Гарри Поттер и тайная комната. Harry Potter and the Chamber of Secrets 2002 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:25,943 --> 00:00:30,405
ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА

2
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
Я не могу выпустить тебя, Хедвиг.

3
00:01:15,409 --> 00:01:17,661
Вне школы магию
применять нельзя.

4
00:01:19,204 --> 00:01:22,708
- И если дядя Верной услышит.
- Гарри Поттер!

5
00:01:25,002 --> 00:01:26,336
Доигрался?

6
00:01:31,383 --> 00:01:33,176
Он здесь. Верной.

7
00:01:36,513 --> 00:01:40,767
Предупреждаю: не сможешь
сладить с птицей, я её вышвырну.

8
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
Но ей скучно.

9
00:01:42,394 --> 00:01:46,690
Если бы можно было выпустить
её полетать хоть на часок.

10
00:01:47,024 --> 00:01:51,028
Чтобы ты отправил тайные
послания друзьям? Нет, сэр.

11
00:01:51,194 --> 00:01:55,490
Но я не получал от них посланий.
Ни от кого из друзей.

12
00:01:56,408 --> 00:01:57,743
Ни одного.

13
00:01:58,368 --> 00:01:59,786
За всё лето.

14
00:02:00,203 --> 00:02:02,873
Какие у тебя могут быть друзья?

15
00:02:05,709 --> 00:02:08,128
Тебе стоит быть благодарнее.

16
00:02:08,295 --> 00:02:11,548
Мы воспитывали тебя,
кормили с нашего стола.

17
00:02:11,715 --> 00:02:14,551
Даже отвели тебе
вторую спальню Дадли…

18
00:02:14,718 --> 00:02:16,762
…только по доброте душевной.

19
00:02:17,137 --> 00:02:19,931
Потерпи, пупсик,
дождёмся Мейсонов.

20
00:02:20,098 --> 00:02:22,225
Которые вот-вот придут.

21
00:02:23,602 --> 00:02:26,480
Повторим,
как мы встретим Мейсонов.

22
00:02:26,646 --> 00:02:30,734
- Когда они приедут, Петуния, ты…
- Я дождусь их в холле…

23
00:02:30,901 --> 00:02:34,655
- …и приглашу в дом.
- Хорошо. А ты, Дадли, будешь…?

24
00:02:34,821 --> 00:02:38,075
- Я распахну перед ними дверь.
- Чудесно!

25
00:02:43,246 --> 00:02:44,539
А ты?

26
00:02:45,624 --> 00:02:50,003
Я буду сидеть в спальне тихо,
как мышь, будто меня нет.

27
00:02:50,170 --> 00:02:53,965
Чтобы так и было. Если
повезёт, сегодня состоится…

28
00:02:54,132 --> 00:02:58,845
…самая крупная сделка в моей
карьере. Я не дам тебе её сорвать.

29
00:03:10,357 --> 00:03:11,858
Гарри Поттер.

30
00:03:12,442 --> 00:03:14,778
Какая великая честь.

31
00:03:18,156 --> 00:03:20,367
- Ты кто такой?
- Добби, сэр.

32
00:03:20,575 --> 00:03:22,619
Добби - домашний эльф.

33
00:03:23,662 --> 00:03:28,625
Прости за грубость, но сейчас
не лучшее время для твоего визита.

34
00:03:28,792 --> 00:03:31,795
О, конечно, сэр.
Добби всё понимает.

35
00:03:32,087 --> 00:03:34,798
Просто Добби пришёл сказать вам…

36
00:03:35,298 --> 00:03:39,845
Всё это так сложно, сэр.
Добби не знает, с чего и начать.

37
00:03:40,303 --> 00:03:42,180
Для начала присядь.

38
00:03:42,347 --> 00:03:43,473
Сесть?

39
00:03:43,640 --> 00:03:44,891
Сесть?

40
00:03:49,479 --> 00:03:53,900
Добби, тихо! Прости меня.
Я никак не хотел тебя обидеть.

41
00:03:54,109 --> 00:03:58,655
Обидеть Добби? Добби много
слышал о вашей доброте, сэр.

42
00:03:58,864 --> 00:04:02,993
Но ему никогда в жизни
волшебник не предлагал сесть…

43
00:04:03,160 --> 00:04:04,661
…как равному.

44
00:04:05,662 --> 00:04:08,331
Ты не видел
достойных волшебников?

45
00:04:08,498 --> 00:04:10,208
Нет, не видел.

46
00:04:11,042 --> 00:04:13,211
Я сказал ужасную вещь.

47
00:04:14,045 --> 00:04:16,423
- Плохой Добби!
- Перестань!

48
00:04:16,631 --> 00:04:20,135
- Гадкий Добби!
- Добби, прошу тебя, прекрати!

49
00:04:23,847 --> 00:04:26,516
Вы не волнуйтесь, это наш кот.

50
00:04:28,518 --> 00:04:32,522
- Гадкий Добби, плохой!
- Хватит, Добби, прошу тебя.

51
00:04:33,231 --> 00:04:34,691
Что с тобой?

52
00:04:36,193 --> 00:04:38,945
Добби должен наказать себя, сэр.

53
00:04:39,237 --> 00:04:42,199
Он чуть было
не оскорбил свою семью.

54
00:04:42,657 --> 00:04:43,742
Семью?

55
00:04:43,909 --> 00:04:46,703
Семью волшебников,
которой я служу.

56
00:04:46,870 --> 00:04:49,873
Добби обязан служить
одной семье вечно.

57
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Если они узнают,
что Добби был здесь…

58
00:04:54,169 --> 00:04:58,715
Но Добби не мог не придти.
Добби должен спасти Гарри Поттера.

59
00:04:58,882 --> 00:05:00,050
Предупредить.

60
00:05:00,217 --> 00:05:02,886
Гарри Поттер
не должен возвращаться…

61
00:05:03,053 --> 00:05:06,389
…в Хогвартс - Школу
Чародейства и Волшебства.

62
00:05:07,390 --> 00:05:09,726
Там заговор.
Заговор для того…

63
00:05:09,893 --> 00:05:12,479
…чтобы совершить
самые ужасные вещи.

64
00:05:12,812 --> 00:05:15,815
Какие ужасные вещи?
Чей это заговор?

65
00:05:16,233 --> 00:05:18,235
Не могу сказать.

66
00:05:19,402 --> 00:05:22,781
- Будет беда.
- Я понял, ты не можешь сказать.

67
00:05:22,948 --> 00:05:24,616
Не заставляй меня.

68
00:05:26,243 --> 00:05:30,413
- Добби плохой, ужасный!
- Добби, перестань сейчас же.

69
00:05:30,580 --> 00:05:33,416
И вот они подходят
к девятой лунке…

70
00:05:36,962 --> 00:05:38,755
Дай мне лампу!

71
00:05:41,424 --> 00:05:43,218
Добби, хватит!

72
00:05:45,512 --> 00:05:48,765
- Пусти меня.
- Прячься там и сиди тихо.

73
00:05:49,140 --> 00:05:51,810
Какого дьявола ты здесь шумишь?

74
00:05:52,269 --> 00:05:53,353
Я просто.

75
00:05:53,520 --> 00:05:56,606
Ты убил всю соль
анекдота про гольфиста.

76
00:05:56,773 --> 00:05:57,941
Простите.

77
00:05:59,776 --> 00:06:03,780
Ещё один звук, и ты пожалеешь,
что родился на свет.

78
00:06:03,947 --> 00:06:05,991
И почини эту дверцу.

79
00:06:06,283 --> 00:06:07,534
Да, сэр.

80
00:06:09,953 --> 00:06:14,124
Видишь, почему я должен
вернуться? Я не могу здесь жить.

81
00:06:14,291 --> 00:06:18,003
Моё место в Хогвартсе.
Лишь там у меня есть друзья.

82
00:06:18,169 --> 00:06:20,630
Друзья, которые даже не пишут?

83
00:06:20,797 --> 00:06:22,757
Ну, наверное, они…

84
00:06:23,633 --> 00:06:27,679
Постой, откуда ты знаешь,
что друзья не писали мне?

85
00:06:28,805 --> 00:06:31,975
Гарри Поттер не должен
сердиться на Добби.

86
00:06:32,142 --> 00:06:36,646
Добби надеялся, что Гарри Поттер,
решив, что друзья забыли его…

87
00:06:36,813 --> 00:06:39,816
…не захочет
возвращаться в школу, сэр.

88
00:06:40,859 --> 00:06:42,485
Дай мне письма.

89
00:06:42,652 --> 00:06:43,737
Живо.

90
00:06:43,903 --> 00:06:45,071
Нет!

91
00:06:58,043 --> 00:07:00,170
Добби, ну-ка вернись!

92
00:07:04,507 --> 00:07:05,717
Добби…

93
00:07:06,384 --> 00:07:07,928
…прошу, не надо.

94
00:07:08,094 --> 00:07:12,349
Гарри Поттер должен пообещать,
что не вернётся в школу.

95
00:07:12,515 --> 00:07:14,934
Не могу.
Хогвартс - мой дом.

96
00:07:15,518 --> 00:07:20,357
Тогда Добби должен сделать это.
Для блага самого Гарри Поттера.

97
00:07:20,940 --> 00:07:25,862
Вода разлилась по всему огромному
зданию, вот на такую глубину.

