Дракула. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:15,385 --> 00:02:17,469
Что? Сюда! Он здесь!

2
00:02:17,762 --> 00:02:20,222
ГРАФ ДРАКУЛА
УИТБИ, ЙОРКШИР - АНГЛИЯ

3
00:03:09,189 --> 00:03:12,566
Бросайте его за борт!

4
00:03:21,242 --> 00:03:22,492
Быстрее!

5
00:03:24,454 --> 00:03:25,871
Он за что-то зацепился!

6
00:04:20,802 --> 00:04:24,554
Вернитесь в палаты!

7
00:04:24,806 --> 00:04:27,891
Они все с ума посходили!

8
00:04:28,017 --> 00:04:29,226
Прочь!

9
00:04:29,352 --> 00:04:32,896
Свейлз, бога ради,
дайте этим несчастным

10
00:04:33,022 --> 00:04:35,565
опийную настойку, надо их успокоить!

11
00:04:35,692 --> 00:04:38,402
Они отказываются ее принимать,
доктор Сьюард!

12
00:04:38,528 --> 00:04:39,903
Дайте же им что-нибудь, что угодно!

13
00:04:40,029 --> 00:04:41,446
Не могу. Расходитесь!

14
00:04:41,531 --> 00:04:44,908
Доктор Сьюард! Вы не видели мисс Люси?

15
00:04:45,034 --> 00:04:48,287
Где мисс Люси?
Мне нужна ее помощь с ребенком.

16
00:04:48,371 --> 00:04:50,455
Миссис Гэллоуэй, где моя дочь?

17
00:04:50,748 --> 00:04:54,293
Мисс Люси наверху, сэр,
ухаживает за своей больной подругой.

18
00:04:54,669 --> 00:04:58,213
Нашла время оставить нас.
Свейлз, я спускаюсь.

19
00:04:58,339 --> 00:05:00,007
Свейлз, я спускаюсь.

20
00:05:00,091 --> 00:05:02,467
- С дороги!
- Все в порядке, сэр!

21
00:05:02,552 --> 00:05:04,177
"Как бы то ни было,
нет нужды беспокоиться.

22
00:05:04,262 --> 00:05:05,679
Окончишь юридический,

23
00:05:05,763 --> 00:05:08,181
и, не сомневаюсь,
наша фирма тут же наймет тебя".

24
00:05:08,266 --> 00:05:09,349
Чудесно!

25
00:05:09,434 --> 00:05:10,726
"Ты станешь достойным пополнением

26
00:05:10,810 --> 00:05:13,562
фирмы "Снодграсс, Шиллинг и Уоллоп"".

27
00:05:14,272 --> 00:05:15,897
Ой! Быстрее закрывай!

28
00:05:18,234 --> 00:05:19,318
Все хорошо?

29
00:05:19,402 --> 00:05:20,777
Да, теперь да.

30
00:05:21,446 --> 00:05:25,574
Люси, ты такая смелая,
не боишься всех этих сумасшедших.

31
00:05:25,658 --> 00:05:26,825
А разве не должны мы что-то делать,

32
00:05:26,909 --> 00:05:28,243
пытаться сказать свое слово?

33
00:05:28,578 --> 00:05:30,996
- Мы же не вещи, а личности.
- Не вещи, а личности.

34
00:05:31,080 --> 00:05:32,539
- Ты права.
- Мисс Люси.

35
00:05:32,623 --> 00:05:33,665
Да?

36
00:05:33,750 --> 00:05:35,667
Ваш отец просит вас немедленно
спуститься в палаты.

37
00:05:35,752 --> 00:05:37,419
- Иду.
- Уже уходишь, Люси?

38
00:05:37,503 --> 00:05:39,755
- Да, а тебе пора спать.
- Как скажешь.

39
00:05:41,632 --> 00:05:43,592
- Вот так.
- Спасибо.

40
00:05:45,970 --> 00:05:47,512
Пожалуйста, не забывай, Мина,

41
00:05:47,930 --> 00:05:51,058
если ты не будешь достаточно отдыхать,
проведешь в этой комнате всю зиму.

42
00:05:51,142 --> 00:05:52,225
Да, ты права.

43
00:05:52,310 --> 00:05:54,144
- Иди вниз. Не волнуйся обо мне.
- Спи, милая.

44
00:05:54,228 --> 00:05:55,854
Спокойной ночи.

45
00:06:10,620 --> 00:06:12,204
Люси, у нас дел невпроворот.

46
00:06:12,288 --> 00:06:15,040
Простите, папа,
Мине сегодня нехорошо.

47
00:06:15,124 --> 00:06:18,752
Я знаю, она - друг семьи,
но, по правде, Мине всегда нехорошо.

48
00:06:18,836 --> 00:06:20,045
Папа, вы несправедливы.

49
00:06:20,129 --> 00:06:22,756
Мы пригласили ее к нам подлечиться,
и мы обязаны заботиться о ней.

50
00:06:22,840 --> 00:06:24,925
Энни, позволь мне взять его.

51
00:06:25,009 --> 00:06:26,885
Я возьму его, милая.

52
00:06:26,969 --> 00:06:28,553
Привет, малыш.

53
00:06:28,638 --> 00:06:31,473
Вот беда так беда.

54
00:06:33,142 --> 00:06:34,309
Колокола!

55
00:06:34,477 --> 00:06:35,644
Какие еще колокола?

56
00:06:35,728 --> 00:06:37,729
Колокола звонят! Слышите?

57
00:06:37,814 --> 00:06:39,439
Колокола из пучины морской.

58
00:06:39,524 --> 00:06:42,025
Колокола из пучины морской.
Да вы спятили, Свейлз?

59
00:06:42,151 --> 00:06:45,821
Это просто церковные колокола звонят,
предупреждают корабли в шторм.

60
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
Так. Еще немного. Хорошо.

61
00:10:08,899 --> 00:10:12,402
Вы двое, живо за работу.

62
00:10:13,029 --> 00:10:14,654
Нет, так не пойдет!

63
00:10:14,739 --> 00:10:17,198
Не надо складывать все обломки
в одну кучу.

64
00:10:18,326 --> 00:10:21,202
Скажи женщинам не путаться под ногами,
если не заняты делом.

65
00:10:21,787 --> 00:10:24,372
Холод-то какой!

66
00:10:24,540 --> 00:10:26,458
Давай, сынок, бери это.

67
00:10:26,542 --> 00:10:28,418
Хватит нашей мамке на новое платье.

68
00:10:28,502 --> 00:10:31,546
Эй, разуй глаза!
Не то тебе голову оторвет!

69
00:10:31,839 --> 00:10:34,132
Маловероятно. Эти обломки...

70
00:10:46,896 --> 00:10:48,063
А это еще что такое?

71
00:10:48,189 --> 00:10:49,648
Смотри, какая повозка.

72
00:10:53,402 --> 00:10:55,111
Шевелись давай.
Меня это не волнует.

73
00:10:55,196 --> 00:10:56,196
Ладно, ладно.

74
00:10:56,280 --> 00:10:57,989
Может, перенести туда...

75
00:10:58,074 --> 00:11:00,241
Оставьте все там.

76
00:11:01,827 --> 00:11:03,078
Доброе утро, сэр.

77
00:11:03,829 --> 00:11:06,122
- Экий франт.
- Это точно. Настоящий франт.

78
00:11:09,418 --> 00:11:12,003
- Простите, на борт подниматься нельзя.
- Я здесь по делу.

79
00:11:12,088 --> 00:11:13,129
По какому делу?

80
00:11:13,214 --> 00:11:14,589
Я - поверенный, Джонатан Харкер,

81
00:11:14,674 --> 00:11:16,049
всю ночь провел в дороге сюда
из Лондона.

82
00:11:16,133 --> 00:11:17,509
Джонатан!

83
00:11:17,593 --> 00:11:19,094
Пропустите его.

84
00:11:19,303 --> 00:11:20,720
Проходите.

85
00:11:22,431 --> 00:11:24,224
Каким ветром вас сюда занесло?

86
00:11:24,350 --> 00:11:28,603
Вчера нам телеграфировали,
что корабль прибывает на неделю раньше.

87
00:11:29,313 --> 00:11:30,772
О боже.

88
00:11:32,566 --> 00:11:35,527
Граф Дракула, мы оформляли для него
покупку замка Карфакс...

89
00:11:35,611 --> 00:11:37,112
Граф Дракула, ну разумеется!

90
00:11:37,196 --> 00:11:40,281
- Как глупо, чуть не забыл...
- С ним ничего не случилось?

91
00:11:40,366 --> 00:11:41,700
- С кем?
- С Дракулой.

92
00:11:41,784 --> 00:11:43,785
Нет. Он - единственный, кто выжил.

93
00:11:43,869 --> 00:11:47,914
Юная Мина нашла его вчера на берегу,
и мы отвезли его в Карфакс.

94
00:11:48,833 --> 00:11:50,417
Что же до всех остальных,

95
00:11:50,960 --> 00:11:52,127
смотрите сами.

96
00:11:53,963 --> 00:11:55,213
Что с ними произошло?

97
00:11:55,297 --> 00:11:58,216
Пока это не известно. Может,
корабельный журнал прольет на это свет.

98
00:11:58,342 --> 00:12:00,719
Давай их сюда, Гарри.

99
00:12:01,846 --> 00:12:03,888
Простите меня.
Этот груз принадлежит графу?

100
00:12:03,973 --> 00:12:05,140
Да, есть еще часть в трюме,

101
00:12:05,224 --> 00:12:07,684
а остальные сундуки разбились о скалы.

102
00:12:07,768 --> 00:12:09,018
Набиты какой-то грязью.

103
00:12:09,103 --> 00:12:10,353
Грязью? Для чего?

104
00:12:10,438 --> 00:12:12,731
Что бы там ни было, я их забираю.
Я погружу их на подводу.

105
00:12:12,815 --> 00:12:14,232
Нельзя, Ренфильд.

106
00:12:14,316 --> 00:12:15,859
Граф должен лично расписаться за них,

107
00:12:15,943 --> 00:12:17,902
все должно оставаться здесь,
пока он сам сюда не явится.

108
00:12:17,987 --> 00:12:20,196
Прошу прощения, начальник,
но, сдается мне, капитан и владелец судна

109
00:12:20,281 --> 00:12:21,740
уже утратил все свои юридические права -

110
00:12:21,824 --> 00:12:24,075
штурвал-то в руках покойника.

111
00:12:24,952 --> 00:12:26,411
Где остальной багаж графа Дракулы?

112
00:12:26,495 --> 00:12:27,912
Я хотел бы осмотреть его.

113
00:12:27,997 --> 00:12:29,581
- Пожалуйста, за мной.
- Харкер,

114
00:12:29,665 --> 00:12:32,250
ты отнял у меня дом

115
00:12:32,334 --> 00:12:34,294
и продал этому несчастному графу

116
00:12:34,378 --> 00:12:36,421
замок втридорога.
Мерзкий твой сладкоречивый язык.

117
00:12:36,505 --> 00:12:37,672
Ренфильд!

118
00:12:37,757 --> 00:12:39,924
Я расскажу Дракуле,
что его обвели вокруг пальца.

119
00:12:40,009 --> 00:12:41,593
Мистер Ренфильд!

120
00:12:41,677 --> 00:12:44,679
Могу я попросить вас
передать графу, когда он встанет,

121
00:12:44,764 --> 00:12:47,599
приглашение к нам на ужин сегодня
в Биллербек-Холле.

