1
00:00:02,569 --> 00:00:10,569
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:14,281 --> 00:00:19,697
БАБЬЕ ЦАРСТВО
3
00:00:24,340 --> 00:00:28,603
Продюсеры:
Санэдзуми ФУДЗИМОТО и Хидэхиса СУГА
4
00:00:28,803 --> 00:00:32,662
Авторы сценария:
Тосиро ИДЭ и Дзэндзо МАЦУЯМА
5
00:00:32,962 --> 00:00:35,504
Оператор - Дзюн ЯСУМОТО
Художник - Сатору ТЮКО
6
00:00:35,516 --> 00:00:37,891
Композитор - Итиро САЙТО
Монтаж - Эдзи ООИ
7
00:00:38,280 --> 00:00:42,666
Свет - Тёсиро ИСИИ
Звук - Сёити ФУДЗИНАВА
8
00:00:42,966 --> 00:00:45,185
В ролях:
9
00:00:45,646 --> 00:00:49,116
Хидэко ТАКАМИНЭ
10
00:00:49,516 --> 00:00:53,328
Ёко ЦУКАСА, Юрико ХОСИ
11
00:00:54,121 --> 00:00:59,195
Рэйко ДАН, Кэйко АВАДЗИ, Мицуко КУСАБУЭ
12
00:00:59,493 --> 00:01:04,499
Харуко СУГИМУРА, Акэми КИТА,
Яцуко ТАВАДЗИ, Айко МИМАСА
13
00:01:04,898 --> 00:01:09,847
Акира ТАКАРАДА, Тацуя МИХАСИ,
Кэйдзю КОБАЯСИ
14
00:01:10,270 --> 00:01:14,776
Ёскэ НАЦУКИ, Дайскэ КАТО, Тисю РЮ
15
00:01:15,800 --> 00:01:19,129
Рёскэ КАГАВА, Кэндзабуро ОДЗАВА,
Кунио ОЦУКА, Сэнкити ОМУРА
16
00:01:19,141 --> 00:01:21,377
Акира ТАНИ, Кумэко ОТОВА, Ацуко ИТИНОМИЯ
17
00:01:21,823 --> 00:01:26,523
Йю СЭКИТА, Ясухико САЙДЗЁ, Тосио МИУРА,
Масаёси КАВАБЭ, Мицуру УСИОДА, Тэруко МИТА
18
00:01:26,535 --> 00:01:29,656
Токи СИОДЗАВА, Норико САКАБЭ,
Наоко САКАБЭ, Руми КОНИСИ
19
00:01:29,656 --> 00:01:34,730
Режиссер - МИКИО НАРУСЭ
20
00:02:08,562 --> 00:02:10,906
- Сигареты Икои.
- Сейчас.
21
00:02:13,233 --> 00:02:14,473
Большое спасибо.
22
00:02:16,837 --> 00:02:17,837
Добрый день.
23
00:02:17,971 --> 00:02:18,971
Здравствуй.
24
00:02:19,272 --> 00:02:20,410
Как отец?
25
00:02:20,507 --> 00:02:23,511
Доктор только что ушел.
Сказал, что ничего серьезного.
26
00:02:23,512 --> 00:02:26,012
И всего-то?
А я-то примчалась.
27
00:02:26,013 --> 00:02:27,014
Прости.
28
00:02:28,015 --> 00:02:29,551
Сестра?
29
00:02:30,617 --> 00:02:34,690
Нат-тян, по телефону ты почти рыдала.
30
00:02:35,055 --> 00:02:38,935
Но отец упал, и почти 5 минут не дышал!
31
00:02:39,526 --> 00:02:41,403
Мы все очень испугались.
32
00:02:42,596 --> 00:02:43,631
А Дзиро-сан пришел?
33
00:02:43,997 --> 00:02:45,840
- Да, он здесь.
- Я зайду.
34
00:02:45,899 --> 00:02:46,900
Пожалуйста.
35
00:02:57,844 --> 00:02:58,914
Сестра пришла.
36
00:03:01,581 --> 00:03:03,449
Приехала сестра из Китадзава.
37
00:03:03,450 --> 00:03:04,450
Добрый день.
38
00:03:05,018 --> 00:03:07,294
Прости, мы тебя напугали.
39
00:03:07,988 --> 00:03:09,399
Мне сказали, что он в порядке?
40
00:03:09,790 --> 00:03:13,067
Да.
Дорогой, приехала Мацуё-сан.
41
00:03:14,961 --> 00:03:16,099
Привет.
42
00:03:17,464 --> 00:03:20,172
Добрый день.
Я так рада, что ты в порядке.
43
00:03:20,434 --> 00:03:23,415
Отец пытался поднять
камень на заднем дворе.
44
00:03:23,737 --> 00:03:27,275
Такой камень и я не смог бы поднять.
Он всё думает, что ещё молодой.
45
00:03:28,008 --> 00:03:31,080
Вместе с камнем и свалился!
Вон тот.
46
00:03:32,879 --> 00:03:34,586
Правда, огромный?
47
00:03:34,648 --> 00:03:37,492
Наплевать мне на камень.
Мама, что с отцом?
48
00:03:37,684 --> 00:03:40,392
Он повредил себе мышцы спины.
49
00:03:40,854 --> 00:03:43,095
Хорошо, что только мышцы.
50
00:03:43,123 --> 00:03:45,330
Могло бы быть и кровоизлияние.
51
00:03:45,592 --> 00:03:47,093
Тогда бы сегодня были бы поминки!
52
00:03:47,094 --> 00:03:48,971
Что ты такое говоришь, Юкико?
53
00:03:49,129 --> 00:03:50,129
А что...
54
00:03:50,163 --> 00:03:51,540
Так нельзя говорить!
55
00:03:53,100 --> 00:03:55,512
Дзиро-сан, звонит твоя жена.
56
00:03:56,136 --> 00:03:57,171
Перестань!
57
00:03:57,337 --> 00:03:58,407
Отдай мне!
58
00:03:58,672 --> 00:03:59,776
Мама!
59
00:03:59,973 --> 00:04:01,577
Пусть играет.
60
00:04:03,343 --> 00:04:05,687
Дорогой, как отец?
61
00:04:06,880 --> 00:04:10,453
Было много суеты, но теперь он в порядке.
62
00:04:10,884 --> 00:04:13,421
Да?
Значит, мне приезжать не нужно?
63
00:04:14,588 --> 00:04:16,822
У нас заказ на доставку.
64
00:04:16,823 --> 00:04:21,670
Нужно доставить 10 порций к 3 часам.
Ты сможешь?
65
00:04:22,395 --> 00:04:25,604
Я скоро буду.
Навестим отца попозже.
66
00:04:29,970 --> 00:04:30,970
Что это у тебя?
67
00:04:31,271 --> 00:04:34,844
Мы отправили Митико-сан телеграмму
на Кюсю, чтобы она скорее приезжала.
68
00:04:35,342 --> 00:04:37,481
Но теперь ей не надо ехать.
69
00:04:37,544 --> 00:04:40,684
Нужно послать ей телеграмму?
Давай, я отправлю.
70
00:04:40,781 --> 00:04:41,781
Спасибо.
71
00:04:42,549 --> 00:04:47,319
"Отец в порядке. Не волнуйся.
Мы о нём позаботимся"
72
00:04:47,320 --> 00:04:49,664
Может просто
"Не волнуйся. Не приезжай"
73
00:04:49,665 --> 00:04:51,423
Так меньше 15 знаков.
74
00:04:51,424 --> 00:04:53,301
Поторопитесь, пока она ещё не выехала.
75
00:04:53,426 --> 00:04:56,270
Может "Отец в порядке.
Приезжать не нужно"
76
00:04:56,296 --> 00:04:58,037
Достаточно написать "Не приезжай"
77
00:04:59,633 --> 00:05:01,442
Интересно, как дела у Митико-сан?
78
00:05:02,369 --> 00:05:05,316
Думаю, ей приходится нелегко с таким мужем.
79
00:05:05,672 --> 00:05:08,585
Но она сама влюбилась,
и уехала с ним на Кюсю.
80
00:05:09,442 --> 00:05:10,853
Нат-тян, у тебя что, выходной?
81
00:05:11,411 --> 00:05:13,550
Моя компания обанкротилась!
82
00:05:14,581 --> 00:05:17,221
Сейчас у маленьких компаний
большие трудности.
83
00:05:18,752 --> 00:05:20,732
Никто не набирает новых работников?
84
00:05:20,954 --> 00:05:23,525
Даже и не думай, что сможешь
выйти замуж и работать.
85
00:05:29,129 --> 00:05:31,103
Юки-тян, присмотри недолго за лавкой.
86
00:05:31,104 --> 00:05:33,938
Нат-тян, если ты не работаешь,
может, поможешь мне с доставкой?
87
00:05:33,939 --> 00:05:37,848
У меня разносчик уволился.
А Ранко опять беременна.
88
00:05:38,371 --> 00:05:39,782
Опять?
89
00:05:40,540 --> 00:05:41,814
Как это всё надоело.
90
00:05:42,576 --> 00:05:47,082
Должно быть, опять девочка.
Такая уж у нас наследственность.
91
00:05:48,582 --> 00:05:49,582
Хватит шутить!
92
00:05:49,749 --> 00:05:51,422
Ты должен нанять разносчика.
93
00:05:51,718 --> 00:05:53,557
Один из моих учеников владеет пекарней.
94
00:05:53,558 --> 00:05:57,057
Ему пришлось её закрыть, поскольку
он не смог нанять разносчика.
95
00:05:57,113 --> 00:05:58,113
Неужели?
96
00:05:58,124 --> 00:06:00,365
Его жена сбежала, и оставила ему детей.
97
00:06:01,695 --> 00:06:03,106
Не пугай меня.
98
00:06:03,763 --> 00:06:06,334
Найми кого-нибудь из парней из тех,
что слоняются по улицам.
99
00:06:07,834 --> 00:06:10,508
Я не хочу разносить клиентам лапшу!
100
00:06:11,171 --> 00:06:12,171
Почему?
101
00:06:12,472 --> 00:06:15,681
Почему... Ты не понимаешь, сестра?
102
00:06:15,765 --> 00:06:16,765
Чего не понимаю?
103
00:06:16,776 --> 00:06:19,017
Могла бы попробовать.
104
00:06:19,246 --> 00:06:21,726
"Благодарю за ожидание.
Ваши три порции лапши!"
105
00:06:21,781 --> 00:06:23,349
Конечно. Всё очень просто.
106
00:06:23,350 --> 00:06:24,350
Ни за что!
107
00:06:28,488 --> 00:06:36,270
Так шумно.
Они пришли поболтать, а не навестить меня.
108
00:06:37,130 --> 00:06:39,610
Когда в доме шумно, это хорошо!
109
00:06:41,535 --> 00:06:43,502
Вот хурма из нашего сада.
110
00:06:43,503 --> 00:06:44,547
Она очень вкусная!
111
00:06:44,548 --> 00:06:47,979
Правда, что у нас отнимут половину земли
из-за строительства Олимпийского проспекта?
112
00:06:47,980 --> 00:06:50,079
Это будет шоссе, а не Олимпийский проспект.
113
00:06:50,143 --> 00:06:53,613
Отец на днях ходил по этому поводу в мэрию.
114
00:06:53,780 --> 00:06:55,981
Значит, придется отсюда переезжать?
115
00:06:55,982 --> 00:06:58,895
Не получится держать лавку,
если не будет половины дома.
116
00:07:00,921 --> 00:07:03,697
Значит, нам придется отказаться
от земли наших предков.
117
00:07:03,924 --> 00:07:06,759
Но ты уже забрала часть её после войны.
118
00:07:06,760 --> 00:07:11,539
Совсем небольшой участок,
ничего общего с тем, что сейчас забирают.
119
00:07:12,299 --> 00:07:17,009
Вы здесь отстроили огромный дом.
Моя хибара с ним не сравнится.
120
00:07:17,637 --> 00:07:20,345
Зато твоя лапша-рамэн
самая знаменитая в Сибуя.
121
00:07:20,874 --> 00:07:22,353
Не издевайся!
122
00:07:23,343 --> 00:07:26,290
У тебя вполне успешный бизнес.
123
00:07:26,479 --> 00:07:28,755
Да, учеников очень много.
124
00:07:28,882 --> 00:07:31,863
Это так скучно обучать составлению букетов.
125
00:07:32,152 --> 00:07:34,609
Хорошо сдавать квартиры в аренду,
как сестра.
126
00:07:34,621 --> 00:07:36,703
Получаешь деньги, и ничего не делаешь.
127
00:07:37,023 --> 00:07:39,765
Но у нас слишком мало квартир.
128
00:07:40,827 --> 00:07:43,364
Нужно расширяться, но денег на это нет.
129
00:07:43,396 --> 00:07:45,808
Надо попросить взаймы у отца.
130
00:07:45,999 --> 00:07:47,376
Мне тоже.
131
00:07:56,876 --> 00:07:58,150
Кэн-тян пришел.
132
00:07:58,912 --> 00:08:00,550
Это я. Как дедушка?
133
00:08:00,551 --> 00:08:02,185
Всё хорошо.
134
00:08:02,315 --> 00:08:04,022
Ты и Кэн-тяна позвала?
135
00:08:04,250 --> 00:08:06,287
Отец больше всех хотел его видеть.
136
00:08:06,586 --> 00:08:07,586
Иди, поздоровайся с ним.
137
00:08:10,890 --> 00:08:15,532
Кэн-тян так похож на отца.
В старшей школе он был точно таким же.
138
00:08:15,862 --> 00:08:16,862
Правда?
139
00:08:16,896 --> 00:08:20,440
Дзиро-сан, у тебя есть сигареты?
Я спешила, и забыла свои.
140
00:08:20,567 --> 00:08:23,138
Ты, ведь, куришь Хай-Лайт?
Я сейчас принесу.
141
00:08:23,336 --> 00:08:25,381
- Я заплачу.
- Не надо.
142
00:08:26,906 --> 00:08:28,544
Сестра, и мне тоже.
143
00:08:28,975 --> 00:08:30,579
- Для тебя Икои?
- Да.
144
00:08:34,114 --> 00:08:40,497
Ты неважно выглядишь.
Слишком много занимаешься?
145
00:08:41,254 --> 00:08:46,363
Каждый вечер учится допоздна.
Бедняжка.
146
00:08:46,826 --> 00:08:52,936
Учеба это важно, но нужно беречь здоровье.
147
00:08:53,366 --> 00:08:55,937
Как будто я здесь больной.
148
00:08:59,906 --> 00:09:02,477
Я собиралась взять выходной.
Но теперь я могу идти на работу.
149
00:09:02,709 --> 00:09:04,880
Брат, ты уходишь? Пойдем вместе.
150
00:09:04,881 --> 00:09:07,381
Хотел бы я иметь такую работу.
Одно удовольствие.
151
00:09:07,414 --> 00:09:08,984
Издеваешься?!
152
00:09:09,616 --> 00:09:13,086
Чтобы продавать билеты в кассе
нужно быть красивой?
153
00:09:13,486 --> 00:09:14,931
Совершенно верно!
154
00:09:15,622 --> 00:09:17,659
У тебя не осталось бесплатных билетов?
155
00:09:18,158 --> 00:09:20,263
Сейчас нет.
156
00:09:21,061 --> 00:09:22,563
Я потратила те, что мне подарили.
157
00:09:23,963 --> 00:09:25,567
Ну, я пойду. У меня дела.
158
00:09:27,567 --> 00:09:28,567
Я тоже.
159
00:09:29,335 --> 00:09:31,008
Сестра, идем со мной.
160
00:09:33,239 --> 00:09:34,741
Благодарю за ожидание.
161
00:09:36,076 --> 00:09:37,749
Большое спасибо.
162
00:09:39,579 --> 00:09:41,889
Уже уходите?
163
00:09:42,482 --> 00:09:43,961
Да, раз он в порядке.
164
00:09:43,983 --> 00:09:45,951
Спасибо, что навестили.
165
00:09:45,952 --> 00:09:47,363
Мы ещё зайдем.
166
00:09:49,222 --> 00:09:50,222
А это что?
167
00:09:50,290 --> 00:09:54,397
Бумажные полотенца. Очень удобные.
Мы только вчера их получили.
168
00:09:54,561 --> 00:09:59,601
Я таких никогда не видела.
Хочу попробовать. Можно взять?
169
00:09:59,666 --> 00:10:00,667
Конечно.
170
00:10:00,733 --> 00:10:02,974
Хорошая вещь.
Я тоже возьму одну штуку.
171
00:10:03,436 --> 00:10:05,211
Сестра, пойдем. Мне ещё делать доставку.
172
00:10:05,212 --> 00:10:06,616
Спасибо.
173
00:10:07,040 --> 00:10:08,144
До свидания.
174
00:10:10,543 --> 00:10:12,989
Уже ушли? Подождите меня!
175
00:10:15,181 --> 00:10:16,592
Все ушли?
176
00:10:17,317 --> 00:10:21,925
Такие жадные. Сегодня взяли у нас
сигареты и бумажные полотенца.
177
00:10:23,189 --> 00:10:26,534
Это родительский дом. Все так делают,
когда приходят к родителям.
178
00:10:27,660 --> 00:10:33,110
Ты так считаешь? Она смотрит
на всех свысока, потому что старшая.
179
00:10:34,067 --> 00:10:36,206
Потому-то и муж от неё сбежал.
180
00:10:36,669 --> 00:10:40,344
И она не знает, куда уехал Рёкити?
