Среда. A Wednesday 2008 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:09,366 --> 00:01:11,198
Все имена, персонажи и происшествия
данного фильма являются вымышленными.
Любое совпадение с реальностью
является полной случайностью.

2
00:02:37,824 --> 00:02:38,916
Завтра я выхожу на пенсию.

3
00:02:40,460 --> 00:02:44,419
Последние несколько недель
многие спрашивали меня...

4
00:02:44,531 --> 00:02:48,433
...мистер Пракаш Ратод,
комиссар полиции Мумбаи...

5
00:02:48,535 --> 00:02:53,165
...какое из дел было самым
сложным и интересным?

6
00:02:54,607 --> 00:02:55,835
А я никому не отвечал.

7
00:02:57,076 --> 00:03:01,638
Никогда... но всегда сразу
вспоминал одно дело

8
00:03:02,482 --> 00:03:05,747
Оно нигде не зарегистрировано

9
00:03:06,486 --> 00:03:11,446
О нем нет никаких записей.
Оно только в моей памяти...

10
00:03:11,558 --> 00:03:16,723
...и в памяти людей, которые оказались
втянуты в него.

11
00:03:17,997 --> 00:03:19,055
Тот дурак...

12
00:03:20,233 --> 00:03:24,465
Тот дурак посмел войти
в нашу жизнь и встряхнуть её.

13
00:03:25,205 --> 00:03:26,934
Это было в среду.

14
00:06:04,297 --> 00:06:05,889
Эй! Ты куда идешь?

15
00:06:06,332 --> 00:06:07,629
Хочу подать заявление.

16
00:06:07,934 --> 00:06:09,231
Направо, третий кабинет

17
00:06:12,805 --> 00:06:16,935
Кто Вас ударил?
- Моя жена.

18
00:06:17,043 --> 00:06:18,704
Я хочу подать заявление.

19
00:06:18,811 --> 00:06:20,642
И чего тут расстраиваться?
- Ну... - Проходите туда..

20
00:06:22,682 --> 00:06:24,650
Чем?
- Половником.

21
00:06:28,221 --> 00:06:29,279
Я хочу написать
заявление.

22
00:06:29,689 --> 00:06:32,317
Подождите немного. Я позову.
Присядьте.

23
00:06:35,361 --> 00:06:36,385
Почему она Вас ударила?

24
00:06:36,896 --> 00:06:39,660
Ну, проблема была в том...
Что...

25
00:06:39,766 --> 00:06:42,064
Ну давайте же! Люди же
ждут.

26
00:06:42,168 --> 00:06:44,295
Я сказал, что еда пересолена.

27
00:06:44,704 --> 00:06:45,932
И тут она завелась.

28
00:06:46,706 --> 00:06:48,674
Справа от неё половник был.

29
00:06:48,775 --> 00:06:50,675
Она его схватила и ударила меня.

30
00:06:51,444 --> 00:06:56,677
Прошу Вас, хотя бы предупредите её.
Она меня постоянно бьет.

31
00:06:57,717 --> 00:06:59,742
Такие вещи женам говорить нельзя.

32
00:07:00,353 --> 00:07:02,685
Идите домой и извиняйтесь.

33
00:07:02,855 --> 00:07:05,289
А то следующий раз там
не соль уже будет.

34
00:07:05,391 --> 00:07:06,824
Понятно?

35
00:07:07,527 --> 00:07:08,858
Ладно, не берите в голову.

36
00:07:08,961 --> 00:07:10,758
Господин, но хотя бы заявление написать!
- Уходите уже!

37
00:07:16,035 --> 00:07:20,335
Эй мистер, эй!
Мистер Джамму Кашмир, подойдите.

38
00:07:29,449 --> 00:07:32,077
Что случилось?
- Я потерял кошелек.

39
00:07:32,985 --> 00:07:37,820
Как? - Что значит как?
Как теряют вещи?

40
00:07:38,357 --> 00:07:41,326
Я имею ввиду - где Вы потеряли его?
- Я не помню.

41
00:07:41,427 --> 00:07:42,985
Когда я проверил - его уже не было.

42
00:07:44,764 --> 00:07:45,788
Что в нём было?

43
00:07:45,898 --> 00:07:50,062
Фото жены, водительские права.
Карточка ИНН.

44
00:07:50,169 --> 00:07:51,830
По-медленнее. - Простите.

45
00:07:52,371 --> 00:07:55,738
Карточка ИНН, дебитная карта,
кредитная карта.

46
00:07:56,008 --> 00:08:01,469
Проездной на электричку. Немного
наличных. Фото жены.

47
00:08:01,581 --> 00:08:04,744
Вы уже сказали. - Что?

48
00:08:04,917 --> 00:08:07,112
Про фото жены Вы уже сказали.

49
00:08:08,454 --> 00:08:12,322
А наличных сколько было?
- Где-то 300-350 рупий.

50
00:08:13,459 --> 00:08:16,758
Где у вас туалет?
- Ваше имя и адрес?

51
00:08:17,797 --> 00:08:24,760
Раджеш Кумар Шарма. Квартира 301,
имя дома Манасаровар.

52
00:08:25,004 --> 00:08:28,405
Улица С.В. Боривали Вест.

53
00:08:28,875 --> 00:08:33,778
Номер телефона?
- 9832456784.

54
00:08:35,915 --> 00:08:37,405
Возьмите. Звоните завтра и
узнавайте.

55
00:08:38,918 --> 00:08:40,740
Туалет там, направо.

56
00:08:40,740 --> 00:08:42,111
Спасибо.

57
00:09:45,151 --> 00:09:47,415
Сэр, у меня на телефоне
всегда определялся номер в Карачи.

58
00:09:47,887 --> 00:09:53,223
Сначала он называл меня братом,
господином или боссом.

59
00:09:54,493 --> 00:09:56,051
Сказал, что его зовут Имтиаз.

60
00:09:56,295 --> 00:09:58,855
Говорил, что много раз
смотрел мои фильмы...

61
00:09:58,965 --> 00:10:00,865
...и что он -
мой большой поклонник.

62
00:10:02,435 --> 00:10:04,869
А сегодня он позвонил и потре-
бовал 2 с половиной миллиона.

63
00:10:04,971 --> 00:10:06,871
Сказал, что это срочно.

64
00:10:08,908 --> 00:10:12,503
Мистер Арджун Кханна,
повторите в точности, что он сказал?

65
00:10:34,400 --> 00:10:35,424
Алло!

66
00:10:35,534 --> 00:10:38,002
Ты почему не подписал фильм с Десаи?

67
00:10:38,537 --> 00:10:41,973
Он же мой друг.
Если до обеда все не уладится...

68
00:10:42,074 --> 00:10:45,908
...я тебе навсегда
кинокарьеру прикрою.

69
00:10:46,012 --> 00:10:47,980
И прихвати 2.5 миллиона рупий.

70
00:10:48,080 --> 00:10:50,275
Я позвоню позже и скажу,
кому их отдать.

71
00:10:50,383 --> 00:10:51,407
2 миллиона рупий!

72
00:10:51,517 --> 00:10:52,984
Черт возьми, почему ты
так долго трубку не брал?

73
00:10:53,152 --> 00:10:55,245
В следующий раз бери
не позже двух гудков.

74
00:11:04,296 --> 00:11:06,560
Алло? - Просто проверяю.
Можешь отключаться.

75
00:11:18,711 --> 00:11:19,939
Где Джай?

76
00:11:21,180 --> 00:11:23,239
Ты же знаешь, я не люблю,
когда ты ездишь в поезде с ребенком.

77
00:11:24,083 --> 00:11:26,381
Если я поеду на автобусе,
то до завтра не доберусь.

78
00:11:26,786 --> 00:11:28,549
Почему ты так часто ездишь к матери?

79
00:11:28,988 --> 00:11:31,183
Да я первый раз еду
с тех пор, как родила.

80
00:11:31,290 --> 00:11:34,020
Но она приезжала к нам только
на прошлой неделе.- И что?

81
00:11:34,994 --> 00:11:36,962
И за неделю до этого была.
- Ну и что?

82
00:11:37,463 --> 00:11:39,954
Прекращай это... А то инспектор...

83
00:11:40,066 --> 00:11:42,967
...в округе твоей мамы
- мой хороший друг.

84
00:11:43,335 --> 00:11:44,962
Почему ты так ее боишься?

85
00:11:45,137 --> 00:11:47,970
Я не боюсь. Просто ревную...

86
00:11:48,074 --> 00:11:50,235
...она проводит с вами обеими
больше времени, чем я.

87
00:11:50,342 --> 00:11:54,972
Ну все, я на месте.
Пока. Береги себя. Пока.

88
00:11:55,681 --> 00:11:57,979
Позвони мне.
- Хорошо, позвоню, как только доберусь.

89
00:12:05,024 --> 00:12:06,651
Ладно, пока.
- Пока.

90
00:12:06,759 --> 00:12:08,226
Увидимся. Береги себя.

91
00:12:09,361 --> 00:12:12,728
Всего 20 рупий!
А где тех. паспорт?

92
00:12:16,035 --> 00:12:18,595
Пожалуйста, господин. Держите.

93
00:12:18,704 --> 00:12:23,107
Ни одного документа нет.
Забирай.

94
00:12:23,576 --> 00:12:26,010
Где твои права? Похоже,
у тебя и их с собой нет.

95
00:12:26,178 --> 00:12:28,009
Ну давай, гони 500 рупий.

96
00:12:28,114 --> 00:12:31,015
Возьмите же, господин

97
00:12:31,117 --> 00:12:35,383
Давай 500 рупий

98
00:12:40,459 --> 00:12:41,483
Здравствуйте, сэр.

99
00:12:42,061 --> 00:12:43,085
В чем дело?

100
00:12:43,195 --> 00:12:46,289
Сэр, я не просил. Но они намеренно
дают мне взятки.

101
00:12:46,398 --> 00:12:48,127
Спросите его... Разве я не просил тебя
ничего мне не давать?

102
00:12:48,234 --> 00:12:49,758
Ну что я сделаю, если они
с такой любовью платят мне?

103
00:12:49,869 --> 00:12:51,700
Так это благодаря их любви
ты так разъелся...

104
00:12:51,804 --> 00:12:53,567
И все не насытишься.
- Простите, сэр.

105
00:12:54,073 --> 00:12:55,631
Сколько ты взял? - 20 рупий!

106
00:12:56,075 --> 00:12:58,373
Верни!
- Забирай.

107
00:12:59,078 --> 00:13:00,670
Дай ему еще 20. - Сэр?

108
00:13:01,814 --> 00:13:05,147
Ты тоже должен любовью делиться
с ближним. Понял? - Хорошо, господин.

109
00:13:08,487 --> 00:13:10,045
Вы правда дали мне денег?

110
00:13:10,790 --> 00:13:13,054
Правду отец говорил, а я не верил.

111
00:13:13,826 --> 00:13:17,057
Новое время пришло! Новое поколение!
- Ладно, ладно, проваливай.

112
00:13:20,099 --> 00:13:23,432
Отлично! Отлично!
Отлично! Отлично!

113
00:13:23,569 --> 00:13:26,766
Отлично!

114
00:13:28,674 --> 00:13:33,737
Так, отлично!

115
00:13:39,785 --> 00:13:43,152
Готовы! Три!
Два! Один! Поехали!

116
00:13:43,255 --> 00:13:44,279
Спасибо, Дипак.

117
00:13:44,657 --> 00:13:46,090
Этот тот самый электростолб,
к которому...

118
00:13:46,192 --> 00:13:49,628
...в течение 15 минут был прикован
человек, и тем не менее - выжил.

119
00:13:49,929 --> 00:13:52,090
Да. Шамбу наступил вот в эту яму...

120
00:13:52,198 --> 00:13:55,099
...возвращаясь домой с работы.

121
00:13:55,201 --> 00:13:58,329
Из-за этого кабеля под напряжением
он оказался прикованным к столбу.

122
00:13:58,437 --> 00:14:00,098
Настоящее чудо -
что он остался жив...

123
00:14:00,206 --> 00:14:01,571
...пробыв под высоким напряжением...

124
00:14:01,674 --> 00:14:03,437
...в течение целых 15 минут.

125
00:14:03,742 --> 00:14:09,840
Давайте побеседуем с Шамбу,
который всё это пережил.

126
00:14:10,249 --> 00:14:12,376
Мистер Шамбу, как Вы чувствуете себя?

127
00:14:13,552 --> 00:14:14,610
Хорошо.

128
00:14:15,387 --> 00:14:18,117
Расскажите нашим зрителям,
что Вы чувствовали, когда...

129
00:14:18,224 --> 00:14:21,523
...ток такого напряжения
проходил через Ваше тело?

130
00:14:25,331 --> 00:14:27,128
Перерыв через 10 секунд.

131
00:14:27,233 --> 00:14:28,257
Нейна, повтори вопрос.

132
00:14:28,367 --> 00:14:30,130
Расскажите, что вы чувствовали, когда...

133
00:14:30,236 --> 00:14:33,467
...через Ваше тело проходил
ток с таким напряжением?

134
00:14:34,840 --> 00:14:37,172
Великолепно! Я чувствовал себя хорошо.

135
00:14:38,510 --> 00:14:41,274
Теперь люди называют Вас
'Электро-мэн'.

136
00:14:41,380 --> 00:14:43,211
Как Вы к этому относитесь?

137
00:14:46,352 --> 00:14:48,149
Очень хорошо.
- Снято.

138
00:14:48,787 --> 00:14:49,811
Ну что еще?

139
00:14:51,190 --> 00:14:52,589
Снимем заново через пять минут!

140
00:14:52,691 --> 00:14:56,183
Дай ему какой-нибудь текст.
А то ему, похоже, все нравится.

141
00:14:57,830 --> 00:14:59,161
Да он просто напился и упал.

142
00:14:59,298 --> 00:15:00,560
Мы как-то вместе напились...

143
00:15:00,666 --> 00:15:02,156
...и упали в канаву, но...

144
00:15:02,268 --> 00:15:04,168
...никому до этого и дела не было.
А теперь глянь - прославился.

145
00:15:44,243 --> 00:15:45,301
Вытащи меня отсюда.

146
00:15:46,812 --> 00:15:48,211
Меня бьют каждый день.

147
00:15:48,614 --> 00:15:51,845
Вчера в мою камеру пришли двое
и избили меня.