98
00:07:26,112 --> 00:07:29,032
Один рабочий говорит:
"Сколько воды!"

99
00:07:29,199 --> 00:07:32,619
А второй ему: "Да,
и это только первый этаж."

100
00:07:43,380 --> 00:07:47,634
Умоляю, простите! Это мой
племянник, он у нас не в себе.

101
00:07:47,842 --> 00:07:52,430
Незнакомые люди нервируют его,
поэтому я запираю его наверху.

102
00:08:03,733 --> 00:08:06,319
Ты никогда не вернёшься
в эту школу…

103
00:08:06,486 --> 00:08:09,072
…и больше не увидишь
своих друзей.

104
00:08:09,406 --> 00:08:10,615
Никогда!

105
00:08:57,704 --> 00:08:59,289
Привет, Гарри.

106
00:08:59,831 --> 00:09:00,999
Рон?

107
00:09:01,166 --> 00:09:04,335
Фред? Джордж?
Что вы здесь делаете?

108
00:09:04,544 --> 00:09:08,214
Спасаем тебя, конечно.
Живее, собирай чемодан.

109
00:09:14,471 --> 00:09:16,014
Теперь отойди.

110
00:09:17,140 --> 00:09:18,349
Давай!

111
00:09:24,022 --> 00:09:26,149
- Что это?
- Я не знаю.

112
00:09:28,151 --> 00:09:29,861
Поттер!

113
00:09:39,579 --> 00:09:42,540
- Поторопись!
- Давай, Гарри, скорее!

114
00:09:43,750 --> 00:09:45,835
Петуния, он убегает!

115
00:09:48,505 --> 00:09:50,673
- Иди сюда!
- Пусти меня!

116
00:09:50,840 --> 00:09:54,677
Нет, никуда ты с этой
чёртовой пичугой не смоешься!

117
00:09:54,844 --> 00:09:56,554
- Пусти!
- Жми!

118
00:10:04,854 --> 00:10:07,023
- Дорогой!
- Нет! Папа!

119
00:10:21,538 --> 00:10:24,374
И кстати, Гарри, с днём рождения!

120
00:10:51,568 --> 00:10:52,902
Залезайте.

121
00:10:56,072 --> 00:10:57,323
Тихо.

122
00:10:58,908 --> 00:11:00,118
Быстрее.

123
00:11:30,440 --> 00:11:35,987
- Не дворец, но живём.
- Замечательный дом.

124
00:11:36,863 --> 00:11:40,575
Где ты был?

125
00:11:40,992 --> 00:11:43,620
А, Гарри?
Счастлива тебя видеть, дорогой!

126
00:11:43,786 --> 00:11:46,289
Кто виновник этой затеи?
Постели пусты, записки нет.

127
00:11:46,456 --> 00:11:50,585
Машина пропала. Вы могли
погибнуть! Вас могли увидеть!

128
00:11:51,336 --> 00:11:53,963
Тебя я, конечно, не виню, Гарри.

129
00:11:54,130 --> 00:11:57,217
Они держали его
голодным за решёткой.

130
00:11:57,383 --> 00:12:02,013
Смотри, чтобы я на твои окна
не поставила решётки, Рон Уизли.

131
00:12:02,180 --> 00:12:05,099
Идём, Гарри.
Завтрак уже на столе.

132
00:12:05,350 --> 00:12:06,976
Это тебе, Гарри.

133
00:12:07,143 --> 00:12:08,227
Налетай.

134
00:12:08,394 --> 00:12:09,604
Вот так.

135
00:12:11,898 --> 00:12:15,985
- Мамочка, ты видела мой джемпер?
- Да, он на кошке.

136
00:12:16,486 --> 00:12:17,737
Привет.

137
00:12:22,825 --> 00:12:26,704
- Что я сделал?
- Джинни говорила о тебе всё лето.

138
00:12:26,871 --> 00:12:30,041
- Всех этим достала.
- Доброе утро, семейство!

139
00:12:30,208 --> 00:12:31,918
Доброе утро, папа!

140
00:12:32,335 --> 00:12:35,338
Ну и ночка.
Девять вызовов. Девять!

141
00:12:35,505 --> 00:12:36,547
Вызовов?

142
00:12:36,714 --> 00:12:41,594
Папа работает в отделе незаконного
применения изобретений Матов.

143
00:12:41,761 --> 00:12:43,346
Папа их любит.

144
00:12:43,930 --> 00:12:45,181
Ну, что?

145
00:12:48,142 --> 00:12:49,769
А ты кто такой?

146
00:12:50,144 --> 00:12:53,439
Простите, сэр.
Я - Гарри, сэр. Гарри Поттер.

147
00:12:54,023 --> 00:12:55,233
Господи.

148
00:12:55,858 --> 00:12:57,068
Неужели?

149
00:12:58,569 --> 00:13:01,906
Рон столько о тебе говорил.
Когда ты приехал?

150
00:13:02,073 --> 00:13:03,533
Сегодня утром.

151
00:13:03,908 --> 00:13:08,746
Твои дети летали вчера в Сарри
на твоей заколдованной машине.

152
00:13:08,913 --> 00:13:10,456
Правда, летали?

153
00:13:10,665 --> 00:13:12,041
Ну и как она?

154
00:13:12,667 --> 00:13:16,045
То есть, это был очень
дурной поступок.

155
00:13:16,212 --> 00:13:17,714
Очень глупый.

156
00:13:18,798 --> 00:13:22,218
Гарри, ты, наверное,
всё знаешь про Матов.

157
00:13:22,719 --> 00:13:26,597
Скажи мне, в чём именно
функция резиновой утки?

158
00:13:31,394 --> 00:13:33,563
Это Эррол несёт почту.

159
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
Забери у него письмо, Перси.

160
00:13:43,197 --> 00:13:44,407
Эррол.

161
00:13:47,994 --> 00:13:49,912
Письмо из Хогвартса.

162
00:13:50,079 --> 00:13:51,956
- О!
- Здесь и для Гарри.

163
00:13:52,123 --> 00:13:55,084
От Дамблдора не скроешь,
что ты здесь.

164
00:13:55,251 --> 00:13:57,587
- Точно.
- Этот год стоит недёшево.

165
00:13:57,754 --> 00:14:01,340
- Одни учебники уйму стоят.
- Ничего, справимся.

166
00:14:02,592 --> 00:14:05,470
Купить их можно
лишь в одном месте.

167
00:14:05,636 --> 00:14:06,971
Косая аллея.

168
00:14:08,014 --> 00:14:09,265
Так.

169
00:14:09,640 --> 00:14:11,768
Гарри, ты полетишь первым.

170
00:14:11,934 --> 00:14:14,937
Гарри не пользовался
летучим порохом, мама.

171
00:14:15,104 --> 00:14:16,147
Летучим?

172
00:14:16,314 --> 00:14:19,442
Тогда ты лети первым,
Рон, а он посмотрит.

173
00:14:21,152 --> 00:14:22,445
Заходи.

174
00:14:23,529 --> 00:14:24,781
Вот так.

175
00:14:28,618 --> 00:14:30,036
Косая аллея!

176
00:14:36,292 --> 00:14:40,380
Видишь? Всё очень просто.
Не бойся, заходи в трубу.

177
00:14:41,631 --> 00:14:42,799
Иди.

178
00:14:42,965 --> 00:14:45,176
Смелей. Не задень головой.

179
00:14:46,385 --> 00:14:49,347
Отлично.
Теперь бери летучий порох.

180
00:14:51,474 --> 00:14:56,687
Всё правильно, хорошо. И не забудь
назвать место очень, очень чётко.

181
00:15:00,066 --> 00:15:01,317
Косалея!

182
00:15:08,991 --> 00:15:11,577
- Что он сказал, дорогой?
- Косалея.

183
00:15:11,786 --> 00:15:13,412
И мне показалось.

184
00:16:37,580 --> 00:16:39,874
Ты не заблудился, малыш?

185
00:16:40,291 --> 00:16:41,751
Нет, спасибо.

186
00:16:41,918 --> 00:16:43,294
Я просто шёл…

187
00:16:44,086 --> 00:16:47,673
Пошли с нами, мы поможем
тебе найти дорогу.

188
00:16:49,133 --> 00:16:51,594
- Не надо, пожалуйста.
- Гарри?

189
00:16:51,761 --> 00:16:54,430
- Хагрид!
- Что ты здесь делаешь?

190
00:16:54,764 --> 00:16:55,973
Пошли.

191
00:17:01,646 --> 00:17:03,439
Ты совсем спятил, Гарри?

192
00:17:03,606 --> 00:17:06,901
Бродить по Лютому переулку.
Одиозное место.

193
00:17:07,109 --> 00:17:11,197
А вдруг тебя увидят? Люди
решат, что ты затеял пакость.

194
00:17:11,405 --> 00:17:12,782
Я заблудился.

195
00:17:13,658 --> 00:17:16,702
Подожди-ка, а что же
ты там тогда делал?

196
00:17:16,911 --> 00:17:18,788
Я? Ах, да. Ну, я…

197
00:17:19,413 --> 00:17:21,541
Я искал отраву для слизняков.

198
00:17:21,707 --> 00:17:24,418
Пожрали у нас
всю школьную капусту.

199
00:17:30,633 --> 00:17:31,717
Гарри!