181
00:10:40,874 --> 00:10:43,684
Нашел женщину помоложе!
182
00:10:44,511 --> 00:10:47,685
Какой ужас. Никогда не выйду замуж.
183
00:10:48,348 --> 00:10:51,557
Вот почему ты до сих пор не замужем?
184
00:10:52,552 --> 00:10:57,365
Конечно. И никогда не выйду.
185
00:10:58,158 --> 00:11:03,073
Обо мне не думайте. Вам с Юкико
надо поскорее найти себе мужей.
186
00:11:03,830 --> 00:11:05,104
И тебе, сестра.
187
00:11:06,032 --> 00:11:08,672
Нет, мне не нужно.
188
00:11:10,670 --> 00:11:12,980
Мама, а тебе сколько было,
когда ты пришла в этот дом?
189
00:11:14,374 --> 00:11:17,878
Мне... кажется 28.
190
00:11:18,878 --> 00:11:23,156
Я отлично это помню.
Я была в начальной школе...
191
00:11:23,168 --> 00:11:27,536
... и Кэнтаро сказал,
что у нас будет новая мама.
192
00:11:28,821 --> 00:11:32,530
Он рассказывал, что ты ударила его
по ноге, когда он это сказал.
193
00:11:33,226 --> 00:11:34,705
У него был синяк.
194
00:11:35,395 --> 00:11:39,639
Он на меня обиделся? Я его никогда
не слушалась с самых ранних лет.
195
00:11:40,767 --> 00:11:44,408
Сестра ты должна поговорить с Мацуё-сан.
196
00:11:45,905 --> 00:11:50,183
Ёсико для этой семьи "чужая",
для неё это намного сложнее.
197
00:11:50,910 --> 00:11:53,720
Не надо называть её чужой.
198
00:11:54,514 --> 00:11:55,514
<i>Можно вас?</i>
199
00:11:58,384 --> 00:12:03,197
У меня сейчас занимается группа.
Если у тебя есть время, приходи тоже.
200
00:12:03,198 --> 00:12:04,293
Спасибо.
201
00:12:04,424 --> 00:12:06,370
Или ты хочешь поработать у Дзиро?
202
00:12:06,492 --> 00:12:08,866
Пусть платит тебе
500 йен в час за почасовую работу.
203
00:12:08,867 --> 00:12:09,965
О чем это вы?
204
00:12:10,029 --> 00:12:13,340
У Дзиро-сан уволился разносчик,
и ему нужна помощь.
205
00:12:14,000 --> 00:12:15,604
Это ужасно.
206
00:12:15,735 --> 00:12:19,683
Нацуко, тебе всё равно нечего делать.
Могла бы помочь ему.
207
00:12:21,040 --> 00:12:22,144
Но...
208
00:12:22,709 --> 00:12:26,247
Я бы не стала стесняться никакой работы.
209
00:12:26,646 --> 00:12:30,025
Вот слоняться без дела - это стыдно.
210
00:12:31,618 --> 00:12:35,225
Нацуко, помоги ему хотя бы недолго.
211
00:12:36,489 --> 00:12:40,027
Но Нат-тян не хочет.
212
00:12:49,602 --> 00:12:52,004
Я позвоню вам завтра утром.
213
00:12:52,005 --> 00:12:53,006
Да, пожалуйста.
214
00:13:00,213 --> 00:13:01,385
Когда он к нам переедет?
215
00:13:01,714 --> 00:13:04,291
- Я ему откажу.
- Почему?
216
00:13:04,384 --> 00:13:06,887
Странно, когда такой молодой
человек водит дорогую машину.
217
00:13:06,888 --> 00:13:09,093
К тому же он собирается
арендовать жилье за 9000 йен.
218
00:13:09,094 --> 00:13:11,591
Сегодня в этом нет ничего странного.
219
00:13:12,392 --> 00:13:16,363
Он не выглядит, как порядочный человек.
И одежда на нём чудная.
220
00:13:16,696 --> 00:13:18,835
Это сейчас модно. Он выглядит круто.
221
00:13:19,198 --> 00:13:21,369
Когда я вижу, как у тебя блестят глаза...
222
00:13:21,370 --> 00:13:23,108
... я не хочу пускать сюда молодых парней.
223
00:13:24,704 --> 00:13:27,708
Я не стану сбегать с молодым
жильцом, как наш отец.
224
00:13:34,347 --> 00:13:39,626
Однако думаю, он скоро вернется.
Один-два-три... Уже 3 месяца прошло.
225
00:13:39,986 --> 00:13:41,863
Если он никогда не вернется,
я не расстроюсь.
226
00:13:44,123 --> 00:13:48,367
Точно вернется.
Это уже третье его увлечение.
227
00:13:48,494 --> 00:13:50,735
Я больше его не пущу.
228
00:13:50,963 --> 00:13:54,706
Пустишь. Как только он здесь
появится, ты тут же передумаешь.
229
00:13:54,767 --> 00:13:56,542
Смеешься над своей матерью?
230
00:13:57,603 --> 00:14:00,607
Кстати, Мияко-сан дала мне
вот эту фотографию.
231
00:14:01,874 --> 00:14:04,283
- Она хотела узнать твоё мнение.
- Моё?
232
00:14:06,546 --> 00:14:08,219
Он работает в нефтяной компании Ямасьта.
233
00:14:08,514 --> 00:14:13,623
Их акции хорошо продаются. Сейчас они стоят
250 йен, хотя сегодня упали на 3 йены.
234
00:14:14,921 --> 00:14:17,896
Какая разница, где он работает?
Он слишком старый.
235
00:14:17,897 --> 00:14:19,426
У него уже лысина появилась!
236
00:14:19,859 --> 00:14:22,430
Но в следующем году его повысят
до начальника отдела.
237
00:14:22,495 --> 00:14:24,805
Даже если он станет директором,
меня он не интересует.
238
00:14:25,131 --> 00:14:29,968
Не стоит быть слишком заносчивой.
В прошлый раз тебе отказали.
239
00:14:29,969 --> 00:14:31,336
Мне он не нравится.
240
00:14:31,337 --> 00:14:34,079
Ну и ладно.
Ты у нас не одна тут незамужняя.
241
00:14:34,507 --> 00:14:36,817
Покажу это фото Умэко и Нацуко.
242
00:14:38,511 --> 00:14:42,891
Зря потратишь время.
Они очень гордые.
243
00:14:44,817 --> 00:14:46,057
Готова порция лапши.
244
00:14:49,856 --> 00:14:50,994
Спасибо, что подождали.
245
00:14:57,497 --> 00:14:59,807
Брат, во сколько мы сегодня закроемся?
246
00:15:00,266 --> 00:15:03,679
Я утомилась. С меня хватит!
247
00:15:03,770 --> 00:15:06,751
Извини.
Можешь посидеть, пока нет посетителей.
248
00:15:07,306 --> 00:15:08,649
Не хочешь пельменей?
249
00:15:08,841 --> 00:15:10,912
Спасибо. Я уже вся пропиталась запахом.
250
00:15:11,244 --> 00:15:12,484
Ты скоро привыкнешь.
251
00:15:12,485 --> 00:15:13,582
Вот и я.
252
00:15:14,047 --> 00:15:15,047
Спасибо.
253
00:15:15,214 --> 00:15:16,284
Как всё прошло?
254
00:15:16,582 --> 00:15:20,428
Хотят, чтобы ты зашел к ним хотя бы
ненадолго. А то они поссорились.
255
00:15:20,553 --> 00:15:21,691
Почему?
256
00:15:21,888 --> 00:15:26,030
Не могут решить,
куда надо ехать на экскурсию.
257
00:15:26,092 --> 00:15:28,231
Разве вы не решили,
что поедете на север в Урабандай?
258
00:15:28,361 --> 00:15:33,071
Нет, каждый настаивает на своем.
Им нужен лидер.
259
00:15:33,132 --> 00:15:34,702
Какая разница, куда ехать?
260
00:15:35,067 --> 00:15:38,378
В любом случае, они хотят, чтобы ты пришел.
Сходи к ним, пожалуйста.
261
00:15:39,172 --> 00:15:40,742
Не могу. Я должен доставить заказ.
262
00:15:40,940 --> 00:15:42,886
Давай я доставлю. Заказ уже готов?
263
00:15:42,942 --> 00:15:44,717
Да, но как я оставлю заведение?
264
00:15:45,078 --> 00:15:47,080
Сходи на 5 минут, Нацуко присмотрит.
265
00:15:47,947 --> 00:15:50,757
Нет, я не могу.
Что если придет посетитель?
266
00:15:51,551 --> 00:15:53,154
Я сейчас же вернется.
267
00:15:53,155 --> 00:15:54,426
Схожу ненадолго.
268
00:15:54,687 --> 00:15:56,496
У меня здесь большой авторитет.
269
00:15:56,522 --> 00:16:00,402
Шутишь? Ты здесь уже 6 лет, и завел
лишь эту малюсенькую забегаловку.
270
00:16:00,403 --> 00:16:02,627
Доброта - твоё единственное
хорошее качество.
271
00:16:02,628 --> 00:16:04,665
Помолчи. Это ради Вакагава-сана.
272
00:16:04,764 --> 00:16:06,505
- Нат-тян, присмотри тут.
- Хорошо.
273
00:16:10,603 --> 00:16:11,673
А где дети?
274
00:16:12,038 --> 00:16:13,073
Пошли спать.
275
00:16:13,539 --> 00:16:15,712
Я так устаю последнее время.
276
00:16:15,975 --> 00:16:17,955
Всё потому, что у вас нет разносчика.
277
00:16:19,412 --> 00:16:21,688
Хочется сходить куда-нибудь без детей.
278
00:16:26,085 --> 00:16:27,252
Я оставлю деньги здесь.
279
00:16:27,253 --> 00:16:28,253
Благодарю.
280
00:16:32,792 --> 00:16:33,964
Большое спасибо.
281
00:16:34,393 --> 00:16:35,963
Давно ты здесь работаешь?
282
00:16:36,162 --> 00:16:37,162
С сегодняшнего дня.
283
00:16:37,196 --> 00:16:38,334
Да?
284
00:16:40,867 --> 00:16:42,437
Ну, ещё увидимся.
285
00:17:00,419 --> 00:17:01,591
Никого нет?
286
00:17:02,121 --> 00:17:03,122
Ушли...
287
00:17:04,624 --> 00:17:07,194
Без разносчика их никогда не застать.
288
00:17:07,195 --> 00:17:09,537
Они скоро вернуться.
Присядьте, пожалуйста.
289
00:17:09,538 --> 00:17:11,065
Нет. Я...
290
00:17:11,597 --> 00:17:13,838
Хотите позвонить по телефону?
Прошу.
291
00:17:14,033 --> 00:17:17,071
Нет, я здесь работаю.
292
00:17:18,671 --> 00:17:22,813
Вы? Вот как...
293
00:17:24,277 --> 00:17:26,689
Что закажете?
294
00:17:27,580 --> 00:17:31,187
Порцию обычной лапши, но я
сам приготовлю, я знаю как.
295
00:17:34,220 --> 00:17:36,166
Вода кипит.
296
00:17:38,624 --> 00:17:42,003
Я ем здесь каждый день,
поэтому иногда готовлю себе сам.
297
00:17:43,896 --> 00:17:45,307
Кухня такая грязная.
298
00:17:47,266 --> 00:17:48,768
Нальем отвар...
299
00:17:52,471 --> 00:17:54,348
Добавим бульон...
300
00:17:57,343 --> 00:17:58,822
Пельмени ещё есть?
301
00:17:59,212 --> 00:18:00,885
Немного осталось.
302
00:18:01,380 --> 00:18:04,156
Со вчерашнего дня?
303
00:18:09,622 --> 00:18:10,896
Рамэн-Спешиэл.
304
00:18:11,891 --> 00:18:15,998
Немного свинины... и бобовых ростков.
305
00:18:16,696 --> 00:18:18,437
Можете приготовить мне чай?
306
00:18:21,467 --> 00:18:24,141
Лучше чай из маленькой коробки.
307
00:18:25,972 --> 00:18:28,748
Большая для посетителей.
Этот чай не очень вкусный.
308
00:18:35,147 --> 00:18:36,854
Порция Рамэн-Спешиэл, прошу.
309
00:19:06,612 --> 00:19:08,614
Я не могу есть, когда горячо.
310
00:19:15,821 --> 00:19:17,129
Добрый вечер.
311
00:19:17,289 --> 00:19:19,462
Ой, сестрица Нацуко?
312
00:19:20,359 --> 00:19:22,566
Сестра? Это твоя сестра?
313
00:19:22,595 --> 00:19:27,408
Да. Познакомься, это моя
старшая сестра Нацуко.
314
00:19:27,533 --> 00:19:29,814
Это Аояма-сан.
Он работает в Бюро Метеопрогнозов.
315
00:19:30,102 --> 00:19:32,412
Простите, если что.
316
00:19:33,472 --> 00:19:34,678
Рад познакомиться.
317
00:19:34,874 --> 00:19:36,444
К чему такие формальности?
318
00:19:36,742 --> 00:19:38,050
Как ты здесь оказалась?
319
00:19:38,311 --> 00:19:40,917
У меня нет работы, поэтому пришла помочь.
320
00:19:40,946 --> 00:19:43,187
Ты набралась опыта.
321
00:19:45,251 --> 00:19:47,128
Юки-тян, там ещё остались пельмени.
322
00:19:47,687 --> 00:19:49,758
Да? Съем с удовольствием.
323
00:19:52,558 --> 00:19:53,559
Сестрица, на минутку.
324
00:19:54,060 --> 00:19:55,060
Что?
325
00:19:56,495 --> 00:19:58,031
Правда, здесь интересно?
326
00:19:58,032 --> 00:19:59,771
Так много необычных посетителей.
327
00:20:00,099 --> 00:20:04,206
Этот тоже.
Он ни разу в жизни не был в кино.
328
00:20:04,637 --> 00:20:05,638
Ни разу?
329
00:20:05,705 --> 00:20:09,441
Может, только один раз. В любом
случае, кино его не интересует.
330
00:20:09,442 --> 00:20:12,480
Он скорее заплатит за три порции
лапши, чем за билет в кино.
331
00:20:16,816 --> 00:20:18,887
Добрый вечер.
332
00:20:22,221 --> 00:20:23,221
И правда.
333
00:20:23,222 --> 00:20:24,701
Роза среди колючек.
334
00:20:24,990 --> 00:20:26,492
Я слишком возбужден, чтобы есть.
335
00:20:26,826 --> 00:20:27,827
Что закажете?
336
00:20:27,860 --> 00:20:29,032
Рамэн со свининой.
337
00:20:29,495 --> 00:20:30,795
А мне рамэн с овощами.
338
00:20:30,796 --> 00:20:31,796
Мне тоже.
339
00:20:32,798 --> 00:20:38,271
Аояма-сан симпатичный и умный,
но зарабатывает слишком мало.
340
00:20:39,005 --> 00:20:41,713
Но рубашка у него безупречно чистая.
341
00:20:41,741 --> 00:20:43,743
Так он пытается выпендриться.
342
00:20:44,377 --> 00:20:45,788
У него хороший вкус.
343
00:20:46,112 --> 00:20:51,289
Да, но он говорит только про астрономию,
облака и силу света.
344
00:20:51,484 --> 00:20:54,919
Сказал, что покажет мне
отличные фотографии.
345
00:20:54,920 --> 00:20:56,900
Оказалось, что это снимки тайфуна сверху!
346
00:20:57,356 --> 00:20:58,733
Это не так плохо.
347
00:20:59,158 --> 00:21:00,933
Мне он показался интересным.
348
00:21:01,861 --> 00:21:03,272
Значит, он в твоем вкусе?
349
00:21:24,583 --> 00:21:26,187
- Тебе не холодно?
- Нет.
350
00:21:26,519 --> 00:21:27,862
Ты должен себя беречь.
351
00:21:29,822 --> 00:21:31,529
Как прошел экзамен по практике?
352
00:21:32,658 --> 00:21:33,796
Не очень.
353
00:21:43,269 --> 00:21:46,614
Может, нанять тебе репетитора?
354
00:21:48,007 --> 00:21:50,578
Это не поможет, просто мне не хватает ума.
355
00:21:51,143 --> 00:21:53,180
Не надо так о себе говорить.
356
00:21:55,081 --> 00:21:59,791
Дедушка стареет.
Ты должен быть сильным.
357
00:22:00,486 --> 00:22:02,363
Ты единственный мужчина в доме.
358
00:22:02,822 --> 00:22:04,096
Знаю.
359
00:22:08,661 --> 00:22:09,661
Я пришла.
360
00:22:10,996 --> 00:22:12,168
Рада всех видеть.
361
00:22:12,531 --> 00:22:15,034
Ты не получила нашу телеграмму?
362
00:22:15,167 --> 00:22:17,672
Телеграмма пришла, но они уже
купили билеты на самолет.
363
00:22:17,736 --> 00:22:19,010
Ты прилетела на самолете?
364
00:22:19,105 --> 00:22:21,346
Они хотели, чтобы это было
их свадебное путешествие.
365
00:22:21,640 --> 00:22:22,778
Зарабатываете кучу денег.
366
00:22:23,709 --> 00:22:27,589
Нет, но я очень хотела
полетать на самолете.
367
00:22:27,780 --> 00:22:32,320
Он так испугался, что начал читать сутры.
368
00:22:34,954 --> 00:22:36,900
Что было бы, если бы он упал?