148
00:15:52,985 --> 00:15:54,953
Ты говорил, что все будет в порядке,
если я стану твоим информатором.

149
00:15:55,554 --> 00:15:56,578
А что теперь?

150
00:15:59,058 --> 00:16:00,821
Я гнию в этой дыре, а ты перешел
в отдел по борьбе с терроризмом.

151
00:16:01,427 --> 00:16:03,418
Ариф, или вытащи меня отсюда,
или убей.

152
00:16:03,595 --> 00:16:04,619
Я здесь не останусь.

153
00:16:05,264 --> 00:16:07,323
Моей семье каждый день угрожают.

154
00:16:08,434 --> 00:16:11,232
Констебль, который должен защищать
мою семью

155
00:16:11,337 --> 00:16:12,361
...пристаёт к моей сестре.

156
00:16:16,375 --> 00:16:18,366
Я слышал, тебя перевели?

157
00:16:19,545 --> 00:16:20,569
Я тоже слышал

158
00:16:20,746 --> 00:16:23,237
Если управлению на тебя плевать,
то какое им дело до меня?

159
00:16:24,283 --> 00:16:25,841
Можно мне чашку чая?
- Минуточку, господин.

160
00:16:31,490 --> 00:16:34,357
Хочешь в больницу?
- Конечно.

161
00:16:35,728 --> 00:16:38,253
Побудь там пару дней. Об
остальном я позабочусь.

162
00:16:38,897 --> 00:16:41,866
Ты же мне доверяешь?
- Мне больше некому доверять.

163
00:16:50,642 --> 00:16:51,870
Спасибо, брат.

164
00:16:57,583 --> 00:17:01,019
Кто дежурит у тебя дома?
- У него значок номер 1275.

165
00:17:04,323 --> 00:17:06,291
Господин, мне кажется,
ко мне пристают потому...

166
00:17:06,392 --> 00:17:07,882
...что принадлежу к
меньшинству.

167
00:17:08,327 --> 00:17:12,525
К меньшинству! Мистер Арджун Кханна,
к какому это меньшинству вы принадлежите?

168
00:17:13,866 --> 00:17:15,891
В нашей киноиндустрии
большинство - это Кханы.

169
00:17:16,602 --> 00:17:20,402
По другую сторону только
мистер Амит, Абишек и я.

170
00:17:21,473 --> 00:17:24,408
Да, сэр.

171
00:17:30,516 --> 00:17:31,949
Мистер Кханна, это инспектор Джай Сингх.

172
00:17:32,551 --> 00:17:33,848
Он будет вести Ваше дело.

173
00:17:33,952 --> 00:17:35,852
Можете расслабиться - мы
скоро со этим разберемся

174
00:17:37,823 --> 00:17:39,313
Сэр, надеюсь,
со мной ничего не случится.

175
00:17:39,458 --> 00:17:41,016
Ну-ну! Вы же герой.

176
00:17:41,126 --> 00:17:42,855
Разве в нашем кино
с героями что-нибудь случается?

177
00:17:44,363 --> 00:17:45,455
Вообще, бывает и случается.

178
00:17:45,564 --> 00:17:48,328
Ну, если с Вами что-нибудь и случится...

179
00:17:48,434 --> 00:17:50,459
...уверяю Вас, им это с рук не сойдет.

180
00:17:50,836 --> 00:17:51,962
Сэр, вы что...

181
00:17:52,071 --> 00:17:55,336
Расслабьтесь! Ступайте работайте.
Ничего с Вами не случится.

182
00:17:55,507 --> 00:17:56,940
Спасибо, сэр. Спасибо Вам большое.

183
00:17:57,042 --> 00:17:58,066
Не за что.

184
00:18:01,980 --> 00:18:03,345
Брат мой! Брат!

185
00:18:05,918 --> 00:18:07,351
Спасибо! Спасибо!

186
00:18:09,121 --> 00:18:10,486
Спасибо, сэр.
- Да ладно, ладно.

187
00:18:13,926 --> 00:18:17,362
Такие вот они - наши герои. Один телефонный
звонок - и у них уже живот скрутило.

188
00:18:17,463 --> 00:18:19,363
Над ним просто подшутили
какие-то парни с Шанти Нагар.

189
00:18:19,465 --> 00:18:20,489
Патвардхан их знает.

190
00:18:20,599 --> 00:18:24,057
Скажи им, пусть прекратят,
или он будет и дальше тратить наше время.

191
00:18:24,403 --> 00:18:26,667
Хорошо, сэр.

192
00:18:27,606 --> 00:18:29,631
Шамбу, кто в ответе за этот случай?

193
00:18:30,409 --> 00:18:33,378
Я думаю, они хорошо сделали,
что установили этот столб.

194
00:18:33,545 --> 00:18:35,376
Но не нужно было оставлять яму.

195
00:18:35,747 --> 00:18:38,375
Правительство должно дважды подумать,
прежде чем копать...

196
00:18:38,484 --> 00:18:42,818
...потому что любой
может упасть в такую яму.

197
00:18:43,122 --> 00:18:44,919
Посмотрите - здесь везде такие ямы.

198
00:18:45,424 --> 00:18:48,393
Непонятно вообще - это ямы в городе
или город в яме?

199
00:18:48,527 --> 00:18:50,688
Правительство должно
взять на себя ответственность.

200
00:18:50,863 --> 00:18:54,026
Так как Вы думаете, почему правительство
так поступает?

201
00:18:54,433 --> 00:18:56,401
Правительству нравится рыть.

202
00:18:57,436 --> 00:18:59,404
Итак, это был Шамбу, также известный
как "Электро-мэн", который...

203
00:18:59,505 --> 00:19:01,837
...шокировал саму Смерть.

204
00:19:02,107 --> 00:19:04,541
Это Нейна Рой, оператор Радж, ЮТВ ньюс.

205
00:19:30,702 --> 00:19:34,433
Господин... Господин,
почему Вы бьете меня?

206
00:19:35,807 --> 00:19:41,712
Господин, почему Вы меня бьете?

207
00:21:05,664 --> 00:21:07,529
Да, говори!
- Не сердись...

208
00:21:07,633 --> 00:21:09,123
но я только что поняла...

209
00:21:09,234 --> 00:21:11,168
...что мне нужно кое-что
для рисового пудинга.

210
00:21:11,270 --> 00:21:13,602
Ты же знаешь, Ишаан
обожает рисовый пудинг.

211
00:21:13,839 --> 00:21:16,069
Когда пойдешь домой, купи
миндаля, изюма...

212
00:21:16,174 --> 00:21:17,266
Хорошо, я все принесу.

213
00:21:17,376 --> 00:21:19,537
И не забудь купить помидоров.
- Не забуду.

214
00:21:19,978 --> 00:21:22,538
Извини. Ты сердишься?

215
00:21:23,582 --> 00:21:28,781
Совсем чуть-чуть. Но я могу
выместить зло на городе.

216
00:21:29,588 --> 00:21:30,612
Когда ты вернешься?

217
00:21:30,722 --> 00:21:31,746
Около семи.

218
00:21:31,990 --> 00:21:33,617
Поговорим, когда придешь.
- Да.

219
00:22:19,638 --> 00:22:22,607
Правительство должно дважды подумать,
перед тем, как копать...

220
00:22:22,708 --> 00:22:25,199
...потому что любой
может упасть в такую яму.

221
00:22:25,444 --> 00:22:27,207
Посмотрите - здесь везде такие ямы.

222
00:22:27,779 --> 00:22:30,612
То есть - это ямы в городе
или город в яме?

223
00:22:30,916 --> 00:22:32,611
Правительство должно взять
на себя ответственность.

224
00:22:42,160 --> 00:22:43,184
Не бейте, сэр!

225
00:22:43,295 --> 00:22:50,929
Простите, господин.

226
00:22:51,036 --> 00:22:52,367
Нет, господин, простите!

227
00:23:36,715 --> 00:23:38,945
Алло.
- Комиссар полиции Пракаш Ратод?

228
00:23:39,184 --> 00:23:40,208
Кто это?

229
00:23:40,318 --> 00:23:42,411
Мистер Ратод, не перебивайте -
просто слушайте.

230
00:23:43,889 --> 00:23:48,155
В пяти разных местах
города заложены бомбы.

231
00:23:49,094 --> 00:23:52,689
Все они взорвутся в 6:30 вечера.

232
00:23:54,332 --> 00:23:55,697
Но этого можно избежать.

233
00:23:56,368 --> 00:23:58,700
Я перезвоню через
30 минут

234
00:23:58,804 --> 00:24:03,400
и озвучу свои требования. Вести
переговоры я буду только с одним человеком

235
00:24:04,209 --> 00:24:06,905
Поэтому пока Вы можете решить,
с кем именно.

236
00:24:08,814 --> 00:24:09,838
Алло!

237
00:24:16,488 --> 00:24:19,116
Выясните, кто только что звонил
на мой мобильный.

238
00:24:20,392 --> 00:24:21,450
Джай, где губернатор?

239
00:24:29,000 --> 00:24:30,729
Алло.
- Мисс Нейна Рой?

240
00:24:31,002 --> 00:24:32,026
Да, кто это?

241
00:24:32,137 --> 00:24:34,731
Не имеет значения.
Я хочу спросить...

242
00:24:34,840 --> 00:24:39,402
...интересуют ли Вас
серьезные новости?

243
00:24:39,778 --> 00:24:42,872
Что? Это что, какая то...
- Просто ответьте, Нейна.

244
00:24:44,516 --> 00:24:48,748
Это действительно нечто. Вам интересно?
Да или нет?

245
00:24:51,923 --> 00:24:52,947
Да.

246
00:24:53,058 --> 00:24:55,356
Тогда поезжайте вместе с оператором
к полицейскому управлению.

247
00:24:56,228 --> 00:24:58,753
Это будет самый важный день
в Вашей жизни.

248
00:24:59,464 --> 00:25:00,488
Я перезвоню.

249
00:25:03,101 --> 00:25:04,125
Радж!

250
00:25:04,803 --> 00:25:06,031
Я знаю, что номер не определен.

251
00:25:06,438 --> 00:25:08,429
Продолжайте попытки.
Я должен знать номер через 5 минут.

252
00:25:09,007 --> 00:25:11,771
И скажите Кхатри, чтобы немедленно
поставил мой телефон на прослушку. Хорошо.

253
00:25:13,078 --> 00:25:15,774
Да, Тивари, соедини нас. Немедленно.

254
00:25:16,081 --> 00:25:17,378
Господин, это Тивари.

255
00:25:17,482 --> 00:25:19,109
Мистер Тивари.
- Да, мистер Пракаш, говорите.

256
00:25:19,217 --> 00:25:20,241
Где губернатор?

257
00:25:20,519 --> 00:25:22,384
В Бандре, у него важная встреча.

258
00:25:22,487 --> 00:25:23,511
Соедини меня с мистером Патилем.

259
00:25:24,055 --> 00:25:26,455
У мистера Патиля тоже встреча.
Скажите, в чем дело?

260
00:25:26,558 --> 00:25:28,389
Да так - мелочь совсем.
Не стану Вас беспокоить.

261
00:25:28,827 --> 00:25:29,851
Соедините меня с Патилем.

262
00:25:31,463 --> 00:25:32,487
Господин, надеюсь, Вы поняли.

263
00:25:32,597 --> 00:25:33,791
Господин, Вас к телефону.

264
00:25:33,899 --> 00:25:35,958
Извините.
- Хорошо. Да, мистер Пракаш

265
00:25:36,067 --> 00:25:38,535
Не знаю, как - но я Вас
жду в моем офисе через 15 минут.

266
00:25:38,637 --> 00:25:40,264
Но... - Через 15 минут.
Это срочно.

267
00:25:40,839 --> 00:25:42,807
Джай, вызови Чоухана, Рамеша и Акаша
в военный кабинет.

268
00:25:42,908 --> 00:25:43,932
Хорошо, сэр.

269
00:25:48,980 --> 00:25:50,470
Господин. Это мобильный номер.

270
00:25:50,582 --> 00:25:51,810
Зарегистрирован на
Джигнеша Сетха.

271
00:25:51,917 --> 00:25:53,817
Живет в Маладе.
Полицию Малада я уже уведомил.

272
00:25:53,919 --> 00:25:56,012
Сейчас номер недоступен.
- Ясно.

273
00:25:59,858 --> 00:26:00,882
Внимание, парни!

274
00:26:49,274 --> 00:26:51,105
Это не должно выйти
за пределы комнаты.

275
00:26:51,543 --> 00:26:55,035
Кто-то из вас хочет позвонить,
предупредить кого-нибудь?

276
00:26:55,146 --> 00:26:56,170
Нет, сэр!

277
00:27:02,520 --> 00:27:03,987
У нас только 4 часа.

278
00:27:04,389 --> 00:27:05,879
Чоухан, поговори с Аббасом из
разведслужбы

279
00:27:05,991 --> 00:27:07,549
и узнай что у них есть

280
00:27:07,993 --> 00:27:10,461
Скажи, что нам нужно
сверить информацию.

281
00:27:10,662 --> 00:27:11,890
Да, сэр!

282
00:27:16,101 --> 00:27:17,898
Ваткар, узнай у наших источников...

283
00:27:18,003 --> 00:27:19,903
...были ли какие-нибудь движения
в террористических организациях.

284
00:27:20,005 --> 00:27:22,166
Сообщайте мне любую информацию
о взрывах в городе и вне его.

285
00:27:22,273 --> 00:27:23,900
Свяжитесь со своими информаторами.

286
00:27:24,009 --> 00:27:25,033
Хорошо, сэр.

287
00:27:25,143 --> 00:27:26,906
Акаш, в следующий раз
мы должны отследить звонок.

288
00:27:27,012 --> 00:27:28,445
Подключи наших лучших людей.

289
00:27:32,951 --> 00:27:34,919
Мистер Ратод, как Вы?
- Я в порядке. А Вы?

290
00:27:35,020 --> 00:27:36,044
Отлично. Говорите.

291
00:27:36,221 --> 00:27:38,917
Совсем недавно мне позвонили
на мобильный телефон.

292
00:28:13,992 --> 00:28:16,961
О господи...
Извините.

293
00:28:50,562 --> 00:28:51,654
Это вполне могла быть чья-то шутка.

