404 --> 00:36:49,044
Это мой ужин.

453
00:36:50,742 --> 00:36:53,814
Как обидно, ты здесь со мной...

454
00:36:54,179 --> 00:36:57,058
... а я не могу заработать нам на жизнь.

455
00:36:57,549 --> 00:37:02,362
Не волнуйся, я всегда смогу
заработать на пропитание.

456
00:37:03,788 --> 00:37:06,064
Мне не тяжело работать в ресторане.

457
00:37:06,157 --> 00:37:07,966
"Одну порцию сукияки!"

458
00:37:12,063 --> 00:37:13,542
Я мечтаю о том...

459
00:37:13,665 --> 00:37:15,736
... как ты сидишь в тихом кабинете...

460
00:37:15,834 --> 00:37:17,973
... и пишешь стихи и рассказы.

461
00:37:22,073 --> 00:37:25,782
Но ты не смог обеспечить
и жизнь своей жены.

462
00:37:30,949 --> 00:37:33,953
Не хочешь? Тогда я съем все.

463
00:37:34,052 --> 00:37:35,224
Дай мне один.

464
00:37:39,758 --> 00:37:41,032
Вкусно, правда?

465
00:37:41,159 --> 00:37:42,467
Да, вкусно.

466
00:37:46,965 --> 00:37:49,969
Твоя жена... она красивая?

467
00:37:50,301 --> 00:37:51,837
Да, красивая.

468
00:37:51,895 --> 00:37:57,079
Тогда чего ты здесь сидишь,
почему не вернешься к ней?

469
00:37:58,243 --> 00:38:00,189
Ты жестокая.

470
00:38:00,946 --> 00:38:04,018
Неужели ты не понимаешь,
как ты мне теперь нужна?

471
00:38:05,116 --> 00:38:06,754
Только теперь?

472
00:38:08,853 --> 00:38:10,230
Глупенькая моя!

473
00:38:10,355 --> 00:38:12,130
Мне так одиноко.

474
00:38:12,691 --> 00:38:15,900
Кто посмеет обидеть
такую милую девушку?

475
00:38:16,027 --> 00:38:18,268
Как я хотел бы быть богатым!

476
00:38:18,964 --> 00:38:22,912
Если бы я была богата, то никогда бы
не позволила тебе думать о деньгах.

477
00:38:24,202 --> 00:38:25,875
Скоро я стану банкротом.

478
00:38:27,972 --> 00:38:30,748
Стихи не приносят денег.

479
00:38:30,975 --> 00:38:32,784
Я должен выступать на сцене.

480
00:38:33,378 --> 00:38:35,119
Но ты этого не любишь.

481
00:38:36,614 --> 00:38:37,991
Конечно, нет.

482
00:38:38,850 --> 00:38:42,059
Терпеть не могу
изображать из себя кого-то.

483
00:38:44,789 --> 00:38:47,736
Я завтра же начну работать.

484
00:38:47,859 --> 00:38:50,635
Думаю, я заработаю нам на жизнь.

485
00:38:57,068 --> 00:38:59,912
Одну порцию сукияки!

486
00:39:02,874 --> 00:39:04,683
Здорово, правда?

487
00:39:06,144 --> 00:39:08,021
Откуда ты родом?

488
00:39:08,146 --> 00:39:10,092
С гор Тамба.

489
00:39:10,215 --> 00:39:11,785
А где это Тамба?

490
00:39:11,883 --> 00:39:13,191
Понятия не имею.

491
00:39:13,318 --> 00:39:14,353
Представляю тебя в горах.

492
00:39:14,486 --> 00:39:16,488
Выпей ещё, обезьянка Тамба.

493
00:39:16,621 --> 00:39:20,660
Обезьянка? Ладно.
Обезьянки любят выпить.

494
00:39:24,762 --> 00:39:28,403
Не поите её слишком.
Она здесь новенькая.

495
00:40:21,853 --> 00:40:23,924
О-Фуми-сан, на минутку!

496
00:40:34,466 --> 00:40:36,309
Это её клиенты.

497
00:40:36,434 --> 00:40:39,222
- У тебя есть другие дела.
- Хорошо.

498
00:40:39,471 --> 00:40:42,384
Что за дела!
Так напиться в первый же вечер!

499
00:40:42,640 --> 00:40:44,483
Хозяйка зовет тебя к себе.

500
00:40:46,144 --> 00:40:48,283
Так рано?

501
00:40:49,113 --> 00:40:51,457
Я ушла из бара.

502
00:40:51,549 --> 00:40:53,893
На самом деле меня уволили.

503
00:40:54,419 --> 00:40:55,625
Он дома?

504
00:40:55,720 --> 00:40:58,098
Ушел сразу после полудня.

505
00:40:58,556 --> 00:41:00,433
У тебя теперь нет работы?

506
00:41:00,525 --> 00:41:03,768
Не волнуйтесь. Вы получите
квартплату в любом случае.

507
00:41:40,198 --> 00:41:43,179
Тетушка, не дадите нитку с иголкой?

508
00:41:43,401 --> 00:41:45,403
Ты до сих пор не купила?

509
00:41:45,536 --> 00:41:49,416
Я забыла. У меня шов разошелся..

510
00:41:49,541 --> 00:41:51,714
Ладно, я починю сама.

511
00:41:51,843 --> 00:41:54,483
Спасибо, вы так добры ко мне.

512
00:41:56,080 --> 00:41:57,991
Да, Фумико-сан!

513
00:41:59,617 --> 00:42:02,029
Женщина оставила ему письмо.

514
00:42:02,620 --> 00:42:04,031
Кёко Хинацу?

515
00:42:04,122 --> 00:42:05,567
Ничего?

516
00:42:05,857 --> 00:42:07,393
Это его знакомая.

517
00:42:07,525 --> 00:42:10,131
Актриса. Они работают вместе.

518
00:42:10,328 --> 00:42:13,798
И всё же будь осторожнее.
Он такой красавчик.

519
00:42:14,432 --> 00:42:15,843
Не волнуйтесь.

520
00:42:44,562 --> 00:42:46,599
<i>"Дорогой Харухико-сан"</i>

521
00:42:46,698 --> 00:42:50,009
<i>"В ту ночь, когда мы
репетировали Вишневый Сад...“</i>

522
00:42:50,368 --> 00:42:54,316
<i>"... я стала вашей женой.
Хотя формально это не так..."</i>

523
00:42:54,605 --> 00:42:59,452
<i>"... но с этого момента и навсегда
вы мой муж, а я ваша жена"</i>

524
00:43:13,024 --> 00:43:16,631
<i>"Вы сказали, что женитесь на
мне, когда у вас будут деньги"</i>

525
00:43:17,295 --> 00:43:21,004
<i>"Но теперь вы впустили
в свой дом другую женщину"</i>

526
00:43:22,000 --> 00:43:26,346
<i>"Я слышала,
что она простая служанка"</i>

527
00:43:31,008 --> 00:43:34,148
Это выглядит, как комната женщины.

528
00:43:34,579 --> 00:43:36,684
Она здесь спит?

529
00:43:37,548 --> 00:43:41,189
Конечно, нет.
Здесь только я и мое одиночество.

530
00:43:42,186 --> 00:43:44,894
Она спит на первом этаже.

531
00:43:45,690 --> 00:43:46,862
Правда?

532
00:43:47,358 --> 00:43:48,393
Правда.

533
00:43:55,800 --> 00:43:59,680
Она пришла с моими
подвыпившими друзьями.

534
00:44:00,438 --> 00:44:02,918
В ту ночь мы спали здесь все вместе.

535
00:44:04,442 --> 00:44:07,912
А на следующее утро я обнаружил,
что она подметает и стирает...

536
00:44:08,045 --> 00:44:10,082
Как будто она моя служанка.

537
00:44:10,915 --> 00:44:14,761
Не думаю, что она здесь
только служанка.

538
00:44:16,254 --> 00:44:18,256
К чему такая подозрительность?

539
00:44:18,489 --> 00:44:20,435
Ты сам знаешь к чему.

540
00:44:20,958 --> 00:44:24,599
Я больше не могу без тебя.

541
00:44:25,563 --> 00:44:28,373
Мы будем вместе, когда поженимся.

542
00:44:28,700 --> 00:44:30,702
И когда это будет?

543
00:44:31,002 --> 00:44:33,608
Я же сказал, когда я достану денег.

544
00:44:33,738 --> 00:44:37,811
Я могу попросить родителей
дать нам денег на свадьбу.

545
00:44:38,409 --> 00:44:39,547
Можешь попросить?

546
00:44:40,011 --> 00:44:43,982
Конечно. Я же их дочь.

547
00:44:45,717 --> 00:44:46,821
Дорогая!

548
00:44:53,324 --> 00:44:54,598
Я пришла.

549
00:44:57,628 --> 00:44:59,972
Почему ты так рано?

550
00:45:03,668 --> 00:45:05,238
Эта женщина...

551
00:45:05,736 --> 00:45:06,942
... кто она такая?

552
00:45:09,273 --> 00:45:12,049
Кёко Хинацу, актриса.

553
00:45:12,143 --> 00:45:13,986
Она тоже пишет стихи.

554
00:45:14,078 --> 00:45:15,921
Ты слышала её имя?

555
00:45:16,013 --> 00:45:19,051
Всё это лишнее.

556
00:45:19,417 --> 00:45:22,125
Просто скажи, что я твоя жена.

557
00:45:24,522 --> 00:45:26,502
Это я его жена.

558
00:45:29,293 --> 00:45:31,170
Повторите, что вы сказали.

559
00:45:31,295 --> 00:45:33,332
Я его жена.

560
00:45:39,036 --> 00:45:40,071
Хаяси-сан.

561
00:45:41,639 --> 00:45:43,880
Эта женщина - моя жена.

562
00:45:45,610 --> 00:45:48,887
Это та жена, которая была в больнице?

563
00:45:49,280 --> 00:45:50,953
Или это ещё одна женщина?

564
00:45:51,349 --> 00:45:53,124
Какое это имеет значение?

565
00:45:54,018 --> 00:45:55,326
"Хаяси-сан..."

566
00:45:55,786 --> 00:45:58,733
Разве муж обращается
к жене на "-сан"?

567
00:46:02,527 --> 00:46:06,100
Вы нам больше не нужны.
Уходите!

568
00:46:06,230 --> 00:46:07,402
Кёко-сан, не надо.

569
00:46:08,599 --> 00:46:12,012
Давайте все вместе выпьем здесь.

570
00:46:12,336 --> 00:46:13,940
С твоей служанкой?

571
00:46:14,071 --> 00:46:17,270
Нет уж, спасибо.
Не здесь и не сейчас!

572
00:46:17,275 --> 00:46:18,379
Кёко-сан, постой!

573
00:46:22,914 --> 00:46:24,587
Мы потом поговорим.

574
00:46:52,243 --> 00:46:55,622
<i>ДЕКАБРЬ.
Опять работаю официанткой...</i>

575
00:46:55,847 --> 00:46:58,851
<i>Потихоньку схожу с ума.</i>

576
00:46:59,183 --> 00:47:02,323
<i>Душа неистово хочет мужчину...</i>

577
00:47:04,222 --> 00:47:06,444
КАФЕ ЗОЛОТАЯ ЗВЕЗДА

578
00:47:56,807 --> 00:47:58,081
Давайте ещё!

579
00:47:58,209 --> 00:48:00,655
Дай ей передохнуть. Она вся вспотела.

580
00:48:00,778 --> 00:48:03,725
Ох, как жарко. Дайте чего-нибудь выпить.

581
00:48:07,351 --> 00:48:09,024
Ты родом с Кюсю?

582
00:48:09,120 --> 00:48:10,793
Как вы догадались?

583
00:48:11,022 --> 00:48:13,229
По произношению.

584
00:48:14,859 --> 00:48:16,361
Верно.

585
00:48:17,128 --> 00:48:20,075
Ребенком я много странствовала.

586
00:48:20,164 --> 00:48:24,237
Нагасаки, Сасэбо...
и ещё много городов на Кюсю...

587
00:48:25,369 --> 00:48:27,872
Я семь раз меняла школу.

588
00:48:28,940 --> 00:48:31,113
Это всё, что у меня есть.

589
00:48:31,709 --> 00:48:33,916
Но мне нужно больше.

590
00:48:34,045 --> 00:48:37,515
Нет, мама.
Я не ждала тебя сегодня.

591
00:48:37,915 --> 00:48:41,920
Но отец разболелся. Ему все хуже.

592
00:48:45,156 --> 00:48:46,260
Деньги нужны?

593
00:48:46,390 --> 00:48:47,562
Да, но у меня нет.

594
00:48:49,026 --> 00:48:50,664
Лучше, чем ничего.

595
00:48:51,529 --> 00:48:52,769
Бери.

596
00:48:53,264 --> 00:48:54,607
Спасибо.

597
00:48:55,066 --> 00:48:56,067
Мама...

598
00:48:57,234 --> 00:48:59,373
Большое вам спасибо.

599
00:49:00,004 --> 00:49:02,780
Токико работает изо всех сил.

