1
00:01:09,366 --> 00:01:11,198
Все имена, персонажи и происшествия
данного фильма являются вымышленными.
Любое совпадение с реальностью
является полной случайностью.
2
00:02:37,824 --> 00:02:38,916
Завтра я выхожу на пенсию.
3
00:02:40,460 --> 00:02:44,419
Последние несколько недель
многие спрашивали меня...
4
00:02:44,531 --> 00:02:48,433
...мистер Пракаш Ратод,
комиссар полиции Мумбаи...
5
00:02:48,535 --> 00:02:53,165
...какое из дел было самым
сложным и интересным?
6
00:02:54,607 --> 00:02:55,835
А я никому не отвечал.
7
00:02:57,076 --> 00:03:01,638
Никогда... но всегда сразу
вспоминал одно дело
8
00:03:02,482 --> 00:03:05,747
Оно нигде не зарегистрировано
9
00:03:06,486 --> 00:03:11,446
О нем нет никаких записей.
Оно только в моей памяти...
10
00:03:11,558 --> 00:03:16,723
...и в памяти людей, которые оказались
втянуты в него.
11
00:03:17,997 --> 00:03:19,055
Тот дурак...
12
00:03:20,233 --> 00:03:24,465
Тот дурак посмел войти
в нашу жизнь и встряхнуть её.
13
00:03:25,205 --> 00:03:26,934
Это было в среду.
14
00:06:04,297 --> 00:06:05,889
Эй! Ты куда идешь?
15
00:06:06,332 --> 00:06:07,629
Хочу подать заявление.
16
00:06:07,934 --> 00:06:09,231
Направо, третий кабинет
17
00:06:12,805 --> 00:06:16,935
Кто Вас ударил?
- Моя жена.
18
00:06:17,043 --> 00:06:18,704
Я хочу подать заявление.
19
00:06:18,811 --> 00:06:20,642
И чего тут расстраиваться?
- Ну... - Проходите туда..
20
00:06:22,682 --> 00:06:24,650
Чем?
- Половником.
21
00:06:28,221 --> 00:06:29,279
Я хочу написать
заявление.
22
00:06:29,689 --> 00:06:32,317
Подождите немного. Я позову.
Присядьте.
23
00:06:35,361 --> 00:06:36,385
Почему она Вас ударила?
24
00:06:36,896 --> 00:06:39,660
Ну, проблема была в том...
Что...
25
00:06:39,766 --> 00:06:42,064
Ну давайте же! Люди же
ждут.
26
00:06:42,168 --> 00:06:44,295
Я сказал, что еда пересолена.
27
00:06:44,704 --> 00:06:45,932
И тут она завелась.
28
00:06:46,706 --> 00:06:48,674
Справа от неё половник был.
29
00:06:48,775 --> 00:06:50,675
Она его схватила и ударила меня.
30
00:06:51,444 --> 00:06:56,677
Прошу Вас, хотя бы предупредите её.
Она меня постоянно бьет.
31
00:06:57,717 --> 00:06:59,742
Такие вещи женам говорить нельзя.
32
00:07:00,353 --> 00:07:02,685
Идите домой и извиняйтесь.
33
00:07:02,855 --> 00:07:05,289
А то следующий раз там
не соль уже будет.
34
00:07:05,391 --> 00:07:06,824
Понятно?
35
00:07:07,527 --> 00:07:08,858
Ладно, не берите в голову.
36
00:07:08,961 --> 00:07:10,758
Господин, но хотя бы заявление написать!
- Уходите уже!
37
00:07:16,035 --> 00:07:20,335
Эй мистер, эй!
Мистер Джамму Кашмир, подойдите.
38
00:07:29,449 --> 00:07:32,077
Что случилось?
- Я потерял кошелек.
39
00:07:32,985 --> 00:07:37,820
Как? - Что значит как?
Как теряют вещи?
40
00:07:38,357 --> 00:07:41,326
Я имею ввиду - где Вы потеряли его?
- Я не помню.
41
00:07:41,427 --> 00:07:42,985
Когда я проверил - его уже не было.
42
00:07:44,764 --> 00:07:45,788
Что в нём было?
43
00:07:45,898 --> 00:07:50,062
Фото жены, водительские права.
Карточка ИНН.
44
00:07:50,169 --> 00:07:51,830
По-медленнее. - Простите.
45
00:07:52,371 --> 00:07:55,738
Карточка ИНН, дебитная карта,
кредитная карта.
46
00:07:56,008 --> 00:08:01,469
Проездной на электричку. Немного
наличных. Фото жены.
47
00:08:01,581 --> 00:08:04,744
Вы уже сказали. - Что?
48
00:08:04,917 --> 00:08:07,112
Про фото жены Вы уже сказали.
49
00:08:08,454 --> 00:08:12,322
А наличных сколько было?
- Где-то 300-350 рупий.
50
00:08:13,459 --> 00:08:16,758
Где у вас туалет?
- Ваше имя и адрес?
51
00:08:17,797 --> 00:08:24,760
Раджеш Кумар Шарма. Квартира 301,
имя дома Манасаровар.
52
00:08:25,004 --> 00:08:28,405
Улица С.В. Боривали Вест.
53
00:08:28,875 --> 00:08:33,778
Номер телефона?
- 9832456784.
54
00:08:35,915 --> 00:08:37,405
Возьмите. Звоните завтра и
узнавайте.
55
00:08:38,918 --> 00:08:40,740
Туалет там, направо.
56
00:08:40,740 --> 00:08:42,111
Спасибо.
57
00:09:45,151 --> 00:09:47,415
Сэр, у меня на телефоне
всегда определялся номер в Карачи.
58
00:09:47,887 --> 00:09:53,223
Сначала он называл меня братом,
господином или боссом.
59
00:09:54,493 --> 00:09:56,051
Сказал, что его зовут Имтиаз.
60
00:09:56,295 --> 00:09:58,855
Говорил, что много раз
смотрел мои фильмы...
61
00:09:58,965 --> 00:10:00,865
...и что он -
мой большой поклонник.
62
00:10:02,435 --> 00:10:04,869
А сегодня он позвонил и потре-
бовал 2 с половиной миллиона.
63
00:10:04,971 --> 00:10:06,871
Сказал, что это срочно.
64
00:10:08,908 --> 00:10:12,503
Мистер Арджун Кханна,
повторите в точности, что он сказал?
65
00:10:34,400 --> 00:10:35,424
Алло!
66
00:10:35,534 --> 00:10:38,002
Ты почему не подписал фильм с Десаи?
67
00:10:38,537 --> 00:10:41,973
Он же мой друг.
Если до обеда все не уладится...
68
00:10:42,074 --> 00:10:45,908
...я тебе навсегда
кинокарьеру прикрою.
69
00:10:46,012 --> 00:10:47,980
И прихвати 2.5 миллиона рупий.
70
00:10:48,080 --> 00:10:50,275
Я позвоню позже и скажу,
кому их отдать.
71
00:10:50,383 --> 00:10:51,407
2 миллиона рупий!
72
00:10:51,517 --> 00:10:52,984
Черт возьми, почему ты
так долго трубку не брал?
73
00:10:53,152 --> 00:10:55,245
В следующий раз бери
не позже двух гудков.
74
00:11:04,296 --> 00:11:06,560
Алло? - Просто проверяю.
Можешь отключаться.
75
00:11:18,711 --> 00:11:19,939
Где Джай?
76
00:11:21,180 --> 00:11:23,239
Ты же знаешь, я не люблю,
когда ты ездишь в поезде с ребенком.
77
00:11:24,083 --> 00:11:26,381
Если я поеду на автобусе,
то до завтра не доберусь.
78
00:11:26,786 --> 00:11:28,549
Почему ты так часто ездишь к матери?
79
00:11:28,988 --> 00:11:31,183
Да я первый раз еду
с тех пор, как родила.
80
00:11:31,290 --> 00:11:34,020
Но она приезжала к нам только
на прошлой неделе.- И что?
81
00:11:34,994 --> 00:11:36,962
И за неделю до этого была.
- Ну и что?
82
00:11:37,463 --> 00:11:39,954
Прекращай это... А то инспектор...
83
00:11:40,066 --> 00:11:42,967
...в округе твоей мамы
- мой хороший друг.
84
00:11:43,335 --> 00:11:44,962
Почему ты так ее боишься?
85
00:11:45,137 --> 00:11:47,970
Я не боюсь. Просто ревную...
86
00:11:48,074 --> 00:11:50,235
...она проводит с вами обеими
больше времени, чем я.
87
00:11:50,342 --> 00:11:54,972
Ну все, я на месте.
Пока. Береги себя. Пока.
88
00:11:55,681 --> 00:11:57,979
Позвони мне.
- Хорошо, позвоню, как только доберусь.
89
00:12:05,024 --> 00:12:06,651
Ладно, пока.
- Пока.
90
00:12:06,759 --> 00:12:08,226
Увидимся. Береги себя.
91
00:12:09,361 --> 00:12:12,728
Всего 20 рупий!
А где тех. паспорт?
92
00:12:16,035 --> 00:12:18,595
Пожалуйста, господин. Держите.
93
00:12:18,704 --> 00:12:23,107
Ни одного документа нет.
Забирай.
94
00:12:23,576 --> 00:12:26,010
Где твои права? Похоже,
у тебя и их с собой нет.
95
00:12:26,178 --> 00:12:28,009
Ну давай, гони 500 рупий.
96
00:12:28,114 --> 00:12:31,015
Возьмите же, господин
97
00:12:31,117 --> 00:12:35,383
Давай 500 рупий
98
00:12:40,459 --> 00:12:41,483
Здравствуйте, сэр.
99
00:12:42,061 --> 00:12:43,085
В чем дело?
100
00:12:43,195 --> 00:12:46,289
Сэр, я не просил. Но они намеренно
дают мне взятки.
101
00:12:46,398 --> 00:12:48,127
Спросите его... Разве я не просил тебя
ничего мне не давать?
102
00:12:48,234 --> 00:12:49,758
Ну что я сделаю, если они
с такой любовью платят мне?
103
00:12:49,869 --> 00:12:51,700
Так это благодаря их любви
ты так разъелся...
104
00:12:51,804 --> 00:12:53,567
И все не насытишься.
- Простите, сэр.
105
00:12:54,073 --> 00:12:55,631
Сколько ты взял? - 20 рупий!
106
00:12:56,075 --> 00:12:58,373
Верни!
- Забирай.
107
00:12:59,078 --> 00:13:00,670
Дай ему еще 20. - Сэр?
108
00:13:01,814 --> 00:13:05,147
Ты тоже должен любовью делиться
с ближним. Понял? - Хорошо, господин.
109
00:13:08,487 --> 00:13:10,045
Вы правда дали мне денег?
110
00:13:10,790 --> 00:13:13,054
Правду отец говорил, а я не верил.
111
00:13:13,826 --> 00:13:17,057
Новое время пришло! Новое поколение!
- Ладно, ладно, проваливай.
112
00:13:20,099 --> 00:13:23,432
Отлично! Отлично!
Отлично! Отлично!
113
00:13:23,569 --> 00:13:26,766
Отлично!
114
00:13:28,674 --> 00:13:33,737
Так, отлично!
115
00:13:39,785 --> 00:13:43,152
Готовы! Три!
Два! Один! Поехали!
116
00:13:43,255 --> 00:13:44,279
Спасибо, Дипак.
117
00:13:44,657 --> 00:13:46,090
Этот тот самый электростолб,
к которому...
118
00:13:46,192 --> 00:13:49,628
...в течение 15 минут был прикован
человек, и тем не менее - выжил.
119
00:13:49,929 --> 00:13:52,090
Да. Шамбу наступил вот в эту яму...
120
00:13:52,198 --> 00:13:55,099
...возвращаясь домой с работы.
121
00:13:55,201 --> 00:13:58,329
Из-за этого кабеля под напряжением
он оказался прикованным к столбу.
122
00:13:58,437 --> 00:14:00,098
Настоящее чудо -
что он остался жив...
123
00:14:00,206 --> 00:14:01,571
...пробыв под высоким напряжением...
124
00:14:01,674 --> 00:14:03,437
...в течение целых 15 минут.
125
00:14:03,742 --> 00:14:09,840
Давайте побеседуем с Шамбу,
который всё это пережил.
126
00:14:10,249 --> 00:14:12,376
Мистер Шамбу, как Вы чувствуете себя?
127
00:14:13,552 --> 00:14:14,610
Хорошо.
128
00:14:15,387 --> 00:14:18,117
Расскажите нашим зрителям,
что Вы чувствовали, когда...
129
00:14:18,224 --> 00:14:21,523
...ток такого напряжения
проходил через Ваше тело?
130
00:14:25,331 --> 00:14:27,128
Перерыв через 10 секунд.
131
00:14:27,233 --> 00:14:28,257
Нейна, повтори вопрос.
132
00:14:28,367 --> 00:14:30,130
Расскажите, что вы чувствовали, когда...
133
00:14:30,236 --> 00:14:33,467
...через Ваше тело проходил
ток с таким напряжением?
134
00:14:34,840 --> 00:14:37,172
Великолепно! Я чувствовал себя хорошо.
135
00:14:38,510 --> 00:14:41,274
Теперь люди называют Вас
'Электро-мэн'.
136
00:14:41,380 --> 00:14:43,211
Как Вы к этому относитесь?
137
00:14:46,352 --> 00:14:48,149
Очень хорошо.
- Снято.
138
00:14:48,787 --> 00:14:49,811
Ну что еще?
139
00:14:51,190 --> 00:14:52,589
Снимем заново через пять минут!
140
00:14:52,691 --> 00:14:56,183
Дай ему какой-нибудь текст.
А то ему, похоже, все нравится.
141
00:14:57,830 --> 00:14:59,161
Да он просто напился и упал.
142
00:14:59,298 --> 00:15:00,560
Мы как-то вместе напились...
143
00:15:00,666 --> 00:15:02,156
...и упали в канаву, но...
144
00:15:02,268 --> 00:15:04,168
...никому до этого и дела не было.
А теперь глянь - прославился.
145
00:15:44,243 --> 00:15:45,301
Вытащи меня отсюда.
146
00:15:46,812 --> 00:15:48,211
Меня бьют каждый день.
147
00:15:48,614 --> 00:15:51,845
Вчера в мою камеру пришли двое
и избили меня.