122
00:12:47,683 --> 00:12:48,933
В дурдоме?

123
00:12:49,018 --> 00:12:52,270
В моем доме, мистер Ренфильд. Пойдемте.

124
00:12:52,354 --> 00:12:53,605
Я передам ему,

125
00:12:53,689 --> 00:12:56,858
но не думаю, что он будет расположен
"вращаться в обществе".

126
00:13:04,533 --> 00:13:05,992
Еще чуть-чуть.

127
00:13:08,871 --> 00:13:10,205
Доброе утро, мэм.

128
00:13:17,963 --> 00:13:19,380
Джонатан!

129
00:13:24,720 --> 00:13:27,388
Слава богу, ты здесь!
Тут такое творилось...

130
00:13:28,724 --> 00:13:30,141
Хватит, довольно.

131
00:13:30,226 --> 00:13:31,643
Поженитесь сначала.

132
00:13:31,727 --> 00:13:33,102
Это было так ужасно.

133
00:13:33,187 --> 00:13:34,729
- Мина пошла...
- Не спеши, Люси.

134
00:13:34,814 --> 00:13:37,273
Люси, помедленнее. Я приехал сюда
на встречу с вашим новым соседом.

135
00:13:37,358 --> 00:13:39,484
Такой ужас.
Мина нашла его выброшенным на берег.

136
00:13:39,568 --> 00:13:41,486
Просто поразительно, как он выжил.

137
00:13:41,570 --> 00:13:43,321
Люси, какая же ты красивая.

138
00:13:43,405 --> 00:13:46,074
Я ужасно выгляжу.
Всю ночь была на ногах.

139
00:14:14,854 --> 00:14:16,938
Теперь вверх по ступенькам.

140
00:15:18,876 --> 00:15:20,251
Это последний сундук.

141
00:15:20,336 --> 00:15:23,379
К счастью для вас.
Я вам не треклятая машина какая.

142
00:15:45,611 --> 00:15:47,779
Все это, несомненно, из-за шторма.

143
00:15:47,863 --> 00:15:50,615
Как прикажете объяснить штормом
эту рану на горле капитана?

144
00:15:50,699 --> 00:15:52,283
Никогда не видел ничего более жуткого.

145
00:15:52,368 --> 00:15:54,452
Прошу тебя, Джонатан,
на надо об этом перед едой.

146
00:15:54,912 --> 00:15:56,454
Виноват.

147
00:15:56,538 --> 00:15:59,958
И потом, доктор Сьюард,
та собака или волк или что это было...

148
00:16:00,042 --> 00:16:01,668
Уверен, это была собака.

149
00:16:01,752 --> 00:16:03,753
Вероятно, корабельный талисман.

150
00:16:22,982 --> 00:16:24,732
Сегодня утром собаку мусорщика

151
00:16:24,817 --> 00:16:28,069
нашли дохлой.

152
00:16:28,153 --> 00:16:29,821
У нее было вырвано горло.

153
00:16:29,905 --> 00:16:31,322
- Вырвано?
- Именно так.

154
00:16:31,407 --> 00:16:33,908
Говорят, похоже на дикого зверя.

155
00:16:35,869 --> 00:16:37,370
Граф Дракула.

156
00:16:43,961 --> 00:16:45,253
Добрый вечер.

157
00:16:50,968 --> 00:16:53,011
- Мисс Сьюард.
- Добрый вечер, граф.

158
00:16:53,095 --> 00:16:56,222
Доктор Сьюард. Мисс Ван Хельсинг.

159
00:16:57,933 --> 00:16:59,267
Моя спасительница.

160
00:16:59,810 --> 00:17:01,769
Надеюсь, вам лучше.

161
00:17:02,104 --> 00:17:05,106
О да. Благодарю вас.

162
00:17:05,441 --> 00:17:07,442
По-моему,
она вовсе не выглядит здоровой.

163
00:17:10,154 --> 00:17:11,946
Пожалуй разве что чуточку бледна.

164
00:17:12,031 --> 00:17:14,240
Граф Дракула,
мы еще не встречались с вами лично.

165
00:17:14,491 --> 00:17:15,742
Позвольте представить...

166
00:17:15,826 --> 00:17:18,745
Конечно, Джонатан Харкер,
мой новый поверенный в Англии.

167
00:17:18,829 --> 00:17:20,246
Переписка с вами
доставила мне немало удовольствия.

168
00:17:20,330 --> 00:17:21,706
Должен признаться, аналогично.

169
00:17:21,790 --> 00:17:24,876
Благодарю вас за то, что нашли мне
такой чудесный дом здесь, в Уитби.

170
00:17:25,085 --> 00:17:26,252
Рад стараться.

171
00:17:26,336 --> 00:17:28,004
Простите.

172
00:17:28,505 --> 00:17:30,381
В голове не укладывается, как кто-то,

173
00:17:30,466 --> 00:17:32,383
за исключением разве что Ренфильда,

174
00:17:32,468 --> 00:17:35,386
может хотеть провести хотя бы день
в замке Карфакс.

175
00:17:36,388 --> 00:17:39,474
Дом, миссис Сьюард,
обживается не за один день.

176
00:17:39,975 --> 00:17:43,644
Да и что такое несколько дней
в сравнении со столетиями.

177
00:17:44,646 --> 00:17:46,439
Простите, я не понимаю,
что вы хотите этим сказать.

178
00:17:46,523 --> 00:17:48,149
Я принадлежу к древнему роду.

179
00:17:48,233 --> 00:17:51,152
Я не смог бы жить в новом доме.

180
00:17:51,987 --> 00:17:55,323
Ужин готов,
если кто-нибудь проголодался.

181
00:17:55,407 --> 00:17:58,409
Я не прочь поужинать, мистер Свейлз.
Идем, Люси.

182
00:17:58,494 --> 00:18:00,661
Прошу вас, граф. Подкрепитесь.

183
00:18:08,796 --> 00:18:10,213
Мисс Ван Хельсинг.

184
00:18:18,931 --> 00:18:21,849
Не знаю, как это выразить точнее,

185
00:18:21,934 --> 00:18:25,812
но над кораблем будто навис злой рок,
лишь только мы отплыли из Варны.

186
00:18:25,896 --> 00:18:28,189
Вина, граф? Вы не притронулись...

187
00:18:28,273 --> 00:18:30,483
Нет, благодарю вас, доктор.
Я не пью вина.

188
00:18:31,360 --> 00:18:33,653
До вашего появления
мы просматривали корабельный журнал.

189
00:18:33,737 --> 00:18:35,530
- Он не был утерян в море?
- Нет.

190
00:18:35,989 --> 00:18:38,950
Последнее вписанное в него слово
очень странное.

191
00:18:39,034 --> 00:18:41,953
Мина прочитала его как "нежить".

192
00:18:42,037 --> 00:18:43,121
Нежить?

193
00:18:43,205 --> 00:18:44,914
Да. Носферату.

194
00:18:44,998 --> 00:18:47,083
То есть "неумерший".

195
00:18:47,167 --> 00:18:48,334
Ты была права.

196
00:18:48,418 --> 00:18:51,712
Нет, с вашего позволения и при всем
уважении к мисс Ван Хельсинг...

197
00:18:51,797 --> 00:18:55,133
Благодарю вас, я закончил.
Есть различие.

198
00:18:55,425 --> 00:18:57,468
- Видите ли, слово "неумерший"...
- Проклятье!

199
00:18:57,553 --> 00:18:58,886
...заключает в себе простой смысл...

200
00:19:07,229 --> 00:19:11,274
Мертвецы, нежить. Какая разница.
Все они меня одинаково пугают.

201
00:19:11,775 --> 00:19:13,067
А я люблю, когда меня пугают.

202
00:19:14,153 --> 00:19:15,278
В самом деле?

203
00:19:28,333 --> 00:19:30,877
Это написано на странном диалекте.

204
00:19:30,961 --> 00:19:33,254
Капитан был венгром. А я - секлер.

205
00:19:33,338 --> 00:19:35,590
Боюсь, я не смогу это перевести.

206
00:19:36,341 --> 00:19:37,758
Венгр.

207
00:19:38,468 --> 00:19:39,760
Секлер.

208
00:19:41,096 --> 00:19:43,848
Я и понятия не имел, граф,
что в вашей стране все так непросто.

209
00:19:45,309 --> 00:19:47,602
Так и есть, доктор. Совсем не просто.

210
00:19:48,854 --> 00:19:50,479
Еще кофе?

211
00:19:54,484 --> 00:19:57,695
Итак, граф,
вы намерены осесть в Англии?

212
00:19:57,779 --> 00:20:00,031
Осесть? Я бы так не сказал.

213
00:20:00,115 --> 00:20:02,867
Я приехал бродить
по многолюдным улицам Лондона

214
00:20:02,951 --> 00:20:06,871
или побыть немного здесь,
посреди круговерти людской.

215
00:20:06,955 --> 00:20:10,458
Разделить с родом человеческим
жизнь, перемены и смерть.

216
00:20:11,168 --> 00:20:12,501
Да вы...

217
00:20:12,878 --> 00:20:15,630
Вы большой охотник до жизни, граф.

218
00:20:18,050 --> 00:20:19,800
Какая изящная формулировка.

219
00:20:24,848 --> 00:20:26,807
Мисс Ван Хельсинг!

220
00:20:26,892 --> 00:20:28,893
- Мина.
- Я в порядке.

221
00:20:28,977 --> 00:20:31,312
Все в порядке.
Просто голова закружилась.

222
00:20:31,396 --> 00:20:32,521
Свейлз, опийную настойку!

223
00:20:32,606 --> 00:20:33,856
Нет, не надо лекарств.

224
00:20:33,941 --> 00:20:37,276
Не нужно портить ей кровь.
Посадите ее на кушетку.

225
00:20:47,412 --> 00:20:52,500
Простите, доктор. Видите ли,
мы, в моей стране, люди простые.

226
00:20:55,754 --> 00:20:57,213
Мисс Ван Хельсинг, видимо,
на вас сказалось

227
00:20:57,297 --> 00:20:58,798
напряжение сегодняшнего дня.

228
00:20:58,882 --> 00:21:00,341
И боюсь, я сам тому причиной.

229
00:21:00,425 --> 00:21:01,759
Нет, нет. Это всего лишь...

230
00:21:01,843 --> 00:21:04,178
Всего лишь... головная боль.

231
00:21:04,513 --> 00:21:05,846
Она отдает в шею.

232
00:21:05,931 --> 00:21:07,098
Я могу избавить вас от боли.

233
00:21:07,182 --> 00:21:08,891
Я тоже. Свейлз, принеси мне...

234
00:21:08,976 --> 00:21:11,811
Нет, такая боль
легко поддается внушению.

235
00:21:11,895 --> 00:21:14,146
Если вы про гипноз,
я считаю, что уж лучше ей помучиться.

236
00:21:15,023 --> 00:21:16,232
Почему?

237
00:21:16,316 --> 00:21:19,527
Думаю, мистер Харкер боится,
что я начну нелепо махать руками.

238
00:21:20,195 --> 00:21:21,737
Однако это не мой метод.

239
00:21:22,364 --> 00:21:24,448
Посмотрите на меня.

240
00:21:28,036 --> 00:21:31,205
Вы должны выполнять все,
что я вам скажу.

241
00:21:31,623 --> 00:21:33,374
Слушайте меня и повинуйтесь.

242
00:21:35,460 --> 00:21:37,461
Боль покинула вас.