369
00:22:37,122 --> 00:22:39,033
Какая разница, если мы с тобой вместе?
370
00:22:42,261 --> 00:22:44,002
Ну, мне пора спать.
371
00:22:44,430 --> 00:22:45,534
Что это такое?
372
00:22:46,165 --> 00:22:47,701
Подарки с Кюсю?
373
00:22:48,701 --> 00:22:52,342
Это консервированные ростки бамбука.
Очень вкусные.
374
00:22:52,838 --> 00:22:55,648
Надо что-нибудь с ними приготовить.
375
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
Да, верно.
376
00:22:57,443 --> 00:22:59,218
Масааки-сан, чем вы сейчас занимаетесь?
377
00:22:59,845 --> 00:23:00,845
Ну...
378
00:23:01,146 --> 00:23:03,057
Он продает эти консервы.
379
00:23:03,215 --> 00:23:04,421
Значит, вы очень заняты.
380
00:23:06,085 --> 00:23:10,864
Хочу найти новые рынки сбыта в Токио.
381
00:23:12,191 --> 00:23:14,330
Эта лапша-удон по-токийски очень вкусная!
382
00:23:17,696 --> 00:23:18,936
Что с тобой, Нацуко?
383
00:23:19,098 --> 00:23:22,978
Простите. Я так много сегодня работала.
У меня нет больше сил.
384
00:23:23,869 --> 00:23:26,543
Красивая женщина всегда красива.
Даже когда зевает.
385
00:23:26,639 --> 00:23:28,778
Что это ты так заинтересовался её зевотой?
386
00:23:30,142 --> 00:23:31,910
Попробуем?
387
00:23:31,911 --> 00:23:32,946
Да, завтра.
388
00:23:33,479 --> 00:23:34,651
Я пойду спать.
389
00:23:37,116 --> 00:23:41,619
Матушка, я им постелю здесь.
390
00:23:41,620 --> 00:23:42,758
Спокойной ночи.
391
00:23:43,889 --> 00:23:45,095
А ты где будешь спать?
392
00:23:45,391 --> 00:23:46,426
Я посплю там.
393
00:23:46,525 --> 00:23:48,732
В комнате, где он занимается?
Там так тесно.
394
00:23:48,894 --> 00:23:49,894
Ничего.
395
00:23:51,230 --> 00:23:54,837
Юкико, пусть поспят в твоей комнате.
А ты поспишь с Нацуко.
396
00:23:54,838 --> 00:23:56,403
Только не у меня.
397
00:23:56,435 --> 00:23:57,539
Всего пару дней.
398
00:24:00,839 --> 00:24:03,877
Вкуснятина. Давно такого не ела.
399
00:24:04,510 --> 00:24:06,046
Спасибо.
400
00:24:30,869 --> 00:24:31,869
Добрый день.
401
00:24:31,971 --> 00:24:36,113
Ты опять здесь? Сегодня много народу.
402
00:24:36,275 --> 00:24:38,255
Ничего. Я сегодня одна.
403
00:24:38,777 --> 00:24:39,847
Где же твой муж?
404
00:24:40,379 --> 00:24:43,917
Отец взял его в оборот.
405
00:24:45,117 --> 00:24:46,117
Два билета.
406
00:24:53,259 --> 00:24:54,966
Да, прямо так.
407
00:24:55,017 --> 00:24:56,017
Вот так?
408
00:24:56,028 --> 00:24:57,028
Да.
409
00:25:05,337 --> 00:25:11,185
Действительно. Когда камень на этом
месте, весь баланс сада меняется.
410
00:25:11,910 --> 00:25:14,584
Сады камней такие занятные.
411
00:25:14,880 --> 00:25:17,986
Благодарю за усилия.
412
00:25:18,050 --> 00:25:23,261
Не за что.
Мне самому было интересно.
413
00:25:24,590 --> 00:25:26,763
Хорошо поработать физически.
414
00:25:28,827 --> 00:25:34,300
Тогда у меня к тебе ещё одна просьба.
Вот тот камень...
415
00:25:34,967 --> 00:25:37,971
Тот? Такой огромный?
416
00:25:38,404 --> 00:25:41,942
Да. Подвинь его немного влево.
417
00:25:54,887 --> 00:26:01,736
Этот цветок нужно расположить в сторону
зрителя, будто он разговаривает с нами.
418
00:26:04,797 --> 00:26:05,797
Вы поняли?
419
00:26:12,404 --> 00:26:13,439
Закончили?
420
00:26:38,680 --> 00:26:39,680
Мама...
421
00:26:40,666 --> 00:26:44,079
Муж Митико заглядывает в класс.
422
00:26:44,336 --> 00:26:49,073
Скажи ему, чтобы прекратил.
Мы там не в игрушки играем.
423
00:26:49,074 --> 00:26:51,577
Мне неудобно перед ученицами.
424
00:26:55,247 --> 00:26:57,591
Как нелегко с Масааки-саном.
425
00:27:00,219 --> 00:27:04,895
Они уже несколько дней в Токио.
426
00:27:05,824 --> 00:27:07,599
Сколько они собираются
здесь оставаться?
427
00:27:07,993 --> 00:27:09,939
Две недели.
428
00:27:10,796 --> 00:27:16,075
Странно, но отец в восторге от
Масааки-сана, он помогает ему в саду.
429
00:27:17,469 --> 00:27:20,143
Простите, можно мне стакан воды?
430
00:27:20,739 --> 00:27:21,739
Сейчас.
431
00:27:25,411 --> 00:27:26,446
Благодарю за усердие.
432
00:27:27,079 --> 00:27:28,079
Не за что.
433
00:27:32,651 --> 00:27:36,121
Ваша компания не против
такого длинного отпуска?
434
00:27:36,221 --> 00:27:38,758
Вы сказала, что вас отпустили на неделю.
435
00:27:39,858 --> 00:27:41,895
Мы обсудили это с Митико.
436
00:27:42,027 --> 00:27:44,974
В следующем месяце будет
3-я годовщина смерти Кэнтаро...
437
00:27:45,064 --> 00:27:47,908
... так что мы останемся
до поминальной службы.
438
00:27:52,371 --> 00:27:54,749
Они останутся до поминальной
службы по Кэнтаро.
439
00:27:56,775 --> 00:27:58,755
Но у вас, наверное, много дел.
440
00:28:00,078 --> 00:28:03,981
Да, на 3-ю годовщину
собираются только члены семьи.
441
00:28:03,982 --> 00:28:06,428
Вам не обязательно участвовать.
442
00:28:07,185 --> 00:28:08,493
Да.
443
00:28:09,088 --> 00:28:14,926
Не беспокойтесь за нас. Я не должен
каждый день появляться в офисе.
444
00:28:14,927 --> 00:28:19,069
А в Токио можно сделать много дел.
Не волнуйтесь.
445
00:28:19,765 --> 00:28:20,835
<i>Прошу прощения.</i>
446
00:28:21,733 --> 00:28:23,007
Я встречу посетителя.
447
00:28:28,941 --> 00:28:30,386
Это странно.
448
00:28:34,813 --> 00:28:35,951
Слушаю.
449
00:28:38,117 --> 00:28:41,159
- А где сестра?
- Сестра?
450
00:28:41,186 --> 00:28:42,186
Я...
451
00:28:44,556 --> 00:28:47,366
А, это ты?
452
00:28:49,461 --> 00:28:51,771
Простите, это моя младшая сестра.
453
00:28:52,064 --> 00:28:56,444
Вот как? Рад познакомиться.
Я Масааки Хасимото с Кюсю.
454
00:28:56,835 --> 00:28:58,075
Это муж Митико.
455
00:28:58,270 --> 00:29:00,071
Да? Рада познакомиться.
456
00:29:00,072 --> 00:29:02,450
Взаимно. Заходите в дом.
457
00:29:02,774 --> 00:29:04,185
Нет. Я спешу.
458
00:29:18,290 --> 00:29:19,590
Опять нужны деньги?
459
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
Да.
460
00:29:20,659 --> 00:29:22,570
Ты приходишь только за деньгами.
461
00:29:22,594 --> 00:29:26,804
Но не очень часто. Мне больше
не на кого рассчитывать.
462
00:29:28,200 --> 00:29:29,702
Ты же подрабатываешь?
463
00:29:30,969 --> 00:29:36,541
Я стажер в театре и официантка.
Не знаю, что из этого подработка.
464
00:29:36,542 --> 00:29:38,112
Но ты обо мне не беспокойся.
465
00:29:39,778 --> 00:29:42,850
Боже, он так нас разглядывает.
466
00:29:50,322 --> 00:29:52,996
Всё ещё не готово?
467
00:29:53,825 --> 00:29:56,669
Не расстраивайтесь.
Вы получите скидку.
468
00:29:57,274 --> 00:29:58,274
Но...
469
00:29:58,275 --> 00:29:59,901
Это заведение стало очень популярно.
470
00:30:00,632 --> 00:30:02,873
С тех пор, как Нацуко
начала здесь работать.
471
00:30:03,201 --> 00:30:04,236
Правда?
472
00:30:05,904 --> 00:30:09,283
Не так уж сильно всё изменилось, может,
пару-тройку дополнительных заказов.
473
00:30:09,541 --> 00:30:10,747
Порция рамэн.
474
00:30:16,181 --> 00:30:17,353
Извините за ожидание.
475
00:30:18,850 --> 00:30:20,056
Добро пожаловать.
476
00:30:21,286 --> 00:30:24,755
Я надела сапоги, а дождя так и не было.
477
00:30:24,756 --> 00:30:27,032
Претензии не ко мне.
Я не предсказываю погоду.
478
00:30:27,092 --> 00:30:28,594
Но вчера вы сказали.
479
00:30:28,927 --> 00:30:29,997
Разве?
480
00:30:32,297 --> 00:30:33,297
Добрый вечер.
481
00:30:33,632 --> 00:30:34,632
Добро пожаловать.
482
00:30:35,123 --> 00:30:36,123
Кто это?
483
00:30:36,134 --> 00:30:37,134
Как он тебе?
484
00:30:37,302 --> 00:30:41,409
Симпатичный. Если подобрать
хороший костюм, будет ещё лучше.
485
00:30:42,407 --> 00:30:44,910
Он подходит для Нацуко?
486
00:30:46,111 --> 00:30:50,491
Для Нат-тян? Неужели?
Рассмотрю его получше.
487
00:30:51,416 --> 00:30:53,784
Сестрица, деньги на столе.
488
00:30:53,785 --> 00:30:55,025
Большое спасибо.
489
00:31:00,959 --> 00:31:04,065
Аояма-сан, это моя сестра, Митико.
490
00:31:05,330 --> 00:31:09,039
Твои сестры развлекаются,
а мы тут работаем.
491
00:31:09,401 --> 00:31:11,278
Дай мне свинину.
492
00:31:12,070 --> 00:31:15,244
Вот как... И сколько лет назад вы
последний раз приезжали в Токио?
493
00:31:15,245 --> 00:31:19,086
Три года назад.
Токио с тех пор сильно изменился.
494
00:31:19,578 --> 00:31:22,649
Особенно красиво в районе Сибуя.
Прямо как в Нью-Йорке.
495
00:31:22,650 --> 00:31:24,218
Но ты никогда не была в Нью-Йорке.
496
00:31:24,616 --> 00:31:26,618
Я сказала "как в Нью-Йорке".
497
00:31:28,720 --> 00:31:30,597
Готово.
498
00:31:34,926 --> 00:31:36,160
<i>Посчитайте.</i>
499
00:31:36,161 --> 00:31:37,161
Иду.
500
00:31:40,465 --> 00:31:44,572
Я куплю кимоно на службу
по поводу 3-й годовщины, хорошо?
501
00:31:45,470 --> 00:31:47,677
Нужно доставить заказ для Танака-сана.
502
00:31:48,774 --> 00:31:49,940
Я начну уж есть?
503
00:31:49,941 --> 00:31:50,941
Пожалуйста.
504
00:31:52,878 --> 00:31:55,859
Иногда можно так поесть.
Но не часто.
505
00:31:57,349 --> 00:31:58,657
Я ем это каждый день.
506
00:31:59,384 --> 00:32:01,421
Поэтому вы должны поскорее найти себе жену.
507
00:32:01,520 --> 00:32:02,520
Это верно.
508
00:32:03,455 --> 00:32:04,832
Мне не надо.
509
00:32:08,560 --> 00:32:10,664
- Готова порция рамэн "спешиал".
- Да.
510
00:32:10,896 --> 00:32:11,896
Ты не хочешь поесть?
511
00:32:12,264 --> 00:32:13,675
Я потом.
512
00:32:14,699 --> 00:32:15,939
Приятного аппетита.
513
00:32:17,803 --> 00:32:20,371
Сестра, вам не пора возвращаться на Кюсю?
514
00:32:20,372 --> 00:32:23,010
Мы останемся до 3-й годовщины.
515
00:32:23,011 --> 00:32:24,482
Устроим шикарные поминки.
516
00:32:24,483 --> 00:32:26,854
Сейчас самое время
любоваться кленами в Накасу.
517
00:32:26,878 --> 00:32:27,879
В каком это смысле?
518
00:32:28,146 --> 00:32:29,146
Устроим пикник!
519
00:32:29,614 --> 00:32:32,561
Не говори глупостей.
Это же поминальная служба.
520
00:32:33,185 --> 00:32:37,292
Я знаю, но после службы...
521
00:32:37,355 --> 00:32:38,356
Хорошая идея.
522
00:32:42,461 --> 00:32:46,307
Уже 3 года прошло. Ёсико сейчас 37?
523
00:32:46,431 --> 00:32:47,705
Нет, 36.
524
00:32:48,800 --> 00:32:52,304
Прошло 3 года. Она может выйти
замуж опять, если найдет кого-то.
525
00:32:52,737 --> 00:32:56,913
Но сестрица не хочет оставлять Кэн-тяна
и уходить в другую семью.
526
00:32:57,309 --> 00:32:59,516
Но наша же мама вышла замуж повторно.
527
00:32:59,744 --> 00:33:02,884
Она оставила маленького сына,
чтобы выйти за папу.
528
00:33:02,981 --> 00:33:06,121
Нам самим нужно позаботиться
о своем собственном замужестве.
529
00:33:06,251 --> 00:33:09,789
Нужно найти мужей
для Умэко, Нацуко, и для меня.
530
00:33:09,821 --> 00:33:11,300
Слишком много женщин.
531
00:33:11,990 --> 00:33:13,094
Да, много женщин...
532
00:33:15,894 --> 00:33:17,339
Мама.
533
00:33:17,629 --> 00:33:18,629
Что?
534
00:33:19,030 --> 00:33:20,475
Я хочу в туалет.
535
00:33:24,536 --> 00:33:28,040
Я отнесу заказ Танака-сану.
А ты займись дочерью.
536
00:33:30,909 --> 00:33:32,183
Что за...
537
00:33:32,444 --> 00:33:33,684
Скорее!
538
00:33:33,745 --> 00:33:35,884
Да-да.
539
00:33:53,598 --> 00:33:54,768
Вы уходите, Госпожа?
540
00:33:54,769 --> 00:33:56,541
Да, на поминальную службу.
541
00:33:56,542 --> 00:33:58,105
Доброго пути.
542
00:34:01,473 --> 00:34:02,975
Боже мой!
543
00:34:04,643 --> 00:34:05,917
Давно не виделись.
544
00:34:06,878 --> 00:34:08,585
Это вы, Тамура-сан?
545
00:34:09,214 --> 00:34:12,058
Хозяйка, на минутку. Ваш муж вернулся.
546
00:34:18,523 --> 00:34:19,523
Привет.
547
00:34:22,827 --> 00:34:24,135
Иди домой.
548
00:34:24,329 --> 00:34:26,866
Но я и пришел домой.
549
00:34:27,599 --> 00:34:28,805
Тогда уходи.
550
00:34:29,067 --> 00:34:30,234
Хозяйка, не надо.
551
00:34:30,235 --> 00:34:31,235
Помолчи.
552
00:34:32,437 --> 00:34:34,246
Да. Я пойду.
553
00:34:44,049 --> 00:34:46,261
- Тебе не стыдно?
- Стыдно.
554
00:34:46,318 --> 00:34:48,298
Извиняюсь, но я с ней порвал.
555
00:34:48,320 --> 00:34:53,292
Нет, это она тебя вышвырнула,
как и любая на её месте.
556
00:34:54,059 --> 00:34:57,672
- А папа всё-таки вернулся.
- Ясуко.
557
00:34:57,696 --> 00:34:58,902
Не называй его Папой.
558
00:34:59,064 --> 00:35:01,305
Мама, посмеши, а то опоздаешь.
559
00:35:01,311 --> 00:35:02,311
Но...
560
00:35:02,312 --> 00:35:08,251
Я о нем позабочусь. Нельзя ругаться
при людях. Это неприлично.
561
00:35:09,608 --> 00:35:10,814
Всего доброго.
562
00:35:13,111 --> 00:35:15,090
- Заходи в дом.
- А можно?
563
00:35:15,091 --> 00:35:17,356
Конечно. Мама рада, что ты вернулся.
564
00:35:41,873 --> 00:35:44,285
О чем это она так долго молится.
565
00:35:44,543 --> 00:35:45,920
Кто знает...
566
00:35:46,144 --> 00:35:47,521
Я и не хочу знать.
567
00:35:49,114 --> 00:35:51,720
Рёкити вернулся домой.