294
00:28:51,830 --> 00:28:53,354
Мы не можем рисковать.
Где премьер-министр?

295
00:28:53,465 --> 00:28:54,489
Уже едет.

296
00:29:30,068 --> 00:29:32,036
Алло!

297
00:29:32,604 --> 00:29:34,037
Да, мистер Ратод. Кто будет
со мной разговаривать?

298
00:29:34,139 --> 00:29:37,199
Мистер Рой. Он скоро будет здесь.
Пока можете говорить со мной.

299
00:29:37,609 --> 00:29:41,067
Я буду разговаривать только с тем,
кто имеет право принимать решения.

300
00:29:41,412 --> 00:29:43,039
Я перезвоню через пять минут.

301
00:29:44,349 --> 00:29:48,046
Кстати, позвольте напомнить -
Вы тратите собственное время.

302
00:29:49,387 --> 00:29:53,050
Последуйте моему совету - не
пытайтесь выиграть время.

303
00:29:55,760 --> 00:29:58,058
Слишком короткий звонок, чтобы отследить.
Но это не тот номер, что в первый раз.

304
00:29:58,163 --> 00:29:59,187
Извините, сэр.

305
00:30:02,433 --> 00:30:03,730
Звонили из полиции Малада.

306
00:30:04,169 --> 00:30:06,069
По этому адресу нет никого
по имени Джигнеш Сетх.

307
00:30:07,305 --> 00:30:10,138
Сделай знаешь что... Скажи Соланки,
чтобы предупредил все полицейские участки.

308
00:30:10,775 --> 00:30:12,106
Сэр, звонит премьер-министр.

309
00:30:15,313 --> 00:30:17,144
Добрый день, сэр.
- Добрый день.

310
00:30:17,448 --> 00:30:19,177
Кто этот Рой?
- Никто.

311
00:30:19,450 --> 00:30:20,678
Кто будет вести с ним переговоры
с нашей стороны?

312
00:30:20,785 --> 00:30:22,810
Вы, сэр. А мы здесь будем
отслеживать все звонки.

313
00:30:23,855 --> 00:30:28,417
Почему? - У Вас есть полномочия,
и Вы знаете, как вести переговоры.

314
00:30:31,296 --> 00:30:33,491
Между публичными выступлениями
и переговорами - большая разница, Пракаш.

315
00:30:33,798 --> 00:30:34,822
Это не предвыборная гонка.

316
00:30:35,133 --> 00:30:37,192
Ну тогда Патиль или Тивари?

317
00:30:37,802 --> 00:30:38,826
О господи!

318
00:30:39,137 --> 00:30:42,197
Пракаш, первый раз вижу,
чтобы ты уходил от ответственности.

319
00:30:42,307 --> 00:30:43,331
На то есть причины, сэр.

320
00:30:44,475 --> 00:30:46,102
Если этот человек говорит правду,
то чтобы остановить его...

321
00:30:46,211 --> 00:30:48,304
...нужны ничем не ограниченные полномочия.

322
00:30:48,613 --> 00:30:50,205
Не должно быть
волокиты или протокола.

323
00:30:50,849 --> 00:30:52,840
Абсолютная
свобода действий.

324
00:30:53,251 --> 00:30:56,652
Чтобы ни у кого не приходилось
спрашивать разрешения.

325
00:30:57,555 --> 00:31:00,115
Я знаю, что это невозможно,
поэтому...

326
00:31:00,225 --> 00:31:02,193
...я и ухожу от ответственности, сэр.

327
00:31:03,628 --> 00:31:06,722
Патиль, эту операцию возглавляет
Пракаш Ратод.

328
00:31:07,398 --> 00:31:10,367
От него не должно быть никаких
жалоб. Ты понял?

329
00:31:10,468 --> 00:31:11,492
Я скоро приеду.

330
00:31:11,603 --> 00:31:13,571
Да, сэр. Уведомить центр?

331
00:31:13,771 --> 00:31:16,205
Это наша проблема, нам ее и решать.

332
00:31:16,841 --> 00:31:17,865
Хорошо, сэр.

333
00:31:18,176 --> 00:31:19,268
Давайте ребята, за работу.

334
00:31:23,181 --> 00:31:24,205
Извините.
- Да.

335
00:31:28,519 --> 00:31:29,781
Алло.
- Мистер Ратод?

336
00:31:30,288 --> 00:31:32,222
Мистер Рой не приедет.
Я буду вести переговоры вместо него.

337
00:31:32,323 --> 00:31:34,416
Ну еще бы, его же не существует?

338
00:31:34,792 --> 00:31:35,816
Чего Вы хотите?

339
00:31:35,927 --> 00:31:39,556
Ибрахим Кхан, Иклак Ахмед,
Мохаммед Захир и Кхуршид Лала.

340
00:31:40,632 --> 00:31:41,656
Кто они?

341
00:31:42,667 --> 00:31:46,228
Вы же сами захватили двоих. И отдел
по борьбе с терроризмом - двух других.

342
00:31:46,638 --> 00:31:47,696
Надеюсь, это не сложно.

343
00:31:47,805 --> 00:31:49,170
С чего бы? Мы уже привыкли.

344
00:31:49,274 --> 00:31:51,174
Сначала мы, рискуя жизнью,
их ловим...

345
00:31:51,276 --> 00:31:53,176
...а затем по звонку отпускаем.

346
00:31:53,278 --> 00:31:54,506
Какие-то сложности?

347
00:31:54,612 --> 00:31:56,170
То же самое придется сделать и сегодня.

348
00:31:57,282 --> 00:31:59,477
Они сейчас в разных местах

349
00:31:59,584 --> 00:32:01,484
Я перезвоню через час

350
00:32:01,953 --> 00:32:05,389
До тех пор Ваша задача
- собрать их в одном месте.

351
00:32:05,490 --> 00:32:06,787
От чьего имени вы действуете?

352
00:32:06,891 --> 00:32:08,222
Как называется ваша организация?

353
00:32:10,228 --> 00:32:14,255
Вы думаете, это просто шутка?

354
00:32:14,832 --> 00:32:15,856
Да.

355
00:32:16,668 --> 00:32:19,193
Мистер Ратод, Вы,
должно быть, уже знаете...

356
00:32:19,304 --> 00:32:22,273
...что Джигнеш Сетх погиб
во время последнего взрыва.

357
00:32:22,874 --> 00:32:24,205
Следующий номер принадлежал
Санджаю Сингху...

358
00:32:24,309 --> 00:32:26,937
...который умер три месяца назад.

359
00:32:27,445 --> 00:32:30,209
А номер, который вы
сейчас отслеживаете, принадлежит...

360
00:32:30,315 --> 00:32:32,283
...Шаббиру Ахмеду,
который тоже давно умер.

361
00:32:32,483 --> 00:32:35,213
Это мог бы узнать любой.

362
00:32:35,320 --> 00:32:37,220
Да, согласен. Но не любой...

363
00:32:37,322 --> 00:32:39,222
...смог бы взорвать полицейский участок...

364
00:32:39,324 --> 00:32:42,316
...который прямо напротив Вашего
полицейского управления.

365
00:32:43,328 --> 00:32:44,352
То есть?

366
00:32:44,462 --> 00:32:48,228
То есть я заложил бомбу
и в полицейском участке...

367
00:32:48,333 --> 00:32:51,234
...прямо напротив Вашего
управления, чтобы доказать...

368
00:32:51,336 --> 00:32:54,931
...серьезность моих намерений
и вашу беспомощность.

369
00:32:56,407 --> 00:33:00,400
У вас 20 минут, чтобы найти ее.
Так что идите ищите.

370
00:33:01,012 --> 00:33:03,344
Или спустя час мне придется
разговаривать с кем-то другим.

371
00:33:11,356 --> 00:33:13,381
Мистер Пракаш, можем
мы отъехать на полчаса.

372
00:33:13,491 --> 00:33:14,924
Джай!
- Да, сэр!

373
00:33:15,026 --> 00:33:16,323
Ты боишься?
- Нет, сэр.

374
00:33:16,427 --> 00:33:17,860
Ты женат?
- Уже два года.

375
00:33:17,962 --> 00:33:19,452
Дети есть?
- Трехмесячная дочь.

376
00:33:19,564 --> 00:33:20,895
Что, если ты умрешь?
- Мне все равно.

377
00:33:20,999 --> 00:33:23,263
Я хочу, чтобы бомбу нашли
в течение 10 минут. - Будет сделано, сэр.

378
00:33:32,443 --> 00:33:33,467
Дай мне свою рацию. - Да, сэр.

379
00:33:41,786 --> 00:33:42,810
Алло.

380
00:33:42,920 --> 00:33:45,286
Нейна Рой, кто-то
заложил бомбу...

381
00:33:45,390 --> 00:33:47,358
...в полицейский участок
напротив Управления.

382
00:33:48,359 --> 00:33:49,758
Думаю, Вас это заинтересует.

383
00:33:51,396 --> 00:33:52,420
О господи!

384
00:33:52,530 --> 00:33:55,761
Спокойно, ребята! Этот парень
хочет, чтобы мы нашли бомбу.

385
00:33:56,634 --> 00:33:59,831
Он хочет, чтобы его принимали всерьез -
а значит, хочет, чтобы мы ее нашли.

386
00:34:24,362 --> 00:34:28,662
У нас только час.
Я не хочу снова разговаривать с ним.

387
00:34:29,434 --> 00:34:30,731
Сэр, Чоухан на линии.

388
00:34:32,437 --> 00:34:33,461
Говори, Чоухан.

389
00:34:33,571 --> 00:34:34,629
Сэр, у разведки нет
информации об этом деле.

390
00:34:35,039 --> 00:34:36,336
Этого и следовало ожидать.

391
00:34:37,108 --> 00:34:38,336
Чоухан, усиль охрану в аэропортах

392
00:34:38,443 --> 00:34:40,001
на вокзалах и автобусных
остановках

393
00:34:40,111 --> 00:34:41,669
Обыскивать всех и везде

394
00:34:41,946 --> 00:34:44,073
Пошлите группы по четыре человека
в мультиплексы.

395
00:34:44,382 --> 00:34:46,350
Я хочу, чтобы вы обыскали
все, что возможно.

396
00:34:46,451 --> 00:34:47,816
Если будут спрашивать -
говорите, что это полицейские учения...

397
00:34:47,919 --> 00:34:49,011
...или что это приказ
премьер-министра.

398
00:34:49,120 --> 00:34:50,348
Приступайте!

399
00:34:53,791 --> 00:34:54,951
Все отряды прибыли, сэр.

400
00:34:55,059 --> 00:34:56,083
Дешмук, где бригада саперов?

401
00:35:03,434 --> 00:35:06,403
Акаш, вызови Арифа. Я хочу, чтобы
он приехал как можно скорее.

402
00:35:06,504 --> 00:35:08,369
И мне нужна информация об
Ибрахиме Кхане, Иклаке Ахмеде...

403
00:35:08,473 --> 00:35:10,441
...Мохаммаде Захире и Кхуршиде Лала.

404
00:35:10,541 --> 00:35:11,838
У тебя 10 минут.
- Да, сэр.

405
00:35:14,045 --> 00:35:15,069
Тогда отправь их сюда.

406
00:35:18,950 --> 00:35:20,474
Саперы! Войти!

407
00:35:52,550 --> 00:35:53,574
Да, сэр, входите

408
00:35:53,684 --> 00:35:55,481
Никто не видел Бабурао?
Вызываю Мхатре.

409
00:35:55,586 --> 00:35:57,144
Сэр, мы нашли бомбу
Подтверждаем

410
00:36:05,596 --> 00:36:07,154
Что это?
- Сэр, это гексаген.

411
00:36:08,099 --> 00:36:12,968
Иди сюда! Тебе бомбу
прямо под носом заложили!

412
00:36:13,538 --> 00:36:15,529
Чем вы тут, черт возьми, занимаетесь?
Кто был на дежурстве?

413
00:36:15,773 --> 00:36:17,673
Сэр, дежурный сменился полчаса назад.

414
00:36:17,775 --> 00:36:18,799
Ничего не знаю.

415
00:36:18,910 --> 00:36:21,174
Найди его за 5 минут
и пришли ко мне. - Хорошо, сэр.

416
00:36:21,479 --> 00:36:23,845
Сэр, мы нашли бомбу.
Это гексаген.

417
00:36:23,948 --> 00:36:25,506
Он планировал взорвать ее
с помощью мобильного телефона.

418
00:36:25,616 --> 00:36:26,640
Хорошо.

419
00:36:28,486 --> 00:36:30,613
Пойдемте, сэр.
У меня есть надежная информация.

420
00:36:30,721 --> 00:36:31,745
Здесь у нас один из мафии.

421
00:36:31,856 --> 00:36:33,653
Несколько дней назад он
приобрел 6 килограмм гексогена.
.

422
00:36:33,958 --> 00:36:34,982
Он пока не заговорил.

423
00:36:35,092 --> 00:36:36,116
Когда ему стали угрожать,
он сказал, что...

424
00:36:36,227 --> 00:36:37,524
...только утром принял обезболивающее.
- Неужели?

425
00:36:44,502 --> 00:36:45,662
Господин, я ничего не знаю!

426
00:36:45,770 --> 00:36:47,635
А я о чем-то спрашивал?
Я о чем-то спрашивал?

427
00:36:50,508 --> 00:36:53,568
Я о чем-то спрашивал?

428
00:36:54,512 --> 00:37:00,212
Я о чем-то спрашивал?
Спрашивал?

429
00:37:04,055 --> 00:37:06,489
Подтверждения пока нет, но как видите...

430
00:37:06,591 --> 00:37:08,559
...в полицейском участке
- неожиданная активность.

431
00:37:08,659 --> 00:37:10,820
Как раз сейчас вы видите
бригаду саперов и служебных собак.

432
00:37:10,928 --> 00:37:12,156
Они только что вышли.

433
00:37:12,263 --> 00:37:15,061
Нам отказались сообщить
какую-либо информацию.

434
00:37:15,533 --> 00:37:17,501
Мы с удовольствием проинформируем
наших зрителей, как только...

435
00:37:17,602 --> 00:37:18,762
...получим по телефону...

436
00:37:18,869 --> 00:37:19,995
...новую информацию о бомбе.

437
00:37:20,538 --> 00:37:22,506
Похоже, бомба была найдена и обезврежена.