243
00:21:38,338 --> 00:21:40,840
- Как и воля.
- Люси!

244
00:21:41,258 --> 00:21:43,634
Меня восхищает ваша прямота,
мисс Сьюард.

245
00:21:43,719 --> 00:21:47,471
Именно на такие интересные встречи
надеялся я, отправляясь в Англию.

246
00:21:47,556 --> 00:21:49,098
- В самом деле?
- Да, именно так.

247
00:21:49,182 --> 00:21:51,892
Я презираю бесцветных женщин.

248
00:21:53,061 --> 00:21:54,270
В их жилах течет не кровь, а вода.
В них нет жизни.

249
00:21:55,230 --> 00:21:57,732
Когда вы проснетесь, вы все забудете.

250
00:22:18,045 --> 00:22:20,921
Боже мой! Я сказала что-то не так?

251
00:22:21,256 --> 00:22:24,175
А сейчас, м-р Харкер, пойдемте со мной.
Нам нужно многое обсудить.

252
00:22:24,259 --> 00:22:26,302
Я хочу подписать купчую
на мой новый дом в Англии.

253
00:22:26,386 --> 00:22:27,678
Разумеется.

254
00:22:27,763 --> 00:22:29,055
Сегодня? И слышать об этом не желаю.

255
00:22:29,306 --> 00:22:32,892
Сегодня мы отмечаем знакомство
с нашим новым соседом.

256
00:22:35,604 --> 00:22:36,937
Прошу вас, граф.

257
00:22:38,774 --> 00:22:40,191
Потанцуйте со мной.

258
00:22:40,275 --> 00:22:41,734
Но я совсем...

259
00:22:41,818 --> 00:22:43,277
Не страшно. Я вас научу.

260
00:22:53,622 --> 00:22:56,832
Я хотел сказать, я совсем не знаю вас.

261
00:23:03,965 --> 00:23:05,299
Вздор.

262
00:24:52,574 --> 00:25:03,542
Джонатан?

263
00:25:16,097 --> 00:25:17,264
Ууу!

264
00:25:17,933 --> 00:25:19,558
Господи, Джонатан!

265
00:25:19,935 --> 00:25:21,852
Никогда больше так не делай!

266
00:25:21,937 --> 00:25:23,979
Я думал, ты любишь, когда тебя пугают.

267
00:25:25,565 --> 00:25:28,442
Думаю, мне лучше вернуться к себе,
мистер Харкер.

268
00:25:28,735 --> 00:25:30,110
Мистер Харкер?

269
00:25:30,403 --> 00:25:31,570
Понятно.

270
00:25:31,655 --> 00:25:34,281
Похоже, я утратил твою благосклонность.

271
00:25:34,366 --> 00:25:36,617
Тебе теперь больше по душе
особы знатного происхождения.

272
00:25:37,786 --> 00:25:40,120
Серьезно, Джонатан,
ты считаешь себя таким современным.

273
00:25:40,205 --> 00:25:41,413
Мы всего лишь танцевали.

274
00:25:41,498 --> 00:25:42,748
Всего лишь танцевали!

275
00:25:43,375 --> 00:25:45,543
Ты так это называешь?

276
00:25:45,627 --> 00:25:48,754
Будешь продолжать дуться, Джонатан,

277
00:25:51,216 --> 00:25:54,635
на носу у тебя

278
00:25:55,136 --> 00:25:57,930
вскочит огромнейший прыщ.

279
00:29:11,750 --> 00:29:13,000
Не бойся.

280
00:29:16,880 --> 00:29:18,213
Это просто собака.

281
00:30:23,988 --> 00:30:25,739
Черт, все болит.

282
00:30:37,085 --> 00:30:38,627
Проклятье.

283
00:30:44,425 --> 00:30:45,717
Воды.

284
00:31:01,568 --> 00:31:02,693
Кто-то попался.

285
00:31:04,237 --> 00:31:05,487
Как пить дать попался.

286
00:31:07,532 --> 00:31:11,285
Кто-то жирный и сочный.

287
00:31:24,048 --> 00:31:25,132
Добрый вечер.

288
00:31:29,095 --> 00:31:30,762
Она заперта.

289
00:31:31,431 --> 00:31:32,973
Вам нечего бояться.

290
00:31:33,558 --> 00:31:35,058
Я всегда запираю свой дом.

291
00:31:35,143 --> 00:31:36,894
В Трансильвании водятся волки.

292
00:31:37,228 --> 00:31:38,770
Здесь нет волков.

293
00:31:38,855 --> 00:31:40,480
Вы должны иметь терпение.

294
00:31:41,190 --> 00:31:43,191
Попытайтесь понять, что мне нужно.

295
00:31:44,527 --> 00:31:50,157
Я подарю вам долгую жизнь, но взамен
вы должны служить мне верой и правдой.

296
00:31:51,242 --> 00:31:52,701
Согласны ли вы на это?

297
00:31:56,122 --> 00:31:57,539
Тогда идемте со мной.

298
00:32:01,044 --> 00:32:02,628
На меня напала летучая мышь.

299
00:32:02,712 --> 00:32:04,254
Да, я вижу.

300
00:32:09,427 --> 00:32:12,137
Давайте, приступайте к делу.

301
00:32:18,353 --> 00:32:19,978
Доброе утро, папа. Смотри, что мы нашли.

302
00:32:20,063 --> 00:32:21,647
Доброе утро, Берт.

303
00:32:23,942 --> 00:32:25,943
- Доброе утро, Билли.
- Поехали.

304
00:32:26,277 --> 00:32:29,488
Поди сюда! Смотри, куда идешь!

305
00:32:41,250 --> 00:32:42,250
Мина?

306
00:32:50,134 --> 00:32:52,886
Что с тобой, Мина?

307
00:32:55,306 --> 00:32:57,307
Луна... Окно...

308
00:32:58,101 --> 00:33:00,644
Папа! Скорее сюда!

309
00:33:00,979 --> 00:33:02,771
Милая, расскажи, что случилось.

310
00:33:02,855 --> 00:33:04,398
- Я... Я...
- В чем дело?

311
00:33:05,984 --> 00:33:07,567
Папа, скорее!

312
00:33:08,569 --> 00:33:10,237
- Папа, помоги ей!
- Что с ней?

313
00:33:10,321 --> 00:33:11,571
Она задыхается.

314
00:33:13,825 --> 00:33:15,575
В горле такая боль.

315
00:33:16,202 --> 00:33:17,744
Не могу вдохнуть.

316
00:33:17,829 --> 00:33:19,371
Сделайте глубокий вдох.

317
00:33:19,455 --> 00:33:20,664
Что стряслось?

318
00:33:20,748 --> 00:33:21,957
Не знаю. Она белая, как мел. Удушье.

319
00:33:22,041 --> 00:33:23,500
Просто дыши, милая. Дыши.

320
00:33:23,584 --> 00:33:24,835
Мина, дышите.

321
00:33:24,919 --> 00:33:26,503
- Прошу тебя, дыши!
- Ты должна дышать!

322
00:33:26,587 --> 00:33:29,006
- Мина, дышите! Не прекращайте дышать!
- Не сдавайся, милая.

323
00:33:29,090 --> 00:33:31,008
- Мина, дышите!
- Я не могу!

324
00:33:31,092 --> 00:33:32,217
Папа, прекрати!

325
00:33:32,301 --> 00:33:33,969
- Дышите!

326
00:33:34,053 --> 00:33:35,846
Дышите! Мина, Мина! Дышите!

327
00:33:35,930 --> 00:33:37,431
Папа, прекрати!

328
00:33:37,849 --> 00:33:39,307
Дышите.

329
00:33:39,684 --> 00:33:41,601
- Не сдавайся, просто...
- Дышите.

330
00:33:41,894 --> 00:33:43,270
Дышите.

331
00:33:50,445 --> 00:33:52,612
Боже, папа, она умерла.

332
00:34:04,959 --> 00:34:06,460
Смотрите на ее горло!

333
00:34:07,712 --> 00:34:08,962
Две ранки.

334
00:34:11,632 --> 00:34:14,593
Небольшие, но не благоприятные.

335
00:34:14,677 --> 00:34:17,596
Не благоприятные, папа?
Как вы можете говорить такое?

336
00:34:17,680 --> 00:34:20,348
Джонатан, уведите ее отсюда.
Прошу вас, Джонатан.

337
00:34:36,866 --> 00:34:39,242
Ван Бриггл Штрассе 1 2, Амстердам.

338
00:34:39,327 --> 00:34:41,495
Да, профессору Абрахаму Ван Хельсингу.

339
00:34:41,579 --> 00:34:44,706
Теперь повторите то,
что я вам надиктовал.

340
00:34:46,334 --> 00:34:47,793
Спасибо, я не голодна.

341
00:34:47,877 --> 00:34:49,961
Тебе нужно подкрепиться.

342
00:34:50,421 --> 00:34:52,005
Я не должна была оставлять ее одну.

343
00:34:52,090 --> 00:34:54,508
Не изводи себя!
Откуда тебе было знать.

344
00:34:55,051 --> 00:34:58,678
Мина скончалась.
Не обвенчалась, а скончалась!

345
00:34:59,222 --> 00:35:01,014
Ответьте или приезжайте немедленно.

346
00:35:01,265 --> 00:35:05,102
Соболезнующий вам друг,
Джек Сьюард. Да.

347
00:35:05,186 --> 00:35:07,854
Надеюсь, профессор получит телеграмму.

348
00:35:07,939 --> 00:35:09,689
Бедняга.

349
00:35:09,774 --> 00:35:11,191
Бедняжка Мина.

350
00:35:11,275 --> 00:35:13,318
Думаете, у нее
сердце не выдержало, доктор?

351
00:35:14,112 --> 00:35:16,196
Или дело в головной боли,
от которой она мучилась вчера?

352
00:35:16,280 --> 00:35:19,032
Не знаю. Я так давно не занимался
настоящей медициной.

353
00:35:19,117 --> 00:35:20,408
Что, по-вашему, убило ее?

354
00:35:20,910 --> 00:35:23,078
Убило ее? Любопытный выбор слова.

355
00:35:23,579 --> 00:35:24,996
Впрочем, никаких признаков болезни
не было.

356
00:35:25,081 --> 00:35:26,832
А как насчет отметин у нее на шее?

357
00:35:26,916 --> 00:35:28,375
Отметины на шее.

358
00:35:29,377 --> 00:35:31,920
Возможно, она поранилась брошью.

359
00:35:32,004 --> 00:35:33,713
Папа, это дичь какая-то.

360
00:35:34,590 --> 00:35:36,216
Вы же видели эти раны.

361
00:36:59,926 --> 00:37:00,967
Есть здесь кто?

362
00:37:04,013 --> 00:37:05,180
Кто-нибудь?

363
00:37:16,525 --> 00:37:18,109
Кто-нибудь дома?

364
00:37:26,619 --> 00:37:27,869
Есть кто-нибудь?

365
00:37:34,126 --> 00:37:35,543
Граф Дракула!

366
00:37:35,628 --> 00:37:37,963
Не кричите, мистер Харкер.

367
00:37:38,756 --> 00:37:40,215
Вы меня напугали.

368
00:37:40,383 --> 00:37:41,675
Простите.

369
00:37:43,010 --> 00:37:46,054
У меня был ключ.
Я позволил себе им воспользоваться.

370
00:37:47,640 --> 00:37:49,391
Куда запропастился Ренфильд?