568
00:35:52,117 --> 00:35:54,185
Вот как? Я пойду его выставлю вон.
569
00:35:54,186 --> 00:35:58,498
Не надо. У него просто с головой
не в порядке. А так он неплохой человек.
570
00:36:14,005 --> 00:36:15,005
Кто это?
571
00:36:15,307 --> 00:36:16,307
Знакомые.
572
00:36:17,175 --> 00:36:19,553
Вы идите вперед.
573
00:36:19,711 --> 00:36:22,453
Да, идите.
Встретимся на месте.
574
00:36:23,215 --> 00:36:25,855
Храм переживает нелегкие времена.
575
00:36:25,951 --> 00:36:31,424
У них есть и молельный зал, и детский сад
в служебном помещении.
576
00:36:31,456 --> 00:36:32,456
Ну и что?
577
00:36:32,824 --> 00:36:33,824
Сестра!
578
00:36:44,102 --> 00:36:45,402
Большое спасибо.
579
00:36:45,403 --> 00:36:46,403
Не за что.
580
00:36:47,005 --> 00:36:48,848
Сегодня отличная погода.
581
00:36:52,644 --> 00:36:56,524
Когда вы были на кладбище,
вы не видели мужчину и женщину?
582
00:36:56,848 --> 00:36:57,848
Да.
583
00:36:58,049 --> 00:36:59,653
Это Тосихико Комия.
584
00:37:09,661 --> 00:37:15,202
Он работает в лаборатории
сталелитейной компании Кавасаки.
585
00:37:15,867 --> 00:37:18,871
Ему понравилась ваша дочь Нацуко.
586
00:37:19,271 --> 00:37:20,841
Да? Нацуко?
587
00:37:23,241 --> 00:37:26,415
Кавасаки - это хорошая компания.
Её акции продаются по 380 йен.
588
00:37:26,945 --> 00:37:30,214
Я много лет дружил с его отцом.
589
00:37:30,215 --> 00:37:34,664
После войны он стал директором,
но 2 года назад умер.
590
00:37:35,253 --> 00:37:39,289
Правда, странно?
Монах любит заниматься сватовством.
591
00:37:39,290 --> 00:37:40,290
А что тут такого?
592
00:37:40,859 --> 00:37:43,203
Он же знает нашу Нацуко?
593
00:37:44,362 --> 00:37:50,779
Да, они иногда встречались,
когда она работала в компании.
594
00:37:52,504 --> 00:37:55,939
Если вы не против,
я готов устроить им смотрины.
595
00:37:55,940 --> 00:37:57,018
Большое спасибо.
596
00:37:57,019 --> 00:38:01,323
Но у меня другое предложения, я взяла
фото, поскольку знала, что мы увидимся.
597
00:38:04,015 --> 00:38:07,963
Он работает в нефтяной компании Ямасьта.
На следующий год у него будет повышение.
598
00:38:12,891 --> 00:38:14,962
Он подойдет Нацуко или Умэко,
всё равно кому.
599
00:38:15,994 --> 00:38:17,564
Это редкая возможность.
600
00:38:17,796 --> 00:38:20,037
Но у вас самой есть дочь.
601
00:38:20,298 --> 00:38:22,073
Нет, она ещё ребенок.
602
00:38:23,468 --> 00:38:25,812
Подойдет для Умэко? Что вы думаете, Папа?
603
00:38:25,837 --> 00:38:31,075
Умэко? Она не такая, как все.
Не знаю, о чем она думает.
604
00:38:31,076 --> 00:38:33,056
Ей уже исполнилось 30.
605
00:38:35,780 --> 00:38:36,918
Вот дураки.
606
00:38:51,629 --> 00:38:53,108
Идем туда.
607
00:39:03,408 --> 00:39:04,819
Какая прекрасная погода!
608
00:39:05,710 --> 00:39:07,951
Аояма-сан сказал, что сегодня будет дождь.
609
00:39:08,246 --> 00:39:10,351
Его прогнозы никогда не сбываются.
610
00:39:10,682 --> 00:39:13,424
Это не его вина. Мне его жаль.
611
00:39:14,152 --> 00:39:15,426
О ком это они говорят?
612
00:39:15,520 --> 00:39:16,828
Об одном симпатичном парне.
613
00:39:21,459 --> 00:39:23,700
Это то самое место?
614
00:39:28,032 --> 00:39:30,137
Сестра, налить тебе?
615
00:39:30,301 --> 00:39:31,575
Нет, мне хватит.
616
00:39:32,203 --> 00:39:33,203
Ладно...
617
00:39:35,140 --> 00:39:38,883
Послушай, Нацуко, на кладбище
мы встретили мужчину...
618
00:39:39,310 --> 00:39:40,310
Тот человек?
619
00:39:40,812 --> 00:39:43,156
Я встречала его в компании.
620
00:39:43,848 --> 00:39:46,829
Надо попросить его найти мне работу.
621
00:39:47,152 --> 00:39:49,428
Он важный человек.
622
00:39:49,721 --> 00:39:53,533
Правда? Мне нужно тоже его попросить.
623
00:39:54,659 --> 00:39:58,368
Это не по работе. Он в тебя влюблен.
624
00:39:58,620 --> 00:39:59,620
Но...
625
00:39:59,631 --> 00:40:02,111
У нас сегодня сватовство?
626
00:40:03,401 --> 00:40:07,311
У нас есть кандидат и для Умэко.
627
00:40:07,705 --> 00:40:09,776
Ого! Двойная удача!
628
00:40:10,308 --> 00:40:13,346
Юкико, ты не погуляешь с Кэн-тяном?
629
00:40:13,378 --> 00:40:18,020
Вот ещё, мне самой интересно послушать.
630
00:40:18,283 --> 00:40:19,819
А кто же жених Умэко?
631
00:40:21,786 --> 00:40:25,256
Я не стану выходит замуж по сговору.
Я сама найду себе мужа.
632
00:40:25,623 --> 00:40:26,761
Не говори так.
633
00:40:27,125 --> 00:40:30,197
Если я увижу фотографию,
то будет неприлично отказывать.
634
00:40:30,295 --> 00:40:32,673
Не хочу смотреть.
Так будет более вежливо.
635
00:40:35,800 --> 00:40:38,135
Упрямая!
636
00:40:38,136 --> 00:40:39,137
Не встревай в разговор.
637
00:40:40,004 --> 00:40:45,215
Если найдется хороший человек,
Ёсико, ты выйдешь за него?
638
00:40:45,844 --> 00:40:46,844
Ой...
639
00:40:47,078 --> 00:40:48,819
Не говори глупостей!
640
00:40:50,482 --> 00:40:54,453
Но Ёсико ещё молодая.
Брат тоже так считает.
641
00:40:54,986 --> 00:40:57,398
Ну и что, что молодая. У неё же есть сын.
642
00:40:58,356 --> 00:41:00,859
Я не против.
Если хочет, пусть выходит замуж.
643
00:41:05,430 --> 00:41:06,875
Ты не против, Кэн-тян?
644
00:41:07,398 --> 00:41:08,843
Конечно. Мне всё равно.
645
00:41:09,167 --> 00:41:11,169
Если у мамы будет муж, мне даже лучше.
646
00:41:11,469 --> 00:41:13,540
Тогда никто не будет ругать
тебя за плохие отметки?
647
00:41:16,307 --> 00:41:18,810
Давайте вернемся к основному вопросу.
648
00:41:19,577 --> 00:41:22,490
Нацуко, что ты думаешь?
649
00:41:23,214 --> 00:41:27,458
Я не знаю. Это так неожиданно.
650
00:41:28,119 --> 00:41:30,929
Нат-тян, у тебя кто-то есть на примете?
651
00:41:32,156 --> 00:41:33,692
Никого нет!
652
00:41:35,893 --> 00:41:38,499
Добро пожаловать. Чего изволите?
653
00:41:38,796 --> 00:41:40,298
Порцию рамэн.
654
00:41:47,005 --> 00:41:49,110
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
655
00:41:49,173 --> 00:41:53,315
- Поминальная служба закончилась?
- Они устроили пикник, а я ушел.
656
00:41:54,178 --> 00:41:55,178
А ваша жена?
657
00:41:55,847 --> 00:41:58,555
Не знаю.
Она оставила детей, и куда-то ушла.
658
00:41:59,250 --> 00:42:00,250
А в чем дело?
659
00:42:00,618 --> 00:42:05,795
Не хотите его нанять? Это племянник
моей квартирной хозяйки.
660
00:42:05,990 --> 00:42:07,333
Это было бы здорово.
661
00:42:07,392 --> 00:42:10,530
Но ещё школьник, так что ему
нужно параллельно учиться.
662
00:42:10,531 --> 00:42:12,465
- Он может только по вечерам?
- Да.
663
00:42:12,830 --> 00:42:15,432
Вечером у нас много работы.
Ты нам поможешь?
664
00:42:15,433 --> 00:42:16,433
Да. Большое спасибо.
665
00:42:16,734 --> 00:42:18,236
Сколько тебе лет?
666
00:42:18,269 --> 00:42:19,269
Пятнадцать.
667
00:42:51,402 --> 00:42:52,972
Он забавный.
668
00:42:53,004 --> 00:42:54,107
Большой весельчак.
669
00:42:54,108 --> 00:42:56,449
Не очень надежный,
но у него есть хорошие качества.
670
00:42:56,450 --> 00:42:57,613
Как мой муж.
671
00:42:59,244 --> 00:43:00,244
Митико.
672
00:43:04,182 --> 00:43:09,427
Что вы будете делать...
когда вернетесь на Кюсю?
673
00:43:10,688 --> 00:43:11,758
Ну...
674
00:43:13,958 --> 00:43:15,562
Вам есть куда возвращаться?
675
00:43:19,597 --> 00:43:21,508
Я так и думала.
676
00:43:22,600 --> 00:43:27,106
Мужчина, у которого есть работа,
не станет месяц бездельничать.
677
00:43:27,639 --> 00:43:31,451
Он вспылил, и ударил клиента.
678
00:43:32,276 --> 00:43:33,949
Значит, его уволили?
679
00:43:34,245 --> 00:43:39,160
У клиента сломана кость.
Мы всё потратили на его лечение.
680
00:43:39,650 --> 00:43:44,656
Соседи вечно совали свой нос. Нам там было
неуютно. Поэтому мы приехали в Токио.
681
00:43:44,722 --> 00:43:46,998
Почему ты мне раньше не сказала?
682
00:43:47,492 --> 00:43:49,233
Не было удобного случая.
683
00:43:49,694 --> 00:43:55,406
А тут пришла телеграмма, что отец
заболел, и чтобы мы приехали скорее.
684
00:43:55,967 --> 00:43:58,004
Ну и дела.
685
00:44:01,039 --> 00:44:04,145
В Токио тоже непросто найти работу.
686
00:44:05,476 --> 00:44:10,357
Я уже расспросила друзей про работу,
но нам надо остаться ещё ненадолго.
687
00:44:11,015 --> 00:44:13,621
Ладно, ничего страшного...
688
00:44:13,851 --> 00:44:18,163
Но, вы не можете оставаться у нас навсегда.
689
00:44:18,356 --> 00:44:20,962
У тебя есть свободные квартиры?
690
00:44:21,492 --> 00:44:26,134
Нет, в Токио даже конуру трудно найти.
691
00:44:28,099 --> 00:44:30,340
Ты меня очень расстроила.
692
00:44:30,501 --> 00:44:32,538
Вы уже так долго у нас гостите.
693
00:44:32,837 --> 00:44:34,077
Прости.
694
00:44:34,605 --> 00:44:37,245
Все тяготы легли на Ёсико-сан.
695
00:44:38,376 --> 00:44:42,256
Матушка, но у них не было выбора.
696
00:44:43,014 --> 00:44:44,516
Да, но...
697
00:44:45,817 --> 00:44:47,922
Но это просто наглость.
698
00:44:50,488 --> 00:44:52,968
Мы должны найти какое-то решение.
699
00:44:53,558 --> 00:44:55,401
Мы вас очень просим.
700
00:45:21,219 --> 00:45:23,859
Папа, это делать не обязательно.
701
00:45:24,388 --> 00:45:28,268
Ничего. Мне нужны физические
упражнения, чтобы быть в форме.
702
00:45:29,961 --> 00:45:30,961
Добрый день.
703
00:45:33,698 --> 00:45:34,768
Добро пожаловать.
704
00:45:34,866 --> 00:45:37,540
Вы не знаете кого-нибудь,
кто мог бы снять у меня квартиру?
705
00:45:39,303 --> 00:45:42,409
Но вы так требовательны к жильцам.
706
00:45:42,807 --> 00:45:47,051
Мне всё равно.
Мне нужно быстро найти жильца.
707
00:45:48,846 --> 00:45:50,223
Есть один человек.
708
00:45:50,225 --> 00:45:51,225
И кто он такой?
709
00:45:51,226 --> 00:45:56,953
Точно не знаю, но у него шикарная машина.
710
00:45:56,954 --> 00:45:59,127
Я согласна. Как его фамилия?
711
00:45:59,390 --> 00:46:02,200
Пишется как "Роккакудани",
но произносится "Мусумия"
712
00:46:02,660 --> 00:46:04,662
Мусумия... это мужчина?
713
00:46:04,695 --> 00:46:10,338
Да, его зовут Кабуто Мусумия.
714
00:46:10,935 --> 00:46:13,074
Никогда не встречал такого имени.
715
00:46:13,871 --> 00:46:17,409
Всё равно, какое у него имя.
Жилец нужен, как можно скорее.
716
00:46:18,476 --> 00:46:19,921
У тебя есть кто-нибудь на примете?
717
00:46:20,678 --> 00:46:23,454
А ту не можешь попросить у отца?
718
00:46:23,948 --> 00:46:24,948
Деньги?
719
00:46:27,151 --> 00:46:29,607
Если им придется переезжать
из-за строительства дороги...
720
00:46:29,619 --> 00:46:32,327
... они получат по 150 тысяч йен
за каждый цубо (3,3 кв. метра).
721
00:46:32,328 --> 00:46:35,031
За участок размером в 200 цубо
им заплатят 30 миллионов йен.
722
00:46:35,893 --> 00:46:37,372
30 миллионов йен.
723
00:46:39,297 --> 00:46:41,402
Друг хочет открыть со мной бизнес.
724
00:46:43,134 --> 00:46:47,981
Родители дали мне очень маленькое приданое.
725
00:46:48,739 --> 00:46:51,811
После смерти отца ты в любом
случае получишь наследство.
726
00:46:53,711 --> 00:46:54,917
Добро пожаловать.
727
00:47:04,488 --> 00:47:05,626
Нельзя брать.
728
00:47:06,324 --> 00:47:07,667
Вот это, пожалуйста.
729
00:47:37,888 --> 00:47:39,561
- Добро пожаловать.
- Добрый день.
730
00:47:39,664 --> 00:47:40,664
Где мама?
731
00:47:40,665 --> 00:47:42,425
Они делают квашенную
капусту на заднем дворе.
732
00:47:42,727 --> 00:47:43,727
Заходите.
733
00:47:46,797 --> 00:47:48,242
Ты узнаешь?
734
00:47:48,766 --> 00:47:50,268
Это сюрприз.
735
00:47:50,434 --> 00:47:51,572
Идите за мной.
736
00:47:54,772 --> 00:47:56,547
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
737
00:47:57,775 --> 00:47:58,810
Проходите.
738
00:48:04,916 --> 00:48:06,589
Кто-нибудь узнал, кто это такой?
739
00:48:28,205 --> 00:48:31,362
Используйте вертикальную линию цветка...
740
00:48:31,374 --> 00:48:36,067
... и обрежьте лишнее,
чтобы выделить его красоту.
741
00:48:37,848 --> 00:48:39,850
Теперь попробуйте сами.
742
00:48:51,562 --> 00:48:53,940
Я была поражена.
743
00:48:54,665 --> 00:48:56,372
Неужели это правда?
744
00:48:57,068 --> 00:48:58,741
Я не могу в это поверить.
745
00:48:58,869 --> 00:49:00,280
Мама, что ты чувствуешь?
746
00:49:02,940 --> 00:49:04,817
Не знаю, что сказать.
747
00:49:05,109 --> 00:49:09,319
Вот так вдруг появляется взрослый сын.
748
00:49:10,481 --> 00:49:14,554
Какой неожиданный поворот судьбы!
749
00:49:17,922 --> 00:49:20,835
Умэ-тян, зайди на минутку. Это удивительно.
750
00:49:24,328 --> 00:49:27,070
Это сын нашей мамы.
751
00:49:27,198 --> 00:49:30,270
Она оставила его, когда повторно вышла
замуж, и с тех пор его не видела.
752
00:49:30,468 --> 00:49:32,505
Он поселился в одной из моих квартир.
753
00:49:32,636 --> 00:49:34,309
Рад познакомиться. Меня зовут Мусумия.
754
00:49:34,872 --> 00:49:36,112
Я Умэко.
755
00:49:42,914 --> 00:49:45,360
Я принесу сладости.
756
00:49:52,730 --> 00:49:54,731
- Пожалуйста.
- Спасибо.
757
00:49:57,361 --> 00:49:58,465
Спасибо.
758
00:50:05,336 --> 00:50:09,079
Что случилось, Кэн-тян?
Твоя мама звонила.
759
00:50:09,206 --> 00:50:11,774
Я голодный. Можно мне чашку рамэн?
760
00:50:11,775 --> 00:50:13,777
Конечно. Где ты был?