600
00:49:02,873 --> 00:49:05,581
Не надо на неё давить.

601
00:49:06,010 --> 00:49:07,148
Я знаю.

602
00:49:17,121 --> 00:49:19,692
Опять твоя мать приходила?

603
00:49:20,524 --> 00:49:23,027
Работай больше, и заработаешь больше...

604
00:49:23,127 --> 00:49:25,937
Иначе дела будут ещё хуже.

605
00:49:26,364 --> 00:49:30,176
Да, Фуми-тян, ты здорово
плясала. Вот тебе чаевые.

606
00:49:30,501 --> 00:49:31,571
Спасибо.

607
00:49:31,802 --> 00:49:35,045
Девушки ничего не понимают
в том, как развлекать мужчин.

608
00:49:35,172 --> 00:49:36,913
Пусть им будет урок.

609
00:49:37,041 --> 00:49:38,452
Фуми-тян!

610
00:49:39,176 --> 00:49:41,588
Там тебя спрашивают.

611
00:49:42,480 --> 00:49:43,857
Пива, пожалуйста.

612
00:49:54,558 --> 00:49:56,299
Вот О-Фуми-сан.

613
00:49:57,094 --> 00:49:59,438
Это вы Фумико Хаяси?

614
00:50:00,865 --> 00:50:04,278
Это ваши стихи в Голосе Ямато
"Песня Работающей Женщины"?

615
00:50:05,770 --> 00:50:08,410
Нам всем очень понравилось.

616
00:50:08,539 --> 00:50:11,645
Прошу прощения. Я Сирасака
из группы поэтов Тайхэйё.

617
00:50:12,476 --> 00:50:15,685
Это вы автор "Квадратной Луны"?

618
00:50:15,780 --> 00:50:17,919
Да. А вы читали?

619
00:50:19,083 --> 00:50:20,824
А я Уэнояма.

620
00:50:21,519 --> 00:50:25,092
Я слышала ваши стихи.
"Пролетарии поют".

621
00:50:25,956 --> 00:50:28,835
"Песня Работающей Женщины"
- отличные стихи.

622
00:50:28,959 --> 00:50:31,462
Они пахнут потом бедняков.

623
00:50:31,596 --> 00:50:34,907
Это потому, что я одна из них.

624
00:50:35,399 --> 00:50:38,539
Вы не хотели бы к нам присоединиться?
Что вы скажете?

625
00:50:39,203 --> 00:50:42,514
Он входит в Союз Красного Знамени.

626
00:50:42,773 --> 00:50:46,585
Вас вовлекут в массовые
беспорядки и однажды арестуют.

627
00:50:48,412 --> 00:50:51,256
Со мной такого не случится.

628
00:50:51,348 --> 00:50:53,794
Я бедная, но не стану
размахивать красным флагом.

629
00:50:54,418 --> 00:50:56,694
Вы считаете это бессмысленным?

630
00:50:56,988 --> 00:51:01,937
Очень многим беднякам
некогда размахивать флагами.

631
00:51:02,960 --> 00:51:04,837
А кто этот молчаливый господин?

632
00:51:05,296 --> 00:51:06,502
Действительно...

633
00:51:07,097 --> 00:51:11,671
Забыл представить, это Фукути-сан,
победитель премии поэтов Тайхэйё.

634
00:51:12,436 --> 00:51:16,009
Не стоит этого говорить.
Я мог отказаться от премии.

635
00:51:16,440 --> 00:51:19,319
Странные люди эти поэты?

636
00:51:19,443 --> 00:51:20,945
Действительно, странные.

637
00:51:21,045 --> 00:51:24,026
Так вы будете писать
для группы Тайхэйё?

638
00:51:25,549 --> 00:51:28,325
Писать стихи для ваших книг?

639
00:51:28,652 --> 00:51:30,495
Мы рассчитываем на вас.

640
00:51:30,621 --> 00:51:34,626
Никто не может писать как вы.
Стихи обнаженной души.

641
00:51:35,793 --> 00:51:40,561
Конечно, буду, обязательно!

642
00:51:41,098 --> 00:51:42,668
Но нам нечем за них платить.

643
00:51:42,800 --> 00:51:44,609
Это неважно.

644
00:51:44,735 --> 00:51:49,241
Мне нужны деньги, но вы ведь
тоже ничего не получаете?

645
00:51:49,507 --> 00:51:50,508
Это верно.

646
00:51:51,909 --> 00:51:55,482
В знак благодарности
я куплю вам бутылочку пива!

647
00:51:55,613 --> 00:51:56,591
Спасибо!

648
00:51:56,847 --> 00:51:59,418
Похоже на взятку.

649
00:52:08,792 --> 00:52:10,100
В чем дело?

650
00:52:11,862 --> 00:52:14,900
Твоё лицо...
Ты теперь такая красивая.

651
00:52:14,999 --> 00:52:17,502
Что моё лицо?

652
00:52:19,269 --> 00:52:22,307
Когда ты склоняешься над рукописью...

653
00:52:23,040 --> 00:52:24,713
... ты становишься красавицей.

654
00:52:26,777 --> 00:52:27,983
Да?

655
00:52:29,180 --> 00:52:34,721
Если бы я была красавицей, то посе-
тители давали бы мне больше чаевых.

656
00:52:36,854 --> 00:52:40,563
Я хотела бы писать, как ты.

657
00:52:41,792 --> 00:52:43,294
Я тебе завидую.

658
00:52:44,661 --> 00:52:47,141
Когда-нибудь ты станешь
великой поэтессой.

659
00:52:50,000 --> 00:52:52,378
У меня есть свои причины писать стихи.

660
00:52:52,636 --> 00:52:54,980
Я все время говорю себе...

661
00:52:55,106 --> 00:52:58,383
"Моя жизнь не такая!"

662
00:52:59,343 --> 00:53:02,881
"Моя жизнь этим не заканчивается!"

663
00:53:04,281 --> 00:53:06,955
Не думаю, что я прославлюсь.

664
00:53:07,951 --> 00:53:13,492
Я не умею писать сложные вещи,
мне не хватает образования.

665
00:53:14,525 --> 00:53:17,438
А без этого стихов не напишешь.

666
00:53:17,895 --> 00:53:21,809
Если было бы образование, было бы
лучше, но для меня это не главное.

667
00:53:24,401 --> 00:53:29,077
Я тоже думаю, что не должна
так жить. Что надо что-то делать.

668
00:53:29,807 --> 00:53:31,912
Но ничего не выходит...

669
00:53:32,676 --> 00:53:36,385
Отец болеет, у мамы нет сил...

670
00:53:38,048 --> 00:53:41,359
Ты опять дала мне денег.

671
00:53:42,620 --> 00:53:45,123
Пусть тебя это не тревожит.

672
00:53:46,390 --> 00:53:51,567
Твоя мать напоминает мне
мою собственную...

673
00:53:51,662 --> 00:53:53,869
... которая живет в деревне.

674
00:53:55,966 --> 00:53:59,106
Пока мы жили вместе, мы много ругались...

675
00:53:59,470 --> 00:54:04,749
А теперь, когда она далеко,
мне её очень не хватает.

676
00:54:07,177 --> 00:54:11,887
Я бы хотела, чтобы она
носила великолепное кимоно...

677
00:54:12,416 --> 00:54:16,865
... сидела на шелковых подушках
и ела всё самое вкусное.

678
00:54:17,321 --> 00:54:19,460
Хотя бы разок в жизни.

679
00:54:20,858 --> 00:54:25,671
Кто это там? Опять ты, Фумико?
Выключайте свет!

680
00:54:27,031 --> 00:54:28,374
Да замолчи ты!

681
00:54:58,495 --> 00:54:59,599
Рад вас видеть, Хаяси-сан.

682
00:55:00,998 --> 00:55:02,534
Здравствуйте, Ясуока-сан.

683
00:55:03,133 --> 00:55:04,840
Давно не виделись.

684
00:55:05,502 --> 00:55:09,416
Пару дней назад я позвонил
на прежнюю вашу квартиру.

685
00:55:09,640 --> 00:55:11,347
Они дали мне ваш новый адрес.

686
00:55:12,676 --> 00:55:16,385
Ужасное место, правда?

687
00:55:18,616 --> 00:55:20,391
Вы здесь и живете?

688
00:55:20,517 --> 00:55:21,359
Да.

689
00:55:21,952 --> 00:55:24,023
Вам здесь не дают заниматься?

690
00:55:24,955 --> 00:55:28,698
Нет. Зато неплохо платят. Пока это
все, на что я могу рассчитывать.

691
00:55:31,228 --> 00:55:33,868
Какой негодяй был этот Датэ-сан!

692
00:55:41,805 --> 00:55:43,375
Это гейши?

693
00:55:43,807 --> 00:55:44,842
Да.

694
00:55:50,180 --> 00:55:54,651
Ясуока-сан, мне жаль,
что я не вернула деньги, но я...

695
00:55:55,252 --> 00:55:59,166
Пусть это вас не волнует.
Я же сказал вам...

696
00:55:59,523 --> 00:56:00,194
И все же...

697
00:56:00,324 --> 00:56:01,962
Это от чистого сердца.

698
00:56:02,993 --> 00:56:04,495
Мне пора идти.

699
00:56:04,761 --> 00:56:06,297
Спасибо вам.

700
00:56:07,197 --> 00:56:11,407
Пожалуйста, я буду рад,
если вам потребуется моя помощь.

701
00:56:11,702 --> 00:56:12,942
Помните об этом.

702
00:56:13,203 --> 00:56:14,580
Благодарю.

703
00:56:14,905 --> 00:56:15,849
Простите.

704
00:56:15,939 --> 00:56:17,213
Извините меня.

705
00:56:22,646 --> 00:56:27,959
<i>АПРЕЛЬ. Девушки на улицах
кутаются в шали легкие, как облако.</i>

706
00:56:29,253 --> 00:56:31,563
<i>Мне бы тоже хотелось такую.</i>

707
00:56:33,056 --> 00:56:36,832
<i>О, Боже!
Кто ты такой на самом деле?</i>

708
00:56:37,194 --> 00:56:41,609
<i>Ответь!
Неужели ты защищаешь меня?</i>

709
00:56:42,633 --> 00:56:45,739
<i>Не думаю, что тебе
нравится такая девушка.</i>

710
00:56:47,004 --> 00:56:50,417
<i>Я не знаю, что у тебя на уме, Боже.</i>

711
00:56:50,941 --> 00:56:54,047
<i>Мне остается только молить тебя...</i>

712
00:56:54,812 --> 00:56:59,352
<i>... чтобы сегодня у меня
купили этот рассказ.</i>

713
00:57:00,317 --> 00:57:05,494
Обычно мы не покупаем детские
рассказы у неизвестных авторов.

714
00:57:08,625 --> 00:57:11,128
Но это лучшая моя работа.

715
00:57:11,261 --> 00:57:12,535
Неужели вам не понравилось?

716
00:57:12,629 --> 00:57:14,609
Оставьте здесь на всякий случай.

717
00:57:15,098 --> 00:57:18,136
Может мы и купим,
но много не заплатим.

718
00:57:18,636 --> 00:57:22,049
Не больше 30 сэн за страницу.

719
00:57:22,406 --> 00:57:25,410
Хватит и 20 сэн за страницу.

720
00:57:29,480 --> 00:57:30,754
10 страниц.

721
00:57:31,548 --> 00:57:33,550
За всё 1 йена и 50 сэн.

722
00:57:33,684 --> 00:57:35,391
Я согласна.

723
00:57:35,519 --> 00:57:38,125
Что ж, продолжайте учиться.

724
00:57:38,722 --> 00:57:40,724
Почитайте Андерсена.

725
00:57:42,292 --> 00:57:45,034
Хорошо, я почитаю Андерсена.

726
00:57:57,808 --> 00:57:59,378
Восемь!

727
00:58:06,650 --> 00:58:08,061
Девять!

728
00:58:08,152 --> 00:58:10,223
- Ты хорошо себя чувствуешь?
- Всё в порядке!

729
00:58:13,457 --> 00:58:14,333
Десять!

730
00:58:14,558 --> 00:58:17,164
Вот здорово! Она выпила все 10.

731
00:58:17,294 --> 00:58:18,705
Не могу поверить!

732
00:58:18,929 --> 00:58:20,465
Она выпила 10 рюмок?

733
00:58:21,832 --> 00:58:23,470
Платите, сколько пообещали!

734
00:58:23,934 --> 00:58:26,210
10 йен, если она выпьет 10 рюмок.

735
00:58:27,571 --> 00:58:29,448
Договор дороже денег.

736
00:58:31,074 --> 00:58:34,351
Чудесно. Давайте все вместе
отпразднуем победу Фуми-тян!

737
00:58:35,079 --> 00:58:37,923
А меня угостите?

738
00:58:38,782 --> 00:58:41,228
Ой, добрый вечер!

739
00:58:41,718 --> 00:58:43,322
Она здесь? Токико?

740
00:58:47,858 --> 00:58:49,064
Токи-тян!

741
00:58:53,764 --> 00:58:55,607
Принесите скорее сакэ!