148
00:15:52,985 --> 00:15:54,953
Ты говорил, что все будет в порядке,
если я стану твоим информатором.
149
00:15:55,554 --> 00:15:56,578
А что теперь?
150
00:15:59,058 --> 00:16:00,821
Я гнию в этой дыре, а ты перешел
в отдел по борьбе с терроризмом.
151
00:16:01,427 --> 00:16:03,418
Ариф, или вытащи меня отсюда,
или убей.
152
00:16:03,595 --> 00:16:04,619
Я здесь не останусь.
153
00:16:05,264 --> 00:16:07,323
Моей семье каждый день угрожают.
154
00:16:08,434 --> 00:16:11,232
Констебль, который должен защищать
мою семью
155
00:16:11,337 --> 00:16:12,361
...пристаёт к моей сестре.
156
00:16:16,375 --> 00:16:18,366
Я слышал, тебя перевели?
157
00:16:19,545 --> 00:16:20,569
Я тоже слышал
158
00:16:20,746 --> 00:16:23,237
Если управлению на тебя плевать,
то какое им дело до меня?
159
00:16:24,283 --> 00:16:25,841
Можно мне чашку чая?
- Минуточку, господин.
160
00:16:31,490 --> 00:16:34,357
Хочешь в больницу?
- Конечно.
161
00:16:35,728 --> 00:16:38,253
Побудь там пару дней. Об
остальном я позабочусь.
162
00:16:38,897 --> 00:16:41,866
Ты же мне доверяешь?
- Мне больше некому доверять.
163
00:16:50,642 --> 00:16:51,870
Спасибо, брат.
164
00:16:57,583 --> 00:17:01,019
Кто дежурит у тебя дома?
- У него значок номер 1275.
165
00:17:04,323 --> 00:17:06,291
Господин, мне кажется,
ко мне пристают потому...
166
00:17:06,392 --> 00:17:07,882
...что принадлежу к
меньшинству.
167
00:17:08,327 --> 00:17:12,525
К меньшинству! Мистер Арджун Кханна,
к какому это меньшинству вы принадлежите?
168
00:17:13,866 --> 00:17:15,891
В нашей киноиндустрии
большинство - это Кханы.
169
00:17:16,602 --> 00:17:20,402
По другую сторону только
мистер Амит, Абишек и я.
170
00:17:21,473 --> 00:17:24,408
Да, сэр.
171
00:17:30,516 --> 00:17:31,949
Мистер Кханна, это инспектор Джай Сингх.
172
00:17:32,551 --> 00:17:33,848
Он будет вести Ваше дело.
173
00:17:33,952 --> 00:17:35,852
Можете расслабиться - мы
скоро со этим разберемся
174
00:17:37,823 --> 00:17:39,313
Сэр, надеюсь,
со мной ничего не случится.
175
00:17:39,458 --> 00:17:41,016
Ну-ну! Вы же герой.
176
00:17:41,126 --> 00:17:42,855
Разве в нашем кино
с героями что-нибудь случается?
177
00:17:44,363 --> 00:17:45,455
Вообще, бывает и случается.
178
00:17:45,564 --> 00:17:48,328
Ну, если с Вами что-нибудь и случится...
179
00:17:48,434 --> 00:17:50,459
...уверяю Вас, им это с рук не сойдет.
180
00:17:50,836 --> 00:17:51,962
Сэр, вы что...
181
00:17:52,071 --> 00:17:55,336
Расслабьтесь! Ступайте работайте.
Ничего с Вами не случится.
182
00:17:55,507 --> 00:17:56,940
Спасибо, сэр. Спасибо Вам большое.
183
00:17:57,042 --> 00:17:58,066
Не за что.
184
00:18:01,980 --> 00:18:03,345
Брат мой! Брат!
185
00:18:05,918 --> 00:18:07,351
Спасибо! Спасибо!
186
00:18:09,121 --> 00:18:10,486
Спасибо, сэр.
- Да ладно, ладно.
187
00:18:13,926 --> 00:18:17,362
Такие вот они - наши герои. Один телефонный
звонок - и у них уже живот скрутило.
188
00:18:17,463 --> 00:18:19,363
Над ним просто подшутили
какие-то парни с Шанти Нагар.
189
00:18:19,465 --> 00:18:20,489
Патвардхан их знает.
190
00:18:20,599 --> 00:18:24,057
Скажи им, пусть прекратят,
или он будет и дальше тратить наше время.
191
00:18:24,403 --> 00:18:26,667
Хорошо, сэр.
192
00:18:27,606 --> 00:18:29,631
Шамбу, кто в ответе за этот случай?
193
00:18:30,409 --> 00:18:33,378
Я думаю, они хорошо сделали,
что установили этот столб.
194
00:18:33,545 --> 00:18:35,376
Но не нужно было оставлять яму.
195
00:18:35,747 --> 00:18:38,375
Правительство должно дважды подумать,
прежде чем копать...
196
00:18:38,484 --> 00:18:42,818
...потому что любой
может упасть в такую яму.
197
00:18:43,122 --> 00:18:44,919
Посмотрите - здесь везде такие ямы.
198
00:18:45,424 --> 00:18:48,393
Непонятно вообще - это ямы в городе
или город в яме?
199
00:18:48,527 --> 00:18:50,688
Правительство должно
взять на себя ответственность.
200
00:18:50,863 --> 00:18:54,026
Так как Вы думаете, почему правительство
так поступает?
201
00:18:54,433 --> 00:18:56,401
Правительству нравится рыть.
202
00:18:57,436 --> 00:18:59,404
Итак, это был Шамбу, также известный
как "Электро-мэн", который...
203
00:18:59,505 --> 00:19:01,837
...шокировал саму Смерть.
204
00:19:02,107 --> 00:19:04,541
Это Нейна Рой, оператор Радж, ЮТВ ньюс.
205
00:19:30,702 --> 00:19:34,433
Господин... Господин,
почему Вы бьете меня?
206
00:19:35,807 --> 00:19:41,712
Господин, почему Вы меня бьете?
207
00:21:05,664 --> 00:21:07,529
Да, говори!
- Не сердись...
208
00:21:07,633 --> 00:21:09,123
но я только что поняла...
209
00:21:09,234 --> 00:21:11,168
...что мне нужно кое-что
для рисового пудинга.
210
00:21:11,270 --> 00:21:13,602
Ты же знаешь, Ишаан
обожает рисовый пудинг.
211
00:21:13,839 --> 00:21:16,069
Когда пойдешь домой, купи
миндаля, изюма...
212
00:21:16,174 --> 00:21:17,266
Хорошо, я все принесу.
213
00:21:17,376 --> 00:21:19,537
И не забудь купить помидоров.
- Не забуду.
214
00:21:19,978 --> 00:21:22,538
Извини. Ты сердишься?
215
00:21:23,582 --> 00:21:28,781
Совсем чуть-чуть. Но я могу
выместить зло на городе.
216
00:21:29,588 --> 00:21:30,612
Когда ты вернешься?
217
00:21:30,722 --> 00:21:31,746
Около семи.
218
00:21:31,990 --> 00:21:33,617
Поговорим, когда придешь.
- Да.
219
00:22:19,638 --> 00:22:22,607
Правительство должно дважды подумать,
перед тем, как копать...
220
00:22:22,708 --> 00:22:25,199
...потому что любой
может упасть в такую яму.
221
00:22:25,444 --> 00:22:27,207
Посмотрите - здесь везде такие ямы.
222
00:22:27,779 --> 00:22:30,612
То есть - это ямы в городе
или город в яме?
223
00:22:30,916 --> 00:22:32,611
Правительство должно взять
на себя ответственность.
224
00:22:42,160 --> 00:22:43,184
Не бейте, сэр!
225
00:22:43,295 --> 00:22:50,929
Простите, господин.
226
00:22:51,036 --> 00:22:52,367
Нет, господин, простите!
227
00:23:36,715 --> 00:23:38,945
Алло.
- Комиссар полиции Пракаш Ратод?
228
00:23:39,184 --> 00:23:40,208
Кто это?
229
00:23:40,318 --> 00:23:42,411
Мистер Ратод, не перебивайте -
просто слушайте.
230
00:23:43,889 --> 00:23:48,155
В пяти разных местах
города заложены бомбы.
231
00:23:49,094 --> 00:23:52,689
Все они взорвутся в 6:30 вечера.
232
00:23:54,332 --> 00:23:55,697
Но этого можно избежать.
233
00:23:56,368 --> 00:23:58,700
Я перезвоню через
30 минут
234
00:23:58,804 --> 00:24:03,400
и озвучу свои требования. Вести
переговоры я буду только с одним человеком
235
00:24:04,209 --> 00:24:06,905
Поэтому пока Вы можете решить,
с кем именно.
236
00:24:08,814 --> 00:24:09,838
Алло!
237
00:24:16,488 --> 00:24:19,116
Выясните, кто только что звонил
на мой мобильный.
238
00:24:20,392 --> 00:24:21,450
Джай, где губернатор?
239
00:24:29,000 --> 00:24:30,729
Алло.
- Мисс Нейна Рой?
240
00:24:31,002 --> 00:24:32,026
Да, кто это?
241
00:24:32,137 --> 00:24:34,731
Не имеет значения.
Я хочу спросить...
242
00:24:34,840 --> 00:24:39,402
...интересуют ли Вас
серьезные новости?
243
00:24:39,778 --> 00:24:42,872
Что? Это что, какая то...
- Просто ответьте, Нейна.
244
00:24:44,516 --> 00:24:48,748
Это действительно нечто. Вам интересно?
Да или нет?
245
00:24:51,923 --> 00:24:52,947
Да.
246
00:24:53,058 --> 00:24:55,356
Тогда поезжайте вместе с оператором
к полицейскому управлению.
247
00:24:56,228 --> 00:24:58,753
Это будет самый важный день
в Вашей жизни.
248
00:24:59,464 --> 00:25:00,488
Я перезвоню.
249
00:25:03,101 --> 00:25:04,125
Радж!
250
00:25:04,803 --> 00:25:06,031
Я знаю, что номер не определен.
251
00:25:06,438 --> 00:25:08,429
Продолжайте попытки.
Я должен знать номер через 5 минут.
252
00:25:09,007 --> 00:25:11,771
И скажите Кхатри, чтобы немедленно
поставил мой телефон на прослушку. Хорошо.
253
00:25:13,078 --> 00:25:15,774
Да, Тивари, соедини нас. Немедленно.
254
00:25:16,081 --> 00:25:17,378
Господин, это Тивари.
255
00:25:17,482 --> 00:25:19,109
Мистер Тивари.
- Да, мистер Пракаш, говорите.
256
00:25:19,217 --> 00:25:20,241
Где губернатор?
257
00:25:20,519 --> 00:25:22,384
В Бандре, у него важная встреча.
258
00:25:22,487 --> 00:25:23,511
Соедини меня с мистером Патилем.
259
00:25:24,055 --> 00:25:26,455
У мистера Патиля тоже встреча.
Скажите, в чем дело?
260
00:25:26,558 --> 00:25:28,389
Да так - мелочь совсем.
Не стану Вас беспокоить.
261
00:25:28,827 --> 00:25:29,851
Соедините меня с Патилем.
262
00:25:31,463 --> 00:25:32,487
Господин, надеюсь, Вы поняли.
263
00:25:32,597 --> 00:25:33,791
Господин, Вас к телефону.
264
00:25:33,899 --> 00:25:35,958
Извините.
- Хорошо. Да, мистер Пракаш
265
00:25:36,067 --> 00:25:38,535
Не знаю, как - но я Вас
жду в моем офисе через 15 минут.
266
00:25:38,637 --> 00:25:40,264
Но... - Через 15 минут.
Это срочно.
267
00:25:40,839 --> 00:25:42,807
Джай, вызови Чоухана, Рамеша и Акаша
в военный кабинет.
268
00:25:42,908 --> 00:25:43,932
Хорошо, сэр.
269
00:25:48,980 --> 00:25:50,470
Господин. Это мобильный номер.
270
00:25:50,582 --> 00:25:51,810
Зарегистрирован на
Джигнеша Сетха.
271
00:25:51,917 --> 00:25:53,817
Живет в Маладе.
Полицию Малада я уже уведомил.
272
00:25:53,919 --> 00:25:56,012
Сейчас номер недоступен.
- Ясно.
273
00:25:59,858 --> 00:26:00,882
Внимание, парни!
274
00:26:49,274 --> 00:26:51,105
Это не должно выйти
за пределы комнаты.
275
00:26:51,543 --> 00:26:55,035
Кто-то из вас хочет позвонить,
предупредить кого-нибудь?
276
00:26:55,146 --> 00:26:56,170
Нет, сэр!
277
00:27:02,520 --> 00:27:03,987
У нас только 4 часа.
278
00:27:04,389 --> 00:27:05,879
Чоухан, поговори с Аббасом из
разведслужбы
279
00:27:05,991 --> 00:27:07,549
и узнай что у них есть
280
00:27:07,993 --> 00:27:10,461
Скажи, что нам нужно
сверить информацию.
281
00:27:10,662 --> 00:27:11,890
Да, сэр!
282
00:27:16,101 --> 00:27:17,898
Ваткар, узнай у наших источников...
283
00:27:18,003 --> 00:27:19,903
...были ли какие-нибудь движения
в террористических организациях.
284
00:27:20,005 --> 00:27:22,166
Сообщайте мне любую информацию
о взрывах в городе и вне его.
285
00:27:22,273 --> 00:27:23,900
Свяжитесь со своими информаторами.
286
00:27:24,009 --> 00:27:25,033
Хорошо, сэр.
287
00:27:25,143 --> 00:27:26,906
Акаш, в следующий раз
мы должны отследить звонок.
288
00:27:27,012 --> 00:27:28,445
Подключи наших лучших людей.
289
00:27:32,951 --> 00:27:34,919
Мистер Ратод, как Вы?
- Я в порядке. А Вы?
290
00:27:35,020 --> 00:27:36,044
Отлично. Говорите.
291
00:27:36,221 --> 00:27:38,917
Совсем недавно мне позвонили
на мобильный телефон.
292
00:28:13,992 --> 00:28:16,961
О господи...
Извините.
293
00:28:50,562 --> 00:28:51,654
Это вполне могла быть чья-то шутка.
294
00:28:51,830 --> 00:28:53,354
Мы не можем рисковать.