200
00:17:31,926 --> 00:17:34,178
- Хагрид!
- Привет, Гермиона.

201
00:17:34,512 --> 00:17:37,807
- Я так рада тебя видеть.
- Я тоже очень рад.

202
00:17:37,974 --> 00:17:40,059
А что с твоими очками?

203
00:17:40,643 --> 00:17:42,186
Окулас Репэро.

204
00:17:47,149 --> 00:17:49,735
Это мне точно нужно запомнить.

205
00:17:49,944 --> 00:17:53,906
Дальше доберёшься, Гарри?
Ладно, тогда я вас оставлю.

206
00:17:54,073 --> 00:17:55,533
- Пока.
- Спасибо.

207
00:17:55,700 --> 00:17:57,618
Пошли. Все так беспокоились.

208
00:18:08,004 --> 00:18:12,758
Гарри, слава Богу! Мы надеялись,
что ты лишь улетел чуть дальше.

209
00:18:12,967 --> 00:18:15,928
Леди и джентльмены,
мистер Златопуст Локоне.

210
00:18:16,095 --> 00:18:17,555
Вот он!

211
00:18:22,101 --> 00:18:23,769
Мама обожает его.

212
00:18:23,978 --> 00:18:27,189
Позвольте. Дайте пройти,
мадам. Благодарю.

213
00:18:27,356 --> 00:18:31,027
Извините. Снимок для газеты
"Ежедневный пророк".

214
00:18:35,531 --> 00:18:38,034
Господи, это Гарри Поттер?

215
00:18:39,410 --> 00:18:40,911
Гарри Поттер!

216
00:18:41,412 --> 00:18:43,122
Простите, мадам.

217
00:18:44,707 --> 00:18:48,044
Улыбайся, Гарри.
Мы украсим первую полосу.

218
00:18:48,711 --> 00:18:52,214
Леди и джентльмены, какой
необыкновенный момент.

219
00:18:52,381 --> 00:18:55,718
Когда Гарри вошёл
в магазин Флориш и Блоттс…

220
00:18:55,885 --> 00:18:59,388
…чтобы купить мою книгу
"Я - само волшебство"…

221
00:19:03,225 --> 00:19:07,313
…которая, к слову, 27 недель
держится в первой строчке…

222
00:19:07,521 --> 00:19:11,067
…списка бестселлеров газеты
"Ежедневный пророк"…

223
00:19:11,233 --> 00:19:15,071
…он себе и представить
не мог, что получит здесь…

224
00:19:16,906 --> 00:19:18,074
…моё…

225
00:19:18,240 --> 00:19:20,826
…полное собрание сочинений…

226
00:19:22,411 --> 00:19:23,746
…бесплатно.

227
00:19:26,791 --> 00:19:28,084
А сейчас…

228
00:19:28,250 --> 00:19:29,293
…леди…

229
00:19:29,460 --> 00:19:34,590
Гарри, давай сюда, я возьму у него
автограф. Идите на улицу. Иди, Рон.

230
00:19:38,302 --> 00:19:39,595
Простите.

231
00:19:45,476 --> 00:19:49,688
Держу пари, тебе это нравится?
Знаменитый Гарри Поттер!

232
00:19:49,855 --> 00:19:53,150
Не успел войти в лавку,
а уже попал в газету.

233
00:19:53,317 --> 00:19:54,652
Оставь его.

234
00:19:55,111 --> 00:19:58,322
Смотри-ка, Поттер,
завёл себе подружку.

235
00:19:58,864 --> 00:20:01,659
И не груби, Драко, это нехорошо.

236
00:20:03,160 --> 00:20:04,704
Мистер Поттер.

237
00:20:06,914 --> 00:20:08,499
Люциус Малфой.

238
00:20:09,250 --> 00:20:10,876
Наслышан о вас.

239
00:20:11,043 --> 00:20:12,378
Позвольте.

240
00:20:14,630 --> 00:20:17,800
Ваш шрам так же легендарен,
как и волшебник…

241
00:20:17,967 --> 00:20:19,760
…который его вам оставил.

242
00:20:19,927 --> 00:20:22,555
Вольдеморт убил моих родителей.

243
00:20:24,140 --> 00:20:26,308
Он не более чем убийца.

244
00:20:28,519 --> 00:20:31,731
Произносить его имя
может лишь храбрец.

245
00:20:32,148 --> 00:20:33,524
Или глупец.

246
00:20:33,899 --> 00:20:38,320
Страх перед именем усиливает
страх перед его владельцем.

247
00:20:39,029 --> 00:20:40,781
А вы, должно быть…

248
00:20:41,323 --> 00:20:42,992
…мисс Грэйнджер.

249
00:20:45,161 --> 00:20:49,415
Да, Драко рассказывал мне
о вас. И о ваших родителях.

250
00:20:54,086 --> 00:20:55,337
Маглы?

251
00:20:55,796 --> 00:20:57,047
Да?

252
00:21:00,509 --> 00:21:01,635
А это кто?

253
00:21:01,802 --> 00:21:04,346
Рыжие волосы, бестолковый вид.

254
00:21:07,057 --> 00:21:08,309
Учебник…

255
00:21:08,601 --> 00:21:10,060
…подержанный.

256
00:21:10,686 --> 00:21:12,897
Вы, должно быть, Уизли.

257
00:21:14,356 --> 00:21:18,986
- Дети, здесь психушка. Пойдёмте.
- Так, так, Уизли старший.

258
00:21:19,195 --> 00:21:20,279
Люциус.

259
00:21:20,446 --> 00:21:24,617
Завален работой в Министерстве,
Артур? Все эти рейды.

260
00:21:25,242 --> 00:21:30,706
Надеюсь, тебе платят сверхурочные.
Но, судя по этим книгам, не платят.

261
00:21:32,750 --> 00:21:38,506
Стоит ли позорить имя волшебника,
если за это даже толком не платят?

262
00:21:39,006 --> 00:21:42,259
У нас слишком разный взгляд
на то, что позорит…

263
00:21:42,426 --> 00:21:44,178
…имя волшебника, Малфой.

264
00:21:44,345 --> 00:21:45,596
Это точно.

265
00:21:48,140 --> 00:21:50,267
Общение с Маглами.

266
00:21:55,981 --> 00:21:59,735
А я думал, твоему семейству
ниже падать некуда.

267
00:22:03,948 --> 00:22:05,866
Увидимся на работе.

268
00:22:10,830 --> 00:22:12,581
Увидимся в школе.

269
00:22:20,965 --> 00:22:23,968
- Быстрее, ребята!
- Поезд вот-вот тронется.

270
00:22:24,134 --> 00:22:26,762
Фред, Джордж, Перси, вы первые.

271
00:22:40,192 --> 00:22:42,278
Я за тобой, дорогая.

272
00:22:44,446 --> 00:22:47,366
Быстрее, Джинни,
нужно занять место.

273
00:22:48,909 --> 00:22:50,160
Пошли.

274
00:23:03,799 --> 00:23:07,344
- Эй! У вас что, глаза на затылке?
- Простите.

275
00:23:08,512 --> 00:23:10,806
Не справились с тележкой.

276
00:23:12,975 --> 00:23:15,311
- Почему мы не прошли?
- Не знаю.

277
00:23:15,477 --> 00:23:17,688
Проход почему-то закрылся.

278
00:23:20,107 --> 00:23:23,319
Поезд отходит ровно в 11.
Мы опоздали.

279
00:23:24,194 --> 00:23:25,446
Гарри…

280
00:23:26,071 --> 00:23:30,534
…если мы не можем войти,
то мама с папой не смогут выйти.

281
00:23:31,535 --> 00:23:34,330
Может, подождём их возле машины?

282
00:23:35,998 --> 00:23:37,249
Конечно!

283
00:23:48,886 --> 00:23:50,971
Рон, хочу напомнить…

284
00:23:51,138 --> 00:23:54,308
…Маглы не привыкли
видеть машины в небе.

285
00:23:54,475 --> 00:23:55,851
Да, точно.

286
00:24:14,787 --> 00:24:18,374
О, нет! Прибор невидимости,
похоже, сломался.

287
00:24:18,540 --> 00:24:21,919
Тогда давай снижаться.
Нам нужно найти поезд.

288
00:24:22,086 --> 00:24:23,545
Хорошо.

289
00:24:34,181 --> 00:24:38,602
- Осталось догнать поезд.
- Надеюсь, мы не сильно отстали.

290
00:24:40,062 --> 00:24:42,982
- Слышишь его?
- Похоже, мы догоняем.

291
00:24:43,148 --> 00:24:44,400
Постой.

292
00:25:11,427 --> 00:25:12,761
Гарри!

293
00:25:16,432 --> 00:25:17,725
Держись!

294
00:25:21,603 --> 00:25:23,689
Хватай меня за руку!

295
00:25:28,277 --> 00:25:29,486
Держись!

296
00:25:29,653 --> 00:25:30,946
Я пытаюсь.

297
00:25:31,697 --> 00:25:33,866
У тебя рука скользкая.

298
00:25:45,961 --> 00:25:48,047
- Поезд мы нашли.
- Да.

299
00:26:05,981 --> 00:26:07,649
Вон наша школа.

300
00:26:23,332 --> 00:26:24,750
Выше! Выше!

301
00:26:25,501 --> 00:26:27,002
Не получается!