438
00:37:22,607 --> 00:37:25,235
Но подтверждения мы пока не получили.

439
00:37:25,543 --> 00:37:26,976
Мы будем и дальше информировать Вас.

440
00:37:27,211 --> 00:37:30,237
Из Мумбаи, Нейна Рой с оператором Раджем,
ЮТВ ньюс.- Снято.

441
00:37:30,715 --> 00:37:32,842
Мне немедленно нужен полный отчет
в военном кабинете.

442
00:37:32,950 --> 00:37:33,974
Сэр! - Хорошо, сэр.

443
00:37:39,824 --> 00:37:40,848
Спасибо.

444
00:37:46,030 --> 00:37:48,260
Вызываю Мхатре. Прием.

445
00:37:50,868 --> 00:37:53,598
Сэр, Псих приехал.
Кому-то сегодня не поздоровится.

446
00:37:58,576 --> 00:37:59,975
Алло.
- Ты занят?

447
00:38:00,578 --> 00:38:01,738
Да. Не совсем.

448
00:38:01,979 --> 00:38:03,276
Мы добрались нормально.

449
00:38:03,848 --> 00:38:05,611
Как мама?
- Отлично.

450
00:38:06,117 --> 00:38:07,141
Дай-ка мне.

451
00:38:08,853 --> 00:38:09,877
В чем дело?
Ты чем-то взволнован?

452
00:38:10,588 --> 00:38:13,284
Да нет.
- Я позвоню тебе перед отъездом.

453
00:38:14,091 --> 00:38:15,649
Хорошо. Береги себя. Пока.

454
00:38:15,926 --> 00:38:17,621
Со мной не было прямого контракта.

455
00:38:17,728 --> 00:38:18,922
Я только доставил партию.

456
00:38:19,930 --> 00:38:22,558
Мне просто передали, чтобы я
отнес сумку Рафику.

457
00:38:23,134 --> 00:38:26,695
Он был клиентом Рафика.
Я у него спросил, кто он.

458
00:38:27,171 --> 00:38:30,072
Он сказал - ступай обратно
и помалкивай.

459
00:38:31,309 --> 00:38:32,640
Где я могу найти Рафика?

460
00:38:33,077 --> 00:38:35,773
Господин, я не знаю.
Если бы я знал - я бы сказал.

461
00:38:36,213 --> 00:38:37,908
Поверьте, господин, сказал бы...

462
00:38:48,726 --> 00:38:50,887
Рынок Бохри. Четвертый переулок.

463
00:38:52,697 --> 00:38:53,721
И где ты сейчас?

464
00:38:54,165 --> 00:38:56,599
В отделе по борьбе с терроризмом.
Вы же сами меня перевели.

465
00:38:56,701 --> 00:38:58,862
Ну да. Ариф, мне нужен один человек
и все, что он знает.

466
00:38:58,969 --> 00:39:00,869
Ваткар расскажет тебе,
где его найти. Не убивай его.

467
00:39:00,971 --> 00:39:01,995
Мне нужна только информация.

468
00:39:02,306 --> 00:39:03,330
Есть, сэр.
- Хорошо.

469
00:39:04,375 --> 00:39:05,967
Да.
- Сэр, бомба обезврежена.

470
00:39:06,344 --> 00:39:08,335
Кто дежурил?
- Прашант.

471
00:39:08,746 --> 00:39:11,271
Скажи, пусть идет домой.
Завтра получит приказ об увольнении.

472
00:39:11,649 --> 00:39:13,276
Скажи Кайлашу, чтобы приступил
к исполнению обязанностей.

473
00:39:13,384 --> 00:39:15,113
Здесь пресса. ЮТВ ньюс.

474
00:39:16,954 --> 00:39:18,353
Приведи их.
- Да, сэр.

475
00:39:24,695 --> 00:39:27,163
Ибрахим Кхан.
Связан с Аль-Каеда.

476
00:39:27,264 --> 00:39:29,323
Был руководителем их деятельности
в Индии с 92.

477
00:39:29,734 --> 00:39:31,725
Это его род деятельности,
по данным их веб-сайта.

478
00:39:32,336 --> 00:39:33,633
Он организовал в стране 45 школ...

479
00:39:33,738 --> 00:39:34,762
по всей стране

480
00:39:34,872 --> 00:39:37,363
...где детям рассказывали,
что такое Джихад.

481
00:39:37,842 --> 00:39:39,639
Во время его заключения
они сильно сдавали позиции...

482
00:39:39,744 --> 00:39:42,372
...а когда он выходил на свободу -
полностью восстанавливали деятельность.

483
00:39:42,780 --> 00:39:44,748
Это их вторая попытка освободить его.

484
00:39:44,849 --> 00:39:45,907
Он чрезвычайно опасен.

485
00:39:51,689 --> 00:39:54,988
Иклак Ахмед. Опять Аль-Каеда.
Правая рука Ибрахима Кхана.

486
00:39:55,292 --> 00:39:56,657
Бывший агент разведслужбы.
Возможно, его поймали потому,

487
00:39:56,761 --> 00:39:59,924
что он сам того хотел.

488
00:40:00,030 --> 00:40:02,123
Чтобы облегчить
освобождение Ибрахима Кхана.

489
00:40:02,433 --> 00:40:04,663
Он был прямо или косвенно замешан...

490
00:40:04,769 --> 00:40:07,294
...во всех терактах в Индии
за последние три года.

491
00:40:07,405 --> 00:40:08,736
Столь же опасен, если не больше.

492
00:40:13,411 --> 00:40:15,811
Мохаммад Захир.
Второе лицо Лакшара в Индии.

493
00:40:15,913 --> 00:40:17,744
Тоже бывший агент разведки
и бывший член Аль-Каеды.

494
00:40:18,249 --> 00:40:19,739
Специалист по программному обеспечению.

495
00:40:19,850 --> 00:40:21,841
После постоянного "промывания мозгов"
уехал в Пакистан.

496
00:40:21,952 --> 00:40:22,976
Оттуда перебрался в Афганистан.

497
00:40:23,087 --> 00:40:24,111
Там прошел обучение.

498
00:40:24,221 --> 00:40:26,189
Он разработал для них
несколько веб-сайтов.

499
00:40:26,290 --> 00:40:29,726
Один из них называется
www.indiakitabaahi.com

500
00:40:29,960 --> 00:40:31,427
Простой, но очень эффективный.

501
00:40:31,729 --> 00:40:33,856
На нем зарегистрировано
рекордное количество обновлений в день.

502
00:40:34,131 --> 00:40:36,224
С прошлой недели он в нашей
тюремной больнице.

503
00:40:36,467 --> 00:40:37,934
Пожаловался на боли в груди.

504
00:40:43,240 --> 00:40:45,174
Кхуршид Лала.
Он - посредник в торговле оружием.

505
00:40:45,376 --> 00:40:48,209
Работает не с одной конкретной
организацией, а со всеми сразу.

506
00:40:48,746 --> 00:40:51,306
Если нужно оружие или взрывчатка
- то он тот, кто вам нужен.

507
00:40:51,415 --> 00:40:53,781
Раздобудет все, что закажете.

508
00:40:53,884 --> 00:40:57,820
Не имеет значения - 1993 это или 2006.
На свободе Лала или за решеткой.

509
00:40:57,922 --> 00:40:59,753
Он не оставляет следов.

510
00:40:59,857 --> 00:41:01,722
Сэр, Вы, должно быть, помните,
что даже когда вы его арестовали...

511
00:41:01,826 --> 00:41:03,726
...у него нашли только...

512
00:41:03,828 --> 00:41:06,262
...карту Мумбаи и пистолет.

513
00:41:06,497 --> 00:41:08,328
Очень скоро он выходит на свободу.

514
00:41:10,501 --> 00:41:11,763
Сэр, это только предположение.

515
00:41:12,136 --> 00:41:15,264
Посмотрите. Мы не знаем, кто это -
но он везде.

516
00:41:15,773 --> 00:41:17,331
Ему удавалось оставаться
вне нашего поля зрения.

517
00:41:17,775 --> 00:41:20,266
У нашей разведки тоже
нет информации о нем.

518
00:41:20,377 --> 00:41:22,242
Все это лишь слухи.

519
00:41:22,780 --> 00:41:25,806
Кто говорит - он их руководитель,
другие - что главный стратег.

520
00:41:26,016 --> 00:41:27,745
Сэр, он "серый кардинал".

521
00:41:27,952 --> 00:41:31,012
Даже его жена не знает,
чем он действительно занимается.

522
00:41:31,455 --> 00:41:33,116
За звонками может стоять именно он.

523
00:41:52,176 --> 00:41:55,009
Он может принадлежать к Аль-Каеда,
Лашкару или любой другой организации.

524
00:41:55,412 --> 00:41:57,209
Мы не знаем, в стране он или нет.

525
00:41:57,982 --> 00:42:00,416
Должно быть, кроме него в операции
участвует еще пара человек.

526
00:42:00,885 --> 00:42:02,443
Они уже взрывали
фондовую биржу...

527
00:42:02,553 --> 00:42:03,850
...автобусы и местные поезда.

528
00:42:03,954 --> 00:42:06,081
Подозреваю, что в этот
раз они пойдут дальше.

529
00:42:06,891 --> 00:42:08,791
Если они уже подобрались так близко
к полицейскому управлению...

530
00:42:08,893 --> 00:42:09,917
...то могут проникнуть куда угодно.

531
00:42:10,995 --> 00:42:13,463
Акаш, этот человек в городе.
Мы должны его найти.

532
00:42:13,898 --> 00:42:14,956
Сэр, что делать
с четырьмя остальными?

533
00:42:15,165 --> 00:42:17,463
Мы и так уже на два шага отстаем,
и если они выйдут на свободу...

534
00:42:17,568 --> 00:42:18,796
Пусть остаются там, где сейчас.

535
00:42:19,403 --> 00:42:20,802
Нет смысла освобождать Лалу...

536
00:42:20,905 --> 00:42:22,395
...если он и так должен выйти на свободу.

537
00:42:22,840 --> 00:42:24,808
А после этого связь Лалы с террористами
будет официально доказана.

538
00:42:25,175 --> 00:42:26,540
Может быть, Лала им срочно нужен.

539
00:42:27,244 --> 00:42:28,268
Может быть.

540
00:42:28,846 --> 00:42:31,406
Дядя! Три чая.

541
00:42:32,316 --> 00:42:33,476
Эй, передай мне деньги.

542
00:43:03,147 --> 00:43:04,478
Когда Вы получили первый звонок?

543
00:43:29,640 --> 00:43:31,870
Хорошо. Тогда Вы и оператор
останетесь под стражей...

544
00:43:31,976 --> 00:43:34,877
...пока не скажете правду.

545
00:43:34,979 --> 00:43:36,879
Он позвонил около двух и...

546
00:43:36,981 --> 00:43:39,142
...попросил меня приехать сюда.

547
00:43:39,650 --> 00:43:40,878
Он сказал, что это будет...

548
00:43:40,985 --> 00:43:42,885
...самый важный день в моей жизни.

549
00:44:12,383 --> 00:44:13,475
Он Вас использует.

550
00:44:14,151 --> 00:44:18,611
Он наблюдает за нами и нашей
паникой в прямом телеэфире.

551
00:44:18,956 --> 00:44:20,355
Вы - его чертовы глаза.

552
00:44:49,987 --> 00:44:54,014
Сэр, ему около 50. Высокий. В очках.

553
00:44:54,124 --> 00:44:55,284
Выглядит, как служащий.

554
00:44:56,527 --> 00:44:58,961
Там есть недостроенное
здание...

555
00:44:59,063 --> 00:45:01,258
...в западной части Малада за Притам
Нагар. Строительная фирма "Ом".

556
00:45:01,498 --> 00:45:03,056
Я отнес товар туда, на 12 этаж.

557
00:45:03,600 --> 00:45:05,625
Ваткар! - Да, сэр. - Увези его.

558
00:45:12,076 --> 00:45:14,442
Алло. - Сэр, это Ариф.
Да, я все узнал.

559
00:45:14,545 --> 00:45:16,069
Недостроенное здание в Маладе.

560
00:45:17,314 --> 00:45:19,043
Паткар везет Рафика в управление.

561
00:45:19,750 --> 00:45:21,342
Прислать Джая?
- Не надо.

562
00:45:22,286 --> 00:45:23,310
Я арестую его
и привезу к Вам поговорить.

563
00:45:33,363 --> 00:45:34,387
Как там Вас зовут?

564
00:45:34,498 --> 00:45:35,522
Нейна.

565
00:45:35,766 --> 00:45:38,701
Нейна, можно попросить Вас об одолжении.

566
00:45:39,470 --> 00:45:42,997
Сэр, пока Вы не расскажете мне
все, я не стану Вам помогать.

567
00:45:44,274 --> 00:45:47,004
Хорошо. Идите сюда.

568
00:45:49,313 --> 00:45:51,747
Это должно остаться между нами.

569
00:46:16,373 --> 00:46:18,773
Три, два, один - эфир.

570
00:46:19,643 --> 00:46:22,043
Мы только что получили информацию,
что...

571
00:46:22,146 --> 00:46:25,047
...четырех террористов - Ибрахима Кхана...

572
00:46:25,149 --> 00:46:28,050
...Иклака Ахмеда, Мохаммада Захира
и Кхуршида Лала...

573
00:46:28,152 --> 00:46:30,120
...перевозят в другое место.

574
00:46:30,220 --> 00:46:32,051
Полиция говорит, что это делается
в целях безопасности.

575
00:46:32,156 --> 00:46:34,056
Сейчас с нами Старший Инспектор
Джай Сингх...

576
00:46:34,158 --> 00:46:35,648
...который расскажет нам об этом.

577
00:46:36,426 --> 00:46:39,452
По какой причине этих четырех заключенных
перевозят в другое место?

578
00:46:40,164 --> 00:46:42,257
В целях безопасности.
Мы получили приказ.

579
00:46:43,100 --> 00:46:44,294
Но почему был отдан такой приказ?

580
00:46:44,601 --> 00:46:46,728
Нам было приказано сделать это.

581
00:46:47,337 --> 00:46:48,770
Не могли бы Вы сказать,
угрожали ли им, и кто?

582
00:46:49,173 --> 00:46:51,073
В целях безопасности...

583
00:46:51,175 --> 00:46:53,575
...мы получили приказ перевезти их.

