Мир без воров. A World Without Thieves 2004 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:13,320 --> 00:00:14,400
(урок английского языка)

2
00:00:25,000 --> 00:00:26,300
"Have a good day"

3
00:00:26,400 --> 00:00:28,000
"Хорошего дня"

4
00:00:28,400 --> 00:00:30,100
"Have a good day"

5
00:00:30,300 --> 00:00:31,400
"Хорошего дня"

6
00:00:36,300 --> 00:00:37,500
"You hurt my heart"

7
00:00:37,700 --> 00:00:38,700
"Ты ранил мое сердце"

8
00:00:39,300 --> 00:00:41,000
"You hurt my heart"

9
00:00:41,300 --> 00:00:43,200
"Ты ранил мое сердце"

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,400
Не shit, shit - это ругательство!

11
00:00:54,300 --> 00:00:56,500
А? Что там перед to me?

12
00:01:06,100 --> 00:01:08,100
Ааа, вот оно как

13
00:01:08,300 --> 00:01:10,200
Эта фраза означает

14
00:01:10,400 --> 00:01:12,400
"Ты должен извиниться передо мной"

15
00:01:12,500 --> 00:01:14,400
Эту фразу точно нужно выучить

16
00:01:15,200 --> 00:01:17,200
Последнее время мне встречаются одни обманщики

17
00:01:22,200 --> 00:01:23,300
Лекарство, прими лекарство!

18
00:01:23,300 --> 00:01:23,900
Попозже

19
00:01:24,300 --> 00:01:27,100
Я прослежу, а то опять забудешь!

20
00:01:29,400 --> 00:01:30,400
Мне надо убедиться,

21
00:01:30,800 --> 00:01:33,200
у него температура уже три дня

22
00:01:33,300 --> 00:01:34,600
А как вас зовут?

23
00:01:34,700 --> 00:01:35,300
Ван Ли

24
00:01:35,700 --> 00:01:36,900
Teacher Ван

25
00:01:37,500 --> 00:01:39,400
Отчет компании ты тоже не прочел!

26
00:01:39,700 --> 00:01:40,800
Ланьлань!

27
00:01:41,700 --> 00:01:43,400
Пригляди за дядюшкой

28
00:01:43,700 --> 00:01:45,700
В день - не больше трех сигарет

29
00:01:46,300 --> 00:01:48,200
Не будет слушаться - сразу звони мне

30
00:01:49,300 --> 00:01:50,600
Такой вот ты человек

31
00:01:50,700 --> 00:01:52,500
Делаешь что в голову взбредет,

32
00:01:52,700 --> 00:01:55,400
со многими проблемами фирмы не справляешься,

33
00:01:55,500 --> 00:01:57,200
учишь не пойми что!

34
00:01:57,300 --> 00:01:58,700
Разве это не нужно?

35
00:01:58,900 --> 00:02:00,500
Постоянно же приходится общаться с иностранными бизнесменами!

36
00:02:00,600 --> 00:02:01,800
Have a good day

37
00:02:04,100 --> 00:02:05,200
Ланьлань...

38
00:02:05,400 --> 00:02:06,400
Come

39
00:02:10,700 --> 00:02:12,700
Слышал, твой двоюродный брат приехал из деревни?

40
00:02:12,900 --> 00:02:13,700
Ага

41
00:02:13,900 --> 00:02:15,400
Проведать нужно, да?

42
00:02:16,400 --> 00:02:17,700
Отпускаю тебя на полдня

43
00:02:18,200 --> 00:02:20,800
Вот тебе 100 юаней, поймаешь машину

44
00:02:22,100 --> 00:02:23,900
Но не болтай, что это я тебе денег дал

45
00:02:25,400 --> 00:02:25,900
Go

46
00:02:26,300 --> 00:02:27,200
А?

47
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Что - а? Это английский!

48
00:02:29,600 --> 00:02:31,600
Приходить - come, уходить - go

49
00:02:32,200 --> 00:02:33,300
Ну, go!

50
00:02:33,900 --> 00:02:35,400
Спасибо, дядюшка!

51
00:02:42,400 --> 00:02:44,000
Обещал же не приставать!

52
00:02:44,600 --> 00:02:46,700
Негодяй, я же твоя учительница!

53
00:02:46,900 --> 00:02:51,500
Знаю, но ты мне ужасно нравишься!

54
00:02:52,300 --> 00:02:53,700
Ты всем девушкам так говоришь?

55
00:02:54,800 --> 00:02:55,500
Скорее

56
00:02:57,300 --> 00:02:58,500
Перестань!

57
00:02:59,600 --> 00:03:00,400
Иди сюда!

58
00:03:00,800 --> 00:03:01,600
Полегче!

59
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Я не виноват!

60
00:03:04,900 --> 00:03:07,900
Это ты виновата, что так прекрасна!

61
00:03:08,800 --> 00:03:10,400
Отпусти меня!

62
00:03:12,300 --> 00:03:13,200
Сама виновата!

63
00:03:13,500 --> 00:03:16,600
С ума сошел? Ты мне всю одежду изорвал!

64
00:03:18,700 --> 00:03:20,600
Ты мне всю одежду порвал!

65
00:03:22,600 --> 00:03:25,400
Смотри, все пуговицы оторвал, придется пришивать!

66
00:03:28,900 --> 00:03:31,600
Если подашь на меня в суд, тебе же хуже будет

67
00:03:32,700 --> 00:03:33,600
Да полегче ты!

68
00:03:34,200 --> 00:03:35,900
Ты не боишься, что твоя жена появится?

69
00:03:36,400 --> 00:03:37,500
Ее нет дома

70
00:03:38,800 --> 00:03:39,700
Не дави!

71
00:03:43,000 --> 00:03:45,700
Don't worry. Take it easy. (Не волнуйся. Расслабься)

72
00:03:45,900 --> 00:03:47,400
Поболтаем?

73
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Да не бойся ты, он без оружия!

74
00:03:50,000 --> 00:03:51,500
Только видеокамера

75
00:03:51,700 --> 00:03:52,800
Там все видно? Дай посмотрю

76
00:03:53,000 --> 00:03:55,200
Посмотри! Прекрасно получилось!

77
00:03:57,500 --> 00:03:58,800
Директор Лю...

78
00:03:59,900 --> 00:04:02,500
Зачем же вы так с моей девушкой?

79
00:04:02,700 --> 00:04:04,300
Вы меня глубоко ранили!

80
00:04:04,500 --> 00:04:06,300
"You hurt my heart"

81
00:04:08,800 --> 00:04:10,900
Только что учили, вспоминай давай!

82
00:04:14,300 --> 00:04:17,500
Я правда не знал, что вы вместе

83
00:04:17,700 --> 00:04:19,700
Я искренне извиняюсь

84
00:04:19,900 --> 00:04:21,800
You... should... sorry to me

85
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Что ты сказал?

86
00:04:23,400 --> 00:04:24,700
Это я должен извиниться перед тобой?

87
00:04:25,000 --> 00:04:26,400
Неправильно, неправильно

88
00:04:26,600 --> 00:04:27,700
Нужно говорить -

89
00:04:27,900 --> 00:04:29,700
I am so sorry

90
00:04:30,000 --> 00:04:31,700
I am so sorry

91
00:04:31,900 --> 00:04:35,400
but... only... sorry...

92
00:04:35,700 --> 00:04:38,400
is... not... enough

93
00:04:39,400 --> 00:04:41,400
Понял? Ты понял?

94
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
Понял

95
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
Одних извинений мало

96
00:04:44,800 --> 00:04:45,900
Правильно

97
00:04:47,600 --> 00:04:49,500
И что ж вы от меня хотите?

98
00:04:51,400 --> 00:04:53,400
С точки зрения искусства,

99
00:04:54,000 --> 00:04:57,800
наверное, эта пленка ничего не стоит

100
00:04:58,400 --> 00:05:01,600
Но в качестве документального жанра...

101
00:05:01,800 --> 00:05:05,600
любое качество изображения хорошо передает содержание

102
00:05:05,800 --> 00:05:08,900
Эта пленка сможет по-настоящему потрясти твою жену

103
00:05:10,600 --> 00:05:12,300
Тебе просто необходимо купить ее

104
00:05:15,400 --> 00:05:16,700
Это шантаж!

105
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
Тихо, не кричи

106
00:05:21,900 --> 00:05:23,700
Шантаж...

107
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
Да

108
00:05:30,700 --> 00:05:31,900
это шантаж!

109
00:05:35,500 --> 00:05:37,300
Ну и чего вы хотите?

110
00:05:38,100 --> 00:05:40,000
Наличных у меня тут нет

111
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
Иди-ка, иди сюда

112
00:05:47,800 --> 00:05:50,000
Мы хотим вон ту машину

113
00:05:50,180 --> 00:05:54,260
Поскольку я, нижеподписавшийся, задолжал господину Ван Бо и госпоже Ван Ли...

114
00:05:54,310 --> 00:05:55,600
1 миллион юаней,

115
00:05:55,800 --> 00:05:58,100
по обоюдному согласию стороны...

116
00:05:58,500 --> 00:06:01,700
согласились передать эту BMW в счет уплаты долга

117
00:06:01,900 --> 00:06:03,600
Ты об этом не пожалеешь, давай-давай

118
00:06:04,200 --> 00:06:05,500
Распишись

119
00:06:06,100 --> 00:06:06,900
Ну давай, расписывайся

120
00:06:07,400 --> 00:06:08,000
А, чтоб тебя!

121
00:06:16,400 --> 00:06:17,600
Стой!

122
00:06:18,700 --> 00:06:20,000
Ты его ударила!

123
00:06:20,400 --> 00:06:21,600
Разве так можно!

124
00:06:22,900 --> 00:06:25,500
Ой-ой!

125
00:06:26,000 --> 00:06:26,900
Ох!

126
00:06:27,100 --> 00:06:28,900
Ничего себе след остался!

127
00:06:29,400 --> 00:06:30,100
Больно?

128
00:06:56,400 --> 00:06:58,000
Ты что тут делаешь?

129
00:06:59,200 --> 00:07:00,900
Честь отдаешь?

130
00:07:01,700 --> 00:07:04,600
Нам нужна безопасность, а не приветствия

131
00:07:04,800 --> 00:07:06,500
Ответственность! Понял?

132
00:07:10,600 --> 00:07:12,200
Если я на хорошей машине, так ты и не спрашиваешь, кто я?

133
00:07:12,600 --> 00:07:14,900
Если я на хорошей машине, так можно просто так заезжать?

134
00:07:15,000 --> 00:07:17,100
На хорошей машине - значит, хороший человек?

135
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
Ты еще смеешься?

136
00:07:18,600 --> 00:07:19,600
Заканчивай уже!

137
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Это так, для проформы

138
00:07:37,000 --> 00:07:38,500
Что с тобой?

139
00:07:39,600 --> 00:07:40,800
Ничего

140
00:08:48,380 --> 00:08:55,840
Фильм по книге Чжао БэньфУ

141
00:09:01,180 --> 00:09:04,770
Авторы сценария - Фэн Сяоган, Ван Ган, Линь ЛишЭн, Чжан ЦзялУ

142
00:09:15,700 --> 00:09:21,290
В главных ролях - Энди Лау и РенЕ Лю

143
00:09:23,870 --> 00:09:28,460
В ролях - Гэ Ю,

144
00:09:28,460 --> 00:09:33,160
Фу Бяо, Фань Вэй, Фэн ЮаньчжЭн, Сюй Фань,

145
00:09:34,970 --> 00:09:40,850
А также Ли БинбИн, Ван БаоцЯн, Чжан ХаньЮй, Лам Ка Тунг, Ю Юн

146
00:09:44,430 --> 00:09:47,940
Оператор - Чжан Ли

147
00:09:52,940 --> 00:09:54,690
Художники - Чжао Цзин и Чжао Хай

148
00:09:56,990 --> 00:10:00,820
Звукооператоры Ван ДаньжУн и Ван Чжэ, композитор Ван ЛигуАн

149
00:10:02,620 --> 00:10:05,450
Постановщик боев Хун ДаохАй, монтаж Лю МяомЯо

150
00:10:40,800 --> 00:10:41,900
Я больше так не могу

151
00:10:42,900 --> 00:10:44,400
Это правда был последний раз

152
00:10:49,400 --> 00:10:52,400
Давай продадим машину и больше не будем этим заниматься

153
00:10:53,100 --> 00:10:55,000
Я хочу начать жить нормальной жизнью

154
00:11:10,100 --> 00:11:11,400
Да у тебя горная болезнь

155
00:11:11,900 --> 00:11:13,100
Ты бредишь

156
00:12:09,330 --> 00:12:15,000
«Мир без воров», режиссер Фэн СяогАн

157
00:12:40,500 --> 00:12:42,200
Я хочу поклониться Будде

158
00:12:45,900 --> 00:12:47,900
Подожди, продадим машину и вместе будем развлекаться

159
00:12:48,100 --> 00:12:49,200
Я не развлекаться иду!

160
00:12:52,100 --> 00:12:54,900
Я от души хочу поднести благовония

161
00:15:31,400 --> 00:15:32,400
Круто, а?

162
00:15:32,500 --> 00:15:35,400
Ты и в таком месте шаришь по карманам? Не боишься наказания?

163
00:15:35,600 --> 00:15:37,500
Поклоняйся не Будде, а мне - я и есть Будда

164
00:15:38,200 --> 00:15:39,000
Не говори ерунды

165
00:15:40,200 --> 00:15:42,100
Ты правда думаешь, что мы можем быть религиозными?

166
00:15:44,100 --> 00:15:46,400
Ты ведь волчица, а я — волк

167
00:15:46,600 --> 00:15:47,900
И это - навсегда

168
00:15:48,100 --> 00:15:49,000
Замолчи!

169
00:15:49,100 --> 00:15:52,000
Захочешь начать все снова - даже в следующей жизни не получится!

170
00:15:52,300 --> 00:15:53,400
Говорю, замолчи! Непонятно, что ли?

171
00:15:53,600 --> 00:15:54,100
Не трогай меня!

172
00:15:54,300 --> 00:15:55,100
Говорю же, закрой рот!

173
00:15:55,400 --> 00:15:56,400
Останови машину! Стой!

174
00:15:57,700 --> 00:15:59,200
Молись кому хочешь - все без толку

175
00:15:59,500 --> 00:16:01,500
Да замолчишь ты или нет!

176
00:16:02,200 --> 00:16:03,100
Я хочу выйти, останови машину!

177
00:16:03,300 --> 00:16:04,200
Да отвяжись ты!

178
00:16:07,400 --> 00:16:08,300
Смотри, впереди грузовик!

179
00:16:30,100 --> 00:16:31,000
Жить надоело?

180
00:16:33,200 --> 00:16:35,100
В последние дни как с цепи сорвалась

181
00:16:35,400 --> 00:16:37,300
Что с тобой вообще?

