1
00:00:13,320 --> 00:00:14,400
(урок английского языка)
2
00:00:25,000 --> 00:00:26,300
"Have a good day"
3
00:00:26,400 --> 00:00:28,000
"Хорошего дня"
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,100
"Have a good day"
5
00:00:30,300 --> 00:00:31,400
"Хорошего дня"
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,500
"You hurt my heart"
7
00:00:37,700 --> 00:00:38,700
"Ты ранил мое сердце"
8
00:00:39,300 --> 00:00:41,000
"You hurt my heart"
9
00:00:41,300 --> 00:00:43,200
"Ты ранил мое сердце"
10
00:00:45,400 --> 00:00:47,400
Не shit, shit - это ругательство!
11
00:00:54,300 --> 00:00:56,500
А? Что там перед to me?
12
00:01:06,100 --> 00:01:08,100
Ааа, вот оно как
13
00:01:08,300 --> 00:01:10,200
Эта фраза означает
14
00:01:10,400 --> 00:01:12,400
"Ты должен извиниться передо мной"
15
00:01:12,500 --> 00:01:14,400
Эту фразу точно нужно выучить
16
00:01:15,200 --> 00:01:17,200
Последнее время мне встречаются одни обманщики
17
00:01:22,200 --> 00:01:23,300
Лекарство, прими лекарство!
18
00:01:23,300 --> 00:01:23,900
Попозже
19
00:01:24,300 --> 00:01:27,100
Я прослежу, а то опять забудешь!
20
00:01:29,400 --> 00:01:30,400
Мне надо убедиться,
21
00:01:30,800 --> 00:01:33,200
у него температура уже три дня
22
00:01:33,300 --> 00:01:34,600
А как вас зовут?
23
00:01:34,700 --> 00:01:35,300
Ван Ли
24
00:01:35,700 --> 00:01:36,900
Teacher Ван
25
00:01:37,500 --> 00:01:39,400
Отчет компании ты тоже не прочел!
26
00:01:39,700 --> 00:01:40,800
Ланьлань!
27
00:01:41,700 --> 00:01:43,400
Пригляди за дядюшкой
28
00:01:43,700 --> 00:01:45,700
В день - не больше трех сигарет
29
00:01:46,300 --> 00:01:48,200
Не будет слушаться - сразу звони мне
30
00:01:49,300 --> 00:01:50,600
Такой вот ты человек
31
00:01:50,700 --> 00:01:52,500
Делаешь что в голову взбредет,
32
00:01:52,700 --> 00:01:55,400
со многими проблемами фирмы не справляешься,
33
00:01:55,500 --> 00:01:57,200
учишь не пойми что!
34
00:01:57,300 --> 00:01:58,700
Разве это не нужно?
35
00:01:58,900 --> 00:02:00,500
Постоянно же приходится общаться с иностранными бизнесменами!
36
00:02:00,600 --> 00:02:01,800
Have a good day
37
00:02:04,100 --> 00:02:05,200
Ланьлань...
38
00:02:05,400 --> 00:02:06,400
Come
39
00:02:10,700 --> 00:02:12,700
Слышал, твой двоюродный брат приехал из деревни?
40
00:02:12,900 --> 00:02:13,700
Ага
41
00:02:13,900 --> 00:02:15,400
Проведать нужно, да?
42
00:02:16,400 --> 00:02:17,700
Отпускаю тебя на полдня
43
00:02:18,200 --> 00:02:20,800
Вот тебе 100 юаней, поймаешь машину
44
00:02:22,100 --> 00:02:23,900
Но не болтай, что это я тебе денег дал
45
00:02:25,400 --> 00:02:25,900
Go
46
00:02:26,300 --> 00:02:27,200
А?
47
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Что - а? Это английский!
48
00:02:29,600 --> 00:02:31,600
Приходить - come, уходить - go
49
00:02:32,200 --> 00:02:33,300
Ну, go!
50
00:02:33,900 --> 00:02:35,400
Спасибо, дядюшка!
51
00:02:42,400 --> 00:02:44,000
Обещал же не приставать!
52
00:02:44,600 --> 00:02:46,700
Негодяй, я же твоя учительница!
53
00:02:46,900 --> 00:02:51,500
Знаю, но ты мне ужасно нравишься!
54
00:02:52,300 --> 00:02:53,700
Ты всем девушкам так говоришь?
55
00:02:54,800 --> 00:02:55,500
Скорее
56
00:02:57,300 --> 00:02:58,500
Перестань!
57
00:02:59,600 --> 00:03:00,400
Иди сюда!
58
00:03:00,800 --> 00:03:01,600
Полегче!
59
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Я не виноват!
60
00:03:04,900 --> 00:03:07,900
Это ты виновата, что так прекрасна!
61
00:03:08,800 --> 00:03:10,400
Отпусти меня!
62
00:03:12,300 --> 00:03:13,200
Сама виновата!
63
00:03:13,500 --> 00:03:16,600
С ума сошел? Ты мне всю одежду изорвал!
64
00:03:18,700 --> 00:03:20,600
Ты мне всю одежду порвал!
65
00:03:22,600 --> 00:03:25,400
Смотри, все пуговицы оторвал, придется пришивать!
66
00:03:28,900 --> 00:03:31,600
Если подашь на меня в суд, тебе же хуже будет
67
00:03:32,700 --> 00:03:33,600
Да полегче ты!
68
00:03:34,200 --> 00:03:35,900
Ты не боишься, что твоя жена появится?
69
00:03:36,400 --> 00:03:37,500
Ее нет дома
70
00:03:38,800 --> 00:03:39,700
Не дави!
71
00:03:43,000 --> 00:03:45,700
Don't worry. Take it easy. (Не волнуйся. Расслабься)
72
00:03:45,900 --> 00:03:47,400
Поболтаем?
73
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Да не бойся ты, он без оружия!
74
00:03:50,000 --> 00:03:51,500
Только видеокамера
75
00:03:51,700 --> 00:03:52,800
Там все видно? Дай посмотрю
76
00:03:53,000 --> 00:03:55,200
Посмотри! Прекрасно получилось!
77
00:03:57,500 --> 00:03:58,800
Директор Лю...
78
00:03:59,900 --> 00:04:02,500
Зачем же вы так с моей девушкой?
79
00:04:02,700 --> 00:04:04,300
Вы меня глубоко ранили!
80
00:04:04,500 --> 00:04:06,300
"You hurt my heart"
81
00:04:08,800 --> 00:04:10,900
Только что учили, вспоминай давай!
82
00:04:14,300 --> 00:04:17,500
Я правда не знал, что вы вместе
83
00:04:17,700 --> 00:04:19,700
Я искренне извиняюсь
84
00:04:19,900 --> 00:04:21,800
You... should... sorry to me
85
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Что ты сказал?
86
00:04:23,400 --> 00:04:24,700
Это я должен извиниться перед тобой?
87
00:04:25,000 --> 00:04:26,400
Неправильно, неправильно
88
00:04:26,600 --> 00:04:27,700
Нужно говорить -
89
00:04:27,900 --> 00:04:29,700
I am so sorry
90
00:04:30,000 --> 00:04:31,700
I am so sorry
91
00:04:31,900 --> 00:04:35,400
but... only... sorry...
92
00:04:35,700 --> 00:04:38,400
is... not... enough
93
00:04:39,400 --> 00:04:41,400
Понял? Ты понял?
94
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
Понял
95
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
Одних извинений мало
96
00:04:44,800 --> 00:04:45,900
Правильно
97
00:04:47,600 --> 00:04:49,500
И что ж вы от меня хотите?
98
00:04:51,400 --> 00:04:53,400
С точки зрения искусства,
99
00:04:54,000 --> 00:04:57,800
наверное, эта пленка ничего не стоит
100
00:04:58,400 --> 00:05:01,600
Но в качестве документального жанра...
101
00:05:01,800 --> 00:05:05,600
любое качество изображения хорошо передает содержание
102
00:05:05,800 --> 00:05:08,900
Эта пленка сможет по-настоящему потрясти твою жену
103
00:05:10,600 --> 00:05:12,300
Тебе просто необходимо купить ее
104
00:05:15,400 --> 00:05:16,700
Это шантаж!
105
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
Тихо, не кричи
106
00:05:21,900 --> 00:05:23,700
Шантаж...
107
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
Да
108
00:05:30,700 --> 00:05:31,900
это шантаж!
109
00:05:35,500 --> 00:05:37,300
Ну и чего вы хотите?
110
00:05:38,100 --> 00:05:40,000
Наличных у меня тут нет
111
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
Иди-ка, иди сюда
112
00:05:47,800 --> 00:05:50,000
Мы хотим вон ту машину
113
00:05:50,180 --> 00:05:54,260
Поскольку я, нижеподписавшийся, задолжал господину Ван Бо
и госпоже Ван Ли...
114
00:05:54,310 --> 00:05:55,600
1 миллион юаней,
115
00:05:55,800 --> 00:05:58,100
по обоюдному согласию стороны...
116
00:05:58,500 --> 00:06:01,700
согласились передать эту BMW в счет уплаты долга
117
00:06:01,900 --> 00:06:03,600
Ты об этом не пожалеешь, давай-давай
118
00:06:04,200 --> 00:06:05,500
Распишись
119
00:06:06,100 --> 00:06:06,900
Ну давай, расписывайся
120
00:06:07,400 --> 00:06:08,000
А, чтоб тебя!
121
00:06:16,400 --> 00:06:17,600
Стой!
122
00:06:18,700 --> 00:06:20,000
Ты его ударила!
123
00:06:20,400 --> 00:06:21,600
Разве так можно!
124
00:06:22,900 --> 00:06:25,500
Ой-ой!
125
00:06:26,000 --> 00:06:26,900
Ох!
126
00:06:27,100 --> 00:06:28,900
Ничего себе след остался!
127
00:06:29,400 --> 00:06:30,100
Больно?
128
00:06:56,400 --> 00:06:58,000
Ты что тут делаешь?
129
00:06:59,200 --> 00:07:00,900
Честь отдаешь?
130
00:07:01,700 --> 00:07:04,600
Нам нужна безопасность, а не приветствия
131
00:07:04,800 --> 00:07:06,500
Ответственность! Понял?
132
00:07:10,600 --> 00:07:12,200
Если я на хорошей машине, так ты и не спрашиваешь, кто я?
133
00:07:12,600 --> 00:07:14,900
Если я на хорошей машине, так можно просто так заезжать?
134
00:07:15,000 --> 00:07:17,100
На хорошей машине - значит, хороший человек?
135
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
Ты еще смеешься?
136
00:07:18,600 --> 00:07:19,600
Заканчивай уже!
137
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Это так, для проформы
138
00:07:37,000 --> 00:07:38,500
Что с тобой?
139
00:07:39,600 --> 00:07:40,800
Ничего
140
00:08:48,380 --> 00:08:55,840
Фильм по книге Чжао БэньфУ
141
00:09:01,180 --> 00:09:04,770
Авторы сценария - Фэн Сяоган, Ван Ган, Линь ЛишЭн, Чжан ЦзялУ
142
00:09:15,700 --> 00:09:21,290
В главных ролях - Энди Лау и РенЕ Лю
143
00:09:23,870 --> 00:09:28,460
В ролях - Гэ Ю,
144
00:09:28,460 --> 00:09:33,160
Фу Бяо, Фань Вэй, Фэн ЮаньчжЭн, Сюй Фань,
145
00:09:34,970 --> 00:09:40,850
А также Ли БинбИн, Ван БаоцЯн, Чжан ХаньЮй, Лам Ка Тунг, Ю
Юн
146
00:09:44,430 --> 00:09:47,940
Оператор - Чжан Ли
147
00:09:52,940 --> 00:09:54,690
Художники - Чжао Цзин и Чжао Хай
148
00:09:56,990 --> 00:10:00,820
Звукооператоры Ван ДаньжУн и Ван Чжэ, композитор Ван ЛигуАн
149
00:10:02,620 --> 00:10:05,450
Постановщик боев Хун ДаохАй, монтаж Лю МяомЯо
150
00:10:40,800 --> 00:10:41,900
Я больше так не могу
151
00:10:42,900 --> 00:10:44,400
Это правда был последний раз
152
00:10:49,400 --> 00:10:52,400
Давай продадим машину и больше не будем этим заниматься
153
00:10:53,100 --> 00:10:55,000
Я хочу начать жить нормальной жизнью
154
00:11:10,100 --> 00:11:11,400
Да у тебя горная болезнь
155
00:11:11,900 --> 00:11:13,100
Ты бредишь
156
00:12:09,330 --> 00:12:15,000
«Мир без воров», режиссер Фэн СяогАн
157
00:12:40,500 --> 00:12:42,200
Я хочу поклониться Будде
158
00:12:45,900 --> 00:12:47,900
Подожди, продадим машину и вместе будем развлекаться
159
00:12:48,100 --> 00:12:49,200
Я не развлекаться иду!
160
00:12:52,100 --> 00:12:54,900
Я от души хочу поднести благовония
161
00:15:31,400 --> 00:15:32,400
Круто, а?
162
00:15:32,500 --> 00:15:35,400
Ты и в таком месте шаришь по карманам? Не боишься наказания?
163
00:15:35,600 --> 00:15:37,500
Поклоняйся не Будде, а мне - я и есть Будда
164
00:15:38,200 --> 00:15:39,000
Не говори ерунды
165
00:15:40,200 --> 00:15:42,100
Ты правда думаешь, что мы можем быть религиозными?
166
00:15:44,100 --> 00:15:46,400
Ты ведь волчица, а я — волк
167
00:15:46,600 --> 00:15:47,900
И это - навсегда
168
00:15:48,100 --> 00:15:49,000
Замолчи!
169
00:15:49,100 --> 00:15:52,000
Захочешь начать все снова - даже в следующей жизни не получится!
170
00:15:52,300 --> 00:15:53,400
Говорю, замолчи! Непонятно, что ли?
171
00:15:53,600 --> 00:15:54,100
Не трогай меня!
172
00:15:54,300 --> 00:15:55,100
Говорю же, закрой рот!
173
00:15:55,400 --> 00:15:56,400
Останови машину! Стой!
174
00:15:57,700 --> 00:15:59,200
Молись кому хочешь - все без толку
175
00:15:59,500 --> 00:16:01,500
Да замолчишь ты или нет!
176
00:16:02,200 --> 00:16:03,100
Я хочу выйти, останови машину!
177
00:16:03,300 --> 00:16:04,200
Да отвяжись ты!
178
00:16:07,400 --> 00:16:08,300
Смотри, впереди грузовик!
179
00:16:30,100 --> 00:16:31,000
Жить надоело?
180
00:16:33,200 --> 00:16:35,100
В последние дни как с цепи сорвалась
181
00:16:35,400 --> 00:16:37,300
Что с тобой вообще?
182
00:16:45,400 --> 00:16:48,700
С этого момента между нами все кончено
183
00:16:51,000 --> 00:16:51,800
Давай расстанемся
184
00:17:07,400 --> 00:17:08,300
Хорошо
185
00:17:09,000 --> 00:17:09,300
Проваливай
186
00:17:09,600 --> 00:17:10,400
Проваливай?