584
00:46:54,745 --> 00:46:58,078
Как видите, полиция отказывается
дать нам более подробную информацию.

585
00:46:58,182 --> 00:47:00,082
И они стараются уклониться от
ответов на вопросы...

586
00:47:00,184 --> 00:47:02,812
...называя это "целями безопасности"

587
00:47:03,187 --> 00:47:05,678
Из Мумбаи, Нейна Рой, оператор Радж,
ЮТВ ньюс.

588
00:47:06,123 --> 00:47:07,147
Снято!

589
00:47:11,328 --> 00:47:13,762
Сэр, пожалуйста, больше не делайте этого.
Моя жена смотрит этот канал.

590
00:47:13,864 --> 00:47:15,092
Все было отлично, Джай.

591
00:47:15,399 --> 00:47:16,423
Спасибо, Нейна.

592
00:47:55,839 --> 00:47:58,364
Индия снова пытается договориться
с Америкой по проблеме Пакистана.

593
00:49:01,338 --> 00:49:04,273
По какой причине этих четырех заключенных
перевозят в другое место?

594
00:49:04,741 --> 00:49:06,902
В целях безопасности.
Мы получили приказ.

595
00:49:07,911 --> 00:49:09,310
Но почему был отдан такой приказ?

596
00:49:09,646 --> 00:49:11,273
Нам было приказано сделать это.

597
00:49:27,698 --> 00:49:28,722
Да, Ариф.

598
00:49:28,832 --> 00:49:31,665
Сэр, здесь никого нет.
Но он хотел, чтобы мы пришли сюда.

599
00:49:31,768 --> 00:49:33,235
Здесь везде таблички
"Не беспокоить".

600
00:49:34,504 --> 00:49:35,835
Возвращайся
- Да, сэр.

601
00:49:37,274 --> 00:49:38,434
Джай
- Да, сэр.

602
00:49:39,409 --> 00:49:41,377
Нужно перевезти четырех террористов
в одно место.

603
00:49:42,279 --> 00:49:43,803
Начинайте.
- Сэр.

604
00:51:34,124 --> 00:51:35,523
Время идет, мистер Ратод.

605
00:51:36,026 --> 00:51:37,653
Сколько еще мы будем
скрывать это от населения?

606
00:51:38,528 --> 00:51:39,552
А что мы можем им сказать?

607
00:51:40,397 --> 00:51:42,422
Мы должны поймать его -
у нас нет другого выбора.

608
00:51:43,400 --> 00:51:45,425
Он постоянно наблюдает за нами
через Нейну Рой.

609
00:51:51,875 --> 00:51:54,400
Если мы объявим об опасности,
то он поймет...

610
00:51:59,416 --> 00:52:00,508
Алло!
- Алло.

611
00:52:02,018 --> 00:52:03,042
Да, слушаю

612
00:52:03,153 --> 00:52:05,383
Добрый день, это Сапна из отдела
кредитных карт банка HDFC.

613
00:52:05,489 --> 00:52:07,650
Мы предлагаем Вам
бесплатную кредитную карту.

614
00:52:07,757 --> 00:52:09,054
с новыми выгодными условиями

615
00:52:09,159 --> 00:52:10,387
для небольших кредитов
и ипотеки

616
00:52:10,494 --> 00:52:12,121
Меня это не интересует.
Не звоните мне больше.

617
00:52:12,429 --> 00:52:14,829
Достаточно просто отказаться.
Зачем сразу грубить, сэр?

618
00:52:23,807 --> 00:52:24,831
Алло.

619
00:52:24,941 --> 00:52:26,465
Спасибо большое, господин Ратод.

620
00:52:26,576 --> 00:52:28,635
Все нормально.
Что еще Вам нужно?

621
00:52:29,546 --> 00:52:31,912
Деньги! Частный самолет! Что еще?

622
00:52:32,516 --> 00:52:35,952
Нет, спасибо. Я сам могу все это устроить.

623
00:52:37,521 --> 00:52:41,480
Просто посадите этих четверых
в автобус и доставьте мне.

624
00:52:42,159 --> 00:52:46,926
На авиабазе Джуху есть новая
взлетно-посадочная полоса номер 4.

625
00:52:47,030 --> 00:52:48,588
Ее еще пока не используют.

626
00:52:49,132 --> 00:52:51,726
Этих людей нужно
доставить туда ровно в пять.

627
00:52:52,936 --> 00:52:55,166
Сопровождать их должны
только два офицера.

628
00:52:56,072 --> 00:52:58,540
У обоих должны быть мобильные
телефоны с громкой связью.

629
00:52:59,476 --> 00:53:01,740
Потому что я должен убедиться,
что с ними все в порядке.

630
00:53:03,213 --> 00:53:07,445
Также должен сказать Вам,
что эта территория уже просматривается...

631
00:53:07,551 --> 00:53:13,114
...так что никаких снайперов, никакого
спецназа и никаких сюрпризов, пожалуйста.

632
00:53:13,223 --> 00:53:14,554
Никаких махинаций.

633
00:53:14,791 --> 00:53:15,815
Я должен кое-что узнать.

634
00:53:22,732 --> 00:53:23,756
Спрашивайте.

635
00:53:23,867 --> 00:53:25,858
К чему все время такая таинственность?

636
00:53:26,803 --> 00:53:28,668
Все эти "казаки-разбойники"...

637
00:53:29,072 --> 00:53:31,973
Почему бы не выйти на свет
и не решить вопрос раз и навсегда?

638
00:53:35,111 --> 00:53:40,743
Мистер Ратод, мы трусы.
Довольны?

639
00:53:43,019 --> 00:53:45,579
Не тратьте время на то,
чтобы раздражать меня.

640
00:53:45,689 --> 00:53:47,156
За каждым голосом есть лицо.

641
00:53:47,257 --> 00:53:48,485
У меня нет лица.

642
00:53:48,592 --> 00:53:49,752
Это Вы так думаете.
- Нет! Я это знаю.

643
00:53:49,859 --> 00:53:53,955
Где гарантия, что Вы
скажете мне, где бомбы?

644
00:53:54,064 --> 00:53:57,158
Гарантия! Вы что, приняли
меня за торговца?

645
00:53:57,267 --> 00:54:00,236
Нет. Иначе я бы не спрашивал.

646
00:54:01,137 --> 00:54:02,570
На кон поставлены тысячи жизней.

647
00:54:02,672 --> 00:54:05,573
Разве у Вас есть другой выход,
кроме как доверять мне?

648
00:54:07,877 --> 00:54:09,811
Я перезвоню Вам в 5

649
00:54:13,583 --> 00:54:14,607
Ну, Акаш?

650
00:54:14,718 --> 00:54:15,742
Это сразу несколько каналов.

651
00:54:15,852 --> 00:54:17,820
Мулунд, Санта-круз, Карачи,
Сингапур и Южная Африка.

652
00:54:18,154 --> 00:54:19,519
Потрясающе. Звонок перескакивает...

653
00:54:19,623 --> 00:54:21,523
...и управляется без потери связи...

654
00:54:21,625 --> 00:54:23,786
...с разных СИМ-карт
и наземных линий в разных городах.

655
00:54:23,893 --> 00:54:25,622
Номер меняется каждую минуту.

656
00:54:25,729 --> 00:54:28,698
Это возможно только с использованием
специальных программ.

657
00:54:28,798 --> 00:54:31,699
На такое способен только
высококлассный специалист.

658
00:54:31,801 --> 00:54:33,132
Так вы не можете проследить его?

659
00:54:33,236 --> 00:54:35,261
Сэр, для этого нам нужен
особый эксперт.

660
00:54:35,639 --> 00:54:37,163
Например.
- Нам нужен хакер.

661
00:54:37,274 --> 00:54:40,004
Так найдите его. Проверьте книгу
регистрации авиабазы Джуху.

662
00:54:40,210 --> 00:54:42,269
Выясните, какие частные полеты
были заказаны и для кого.

663
00:54:42,579 --> 00:54:45,173
Есть, сэр.
- Сэр, снаружи ждет инспектор.

664
00:54:45,282 --> 00:54:46,544
Он видел этого человека.

665
00:54:46,850 --> 00:54:51,219
Сэр, я очень хорошо его помню.
У него была черная сумка.

666
00:54:52,122 --> 00:54:53,953
Он приходил написать заявление
по поводу пропавшего бумажника.

667
00:54:54,057 --> 00:54:55,081
А что Вы там делали?

668
00:54:56,259 --> 00:54:58,819
Сэр, там было столько охраны,
что я должен был делать?

669
00:54:59,129 --> 00:55:00,619
Это его номер и адрес.

670
00:55:00,730 --> 00:55:03,164
Я уже пробовал звонить.
Говорят "Набран несуществующий номер"

671
00:55:03,667 --> 00:55:05,635
Я попросил полицию
Боривали проверить адрес.

672
00:55:05,735 --> 00:55:07,225
Это не его адрес. Он не дурак.

673
00:55:07,804 --> 00:55:10,705
Отведи его - пусть сделают фоторобот
и разошлют.

674
00:55:10,807 --> 00:55:12,138
Где Рафик?
- В камере 12.

675
00:55:12,242 --> 00:55:14,802
Покажите фоторобот Рафику.
- Будет сделано, сэр.

676
00:55:43,973 --> 00:55:44,997
Алло.

677
00:55:45,108 --> 00:55:48,942
Вы должны приехать к главным воротам
авиабазы Джуху ровно к пяти..

678
00:55:49,045 --> 00:55:50,069
Нет.

679
00:55:50,947 --> 00:55:53,780
Извините, я не расслышал.

680
00:55:53,983 --> 00:55:55,007
Вы меня используете.

681
00:55:56,186 --> 00:55:58,279
Если Вас это не интересует,
надо было раньше сказать.

682
00:55:58,388 --> 00:56:00,015
В таких, как Вы, нет недостатка.

683
00:56:00,123 --> 00:56:02,956
Я косвенно помогаю Вам.
Я становлюсь соучастницей...

684
00:56:03,059 --> 00:56:05,721
Да ладно Вам,
Не льстите себе, Нейна.

685
00:56:06,996 --> 00:56:09,624
Если в крикетном матче между
Индией и Пакистаном...

686
00:56:09,733 --> 00:56:12,702
...Индия проигрывает - никто же
не обвиняет спортивные каналы.

687
00:56:12,802 --> 00:56:14,292
Но это не крикетный матч, черт возьми!

688
00:56:14,404 --> 00:56:15,701
Да или нет!

689
00:56:17,741 --> 00:56:19,299
У меня тут дюжина телефонов.

690
00:56:19,409 --> 00:56:21,707
Корреспондентов, жадных
до новостей - пруд пруди.

691
00:56:21,811 --> 00:56:22,835
Да или нет!

692
00:56:29,085 --> 00:56:30,109
Да.

693
00:56:30,220 --> 00:56:35,351
Хорошо. Будьте у главных ворот
авиабазы Джуху в пять.

694
00:57:05,722 --> 00:57:06,848
Каков план действий, Пракаш?

695
00:57:06,956 --> 00:57:08,685
Мы ищем его, но пока
мы не добились успеха...

696
00:57:08,792 --> 00:57:10,987
...нам придется делать, что он скажет.

697
00:57:11,728 --> 00:57:15,425
Это нелепо! Закон и порядок
- всего лишь в роли наблюдателей.

698
00:57:17,734 --> 00:57:19,224
Пракаш, почему мы
ничего не можем сделать?

699
00:57:19,436 --> 00:57:20,698
У нас вооруженные силы,
разведуправление...

700
00:57:20,804 --> 00:57:22,237
...внешняя разведка, отдел
по борьбе с терроризмом.

701
00:57:23,840 --> 00:57:25,774
Почему мы всегда столь беспомощны?

702
00:57:27,076 --> 00:57:29,806
Мы не можем связаться с прессой
и объявить об опасности.

703
00:57:30,413 --> 00:57:33,211
Поверить не могу.
Мы просто бесполезны.

704
00:57:33,450 --> 00:57:34,815
Сэр, мы делаем все возможное.

705
00:57:34,918 --> 00:57:36,909
Но этого недостаточно, Пракаш.

706
00:57:38,755 --> 00:57:40,245
Полагаю, мы должны поднять армию и...

707
00:57:40,356 --> 00:57:41,380
Они не помогут.

708
00:57:41,491 --> 00:57:42,822
Сэр!
- Говори.

709
00:57:43,760 --> 00:57:46,957
Я слышал этого человека.
Думаю, мистер Пракаш делает все правильно.

710
00:57:47,397 --> 00:57:50,195
Чем оспаривать его решения,
лучше помочь ему.

711
00:57:50,767 --> 00:57:52,826
И он может справиться с этой проблемой.

712
00:57:55,238 --> 00:57:57,172
Кто из офицеров
будет сопровождать их?

713
00:57:57,774 --> 00:57:59,241
Ариф Кхан и Джай Сингх.

714
00:57:59,342 --> 00:58:02,743
Пракаш, у тебя есть
опытные старшие офицеры, а ты...

715
00:58:02,846 --> 00:58:04,905
Хотя бы Соланки...
- Пожалуйста, поверьте мне.

716
00:58:06,282 --> 00:58:08,944
Пракаш, в Мумбаи сегодня
не должно быть взрывов.

717
00:58:09,052 --> 00:58:10,076
Взрывов не будет.

718
00:58:10,186 --> 00:58:11,847
Я не хочу сдавать им этих четверых.

719
00:58:11,955 --> 00:58:12,979
Я постараюсь.

720
00:58:13,957 --> 00:58:16,016
Извините. Да, говори.

721
00:58:17,327 --> 00:58:18,351
Хорошо.

722
00:58:26,503 --> 00:58:27,993
Сэр, адрес в Боривали
не существует.

723
00:58:28,104 --> 00:58:29,128
Там нет такого строения.

724
00:58:29,239 --> 00:58:30,831
Где Ариф?
- В арсенале.

725
00:58:39,115 --> 00:58:40,446
Чье лицо ты видишь
первым после пробуждения?

726
00:58:41,818 --> 00:58:42,842
Свое.

727
00:58:42,952 --> 00:58:43,976
Неудивительно.

728
00:58:45,021 --> 00:58:46,921
Готовы?
- Да, сэр!

729
00:58:59,869 --> 00:59:01,496
Отсюда поедете прямо к
ТС Миллс.