302
00:26:31,799 --> 00:26:34,510
Заворачивай!
Осторожно, дерево!

303
00:26:37,262 --> 00:26:39,139
Стоп! Стоп! Стоп!

304
00:27:02,663 --> 00:27:03,914
Палочка.

305
00:27:04,456 --> 00:27:08,168
- Палочка сломалась.
- Скажи спасибо, что не шея.

306
00:27:08,794 --> 00:27:11,130
- Что это было?
- Я не знаю.

307
00:27:47,374 --> 00:27:49,918
Поехали, скорее!
Сматываемся!

308
00:28:23,827 --> 00:28:25,621
Короста, ты жива?

309
00:28:27,915 --> 00:28:29,166
Машина!

310
00:28:45,682 --> 00:28:47,392
Отец меня убьёт.

311
00:28:56,026 --> 00:28:57,945
До встречи, Хедвиг.

312
00:28:59,821 --> 00:29:02,115
Домовой эльф предупреждал меня.

313
00:29:02,282 --> 00:29:05,118
Мы не прошли
через барьер на перроне.

314
00:29:05,285 --> 00:29:07,537
Нас чуть не убило дерево.

315
00:29:08,664 --> 00:29:11,792
Кто-то не хочет,
чтобы я учился здесь.

316
00:29:15,879 --> 00:29:18,298
Запомните эти стены, друзья.

317
00:29:18,966 --> 00:29:23,178
Эта ночь может стать для вас
последней в этом замке.

318
00:29:29,601 --> 00:29:34,314
Вас видели летящими в машине,
по меньшей мере, семь Матов.

319
00:29:36,191 --> 00:29:39,319
Вы понимаете,
насколько это серьёзно?

320
00:29:39,611 --> 00:29:43,282
Вы подвергли наш мир
риску быть обнаруженным.

321
00:29:44,283 --> 00:29:46,952
Я не говорю об ущербе
гремучей иве…

322
00:29:47,119 --> 00:29:50,664
…которая росла здесь
задолго до вашего рождения.

323
00:29:50,831 --> 00:29:54,209
Профессор Снейп, она
нанесла нам больший ущерб.

324
00:29:54,376 --> 00:29:55,711
Молчать!

325
00:29:57,754 --> 00:29:59,214
Уверяю вас…

326
00:29:59,923 --> 00:30:04,094
…будь вы студентами Слизерина,
и вашу судьбу решал бы я…

327
00:30:04,261 --> 00:30:08,598
…вы бы сегодня же ехали
на поезде домой. Но, к сожалению…

328
00:30:09,224 --> 00:30:11,727
- …это не так.
- Решать не вам.

329
00:30:13,729 --> 00:30:17,065
Профессор Дамблдор.
Профессор МакГонагалл.

330
00:30:18,108 --> 00:30:20,736
Директор, эти юнцы
нарушили закон…

331
00:30:20,902 --> 00:30:23,196
…запрещающий
несовершеннолетним…

332
00:30:23,363 --> 00:30:24,698
…использовать магию.

333
00:30:24,865 --> 00:30:28,285
- За это.
- Я знаю наши законы, Северус.

334
00:30:28,744 --> 00:30:31,580
Большинство из них написал я сам.

335
00:30:32,247 --> 00:30:37,044
Но всё же факультетом Гриффиндор
руководит профессор МакГонагалл.

336
00:30:37,252 --> 00:30:39,963
Ей и решать, как с ними поступить.

337
00:30:40,839 --> 00:30:45,594
- Тогда мы пошли собираться.
- О чём вы говорите, мистер Уизли?

338
00:30:45,761 --> 00:30:47,846
Вы же исключите нас?

339
00:30:49,681 --> 00:30:51,975
Не сегодня, мистер Уизли.

340
00:30:52,976 --> 00:30:55,354
Но это последнее предупреждение.

341
00:30:55,520 --> 00:30:58,065
Вы совершили
серьёзный проступок.

342
00:30:58,565 --> 00:31:03,195
Я сегодня же напишу вашим семьям,
и вы оба будете наказаны.

343
00:31:27,511 --> 00:31:29,638
Доброе утро, студенты.

344
00:31:30,722 --> 00:31:33,225
- Доброе утро, класс.
- Доброе утро!

345
00:31:33,391 --> 00:31:37,813
Добро пожаловать в теплицу №3,
второй курс. Подойдите поближе.

346
00:31:37,979 --> 00:31:40,732
Сегодня мы пересаживаем
Мандрагору.

347
00:31:40,899 --> 00:31:45,904
Кто расскажет мне о свойствах корня
Мандрагоры? Да, мисс Грэйнджер.

348
00:31:47,030 --> 00:31:49,366
Мандрагора или Мандрагорум…

349
00:31:49,533 --> 00:31:54,329
…снимает с человека заклятие и
возвращает его изначальный облик.

350
00:31:54,621 --> 00:31:59,626
Опасен крик Мандрагоры. Для всех,
кто его слышит, он смертоносен.

351
00:31:59,835 --> 00:32:02,462
Отлично!
10 очков Гриффиндору.

352
00:32:02,879 --> 00:32:07,592
Поскольку наши Мандрагоры - ещё
саженцы, их крик никого не убьёт.

353
00:32:07,759 --> 00:32:10,554
Но оглушить может
на несколько часов.

354
00:32:10,720 --> 00:32:13,265
Для защиты вам выданы наушники.

355
00:32:13,431 --> 00:32:15,183
Наденьте-ка их.

356
00:32:16,101 --> 00:32:17,519
Быстренько!

357
00:32:18,019 --> 00:32:21,022
Прижмите к ушам
и смотрите внимательно.

358
00:32:21,189 --> 00:32:23,942
Вы крепко хватаете Мандрагору…

359
00:32:24,151 --> 00:32:26,862
…и резко выдёргиваете из горшка.

360
00:32:31,366 --> 00:32:34,661
Ясно? А теперь помещаете
её в другой горшок…

361
00:32:34,870 --> 00:32:39,666
…и присыпаете землёй, чтобы она
не замёрзла. Вот и вся пересадка.

362
00:32:44,129 --> 00:32:46,715
Долгопуп забыл надеть наушники.

363
00:32:47,883 --> 00:32:50,093
Нет, мэм, у него обморок.

364
00:32:50,260 --> 00:32:53,513
Вот как. Оставьте его там.
А теперь за дело.

365
00:32:53,680 --> 00:32:56,183
Смотрите,
сколько вас ждёт горшков.

366
00:32:56,391 --> 00:32:58,977
Берите свои Мандрагоры
и выдирайте.

367
00:33:14,451 --> 00:33:18,371
- Смотри, Безголовый Ник.
- Привет, Перси, мисс Клируотер.

368
00:33:18,538 --> 00:33:20,582
Добрый день, сэр Николас.

369
00:33:32,427 --> 00:33:34,596
Скажи, что мне крышка.

370
00:33:36,598 --> 00:33:39,142
- Тебе крышка.
- Привет, Гарри!

371
00:33:40,769 --> 00:33:43,480
Я - Колин.
Я тоже с Гриффиндора.

372
00:33:43,647 --> 00:33:47,567
- Привет, Колин, рад знакомству.
- Рон, твоя сова.

373
00:34:02,374 --> 00:34:04,459
Невоспитанная птица.

374
00:34:09,172 --> 00:34:10,465
О, нет!

375
00:34:10,840 --> 00:34:12,342
Смотрите все.

376
00:34:12,592 --> 00:34:14,803
Уизли получил Кричалку.

377
00:34:15,887 --> 00:34:19,307
Открывай, Рон.
Я выбросил такую от предков.

378
00:34:19,724 --> 00:34:21,142
Такое было.

379
00:34:28,191 --> 00:34:30,110
<i>Рональд Уизли!</i>

380
00:34:32,779 --> 00:34:35,657
<i>Как ты посмел угнать машину?</i>

381
00:34:35,824 --> 00:34:38,868
<i>Я бесконечно рассержена!</i>

382
00:34:39,119 --> 00:34:44,374
<i>Твоего отца подвергли на работе
разбирательству, и это твоя вина!</i>

383
00:34:44,541 --> 00:34:47,252
<i>Ещё хотя бы один
малейший проступок…</i>

384
00:34:47,419 --> 00:34:51,006
<i>…и мы немедленно
забираем тебя домой!</i>

385
00:34:52,632 --> 00:34:56,803
<i>Джинни, детка, поздравляю
с поступлением на Гоиффиндор.</i>

386
00:34:57,012 --> 00:34:59,180
<i>Мы с папой гордимся тобой.</i>

387
00:35:18,533 --> 00:35:21,870
Позвольте представить
вашего нового учителя…

388
00:35:22,037 --> 00:35:23,955
…по защите от тёмных сил.

389
00:35:24,956 --> 00:35:26,207
Себя.

390
00:35:26,833 --> 00:35:28,668
Златопуст Локоне.

391
00:35:29,419 --> 00:35:32,589
Рыцарь ордена Мерлина
третьего класса.

392
00:35:32,922 --> 00:35:35,925
Почётный член Лиги
защиты от тёмных сил…

393
00:35:36,092 --> 00:35:38,219
…и пятикратный обладатель…

394
00:35:39,638 --> 00:35:42,223
…приза за самую
обаятельную улыбку…

395
00:35:42,390 --> 00:35:44,476
…"Магического еженедельника".