Где премьер-министр?
295
00:28:53,465 --> 00:28:54,489
Уже едет.
296
00:29:30,068 --> 00:29:32,036
Алло!
297
00:29:32,604 --> 00:29:34,037
Да, мистер Ратод. Кто будет
со мной разговаривать?
298
00:29:34,139 --> 00:29:37,199
Мистер Рой. Он скоро будет здесь.
Пока можете говорить со мной.
299
00:29:37,609 --> 00:29:41,067
Я буду разговаривать только с тем,
кто имеет право принимать решения.
300
00:29:41,412 --> 00:29:43,039
Я перезвоню через пять минут.
301
00:29:44,349 --> 00:29:48,046
Кстати, позвольте напомнить -
Вы тратите собственное время.
302
00:29:49,387 --> 00:29:53,050
Последуйте моему совету - не
пытайтесь выиграть время.
303
00:29:55,760 --> 00:29:58,058
Слишком короткий звонок, чтобы отследить.
Но это не тот номер, что в первый раз.
304
00:29:58,163 --> 00:29:59,187
Извините, сэр.
305
00:30:02,433 --> 00:30:03,730
Звонили из полиции Малада.
306
00:30:04,169 --> 00:30:06,069
По этому адресу нет никого
по имени Джигнеш Сетх.
307
00:30:07,305 --> 00:30:10,138
Сделай знаешь что... Скажи Соланки,
чтобы предупредил все полицейские участки.
308
00:30:10,775 --> 00:30:12,106
Сэр, звонит премьер-министр.
309
00:30:15,313 --> 00:30:17,144
Добрый день, сэр.
- Добрый день.
310
00:30:17,448 --> 00:30:19,177
Кто этот Рой?
- Никто.
311
00:30:19,450 --> 00:30:20,678
Кто будет вести с ним переговоры
с нашей стороны?
312
00:30:20,785 --> 00:30:22,810
Вы, сэр. А мы здесь будем
отслеживать все звонки.
313
00:30:23,855 --> 00:30:28,417
Почему? - У Вас есть полномочия,
и Вы знаете, как вести переговоры.
314
00:30:31,296 --> 00:30:33,491
Между публичными выступлениями
и переговорами - большая разница, Пракаш.
315
00:30:33,798 --> 00:30:34,822
Это не предвыборная гонка.
316
00:30:35,133 --> 00:30:37,192
Ну тогда Патиль или Тивари?
317
00:30:37,802 --> 00:30:38,826
О господи!
318
00:30:39,137 --> 00:30:42,197
Пракаш, первый раз вижу,
чтобы ты уходил от ответственности.
319
00:30:42,307 --> 00:30:43,331
На то есть причины, сэр.
320
00:30:44,475 --> 00:30:46,102
Если этот человек говорит правду,
то чтобы остановить его...
321
00:30:46,211 --> 00:30:48,304
...нужны ничем не ограниченные полномочия.
322
00:30:48,613 --> 00:30:50,205
Не должно быть
волокиты или протокола.
323
00:30:50,849 --> 00:30:52,840
Абсолютная
свобода действий.
324
00:30:53,251 --> 00:30:56,652
Чтобы ни у кого не приходилось
спрашивать разрешения.
325
00:30:57,555 --> 00:31:00,115
Я знаю, что это невозможно,
поэтому...
326
00:31:00,225 --> 00:31:02,193
...я и ухожу от ответственности, сэр.
327
00:31:03,628 --> 00:31:06,722
Патиль, эту операцию возглавляет
Пракаш Ратод.
328
00:31:07,398 --> 00:31:10,367
От него не должно быть никаких
жалоб. Ты понял?
329
00:31:10,468 --> 00:31:11,492
Я скоро приеду.
330
00:31:11,603 --> 00:31:13,571
Да, сэр. Уведомить центр?
331
00:31:13,771 --> 00:31:16,205
Это наша проблема, нам ее и решать.
332
00:31:16,841 --> 00:31:17,865
Хорошо, сэр.
333
00:31:18,176 --> 00:31:19,268
Давайте ребята, за работу.
334
00:31:23,181 --> 00:31:24,205
Извините.
- Да.
335
00:31:28,519 --> 00:31:29,781
Алло.
- Мистер Ратод?
336
00:31:30,288 --> 00:31:32,222
Мистер Рой не приедет.
Я буду вести переговоры вместо него.
337
00:31:32,323 --> 00:31:34,416
Ну еще бы, его же не существует?
338
00:31:34,792 --> 00:31:35,816
Чего Вы хотите?
339
00:31:35,927 --> 00:31:39,556
Ибрахим Кхан, Иклак Ахмед,
Мохаммед Захир и Кхуршид Лала.
340
00:31:40,632 --> 00:31:41,656
Кто они?
341
00:31:42,667 --> 00:31:46,228
Вы же сами захватили двоих. И отдел
по борьбе с терроризмом - двух других.
342
00:31:46,638 --> 00:31:47,696
Надеюсь, это не сложно.
343
00:31:47,805 --> 00:31:49,170
С чего бы? Мы уже привыкли.
344
00:31:49,274 --> 00:31:51,174
Сначала мы, рискуя жизнью,
их ловим...
345
00:31:51,276 --> 00:31:53,176
...а затем по звонку отпускаем.
346
00:31:53,278 --> 00:31:54,506
Какие-то сложности?
347
00:31:54,612 --> 00:31:56,170
То же самое придется сделать и сегодня.
348
00:31:57,282 --> 00:31:59,477
Они сейчас в разных местах
349
00:31:59,584 --> 00:32:01,484
Я перезвоню через час
350
00:32:01,953 --> 00:32:05,389
До тех пор Ваша задача
- собрать их в одном месте.
351
00:32:05,490 --> 00:32:06,787
От чьего имени вы действуете?
352
00:32:06,891 --> 00:32:08,222
Как называется ваша организация?
353
00:32:10,228 --> 00:32:14,255
Вы думаете, это просто шутка?
354
00:32:14,832 --> 00:32:15,856
Да.
355
00:32:16,668 --> 00:32:19,193
Мистер Ратод, Вы,
должно быть, уже знаете...
356
00:32:19,304 --> 00:32:22,273
...что Джигнеш Сетх погиб
во время последнего взрыва.
357
00:32:22,874 --> 00:32:24,205
Следующий номер принадлежал
Санджаю Сингху...
358
00:32:24,309 --> 00:32:26,937
...который умер три месяца назад.
359
00:32:27,445 --> 00:32:30,209
А номер, который вы
сейчас отслеживаете, принадлежит...
360
00:32:30,315 --> 00:32:32,283
...Шаббиру Ахмеду,
который тоже давно умер.
361
00:32:32,483 --> 00:32:35,213
Это мог бы узнать любой.
362
00:32:35,320 --> 00:32:37,220
Да, согласен. Но не любой...
363
00:32:37,322 --> 00:32:39,222
...смог бы взорвать полицейский участок...
364
00:32:39,324 --> 00:32:42,316
...который прямо напротив Вашего
полицейского управления.
365
00:32:43,328 --> 00:32:44,352
То есть?
366
00:32:44,462 --> 00:32:48,228
То есть я заложил бомбу
и в полицейском участке...
367
00:32:48,333 --> 00:32:51,234
...прямо напротив Вашего
управления, чтобы доказать...
368
00:32:51,336 --> 00:32:54,931
...серьезность моих намерений
и вашу беспомощность.
369
00:32:56,407 --> 00:33:00,400
У вас 20 минут, чтобы найти ее.
Так что идите ищите.
370
00:33:01,012 --> 00:33:03,344
Или спустя час мне придется
разговаривать с кем-то другим.
371
00:33:11,356 --> 00:33:13,381
Мистер Пракаш, можем
мы отъехать на полчаса.
372
00:33:13,491 --> 00:33:14,924
Джай!
- Да, сэр!
373
00:33:15,026 --> 00:33:16,323
Ты боишься?
- Нет, сэр.
374
00:33:16,427 --> 00:33:17,860
Ты женат?
- Уже два года.
375
00:33:17,962 --> 00:33:19,452
Дети есть?
- Трехмесячная дочь.
376
00:33:19,564 --> 00:33:20,895
Что, если ты умрешь?
- Мне все равно.
377
00:33:20,999 --> 00:33:23,263
Я хочу, чтобы бомбу нашли
в течение 10 минут. - Будет сделано, сэр.
378
00:33:32,443 --> 00:33:33,467
Дай мне свою рацию. - Да, сэр.
379
00:33:41,786 --> 00:33:42,810
Алло.
380
00:33:42,920 --> 00:33:45,286
Нейна Рой, кто-то
заложил бомбу...
381
00:33:45,390 --> 00:33:47,358
...в полицейский участок
напротив Управления.
382
00:33:48,359 --> 00:33:49,758
Думаю, Вас это заинтересует.
383
00:33:51,396 --> 00:33:52,420
О господи!
384
00:33:52,530 --> 00:33:55,761
Спокойно, ребята! Этот парень
хочет, чтобы мы нашли бомбу.
385
00:33:56,634 --> 00:33:59,831
Он хочет, чтобы его принимали всерьез -
а значит, хочет, чтобы мы ее нашли.
386
00:34:24,362 --> 00:34:28,662
У нас только час.
Я не хочу снова разговаривать с ним.
387
00:34:29,434 --> 00:34:30,731
Сэр, Чоухан на линии.
388
00:34:32,437 --> 00:34:33,461
Говори, Чоухан.
389
00:34:33,571 --> 00:34:34,629
Сэр, у разведки нет
информации об этом деле.
390
00:34:35,039 --> 00:34:36,336
Этого и следовало ожидать.
391
00:34:37,108 --> 00:34:38,336
Чоухан, усиль охрану в аэропортах
392
00:34:38,443 --> 00:34:40,001
на вокзалах и автобусных
остановках
393
00:34:40,111 --> 00:34:41,669
Обыскивать всех и везде
394
00:34:41,946 --> 00:34:44,073
Пошлите группы по четыре человека
в мультиплексы.
395
00:34:44,382 --> 00:34:46,350
Я хочу, чтобы вы обыскали
все, что возможно.
396
00:34:46,451 --> 00:34:47,816
Если будут спрашивать -
говорите, что это полицейские учения...
397
00:34:47,919 --> 00:34:49,011
...или что это приказ
премьер-министра.
398
00:34:49,120 --> 00:34:50,348
Приступайте!
399
00:34:53,791 --> 00:34:54,951
Все отряды прибыли, сэр.
400
00:34:55,059 --> 00:34:56,083
Дешмук, где бригада саперов?
401
00:35:03,434 --> 00:35:06,403
Акаш, вызови Арифа. Я хочу, чтобы
он приехал как можно скорее.
402
00:35:06,504 --> 00:35:08,369
И мне нужна информация об
Ибрахиме Кхане, Иклаке Ахмеде...
403
00:35:08,473 --> 00:35:10,441
...Мохаммаде Захире и Кхуршиде Лала.
404
00:35:10,541 --> 00:35:11,838
У тебя 10 минут.
- Да, сэр.
405
00:35:14,045 --> 00:35:15,069
Тогда отправь их сюда.
406
00:35:18,950 --> 00:35:20,474
Саперы! Войти!
407
00:35:52,550 --> 00:35:53,574
Да, сэр, входите
408
00:35:53,684 --> 00:35:55,481
Никто не видел Бабурао?
Вызываю Мхатре.
409
00:35:55,586 --> 00:35:57,144
Сэр, мы нашли бомбу
Подтверждаем
410
00:36:05,596 --> 00:36:07,154
Что это?
- Сэр, это гексаген.
411
00:36:08,099 --> 00:36:12,968
Иди сюда! Тебе бомбу
прямо под носом заложили!
412
00:36:13,538 --> 00:36:15,529
Чем вы тут, черт возьми, занимаетесь?
Кто был на дежурстве?
413
00:36:15,773 --> 00:36:17,673
Сэр, дежурный сменился полчаса назад.
414
00:36:17,775 --> 00:36:18,799
Ничего не знаю.
415
00:36:18,910 --> 00:36:21,174
Найди его за 5 минут
и пришли ко мне. - Хорошо, сэр.
416
00:36:21,479 --> 00:36:23,845
Сэр, мы нашли бомбу.
Это гексаген.
417
00:36:23,948 --> 00:36:25,506
Он планировал взорвать ее
с помощью мобильного телефона.
418
00:36:25,616 --> 00:36:26,640
Хорошо.
419
00:36:28,486 --> 00:36:30,613
Пойдемте, сэр.
У меня есть надежная информация.
420
00:36:30,721 --> 00:36:31,745
Здесь у нас один из мафии.
421
00:36:31,856 --> 00:36:33,653
Несколько дней назад он
приобрел 6 килограмм гексогена.
.
422
00:36:33,958 --> 00:36:34,982
Он пока не заговорил.
423
00:36:35,092 --> 00:36:36,116
Когда ему стали угрожать,
он сказал, что...
424
00:36:36,227 --> 00:36:37,524
...только утром принял обезболивающее.
- Неужели?
425
00:36:44,502 --> 00:36:45,662
Господин, я ничего не знаю!
426
00:36:45,770 --> 00:36:47,635
А я о чем-то спрашивал?
Я о чем-то спрашивал?
427
00:36:50,508 --> 00:36:53,568
Я о чем-то спрашивал?
428
00:36:54,512 --> 00:37:00,212
Я о чем-то спрашивал?
Спрашивал?
429
00:37:04,055 --> 00:37:06,489
Подтверждения пока нет, но как видите...
430
00:37:06,591 --> 00:37:08,559
...в полицейском участке
- неожиданная активность.
431
00:37:08,659 --> 00:37:10,820
Как раз сейчас вы видите
бригаду саперов и служебных собак.
432
00:37:10,928 --> 00:37:12,156
Они только что вышли.
433
00:37:12,263 --> 00:37:15,061
Нам отказались сообщить
какую-либо информацию.
434
00:37:15,533 --> 00:37:17,501
Мы с удовольствием проинформируем
наших зрителей, как только...
435
00:37:17,602 --> 00:37:18,762
...получим по телефону...
436
00:37:18,869 --> 00:37:19,995
...новую информацию о бомбе.
437
00:37:20,538 --> 00:37:22,506
Похоже, бомба была найдена и обезврежена.