730
00:59:02,038 --> 00:59:04,029
Вам передадут четверых.

731
00:59:04,574 --> 00:59:07,873
Их привезет отряд особого назначения.

732
00:59:08,077 --> 00:59:09,101
Вот приказы о перемещении.

733
00:59:17,854 --> 00:59:21,255
Ибрахим Кхан. - Пошли.

734
01:00:43,673 --> 01:00:44,901
Он будет использовать конференц-связь.

735
01:00:45,274 --> 01:00:46,639
В этих телефонах есть
функция громкой связи.

736
01:00:47,043 --> 01:00:48,908
Вы будете слышать наш разговор.

737
01:00:49,278 --> 01:00:51,303
Есть три маршрута к авиабазе Джуху.

738
01:00:51,481 --> 01:00:53,642
Поедете кратчайшим, по шоссе.

739
01:00:54,017 --> 01:00:58,545
Водитель вас отвезет.
- Есть, сэр!

740
01:00:58,688 --> 01:01:00,451
Не думаю, что они
попытаются отбить их.

741
01:01:00,623 --> 01:01:02,591
Перестрелка тоже вряд ли будет...

742
01:01:02,692 --> 01:01:04,387
поскольку есть риск, что эти
четверо могут погибнуть в ней.

743
01:01:04,694 --> 01:01:06,662
Это не спланированная операция.
Это экспромт!

744
01:01:07,230 --> 01:01:10,666
Так вот, парни. Просто сохраняйте
спокойствие. Всего хорошего.

745
01:01:11,367 --> 01:01:13,562
И приходите ко мне вечером
- выпьем вместе.

746
01:01:14,504 --> 01:01:15,528
Сэр!
- Хорошо.

747
01:01:23,980 --> 01:01:30,010
Джай!
- Сэр.

748
01:01:31,287 --> 01:01:34,950
По окончании тебе
возможно придется...

749
01:01:35,058 --> 01:01:40,690
...сделать кое-что... с Арифом.
Ты понял, о чем я.

750
01:01:41,531 --> 01:01:42,555
Понял, сэр.

751
01:01:54,077 --> 01:01:55,101
Что это за дитя?

752
01:01:55,311 --> 01:01:57,040
Сэр, его зовут Анудж.
Он хакер.

753
01:01:57,413 --> 01:01:59,711
Он нам помогает
расследовать кибер-преступления.

754
01:02:00,516 --> 01:02:01,540
Он настолько опытен?

755
01:02:01,684 --> 01:02:04,016
Он вылетел из колледжа, но...
- Анудж!

756
01:02:07,123 --> 01:02:09,717
Ты и правда разберешься во
всем этом оборудовании?

757
01:02:10,293 --> 01:02:12,523
Нет, сэр. Это уже старье.

758
01:02:13,029 --> 01:02:15,998
Вы все еще используете модель NCC
3423, хотя...

759
01:02:16,099 --> 01:02:18,397
...уже три месяца назад
вышла серия S.

760
01:02:18,768 --> 01:02:20,736
Мне нужно время.

761
01:02:21,037 --> 01:02:22,061
Ты справишься?

762
01:02:23,272 --> 01:02:26,070
Привет, детка!
Да, я немного опаздываю, милая!

763
01:02:27,043 --> 01:02:28,067
Заеду через полчаса!

764
01:02:29,045 --> 01:02:30,740
Хорошо. Я люблю тебя. Увидимся.

765
01:02:33,216 --> 01:02:35,377
Ох уж эти женщины!
Извините, что Вы сказали?

766
01:02:35,551 --> 01:02:36,575
Ты справишься с этим заданием?

767
01:02:37,286 --> 01:02:39,277
Конечно. Я сам бросил учебу.

768
01:03:17,093 --> 01:03:19,061
Алло. - Хорошо, сэр.

769
01:04:37,506 --> 01:04:38,530
Это он, сэр.

770
01:04:39,542 --> 01:04:41,134
Свяжись с Чоуханом.
Отправь фоторобот...

771
01:04:41,244 --> 01:04:43,872
...в каждый полицейский участок
по факсу или электронной почте.

772
01:04:44,180 --> 01:04:46,148
Проверь нашу картотеку.
Потом свяжись с...

773
01:04:46,249 --> 01:04:49,343
...Интерполом и ФБР. Мне нужна
любая информация об этом человеке.

774
01:04:49,452 --> 01:04:51,283
Есть, сэр. - А Вы понадобитесь
на опознании.

775
01:04:58,194 --> 01:04:59,388
Сэр.
- Все в порядке?

776
01:04:59,762 --> 01:05:00,786
Мы в графике.

777
01:05:00,897 --> 01:05:02,262
Есть проблемы?
- Никак нет, сэр.

778
01:05:02,865 --> 01:05:04,890
Перезвоните мне, как доедете.
- Есть, сэр.

779
01:05:19,215 --> 01:05:21,911
Может, представишься?
- Нет необходимости.

780
01:05:23,953 --> 01:05:25,181
И правда.

781
01:05:28,557 --> 01:05:29,581
Эй, друг...
- Что?

782
01:05:29,725 --> 01:05:32,455
Как думаешь, что с нами будет?

783
01:05:35,898 --> 01:05:38,196
Брат Ибрахим, посмотри
на их испуганные лица...

784
01:05:38,301 --> 01:05:40,599
...похоже, нас освободят.

785
01:05:52,982 --> 01:05:56,474
Огонь! Совсем как я в молодости.

786
01:05:57,486 --> 01:06:04,289
Я тоже был таким. Слишком смелым,
чтобы бояться смерти.

787
01:06:07,997 --> 01:06:11,899
Мне было шесть лет, когда мой
отец начал враждовать с одними.

788
01:06:13,936 --> 01:06:16,234
Они похитили меня из школы.

789
01:06:16,772 --> 01:06:18,239
Требовали за меня выкуп.

790
01:06:18,874 --> 01:06:23,243
Мой отец заплатил.
Но им было мало.

791
01:06:23,779 --> 01:06:27,977
Они избили меня почти до смерти.

792
01:06:30,453 --> 01:06:33,854
Устав, они подвесили
меня за ногу на дереве.

793
01:06:34,523 --> 01:06:36,650
Я закричал им вслед.
Один из них оглянулся.

794
01:06:36,959 --> 01:06:40,986
Я крикнул: "Повесьте меня
хотя бы на манговом дереве."

795
01:06:43,499 --> 01:06:46,263
Он засмеялся...
Потом снял меня...

796
01:06:46,369 --> 01:06:50,601
...дал подзатыльник
и отправил домой.

797
01:06:51,974 --> 01:06:52,998
Я остался жив.

798
01:06:54,844 --> 01:06:59,008
Через четыре года я убил их,
повесив на том же дереве.

799
01:07:08,057 --> 01:07:09,422
Может, такого, как я,
лучше все-таки убить?

800
01:07:38,487 --> 01:07:39,511
Да!

801
01:07:41,023 --> 01:07:42,047
Мы едем домой.

802
01:07:42,491 --> 01:07:43,515
Где вы?

803
01:07:43,626 --> 01:07:45,355
На вокзале, сейчас сядем на поезд.

804
01:07:46,095 --> 01:07:50,031
Не знаю, что случилось, но здесь на
вокзале столько полиции.

805
01:07:50,366 --> 01:07:52,596
Да просто учения. Как Каджал?

806
01:07:53,369 --> 01:07:57,328
Каджал спит. Где ты?
- Да так, вышел.

807
01:07:58,908 --> 01:08:01,342
Видишь, мы даже приедем раньше тебя.

808
01:08:02,912 --> 01:08:05,346
Хорошо.
- Я вешаю трубку.

809
01:08:06,115 --> 01:08:08,515
Ану...
- Я тоже люблю тебя.

810
01:08:09,118 --> 01:08:11,814
Я позвоню, как буду дома.
Хорошо? Пока.

811
01:08:12,922 --> 01:08:13,946
Пока

812
01:09:39,475 --> 01:09:40,499
Давайте, выходите.

813
01:09:43,145 --> 01:09:44,169
Пошел!

814
01:09:49,585 --> 01:09:50,609
Ариф... - Да, сэр.

815
01:09:51,620 --> 01:09:52,644
Сэр, мы на месте.

816
01:09:52,755 --> 01:09:53,779
Стойте на месте, я перезвоню.

817
01:09:59,228 --> 01:10:00,456
Станьте нормально.

818
01:10:26,855 --> 01:10:28,482
Алло. - Мистер Ратод.

819
01:10:29,258 --> 01:10:30,486
Они на месте?

820
01:10:30,593 --> 01:10:31,617
Да.

821
01:10:31,794 --> 01:10:33,022
Я хочу поговорить с ними.

822
01:10:39,535 --> 01:10:41,867
Как зовут вашего офицера?
- Ариф Кхан.

823
01:10:47,543 --> 01:10:50,637
В чем дело?
- Ни в чем.

824
01:10:56,885 --> 01:10:58,512
Сэр. - Ариф, включи
режим громкой связи...

825
01:10:58,621 --> 01:11:00,589
...с тобой хотят поговорить.
- Да, сэр.

826
01:11:02,625 --> 01:11:03,785
Ариф на линии. Говорите.

827
01:11:04,293 --> 01:11:07,922
Ариф, я хочу поговорить с моими друзьями.

828
01:11:10,633 --> 01:11:11,657
Они слушают. Говорите.

829
01:11:12,301 --> 01:11:14,599
Приветствую, мистер Кхан.
- Приветствую

830
01:11:15,104 --> 01:11:16,799
Вы в порядке?
- Да.

831
01:11:17,306 --> 01:11:25,145
Я должен убедиться, что
вы не подставные лица.

832
01:11:25,581 --> 01:11:28,550
И что полиция не дурачит нас.

833
01:11:28,751 --> 01:11:29,775
Поэтому по очереди...

834
01:11:29,885 --> 01:11:32,080
...представьтесь и расскажите о себе.

835
01:11:33,122 --> 01:11:35,283
Не нужно вдаваться в детали.
Только самое важное.

836
01:11:37,259 --> 01:11:40,558
Ибрахим Кхан. Мумбаи, 93. Я горжусь этим.

837
01:11:42,331 --> 01:11:45,300
Иклак Ахмед. Гуджарат, 2002.
Я горжусь этим.

838
01:11:46,268 --> 01:11:50,227
Мохаммад Захир. Мумбаи 2006.
Я горжусь этим.

839
01:11:51,106 --> 01:11:53,973
Кхуршид Лала. С 92 по
2006. Я горжусь этим.

840
01:11:55,644 --> 01:11:57,305
Действительно, самое важное.

841
01:11:58,614 --> 01:12:01,777
Ариф, переключи телефон в обычный режим
и передай Кхану.

842
01:12:06,689 --> 01:12:09,590
Алло. - Мистер Кхан, они не делали
вам никаких уколов...

843
01:12:09,692 --> 01:12:13,253
...и не заставляли что-нибудь
съесть?

844
01:12:13,362 --> 01:12:15,057
Нет. Только надели на нас
наручники.

845
01:12:15,264 --> 01:12:19,325
Их скоро снимут.
Отдайте трубку офицеру.

846
01:12:23,706 --> 01:12:24,730
Говорите.

847
01:12:24,840 --> 01:12:27,070
Ариф, перед вами есть две скамейки.

848
01:12:30,045 --> 01:12:31,069
Оставите моих людей там.

849
01:12:32,014 --> 01:12:34,608
Снимете наручники,
и, не оглядываясь,...

850
01:12:34,717 --> 01:12:37,208
...уйдете оттуда вместе с Вашим другом.

851
01:12:37,720 --> 01:12:40,154
Сядете в автобус и вернитесь
в полицейский участок.

852
01:12:41,190 --> 01:12:43,624
У вас только десять минут
с этого момента.

853
01:12:43,759 --> 01:12:45,624
Надеюсь, не нужно напоминать, что если
вы выкините какую-нибудь глупость...

854
01:12:45,728 --> 01:12:47,696
...погибнут тысячи людей.

855
01:12:50,199 --> 01:12:52,633
Мистер Ратод, как только Ариф
уедет, я позвоню Вам...

856
01:12:52,735 --> 01:12:56,102
...и дам точные координаты бомб.

857
01:12:58,907 --> 01:12:59,931
Делай, как он сказал.

858
01:13:01,343 --> 01:13:02,367
Есть, сэр.

859
01:13:43,719 --> 01:13:44,743
ФБР, Интерпол и наша разведка.

860
01:13:44,853 --> 01:13:47,048
Ни у кого нет информации о нем.

861
01:13:47,456 --> 01:13:49,788
У нас нет выбора. Этих парней придется
убить как-нибудь в другой раз.

862
01:13:52,461 --> 01:13:54,691
Пракаш, что мы скажем по
поводу их исчезновения?

863
01:13:55,798 --> 01:13:57,163
Что охрана оказалась ненадежной
и они сбежали.

864
01:13:57,733 --> 01:13:58,757
Можете снять меня с должности.

865
01:13:59,034 --> 01:14:01,969
Пракаш, ты... - Извините, сэр.
Это был местный звонок.

866
01:14:02,371 --> 01:14:04,931
В следующий раз я смогу определить
его точное местонахождение.

867
01:14:05,407 --> 01:14:06,431
Уверен?

868
01:14:06,742 --> 01:14:08,733
Однозначно. Он хорош.
Но он не лучший.

869
01:14:09,845 --> 01:14:10,869
Ладно.

870
01:14:15,017 --> 01:14:17,281
Ариф, сними наручники.

871
01:14:18,153 --> 01:14:19,711
Так нельзя. Если они
освободятся, а он...

872
01:14:19,822 --> 01:14:21,449
...не скажет нам, где бомбы, то...

873
01:14:22,157 --> 01:14:23,715
Ариф, это приказ мистера Ратода.

874
01:14:24,026 --> 01:14:27,723
Нет, Джай. Оставим троих,
а этого возьмем с собой.

875
01:14:27,830 --> 01:14:28,854
Отпустим его, только когда узнаем...

876
01:14:28,964 --> 01:14:30,192
...где заложены бомбы.

877
01:14:30,299 --> 01:14:31,323
Я позвоню мистеру Ратоду.

878
01:14:31,767 --> 01:14:33,394
Я не отпущу его, даже
если Ратод сам мне прикажет.