187
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
Мы еще деньги не поделили
188
00:17:13,100 --> 00:17:14,300
Я хочу свою долю
189
00:17:14,600 --> 00:17:16,100
Твою долю?
190
00:17:17,100 --> 00:17:19,400
Я рисковал жизнью, чтобы получить эти деньги!
191
00:17:19,500 --> 00:17:21,700
Ты рисковал? В тот раз в ЧаншА...
192
00:17:21,800 --> 00:17:24,000
как бы ты скрылся, если бы я не отвлекла полицейских?
193
00:17:24,200 --> 00:17:25,400
А в другой раз в ЮньнАни,
194
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
если бы я сама тебя не подменила…
195
00:17:27,300 --> 00:17:28,500
О чем ты говоришь? Я бы сам с ними справился!
196
00:17:28,800 --> 00:17:30,000
- Сам? - Да ладно!
197
00:17:30,400 --> 00:17:32,800
Да разве мы не помогали друг другу?
198
00:17:33,100 --> 00:17:35,500
Неужели я пригрела змею за пазухой?
199
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
Твое волчье сердце сгрызли собаки?
200
00:18:06,300 --> 00:18:08,200
Всегда знал, что этот день наступит
201
00:18:09,100 --> 00:18:10,900
Все дело в деньгах?
202
00:18:12,200 --> 00:18:13,200
Ты прав
203
00:18:13,700 --> 00:18:15,100
только в деньгах
204
00:18:15,900 --> 00:18:20,100
Разве нас связывало что-то кроме денег?
205
00:18:21,300 --> 00:18:22,800
И все, что мне нужно - это моя доля
206
00:18:56,300 --> 00:18:57,300
Ну не дуйся!
207
00:18:58,200 --> 00:18:59,400
Ну прости, а?
208
00:18:59,500 --> 00:19:00,300
Пошел вон!
209
00:19:00,500 --> 00:19:01,500
Ладно
210
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
Дядя, сколько мне в этом году лет?
211
00:19:08,200 --> 00:19:09,300
А что?
212
00:19:09,800 --> 00:19:10,800
Просто интересно
213
00:19:10,900 --> 00:19:12,100
Ты приехал в 16 лет
214
00:19:12,700 --> 00:19:14,400
Отработал 5
215
00:19:14,600 --> 00:19:15,800
Значит, тебе 21!
216
00:19:16,300 --> 00:19:17,300
А зачем ты спрашиваешь?
217
00:19:17,600 --> 00:19:18,600
Да так
218
00:19:39,400 --> 00:19:40,500
Дядя,
219
00:19:40,600 --> 00:19:42,300
а сколько денег ты мне отложил?
220
00:19:42,600 --> 00:19:43,800
А что?
221
00:19:44,200 --> 00:19:45,300
Просто интересно
222
00:19:45,600 --> 00:19:46,600
Эй, счетовод!
223
00:19:48,800 --> 00:19:49,700
Что?
224
00:19:50,600 --> 00:19:52,200
Сколько денег у нашего Ша Гэна?
225
00:19:52,900 --> 00:19:54,300
Пятьдесят-шестьдесят тысяч!
226
00:19:54,900 --> 00:19:56,300
Так пятьдесят или шестьдесят?
227
00:19:56,300 --> 00:19:57,300
Шестьдесят
228
00:19:57,300 --> 00:19:58,400
Отдашь мне?
229
00:19:58,600 --> 00:19:59,800
Зачем?
230
00:20:00,300 --> 00:20:02,700
Хочу вернуться обратно, построить дом, жениться...
231
00:20:03,600 --> 00:20:04,700
Хорошо, понял
232
00:20:05,200 --> 00:20:08,800
Подожди, дядя приедет в следующем году, подыщет тебе хорошую
жену
233
00:21:27,500 --> 00:21:28,600
Как тебя зовут?
234
00:21:28,900 --> 00:21:29,900
Да никак
235
00:21:30,100 --> 00:21:31,900
В деревне Ша Гэном называют
236
00:21:33,700 --> 00:21:34,900
Ты не здешний?
237
00:21:35,300 --> 00:21:38,100
Я из провинции Хэбэй, приехал на заработки - строю храм
238
00:21:39,700 --> 00:21:41,400
Это хорошее дело
239
00:21:42,700 --> 00:21:43,900
Я сирота
240
00:21:44,100 --> 00:21:45,100
Сколько себя помню,
241
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
все в нашей деревне работают на стройках храмов
242
00:21:48,400 --> 00:21:51,100
Это наше традиционное ремесло
243
00:22:06,500 --> 00:22:07,800
Спасибо! Держи
244
00:22:09,500 --> 00:22:10,500
Сама тебе положу, иди
245
00:22:12,700 --> 00:22:14,500
Я ж тебя не ради денег подвез
246
00:22:31,500 --> 00:22:32,400
Что это?
247
00:22:33,600 --> 00:22:35,600
Оберег. Мне его лама подарил,
248
00:22:35,800 --> 00:22:37,500
будет от тебя злых духов отгонять
249
00:22:57,900 --> 00:22:58,900
Уже обед?
250
00:23:05,500 --> 00:23:06,400
Забирай
251
00:23:06,600 --> 00:23:07,400
Ша Гэн
252
00:23:08,000 --> 00:23:08,700
Ша Гэн!
253
00:23:09,200 --> 00:23:10,000
Ша Гэн!
254
00:23:12,700 --> 00:23:13,900
Забирай деньги!
255
00:23:15,400 --> 00:23:16,100
Смотри, Ша Гэн,
256
00:23:17,000 --> 00:23:19,500
60 тысяч юаней, пусть счетовод переводом отправит
257
00:23:20,900 --> 00:23:21,800
Хотя знаешь,
258
00:23:22,000 --> 00:23:26,100
при переводе от 60 тысяч останется 59 400,
259
00:23:26,500 --> 00:23:27,400
потому что изымается комиссия
260
00:23:27,600 --> 00:23:28,500
600?
261
00:23:29,800 --> 00:23:31,900
Почему с 60 тысяч забирают комиссию?
262
00:23:32,000 --> 00:23:33,400
Такой порядок
263
00:23:33,600 --> 00:23:35,900
За 600 юаней в моей деревне осла можно купить!
264
00:23:36,100 --> 00:23:39,900
Сэкономишь 600, а потеряешь 60 тысяч, лучше отдай, пусть он
отправит
265
00:23:40,100 --> 00:23:42,200
Здесь столько воров, все украдут!
266
00:23:42,800 --> 00:23:44,700
А то и ограбят!
267
00:23:45,100 --> 00:23:47,000
И откуда столько воров?
268
00:23:47,200 --> 00:23:50,200
Послушай дядю, пусть счетовод отправит тебе деньги переводом
269
00:23:50,800 --> 00:23:54,200
60 тысяч не тяжелее кирпича! Что я, не довезу?
270
00:23:54,600 --> 00:23:55,500
Вот же ж упрямец!
271
00:23:59,600 --> 00:24:01,700
Фу Гуй!
272
00:24:04,800 --> 00:24:08,100
Юй Лань!
273
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Идите все сюда!
274
00:24:14,200 --> 00:24:18,000
Я сюда больше не приду!
275
00:24:19,600 --> 00:24:22,600
Я вернусь домой и женюсь!
276
00:24:22,800 --> 00:24:24,900
Я приходил сюда пять лет…
277
00:24:25,100 --> 00:24:28,500
Каждый новый год все наши уезжали,
278
00:24:30,500 --> 00:24:34,100
и только вы со мной присматривали за стройкой
279
00:24:35,600 --> 00:24:40,200
Теперь я тоже уезжаю, и мы больше не увидимся
280
00:24:41,700 --> 00:24:44,600
Прощайте!
281
00:24:59,700 --> 00:25:01,700
Почему не носишь шапку, которую я дал?
282
00:25:01,900 --> 00:25:04,100
Тебе она больше идет
283
00:25:06,100 --> 00:25:08,100
Кстати, послушайте меня
284
00:25:08,200 --> 00:25:10,700
На поезде без моего ведома
285
00:25:10,800 --> 00:25:12,200
никому не приближаться к дядюшке Ли
286
00:25:12,600 --> 00:25:14,300
Нужно дать ему возможность отдохнуть
287
00:25:14,600 --> 00:25:18,100
Особенно к тебе относится, не беспокой дядюшку без дела
288
00:25:18,200 --> 00:25:19,900
Не надо постоянно бегать в его купе
289
00:25:20,100 --> 00:25:21,800
Дядюшка Ли по доброте ничего не говорит
290
00:25:22,100 --> 00:25:24,200
Но тебе самой нужно понять правила
291
00:25:25,700 --> 00:25:26,900
Ты что не слушаешь!
292
00:25:27,100 --> 00:25:28,700
Подоставай кого-нибудь другого
293
00:25:28,800 --> 00:25:31,100
Четырехглазый тоже все время ходит. Что его не попрекаешь?
294
00:25:31,300 --> 00:25:33,300
Я тебе на хвост наступил?
295
00:25:39,800 --> 00:25:41,900
Сколько раз уже говорил
296
00:25:42,200 --> 00:25:44,600
Необходимо сотрудничать
297
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Глаза для того, чтобы видеть достоинства других
298
00:25:51,100 --> 00:25:52,900
Эта вылазка
299
00:25:53,200 --> 00:25:56,100
во-первых, на практике укрепит команду
300
00:25:56,300 --> 00:25:58,700
во-вторых, проверит новичков
301
00:25:58,900 --> 00:26:02,600
Здесь я должен особенно похвалить...
302
00:26:04,800 --> 00:26:06,000
Листочек…
303
00:26:07,000 --> 00:26:08,300
и Четырехглазого
304
00:26:12,800 --> 00:26:15,000
Эти двое хоть и недавно вступили на путь,
305
00:26:15,100 --> 00:26:17,200
смогли не только достичь личного прорыва,
306
00:26:17,400 --> 00:26:21,000
но и превзойти более опытных сидящих здесь
307
00:26:23,800 --> 00:26:25,000
Дядюшка Ли…
308
00:26:25,200 --> 00:26:28,100
Впредь я буду стараться изо всех сил!
309
00:26:30,100 --> 00:26:33,000
Надеюсь, начиная с сегодняшего дня
310
00:26:33,200 --> 00:26:36,400
вы будете всегда стремиться сделать больше, чем можете
311
00:26:43,200 --> 00:26:44,900
Золотые часы!
312
00:26:54,700 --> 00:26:57,000
Надо же, а твоя горная болезнь все не проходит
313
00:26:58,300 --> 00:26:59,300
Sorry
314
00:26:59,700 --> 00:27:01,200
Договорились же, продали машину и расходимся
315
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
Как у тебя только совести хватает? И зачем ты преследуешь
меня?
316
00:27:05,700 --> 00:27:08,900
Поверь мне, с сегодняшнего дня...
317
00:27:09,000 --> 00:27:11,600
Мы будем неразлучны как ты и твоя тень
318
00:27:14,200 --> 00:27:15,100
Давай сюда
319
00:27:16,100 --> 00:27:17,300
Осторожнее
320
00:27:32,000 --> 00:27:34,300
Ну что вы за люди! Шепчетесь и шепчетесь, надоели до смерти!
321
00:27:34,400 --> 00:27:35,900
Эти 60 тысяч юаней ведь не ворованые!
322
00:27:36,200 --> 00:27:38,000
Я 5 лет в горах работал, чтобы их получить!
323
00:27:38,100 --> 00:27:39,600
Честным трудом! Кто посмеет их украсть?
324
00:27:41,900 --> 00:27:44,700
Ну, кто здесь вор? Вставайте, пусть мои земляки посмотрят
на вас!
325
00:27:50,900 --> 00:27:52,400
Кто здесь вор?
326
00:28:03,900 --> 00:28:05,100
Видите? Нет воров!
327
00:28:05,300 --> 00:28:06,100
Ты что раскричался?
328
00:28:06,300 --> 00:28:07,700
Вы еще смеетесь!
329
00:28:10,900 --> 00:28:13,700
— Сестрица, а ты как здесь оказалась?
— Это я тебя хотела спросить
330
00:28:13,800 --> 00:28:14,900
Я возвращаюсь домой
331
00:28:15,100 --> 00:28:17,100
Кстати, сестрица, ты видела тут воров?
332
00:28:17,200 --> 00:28:18,300
Я видел, я видел
333
00:28:18,500 --> 00:28:19,400
И как он выглядит?
334
00:28:19,900 --> 00:28:22,100
Не слушай его, он ерунду говорит. Подначивает тебя
335
00:28:22,200 --> 00:28:23,000
На поезде держись поближе ко мне, и все будет хорошо
336
00:28:24,800 --> 00:28:26,000
Ты знаешь эту девушку?
337
00:28:26,100 --> 00:28:28,500
— Она такая набожная!
— Ну, тогда она присмотрит за тобой
338
00:28:28,900 --> 00:28:30,000
Ладно, ладно
339
00:28:30,100 --> 00:28:32,500
— Можно вас попросить? Присмотрите за его вещами
— Хорошо, хорошо
340
00:28:33,000 --> 00:28:34,300
Дядя, идите уже
341
00:28:35,900 --> 00:28:38,800
— Когда это ты познакомилась с братцем-дурачком?
— Не трогай его
342
00:28:39,500 --> 00:28:41,100
Надо его проучить
343
00:28:41,300 --> 00:28:44,200
Этот пацан считает, что воров не бывает, меня это бесит
344
00:28:55,900 --> 00:28:56,900
Братец, сестрица!
345
00:28:57,000 --> 00:28:58,100
Тут есть места!
346
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
Глянь, мы уже родственники
347
00:29:01,300 --> 00:29:04,700
Давай пока так, ты садись рядом с ним, а я сяду напротив
348
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Садитесь! Садитесь!
349
00:29:12,400 --> 00:29:13,500
Этот стол такой грязный!
350
00:29:13,900 --> 00:29:15,300
Подвиньтесь-ка
351
00:29:16,600 --> 00:29:18,600
Что уставился?
352
00:29:19,600 --> 00:29:22,100
Мест свободных нет? Что сюда лезешь?
353
00:29:22,400 --> 00:29:23,300
Учитель Хань
354
00:29:23,400 --> 00:29:24,800
здесь есть место
355
00:29:31,400 --> 00:29:33,100
— Садись к окну
— Хорошо
356
00:29:51,000 --> 00:29:52,500
Я уже немолод
357
00:29:52,900 --> 00:29:54,300
Ноги не ходят
358
00:29:54,500 --> 00:29:55,900
Потеснитесь-ка ради меня
359
00:29:56,100 --> 00:29:57,100
Извините
360
00:29:57,200 --> 00:29:59,500
Это место уже занято, извините пожалуйста
361
00:29:59,800 --> 00:30:02,100
— Дедушка, садитесь сюда
— Не лезь не в свое дело
362
00:30:04,300 --> 00:30:06,300
Давайте я вам подыщу удобное местечко
363
00:30:06,500 --> 00:30:07,500
Я все обыскал — нету
364
00:30:07,600 --> 00:30:08,300
Да есть же
365
00:30:08,500 --> 00:30:09,900
У меня ноги не ходят
366
00:30:17,800 --> 00:30:19,100
А место?