182
00:16:45,400 --> 00:16:48,700
С этого момента между нами все кончено

183
00:16:51,000 --> 00:16:51,800
Давай расстанемся

184
00:17:07,400 --> 00:17:08,300
Хорошо

185
00:17:09,000 --> 00:17:09,300
Проваливай

186
00:17:09,600 --> 00:17:10,400
Проваливай?

187
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
Мы еще деньги не поделили

188
00:17:13,100 --> 00:17:14,300
Я хочу свою долю

189
00:17:14,600 --> 00:17:16,100
Твою долю?

190
00:17:17,100 --> 00:17:19,400
Я рисковал жизнью, чтобы получить эти деньги!

191
00:17:19,500 --> 00:17:21,700
Ты рисковал? В тот раз в ЧаншА...

192
00:17:21,800 --> 00:17:24,000
как бы ты скрылся, если бы я не отвлекла полицейских?

193
00:17:24,200 --> 00:17:25,400
А в другой раз в ЮньнАни,

194
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
если бы я сама тебя не подменила…

195
00:17:27,300 --> 00:17:28,500
О чем ты говоришь? Я бы сам с ними справился!

196
00:17:28,800 --> 00:17:30,000
- Сам? - Да ладно!

197
00:17:30,400 --> 00:17:32,800
Да разве мы не помогали друг другу?

198
00:17:33,100 --> 00:17:35,500
Неужели я пригрела змею за пазухой?

199
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
Твое волчье сердце сгрызли собаки?

200
00:18:06,300 --> 00:18:08,200
Всегда знал, что этот день наступит

201
00:18:09,100 --> 00:18:10,900
Все дело в деньгах?

202
00:18:12,200 --> 00:18:13,200
Ты прав

203
00:18:13,700 --> 00:18:15,100
только в деньгах

204
00:18:15,900 --> 00:18:20,100
Разве нас связывало что-то кроме денег?

205
00:18:21,300 --> 00:18:22,800
И все, что мне нужно - это моя доля

206
00:18:56,300 --> 00:18:57,300
Ну не дуйся!

207
00:18:58,200 --> 00:18:59,400
Ну прости, а?

208
00:18:59,500 --> 00:19:00,300
Пошел вон!

209
00:19:00,500 --> 00:19:01,500
Ладно

210
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
Дядя, сколько мне в этом году лет?

211
00:19:08,200 --> 00:19:09,300
А что?

212
00:19:09,800 --> 00:19:10,800
Просто интересно

213
00:19:10,900 --> 00:19:12,100
Ты приехал в 16 лет

214
00:19:12,700 --> 00:19:14,400
Отработал 5

215
00:19:14,600 --> 00:19:15,800
Значит, тебе 21!

216
00:19:16,300 --> 00:19:17,300
А зачем ты спрашиваешь?

217
00:19:17,600 --> 00:19:18,600
Да так

218
00:19:39,400 --> 00:19:40,500
Дядя,

219
00:19:40,600 --> 00:19:42,300
а сколько денег ты мне отложил?

220
00:19:42,600 --> 00:19:43,800
А что?

221
00:19:44,200 --> 00:19:45,300
Просто интересно

222
00:19:45,600 --> 00:19:46,600
Эй, счетовод!

223
00:19:48,800 --> 00:19:49,700
Что?

224
00:19:50,600 --> 00:19:52,200
Сколько денег у нашего Ша Гэна?

225
00:19:52,900 --> 00:19:54,300
Пятьдесят-шестьдесят тысяч!

226
00:19:54,900 --> 00:19:56,300
Так пятьдесят или шестьдесят?

227
00:19:56,300 --> 00:19:57,300
Шестьдесят

228
00:19:57,300 --> 00:19:58,400
Отдашь мне?

229
00:19:58,600 --> 00:19:59,800
Зачем?

230
00:20:00,300 --> 00:20:02,700
Хочу вернуться обратно, построить дом, жениться...

231
00:20:03,600 --> 00:20:04,700
Хорошо, понял

232
00:20:05,200 --> 00:20:08,800
Подожди, дядя приедет в следующем году, подыщет тебе хорошую жену

233
00:21:27,500 --> 00:21:28,600
Как тебя зовут?

234
00:21:28,900 --> 00:21:29,900
Да никак

235
00:21:30,100 --> 00:21:31,900
В деревне Ша Гэном называют

236
00:21:33,700 --> 00:21:34,900
Ты не здешний?

237
00:21:35,300 --> 00:21:38,100
Я из провинции Хэбэй, приехал на заработки - строю храм

238
00:21:39,700 --> 00:21:41,400
Это хорошее дело

239
00:21:42,700 --> 00:21:43,900
Я сирота

240
00:21:44,100 --> 00:21:45,100
Сколько себя помню,

241
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
все в нашей деревне работают на стройках храмов

242
00:21:48,400 --> 00:21:51,100
Это наше традиционное ремесло

243
00:22:06,500 --> 00:22:07,800
Спасибо! Держи

244
00:22:09,500 --> 00:22:10,500
Сама тебе положу, иди

245
00:22:12,700 --> 00:22:14,500
Я ж тебя не ради денег подвез

246
00:22:31,500 --> 00:22:32,400
Что это?

247
00:22:33,600 --> 00:22:35,600
Оберег. Мне его лама подарил,

248
00:22:35,800 --> 00:22:37,500
будет от тебя злых духов отгонять

249
00:22:57,900 --> 00:22:58,900
Уже обед?

250
00:23:05,500 --> 00:23:06,400
Забирай

251
00:23:06,600 --> 00:23:07,400
Ша Гэн

252
00:23:08,000 --> 00:23:08,700
Ша Гэн!

253
00:23:09,200 --> 00:23:10,000
Ша Гэн!

254
00:23:12,700 --> 00:23:13,900
Забирай деньги!

255
00:23:15,400 --> 00:23:16,100
Смотри, Ша Гэн,

256
00:23:17,000 --> 00:23:19,500
60 тысяч юаней, пусть счетовод переводом отправит

257
00:23:20,900 --> 00:23:21,800
Хотя знаешь,

258
00:23:22,000 --> 00:23:26,100
при переводе от 60 тысяч останется 59 400,

259
00:23:26,500 --> 00:23:27,400
потому что изымается комиссия

260
00:23:27,600 --> 00:23:28,500
600?

261
00:23:29,800 --> 00:23:31,900
Почему с 60 тысяч забирают комиссию?

262
00:23:32,000 --> 00:23:33,400
Такой порядок

263
00:23:33,600 --> 00:23:35,900
За 600 юаней в моей деревне осла можно купить!

264
00:23:36,100 --> 00:23:39,900
Сэкономишь 600, а потеряешь 60 тысяч, лучше отдай, пусть он отправит

265
00:23:40,100 --> 00:23:42,200
Здесь столько воров, все украдут!

266
00:23:42,800 --> 00:23:44,700
А то и ограбят!

267
00:23:45,100 --> 00:23:47,000
И откуда столько воров?

268
00:23:47,200 --> 00:23:50,200
Послушай дядю, пусть счетовод отправит тебе деньги переводом

269
00:23:50,800 --> 00:23:54,200
60 тысяч не тяжелее кирпича! Что я, не довезу?

270
00:23:54,600 --> 00:23:55,500
Вот же ж упрямец!

271
00:23:59,600 --> 00:24:01,700
Фу Гуй!

272
00:24:04,800 --> 00:24:08,100
Юй Лань!

273
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Идите все сюда!

274
00:24:14,200 --> 00:24:18,000
Я сюда больше не приду!

275
00:24:19,600 --> 00:24:22,600
Я вернусь домой и женюсь!

276
00:24:22,800 --> 00:24:24,900
Я приходил сюда пять лет…

277
00:24:25,100 --> 00:24:28,500
Каждый новый год все наши уезжали,

278
00:24:30,500 --> 00:24:34,100
и только вы со мной присматривали за стройкой

279
00:24:35,600 --> 00:24:40,200
Теперь я тоже уезжаю, и мы больше не увидимся

280
00:24:41,700 --> 00:24:44,600
Прощайте!

281
00:24:59,700 --> 00:25:01,700
Почему не носишь шапку, которую я дал?

282
00:25:01,900 --> 00:25:04,100
Тебе она больше идет

283
00:25:06,100 --> 00:25:08,100
Кстати, послушайте меня

284
00:25:08,200 --> 00:25:10,700
На поезде без моего ведома

285
00:25:10,800 --> 00:25:12,200
никому не приближаться к дядюшке Ли

286
00:25:12,600 --> 00:25:14,300
Нужно дать ему возможность отдохнуть

287
00:25:14,600 --> 00:25:18,100
Особенно к тебе относится, не беспокой дядюшку без дела

288
00:25:18,200 --> 00:25:19,900
Не надо постоянно бегать в его купе

289
00:25:20,100 --> 00:25:21,800
Дядюшка Ли по доброте ничего не говорит

290
00:25:22,100 --> 00:25:24,200
Но тебе самой нужно понять правила

291
00:25:25,700 --> 00:25:26,900
Ты что не слушаешь!

292
00:25:27,100 --> 00:25:28,700
Подоставай кого-нибудь другого

293
00:25:28,800 --> 00:25:31,100
Четырехглазый тоже все время ходит. Что его не попрекаешь?

294
00:25:31,300 --> 00:25:33,300
Я тебе на хвост наступил?

295
00:25:39,800 --> 00:25:41,900
Сколько раз уже говорил

296
00:25:42,200 --> 00:25:44,600
Необходимо сотрудничать

297
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Глаза для того, чтобы видеть достоинства других

298
00:25:51,100 --> 00:25:52,900
Эта вылазка

299
00:25:53,200 --> 00:25:56,100
во-первых, на практике укрепит команду

300
00:25:56,300 --> 00:25:58,700
во-вторых, проверит новичков

301
00:25:58,900 --> 00:26:02,600
Здесь я должен особенно похвалить...

302
00:26:04,800 --> 00:26:06,000
Листочек…

303
00:26:07,000 --> 00:26:08,300
и Четырехглазого

304
00:26:12,800 --> 00:26:15,000
Эти двое хоть и недавно вступили на путь,

305
00:26:15,100 --> 00:26:17,200
смогли не только достичь личного прорыва,

306
00:26:17,400 --> 00:26:21,000
но и превзойти более опытных сидящих здесь

307
00:26:23,800 --> 00:26:25,000
Дядюшка Ли…

308
00:26:25,200 --> 00:26:28,100
Впредь я буду стараться изо всех сил!

309
00:26:30,100 --> 00:26:33,000
Надеюсь, начиная с сегодняшего дня

310
00:26:33,200 --> 00:26:36,400
вы будете всегда стремиться сделать больше, чем можете

311
00:26:43,200 --> 00:26:44,900
Золотые часы!

312
00:26:54,700 --> 00:26:57,000
Надо же, а твоя горная болезнь все не проходит

313
00:26:58,300 --> 00:26:59,300
Sorry

314
00:26:59,700 --> 00:27:01,200
Договорились же, продали машину и расходимся

315
00:27:01,400 --> 00:27:03,200
Как у тебя только совести хватает? И зачем ты преследуешь меня?

316
00:27:05,700 --> 00:27:08,900
Поверь мне, с сегодняшнего дня...

317
00:27:09,000 --> 00:27:11,600
Мы будем неразлучны как ты и твоя тень

318
00:27:14,200 --> 00:27:15,100
Давай сюда

319
00:27:16,100 --> 00:27:17,300
Осторожнее

320
00:27:32,000 --> 00:27:34,300
Ну что вы за люди! Шепчетесь и шепчетесь, надоели до смерти!

321
00:27:34,400 --> 00:27:35,900
Эти 60 тысяч юаней ведь не ворованые!

322
00:27:36,200 --> 00:27:38,000
Я 5 лет в горах работал, чтобы их получить!

323
00:27:38,100 --> 00:27:39,600
Честным трудом! Кто посмеет их украсть?

324
00:27:41,900 --> 00:27:44,700
Ну, кто здесь вор? Вставайте, пусть мои земляки посмотрят на вас!

325
00:27:50,900 --> 00:27:52,400
Кто здесь вор?

326
00:28:03,900 --> 00:28:05,100
Видите? Нет воров!

327
00:28:05,300 --> 00:28:06,100
Ты что раскричался?

328
00:28:06,300 --> 00:28:07,700
Вы еще смеетесь!

329
00:28:10,900 --> 00:28:13,700
— Сестрица, а ты как здесь оказалась?
— Это я тебя хотела спросить

330
00:28:13,800 --> 00:28:14,900
Я возвращаюсь домой

331
00:28:15,100 --> 00:28:17,100
Кстати, сестрица, ты видела тут воров?

332
00:28:17,200 --> 00:28:18,300
Я видел, я видел

333
00:28:18,500 --> 00:28:19,400
И как он выглядит?

334
00:28:19,900 --> 00:28:22,100
Не слушай его, он ерунду говорит. Подначивает тебя

335
00:28:22,200 --> 00:28:23,000
На поезде держись поближе ко мне, и все будет хорошо

336
00:28:24,800 --> 00:28:26,000
Ты знаешь эту девушку?

337
00:28:26,100 --> 00:28:28,500
— Она такая набожная!
— Ну, тогда она присмотрит за тобой

338
00:28:28,900 --> 00:28:30,000
Ладно, ладно

339
00:28:30,100 --> 00:28:32,500
— Можно вас попросить? Присмотрите за его вещами
— Хорошо, хорошо

340
00:28:33,000 --> 00:28:34,300
Дядя, идите уже

341
00:28:35,900 --> 00:28:38,800
— Когда это ты познакомилась с братцем-дурачком?
— Не трогай его

342
00:28:39,500 --> 00:28:41,100
Надо его проучить

343
00:28:41,300 --> 00:28:44,200
Этот пацан считает, что воров не бывает, меня это бесит

344
00:28:55,900 --> 00:28:56,900
Братец, сестрица!

345
00:28:57,000 --> 00:28:58,100
Тут есть места!

346
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
Глянь, мы уже родственники

347
00:29:01,300 --> 00:29:04,700
Давай пока так, ты садись рядом с ним, а я сяду напротив

348
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Садитесь! Садитесь!

349
00:29:12,400 --> 00:29:13,500
Этот стол такой грязный!

350
00:29:13,900 --> 00:29:15,300
Подвиньтесь-ка

351
00:29:16,600 --> 00:29:18,600
Что уставился?

352
00:29:19,600 --> 00:29:22,100
Мест свободных нет? Что сюда лезешь?

353
00:29:22,400 --> 00:29:23,300
Учитель Хань

354
00:29:23,400 --> 00:29:24,800
здесь есть место

355
00:29:31,400 --> 00:29:33,100
— Садись к окну
— Хорошо

356
00:29:51,000 --> 00:29:52,500
Я уже немолод

357
00:29:52,900 --> 00:29:54,300
Ноги не ходят

358
00:29:54,500 --> 00:29:55,900
Потеснитесь-ка ради меня

359
00:29:56,100 --> 00:29:57,100
Извините

360
00:29:57,200 --> 00:29:59,500
Это место уже занято, извините пожалуйста

361
00:29:59,800 --> 00:30:02,100
— Дедушка, садитесь сюда
— Не лезь не в свое дело

362
00:30:04,300 --> 00:30:06,300
Давайте я вам подыщу удобное местечко

363
00:30:06,500 --> 00:30:07,500
Я все обыскал — нету

364
00:30:07,600 --> 00:30:08,300
Да есть же

365
00:30:08,500 --> 00:30:09,900
У меня ноги не ходят

366
00:30:17,800 --> 00:30:19,100
А место?