438
00:37:22,607 --> 00:37:25,235
Но подтверждения мы пока не получили.
439
00:37:25,543 --> 00:37:26,976
Мы будем и дальше информировать Вас.
440
00:37:27,211 --> 00:37:30,237
Из Мумбаи, Нейна Рой с оператором Раджем,
ЮТВ ньюс.- Снято.
441
00:37:30,715 --> 00:37:32,842
Мне немедленно нужен полный отчет
в военном кабинете.
442
00:37:32,950 --> 00:37:33,974
Сэр! - Хорошо, сэр.
443
00:37:39,824 --> 00:37:40,848
Спасибо.
444
00:37:46,030 --> 00:37:48,260
Вызываю Мхатре. Прием.
445
00:37:50,868 --> 00:37:53,598
Сэр, Псих приехал.
Кому-то сегодня не поздоровится.
446
00:37:58,576 --> 00:37:59,975
Алло.
- Ты занят?
447
00:38:00,578 --> 00:38:01,738
Да. Не совсем.
448
00:38:01,979 --> 00:38:03,276
Мы добрались нормально.
449
00:38:03,848 --> 00:38:05,611
Как мама?
- Отлично.
450
00:38:06,117 --> 00:38:07,141
Дай-ка мне.
451
00:38:08,853 --> 00:38:09,877
В чем дело?
Ты чем-то взволнован?
452
00:38:10,588 --> 00:38:13,284
Да нет.
- Я позвоню тебе перед отъездом.
453
00:38:14,091 --> 00:38:15,649
Хорошо. Береги себя. Пока.
454
00:38:15,926 --> 00:38:17,621
Со мной не было прямого контракта.
455
00:38:17,728 --> 00:38:18,922
Я только доставил партию.
456
00:38:19,930 --> 00:38:22,558
Мне просто передали, чтобы я
отнес сумку Рафику.
457
00:38:23,134 --> 00:38:26,695
Он был клиентом Рафика.
Я у него спросил, кто он.
458
00:38:27,171 --> 00:38:30,072
Он сказал - ступай обратно
и помалкивай.
459
00:38:31,309 --> 00:38:32,640
Где я могу найти Рафика?
460
00:38:33,077 --> 00:38:35,773
Господин, я не знаю.
Если бы я знал - я бы сказал.
461
00:38:36,213 --> 00:38:37,908
Поверьте, господин, сказал бы...
462
00:38:48,726 --> 00:38:50,887
Рынок Бохри. Четвертый переулок.
463
00:38:52,697 --> 00:38:53,721
И где ты сейчас?
464
00:38:54,165 --> 00:38:56,599
В отделе по борьбе с терроризмом.
Вы же сами меня перевели.
465
00:38:56,701 --> 00:38:58,862
Ну да. Ариф, мне нужен один человек
и все, что он знает.
466
00:38:58,969 --> 00:39:00,869
Ваткар расскажет тебе,
где его найти. Не убивай его.
467
00:39:00,971 --> 00:39:01,995
Мне нужна только информация.
468
00:39:02,306 --> 00:39:03,330
Есть, сэр.
- Хорошо.
469
00:39:04,375 --> 00:39:05,967
Да.
- Сэр, бомба обезврежена.
470
00:39:06,344 --> 00:39:08,335
Кто дежурил?
- Прашант.
471
00:39:08,746 --> 00:39:11,271
Скажи, пусть идет домой.
Завтра получит приказ об увольнении.
472
00:39:11,649 --> 00:39:13,276
Скажи Кайлашу, чтобы приступил
к исполнению обязанностей.
473
00:39:13,384 --> 00:39:15,113
Здесь пресса. ЮТВ ньюс.
474
00:39:16,954 --> 00:39:18,353
Приведи их.
- Да, сэр.
475
00:39:24,695 --> 00:39:27,163
Ибрахим Кхан.
Связан с Аль-Каеда.
476
00:39:27,264 --> 00:39:29,323
Был руководителем их деятельности
в Индии с 92.
477
00:39:29,734 --> 00:39:31,725
Это его род деятельности,
по данным их веб-сайта.
478
00:39:32,336 --> 00:39:33,633
Он организовал в стране 45 школ...
479
00:39:33,738 --> 00:39:34,762
по всей стране
480
00:39:34,872 --> 00:39:37,363
...где детям рассказывали,
что такое Джихад.
481
00:39:37,842 --> 00:39:39,639
Во время его заключения
они сильно сдавали позиции...
482
00:39:39,744 --> 00:39:42,372
...а когда он выходил на свободу -
полностью восстанавливали деятельность.
483
00:39:42,780 --> 00:39:44,748
Это их вторая попытка освободить его.
484
00:39:44,849 --> 00:39:45,907
Он чрезвычайно опасен.
485
00:39:51,689 --> 00:39:54,988
Иклак Ахмед. Опять Аль-Каеда.
Правая рука Ибрахима Кхана.
486
00:39:55,292 --> 00:39:56,657
Бывший агент разведслужбы.
Возможно, его поймали потому,
487
00:39:56,761 --> 00:39:59,924
что он сам того хотел.
488
00:40:00,030 --> 00:40:02,123
Чтобы облегчить
освобождение Ибрахима Кхана.
489
00:40:02,433 --> 00:40:04,663
Он был прямо или косвенно замешан...
490
00:40:04,769 --> 00:40:07,294
...во всех терактах в Индии
за последние три года.
491
00:40:07,405 --> 00:40:08,736
Столь же опасен, если не больше.
492
00:40:13,411 --> 00:40:15,811
Мохаммад Захир.
Второе лицо Лакшара в Индии.
493
00:40:15,913 --> 00:40:17,744
Тоже бывший агент разведки
и бывший член Аль-Каеды.
494
00:40:18,249 --> 00:40:19,739
Специалист по программному обеспечению.
495
00:40:19,850 --> 00:40:21,841
После постоянного "промывания мозгов"
уехал в Пакистан.
496
00:40:21,952 --> 00:40:22,976
Оттуда перебрался в Афганистан.
497
00:40:23,087 --> 00:40:24,111
Там прошел обучение.
498
00:40:24,221 --> 00:40:26,189
Он разработал для них
несколько веб-сайтов.
499
00:40:26,290 --> 00:40:29,726
Один из них называется
www.indiakitabaahi.com
500
00:40:29,960 --> 00:40:31,427
Простой, но очень эффективный.
501
00:40:31,729 --> 00:40:33,856
На нем зарегистрировано
рекордное количество обновлений в день.
502
00:40:34,131 --> 00:40:36,224
С прошлой недели он в нашей
тюремной больнице.
503
00:40:36,467 --> 00:40:37,934
Пожаловался на боли в груди.
504
00:40:43,240 --> 00:40:45,174
Кхуршид Лала.
Он - посредник в торговле оружием.
505
00:40:45,376 --> 00:40:48,209
Работает не с одной конкретной
организацией, а со всеми сразу.
506
00:40:48,746 --> 00:40:51,306
Если нужно оружие или взрывчатка
- то он тот, кто вам нужен.
507
00:40:51,415 --> 00:40:53,781
Раздобудет все, что закажете.
508
00:40:53,884 --> 00:40:57,820
Не имеет значения - 1993 это или 2006.
На свободе Лала или за решеткой.
509
00:40:57,922 --> 00:40:59,753
Он не оставляет следов.
510
00:40:59,857 --> 00:41:01,722
Сэр, Вы, должно быть, помните,
что даже когда вы его арестовали...
511
00:41:01,826 --> 00:41:03,726
...у него нашли только...
512
00:41:03,828 --> 00:41:06,262
...карту Мумбаи и пистолет.
513
00:41:06,497 --> 00:41:08,328
Очень скоро он выходит на свободу.
514
00:41:10,501 --> 00:41:11,763
Сэр, это только предположение.
515
00:41:12,136 --> 00:41:15,264
Посмотрите. Мы не знаем, кто это -
но он везде.
516
00:41:15,773 --> 00:41:17,331
Ему удавалось оставаться
вне нашего поля зрения.
517
00:41:17,775 --> 00:41:20,266
У нашей разведки тоже
нет информации о нем.
518
00:41:20,377 --> 00:41:22,242
Все это лишь слухи.
519
00:41:22,780 --> 00:41:25,806
Кто говорит - он их руководитель,
другие - что главный стратег.
520
00:41:26,016 --> 00:41:27,745
Сэр, он "серый кардинал".
521
00:41:27,952 --> 00:41:31,012
Даже его жена не знает,
чем он действительно занимается.
522
00:41:31,455 --> 00:41:33,116
За звонками может стоять именно он.
523
00:41:52,176 --> 00:41:55,009
Он может принадлежать к Аль-Каеда,
Лашкару или любой другой организации.
524
00:41:55,412 --> 00:41:57,209
Мы не знаем, в стране он или нет.
525
00:41:57,982 --> 00:42:00,416
Должно быть, кроме него в операции
участвует еще пара человек.
526
00:42:00,885 --> 00:42:02,443
Они уже взрывали
фондовую биржу...
527
00:42:02,553 --> 00:42:03,850
...автобусы и местные поезда.
528
00:42:03,954 --> 00:42:06,081
Подозреваю, что в этот
раз они пойдут дальше.
529
00:42:06,891 --> 00:42:08,791
Если они уже подобрались так близко
к полицейскому управлению...
530
00:42:08,893 --> 00:42:09,917
...то могут проникнуть куда угодно.
531
00:42:10,995 --> 00:42:13,463
Акаш, этот человек в городе.
Мы должны его найти.
532
00:42:13,898 --> 00:42:14,956
Сэр, что делать
с четырьмя остальными?
533
00:42:15,165 --> 00:42:17,463
Мы и так уже на два шага отстаем,
и если они выйдут на свободу...
534
00:42:17,568 --> 00:42:18,796
Пусть остаются там, где сейчас.
535
00:42:19,403 --> 00:42:20,802
Нет смысла освобождать Лалу...
536
00:42:20,905 --> 00:42:22,395
...если он и так должен выйти на свободу.
537
00:42:22,840 --> 00:42:24,808
А после этого связь Лалы с террористами
будет официально доказана.
538
00:42:25,175 --> 00:42:26,540
Может быть, Лала им срочно нужен.
539
00:42:27,244 --> 00:42:28,268
Может быть.
540
00:42:28,846 --> 00:42:31,406
Дядя! Три чая.
541
00:42:32,316 --> 00:42:33,476
Эй, передай мне деньги.
542
00:43:03,147 --> 00:43:04,478
Когда Вы получили первый звонок?
543
00:43:29,640 --> 00:43:31,870
Хорошо. Тогда Вы и оператор
останетесь под стражей...
544
00:43:31,976 --> 00:43:34,877
...пока не скажете правду.
545
00:43:34,979 --> 00:43:36,879
Он позвонил около двух и...
546
00:43:36,981 --> 00:43:39,142
...попросил меня приехать сюда.
547
00:43:39,650 --> 00:43:40,878
Он сказал, что это будет...
548
00:43:40,985 --> 00:43:42,885
...самый важный день в моей жизни.
549
00:44:12,383 --> 00:44:13,475
Он Вас использует.
550
00:44:14,151 --> 00:44:18,611
Он наблюдает за нами и нашей
паникой в прямом телеэфире.
551
00:44:18,956 --> 00:44:20,355
Вы - его чертовы глаза.
552
00:44:49,987 --> 00:44:54,014
Сэр, ему около 50. Высокий. В очках.
553
00:44:54,124 --> 00:44:55,284
Выглядит, как служащий.
554
00:44:56,527 --> 00:44:58,961
Там есть недостроенное
здание...
555
00:44:59,063 --> 00:45:01,258
...в западной части Малада за Притам
Нагар. Строительная фирма "Ом".
556
00:45:01,498 --> 00:45:03,056
Я отнес товар туда, на 12 этаж.
557
00:45:03,600 --> 00:45:05,625
Ваткар! - Да, сэр. - Увези его.
558
00:45:12,076 --> 00:45:14,442
Алло. - Сэр, это Ариф.
Да, я все узнал.
559
00:45:14,545 --> 00:45:16,069
Недостроенное здание в Маладе.
560
00:45:17,314 --> 00:45:19,043
Паткар везет Рафика в управление.
561
00:45:19,750 --> 00:45:21,342
Прислать Джая?
- Не надо.
562
00:45:22,286 --> 00:45:23,310
Я арестую его
и привезу к Вам поговорить.
563
00:45:33,363 --> 00:45:34,387
Как там Вас зовут?
564
00:45:34,498 --> 00:45:35,522
Нейна.
565
00:45:35,766 --> 00:45:38,701
Нейна, можно попросить Вас об одолжении.
566
00:45:39,470 --> 00:45:42,997
Сэр, пока Вы не расскажете мне
все, я не стану Вам помогать.
567
00:45:44,274 --> 00:45:47,004
Хорошо. Идите сюда.
568
00:45:49,313 --> 00:45:51,747
Это должно остаться между нами.
569
00:46:16,373 --> 00:46:18,773
Три, два, один - эфир.
570
00:46:19,643 --> 00:46:22,043
Мы только что получили информацию,
что...
571
00:46:22,146 --> 00:46:25,047
...четырех террористов - Ибрахима Кхана...
572
00:46:25,149 --> 00:46:28,050
...Иклака Ахмеда, Мохаммада Захира
и Кхуршида Лала...
573
00:46:28,152 --> 00:46:30,120
...перевозят в другое место.
574
00:46:30,220 --> 00:46:32,051
Полиция говорит, что это делается
в целях безопасности.
575
00:46:32,156 --> 00:46:34,056
Сейчас с нами Старший Инспектор
Джай Сингх...
576
00:46:34,158 --> 00:46:35,648
...который расскажет нам об этом.
577
00:46:36,426 --> 00:46:39,452
По какой причине этих четырех заключенных
перевозят в другое место?
578
00:46:40,164 --> 00:46:42,257
В целях безопасности.
Мы получили приказ.
579
00:46:43,100 --> 00:46:44,294
Но почему был отдан такой приказ?
580
00:46:44,601 --> 00:46:46,728
Нам было приказано сделать это.
581
00:46:47,337 --> 00:46:48,770
Не могли бы Вы сказать,
угрожали ли им, и кто?
582
00:46:49,173 --> 00:46:51,073
В целях безопасности...
583
00:46:51,175 --> 00:46:53,575
...мы получили приказ перевезти их.