371
00:37:49,976 --> 00:37:51,226
Не знаю.

372
00:37:51,435 --> 00:37:52,769
Я постучал, но он не...

373
00:37:52,895 --> 00:37:54,229
Да, что ж, от него никакого проку.

374
00:37:54,313 --> 00:37:57,649
Неважно. В любом случае, вы здесь.
Проходите. Поднимайтесь.

375
00:37:57,733 --> 00:37:58,900
Благодарю вас.

376
00:38:10,913 --> 00:38:11,997
Здравствуйте.

377
00:38:12,540 --> 00:38:13,790
Добрый вечер.

378
00:38:14,166 --> 00:38:16,501
Меня очень опечалила
весть о смерти мисс Ван Хельсинг.

379
00:38:16,585 --> 00:38:17,919
Вам уже известно об этом?

380
00:38:18,004 --> 00:38:20,088
Да. Известия о смерти
разлетаются быстро.

381
00:38:20,965 --> 00:38:22,382
Она была очень больна.

382
00:38:22,967 --> 00:38:25,427
Это бросилось мне в глаза вчера.

383
00:38:25,511 --> 00:38:27,721
Да. У нее всегда было хрупкое здоровье.

384
00:38:29,348 --> 00:38:32,225
Ваш ключ.
Мне он больше не нужен.

385
00:38:32,810 --> 00:38:35,895
Да, разумеется.
Вы принесли оригинал купчей?

386
00:38:35,980 --> 00:38:37,397
Вот он.

387
00:38:38,733 --> 00:38:41,109
Вы должны поставить подпись внизу.

388
00:38:41,819 --> 00:38:44,029
И таможенные документы
на ваши сундуки.

389
00:38:44,113 --> 00:38:46,323
Честно говоря, я не знаю,
что указать касательно их содержимого.

390
00:38:47,116 --> 00:38:49,034
- Земля.
- Земля?

391
00:38:49,952 --> 00:38:51,494
Просто грязь.

392
00:38:51,579 --> 00:38:53,038
Трансильванский чернозем.

393
00:38:53,122 --> 00:38:55,123
Я большой любитель ботаники.

394
00:38:55,207 --> 00:38:57,417
Можете тотчас же отправиться в Лондон,
чтобы зарегистрировать купчую?

395
00:38:57,501 --> 00:38:58,668
Нет.

396
00:38:59,503 --> 00:39:02,505
Завтра. Я должен быть с Люси
на похоронах.

397
00:39:02,923 --> 00:39:04,883
Да, конечно.

398
00:39:06,135 --> 00:39:07,844
- Она...
- Тяжело переживает случившееся.

399
00:39:07,928 --> 00:39:09,596
Винит себя.

400
00:39:10,598 --> 00:39:13,767
Она была со мной,
когда Мине стало плохо.

401
00:39:15,603 --> 00:39:18,855
Понятно. Вы с мисс Сьюард
собираетесь пожениться?

402
00:39:19,940 --> 00:39:21,483
Да, по всей видимости.

403
00:39:21,942 --> 00:39:23,818
Если мне удастся
убедить ее остепениться.

404
00:39:23,903 --> 00:39:27,238
Да. У нее более яркий характер,
чем у большинства женщин, не так ли?

405
00:39:27,323 --> 00:39:28,948
В этом ей не откажешь.

406
00:39:30,659 --> 00:39:32,118
Мне пора возвращаться.

407
00:39:32,203 --> 00:39:35,455
Мистер Харкер, будьте добры,
передайте это письмо д-ру Сьюарду.

408
00:39:35,539 --> 00:39:36,581
Разумеется.

409
00:39:36,665 --> 00:39:38,291
Хочу оказать ему и его дочери

410
00:39:38,376 --> 00:39:40,627
ответный акт гостеприимства
после похорон.

411
00:39:40,711 --> 00:39:43,963
Вы тоже приглашены,
но вас ведь здесь не будет?

412
00:39:53,015 --> 00:39:55,308
Всего хорошего.

413
00:40:08,948 --> 00:40:10,490
Помогите мне!

414
00:40:10,574 --> 00:40:12,283
Увезите меня из этого проклятого места!

415
00:40:12,368 --> 00:40:14,160
Отцепись от меня, идиот проклятый!

416
00:40:14,245 --> 00:40:16,454
Вы должны мне помочь!
Помогите!

417
00:40:16,539 --> 00:40:19,290
Спасите меня!

418
00:40:20,626 --> 00:40:23,420
Умоляю, помогите!
Увезите меня от...

419
00:40:46,986 --> 00:40:48,820
В камеру его, мистер Свейлз.

420
00:40:54,702 --> 00:40:56,911
Откройте дверь, доктор Сьюард.
Прошу вас, быстрее.

421
00:40:56,996 --> 00:40:58,580
Отпустите меня! Умоляю!

422
00:40:58,664 --> 00:41:00,206
Заводите его! Давайте!

423
00:41:01,041 --> 00:41:04,544
Ну и вонь здесь!
Вы что, никогда не убираете, Свейлз?

424
00:41:04,628 --> 00:41:06,421
Держите его!

425
00:41:06,505 --> 00:41:10,508
Хозяин зол.
Он обещал мне жизни, не мелких тварей.

426
00:41:11,218 --> 00:41:14,929
Не мух и пауков. Человеческие жизни.

427
00:41:15,014 --> 00:41:17,474
"Я есмь воскресение и жизнь;

428
00:41:17,558 --> 00:41:22,061
верующий в Меня, если и умрет, оживет.

429
00:41:22,146 --> 00:41:25,523
И всякий, живущий и верующий в Меня,
не умрет вовек".

430
00:41:25,608 --> 00:41:27,817
"А я знаю, Искупитель мой жив,

431
00:41:27,902 --> 00:41:30,487
и Он в последний день восставит из праха

432
00:41:30,571 --> 00:41:32,614
распадающуюся кожу мою сию;

433
00:41:32,698 --> 00:41:34,824
и я во плоти узрю Бога".

434
00:41:35,534 --> 00:41:37,494
"Говорю вам тайну:
не все мы умрем, но все изменимся

435
00:41:37,578 --> 00:41:40,830
вдруг, во мгновение ока,
при последней трубе;

436
00:41:40,915 --> 00:41:42,248
ибо вострубит, и мертвые воскреснут
нетленными, а мы изменимся".

437
00:41:42,333 --> 00:41:47,504
"Тогда сбудется слово написанное...
Смерть! где твое жало?

438
00:41:48,130 --> 00:41:50,548
ад! где твоя победа?"

439
00:41:52,635 --> 00:41:54,093
Не понимаю, почему ты противишься.

440
00:41:54,261 --> 00:41:57,931
Ради бога, Люси, зачем тебе
оставаться здесь и корить себя.

441
00:41:58,015 --> 00:41:59,390
Тебе не в чем себя винить.

442
00:41:59,475 --> 00:42:02,894
Ты не понимаешь, Джонатан.
Я не чувствую себя вправе

443
00:42:02,978 --> 00:42:05,438
быть счастливой, легкомысленной.
Только не сейчас.

444
00:42:05,940 --> 00:42:07,524
В таком случае я вернусь завтра вечером.

445
00:42:07,608 --> 00:42:09,400
В этом нет необходимости, я справлюсь.

446
00:42:10,277 --> 00:42:11,444
Ты уверена?

447
00:42:14,949 --> 00:42:17,325
Джонатан, я не хочу,
чтобы мы расставались врагами.

448
00:42:18,118 --> 00:42:19,994
Мы не враги.

449
00:42:24,792 --> 00:42:28,545
Люси.

450
00:42:29,296 --> 00:42:32,840
Отец Мины, профессор Ван Хельсинг,

451
00:42:32,925 --> 00:42:36,052
прибывает вечером из Парижа,
мы должны его встретить.

452
00:42:36,136 --> 00:42:38,388
Боюсь, нам не удастся воспользоваться

453
00:42:38,472 --> 00:42:40,890
любезным приглашением графа Дракулы
на ужин.

454
00:42:40,975 --> 00:42:42,517
Приглашением на ужин?

455
00:42:42,601 --> 00:42:44,102
- Вы ничего мне не сказали...
- Разве?

456
00:42:44,186 --> 00:42:47,188
Как бы то ни было, теперь придется
просить его извинить нас.

457
00:42:47,273 --> 00:42:48,398
Нет, я пойду.

458
00:42:48,482 --> 00:42:50,984
- Пойдешь? А я думал, ты предпочтешь...
- В знак признательности.

459
00:42:55,114 --> 00:42:57,865
Он пришлет за нами экипаж к 8:00.

460
00:42:58,450 --> 00:43:00,159
Так что если ты...

461
00:44:13,275 --> 00:44:15,109
Уитби. Уитби.

462
00:44:15,235 --> 00:44:17,028
Станция Уитби.

463
00:44:17,279 --> 00:44:21,240
Поезд остановится в Скарборо,
Бридлингтоне и в Кингстон-апон-Халл.

464
00:44:21,742 --> 00:44:23,159
Носильщик.

465
00:44:23,243 --> 00:44:24,619
Уитби. Уитби.

466
00:44:24,703 --> 00:44:27,163
Два саквояжа.

467
00:44:31,126 --> 00:44:32,251
Абрахам!

468
00:44:33,379 --> 00:44:34,796
Абрахам.

469
00:44:36,340 --> 00:44:37,924
В моем собственном доме.

470
00:44:38,008 --> 00:44:39,717
Смогу ли я когда-нибудь...

471
00:44:40,427 --> 00:44:42,011
Что произошло?

472
00:44:42,388 --> 00:44:44,806
Во имя всевышнего,
что могло произойти?

473
00:44:44,890 --> 00:44:46,683
Я не знаю, не знаю.

474
00:44:46,767 --> 00:44:48,935
Джек, вы должны мне объяснить.

475
00:44:49,019 --> 00:44:50,937
Я настаиваю.
Расскажите все с самого начала.

476
00:44:51,021 --> 00:44:52,897
- Со всеми подробностями.
- Я в полной растерянности.

477
00:46:06,847 --> 00:46:07,972
Здравствуйте.

478
00:46:18,025 --> 00:46:19,192
Есть здесь кто?

479
00:46:27,826 --> 00:46:29,535
Есть кто дома?

480
00:46:31,705 --> 00:46:33,331
Граф Дракула?

481
00:46:35,209 --> 00:46:36,709
Добрый вечер.

482
00:46:39,213 --> 00:46:41,380
Добро пожаловать в замок Карфакс,
мисс Сьюард.

483
00:46:41,715 --> 00:46:42,965
Благодарю вас.

484
00:46:43,050 --> 00:46:46,469
Какая жалость, что мистер Харкер
и ваш отец не могут к нам присоединиться.

485
00:46:47,471 --> 00:46:49,305
Прошу, располагайтесь.

486
00:46:57,105 --> 00:47:00,942
Не сомневаюсь,
что вы внимательно ее осмотрели.

487
00:47:01,026 --> 00:47:03,653
Я не заметил ничего серьезного.
Ровным счетом ничего.

488
00:47:04,154 --> 00:47:06,489
Нервы, конечно, у нее шалили.

489
00:47:06,573 --> 00:47:08,282
- Ходила во сне.
- Ходила во сне?

490
00:47:08,367 --> 00:47:10,993
Ей снились кошмары.
Я прописал ей опийную настойку.

491
00:47:11,078 --> 00:47:12,995
Как? Опийную настойку?