367
00:30:21,900 --> 00:30:23,900
Играешь ты неплохо

368
00:30:24,200 --> 00:30:25,600
Послушай меня

369
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Мы оба из одного теста

370
00:30:27,200 --> 00:30:28,400
Волки

371
00:30:29,100 --> 00:30:31,100
Этого ягненка я уже присмотрел

372
00:30:31,300 --> 00:30:33,300
Что вы говорите? Я ничего не понимаю…

373
00:30:33,500 --> 00:30:35,300
Меня не обманешь

374
00:30:36,300 --> 00:30:38,100
Играешь ты неплохо

375
00:30:38,300 --> 00:30:39,200
Как ты там хромаешь…

376
00:30:39,400 --> 00:30:40,600
Вот так… Вот так…

377
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Ноги надо сильнее волочить

378
00:30:57,500 --> 00:31:00,200
Вот ты только что кричал у всех на виду, что везешь деньги

379
00:31:00,400 --> 00:31:02,600
А вдруг и правда накликал воров?

380
00:31:05,100 --> 00:31:06,600
По-твоему, этот дедушка - вор?

381
00:31:08,600 --> 00:31:11,100
Ты сам не понимаешь, какой наивный

382
00:31:13,900 --> 00:31:15,600
Думаешь, вор об этом на лбу напишет?

383
00:31:18,900 --> 00:31:20,900
Что вы прямо как мои земляки!

384
00:31:21,100 --> 00:31:22,700
Так плохо думаете о людях

385
00:31:24,300 --> 00:31:26,200
Ведь никак не узнаешь, что у других на уме

386
00:31:26,600 --> 00:31:29,100
Плохо о других не думай, но и себя в обиду не давай

387
00:31:29,300 --> 00:31:31,000
Ты бы вел себя поосторожнее

388
00:31:35,200 --> 00:31:36,600
Посмотри на меня

389
00:31:39,500 --> 00:31:41,200
Я похож на вора?

390
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Ты не вор

391
00:31:43,700 --> 00:31:45,600
Ты просто не очень хорошо ко мне относишься

392
00:31:49,600 --> 00:31:51,300
А вот на нее посмотри

393
00:31:51,400 --> 00:31:52,600
Смотри!

394
00:31:53,100 --> 00:31:54,700
Она похожа на воровку?

395
00:31:57,900 --> 00:31:59,400
Что уставился?

396
00:31:59,580 --> 00:32:01,500
Чем больше смотрю, тем ты кажешься порядочнее

397
00:32:01,700 --> 00:32:03,300
По-настоящему хороший человек!

398
00:32:06,100 --> 00:32:08,300
Сестрица на самом деле хороший человек!

399
00:32:08,500 --> 00:32:12,000
Сестрица, если ты окажешься воровкой, я себе глаза выдерну

400
00:32:12,200 --> 00:32:14,100
Ловите меня на слове!

401
00:32:16,300 --> 00:32:18,000
Да у тебя все не воры!

402
00:32:18,600 --> 00:32:20,600
У тебя все — бодхисаттвы!

403
00:32:22,600 --> 00:32:26,200
У тебя что есть глаза, что нет — никакой разницы

404
00:32:27,200 --> 00:32:29,100
Лучше уж и правда выдернуть пораньше

405
00:32:35,800 --> 00:32:38,200
У нас дома, высоко в горах,

406
00:32:38,400 --> 00:32:39,500
в нашей деревне...

407
00:32:39,700 --> 00:32:42,100
если человек идет и видит на дороге навоз,

408
00:32:42,300 --> 00:32:43,700
а он корзину не взял,

409
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
так он берет камень, обводит кружком этот навоз,

410
00:32:48,100 --> 00:32:50,600
через несколько дней приходит забрать, и он там лежит

411
00:32:51,000 --> 00:32:53,600
другие видят кружок и знают, что навоз не бесхозный

412
00:32:54,300 --> 00:32:56,400
Я в горах на новый год

413
00:32:56,600 --> 00:32:58,500
вседа оставался один присматривать за стройкой

414
00:32:58,800 --> 00:33:00,300
Мне не с кем было поговорить,

415
00:33:00,400 --> 00:33:02,000
и я разговаривал с волками

416
00:33:02,400 --> 00:33:03,500
Я не боюсь волков,

417
00:33:04,000 --> 00:33:06,400
и волки меня не трогали

418
00:33:07,600 --> 00:33:11,500
Я спустился с гор, тут столько людей, и со всеми можно поговорить

419
00:33:11,600 --> 00:33:14,400
И раз волки меня не тронули,

420
00:33:14,600 --> 00:33:16,500
как люди могут мне что-нибудь плохое сделать?

421
00:33:17,300 --> 00:33:20,000
Люди ведь не могут быть хуже волков!

422
00:33:23,800 --> 00:33:24,700
Братец

423
00:33:25,000 --> 00:33:27,100
Скажи, ведь есть дело в том, что я говорю?

424
00:33:34,300 --> 00:33:35,400
Дядюшка Ли,

425
00:33:36,100 --> 00:33:38,700
Этот рабочий просто сам напрашивается

426
00:33:39,500 --> 00:33:43,000
Надо бы быстренько его обчистить,

427
00:33:43,800 --> 00:33:47,200
чтобы остальные от соблазна не потеряли голову

428
00:33:47,400 --> 00:33:49,300
Это ты потерял голову

429
00:33:50,500 --> 00:33:54,100
Выглядит соблазнительно, а съешь — и отравишься

430
00:33:56,400 --> 00:33:58,100
Передай всем мой приказ:

431
00:33:58,300 --> 00:33:59,400
Пять слов:

432
00:33:59,700 --> 00:34:01,800
На этом поезде не работаем

433
00:34:02,100 --> 00:34:05,200
Но это же просто тупой ягненок,

434
00:34:05,300 --> 00:34:08,200
который попал между двух волков-воров

435
00:34:08,600 --> 00:34:09,600
Дядюшка Ли...

436
00:34:10,000 --> 00:34:13,300
Если мы его не окучим, все достанется им

437
00:34:13,500 --> 00:34:15,500
Тебя волнуют какие-то мелочи!

438
00:34:15,800 --> 00:34:17,500
Большие дела тебе не по зубам!

439
00:34:18,100 --> 00:34:20,100
Это наше с дядюшкой дело!

440
00:34:20,300 --> 00:34:21,700
Молчи и не вмешивайся!

441
00:34:21,900 --> 00:34:24,200
Где твое уважение?

442
00:34:25,100 --> 00:34:28,200
Когда я вступил в братство, ты еще под стол пешком ходила

443
00:34:28,500 --> 00:34:29,700
Нечего здесь возрастом своим хвастаться!

444
00:34:30,100 --> 00:34:31,400
Давай-ка разберемся

445
00:34:31,800 --> 00:34:33,900
Думаешь, я тебе не наваляю?

446
00:34:35,200 --> 00:34:36,100
Да я сейчас убью тебя нахрен!

447
00:34:46,300 --> 00:34:47,700
Что вы себе позволяете у меня на глазах?

448
00:34:58,200 --> 00:35:00,700
Зачем рисоваться перед братом?

449
00:35:01,100 --> 00:35:02,600
Никакого уважения к старшим

450
00:35:03,300 --> 00:35:04,500
Второй Брат,

451
00:35:05,400 --> 00:35:07,300
Еще раз повторяю,

452
00:35:07,500 --> 00:35:09,800
Будь проще, и люди к тебе потянутся

453
00:35:10,100 --> 00:35:11,900
Только терпеливый может из младшего брата стать старшим

454
00:35:13,200 --> 00:35:14,100
Понял

455
00:35:14,500 --> 00:35:16,200
Листочек, иди сделай мне массаж

456
00:35:19,300 --> 00:35:20,100
Ладно, я выйду

457
00:35:37,100 --> 00:35:38,900
Однако мне становится интересно...

458
00:35:39,500 --> 00:35:41,900
чего стоят эти голубки

459
00:35:43,900 --> 00:35:46,300
В 21 веке самое большое богатство -

460
00:35:49,200 --> 00:35:50,500
это способности!

461
00:36:01,900 --> 00:36:02,400
Простите

462
00:36:03,800 --> 00:36:04,600
Ой!

463
00:36:04,800 --> 00:36:06,200
Ошпарился? Что случилось?

464
00:36:07,300 --> 00:36:09,200
Да вот паренек ошпарился, смотрю

465
00:36:11,000 --> 00:36:12,300
Стой!

466
00:36:12,400 --> 00:36:13,800
Все нормально. Не двигайся

467
00:36:14,600 --> 00:36:16,200
Ша Гэн! Ты что не смотришь по сторонам?

468
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Все нормально, нормально

469
00:36:34,300 --> 00:36:35,300
Все хорошо, минуточку

470
00:36:53,800 --> 00:36:55,000
Иди сядь к Сестренке

471
00:36:55,300 --> 00:36:56,500
Ван Ли, глянь, он ошпарился?

472
00:36:58,400 --> 00:36:59,000
Все в порядке

473
00:36:59,600 --> 00:37:00,900
Да ты весь красный!

474
00:37:01,200 --> 00:37:02,600
Я налетел на человека с кипятком

475
00:37:02,800 --> 00:37:04,000
Атас, менты

476
00:37:04,700 --> 00:37:05,600
Дайте пройти

477
00:37:10,600 --> 00:37:13,400
А ты присматривай за братом, ехать еще долго

478
00:37:13,500 --> 00:37:14,600
И вам того же

479
00:37:14,700 --> 00:37:16,000
Кажется, он плохо видит

480
00:37:16,300 --> 00:37:17,700
На стены натыкается

481
00:37:18,000 --> 00:37:19,500
Знаю, спасибо

482
00:37:24,800 --> 00:37:26,600
Брат, сестрица, вы есть хотите?

483
00:37:26,800 --> 00:37:29,300
У меня с собой яйца вареные

484
00:37:30,500 --> 00:37:32,500
60 тысяч не замочил?

485
00:37:34,500 --> 00:37:35,600
Неа

486
00:37:35,800 --> 00:37:38,400
Они в промасленной бумаге, воду не пропускает

487
00:37:38,600 --> 00:37:39,800
Перестань светиться, убери

488
00:37:43,900 --> 00:37:45,300
Болит?

489
00:37:45,500 --> 00:37:46,800
- Дай кремом помажу. - Да все нормально

490
00:37:47,100 --> 00:37:49,600
Да где нормально, все красное

491
00:37:53,300 --> 00:37:54,700
Я сам

492
00:37:54,900 --> 00:37:56,700
Еще и старомодный какой!

493
00:37:56,800 --> 00:37:58,600
Подними голову

494
00:38:24,600 --> 00:38:26,000
Теперь не болит?

495
00:38:28,800 --> 00:38:30,700
Не было бы счастья, да несчастье помогло

496
00:38:30,900 --> 00:38:32,500
Хорошо?

497
00:38:32,700 --> 00:38:35,300
Я только смотрю, а мне и то хорошо

498
00:38:35,600 --> 00:38:37,000
У сестрицы сердце бодхисатвы

499
00:38:38,300 --> 00:38:39,000
Да ну?

500
00:38:39,400 --> 00:38:41,400
А я почему об этом не знаю?

501
00:38:41,600 --> 00:38:43,800
Я порезался, а никому нет дела

502
00:38:44,600 --> 00:38:45,500
Где?

503
00:38:45,800 --> 00:38:47,500
Вот здесь, смотри

504
00:38:47,700 --> 00:38:48,900
Да ну тебя!

505
00:38:51,400 --> 00:38:52,700
Обеды! Обеды покупаем!

506
00:38:52,900 --> 00:38:55,100
По 10 юаней и по 5

507
00:39:05,500 --> 00:39:06,600
Мой бумажник

508
00:39:06,800 --> 00:39:07,900
Потерял бумажник

509
00:39:08,000 --> 00:39:09,100
Правда?

510
00:39:09,500 --> 00:39:12,900
Перед посадкой он был у вас, вы еще воду покупали.

511
00:39:13,100 --> 00:39:14,000
Наверняка проглядел и украли

512
00:39:15,000 --> 00:39:15,900
Посмотрите получше

513
00:39:16,100 --> 00:39:17,500
Может, выронили?

514
00:39:17,700 --> 00:39:19,600
Да где бы я его выронил?

515
00:39:19,700 --> 00:39:21,600
Подрезали, скорее всего

516
00:39:21,900 --> 00:39:24,600
И вор, наверное, здесь, в вагоне

517
00:39:25,100 --> 00:39:26,700
Тебе просто не везет

518
00:39:26,900 --> 00:39:28,000
Потерял деньги — уберегся от беды

519
00:39:28,400 --> 00:39:29,900
Лучше ему мне не попадаться

520
00:39:30,100 --> 00:39:32,000
Он легко не отделается

521
00:39:32,200 --> 00:39:34,100
Воров здесь навалом,

522
00:39:34,400 --> 00:39:35,900
вперед, Шерлок Холмс

523
00:39:37,600 --> 00:39:38,500
Если честно,

524
00:39:38,600 --> 00:39:40,800
следить надо за вещами

525
00:39:42,900 --> 00:39:43,700
Братец, сестрица,

526
00:39:43,800 --> 00:39:46,000
Не расстраивайтесь, вот яйца, поешьте!

527
00:39:55,000 --> 00:39:56,400
Сюда, пожалуйста

528
00:40:02,700 --> 00:40:04,100
— Садитесь, пожалуйста
— Спасибо

529
00:40:04,500 --> 00:40:05,500
Девушка!

530
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Что случилось?

531
00:40:07,100 --> 00:40:09,600
Мы заказывали еще два блюда, а их все не несут

532
00:40:10,400 --> 00:40:12,900
— Не волнуйтесь, я сейчас скажу им, чтобы поторопились

533
00:41:05,000 --> 00:41:06,500
Позвольте представиться

534
00:41:07,100 --> 00:41:09,900
Моя фамилия Ху, имя Ли — Ху Ли

535
00:41:10,090 --> 00:41:12,100
Мои соратники из-за незаслуженной любви ко мне

536
00:41:12,240 --> 00:41:13,600
зовут меня просто «дядюшка Ли»

537
00:41:14,300 --> 00:41:16,800
Позвольте спросить, вы с какой горы небожитель?