584
00:46:54,745 --> 00:46:58,078
Как видите, полиция отказывается
дать нам более подробную информацию.
585
00:46:58,182 --> 00:47:00,082
И они стараются уклониться от
ответов на вопросы...
586
00:47:00,184 --> 00:47:02,812
...называя это "целями безопасности"
587
00:47:03,187 --> 00:47:05,678
Из Мумбаи, Нейна Рой, оператор Радж,
ЮТВ ньюс.
588
00:47:06,123 --> 00:47:07,147
Снято!
589
00:47:11,328 --> 00:47:13,762
Сэр, пожалуйста, больше не делайте этого.
Моя жена смотрит этот канал.
590
00:47:13,864 --> 00:47:15,092
Все было отлично, Джай.
591
00:47:15,399 --> 00:47:16,423
Спасибо, Нейна.
592
00:47:55,839 --> 00:47:58,364
Индия снова пытается договориться
с Америкой по проблеме Пакистана.
593
00:49:01,338 --> 00:49:04,273
По какой причине этих четырех заключенных
перевозят в другое место?
594
00:49:04,741 --> 00:49:06,902
В целях безопасности.
Мы получили приказ.
595
00:49:07,911 --> 00:49:09,310
Но почему был отдан такой приказ?
596
00:49:09,646 --> 00:49:11,273
Нам было приказано сделать это.
597
00:49:27,698 --> 00:49:28,722
Да, Ариф.
598
00:49:28,832 --> 00:49:31,665
Сэр, здесь никого нет.
Но он хотел, чтобы мы пришли сюда.
599
00:49:31,768 --> 00:49:33,235
Здесь везде таблички
"Не беспокоить".
600
00:49:34,504 --> 00:49:35,835
Возвращайся
- Да, сэр.
601
00:49:37,274 --> 00:49:38,434
Джай
- Да, сэр.
602
00:49:39,409 --> 00:49:41,377
Нужно перевезти четырех террористов
в одно место.
603
00:49:42,279 --> 00:49:43,803
Начинайте.
- Сэр.
604
00:51:34,124 --> 00:51:35,523
Время идет, мистер Ратод.
605
00:51:36,026 --> 00:51:37,653
Сколько еще мы будем
скрывать это от населения?
606
00:51:38,528 --> 00:51:39,552
А что мы можем им сказать?
607
00:51:40,397 --> 00:51:42,422
Мы должны поймать его -
у нас нет другого выбора.
608
00:51:43,400 --> 00:51:45,425
Он постоянно наблюдает за нами
через Нейну Рой.
609
00:51:51,875 --> 00:51:54,400
Если мы объявим об опасности,
то он поймет...
610
00:51:59,416 --> 00:52:00,508
Алло!
- Алло.
611
00:52:02,018 --> 00:52:03,042
Да, слушаю
612
00:52:03,153 --> 00:52:05,383
Добрый день, это Сапна из отдела
кредитных карт банка HDFC.
613
00:52:05,489 --> 00:52:07,650
Мы предлагаем Вам
бесплатную кредитную карту.
614
00:52:07,757 --> 00:52:09,054
с новыми выгодными условиями
615
00:52:09,159 --> 00:52:10,387
для небольших кредитов
и ипотеки
616
00:52:10,494 --> 00:52:12,121
Меня это не интересует.
Не звоните мне больше.
617
00:52:12,429 --> 00:52:14,829
Достаточно просто отказаться.
Зачем сразу грубить, сэр?
618
00:52:23,807 --> 00:52:24,831
Алло.
619
00:52:24,941 --> 00:52:26,465
Спасибо большое, господин Ратод.
620
00:52:26,576 --> 00:52:28,635
Все нормально.
Что еще Вам нужно?
621
00:52:29,546 --> 00:52:31,912
Деньги! Частный самолет! Что еще?
622
00:52:32,516 --> 00:52:35,952
Нет, спасибо. Я сам могу все это устроить.
623
00:52:37,521 --> 00:52:41,480
Просто посадите этих четверых
в автобус и доставьте мне.
624
00:52:42,159 --> 00:52:46,926
На авиабазе Джуху есть новая
взлетно-посадочная полоса номер 4.
625
00:52:47,030 --> 00:52:48,588
Ее еще пока не используют.
626
00:52:49,132 --> 00:52:51,726
Этих людей нужно
доставить туда ровно в пять.
627
00:52:52,936 --> 00:52:55,166
Сопровождать их должны
только два офицера.
628
00:52:56,072 --> 00:52:58,540
У обоих должны быть мобильные
телефоны с громкой связью.
629
00:52:59,476 --> 00:53:01,740
Потому что я должен убедиться,
что с ними все в порядке.
630
00:53:03,213 --> 00:53:07,445
Также должен сказать Вам,
что эта территория уже просматривается...
631
00:53:07,551 --> 00:53:13,114
...так что никаких снайперов, никакого
спецназа и никаких сюрпризов, пожалуйста.
632
00:53:13,223 --> 00:53:14,554
Никаких махинаций.
633
00:53:14,791 --> 00:53:15,815
Я должен кое-что узнать.
634
00:53:22,732 --> 00:53:23,756
Спрашивайте.
635
00:53:23,867 --> 00:53:25,858
К чему все время такая таинственность?
636
00:53:26,803 --> 00:53:28,668
Все эти "казаки-разбойники"...
637
00:53:29,072 --> 00:53:31,973
Почему бы не выйти на свет
и не решить вопрос раз и навсегда?
638
00:53:35,111 --> 00:53:40,743
Мистер Ратод, мы трусы.
Довольны?
639
00:53:43,019 --> 00:53:45,579
Не тратьте время на то,
чтобы раздражать меня.
640
00:53:45,689 --> 00:53:47,156
За каждым голосом есть лицо.
641
00:53:47,257 --> 00:53:48,485
У меня нет лица.
642
00:53:48,592 --> 00:53:49,752
Это Вы так думаете.
- Нет! Я это знаю.
643
00:53:49,859 --> 00:53:53,955
Где гарантия, что Вы
скажете мне, где бомбы?
644
00:53:54,064 --> 00:53:57,158
Гарантия! Вы что, приняли
меня за торговца?
645
00:53:57,267 --> 00:54:00,236
Нет. Иначе я бы не спрашивал.
646
00:54:01,137 --> 00:54:02,570
На кон поставлены тысячи жизней.
647
00:54:02,672 --> 00:54:05,573
Разве у Вас есть другой выход,
кроме как доверять мне?
648
00:54:07,877 --> 00:54:09,811
Я перезвоню Вам в 5
649
00:54:13,583 --> 00:54:14,607
Ну, Акаш?
650
00:54:14,718 --> 00:54:15,742
Это сразу несколько каналов.
651
00:54:15,852 --> 00:54:17,820
Мулунд, Санта-круз, Карачи,
Сингапур и Южная Африка.
652
00:54:18,154 --> 00:54:19,519
Потрясающе. Звонок перескакивает...
653
00:54:19,623 --> 00:54:21,523
...и управляется без потери связи...
654
00:54:21,625 --> 00:54:23,786
...с разных СИМ-карт
и наземных линий в разных городах.
655
00:54:23,893 --> 00:54:25,622
Номер меняется каждую минуту.
656
00:54:25,729 --> 00:54:28,698
Это возможно только с использованием
специальных программ.
657
00:54:28,798 --> 00:54:31,699
На такое способен только
высококлассный специалист.
658
00:54:31,801 --> 00:54:33,132
Так вы не можете проследить его?
659
00:54:33,236 --> 00:54:35,261
Сэр, для этого нам нужен
особый эксперт.
660
00:54:35,639 --> 00:54:37,163
Например.
- Нам нужен хакер.
661
00:54:37,274 --> 00:54:40,004
Так найдите его. Проверьте книгу
регистрации авиабазы Джуху.
662
00:54:40,210 --> 00:54:42,269
Выясните, какие частные полеты
были заказаны и для кого.
663
00:54:42,579 --> 00:54:45,173
Есть, сэр.
- Сэр, снаружи ждет инспектор.
664
00:54:45,282 --> 00:54:46,544
Он видел этого человека.
665
00:54:46,850 --> 00:54:51,219
Сэр, я очень хорошо его помню.
У него была черная сумка.
666
00:54:52,122 --> 00:54:53,953
Он приходил написать заявление
по поводу пропавшего бумажника.
667
00:54:54,057 --> 00:54:55,081
А что Вы там делали?
668
00:54:56,259 --> 00:54:58,819
Сэр, там было столько охраны,
что я должен был делать?
669
00:54:59,129 --> 00:55:00,619
Это его номер и адрес.
670
00:55:00,730 --> 00:55:03,164
Я уже пробовал звонить.
Говорят "Набран несуществующий номер"
671
00:55:03,667 --> 00:55:05,635
Я попросил полицию
Боривали проверить адрес.
672
00:55:05,735 --> 00:55:07,225
Это не его адрес. Он не дурак.
673
00:55:07,804 --> 00:55:10,705
Отведи его - пусть сделают фоторобот
и разошлют.
674
00:55:10,807 --> 00:55:12,138
Где Рафик?
- В камере 12.
675
00:55:12,242 --> 00:55:14,802
Покажите фоторобот Рафику.
- Будет сделано, сэр.
676
00:55:43,973 --> 00:55:44,997
Алло.
677
00:55:45,108 --> 00:55:48,942
Вы должны приехать к главным воротам
авиабазы Джуху ровно к пяти..
678
00:55:49,045 --> 00:55:50,069
Нет.
679
00:55:50,947 --> 00:55:53,780
Извините, я не расслышал.
680
00:55:53,983 --> 00:55:55,007
Вы меня используете.
681
00:55:56,186 --> 00:55:58,279
Если Вас это не интересует,
надо было раньше сказать.
682
00:55:58,388 --> 00:56:00,015
В таких, как Вы, нет недостатка.
683
00:56:00,123 --> 00:56:02,956
Я косвенно помогаю Вам.
Я становлюсь соучастницей...
684
00:56:03,059 --> 00:56:05,721
Да ладно Вам,
Не льстите себе, Нейна.
685
00:56:06,996 --> 00:56:09,624
Если в крикетном матче между
Индией и Пакистаном...
686
00:56:09,733 --> 00:56:12,702
...Индия проигрывает - никто же
не обвиняет спортивные каналы.
687
00:56:12,802 --> 00:56:14,292
Но это не крикетный матч, черт возьми!
688
00:56:14,404 --> 00:56:15,701
Да или нет!
689
00:56:17,741 --> 00:56:19,299
У меня тут дюжина телефонов.
690
00:56:19,409 --> 00:56:21,707
Корреспондентов, жадных
до новостей - пруд пруди.
691
00:56:21,811 --> 00:56:22,835
Да или нет!
692
00:56:29,085 --> 00:56:30,109
Да.
693
00:56:30,220 --> 00:56:35,351
Хорошо. Будьте у главных ворот
авиабазы Джуху в пять.
694
00:57:05,722 --> 00:57:06,848
Каков план действий, Пракаш?
695
00:57:06,956 --> 00:57:08,685
Мы ищем его, но пока
мы не добились успеха...
696
00:57:08,792 --> 00:57:10,987
...нам придется делать, что он скажет.
697
00:57:11,728 --> 00:57:15,425
Это нелепо! Закон и порядок
- всего лишь в роли наблюдателей.
698
00:57:17,734 --> 00:57:19,224
Пракаш, почему мы
ничего не можем сделать?
699
00:57:19,436 --> 00:57:20,698
У нас вооруженные силы,
разведуправление...
700
00:57:20,804 --> 00:57:22,237
...внешняя разведка, отдел
по борьбе с терроризмом.
701
00:57:23,840 --> 00:57:25,774
Почему мы всегда столь беспомощны?
702
00:57:27,076 --> 00:57:29,806
Мы не можем связаться с прессой
и объявить об опасности.
703
00:57:30,413 --> 00:57:33,211
Поверить не могу.
Мы просто бесполезны.
704
00:57:33,450 --> 00:57:34,815
Сэр, мы делаем все возможное.
705
00:57:34,918 --> 00:57:36,909
Но этого недостаточно, Пракаш.
706
00:57:38,755 --> 00:57:40,245
Полагаю, мы должны поднять армию и...
707
00:57:40,356 --> 00:57:41,380
Они не помогут.
708
00:57:41,491 --> 00:57:42,822
Сэр!
- Говори.
709
00:57:43,760 --> 00:57:46,957
Я слышал этого человека.
Думаю, мистер Пракаш делает все правильно.
710
00:57:47,397 --> 00:57:50,195
Чем оспаривать его решения,
лучше помочь ему.
711
00:57:50,767 --> 00:57:52,826
И он может справиться с этой проблемой.
712
00:57:55,238 --> 00:57:57,172
Кто из офицеров
будет сопровождать их?
713
00:57:57,774 --> 00:57:59,241
Ариф Кхан и Джай Сингх.
714
00:57:59,342 --> 00:58:02,743
Пракаш, у тебя есть
опытные старшие офицеры, а ты...
715
00:58:02,846 --> 00:58:04,905
Хотя бы Соланки...
- Пожалуйста, поверьте мне.
716
00:58:06,282 --> 00:58:08,944
Пракаш, в Мумбаи сегодня
не должно быть взрывов.
717
00:58:09,052 --> 00:58:10,076
Взрывов не будет.
718
00:58:10,186 --> 00:58:11,847
Я не хочу сдавать им этих четверых.
719
00:58:11,955 --> 00:58:12,979
Я постараюсь.
720
00:58:13,957 --> 00:58:16,016
Извините. Да, говори.
721
00:58:17,327 --> 00:58:18,351
Хорошо.
722
00:58:26,503 --> 00:58:27,993
Сэр, адрес в Боривали
не существует.
723
00:58:28,104 --> 00:58:29,128
Там нет такого строения.
724
00:58:29,239 --> 00:58:30,831
Где Ариф?
- В арсенале.
725
00:58:39,115 --> 00:58:40,446
Чье лицо ты видишь
первым после пробуждения?
726
00:58:41,818 --> 00:58:42,842
Свое.
727
00:58:42,952 --> 00:58:43,976
Неудивительно.
728
00:58:45,021 --> 00:58:46,921
Готовы?
- Да, сэр!
729
00:58:59,869 --> 00:59:01,496
Отсюда поедете прямо к
ТС Миллс.