492
00:47:13,080 --> 00:47:14,914
От нервного истощения.

493
00:47:16,667 --> 00:47:19,585
Но большая потеря крови...

494
00:47:20,879 --> 00:47:22,255
Как это произошло?

495
00:47:25,592 --> 00:47:27,051
Мина была так молода.

496
00:47:28,220 --> 00:47:29,470
Как и вы.

497
00:47:30,013 --> 00:47:31,806
Сегодня я чувствую себя ветхой.

498
00:47:31,890 --> 00:47:34,433
Есть вещи похуже смерти.
Поверьте мне на слово.

499
00:47:35,310 --> 00:47:37,270
Не могу представить себе,
что может быть хуже.

500
00:47:37,354 --> 00:47:40,731
Я похоронил множество друзей,
и сам я немало утомлен.

501
00:47:41,525 --> 00:47:43,317
Я - последний представитель

502
00:47:44,486 --> 00:47:46,654
древнего победоносного племени.

503
00:47:47,406 --> 00:47:51,617
Мой род был кровью его сердца,
его мозгом, его мечом.

504
00:47:52,369 --> 00:47:54,370
Но время сражений позади.

505
00:47:58,166 --> 00:48:00,251
Как бы там ни было,
что проку жить вчерашним днем.

506
00:48:00,335 --> 00:48:01,627
Вы абсолютно правы.

507
00:48:02,629 --> 00:48:05,214
Джонатан Харкер сказал,
вы говорите немного по-румынски.

508
00:48:05,299 --> 00:48:06,674
Едва ли...

509
00:48:11,471 --> 00:48:12,763
Я вижу, вы понимаете.

510
00:48:12,848 --> 00:48:14,932
Вовсе нет,
понятия не имею, что вы сказали.

511
00:48:15,017 --> 00:48:17,560
Я сказал, было бы замечательно,
если бы вы улыбнулись.

512
00:48:22,733 --> 00:48:23,900
Вы довольны?

513
00:48:23,984 --> 00:48:25,276
Весьма.

514
00:48:26,236 --> 00:48:28,404
Но должен предупредить вас:
будьте осмотрительны.

515
00:48:29,406 --> 00:48:30,656
Что вы имеете в виду?

516
00:48:32,200 --> 00:48:34,744
Если в какой-то момент
мое общество станет вам в тягость,

517
00:48:34,828 --> 00:48:37,163
вам придется винить лишь себя саму.

518
00:48:38,165 --> 00:48:41,459
Свести знакомство несложно,

519
00:48:42,753 --> 00:48:44,754
избавиться от него
может быть намного труднее.

520
00:48:58,769 --> 00:49:01,771
Убийца! Она убила мое дитя!

521
00:49:01,855 --> 00:49:03,397
Что здесь происходит?

522
00:49:03,523 --> 00:49:05,066
Ловите ее! Ловите ее!

523
00:49:05,150 --> 00:49:06,651
Помогите! Она убила мое дитя!

524
00:49:06,777 --> 00:49:08,277
Боже, нет, Энни!

525
00:49:10,739 --> 00:49:12,198
Энни! Нет!

526
00:49:12,324 --> 00:49:13,824
Нет, Энни! Энни!

527
00:49:13,951 --> 00:49:15,493
Ловите ее! Она убила его!

528
00:49:15,577 --> 00:49:17,745
Нет, Энни! Не надо, прошу тебя!

529
00:49:22,834 --> 00:49:24,543
Что происходит?

530
00:49:28,173 --> 00:49:31,133
Два отверстия прямо на аорте?

531
00:49:31,259 --> 00:49:34,136
Она открыла дверь,
как если бы у нее был ключ!

532
00:49:34,221 --> 00:49:36,097
Она сказала,
что хочет взять моего малыша Алекса.

533
00:49:36,181 --> 00:49:37,974
Нет, нет, нет. Прошу вас.

534
00:49:39,643 --> 00:49:42,436
Она была как раскаленный уголь,

535
00:49:42,521 --> 00:49:45,022
а глаза у нее были алые, как рубины.

536
00:49:45,107 --> 00:49:48,985
Она скалилась,
и дыхание ее было зловонным.

537
00:49:49,111 --> 00:49:51,821
Еще у нее были жуткие клыки,

538
00:49:51,947 --> 00:49:56,200
будто волчьи, что-то невиданное.

539
00:49:56,535 --> 00:49:58,869
А потом она схватила его, а я схватила ее.

540
00:49:58,954 --> 00:50:01,330
А следующее, что я помню, -
она склонилась над ним на полу.

541
00:50:01,415 --> 00:50:04,041
Знакома ли вам эта женщина?

542
00:50:04,126 --> 00:50:06,794
Да, я ее знаю.

543
00:50:07,295 --> 00:50:09,922
Это была подруга мисс Люси, Мина,

544
00:50:10,507 --> 00:50:13,092
которую мы похоронили вчера.

545
00:50:25,981 --> 00:50:27,273
Прислушайтесь.

546
00:50:28,984 --> 00:50:30,776
Это детища ночи.

547
00:50:31,695 --> 00:50:33,529
Как печальна их песнь.

548
00:50:34,656 --> 00:50:36,032
Думаете, это печаль?

549
00:50:36,116 --> 00:50:39,118
Это слезы одиночества.

550
00:50:40,495 --> 00:50:42,538
А меня завораживают эти звуки.

551
00:50:47,794 --> 00:50:51,172
Обожаю ночь. Ночью все так просто.

552
00:50:51,381 --> 00:50:52,673
Так обманчиво.

553
00:50:57,137 --> 00:50:58,471
Так волнительно!

554
00:50:59,139 --> 00:51:01,140
Для вас рассвет -
вещь сама собой разумеющаяся.

555
00:51:01,683 --> 00:51:03,309
Тепло солнечного света.

556
00:51:06,730 --> 00:51:07,980
Но ночь...

557
00:51:08,065 --> 00:51:09,857
- Создана для наслаждения.
- Да.

558
00:51:10,650 --> 00:51:11,984
Это так.

559
00:51:12,986 --> 00:51:14,820
Для наслаждения жизнью

560
00:51:17,657 --> 00:51:18,991
и любовью.

561
00:51:23,997 --> 00:51:26,415
Посмотрите на меня.

562
00:51:53,777 --> 00:51:55,778
- Вы должны простить меня.
- За что же?

563
00:51:55,862 --> 00:51:57,696
За вторжение в вашу жизнь.

564
00:51:58,365 --> 00:52:00,574
Я пришла сюда по собственному желанию.

565
00:52:14,714 --> 00:52:16,298
Думаю, вам лучше уйти.

566
00:52:16,633 --> 00:52:17,967
Нет, я предпочла бы остаться.

567
00:52:18,051 --> 00:52:20,594
- Скоро взойдет солнце.
- До этого еще далеко.

568
00:52:21,096 --> 00:52:22,763
Мы встретимся с вами вновь.

569
00:52:24,641 --> 00:52:26,183
Прошу вас.

570
00:52:39,447 --> 00:52:40,823
Абрахам?

571
00:52:43,410 --> 00:52:44,743
Джек.

572
00:52:45,412 --> 00:52:46,829
Будете завтракать?

573
00:52:47,414 --> 00:52:49,790
Да, Джеки, благодарю вас.

574
00:52:50,083 --> 00:52:54,086
Чуть позже, если вы не возражаете.
Благодарю вас.

575
00:53:20,363 --> 00:53:21,739
Профессор,

576
00:53:22,282 --> 00:53:25,367
пойдемте в дом, становится холодно.

577
00:53:26,870 --> 00:53:30,581
Я лишь хотел посидеть немного с Миной.

578
00:53:41,218 --> 00:53:42,551
Что это?

579
00:53:44,221 --> 00:53:48,057
Это цветки чеснока.

580
00:53:48,141 --> 00:53:49,433
Для чего?

581
00:53:51,937 --> 00:53:55,606
Верите ли вы,
что душа может вселяться в другое тело?

582
00:53:56,107 --> 00:53:58,484
- Нет.
- Что мертвые могут являться живым?

583
00:53:59,110 --> 00:54:02,738
- Нет.
- В существование астральных тел?

584
00:54:03,657 --> 00:54:05,616
Какое отношение это имеет к Мине?

585
00:54:05,742 --> 00:54:08,202
Вам известны легенды
народов Центральной Европы

586
00:54:08,286 --> 00:54:12,414
об оборотнях и вампирах.

587
00:54:12,499 --> 00:54:13,707
Вампирах?

588
00:54:14,167 --> 00:54:17,753
Тварях, сосущих кровь живых людей.

589
00:54:20,173 --> 00:54:22,424
Не хотите же вы сказать,
что на Мину напало...

590
00:54:22,509 --> 00:54:24,551
Существо, которое мертво и вместе с тем

591
00:54:24,636 --> 00:54:26,762
продолжает жить и после смерти,

592
00:54:26,846 --> 00:54:28,430
- питаясь...
- О нет!

593
00:54:28,515 --> 00:54:29,890
Ему нужна кровь,

594
00:54:29,975 --> 00:54:32,017
- или оно умирает в страшных мучениях.
- Прошу вас, прекратите.

595
00:54:32,102 --> 00:54:33,310
Мисс Люси?

596
00:54:36,564 --> 00:54:40,734
Позвольте мне.

597
00:54:42,237 --> 00:54:45,864
Я собирался подарить это Мине

598
00:54:46,825 --> 00:54:48,200
на ее день рождения.

599
00:54:48,910 --> 00:54:53,122
Уверен, она хотела бы,
чтобы это досталось вам

600
00:54:53,290 --> 00:54:55,791
и вы всегда носили эту вещицу.

601
00:54:59,546 --> 00:55:00,713
Не снимая.

602
00:55:36,750 --> 00:55:38,542
Добрый вечер, мисс.

603
00:55:38,752 --> 00:55:40,044
Добрый вечер.

604
00:55:42,922 --> 00:55:44,298
Я - граф Дракула.

605
00:55:45,383 --> 00:55:46,967
Абрахам Ван Хельсинг.

606
00:55:49,054 --> 00:55:51,847
Значит, это ваша дочь
привела меня сюда, сэр.

607
00:55:51,931 --> 00:55:54,016
Я приехал проститься с ней.

608
00:55:58,897 --> 00:56:00,898
Что это у вас на шее?

609
00:56:01,775 --> 00:56:03,025
Это?

610
00:56:03,360 --> 00:56:05,778
Подарок профессора Ван Хельсинга.

611
00:56:08,281 --> 00:56:09,406
Как любезно с его стороны.

612
00:56:10,033 --> 00:56:13,619
Мы как раз собирались вернуться в дом.
Не желаете ли составить нам компанию?

613
00:56:14,412 --> 00:56:15,871
Нет, благодарю вас.

614
00:56:17,290 --> 00:56:19,083
С вашего позволения, сэр.

615
00:56:19,459 --> 00:56:20,959
У вас есть мое благословение.

616
00:56:29,302 --> 00:56:31,637
Присаживайтесь, профессор.
Я принесу вам чая.

617
00:56:31,721 --> 00:56:34,390
Благодарю, мисс Люси.

618
00:57:14,055 --> 00:57:16,181
Абрахам, это чушь какая-то!

619
00:57:16,516 --> 00:57:18,016
Колдовство!

620
00:57:18,726 --> 00:57:20,769
Эта скотина нам ничем не поможет.

621
00:57:21,312 --> 00:57:23,647
Нет в природе никаких вампиров.