742
00:58:57,401 --> 00:58:59,677
Давай, развлекай гостей.

743
00:59:03,474 --> 00:59:06,421
- Вы уже уходите?
- Да. До скорого.

744
00:59:07,277 --> 00:59:08,984
Большое вам спасибо.

745
00:59:12,983 --> 00:59:15,429
Детка, ты красивее, чем всегда.

746
00:59:15,552 --> 00:59:20,058
Ты жемчужина, которой нечего
делать в этом стойле.

747
00:59:20,524 --> 00:59:22,526
Вы называете нас стойлом?

748
00:59:22,659 --> 00:59:26,801
Вот именно.
А вы все здесь вроде навоза.

749
00:59:27,064 --> 00:59:29,704
Так говорить неприлично.

750
00:59:32,269 --> 00:59:35,842
Что, Токи-тян. Составишь мне
компанию на эту ночь?

751
00:59:37,407 --> 00:59:39,910
Что значит, составить компанию?

752
00:59:40,310 --> 00:59:42,950
Ты прекрасно понимаешь.
Это значит спать вместе.

753
00:59:43,080 --> 00:59:44,559
Помолчи!

754
00:59:45,382 --> 00:59:49,057
Она так простодушна.
Поэтому она мне и нравится.

755
00:59:50,387 --> 00:59:52,833
Тогда не надо учить её таким словам.

756
00:59:53,456 --> 00:59:56,096
Если никто не возьмет
её под свое крыло...

757
00:59:56,460 --> 01:00:00,636
... она станет такой же шлюхой, как ты.
А я буду её беречь.

758
01:00:01,264 --> 01:00:07,146
Все знают, что в Золотой Звезде
любую девушку можно купить за 50 сэн.

759
01:00:07,538 --> 01:00:08,881
Что за ерунда!

760
01:00:09,106 --> 01:00:12,053
Наши девушки не такие.

761
01:00:12,576 --> 01:00:15,819
Конечно. Ни одна из них
не стоит таких денег.

762
01:00:16,446 --> 01:00:19,518
35 сэн самое большее.

763
01:00:19,616 --> 01:00:24,000
Шлюха за 35 сэн. Вот смехота!

764
01:00:25,022 --> 01:00:26,092
Дураки!

765
01:00:27,157 --> 01:00:28,898
Гореть вам в Аду!

766
01:00:29,359 --> 01:00:30,337
Это кто ещё?

767
01:00:30,460 --> 01:00:31,598
Фуми-тян!

768
01:00:31,695 --> 01:00:33,003
Как ты смеешь!

769
01:00:33,130 --> 01:00:35,736
Я всего лишь
назвала дураков дураками!

770
01:00:35,832 --> 01:00:38,369
Ты слишком много выпила. Уходи!

771
01:00:39,303 --> 01:00:42,250
Девочки, уведите её! Скорее!

772
01:00:42,372 --> 01:00:43,680
Идем, Фуми-тян!

773
01:00:43,807 --> 01:00:48,187
Каждый может убедиться,
насколько он красив.

774
01:00:48,879 --> 01:00:51,450
Посмотрите на себя в зеркало.

775
01:00:52,082 --> 01:00:52,856
Что...?

776
01:00:53,116 --> 01:00:56,256
Не обращайте на неё внимание.
Токико будет с вами ласкова.

777
01:00:56,586 --> 01:00:58,998
И вы, Нисихара-сан.

778
01:00:59,689 --> 01:01:04,069
Человек... если нет еды,
то человек умирает.

779
01:01:04,861 --> 01:01:06,465
Когда мы умираем с голоду...

780
01:01:06,596 --> 01:01:10,806
... кто посмеет упрекнуть нас в том,
что мы продаем себя за 10 сэн!

781
01:01:12,068 --> 01:01:13,479
Замолчи, Фумико!

782
01:01:13,603 --> 01:01:15,583
Давайте! Уведите её.

783
01:01:16,273 --> 01:01:21,120
Вы строите из себя бог знает кого,
но вы ничего не знаете о жизни.

784
01:01:22,079 --> 01:01:23,956
Убирайся ты, свинья!

785
01:01:24,080 --> 01:01:26,185
А вы-то кто?

786
01:01:26,516 --> 01:01:28,018
Убирайся, и что дальше?

787
01:01:29,086 --> 01:01:31,191
Фуми-тян! Ты уволена!

788
01:01:32,189 --> 01:01:34,260
Я не позволю разговаривать
с собой в таком тоне!

789
01:01:34,691 --> 01:01:35,863
Дура!

790
01:01:35,992 --> 01:01:38,905
Прекратите! Она просто пьяна.

791
01:01:39,162 --> 01:01:40,937
Какая мерзость! Пойдем отсюда.

792
01:01:41,364 --> 01:01:44,573
Но ведь вы можете
выпить по соседству.

793
01:01:44,668 --> 01:01:48,115
Токико, пойди с ними
и доставь им удовольствие.

794
01:01:49,506 --> 01:01:51,110
Желаю приятно провести время.

795
01:01:51,241 --> 01:01:56,850
Развлекайтесь, пожалуйста,
выпейте хорошенько.

796
01:01:59,549 --> 01:02:00,857
Вот кретин!

797
01:02:01,118 --> 01:02:02,620
Скатертью дорога.

798
01:02:03,287 --> 01:02:04,493
Вот именно.

799
01:02:07,390 --> 01:02:08,664
А Фуми-сан здесь?

800
01:02:08,759 --> 01:02:10,170
Добро пожаловать!

801
01:02:10,293 --> 01:02:11,829
А, вот вы где.

802
01:02:12,000 --> 01:02:13,666
Заходите. Будьте как дома

803
01:02:14,555 --> 01:02:16,914
- Как дела?
- Вашими молитвами.

804
01:02:21,401 --> 01:02:23,000
Добро пожаловать!

805
01:02:26,676 --> 01:02:28,019
Пива, пожалуйста.

806
01:02:31,281 --> 01:02:35,320
Это Фумико Хаяси,
А это Хинацу-сан.

807
01:02:35,652 --> 01:02:38,895
Она член нашей группы.
Тоже пишет стихи.

808
01:02:41,157 --> 01:02:42,761
Ах, вот оно что!

809
01:02:44,527 --> 01:02:49,499
Вы когда-то были девушкой
Датэ-сан? Кто бы мог подумать...

810
01:02:50,133 --> 01:02:51,840
И кто был первым?

811
01:02:53,937 --> 01:02:55,712
Я была до неё...

812
01:02:56,540 --> 01:02:57,917
... а потом после неё.

813
01:02:58,241 --> 01:03:02,314
Да? Вот как это было...

814
01:03:03,380 --> 01:03:04,552
Если хотите знать...

815
01:03:05,482 --> 01:03:07,655
... между мной и им все кончено.

816
01:03:08,385 --> 01:03:09,420
Да?

817
01:03:09,719 --> 01:03:13,758
Он был невыносим.
Слишком много о себе думал.

818
01:03:15,759 --> 01:03:16,999
Конечно.

819
01:03:17,627 --> 01:03:20,665
Он считал, что красивому
мужчине все позволено.

820
01:03:22,132 --> 01:03:24,078
У меня есть предложение.

821
01:03:24,634 --> 01:03:28,411
Почему бы вам вдвоем
не издавать женский журнал?

822
01:03:28,938 --> 01:03:30,508
Только нам вдвоем?

823
01:03:32,075 --> 01:03:36,615
Да. И вы будете своими
стихами уничтожать мужчин.

824
01:03:38,415 --> 01:03:40,793
Я не могу уничтожать мужчин.

825
01:03:40,884 --> 01:03:43,990
Я люблю их,
как бы они меня ни мучили.

826
01:03:44,654 --> 01:03:46,395
Как вы искренни!

827
01:03:47,157 --> 01:03:48,830
Но для этого нужны деньги.

828
01:03:49,092 --> 01:03:50,730
Я буду вам платить.

829
01:03:51,094 --> 01:03:53,631
Мои родители регулярно
присылают мне деньги.

830
01:03:54,164 --> 01:03:58,476
Мы можем их просто пропивать.
Но в этом нет толку.

831
01:03:59,569 --> 01:04:01,947
Я за издание журнала.

832
01:04:02,973 --> 01:04:07,854
Люди должны читать ваши стихи.
Иначе они бесполезны.

833
01:04:08,478 --> 01:04:10,458
Это ваше убеждение, Сирасака-сан?

834
01:04:11,047 --> 01:04:14,585
Журнал для нас двоих,
но я лишь дополнение?

835
01:04:16,352 --> 01:04:17,262
Почему?

836
01:04:17,821 --> 01:04:21,268
Потому что вы влюблены в Кёко-сан.

837
01:04:22,459 --> 01:04:24,132
Вы шутите.

838
01:04:24,527 --> 01:04:26,097
Не стоит притворяться.

839
01:04:28,198 --> 01:04:30,769
Давайте издавать журнал вдвоем.

840
01:04:31,534 --> 01:04:34,538
Как вам название "Двое"?

841
01:04:36,239 --> 01:04:40,779
Две женщины, которые были
женами одного мужчины...

842
01:04:41,945 --> 01:04:43,652
Забавно, правда?

843
01:04:44,180 --> 01:04:46,251
Попробуем?

844
01:04:46,349 --> 01:04:47,692
Договорились!

845
01:04:49,619 --> 01:04:54,534
Договорились. Я устрою все для
публикации в ближайшее время.

846
01:04:54,624 --> 01:04:57,400
Ты можешь быть доволен.

847
01:04:57,661 --> 01:04:59,334
Опять ты одно и то же.

848
01:04:59,429 --> 01:05:01,807
Я выйду за тебя замуж, когда захочу.

849
01:05:01,898 --> 01:05:02,968
Надеюсь, это случится очень скоро

850
01:05:03,233 --> 01:05:06,271
- Не очень-то весело.
- Не надо мучить меня одиночеством.

851
01:05:06,403 --> 01:05:09,441
Фумико-сан, если вам будет
одиноко, приходите ко мне.

852
01:05:11,107 --> 01:05:15,078
Вы наполняете мою жизнь смыслом,
я наполню вашу удовольствием.

853
01:05:15,679 --> 01:05:17,590
Какая наглость!

854
01:05:17,948 --> 01:05:20,827
Ты хочешь быть пищей
и питьем для женщины?

855
01:05:21,117 --> 01:05:23,188
Я хочу дать ей любовь.

856
01:05:23,587 --> 01:05:25,498
Это одно и то же.

857
01:05:28,591 --> 01:05:31,071
Но сказано очень ясно.
Мне это нравится.

858
01:05:31,561 --> 01:05:33,802
Да, я не ожидал.

859
01:05:35,432 --> 01:05:36,911
Давайте выпьем!

860
01:05:37,033 --> 01:05:39,980
Все присоединяйтесь к нам!
Давайте выпьем!

861
01:05:46,309 --> 01:05:48,687
<i>ИЮЛЬ. Я написала детскую песенку.</i>

862
01:05:49,279 --> 01:05:51,452
<i>Но не знаю, удастся ли её продать.</i>

863
01:05:52,182 --> 01:05:54,685
<i>Я больше ничего не жду.</i>

864
01:05:54,818 --> 01:05:57,230
<i>Я просто пишу и пишу, как безумная.</i>

865
01:05:58,254 --> 01:06:04,136
<i>В моей голове вертятся разные глупости...</i>

866
01:06:05,528 --> 01:06:09,704
<i>Сладки мечты и воспоминания
о том и о сём.</i>

867
01:06:10,233 --> 01:06:13,077
<i>Благослови меня Бог. Аминь!</i>

868
01:06:23,046 --> 01:06:25,583
- Добро пожаловать!
- Фумико-сан дома?

869
01:06:25,682 --> 01:06:27,719
<i>Фукути-сан, это вы?

870
01:06:30,086 --> 01:06:31,531
Прошу, заходите.

871
01:06:33,656 --> 01:06:36,159
Я рада, что вы пришли.

872
01:06:37,260 --> 01:06:40,002
Такой дождь... Мне некуда больше идти.

873
01:06:41,831 --> 01:06:45,472
Жалко, что мне нечем вас угостить.

874
01:06:46,336 --> 01:06:48,373
Утром у меня оставалось 5 сэн...

875
01:06:48,505 --> 01:06:52,043
... и я купила леденцов.
Это мой паек на день.

876
01:06:52,142 --> 01:06:53,587
Вы не работаете?

877
01:06:53,677 --> 01:06:56,283
Последние несколько дней не работаю.

878
01:07:00,517 --> 01:07:03,191
Видите какие у меня ноги.

879
01:07:03,753 --> 01:07:06,256
Они так отекли.

880
01:07:07,490 --> 01:07:10,903
Когда нажмешь, остается ямка. Видите?

881
01:07:11,628 --> 01:07:13,471
Ешьте побольше ячменя.

882
01:07:14,998 --> 01:07:17,945
Есть побольше...
с этим у меня проблемы.

883
01:07:18,635 --> 01:07:19,943
Побольше...