730
00:59:02,038 --> 00:59:04,029
Вам передадут четверых.
731
00:59:04,574 --> 00:59:07,873
Их привезет отряд особого назначения.
732
00:59:08,077 --> 00:59:09,101
Вот приказы о перемещении.
733
00:59:17,854 --> 00:59:21,255
Ибрахим Кхан. - Пошли.
734
01:00:43,673 --> 01:00:44,901
Он будет использовать конференц-связь.
735
01:00:45,274 --> 01:00:46,639
В этих телефонах есть
функция громкой связи.
736
01:00:47,043 --> 01:00:48,908
Вы будете слышать наш разговор.
737
01:00:49,278 --> 01:00:51,303
Есть три маршрута к авиабазе Джуху.
738
01:00:51,481 --> 01:00:53,642
Поедете кратчайшим, по шоссе.
739
01:00:54,017 --> 01:00:58,545
Водитель вас отвезет.
- Есть, сэр!
740
01:00:58,688 --> 01:01:00,451
Не думаю, что они
попытаются отбить их.
741
01:01:00,623 --> 01:01:02,591
Перестрелка тоже вряд ли будет...
742
01:01:02,692 --> 01:01:04,387
поскольку есть риск, что эти
четверо могут погибнуть в ней.
743
01:01:04,694 --> 01:01:06,662
Это не спланированная операция.
Это экспромт!
744
01:01:07,230 --> 01:01:10,666
Так вот, парни. Просто сохраняйте
спокойствие. Всего хорошего.
745
01:01:11,367 --> 01:01:13,562
И приходите ко мне вечером
- выпьем вместе.
746
01:01:14,504 --> 01:01:15,528
Сэр!
- Хорошо.
747
01:01:23,980 --> 01:01:30,010
Джай!
- Сэр.
748
01:01:31,287 --> 01:01:34,950
По окончании тебе
возможно придется...
749
01:01:35,058 --> 01:01:40,690
...сделать кое-что... с Арифом.
Ты понял, о чем я.
750
01:01:41,531 --> 01:01:42,555
Понял, сэр.
751
01:01:54,077 --> 01:01:55,101
Что это за дитя?
752
01:01:55,311 --> 01:01:57,040
Сэр, его зовут Анудж.
Он хакер.
753
01:01:57,413 --> 01:01:59,711
Он нам помогает
расследовать кибер-преступления.
754
01:02:00,516 --> 01:02:01,540
Он настолько опытен?
755
01:02:01,684 --> 01:02:04,016
Он вылетел из колледжа, но...
- Анудж!
756
01:02:07,123 --> 01:02:09,717
Ты и правда разберешься во
всем этом оборудовании?
757
01:02:10,293 --> 01:02:12,523
Нет, сэр. Это уже старье.
758
01:02:13,029 --> 01:02:15,998
Вы все еще используете модель NCC
3423, хотя...
759
01:02:16,099 --> 01:02:18,397
...уже три месяца назад
вышла серия S.
760
01:02:18,768 --> 01:02:20,736
Мне нужно время.
761
01:02:21,037 --> 01:02:22,061
Ты справишься?
762
01:02:23,272 --> 01:02:26,070
Привет, детка!
Да, я немного опаздываю, милая!
763
01:02:27,043 --> 01:02:28,067
Заеду через полчаса!
764
01:02:29,045 --> 01:02:30,740
Хорошо. Я люблю тебя. Увидимся.
765
01:02:33,216 --> 01:02:35,377
Ох уж эти женщины!
Извините, что Вы сказали?
766
01:02:35,551 --> 01:02:36,575
Ты справишься с этим заданием?
767
01:02:37,286 --> 01:02:39,277
Конечно. Я сам бросил учебу.
768
01:03:17,093 --> 01:03:19,061
Алло. - Хорошо, сэр.
769
01:04:37,506 --> 01:04:38,530
Это он, сэр.
770
01:04:39,542 --> 01:04:41,134
Свяжись с Чоуханом.
Отправь фоторобот...
771
01:04:41,244 --> 01:04:43,872
...в каждый полицейский участок
по факсу или электронной почте.
772
01:04:44,180 --> 01:04:46,148
Проверь нашу картотеку.
Потом свяжись с...
773
01:04:46,249 --> 01:04:49,343
...Интерполом и ФБР. Мне нужна
любая информация об этом человеке.
774
01:04:49,452 --> 01:04:51,283
Есть, сэр. - А Вы понадобитесь
на опознании.
775
01:04:58,194 --> 01:04:59,388
Сэр.
- Все в порядке?
776
01:04:59,762 --> 01:05:00,786
Мы в графике.
777
01:05:00,897 --> 01:05:02,262
Есть проблемы?
- Никак нет, сэр.
778
01:05:02,865 --> 01:05:04,890
Перезвоните мне, как доедете.
- Есть, сэр.
779
01:05:19,215 --> 01:05:21,911
Может, представишься?
- Нет необходимости.
780
01:05:23,953 --> 01:05:25,181
И правда.
781
01:05:28,557 --> 01:05:29,581
Эй, друг...
- Что?
782
01:05:29,725 --> 01:05:32,455
Как думаешь, что с нами будет?
783
01:05:35,898 --> 01:05:38,196
Брат Ибрахим, посмотри
на их испуганные лица...
784
01:05:38,301 --> 01:05:40,599
...похоже, нас освободят.
785
01:05:52,982 --> 01:05:56,474
Огонь! Совсем как я в молодости.
786
01:05:57,486 --> 01:06:04,289
Я тоже был таким. Слишком смелым,
чтобы бояться смерти.
787
01:06:07,997 --> 01:06:11,899
Мне было шесть лет, когда мой
отец начал враждовать с одними.
788
01:06:13,936 --> 01:06:16,234
Они похитили меня из школы.
789
01:06:16,772 --> 01:06:18,239
Требовали за меня выкуп.
790
01:06:18,874 --> 01:06:23,243
Мой отец заплатил.
Но им было мало.
791
01:06:23,779 --> 01:06:27,977
Они избили меня почти до смерти.
792
01:06:30,453 --> 01:06:33,854
Устав, они подвесили
меня за ногу на дереве.
793
01:06:34,523 --> 01:06:36,650
Я закричал им вслед.
Один из них оглянулся.
794
01:06:36,959 --> 01:06:40,986
Я крикнул: "Повесьте меня
хотя бы на манговом дереве."
795
01:06:43,499 --> 01:06:46,263
Он засмеялся...
Потом снял меня...
796
01:06:46,369 --> 01:06:50,601
...дал подзатыльник
и отправил домой.
797
01:06:51,974 --> 01:06:52,998
Я остался жив.
798
01:06:54,844 --> 01:06:59,008
Через четыре года я убил их,
повесив на том же дереве.
799
01:07:08,057 --> 01:07:09,422
Может, такого, как я,
лучше все-таки убить?
800
01:07:38,487 --> 01:07:39,511
Да!
801
01:07:41,023 --> 01:07:42,047
Мы едем домой.
802
01:07:42,491 --> 01:07:43,515
Где вы?
803
01:07:43,626 --> 01:07:45,355
На вокзале, сейчас сядем на поезд.
804
01:07:46,095 --> 01:07:50,031
Не знаю, что случилось, но здесь на
вокзале столько полиции.
805
01:07:50,366 --> 01:07:52,596
Да просто учения. Как Каджал?
806
01:07:53,369 --> 01:07:57,328
Каджал спит. Где ты?
- Да так, вышел.
807
01:07:58,908 --> 01:08:01,342
Видишь, мы даже приедем раньше тебя.
808
01:08:02,912 --> 01:08:05,346
Хорошо.
- Я вешаю трубку.
809
01:08:06,115 --> 01:08:08,515
Ану...
- Я тоже люблю тебя.
810
01:08:09,118 --> 01:08:11,814
Я позвоню, как буду дома.
Хорошо? Пока.
811
01:08:12,922 --> 01:08:13,946
Пока
812
01:09:39,475 --> 01:09:40,499
Давайте, выходите.
813
01:09:43,145 --> 01:09:44,169
Пошел!
814
01:09:49,585 --> 01:09:50,609
Ариф... - Да, сэр.
815
01:09:51,620 --> 01:09:52,644
Сэр, мы на месте.
816
01:09:52,755 --> 01:09:53,779
Стойте на месте, я перезвоню.
817
01:09:59,228 --> 01:10:00,456
Станьте нормально.
818
01:10:26,855 --> 01:10:28,482
Алло. - Мистер Ратод.
819
01:10:29,258 --> 01:10:30,486
Они на месте?
820
01:10:30,593 --> 01:10:31,617
Да.
821
01:10:31,794 --> 01:10:33,022
Я хочу поговорить с ними.
822
01:10:39,535 --> 01:10:41,867
Как зовут вашего офицера?
- Ариф Кхан.
823
01:10:47,543 --> 01:10:50,637
В чем дело?
- Ни в чем.
824
01:10:56,885 --> 01:10:58,512
Сэр. - Ариф, включи
режим громкой связи...
825
01:10:58,621 --> 01:11:00,589
...с тобой хотят поговорить.
- Да, сэр.
826
01:11:02,625 --> 01:11:03,785
Ариф на линии. Говорите.
827
01:11:04,293 --> 01:11:07,922
Ариф, я хочу поговорить с моими друзьями.
828
01:11:10,633 --> 01:11:11,657
Они слушают. Говорите.
829
01:11:12,301 --> 01:11:14,599
Приветствую, мистер Кхан.
- Приветствую
830
01:11:15,104 --> 01:11:16,799
Вы в порядке?
- Да.
831
01:11:17,306 --> 01:11:25,145
Я должен убедиться, что
вы не подставные лица.
832
01:11:25,581 --> 01:11:28,550
И что полиция не дурачит нас.
833
01:11:28,751 --> 01:11:29,775
Поэтому по очереди...
834
01:11:29,885 --> 01:11:32,080
...представьтесь и расскажите о себе.
835
01:11:33,122 --> 01:11:35,283
Не нужно вдаваться в детали.
Только самое важное.
836
01:11:37,259 --> 01:11:40,558
Ибрахим Кхан. Мумбаи, 93. Я горжусь этим.
837
01:11:42,331 --> 01:11:45,300
Иклак Ахмед. Гуджарат, 2002.
Я горжусь этим.
838
01:11:46,268 --> 01:11:50,227
Мохаммад Захир. Мумбаи 2006.
Я горжусь этим.
839
01:11:51,106 --> 01:11:53,973
Кхуршид Лала. С 92 по
2006. Я горжусь этим.
840
01:11:55,644 --> 01:11:57,305
Действительно, самое важное.
841
01:11:58,614 --> 01:12:01,777
Ариф, переключи телефон в обычный режим
и передай Кхану.
842
01:12:06,689 --> 01:12:09,590
Алло. - Мистер Кхан, они не делали
вам никаких уколов...
843
01:12:09,692 --> 01:12:13,253
...и не заставляли что-нибудь
съесть?
844
01:12:13,362 --> 01:12:15,057
Нет. Только надели на нас
наручники.
845
01:12:15,264 --> 01:12:19,325
Их скоро снимут.
Отдайте трубку офицеру.
846
01:12:23,706 --> 01:12:24,730
Говорите.
847
01:12:24,840 --> 01:12:27,070
Ариф, перед вами есть две скамейки.
848
01:12:30,045 --> 01:12:31,069
Оставите моих людей там.
849
01:12:32,014 --> 01:12:34,608
Снимете наручники,
и, не оглядываясь,...
850
01:12:34,717 --> 01:12:37,208
...уйдете оттуда вместе с Вашим другом.
851
01:12:37,720 --> 01:12:40,154
Сядете в автобус и вернитесь
в полицейский участок.
852
01:12:41,190 --> 01:12:43,624
У вас только десять минут
с этого момента.
853
01:12:43,759 --> 01:12:45,624
Надеюсь, не нужно напоминать, что если
вы выкините какую-нибудь глупость...
854
01:12:45,728 --> 01:12:47,696
...погибнут тысячи людей.
855
01:12:50,199 --> 01:12:52,633
Мистер Ратод, как только Ариф
уедет, я позвоню Вам...
856
01:12:52,735 --> 01:12:56,102
...и дам точные координаты бомб.
857
01:12:58,907 --> 01:12:59,931
Делай, как он сказал.
858
01:13:01,343 --> 01:13:02,367
Есть, сэр.
859
01:13:43,719 --> 01:13:44,743
ФБР, Интерпол и наша разведка.
860
01:13:44,853 --> 01:13:47,048
Ни у кого нет информации о нем.
861
01:13:47,456 --> 01:13:49,788
У нас нет выбора. Этих парней придется
убить как-нибудь в другой раз.
862
01:13:52,461 --> 01:13:54,691
Пракаш, что мы скажем по
поводу их исчезновения?
863
01:13:55,798 --> 01:13:57,163
Что охрана оказалась ненадежной
и они сбежали.
864
01:13:57,733 --> 01:13:58,757
Можете снять меня с должности.
865
01:13:59,034 --> 01:14:01,969
Пракаш, ты... - Извините, сэр.
Это был местный звонок.
866
01:14:02,371 --> 01:14:04,931
В следующий раз я смогу определить
его точное местонахождение.
867
01:14:05,407 --> 01:14:06,431
Уверен?
868
01:14:06,742 --> 01:14:08,733
Однозначно. Он хорош.
Но он не лучший.
869
01:14:09,845 --> 01:14:10,869
Ладно.
870
01:14:15,017 --> 01:14:17,281
Ариф, сними наручники.
871
01:14:18,153 --> 01:14:19,711
Так нельзя. Если они
освободятся, а он...
872
01:14:19,822 --> 01:14:21,449
...не скажет нам, где бомбы, то...
873
01:14:22,157 --> 01:14:23,715
Ариф, это приказ мистера Ратода.
874
01:14:24,026 --> 01:14:27,723
Нет, Джай. Оставим троих,
а этого возьмем с собой.
875
01:14:27,830 --> 01:14:28,854
Отпустим его, только когда узнаем...
876
01:14:28,964 --> 01:14:30,192
...где заложены бомбы.
877
01:14:30,299 --> 01:14:31,323
Я позвоню мистеру Ратоду.
878
01:14:31,767 --> 01:14:33,394
Я не отпущу его, даже
если Ратод сам мне прикажет.