879
01:14:33,769 --> 01:14:35,930
Ариф, ты с ума сошел? Может быть,
за нами наблюдают.

880
01:14:36,038 --> 01:14:37,403
Тогда они позвонят,
когда увидят, что мы уходим.

881
01:14:37,506 --> 01:14:39,838
Ариф!
- Не спорь! Пошли!

882
01:14:39,975 --> 01:14:42,239
Ариф!
- Ты совершаешь ошибку.

883
01:14:42,845 --> 01:14:43,869
Что ты сказал?

884
01:14:43,979 --> 01:14:45,003
Ты совершаешь большую ошибку.

885
01:14:45,113 --> 01:14:46,137
А мне нравится
совершать ошибки.

886
01:14:51,920 --> 01:14:53,080
Пошли!
- Отпусти меня.

887
01:14:58,460 --> 01:14:59,757
Что они сделают
с Ибрахимом?

888
01:15:00,062 --> 01:15:01,927
Ничего. Освободим его позже.

889
01:15:02,798 --> 01:15:03,822
Что делать будем, брат Кхушид?

890
01:15:04,333 --> 01:15:06,767
Подождем.
За нами кто-нибудь приедет.

891
01:15:24,820 --> 01:15:25,878
Ариф!
- Ну что еще?

892
01:15:26,388 --> 01:15:27,412
Слышишь - телефон звонит.

893
01:15:31,226 --> 01:15:32,250
Посмотри.

894
01:15:44,840 --> 01:15:45,864
Возьми трубку.

895
01:16:05,594 --> 01:16:08,324
Отпустите меня! Отпустите!
Отпустите!

896
01:16:16,204 --> 01:16:18,502
Отпустите! Отпустите!

897
01:16:31,420 --> 01:16:33,081
Держи его.

898
01:16:49,104 --> 01:16:50,867
Теперь дайте координаты бомб.

899
01:16:51,006 --> 01:16:53,531
Сначала позвоните Арифу и
спросите, где он.

900
01:16:53,642 --> 01:16:54,870
Я хочу слышать его ответ.

901
01:16:57,980 --> 01:16:58,213
Возьми трубку.
- Алло.

902
01:16:58,213 --> 01:17:00,545
Возьми трубку.
- Алло

903
01:17:00,649 --> 01:17:01,877
Ариф, как дела?

904
01:17:02,017 --> 01:17:04,144
Сэр, я ничего не понимаю.
Здесь что-то не так.

905
01:17:04,653 --> 01:17:07,315
То есть? Похоже, он запланировал
не освободить их, а убить.

906
01:17:07,956 --> 01:17:09,116
Там была бомба.

907
01:17:09,458 --> 01:17:12,222
Как только мы отошли,
прогремел взрыв.

908
01:17:12,594 --> 01:17:13,618
Обе скамейки были заминированы.

909
01:17:16,064 --> 01:17:17,088
То есть, все четверо...

910
01:17:17,265 --> 01:17:20,462
Нет. Я оставил там только
Захира, Иклака и Лалу.

911
01:17:22,604 --> 01:17:24,902
Я забрал Ибрахима...

912
01:17:25,007 --> 01:17:26,031
...чтобы подстраховаться.

913
01:17:28,210 --> 01:17:29,973
Да, он с нами. Он жив.

914
01:17:39,187 --> 01:17:40,211
В чем дело?

915
01:17:40,322 --> 01:17:41,516
Ариф прав, мистер Ратод.

916
01:17:42,958 --> 01:17:46,052
Ариф, включи громкую связь.

917
01:17:46,161 --> 01:17:48,026
Я хочу, чтобы Ибрахим слышал,
что я скажу.

918
01:17:58,073 --> 01:18:00,940
Я не собирался спасать Ибрахима Кхана,
Иклака Ахмеда...

919
01:18:01,043 --> 01:18:02,943
...Мохаммада Захира и Кхуршида Лалу...

920
01:18:03,045 --> 01:18:04,069
...я хотел убить их.

921
01:18:06,982 --> 01:18:10,042
И придется вам завершить мою работу.
Сегодня и сейчас.

922
01:18:13,455 --> 01:18:14,513
Простите, я не понял.

923
01:18:14,990 --> 01:18:17,220
Мистер Ратод, что вы делаете,
если у Вас дома завелись тараканы?

924
01:18:18,060 --> 01:18:19,425
Вы не превращаете их
в домашних животных, Вы их убиваете.

925
01:18:20,996 --> 01:18:24,193
Эти паразиты загадили мой дом,
и сейчас я хочу его очистить.

926
01:18:28,003 --> 01:18:29,027
Кто Вы?

927
01:18:29,137 --> 01:18:30,968
Я тот, кто теперь боится
ездить в поезде или автобусе.

928
01:18:34,076 --> 01:18:36,977
Я тот, кого жена
провожает как на войну...

929
01:18:37,079 --> 01:18:39,070
...когда я всего лишь иду на работу.

930
01:18:39,581 --> 01:18:40,639
Она боится, что я не вернусь.

931
01:18:41,750 --> 01:18:43,581
Она звонит каждые два часа -
спросить, выпил ли я чаю.

932
01:18:43,685 --> 01:18:44,709
Обедал ли я.

933
01:18:46,088 --> 01:18:48,283
А на самом деле она
хочет убедиться, что я жив.

934
01:18:50,659 --> 01:18:54,390
Я тот, кто попадает под дождь -
или под обстрел.

935
01:18:56,364 --> 01:18:58,992
Я тот, кто подозревает любого,
у кого увидит четки.

936
01:18:59,101 --> 01:19:02,002
А еще я тот, кто боится отпустить бороду
или покрыть голову.

937
01:19:03,105 --> 01:19:06,006
Если я открываю магазин - я боюсь
дать ему название, потому что...

938
01:19:06,108 --> 01:19:09,202
...кто-нибудь может из-за названия
сжечь его во время беспорядков.

939
01:19:11,747 --> 01:19:13,009
Какие бы две стороны не бились...

940
01:19:13,115 --> 01:19:15,015
...я буду первым, кого убьют.

941
01:19:18,353 --> 01:19:22,380
Видели толпу?
Выберите оттуда любого.

942
01:19:23,391 --> 01:19:24,415
Это и буду я.

943
01:19:25,293 --> 01:19:30,424
Я просто тупой обыватель,
который хочет очистить свой дом.

944
01:19:31,099 --> 01:19:33,090
И с чего этот обыватель
вдруг проснулся?

945
01:19:34,069 --> 01:19:36,037
Да еще и с шестью
килограммами гексагена?

946
01:19:36,438 --> 01:19:37,632
Что, заволновались?

947
01:19:39,274 --> 01:19:41,139
А вы хотите, чтобы я жил,
и умирал каждую минуту этой жизни?

948
01:19:43,612 --> 01:19:45,170
Мистер Ратод,
это случилось не вдруг.

949
01:19:45,413 --> 01:19:47,040
У меня просто руки
до этого не доходили.

950
01:19:49,117 --> 01:19:51,779
Зарабатывая себе на жизнь,
я пустил это дело на самотек.

951
01:19:52,087 --> 01:19:53,213
Но лучше поздно, чем никогда.

952
01:19:54,422 --> 01:19:56,413
И этот оставшийся
таракан тоже должен умереть.

953
01:19:56,591 --> 01:19:58,422
Почему только эти четверо?
Есть ведь и другие.

954
01:19:59,494 --> 01:20:01,587
Я устроил лотерею
и выпали их имена.

955
01:20:02,330 --> 01:20:05,060
Хотите сказать, что если
мы не убьем одного Ибрахима...

956
01:20:05,167 --> 01:20:08,159
...то Вы убьете тысячи невинных людей?

957
01:20:08,470 --> 01:20:11,064
Они все равно умрут, господин Ратод
- рано или поздно...

958
01:20:11,173 --> 01:20:13,801
...и убьют их такие люди,
как Ибрахим.

959
01:20:15,510 --> 01:20:17,068
Прошлый раз они погибли в поезде...

960
01:20:17,179 --> 01:20:18,510
...в другой раз - где-нибудь еще.

961
01:20:19,848 --> 01:20:22,544
И будут убивать, пока мы не
научимся давать достойный отпор.

962
01:20:23,351 --> 01:20:25,785
Кто Вы?
- В смысле?

963
01:20:26,188 --> 01:20:28,088
В смысле - Вы индуист или мусульманин,
кто Вы?

964
01:20:29,524 --> 01:20:31,822
Это не имеет отношения к моей вере.

965
01:20:32,160 --> 01:20:33,184
Имеет.

966
01:20:33,862 --> 01:20:37,491
Говорю Вам, я просто
тупой обыватель.

967
01:20:37,799 --> 01:20:39,824
Тупой обыватель!
- Ясно.

968
01:20:40,869 --> 01:20:43,463
Значит, ты боишься,
что тебя поймают или убьют?

969
01:20:45,807 --> 01:20:46,831
Возможно.

970
01:20:47,142 --> 01:20:48,837
Определись - да или нет?
- Да.

971
01:20:49,211 --> 01:20:51,111
Запомни этот страх. И не думай, что ты...

972
01:20:51,213 --> 01:20:53,841
...избежишь наказания, притворившись
тупым обывателем.

973
01:20:54,249 --> 01:20:55,273
То, что ты пытаешься доказать...

974
01:20:55,383 --> 01:20:56,748
Я ничего не пытаюсь доказать.

975
01:20:56,885 --> 01:21:01,845
Я просто хочу напомнить вам,
что люди в гневе.

976
01:21:02,190 --> 01:21:03,589
Перестаньте испытывать их терпение.

977
01:21:05,193 --> 01:21:08,720
Мы молчим, потому что нас заставляют,
а не по своей воле.

978
01:21:10,165 --> 01:21:12,292
Мне хватило четырех недель,
чтобы понять ваше бессилие.

979
01:21:14,636 --> 01:21:17,366
Думаете, те, кто нас
убивает, умнее нас?

980
01:21:18,273 --> 01:21:21,140
Наберите 'бомба' в любом поисковике
в интернете и получите...

981
01:21:21,243 --> 01:21:25,202
...сотню вебсайтов про то,
как ее изготовить.

982
01:21:25,313 --> 01:21:27,873
Можно найти подробнейшую
информацию - и бесплатно.

983
01:21:29,851 --> 01:21:32,877
Вы знаете, что бомбу можно
сделать из обычного мыла?

984
01:21:35,223 --> 01:21:39,523
Думаю, для обывателя это -
идеальный материал.

985
01:21:41,263 --> 01:21:44,426
Самое страшное -
что мы привыкаем к этому.

986
01:21:46,668 --> 01:21:49,159
Когда такое случается -
мы смотрим новости...

987
01:21:49,271 --> 01:21:51,171
...посылаем СМС, звоним родне.

988
01:21:51,406 --> 01:21:53,169
Радуемся, что они в порядке,
и вместо того...

989
01:21:53,275 --> 01:21:57,234
...чтобы бороться с таким положением вещей
- приспосабливаемся к нему.

990
01:21:59,281 --> 01:22:03,741
Но у каждого свои обязанности.
Мы должны заботиться о доме.

991
01:22:06,221 --> 01:22:09,816
Поэтому мы назначаем правительство,
чтобы оно заботилось о стране.

992
01:22:11,293 --> 01:22:15,195
Все вы... Правительство,
полиция, разведка...

993
01:22:15,297 --> 01:22:18,266
...должны защищать нас от этих паразитов.

994
01:22:18,400 --> 01:22:19,424
Но вы этого не делаете. Вы лишь
заводите на них судебные дела...

995
01:22:19,534 --> 01:22:20,865
...не предпринимая ничего серьезного.

996
01:22:23,905 --> 01:22:25,668
Почему бы не уничтожить их в зародыше?

997
01:22:27,375 --> 01:22:30,503
Вы по десять лет
доказываете их виновность.

998
01:22:30,912 --> 01:22:33,403
Вам не кажется, что это
предел ваших возможностей?

999
01:22:35,817 --> 01:22:39,685
Пора все это прекратить.
Ваша чертова система не работает.

1000
01:22:42,757 --> 01:22:44,224
Если вы не уберете этот бардак...

1001
01:22:44,326 --> 01:22:45,884
...нам придется самим что-то сделать.

1002
01:22:47,362 --> 01:22:51,321
Знаю, это нарушит порядок
нашего цивилизованного общества.

1003
01:22:51,433 --> 01:22:52,457
Но что поделаешь?

1004
01:22:53,768 --> 01:22:57,226
Мистер Ратод, я уверен -
взрывы в поездах были не просто...

1005
01:22:57,339 --> 01:22:59,398
...терактами. Это был вопрос.

1006
01:23:00,942 --> 01:23:03,240
Вопрос - "Мы собираемся и
дальше убивать вас...

1007
01:23:03,345 --> 01:23:04,835
...а что вы можете сделать?"
Да!

1008
01:23:05,814 --> 01:23:06,872
Они задали нам вопрос.

1009
01:23:08,483 --> 01:23:11,611
Сначала в пятницу,
потом повторили его во вторник.

1010
01:23:11,720 --> 01:23:13,915
В среду я решил ответить.

1011
01:23:15,523 --> 01:23:18,390
Ты, философ-любитель,
ты абсолютно неправ.

1012
01:23:19,027 --> 01:23:20,255
Это не средство.

1013
01:23:20,362 --> 01:23:22,262
Я знаю. Но сейчас мне важно...

1014
01:23:22,364 --> 01:23:23,956
...не средство - важен результат.

1015
01:23:24,499 --> 01:23:26,763
У тебя кто-то
погиб во время этих взрывов?

1016
01:23:27,302 --> 01:23:29,862
А что? Я должен ждать,
пока погибнет кто-то...

1017
01:23:29,971 --> 01:23:31,996
из моих близких,
таким вот способом?

1018
01:23:32,307 --> 01:23:34,366
И лишь тогда вы решите,
что мой поступок оправдан?

1019
01:23:39,314 --> 01:23:40,372
Ну слушайте, если хотите.

1020
01:23:42,050 --> 01:23:45,679
В том поезде был кое-кто,
кто был мне близок.

1021
01:23:49,657 --> 01:23:50,851
Совсем ребенок... чуть за 20.

1022
01:23:53,595 --> 01:23:54,653
Не знаю, как его звали.