761
00:50:13,844 --> 00:50:17,724
У меня был экзамен в старшую школу.
Он прошел ужасно.
762
00:50:17,725 --> 00:50:20,355
Эти вступительные экзамены такие трудные.
763
00:50:20,584 --> 00:50:22,325
Потом я катался на роликах.
764
00:50:23,954 --> 00:50:24,955
Добрый вечер.
765
00:50:26,657 --> 00:50:27,897
Бедняга.
766
00:50:27,992 --> 00:50:31,098
Сразу после поступления в старшую школу
у тебя будут экзамены в колледж.
767
00:50:31,099 --> 00:50:32,870
Никак не получится отдохнуть.
768
00:50:33,097 --> 00:50:35,008
Я хочу бросить школу.
769
00:50:35,166 --> 00:50:38,739
Нет, ты должен доучиться до колледжа.
770
00:50:38,869 --> 00:50:42,783
Ты же не хочешь всю жизнь разносить лапшу?
771
00:50:43,207 --> 00:50:44,208
Она права.
772
00:50:46,777 --> 00:50:48,620
Я приготовлю для тебя повкуснее.
773
00:50:49,046 --> 00:50:50,286
Хорошо.
774
00:50:51,282 --> 00:50:52,282
Я пришел.
775
00:50:52,383 --> 00:50:53,453
Благодарю за работу.
776
00:50:54,418 --> 00:50:56,760
- Это ты Исикава?
- Ого!
777
00:50:56,787 --> 00:50:58,357
Вы друг друга знаете?
778
00:50:58,389 --> 00:50:59,697
Да, мы учимся в одном классе.
779
00:51:00,024 --> 00:51:02,095
- Неужели?
- Да.
780
00:51:03,027 --> 00:51:05,328
- Ты здесь работаешь?
- Да.
781
00:51:05,896 --> 00:51:07,068
Кэн - мой племянник.
782
00:51:07,164 --> 00:51:08,164
Да?
783
00:51:08,365 --> 00:51:11,608
Ещё один заказ.
Это нужно отнести в Банк Мицува.
784
00:51:19,610 --> 00:51:21,146
Как ты здесь оказался, Кэн-тян?
785
00:51:22,546 --> 00:51:25,459
Юки-тян, скорее иди домой.
786
00:51:25,482 --> 00:51:27,894
У тебя объявился новый брат.
787
00:51:28,552 --> 00:51:30,725
Что? Как это?
788
00:51:31,111 --> 00:51:33,032
- Понимаешь...
- Помолчи.
789
00:51:33,033 --> 00:51:35,128
Пусть это будет для тебя сюрпризом.
790
00:51:35,593 --> 00:51:37,470
Что такое происходит?
791
00:51:38,195 --> 00:51:40,607
Добрый день. Аояма-сан!
792
00:51:41,866 --> 00:51:43,971
Мы нашли для Нацуко отличного жениха.
793
00:51:44,068 --> 00:51:45,138
Да?
794
00:51:47,171 --> 00:51:48,377
Вас это не волнует?
795
00:51:50,574 --> 00:51:51,780
А должно?
796
00:51:52,176 --> 00:51:53,780
Какой противный!
797
00:51:54,178 --> 00:51:56,622
- Неужели вам не нравится Нацуко?
- Нравится.
798
00:51:56,680 --> 00:51:58,318
Тогда вы должны расстроиться.
799
00:51:58,682 --> 00:52:01,128
Вы тоже нравитесь сестрице Нацуко.
800
00:52:03,020 --> 00:52:04,124
Неужели...
801
00:52:05,923 --> 00:52:09,427
Ну, конечно. Думаю, она хочет выйти за вас.
802
00:52:10,160 --> 00:52:11,195
Выйти за меня?
803
00:52:11,795 --> 00:52:14,207
Спасибо, но нет.
804
00:52:16,266 --> 00:52:19,042
У вас есть возлюбленная?
805
00:52:20,471 --> 00:52:21,814
Нет.
806
00:52:22,072 --> 00:52:23,073
Тогда почему "нет"?
807
00:52:23,607 --> 00:52:26,486
С такой мизерной зарплатой
я не могу ни на ком жениться.
808
00:52:27,444 --> 00:52:29,788
И когда же вы женитесь?
809
00:52:30,047 --> 00:52:32,960
Хотел бы я сам знать.
810
00:52:34,185 --> 00:52:36,586
У вас есть работа, вы закончили колледж.
811
00:52:36,587 --> 00:52:38,658
Так почему же вы не можете жениться?
812
00:52:39,123 --> 00:52:40,864
Просто не могу.
813
00:52:41,292 --> 00:52:42,532
Как не стыдно.
814
00:52:42,760 --> 00:52:47,072
Хозяин, мне надо было открыть харчевню,
вместо того чтобы идти в колледж.
815
00:52:47,932 --> 00:52:51,106
Харчевню? Нехорошая идея.
816
00:52:51,368 --> 00:52:55,248
Мужчина должен поступить в колледж,
а потом двигаться все дальше.
817
00:53:05,215 --> 00:53:07,559
Что такое ты говоришь?
818
00:53:07,951 --> 00:53:12,024
Сасаки - лучший в классе, и он всё же
работает у дяди, и разносит заказы.
819
00:53:12,389 --> 00:53:13,595
Ну и что?
820
00:53:15,092 --> 00:53:19,871
Это же нелепо, что такой глупый парень,
как я, идет в старшую школу и колледж...
821
00:53:20,898 --> 00:53:22,707
Ты совсем не глупый.
822
00:53:22,933 --> 00:53:24,435
Хватит думать об этом.
823
00:53:28,405 --> 00:53:34,048
Сасаки отлично учится. Он, действительно,
умный. Это он должен идти в колледж.
824
00:53:34,945 --> 00:53:39,745
И ты должен пойти.
Не говори глупостей.
825
00:54:16,353 --> 00:54:18,888
Вы пойдете вдвоем в театр?
826
00:54:18,889 --> 00:54:20,800
Нет, мы пойдем на музыкальный концерт.
827
00:54:21,592 --> 00:54:24,436
Да? Приятно провести время.
828
00:54:24,928 --> 00:54:28,205
Спасибо. Ну, пойдем?
829
00:54:31,769 --> 00:54:33,043
Всего доброго.
830
00:54:39,510 --> 00:54:41,183
Спасибо большое.
831
00:54:43,247 --> 00:54:44,920
Отличная пара.
832
00:54:45,883 --> 00:54:46,987
Ну, что?
833
00:54:47,518 --> 00:54:52,763
Мы бы хотели услышать ваш ответ.
834
00:54:54,191 --> 00:55:00,369
Я поговорю с Нацуко-сан и родителями,
и дам вам знать.
835
00:55:21,151 --> 00:55:25,622
Он должен пойти в хорошую школу,
иначе он погрязнет в мирских заботах.
836
00:55:25,923 --> 00:55:32,306
Но мне жалко на него смотреть,
когда он занимается до самой ночи.
837
00:55:33,864 --> 00:55:37,573
Кэн-тяну повезло, что у него
такая замечательная мать.
838
00:55:39,269 --> 00:55:43,615
Мусумия-сан, а вы
что думаете про свою мать?
839
00:55:44,308 --> 00:55:46,481
Я привык её ненавидеть.
840
00:55:47,811 --> 00:55:53,227
Но, когда вдруг опять её увидел,
вся злоба куда-то подевалась.
841
00:55:56,420 --> 00:55:57,420
Да?
842
00:55:59,823 --> 00:56:04,704
Теперь я ужасно рад, что у меня
есть такая прекрасная семья.
843
00:56:16,273 --> 00:56:17,877
Большое спасибо.
844
00:56:21,078 --> 00:56:24,150
Не надо здесь шалить. Идите отсюда.
845
00:56:26,083 --> 00:56:27,118
И что?
846
00:56:27,451 --> 00:56:32,161
Если Нацуко-сан согласна, они хотят
устроить свадьбу на следующей неделе.
847
00:56:33,857 --> 00:56:39,062
Следующим летом его переводят в Бразилию...
848
00:56:39,063 --> 00:56:43,068
... поэтому он хочет, чтобы жена
подольше пожила с его матерью.
849
00:56:45,135 --> 00:56:49,083
В Бразилию... это так далеко.
850
00:56:50,741 --> 00:56:55,918
Сейчас молодые люди уезжают, кто в Африку,
кто в Сибирь. Ничего удивительного.
851
00:56:56,346 --> 00:56:57,916
Неужели?
852
00:57:00,350 --> 00:57:02,956
Так стало последние пару лет.
853
00:57:03,754 --> 00:57:05,199
И что сказала Нацуко?
854
00:57:05,322 --> 00:57:07,529
Я её пока не спросила.
855
00:57:07,958 --> 00:57:09,835
С тобой приехал Мусумия?
856
00:57:09,860 --> 00:57:11,999
Да, он подвез меня.
857
00:57:12,029 --> 00:57:13,029
Да?
858
00:57:15,065 --> 00:57:17,477
Умэко такая хитрая.
859
00:57:17,524 --> 00:57:18,524
В каком смысле?
860
00:57:18,535 --> 00:57:20,913
Она увела Мусумия в свою комнату.
861
00:57:23,540 --> 00:57:26,214
Вы живете одна в этом флигеле?
862
00:57:26,710 --> 00:57:30,180
Да, я сама его построила.
863
00:57:30,814 --> 00:57:34,785
Значит, вы неплохо зарабатываете
на цветах и чайной церемонии.
864
00:57:36,286 --> 00:57:37,390
Прошу прощения.
865
00:57:39,022 --> 00:57:40,558
Сделать вам кофе?
866
00:57:40,924 --> 00:57:42,301
Я большой любитель кофе.
867
00:57:42,359 --> 00:57:47,830
Я тоже. Очень важна температура
воды и способ фильтрации, так ведь?
868
00:57:47,831 --> 00:57:50,066
Я люблю кофе Мокка Матари.
869
00:57:50,067 --> 00:57:51,367
С удовольствием попробую.
870
00:57:51,368 --> 00:57:52,506
Сейчас сделаю.
871
00:57:58,108 --> 00:58:00,179
Это композиции цветов в стиле Корю?
872
00:58:00,777 --> 00:58:02,484
Да. Вы хорошо разбираетесь.
873
00:58:04,915 --> 00:58:07,327
Не люблю, когда из цветов делают украшение.
874
00:58:07,351 --> 00:58:10,889
Я думаю, что у каждого цветка
есть своя собственная жизнь.
875
00:58:11,722 --> 00:58:13,395
Совершенно верно.
876
00:58:15,058 --> 00:58:16,765
Вы проводите чайные церемонии здесь?
877
00:58:18,028 --> 00:58:21,635
Я здесь не преподаю. Я даю уроки на дому.
878
00:58:23,200 --> 00:58:30,118
Раз вы ездите на уроки, вам нужна машина.
Вы сэкономите время.
879
00:58:32,076 --> 00:58:34,777
Хотите продать мне машину?
880
00:58:34,778 --> 00:58:35,778
Нет.
881
00:58:35,979 --> 00:58:37,652
Это ваш способ торговли?
882
00:58:37,881 --> 00:58:41,090
На самом деле, я знаю отличную машину.
883
00:58:41,718 --> 00:58:43,994
Фольксваген 62-го года.
884
00:58:44,087 --> 00:58:46,431
Такой нет ни у кого в Японии.
885
00:58:46,656 --> 00:58:49,964
Сама машина черная.
Салон зеленый изнутри, просто шик.
886
00:58:49,965 --> 00:58:52,099
Могу вам её показать.
887
00:58:52,329 --> 00:58:55,867
Импортная машина дороже,
но её можно потом хорошо продать.
888
00:58:57,768 --> 00:59:03,514
Я тоже это слышала. Моя подруга получила
хороший доход, когда продала свою машину.
889
00:59:04,574 --> 00:59:06,178
И сколько она стоит?
890
00:59:09,847 --> 00:59:11,918
Пригласим всех на ужин?
891
00:59:12,449 --> 00:59:13,449
Придется.
892
00:59:13,550 --> 00:59:14,893
И что нам приготовить?
893
00:59:18,989 --> 00:59:21,196
Не знаю, что он любит.
894
00:59:22,159 --> 00:59:25,003
Мы расстались, когда он был ещё ребенком.
895
00:59:30,300 --> 00:59:32,177
Он совсем не похож на маму.
896
00:59:32,636 --> 00:59:36,345
Но он замечательный парень.
И глаза у него такие сексуальные!
897
00:59:36,873 --> 00:59:41,844
Что ты такое говоришь? Сексуальны
такие, как я, добрые и упитанные.
898
00:59:41,845 --> 00:59:48,660
Я так не думаю. Митико и Нацуко
от него в восторге.
899
00:59:49,019 --> 00:59:51,898
Но для нас он старший брат.
900
00:59:51,922 --> 00:59:52,922
Вот именно.
901
00:59:53,523 --> 00:59:55,764
Думаю, это их огорчает.
902
00:59:56,326 --> 00:59:59,330
Так что только у Умэко-сан есть шанс.
903
00:59:59,963 --> 01:00:00,998
Действительно.
904
01:00:01,298 --> 01:00:02,298
Но, вряд ли она...
905
01:00:02,299 --> 01:00:07,647
Она влюблена в него по уши.
Она всегда на его стороне.
906
01:00:08,338 --> 01:00:10,079
Правда?
907
01:00:10,874 --> 01:00:12,114
Точно.
908
01:00:13,010 --> 01:00:16,636
Точно. 8 декабря 1941 года...
909
01:00:16,648 --> 01:00:21,936
... в 3 часа ночи
отряд генерала Сакамото...
910
01:00:21,948 --> 01:00:24,888
... сбросил бомбу в 250 кг.
911
01:00:24,888 --> 01:00:28,665
Это стало точкой отсчета
в Тихоокеанской войне.
912
01:00:30,060 --> 01:00:34,497
Самолет взлетел с корабля, на котором
я служил. Он назывался Дзуйкаку.
913
01:00:34,498 --> 01:00:36,569
Дзуйкаку. Отличное название.
914
01:00:36,633 --> 01:00:40,339
Это был авианосец водоизмещением
30 тысяч тон? Главный в японском флоте.
915
01:00:40,504 --> 01:00:45,954
Да. Огромный корабль.
250 метров длиной.
916
01:00:46,777 --> 01:00:50,657
К сожалению, его потопили.
917
01:00:51,381 --> 01:00:56,387
Ты хорошо осведомлен.
Это так приятно.
918
01:00:58,488 --> 01:01:03,335
Отец, ты опять здесь? Мне нужно с ним
заниматься английским. Так что уходи.
919
01:01:16,630 --> 01:01:17,630
Добрый день.
920
01:01:17,641 --> 01:01:23,489
Очень рад вас видеть,
но Мацуё-сан нет дома.
921
01:01:25,315 --> 01:01:28,050
Я пришла к Мусумия-сану. Он здесь?
922
01:01:28,051 --> 01:01:32,466
Да, здесь. Ясуко! Ясуко!
923
01:01:33,823 --> 01:01:35,860
Тише! В чем дело?
924
01:01:36,826 --> 01:01:38,863
Спускайся. К Мусумия-сану пришли.
925
01:01:40,130 --> 01:01:41,302
Он наверху.
926
01:01:45,268 --> 01:01:46,474
Добрый день.
927
01:01:48,572 --> 01:01:49,607
Добро пожаловать.
928
01:01:49,639 --> 01:01:51,585
Добрый день.
Мне нужно с вами поговорить.
929
01:01:51,586 --> 01:01:52,883
Заходите.
930
01:01:54,010 --> 01:01:55,580
Зачем она пришла?
931
01:01:55,845 --> 01:01:58,052
Не знаю.
932
01:01:59,850 --> 01:02:04,799
Я подумала, что вам понравятся эти
редкие цветы с выставки из универмага.
933
01:02:04,821 --> 01:02:06,323
Это сахалинская рябина!
934
01:02:06,723 --> 01:02:09,091
Вы просто ходячая энциклопедия!
935
01:02:09,092 --> 01:02:15,168
У неё очень твердая древесина. Она
не сгорает даже 7 раз, побывав в печи.
936
01:02:15,832 --> 01:02:18,210
Зачем вам все эти знания?
937
01:02:20,203 --> 01:02:23,548
Когда родители разошлись,
отец женился повторно.
938
01:02:24,074 --> 01:02:27,248
Его брак был неудачным, а потом он умер.
939
01:02:28,144 --> 01:02:31,853
Я тогда учился в средней школе,
и у меня совсем не было друзей.
940
01:02:32,148 --> 01:02:35,220
В старшей школе я стал жить в общежитии.
941
01:02:36,153 --> 01:02:42,297
Моими товарищами были только книги.
Я всё время читал.
942
01:02:42,926 --> 01:02:45,372
А если я что-то прочту,
то уже никогда не забываю.
943
01:02:45,595 --> 01:02:46,699
Правда?
944
01:03:03,847 --> 01:03:09,195
Я пришла попросить у вас
совета в покупке автомобиля.
945
01:03:09,653 --> 01:03:14,757
Вот как... и какой? Фольксваген Эм-Джи?
946
01:03:14,758 --> 01:03:15,758
Фольксваген.
947
01:03:16,393 --> 01:03:19,695
Мне нужно научиться вождению.
Вы могли бы меня поучить?
948
01:03:19,696 --> 01:03:20,766
Конечно.
949
01:03:21,665 --> 01:03:24,544
Я хотела бы сразу же
заплатить вам 200 тысяч йен.