879
01:14:33,769 --> 01:14:35,930
Ариф, ты с ума сошел? Может быть,
за нами наблюдают.
880
01:14:36,038 --> 01:14:37,403
Тогда они позвонят,
когда увидят, что мы уходим.
881
01:14:37,506 --> 01:14:39,838
Ариф!
- Не спорь! Пошли!
882
01:14:39,975 --> 01:14:42,239
Ариф!
- Ты совершаешь ошибку.
883
01:14:42,845 --> 01:14:43,869
Что ты сказал?
884
01:14:43,979 --> 01:14:45,003
Ты совершаешь большую ошибку.
885
01:14:45,113 --> 01:14:46,137
А мне нравится
совершать ошибки.
886
01:14:51,920 --> 01:14:53,080
Пошли!
- Отпусти меня.
887
01:14:58,460 --> 01:14:59,757
Что они сделают
с Ибрахимом?
888
01:15:00,062 --> 01:15:01,927
Ничего. Освободим его позже.
889
01:15:02,798 --> 01:15:03,822
Что делать будем, брат Кхушид?
890
01:15:04,333 --> 01:15:06,767
Подождем.
За нами кто-нибудь приедет.
891
01:15:24,820 --> 01:15:25,878
Ариф!
- Ну что еще?
892
01:15:26,388 --> 01:15:27,412
Слышишь - телефон звонит.
893
01:15:31,226 --> 01:15:32,250
Посмотри.
894
01:15:44,840 --> 01:15:45,864
Возьми трубку.
895
01:16:05,594 --> 01:16:08,324
Отпустите меня! Отпустите!
Отпустите!
896
01:16:16,204 --> 01:16:18,502
Отпустите! Отпустите!
897
01:16:31,420 --> 01:16:33,081
Держи его.
898
01:16:49,104 --> 01:16:50,867
Теперь дайте координаты бомб.
899
01:16:51,006 --> 01:16:53,531
Сначала позвоните Арифу и
спросите, где он.
900
01:16:53,642 --> 01:16:54,870
Я хочу слышать его ответ.
901
01:16:57,980 --> 01:16:58,213
Возьми трубку.
- Алло.
902
01:16:58,213 --> 01:17:00,545
Возьми трубку.
- Алло
903
01:17:00,649 --> 01:17:01,877
Ариф, как дела?
904
01:17:02,017 --> 01:17:04,144
Сэр, я ничего не понимаю.
Здесь что-то не так.
905
01:17:04,653 --> 01:17:07,315
То есть? Похоже, он запланировал
не освободить их, а убить.
906
01:17:07,956 --> 01:17:09,116
Там была бомба.
907
01:17:09,458 --> 01:17:12,222
Как только мы отошли,
прогремел взрыв.
908
01:17:12,594 --> 01:17:13,618
Обе скамейки были заминированы.
909
01:17:16,064 --> 01:17:17,088
То есть, все четверо...
910
01:17:17,265 --> 01:17:20,462
Нет. Я оставил там только
Захира, Иклака и Лалу.
911
01:17:22,604 --> 01:17:24,902
Я забрал Ибрахима...
912
01:17:25,007 --> 01:17:26,031
...чтобы подстраховаться.
913
01:17:28,210 --> 01:17:29,973
Да, он с нами. Он жив.
914
01:17:39,187 --> 01:17:40,211
В чем дело?
915
01:17:40,322 --> 01:17:41,516
Ариф прав, мистер Ратод.
916
01:17:42,958 --> 01:17:46,052
Ариф, включи громкую связь.
917
01:17:46,161 --> 01:17:48,026
Я хочу, чтобы Ибрахим слышал,
что я скажу.
918
01:17:58,073 --> 01:18:00,940
Я не собирался спасать Ибрахима Кхана,
Иклака Ахмеда...
919
01:18:01,043 --> 01:18:02,943
...Мохаммада Захира и Кхуршида Лалу...
920
01:18:03,045 --> 01:18:04,069
...я хотел убить их.
921
01:18:06,982 --> 01:18:10,042
И придется вам завершить мою работу.
Сегодня и сейчас.
922
01:18:13,455 --> 01:18:14,513
Простите, я не понял.
923
01:18:14,990 --> 01:18:17,220
Мистер Ратод, что вы делаете,
если у Вас дома завелись тараканы?
924
01:18:18,060 --> 01:18:19,425
Вы не превращаете их
в домашних животных, Вы их убиваете.
925
01:18:20,996 --> 01:18:24,193
Эти паразиты загадили мой дом,
и сейчас я хочу его очистить.
926
01:18:28,003 --> 01:18:29,027
Кто Вы?
927
01:18:29,137 --> 01:18:30,968
Я тот, кто теперь боится
ездить в поезде или автобусе.
928
01:18:34,076 --> 01:18:36,977
Я тот, кого жена
провожает как на войну...
929
01:18:37,079 --> 01:18:39,070
...когда я всего лишь иду на работу.
930
01:18:39,581 --> 01:18:40,639
Она боится, что я не вернусь.
931
01:18:41,750 --> 01:18:43,581
Она звонит каждые два часа -
спросить, выпил ли я чаю.
932
01:18:43,685 --> 01:18:44,709
Обедал ли я.
933
01:18:46,088 --> 01:18:48,283
А на самом деле она
хочет убедиться, что я жив.
934
01:18:50,659 --> 01:18:54,390
Я тот, кто попадает под дождь -
или под обстрел.
935
01:18:56,364 --> 01:18:58,992
Я тот, кто подозревает любого,
у кого увидит четки.
936
01:18:59,101 --> 01:19:02,002
А еще я тот, кто боится отпустить бороду
или покрыть голову.
937
01:19:03,105 --> 01:19:06,006
Если я открываю магазин - я боюсь
дать ему название, потому что...
938
01:19:06,108 --> 01:19:09,202
...кто-нибудь может из-за названия
сжечь его во время беспорядков.
939
01:19:11,747 --> 01:19:13,009
Какие бы две стороны не бились...
940
01:19:13,115 --> 01:19:15,015
...я буду первым, кого убьют.
941
01:19:18,353 --> 01:19:22,380
Видели толпу?
Выберите оттуда любого.
942
01:19:23,391 --> 01:19:24,415
Это и буду я.
943
01:19:25,293 --> 01:19:30,424
Я просто тупой обыватель,
который хочет очистить свой дом.
944
01:19:31,099 --> 01:19:33,090
И с чего этот обыватель
вдруг проснулся?
945
01:19:34,069 --> 01:19:36,037
Да еще и с шестью
килограммами гексагена?
946
01:19:36,438 --> 01:19:37,632
Что, заволновались?
947
01:19:39,274 --> 01:19:41,139
А вы хотите, чтобы я жил,
и умирал каждую минуту этой жизни?
948
01:19:43,612 --> 01:19:45,170
Мистер Ратод,
это случилось не вдруг.
949
01:19:45,413 --> 01:19:47,040
У меня просто руки
до этого не доходили.
950
01:19:49,117 --> 01:19:51,779
Зарабатывая себе на жизнь,
я пустил это дело на самотек.
951
01:19:52,087 --> 01:19:53,213
Но лучше поздно, чем никогда.
952
01:19:54,422 --> 01:19:56,413
И этот оставшийся
таракан тоже должен умереть.
953
01:19:56,591 --> 01:19:58,422
Почему только эти четверо?
Есть ведь и другие.
954
01:19:59,494 --> 01:20:01,587
Я устроил лотерею
и выпали их имена.
955
01:20:02,330 --> 01:20:05,060
Хотите сказать, что если
мы не убьем одного Ибрахима...
956
01:20:05,167 --> 01:20:08,159
...то Вы убьете тысячи невинных людей?
957
01:20:08,470 --> 01:20:11,064
Они все равно умрут, господин Ратод
- рано или поздно...
958
01:20:11,173 --> 01:20:13,801
...и убьют их такие люди,
как Ибрахим.
959
01:20:15,510 --> 01:20:17,068
Прошлый раз они погибли в поезде...
960
01:20:17,179 --> 01:20:18,510
...в другой раз - где-нибудь еще.
961
01:20:19,848 --> 01:20:22,544
И будут убивать, пока мы не
научимся давать достойный отпор.
962
01:20:23,351 --> 01:20:25,785
Кто Вы?
- В смысле?
963
01:20:26,188 --> 01:20:28,088
В смысле - Вы индуист или мусульманин,
кто Вы?
964
01:20:29,524 --> 01:20:31,822
Это не имеет отношения к моей вере.
965
01:20:32,160 --> 01:20:33,184
Имеет.
966
01:20:33,862 --> 01:20:37,491
Говорю Вам, я просто
тупой обыватель.
967
01:20:37,799 --> 01:20:39,824
Тупой обыватель!
- Ясно.
968
01:20:40,869 --> 01:20:43,463
Значит, ты боишься,
что тебя поймают или убьют?
969
01:20:45,807 --> 01:20:46,831
Возможно.
970
01:20:47,142 --> 01:20:48,837
Определись - да или нет?
- Да.
971
01:20:49,211 --> 01:20:51,111
Запомни этот страх. И не думай, что ты...
972
01:20:51,213 --> 01:20:53,841
...избежишь наказания, притворившись
тупым обывателем.
973
01:20:54,249 --> 01:20:55,273
То, что ты пытаешься доказать...
974
01:20:55,383 --> 01:20:56,748
Я ничего не пытаюсь доказать.
975
01:20:56,885 --> 01:21:01,845
Я просто хочу напомнить вам,
что люди в гневе.
976
01:21:02,190 --> 01:21:03,589
Перестаньте испытывать их терпение.
977
01:21:05,193 --> 01:21:08,720
Мы молчим, потому что нас заставляют,
а не по своей воле.
978
01:21:10,165 --> 01:21:12,292
Мне хватило четырех недель,
чтобы понять ваше бессилие.
979
01:21:14,636 --> 01:21:17,366
Думаете, те, кто нас
убивает, умнее нас?
980
01:21:18,273 --> 01:21:21,140
Наберите 'бомба' в любом поисковике
в интернете и получите...
981
01:21:21,243 --> 01:21:25,202
...сотню вебсайтов про то,
как ее изготовить.
982
01:21:25,313 --> 01:21:27,873
Можно найти подробнейшую
информацию - и бесплатно.
983
01:21:29,851 --> 01:21:32,877
Вы знаете, что бомбу можно
сделать из обычного мыла?
984
01:21:35,223 --> 01:21:39,523
Думаю, для обывателя это -
идеальный материал.
985
01:21:41,263 --> 01:21:44,426
Самое страшное -
что мы привыкаем к этому.
986
01:21:46,668 --> 01:21:49,159
Когда такое случается -
мы смотрим новости...
987
01:21:49,271 --> 01:21:51,171
...посылаем СМС, звоним родне.
988
01:21:51,406 --> 01:21:53,169
Радуемся, что они в порядке,
и вместо того...
989
01:21:53,275 --> 01:21:57,234
...чтобы бороться с таким положением вещей
- приспосабливаемся к нему.
990
01:21:59,281 --> 01:22:03,741
Но у каждого свои обязанности.
Мы должны заботиться о доме.
991
01:22:06,221 --> 01:22:09,816
Поэтому мы назначаем правительство,
чтобы оно заботилось о стране.
992
01:22:11,293 --> 01:22:15,195
Все вы... Правительство,
полиция, разведка...
993
01:22:15,297 --> 01:22:18,266
...должны защищать нас от этих паразитов.
994
01:22:18,400 --> 01:22:19,424
Но вы этого не делаете. Вы лишь
заводите на них судебные дела...
995
01:22:19,534 --> 01:22:20,865
...не предпринимая ничего серьезного.
996
01:22:23,905 --> 01:22:25,668
Почему бы не уничтожить их в зародыше?
997
01:22:27,375 --> 01:22:30,503
Вы по десять лет
доказываете их виновность.
998
01:22:30,912 --> 01:22:33,403
Вам не кажется, что это
предел ваших возможностей?
999
01:22:35,817 --> 01:22:39,685
Пора все это прекратить.
Ваша чертова система не работает.
1000
01:22:42,757 --> 01:22:44,224
Если вы не уберете этот бардак...
1001
01:22:44,326 --> 01:22:45,884
...нам придется самим что-то сделать.
1002
01:22:47,362 --> 01:22:51,321
Знаю, это нарушит порядок
нашего цивилизованного общества.
1003
01:22:51,433 --> 01:22:52,457
Но что поделаешь?
1004
01:22:53,768 --> 01:22:57,226
Мистер Ратод, я уверен -
взрывы в поездах были не просто...
1005
01:22:57,339 --> 01:22:59,398
...терактами. Это был вопрос.
1006
01:23:00,942 --> 01:23:03,240
Вопрос - "Мы собираемся и
дальше убивать вас...
1007
01:23:03,345 --> 01:23:04,835
...а что вы можете сделать?"
Да!
1008
01:23:05,814 --> 01:23:06,872
Они задали нам вопрос.
1009
01:23:08,483 --> 01:23:11,611
Сначала в пятницу,
потом повторили его во вторник.
1010
01:23:11,720 --> 01:23:13,915
В среду я решил ответить.
1011
01:23:15,523 --> 01:23:18,390
Ты, философ-любитель,
ты абсолютно неправ.
1012
01:23:19,027 --> 01:23:20,255
Это не средство.
1013
01:23:20,362 --> 01:23:22,262
Я знаю. Но сейчас мне важно...
1014
01:23:22,364 --> 01:23:23,956
...не средство - важен результат.
1015
01:23:24,499 --> 01:23:26,763
У тебя кто-то
погиб во время этих взрывов?
1016
01:23:27,302 --> 01:23:29,862
А что? Я должен ждать,
пока погибнет кто-то...
1017
01:23:29,971 --> 01:23:31,996
из моих близких,
таким вот способом?
1018
01:23:32,307 --> 01:23:34,366
И лишь тогда вы решите,
что мой поступок оправдан?
1019
01:23:39,314 --> 01:23:40,372
Ну слушайте, если хотите.
1020
01:23:42,050 --> 01:23:45,679
В том поезде был кое-кто,
кто был мне близок.
1021
01:23:49,657 --> 01:23:50,851
Совсем ребенок... чуть за 20.
1022
01:23:53,595 --> 01:23:54,653
Не знаю, как его звали.