367
00:30:21,900 --> 00:30:23,900
Играешь ты неплохо
368
00:30:24,200 --> 00:30:25,600
Послушай меня
369
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Мы оба из одного теста
370
00:30:27,200 --> 00:30:28,400
Волки
371
00:30:29,100 --> 00:30:31,100
Этого ягненка я уже присмотрел
372
00:30:31,300 --> 00:30:33,300
Что вы говорите? Я ничего не понимаю…
373
00:30:33,500 --> 00:30:35,300
Меня не обманешь
374
00:30:36,300 --> 00:30:38,100
Играешь ты неплохо
375
00:30:38,300 --> 00:30:39,200
Как ты там хромаешь…
376
00:30:39,400 --> 00:30:40,600
Вот так… Вот так…
377
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Ноги надо сильнее волочить
378
00:30:57,500 --> 00:31:00,200
Вот ты только что кричал у всех на виду, что везешь деньги
379
00:31:00,400 --> 00:31:02,600
А вдруг и правда накликал воров?
380
00:31:05,100 --> 00:31:06,600
По-твоему, этот дедушка - вор?
381
00:31:08,600 --> 00:31:11,100
Ты сам не понимаешь, какой наивный
382
00:31:13,900 --> 00:31:15,600
Думаешь, вор об этом на лбу напишет?
383
00:31:18,900 --> 00:31:20,900
Что вы прямо как мои земляки!
384
00:31:21,100 --> 00:31:22,700
Так плохо думаете о людях
385
00:31:24,300 --> 00:31:26,200
Ведь никак не узнаешь, что у других на уме
386
00:31:26,600 --> 00:31:29,100
Плохо о других не думай, но и себя в обиду не давай
387
00:31:29,300 --> 00:31:31,000
Ты бы вел себя поосторожнее
388
00:31:35,200 --> 00:31:36,600
Посмотри на меня
389
00:31:39,500 --> 00:31:41,200
Я похож на вора?
390
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Ты не вор
391
00:31:43,700 --> 00:31:45,600
Ты просто не очень хорошо ко мне относишься
392
00:31:49,600 --> 00:31:51,300
А вот на нее посмотри
393
00:31:51,400 --> 00:31:52,600
Смотри!
394
00:31:53,100 --> 00:31:54,700
Она похожа на воровку?
395
00:31:57,900 --> 00:31:59,400
Что уставился?
396
00:31:59,580 --> 00:32:01,500
Чем больше смотрю, тем ты кажешься порядочнее
397
00:32:01,700 --> 00:32:03,300
По-настоящему хороший человек!
398
00:32:06,100 --> 00:32:08,300
Сестрица на самом деле хороший человек!
399
00:32:08,500 --> 00:32:12,000
Сестрица, если ты окажешься воровкой, я себе глаза выдерну
400
00:32:12,200 --> 00:32:14,100
Ловите меня на слове!
401
00:32:16,300 --> 00:32:18,000
Да у тебя все не воры!
402
00:32:18,600 --> 00:32:20,600
У тебя все — бодхисаттвы!
403
00:32:22,600 --> 00:32:26,200
У тебя что есть глаза, что нет — никакой разницы
404
00:32:27,200 --> 00:32:29,100
Лучше уж и правда выдернуть пораньше
405
00:32:35,800 --> 00:32:38,200
У нас дома, высоко в горах,
406
00:32:38,400 --> 00:32:39,500
в нашей деревне...
407
00:32:39,700 --> 00:32:42,100
если человек идет и видит на дороге навоз,
408
00:32:42,300 --> 00:32:43,700
а он корзину не взял,
409
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
так он берет камень, обводит кружком этот навоз,
410
00:32:48,100 --> 00:32:50,600
через несколько дней приходит забрать, и он там лежит
411
00:32:51,000 --> 00:32:53,600
другие видят кружок и знают, что навоз не бесхозный
412
00:32:54,300 --> 00:32:56,400
Я в горах на новый год
413
00:32:56,600 --> 00:32:58,500
вседа оставался один присматривать за стройкой
414
00:32:58,800 --> 00:33:00,300
Мне не с кем было поговорить,
415
00:33:00,400 --> 00:33:02,000
и я разговаривал с волками
416
00:33:02,400 --> 00:33:03,500
Я не боюсь волков,
417
00:33:04,000 --> 00:33:06,400
и волки меня не трогали
418
00:33:07,600 --> 00:33:11,500
Я спустился с гор, тут столько людей, и со всеми можно поговорить
419
00:33:11,600 --> 00:33:14,400
И раз волки меня не тронули,
420
00:33:14,600 --> 00:33:16,500
как люди могут мне что-нибудь плохое сделать?
421
00:33:17,300 --> 00:33:20,000
Люди ведь не могут быть хуже волков!
422
00:33:23,800 --> 00:33:24,700
Братец
423
00:33:25,000 --> 00:33:27,100
Скажи, ведь есть дело в том, что я говорю?
424
00:33:34,300 --> 00:33:35,400
Дядюшка Ли,
425
00:33:36,100 --> 00:33:38,700
Этот рабочий просто сам напрашивается
426
00:33:39,500 --> 00:33:43,000
Надо бы быстренько его обчистить,
427
00:33:43,800 --> 00:33:47,200
чтобы остальные от соблазна не потеряли голову
428
00:33:47,400 --> 00:33:49,300
Это ты потерял голову
429
00:33:50,500 --> 00:33:54,100
Выглядит соблазнительно, а съешь — и отравишься
430
00:33:56,400 --> 00:33:58,100
Передай всем мой приказ:
431
00:33:58,300 --> 00:33:59,400
Пять слов:
432
00:33:59,700 --> 00:34:01,800
На этом поезде не работаем
433
00:34:02,100 --> 00:34:05,200
Но это же просто тупой ягненок,
434
00:34:05,300 --> 00:34:08,200
который попал между двух волков-воров
435
00:34:08,600 --> 00:34:09,600
Дядюшка Ли...
436
00:34:10,000 --> 00:34:13,300
Если мы его не окучим, все достанется им
437
00:34:13,500 --> 00:34:15,500
Тебя волнуют какие-то мелочи!
438
00:34:15,800 --> 00:34:17,500
Большие дела тебе не по зубам!
439
00:34:18,100 --> 00:34:20,100
Это наше с дядюшкой дело!
440
00:34:20,300 --> 00:34:21,700
Молчи и не вмешивайся!
441
00:34:21,900 --> 00:34:24,200
Где твое уважение?
442
00:34:25,100 --> 00:34:28,200
Когда я вступил в братство, ты еще под стол пешком ходила
443
00:34:28,500 --> 00:34:29,700
Нечего здесь возрастом своим хвастаться!
444
00:34:30,100 --> 00:34:31,400
Давай-ка разберемся
445
00:34:31,800 --> 00:34:33,900
Думаешь, я тебе не наваляю?
446
00:34:35,200 --> 00:34:36,100
Да я сейчас убью тебя нахрен!
447
00:34:46,300 --> 00:34:47,700
Что вы себе позволяете у меня на глазах?
448
00:34:58,200 --> 00:35:00,700
Зачем рисоваться перед братом?
449
00:35:01,100 --> 00:35:02,600
Никакого уважения к старшим
450
00:35:03,300 --> 00:35:04,500
Второй Брат,
451
00:35:05,400 --> 00:35:07,300
Еще раз повторяю,
452
00:35:07,500 --> 00:35:09,800
Будь проще, и люди к тебе потянутся
453
00:35:10,100 --> 00:35:11,900
Только терпеливый может из младшего брата стать старшим
454
00:35:13,200 --> 00:35:14,100
Понял
455
00:35:14,500 --> 00:35:16,200
Листочек, иди сделай мне массаж
456
00:35:19,300 --> 00:35:20,100
Ладно, я выйду
457
00:35:37,100 --> 00:35:38,900
Однако мне становится интересно...
458
00:35:39,500 --> 00:35:41,900
чего стоят эти голубки
459
00:35:43,900 --> 00:35:46,300
В 21 веке самое большое богатство -
460
00:35:49,200 --> 00:35:50,500
это способности!
461
00:36:01,900 --> 00:36:02,400
Простите
462
00:36:03,800 --> 00:36:04,600
Ой!
463
00:36:04,800 --> 00:36:06,200
Ошпарился? Что случилось?
464
00:36:07,300 --> 00:36:09,200
Да вот паренек ошпарился, смотрю
465
00:36:11,000 --> 00:36:12,300
Стой!
466
00:36:12,400 --> 00:36:13,800
Все нормально. Не двигайся
467
00:36:14,600 --> 00:36:16,200
Ша Гэн! Ты что не смотришь по сторонам?
468
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Все нормально, нормально
469
00:36:34,300 --> 00:36:35,300
Все хорошо, минуточку
470
00:36:53,800 --> 00:36:55,000
Иди сядь к Сестренке
471
00:36:55,300 --> 00:36:56,500
Ван Ли, глянь, он ошпарился?
472
00:36:58,400 --> 00:36:59,000
Все в порядке
473
00:36:59,600 --> 00:37:00,900
Да ты весь красный!
474
00:37:01,200 --> 00:37:02,600
Я налетел на человека с кипятком
475
00:37:02,800 --> 00:37:04,000
Атас, менты
476
00:37:04,700 --> 00:37:05,600
Дайте пройти
477
00:37:10,600 --> 00:37:13,400
А ты присматривай за братом, ехать еще долго
478
00:37:13,500 --> 00:37:14,600
И вам того же
479
00:37:14,700 --> 00:37:16,000
Кажется, он плохо видит
480
00:37:16,300 --> 00:37:17,700
На стены натыкается
481
00:37:18,000 --> 00:37:19,500
Знаю, спасибо
482
00:37:24,800 --> 00:37:26,600
Брат, сестрица, вы есть хотите?
483
00:37:26,800 --> 00:37:29,300
У меня с собой яйца вареные
484
00:37:30,500 --> 00:37:32,500
60 тысяч не замочил?
485
00:37:34,500 --> 00:37:35,600
Неа
486
00:37:35,800 --> 00:37:38,400
Они в промасленной бумаге, воду не пропускает
487
00:37:38,600 --> 00:37:39,800
Перестань светиться, убери
488
00:37:43,900 --> 00:37:45,300
Болит?
489
00:37:45,500 --> 00:37:46,800
- Дай кремом помажу. - Да все нормально
490
00:37:47,100 --> 00:37:49,600
Да где нормально, все красное
491
00:37:53,300 --> 00:37:54,700
Я сам
492
00:37:54,900 --> 00:37:56,700
Еще и старомодный какой!
493
00:37:56,800 --> 00:37:58,600
Подними голову
494
00:38:24,600 --> 00:38:26,000
Теперь не болит?
495
00:38:28,800 --> 00:38:30,700
Не было бы счастья, да несчастье помогло
496
00:38:30,900 --> 00:38:32,500
Хорошо?
497
00:38:32,700 --> 00:38:35,300
Я только смотрю, а мне и то хорошо
498
00:38:35,600 --> 00:38:37,000
У сестрицы сердце бодхисатвы
499
00:38:38,300 --> 00:38:39,000
Да ну?
500
00:38:39,400 --> 00:38:41,400
А я почему об этом не знаю?
501
00:38:41,600 --> 00:38:43,800
Я порезался, а никому нет дела
502
00:38:44,600 --> 00:38:45,500
Где?
503
00:38:45,800 --> 00:38:47,500
Вот здесь, смотри
504
00:38:47,700 --> 00:38:48,900
Да ну тебя!
505
00:38:51,400 --> 00:38:52,700
Обеды! Обеды покупаем!
506
00:38:52,900 --> 00:38:55,100
По 10 юаней и по 5
507
00:39:05,500 --> 00:39:06,600
Мой бумажник
508
00:39:06,800 --> 00:39:07,900
Потерял бумажник
509
00:39:08,000 --> 00:39:09,100
Правда?
510
00:39:09,500 --> 00:39:12,900
Перед посадкой он был у вас, вы еще воду покупали.
511
00:39:13,100 --> 00:39:14,000
Наверняка проглядел и украли
512
00:39:15,000 --> 00:39:15,900
Посмотрите получше
513
00:39:16,100 --> 00:39:17,500
Может, выронили?
514
00:39:17,700 --> 00:39:19,600
Да где бы я его выронил?
515
00:39:19,700 --> 00:39:21,600
Подрезали, скорее всего
516
00:39:21,900 --> 00:39:24,600
И вор, наверное, здесь, в вагоне
517
00:39:25,100 --> 00:39:26,700
Тебе просто не везет
518
00:39:26,900 --> 00:39:28,000
Потерял деньги — уберегся от беды
519
00:39:28,400 --> 00:39:29,900
Лучше ему мне не попадаться
520
00:39:30,100 --> 00:39:32,000
Он легко не отделается
521
00:39:32,200 --> 00:39:34,100
Воров здесь навалом,
522
00:39:34,400 --> 00:39:35,900
вперед, Шерлок Холмс
523
00:39:37,600 --> 00:39:38,500
Если честно,
524
00:39:38,600 --> 00:39:40,800
следить надо за вещами
525
00:39:42,900 --> 00:39:43,700
Братец, сестрица,
526
00:39:43,800 --> 00:39:46,000
Не расстраивайтесь, вот яйца, поешьте!
527
00:39:55,000 --> 00:39:56,400
Сюда, пожалуйста
528
00:40:02,700 --> 00:40:04,100
— Садитесь, пожалуйста
— Спасибо
529
00:40:04,500 --> 00:40:05,500
Девушка!
530
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Что случилось?
531
00:40:07,100 --> 00:40:09,600
Мы заказывали еще два блюда, а их все не несут
532
00:40:10,400 --> 00:40:12,900
— Не волнуйтесь, я сейчас скажу им, чтобы поторопились
533
00:41:05,000 --> 00:41:06,500
Позвольте представиться
534
00:41:07,100 --> 00:41:09,900
Моя фамилия Ху, имя Ли — Ху Ли
535
00:41:10,090 --> 00:41:12,100
Мои соратники из-за незаслуженной любви ко мне
536
00:41:12,240 --> 00:41:13,600
зовут меня просто «дядюшка Ли»
537
00:41:14,300 --> 00:41:16,800
Позвольте спросить, вы с какой горы небожитель?
538
00:41:17,100 --> 00:41:18,900
Недостоин называться небожителем
539
00:41:19,200 --> 00:41:22,500
Я всего лишь никому не нужный придорожный дух
540
00:41:29,300 --> 00:41:30,700
Продемонстрирую свое никчемное мастерство
541
00:41:45,700 --> 00:41:46,900
Учись, студент
542
00:41:47,100 --> 00:41:49,000
Дядюшка ли очистил сырое яйцо
543
00:42:02,700 --> 00:42:04,300
Я бы хотел предложить дружбу
544
00:42:04,800 --> 00:42:07,300
Заглянете поговорить в мое купе?