884
01:07:23,506 --> 01:07:25,577
А что бы вы хотели съесть сейчас?

885
01:07:26,343 --> 01:07:28,380
- Вареных яиц.
- А ещё?

886
01:07:29,079 --> 01:07:30,922
Пирожков со сладкими бобами.

887
01:07:31,047 --> 01:07:32,390
А ещё?

888
01:07:32,849 --> 01:07:34,328
Клубничного варенья.

889
01:07:34,551 --> 01:07:35,552
А ещё?

890
01:07:35,652 --> 01:07:36,960
Китайской лапши.

891
01:07:37,187 --> 01:07:38,257
А ещё?

892
01:07:38,855 --> 01:07:40,357
Какой вы противный.

893
01:07:40,957 --> 01:07:43,233
У меня урчит в животе.

894
01:07:44,027 --> 01:07:46,222
Тогда пойдемте и все это съедим.

895
01:07:46,463 --> 01:07:47,965
Сегодня у меня есть деньги.

896
01:07:48,531 --> 01:07:50,408
Я продал статью.

897
01:07:52,002 --> 01:07:56,542
Как здорово!
Почему вы сразу мне не сказали?

898
01:07:57,273 --> 01:07:58,718
Это пустяк.

899
01:07:59,008 --> 01:08:02,615
Это только ради денег.

900
01:08:04,147 --> 01:08:06,058
Не надо так к этому относиться.

901
01:08:07,050 --> 01:08:11,055
Когда-нибудь вы сможете
обеспечивать себя.

902
01:08:11,487 --> 01:08:13,194
Вы слишком оптимистичны.

903
01:08:14,490 --> 01:08:15,935
Не очень.

904
01:08:17,394 --> 01:08:19,601
Иногда мне хочется умереть.

905
01:08:23,833 --> 01:08:26,712
<i>ОКТЯБРЬ.
Поздно ночью я пошла гулять.</i>

906
01:08:28,271 --> 01:08:31,013
<i>Честно говоря,
мне не хотелось умирать...</i>

907
01:08:31,474 --> 01:08:34,080
<i>Но я все твердила "Вот бы умереть!"</i>

908
01:08:35,311 --> 01:08:37,791
<i>И так я понемногу расслабилась.</i>

909
01:08:38,648 --> 01:08:43,028
<i>Расслабиться - это удовольствие,
которое ничего не стоит.</i>

910
01:08:44,888 --> 01:08:48,995
<i>Белые камни в сумраке,
как будто светились.</i>

911
01:08:50,927 --> 01:08:55,398
<i>Когда-нибудь я стану таким
же белым камнем... когда-нибудь.</i>

912
01:08:57,367 --> 01:09:00,405
<i>Вот если бы стать привидением!</i>

913
01:09:01,371 --> 01:09:06,582
<i>Привидению не нужны деньги
ни на еду, ни на ночлег.</i>

914
01:09:08,745 --> 01:09:14,024
<i>Ни привязанности к родителям,
ни чувства сыновнего долга...</i>

915
01:09:15,184 --> 01:09:17,095
<i>Все это исчезает как дым.</i>

916
01:09:18,588 --> 01:09:24,004
<i>В окружении новеньких надгробий,
которые пока никому не принадлежат...</i>

917
01:09:24,961 --> 01:09:27,532
<i>... мирно спит каменщик.</i>

918
01:09:28,564 --> 01:09:32,512
<i>Когда настанет день, он начнет
высекать и украшать камни...</i>

919
01:09:32,635 --> 01:09:35,376
<i>... и зарабатывать за это деньги.</i>

920
01:09:35,705 --> 01:09:38,515
<i>Работа, как и любая другая.</i>

921
01:09:41,778 --> 01:09:46,386
<i>Зад потихоньку замерзает
от сидения на холодном камне.

922
01:09:50,346 --> 01:09:55,106
<i>Думаю, мне стоит выйти
замуж за Фукути-сан.</i>

923
01:10:01,965 --> 01:10:03,342
Добрый день!

924
01:10:03,867 --> 01:10:07,405
А! Хат-тян, заходи.

925
01:10:10,573 --> 01:10:12,917
Давненько не виделись!

926
01:10:13,042 --> 01:10:13,952
Как дела?

927
01:10:14,577 --> 01:10:18,184
Как видишь... Не очень.
В любом случае, заходи.

928
01:10:20,717 --> 01:10:22,822
Как там наши девушки?

929
01:10:23,052 --> 01:10:26,932
После твоего ухода почти
половина уволилась.

930
01:10:27,991 --> 01:10:30,403
Правда? А как Токико?

931
01:10:31,061 --> 01:10:34,804
Из-за неё я и пришла.
Я принесла от неё деньги...

932
01:10:35,165 --> 01:10:37,111
Она сказала, что брала у тебя взаймы.

933
01:10:37,767 --> 01:10:39,269
6 йен и 50 сэн.

934
01:10:39,402 --> 01:10:42,474
И какие у неё новости...
вышла замуж?

935
01:10:43,039 --> 01:10:45,041
Если бы замуж...

936
01:10:45,341 --> 01:10:48,413
Стала содержанкой этого воротилы.

937
01:10:52,749 --> 01:10:55,320
Она получает ежемесячно
80 йен на содержание.

938
01:10:55,952 --> 01:10:59,900
Я встретила её однажды.
На ней было красивое кимоно.

939
01:11:04,060 --> 01:11:06,506
Давай закажем лапши.

940
01:11:07,096 --> 01:11:11,942
Не беспокойся.
Меня ждет один человек.

941
01:11:12,969 --> 01:11:14,880
Мы идем в ломбард.

942
01:11:15,138 --> 01:11:16,981
Зачем?

943
01:11:17,106 --> 01:11:20,781
Один мой старый друг.
Он платит мне больше других.

944
01:11:22,178 --> 01:11:23,350
Ну, пока!

945
01:11:23,746 --> 01:11:25,123
До свидания!

946
01:11:46,502 --> 01:11:52,180
<i>ДЕКАБРЬ. Я продала свой футон.
Фукути говорит, что нам хватит одного.</i>

947
01:11:53,176 --> 01:11:57,955
<i>Заплатила долги, купила рис и зана-
веску, и переехала к нему жить.</i>

948
01:12:00,650 --> 01:12:05,497
<i>Мы сидим в комнате.
С самого утра ничего не ели.</i>

949
01:12:05,755 --> 01:12:08,326
<i>Оба пишем, без какой-либо надежды.</i>

950
01:12:32,348 --> 01:12:34,624
Хочешь чего-нибудь вкусненького?

951
01:12:36,653 --> 01:12:40,726
Рис-карри, свиную котлету,
бифштекс?

952
01:12:42,759 --> 01:12:44,067
У нас есть деньги?

953
01:12:44,694 --> 01:12:48,608
Но без пищи никак не прожить.

954
01:12:49,699 --> 01:12:54,978
До завтрашнего утра
кредиторы не придут...

955
01:12:57,373 --> 01:12:59,080
А что мы будем делать завтра?

956
01:13:00,409 --> 01:13:02,912
Завтра будет завтра.

957
01:13:04,848 --> 01:13:06,259
Хаяси-сан!

958
01:13:06,716 --> 01:13:07,558
Почтальон.

959
01:13:24,233 --> 01:13:26,679
Дорогой! Это почтовый перевод.

960
01:13:27,103 --> 01:13:28,377
Три йены!

961
01:13:29,305 --> 01:13:32,115
Это за рассказы, которые
я отдала 6 месяцев назад.

962
01:13:33,509 --> 01:13:36,422
30 сэн за страницу.
Замечательно!

963
01:13:37,513 --> 01:13:41,188
Спасибо, спасибо!
Хвала тебе Будда!

964
01:13:42,251 --> 01:13:45,630
Видишь, теперь незачем
беспокоиться о завтра.

965
01:13:45,755 --> 01:13:49,259
В нашу сторону дуют счастливые ветры.

966
01:13:52,228 --> 01:13:55,107
Давай отпразднуем! Все, что захотим.

967
01:13:55,598 --> 01:13:58,602
Рис-карри, свиную котлету или
бифштекс?

968
01:13:59,068 --> 01:14:00,240
Замолчи!

969
01:14:00,770 --> 01:14:03,410
Мы хотим есть.

970
01:14:05,308 --> 01:14:08,619
Пойдем поужинаем.

971
01:14:09,879 --> 01:14:12,382
Тебе платят всего 30 сэн за
страницу, а ты так радуешься...

972
01:14:12,849 --> 01:14:15,125
... как будто разбогатела.

973
01:14:16,552 --> 01:14:18,395
Отнеси сейчас же мою рукопись.

974
01:14:19,722 --> 01:14:21,224
Прямо сейчас?

975
01:14:22,024 --> 01:14:23,298
Вот именно.

976
01:14:24,327 --> 01:14:26,204
Разве нельзя подождать до...

977
01:14:26,696 --> 01:14:27,640
До чего?

978
01:14:35,438 --> 01:14:37,384
Это от Фукути-сан?

979
01:14:37,941 --> 01:14:40,649
Я прочитал этот рассказ,
и вынужден сказать...

980
01:14:40,776 --> 01:14:43,689
... что он не подходит для нашего журнала.

981
01:14:45,314 --> 01:14:49,160
Я умоляю вас дать нам ещё один шанс.

982
01:14:50,520 --> 01:14:52,500
Нет смысла продолжать.

983
01:14:54,190 --> 01:14:57,660
Простите, у меня дела.

984
01:15:06,936 --> 01:15:08,745
Принеси сигареты!

985
01:15:09,705 --> 01:15:11,514
Одну минутку.

986
01:15:14,210 --> 01:15:16,486
Ужин готов.

987
01:15:17,847 --> 01:15:19,258
Я просил сигарет!

988
01:15:20,016 --> 01:15:23,554
Я схожу за сигаретами.
А ты пока поешь.

989
01:15:24,687 --> 01:15:26,928
Неужели тебе не нравится?

990
01:15:27,390 --> 01:15:28,562
Сигареты!

991
01:15:32,595 --> 01:15:34,632
5 сэн за тофу.

992
01:15:34,764 --> 01:15:36,641
3 сэн за сардины.

993
01:15:36,999 --> 01:15:38,740
И 2 сэна за квашеные овощи.

994
01:15:39,368 --> 01:15:42,372
Видишь! Получилось 3 блюда.

995
01:15:43,372 --> 01:15:45,443
Тебе не нравится, как я готовлю?

996
01:15:46,909 --> 01:15:49,788
Чего ты выхваляешься?!

997
01:15:56,319 --> 01:15:57,593
Куда ты?

998
01:16:00,189 --> 01:16:01,930
Вот деньги на сигареты.

999
01:16:07,930 --> 01:16:09,068
Возвращайся поскорее!

1000
01:16:14,070 --> 01:16:15,811
<i>Что же мне делать?</i>

1001
01:16:16,439 --> 01:16:18,146
<i>Ума не приложу.</i>

1002
01:16:19,642 --> 01:16:24,666
<i>Остаться жить с ним...
и закалиться, как сталь.</i>

1003
01:16:24,747 --> 01:16:28,559
<i>Стать женщиной без смеха и без слез.</i>

1004
01:16:31,788 --> 01:16:38,534
<i>Мне захотелось разжечь огонь...
собрала пустые пакеты и листья.</i>

1005
01:16:40,363 --> 01:16:43,674
<i>У меня нет никакого желания
жить в таких условиях.</i>

1006
01:16:44,633 --> 01:16:46,135
<i>Совсем нет сил.</i>

1007
01:16:47,703 --> 01:16:50,775
<i>Захотелось сжечь его записки.</i>

1008
01:16:52,408 --> 01:16:55,480
<i>Вернулась в комнату
и собрала самое ценное.</i>

1009
01:16:57,280 --> 01:17:01,888
<i>Взяла три его стихотворения
и поднесла к огню.</i>

1010
01:17:04,120 --> 01:17:07,294
<i>Эти строки превратятся в пепел.</i>

1011
01:17:08,091 --> 01:17:11,561
<i>Я ненавижу его,
но не решаюсь их сжечь.</i>

1012
01:17:12,295 --> 01:17:17,266
<i>В конце концом, понимаю, что
я не могу, и кладу все на место.</i>

1013
01:17:27,877 --> 01:17:31,757
<i>АПРЕЛЬ. Я ношу рукописи мужа
к издателям каждый день...</i>

1014
01:17:33,749 --> 01:17:35,490
<i>... и не могу продать ничего.</i>

1015
01:17:51,033 --> 01:17:53,377
<i>Госпоже Хаяси для Фукути-сан.</i>

1016
01:17:55,137 --> 01:17:57,617
Надеюсь, я не помешала.

1017
01:17:58,808 --> 01:18:00,651
Нет, ты пришла как раз вовремя.

1018
01:18:00,910 --> 01:18:03,789
У меня как раз Химацу-сан
и Мурано-сан.

1019
01:18:04,447 --> 01:18:06,927
Я хочу представить
тебя госпоже Мурано.

1020
01:18:07,016 --> 01:18:08,324
Сирасака-сан...