622
00:58:18,745 --> 00:58:21,246
Здесь лежат лишь дети Божии.

623
00:58:21,331 --> 00:58:23,040
Не могу его удержать!

624
00:58:23,124 --> 00:58:25,083
Отпустите его!

625
00:58:29,088 --> 00:58:30,589
А что, если он сломает себе ногу?

626
00:58:30,757 --> 00:58:32,257
Ничего он себе не сломает.

627
00:58:32,592 --> 00:58:34,760
Смотрите, как он умен!

628
00:58:39,015 --> 00:58:41,141
Видите, он знает.

629
00:58:41,518 --> 00:58:43,644
Он найдет место, где лежит вампир,

630
00:58:43,728 --> 00:58:48,106
с той же легкостью, с какой вы, Джек,
нащупаете у человека раковую опухоль.

631
00:59:12,423 --> 00:59:15,509
Остановите его.
Ради всего святого, остановите его.

632
01:00:10,481 --> 01:00:12,983
Отныне ты - возлюбленная моя.

633
01:00:15,445 --> 01:00:18,071
Ты станешь плотью от плоти моей,

634
01:00:19,032 --> 01:00:20,741
кровью от крови моей.

635
01:00:21,868 --> 01:00:26,496
По воле моей пройдешь ты сушу и море.

636
01:01:17,715 --> 01:01:19,216
Мне нужна твоя кровь.

637
01:01:20,760 --> 01:01:22,094
Мне нужна...

638
01:03:59,460 --> 01:04:01,503
Подайте мне лом, Джек.

639
01:04:01,838 --> 01:04:03,421
Держите крест.

640
01:04:22,942 --> 01:04:25,277
Это никак невозможно.
Я своими глазами видел, как ее клали...

641
01:04:25,903 --> 01:04:27,445
Похитители трупов!

642
01:04:39,625 --> 01:04:41,042
Копи!

643
01:04:41,294 --> 01:04:44,087
Они под всем городом, всюду.

644
01:04:47,967 --> 01:04:52,220
Нет, Абрахам, нет! Умоляю вас. Нет!

645
01:06:12,718 --> 01:06:13,843
Крест.

646
01:06:14,845 --> 01:06:16,221
Крест!

647
01:06:40,579 --> 01:06:41,705
Мина?

648
01:06:44,375 --> 01:06:45,500
Папа.

649
01:07:08,232 --> 01:07:09,607
Мина, нет!

650
01:07:42,558 --> 01:07:44,142
Папа.

651
01:08:16,509 --> 01:08:17,926
- Мистер Харкер.
- Миссис Гэллоуэй,

652
01:08:18,010 --> 01:08:20,428
прошу прощения, что беспокою вас
в такой час, но мисс Люси...

653
01:08:20,513 --> 01:08:21,930
В постели, спит крепким сном.

654
01:08:22,014 --> 01:08:24,307
Чего и всем нам желаю.

655
01:08:24,391 --> 01:08:25,642
Да, конечно же, вы правы.

656
01:08:25,726 --> 01:08:28,436
Думаю, последую вашему совету.
Дождусь утра, чтобы увидеться с ней.

657
01:08:28,521 --> 01:08:29,854
Доброй ночи.

658
01:08:38,489 --> 01:08:39,572
Люси?

659
01:08:40,533 --> 01:08:41,866
Это я, Джонатан.

660
01:08:43,035 --> 01:08:44,160
Люси?

661
01:08:47,581 --> 01:08:49,249
Люси, что с тобой?

662
01:08:50,251 --> 01:08:51,417
Люси!

663
01:08:53,337 --> 01:08:55,380
Люси, ты слышишь меня? Люси!

664
01:08:55,756 --> 01:08:56,965
Идемте, Абрахам, нам нужно...

665
01:08:57,049 --> 01:08:58,216
Люси!

666
01:08:59,218 --> 01:09:00,510
- Джонатан.
- Доктор Сьюард.

667
01:09:00,594 --> 01:09:03,054
- Слава богу, вы вернулись.
- Доктор, сюда. Люси совсем холодная.

668
01:09:05,724 --> 01:09:07,058
Профессор.

669
01:09:10,688 --> 01:09:13,231
Она потеряла большое количество крови.

670
01:09:13,691 --> 01:09:15,525
Пульс очень слабый.

671
01:09:22,616 --> 01:09:24,242
Ей нужно переливание крови.

672
01:09:24,743 --> 01:09:27,245
Нужно молиться, чтобы у одного из нас
оказалась одна с ней группа крови.

673
01:09:27,705 --> 01:09:31,583
Свейлз!

674
01:09:47,933 --> 01:09:52,145
Возьмите это и натрите этим изнутри
все двери и окна.

675
01:09:52,229 --> 01:09:56,232
Раздавите головки и натрите ими стекло,
чтобы запах разошелся по всем комнатам,

676
01:09:56,317 --> 01:09:59,110
ограждая нас от нечистой силы.
И не пропускайте ни один закуток.

677
01:09:59,236 --> 01:10:00,862
Ради бога, профессор, только не чеснок.

678
01:10:00,946 --> 01:10:02,572
Меня тошнит от этого запаха.

679
01:10:02,656 --> 01:10:04,282
Вам нехорошо?

680
01:10:04,658 --> 01:10:05,992
Нет, я в порядке.

681
01:10:06,118 --> 01:10:09,037
Ей нужна не только ваша кровь, Джонатан.

682
01:10:09,121 --> 01:10:12,248
Не думаю, что ей нужен
этот треклятый запах.

683
01:10:12,333 --> 01:10:16,461
Прошу вас, не спорьте со мной.
Все, что я делаю, совершенно необходимо.

684
01:10:24,261 --> 01:10:27,096
- Еще немного.
- Хорошо.

685
01:11:05,844 --> 01:11:07,136
Дьявол.

686
01:11:07,221 --> 01:11:09,973
Я вовсе не столь ужасен.

687
01:11:11,642 --> 01:11:14,143
Я не слышал, как вы вошли, граф.

688
01:11:15,813 --> 01:11:18,564
Мне часто говорят,
что у меня легкая поступь.

689
01:11:19,191 --> 01:11:21,359
Я смотрел в зеркало.

690
01:11:21,902 --> 01:11:25,905
В нем отражается вся комната,
и все же я не вижу...

691
01:11:32,705 --> 01:11:35,498
Простите меня, доктор.
Я не слишком люблю зеркала.

692
01:11:36,208 --> 01:11:38,710
Они - забава тщеславных людей.

693
01:11:40,045 --> 01:11:44,757
Вы весьма нетривиальны, граф Дракула.

694
01:11:44,925 --> 01:11:46,050
Это так.

695
01:11:48,387 --> 01:11:49,887
Как наша прекрасная пациентка?

696
01:11:50,014 --> 01:11:52,807
Ее состояние
с трудом поддается диагностике.

697
01:11:53,100 --> 01:11:54,934
Я этого боялся, друг мой.

698
01:11:55,060 --> 01:11:58,855
Желаете посмотреть, что я ей прописал?

699
01:11:59,023 --> 01:12:01,149
Все, что касается мисс Люси,

700
01:12:01,233 --> 01:12:03,276
представляет для меня живой интерес.

701
01:12:03,402 --> 01:12:07,113
Прописанное мною лекарство
довольно необычно.

702
01:12:17,624 --> 01:12:19,959
Вы весьма мудры, профессор,

703
01:12:21,128 --> 01:12:24,255
для человека,
не прожившего до конца и одной жизни.

704
01:12:24,381 --> 01:12:25,798
Вы мне льстите, граф.

705
01:12:25,924 --> 01:12:28,051
Но все же недостаточно мудры,
чтобы тут же вернуться в Голландию,

706
01:12:28,135 --> 01:12:30,178
теперь, когда вам известно то,
что вам известно.

707
01:12:30,262 --> 01:12:31,929
Я предпочитаю остаться здесь.

708
01:12:35,184 --> 01:12:37,685
Все, кто вставал у меня на пути

709
01:12:38,145 --> 01:12:41,230
за последние 500 лет, мертвы, профессор,

710
01:12:41,357 --> 01:12:43,858
и смерть многих из них
была отнюдь не самой приятной.

711
01:12:44,360 --> 01:12:45,610
Подойдите!

712
01:13:12,012 --> 01:13:13,638
У вас сильная воля.

713
01:13:15,808 --> 01:13:17,683
Тогда я сам к вам приду.

714
01:13:38,080 --> 01:13:39,580
Скверна.

715
01:13:40,249 --> 01:13:41,833
Надругательство!

716
01:13:53,929 --> 01:13:57,098
Абрахам, к Люси возвращается румянец.

717
01:13:57,558 --> 01:13:58,724
Профессор?

718
01:14:01,186 --> 01:14:03,938
Абрахам, что с вами?

719
01:14:04,731 --> 01:14:06,607
Дракула был здесь.

720
01:14:06,775 --> 01:14:08,025
Что он здесь делал?

721
01:14:08,360 --> 01:14:10,153
- Он хотел убить меня.
- Что?

722
01:14:10,237 --> 01:14:12,196
Это он - вампир.

723
01:14:13,031 --> 01:14:15,575
Абрахам, нам выпала ужасная ночь...

724
01:14:15,868 --> 01:14:19,412
Он хотел убить меня,
а теперь он будет охотиться за вами.

725
01:14:20,622 --> 01:14:22,039
Что происходит?

726
01:14:23,584 --> 01:14:27,211
Прошу вас, ради бога!
Объясните же мне, что происходит.

727
01:14:59,411 --> 01:15:00,578
Она кажется...

728
01:15:00,954 --> 01:15:02,163
Живой?

729
01:15:06,585 --> 01:15:09,921
Она теперь дьявольская нечисть.

730
01:15:10,797 --> 01:15:12,298
Носферату.

731
01:15:15,511 --> 01:15:17,637
Не думаете же вы на полном серьезе,
что я поверю,

732
01:15:17,763 --> 01:15:19,889
будто бы граф Дракула -
какое-то жуткое чудовище?

733
01:15:19,973 --> 01:15:25,269
Я не предлагаю вам верить ни во что,
кроме правды.

734
01:15:53,382 --> 01:15:55,049
Что вы собираетесь делать?

735
01:15:55,133 --> 01:15:56,842
Чтобы спасти ее душу,

736
01:15:59,012 --> 01:16:02,723
я должен достать ее сердце.

737
01:16:02,808 --> 01:16:04,475
Ради всего святого, не делайте этого!

738
01:16:04,643 --> 01:16:06,143
Не вам это решать.

739
01:16:06,228 --> 01:16:08,688
Она была моей дочерью.
Если мы этого не сделаем,

740
01:16:08,814 --> 01:16:11,315
речь здесь даже не о жизни и смерти,

741
01:16:11,400 --> 01:16:14,402
тогда и сами мы станем такими, как она.

742
01:16:14,486 --> 01:16:16,946
- Мы и ваша Люси...
- Нет, это невозможно!

743
01:16:17,030 --> 01:16:21,367
...превратимся в мерзких ночных тварей.
Нам предстоит дело.

744
01:16:21,994 --> 01:16:24,537
Тяжелое, но важное дело.

745
01:16:28,083 --> 01:16:29,333
Теперь

746
01:16:31,253 --> 01:16:34,171
все дьявольские силы

747
01:16:35,257 --> 01:16:36,841
против нас.

748
01:16:55,694 --> 01:16:56,861
Нет!