396
00:35:46,061 --> 00:35:47,562
Но не будем об этом.

397
00:35:47,729 --> 00:35:51,066
Я победил смертоносного призрака
не улыбкой.

398
00:35:55,987 --> 00:35:58,114
Итак, внимательно.

399
00:35:58,948 --> 00:36:01,034
Моя задача вооружить вас…

400
00:36:01,201 --> 00:36:05,288
…против самых опасных
существ, живущих в мире магов.

401
00:36:07,290 --> 00:36:09,459
В этом кабинете
вы каждый урок…

402
00:36:09,626 --> 00:36:12,045
…будете лицезреть
воплощение ужаса.

403
00:36:12,212 --> 00:36:15,256
Не бойтесь, пока я рядом,
вы в безопасности.

404
00:36:15,423 --> 00:36:17,675
Прошу вас подавлять крики.

405
00:36:18,301 --> 00:36:20,720
Вы можете их спровоцировать!

406
00:36:24,349 --> 00:36:26,059
Корнуэльские Пикси?

407
00:36:26,226 --> 00:36:29,354
Только что пойманные
Корнуэльские Пикси.

408
00:36:30,105 --> 00:36:32,232
Смейтесь, мистер Финниган.

409
00:36:32,399 --> 00:36:36,444
Но их дьявольские проделки
могут наделать немало бед.

410
00:36:36,611 --> 00:36:39,614
Посмотрим, как вы
с ними справитесь.

411
00:36:43,910 --> 00:36:46,621
Попробуйте отогнать этих Пикси!

412
00:37:09,310 --> 00:37:11,980
- Помоги мне!
- Сиди, не двигайся!

413
00:37:13,481 --> 00:37:15,817
Пескипикси Пестерноми!

414
00:37:36,671 --> 00:37:40,341
Вам осталось загнать
последних Пикси в клетку.

415
00:37:42,677 --> 00:37:44,512
Что теперь делать?

416
00:37:46,306 --> 00:37:47,682
Иммобилюс!

417
00:37:57,358 --> 00:37:58,902
Все шишки мне.

418
00:38:05,992 --> 00:38:08,745
Летом я разработал
новую программу.

419
00:38:08,912 --> 00:38:12,540
Будем тренироваться с утра,
и тяжелее и дольше.

420
00:38:12,707 --> 00:38:13,833
Что?

421
00:38:14,000 --> 00:38:15,502
Глазам не верю.

422
00:38:18,713 --> 00:38:21,674
- Что такое, Флинт?
- У нас тренировка.

423
00:38:21,841 --> 00:38:26,179
- Стадион записан для Гриффиндора.
- Вуд, у меня разрешение.

424
00:38:27,430 --> 00:38:29,224
Попахивает ссорой.

425
00:38:30,350 --> 00:38:34,604
"Я, профессор Северус Снейп,
разрешаю команде Слизерина…

426
00:38:34,771 --> 00:38:39,400
…провести тренировку с новым
ловцом." У вас новый ловец? Кто?

427
00:38:44,197 --> 00:38:45,406
Малфой?

428
00:38:45,573 --> 00:38:48,493
Точно. И это не последний сюрприз.

429
00:38:50,703 --> 00:38:54,040
Новейшие Нимбусы-2001.
Где вы их достали?

430
00:38:54,207 --> 00:38:56,084
Отец Драко подарил.

431
00:38:56,459 --> 00:39:00,463
В отличие от некоторых,
мой отец может купить лучшее.

432
00:39:00,630 --> 00:39:03,925
Зато в Гриффиндоре никто
не покупал себе место.

433
00:39:04,092 --> 00:39:05,760
У нас берут за талант.

434
00:39:09,806 --> 00:39:13,851
Твоё мнение не спрашивали,
поганая грязнокровка.

435
00:39:15,979 --> 00:39:18,231
Ты заплатишь за это, Малфой.

436
00:39:18,398 --> 00:39:19,774
Ешь слизней!

437
00:39:27,198 --> 00:39:28,950
Что с тобой, Рон?

438
00:39:31,995 --> 00:39:33,746
Скажи что-нибудь!

439
00:39:39,961 --> 00:39:44,382
- Ух, ты! Разверни его, Гарри.
- Нет, Колин, уходи отсюда.

440
00:39:45,508 --> 00:39:49,429
Надо отвести его к Хагриду.
Он знает, что делать.

441
00:39:58,771 --> 00:40:01,649
Вот тебе специальное
оборудование.

442
00:40:05,820 --> 00:40:09,240
Боюсь, придётся ждать,
пока все не вылезут.

443
00:40:11,409 --> 00:40:13,494
Хорошо, там не сидят.

444
00:40:13,786 --> 00:40:18,291
- Кого он хотел заколдовать?
- Малфоя. Он назвал Гермиону…

445
00:40:20,418 --> 00:40:23,254
Я не знаю точного значения этого.

446
00:40:27,884 --> 00:40:29,469
Грязнокровкой.

447
00:40:30,219 --> 00:40:32,639
- Как он мог.
- Объясните же.

448
00:40:33,264 --> 00:40:38,019
Это значит "грязная кровь". Ужасное
прозвище для рождённых Маглами.

449
00:40:38,186 --> 00:40:41,272
У кого родители не маги.
Это и обо мне.

450
00:40:42,774 --> 00:40:46,277
Такие слова не говорят
в приличном обществе.

451
00:40:47,987 --> 00:40:52,450
Видишь ли, Гарри, некоторые
волшебники, вроде Малфоев…

452
00:40:52,992 --> 00:40:57,580
…считают себя лучшими, ведь
в их жилах течёт чистая кровь.

453
00:40:57,747 --> 00:40:59,457
Это омерзительно.

454
00:41:02,293 --> 00:41:05,630
- Это ужасно.
- И это бред сивой кобылы.

455
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Грязная кровь.

456
00:41:07,632 --> 00:41:10,968
Сейчас многие волшебники
являются полукровками.

457
00:41:11,219 --> 00:41:16,641
И пусть они ещё поищут заклинание,
которого не знает наша Гермиона.

458
00:41:19,227 --> 00:41:24,524
Не переживай из-за этого, Гермиона.
Не переживай из-за этого ни минуты.

459
00:41:26,234 --> 00:41:27,485
Хорошо?

460
00:41:33,408 --> 00:41:35,576
Гарри, Гарри, Гарри.

461
00:41:36,577 --> 00:41:38,746
Мог ли ты представить…

462
00:41:38,997 --> 00:41:41,624
…что будешь отбывать наказание…

463
00:41:42,792 --> 00:41:45,545
…помогая отвечать
моим поклонникам?

464
00:41:45,712 --> 00:41:46,921
С трудом.

465
00:41:47,338 --> 00:41:50,133
Слава - неверная подруга, Гарри.

466
00:41:50,425 --> 00:41:53,594
Знаменитость состоит
из знаменитых поступков.

467
00:41:53,761 --> 00:41:55,013
Запомни это.

468
00:41:59,517 --> 00:42:00,768
<i>Иди.</i>

469
00:42:01,936 --> 00:42:03,187
<i>Иди.</i>

470
00:42:05,231 --> 00:42:06,691
<i>Иди ко мне.</i>

471
00:42:08,651 --> 00:42:10,987
<i>Иди ко мне.</i>

472
00:42:11,404 --> 00:42:13,030
- Что?
- Прости?

473
00:42:16,242 --> 00:42:17,660
Этот голос?

474
00:42:18,494 --> 00:42:19,746
Голос?

475
00:42:23,541 --> 00:42:25,209
Вы слышите это?

476
00:42:25,877 --> 00:42:28,171
О чём ты говоришь, Гарри?

477
00:42:28,713 --> 00:42:31,257
Наверное, ты просто задремал.

478
00:42:32,216 --> 00:42:36,721
Боже, ещё бы, глянь на часы.
Мы сидим здесь почти 4 часа.

479
00:42:36,888 --> 00:42:40,224
Как быстро летит время,
когда занят делом.

480
00:42:45,229 --> 00:42:46,481
Верно.

481
00:42:51,152 --> 00:42:52,445
<i>Кровь.</i>

482
00:42:53,029 --> 00:42:55,740
<i>Я чувствую кровь.</i>

483
00:42:56,657 --> 00:42:59,035
<i>Дай мне разорвать тебя.</i>

484
00:43:00,036 --> 00:43:02,163
<i>Дай мне тебя убить.</i>

485
00:43:05,333 --> 00:43:06,584
<i>Убить.</i>

486
00:43:07,835 --> 00:43:09,087
<i>Убить.</i>

487
00:43:09,754 --> 00:43:10,880
<i>Убить.</i>

488
00:43:11,047 --> 00:43:13,174
- Гарри!
- Вы слышали это?

489
00:43:13,382 --> 00:43:15,468
- Что?
- Этот голос.

490
00:43:15,760 --> 00:43:17,220
Какой голос?

491
00:43:18,179 --> 00:43:21,516
Я слышал его в кабинете
Локонса. И вот снова.

492
00:43:21,682 --> 00:43:23,893
<i>Пришло время убить тебя.</i>

493
00:43:24,852 --> 00:43:26,312
Он движется.

494
00:43:26,729 --> 00:43:28,564
Он угрожает убить.