1021
01:18:09,785 --> 01:18:12,322
Я пришла попросить в долг.

1022
01:18:12,888 --> 01:18:15,164
Вот как? Я понимаю.

1023
01:18:16,058 --> 01:18:18,436
Все равно заходи.

1024
01:18:23,566 --> 01:18:26,103
Ого! О-Фуми-сан!
Сколько лет, сколько зим!

1025
01:18:26,535 --> 01:18:27,741
Да, давно не виделись.

1026
01:18:27,970 --> 01:18:31,213
Это госпожа Фумико Хаяси
из группы Тайхэйё.

1027
01:18:31,707 --> 01:18:33,152
Жена Фукути-сан?

1028
01:18:33,276 --> 01:18:34,687
Верно.

1029
01:18:35,111 --> 01:18:37,387
А это Мурано-сан,
начинающая писательница.

1030
01:18:38,447 --> 01:18:40,154
Приятно познакомиться.

1031
01:18:41,650 --> 01:18:43,857
Мне тоже.

1032
01:18:46,155 --> 01:18:49,034
Мурано-сан живет недалеко
от вашего любовного гнездышка.

1033
01:18:49,892 --> 01:18:51,633
Минут пять ходьбы?

1034
01:18:52,995 --> 01:18:56,033
Мы к вам ни разу не наведывались...

1035
01:18:56,465 --> 01:18:58,536
Можно будет как-нибудь зайти?

1036
01:18:59,135 --> 01:19:00,239
Да, пожалуйста.

1037
01:19:00,736 --> 01:19:03,444
Среди нас всех у вас
самая лучшая репутация.

1038
01:19:03,839 --> 01:19:06,547
Вы носите его рукописи к издателям?

1039
01:19:10,246 --> 01:19:13,625
Вы не стали бы этого делать,
если бы вышли за Сирасака-сан?

1040
01:19:14,183 --> 01:19:17,494
Ничего страшного.
Я сам готов носить её рукописи.

1041
01:19:19,755 --> 01:19:22,668
Во всем мире не сыскать мужа лучше.

1042
01:19:23,392 --> 01:19:25,201
Почему вы до сих пор не поженитесь?

1043
01:19:25,461 --> 01:19:26,496
Нет. Пока нет.

1044
01:19:26,629 --> 01:19:28,074
Это такая игра?

1045
01:19:42,778 --> 01:19:43,848
Я пришла.

1046
01:19:45,080 --> 01:19:46,457
Ты проголодался?

1047
01:19:49,285 --> 01:19:51,555
Я купила пирожков
со сладкими бобами.

1048
01:19:53,422 --> 01:19:54,526
Поешь.

1049
01:19:56,592 --> 01:19:58,629
Ты меня не проведешь!

1050
01:19:59,829 --> 01:20:03,470
В чем дело?
Чего ты сердишься?

1051
01:20:08,270 --> 01:20:09,908
Они не захотели купить...

1052
01:20:10,640 --> 01:20:12,210
...твои рукописи.

1053
01:20:12,308 --> 01:20:14,185
Я была во всех издательствах.

1054
01:20:15,077 --> 01:20:20,322
Но везде одно и то же.
Я очень устала.

1055
01:20:22,051 --> 01:20:25,828
Ради тебя я бегала из
издательства в издательство.

1056
01:20:28,758 --> 01:20:30,396
Что это значит?

1057
01:20:33,829 --> 01:20:35,934
Они прислали письмо.

1058
01:20:37,066 --> 01:20:42,482
"Сожалеем, но рукопись, которую
вы принесли этим утром..."

1059
01:20:42,805 --> 01:20:47,083
"... не подходит для нашего журнала,
поэтому вы возвращаем её вам!'

1060
01:20:49,011 --> 01:20:50,752
Такой быстрый ответ!

1061
01:20:50,880 --> 01:20:53,087
Он пришел раньше, чем ты вернулась!

1062
01:20:54,049 --> 01:20:56,689
Не пытайся убедить меня,
что носишь мои рукописи.

1063
01:20:58,320 --> 01:21:00,561
Я носила и твои тоже...

1064
01:21:01,590 --> 01:21:04,969
Но нужно же что-то продавать,
хотя бы мои.

1065
01:21:09,131 --> 01:21:13,307
Я сыт по горло этим браком.

1066
01:21:20,809 --> 01:21:22,846
Не надо так говорить!

1067
01:21:25,014 --> 01:21:28,689
Я хочу, чтобы у нас все сладилось.

1068
01:21:36,859 --> 01:21:38,805
Простите.

1069
01:21:40,529 --> 01:21:42,531
Фумико здесь живет?

1070
01:21:47,136 --> 01:21:48,444
Мама!

1071
01:21:49,105 --> 01:21:51,016
Как давно я тебя не видела.

1072
01:21:52,942 --> 01:21:54,751
Заходи, мама!

1073
01:21:57,513 --> 01:22:00,392
Моя мама приехала из деревни.

1074
01:22:12,995 --> 01:22:15,373
Я мама Фумико.

1075
01:22:16,432 --> 01:22:20,847
Прошу вас позаботиться о ней.

1076
01:22:34,350 --> 01:22:37,854
Ты не хочешь принять ванну?

1077
01:22:39,054 --> 01:22:41,056
С удовольствием. Благодарю.

1078
01:22:41,523 --> 01:22:44,936
Тут немного осталось от обеда.

1079
01:22:45,527 --> 01:22:48,167
Не должно было испортиться.
Можешь съесть.

1080
01:22:58,707 --> 01:22:59,879
Дорогой, ты куда?

1081
01:23:15,224 --> 01:23:18,228
Похоже, он меня испугался.

1082
01:23:27,202 --> 01:23:29,842
Ты счастлива с ним?

1083
01:23:31,206 --> 01:23:33,379
Временами он добр ко мне...

1084
01:23:34,409 --> 01:23:37,856
Но если бы я сейчас выходила бы замуж...

1085
01:23:38,347 --> 01:23:41,624
... то выбрала бы плотника или даже рикшу.

1086
01:23:42,351 --> 01:23:44,490
Только не писателя!

1087
01:23:54,963 --> 01:23:58,604
В деревне все то же...
скука смертная.

1088
01:23:59,301 --> 01:24:01,679
Времена хуже некуда.

1089
01:24:02,338 --> 01:24:04,340
Мама, у тебя есть деньги?

1090
01:24:04,640 --> 01:24:06,779
Теперь уже не больше 30 сэн.

1091
01:24:08,110 --> 01:24:10,351
Что ты собираешься делать?

1092
01:24:10,979 --> 01:24:12,549
Если бы я могла остаться...

1093
01:24:12,648 --> 01:24:15,993
... на несколько дней,
то отец привез бы сюда свои вещи.

1094
01:24:17,753 --> 01:24:20,063
Какие вещи?

1095
01:24:20,322 --> 01:24:24,395
Он купил корзины,
чтобы продать их здесь.

1096
01:24:25,861 --> 01:24:28,068
Он их никогда не продаст.

1097
01:24:32,601 --> 01:24:35,138
В Токио тоже плохо идет торговля?

1098
01:24:38,907 --> 01:24:41,251
Тебе лучше вернуться домой...

1099
01:24:41,343 --> 01:24:43,186
... пока отец не приехал.

1100
01:24:44,346 --> 01:24:46,917
Но я только сегодня приехала!

1101
01:24:47,783 --> 01:24:49,956
Но что мы еще можем?

1102
01:24:50,252 --> 01:24:52,630
У нас нет лишней постели.

1103
01:24:57,226 --> 01:24:59,035
Что-то твой муж запаздывает.

1104
01:25:00,496 --> 01:25:02,942
Сегодня он не придет.

1105
01:25:04,633 --> 01:25:06,738
Это часто случается?

1106
01:25:08,070 --> 01:25:09,981
Я к этому привыкла.

1107
01:25:14,877 --> 01:25:17,983
Может тебе лучше вернуться
со мной в деревню?

1108
01:25:20,716 --> 01:25:25,665
За эти 2 с половиной года твое
лицо стало изможденным.

1109
01:25:26,955 --> 01:25:29,162
Это из-за близорукости.
Я стала хуже видеть.

1110
01:25:29,291 --> 01:25:33,433
Возвращайся в деревню
и начни новую жизнь!

1111
01:25:35,564 --> 01:25:39,569
Опять с тобою вместе
торговать вразнос?

1112
01:25:42,304 --> 01:25:45,251
Твой брак не принес тебе счастья.

1113
01:25:57,986 --> 01:26:01,559
<i>Я слышала, что туберкулез можно
вылечить супом из конского навоза.</i>

1114
01:26:02,057 --> 01:26:08,497
<i>Но как излечиться от бедности?
Двойным самоубийством?</i>

1115
01:26:10,232 --> 01:26:13,702
<i>Деньги, деньги, все время деньги.</i>

1116
01:26:14,470 --> 01:26:17,314
<i>Говорят, что деньги странствуют
от человека к человеку.</i>

1117
01:26:17,673 --> 01:26:21,086
<i>Но сколько бы я ни работала,
ко мне они не заходят.</i>

1118
01:26:27,616 --> 01:26:28,959
Это здесь!

1119
01:26:32,754 --> 01:26:34,665
Фукути, ты здесь?

1120
01:26:35,858 --> 01:26:37,462
О-Фуми-сан дома?

1121
01:26:38,627 --> 01:26:39,662
Никого нет?

1122
01:26:39,795 --> 01:26:42,071
- Может, зайдем?
- Без приглашения?

1123
01:26:42,197 --> 01:26:44,040
У них нечего красть?

1124
01:26:44,766 --> 01:26:46,074
Добрый день.

1125
01:26:50,639 --> 01:26:51,811
Они ушли.

1126
01:26:54,977 --> 01:26:57,048
Дом лучше, чем я предполагала.

1127
01:26:57,713 --> 01:26:59,192
Это стоит не меньше 8 йен в месяц.

1128
01:27:05,187 --> 01:27:09,329
Не люблю стихов с печатью нищеты.

1129
01:27:09,658 --> 01:27:12,935
Из-за того, что ты живешь в достатке?

1130
01:27:13,262 --> 01:27:17,369
Её стихи, как открытые мусорные баки.

1131
01:27:17,766 --> 01:27:22,215
Нужно только перемешать
и вывалить все наружу.

1132
01:27:27,376 --> 01:27:29,617
Они рождают физическое отвращение.

1133
01:27:29,878 --> 01:27:33,257
Но некоторым её стихи нравятся.
Они называют их обнаженными.

1134
01:27:34,283 --> 01:27:36,285
Эта обнаженность...

1135
01:27:36,385 --> 01:27:38,661
Она хочет показать свою наготу.

1136
01:27:38,787 --> 01:27:41,597
Как будто спрашивает
"Видите, какая я бедная?"

1137
01:27:42,257 --> 01:27:45,067
Она играет на зрителя.

1138
01:27:45,560 --> 01:27:47,801
Какая жестокая критика...

1139
01:27:49,131 --> 01:27:51,975
Это совсем не похоже
на любовное гнездышко.

1140
01:27:53,135 --> 01:27:55,115
Как они ладят друг с другом?

1141
01:27:56,071 --> 01:27:57,744
Фукути эгоистичен...

1142
01:27:58,807 --> 01:28:01,378
Возможно, это из-за туберкулеза...

1143
01:28:02,077 --> 01:28:06,856
Она всегда выбирает красавчиков...

1144
01:28:07,516 --> 01:28:09,689
Нельзя винить её за это.

1145
01:28:09,785 --> 01:28:12,994
Тебя это приводит в отчаяние?

1146
01:28:25,400 --> 01:28:27,880
Рада всех видеть.

1147
01:28:28,470 --> 01:28:29,346
Добрый день!

1148
01:28:29,438 --> 01:28:31,008
Мы вас ждали.

1149
01:28:31,106 --> 01:28:33,143
Отсутствие замков - соблазн для вора.

1150
01:28:33,408 --> 01:28:35,115
Разве Фукути нет дома?

1151
01:28:36,078 --> 01:28:37,455
Может, пошел к врачу?

1152
01:28:38,013 --> 01:28:39,754
Как он себя чувствует?

1153
01:28:40,515 --> 01:28:43,462
Нельзя сказать определенно.

1154
01:28:48,557 --> 01:28:50,161
А у вас как дела?

1155
01:28:50,892 --> 01:28:54,999
Вот Ясуко-сан хотела с вами
поговорить, и мы привели её сюда.

1156
01:28:55,864 --> 01:29:01,314
Хасэгава-сан захотела
почитать рукописи ваши и Кёко.

1157
01:29:01,904 --> 01:29:02,905
Стихи?

1158
01:29:03,038 --> 01:29:04,540
Она предпочитает прозу...

1159
01:29:05,507 --> 01:29:08,181
Может, что-то подойдет для её журнала.

1160
01:29:11,446 --> 01:29:17,886
Вы претендуете на большее и рас-
считываете на толстые журналы...

1161
01:29:18,987 --> 01:29:22,127
Но для дебюта это может быть неплохо.