950
01:03:24,568 --> 01:03:26,104
Вы такая быстрая.
951
01:03:26,136 --> 01:03:29,015
Когда я принимаю решение,
то хочу сделать всё немедленно.
952
01:03:29,372 --> 01:03:30,942
Примите это от меня.
953
01:03:31,408 --> 01:03:32,853
Принимаю.
954
01:03:33,310 --> 01:03:36,917
Потребуется не меньше месяца,
чтобы доставить вам машину.
955
01:03:36,918 --> 01:03:41,293
Нужно будет установить новые
номера и заплатить налоги.
956
01:03:41,818 --> 01:03:45,129
Я во всем полагаюсь на вас.
Поскольку ничего в этом не понимаю.
957
01:03:45,130 --> 01:03:50,333
Конечно. Если бы у меня были деньги,
я бы тоже хотел иметь машину.
958
01:03:50,960 --> 01:03:54,077
Мой агент говорит,
что это стоит 2200 долларов.
959
01:03:54,089 --> 01:03:56,751
Я попрошу для вас
скидку в 200 долларов.
960
01:03:56,967 --> 01:03:59,038
Я завтра позвоню.
961
01:03:59,369 --> 01:04:01,437
Простите. Я слишком разговорился.
962
01:04:01,438 --> 01:04:02,849
Ничего.
963
01:04:03,173 --> 01:04:07,053
Простите, не смогу угостить вас чаем.
Я живу один и всегда ем в городе.
964
01:04:07,054 --> 01:04:08,283
Это не страшно.
965
01:04:09,813 --> 01:04:14,558
К слову...
почему вы до сих пор не женились?
966
01:04:16,386 --> 01:04:17,387
Почему?
967
01:04:18,955 --> 01:04:21,299
Не нашел подходящей женщины.
968
01:04:22,359 --> 01:04:23,497
А вы?
969
01:04:27,731 --> 01:04:28,937
Я...
970
01:04:30,200 --> 01:04:32,703
... думала, что никогда не выйду замуж.
971
01:04:33,269 --> 01:04:34,339
Почему?
972
01:04:37,107 --> 01:04:42,989
В старшей школе я влюбилась в студента,
которого встречала на остановке автобуса.
973
01:04:45,181 --> 01:04:49,687
Однажды он сел на автобус
с повесткой в руках.
974
01:04:51,321 --> 01:04:55,360
Больше я никогда его не видела.
975
01:04:57,160 --> 01:05:01,802
Я ни разу с ним не говорила,
хотя мы часто смотрели друг на друга.
976
01:05:02,666 --> 01:05:04,304
Романтическая история...
977
01:05:05,769 --> 01:05:07,305
... но очень грустная.
978
01:05:08,671 --> 01:05:11,083
С тех пор...
979
01:05:11,941 --> 01:05:16,913
... я ни разу не испытывала
таких же чувств...
980
01:05:19,482 --> 01:05:21,462
... пока не встретила вас.
981
01:05:26,756 --> 01:05:27,756
Простите.
982
01:05:35,632 --> 01:05:39,546
Я всё слышала.
Не зря люди боятся старых дев!
983
01:06:07,831 --> 01:06:10,241
- Простите, что опоздал.
- Ничего.
984
01:06:11,635 --> 01:06:16,641
Сегодня везде в Японии идет дождь.
985
01:06:22,245 --> 01:06:23,451
Будете есть?
986
01:06:23,480 --> 01:06:24,515
Нет, спасибо.
987
01:06:26,149 --> 01:06:29,327
- Тост и молоко. У вас есть джем?
- Да, есть.
988
01:06:29,352 --> 01:06:30,353
Принесите.
989
01:06:36,092 --> 01:06:37,366
Льет, как из ведра.
990
01:06:37,427 --> 01:06:38,427
Да.
991
01:06:40,296 --> 01:06:44,267
Почему вы позвали меня сюда?
992
01:06:45,568 --> 01:06:48,515
Но я пришел по вашей просьбе.
993
01:06:49,005 --> 01:06:53,579
Я пришла, потому что вы позвали.
994
01:06:54,778 --> 01:06:56,485
Странно...
995
01:06:56,946 --> 01:07:00,018
А, это все придумала Юкико-сан!
996
01:07:00,250 --> 01:07:01,627
Правда?
997
01:07:02,385 --> 01:07:04,092
Что за нелепая шутка!
998
01:07:04,254 --> 01:07:06,825
На днях она меня разыграла.
999
01:07:07,023 --> 01:07:09,128
Разыграла? Как?
1000
01:07:09,592 --> 01:07:12,732
Сказала, что я должен расстроиться
из-за того, что вы выходите замуж.
1001
01:07:13,263 --> 01:07:14,263
Надо же.
1002
01:07:17,367 --> 01:07:21,144
Я сказал, что мне
не из-за чего расстраиваться.
1003
01:07:24,641 --> 01:07:25,847
И поэтому она решила...
1004
01:07:27,110 --> 01:07:28,180
Да...
1005
01:07:29,112 --> 01:07:30,318
Поздравляю.
1006
01:07:31,247 --> 01:07:34,490
Нет, я ещё не приняла решение.
1007
01:07:36,653 --> 01:07:40,226
Когда решите, приезжайте
на медовый месяц на гору Фудзи.
1008
01:07:40,590 --> 01:07:41,694
На гору Фудзи?
1009
01:07:41,758 --> 01:07:44,238
Я скоро начну там работать.
1010
01:07:44,761 --> 01:07:47,571
На вершине горы?
1011
01:07:48,197 --> 01:07:53,169
Да, там, на высоте 3770 метров
есть обсерватория.
1012
01:07:55,205 --> 01:07:56,946
На горе Фудзи?
1013
01:07:57,707 --> 01:07:59,709
Эта работа как раз для меня.
1014
01:08:00,076 --> 01:08:02,920
Конечно, это не получится...
1015
01:08:03,747 --> 01:08:05,749
... но я хотел бы попасть на Южный Полюс.
1016
01:08:05,750 --> 01:08:07,352
И ещё хотел бы полететь на Луну.
1017
01:08:08,218 --> 01:08:09,959
На Луну?
1018
01:08:22,766 --> 01:08:23,904
Хотите тост?
1019
01:08:24,467 --> 01:08:25,605
Нет, спасибо.
1020
01:08:25,635 --> 01:08:26,636
Прошу вас.
1021
01:08:27,237 --> 01:08:28,375
Хорошо.
1022
01:08:36,713 --> 01:08:38,192
Благодарю.
1023
01:08:55,532 --> 01:09:00,038
Хорошо... тогда я бью рыцаря.
1024
01:09:01,838 --> 01:09:03,647
Постойте, я по-другому пойду!
1025
01:09:03,907 --> 01:09:06,046
Так нечестно.
1026
01:09:07,544 --> 01:09:08,852
Я задумался.
1027
01:09:13,716 --> 01:09:19,598
Юкико рассказала мне про Аояма-сан.
Что он за человек?
1028
01:09:19,822 --> 01:09:21,529
Он очень хороший.
1029
01:09:23,059 --> 01:09:25,505
Он тебе нравится?
1030
01:09:27,330 --> 01:09:29,105
Думаю, да.
1031
01:09:31,434 --> 01:09:35,814
Сколько стоит щетка для мытья чашек?
1032
01:09:36,639 --> 01:09:38,983
45 йен.
1033
01:09:39,442 --> 01:09:40,682
Так дешево?
1034
01:09:41,911 --> 01:09:43,254
Ужин ещё не готов?
1035
01:09:43,847 --> 01:09:47,021
Уже скоро. Твоя простуда прошла?
1036
01:09:47,183 --> 01:09:49,629
Ты должен надеть свитер потеплее.
1037
01:09:50,620 --> 01:09:53,601
Отцовский плащ, полосатый.
Где он может быть?
1038
01:09:54,190 --> 01:09:58,036
Я его постирала, но он ещё не высох.
1039
01:09:58,595 --> 01:09:59,835
Ясно.
1040
01:10:01,765 --> 01:10:04,336
Умэко всё нет. Куда она пошла?
1041
01:10:04,801 --> 01:10:09,341
Она недавно звонила. Сказала,
что пойдет в кино, и вернется поздно.
1042
01:10:09,706 --> 01:10:12,585
Хорошо. Ванна готова?
1043
01:10:13,510 --> 01:10:14,921
Ещё чуть-чуть.
1044
01:10:15,578 --> 01:10:17,819
Она уже остыла, нужно ещё подогреть.
1045
01:10:19,916 --> 01:10:23,887
Мама, я люблю жареный тофу,
но только никакого желе-конняку.
1046
01:10:23,953 --> 01:10:26,588
Хорошо. Тебе нечего делать на кухне.
1047
01:10:26,589 --> 01:10:28,466
Наверное, в Бразилии очень жарко.
1048
01:10:29,592 --> 01:10:33,267
Это огромная страна.
Там должны быть прохладные места.
1049
01:10:33,329 --> 01:10:36,401
Я бы поехал в Бразилию.
Мне так надоело учиться.
1050
01:10:37,634 --> 01:10:41,741
Как приятно пахнет.
А, это лапша-удон в стиле Канто?
1051
01:10:42,905 --> 01:10:44,578
Уже почти готово.
1052
01:10:45,842 --> 01:10:48,010
Кэн-тян, не хочешь сыграть в шахматы-сёги?
1053
01:10:48,011 --> 01:10:49,718
Ни за что!
Дядя, ты всегда жульничаешь.
1054
01:10:49,979 --> 01:10:51,424
Вот как?
1055
01:10:57,253 --> 01:11:00,166
Юки-тян сама влюблена в Аояма-сан.
1056
01:11:00,857 --> 01:11:01,857
Вот как?
1057
01:11:01,858 --> 01:11:04,737
Она использует меня, чтобы его проверить.
1058
01:11:05,094 --> 01:11:06,095
Неужели?
1059
01:11:06,096 --> 01:11:07,507
Она несносна.
1060
01:11:12,168 --> 01:11:13,408
Не трогай!
1061
01:11:15,905 --> 01:11:17,316
За это надо платить.
1062
01:11:20,844 --> 01:11:21,914
Сигареты Пиис, пожалуйста.
1063
01:11:48,805 --> 01:11:52,912
Добрый день. Рада вас слышать.
1064
01:11:54,110 --> 01:12:00,527
Да. Неужели?
Большое спасибо.
1065
01:12:01,918 --> 01:12:05,764
Сегодня? Да, хорошо.
1066
01:12:06,889 --> 01:12:08,562
Не нужно.
1067
01:12:10,927 --> 01:12:14,397
Тогда встретимся на станции Сибуя в 14.30.
1068
01:12:16,399 --> 01:12:19,403
Ничего. Я свободен.
1069
01:12:26,309 --> 01:12:30,245
Матушка, я выйду ненадолго.
Можно?
1070
01:12:30,246 --> 01:12:32,956
- Куда?
- По поводу Кэн-тяна на станцию Сибуя.
1071
01:12:34,617 --> 01:12:39,794
Мне позвонил Мусумия-сан.
Он нашел хорошего репетитора для Кэн-тяна.
1072
01:12:40,890 --> 01:12:41,890
Вот как...
1073
01:12:45,228 --> 01:12:46,935
Хорошо, иди.
1074
01:12:47,063 --> 01:12:48,667
Я пойду.
1075
01:13:05,463 --> 01:13:06,463
Ёсико-сан.
1076
01:13:09,585 --> 01:13:12,759
Вот 50 тысяч йен.
1077
01:13:13,122 --> 01:13:16,797
Ты не могла бы ему передать?
Скажи, это от меня.
1078
01:13:17,627 --> 01:13:19,265
Передать Мусумия-сану?
1079
01:13:21,164 --> 01:13:25,271
Он звонил вчера вечером,
просил у меня денег.
1080
01:13:26,435 --> 01:13:30,884
Я только месяц назад его увидела,
а он уже просит у меня денег.
1081
01:13:31,340 --> 01:13:33,911
Думаю, он задумал что-то нехорошее.
1082
01:13:35,411 --> 01:13:37,652
Но он мой сын.
1083
01:13:38,081 --> 01:13:40,061
Он такой хитрый.
1084
01:13:41,317 --> 01:13:42,853
Я ему не доверяю.
1085
01:13:48,858 --> 01:13:51,998
Вчера я ему отказала.
1086
01:13:53,062 --> 01:13:55,163
А потом подумала...
1087
01:13:55,164 --> 01:14:01,740
... я ничего для него не сделала,
хотя я его мать.
1088
01:14:04,307 --> 01:14:07,254
Ничего страшного,
если он разок меня обманет.
1089
01:14:10,279 --> 01:14:11,952
Я ему передам.
1090
01:14:15,051 --> 01:14:16,752
Только это между нами.
1091
01:14:16,753 --> 01:14:17,753
Конечно.
1092
01:14:20,156 --> 01:14:21,692
Собираешься это надеть?
1093
01:14:22,658 --> 01:14:25,605
Вещь хорошая, но на тебе
будет смотреться безвкусно.
1094
01:14:26,529 --> 01:14:28,770
Я так не думаю.
1095
01:14:30,433 --> 01:14:32,071
А я думаю.
1096
01:14:32,935 --> 01:14:39,045
Люди подумают, что ты вы любовники,
раз ты в таком броском наряде.
1097
01:14:41,077 --> 01:14:42,944
Что ты говоришь...
1098
01:14:42,945 --> 01:14:46,688
Тебе не будет стыдно идти
рядом с молодым человеком?
1099
01:15:27,156 --> 01:15:30,525
Откуда ты его знаешь?
Он такой скользкий тип.
1100
01:15:30,526 --> 01:15:35,669
Его все называют Кабуто. Он постоянно
пытается что-то от тебя получить.
1101
01:15:37,633 --> 01:15:42,639
Это родственник моей свекрови.
1102
01:15:43,272 --> 01:15:46,617
Свекрови? Только не говори, что он её сын.
1103
01:15:46,843 --> 01:15:48,186
На самом деле так и есть.
1104
01:15:48,696 --> 01:15:49,696
Боже мой...
1105
01:15:50,579 --> 01:15:52,991
Значит, это была правда.
1106
01:15:56,519 --> 01:16:00,695
Сейчас он дилер по продаже
машин, но будь с ним осторожна.
1107
01:16:05,828 --> 01:16:07,205
Обиделась.
1108
01:16:07,758 --> 01:16:08,758
Но почему?
1109
01:16:08,764 --> 01:16:10,744
Она - одна из его жертв.
1110
01:16:13,136 --> 01:16:16,638
Он её бросил, а потом ей
пришлось делать аборт.
1111
01:16:16,639 --> 01:16:18,744
Хотя она всё ещё его любит.
1112
01:16:19,709 --> 01:16:21,211
Боже...
1113
01:16:22,678 --> 01:16:27,218
У женщин так бывает.
Поэтому он позволяет себе такое.
1114
01:16:27,850 --> 01:16:30,228
А по внешности не скажешь...
1115
01:16:31,020 --> 01:16:34,389
Он очень умен. Просто удивительно.
1116
01:16:34,390 --> 01:16:37,337
Несколько раз его задерживала полиция.
1117
01:16:37,338 --> 01:16:41,604
Но он знает законы, лучше, чем полицейские.
Так что ему удалось выкрутиться.
1118
01:16:42,298 --> 01:16:44,676
Он не просил у тебя денег?
1119
01:16:46,636 --> 01:16:51,107
Нет, не просил. Сегодня он мне помог.
1120
01:16:51,741 --> 01:16:52,947
Помог?
1121
01:16:55,378 --> 01:16:58,723
Он берет деньги даже за то,
чтобы показать дорогу.
1122
01:16:58,730 --> 01:17:02,643
Очень странно.
Наверное, он клюнул на твою красоту.
1123
01:17:03,219 --> 01:17:04,892
Что за глупости?
1124
01:17:13,662 --> 01:17:14,868
Выплакалась?
1125
01:17:15,097 --> 01:17:16,337
Это жестоко.
1126
01:17:16,699 --> 01:17:19,543
Я говорила тебя,
чтобы ты выбросила его из головы.
1127
01:17:19,569 --> 01:17:20,741
Но...
1128
01:17:23,139 --> 01:17:27,986
Я так давно вас не видела.
Вы никогда не заходите ко мне поболтать.
1129
01:17:28,911 --> 01:17:31,112
Я не люблю бывать в твоем доме.
1130
01:17:31,113 --> 01:17:35,858
Там так много людей, и молодых и старых...
Не знаешь, к кому обращаться.
1131
01:17:36,952 --> 01:17:39,125
Я не против.
1132
01:17:40,423 --> 01:17:45,327
Не знаю, подходит ли он для тебя...
1133
01:17:45,339 --> 01:17:48,597
... но мне он нравится.
1134
01:17:48,598 --> 01:17:53,047
Он прочно стоит ногами на земле,
и может себя обеспечить.
1135
01:17:54,270 --> 01:17:56,511
Я нечего добавить.
1136
01:17:57,306 --> 01:18:00,082
Умэко сама его выбрала.
1137
01:18:00,810 --> 01:18:04,613
До сего дня она
не задумывалась о замужестве.
1138
01:18:04,614 --> 01:18:09,120
Раз она так этого хочет,
нам не следует возражать.
1139
01:18:10,319 --> 01:18:11,662
Это верно.
1140
01:18:15,891 --> 01:18:17,666
Простите, что задержалась.
1141
01:18:18,027 --> 01:18:19,027
С возвращением.