538
00:41:17,100 --> 00:41:18,900
Недостоин называться небожителем

539
00:41:19,200 --> 00:41:22,500
Я всего лишь никому не нужный придорожный дух

540
00:41:29,300 --> 00:41:30,700
Продемонстрирую свое никчемное мастерство

541
00:41:45,700 --> 00:41:46,900
Учись, студент

542
00:41:47,100 --> 00:41:49,000
Дядюшка ли очистил сырое яйцо

543
00:42:02,700 --> 00:42:04,300
Я бы хотел предложить дружбу

544
00:42:04,800 --> 00:42:07,300
Заглянете поговорить в мое купе?

545
00:42:08,100 --> 00:42:09,800
У разных людей разные дороги

546
00:42:10,600 --> 00:42:13,500
Разные призраки ходят по разным путям

547
00:42:14,600 --> 00:42:17,700
60 тысяч этого дурачка подписаны моей фамилией "Ван"

548
00:42:18,600 --> 00:42:20,300
Я буду называть вас "дядюшкой Ли",

549
00:42:20,800 --> 00:42:22,200
если вы уступите мне эту возможность

550
00:42:22,300 --> 00:42:23,300
Не волнуйся, брат

551
00:42:23,700 --> 00:42:25,600
Дядюшка Ли не работает в поездах

552
00:42:25,800 --> 00:42:27,800
Я уже дал приказ:

553
00:42:28,000 --> 00:42:29,900
В этом поезде не работать

554
00:42:30,600 --> 00:42:32,100
Этот ягненок весь твой

555
00:42:32,200 --> 00:42:33,800
Я так понимаю,

556
00:42:37,800 --> 00:42:40,700
что эти господа тоже ваши братья?

557
00:42:41,600 --> 00:42:43,600
Просто обедают со мной

558
00:42:43,700 --> 00:42:46,800
Они едят с вами, но не выполняют ваших приказов

559
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
То есть?

560
00:42:48,800 --> 00:42:52,600
Скажем так, пока вы огораживали пастбище, они забивали овец

561
00:42:53,000 --> 00:42:54,800
Это правда?

562
00:42:56,700 --> 00:42:59,200
Я так понимаю, что ягненок сбежал, а моих людей...

563
00:42:59,400 --> 00:43:01,100
покусал сторожевой пес?

564
00:43:01,300 --> 00:43:02,900
Сторожевой пес?

565
00:43:03,000 --> 00:43:04,200
Вовсе нет

566
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Просто голодный волк

567
00:43:10,000 --> 00:43:11,200
Будете лезть своими лапами в мою миску -

568
00:43:12,200 --> 00:43:13,200
я их оторву

569
00:43:16,000 --> 00:43:17,800
Подумал было, что вижу полную луну...

570
00:43:18,100 --> 00:43:21,100
а оказалось, что это ее отражение в грязной луже

571
00:43:28,900 --> 00:43:30,400
Никакой дисциплины в организации!

572
00:43:32,800 --> 00:43:34,200
Посмотри на меня

573
00:43:39,300 --> 00:43:40,300
А ну повернись!

574
00:43:42,300 --> 00:43:43,800
Ты нарушил приказ?

575
00:43:45,100 --> 00:43:45,900
Да

576
00:43:46,100 --> 00:43:48,100
Что ты сказал? Не слышу

577
00:43:48,800 --> 00:43:49,700
Да

578
00:43:50,000 --> 00:43:51,300
Громче. Я не услышал

579
00:43:54,400 --> 00:43:55,300
Да!

580
00:44:05,300 --> 00:44:06,800
Второй Брат...

581
00:44:07,200 --> 00:44:10,000
расскажи ему, что бывает, когда нарушают мои приказы

582
00:44:11,400 --> 00:44:12,300
Отрубают палец

583
00:44:12,700 --> 00:44:13,800
И как он может со мной препираться при этом?

584
00:44:13,900 --> 00:44:14,900
Понесло его…

585
00:44:15,100 --> 00:44:18,100
Мне все равно, что вы сделаете. Мне не за что извиняться

586
00:44:18,300 --> 00:44:19,200
Да?

587
00:44:19,700 --> 00:44:21,400
Может это мне перед тобой извиниться?

588
00:44:21,800 --> 00:44:22,400
Дядюшка Ли...

589
00:44:22,700 --> 00:44:24,000
Он новенький, правил не знает

590
00:44:24,200 --> 00:44:25,300
Не надо так на него давить

591
00:44:25,800 --> 00:44:27,900
Признай ошибку и попроси прощения

592
00:44:29,200 --> 00:44:31,000
Я просто выполнял приказы дядюшки,

593
00:44:31,200 --> 00:44:32,800
что же я сделал не так?

594
00:44:33,000 --> 00:44:34,200
Кто передал тебе эти приказы?

595
00:44:34,300 --> 00:44:36,400
Второй Брат сказал мне что делать!

596
00:44:39,000 --> 00:44:39,900
Ерунда!

597
00:44:40,000 --> 00:44:41,300
Еще слово скажешь, я сам тебя убью

598
00:44:41,700 --> 00:44:42,700
Совсем распустился!

599
00:44:43,700 --> 00:44:44,900
На колени!

600
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Продолжай

601
00:44:53,400 --> 00:44:56,900
Второй Брат сказал, что вы хотите проверить этих голубков

602
00:44:57,400 --> 00:44:59,100
Ну я и пошел проверять

603
00:44:59,400 --> 00:45:00,300
Иначе я бы не стал...

604
00:45:06,800 --> 00:45:07,900
Братишка, заходи!

605
00:45:08,900 --> 00:45:10,500
Туалет свободный!

606
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Братишка?

607
00:45:14,900 --> 00:45:16,500
Что случилось?

608
00:45:16,900 --> 00:45:18,400
Почему ты такой грустный?

609
00:45:20,800 --> 00:45:22,300
Скажи что-нибудь! Что такое?

610
00:45:22,500 --> 00:45:24,200
Скажи что случилось!

611
00:45:31,900 --> 00:45:33,200
Что такое?

612
00:45:36,000 --> 00:45:37,400
Твоя сестрица, она...

613
00:45:38,200 --> 00:45:39,800
Она просто святая, правда?

614
00:45:42,200 --> 00:45:44,200
Такая радостная все время...

615
00:45:46,500 --> 00:45:48,200
Но она не знает...

616
00:45:51,800 --> 00:45:53,200
что ей недолго осталось жить

617
00:45:53,300 --> 00:45:55,800
Что у нее за болезнь? Ее можно вылечить?

618
00:45:59,800 --> 00:46:01,400
Неизлечимая

619
00:46:03,300 --> 00:46:05,100
Неизлечимая? Это как?

620
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Она умирает, и мы ничего не можем поделать

621
00:46:12,100 --> 00:46:14,200
Надежды нет!

622
00:46:15,900 --> 00:46:17,100
Правда? Ты так просто сдаешься?

623
00:46:18,200 --> 00:46:20,500
Я вез ее в Пекин лечиться...

624
00:46:22,000 --> 00:46:22,800
Но...

625
00:46:26,200 --> 00:46:27,300
Но у меня нет денег

626
00:46:37,000 --> 00:46:38,900
А сколько это стоит?

627
00:46:39,900 --> 00:46:40,800
Много

628
00:46:42,000 --> 00:46:42,800
Очень

629
00:46:45,500 --> 00:46:47,800
Я за всю жизнь столько не заработаю

630
00:46:52,800 --> 00:46:54,000
От твоего брата никакой пользы

631
00:46:56,600 --> 00:46:58,200
Жаль, что я себя не могу продать

632
00:47:07,200 --> 00:47:08,200
Слушай,

633
00:47:12,100 --> 00:47:13,100
Она не должна узнать

634
00:47:15,400 --> 00:47:16,300
Обещай

635
00:47:17,400 --> 00:47:18,900
Пусть она не знает и будет счастлива

636
00:47:19,400 --> 00:47:22,300
столько, сколько ей осталось. Понял?

637
00:47:25,600 --> 00:47:27,500
Настоящие мужчины не плачут!

638
00:47:30,400 --> 00:47:31,300
Дядюшка Ли,

639
00:47:32,100 --> 00:47:33,400
Мы здесь все свои

640
00:47:33,900 --> 00:47:35,400
Я с вами уже пять лет,

641
00:47:36,500 --> 00:47:39,500
участвовал во всех важных делах,

642
00:47:40,400 --> 00:47:42,100
служил верой и правдой

643
00:47:42,400 --> 00:47:44,500
И за награду, и без награды

644
00:47:44,900 --> 00:47:46,600
А с тех пор, как вы встретили эту девочку, Листочка,

645
00:47:47,000 --> 00:47:48,600
вы сам не свой

646
00:47:49,000 --> 00:47:50,200
Я прав или нет?

647
00:47:50,400 --> 00:47:53,400
В такой долгой поездке нам не разрешается работать,

648
00:47:53,600 --> 00:47:55,300
А девчонка делает что хочет

649
00:47:55,500 --> 00:47:57,100
я знаю, чего вы добиваетесь

650
00:47:57,400 --> 00:48:00,300
Вы просто дали ей показать себя, поднять свой престиж

651
00:48:00,500 --> 00:48:02,100
чтобы в один прекрасный день она заняла мое место

652
00:48:03,300 --> 00:48:05,000
наши ребята не согласны с этим

653
00:48:05,100 --> 00:48:06,100
Дядюшка Ли,

654
00:48:06,700 --> 00:48:09,100
вы ведь не благодаря Листочку занимаете такое высокое положение

655
00:48:09,500 --> 00:48:12,500
И так думают все братья, мы очень хорошо подумали

656
00:48:12,900 --> 00:48:16,600
Раз вы так относитесь к Листочку, я отказываюсь вам подчиняться

657
00:48:19,200 --> 00:48:21,200
Мне все равно терять нечего

658
00:48:21,400 --> 00:48:23,200
Правила я тоже знаю

659
00:48:27,100 --> 00:48:28,500
Режьте!

660
00:48:37,500 --> 00:48:39,200
Куда это вы ходили вдвоем?

661
00:48:39,700 --> 00:48:43,200
Никуда, он просто рассказывал мне про жизнь в родной деревне

662
00:48:45,200 --> 00:48:46,300
Ша Гэн…

663
00:48:46,600 --> 00:48:48,400
Что братец тебе сказал?

664
00:48:50,100 --> 00:48:51,700
Смотри мне в глаза!

665
00:48:53,200 --> 00:48:55,600
Ничего такого не говорил…

666
00:49:04,400 --> 00:49:05,400
Сестрица…

667
00:49:05,600 --> 00:49:08,400
Я тебе расскажу одну нашу деревенскую шутку

668
00:49:09,600 --> 00:49:11,000
Давай

669
00:49:13,700 --> 00:49:14,900
Я забыл

670
00:49:15,100 --> 00:49:18,700
Давай лучше я спою тебе нашу народную песню

671
00:49:20,100 --> 00:49:24,500
"Детки от дома вдали, скитаются,

672
00:49:24,700 --> 00:49:29,000
Одежки хорошей нет, без курева маются,

673
00:49:29,200 --> 00:49:33,400
Работу сложно найти, трудясь потом обливаются...

674
00:49:33,600 --> 00:49:35,500
На сердце слеза,

675
00:49:35,700 --> 00:49:37,600
На лице пот,

676
00:49:37,600 --> 00:49:41,800
А луна кругла

677
00:49:42,100 --> 00:49:46,000
И прошел еще один год

678
00:49:46,200 --> 00:49:50,300
Детки от дома вдали, ночью не могут спать,

679
00:49:50,500 --> 00:49:53,700
Где-то там вдалеке, отец наш родной и мать..."

680
00:49:56,600 --> 00:49:58,200
Почему ты остановился?

681
00:49:59,300 --> 00:50:00,500
Я не помню полностью

682
00:50:01,000 --> 00:50:02,800
Да и все равно ты поешь лучше меня

683
00:50:06,300 --> 00:50:07,300
Эх…

684
00:50:07,700 --> 00:50:09,100
Твоими бы устами да мед пить!

685
00:50:10,000 --> 00:50:11,600
А некоторые еще за дурачка считают

686
00:50:31,700 --> 00:50:34,300
Братец, пойдем-ка

687
00:50:56,100 --> 00:50:56,800
Братец,

688
00:50:57,200 --> 00:51:00,100
вот 5 тысяч юаней, возьми их себе, чтобы вылечить сестрицу

689
00:51:01,900 --> 00:51:03,600
Ты чего?

690
00:51:03,900 --> 00:51:05,500
Жениться-то раздумал что ли?

691
00:51:05,700 --> 00:51:06,700
Я прикинул

692
00:51:06,800 --> 00:51:08,500
Построить дом стоит 30 тысяч,

693
00:51:08,600 --> 00:51:11,600
Купить двух лошадей и телегу — 10 тысяч,

694
00:51:11,800 --> 00:51:13,200
10 тысяч выкуп за невесту,

695
00:51:13,400 --> 00:51:14,500
еще остается 10 тысяч -

696
00:51:14,600 --> 00:51:16,400
свадебный пир, телевизор,

697
00:51:16,600 --> 00:51:18,100
и постельное белье

698
00:51:18,800 --> 00:51:20,200
Так ведь больше ни на что не останется!

699
00:51:20,300 --> 00:51:22,800
Я думаю, телевизор мы не будем сразу покупать

700
00:51:27,300 --> 00:51:29,100
Я ценю твою доброту,

701
00:51:30,700 --> 00:51:32,700
но не могу взять эти деньги

702
00:51:32,800 --> 00:51:34,300
Братец, не говори так,

703
00:51:34,500 --> 00:51:36,300
- Сестрице было просто суждено меня встретить - Нет, я их не возьму

704
00:51:36,400 --> 00:51:37,700
Ты должен взять эти 5 тысяч

705
00:51:38,100 --> 00:51:38,900
Я знаю, это немного

706
00:51:45,800 --> 00:51:46,900
Что это ты натворил?

707
00:51:47,300 --> 00:51:49,200
С ним же только что все было хорошо

708
00:51:56,100 --> 00:51:57,500
Я их не крал!

709
00:51:57,600 --> 00:51:59,400
Твой братец-идиот настаивал, чтобы я их взял!

710
00:51:59,500 --> 00:52:01,400
Просто заставил меня взять!

711
00:52:01,800 --> 00:52:03,200
Почему это он тебе их дал?

712
00:52:03,400 --> 00:52:05,900
Да ничего такого. Просто сказал, что ты смертельно больна

713
00:52:06,300 --> 00:52:07,700
Ну ты и мразь!

714
00:52:09,500 --> 00:52:12,300
Ну я же не украл эти деньги!

715
00:52:12,500 --> 00:52:13,500
Честно говоря,

716
00:52:13,700 --> 00:52:16,900
я хотел проверить, идиот он или просто притворяется

717
00:52:17,200 --> 00:52:19,200
Видимо, он таки действительно идиот

718
00:52:21,100 --> 00:52:22,800
Честно говоря,

719
00:52:23,400 --> 00:52:27,500
мне Ша Гэн понравился с первого взгляда

720
00:52:29,100 --> 00:52:30,400
Он не обычный человек

721
00:52:37,500 --> 00:52:40,300
И знаешь что? Он станет моим названым братом!

722
00:52:40,500 --> 00:52:41,600
Это судьба!