545
00:42:08,100 --> 00:42:09,800
У разных людей разные дороги
546
00:42:10,600 --> 00:42:13,500
Разные призраки ходят по разным путям
547
00:42:14,600 --> 00:42:17,700
60 тысяч этого дурачка подписаны моей фамилией "Ван"
548
00:42:18,600 --> 00:42:20,300
Я буду называть вас "дядюшкой Ли",
549
00:42:20,800 --> 00:42:22,200
если вы уступите мне эту возможность
550
00:42:22,300 --> 00:42:23,300
Не волнуйся, брат
551
00:42:23,700 --> 00:42:25,600
Дядюшка Ли не работает в поездах
552
00:42:25,800 --> 00:42:27,800
Я уже дал приказ:
553
00:42:28,000 --> 00:42:29,900
В этом поезде не работать
554
00:42:30,600 --> 00:42:32,100
Этот ягненок весь твой
555
00:42:32,200 --> 00:42:33,800
Я так понимаю,
556
00:42:37,800 --> 00:42:40,700
что эти господа тоже ваши братья?
557
00:42:41,600 --> 00:42:43,600
Просто обедают со мной
558
00:42:43,700 --> 00:42:46,800
Они едят с вами, но не выполняют ваших приказов
559
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
То есть?
560
00:42:48,800 --> 00:42:52,600
Скажем так, пока вы огораживали пастбище, они забивали овец
561
00:42:53,000 --> 00:42:54,800
Это правда?
562
00:42:56,700 --> 00:42:59,200
Я так понимаю, что ягненок сбежал, а моих людей...
563
00:42:59,400 --> 00:43:01,100
покусал сторожевой пес?
564
00:43:01,300 --> 00:43:02,900
Сторожевой пес?
565
00:43:03,000 --> 00:43:04,200
Вовсе нет
566
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Просто голодный волк
567
00:43:10,000 --> 00:43:11,200
Будете лезть своими лапами в мою миску -
568
00:43:12,200 --> 00:43:13,200
я их оторву
569
00:43:16,000 --> 00:43:17,800
Подумал было, что вижу полную луну...
570
00:43:18,100 --> 00:43:21,100
а оказалось, что это ее отражение в грязной луже
571
00:43:28,900 --> 00:43:30,400
Никакой дисциплины в организации!
572
00:43:32,800 --> 00:43:34,200
Посмотри на меня
573
00:43:39,300 --> 00:43:40,300
А ну повернись!
574
00:43:42,300 --> 00:43:43,800
Ты нарушил приказ?
575
00:43:45,100 --> 00:43:45,900
Да
576
00:43:46,100 --> 00:43:48,100
Что ты сказал? Не слышу
577
00:43:48,800 --> 00:43:49,700
Да
578
00:43:50,000 --> 00:43:51,300
Громче. Я не услышал
579
00:43:54,400 --> 00:43:55,300
Да!
580
00:44:05,300 --> 00:44:06,800
Второй Брат...
581
00:44:07,200 --> 00:44:10,000
расскажи ему, что бывает, когда нарушают мои приказы
582
00:44:11,400 --> 00:44:12,300
Отрубают палец
583
00:44:12,700 --> 00:44:13,800
И как он может со мной препираться при этом?
584
00:44:13,900 --> 00:44:14,900
Понесло его…
585
00:44:15,100 --> 00:44:18,100
Мне все равно, что вы сделаете. Мне не за что извиняться
586
00:44:18,300 --> 00:44:19,200
Да?
587
00:44:19,700 --> 00:44:21,400
Может это мне перед тобой извиниться?
588
00:44:21,800 --> 00:44:22,400
Дядюшка Ли...
589
00:44:22,700 --> 00:44:24,000
Он новенький, правил не знает
590
00:44:24,200 --> 00:44:25,300
Не надо так на него давить
591
00:44:25,800 --> 00:44:27,900
Признай ошибку и попроси прощения
592
00:44:29,200 --> 00:44:31,000
Я просто выполнял приказы дядюшки,
593
00:44:31,200 --> 00:44:32,800
что же я сделал не так?
594
00:44:33,000 --> 00:44:34,200
Кто передал тебе эти приказы?
595
00:44:34,300 --> 00:44:36,400
Второй Брат сказал мне что делать!
596
00:44:39,000 --> 00:44:39,900
Ерунда!
597
00:44:40,000 --> 00:44:41,300
Еще слово скажешь, я сам тебя убью
598
00:44:41,700 --> 00:44:42,700
Совсем распустился!
599
00:44:43,700 --> 00:44:44,900
На колени!
600
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Продолжай
601
00:44:53,400 --> 00:44:56,900
Второй Брат сказал, что вы хотите проверить этих голубков
602
00:44:57,400 --> 00:44:59,100
Ну я и пошел проверять
603
00:44:59,400 --> 00:45:00,300
Иначе я бы не стал...
604
00:45:06,800 --> 00:45:07,900
Братишка, заходи!
605
00:45:08,900 --> 00:45:10,500
Туалет свободный!
606
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Братишка?
607
00:45:14,900 --> 00:45:16,500
Что случилось?
608
00:45:16,900 --> 00:45:18,400
Почему ты такой грустный?
609
00:45:20,800 --> 00:45:22,300
Скажи что-нибудь! Что такое?
610
00:45:22,500 --> 00:45:24,200
Скажи что случилось!
611
00:45:31,900 --> 00:45:33,200
Что такое?
612
00:45:36,000 --> 00:45:37,400
Твоя сестрица, она...
613
00:45:38,200 --> 00:45:39,800
Она просто святая, правда?
614
00:45:42,200 --> 00:45:44,200
Такая радостная все время...
615
00:45:46,500 --> 00:45:48,200
Но она не знает...
616
00:45:51,800 --> 00:45:53,200
что ей недолго осталось жить
617
00:45:53,300 --> 00:45:55,800
Что у нее за болезнь? Ее можно вылечить?
618
00:45:59,800 --> 00:46:01,400
Неизлечимая
619
00:46:03,300 --> 00:46:05,100
Неизлечимая? Это как?
620
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Она умирает, и мы ничего не можем поделать
621
00:46:12,100 --> 00:46:14,200
Надежды нет!
622
00:46:15,900 --> 00:46:17,100
Правда? Ты так просто сдаешься?
623
00:46:18,200 --> 00:46:20,500
Я вез ее в Пекин лечиться...
624
00:46:22,000 --> 00:46:22,800
Но...
625
00:46:26,200 --> 00:46:27,300
Но у меня нет денег
626
00:46:37,000 --> 00:46:38,900
А сколько это стоит?
627
00:46:39,900 --> 00:46:40,800
Много
628
00:46:42,000 --> 00:46:42,800
Очень
629
00:46:45,500 --> 00:46:47,800
Я за всю жизнь столько не заработаю
630
00:46:52,800 --> 00:46:54,000
От твоего брата никакой пользы
631
00:46:56,600 --> 00:46:58,200
Жаль, что я себя не могу продать
632
00:47:07,200 --> 00:47:08,200
Слушай,
633
00:47:12,100 --> 00:47:13,100
Она не должна узнать
634
00:47:15,400 --> 00:47:16,300
Обещай
635
00:47:17,400 --> 00:47:18,900
Пусть она не знает и будет счастлива
636
00:47:19,400 --> 00:47:22,300
столько, сколько ей осталось. Понял?
637
00:47:25,600 --> 00:47:27,500
Настоящие мужчины не плачут!
638
00:47:30,400 --> 00:47:31,300
Дядюшка Ли,
639
00:47:32,100 --> 00:47:33,400
Мы здесь все свои
640
00:47:33,900 --> 00:47:35,400
Я с вами уже пять лет,
641
00:47:36,500 --> 00:47:39,500
участвовал во всех важных делах,
642
00:47:40,400 --> 00:47:42,100
служил верой и правдой
643
00:47:42,400 --> 00:47:44,500
И за награду, и без награды
644
00:47:44,900 --> 00:47:46,600
А с тех пор, как вы встретили эту девочку, Листочка,
645
00:47:47,000 --> 00:47:48,600
вы сам не свой
646
00:47:49,000 --> 00:47:50,200
Я прав или нет?
647
00:47:50,400 --> 00:47:53,400
В такой долгой поездке нам не разрешается работать,
648
00:47:53,600 --> 00:47:55,300
А девчонка делает что хочет
649
00:47:55,500 --> 00:47:57,100
я знаю, чего вы добиваетесь
650
00:47:57,400 --> 00:48:00,300
Вы просто дали ей показать себя, поднять свой престиж
651
00:48:00,500 --> 00:48:02,100
чтобы в один прекрасный день она заняла мое место
652
00:48:03,300 --> 00:48:05,000
наши ребята не согласны с этим
653
00:48:05,100 --> 00:48:06,100
Дядюшка Ли,
654
00:48:06,700 --> 00:48:09,100
вы ведь не благодаря Листочку занимаете такое высокое положение
655
00:48:09,500 --> 00:48:12,500
И так думают все братья, мы очень хорошо подумали
656
00:48:12,900 --> 00:48:16,600
Раз вы так относитесь к Листочку, я отказываюсь вам подчиняться
657
00:48:19,200 --> 00:48:21,200
Мне все равно терять нечего
658
00:48:21,400 --> 00:48:23,200
Правила я тоже знаю
659
00:48:27,100 --> 00:48:28,500
Режьте!
660
00:48:37,500 --> 00:48:39,200
Куда это вы ходили вдвоем?
661
00:48:39,700 --> 00:48:43,200
Никуда, он просто рассказывал мне про жизнь в родной деревне
662
00:48:45,200 --> 00:48:46,300
Ша Гэн…
663
00:48:46,600 --> 00:48:48,400
Что братец тебе сказал?
664
00:48:50,100 --> 00:48:51,700
Смотри мне в глаза!
665
00:48:53,200 --> 00:48:55,600
Ничего такого не говорил…
666
00:49:04,400 --> 00:49:05,400
Сестрица…
667
00:49:05,600 --> 00:49:08,400
Я тебе расскажу одну нашу деревенскую шутку
668
00:49:09,600 --> 00:49:11,000
Давай
669
00:49:13,700 --> 00:49:14,900
Я забыл
670
00:49:15,100 --> 00:49:18,700
Давай лучше я спою тебе нашу народную песню
671
00:49:20,100 --> 00:49:24,500
"Детки от дома вдали, скитаются,
672
00:49:24,700 --> 00:49:29,000
Одежки хорошей нет, без курева маются,
673
00:49:29,200 --> 00:49:33,400
Работу сложно найти, трудясь потом обливаются...
674
00:49:33,600 --> 00:49:35,500
На сердце слеза,
675
00:49:35,700 --> 00:49:37,600
На лице пот,
676
00:49:37,600 --> 00:49:41,800
А луна кругла
677
00:49:42,100 --> 00:49:46,000
И прошел еще один год
678
00:49:46,200 --> 00:49:50,300
Детки от дома вдали, ночью не могут спать,
679
00:49:50,500 --> 00:49:53,700
Где-то там вдалеке, отец наш родной и мать..."
680
00:49:56,600 --> 00:49:58,200
Почему ты остановился?
681
00:49:59,300 --> 00:50:00,500
Я не помню полностью
682
00:50:01,000 --> 00:50:02,800
Да и все равно ты поешь лучше меня
683
00:50:06,300 --> 00:50:07,300
Эх…
684
00:50:07,700 --> 00:50:09,100
Твоими бы устами да мед пить!
685
00:50:10,000 --> 00:50:11,600
А некоторые еще за дурачка считают
686
00:50:31,700 --> 00:50:34,300
Братец, пойдем-ка
687
00:50:56,100 --> 00:50:56,800
Братец,
688
00:50:57,200 --> 00:51:00,100
вот 5 тысяч юаней, возьми их себе, чтобы вылечить сестрицу
689
00:51:01,900 --> 00:51:03,600
Ты чего?
690
00:51:03,900 --> 00:51:05,500
Жениться-то раздумал что ли?
691
00:51:05,700 --> 00:51:06,700
Я прикинул
692
00:51:06,800 --> 00:51:08,500
Построить дом стоит 30 тысяч,
693
00:51:08,600 --> 00:51:11,600
Купить двух лошадей и телегу — 10 тысяч,
694
00:51:11,800 --> 00:51:13,200
10 тысяч выкуп за невесту,
695
00:51:13,400 --> 00:51:14,500
еще остается 10 тысяч -
696
00:51:14,600 --> 00:51:16,400
свадебный пир, телевизор,
697
00:51:16,600 --> 00:51:18,100
и постельное белье
698
00:51:18,800 --> 00:51:20,200
Так ведь больше ни на что не останется!
699
00:51:20,300 --> 00:51:22,800
Я думаю, телевизор мы не будем сразу покупать
700
00:51:27,300 --> 00:51:29,100
Я ценю твою доброту,
701
00:51:30,700 --> 00:51:32,700
но не могу взять эти деньги
702
00:51:32,800 --> 00:51:34,300
Братец, не говори так,
703
00:51:34,500 --> 00:51:36,300
- Сестрице было просто суждено меня встретить - Нет, я их
не возьму
704
00:51:36,400 --> 00:51:37,700
Ты должен взять эти 5 тысяч
705
00:51:38,100 --> 00:51:38,900
Я знаю, это немного
706
00:51:45,800 --> 00:51:46,900
Что это ты натворил?
707
00:51:47,300 --> 00:51:49,200
С ним же только что все было хорошо
708
00:51:56,100 --> 00:51:57,500
Я их не крал!
709
00:51:57,600 --> 00:51:59,400
Твой братец-идиот настаивал, чтобы я их взял!
710
00:51:59,500 --> 00:52:01,400
Просто заставил меня взять!
711
00:52:01,800 --> 00:52:03,200
Почему это он тебе их дал?
712
00:52:03,400 --> 00:52:05,900
Да ничего такого. Просто сказал, что ты смертельно больна
713
00:52:06,300 --> 00:52:07,700
Ну ты и мразь!
714
00:52:09,500 --> 00:52:12,300
Ну я же не украл эти деньги!
715
00:52:12,500 --> 00:52:13,500
Честно говоря,
716
00:52:13,700 --> 00:52:16,900
я хотел проверить, идиот он или просто притворяется
717
00:52:17,200 --> 00:52:19,200
Видимо, он таки действительно идиот
718
00:52:21,100 --> 00:52:22,800
Честно говоря,
719
00:52:23,400 --> 00:52:27,500
мне Ша Гэн понравился с первого взгляда
720
00:52:29,100 --> 00:52:30,400
Он не обычный человек
721
00:52:37,500 --> 00:52:40,300
И знаешь что? Он станет моим названым братом!
722
00:52:40,500 --> 00:52:41,600
Это судьба!