1142
01:18:19,528 --> 01:18:22,509
Ты как раз вовремя.
Мы хотели с тобой поговорить.
1143
01:18:32,408 --> 01:18:33,751
О чем?
1144
01:18:34,176 --> 01:18:37,521
Умэко хочет выйти замуж.
1145
01:18:37,713 --> 01:18:44,756
Дело хорошее. Но она хочет выйти
за Мусумия. Что ты об этом думаешь?
1146
01:18:51,494 --> 01:18:53,098
Ну что?
1147
01:18:53,863 --> 01:18:57,003
Не то чтобы я против, однако...
1148
01:18:59,035 --> 01:19:00,412
Говори прямо.
1149
01:19:02,171 --> 01:19:04,780
Брак - это такая серьезная вещь.
1150
01:19:04,792 --> 01:19:09,031
Мне кажется, вам нужно
получше узнать друг друга.
1151
01:19:10,579 --> 01:19:13,719
Я много лет искала такого
человека, как Мусумия-сан.
1152
01:19:13,883 --> 01:19:15,689
Происхождение его нам хорошо известно.
1153
01:19:15,690 --> 01:19:18,666
Так что, если они хотят
пожениться, я не против.
1154
01:19:19,255 --> 01:19:22,498
Но, мне кажется, что
необязательно так спешить.
1155
01:19:23,125 --> 01:19:26,004
Ты же сказала, что ты не против,
почему ты так активно возражаешь?
1156
01:19:27,563 --> 01:19:29,304
Это всё из ревности.
1157
01:19:32,034 --> 01:19:35,504
Тебе самой нравится Мусумия-сан?
1158
01:19:36,272 --> 01:19:37,649
Умэко-сан...
1159
01:19:39,842 --> 01:19:44,291
Из-за этого ты и возражаешь.
1160
01:19:46,048 --> 01:19:47,857
Я не возражаю.
1161
01:19:48,584 --> 01:19:52,054
Нацуко и Юкико вечно
просят у тебя совета...
1162
01:19:52,388 --> 01:19:55,858
... но я старше их, и не нуждаюсь
в твоих советах.
1163
01:19:56,325 --> 01:19:58,669
Я понимаю, что у тебя на душе.
1164
01:20:00,663 --> 01:20:02,336
Не пытайся меня отговаривать.
1165
01:20:02,431 --> 01:20:07,380
Я сама буду решать, как мне жить.
1166
01:20:09,638 --> 01:20:14,712
Да, ты должна поступать так,
как велит тебе твоё сердце.
1167
01:20:28,023 --> 01:20:29,400
Простите.
1168
01:20:29,458 --> 01:20:35,898
Нет, ты совершенно права.
Это слишком поспешное решение.
1169
01:20:45,277 --> 01:20:46,277
Ёсико-сан.
1170
01:20:48,634 --> 01:20:52,489
Спасибо.
Ты сказал как раз то, о чем я думала.
1171
01:20:52,615 --> 01:20:53,821
Не за что.
1172
01:20:57,153 --> 01:20:59,929
А что ты на самом деле думаешь о Мусумия?
1173
01:21:05,160 --> 01:21:09,784
Если он на самом деле добрый
человек, и Умэко его любит...
1174
01:21:09,796 --> 01:21:13,283
... для меня это было бы
большое облегчение.
1175
01:21:14,070 --> 01:21:16,482
Я так не хочу зависеть от Митико и её мужа.
1176
01:21:16,572 --> 01:21:20,110
Нацуко и Юкико выйдут замуж и уйдут.
1177
01:21:20,710 --> 01:21:25,318
Когда я думаю о своем будущем,
мне это кажется идеальным решением.
1178
01:21:29,151 --> 01:21:35,124
Но я ему не доверяю.
Он слишком красиво говорит.
1179
01:21:36,592 --> 01:21:43,066
Его отец был точно такой же.
Он, не задумываясь, обманывал людей.
1180
01:21:46,568 --> 01:21:53,720
Я не смогу себя простить,
если он причинит вред этой семье.
1181
01:21:55,043 --> 01:21:56,747
Я всё время об этом думаю.
1182
01:22:00,883 --> 01:22:06,629
Хотя мать не должна так говорить
о собственном сыне.
1183
01:22:07,523 --> 01:22:11,130
Нет, я вас прекрасно понимаю.
1184
01:22:13,762 --> 01:22:19,440
Надеюсь, Умэко передумает
выходить за него замуж.
1185
01:22:37,987 --> 01:22:39,989
Исикава! Как дела?
1186
01:22:40,356 --> 01:22:41,596
Плохо.
1187
01:22:41,957 --> 01:22:43,630
У меня тоже.
1188
01:22:43,792 --> 01:22:47,604
Хотя я каждый день занимаюсь
до 3 часов ночи. Просто злость берет!
1189
01:22:47,797 --> 01:22:49,777
Пойдем кататься на роликах!
1190
01:22:54,803 --> 01:22:58,406
Я беспокоюсь не только об Умэко,
но и о матушке...
1191
01:22:58,407 --> 01:23:01,786
Прошу вас, не делайте им зла.
1192
01:23:03,078 --> 01:23:05,786
Не ожидал услышать от вас такое.
1193
01:23:06,148 --> 01:23:11,222
В чем я виноват? Я не причинил
никому из вас никаких неприятностей.
1194
01:23:13,722 --> 01:23:17,329
Я прошу, чтобы вы оставили нас
прежде, чем возникнут неприятности.
1195
01:23:18,494 --> 01:23:24,666
Мне это очень обидно.
Я сам принимаю решения.
1196
01:23:24,667 --> 01:23:28,369
Возможно, из-за меня у людей
и были какие-то неприятности.
1197
01:23:28,370 --> 01:23:32,250
Но с вами я всегда был честен.
1198
01:23:37,479 --> 01:23:42,428
Я бы не стал жениться на Умэко,
даже если бы вы меня попросили.
1199
01:23:43,719 --> 01:23:45,460
Когда я впервые увидел вас...
1200
01:23:45,587 --> 01:23:51,060
... на вас был белый фартук. Ваши руки
покраснели и онемели от холодной воды.
1201
01:23:51,093 --> 01:23:52,595
Вы были прекрасны.
1202
01:23:58,133 --> 01:24:00,010
Вы делали квашеную капусту.
1203
01:24:01,036 --> 01:24:03,312
Я это запомнил...
1204
01:24:03,339 --> 01:24:09,777
... потому что я всегда сидел у матери
на спине, когда она квасила капусту.
1205
01:24:09,778 --> 01:24:11,257
У неё тоже были красные руки.
1206
01:24:17,086 --> 01:24:21,364
Каждый раз, когда я с вами, мне
становится стыдно за мои плохие поступки.
1207
01:24:26,128 --> 01:24:33,171
Думайте, как хотите, но у меня своя жизнь.
1208
01:24:34,002 --> 01:24:36,243
Давайте прекратим этот разговор.
1209
01:24:37,873 --> 01:24:42,686
Почему?
Мужчина имеет право полюбить женщину.
1210
01:24:44,713 --> 01:24:46,693
Для меня это одни неприятности.
1211
01:24:54,089 --> 01:24:58,162
Пожалуйста, не надо приходить
к нам какое-то время.
1212
01:24:58,294 --> 01:25:01,434
И, пожалуйста,
найдите себе другую квартиру.
1213
01:25:07,970 --> 01:25:11,611
Вы хотите воспользоваться моим несчастьем.
1214
01:25:13,075 --> 01:25:16,079
Мне не нравятся такие люди.
1215
01:25:20,516 --> 01:25:22,359
Это так обидно.
1216
01:25:23,485 --> 01:25:25,089
Очень обидно.
1217
01:26:01,990 --> 01:26:03,162
В чем дело?
1218
01:26:06,728 --> 01:26:13,441
Не знаю. Я вышла из дома,
и сама не знаю как...
1219
01:26:13,669 --> 01:26:15,342
... оказалась здесь.
1220
01:26:30,119 --> 01:26:31,860
Я переезжаю отсюда.
1221
01:26:34,189 --> 01:26:35,691
Пожалуйста, уходите.
1222
01:26:45,467 --> 01:26:48,573
Вы любите Ёсико?
1223
01:26:52,508 --> 01:26:53,919
Да, люблю.
1224
01:26:57,713 --> 01:27:00,489
Я так и знала.
1225
01:27:04,720 --> 01:27:06,859
Вы меня неправильно поняли.
1226
01:27:07,990 --> 01:27:11,301
Я больше не появлюсь у вас в доме.
1227
01:27:13,261 --> 01:27:14,261
И ещё...
1228
01:27:14,463 --> 01:27:16,943
... я верну деньги, которые вы мне дали.
1229
01:27:37,119 --> 01:27:38,621
Мэй ай хэлп йю?
1230
01:27:41,223 --> 01:27:44,033
Поможете мне собраться. Я переезжаю.
1231
01:27:44,460 --> 01:27:47,202
Значит, вы влюбились в Ёсико-сан?
1232
01:27:47,830 --> 01:27:53,041
Не понимаю, почему мужчинам так
нравятся вдовы. У неё же взрослый сын.
1233
01:28:11,420 --> 01:28:12,956
Большое спасибо.
1234
01:28:35,611 --> 01:28:40,082
Сестрица Нацуко, куда же ты поедешь,
в Бразилию или на гору Фудзи?
1235
01:28:41,783 --> 01:28:43,262
А ты что посоветуешь?
1236
01:28:43,352 --> 01:28:46,390
Ты всё ещё не решила?
Ты сведешь меня с ума.
1237
01:28:47,522 --> 01:28:49,798
Почему тебя это расстраивает?
1238
01:28:50,892 --> 01:28:53,372
Я не могу спокойно на это смотреть.
1239
01:28:54,863 --> 01:28:57,207
Всё потому, что ты тоже хочешь выйти замуж.
1240
01:28:58,467 --> 01:29:02,279
Ты думаешь?
Возможно, ты права.
1241
01:29:06,541 --> 01:29:10,751
Наш бедный отец.
У него всё ещё три незамужние дочери.
1242
01:29:11,446 --> 01:29:13,685
Об Умэко не стоит беспокоиться,
у неё куча денег.
1243
01:29:13,686 --> 01:29:16,629
Но хватит ли у отца денег,
чтобы выдать меня замуж?
1244
01:29:16,752 --> 01:29:18,163
Ты из-за этого беспокоишься?
1245
01:29:19,354 --> 01:29:21,834
Мне нужно выйти за богача.
1246
01:29:22,658 --> 01:29:26,196
А если ты полюбишь бедного человека?
1247
01:29:26,995 --> 01:29:29,373
Бедного я не смогу полюбить.
1248
01:29:29,998 --> 01:29:33,343
А если вдруг?
1249
01:29:34,069 --> 01:29:35,446
Не знаю.
1250
01:29:37,472 --> 01:29:41,443
Вы уже вымыли всю посуду? Спасибо.
1251
01:29:41,677 --> 01:29:42,747
Сестрица.
1252
01:29:43,345 --> 01:29:44,345
Что?
1253
01:29:48,684 --> 01:29:51,096
Я решила поехать в Бразилию.
1254
01:29:51,620 --> 01:29:55,256
Правда? Ты уверенна?
1255
01:29:55,257 --> 01:29:56,257
Да.
1256
01:29:56,258 --> 01:29:58,228
Почему не на гору Фудзи?
1257
01:29:58,327 --> 01:30:01,095
Что за глупости. Не начинай снова.
1258
01:30:01,096 --> 01:30:03,770
Я вижу, что ты сама влюбилась в Аояма-сана.
1259
01:30:05,968 --> 01:30:08,574
Влюбилась? А я и не знала.
1260
01:30:09,471 --> 01:30:10,882
Безобразница!
1261
01:30:12,274 --> 01:30:13,514
Прости.
1262
01:30:15,577 --> 01:30:17,420
Её так долго нет.
1263
01:30:19,214 --> 01:30:20,420
Да уж.
1264
01:30:26,321 --> 01:30:28,824
Матушка, Нат-тян приняла решение.
1265
01:30:28,957 --> 01:30:30,766
Она решила, что поедет в Бразилию!
1266
01:30:31,259 --> 01:30:32,329
Да?
1267
01:30:32,627 --> 01:30:34,072
Это очень хорошо!
1268
01:30:34,796 --> 01:30:36,464
Поздравляю, Нат-тян.
1269
01:30:36,465 --> 01:30:40,345
А когда свадьба?
Я хочу погулять на свадьбе.
1270
01:30:44,573 --> 01:30:45,608
С возращением.
1271
01:30:48,258 --> 01:30:49,258
Сестрица...
1272
01:30:53,649 --> 01:30:56,220
Что ты делаешь в нашем доме?
1273
01:30:56,551 --> 01:30:59,286
Ты нашла себе мужчину.
Так что уходи из этого дома!
1274
01:30:59,287 --> 01:31:03,667
И не прикидывайся невинной!
Куда ты сегодня ходила?
1275
01:31:05,594 --> 01:31:10,509
Ты, ведь, тайно с ним встречалась?
Я была у Мусумия. Он мне всё рассказал.
1276
01:31:14,536 --> 01:31:17,346
Стой. Пусть все услышат!
1277
01:31:18,173 --> 01:31:19,345
Умэко-сан!
1278
01:31:20,475 --> 01:31:22,650
Вот почему она была против моего брака.
1279
01:31:22,662 --> 01:31:26,232
Под предлогом Кэн-тяна она
тайно с ним встречается.
1280
01:31:27,849 --> 01:31:34,789
Тебе нечего сказать? Я так его любила.
1281
01:31:36,914 --> 01:31:37,914
Умэко-сан.
1282
01:31:38,860 --> 01:31:40,498
Если бы не ты...
1283
01:31:52,073 --> 01:31:54,019
Что случилось?
1284
01:32:01,783 --> 01:32:03,854
Ёсико-сан, спасибо тебе.
1285
01:32:03,918 --> 01:32:05,829
Не за что.
1286
01:32:06,421 --> 01:32:07,832
Это я виновата.
1287
01:32:16,965 --> 01:32:19,775
Алло. Да, это дом Исикава.
1288
01:32:21,336 --> 01:32:24,545
Полиция? Кэн Исикава?
1289
01:32:25,173 --> 01:32:26,652
Что с Кэн-тяном?
1290
01:32:27,576 --> 01:32:29,343
Да... Да.
1291
01:32:29,344 --> 01:32:30,414
Кто звонит?
1292
01:32:33,148 --> 01:32:35,355
Кэн-тян попал под поезд.
1293
01:32:38,053 --> 01:32:44,163
Алло... Алло. Да. Да.
1294
01:32:46,494 --> 01:32:52,968
Не может быть, Кэн...
1295
01:32:57,038 --> 01:32:58,415
Сестрица!
1296
01:33:00,742 --> 01:33:02,779
Что такое с Кэном?
1297
01:33:42,183 --> 01:33:45,486
Такой хороший мальчик.
Он заболел?
1298
01:33:45,487 --> 01:33:47,228
Он попал под поезд.
1299
01:34:02,737 --> 01:34:08,551
Первым уходит тот, кому ещё рано умирать.
1300
01:34:11,112 --> 01:34:13,388
Смерть не выбирает.
1301
01:34:14,015 --> 01:34:16,222
Умереть в 16 лет...
1302
01:34:16,584 --> 01:34:18,830
Но он был слишком молод,
чтобы думать о самоубийстве...
1303
01:34:18,887 --> 01:34:21,265
У него были неприятности.
1304
01:34:22,457 --> 01:34:24,232
Неужели у тебя нет траурного кимоно?
1305
01:34:24,726 --> 01:34:25,726
Нет.
1306
01:34:25,960 --> 01:34:27,906
Могла бы и одолжить.
1307
01:34:30,732 --> 01:34:35,579
Никто не знает, что с ним будет.
Нужно ценить жизнь, пока мы живы.
1308
01:34:35,737 --> 01:34:37,739
Ты слишком стараешься.
1309
01:34:38,707 --> 01:34:41,278
Судьба женщины так печальна.
1310
01:34:42,043 --> 01:34:43,351
Почему?
1311
01:34:45,447 --> 01:34:50,055
Осторожно! Я взял этот костюм на прокат.
Ты прожжешь в нём дыру!
1312
01:34:51,753 --> 01:34:56,725
Мусумия-сан влюбился в Ёсико,
и отказал Умэко.
1313
01:34:56,891 --> 01:34:58,632
Да?
1314
01:34:59,227 --> 01:35:02,299
Пришли из его школы.
1315
01:35:20,648 --> 01:35:22,493
Примите наши искренние соболезнования...
1316
01:35:26,054 --> 01:35:29,058
Это всё друзья Кэна.
1317
01:35:57,519 --> 01:35:59,590
Говорят, он совершил самоубийство.
1318
01:36:00,989 --> 01:36:03,799
Неужели? Что такое в головах
у нынешних подростков...
1319
01:36:17,872 --> 01:36:20,216
Этот учитель симпатичный, правда?
1320
01:36:21,543 --> 01:36:25,252
Я засыпаю. Мне нужно выпить кофе.
1321
01:36:28,174 --> 01:36:30,174
- Возьмите.
- А можно?
1322
01:36:30,185 --> 01:36:31,185
Конечно.
1323
01:36:31,953 --> 01:36:34,627
Что с этим Олимпийским проспектом?
1324
01:36:35,056 --> 01:36:37,297
План изменился.
1325
01:36:37,459 --> 01:36:39,200
Изменился?