723
00:52:42,000 --> 00:52:44,900
И теперь тронуть его смогут только через мой труп

724
00:52:47,200 --> 00:52:48,500
Ну подумаешь, помолилась Будде разок,

725
00:52:48,700 --> 00:52:49,900
не становись фанатичкой

726
00:53:36,400 --> 00:53:37,900
Ты теперь мой названый брат

727
00:53:38,400 --> 00:53:39,600
Согласен?

728
00:53:40,800 --> 00:53:43,800
Он сказал, что мне нельзя тебе говорить...

729
00:53:44,000 --> 00:53:45,900
...что у тебя "неизлечимое"! - Да он пошутил.

730
00:53:46,200 --> 00:53:48,000
Он любит разыгрывать людей

731
00:53:48,400 --> 00:53:49,900
Я совершенно здорова

732
00:53:51,900 --> 00:53:52,900
Но...

733
00:53:53,500 --> 00:53:55,300
Я ценю твою доброту

734
00:53:55,500 --> 00:53:56,500
Спрячь, спрячь

735
00:53:56,600 --> 00:53:59,300
Но братец плакал. Зачем ему мне врать?

736
00:53:59,500 --> 00:54:00,800
Ты слишком честный

737
00:54:01,200 --> 00:54:03,500
Нельзя верить всему, что люди говорят

738
00:54:04,870 --> 00:54:06,050
Он знает, что ты мне нравишься,

739
00:54:06,250 --> 00:54:08,200
Просто хотел проверить, я тебе как сестра или нет

740
00:54:08,400 --> 00:54:09,600
Как сестра

741
00:54:11,800 --> 00:54:14,400
Тогда ты теперь мой названый брат

742
00:54:15,300 --> 00:54:17,300
Когда будешь жениться,

743
00:54:17,500 --> 00:54:18,800
я буду подружкой жениха

744
00:54:37,900 --> 00:54:39,600
Режьте!

745
00:54:55,700 --> 00:54:57,800
Совсем распустились

746
00:54:59,000 --> 00:55:01,600
Ими все труднее управлять

747
00:55:02,300 --> 00:55:04,500
Жестче надо быть

748
00:55:04,700 --> 00:55:06,100
обычно ты не такой

749
00:55:10,900 --> 00:55:13,700
Отрезать палец было бы легко,

750
00:55:14,400 --> 00:55:16,100
Но если потеряешь поддержку,

751
00:55:16,400 --> 00:55:18,800
то сразу останешься совсем один

752
00:55:22,400 --> 00:55:24,400
Этот пацан во всем виноват

753
00:55:24,600 --> 00:55:27,100
Неудивительно, что братья так беспокоятся

754
00:55:30,800 --> 00:55:34,400
Действительно, не трогать его - это непрофессионально

755
00:55:34,700 --> 00:55:35,900
Я думаю...

756
00:55:36,000 --> 00:55:38,100
...что ты должна это сделать

757
00:55:39,100 --> 00:55:42,900
и в процессе проучить господина Вана

758
00:55:43,600 --> 00:55:47,000
Хороший генерал стоит тысяч воинов

759
00:55:47,600 --> 00:55:50,600
Кто меня знает, тот видит, что я в сомнениях

760
00:55:50,800 --> 00:55:54,300
А кто не знает - не может понять, чего я хочу

761
00:57:15,600 --> 00:57:17,000
Горим! Горим!

762
00:57:17,200 --> 00:57:18,200
Ищите огнетушитель, быстрее!

763
00:57:21,400 --> 00:57:22,900
Ша Гэн, сиди!

764
00:57:23,500 --> 00:57:25,000
Тебя это не касается, сиди тихо!

765
00:57:26,200 --> 00:57:27,800
Ша Гэн, стой!

766
00:57:31,900 --> 00:57:32,600
Ша Гэн!

767
00:57:36,300 --> 00:57:37,500
Ша Гэн, ты где?

768
00:57:48,200 --> 00:57:49,000
Идем!

769
00:57:50,000 --> 00:57:51,700
Я тебе говорила не двигаться, какого лешего ты встал?

770
00:57:51,900 --> 00:57:53,900
— Но ведь пожар, как я могу спокойно сидеть!
— А если ты загоришься, что ты будешь делать?

771
00:57:54,100 --> 00:57:55,600
А если весь поезд сгорит, что делать?

772
00:57:57,100 --> 00:57:58,600
Пропустите! Пропустите!

773
00:58:07,000 --> 00:58:08,900
Не нужно тушить!

774
00:58:09,100 --> 00:58:11,300
Даже не загорелось, только дырку прожгло

775
00:58:11,700 --> 00:58:14,100
Огня не было, дым только

776
00:58:14,100 --> 00:58:15,200
Ничего страшного, потухло

777
00:58:15,500 --> 00:58:17,200
Сиди на месте смотри за сумкой, пойду найду брата

778
00:58:19,900 --> 00:58:21,500
Вы наверное курили и забыли сигарету потушить

779
00:58:21,800 --> 00:58:23,700
Да нет же, я уже 10 лет как не курю!

780
00:58:32,600 --> 00:58:34,000
Ты что?!

781
00:58:34,200 --> 00:58:35,600
— Извините!
— Больно-то как!

782
00:58:35,800 --> 00:58:38,600
Как так можно, эй, я тебе говорю!

783
00:58:38,800 --> 00:58:40,700
— Я же сказала, извините
— Зачем ты меня стащила?

784
00:58:40,900 --> 00:58:42,500
Ты слышишь, ты кто вообще такая?

785
00:58:43,800 --> 00:58:44,200
Как так можно?

786
00:58:56,700 --> 00:58:58,500
Так скоро забеременела!

787
00:58:58,700 --> 00:59:01,000
— Ты кто по гороскопу?
— Не твое собачье дело!

788
00:59:09,300 --> 00:59:11,600
Давай сделаю тебе кесарево? Посмотрим, человек ты или дух

789
00:59:11,800 --> 00:59:13,300
В любом случае ты труп

790
00:59:37,600 --> 00:59:39,000
А талия у тебя стройная, оказывается!

791
00:59:47,800 --> 00:59:49,700
А ноги какие гибкие!

792
00:59:49,900 --> 00:59:53,600
Ни к чему заниматься мелким воровством, лучше уж сразу похитить сердце

793
01:00:04,000 --> 01:00:06,100
Эй, вы не у себя дома, что другие подумают?

794
01:00:11,700 --> 01:00:13,400
Не можешь оторваться?

795
01:00:14,400 --> 01:00:15,800
Деньги ты вернул,

796
01:00:15,900 --> 01:00:16,900
но твое сердце

797
01:00:17,000 --> 01:00:18,300
теперь принадлежит мне

798
01:00:20,200 --> 01:00:22,000
Из-за вот этого?

799
01:00:24,300 --> 01:00:25,400
Не будь таким неблагодарным

800
01:00:25,800 --> 01:00:27,700
Ты правда подумал, что ты мне понравился?

801
01:00:27,900 --> 01:00:31,100
Вообще-то ты понравился дядюшке Ли

802
01:00:47,100 --> 01:00:48,800
— Ты что здесь делаешь?
— А ты что здесь делаешь?

803
01:00:48,900 --> 01:00:50,400
— У нас проблемы
— Какие?

804
01:00:50,700 --> 01:00:51,400
Потом скажу

805
01:00:51,800 --> 01:00:53,100
Ты видел эту беременную, которая только что прошла?

806
01:00:53,300 --> 01:00:54,400
Видел

807
01:00:54,800 --> 01:00:56,300
Она украла деньги Ша Гэна

808
01:00:56,900 --> 01:00:58,400
Ты должен мне помочь

809
01:00:59,000 --> 01:01:01,300
Да что ж ты за вор, раз упустила?

810
01:01:01,900 --> 01:01:03,900
столько времени прошло уже,

811
01:01:04,100 --> 01:01:05,700
а ты еще гонишься?

812
01:01:54,300 --> 01:01:58,000
"Что делать? Жестоко будет все ему рассказать"

813
01:02:12,300 --> 01:02:13,400
"Нас слишком мало

814
01:02:13,900 --> 01:02:14,900
Ты сделала все, что могла

815
01:02:15,200 --> 01:02:18,770
У меня плохое предчувствие, надо сойти с поезда пока не поздно.

816
01:02:18,800 --> 01:02:20,060
Подальше от этой сумасшедшей поездки"

817
01:03:02,200 --> 01:03:03,500
Чем пахнет?

818
01:03:04,400 --> 01:03:06,400
Похоже на запах полиции

819
01:03:07,100 --> 01:03:08,500
Думаешь, я из полиции?

820
01:03:09,000 --> 01:03:10,900
Да как ты можешь, я честный человек!

821
01:03:11,100 --> 01:03:12,500
Ты-то как раз не честный человек

822
01:03:14,400 --> 01:03:17,600
С его-то талантом зачем ему твое молоко, у него своя корова есть

823
01:03:19,100 --> 01:03:21,200
Ты подозреваешь, что Ван из полиции?

824
01:03:21,500 --> 01:03:26,000
Он похож на волка в человечьем обличье

825
01:03:34,200 --> 01:03:35,800
Не ходи на место

826
01:03:36,500 --> 01:03:40,200
Доедем до станции и сойдем с поезда

827
01:03:42,900 --> 01:03:46,000
Вот первый раз хотела сделать доброе дело...

828
01:03:46,500 --> 01:03:48,600
Раз хотела, так и будет

829
01:03:50,300 --> 01:03:53,800
Думаешь, это хорошо, что мы его деньги этой шайке оставили?

830
01:03:55,000 --> 01:03:59,000
Он должен понять, что в этом мире плохих людей намного больше, чем хороших

831
01:04:00,620 --> 01:04:02,400
Ну хоть не мы их украли

832
01:04:04,400 --> 01:04:08,400
Значит мы уже не такие как раньше

833
01:04:09,100 --> 01:04:11,200
Дядя Ли, птички собираются упорхнуть

834
01:04:11,300 --> 01:04:11,800
Что с мясом?

835
01:04:12,100 --> 01:04:12,800
Съели

836
01:04:13,000 --> 01:04:13,600
А овечка?

837
01:04:14,000 --> 01:04:14,900
Все еще в загоне

838
01:04:15,100 --> 01:04:15,800
Иди за ними

839
01:04:24,000 --> 01:04:24,900
Идем

840
01:04:26,500 --> 01:04:28,200
Мы просто бросим его там?

841
01:04:28,500 --> 01:04:30,100
Может, стоит взять его с собой?

842
01:04:30,300 --> 01:04:33,500
Не надо, все что нам надо - это его деньги

843
01:04:35,100 --> 01:04:36,200
Деньги у тебя?

844
01:04:36,300 --> 01:04:37,600
Нет, у тебя

845
01:04:41,200 --> 01:04:42,200
Ты украл их у него?!

846
01:04:42,300 --> 01:04:43,600
Как я мог украсть его деньги

847
01:04:43,900 --> 01:04:46,600
Шайка украла, а я украл у них

848
01:04:48,700 --> 01:04:50,500
Тогда спасибо тебе от него!

849
01:04:53,200 --> 01:04:54,900
Раз уж ты решила вернуть их,

850
01:04:55,200 --> 01:04:56,600
меня-то в этом не надо винить

851
01:04:57,520 --> 01:05:00,200
Украсть эти деньги - это было практически его убить

852
01:05:00,300 --> 01:05:01,900
Как раз наоборот!

853
01:05:02,100 --> 01:05:04,000
Я дал ему новую жизнь

854
01:05:06,400 --> 01:05:08,400
За все то время что мы вместе

855
01:05:08,720 --> 01:05:11,420
мы первый раз встретили такого человека как Ша Гэн,

856
01:05:11,620 --> 01:05:13,100
доверчивого и беззащитного

857
01:05:13,300 --> 01:05:15,100
Ему нужен урок

858
01:05:16,200 --> 01:05:17,900
Почему он не может себя защитить?

859
01:05:19,000 --> 01:05:21,000
С какой стати он не должен пострадать?

860
01:05:21,300 --> 01:05:22,200
С какой стати?

861
01:05:23,020 --> 01:05:25,100
Потому что он такой простой?

862
01:05:25,500 --> 01:05:26,400
Да он дурак

863
01:05:27,600 --> 01:05:30,000
Почему ты хочешь навсегда оставить его дураком?

864
01:05:31,000 --> 01:05:34,000
Жизнь требует от него поумнеть,

865
01:05:36,500 --> 01:05:38,100
как от любого человека

866
01:05:40,100 --> 01:05:42,400
А скрывать от него правду жизни -

867
01:05:42,700 --> 01:05:44,500
это обман

868
01:05:46,100 --> 01:05:48,000
Знаешь, какой бывает тяжелый грех?

869
01:05:48,300 --> 01:05:51,000
Обманывать - это грех

870
01:05:56,400 --> 01:05:57,700
Ты несешь бред!

871
01:05:58,000 --> 01:05:59,300
С чего это?

872
01:06:00,300 --> 01:06:01,900
Я вот что скажу

873
01:06:02,100 --> 01:06:06,100
Даже если ты и вернешь ему эти деньги, он все равно не доедет до дома

874
01:06:06,300 --> 01:06:08,500
Сделаем так: ты вернешь ему деньги

875
01:06:08,700 --> 01:06:10,800
А я дам тебе 60 тысяч с банковской карты

876
01:06:11,200 --> 01:06:12,700
Все по-честному, правильно?

877
01:06:15,200 --> 01:06:17,100
Что ты несешь?

878
01:06:18,600 --> 01:06:21,000
Как ты можешь со мной торговаться?

879
01:06:21,100 --> 01:06:22,700
Ты в своем уме?

880
01:06:24,700 --> 01:06:27,400
Как так можно?

881
01:06:28,100 --> 01:06:30,100
Ты действительно думаешь, что святая?

882
01:06:30,500 --> 01:06:32,300
Ты - воровка!

883
01:06:32,800 --> 01:06:35,400
И даже если если сделаешь кучу добрых дел - все равно останешься воровкой

884
01:06:36,600 --> 01:06:38,700
Время не вернешь

885
01:06:39,100 --> 01:06:39,700
Ты закончил?

886
01:06:39,840 --> 01:06:41,390
Нет, не закончил

887
01:06:41,600 --> 01:06:45,100
Жизнь не изменить, как эту, так и следующую!

888
01:06:48,700 --> 01:06:51,500
Получи! С нашими обязательствами покончено

889
01:06:53,600 --> 01:06:55,200
Почему, почему!

890
01:06:55,300 --> 01:06:56,500
Почему ты так делаешь?

891
01:06:56,800 --> 01:06:58,500
Почему?

892
01:07:01,500 --> 01:07:03,000
Скажи мне

893
01:07:05,200 --> 01:07:08,300
Потому что я беременна твоим ребенком

894
01:07:08,500 --> 01:07:10,800
Я хочу сделать его судьбу лучшей

895
01:07:13,700 --> 01:07:16,100
Доволен?