723
00:52:42,000 --> 00:52:44,900
И теперь тронуть его смогут только через мой труп
724
00:52:47,200 --> 00:52:48,500
Ну подумаешь, помолилась Будде разок,
725
00:52:48,700 --> 00:52:49,900
не становись фанатичкой
726
00:53:36,400 --> 00:53:37,900
Ты теперь мой названый брат
727
00:53:38,400 --> 00:53:39,600
Согласен?
728
00:53:40,800 --> 00:53:43,800
Он сказал, что мне нельзя тебе говорить...
729
00:53:44,000 --> 00:53:45,900
...что у тебя "неизлечимое"! - Да он пошутил.
730
00:53:46,200 --> 00:53:48,000
Он любит разыгрывать людей
731
00:53:48,400 --> 00:53:49,900
Я совершенно здорова
732
00:53:51,900 --> 00:53:52,900
Но...
733
00:53:53,500 --> 00:53:55,300
Я ценю твою доброту
734
00:53:55,500 --> 00:53:56,500
Спрячь, спрячь
735
00:53:56,600 --> 00:53:59,300
Но братец плакал. Зачем ему мне врать?
736
00:53:59,500 --> 00:54:00,800
Ты слишком честный
737
00:54:01,200 --> 00:54:03,500
Нельзя верить всему, что люди говорят
738
00:54:04,870 --> 00:54:06,050
Он знает, что ты мне нравишься,
739
00:54:06,250 --> 00:54:08,200
Просто хотел проверить, я тебе как сестра или нет
740
00:54:08,400 --> 00:54:09,600
Как сестра
741
00:54:11,800 --> 00:54:14,400
Тогда ты теперь мой названый брат
742
00:54:15,300 --> 00:54:17,300
Когда будешь жениться,
743
00:54:17,500 --> 00:54:18,800
я буду подружкой жениха
744
00:54:37,900 --> 00:54:39,600
Режьте!
745
00:54:55,700 --> 00:54:57,800
Совсем распустились
746
00:54:59,000 --> 00:55:01,600
Ими все труднее управлять
747
00:55:02,300 --> 00:55:04,500
Жестче надо быть
748
00:55:04,700 --> 00:55:06,100
обычно ты не такой
749
00:55:10,900 --> 00:55:13,700
Отрезать палец было бы легко,
750
00:55:14,400 --> 00:55:16,100
Но если потеряешь поддержку,
751
00:55:16,400 --> 00:55:18,800
то сразу останешься совсем один
752
00:55:22,400 --> 00:55:24,400
Этот пацан во всем виноват
753
00:55:24,600 --> 00:55:27,100
Неудивительно, что братья так беспокоятся
754
00:55:30,800 --> 00:55:34,400
Действительно, не трогать его - это непрофессионально
755
00:55:34,700 --> 00:55:35,900
Я думаю...
756
00:55:36,000 --> 00:55:38,100
...что ты должна это сделать
757
00:55:39,100 --> 00:55:42,900
и в процессе проучить господина Вана
758
00:55:43,600 --> 00:55:47,000
Хороший генерал стоит тысяч воинов
759
00:55:47,600 --> 00:55:50,600
Кто меня знает, тот видит, что я в сомнениях
760
00:55:50,800 --> 00:55:54,300
А кто не знает - не может понять, чего я хочу
761
00:57:15,600 --> 00:57:17,000
Горим! Горим!
762
00:57:17,200 --> 00:57:18,200
Ищите огнетушитель, быстрее!
763
00:57:21,400 --> 00:57:22,900
Ша Гэн, сиди!
764
00:57:23,500 --> 00:57:25,000
Тебя это не касается, сиди тихо!
765
00:57:26,200 --> 00:57:27,800
Ша Гэн, стой!
766
00:57:31,900 --> 00:57:32,600
Ша Гэн!
767
00:57:36,300 --> 00:57:37,500
Ша Гэн, ты где?
768
00:57:48,200 --> 00:57:49,000
Идем!
769
00:57:50,000 --> 00:57:51,700
Я тебе говорила не двигаться, какого лешего ты встал?
770
00:57:51,900 --> 00:57:53,900
— Но ведь пожар, как я могу спокойно сидеть!
— А если ты загоришься, что ты будешь делать?
771
00:57:54,100 --> 00:57:55,600
А если весь поезд сгорит, что делать?
772
00:57:57,100 --> 00:57:58,600
Пропустите! Пропустите!
773
00:58:07,000 --> 00:58:08,900
Не нужно тушить!
774
00:58:09,100 --> 00:58:11,300
Даже не загорелось, только дырку прожгло
775
00:58:11,700 --> 00:58:14,100
Огня не было, дым только
776
00:58:14,100 --> 00:58:15,200
Ничего страшного, потухло
777
00:58:15,500 --> 00:58:17,200
Сиди на месте смотри за сумкой, пойду найду брата
778
00:58:19,900 --> 00:58:21,500
Вы наверное курили и забыли сигарету потушить
779
00:58:21,800 --> 00:58:23,700
Да нет же, я уже 10 лет как не курю!
780
00:58:32,600 --> 00:58:34,000
Ты что?!
781
00:58:34,200 --> 00:58:35,600
— Извините!
— Больно-то как!
782
00:58:35,800 --> 00:58:38,600
Как так можно, эй, я тебе говорю!
783
00:58:38,800 --> 00:58:40,700
— Я же сказала, извините
— Зачем ты меня стащила?
784
00:58:40,900 --> 00:58:42,500
Ты слышишь, ты кто вообще такая?
785
00:58:43,800 --> 00:58:44,200
Как так можно?
786
00:58:56,700 --> 00:58:58,500
Так скоро забеременела!
787
00:58:58,700 --> 00:59:01,000
— Ты кто по гороскопу?
— Не твое собачье дело!
788
00:59:09,300 --> 00:59:11,600
Давай сделаю тебе кесарево? Посмотрим, человек ты или дух
789
00:59:11,800 --> 00:59:13,300
В любом случае ты труп
790
00:59:37,600 --> 00:59:39,000
А талия у тебя стройная, оказывается!
791
00:59:47,800 --> 00:59:49,700
А ноги какие гибкие!
792
00:59:49,900 --> 00:59:53,600
Ни к чему заниматься мелким воровством, лучше уж сразу похитить
сердце
793
01:00:04,000 --> 01:00:06,100
Эй, вы не у себя дома, что другие подумают?
794
01:00:11,700 --> 01:00:13,400
Не можешь оторваться?
795
01:00:14,400 --> 01:00:15,800
Деньги ты вернул,
796
01:00:15,900 --> 01:00:16,900
но твое сердце
797
01:00:17,000 --> 01:00:18,300
теперь принадлежит мне
798
01:00:20,200 --> 01:00:22,000
Из-за вот этого?
799
01:00:24,300 --> 01:00:25,400
Не будь таким неблагодарным
800
01:00:25,800 --> 01:00:27,700
Ты правда подумал, что ты мне понравился?
801
01:00:27,900 --> 01:00:31,100
Вообще-то ты понравился дядюшке Ли
802
01:00:47,100 --> 01:00:48,800
— Ты что здесь делаешь?
— А ты что здесь делаешь?
803
01:00:48,900 --> 01:00:50,400
— У нас проблемы
— Какие?
804
01:00:50,700 --> 01:00:51,400
Потом скажу
805
01:00:51,800 --> 01:00:53,100
Ты видел эту беременную, которая только что прошла?
806
01:00:53,300 --> 01:00:54,400
Видел
807
01:00:54,800 --> 01:00:56,300
Она украла деньги Ша Гэна
808
01:00:56,900 --> 01:00:58,400
Ты должен мне помочь
809
01:00:59,000 --> 01:01:01,300
Да что ж ты за вор, раз упустила?
810
01:01:01,900 --> 01:01:03,900
столько времени прошло уже,
811
01:01:04,100 --> 01:01:05,700
а ты еще гонишься?
812
01:01:54,300 --> 01:01:58,000
"Что делать? Жестоко будет все ему рассказать"
813
01:02:12,300 --> 01:02:13,400
"Нас слишком мало
814
01:02:13,900 --> 01:02:14,900
Ты сделала все, что могла
815
01:02:15,200 --> 01:02:18,770
У меня плохое предчувствие, надо сойти с поезда пока не поздно.
816
01:02:18,800 --> 01:02:20,060
Подальше от этой сумасшедшей поездки"
817
01:03:02,200 --> 01:03:03,500
Чем пахнет?
818
01:03:04,400 --> 01:03:06,400
Похоже на запах полиции
819
01:03:07,100 --> 01:03:08,500
Думаешь, я из полиции?
820
01:03:09,000 --> 01:03:10,900
Да как ты можешь, я честный человек!
821
01:03:11,100 --> 01:03:12,500
Ты-то как раз не честный человек
822
01:03:14,400 --> 01:03:17,600
С его-то талантом зачем ему твое молоко, у него своя корова
есть
823
01:03:19,100 --> 01:03:21,200
Ты подозреваешь, что Ван из полиции?
824
01:03:21,500 --> 01:03:26,000
Он похож на волка в человечьем обличье
825
01:03:34,200 --> 01:03:35,800
Не ходи на место
826
01:03:36,500 --> 01:03:40,200
Доедем до станции и сойдем с поезда
827
01:03:42,900 --> 01:03:46,000
Вот первый раз хотела сделать доброе дело...
828
01:03:46,500 --> 01:03:48,600
Раз хотела, так и будет
829
01:03:50,300 --> 01:03:53,800
Думаешь, это хорошо, что мы его деньги этой шайке оставили?
830
01:03:55,000 --> 01:03:59,000
Он должен понять, что в этом мире плохих людей намного больше,
чем хороших
831
01:04:00,620 --> 01:04:02,400
Ну хоть не мы их украли
832
01:04:04,400 --> 01:04:08,400
Значит мы уже не такие как раньше
833
01:04:09,100 --> 01:04:11,200
Дядя Ли, птички собираются упорхнуть
834
01:04:11,300 --> 01:04:11,800
Что с мясом?
835
01:04:12,100 --> 01:04:12,800
Съели
836
01:04:13,000 --> 01:04:13,600
А овечка?
837
01:04:14,000 --> 01:04:14,900
Все еще в загоне
838
01:04:15,100 --> 01:04:15,800
Иди за ними
839
01:04:24,000 --> 01:04:24,900
Идем
840
01:04:26,500 --> 01:04:28,200
Мы просто бросим его там?
841
01:04:28,500 --> 01:04:30,100
Может, стоит взять его с собой?
842
01:04:30,300 --> 01:04:33,500
Не надо, все что нам надо - это его деньги
843
01:04:35,100 --> 01:04:36,200
Деньги у тебя?
844
01:04:36,300 --> 01:04:37,600
Нет, у тебя
845
01:04:41,200 --> 01:04:42,200
Ты украл их у него?!
846
01:04:42,300 --> 01:04:43,600
Как я мог украсть его деньги
847
01:04:43,900 --> 01:04:46,600
Шайка украла, а я украл у них
848
01:04:48,700 --> 01:04:50,500
Тогда спасибо тебе от него!
849
01:04:53,200 --> 01:04:54,900
Раз уж ты решила вернуть их,
850
01:04:55,200 --> 01:04:56,600
меня-то в этом не надо винить
851
01:04:57,520 --> 01:05:00,200
Украсть эти деньги - это было практически его убить
852
01:05:00,300 --> 01:05:01,900
Как раз наоборот!
853
01:05:02,100 --> 01:05:04,000
Я дал ему новую жизнь
854
01:05:06,400 --> 01:05:08,400
За все то время что мы вместе
855
01:05:08,720 --> 01:05:11,420
мы первый раз встретили такого человека как Ша Гэн,
856
01:05:11,620 --> 01:05:13,100
доверчивого и беззащитного
857
01:05:13,300 --> 01:05:15,100
Ему нужен урок
858
01:05:16,200 --> 01:05:17,900
Почему он не может себя защитить?
859
01:05:19,000 --> 01:05:21,000
С какой стати он не должен пострадать?
860
01:05:21,300 --> 01:05:22,200
С какой стати?
861
01:05:23,020 --> 01:05:25,100
Потому что он такой простой?
862
01:05:25,500 --> 01:05:26,400
Да он дурак
863
01:05:27,600 --> 01:05:30,000
Почему ты хочешь навсегда оставить его дураком?
864
01:05:31,000 --> 01:05:34,000
Жизнь требует от него поумнеть,
865
01:05:36,500 --> 01:05:38,100
как от любого человека
866
01:05:40,100 --> 01:05:42,400
А скрывать от него правду жизни -
867
01:05:42,700 --> 01:05:44,500
это обман
868
01:05:46,100 --> 01:05:48,000
Знаешь, какой бывает тяжелый грех?
869
01:05:48,300 --> 01:05:51,000
Обманывать - это грех
870
01:05:56,400 --> 01:05:57,700
Ты несешь бред!
871
01:05:58,000 --> 01:05:59,300
С чего это?
872
01:06:00,300 --> 01:06:01,900
Я вот что скажу
873
01:06:02,100 --> 01:06:06,100
Даже если ты и вернешь ему эти деньги, он все равно не доедет
до дома
874
01:06:06,300 --> 01:06:08,500
Сделаем так: ты вернешь ему деньги
875
01:06:08,700 --> 01:06:10,800
А я дам тебе 60 тысяч с банковской карты
876
01:06:11,200 --> 01:06:12,700
Все по-честному, правильно?
877
01:06:15,200 --> 01:06:17,100
Что ты несешь?
878
01:06:18,600 --> 01:06:21,000
Как ты можешь со мной торговаться?
879
01:06:21,100 --> 01:06:22,700
Ты в своем уме?
880
01:06:24,700 --> 01:06:27,400
Как так можно?
881
01:06:28,100 --> 01:06:30,100
Ты действительно думаешь, что святая?
882
01:06:30,500 --> 01:06:32,300
Ты - воровка!
883
01:06:32,800 --> 01:06:35,400
И даже если если сделаешь кучу добрых дел - все равно останешься
воровкой
884
01:06:36,600 --> 01:06:38,700
Время не вернешь
885
01:06:39,100 --> 01:06:39,700
Ты закончил?
886
01:06:39,840 --> 01:06:41,390
Нет, не закончил
887
01:06:41,600 --> 01:06:45,100
Жизнь не изменить, как эту, так и следующую!
888
01:06:48,700 --> 01:06:51,500
Получи! С нашими обязательствами покончено
889
01:06:53,600 --> 01:06:55,200
Почему, почему!
890
01:06:55,300 --> 01:06:56,500
Почему ты так делаешь?
891
01:06:56,800 --> 01:06:58,500
Почему?
892
01:07:01,500 --> 01:07:03,000
Скажи мне
893
01:07:05,200 --> 01:07:08,300
Потому что я беременна твоим ребенком
894
01:07:08,500 --> 01:07:10,800
Я хочу сделать его судьбу лучшей
895
01:07:13,700 --> 01:07:16,100
Доволен?