1326
01:36:39,427 --> 01:36:42,431
Они построят шоссе в другом месте.
1327
01:36:42,464 --> 01:36:45,466
- Почему?
- Так получится дешевле.
1328
01:36:45,467 --> 01:36:46,468
Да?
1329
01:36:47,569 --> 01:36:49,640
Дорогой, на минутку.
1330
01:36:50,238 --> 01:36:52,946
Ты знаешь, что можно трижды выходить замуж?
1331
01:36:53,074 --> 01:36:54,074
Как это?
1332
01:36:54,075 --> 01:36:56,954
Это как в бейсболе. Можно бросать
3 раза, даже если промахнулся.
1333
01:36:57,078 --> 01:36:59,179
Боже. Кто рассказал тебе эту шутку?
1334
01:36:59,180 --> 01:37:00,181
Один знакомый.
1335
01:37:00,515 --> 01:37:02,555
Я здесь единственная не в траурном кимоно.
1336
01:37:02,817 --> 01:37:05,422
Я сказал тебе купить траурное
кимоно на поминки брата...
1337
01:37:05,423 --> 01:37:07,093
... но ты потратила эти деньки на часы.
1338
01:37:07,689 --> 01:37:11,432
Я должна его купить. Может умереть
и какой-то другой родственник.
1339
01:37:11,693 --> 01:37:13,660
Не говори глупостей!
1340
01:37:13,661 --> 01:37:18,065
Глупости? Ты со всеми любезен,
только на меня тебе наплевать!
1341
01:37:18,066 --> 01:37:19,066
Тише.
1342
01:37:20,535 --> 01:37:22,242
Теперь ты важничаешь.
1343
01:37:22,804 --> 01:37:28,015
Но когда ты пришел с войны, ты и
представления не имел о кухонной работе.
1344
01:37:28,743 --> 01:37:32,748
Это я пошла в школу поваров,
а потом обучила тебя всему.
1345
01:37:32,749 --> 01:37:36,617
Поэтому я в честь тебя назвал
наше заведение "Ран Рамэн"
1346
01:37:36,618 --> 01:37:38,592
Какая разница, как называется харчевня?
1347
01:37:38,593 --> 01:37:43,001
Ты даже не можешь купить своей
жене траурное кимоно, ничтожество.
1348
01:37:43,002 --> 01:37:46,438
Хорошо. Я куплю тебе всё, что угодно.
1349
01:37:54,235 --> 01:37:58,775
Наши зятья совсем никудышные.
1350
01:38:02,844 --> 01:38:05,154
Сестрица, что с тобой?
1351
01:38:12,755 --> 01:38:18,670
Нат-тян.
Это я виновата в том, что мой сын погиб.
1352
01:38:19,794 --> 01:38:20,898
Что ты говоришь?
1353
01:38:25,800 --> 01:38:31,079
Я всё время приставала
к нему с этой учебой.
1354
01:38:31,706 --> 01:38:34,846
Ты просто просила его.
1355
01:38:38,279 --> 01:38:46,096
Умэко как-то сказала, что я единственный
посторонний человек в этом доме.
1356
01:38:50,592 --> 01:38:52,697
Наверное, она права.
1357
01:38:53,561 --> 01:38:55,404
Я потеряла мужа...
1358
01:38:56,130 --> 01:38:58,041
... но ещё оставался Кэн-тян...
1359
01:38:58,795 --> 01:39:00,455
... так мне казалось.
1360
01:39:01,585 --> 01:39:03,860
Вся моя жизнь зависела от него.
1361
01:39:08,810 --> 01:39:12,823
Мои родители умерли.
Братьев и сестер у меня нет.
1362
01:39:13,851 --> 01:39:16,364
Мне некуда возвращаться.
1363
01:39:17,485 --> 01:39:19,328
У меня не было выбора.
1364
01:39:23,825 --> 01:39:27,204
В тот раз,
когда мы ходили к реке Тамагава...
1365
01:39:28,830 --> 01:39:34,906
... Кэн сказал, что ему было бы
проще, если бы я вышла замуж.
1366
01:39:35,537 --> 01:39:40,486
Юки-тян тогда сказала, что в этом
случае никто бы не ругал его за учебу.
1367
01:39:42,377 --> 01:39:47,067
Я была для него обузой...
1368
01:39:47,067 --> 01:39:51,502
... но у меня не было иной опоры в жизни.
1369
01:39:58,826 --> 01:40:05,869
Нат-тян... Наверное, он покончил...
1370
01:40:06,835 --> 01:40:08,280
Сестрица...
1371
01:40:19,313 --> 01:40:21,657
Пришел Косуги-сан из ассоциации.
1372
01:41:13,534 --> 01:41:18,279
Нужно поскорее найти жильца в комнату,
освободившуюся после Мусумия.
1373
01:41:18,506 --> 01:41:21,077
Найди кого-нибудь поскорее.
1374
01:41:21,642 --> 01:41:23,986
Мы должны быть разборчивы.
1375
01:41:24,445 --> 01:41:27,387
Молодой мужчина может
покорить сердце нашей дочери.
1376
01:41:27,388 --> 01:41:29,760
Молодая женщина может покорить твоё сердце.
1377
01:41:31,118 --> 01:41:32,324
Хватит надо мной смеяться.
1378
01:41:33,922 --> 01:41:36,556
Я сама хочу поскорее найти жильца.
1379
01:41:36,557 --> 01:41:40,937
Отец постоянно просит
поселить к нам Митико.
1380
01:41:41,596 --> 01:41:43,098
Они ещё не уехали?
1381
01:41:43,431 --> 01:41:49,473
Они совсем совесть потеряли.
Но не могут же они жить здесь вечно.
1382
01:41:49,527 --> 01:41:50,527
Не могут.
1383
01:41:50,538 --> 01:41:52,540
Я съезжу в Сибуя.
1384
01:41:55,677 --> 01:41:59,713
На обратном пути зайду к Дзиро-сану.
Буду поздно.
1385
01:41:59,714 --> 01:42:02,558
Хорошо. Я приготовлю ужин.
1386
01:42:06,120 --> 01:42:07,258
Всего доброго.
1387
01:42:07,288 --> 01:42:08,288
Пока.
1388
01:42:14,662 --> 01:42:16,163
Желаете принять ванну?
1389
01:42:16,164 --> 01:42:20,476
Да. Вы сами это написали?
Вы мастер!
1390
01:42:21,235 --> 01:42:24,216
Я не против курения,
но будьте осторожны с окурками.
1391
01:42:24,272 --> 01:42:25,615
Прошу прощения.
1392
01:42:26,107 --> 01:42:27,177
Пожалуйста.
1393
01:42:27,709 --> 01:42:28,710
До встречи.
1394
01:42:30,511 --> 01:42:31,581
Всего доброго.
1395
01:42:38,019 --> 01:42:41,694
Надо поздороваться с бабушкой и дедушкой.
1396
01:42:41,922 --> 01:42:42,922
Хорошо.
1397
01:42:43,324 --> 01:42:46,533
Тётушке Ёсико и тётушке Нацуко
тоже скажи "добрый день".
1398
01:42:46,661 --> 01:42:47,661
Да.
1399
01:42:48,963 --> 01:42:51,944
Ёсико-сан останется там жить?
1400
01:42:52,700 --> 01:42:54,043
Думаю, да.
1401
01:42:54,469 --> 01:42:56,415
Она не выйдет снова замуж?
1402
01:42:56,771 --> 01:42:58,011
Не знаю.
1403
01:42:59,073 --> 01:43:03,021
Кэн-тян умер, теперь ты глава этого дома.
1404
01:43:04,078 --> 01:43:07,616
Ты же вышла за меня, потому что
не хотела жить со своими родителями.
1405
01:43:08,149 --> 01:43:11,358
В то время я так думала.
1406
01:43:14,155 --> 01:43:15,190
Добрый день.
1407
01:43:15,289 --> 01:43:16,289
Добрый день.
1408
01:43:16,324 --> 01:43:17,530
Добро пожаловать.
1409
01:43:18,560 --> 01:43:20,198
Уходите?
1410
01:43:20,861 --> 01:43:22,363
Вы такие нарядные!
1411
01:43:22,797 --> 01:43:24,037
Мы идем к дедушке.
1412
01:43:24,231 --> 01:43:26,107
- Вы к нему?
- Да.
1413
01:43:26,167 --> 01:43:28,074
Последние несколько дней жене нездоровится.
1414
01:43:28,075 --> 01:43:29,241
Что с тобой?
1415
01:43:29,270 --> 01:43:30,840
Всё время нехорошо.
1416
01:43:31,005 --> 01:43:33,576
Это из-за беременности?
1417
01:43:33,908 --> 01:43:36,514
Поэтому я хотел, чтобы они какое-то
время присмотрели за детьми.
1418
01:43:36,544 --> 01:43:37,579
Ясно.
1419
01:43:37,612 --> 01:43:39,451
Думаю, без Кэн-тяна им там одиноко.
1420
01:43:39,452 --> 01:43:42,826
Но пока всё ещё не утихло.
Там всё ещё Митико и Масааки-сан.
1421
01:43:42,827 --> 01:43:46,553
Это неприлично.
Они считают, что они там хозяева.
1422
01:43:46,554 --> 01:43:50,924
Вот именно. Я хотела
поговорить об этом с тобой.
1423
01:43:50,925 --> 01:43:53,098
Давай, я схожу с вами?
1424
01:43:53,361 --> 01:43:56,035
Хорошо.
Вместе мы сможем выгнать их из дома.
1425
01:43:56,831 --> 01:43:58,071
Хорошая идея.
1426
01:44:04,205 --> 01:44:05,707
Дай мне.
1427
01:44:10,611 --> 01:44:12,784
Ничего, что мы тут хозяйничаем?
1428
01:44:12,785 --> 01:44:14,054
Всё в порядке.
1429
01:44:23,057 --> 01:44:25,128
Братец? Добрый день.
1430
01:44:25,259 --> 01:44:27,108
- Добро пожаловать.
- Добрый день.
1431
01:44:27,195 --> 01:44:29,698
Что это тут у вас, инвентаризация?
1432
01:44:30,865 --> 01:44:33,505
Хотим, чтобы лавка выглядела по-новому.
1433
01:44:34,035 --> 01:44:35,168
Добро пожаловать
1434
01:44:35,169 --> 01:44:36,307
Мне нужна корзинка.
1435
01:44:36,337 --> 01:44:37,337
Пожалуйста.
1436
01:44:40,041 --> 01:44:41,041
Сколько она стоит?
1437
01:44:41,042 --> 01:44:42,146
160 йен.
1438
01:44:42,910 --> 01:44:47,518
Вот эта за 180 йен. Всего на 20 йен
дороже, но намного прочнее.
1439
01:44:54,222 --> 01:44:55,667
Добро пожаловать.
1440
01:44:56,824 --> 01:44:58,167
Добрый день.
1441
01:44:58,526 --> 01:44:59,526
Добрый день.
1442
01:45:01,996 --> 01:45:02,996
Тиэко.
1443
01:45:03,864 --> 01:45:05,207
Добрый день.
1444
01:45:06,267 --> 01:45:09,043
Добрый день. Рада вас видеть.
1445
01:45:09,770 --> 01:45:11,113
А где отец и мать?
1446
01:45:11,138 --> 01:45:12,342
Пошли на кладбище.
1447
01:45:12,343 --> 01:45:13,579
- И Ёсико тоже?
- Да.
1448
01:45:14,208 --> 01:45:15,687
Что это вы всей толпой?
1449
01:45:15,743 --> 01:45:16,743
Просто так.
1450
01:45:16,844 --> 01:45:18,255
Я приготовлю чай.
1451
01:45:23,350 --> 01:45:24,590
Не шалите.
1452
01:45:25,619 --> 01:45:30,068
У нас так тесно,
они любят сюда приходить.
1453
01:45:31,292 --> 01:45:35,109
Да, это отличный дом.
Совсем не чувствуется, что ты в Токио.
1454
01:45:35,121 --> 01:45:37,219
В Хаката намного больше народу.
1455
01:45:37,431 --> 01:45:40,901
Зачем они пришли?
1456
01:45:41,135 --> 01:45:43,115
Не знаю.
1457
01:45:44,205 --> 01:45:46,412
Когда вы возвращаетесь в Хаката?
1458
01:45:48,142 --> 01:45:53,180
На самом деле,
мы не собираемся возвращаться.
1459
01:45:53,192 --> 01:45:56,299
Мы хотим устроиться в Токио.
1460
01:45:57,251 --> 01:45:58,889
В Токио?
1461
01:45:59,286 --> 01:46:05,892
Хотим всерьез заняться этой лавкой.
Её можно превратить в супермаркет.
1462
01:46:05,893 --> 01:46:09,396
Спуститесь с небес.
Наши родители слишком старые для этого.
1463
01:46:09,397 --> 01:46:12,105
Мы им поможем.
1464
01:46:13,234 --> 01:46:17,239
Подождите,
мы сами позаботимся об этом доме.
1465
01:46:17,271 --> 01:46:19,410
Вы оба должны вернуться на Кюсю.
1466
01:46:19,807 --> 01:46:24,085
Он прав. Вы должны вернуться на родину.
1467
01:46:27,715 --> 01:46:29,956
Здравствуйте. Что тут происходит?
1468
01:46:30,017 --> 01:46:31,360
Пришли проведать отца.
1469
01:46:31,953 --> 01:46:33,489
- Добрый день.
- Добрый день.
1470
01:46:34,321 --> 01:46:37,859
Сколько вы берете за комнату?
Примерно 5 тысяч йен?
1471
01:46:37,925 --> 01:46:39,131
Что-то вроде того.
1472
01:46:39,160 --> 01:46:40,730
Но сейчас у нас нет свободных комнат.
1473
01:46:40,731 --> 01:46:45,365
Мне не нужно жилье.
Я хочу снести этот дом...
1474
01:46:45,366 --> 01:46:49,002
... продать половину земли, и построить
дом из нескольких квартир для аренды.
1475
01:46:49,003 --> 01:46:50,107
Квартиры?
1476
01:46:50,438 --> 01:46:52,645
Лавка не приносит большого дохода.
1477
01:46:56,711 --> 01:47:01,319
Поскольку Кэн умер, теперь
я распоряжаюсь этим домом.
1478
01:47:01,615 --> 01:47:04,584
То, что ты первый сын,
не имеет никакого значения.
1479
01:47:04,585 --> 01:47:06,826
Да, наследство будет
поделено между всеми детьми.
1480
01:47:07,388 --> 01:47:09,334
Даже теми, кто вышел замуж?
1481
01:47:09,857 --> 01:47:12,360
А кто-нибудь из вас подумал о Ёсико-сан?
1482
01:47:14,195 --> 01:47:18,701
Ёсико-сан здесь не останется.
Она найдет себе мужа.
1483
01:47:19,000 --> 01:47:22,846
Да. Она ещё молодая.
Ей нужно выйти замуж.
1484
01:47:23,704 --> 01:47:29,177
Вам всем наплевать на Ёсико-сан?
1485
01:47:30,011 --> 01:47:37,054
Братец Кэнтаро умер, и Кэн-тян тоже.
Ей совсем некуда деваться.
1486
01:47:37,385 --> 01:47:41,054
Это единственный её дом.
1487
01:47:41,055 --> 01:47:44,229
Вы совершенно забыли про неё.
1488
01:47:45,159 --> 01:47:48,003
Это ужасно! Вам совсем её не жаль.
1489
01:48:06,280 --> 01:48:07,725
Ёсико-сан, на минутку.
1490
01:48:11,352 --> 01:48:14,799
Как ты считаешь, нам хватит такого дома?
1491
01:48:17,959 --> 01:48:22,999
Если Нацуко и Юкико выйдут замуж,
мы продадим наш дом...
1492
01:48:23,330 --> 01:48:28,643
... и спокойно поселимся
втроем в таком доме.
1493
01:48:33,641 --> 01:48:40,923
Мне это нравится,
но Ёсико-сан может снова выйти замуж.
1494
01:48:42,516 --> 01:48:43,586
Что вы...
1495
01:48:46,187 --> 01:48:49,259
В таком случае, если доживем...
1496
01:48:49,390 --> 01:48:52,030
... соберем всё, что имеем...
1497
01:48:52,059 --> 01:48:56,166
... и выдадим её замуж,
как собственную дочь.
1498
01:48:56,897 --> 01:49:03,940
Мы вырастили много детей,
но они думают только о себе.
1499
01:49:04,772 --> 01:49:08,481
Мы не можем на них полагаться.
1500
01:49:09,376 --> 01:49:16,624
Не надо расстраиваться. Такова жизнь.
Они стараются, как могут.
1501
01:49:17,117 --> 01:49:19,097
Я этого не вижу.
1502
01:49:19,854 --> 01:49:26,669
Не надо о них волноваться.
Мы будем спокойно жить сами по себе.
1503
01:49:37,872 --> 01:49:39,715
Как тебе этот дом?
1504
01:49:41,475 --> 01:49:42,886
Прошу прощения.
1505
01:50:26,587 --> 01:50:27,691
Есть кто-нибудь?
1506
01:50:31,425 --> 01:50:32,597
Прошу прощения.
1507
01:50:36,964 --> 01:50:38,298
Пожалуйста, вот это.
1508
01:50:38,299 --> 01:50:39,299
Хорошо.
1509
01:50:41,635 --> 01:50:43,637
Большое спасибо.
1510
01:50:54,481 --> 01:50:58,327
КОНЕЦ
|