896
01:07:17,000 --> 01:07:19,200
О, вы тут!

897
01:07:19,200 --> 01:07:20,300
Тебе чего?

898
01:07:20,600 --> 01:07:21,800
А, вы ссоритесь

899
01:07:22,800 --> 01:07:26,400
Ваш младший брат тоже сошел с поезда

900
01:07:26,500 --> 01:07:29,100
Ждет вас на станции

901
01:07:38,200 --> 01:07:39,800
Ты скрывала от меня

902
01:07:41,500 --> 01:07:44,400
Ты думаешь, что я плохой родитель?

903
01:07:46,300 --> 01:07:49,200
Да, как и я

904
01:07:49,400 --> 01:07:52,200
Но я все равно его оставлю

905
01:07:53,600 --> 01:07:56,600
Он не должен стать вором

906
01:07:57,300 --> 01:07:59,200
Ты не можешь уйти

907
01:08:31,300 --> 01:08:32,500
А ты что не спишь?

908
01:08:32,700 --> 01:08:35,300
Тот дядя художник меня разбудил

909
01:08:35,500 --> 01:08:38,500
Сказал что вы вышли и что мне тоже надо подышать свежим воздухом

910
01:08:38,900 --> 01:08:40,300
Дашь мне одно яйцо?

911
01:08:40,500 --> 01:08:42,200
Глянула на тебя и проголодалась

912
01:08:49,800 --> 01:08:52,300
Сестра, зачем ты его выбросила?

913
01:08:53,200 --> 01:08:55,200
Это фокус

914
01:08:55,400 --> 01:08:57,500
Яйцо у тебя в кармане

915
01:08:58,600 --> 01:08:59,800
Нет

916
01:08:59,900 --> 01:09:01,400
Ты обманываешь

917
01:09:01,700 --> 01:09:03,400
Значит у меня в кармане

918
01:09:06,500 --> 01:09:09,600
Но я видел что ты швырнула его очень далеко, как ты это сделала?

919
01:09:09,700 --> 01:09:11,620
Это еще что, я еще один фокус покажу

920
01:09:11,900 --> 01:09:13,300
Какой?

921
01:09:13,500 --> 01:09:17,200
Буду переносить вещи из твоей сумки в свою

922
01:09:17,400 --> 01:09:18,600
Да ладно!

923
01:09:18,800 --> 01:09:20,400
Не веришь?

924
01:09:24,700 --> 01:09:26,600
Посмотри, исчезло что-нибудь?

925
01:09:29,400 --> 01:09:31,300
Сестра, у меня пропали деньги!

926
01:09:31,900 --> 01:09:33,600
Их, нет

927
01:09:33,900 --> 01:09:36,700
Посмотри, что-нибудь новое появилось?

928
01:09:40,400 --> 01:09:41,700
Это мои салфетки

929
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
А твои деньги в моей сумке

930
01:09:43,600 --> 01:09:44,800
Посмотри сам

931
01:09:45,800 --> 01:09:46,800
Есть?

932
01:09:46,900 --> 01:09:47,500
Нет!

933
01:09:47,600 --> 01:09:48,900
Как нет?

934
01:09:50,900 --> 01:09:52,700
Есть, я тебя надул

935
01:09:52,900 --> 01:09:54,500
Как ты это делаешь?

936
01:09:55,600 --> 01:09:57,500
Меня один обманщик научил

937
01:09:57,700 --> 01:09:59,500
Скучно в поезде ехать

938
01:09:59,600 --> 01:10:01,900
Заходим, заходим. Пора

939
01:10:02,900 --> 01:10:04,900
Все по вагонам

940
01:10:07,000 --> 01:10:08,900
Поднимайтесь

941
01:10:09,000 --> 01:10:10,800
Дядя, ты такое пропустил!

942
01:10:10,900 --> 01:10:12,600
Моя сестра умеет фокусы показывать

943
01:10:12,700 --> 01:10:14,300
А многие умеют

944
01:10:14,400 --> 01:10:17,600
Иногда то, что пропало, возвращается,

945
01:10:17,800 --> 01:10:20,300
а иногда и нет

946
01:10:21,700 --> 01:10:23,900
По вагонам! По вагонам! Пора!

947
01:10:24,500 --> 01:10:26,000
Все на поезд!

948
01:10:27,900 --> 01:10:29,400
По вагонам! По вагонам!

949
01:10:29,600 --> 01:10:31,300
Отправляемся!

950
01:10:55,200 --> 01:10:56,800
Что делает этот амулет?

951
01:10:57,400 --> 01:10:58,800
У тебя есть проблемы?

952
01:11:00,300 --> 01:11:01,500
Да

953
01:11:01,600 --> 01:11:03,500
Знаешь, лама в храме говорил,

954
01:11:03,700 --> 01:11:06,500
что все проблемы от духов, которые живут в сердце

955
01:11:06,600 --> 01:11:08,500
Амулет успокаивает этих духов,

956
01:11:08,800 --> 01:11:11,700
избавляет от проблем и успокаивает сердце

957
01:11:11,900 --> 01:11:13,400
Ты веришь в духов?

958
01:11:15,900 --> 01:11:17,000
Верю

959
01:11:17,400 --> 01:11:19,300
Тогда надень

960
01:11:25,700 --> 01:11:27,300
А у тебя есть духи?

961
01:11:27,500 --> 01:11:30,000
Нет! Я и не верю!

962
01:11:58,400 --> 01:11:59,700
Бессовестный

963
01:12:00,300 --> 01:12:02,700
Собирался забрать чужое и сбежать?

964
01:12:11,500 --> 01:12:13,100
У меня нет сердца

965
01:12:14,000 --> 01:12:15,600
Никому не нужно твое сердце

966
01:12:16,000 --> 01:12:18,700
Шайке нужна твоя жизнь

967
01:12:19,400 --> 01:12:20,700
Ты забыла

968
01:12:21,000 --> 01:12:24,800
Я просто придорожный дух и давно уже не живу

969
01:12:24,900 --> 01:12:26,600
Мертвый дух...

970
01:12:26,700 --> 01:12:28,900
Ну а тебе нужна моя жизнь?

971
01:12:30,600 --> 01:12:33,600
Я не в духе, уйди

972
01:12:34,400 --> 01:12:37,000
Нам обоим не нужны проблемы с полицией

973
01:12:37,400 --> 01:12:38,900
Не надо прятаться за полицией

974
01:12:39,500 --> 01:12:41,600
Давай померяемся силами

975
01:12:41,800 --> 01:12:43,600
Если ты не трусишь, конечно

976
01:12:49,100 --> 01:12:52,400
Что победителю и что проигравшему?

977
01:12:52,800 --> 01:12:54,500
Я выигрываю -

978
01:12:54,800 --> 01:12:56,900
этой ночью ты принадлежишь мне

979
01:12:57,100 --> 01:12:59,600
и делаешь все, что я скажу

980
01:12:59,800 --> 01:13:01,100
А если проигрываешь?

981
01:13:01,600 --> 01:13:03,500
Мы уйдем с твоего пути

982
01:13:07,800 --> 01:13:09,500
Еще одно условие

983
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Оставьте в покое моего брата

984
01:13:16,700 --> 01:13:17,800
Пойдет

985
01:13:24,100 --> 01:13:26,200
Я подкину кусочек льда

986
01:13:26,900 --> 01:13:28,900
Как только он упадет в бокал

987
01:13:29,100 --> 01:13:31,900
Кто первый возьмет бокал, тот и выиграл

988
01:14:13,900 --> 01:14:15,000
Ты обманула

989
01:14:15,200 --> 01:14:16,600
Ты сказал...

990
01:14:16,900 --> 01:14:20,900
Кто первый возьмет бокал, тот и выиграл

991
01:14:28,700 --> 01:14:30,000
Она проиграла

992
01:14:30,200 --> 01:14:32,300
Отнеси ее в наше купе, чтобы не позорилась

993
01:14:32,600 --> 01:14:33,900
Хорошо

994
01:14:39,800 --> 01:14:42,000
Сегодня ночью ты мой

995
01:14:46,800 --> 01:14:48,100
Я проиграл

996
01:14:48,500 --> 01:14:50,500
Мне стоит уйти с твоего пути

997
01:14:51,000 --> 01:14:52,300
Ты проиграл

998
01:14:52,600 --> 01:14:54,600
Ты проиграл и этой ночью - мой

999
01:14:54,800 --> 01:14:56,300
Если бы я проиграла...

1000
01:14:56,600 --> 01:15:00,000
я бы ушла с твоего...

1001
01:15:06,100 --> 01:15:08,100
Ты меня накачал

1002
01:15:11,100 --> 01:15:12,900
Разве я заставлял тебя пить?

1003
01:15:13,800 --> 01:15:16,100
Но ты выпила

1004
01:15:16,300 --> 01:15:18,000
Ты тоже пил

1005
01:15:22,600 --> 01:15:25,300
Ты не можешь пить то что пью я!

1006
01:15:27,560 --> 01:15:29,340
"Дорожная полиция"

1007
01:15:33,000 --> 01:15:34,600
Служба борьбы с карманными кражами

1008
01:15:40,200 --> 01:15:43,800
Пожалуйста, пробейте по базе

1009
01:16:06,300 --> 01:16:09,900
Посмотрите, разыскивались ли эти двое

1010
01:16:10,100 --> 01:16:11,600
Придется подождать, у нас их тут сотни

1011
01:16:11,700 --> 01:16:13,000
Мне придется сверять их один за другим

1012
01:16:13,100 --> 01:16:14,700
В поезде орудуют две шайки

1013
01:16:14,900 --> 01:16:17,000
Мне надо знать что они из себя представляют

1014
01:16:18,000 --> 01:16:20,000
- Так давайте их возьмем - Не торопитесь!

1015
01:16:20,200 --> 01:16:22,600
Подождем пока они сами себя разоблачат

1016
01:16:32,400 --> 01:16:36,000
Хочу поспать. Можешь дать свою сумку под голову?

1017
01:16:49,200 --> 01:16:50,700
Я здесь, не переживай

1018
01:17:02,100 --> 01:17:04,100
Я глупая, да?

1019
01:17:05,400 --> 01:17:09,300
Еще глупее, чем Ша Гэн

1020
01:17:37,000 --> 01:17:38,300
Что ты тут делаешь?

1021
01:17:38,700 --> 01:17:40,700
Опять ты? Тебе мало?

1022
01:17:43,800 --> 01:17:45,400
Осталось еще одно

1023
01:17:46,200 --> 01:17:47,300
Что?

1024
01:17:48,400 --> 01:17:49,800
Проверка на смелость

1025
01:17:50,200 --> 01:17:51,500
Не слабо?

1026
01:17:52,100 --> 01:17:53,400
А?

1027
01:18:11,700 --> 01:18:13,000
Впереди тоннель

1028
01:18:14,000 --> 01:18:17,300
Слушайте, кто не слабак, тот становится рядом,

1029
01:18:17,500 --> 01:18:19,100
и кто пригнется первым - проиграл

1030
01:18:20,100 --> 01:18:21,500
Отдаю тебе эту возможность

1031
01:18:21,800 --> 01:18:22,800
Иди

1032
01:18:23,000 --> 01:18:24,200
Он проиграет

1033
01:18:24,400 --> 01:18:26,750
Представь, что скажет дядюшка, если ты выиграешь

1034
01:18:27,200 --> 01:18:28,300
Иди же

1035
01:19:48,000 --> 01:19:49,500
Есть такое выражение -

1036
01:19:49,900 --> 01:19:52,900
Не играй на ветру, если крыльев нет

1037
01:19:53,000 --> 01:19:54,900
Хватит трепыхаться, все в порядке

1038
01:19:55,500 --> 01:19:57,500
Либо спасай меня, либо отпусти уже руку

1039
01:19:57,800 --> 01:19:59,000
Только перестань нести эту чушь, а?

1040
01:19:59,100 --> 01:20:00,000
Даже перед лицом смерти не сдаешься

1041
01:20:03,300 --> 01:20:05,400
Твои люди не сдержали слово

1042
01:20:05,600 --> 01:20:07,000
Чертовы неудачники

1043
01:20:07,500 --> 01:20:09,900
Я не Джеки Чан. У меня нет сотни жизней

1044
01:20:10,000 --> 01:20:12,300
Но даже если я и умру, я не потеряю лица!

1045
01:20:12,400 --> 01:20:13,200
Дядюшка Ли

1046
01:20:13,300 --> 01:20:13,900
Убей его

1047
01:20:14,000 --> 01:20:16,100
Он безбашенный и он тебя не уважает

1048
01:20:16,300 --> 01:20:17,000
Дядюшка

1049
01:20:17,300 --> 01:20:19,200
Он посмел оскорбить тебя

1050
01:20:19,500 --> 01:20:21,500
Мы опозоримся если об этом пройдет слух

1051
01:20:21,900 --> 01:20:23,000
Кончай с ним!

1052
01:20:23,200 --> 01:20:25,100
Я позабочусь о твоей девушке!

1053
01:20:25,300 --> 01:20:26,000
Не смей!

1054
01:20:26,200 --> 01:20:27,100
Заткнись

1055
01:20:27,200 --> 01:20:29,300
Убийства - это для бандитов

1056
01:20:29,900 --> 01:20:31,400
Убивать ради победы?

1057
01:20:31,600 --> 01:20:33,500
Вот тогда мы точно потеряем лицо

1058
01:20:53,600 --> 01:20:54,900
Благодарю

1059
01:20:54,900 --> 01:20:56,000
Подожди

1060
01:20:58,000 --> 01:21:00,200
Я спас тебя, потому что у тебя есть талант

1061
01:21:00,400 --> 01:21:02,900
Но мое терпение не безгранично!

1062
01:21:03,500 --> 01:21:06,200
Мы заключим еще одно пари

1063
01:21:06,500 --> 01:21:07,900
Продолжай

1064
01:21:08,900 --> 01:21:10,300
Как говорится, в нашем деле

1065
01:21:10,400 --> 01:21:12,000
вор проигрывает в мгновение ока

1066
01:21:12,600 --> 01:21:16,000
Ты защищаешь того болвана, я же пытаюсь отобрать его деньги

1067
01:21:16,100 --> 01:21:17,300
Если у меня не получается - я схожу с поезда

1068
01:21:17,500 --> 01:21:19,100
Если же получается -

1069
01:21:19,200 --> 01:21:21,100
Деньги - твои, но ты - мой

1070
01:21:21,600 --> 01:21:22,900
Все честно?