749
01:17:02,868 --> 01:17:05,077
- Миссис Гэллоуэй.
- Да?

750
01:17:05,704 --> 01:17:09,457
Будьте добры, приготовьте мне чаю.
Мне холодно.

751
01:17:09,541 --> 01:17:10,875
И немудрено.

752
01:17:10,959 --> 01:17:14,045
Доктор велел вам оставаться в постели.

753
01:17:14,463 --> 01:17:17,757
Но если он думает, что я могу
вас там удержать, он заблуждается.

754
01:17:32,564 --> 01:17:34,482
- Миссис Гэллоуэй.
- Доброе утро, мистер Харкер.

755
01:17:34,566 --> 01:17:36,525
- Где Люси? Вы должны...
- Она у себя в комнате.

756
01:17:36,610 --> 01:17:38,611
Она выглядит куда бодрее,
даже попросила чаю.

757
01:17:54,086 --> 01:17:55,461
Мы догоним ее на автомобиле.

758
01:18:07,265 --> 01:18:08,849
Люси, стой!

759
01:18:09,768 --> 01:18:12,269
Ради бога, Люси! Остановись!

760
01:18:22,406 --> 01:18:24,615
Что ты делаешь?

761
01:18:24,700 --> 01:18:26,701
Прочь с дороги, Джонатан.

762
01:18:26,785 --> 01:18:29,203
Видите! Теперь вы должны мне поверить.

763
01:18:29,788 --> 01:18:31,872
Нет, Люси.
Ты не можешь ехать к нему.

764
01:18:31,957 --> 01:18:33,749
Он не причинит мне зла.

765
01:18:33,834 --> 01:18:35,334
Он - чудовище! Вампир!

766
01:18:35,419 --> 01:18:37,503
- Как вы глупы, все вы!
- Нет!

767
01:18:37,629 --> 01:18:39,130
Она хочет предупредить его.

768
01:18:41,174 --> 01:18:43,592
Джонатан, если ты попытаешься
остановить меня,

769
01:18:44,302 --> 01:18:46,095
я убью себя.

770
01:18:46,388 --> 01:18:49,390
Заклинаю вас, Люси Сьюард,
ради вашей живой души,

771
01:18:49,474 --> 01:18:52,351
не умирайте и не думайте о смерти,

772
01:18:52,769 --> 01:18:54,603
пока великое зло,
опутавшее вас своими сетями,

773
01:18:54,688 --> 01:18:56,814
не найдет свою настоящую смерть!

774
01:18:59,276 --> 01:19:01,360
Не пытайтесь сбить меня с толку!

775
01:19:01,778 --> 01:19:05,072
Вы желаете погубить того,
кого нет печальнее, нет добрее.

776
01:19:05,157 --> 01:19:06,365
Добрее?

777
01:19:06,450 --> 01:19:11,203
Да я бы не колеблясь
отправил его душу вечно гореть в аду!

778
01:19:11,455 --> 01:19:14,582
Я презираю вас. Всех вас.
Прочь с моего пути.

779
01:19:14,666 --> 01:19:16,709
- Люси, нет!
- Пустите меня!

780
01:19:17,210 --> 01:19:19,003
Пустите меня!

781
01:19:19,171 --> 01:19:20,963
Мы не позволим тебе туда попасть.

782
01:19:21,256 --> 01:19:22,882
Нет!

783
01:19:22,966 --> 01:19:27,052
Успокойся.

784
01:19:35,353 --> 01:19:36,812
Отвезите ее домой, Джек.

785
01:19:36,897 --> 01:19:38,272
Не спускайте с нее глаз.

786
01:19:38,398 --> 01:19:39,815
Абрахам, что вы собираетесь делать?

787
01:19:39,900 --> 01:19:42,735
На кону жизнь мисс Люси
и спасение ее души.

788
01:19:43,570 --> 01:19:47,656
Мы с Джонатаном отправимся
к этому монстру и уничтожим его.

789
01:20:15,018 --> 01:20:17,520
Боже милостивый, ну и вонь!

790
01:20:32,536 --> 01:20:35,746
Возьмите крест, Джонатан.

791
01:21:46,109 --> 01:21:50,279
Господа, как любезно с вашей стороны
нанести мне визит.

792
01:21:51,740 --> 01:21:56,076
Я недооценил вашу силу, граф Дракула,

793
01:21:56,161 --> 01:21:58,746
не думал, что вы способны
бодрствовать в дневные часы.

794
01:21:58,872 --> 01:22:01,916
Где-то на Земле всегда день, профессор.

795
01:22:02,375 --> 01:22:05,377
Мне нужен лишь краткий отдых и темнота.

796
01:22:30,487 --> 01:22:31,779
Глупцы.

797
01:22:31,863 --> 01:22:35,616
Думаете, можете уничтожить меня
своими крестами и облатками?

798
01:22:36,159 --> 01:22:37,242
Меня!

799
01:22:37,953 --> 01:22:40,871
Да вам даже не снилось, сколь многие
пытались со мной совладать.

800
01:22:40,956 --> 01:22:42,915
Я - царь рода своего!

801
01:22:43,333 --> 01:22:46,043
Вы ничего не добились, Ван Хельсинг.

802
01:22:46,252 --> 01:22:48,045
Время на моей стороне.

803
01:22:48,505 --> 01:22:50,923
Спустя столетие,
когда вы превратитесь в пыль,

804
01:22:51,007 --> 01:22:54,468
я вновь восстану от сна и призову Люси,
мою царицу, из ее могилы.

805
01:22:54,719 --> 01:22:56,261
- Нет.
- О да.

806
01:22:56,721 --> 01:23:00,140
У меня, мистер Харкер,
было немало невест,

807
01:23:00,600 --> 01:23:03,018
но ни одна из них не сравнится с Люси.

808
01:23:03,103 --> 01:23:04,311
Вы не получите Люси.

809
01:23:05,855 --> 01:23:07,815
Она уже стала моей.

810
01:23:08,858 --> 01:23:10,067
Нет!

811
01:23:21,329 --> 01:23:22,579
Боже!

812
01:23:31,589 --> 01:23:33,549
Будь ты проклят!

813
01:24:04,831 --> 01:24:08,125
Помогите мне, профессор!

814
01:24:09,627 --> 01:24:11,545
Профессор!

815
01:24:18,344 --> 01:24:19,553
О нет!

816
01:25:05,433 --> 01:25:08,560
Я сам ему помог.
Я приказал доставить ему с корабля

817
01:25:08,645 --> 01:25:09,686
два таких сундука.

818
01:25:09,813 --> 01:25:11,814
Вы не должны винить себя.

819
01:25:11,898 --> 01:25:15,359
Возможно, у него были и другие гробы,
доставленные ему другим путем.

820
01:25:15,443 --> 01:25:16,819
Вы знаете, насколько он хитер.

821
01:25:16,903 --> 01:25:20,614
Тогда горе моей несчастной Люси.
Кто знает, сколько их по всему Уитби.

822
01:25:20,698 --> 01:25:24,201
Мы найдем их все
и откроем их один за другим.

823
01:25:26,287 --> 01:25:29,248
- Вы посадили ее туда? Ей так плохо?
- Я не мог с ней справиться.

824
01:25:29,332 --> 01:25:32,084
Придя в сознание,
она впала в неистовство.

825
01:25:32,252 --> 01:25:35,254
Вы дали ей успокоительное?
Опийную настойку?

826
01:25:35,338 --> 01:25:37,381
Собственной дочери? Разумеется, нет.

827
01:25:40,718 --> 01:25:43,762
Прошу вас.
Могу я поговорить с ней наедине?

828
01:25:43,888 --> 01:25:45,973
Прошу вас, это очень важно.

829
01:25:46,057 --> 01:25:51,895
Но помните, Джонатан,
внешность может быть обманчивой.

830
01:26:08,621 --> 01:26:09,830
Джонатан.

831
01:26:10,582 --> 01:26:12,416
Что у тебя с лицом?

832
01:26:15,044 --> 01:26:17,588
И ты тоже боишься меня.

833
01:26:18,840 --> 01:26:20,632
Это невыносимо.

834
01:26:21,467 --> 01:26:25,387
Я ничего не понимаю.
Что со мной происходит?

835
01:26:33,188 --> 01:26:35,480
Ты пришла в себя?

836
01:26:36,858 --> 01:26:39,484
Я чувствую страшную слабость.

837
01:26:39,652 --> 01:26:43,197
Слабость? Да ты сильнее 1 0 мужчин.

838
01:26:45,825 --> 01:26:48,243
Джонатан, ты все еще любишь меня?

839
01:26:49,913 --> 01:26:58,295
Я тебя боготворю.

840
01:27:03,968 --> 01:27:05,219
Скажи мне одну вещь.

841
01:27:05,303 --> 01:27:06,511
Да, конечно.

842
01:27:08,139 --> 01:27:11,892
Что вы делали,
ты, мой отец и профессор,

843
01:27:12,018 --> 01:27:13,727
на могиле Мины?

844
01:27:17,440 --> 01:27:19,691
Я не могу...

845
01:27:19,776 --> 01:27:22,027
Ты сказал, что любишь меня,
но ты мне не доверяешь.

846
01:27:22,111 --> 01:27:23,987
Я доверил бы тебе свою жизнь,
свою душу.

847
01:27:24,072 --> 01:27:25,405
Тогда скажи, что вы делали,

848
01:27:25,490 --> 01:27:28,075
ты и профессор, в Карфаксе.

849
01:27:34,374 --> 01:27:38,710
Я лишь хочу убедиться,
что ты все еще меня любишь.

850
01:27:38,795 --> 01:27:41,088
Прошу тебя, Люси, прекрати.

851
01:27:41,214 --> 01:27:44,967
Тебе ведь нечего от меня скрывать,
разве не так?

852
01:27:45,051 --> 01:27:46,093
Нет.

853
01:27:47,345 --> 01:27:49,471
Джонатан, нет толку ничего скрывать.

854
01:27:51,933 --> 01:27:54,726
Что бы он ни хотел узнать, он это узнает.

855
01:27:55,103 --> 01:27:57,437
Ему известно все, что ты думаешь,
все, что ты делаешь.

856
01:27:57,522 --> 01:27:59,314
Люси, прекрати, прошу тебя!

857
01:28:00,858 --> 01:28:03,527
- Хорошо, хорошо.
- Перестань!

858
01:28:04,946 --> 01:28:06,738
- Нет.
- Не надо беспокоиться.

859
01:28:06,823 --> 01:28:08,490
Не надо. Люси, пожалуйста.

860
01:28:08,700 --> 01:28:11,493
Тебе нечего бояться, я люблю тебя.

861
01:28:12,287 --> 01:28:14,371
- Я люблю тебя.
- Не надо.

862
01:28:16,207 --> 01:28:21,128
Я люблю тебя. Люблю. Люблю.

863
01:28:21,337 --> 01:28:23,213
- Прошу тебя, не надо.
- Я люблю тебя.

864
01:28:59,334 --> 01:29:02,461
Профессор! Профессор!

865
01:29:08,760 --> 01:29:10,093
Нет!

866
01:29:10,887 --> 01:29:14,014
О нет. Нет.

867
01:29:21,647 --> 01:29:23,023
Нет.

868
01:29:56,265 --> 01:29:57,599
Ей нужно поспать.

869
01:29:57,725 --> 01:29:59,059
Разве мы не должны остаться с ней?

870
01:29:59,143 --> 01:30:00,977
В этом нет нужды.
Мои люди за ней присмотрят.