1162
01:29:22,257 --> 01:29:27,070
Конечно, если возьмут мои
работы, я буду страшно рада.

1163
01:29:27,796 --> 01:29:29,207
Я тоже с удовольствием напишу.

1164
01:29:29,798 --> 01:29:32,005
Пожалуйста присылайте
обе, что у вас есть.

1165
01:29:32,401 --> 01:29:34,176
Крайний срок - 31 мая.

1166
01:29:34,936 --> 01:29:36,882
Но возьмут только что-то одно.

1167
01:29:37,406 --> 01:29:39,716
Так что... не обижайтесь,
если это будет не ваше.

1168
01:29:40,709 --> 01:29:42,211
Это ты?

1169
01:29:42,544 --> 01:29:44,285
Добрый день!

1170
01:29:45,147 --> 01:29:49,061
О-Фуми, ты собралась
писать для журнала?

1171
01:29:49,851 --> 01:29:51,489
Да.

1172
01:29:54,189 --> 01:29:58,035
Это может быть удачей,
а может стать позором.

1173
01:30:01,129 --> 01:30:03,609
Ты говоришь странные вещи.

1174
01:30:04,366 --> 01:30:06,471
Такому писателю, как ты, этого не понять.

1175
01:30:06,768 --> 01:30:08,748
Это ты не понимаешь.

1176
01:30:10,005 --> 01:30:12,884
Фуми-сан любит тебя.

1177
01:30:13,942 --> 01:30:17,446
Такая упорная девушка, как Фумико
- это то, что нужно больному человеку.

1178
01:30:18,113 --> 01:30:20,593
Пораскинь умом.

1179
01:30:20,682 --> 01:30:21,592
Дурацкий совет!

1180
01:30:22,217 --> 01:30:25,494
Почему? Я искренне желаю тебе добра.

1181
01:30:26,388 --> 01:30:33,402
Вы даете подачку нищей, которая
работает, чтобы прокормить мужа.

1182
01:30:35,430 --> 01:30:37,000
Пойдемте! До свидания!

1183
01:30:37,132 --> 01:30:39,578
Мы придем в другой раз.

1184
01:30:40,102 --> 01:30:41,445
До свидания!

1185
01:30:58,220 --> 01:31:02,191
Ты знаешь, что Сирасаки сказал,
что твои стихи грязные...

1186
01:31:02,324 --> 01:31:05,999
... как перевернутый мусорный ящик.

1187
01:31:07,062 --> 01:31:09,599
Я так живу.

1188
01:31:10,699 --> 01:31:12,872
Я не могу писать выдумки.

1189
01:31:13,535 --> 01:31:15,208
Он сказал "мусорный ящик"!

1190
01:31:16,371 --> 01:31:18,282
Я с ним согласен.

1191
01:31:18,807 --> 01:31:20,980
Я устал от тебя.

1192
01:31:25,347 --> 01:31:27,418
Уходи и оставь меня в покое.

1193
01:31:28,717 --> 01:31:29,957
Нет, не уйду.

1194
01:31:30,085 --> 01:31:31,325
Почему?

1195
01:31:33,522 --> 01:31:37,436
Я тебя тоже не люблю.
Ты похож на капризную бабу.

1196
01:31:39,561 --> 01:31:45,011
Но мне в мужья сгодится
любой мужчина.

1197
01:31:47,035 --> 01:31:50,710
Я столько раз сходилась и расходи-
лась, и наконец поняла что...

1198
01:31:51,006 --> 01:31:53,782
... мужчина есть мужчина.

1199
01:31:54,576 --> 01:31:56,180
Но есть ещё причина...

1200
01:31:57,012 --> 01:32:00,755
У меня есть другая, так что уходи.

1201
01:32:03,819 --> 01:32:07,824
Я разрешил тебе прийти,
только если тебе будет одиноко.

1202
01:32:09,591 --> 01:32:11,537
Мне всё ещё одиноко.

1203
01:32:12,294 --> 01:32:13,773
У меня есть женщина.

1204
01:32:13,962 --> 01:32:15,999
Тогда приводи её сюда.

1205
01:32:16,832 --> 01:32:18,140
Вот и приведу.

1206
01:32:18,233 --> 01:32:19,268
Изволь.

1207
01:32:21,203 --> 01:32:22,739
Я буду спать с ней.

1208
01:32:23,171 --> 01:32:24,582
Мне все равно.

1209
01:32:25,540 --> 01:32:30,319
Я все равно останусь здесь,
я твоя жена.

1210
01:32:31,980 --> 01:32:33,459
Делай, что хочешь.

1211
01:32:38,520 --> 01:32:40,431
Ты так сильно меня любишь?

1212
01:32:46,000 --> 01:32:48,000
Я тебя ненавижу!

1213
01:33:03,345 --> 01:33:08,192
<i>МАЙ. Можете мне поаплодировать,
я ушла от мужа.</i>

1214
01:33:10,352 --> 01:33:14,494
<i>Боже мой, что мне теперь делать...

1215
01:33:15,724 --> 01:33:17,328
<i>Умереть?</i>

1216
01:33:18,660 --> 01:33:23,575
<i>Я дошла до точки. Больше нет
никакой надежды. Мир безжалостен...</i>

1217
01:33:28,570 --> 01:33:32,313
Ты же попросила выходной
из-за зубной боли?

1218
01:33:36,044 --> 01:33:39,025
Гостей обслуживать не можешь,
а заниматься можешь?

1219
01:33:39,481 --> 01:33:41,620
Собираешься стать учителем?

1220
01:33:42,417 --> 01:33:43,896
Простите.

1221
01:33:44,986 --> 01:33:50,026
Только устроилась на работу и
уже прикидываешься больной.

1222
01:34:19,120 --> 01:34:20,758
Выгодный клиент?

1223
01:34:30,966 --> 01:34:33,276
Зачем пришел?

1224
01:34:40,308 --> 01:34:42,083
Сигареты кончились?

1225
01:34:52,187 --> 01:34:54,030
Ты голодный?

1226
01:34:59,394 --> 01:35:00,839
Вот дурак!

1227
01:35:01,696 --> 01:35:05,508
Чего хочешь? Жареный рис пойдет?

1228
01:35:09,704 --> 01:35:11,206
Все пойдет.

1229
01:35:11,439 --> 01:35:12,713
Кто он такой?

1230
01:35:12,908 --> 01:35:14,444
Наверное, её муж.

1231
01:35:14,576 --> 01:35:16,078
И что он за человек?

1232
01:35:17,746 --> 01:35:19,089
Жареный рис.

1233
01:35:19,214 --> 01:35:20,318
Хорошо!

1234
01:35:20,749 --> 01:35:22,057
И пиво.

1235
01:35:23,618 --> 01:35:27,566
Кто он такой? Симпатичный,
но какой-то изможденный.

1236
01:35:28,089 --> 01:35:30,626
Что ухмыляешься? Сейчас получишь.

1237
01:35:35,397 --> 01:35:37,070
Когда ты вернешься?

1238
01:35:39,501 --> 01:35:41,378
Я от тебя ушла...

1239
01:35:42,437 --> 01:35:44,610
... потому что ты выгнал меня.

1240
01:35:47,776 --> 01:35:49,551
Больше пива не будет.

1241
01:35:53,882 --> 01:35:56,761
Пойдешь со мной сегодня домой?

1242
01:35:57,218 --> 01:35:58,697
Нет, сегодня не приду.

1243
01:35:59,454 --> 01:36:00,933
Тогда завтра.

1244
01:36:03,224 --> 01:36:04,328
Ладно.

1245
01:36:51,906 --> 01:36:53,146
Добрый день!

1246
01:36:53,875 --> 01:36:55,752
А! Здравствуй.

1247
01:36:55,877 --> 01:36:57,584
Ты уже написала?

1248
01:36:57,679 --> 01:36:59,625
Да, вчера отправила.

1249
01:36:59,848 --> 01:37:01,418
Уверенна в себе.

1250
01:37:01,549 --> 01:37:02,653
Вовсе нет!

1251
01:37:04,319 --> 01:37:06,765
Я закончила и пошла к Ясуко-сан...

1252
01:37:06,855 --> 01:37:11,304
Но её не было дома.
Ты не отнесешь ей это?

1253
01:37:11,726 --> 01:37:13,034
Хорошо, отнесу.

1254
01:37:13,862 --> 01:37:16,843
Я вечером уезжаю с ним на Хоккайдо.

1255
01:37:17,132 --> 01:37:18,941
С Сирасака-сан?

1256
01:37:19,033 --> 01:37:21,707
Да. Познакомиться с его родителями.

1257
01:37:22,203 --> 01:37:24,240
Наконец-то. Поздравляю!

1258
01:37:26,808 --> 01:37:30,847
Он победил...

1259
01:37:32,247 --> 01:37:33,885
Он хороший человек.

1260
01:37:34,215 --> 01:37:37,287
Он не слишком надежен, но это
может продлиться долго.

1261
01:37:39,521 --> 01:37:41,000
А! Привет!

1262
01:37:41,589 --> 01:37:42,863
Поздравляю!

1263
01:37:44,092 --> 01:37:45,093
Спасибо.

1264
01:37:45,827 --> 01:37:48,171
Похоже, это искреннее поздравление.

1265
01:37:48,663 --> 01:37:51,109
Он стал немного добрее.

1266
01:37:51,900 --> 01:37:54,005
Вот моя рукопись.

1267
01:37:54,269 --> 01:37:55,475
Всего доброго.

1268
01:37:55,737 --> 01:37:57,114
Удачи.

1269
01:38:08,472 --> 01:38:10,000
Можно войти?

1270
01:38:14,722 --> 01:38:16,224
Хаяси-сан дома?

1271
01:38:19,494 --> 01:38:21,997
Спасибо, что зашли ко мне.

1272
01:38:23,131 --> 01:38:24,906
Я получил ваше письмо.

1273
01:38:24,999 --> 01:38:28,208
Я подумал, чем раньше, тем лучше.

1274
01:38:31,873 --> 01:38:34,251
Прошу, заходите.

1275
01:38:40,615 --> 01:38:41,889
Милый домик!

1276
01:38:42,283 --> 01:38:46,459
Вы не способны сказать мне
ни одного плохого слова?

1277
01:38:47,155 --> 01:38:49,795
По сравнению с тем постоялым двором...

1278
01:38:50,091 --> 01:38:53,163
... его можно назвать замечательным.

1279
01:39:00,034 --> 01:39:01,445
Это мой муж.

1280
01:39:05,240 --> 01:39:08,153
Рад познакомиться.
Меня зовут Ясуока.

1281
01:39:09,544 --> 01:39:13,651
Мы знакомы с тех пор,
как она жила в Хонго.

1282
01:39:15,416 --> 01:39:16,622
Я Фукути.

1283
01:39:22,690 --> 01:39:24,294
Он нездоров?

1284
01:39:24,726 --> 01:39:26,205
У меня туберкулез.

1285
01:39:30,998 --> 01:39:36,141
Я много думала прежде,
чем написать вам.

1286
01:39:37,472 --> 01:39:39,975
Я не смог набрать сколько вы просили.

1287
01:39:40,475 --> 01:39:42,614
Я принес только 20 йен.

1288
01:39:43,111 --> 01:39:47,116
Я всегда требовала
от вас невозможного.

1289
01:39:47,682 --> 01:39:52,028
Нет-нет! Я очень рад,
что вы помните обо мне.

1290
01:39:53,088 --> 01:39:54,567
Большое вам спасибо.

1291
01:39:55,623 --> 01:39:57,125
Это огромная помощь для нас.

1292
01:39:58,159 --> 01:40:00,730
Фумико, что это такое?

1293
01:40:03,097 --> 01:40:04,770
Тебе на лекарства.

1294
01:40:06,601 --> 01:40:07,807
Ясно.

1295
01:40:08,470 --> 01:40:10,643
Поблагодари, пожалуйста, Ясуока-сан.

1296
01:40:11,172 --> 01:40:13,379
Он так добр.

1297
01:40:13,675 --> 01:40:15,279
К чему эти формальности.

1298
01:40:20,982 --> 01:40:24,395
Что вы делаете?!

1299
01:40:25,553 --> 01:40:26,998
Просто ударил её.

1300
01:40:28,056 --> 01:40:33,028
Я не желаю торговать
целомудрием своей жены.

1301
01:40:34,729 --> 01:40:38,871
Но кто ещё даст нам денег?
Я взяла в взаймы, сколько смогла.

1302
01:40:39,167 --> 01:40:43,912
Мне не дают чаевых, нам нечего
продать. Нет другого способа.

1303
01:40:45,273 --> 01:40:47,275
Я знаю, он любит тебя.

1304
01:40:49,644 --> 01:40:53,217
Да, если любить и делать
добро, это одно и то же.

1305
01:40:53,815 --> 01:40:57,353
Разве можно пользоваться любовью,
чтобы просить денег для мужа?

1306
01:40:58,786 --> 01:41:01,460
У неё ко мне нет никаких чувств.

1307
01:41:02,423 --> 01:41:04,960
Мы просто старые друзья.