495
00:43:28,773 --> 00:43:30,024
<i>Убить.</i>

496
00:43:58,386 --> 00:43:59,637
Странно.

497
00:44:01,180 --> 00:44:04,934
- Пауки странно себя ведут.
- Не переношу пауков.

498
00:44:09,647 --> 00:44:10,898
Что это?

499
00:44:15,278 --> 00:44:19,532
"Тайная комната открыта.
Враги наследника, трепещите."

500
00:44:19,907 --> 00:44:21,617
Написано кровью.

501
00:44:25,037 --> 00:44:26,289
О, нет.

502
00:44:31,836 --> 00:44:33,296
Кошка Филча.

503
00:44:34,755 --> 00:44:36,299
Миссис Норрис.

504
00:44:53,065 --> 00:44:55,526
"Враги наследника, трепещите."

505
00:44:57,320 --> 00:44:59,697
Ты следующая, грязнокровка.

506
00:44:59,989 --> 00:45:03,659
Что здесь происходит?
Разойдитесь, пропустите.

507
00:45:06,537 --> 00:45:07,788
Поттер.

508
00:45:08,372 --> 00:45:09,874
Что вы здесь…?

509
00:45:13,961 --> 00:45:15,504
Миссис Норрис?

510
00:45:17,715 --> 00:45:19,926
Ты убил мою кошку.

511
00:45:20,676 --> 00:45:21,928
Нет.

512
00:45:22,303 --> 00:45:23,763
Я убью тебя.

513
00:45:25,973 --> 00:45:27,391
Я убью тебя!

514
00:45:27,558 --> 00:45:28,809
Аргус!

515
00:45:30,144 --> 00:45:31,437
Аргус, я…

516
00:45:34,315 --> 00:45:38,486
Прошу всех разойтись по своим
комнатам, сию секунду.

517
00:45:39,654 --> 00:45:41,113
Всех, кроме…

518
00:45:42,406 --> 00:45:43,658
…вас.

519
00:45:51,457 --> 00:45:55,252
Она не убита, Аргус.
На неё наложено заклятие.

520
00:45:55,419 --> 00:45:58,464
Я так и думал. Жаль,
меня рядом не было!

521
00:45:58,631 --> 00:46:01,842
Я знаю контр-заклятие,
которое спасло бы её.

522
00:46:03,970 --> 00:46:06,889
Но какое именно заклятие,
я не знаю.

523
00:46:07,056 --> 00:46:09,225
Спросите его, это его рук дело.

524
00:46:09,392 --> 00:46:12,019
Вы видели,
что он написал на стене?

525
00:46:12,561 --> 00:46:14,563
Это не правда, сэр.

526
00:46:15,106 --> 00:46:17,984
- Я не трогал миссис Норрис.
- Враньё.

527
00:46:18,150 --> 00:46:20,486
Позвольте сказать, директор.

528
00:46:21,779 --> 00:46:26,158
Возможно, Поттер и его друзья
оказались здесь случайно.

529
00:46:27,243 --> 00:46:28,744
Тем не менее…

530
00:46:29,245 --> 00:46:32,373
…на мой взгляд,
совпадение подозрительное.

531
00:46:32,540 --> 00:46:37,128
К тому же, я не припомню, чтобы
видел Поттера сегодня на ужине.

532
00:46:37,295 --> 00:46:39,588
Боюсь, это я виноват, Северус.

533
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
Гарри помогал мне
писать поклонникам.

534
00:46:43,175 --> 00:46:46,929
Поэтому мы с Роном и пошли
искать его, профессор.

535
00:46:47,096 --> 00:46:49,598
Когда мы нашли его, он сказал…

536
00:46:51,809 --> 00:46:55,813
- Да, мисс Грэйнджер?
- Я сказал, что не хочу есть.

537
00:46:56,939 --> 00:47:00,484
Мы шли в общую комнату
и нашли миссис Норрис.

538
00:47:03,237 --> 00:47:06,324
Помните о презумпции
невиновности, Северус.

539
00:47:06,490 --> 00:47:09,076
Моя кошка подверглась заклятию.

540
00:47:09,660 --> 00:47:11,579
Я требую наказания!

541
00:47:11,746 --> 00:47:14,457
Мы сможем вылечить её, Аргус.

542
00:47:16,417 --> 00:47:19,211
Как мне известно,
у мадам Стебль зреет…

543
00:47:19,378 --> 00:47:21,297
…отличный урожай Мандрагоры.

544
00:47:21,464 --> 00:47:26,093
Когда он поспеет, мы приготовим
снадобье и оживим миссис Норрис.

545
00:47:26,260 --> 00:47:27,595
А пока что…

546
00:47:28,387 --> 00:47:31,599
…я настоятельно
призываю к осторожности.

547
00:47:33,100 --> 00:47:34,351
Всех.

548
00:47:45,988 --> 00:47:49,200
- Это странно, ты не находишь?
- Странно?

549
00:47:49,700 --> 00:47:52,620
Ты слышал доступный
лишь тебе голос.

550
00:47:52,787 --> 00:47:55,456
А потом миссис Норрис
заколдовали.

551
00:47:55,623 --> 00:47:57,083
Это странно.

552
00:47:57,666 --> 00:48:00,711
По-твоему,
я должен был сказать им?

553
00:48:00,878 --> 00:48:02,379
Ты что, спятил?

554
00:48:02,546 --> 00:48:05,091
Нет, Гарри.
Даже в мире волшебников…

555
00:48:05,257 --> 00:48:07,676
…слышать голоса - плохой признак.

556
00:48:10,179 --> 00:48:12,473
Она, между прочим, права.

557
00:48:16,852 --> 00:48:19,396
Класс, прошу вашего внимания.

558
00:48:19,772 --> 00:48:20,898
Итак.

559
00:48:21,065 --> 00:48:24,610
Сегодня мы с вами будем
превращать животных…

560
00:48:25,277 --> 00:48:27,488
…в сосуды для жидкостей.

561
00:48:28,739 --> 00:48:29,990
Вот так.

562
00:48:30,574 --> 00:48:32,785
Раз, два, три.

563
00:48:33,119 --> 00:48:34,537
Фера Верто.

564
00:48:39,041 --> 00:48:43,003
Теперь ваша очередь.
Кто хочет попробовать первым?

565
00:48:43,170 --> 00:48:47,508
Пускай будет мистер Уизли.
"Раз, два, три. Фера Верто."

566
00:48:52,096 --> 00:48:53,514
Фера Верто.

567
00:49:00,229 --> 00:49:03,524
Вам нужно заменить
палочку, мистер Уизли.

568
00:49:04,191 --> 00:49:07,945
- Да, мисс Грэйнджер.
- Профессор, расскажите нам…

569
00:49:08,112 --> 00:49:09,780
…о Тайной Комнате.

570
00:49:16,996 --> 00:49:18,289
Попробую.

571
00:49:19,707 --> 00:49:23,961
Вы все, конечно, знаете,
что школу Хогвартс основали…

572
00:49:24,253 --> 00:49:27,631
…более тысячи лет назад
четверо великих магов…

573
00:49:27,798 --> 00:49:30,009
…и волшебниц всех времён.

574
00:49:30,718 --> 00:49:32,511
Годрик Гриффиндор.

575
00:49:32,678 --> 00:49:34,430
Хельга Пуффендуй.

576
00:49:34,638 --> 00:49:36,390
Ровена Когтевран.

577
00:49:37,266 --> 00:49:39,226
И Салазар Слизерин.

578
00:49:40,728 --> 00:49:43,314
Трое из основателей
школы Хогвартса…

579
00:49:43,480 --> 00:49:45,941
… .сосуществовал и
очень гармонично.

580
00:49:46,942 --> 00:49:50,029
- Один же был смутьяном.
- Угадай, кто.

581
00:49:50,654 --> 00:49:54,158
Салазар Слизерин хотел
подвергать поступающих…

582
00:49:54,325 --> 00:49:56,076
…более строгому отбору.

583
00:49:56,660 --> 00:49:58,954
Он считал,
что магические знания…

584
00:49:59,121 --> 00:50:01,457
…должны хранить
семьи волшебников.

585
00:50:01,624 --> 00:50:03,834
Иначе говоря, чистокровок.

586
00:50:04,001 --> 00:50:08,172
Не сумев убедить остальных,
он решил покинуть школу.

587
00:50:10,174 --> 00:50:14,929
Согласно легенде, Слизерин сделал
в этом замке потайное укрытие…

588
00:50:15,095 --> 00:50:19,350
…которое и стали называть
впоследствии Тайной Комнатой.

589
00:50:20,184 --> 00:50:24,772
Незадолго до своего ухода он
запечатал её. Она будет открыта…

590
00:50:24,939 --> 00:50:28,567
…когда в школе появится
его подлинный наследник.

591
00:50:29,068 --> 00:50:31,195
Только его наследник…

592
00:50:31,654 --> 00:50:34,198
…сможет снять печать заклятия…

593
00:50:34,365 --> 00:50:35,866
…и освободить…

594
00:50:36,033 --> 00:50:39,036
…Ужас, запертый там.
И с его помощью…

595
00:50:39,328 --> 00:50:41,872
…очистить школу от всех тех…

596
00:50:42,957 --> 00:50:46,043
…кто, по мнению Слизерина,
не достоин…

597
00:50:46,627 --> 00:50:48,212
…изучать магию.