896
01:07:17,000 --> 01:07:19,200
О, вы тут!
897
01:07:19,200 --> 01:07:20,300
Тебе чего?
898
01:07:20,600 --> 01:07:21,800
А, вы ссоритесь
899
01:07:22,800 --> 01:07:26,400
Ваш младший брат тоже сошел с поезда
900
01:07:26,500 --> 01:07:29,100
Ждет вас на станции
901
01:07:38,200 --> 01:07:39,800
Ты скрывала от меня
902
01:07:41,500 --> 01:07:44,400
Ты думаешь, что я плохой родитель?
903
01:07:46,300 --> 01:07:49,200
Да, как и я
904
01:07:49,400 --> 01:07:52,200
Но я все равно его оставлю
905
01:07:53,600 --> 01:07:56,600
Он не должен стать вором
906
01:07:57,300 --> 01:07:59,200
Ты не можешь уйти
907
01:08:31,300 --> 01:08:32,500
А ты что не спишь?
908
01:08:32,700 --> 01:08:35,300
Тот дядя художник меня разбудил
909
01:08:35,500 --> 01:08:38,500
Сказал что вы вышли и что мне тоже надо подышать свежим воздухом
910
01:08:38,900 --> 01:08:40,300
Дашь мне одно яйцо?
911
01:08:40,500 --> 01:08:42,200
Глянула на тебя и проголодалась
912
01:08:49,800 --> 01:08:52,300
Сестра, зачем ты его выбросила?
913
01:08:53,200 --> 01:08:55,200
Это фокус
914
01:08:55,400 --> 01:08:57,500
Яйцо у тебя в кармане
915
01:08:58,600 --> 01:08:59,800
Нет
916
01:08:59,900 --> 01:09:01,400
Ты обманываешь
917
01:09:01,700 --> 01:09:03,400
Значит у меня в кармане
918
01:09:06,500 --> 01:09:09,600
Но я видел что ты швырнула его очень далеко, как ты это сделала?
919
01:09:09,700 --> 01:09:11,620
Это еще что, я еще один фокус покажу
920
01:09:11,900 --> 01:09:13,300
Какой?
921
01:09:13,500 --> 01:09:17,200
Буду переносить вещи из твоей сумки в свою
922
01:09:17,400 --> 01:09:18,600
Да ладно!
923
01:09:18,800 --> 01:09:20,400
Не веришь?
924
01:09:24,700 --> 01:09:26,600
Посмотри, исчезло что-нибудь?
925
01:09:29,400 --> 01:09:31,300
Сестра, у меня пропали деньги!
926
01:09:31,900 --> 01:09:33,600
Их, нет
927
01:09:33,900 --> 01:09:36,700
Посмотри, что-нибудь новое появилось?
928
01:09:40,400 --> 01:09:41,700
Это мои салфетки
929
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
А твои деньги в моей сумке
930
01:09:43,600 --> 01:09:44,800
Посмотри сам
931
01:09:45,800 --> 01:09:46,800
Есть?
932
01:09:46,900 --> 01:09:47,500
Нет!
933
01:09:47,600 --> 01:09:48,900
Как нет?
934
01:09:50,900 --> 01:09:52,700
Есть, я тебя надул
935
01:09:52,900 --> 01:09:54,500
Как ты это делаешь?
936
01:09:55,600 --> 01:09:57,500
Меня один обманщик научил
937
01:09:57,700 --> 01:09:59,500
Скучно в поезде ехать
938
01:09:59,600 --> 01:10:01,900
Заходим, заходим. Пора
939
01:10:02,900 --> 01:10:04,900
Все по вагонам
940
01:10:07,000 --> 01:10:08,900
Поднимайтесь
941
01:10:09,000 --> 01:10:10,800
Дядя, ты такое пропустил!
942
01:10:10,900 --> 01:10:12,600
Моя сестра умеет фокусы показывать
943
01:10:12,700 --> 01:10:14,300
А многие умеют
944
01:10:14,400 --> 01:10:17,600
Иногда то, что пропало, возвращается,
945
01:10:17,800 --> 01:10:20,300
а иногда и нет
946
01:10:21,700 --> 01:10:23,900
По вагонам! По вагонам! Пора!
947
01:10:24,500 --> 01:10:26,000
Все на поезд!
948
01:10:27,900 --> 01:10:29,400
По вагонам! По вагонам!
949
01:10:29,600 --> 01:10:31,300
Отправляемся!
950
01:10:55,200 --> 01:10:56,800
Что делает этот амулет?
951
01:10:57,400 --> 01:10:58,800
У тебя есть проблемы?
952
01:11:00,300 --> 01:11:01,500
Да
953
01:11:01,600 --> 01:11:03,500
Знаешь, лама в храме говорил,
954
01:11:03,700 --> 01:11:06,500
что все проблемы от духов, которые живут в сердце
955
01:11:06,600 --> 01:11:08,500
Амулет успокаивает этих духов,
956
01:11:08,800 --> 01:11:11,700
избавляет от проблем и успокаивает сердце
957
01:11:11,900 --> 01:11:13,400
Ты веришь в духов?
958
01:11:15,900 --> 01:11:17,000
Верю
959
01:11:17,400 --> 01:11:19,300
Тогда надень
960
01:11:25,700 --> 01:11:27,300
А у тебя есть духи?
961
01:11:27,500 --> 01:11:30,000
Нет! Я и не верю!
962
01:11:58,400 --> 01:11:59,700
Бессовестный
963
01:12:00,300 --> 01:12:02,700
Собирался забрать чужое и сбежать?
964
01:12:11,500 --> 01:12:13,100
У меня нет сердца
965
01:12:14,000 --> 01:12:15,600
Никому не нужно твое сердце
966
01:12:16,000 --> 01:12:18,700
Шайке нужна твоя жизнь
967
01:12:19,400 --> 01:12:20,700
Ты забыла
968
01:12:21,000 --> 01:12:24,800
Я просто придорожный дух и давно уже не живу
969
01:12:24,900 --> 01:12:26,600
Мертвый дух...
970
01:12:26,700 --> 01:12:28,900
Ну а тебе нужна моя жизнь?
971
01:12:30,600 --> 01:12:33,600
Я не в духе, уйди
972
01:12:34,400 --> 01:12:37,000
Нам обоим не нужны проблемы с полицией
973
01:12:37,400 --> 01:12:38,900
Не надо прятаться за полицией
974
01:12:39,500 --> 01:12:41,600
Давай померяемся силами
975
01:12:41,800 --> 01:12:43,600
Если ты не трусишь, конечно
976
01:12:49,100 --> 01:12:52,400
Что победителю и что проигравшему?
977
01:12:52,800 --> 01:12:54,500
Я выигрываю -
978
01:12:54,800 --> 01:12:56,900
этой ночью ты принадлежишь мне
979
01:12:57,100 --> 01:12:59,600
и делаешь все, что я скажу
980
01:12:59,800 --> 01:13:01,100
А если проигрываешь?
981
01:13:01,600 --> 01:13:03,500
Мы уйдем с твоего пути
982
01:13:07,800 --> 01:13:09,500
Еще одно условие
983
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Оставьте в покое моего брата
984
01:13:16,700 --> 01:13:17,800
Пойдет
985
01:13:24,100 --> 01:13:26,200
Я подкину кусочек льда
986
01:13:26,900 --> 01:13:28,900
Как только он упадет в бокал
987
01:13:29,100 --> 01:13:31,900
Кто первый возьмет бокал, тот и выиграл
988
01:14:13,900 --> 01:14:15,000
Ты обманула
989
01:14:15,200 --> 01:14:16,600
Ты сказал...
990
01:14:16,900 --> 01:14:20,900
Кто первый возьмет бокал, тот и выиграл
991
01:14:28,700 --> 01:14:30,000
Она проиграла
992
01:14:30,200 --> 01:14:32,300
Отнеси ее в наше купе, чтобы не позорилась
993
01:14:32,600 --> 01:14:33,900
Хорошо
994
01:14:39,800 --> 01:14:42,000
Сегодня ночью ты мой
995
01:14:46,800 --> 01:14:48,100
Я проиграл
996
01:14:48,500 --> 01:14:50,500
Мне стоит уйти с твоего пути
997
01:14:51,000 --> 01:14:52,300
Ты проиграл
998
01:14:52,600 --> 01:14:54,600
Ты проиграл и этой ночью - мой
999
01:14:54,800 --> 01:14:56,300
Если бы я проиграла...
1000
01:14:56,600 --> 01:15:00,000
я бы ушла с твоего...
1001
01:15:06,100 --> 01:15:08,100
Ты меня накачал
1002
01:15:11,100 --> 01:15:12,900
Разве я заставлял тебя пить?
1003
01:15:13,800 --> 01:15:16,100
Но ты выпила
1004
01:15:16,300 --> 01:15:18,000
Ты тоже пил
1005
01:15:22,600 --> 01:15:25,300
Ты не можешь пить то что пью я!
1006
01:15:27,560 --> 01:15:29,340
"Дорожная полиция"
1007
01:15:33,000 --> 01:15:34,600
Служба борьбы с карманными кражами
1008
01:15:40,200 --> 01:15:43,800
Пожалуйста, пробейте по базе
1009
01:16:06,300 --> 01:16:09,900
Посмотрите, разыскивались ли эти двое
1010
01:16:10,100 --> 01:16:11,600
Придется подождать, у нас их тут сотни
1011
01:16:11,700 --> 01:16:13,000
Мне придется сверять их один за другим
1012
01:16:13,100 --> 01:16:14,700
В поезде орудуют две шайки
1013
01:16:14,900 --> 01:16:17,000
Мне надо знать что они из себя представляют
1014
01:16:18,000 --> 01:16:20,000
- Так давайте их возьмем - Не торопитесь!
1015
01:16:20,200 --> 01:16:22,600
Подождем пока они сами себя разоблачат
1016
01:16:32,400 --> 01:16:36,000
Хочу поспать. Можешь дать свою сумку под голову?
1017
01:16:49,200 --> 01:16:50,700
Я здесь, не переживай
1018
01:17:02,100 --> 01:17:04,100
Я глупая, да?
1019
01:17:05,400 --> 01:17:09,300
Еще глупее, чем Ша Гэн
1020
01:17:37,000 --> 01:17:38,300
Что ты тут делаешь?
1021
01:17:38,700 --> 01:17:40,700
Опять ты? Тебе мало?
1022
01:17:43,800 --> 01:17:45,400
Осталось еще одно
1023
01:17:46,200 --> 01:17:47,300
Что?
1024
01:17:48,400 --> 01:17:49,800
Проверка на смелость
1025
01:17:50,200 --> 01:17:51,500
Не слабо?
1026
01:17:52,100 --> 01:17:53,400
А?
1027
01:18:11,700 --> 01:18:13,000
Впереди тоннель
1028
01:18:14,000 --> 01:18:17,300
Слушайте, кто не слабак, тот становится рядом,
1029
01:18:17,500 --> 01:18:19,100
и кто пригнется первым - проиграл
1030
01:18:20,100 --> 01:18:21,500
Отдаю тебе эту возможность
1031
01:18:21,800 --> 01:18:22,800
Иди
1032
01:18:23,000 --> 01:18:24,200
Он проиграет
1033
01:18:24,400 --> 01:18:26,750
Представь, что скажет дядюшка, если ты выиграешь
1034
01:18:27,200 --> 01:18:28,300
Иди же
1035
01:19:48,000 --> 01:19:49,500
Есть такое выражение -
1036
01:19:49,900 --> 01:19:52,900
Не играй на ветру, если крыльев нет
1037
01:19:53,000 --> 01:19:54,900
Хватит трепыхаться, все в порядке
1038
01:19:55,500 --> 01:19:57,500
Либо спасай меня, либо отпусти уже руку
1039
01:19:57,800 --> 01:19:59,000
Только перестань нести эту чушь, а?
1040
01:19:59,100 --> 01:20:00,000
Даже перед лицом смерти не сдаешься
1041
01:20:03,300 --> 01:20:05,400
Твои люди не сдержали слово
1042
01:20:05,600 --> 01:20:07,000
Чертовы неудачники
1043
01:20:07,500 --> 01:20:09,900
Я не Джеки Чан. У меня нет сотни жизней
1044
01:20:10,000 --> 01:20:12,300
Но даже если я и умру, я не потеряю лица!
1045
01:20:12,400 --> 01:20:13,200
Дядюшка Ли
1046
01:20:13,300 --> 01:20:13,900
Убей его
1047
01:20:14,000 --> 01:20:16,100
Он безбашенный и он тебя не уважает
1048
01:20:16,300 --> 01:20:17,000
Дядюшка
1049
01:20:17,300 --> 01:20:19,200
Он посмел оскорбить тебя
1050
01:20:19,500 --> 01:20:21,500
Мы опозоримся если об этом пройдет слух
1051
01:20:21,900 --> 01:20:23,000
Кончай с ним!
1052
01:20:23,200 --> 01:20:25,100
Я позабочусь о твоей девушке!
1053
01:20:25,300 --> 01:20:26,000
Не смей!
1054
01:20:26,200 --> 01:20:27,100
Заткнись
1055
01:20:27,200 --> 01:20:29,300
Убийства - это для бандитов
1056
01:20:29,900 --> 01:20:31,400
Убивать ради победы?
1057
01:20:31,600 --> 01:20:33,500
Вот тогда мы точно потеряем лицо
1058
01:20:53,600 --> 01:20:54,900
Благодарю
1059
01:20:54,900 --> 01:20:56,000
Подожди
1060
01:20:58,000 --> 01:21:00,200
Я спас тебя, потому что у тебя есть талант
1061
01:21:00,400 --> 01:21:02,900
Но мое терпение не безгранично!
1062
01:21:03,500 --> 01:21:06,200
Мы заключим еще одно пари
1063
01:21:06,500 --> 01:21:07,900
Продолжай
1064
01:21:08,900 --> 01:21:10,300
Как говорится, в нашем деле
1065
01:21:10,400 --> 01:21:12,000
вор проигрывает в мгновение ока
1066
01:21:12,600 --> 01:21:16,000
Ты защищаешь того болвана, я же пытаюсь отобрать его деньги
1067
01:21:16,100 --> 01:21:17,300
Если у меня не получается - я схожу с поезда
1068
01:21:17,500 --> 01:21:19,100
Если же получается -
1069
01:21:19,200 --> 01:21:21,100
Деньги - твои, но ты - мой
1070
01:21:21,600 --> 01:21:22,900
Все честно?