1308
01:41:05,693 --> 01:41:09,300
Я не хочу просить у чужих людей.

1309
01:41:09,964 --> 01:41:13,207
Раз уж мне нужно взять в долг...

1310
01:41:13,534 --> 01:41:16,981
Ты прекрасно знаешь,
на какие деньги ты живешь.

1311
01:41:17,205 --> 01:41:18,013
Что?

1312
01:41:18,106 --> 01:41:19,050
Не надо!

1313
01:41:24,979 --> 01:41:25,889
Прекратите!

1314
01:41:27,415 --> 01:41:29,895
Так нельзя! Не надо!

1315
01:41:30,666 --> 01:41:35,230
Я ухожу.
На этот раз я действительно ухожу.

1316
01:41:35,230 --> 01:41:41,470
И никогда больше не вернусь
в этот дом. Ты безумец.

1317
01:41:43,431 --> 01:41:46,901
Я знаю, что отлично проживу без тебя.

1318
01:41:49,137 --> 01:41:52,584
Ты высокомерно сказал
"Приходи, если будет одиноко".

1319
01:41:53,441 --> 01:41:57,912
А потом ходил
ко мне каждые 2-3 недели.

1320
01:41:58,045 --> 01:41:59,991
Ах ты...! Убирайся!

1321
01:42:00,782 --> 01:42:04,889
Я больше никогда не поверю тебе.
Ни твоим слезам...

1322
01:42:05,853 --> 01:42:07,924
Ни твоей улыбке... Ни безумным крикам.

1323
01:42:08,356 --> 01:42:11,565
Теперь мне на тебя наплевать.
Я тебя больше не знаю!

1324
01:42:12,226 --> 01:42:13,705
Я тебя не знаю!

1325
01:42:23,604 --> 01:42:24,981
С ума сойти!

1326
01:42:25,506 --> 01:42:27,986
"Дневник скитаний"
Фумико Хаяси

1327
01:42:28,109 --> 01:42:30,248
Это, правда, она написала?

1328
01:42:31,245 --> 01:42:34,226
Она каждый день усердно работала.

1329
01:42:34,515 --> 01:42:36,688
И сколько тебе за это заплатят?

1330
01:42:37,785 --> 01:42:38,695
Ну...

1331
01:42:39,254 --> 01:42:40,528
Можно мне посмотреть?

1332
01:42:40,955 --> 01:42:43,834
О-Фуми-сан, к вам пришли.
Женщины.

1333
01:42:54,469 --> 01:42:56,881
Это вы? Здравствуйте!

1334
01:42:58,072 --> 01:43:00,279
Чем обязана?

1335
01:43:05,846 --> 01:43:08,190
Кёко! Не надо рукоприкладства.

1336
01:43:16,024 --> 01:43:18,095
О-Фуми-сан, поздравляю.

1337
01:43:21,162 --> 01:43:22,402
Спасибо...

1338
01:43:23,064 --> 01:43:26,807
Я не собиралась сюда приходить.

1339
01:43:27,936 --> 01:43:30,542
Но Кёко попросила
меня быть свидетелем.

1340
01:43:31,305 --> 01:43:33,512
Свидетелем? Это уж слишком.

1341
01:43:33,607 --> 01:43:34,677
Нет, не слишком.

1342
01:43:34,809 --> 01:43:40,725
Извини, что доставила твою рукопись
Ясуко с небольшой задержкой.

1343
01:43:41,616 --> 01:43:43,892
Хочешь отделаться своим "Извини"?

1344
01:43:44,585 --> 01:43:47,156
Она пришла через 10 дней
после условленного срока.

1345
01:43:47,721 --> 01:43:48,859
10 дней?

1346
01:43:49,857 --> 01:43:51,564
Так долго?

1347
01:43:52,694 --> 01:43:55,607
Её рукопись пришла, когда мы
уже признали вашу лучшей.

1348
01:43:56,064 --> 01:43:58,977
И остальные рукописи
не рассматривались.

1349
01:44:01,001 --> 01:44:05,245
Я решила, Кёко не смогла написать...
поэтому не торопила её.

1350
01:44:06,941 --> 01:44:10,184
В любом случае она
забрала свою рукопись.

1351
01:44:10,611 --> 01:44:12,613
Никто её не читал.

1352
01:44:14,115 --> 01:44:16,994
Упущенный шанс, которого
вероятно больше не будет.

1353
01:44:19,453 --> 01:44:23,265
Когда я получила её рукопись...

1354
01:44:23,925 --> 01:44:28,806
... мне стало интересно,
хуже моя или нет.

1355
01:44:30,264 --> 01:44:33,973
У меня не было намерения
задерживать её.

1356
01:44:36,704 --> 01:44:40,675
В тот вечер я ушла от него.

1357
01:44:42,210 --> 01:44:45,783
Я положила рукопись в узел со
своими вещами и ушла из дома.

1358
01:44:46,647 --> 01:44:49,890
Я должна была отправить
её Ясуко в тот же вечер.

1359
01:44:50,418 --> 01:44:54,230
Но мне очень захотелось прочитать её.

1360
01:44:56,056 --> 01:44:59,128
Я хотела отослать её на следующий день.

1361
01:44:59,426 --> 01:45:03,306
Но в тот день я не смогла
нигде найти работу.

1362
01:45:03,965 --> 01:45:10,439
Прошло несколько дней,
пока я устроилась.

1363
01:45:11,339 --> 01:45:15,048
Значит, ты держала у себя рукопись,
пока не прошел крайний срок.

1364
01:45:17,312 --> 01:45:21,226
Никогда больше не стану писать!

1365
01:45:22,450 --> 01:45:27,024
Кёко-сан, я не хотела, чтобы ты бро-
сала литературу. Что же мне делать...

1366
01:45:28,689 --> 01:45:30,327
Моя судьба...

1367
01:45:31,525 --> 01:45:34,301
Моя несчастная судьба...

1368
01:45:35,362 --> 01:45:37,808
... лишила тебя этого шанса.

1369
01:45:38,466 --> 01:45:40,173
Замолчи! Ты хочешь сказать...

1370
01:45:41,001 --> 01:45:43,504
... что никогда не полагалась
на других людей.

1371
01:45:43,904 --> 01:45:46,612
Ты намекаешь,
что надо всего добиваться самой...

1372
01:45:47,175 --> 01:45:49,155
Хватит, Кёко.

1373
01:45:51,245 --> 01:45:55,125
Хаяси-сан, ты сделала первый шаг.
Но помни...

1374
01:45:56,217 --> 01:46:00,757
Тебя не ждет всеобщее благословение.
Дело не только в тебе.

1375
01:46:02,289 --> 01:46:05,361
Для любого человека ясно...

1376
01:46:07,094 --> 01:46:10,333
... чем выше гора, тем сильнее ветер.

1377
01:46:10,965 --> 01:46:13,172
Шаг за шагом, держись крепче.

1378
01:46:15,136 --> 01:46:17,047
Приложи все старания.

1379
01:46:18,840 --> 01:46:20,217
Пойдем, Кёко.

1380
01:46:27,148 --> 01:46:28,320
Кто это?

1381
01:46:28,416 --> 01:46:29,793
Ужасная женщина.

1382
01:46:30,017 --> 01:46:32,429
Моя история оказалась лучше,
я её победила.

1383
01:46:32,553 --> 01:46:34,863
Верно. Не дай себя обойти.

1384
01:46:36,457 --> 01:46:37,800
Не дам.

1385
01:46:53,507 --> 01:46:56,010
Все работаете.
Не хотите спать?

1386
01:46:58,913 --> 01:47:01,393
Вам мешает скрип моего пера?

1387
01:47:02,216 --> 01:47:05,026
Если бы я захотел,
то не услышал бы его.

1388
01:47:05,886 --> 01:47:07,832
Мне можно ещё поработать?

1389
01:47:07,922 --> 01:47:12,928
Невыносимо думать, что кто-то
работает, когда ты спишь.

1390
01:47:15,129 --> 01:47:17,370
У меня скоро открытие выставки.

1391
01:47:18,199 --> 01:47:19,542
Я беспокоюсь.

1392
01:47:22,336 --> 01:47:24,441
Вы художник?

1393
01:47:24,939 --> 01:47:27,317
Пока еще я не стал
самостоятельным художником.

1394
01:47:30,344 --> 01:47:32,517
Я пишу день и ночь.

1395
01:47:32,913 --> 01:47:36,520
Даже когда пальцы болят,
я продолжаю писать.

1396
01:47:38,619 --> 01:47:42,829
Вы повредите глаза,
работая в такой темноте.

1397
01:47:48,295 --> 01:47:49,535
Дайте мне почитать.

1398
01:48:00,574 --> 01:48:03,077
У меня есть кое-какие инструменты.
Можете ими воспользоваться.

1399
01:48:16,724 --> 01:48:18,397
Скучно?

1400
01:48:18,726 --> 01:48:20,205
Нет, интересно.

1401
01:48:21,429 --> 01:48:23,466
Интересно, это неверное слово.

1402
01:48:24,665 --> 01:48:26,508
Вам пришлось многое пережить.

1403
01:48:30,571 --> 01:48:36,317
Я никогда никого не просила
прочесть мои рукописи.

1404
01:48:38,012 --> 01:48:40,754
Тем более оценивать их.

1405
01:48:41,148 --> 01:48:42,525
Это впервые.

1406
01:48:44,084 --> 01:48:45,324
Спасибо.

1407
01:48:49,289 --> 01:48:50,597
Мне это не трудно!

1408
01:48:59,400 --> 01:49:00,674
Спрячьте меня, пожалуйста.

1409
01:49:05,472 --> 01:49:08,078
В чем дело?

1410
01:49:16,550 --> 01:49:18,188
Куда она подевалась?

1411
01:49:20,288 --> 01:49:22,700
Ведь эта шлюха забежала сюда?

1412
01:49:23,023 --> 01:49:25,128
Здесь нет никакой шлюхи.

1413
01:49:26,227 --> 01:49:28,298
Если вы её прячете,
то вам тоже достанется.

1414
01:49:28,396 --> 01:49:30,672
Быстро все вставайте!

1415
01:49:30,831 --> 01:49:31,969
Живо! Вставайте!

1416
01:49:37,705 --> 01:49:39,548
Вставай! Ты попалась.

1417
01:49:39,807 --> 01:49:41,218
Говорю, вставай!

1418
01:49:41,341 --> 01:49:44,948
Она не уличная женщина...
она спит здесь со мной.

1419
01:49:45,079 --> 01:49:48,652
Думаешь, я не знаю,
как выглядят уличные девки?

1420
01:49:49,650 --> 01:49:52,062
Ты с ней работаешь?

1421
01:49:52,353 --> 01:49:55,596
Ни она, ни я, мы не проститутки.

1422
01:49:56,490 --> 01:49:57,525
Ну-ка иди сюда.

1423
01:49:58,225 --> 01:50:00,102
Она не такая.

1424
01:50:00,227 --> 01:50:01,706
Идите обе.

1425
01:50:01,996 --> 01:50:03,373
Подождите.

1426
01:50:03,864 --> 01:50:04,774
Что?

1427
01:50:05,199 --> 01:50:07,076
Она не проститутка.
Она писательница.

1428
01:50:07,268 --> 01:50:08,406
Писательница?

1429
01:50:08,869 --> 01:50:11,748
Вот её только что законченный рассказ.

1430
01:50:11,839 --> 01:50:13,284
И как её имя?

1431
01:50:13,607 --> 01:50:14,677
Фумико Хаяси.

1432
01:50:14,775 --> 01:50:16,083
Фумико Хаяси?

1433
01:50:16,177 --> 01:50:17,884
Никогда не слышал. Идем!

1434
01:50:20,915 --> 01:50:21,950
Офицер...

1435
01:50:22,616 --> 01:50:23,822
Хочешь, чтобы тебя тоже забрали?

1436
01:50:24,318 --> 01:50:26,161
Господин Художник, не беспокойтесь.

1437
01:50:26,520 --> 01:50:28,693
Думаю это будет интересно.
Настоящее приключение!

1438
01:50:28,700 --> 01:50:29,825
Прости меня...

1439
01:50:30,624 --> 01:50:34,000
Вы ведь сохраните мою рукопись?
Не потеряйте.

1440
01:50:45,005 --> 01:50:48,509
ВОСХОДЯЩАЯ ЗВЕЗДА
Фумико Хаяси - "Дневник скитаний"

1441
01:50:48,909 --> 01:50:52,288
ДНЕВНИК СКИТАНИЙ -
ОТКРЫТАЯ ЧИСТОТА

1442
01:50:56,116 --> 01:50:59,222
Видели? Нищенка продает
свои собственные книги.

1443
01:50:59,353 --> 01:51:01,458
И весь мир ей аплодирует.

1444
01:51:01,555 --> 01:51:04,661
Если бы мы голодали,
то не смогли бы писать.

1445
01:51:06,326 --> 01:51:09,205
Неужели её любили многие мужчины?

1446
01:51:09,296 --> 01:51:11,674
Героиня - всегда красавица.