871
01:30:01,062 --> 01:30:03,230
- Вам тоже нужен отдых.
- Отдай!

872
01:30:03,314 --> 01:30:04,523
Отдай! Отдай их мне!

873
01:30:04,607 --> 01:30:05,816
Отдай их мне, старый злыдень.

874
01:30:05,900 --> 01:30:07,025
Что еще такое?

875
01:30:07,110 --> 01:30:08,193
Доктор Сьюард, скажите ему, пусть отдаст.

876
01:30:08,277 --> 01:30:10,112
- Он ловит тараканов.
- Тараканов?

877
01:30:10,196 --> 01:30:12,030
И ест их живьем.

878
01:30:12,198 --> 01:30:13,949
Мерзость какая!

879
01:30:14,158 --> 01:30:15,242
Вы узнаете, что такое мерзость,
сегодня ночью...

880
01:30:15,326 --> 01:30:16,827
- Спускайтесь сюда!
- ...когда он придет.

881
01:30:16,911 --> 01:30:20,122
- Простите. Когда придет кто?
- Сами знаете кто.

882
01:30:20,206 --> 01:30:22,707
Отдай их мне, старый хрыч.

883
01:30:22,792 --> 01:30:25,836
Трус проклятый,
у тебя в жилах не кровь, а вода.

884
01:30:26,421 --> 01:30:28,839
И потом, ты просмотрел одного.

885
01:30:28,923 --> 01:30:31,675
В смирительную рубашку его.
Уведите его.

886
01:30:31,759 --> 01:30:34,094
Думаете, Дракула вернется сегодня?

887
01:30:34,178 --> 01:30:35,595
Не сомневаюсь в этом.

888
01:30:35,680 --> 01:30:39,474
Нам нужно быть наготове.

889
01:31:29,233 --> 01:31:30,484
Добрый вечер.

890
01:31:46,626 --> 01:31:49,377
Не следовало им меня так связывать.

891
01:31:49,462 --> 01:31:52,589
Я мог бы вести себя тихо, как котенок.

892
01:31:54,258 --> 01:31:55,842
Я бы хотел, чтобы у меня был котенок.

893
01:31:56,219 --> 01:31:58,929
Хорошенький, маленький такой,
чистенький, игривый котеночек,

894
01:32:00,014 --> 01:32:01,723
я бы кормил его вами.

895
01:32:07,313 --> 01:32:10,232
Я бы играл с ним и гладил его

896
01:32:10,900 --> 01:32:13,777
и кормил его, кормил, кормил его...

897
01:32:27,458 --> 01:32:31,378
Свейлз! Мистер Свейлз! Мистер Свейлз!

898
01:32:31,462 --> 01:32:34,881
Он идет за мной!
Он лезет по стене, чтобы убить меня.

899
01:32:34,966 --> 01:32:37,634
Я умираю,
а он смеется своим кровавым ртом,

900
01:32:37,718 --> 01:32:40,428
и острые белые зубы его словно крысы.

901
01:32:40,596 --> 01:32:44,057
Их сотни и тысячи, и миллионы.

902
01:32:55,945 --> 01:32:58,822
Боже, спаси мою бедную душу.

903
01:33:04,328 --> 01:33:05,662
Ренфильд.

904
01:33:05,955 --> 01:33:08,832
Я - твой слуга. Я - твой пес, хозяин.

905
01:33:09,500 --> 01:33:11,293
Только не убивай меня.

906
01:33:11,669 --> 01:33:14,087
Ради бога, я не хочу умирать.

907
01:33:14,171 --> 01:33:15,964
Разве я не обещал тебе,

908
01:33:17,008 --> 01:33:19,634
что заберу тебя к себе после твоей смерти

909
01:33:20,469 --> 01:33:24,347
и подарю тебе
долгие столетия жизни и власти

910
01:33:24,473 --> 01:33:26,683
над телами и душами других?

911
01:33:26,809 --> 01:33:28,602
Но я не хочу губить людей.

912
01:33:32,857 --> 01:33:36,693
Ты предал меня.
Ты хотел предупредить их.

913
01:33:36,944 --> 01:33:39,362
Накажи меня за это. Я заслужил мучения.

914
01:33:39,447 --> 01:33:40,989
Только не убивай меня.

915
01:33:41,073 --> 01:33:42,782
О Ренфильд.

916
01:33:44,702 --> 01:33:46,453
Как же ты меня разочаровал.

917
01:34:23,866 --> 01:34:25,992
Мисс Люси! Мисс Люси!

918
01:34:27,411 --> 01:34:28,703
Дракула?

919
01:34:29,664 --> 01:34:30,830
Быстрее!

920
01:34:33,042 --> 01:34:36,044
Мисс Сьюард, сэр!
У меня нет ключа! Ключ!

921
01:34:38,839 --> 01:34:40,882
Скорее, доктор. Идемте же!

922
01:34:47,264 --> 01:34:48,390
Быстрее!

923
01:34:48,474 --> 01:34:55,021
Люси!

924
01:34:58,192 --> 01:35:00,527
Нет! За ними!

925
01:35:00,611 --> 01:35:04,280
Куда он несет ее, Абрахам?
Куда он несет ее?

926
01:35:22,466 --> 01:35:25,468
Левее, вниз по улице.

927
01:35:38,399 --> 01:35:40,859
Быстрее!
Может эта машина ехать быстрее?

928
01:35:40,943 --> 01:35:43,319
Быстрее невозможно!

929
01:35:56,834 --> 01:35:59,085
В лес! Поезжайте в лес.

930
01:36:16,520 --> 01:36:17,687
Люси, иди сюда.

931
01:36:18,481 --> 01:36:19,773
Иди ко мне.

932
01:36:24,361 --> 01:36:28,990
Нет, ты должна еще немного
побыть среди живых.

933
01:36:30,201 --> 01:36:33,536
Лишь до тех пор, пока мы не избавимся
от тех, кто жаждет нас уничтожить.

934
01:36:34,371 --> 01:36:35,538
А что потом?

935
01:36:37,333 --> 01:36:40,210
А потом я сделаю тебя
созданием высшего порядка, таким, как я,

936
01:36:40,878 --> 01:36:42,212
и ты будешь пить их кровь.

937
01:36:43,297 --> 01:36:45,715
Мы создадим
больше себе подобных, Люси.

938
01:36:54,975 --> 01:36:56,017
Куда теперь?

939
01:36:56,101 --> 01:36:58,895
Эта дорога ведет в Скарборо,
но я не знаю, куда нам ехать.

940
01:36:59,021 --> 01:37:00,230
Тихо! Слышите?

941
01:37:00,856 --> 01:37:04,526
Эй, возница, притормози!

942
01:37:06,070 --> 01:37:07,445
Том Хиндли, это ты?

943
01:37:07,571 --> 01:37:08,988
Да, сэр. Это я. Доброе утро.

944
01:37:09,073 --> 01:37:10,573
Что ты здесь делаешь в такой час?

945
01:37:10,699 --> 01:37:12,826
Мне было приказано
забрать еще один чертов сундук

946
01:37:12,910 --> 01:37:15,328
и отвезти его на причал в Скарборо, пока...

947
01:37:19,834 --> 01:37:22,085
Смотрите, тот самый сундук!

948
01:37:23,254 --> 01:37:24,921
Скарборо. В порт!

949
01:37:25,047 --> 01:37:26,089
Значит, он покидает Англию.

950
01:37:26,173 --> 01:37:27,423
За ним!

951
01:37:27,925 --> 01:37:28,967
Быстрее.

952
01:38:02,459 --> 01:38:03,710
Хиндли!

953
01:38:03,794 --> 01:38:04,961
Мы должны его обогнать.

954
01:38:05,045 --> 01:38:07,130
Бога ради, остановись!

955
01:38:07,715 --> 01:38:09,132
Хиндли!

956
01:38:09,300 --> 01:38:10,758
Они меня не слушаются!

957
01:38:11,135 --> 01:38:12,969
Что ты делаешь?

958
01:38:13,053 --> 01:38:15,054
Делаю все, что могу.

959
01:38:16,599 --> 01:38:17,807
Тормози, тормози!

960
01:38:17,892 --> 01:38:19,058
Хиндли!

961
01:38:37,828 --> 01:38:39,996
Вот недоумок!

962
01:38:40,080 --> 01:38:41,664
Ненормальный!

963
01:38:50,174 --> 01:38:52,467
Ну же, ну!

964
01:38:56,513 --> 01:39:00,141
Тпру, Билли! Тпру, стой, Билли! Стой!

965
01:39:00,309 --> 01:39:01,684
Хиндли!

966
01:39:01,977 --> 01:39:04,354
Ну же! Тпру! Стой, Билли.

967
01:39:04,480 --> 01:39:05,855
Хиндли!

968
01:39:15,366 --> 01:39:16,366
Держитесь.

969
01:39:17,993 --> 01:39:19,369
Поберегись!

970
01:39:37,680 --> 01:39:39,889
Эта тварь издевается над нами, Абрахам.

971
01:39:40,432 --> 01:39:43,476
Если мы проиграем,
значит, нет на свете Бога.

972
01:39:43,560 --> 01:39:45,395
Ось сломана.

973
01:39:45,854 --> 01:39:47,271
Сколько отсюда до Скарборо?

974
01:39:47,398 --> 01:39:49,440
1 0 миль. Нам не успеть.

975
01:39:49,566 --> 01:39:51,109
Мы должны попытаться.

976
01:39:59,368 --> 01:40:00,910
Свежая скумбрия! Свежее не бывает!

977
01:40:01,036 --> 01:40:02,578
Угри, свежайшие! Сегодняшний улов!

978
01:40:05,249 --> 01:40:08,084
Свежая скумбрия!
Отдам ящик за два шиллинга.

979
01:40:10,254 --> 01:40:11,629
Где же он?

980
01:40:13,090 --> 01:40:16,676
Сэр. Вы видели, как прибыл этот фургон?

981
01:40:16,760 --> 01:40:18,344
Фургон с большим сундуком на нем?

982
01:40:18,429 --> 01:40:20,430
Да, где он?

983
01:40:20,556 --> 01:40:23,224
Вон там, на борту "Екатерины Великой",
уплывает в Румынию.

984
01:40:23,308 --> 01:40:24,684
Отвезите нас туда. Мы вам заплатим.

985
01:40:24,768 --> 01:40:26,519
Нам нужно во что бы то ни стало
нагнать этот корабль.

986
01:40:26,603 --> 01:40:29,564
- Что?
- Оставайтесь здесь, что если их там нет.

987
01:40:29,648 --> 01:40:30,815
Будьте здоровы. Прощайте.

988
01:40:30,941 --> 01:40:32,108
Берегите себя.

989
01:40:49,626 --> 01:40:52,295
- Стойте!
- Эй!

990
01:41:10,105 --> 01:41:11,355
Дракула, где Дракула?

991
01:41:12,649 --> 01:41:14,692
У вас на корабле граф Дракула!

992
01:41:19,156 --> 01:41:20,656
Носферату.

993
01:41:25,204 --> 01:41:26,621
В трюм!

994
01:41:32,461 --> 01:41:33,836
Где он?

995
01:41:35,380 --> 01:41:36,672
Ну же!

996
01:41:44,181 --> 01:41:45,306
Джонатан, сюда.

997
01:41:45,390 --> 01:41:46,516
Да, я вижу.

998
01:42:24,388 --> 01:42:25,847
Нет!

 
 
master@onlinenglish.ru