1071
01:21:24,900 --> 01:21:26,300
Идет
1072
01:21:27,000 --> 01:21:28,300
Увидимся в вагоне
1073
01:21:42,700 --> 01:21:45,400
Дядюшка, вы сегодня преподали мне урок
1074
01:21:45,400 --> 01:21:46,300
Хватит
1075
01:21:47,400 --> 01:21:49,400
Обсудим это после поездки
1076
01:21:51,200 --> 01:21:52,500
Четырехглазый, подойди
1077
01:21:55,300 --> 01:21:56,300
Подойди
1078
01:22:03,000 --> 01:22:04,900
Я против тебя ничего не имею
1079
01:22:05,200 --> 01:22:07,100
Мне только жаль, что железо так и не становится сталью
1080
01:22:09,400 --> 01:22:12,100
Но ты должен понять, насколько сложна моя работа
1081
01:22:12,300 --> 01:22:14,200
Нужно поощрять, нужно и наказывать
1082
01:22:16,600 --> 01:22:20,300
Позволь сделать тебе подарок на память
1083
01:22:39,100 --> 01:22:40,100
Ты опять ввязался в какое-то пари?
1084
01:22:40,600 --> 01:22:42,100
Да
1085
01:22:42,500 --> 01:22:44,400
И в этот раз на кон я поставил себя
1086
01:22:44,700 --> 01:22:46,500
Одна партия все решит
1087
01:22:46,600 --> 01:22:49,500
Это единственный способ отделаться этот волчьей своры
1088
01:22:54,500 --> 01:22:56,800
Это моя вина, что ты в такой беде
1089
01:22:59,600 --> 01:23:01,700
Быть хорошим человеком не так-то просто
1090
01:23:02,300 --> 01:23:04,300
Плохие дела не проходят безнаказанно
1091
01:23:31,600 --> 01:23:33,200
Я эту кашу заварила, мне ее и расхлебывать
1092
01:23:34,200 --> 01:23:36,700
Если что-то начнет выходить из под контроля - я позову полицию
1093
01:23:37,400 --> 01:23:39,200
Не вмешивайся
1094
01:23:41,600 --> 01:23:43,800
Теперь это уже не твое дело
1095
01:23:45,500 --> 01:23:47,200
Я не позволю им украсть деньги
1096
01:23:48,100 --> 01:23:49,800
Я должен выиграть эту партию
1097
01:24:14,400 --> 01:24:15,800
Внимание
1098
01:24:16,100 --> 01:24:17,600
Внимание
1099
01:24:17,800 --> 01:24:21,300
На поезде находится человек в критическом состоянии, которому
необходимо переливание крови
1100
01:24:21,500 --> 01:24:22,400
Мы обращаемся с просьбой ко всем пассажирам
1101
01:24:22,600 --> 01:24:24,500
проявить гуманность и пройти в вагон проводника
1102
01:24:24,600 --> 01:24:28,650
для добровольного переливания крови
1103
01:24:31,300 --> 01:24:33,100
Сколько им нужно крови?
1104
01:24:34,500 --> 01:24:35,600
Кружка
1105
01:24:35,700 --> 01:24:37,300
А сколько крови во мне?
1106
01:24:37,500 --> 01:24:38,500
Где-то чан
1107
01:24:38,700 --> 01:24:40,200
Тогда, пожалуй, пожертвую одну кружку
1108
01:24:46,600 --> 01:24:47,800
Братец, ты какой-то другой
1109
01:24:49,200 --> 01:24:50,300
Да, я стал другим человеком
1110
01:24:51,300 --> 01:24:53,200
Другие люди уже вызвались
1111
01:24:53,400 --> 01:24:54,700
От переливания крови кружится голова
1112
01:24:55,400 --> 01:24:56,800
Я не боюсь
1113
01:24:57,200 --> 01:24:58,480
Монахи говорили мне -
1114
01:24:58,570 --> 01:25:01,300
Лучше спасти одну жизнь, чем построить храм в семь этажей
1115
01:25:01,500 --> 01:25:03,700
Ты понимаешь, что ты просто сдашь кровь?
1116
01:25:04,200 --> 01:25:05,300
Тебе за это не заплатят
1117
01:25:05,500 --> 01:25:06,700
Я знаю, что не заплатят
1118
01:25:06,800 --> 01:25:08,800
Они же так и сказали - добровольно
1119
01:25:09,200 --> 01:25:10,800
Братец, а ты пойдешь сдавать кровь?
1120
01:25:19,500 --> 01:25:21,200
Давай, сдай одну чашечку!
1121
01:25:22,600 --> 01:25:23,500
Ладно
1122
01:25:23,900 --> 01:25:25,800
Могу и развалиться на куски у тебя на руках. Ладно, пойдем
1123
01:25:26,600 --> 01:25:28,100
Давай, иди
1124
01:25:28,300 --> 01:25:30,600
Сдадите - я отведу вас в вагон-ресторан, поедите как следует
1125
01:25:30,800 --> 01:25:31,700
Прошу
1126
01:27:21,400 --> 01:27:24,700
"Ты проиграл"
1127
01:27:34,300 --> 01:27:35,400
Ша Гэн!
1128
01:27:35,700 --> 01:27:37,000
Я не пойду
1129
01:27:37,600 --> 01:27:38,900
Что случилось?
1130
01:27:39,300 --> 01:27:40,000
Я боюсь крови
1131
01:27:40,400 --> 01:27:42,400
Зачем тогда идешь со мной, иди к сестре
1132
01:28:03,500 --> 01:28:05,900
Это наверное тот дед, что доставал сумку
1133
01:28:46,400 --> 01:28:47,500
Они подменили пакет
1134
01:28:47,700 --> 01:28:49,500
все поддельные
1135
01:29:16,400 --> 01:29:17,800
Значит вот как...
1136
01:29:19,500 --> 01:29:22,000
В подмены играть вздумали?
1137
01:29:25,400 --> 01:29:28,400
Дядюшка Ли вас уважает, только поэтому и соревнуется с вами
1138
01:29:30,500 --> 01:29:32,900
а вы хитрите изо всех сил
1139
01:29:36,900 --> 01:29:39,900
И не делайте вид, что удивлены
1140
01:29:45,100 --> 01:29:47,900
Хочу заверить вас,
1141
01:29:48,100 --> 01:29:50,200
что дядюшка Ли очень зол
1142
01:29:50,600 --> 01:29:54,100
и последствия будут серьезными
1143
01:30:02,700 --> 01:30:03,900
Деньги подменили
1144
01:30:04,000 --> 01:30:05,700
Думаешь, его подручные?
1145
01:30:05,800 --> 01:30:07,600
А может давно уже подменили
1146
01:30:08,200 --> 01:30:10,700
Наверное, есть еще кто-то. Нас переиграли
1147
01:30:13,100 --> 01:30:14,000
Вы как раз вовремя
1148
01:30:14,200 --> 01:30:15,000
Те Юн…
1149
01:30:15,100 --> 01:30:15,900
можно тебя попросить
1150
01:30:16,100 --> 01:30:18,400
скажи своим людям зайти в 6-й вагон
1151
01:30:18,600 --> 01:30:20,200
помочь проконтролировать ситуацию
1152
01:30:20,600 --> 01:30:21,900
но не спугните тех двоих подозреваемых
1153
01:30:24,600 --> 01:30:25,700
Нашли кто это?
1154
01:30:25,900 --> 01:30:26,900
Думаю, да
1155
01:30:27,200 --> 01:30:28,800
В приказе на арест фотографий нет
1156
01:30:29,100 --> 01:30:31,600
Портреты нарисованы по описанию пострадавшего
1157
01:30:31,700 --> 01:30:33,400
Мужчину зовут Ван Бо, женщину - Ван Ли
1158
01:30:38,500 --> 01:30:40,400
Ограбление!
1159
01:30:41,800 --> 01:30:44,500
О-о-о...
1160
01:30:44,600 --> 01:30:47,800
О!
1161
01:30:49,900 --> 01:30:50,700
Ограбление!
1162
01:30:50,800 --> 01:30:51,900
Точно! Ограбление!
1163
01:30:52,000 --> 01:30:53,900
Вот я больше всего не люблю вас, грабителей
1164
01:30:54,000 --> 01:30:55,600
Ни капли искусства
1165
01:30:57,200 --> 01:30:58,600
Сядьте, сядьте
1166
01:30:59,200 --> 01:31:00,600
знаете, что такое ограбление...
1167
01:31:06,100 --> 01:31:07,800
А вы вроде боитесь немного?
1168
01:31:12,800 --> 01:31:15,600
Ничего, если что - скажите мне
1169
01:31:21,100 --> 01:31:22,100
Все карточки
1170
01:31:22,500 --> 01:31:23,700
Ну же, лучше сами
1171
01:31:23,900 --> 01:31:25,700
Не хочешь отдавать?!
1172
01:31:26,900 --> 01:31:28,000
Что это?
1173
01:31:29,100 --> 01:31:30,500
Брат
1174
01:31:30,900 --> 01:31:32,200
Подожди
1175
01:31:32,600 --> 01:31:35,200
Я хочу украсть кое-что получше
1176
01:31:36,800 --> 01:31:37,800
Кредитные карты,
1177
01:31:38,200 --> 01:31:39,200
IP карточки,
1178
01:31:39,500 --> 01:31:40,900
IQ карточки,
1179
01:31:41,200 --> 01:31:45,200
И пинкоды к ним
1180
01:31:45,700 --> 01:31:46,700
Позвольте сказать, уважаемый грабитель
1181
01:31:47,000 --> 01:31:48,520
У нас нет IQ карточек
1182
01:31:49,200 --> 01:31:50,600
Как это "Н-н-нет"?
1183
01:31:50,800 --> 01:31:53,100
У меня есть IQ, но вот у вас - нет
1184
01:31:53,500 --> 01:31:56,600
Т-т-ты отдашь мне, и будет у м-меня!
1185
01:31:56,700 --> 01:32:00,100
Отдать в-в-вам... но вы не сможете им в-в-воспользоваться
1186
01:32:00,900 --> 01:32:03,700
Ты дашь мне код и я смогу п-п-пользоваться!
1187
01:32:03,900 --> 01:32:05,100
Нет такого кода
1188
01:32:05,700 --> 01:32:07,000
IQ - это коэффициент интеллекта
1189
01:32:07,200 --> 01:32:08,900
Что такое коэффициент интеллекта? Говори!
1190
01:32:09,100 --> 01:32:10,200
Интеллект это мозги
1191
01:32:10,600 --> 01:32:13,100
Ну ты тупой, он говорит, что у тебя мозгов нет!
1192
01:32:13,300 --> 01:32:15,200
Это у тебя мозгов нет!
1193
01:32:15,600 --> 01:32:19,100
Это не я, а он сказал, что у тебя мозгов нет!
1194
01:32:19,700 --> 01:32:21,300
Ты сказал что у меня нет мозгов?
1195
01:32:21,800 --> 01:32:23,700
Я не говорил что у вас нет мозгов,
1196
01:32:23,800 --> 01:32:25,200
я говорю что вы - идиот
1197
01:32:25,300 --> 01:32:28,200
Да я тебе голову снесу!
1198
01:32:28,600 --> 01:32:29,800
Что это у тебя в руках?
1199
01:32:30,000 --> 01:32:31,200
Что в руках?!
1200
01:32:31,200 --> 01:32:32,900
Деньги
1201
01:32:33,100 --> 01:32:33,900
Давай сюда!
1202
01:32:34,100 --> 01:32:35,100
Это для моего отца
1203
01:32:35,300 --> 01:32:37,000
Теперь я тебе отец!
1204
01:32:41,800 --> 01:32:43,000
Давай!
1205
01:32:43,800 --> 01:32:45,100
Давай сюда!
1206
01:32:47,700 --> 01:32:48,900
Братишка...
1207
01:32:49,000 --> 01:32:50,000
Он надо мной издевается
1208
01:32:50,100 --> 01:32:51,000
Я же вам говорил...
1209
01:32:51,100 --> 01:32:52,200
Думаешь, я идиот?
1210
01:32:52,700 --> 01:32:55,300
Это же ритуальные деньги!
1211
01:32:57,100 --> 01:32:58,300
Посерьезнее, пожалуйста!
1212
01:32:58,700 --> 01:33:01,300
Не смейтесь! Это ограбление!
1213
01:33:04,100 --> 01:33:09,600
Думаете, это смешно?
1214
01:33:11,300 --> 01:33:14,300
А знаете, что это т-т-такое?
1215
01:33:14,400 --> 01:33:15,600
Топор
1216
01:33:17,600 --> 01:33:18,900
Карманы
1217
01:33:19,100 --> 01:33:20,100
Карманы, карманы!
1218
01:33:20,200 --> 01:33:21,900
что у тебя там?
1219
01:33:22,300 --> 01:33:23,700
Ничего
1220
01:33:24,200 --> 01:33:25,700
Хочешь - сам проверь
1221
01:33:31,700 --> 01:33:33,300
Что, можно тебя обыскать?
1222
01:33:40,000 --> 01:33:41,600
Нащупал что?
1223
01:33:42,000 --> 01:33:43,200
Что там?
1224
01:33:46,400 --> 01:33:47,700
Что там?
1225
01:33:48,700 --> 01:33:50,700
Ну, скажи, что там такое
1226
01:33:52,700 --> 01:33:53,700
Пистолет!
1227
01:33:53,900 --> 01:33:55,100
Стоять! Полиция!
1228
01:33:55,300 --> 01:33:56,100
Не двигаться!
1229
01:33:57,900 --> 01:33:59,800
Стоять на месте! Оружие на пол!
1230
01:34:02,100 --> 01:34:02,900
Не ожидал?
1231
01:34:03,100 --> 01:34:04,400
Не думал, что это я?
1232
01:34:04,800 --> 01:34:05,800
На пол!
1233
01:34:08,700 --> 01:34:09,900
Вставай!
1234
01:34:12,800 --> 01:34:14,000
Вставай!
1235
01:34:14,200 --> 01:34:15,000
Я честный человек
1236
01:34:15,200 --> 01:34:16,100
Встать!
1237
01:34:18,500 --> 01:34:19,300
Ты!
1238
01:34:21,200 --> 01:34:23,400
Я не грабитель
1239
01:34:23,800 --> 01:34:25,200
У меня к тебе другой разговор
1240
01:34:26,400 --> 01:34:28,800
И ты... Встать!
1241
01:34:37,900 --> 01:34:39,300
Надень наручники, я арестован
1242
01:34:41,700 --> 01:34:45,800
Думаешь, этот маскарад кого-нибудь обманет?
1243
01:34:48,000 --> 01:34:51,400
Это лучшее, что я могу сделать в такой ситуации
1244
01:34:55,100 --> 01:34:57,000
До следующей станции ждать нельзя
1245
01:34:57,100 --> 01:35:00,800
Второй брат и Четырехглазый нас сдадут
1246
01:35:01,900 --> 01:35:04,000
Второй Брат знает, что меня ищут за убийство
1247
01:35:04,200 --> 01:35:06,500
Если он меня сдаст, то ему скостят срок
1248
01:35:16,700 --> 01:35:18,400
А не боишься, что я тебя сдам?
1249
01:35:28,300 --> 01:35:30,300
Что делать будем?