1071
01:21:24,900 --> 01:21:26,300
Идет

1072
01:21:27,000 --> 01:21:28,300
Увидимся в вагоне

1073
01:21:42,700 --> 01:21:45,400
Дядюшка, вы сегодня преподали мне урок

1074
01:21:45,400 --> 01:21:46,300
Хватит

1075
01:21:47,400 --> 01:21:49,400
Обсудим это после поездки

1076
01:21:51,200 --> 01:21:52,500
Четырехглазый, подойди

1077
01:21:55,300 --> 01:21:56,300
Подойди

1078
01:22:03,000 --> 01:22:04,900
Я против тебя ничего не имею

1079
01:22:05,200 --> 01:22:07,100
Мне только жаль, что железо так и не становится сталью

1080
01:22:09,400 --> 01:22:12,100
Но ты должен понять, насколько сложна моя работа

1081
01:22:12,300 --> 01:22:14,200
Нужно поощрять, нужно и наказывать

1082
01:22:16,600 --> 01:22:20,300
Позволь сделать тебе подарок на память

1083
01:22:39,100 --> 01:22:40,100
Ты опять ввязался в какое-то пари?

1084
01:22:40,600 --> 01:22:42,100
Да

1085
01:22:42,500 --> 01:22:44,400
И в этот раз на кон я поставил себя

1086
01:22:44,700 --> 01:22:46,500
Одна партия все решит

1087
01:22:46,600 --> 01:22:49,500
Это единственный способ отделаться этот волчьей своры

1088
01:22:54,500 --> 01:22:56,800
Это моя вина, что ты в такой беде

1089
01:22:59,600 --> 01:23:01,700
Быть хорошим человеком не так-то просто

1090
01:23:02,300 --> 01:23:04,300
Плохие дела не проходят безнаказанно

1091
01:23:31,600 --> 01:23:33,200
Я эту кашу заварила, мне ее и расхлебывать

1092
01:23:34,200 --> 01:23:36,700
Если что-то начнет выходить из под контроля - я позову полицию

1093
01:23:37,400 --> 01:23:39,200
Не вмешивайся

1094
01:23:41,600 --> 01:23:43,800
Теперь это уже не твое дело

1095
01:23:45,500 --> 01:23:47,200
Я не позволю им украсть деньги

1096
01:23:48,100 --> 01:23:49,800
Я должен выиграть эту партию

1097
01:24:14,400 --> 01:24:15,800
Внимание

1098
01:24:16,100 --> 01:24:17,600
Внимание

1099
01:24:17,800 --> 01:24:21,300
На поезде находится человек в критическом состоянии, которому необходимо переливание крови

1100
01:24:21,500 --> 01:24:22,400
Мы обращаемся с просьбой ко всем пассажирам

1101
01:24:22,600 --> 01:24:24,500
проявить гуманность и пройти в вагон проводника

1102
01:24:24,600 --> 01:24:28,650
для добровольного переливания крови

1103
01:24:31,300 --> 01:24:33,100
Сколько им нужно крови?

1104
01:24:34,500 --> 01:24:35,600
Кружка

1105
01:24:35,700 --> 01:24:37,300
А сколько крови во мне?

1106
01:24:37,500 --> 01:24:38,500
Где-то чан

1107
01:24:38,700 --> 01:24:40,200
Тогда, пожалуй, пожертвую одну кружку

1108
01:24:46,600 --> 01:24:47,800
Братец, ты какой-то другой

1109
01:24:49,200 --> 01:24:50,300
Да, я стал другим человеком

1110
01:24:51,300 --> 01:24:53,200
Другие люди уже вызвались

1111
01:24:53,400 --> 01:24:54,700
От переливания крови кружится голова

1112
01:24:55,400 --> 01:24:56,800
Я не боюсь

1113
01:24:57,200 --> 01:24:58,480
Монахи говорили мне -

1114
01:24:58,570 --> 01:25:01,300
Лучше спасти одну жизнь, чем построить храм в семь этажей

1115
01:25:01,500 --> 01:25:03,700
Ты понимаешь, что ты просто сдашь кровь?

1116
01:25:04,200 --> 01:25:05,300
Тебе за это не заплатят

1117
01:25:05,500 --> 01:25:06,700
Я знаю, что не заплатят

1118
01:25:06,800 --> 01:25:08,800
Они же так и сказали - добровольно

1119
01:25:09,200 --> 01:25:10,800
Братец, а ты пойдешь сдавать кровь?

1120
01:25:19,500 --> 01:25:21,200
Давай, сдай одну чашечку!

1121
01:25:22,600 --> 01:25:23,500
Ладно

1122
01:25:23,900 --> 01:25:25,800
Могу и развалиться на куски у тебя на руках. Ладно, пойдем

1123
01:25:26,600 --> 01:25:28,100
Давай, иди

1124
01:25:28,300 --> 01:25:30,600
Сдадите - я отведу вас в вагон-ресторан, поедите как следует

1125
01:25:30,800 --> 01:25:31,700
Прошу

1126
01:27:21,400 --> 01:27:24,700
"Ты проиграл"

1127
01:27:34,300 --> 01:27:35,400
Ша Гэн!

1128
01:27:35,700 --> 01:27:37,000
Я не пойду

1129
01:27:37,600 --> 01:27:38,900
Что случилось?

1130
01:27:39,300 --> 01:27:40,000
Я боюсь крови

1131
01:27:40,400 --> 01:27:42,400
Зачем тогда идешь со мной, иди к сестре

1132
01:28:03,500 --> 01:28:05,900
Это наверное тот дед, что доставал сумку

1133
01:28:46,400 --> 01:28:47,500
Они подменили пакет

1134
01:28:47,700 --> 01:28:49,500
все поддельные

1135
01:29:16,400 --> 01:29:17,800
Значит вот как...

1136
01:29:19,500 --> 01:29:22,000
В подмены играть вздумали?

1137
01:29:25,400 --> 01:29:28,400
Дядюшка Ли вас уважает, только поэтому и соревнуется с вами

1138
01:29:30,500 --> 01:29:32,900
а вы хитрите изо всех сил

1139
01:29:36,900 --> 01:29:39,900
И не делайте вид, что удивлены

1140
01:29:45,100 --> 01:29:47,900
Хочу заверить вас,

1141
01:29:48,100 --> 01:29:50,200
что дядюшка Ли очень зол

1142
01:29:50,600 --> 01:29:54,100
и последствия будут серьезными

1143
01:30:02,700 --> 01:30:03,900
Деньги подменили

1144
01:30:04,000 --> 01:30:05,700
Думаешь, его подручные?

1145
01:30:05,800 --> 01:30:07,600
А может давно уже подменили

1146
01:30:08,200 --> 01:30:10,700
Наверное, есть еще кто-то. Нас переиграли

1147
01:30:13,100 --> 01:30:14,000
Вы как раз вовремя

1148
01:30:14,200 --> 01:30:15,000
Те Юн…

1149
01:30:15,100 --> 01:30:15,900
можно тебя попросить

1150
01:30:16,100 --> 01:30:18,400
скажи своим людям зайти в 6-й вагон

1151
01:30:18,600 --> 01:30:20,200
помочь проконтролировать ситуацию

1152
01:30:20,600 --> 01:30:21,900
но не спугните тех двоих подозреваемых

1153
01:30:24,600 --> 01:30:25,700
Нашли кто это?

1154
01:30:25,900 --> 01:30:26,900
Думаю, да

1155
01:30:27,200 --> 01:30:28,800
В приказе на арест фотографий нет

1156
01:30:29,100 --> 01:30:31,600
Портреты нарисованы по описанию пострадавшего

1157
01:30:31,700 --> 01:30:33,400
Мужчину зовут Ван Бо, женщину - Ван Ли

1158
01:30:38,500 --> 01:30:40,400
Ограбление!

1159
01:30:41,800 --> 01:30:44,500
О-о-о...

1160
01:30:44,600 --> 01:30:47,800
О!

1161
01:30:49,900 --> 01:30:50,700
Ограбление!

1162
01:30:50,800 --> 01:30:51,900
Точно! Ограбление!

1163
01:30:52,000 --> 01:30:53,900
Вот я больше всего не люблю вас, грабителей

1164
01:30:54,000 --> 01:30:55,600
Ни капли искусства

1165
01:30:57,200 --> 01:30:58,600
Сядьте, сядьте

1166
01:30:59,200 --> 01:31:00,600
знаете, что такое ограбление...

1167
01:31:06,100 --> 01:31:07,800
А вы вроде боитесь немного?

1168
01:31:12,800 --> 01:31:15,600
Ничего, если что - скажите мне

1169
01:31:21,100 --> 01:31:22,100
Все карточки

1170
01:31:22,500 --> 01:31:23,700
Ну же, лучше сами

1171
01:31:23,900 --> 01:31:25,700
Не хочешь отдавать?!

1172
01:31:26,900 --> 01:31:28,000
Что это?

1173
01:31:29,100 --> 01:31:30,500
Брат

1174
01:31:30,900 --> 01:31:32,200
Подожди

1175
01:31:32,600 --> 01:31:35,200
Я хочу украсть кое-что получше

1176
01:31:36,800 --> 01:31:37,800
Кредитные карты,

1177
01:31:38,200 --> 01:31:39,200
IP карточки,

1178
01:31:39,500 --> 01:31:40,900
IQ карточки,

1179
01:31:41,200 --> 01:31:45,200
И пинкоды к ним

1180
01:31:45,700 --> 01:31:46,700
Позвольте сказать, уважаемый грабитель

1181
01:31:47,000 --> 01:31:48,520
У нас нет IQ карточек

1182
01:31:49,200 --> 01:31:50,600
Как это "Н-н-нет"?

1183
01:31:50,800 --> 01:31:53,100
У меня есть IQ, но вот у вас - нет

1184
01:31:53,500 --> 01:31:56,600
Т-т-ты отдашь мне, и будет у м-меня!

1185
01:31:56,700 --> 01:32:00,100
Отдать в-в-вам... но вы не сможете им в-в-воспользоваться

1186
01:32:00,900 --> 01:32:03,700
Ты дашь мне код и я смогу п-п-пользоваться!

1187
01:32:03,900 --> 01:32:05,100
Нет такого кода

1188
01:32:05,700 --> 01:32:07,000
IQ - это коэффициент интеллекта

1189
01:32:07,200 --> 01:32:08,900
Что такое коэффициент интеллекта? Говори!

1190
01:32:09,100 --> 01:32:10,200
Интеллект это мозги

1191
01:32:10,600 --> 01:32:13,100
Ну ты тупой, он говорит, что у тебя мозгов нет!

1192
01:32:13,300 --> 01:32:15,200
Это у тебя мозгов нет!

1193
01:32:15,600 --> 01:32:19,100
Это не я, а он сказал, что у тебя мозгов нет!

1194
01:32:19,700 --> 01:32:21,300
Ты сказал что у меня нет мозгов?

1195
01:32:21,800 --> 01:32:23,700
Я не говорил что у вас нет мозгов,

1196
01:32:23,800 --> 01:32:25,200
я говорю что вы - идиот

1197
01:32:25,300 --> 01:32:28,200
Да я тебе голову снесу!

1198
01:32:28,600 --> 01:32:29,800
Что это у тебя в руках?

1199
01:32:30,000 --> 01:32:31,200
Что в руках?!

1200
01:32:31,200 --> 01:32:32,900
Деньги

1201
01:32:33,100 --> 01:32:33,900
Давай сюда!

1202
01:32:34,100 --> 01:32:35,100
Это для моего отца

1203
01:32:35,300 --> 01:32:37,000
Теперь я тебе отец!

1204
01:32:41,800 --> 01:32:43,000
Давай!

1205
01:32:43,800 --> 01:32:45,100
Давай сюда!

1206
01:32:47,700 --> 01:32:48,900
Братишка...

1207
01:32:49,000 --> 01:32:50,000
Он надо мной издевается

1208
01:32:50,100 --> 01:32:51,000
Я же вам говорил...

1209
01:32:51,100 --> 01:32:52,200
Думаешь, я идиот?

1210
01:32:52,700 --> 01:32:55,300
Это же ритуальные деньги!

1211
01:32:57,100 --> 01:32:58,300
Посерьезнее, пожалуйста!

1212
01:32:58,700 --> 01:33:01,300
Не смейтесь! Это ограбление!

1213
01:33:04,100 --> 01:33:09,600
Думаете, это смешно?

1214
01:33:11,300 --> 01:33:14,300
А знаете, что это т-т-такое?

1215
01:33:14,400 --> 01:33:15,600
Топор

1216
01:33:17,600 --> 01:33:18,900
Карманы

1217
01:33:19,100 --> 01:33:20,100
Карманы, карманы!

1218
01:33:20,200 --> 01:33:21,900
что у тебя там?

1219
01:33:22,300 --> 01:33:23,700
Ничего

1220
01:33:24,200 --> 01:33:25,700
Хочешь - сам проверь

1221
01:33:31,700 --> 01:33:33,300
Что, можно тебя обыскать?

1222
01:33:40,000 --> 01:33:41,600
Нащупал что?

1223
01:33:42,000 --> 01:33:43,200
Что там?

1224
01:33:46,400 --> 01:33:47,700
Что там?

1225
01:33:48,700 --> 01:33:50,700
Ну, скажи, что там такое

1226
01:33:52,700 --> 01:33:53,700
Пистолет!

1227
01:33:53,900 --> 01:33:55,100
Стоять! Полиция!

1228
01:33:55,300 --> 01:33:56,100
Не двигаться!

1229
01:33:57,900 --> 01:33:59,800
Стоять на месте! Оружие на пол!

1230
01:34:02,100 --> 01:34:02,900
Не ожидал?

1231
01:34:03,100 --> 01:34:04,400
Не думал, что это я?

1232
01:34:04,800 --> 01:34:05,800
На пол!

1233
01:34:08,700 --> 01:34:09,900
Вставай!

1234
01:34:12,800 --> 01:34:14,000
Вставай!

1235
01:34:14,200 --> 01:34:15,000
Я честный человек

1236
01:34:15,200 --> 01:34:16,100
Встать!

1237
01:34:18,500 --> 01:34:19,300
Ты!

1238
01:34:21,200 --> 01:34:23,400
Я не грабитель

1239
01:34:23,800 --> 01:34:25,200
У меня к тебе другой разговор

1240
01:34:26,400 --> 01:34:28,800
И ты... Встать!

1241
01:34:37,900 --> 01:34:39,300
Надень наручники, я арестован

1242
01:34:41,700 --> 01:34:45,800
Думаешь, этот маскарад кого-нибудь обманет?

1243
01:34:48,000 --> 01:34:51,400
Это лучшее, что я могу сделать в такой ситуации

1244
01:34:55,100 --> 01:34:57,000
До следующей станции ждать нельзя

1245
01:34:57,100 --> 01:35:00,800
Второй брат и Четырехглазый нас сдадут

1246
01:35:01,900 --> 01:35:04,000
Второй Брат знает, что меня ищут за убийство

1247
01:35:04,200 --> 01:35:06,500
Если он меня сдаст, то ему скостят срок

1248
01:35:16,700 --> 01:35:18,400
А не боишься, что я тебя сдам?

1249
01:35:28,300 --> 01:35:30,300
Что делать будем?