1447
01:51:11,799 --> 01:51:15,076
Болтают, что ей благоволил издатель.

1448
01:51:15,169 --> 01:51:17,115
Но у неё с ним ничего не было.

1449
01:51:17,504 --> 01:51:19,575
Скоро время закрытия?

1450
01:51:20,073 --> 01:51:23,577
Ни Датэ, ни Фукути так и не пришли.

1451
01:51:23,677 --> 01:51:25,315
Кёко тоже не пришла?

1452
01:51:25,446 --> 01:51:28,655
Сегодня утром она передумала.

1453
01:51:39,126 --> 01:51:40,503
Ты все-таки пришел!

1454
01:51:40,761 --> 01:51:42,069
Добрый вечер!

1455
01:51:43,297 --> 01:51:46,710
Я пришел, чтобы её поздравить.

1456
01:51:47,034 --> 01:51:48,342
Может, не надо...

1457
01:51:48,469 --> 01:51:50,540
Ничего-ничего. Иди!

1458
01:52:01,815 --> 01:52:06,389
В "Дневнике Скитаний" г-жи Хаяси
я появляюсь в роли её мужа.

1459
01:52:08,455 --> 01:52:15,168
Я стал прототипом жестокого
и безвольного мужчины.

1460
01:52:20,401 --> 01:52:24,816
Что же мне сказать про эту книгу?

1461
01:52:26,606 --> 01:52:28,608
Похвалить или осудить...

1462
01:52:29,276 --> 01:52:32,052
... это зависит от того, что у неё вышло.

1463
01:52:33,614 --> 01:52:38,085
Когда-то мы были супругами,
но теперь мы чужие.

1464
01:52:39,086 --> 01:52:42,932
Мне трудно было признать её писа-
телем, поскольку я тоже писатель...

1465
01:52:43,790 --> 01:52:45,667
... хотя и бесталанный...

1466
01:52:47,194 --> 01:52:50,266
Теперь, когда мы чужие,
я могу оценить её.

1467
01:52:52,366 --> 01:52:53,276
О-Фуми...

1468
01:52:55,235 --> 01:52:59,615
Помнишь жестокие слова Сирасака,
сказанные про твои стихи?

1469
01:53:00,774 --> 01:53:04,119
"Содержимое мусорного ящика..."

1470
01:53:04,812 --> 01:53:07,554
"... перемешанное и вываленное наружу"

1471
01:53:08,549 --> 01:53:10,187
Я был с ним согласен.

1472
01:53:11,218 --> 01:53:12,219
Но потом...

1473
01:53:13,120 --> 01:53:18,934
... я в состоянии ненависти перечитал их...

1474
01:53:20,394 --> 01:53:24,342
... и понял, что весь этот хлам и мусор...

1475
01:53:25,432 --> 01:53:28,572
... наделен не выдуманной,
а подлинной красотой.

1476
01:53:29,870 --> 01:53:34,478
О-Фуми, "Дневник Скитаний"
это замечательное произведение.

1477
01:53:36,076 --> 01:53:40,684
Но для одного человека
в нём слишком много слез.

1478
01:53:41,649 --> 01:53:45,096
И хотя ты изобразила меня негодяем...

1479
01:53:46,053 --> 01:53:51,664
... несмотря ни на что,
я не смог сдержать слез.

1480
01:53:54,261 --> 01:53:56,639
Я поздравляю тебя с удачей...

1481
01:53:57,664 --> 01:54:00,008
... и восхищаюсь твоим талантом и упорством.

1482
01:54:01,001 --> 01:54:02,344
Поздравляю!

1483
01:54:17,017 --> 01:54:20,430
О-Фуми, Фукути выложил
всю твою подноготную.

1484
01:54:24,325 --> 01:54:25,633
Мне все равно.

1485
01:54:27,995 --> 01:54:30,999
Теперь перед тобой открыты все двери.

1486
01:54:31,832 --> 01:54:33,106
Старайся изо всех сил!

1487
01:54:34,201 --> 01:54:36,442
Теперь победить или проиграть
можно только своей работой.

1488
01:54:38,038 --> 01:54:40,245
Я буду писать!

1489
01:54:41,842 --> 01:54:45,722
Если я прекращу, то скажут, что "Дневник
Скитаний" - это единственная моя работа.

1490
01:54:48,282 --> 01:54:50,592
"Дневник Скитаний" - это не вся я.

1491
01:54:52,620 --> 01:54:55,430
Более того, "Дневник Скитаний" -
это не только я.

1492
01:55:04,364 --> 01:55:08,471
1951 год

1493
01:55:20,514 --> 01:55:22,016
Когда вы пришли?

1494
01:55:22,115 --> 01:55:24,220
Жду здесь без обеда.

1495
01:55:24,518 --> 01:55:26,930
Ей наплевать на сроки.

1496
01:55:27,020 --> 01:55:30,433
Четыре отрывка для журналов
и 2 новеллы для газет.

1497
01:55:30,690 --> 01:55:32,226
Завидное здоровье!

1498
01:55:33,293 --> 01:55:38,641
Каждый раз когда я вижу её фотогра-
фии в газетах, я вспоминаю былые дни.

1499
01:55:38,966 --> 01:55:44,279
Я теперь совсем старая.
Она позвала меня жить к себе.

1500
01:55:44,638 --> 01:55:49,383
Я приехала из своей деревни.
И она велела мне носить эту одежду.

1501
01:55:50,110 --> 01:55:52,147
Это к поминальной службе?

1502
01:55:52,246 --> 01:55:55,250
Нет это одежда на каждый день.

1503
01:55:55,515 --> 01:55:58,428
Мне этот стиль не нравится...

1504
01:55:58,518 --> 01:56:00,930
... но она не разрешает мне носить другое.

1505
01:56:01,255 --> 01:56:03,292
Понимаю.

1506
01:56:04,224 --> 01:56:06,727
Я предпочитаю деревенскую одежду.

1507
01:56:06,860 --> 01:56:12,640
Я бы лучше открыла бы табачный ларек...

1508
01:56:14,334 --> 01:56:18,976
Наверное, она видела какую-то
знатную даму в такой одежде...

1509
01:56:19,906 --> 01:56:22,614
... и захотела, чтобы вы носили то же самое.

1510
01:56:22,909 --> 01:56:25,617
Все это из-за её тяжелого прошлого.

1511
01:56:25,746 --> 01:56:28,659
Она всегда мечтала о достатке.

1512
01:56:29,649 --> 01:56:32,562
Если Фумико это нравится, я буду носить.

1513
01:56:33,086 --> 01:56:36,363
Но я думаю, это не для
современного человека.

1514
01:56:43,931 --> 01:56:47,242
Ясуока-сан, простите,
что заставила вас ждать.

1515
01:56:50,704 --> 01:56:52,911
Мам. Тебе это очень идет.

1516
01:56:53,006 --> 01:56:54,986
Очень благородный стиль.

1517
01:56:55,542 --> 01:56:58,022
Похоже на Ёдзэй-ин из "47 ронинов"!

1518
01:56:58,879 --> 01:57:00,222
Вам кажется это смешным?

1519
01:57:00,780 --> 01:57:01,884
Нет, что вы...

1520
01:57:04,451 --> 01:57:07,330
Ясуока-сан, вы не пройдете за мной?

1521
01:57:13,393 --> 01:57:16,806
Там люди из газет
и издательств ждут вас.

1522
01:57:18,398 --> 01:57:22,175
Подай им чай и печенье,
и извинись за меня...

1523
01:57:24,771 --> 01:57:28,480
Мама, ты можешь это снять,
сегодня жарко.

1524
01:57:29,409 --> 01:57:30,717
Да, конечно.

1525
01:57:34,281 --> 01:57:36,227
Вы очень занятой человек.

1526
01:57:36,349 --> 01:57:40,855
Они считают, что я строю
из себя настоящего писателя.

1527
01:57:45,492 --> 01:57:49,372
Я слышала, вы стали
президентом компании.

1528
01:57:49,496 --> 01:57:52,807
Это небольшая типография.
Чтобы не платить высоких налогов.

1529
01:57:56,803 --> 01:57:59,613
Вы все время мне помогали.

1530
01:58:00,507 --> 01:58:03,920
Если бы не вы, я умерла бы с голода.

1531
01:58:05,879 --> 01:58:08,325
Вы очень добрый человек.

1532
01:58:09,383 --> 01:58:11,454
Потому что я в вас влюблен.

1533
01:58:14,488 --> 01:58:16,468
Вы странный человек.

1534
01:58:19,993 --> 01:58:21,768
Как ваша супруга?

1535
01:58:21,895 --> 01:58:24,205
Я один... Так проще.

1536
01:58:25,398 --> 01:58:27,241
Надеюсь, это не из-за меня.

1537
01:58:27,334 --> 01:58:28,836
Не задирайте носа.

1538
01:58:29,703 --> 01:58:33,845
После смерти моей жены,
я решил остаться один.

1539
01:58:34,341 --> 01:58:36,082
Иногда вспоминаю о вас.

1540
01:58:39,145 --> 01:58:40,590
Прошу вас, будьте как дома.

1541
01:58:41,014 --> 01:58:42,084
Простите.

1542
01:58:47,020 --> 01:58:49,796
К вам трое мужчин.

1543
01:58:50,424 --> 01:58:51,368
Кто это?

1544
01:58:51,625 --> 01:58:53,434
Один из благотворительного общества.

1545
01:58:55,395 --> 01:58:59,707
Общество помощи бедным?
Укажите ему на дверь.

1546
01:59:01,101 --> 01:59:04,742
Бедные должны работать.
Другого пути нет.

1547
01:59:06,039 --> 01:59:09,452
Это Общество помощи
умственно отсталым детям.

1548
01:59:10,277 --> 01:59:12,279
Дайте ему небольшую сумму.

1549
01:59:14,314 --> 01:59:18,194
Еще один человек из Кагосима.

1550
01:59:18,451 --> 01:59:21,989
Он назвал себя двоюродным
братом вашего отца.

1551
01:59:22,355 --> 01:59:25,529
Попросил разрешить ему
остаться у вас на ночь.

1552
01:59:28,028 --> 01:59:32,272
Дайте денег на одну ночь в
гостинице, а завтра пусть уезжает.

1553
01:59:33,133 --> 01:59:35,333
Еще дайте денег на дорогу.

1554
01:59:36,837 --> 01:59:40,011
Еще пришел молодой человек
из литературного кружка.

1555
01:59:40,106 --> 01:59:45,021
Просит ежемесячно пособие,
поскольку вы сочувствуете бедным.

1556
01:59:47,214 --> 01:59:49,216
Скажите ему, что он дурак!

1557
01:59:49,649 --> 01:59:52,823
Пусть работает и продает
свой собственный журнал.

1558
02:00:04,264 --> 02:00:09,805
Ясуока-сан...
Вы считаете меня жестокой?

1559
02:00:10,937 --> 02:00:11,677
Нет.

1560
02:00:12,906 --> 02:00:15,512
Прошу вас, скажите правду.

1561
02:00:17,544 --> 02:00:20,150
Люди знают только вас сегодняшнюю...

1562
02:00:20,347 --> 02:00:23,260
Я могу сказать, что
вы хладнокровный человек.

1563
02:00:24,885 --> 02:00:30,528
Никто не знает, какие муки
голода вы пережили.

1564
02:00:33,059 --> 02:00:38,236
В этом мире нет ни родных, ни чужих.

1565
02:00:39,800 --> 02:00:42,974
Человек рождается
и умирает в одиночестве.

1566
02:00:44,037 --> 02:00:46,847
Если он не поможет сам себе,
никто ему не поможет.

1567
02:00:48,875 --> 02:00:52,413
Простите, я читаю лекцию писателю...

1568
02:00:54,715 --> 02:00:56,854
Вы очень бледны.

1569
02:00:57,917 --> 02:00:59,897
Я не спала ни вчера...

1570
02:01:01,555 --> 02:01:03,660
... ни позавчера.

1571
02:01:05,125 --> 02:01:06,798
Вы должны беречь себя.

1572
02:01:07,727 --> 02:01:09,001
Спасибо.

1573
02:01:10,163 --> 02:01:12,040
Можно взглянуть на ваш сад?

1574
02:01:12,465 --> 02:01:16,277
Конечно, я собираю азалии.

1575
02:01:16,403 --> 02:01:17,438
Вот как?

1576
02:02:03,283 --> 02:02:04,284
Ты вернулся?

1577
02:02:06,252 --> 02:02:09,028
Ты простудишься. Опять не спала?

1578
02:02:10,290 --> 02:02:12,099
Хотела прилечь...

1579
02:02:13,593 --> 02:02:15,470
Береги себя.

1580
02:02:15,896 --> 02:02:18,274
Хорошо, я сейчас посплю.

1581
02:02:19,866 --> 02:02:20,844
Не волнуйся.

1582
02:02:23,603 --> 02:02:27,813
Я отдохну и все будет хорошо.

1583
02:03:24,839 --> 02:03:34,627
<i>"Жизнь цветка коротка,
а испытания бесконечны"</i>

 


 
 
master@onlinenglish.ru