1023
01:23:56,731 --> 01:23:58,289
Каждый день я встречал его
в вагоне первого класса.

1024
01:24:01,069 --> 01:24:04,300
Он всегда здоровался со мной,
когда садился в поезд...

1025
01:24:04,406 --> 01:24:06,806
...и я здоровался в ответ.

1026
01:24:07,375 --> 01:24:08,433
Нас таких было много.

1027
01:24:09,911 --> 01:24:11,310
Мы не знали друг друга по именам...

1028
01:24:11,413 --> 01:24:12,437
...просто здоровались!

1029
01:24:14,349 --> 01:24:15,373
Буквально днем раньше
он с улыбкой...

1030
01:24:15,483 --> 01:24:17,849
...показал мне обручальное кольцо.

1031
01:24:28,430 --> 01:24:29,454
Он был очень счастлив.

1032
01:24:33,368 --> 01:24:35,359
На следующий день я опоздал
на поезд и избежал смерти.

1033
01:24:36,638 --> 01:24:37,662
А он нет.

1034
01:24:39,607 --> 01:24:40,631
Когда я в следующий раз ехал в поезде...

1035
01:24:40,742 --> 01:24:42,073
...из моих знакомых не было никого.

1036
01:24:43,545 --> 01:24:44,569
Вагон был полон незнакомцев.

1037
01:24:54,556 --> 01:24:56,490
Так вы делаете это
из-за тех погибших.

1038
01:24:56,724 --> 01:25:01,354
Нет. Я не настолько
эмоционален и сентиментален.

1039
01:25:02,464 --> 01:25:10,667
Я всегда знал, что такое утрата.
Я видел смерть моих родных.

1040
01:25:11,139 --> 01:25:15,735
Но это - это неприемлемо.

1041
01:25:18,613 --> 01:25:21,377
Никто из этих уб...
простите за выражение...

1042
01:25:22,417 --> 01:25:26,444
Но никто из этих ублюдков не будет решать,
когда я должен умереть.

1043
01:25:28,623 --> 01:25:33,390
Они гордятся 92-м годом,
и '93, и 2006.

1044
01:25:35,063 --> 01:25:38,123
Гордятся Гуджаратом,
Мумбаи, Дели и Малегоаном.

1045
01:25:38,433 --> 01:25:40,958
И я буду гордиться тем,
что убил таких людей.

1046
01:25:43,671 --> 01:25:45,070
Я не благодетель.

1047
01:25:45,173 --> 01:25:47,073
Я делаю это только
для себя самого.

1048
01:25:49,444 --> 01:25:52,413
Я просто хочу, чтобы мой
ребенок мог без страха...

1049
01:25:52,514 --> 01:25:55,574
...садиться в автобус, поезд
- да куда угодно.

1050
01:25:56,518 --> 01:25:57,542
Я Вас не понимаю.

1051
01:25:57,652 --> 01:26:02,680
Наверно, у меня немного
странные причины и требования.

1052
01:26:04,692 --> 01:26:05,716
Наверно.

1053
01:26:05,827 --> 01:26:06,851
Определитесь - да или нет.

1054
01:26:09,464 --> 01:26:10,488
Да.

1055
01:26:11,099 --> 01:26:13,431
Если они убивают 200 человек
- это нормально...

1056
01:26:13,535 --> 01:26:16,595
...а если я убиваю лишь четверых
- это странно?

1057
01:26:19,474 --> 01:26:20,498
Дело не в Вас.

1058
01:26:21,109 --> 01:26:22,872
Только этого и ждут от обывателя.

1059
01:26:22,977 --> 01:26:27,471
Живи, терпи и умирай,
как простой человек.

1060
01:26:29,217 --> 01:26:32,448
К примеру Вы -
когда еще не знали, кто я...

1061
01:26:32,554 --> 01:26:35,717
...Вы боялись меня и принимали всерьез.

1062
01:26:35,823 --> 01:26:37,450
А теперь, когда я сказал,
что я простой человек...

1063
01:26:37,559 --> 01:26:40,187
...Ваш голос вновь обрел уверенность.

1064
01:26:40,495 --> 01:26:43,464
Наверно, Вы подумали - А!
Да это не террорист...

1065
01:26:43,565 --> 01:26:45,465
...обычный парень.
Его мы легко поймаем.

1066
01:26:45,633 --> 01:26:46,657
Нет, неправда.

1067
01:26:46,768 --> 01:26:50,727
И хорошо, поскольку бомбы
все еще не найдены.

1068
01:26:51,506 --> 01:26:52,632
Мистер Ратод. Афир.

1069
01:26:53,241 --> 01:26:54,469
Теперь от вас двоих зависит...

1070
01:26:54,576 --> 01:26:56,567
...будет это мой последний
звонок или нет.

1071
01:26:59,847 --> 01:27:03,214
Через 10 минут приедет
Нейна Рой и ее оператор.

1072
01:27:04,052 --> 01:27:06,111
С ними будет доктор и скорая.

1073
01:27:06,688 --> 01:27:10,488
Я хочу, чтобы по ТВ подтвердили,
что Ибрахим Кхан мертв.

1074
01:27:12,260 --> 01:27:14,490
Как только я это услышу-
сразу перезвоню...

1075
01:27:14,596 --> 01:27:15,756
...и скажу, где бомбы.

1076
01:27:17,765 --> 01:27:21,098
Если нет - только вы будете в ответе
за все, что произойдет.

1077
01:27:30,778 --> 01:27:33,542
Ариф, я перезвоню.
- Есть, сэр.

1078
01:27:39,187 --> 01:27:40,245
И что Вы будете делать?

1079
01:27:41,689 --> 01:27:44,249
Сначала ухо прочищу.
Что-то плохо слышно.

1080
01:27:46,561 --> 01:27:47,960
Сэр, Вы должны принять решение.

1081
01:27:52,634 --> 01:27:54,966
А что мы можем,
кроме как подчиниться ему?

1082
01:27:56,771 --> 01:27:57,795
Ничего, сэр.

1083
01:27:58,640 --> 01:28:01,575
Но это неправильно.
- Согласен.

1084
01:28:04,846 --> 01:28:05,870
Что поделать -

1085
01:28:07,015 --> 01:28:08,039
мы бессильны.

1086
01:28:12,687 --> 01:28:13,711
Что там происходит?

1087
01:28:13,855 --> 01:28:15,288
Детка, сколько будет два плюс два?

1088
01:28:16,024 --> 01:28:17,048
Что?

1089
01:28:17,191 --> 01:28:20,558
Через десять минут езжай к
взлетной полосе номер 4 и...

1090
01:28:20,662 --> 01:28:22,254
...получай свою "очень важную новость".

1091
01:28:24,265 --> 01:28:25,562
Разве я не обещал, что это будет...

1092
01:28:25,667 --> 01:28:27,692
...главный день в твоей жизни?

1093
01:28:29,671 --> 01:28:30,695
Ступай - сама увидишь.

1094
01:28:31,239 --> 01:28:33,139
Вы разговариваете со мной, как с ребенком.

1095
01:28:33,341 --> 01:28:35,571
Ты права. Прощай.

1096
01:28:40,748 --> 01:28:43,842
Он предатель! Ничего он не знает.

1097
01:28:44,619 --> 01:28:47,588
Все это ради нашего народа.
Твоего и моего.

1098
01:28:48,022 --> 01:28:49,683
Все это ради наших братьев и сестер,
нашего дома.

1099
01:28:50,358 --> 01:28:55,091
Ради наших прав! Если мы вместе
- мы непобедимы.

1100
01:28:56,130 --> 01:28:58,155
Разве мы не преподали англичанам
и американцам хороший урок?

1101
01:28:58,766 --> 01:28:59,790
Никто нас не остановит.

1102
01:28:59,934 --> 01:29:01,595
Но вы зря явились в Индию.

1103
01:29:02,737 --> 01:29:04,602
Простой народ немного расстроился...

1104
01:29:04,706 --> 01:29:07,266
...и он вас не только остановит,
он же вас и убьет.

1105
01:29:07,375 --> 01:29:08,603
Я не боюсь смерти...

1106
01:29:12,046 --> 01:29:15,106
Я не боюсь смерти. Ради чего я живу?

1107
01:29:15,983 --> 01:29:17,007
Ради Дела.

1108
01:29:17,352 --> 01:29:19,843
И если я умру за него - хвала Аллаху!

1109
01:29:21,389 --> 01:29:26,691
Но я - я хочу жить, чтобы
вести эту войну.

1110
01:29:27,328 --> 01:29:30,195
Ради моих братьев и сестер,
моего народа...

1111
01:29:33,034 --> 01:29:34,058
Что ты смеешься?

1112
01:29:34,869 --> 01:29:36,803
Вижу, смерти ты все-таки
боишься.

1113
01:29:39,173 --> 01:29:42,665
Это несчастный случай.
- Именно, сэр.

1114
01:29:44,412 --> 01:29:47,381
К завтрашнему утру я должен
получить о нем подробный рапорт.

1115
01:29:48,416 --> 01:29:49,644
Лично.

1116
01:29:50,017 --> 01:29:51,041
Вы получите его, сэр.

1117
01:30:07,769 --> 01:30:08,861
Сэр!
- Действуйте!

1118
01:30:10,705 --> 01:30:11,729
Есть, сэр!

1119
01:30:33,861 --> 01:30:34,885
Хоть бы предупредил.

1120
01:30:35,229 --> 01:30:36,719
Времени не было. Посмотри.

1121
01:30:54,148 --> 01:30:56,139
Ты отследил звонок?
- Отслеживаю.

1122
01:31:05,827 --> 01:31:10,730
Сэр, дайте ему уйти. Я был неправ.
Он не просто хорош. Он лучший.

1123
01:31:18,272 --> 01:31:21,730
Сэр, я не уверен, что это тот человек.

1124
01:31:21,843 --> 01:31:22,867
И насколько он похож?

1125
01:31:24,178 --> 01:31:28,740
Ну...
- Есть хотя бы один процент сходства?

1126
01:32:12,226 --> 01:32:13,250
Сэр...

1127
01:32:22,270 --> 01:32:24,795
Дипак, прямо сейчас
я на авиабазе Джуху, где...

1128
01:32:24,906 --> 01:32:30,310
...при попытке к побегу
были убиты 4 террориста.

1129
01:32:30,578 --> 01:32:32,808
А именно - Кхуршид Лала...

1130
01:32:32,914 --> 01:32:35,815
...Иклак Ахмед, Мохаммад
Захир и Ибрахим Кхан.

1131
01:32:36,050 --> 01:32:37,074
Нейна Рой...

1132
01:32:48,596 --> 01:32:50,257
Мистер Ратод!
- Слушаю.

1133
01:32:50,865 --> 01:32:53,834
Не было никаких бомб.

1134
01:32:54,602 --> 01:32:56,832
Я знаю.
- Приятно было побеседовать с Вами.

1135
01:33:53,194 --> 01:33:56,891
Во время операции был серьезно
ранен инспектор полиции...

1136
01:33:57,131 --> 01:33:58,325
по имени Ариф Кхан.

1137
01:33:58,633 --> 01:34:00,567
Вы как раз видите, как ему
оказывают первую помощь.

1138
01:34:00,935 --> 01:34:02,903
Сейчас с нами инспектор
Джай Сингх, который...

1139
01:34:03,004 --> 01:34:05,063
...подробно расскажет
нам о случившемся.

1140
01:34:06,007 --> 01:34:07,133
Сэр, расскажите, что произошло?

1141
01:34:08,376 --> 01:34:10,901
Это была обычная операция...

1142
01:34:11,012 --> 01:34:13,640
...по перемещению заключенных.

1143
01:34:58,993 --> 01:35:00,517
Извините!
- Да?

1144
01:35:02,530 --> 01:35:05,090
Который час? У меня часы стали.

1145
01:35:06,434 --> 01:35:07,458
5.30.

1146
01:35:08,402 --> 01:35:10,131
Похоже, у вас тяжелая сумка.
- Простите

1147
01:35:13,641 --> 01:35:14,665
Слушаю.

1148
01:35:15,009 --> 01:35:16,135
Ты уже едешь?

1149
01:35:16,310 --> 01:35:17,971
Я как раз уходил,
но встретил кое-кого.

1150
01:35:18,179 --> 01:35:19,646
Кого-то из друзей?

1151
01:35:19,747 --> 01:35:20,975
Пока не знаю.

1152
01:35:21,082 --> 01:35:23,448
Пожалуйста, возвращайся домой. Уже поздно.
- Уже иду.

1153
01:35:24,518 --> 01:35:27,248
Извините, что Вы сказали?

1154
01:35:28,022 --> 01:35:29,546
Говорю, у Вас тяжелая сумка.

1155
01:35:30,257 --> 01:35:32,157
Может, подвезти Вас?
Я на машине.

1156
01:35:33,594 --> 01:35:34,720
Тот полицейский джип?

1157
01:35:35,763 --> 01:35:38,994
Да.
- Нет, спасибо. Мне тут рядом.

1158
01:35:39,633 --> 01:35:40,657
Вы уверены?
- Да.

1159
01:35:47,441 --> 01:35:48,465
Пракаш Ратод.

1160
01:35:53,781 --> 01:35:55,009
А я...

1161
01:35:56,617 --> 01:35:57,641
Он назвал мне свое имя...

1162
01:35:57,752 --> 01:36:00,619
. но я никому не могу сказать его...

1163
01:36:01,655 --> 01:36:03,748
По имени можно
определить вероисповедание.

1164
01:36:04,492 --> 01:36:07,017
Всем известно, что простых людей
очень волнуют эти проблемы.

1165
01:36:07,728 --> 01:36:12,188
Но разве можно было вообразить, что
обыватель сможет так заявить о себе.

1166
01:36:13,234 --> 01:36:14,758
У одного обывателя хватило духа.

1167
01:36:15,803 --> 01:36:18,363
Это дело нигде не зарегистрировано.

1168
01:36:18,806 --> 01:36:22,037
О нем нет никаких записей,
только в моей памяти...

1169
01:36:22,143 --> 01:36:26,204
...и в памяти тех, кто оказался
вовлечен в него против воли.

1170
01:36:27,081 --> 01:36:28,776
Не знаю, правильно это или нет...

1171
01:36:29,617 --> 01:36:33,144
...но по мне, как бы это
ни называлось - это было правильно.

 

 
 
master@onlinenglish.ru