1250
01:35:31,200 --> 01:35:33,100
Подождем

1251
01:35:38,000 --> 01:35:40,800
Скоро будем на станции

1252
01:35:41,500 --> 01:35:42,900
Как только поезд остановится,

1253
01:35:43,000 --> 01:35:45,800
полиция поднимется в вагон

1254
01:35:47,200 --> 01:35:50,100
Полиция, железнодорожная СБ и агенты в штатском

1255
01:35:51,000 --> 01:35:52,800
Они не все друг друга знают,

1256
01:35:53,900 --> 01:35:56,200
и ты под шумок меня выведешь

1257
01:35:56,500 --> 01:35:59,000
Детали ограбления ясны,

1258
01:35:59,200 --> 01:36:00,500
нужна ваша подпись

1259
01:36:03,500 --> 01:36:05,400
зачем вам столько ритуальных денег?

1260
01:36:05,900 --> 01:36:07,200
Купил по дороге

1261
01:36:07,400 --> 01:36:08,400
Зачем?

1262
01:36:08,500 --> 01:36:09,800
На взятки

1263
01:36:10,200 --> 01:36:11,300
Взятки? Кому?

1264
01:36:11,500 --> 01:36:12,800
Разным мелким духам

1265
01:36:14,200 --> 01:36:16,800
А вы еще не молоды в такое верить?

1266
01:36:17,300 --> 01:36:18,600
Ну, это как посмотреть

1267
01:36:18,900 --> 01:36:21,900
Если после смерти ничего нет - это просто бумажки

1268
01:36:22,000 --> 01:36:24,100
Но если попадешь на тот свет -

1269
01:36:24,300 --> 01:36:26,100
то духам тоже нужны деньги

1270
01:36:27,300 --> 01:36:28,600
Знаете, как говорится:

1271
01:36:28,900 --> 01:36:29,900
Духи и те за деньги работать будут

1272
01:36:30,200 --> 01:36:30,900
Правильно я говорю?

1273
01:36:31,100 --> 01:36:33,900
Нехорошо всякой чертовщиной голову забивать

1274
01:36:34,100 --> 01:36:37,100
Вы правы. Я их выброшу

1275
01:36:38,400 --> 01:36:40,500
А паренек, что кровь сдавал, не с вами ехал?

1276
01:36:40,800 --> 01:36:41,500
С нами

1277
01:36:41,900 --> 01:36:42,400
Он потерял сознание

1278
01:36:44,300 --> 01:36:45,600
Но с ним все в порядке

1279
01:36:46,500 --> 01:36:48,100
Врач дал ему успокоительное

1280
01:36:48,300 --> 01:36:49,600
Где он?

1281
01:36:50,000 --> 01:36:51,200
В мягком вагоне

1282
01:37:03,000 --> 01:37:06,200
Вот бы он мог вечно так спать,

1283
01:37:07,900 --> 01:37:09,500
и никогда не просыпаться

1284
01:37:10,000 --> 01:37:11,100
Это просто

1285
01:37:11,300 --> 01:37:13,900
Попроси доктора, чтобы увеличил дозу

1286
01:37:14,200 --> 01:37:17,200
и он больше не проснется

1287
01:37:21,400 --> 01:37:24,500
Тогда он не потеряет веру в этот мир

1288
01:37:28,000 --> 01:37:31,000
и будет жить вечно во сне. В мире без воров

1289
01:38:01,700 --> 01:38:03,600
Перестань забивать голову ерундой

1290
01:38:04,900 --> 01:38:07,100
Нам надо сойти с поезда

1291
01:38:27,200 --> 01:38:28,500
Позвольте представиться по-настоящему

1292
01:38:28,900 --> 01:38:30,000
Я из полиции

1293
01:38:31,300 --> 01:38:33,400
Вы можете не представляться,

1294
01:38:33,600 --> 01:38:35,100
мы все о вас знаем

1295
01:38:37,400 --> 01:38:39,000
Это он подменил деньги

1296
01:38:39,400 --> 01:38:41,500
Я должен вернуть их обратно

1297
01:38:45,500 --> 01:38:46,700
Присядьте

1298
01:38:55,500 --> 01:38:56,700
Ближе к делу:

1299
01:38:57,300 --> 01:38:59,300
мне нужна ваша помощь в прояснении...

1300
01:38:59,400 --> 01:39:01,000
пары моментов, которые я не совсем понимаю

1301
01:39:01,100 --> 01:39:02,600
Вы - воры

1302
01:39:03,000 --> 01:39:05,500
Зачем было защищать паренька?

1303
01:39:06,300 --> 01:39:10,000
Вас что, тронул его характер и доброта?

1304
01:39:10,700 --> 01:39:12,500
В таком случае вы бы просто оставили его в покое,

1305
01:39:12,900 --> 01:39:15,700
зачем было становиться между ним и этими бандитами?

1306
01:39:21,200 --> 01:39:23,200
Здесь нечего стыдиться

1307
01:39:23,400 --> 01:39:25,700
Расскажите, в чем здесь дело

1308
01:39:26,200 --> 01:39:28,000
Не знаю, как это объяснить…

1309
01:39:28,600 --> 01:39:30,500
мы умом тронулись, сойдет?

1310
01:39:32,200 --> 01:39:33,600
Я беременна

1311
01:39:33,700 --> 01:39:35,000
поэтому я чувствовала вину

1312
01:39:35,200 --> 01:39:37,100
и хотела сделать доброе дело

1313
01:39:37,300 --> 01:39:39,000
Вот в чем дело

1314
01:39:40,500 --> 01:39:42,100
Убедительно

1315
01:39:43,100 --> 01:39:46,200
Я подробно и честно изложу это в рапорте

1316
01:39:47,500 --> 01:39:50,100
Я обязан арестовать вас и привлечь к ответственности,

1317
01:39:50,300 --> 01:39:52,100
и именно так я и собираюсь поступить

1318
01:39:52,800 --> 01:39:54,100
Но, честно говоря,

1319
01:39:55,200 --> 01:39:59,800
ваши поступки заслуживают уважения. Нет, правда

1320
01:40:00,700 --> 01:40:02,700
Я мог арестовать вас давным-давно

1321
01:40:03,200 --> 01:40:05,700
Ваша афера с БМВ - это было...

1322
01:40:06,000 --> 01:40:07,200
очень серьезное нарушение

1323
01:40:09,200 --> 01:40:12,400
Но я хотел посмотреть, как далеко зайдет эта драма

1324
01:40:12,600 --> 01:40:16,200
Я хотел помочь вам с защитой Ша Гэна, это доброе дело

1325
01:40:17,200 --> 01:40:20,500
Скажите одну вещь, когда вы подменили деньги?

1326
01:40:20,600 --> 01:40:22,100
Во время пожара

1327
01:40:24,300 --> 01:40:28,700
И все это из-за паршивых 60 тысяч юаней

1328
01:40:29,400 --> 01:40:31,300
Я чуть не погиб

1329
01:40:33,500 --> 01:40:36,300
Мы правда полные идиоты

1330
01:40:37,600 --> 01:40:39,500
Сделайте одолжение

1331
01:40:39,800 --> 01:40:41,500
Раз вы вернули деньги,

1332
01:40:42,200 --> 01:40:44,700
обещайте, что он не узнает, что все время был среди воров

1333
01:40:46,500 --> 01:40:48,200
Хорошо,

1334
01:40:48,400 --> 01:40:49,700
я обещаю

1335
01:40:51,700 --> 01:40:54,100
Свой бумажник я забрал сам,

1336
01:40:54,300 --> 01:40:57,000
не буду указывать в рапорте, что вы его украли

1337
01:40:57,200 --> 01:40:58,300
Вы рылись в наших вещах?

1338
01:40:58,500 --> 01:40:59,600
Искал улики

1339
01:41:03,200 --> 01:41:05,500
Мне придется одолжить эту фотографию

1340
01:41:05,700 --> 01:41:07,200
Оставьте себе

1341
01:41:07,300 --> 01:41:08,600
на память

1342
01:41:09,500 --> 01:41:11,500
Мы с вами вряд ли снова увидимся

1343
01:41:11,600 --> 01:41:13,700
Как и вы друг с другом

1344
01:41:15,500 --> 01:41:16,900
Скоро будет станция,

1345
01:41:18,300 --> 01:41:20,600
скажите друг другу то, что должны сказать

1346
01:41:21,600 --> 01:41:22,900
Я дам вам немного времени

1347
01:41:37,700 --> 01:41:39,400
Мы сейчас допрашиваем остальных

1348
01:41:39,900 --> 01:41:41,600
Оповестили персонал следующей станции,

1349
01:41:41,900 --> 01:41:43,600
снимем их с поезда как только прибудем

1350
01:41:45,100 --> 01:41:46,900
Вы раскрыли карты перед этой парой голубков?

1351
01:41:47,700 --> 01:41:52,400
Если бы у нас на них ничего не было, я бы с радостью их отпустил

1352
01:41:54,300 --> 01:41:56,900
Если Второй Брат и остальные заложат тебя,

1353
01:41:57,200 --> 01:41:58,600
ты будешь их ненавидеть?

1354
01:41:58,800 --> 01:42:03,300
Бог помогает тому, кто помогает себе сам

1355
01:42:03,900 --> 01:42:06,300
Так несправедливо!

1356
01:42:06,700 --> 01:42:08,300
Справедливость?

1357
01:42:08,600 --> 01:42:11,500
Это все театральное представление для других

1358
01:42:11,700 --> 01:42:13,500
Тебе надо запомнить

1359
01:42:13,900 --> 01:42:16,400
если хочешь спокойно делать свою работу,

1360
01:42:16,600 --> 01:42:19,500
запомни четыре слова: не бывает незаслуженной кары

1361
01:42:23,900 --> 01:42:25,400
Дядюшка Ли...

1362
01:42:25,700 --> 01:42:28,400
Я знаю, ты человек понимающий

1363
01:42:28,700 --> 01:42:31,600
и не будешь держать на меня зла,

1364
01:42:31,800 --> 01:42:33,900
поэтому я сейчас тебя сдам

1365
01:42:35,800 --> 01:42:37,300
Полиция!

1366
01:42:37,400 --> 01:42:38,600
Я сдаюсь!

1367
01:42:38,800 --> 01:42:40,200
Стой где стоишь!

1368
01:42:47,300 --> 01:42:48,200
К стене!

1369
01:42:48,400 --> 01:42:49,200
Главный подозреваемый внутри!

1370
01:42:49,300 --> 01:42:51,800
Я надела на него наручники! Я всего лишь соучастник!

1371
01:42:52,000 --> 01:42:53,600
Шляпу сними

1372
01:42:55,800 --> 01:42:57,700
Сядь

1373
01:43:00,500 --> 01:43:02,800
Что это вы двое здесь устроили?

1374
01:43:04,800 --> 01:43:07,500
Я был беспечен

1375
01:43:07,900 --> 01:43:10,500
Никогда не думал, что эта девчонка меня проведет

1376
01:43:11,200 --> 01:43:15,200
Какая пословица здесь лучше всего подходит?

1377
01:43:17,900 --> 01:43:19,800
Ну, к примеру...

1378
01:43:21,500 --> 01:43:23,600
Не рой другому яму,

1379
01:43:24,200 --> 01:43:25,600
сам в нее попадешь?

1380
01:43:25,800 --> 01:43:26,600
Да,

1381
01:43:27,300 --> 01:43:28,500
точно!

1382
01:43:28,900 --> 01:43:30,900
Замечательно подходит

1383
01:43:33,800 --> 01:43:35,300
Смените ему наручники

1384
01:43:37,300 --> 01:43:38,600
Ключ?

1385
01:43:42,000 --> 01:43:44,400
Вот и все, мы дошли до конца

1386
01:43:46,800 --> 01:43:49,000
Нам надо...

1387
01:43:50,700 --> 01:43:52,000
поскорее избавиться от ребенка

1388
01:43:52,500 --> 01:43:53,900
Ты на это пойдешь?

1389
01:43:55,200 --> 01:43:58,400
Не хочу, чтобы он после рождения нес на себе наши грехи

1390
01:44:00,500 --> 01:44:02,400
Послушай

1391
01:44:04,300 --> 01:44:06,400
Если с ребенком все будет в порядке, то и с тобой тоже

1392
01:44:07,000 --> 01:44:08,900
Но если с ним что-нибудь случится,

1393
01:44:10,400 --> 01:44:11,700
То ты ответишь жизнью

1394
01:44:18,300 --> 01:44:19,800
Ван...

1395
01:44:21,300 --> 01:44:23,400
Как ты не понимаешь

1396
01:44:25,400 --> 01:44:27,800
Думаешь, я боюсь смерти?

1397
01:46:57,700 --> 01:46:58,900
У него сумка Ша Гэна!

1398
01:47:03,400 --> 01:47:04,100
Пусти меня!

1399
01:47:06,600 --> 01:47:07,800
Пусти!

1400
01:47:07,900 --> 01:47:08,900
Уходи!

1401
01:47:09,200 --> 01:47:10,900
Я сам все сделаю

1402
01:47:11,100 --> 01:47:12,600
Слушай меня!

1403
01:47:12,800 --> 01:47:16,500
Не хочу, чтобы наш ребенок родился в тюрьме

1404
01:47:39,600 --> 01:47:40,600
Иди

1405
01:47:45,600 --> 01:47:47,800
Не бросай нас с ребенком

1406
01:48:48,800 --> 01:48:49,800
С дороги

1407
01:48:50,000 --> 01:48:52,100
Верни сумку и я тебя пропущу

1408
01:48:56,200 --> 01:48:58,100
Я так не думаю

1409
01:48:59,200 --> 01:49:01,300
Думаешь, ты со мной справишься?

1410
01:49:02,700 --> 01:49:04,800
Постараюсь

1411
01:50:05,600 --> 01:50:07,900
Прохода нет?

1412
01:50:08,300 --> 01:50:09,700
Ясно...

1413
01:50:10,000 --> 01:50:11,900
Хорошо работаешь, парень

1414
01:50:34,200 --> 01:50:35,800
Нащупал, старый черт?

1415
01:50:39,100 --> 01:50:40,600
Надевай

1416
01:51:04,970 --> 01:51:06,930
"Через пять месяцев"

1417
01:51:16,900 --> 01:51:18,700
От моего вида у вас, кажется, аппетит пропал

1418
01:51:42,200 --> 01:51:43,400
Не ждите его

1419
01:51:43,700 --> 01:51:44,700
Он ушел

1420
01:51:46,200 --> 01:51:48,300
Дайте доесть

1421
01:54:03,100 --> 01:54:05,000
"Дело Ша Гэна сделано,

1422
01:54:05,300 --> 01:54:07,000
жди меня"

1423
01:54:23,100 --> 01:54:25,100
Я тоже скоро стану отцом

1424
01:54:26,100 --> 01:54:28,500
Моя жена сейчас ест прямо как вы

1425
01:54:28,700 --> 01:54:31,000
Переживает, что ребенку недостаточно питания

1426
01:54:34,100 --> 01:54:36,200
Когда он вырастет, не скрывайте от него правду

1427
01:54:36,400 --> 01:54:39,000
Скажите ему, кем был его отец

1428
01:54:39,200 --> 01:54:40,100
Здесь нечего стыдиться

 

 
 
master@onlinenglish.ru