598
00:50:48,587 --> 00:50:50,089
Грязнокровок.

599
00:50:50,965 --> 00:50:54,885
Но на самом деле, школу
неоднократно осматривали.

600
00:50:55,553 --> 00:50:58,681
И никакой Комнаты
не было обнаружено.

601
00:50:59,723 --> 00:51:04,895
Профессор, а что именно, согласно
легенде, находится в этой Комнате?

602
00:51:05,062 --> 00:51:07,231
В этой Комнате, по легенде…

603
00:51:07,398 --> 00:51:10,985
…якобы спрятано существо,
которое подвластно…

604
00:51:12,069 --> 00:51:14,530
…только наследнику Слизерина.

605
00:51:15,906 --> 00:51:17,199
Чудовище.

606
00:51:23,205 --> 00:51:26,959
Ты веришь? Веришь, что
существует Тайная Комната?

607
00:51:27,126 --> 00:51:31,422
Да. Вы не заметили? МакГонагалл
встревожена, и все учителя.

608
00:51:31,589 --> 00:51:35,426
Но если Тайная Комната реальна,
и её открыли, значит…

609
00:51:35,592 --> 00:51:39,805
Наследник Слизерина в Хогвартсе.
Остаётся вопрос, кто это?

610
00:51:39,972 --> 00:51:43,851
Подумайте, кто считает
потомков Матов ничтожествами?

611
00:51:44,018 --> 00:51:45,144
Ты о Малфое?

612
00:51:45,311 --> 00:51:48,439
Да, ты слышала:
"Ты следующая, грязнокровка."

613
00:51:48,605 --> 00:51:51,442
Слышала. Но Малфой -
наследник Слизерина?

614
00:51:51,608 --> 00:51:53,694
Может, Рон и прав, Гермиона.

615
00:51:53,861 --> 00:51:55,195
В семье Малфоев все…

616
00:51:55,362 --> 00:51:57,906
…потомственные выпускники
Слизерина.

617
00:51:58,073 --> 00:52:01,827
Крэбб и Гойл должны знать.
Мы могли бы узнать у них.

618
00:52:01,994 --> 00:52:05,289
Они не такие дураки.
Но есть другой способ.

619
00:52:06,165 --> 00:52:08,250
Предупреждаю, будет трудно.

620
00:52:08,417 --> 00:52:11,211
И мы нарушим полсотни
школьных правил.

621
00:52:11,378 --> 00:52:13,130
Это будет опасно.

622
00:52:13,297 --> 00:52:15,007
Весьма опасно.

623
00:52:22,598 --> 00:52:24,975
Вон оно, Оборотное зелье.

624
00:52:25,267 --> 00:52:28,270
"Правильно составленное
Оборотное зелье…

625
00:52:28,437 --> 00:52:32,316
…позволяет временно
принять облик другого человека."

626
00:52:32,524 --> 00:52:35,819
Так мы с Гарри
превратимся в Крэбба и Гойла?

627
00:52:35,986 --> 00:52:37,488
- Да.
- Отлично.

628
00:52:37,738 --> 00:52:41,283
- Малфой всё выложит нам.
- Именно. Но это трудно.

629
00:52:41,450 --> 00:52:44,161
Я не видела
более сложного рецепта.

630
00:52:44,328 --> 00:52:47,414
- Сколько времени его готовить?
- Месяц.

631
00:52:47,665 --> 00:52:48,916
Месяц?

632
00:52:49,333 --> 00:52:50,834
Но, Гермиона…

633
00:52:51,460 --> 00:52:53,379
…если Малфой - наследник…

634
00:52:53,545 --> 00:52:56,465
…он за месяц изведёт
половину полукровок.

635
00:52:56,882 --> 00:52:58,133
Я знаю.

636
00:52:58,717 --> 00:53:01,011
Но это единственный план.

637
00:53:51,061 --> 00:53:53,355
Ещё один гол Слизерина!

638
00:53:55,274 --> 00:53:58,026
Они обыгрывают Гриффиндор 90:30.

639
00:54:27,681 --> 00:54:29,475
Эй, ты, со шрамом!

640
00:54:36,106 --> 00:54:38,025
Что с тобой, Гарри?

641
00:54:39,026 --> 00:54:40,277
Осторожно!

642
00:54:54,500 --> 00:54:57,503
Дьявол, за Гарри
гоняется шар-вышибала!

643
00:54:57,669 --> 00:55:00,088
Держу пари, что он заколдован.

644
00:55:00,255 --> 00:55:02,174
- Я его уберу.
- Нет.

645
00:55:02,341 --> 00:55:06,595
Даже с исправной палочкой
это риск, попадёшь в Гарри.

646
00:55:31,119 --> 00:55:33,330
Учишься балету, Поттер?

647
00:56:04,903 --> 00:56:07,197
Меня не догонишь, Поттер!

648
00:57:37,913 --> 00:57:39,039
Пошли.

649
00:57:39,206 --> 00:57:41,458
<i>Гарри Поттер поймал снитч!</i>

650
00:57:42,042 --> 00:57:44,044
<i>Гоиффиндор выиграл!</i>

651
00:57:50,550 --> 00:57:52,427
Фините Инкантатем!

652
00:57:59,559 --> 00:58:01,061
- Спасибо.
- Как ты?

653
00:58:01,228 --> 00:58:03,397
Кажется, у меня сломана рука.

654
00:58:03,563 --> 00:58:07,818
- Ничего, Гарри, я сейчас вылечу.
- Нет, только не вы.

655
00:58:07,984 --> 00:58:11,697
Бедный мальчик сам не знает,
что говорит. Здесь?

656
00:58:12,239 --> 00:58:14,449
Будет совсем не больно.

657
00:58:20,080 --> 00:58:21,331
Брахиам…

658
00:58:21,998 --> 00:58:23,250
…Эмендо!

659
00:58:31,174 --> 00:58:33,677
Да, такое иногда случается.

660
00:58:34,428 --> 00:58:36,763
Но главное, что рука…

661
00:58:38,265 --> 00:58:42,185
…больше не болит. И видно,
что кости уже не сломаны.

662
00:58:42,352 --> 00:58:45,272
Не сломаны?
Рука без костей вообще!

663
00:58:46,606 --> 00:58:48,859
Зато стала более гибкой.

664
00:58:51,111 --> 00:58:55,282
Мистер Малфой, хватит ломать
комедию. Дайте мне пройти.

665
00:58:55,490 --> 00:59:00,120
Его нужно было сразу вести ко мне.
Вырастить новые кости нелегко.

666
00:59:00,287 --> 00:59:05,083
- Но вы ведь сможете, правда?
- Я-то смогу, но ему будет больно.

667
00:59:05,500 --> 00:59:10,213
Тебе предстоит тяжкая ночь,
Поттер. Растить кости неприятно.

668
00:59:12,924 --> 00:59:15,552
А ты что хотел, тыквенный сок?

669
00:59:22,768 --> 00:59:24,019
<i>Убить.</i>

670
00:59:25,270 --> 00:59:26,521
<i>Убить.</i>

671
00:59:31,234 --> 00:59:34,446
<i>Дай мне тебя убить.</i>

672
00:59:41,828 --> 00:59:43,079
Привет.

673
00:59:44,456 --> 00:59:45,582
Добби?

674
00:59:45,749 --> 00:59:48,335
Гарри Поттер не послушался Добби.

675
00:59:48,543 --> 00:59:52,339
Лучше бы ты вернулся домой,
когда не попал на поезд.

676
00:59:52,506 --> 00:59:53,799
Это был ты?

677
00:59:54,341 --> 00:59:57,260
Ты заколдовал проход,
и мы не прошли.

678
00:59:57,427 --> 00:59:59,262
Так и есть. Я, сэр.

679
01:00:01,264 --> 01:00:06,186
- Из-за тебя нас могли исключить.
- Зато вы были бы далеко отсюда.

680
01:00:06,353 --> 01:00:09,147
Гарри Поттер должен
вернуться домой.

681
01:00:09,314 --> 01:00:12,776
Добби думал, шар-вышибала
убедит Гарри Поттера.

682
01:00:12,943 --> 01:00:16,530
Шар-вышибала? Ты заколдовал
его гоняться за мной?

683
01:00:16,696 --> 01:00:19,115
Добби ужасно переживал, сэр.

684
01:00:20,367 --> 01:00:23,370
Добби пришлось
прижечь руки утюгом.

685
01:00:26,039 --> 01:00:30,544
Исчезни, пока у меня не выросли
кости, а то я придушу тебя!

686
01:00:33,380 --> 01:00:35,549
Добби привык к угрозам, сэр.

687
01:00:35,715 --> 01:00:38,885
Хозяева угрожают убить
Добби по 5 раз на дню.

688
01:00:39,094 --> 01:00:41,847
Объясни, почему ты
хотел убить меня?

689
01:00:42,013 --> 01:00:45,559
Я не хотел убивать вас, сэр.
Никогда не хотел.

690
01:00:46,059 --> 01:00:48,687
Добби помнит, как жилось до того…

691
01:00:48,854 --> 01:00:52,732
…как Гарри Поттер победил
Того-Кого-Нельзя-Назвать.

692
01:00:52,899 --> 01:00:56,486
Нас, домашних эльфов,
считали отбросами, сэр.