1023
01:23:56,731 --> 01:23:58,289
Каждый день я встречал его
в вагоне первого класса.
1024
01:24:01,069 --> 01:24:04,300
Он всегда здоровался со мной,
когда садился в поезд...
1025
01:24:04,406 --> 01:24:06,806
...и я здоровался в ответ.
1026
01:24:07,375 --> 01:24:08,433
Нас таких было много.
1027
01:24:09,911 --> 01:24:11,310
Мы не знали друг друга по именам...
1028
01:24:11,413 --> 01:24:12,437
...просто здоровались!
1029
01:24:14,349 --> 01:24:15,373
Буквально днем раньше
он с улыбкой...
1030
01:24:15,483 --> 01:24:17,849
...показал мне обручальное кольцо.
1031
01:24:28,430 --> 01:24:29,454
Он был очень счастлив.
1032
01:24:33,368 --> 01:24:35,359
На следующий день я опоздал
на поезд и избежал смерти.
1033
01:24:36,638 --> 01:24:37,662
А он нет.
1034
01:24:39,607 --> 01:24:40,631
Когда я в следующий раз ехал в поезде...
1035
01:24:40,742 --> 01:24:42,073
...из моих знакомых не было никого.
1036
01:24:43,545 --> 01:24:44,569
Вагон был полон незнакомцев.
1037
01:24:54,556 --> 01:24:56,490
Так вы делаете это
из-за тех погибших.
1038
01:24:56,724 --> 01:25:01,354
Нет. Я не настолько
эмоционален и сентиментален.
1039
01:25:02,464 --> 01:25:10,667
Я всегда знал, что такое утрата.
Я видел смерть моих родных.
1040
01:25:11,139 --> 01:25:15,735
Но это - это неприемлемо.
1041
01:25:18,613 --> 01:25:21,377
Никто из этих уб...
простите за выражение...
1042
01:25:22,417 --> 01:25:26,444
Но никто из этих ублюдков не будет решать,
когда я должен умереть.
1043
01:25:28,623 --> 01:25:33,390
Они гордятся 92-м годом,
и '93, и 2006.
1044
01:25:35,063 --> 01:25:38,123
Гордятся Гуджаратом,
Мумбаи, Дели и Малегоаном.
1045
01:25:38,433 --> 01:25:40,958
И я буду гордиться тем,
что убил таких людей.
1046
01:25:43,671 --> 01:25:45,070
Я не благодетель.
1047
01:25:45,173 --> 01:25:47,073
Я делаю это только
для себя самого.
1048
01:25:49,444 --> 01:25:52,413
Я просто хочу, чтобы мой
ребенок мог без страха...
1049
01:25:52,514 --> 01:25:55,574
...садиться в автобус, поезд
- да куда угодно.
1050
01:25:56,518 --> 01:25:57,542
Я Вас не понимаю.
1051
01:25:57,652 --> 01:26:02,680
Наверно, у меня немного
странные причины и требования.
1052
01:26:04,692 --> 01:26:05,716
Наверно.
1053
01:26:05,827 --> 01:26:06,851
Определитесь - да или нет.
1054
01:26:09,464 --> 01:26:10,488
Да.
1055
01:26:11,099 --> 01:26:13,431
Если они убивают 200 человек
- это нормально...
1056
01:26:13,535 --> 01:26:16,595
...а если я убиваю лишь четверых
- это странно?
1057
01:26:19,474 --> 01:26:20,498
Дело не в Вас.
1058
01:26:21,109 --> 01:26:22,872
Только этого и ждут от обывателя.
1059
01:26:22,977 --> 01:26:27,471
Живи, терпи и умирай,
как простой человек.
1060
01:26:29,217 --> 01:26:32,448
К примеру Вы -
когда еще не знали, кто я...
1061
01:26:32,554 --> 01:26:35,717
...Вы боялись меня и принимали всерьез.
1062
01:26:35,823 --> 01:26:37,450
А теперь, когда я сказал,
что я простой человек...
1063
01:26:37,559 --> 01:26:40,187
...Ваш голос вновь обрел уверенность.
1064
01:26:40,495 --> 01:26:43,464
Наверно, Вы подумали - А!
Да это не террорист...
1065
01:26:43,565 --> 01:26:45,465
...обычный парень.
Его мы легко поймаем.
1066
01:26:45,633 --> 01:26:46,657
Нет, неправда.
1067
01:26:46,768 --> 01:26:50,727
И хорошо, поскольку бомбы
все еще не найдены.
1068
01:26:51,506 --> 01:26:52,632
Мистер Ратод. Афир.
1069
01:26:53,241 --> 01:26:54,469
Теперь от вас двоих зависит...
1070
01:26:54,576 --> 01:26:56,567
...будет это мой последний
звонок или нет.
1071
01:26:59,847 --> 01:27:03,214
Через 10 минут приедет
Нейна Рой и ее оператор.
1072
01:27:04,052 --> 01:27:06,111
С ними будет доктор и скорая.
1073
01:27:06,688 --> 01:27:10,488
Я хочу, чтобы по ТВ подтвердили,
что Ибрахим Кхан мертв.
1074
01:27:12,260 --> 01:27:14,490
Как только я это услышу-
сразу перезвоню...
1075
01:27:14,596 --> 01:27:15,756
...и скажу, где бомбы.
1076
01:27:17,765 --> 01:27:21,098
Если нет - только вы будете в ответе
за все, что произойдет.
1077
01:27:30,778 --> 01:27:33,542
Ариф, я перезвоню.
- Есть, сэр.
1078
01:27:39,187 --> 01:27:40,245
И что Вы будете делать?
1079
01:27:41,689 --> 01:27:44,249
Сначала ухо прочищу.
Что-то плохо слышно.
1080
01:27:46,561 --> 01:27:47,960
Сэр, Вы должны принять решение.
1081
01:27:52,634 --> 01:27:54,966
А что мы можем,
кроме как подчиниться ему?
1082
01:27:56,771 --> 01:27:57,795
Ничего, сэр.
1083
01:27:58,640 --> 01:28:01,575
Но это неправильно.
- Согласен.
1084
01:28:04,846 --> 01:28:05,870
Что поделать -
1085
01:28:07,015 --> 01:28:08,039
мы бессильны.
1086
01:28:12,687 --> 01:28:13,711
Что там происходит?
1087
01:28:13,855 --> 01:28:15,288
Детка, сколько будет два плюс два?
1088
01:28:16,024 --> 01:28:17,048
Что?
1089
01:28:17,191 --> 01:28:20,558
Через десять минут езжай к
взлетной полосе номер 4 и...
1090
01:28:20,662 --> 01:28:22,254
...получай свою "очень важную новость".
1091
01:28:24,265 --> 01:28:25,562
Разве я не обещал, что это будет...
1092
01:28:25,667 --> 01:28:27,692
...главный день в твоей жизни?
1093
01:28:29,671 --> 01:28:30,695
Ступай - сама увидишь.
1094
01:28:31,239 --> 01:28:33,139
Вы разговариваете со мной, как с ребенком.
1095
01:28:33,341 --> 01:28:35,571
Ты права. Прощай.
1096
01:28:40,748 --> 01:28:43,842
Он предатель! Ничего он не знает.
1097
01:28:44,619 --> 01:28:47,588
Все это ради нашего народа.
Твоего и моего.
1098
01:28:48,022 --> 01:28:49,683
Все это ради наших братьев и сестер,
нашего дома.
1099
01:28:50,358 --> 01:28:55,091
Ради наших прав! Если мы вместе
- мы непобедимы.
1100
01:28:56,130 --> 01:28:58,155
Разве мы не преподали англичанам
и американцам хороший урок?
1101
01:28:58,766 --> 01:28:59,790
Никто нас не остановит.
1102
01:28:59,934 --> 01:29:01,595
Но вы зря явились в Индию.
1103
01:29:02,737 --> 01:29:04,602
Простой народ немного расстроился...
1104
01:29:04,706 --> 01:29:07,266
...и он вас не только остановит,
он же вас и убьет.
1105
01:29:07,375 --> 01:29:08,603
Я не боюсь смерти...
1106
01:29:12,046 --> 01:29:15,106
Я не боюсь смерти. Ради чего я живу?
1107
01:29:15,983 --> 01:29:17,007
Ради Дела.
1108
01:29:17,352 --> 01:29:19,843
И если я умру за него - хвала Аллаху!
1109
01:29:21,389 --> 01:29:26,691
Но я - я хочу жить, чтобы
вести эту войну.
1110
01:29:27,328 --> 01:29:30,195
Ради моих братьев и сестер,
моего народа...
1111
01:29:33,034 --> 01:29:34,058
Что ты смеешься?
1112
01:29:34,869 --> 01:29:36,803
Вижу, смерти ты все-таки
боишься.
1113
01:29:39,173 --> 01:29:42,665
Это несчастный случай.
- Именно, сэр.
1114
01:29:44,412 --> 01:29:47,381
К завтрашнему утру я должен
получить о нем подробный рапорт.
1115
01:29:48,416 --> 01:29:49,644
Лично.
1116
01:29:50,017 --> 01:29:51,041
Вы получите его, сэр.
1117
01:30:07,769 --> 01:30:08,861
Сэр!
- Действуйте!
1118
01:30:10,705 --> 01:30:11,729
Есть, сэр!
1119
01:30:33,861 --> 01:30:34,885
Хоть бы предупредил.
1120
01:30:35,229 --> 01:30:36,719
Времени не было. Посмотри.
1121
01:30:54,148 --> 01:30:56,139
Ты отследил звонок?
- Отслеживаю.
1122
01:31:05,827 --> 01:31:10,730
Сэр, дайте ему уйти. Я был неправ.
Он не просто хорош. Он лучший.
1123
01:31:18,272 --> 01:31:21,730
Сэр, я не уверен, что это тот человек.
1124
01:31:21,843 --> 01:31:22,867
И насколько он похож?
1125
01:31:24,178 --> 01:31:28,740
Ну...
- Есть хотя бы один процент сходства?
1126
01:32:12,226 --> 01:32:13,250
Сэр...
1127
01:32:22,270 --> 01:32:24,795
Дипак, прямо сейчас
я на авиабазе Джуху, где...
1128
01:32:24,906 --> 01:32:30,310
...при попытке к побегу
были убиты 4 террориста.
1129
01:32:30,578 --> 01:32:32,808
А именно - Кхуршид Лала...
1130
01:32:32,914 --> 01:32:35,815
...Иклак Ахмед, Мохаммад
Захир и Ибрахим Кхан.
1131
01:32:36,050 --> 01:32:37,074
Нейна Рой...
1132
01:32:48,596 --> 01:32:50,257
Мистер Ратод!
- Слушаю.
1133
01:32:50,865 --> 01:32:53,834
Не было никаких бомб.
1134
01:32:54,602 --> 01:32:56,832
Я знаю.
- Приятно было побеседовать с Вами.
1135
01:33:53,194 --> 01:33:56,891
Во время операции был серьезно
ранен инспектор полиции...
1136
01:33:57,131 --> 01:33:58,325
по имени Ариф Кхан.
1137
01:33:58,633 --> 01:34:00,567
Вы как раз видите, как ему
оказывают первую помощь.
1138
01:34:00,935 --> 01:34:02,903
Сейчас с нами инспектор
Джай Сингх, который...
1139
01:34:03,004 --> 01:34:05,063
...подробно расскажет
нам о случившемся.
1140
01:34:06,007 --> 01:34:07,133
Сэр, расскажите, что произошло?
1141
01:34:08,376 --> 01:34:10,901
Это была обычная операция...
1142
01:34:11,012 --> 01:34:13,640
...по перемещению заключенных.
1143
01:34:58,993 --> 01:35:00,517
Извините!
- Да?
1144
01:35:02,530 --> 01:35:05,090
Который час? У меня часы стали.
1145
01:35:06,434 --> 01:35:07,458
5.30.
1146
01:35:08,402 --> 01:35:10,131
Похоже, у вас тяжелая сумка.
- Простите
1147
01:35:13,641 --> 01:35:14,665
Слушаю.
1148
01:35:15,009 --> 01:35:16,135
Ты уже едешь?
1149
01:35:16,310 --> 01:35:17,971
Я как раз уходил,
но встретил кое-кого.
1150
01:35:18,179 --> 01:35:19,646
Кого-то из друзей?
1151
01:35:19,747 --> 01:35:20,975
Пока не знаю.
1152
01:35:21,082 --> 01:35:23,448
Пожалуйста, возвращайся домой. Уже поздно.
- Уже иду.
1153
01:35:24,518 --> 01:35:27,248
Извините, что Вы сказали?
1154
01:35:28,022 --> 01:35:29,546
Говорю, у Вас тяжелая сумка.
1155
01:35:30,257 --> 01:35:32,157
Может, подвезти Вас?
Я на машине.
1156
01:35:33,594 --> 01:35:34,720
Тот полицейский джип?
1157
01:35:35,763 --> 01:35:38,994
Да.
- Нет, спасибо. Мне тут рядом.
1158
01:35:39,633 --> 01:35:40,657
Вы уверены?
- Да.
1159
01:35:47,441 --> 01:35:48,465
Пракаш Ратод.
1160
01:35:53,781 --> 01:35:55,009
А я...
1161
01:35:56,617 --> 01:35:57,641
Он назвал мне свое имя...
1162
01:35:57,752 --> 01:36:00,619
. но я никому не могу сказать его...
1163
01:36:01,655 --> 01:36:03,748
По имени можно
определить вероисповедание.
1164
01:36:04,492 --> 01:36:07,017
Всем известно, что простых людей
очень волнуют эти проблемы.
1165
01:36:07,728 --> 01:36:12,188
Но разве можно было вообразить, что
обыватель сможет так заявить о себе.
1166
01:36:13,234 --> 01:36:14,758
У одного обывателя хватило духа.
1167
01:36:15,803 --> 01:36:18,363
Это дело нигде не зарегистрировано.
1168
01:36:18,806 --> 01:36:22,037
О нем нет никаких записей,
только в моей памяти...
1169
01:36:22,143 --> 01:36:26,204
...и в памяти тех, кто оказался
вовлечен в него против воли.
1170
01:36:27,081 --> 01:36:28,776
Не знаю, правильно это или нет...
1171
01:36:29,617 --> 01:36:33,144
...но по мне, как бы это
ни называлось - это было правильно.
|