1250
01:35:31,200 --> 01:35:33,100
Подождем
1251
01:35:38,000 --> 01:35:40,800
Скоро будем на станции
1252
01:35:41,500 --> 01:35:42,900
Как только поезд остановится,
1253
01:35:43,000 --> 01:35:45,800
полиция поднимется в вагон
1254
01:35:47,200 --> 01:35:50,100
Полиция, железнодорожная СБ и агенты в штатском
1255
01:35:51,000 --> 01:35:52,800
Они не все друг друга знают,
1256
01:35:53,900 --> 01:35:56,200
и ты под шумок меня выведешь
1257
01:35:56,500 --> 01:35:59,000
Детали ограбления ясны,
1258
01:35:59,200 --> 01:36:00,500
нужна ваша подпись
1259
01:36:03,500 --> 01:36:05,400
зачем вам столько ритуальных денег?
1260
01:36:05,900 --> 01:36:07,200
Купил по дороге
1261
01:36:07,400 --> 01:36:08,400
Зачем?
1262
01:36:08,500 --> 01:36:09,800
На взятки
1263
01:36:10,200 --> 01:36:11,300
Взятки? Кому?
1264
01:36:11,500 --> 01:36:12,800
Разным мелким духам
1265
01:36:14,200 --> 01:36:16,800
А вы еще не молоды в такое верить?
1266
01:36:17,300 --> 01:36:18,600
Ну, это как посмотреть
1267
01:36:18,900 --> 01:36:21,900
Если после смерти ничего нет - это просто бумажки
1268
01:36:22,000 --> 01:36:24,100
Но если попадешь на тот свет -
1269
01:36:24,300 --> 01:36:26,100
то духам тоже нужны деньги
1270
01:36:27,300 --> 01:36:28,600
Знаете, как говорится:
1271
01:36:28,900 --> 01:36:29,900
Духи и те за деньги работать будут
1272
01:36:30,200 --> 01:36:30,900
Правильно я говорю?
1273
01:36:31,100 --> 01:36:33,900
Нехорошо всякой чертовщиной голову забивать
1274
01:36:34,100 --> 01:36:37,100
Вы правы. Я их выброшу
1275
01:36:38,400 --> 01:36:40,500
А паренек, что кровь сдавал, не с вами ехал?
1276
01:36:40,800 --> 01:36:41,500
С нами
1277
01:36:41,900 --> 01:36:42,400
Он потерял сознание
1278
01:36:44,300 --> 01:36:45,600
Но с ним все в порядке
1279
01:36:46,500 --> 01:36:48,100
Врач дал ему успокоительное
1280
01:36:48,300 --> 01:36:49,600
Где он?
1281
01:36:50,000 --> 01:36:51,200
В мягком вагоне
1282
01:37:03,000 --> 01:37:06,200
Вот бы он мог вечно так спать,
1283
01:37:07,900 --> 01:37:09,500
и никогда не просыпаться
1284
01:37:10,000 --> 01:37:11,100
Это просто
1285
01:37:11,300 --> 01:37:13,900
Попроси доктора, чтобы увеличил дозу
1286
01:37:14,200 --> 01:37:17,200
и он больше не проснется
1287
01:37:21,400 --> 01:37:24,500
Тогда он не потеряет веру в этот мир
1288
01:37:28,000 --> 01:37:31,000
и будет жить вечно во сне. В мире без воров
1289
01:38:01,700 --> 01:38:03,600
Перестань забивать голову ерундой
1290
01:38:04,900 --> 01:38:07,100
Нам надо сойти с поезда
1291
01:38:27,200 --> 01:38:28,500
Позвольте представиться по-настоящему
1292
01:38:28,900 --> 01:38:30,000
Я из полиции
1293
01:38:31,300 --> 01:38:33,400
Вы можете не представляться,
1294
01:38:33,600 --> 01:38:35,100
мы все о вас знаем
1295
01:38:37,400 --> 01:38:39,000
Это он подменил деньги
1296
01:38:39,400 --> 01:38:41,500
Я должен вернуть их обратно
1297
01:38:45,500 --> 01:38:46,700
Присядьте
1298
01:38:55,500 --> 01:38:56,700
Ближе к делу:
1299
01:38:57,300 --> 01:38:59,300
мне нужна ваша помощь в прояснении...
1300
01:38:59,400 --> 01:39:01,000
пары моментов, которые я не совсем понимаю
1301
01:39:01,100 --> 01:39:02,600
Вы - воры
1302
01:39:03,000 --> 01:39:05,500
Зачем было защищать паренька?
1303
01:39:06,300 --> 01:39:10,000
Вас что, тронул его характер и доброта?
1304
01:39:10,700 --> 01:39:12,500
В таком случае вы бы просто оставили его в покое,
1305
01:39:12,900 --> 01:39:15,700
зачем было становиться между ним и этими бандитами?
1306
01:39:21,200 --> 01:39:23,200
Здесь нечего стыдиться
1307
01:39:23,400 --> 01:39:25,700
Расскажите, в чем здесь дело
1308
01:39:26,200 --> 01:39:28,000
Не знаю, как это объяснить…
1309
01:39:28,600 --> 01:39:30,500
мы умом тронулись, сойдет?
1310
01:39:32,200 --> 01:39:33,600
Я беременна
1311
01:39:33,700 --> 01:39:35,000
поэтому я чувствовала вину
1312
01:39:35,200 --> 01:39:37,100
и хотела сделать доброе дело
1313
01:39:37,300 --> 01:39:39,000
Вот в чем дело
1314
01:39:40,500 --> 01:39:42,100
Убедительно
1315
01:39:43,100 --> 01:39:46,200
Я подробно и честно изложу это в рапорте
1316
01:39:47,500 --> 01:39:50,100
Я обязан арестовать вас и привлечь к ответственности,
1317
01:39:50,300 --> 01:39:52,100
и именно так я и собираюсь поступить
1318
01:39:52,800 --> 01:39:54,100
Но, честно говоря,
1319
01:39:55,200 --> 01:39:59,800
ваши поступки заслуживают уважения. Нет, правда
1320
01:40:00,700 --> 01:40:02,700
Я мог арестовать вас давным-давно
1321
01:40:03,200 --> 01:40:05,700
Ваша афера с БМВ - это было...
1322
01:40:06,000 --> 01:40:07,200
очень серьезное нарушение
1323
01:40:09,200 --> 01:40:12,400
Но я хотел посмотреть, как далеко зайдет эта драма
1324
01:40:12,600 --> 01:40:16,200
Я хотел помочь вам с защитой Ша Гэна, это доброе дело
1325
01:40:17,200 --> 01:40:20,500
Скажите одну вещь, когда вы подменили деньги?
1326
01:40:20,600 --> 01:40:22,100
Во время пожара
1327
01:40:24,300 --> 01:40:28,700
И все это из-за паршивых 60 тысяч юаней
1328
01:40:29,400 --> 01:40:31,300
Я чуть не погиб
1329
01:40:33,500 --> 01:40:36,300
Мы правда полные идиоты
1330
01:40:37,600 --> 01:40:39,500
Сделайте одолжение
1331
01:40:39,800 --> 01:40:41,500
Раз вы вернули деньги,
1332
01:40:42,200 --> 01:40:44,700
обещайте, что он не узнает, что все время был среди воров
1333
01:40:46,500 --> 01:40:48,200
Хорошо,
1334
01:40:48,400 --> 01:40:49,700
я обещаю
1335
01:40:51,700 --> 01:40:54,100
Свой бумажник я забрал сам,
1336
01:40:54,300 --> 01:40:57,000
не буду указывать в рапорте, что вы его украли
1337
01:40:57,200 --> 01:40:58,300
Вы рылись в наших вещах?
1338
01:40:58,500 --> 01:40:59,600
Искал улики
1339
01:41:03,200 --> 01:41:05,500
Мне придется одолжить эту фотографию
1340
01:41:05,700 --> 01:41:07,200
Оставьте себе
1341
01:41:07,300 --> 01:41:08,600
на память
1342
01:41:09,500 --> 01:41:11,500
Мы с вами вряд ли снова увидимся
1343
01:41:11,600 --> 01:41:13,700
Как и вы друг с другом
1344
01:41:15,500 --> 01:41:16,900
Скоро будет станция,
1345
01:41:18,300 --> 01:41:20,600
скажите друг другу то, что должны сказать
1346
01:41:21,600 --> 01:41:22,900
Я дам вам немного времени
1347
01:41:37,700 --> 01:41:39,400
Мы сейчас допрашиваем остальных
1348
01:41:39,900 --> 01:41:41,600
Оповестили персонал следующей станции,
1349
01:41:41,900 --> 01:41:43,600
снимем их с поезда как только прибудем
1350
01:41:45,100 --> 01:41:46,900
Вы раскрыли карты перед этой парой голубков?
1351
01:41:47,700 --> 01:41:52,400
Если бы у нас на них ничего не было, я бы с радостью их отпустил
1352
01:41:54,300 --> 01:41:56,900
Если Второй Брат и остальные заложат тебя,
1353
01:41:57,200 --> 01:41:58,600
ты будешь их ненавидеть?
1354
01:41:58,800 --> 01:42:03,300
Бог помогает тому, кто помогает себе сам
1355
01:42:03,900 --> 01:42:06,300
Так несправедливо!
1356
01:42:06,700 --> 01:42:08,300
Справедливость?
1357
01:42:08,600 --> 01:42:11,500
Это все театральное представление для других
1358
01:42:11,700 --> 01:42:13,500
Тебе надо запомнить
1359
01:42:13,900 --> 01:42:16,400
если хочешь спокойно делать свою работу,
1360
01:42:16,600 --> 01:42:19,500
запомни четыре слова: не бывает незаслуженной кары
1361
01:42:23,900 --> 01:42:25,400
Дядюшка Ли...
1362
01:42:25,700 --> 01:42:28,400
Я знаю, ты человек понимающий
1363
01:42:28,700 --> 01:42:31,600
и не будешь держать на меня зла,
1364
01:42:31,800 --> 01:42:33,900
поэтому я сейчас тебя сдам
1365
01:42:35,800 --> 01:42:37,300
Полиция!
1366
01:42:37,400 --> 01:42:38,600
Я сдаюсь!
1367
01:42:38,800 --> 01:42:40,200
Стой где стоишь!
1368
01:42:47,300 --> 01:42:48,200
К стене!
1369
01:42:48,400 --> 01:42:49,200
Главный подозреваемый внутри!
1370
01:42:49,300 --> 01:42:51,800
Я надела на него наручники! Я всего лишь соучастник!
1371
01:42:52,000 --> 01:42:53,600
Шляпу сними
1372
01:42:55,800 --> 01:42:57,700
Сядь
1373
01:43:00,500 --> 01:43:02,800
Что это вы двое здесь устроили?
1374
01:43:04,800 --> 01:43:07,500
Я был беспечен
1375
01:43:07,900 --> 01:43:10,500
Никогда не думал, что эта девчонка меня проведет
1376
01:43:11,200 --> 01:43:15,200
Какая пословица здесь лучше всего подходит?
1377
01:43:17,900 --> 01:43:19,800
Ну, к примеру...
1378
01:43:21,500 --> 01:43:23,600
Не рой другому яму,
1379
01:43:24,200 --> 01:43:25,600
сам в нее попадешь?
1380
01:43:25,800 --> 01:43:26,600
Да,
1381
01:43:27,300 --> 01:43:28,500
точно!
1382
01:43:28,900 --> 01:43:30,900
Замечательно подходит
1383
01:43:33,800 --> 01:43:35,300
Смените ему наручники
1384
01:43:37,300 --> 01:43:38,600
Ключ?
1385
01:43:42,000 --> 01:43:44,400
Вот и все, мы дошли до конца
1386
01:43:46,800 --> 01:43:49,000
Нам надо...
1387
01:43:50,700 --> 01:43:52,000
поскорее избавиться от ребенка
1388
01:43:52,500 --> 01:43:53,900
Ты на это пойдешь?
1389
01:43:55,200 --> 01:43:58,400
Не хочу, чтобы он после рождения нес на себе наши грехи
1390
01:44:00,500 --> 01:44:02,400
Послушай
1391
01:44:04,300 --> 01:44:06,400
Если с ребенком все будет в порядке, то и с тобой тоже
1392
01:44:07,000 --> 01:44:08,900
Но если с ним что-нибудь случится,
1393
01:44:10,400 --> 01:44:11,700
То ты ответишь жизнью
1394
01:44:18,300 --> 01:44:19,800
Ван...
1395
01:44:21,300 --> 01:44:23,400
Как ты не понимаешь
1396
01:44:25,400 --> 01:44:27,800
Думаешь, я боюсь смерти?
1397
01:46:57,700 --> 01:46:58,900
У него сумка Ша Гэна!
1398
01:47:03,400 --> 01:47:04,100
Пусти меня!
1399
01:47:06,600 --> 01:47:07,800
Пусти!
1400
01:47:07,900 --> 01:47:08,900
Уходи!
1401
01:47:09,200 --> 01:47:10,900
Я сам все сделаю
1402
01:47:11,100 --> 01:47:12,600
Слушай меня!
1403
01:47:12,800 --> 01:47:16,500
Не хочу, чтобы наш ребенок родился в тюрьме
1404
01:47:39,600 --> 01:47:40,600
Иди
1405
01:47:45,600 --> 01:47:47,800
Не бросай нас с ребенком
1406
01:48:48,800 --> 01:48:49,800
С дороги
1407
01:48:50,000 --> 01:48:52,100
Верни сумку и я тебя пропущу
1408
01:48:56,200 --> 01:48:58,100
Я так не думаю
1409
01:48:59,200 --> 01:49:01,300
Думаешь, ты со мной справишься?
1410
01:49:02,700 --> 01:49:04,800
Постараюсь
1411
01:50:05,600 --> 01:50:07,900
Прохода нет?
1412
01:50:08,300 --> 01:50:09,700
Ясно...
1413
01:50:10,000 --> 01:50:11,900
Хорошо работаешь, парень
1414
01:50:34,200 --> 01:50:35,800
Нащупал, старый черт?
1415
01:50:39,100 --> 01:50:40,600
Надевай
1416
01:51:04,970 --> 01:51:06,930
"Через пять месяцев"
1417
01:51:16,900 --> 01:51:18,700
От моего вида у вас, кажется, аппетит пропал
1418
01:51:42,200 --> 01:51:43,400
Не ждите его
1419
01:51:43,700 --> 01:51:44,700
Он ушел
1420
01:51:46,200 --> 01:51:48,300
Дайте доесть
1421
01:54:03,100 --> 01:54:05,000
"Дело Ша Гэна сделано,
1422
01:54:05,300 --> 01:54:07,000
жди меня"
1423
01:54:23,100 --> 01:54:25,100
Я тоже скоро стану отцом
1424
01:54:26,100 --> 01:54:28,500
Моя жена сейчас ест прямо как вы
1425
01:54:28,700 --> 01:54:31,000
Переживает, что ребенку недостаточно питания
1426
01:54:34,100 --> 01:54:36,200
Когда он вырастет, не скрывайте от него правду
1427
01:54:36,400 --> 01:54:39,000
Скажите ему, кем был его отец
1428
01:54:39,200 --> 01:54:40,100
Здесь нечего стыдиться
|