693
01:00:56,736 --> 01:01:01,116
Хотя с Добби до сих пор
обращаются, как с ничтожеством.

694
01:01:11,251 --> 01:01:13,837
Почему ты в наволочке, Добби?

695
01:01:14,171 --> 01:01:15,380
Это, сэр?

696
01:01:15,547 --> 01:01:18,758
Это значит, что домашние
эльфы порабощены.

697
01:01:19,426 --> 01:01:21,219
Добби станет свободным…

698
01:01:21,386 --> 01:01:24,431
…если хозяин подарит ему
что-то из одежды.

699
01:01:26,725 --> 01:01:28,018
Слушайте.

700
01:01:28,226 --> 01:01:29,519
Слушайте.

701
01:01:29,936 --> 01:01:33,773
Ужасные вещи очень скоро
произойдут в Хогвартсе.

702
01:01:34,274 --> 01:01:37,402
Гарри Поттер не должен
оставаться здесь…

703
01:01:37,569 --> 01:01:40,947
…потому что история
скоро повторится.

704
01:01:41,448 --> 01:01:44,784
История повторится?
Значит, это уже было?

705
01:01:45,285 --> 01:01:47,662
Нельзя было этого говорить!

706
01:01:50,957 --> 01:01:54,127
- Гадкий Добби, плохой!
- Добби, перестань.

707
01:01:54,294 --> 01:01:55,962
Прекрати, Добби!

708
01:01:57,672 --> 01:02:01,468
Скажи, Добби, когда это было?
И кто повторяет это?

709
01:02:01,676 --> 01:02:03,386
Добби не может сказать.

710
01:02:03,553 --> 01:02:06,890
Добби хочет спасти Гарри Поттера
от опасности.

711
01:02:07,057 --> 01:02:09,643
Нет, Добби.
Скажи мне, кто это?

712
01:02:21,821 --> 01:02:23,573
Кладите его сюда.

713
01:02:27,327 --> 01:02:28,745
Что случилось?

714
01:02:28,912 --> 01:02:30,497
Ещё одно нападение.

715
01:02:30,664 --> 01:02:32,499
Я думаю, что его подвергли…

716
01:02:32,707 --> 01:02:35,293
…Заклятию Оцепенения,
мадам Помфри.

717
01:02:37,796 --> 01:02:41,132
Возможно, ему удалось
заснять нападавшего.

718
01:02:49,975 --> 01:02:52,185
Что это значит, Альбус?

719
01:02:52,852 --> 01:02:54,312
Это значит…

720
01:02:55,146 --> 01:02:58,024
…что наши студенты
в большой опасности.

721
01:02:58,233 --> 01:03:00,777
- Что сказать учителям?
- Правду.

722
01:03:01,820 --> 01:03:05,323
Скажите им, что
над Хогвартсом нависла беда.

723
01:03:05,949 --> 01:03:08,618
Сбылись наши опасения, Минерва.

724
01:03:08,868 --> 01:03:12,622
Тайная Комната
действительно опять открыта.

725
01:03:16,459 --> 01:03:20,547
Опять? Значит, Тайная Комната
уже открывалась раньше?

726
01:03:20,755 --> 01:03:21,840
Конечно.

727
01:03:22,007 --> 01:03:27,053
Разве не ясно? Люциус Малфой мог
открывать её, когда учился здесь.

728
01:03:27,303 --> 01:03:30,223
- И научил Драко это делать.
- Возможно.

729
01:03:30,390 --> 01:03:33,351
Но для точности дождёмся
Оборотного зелья.

730
01:03:33,518 --> 01:03:37,480
Просвети и меня. Почему мы
варим зелье средь бела дня…

731
01:03:37,647 --> 01:03:42,152
…в открытом туалете для девочек?
Не боишься, что нас накроют?

732
01:03:42,402 --> 01:03:44,863
Нет. Сюда никто не заходит.

733
01:03:45,905 --> 01:03:48,241
- Почему?
- Плакса Миртл.

734
01:03:48,575 --> 01:03:49,868
Кто?

735
01:03:51,036 --> 01:03:52,537
Плакса Миртл.

736
01:03:52,996 --> 01:03:56,166
- Какая Плакса Миртл?
- Я - Плакса Миртл!

737
01:04:02,297 --> 01:04:04,758
Не надеюсь, что вы меня знаете.

738
01:04:04,924 --> 01:04:10,055
Кому может быть интересна жалкая,
слезливая уродина Плакса Миртл?

739
01:04:18,605 --> 01:04:20,440
Она очень ранимая.

740
01:04:25,320 --> 01:04:26,696
Подходите!

741
01:04:27,572 --> 01:04:29,532
Подходите поближе!

742
01:04:29,699 --> 01:04:31,868
Все меня видят?

743
01:04:32,577 --> 01:04:34,829
Все меня слышат?

744
01:04:36,456 --> 01:04:37,957
Превосходно.

745
01:04:38,416 --> 01:04:41,961
В свете мрачных событий
недавнего времени…

746
01:04:42,295 --> 01:04:46,883
…профессор Дамблдор поручил мне
начать занятия в Дуэльном Клубе…

747
01:04:47,050 --> 01:04:50,220
…чтобы научить вас,
на случай необходимости…

748
01:04:50,386 --> 01:04:51,888
…приёмам самообороны.

749
01:04:52,055 --> 01:04:54,599
Сам я применял их множество раз…

750
01:04:54,766 --> 01:04:57,811
…о чём подробно
написано в моих книгах.

751
01:05:02,982 --> 01:05:07,654
Позвольте вам представить:
мой ассистент, профессор Снейп.

752
01:05:12,325 --> 01:05:16,454
Он согласился помочь мне
провести показательную дуэль.

753
01:05:16,621 --> 01:05:18,498
Не волнуйтесь,
после дуэли…

754
01:05:18,665 --> 01:05:21,668
…я верну профессора зельеварения
в целости.

755
01:05:38,309 --> 01:05:39,519
Раз.

756
01:05:40,019 --> 01:05:41,312
Два.

757
01:05:41,771 --> 01:05:44,315
- Три!
- Экспеллиармус!

758
01:05:53,283 --> 01:05:54,617
Он не убился?

759
01:05:54,784 --> 01:05:56,035
Подумаешь.

760
01:05:56,327 --> 01:05:59,372
Прекрасная демонстрация,
профессор Снейп.

761
01:05:59,539 --> 01:06:02,292
Но я разгадал
ваш очевидный приём.

762
01:06:02,459 --> 01:06:07,213
И если бы я хотел отразить его,
это было бы весьма просто сделать.

763
01:06:07,422 --> 01:06:10,383
Я решил, прежде всего,
научить студентов…

764
01:06:10,550 --> 01:06:14,804
…блокировать направленные
злонамеренные чары, профессор.

765
01:06:17,432 --> 01:06:20,560
Отличное предложение,
профессор Снейп.

766
01:06:20,977 --> 01:06:23,188
Прошу пару добровольцев.

767
01:06:23,354 --> 01:06:25,398
Поттер, Уизли, идите сюда.

768
01:06:25,565 --> 01:06:29,235
Палочка Уизли реагирует
катастрофой на заклинания.

769
01:06:29,444 --> 01:06:32,739
Мы отправим Поттера
в больницу в напёрстке.

770
01:06:33,072 --> 01:06:36,910
Можно предложить кого-нибудь
с моего факультета?

771
01:06:38,578 --> 01:06:40,413
Малфоя, к примеру?

772
01:06:48,588 --> 01:06:51,090
- Удачи, Поттер.
- Спасибо, сэр.

773
01:06:59,015 --> 01:07:01,059
Палочки наизготовку!

774
01:07:01,684 --> 01:07:03,228
Страшно, Поттер?

775
01:07:03,394 --> 01:07:04,562
Ещё чего.

776
01:07:15,073 --> 01:07:17,700
На счёт три произнесите заклятие…

777
01:07:17,867 --> 01:07:21,371
…чтобы обезоружить оппонента.
Только обезоружить.

778
01:07:21,537 --> 01:07:23,957
Нам не нужны несчастные случаи.

779
01:07:24,123 --> 01:07:25,375
Раз.

780
01:07:26,751 --> 01:07:27,877
Два.

781
01:07:28,044 --> 01:07:29,295
Эверте Статим!

782
01:07:40,974 --> 01:07:42,433
Риктусемпpa!

783
01:07:54,153 --> 01:07:57,782
- Я сказал, только обезоружить.
- Серпенсортиа!

784
01:08:06,666 --> 01:08:09,627
Не двигайся, Поттер.
Я сейчас уберу её.

785
01:08:09,794 --> 01:08:12,297
Позвольте мне, профессор Снейп.

786
01:08:12,463 --> 01:08:14,424
Волате Аскендере!

787
01:08:29,314 --> 01:08:32,442
Гасссахххх шшиии.

788
01:08:38,990 --> 01:08:41,993
Гассахх шшиии.

789
01:08:49,500 --> 01:08:52,045
Гассахх шшиии.

790
01:08:57,717 --> 01:09:00,094
Випера Иванеска.

791
01:09:07,185 --> 01:09:09,228
Что ты фокусничаешь?

792
01:09:22,325 --> 01:09:25,036
Ты - змееуст?
Почему ты не сказал нам?

793
01:09:25,203 --> 01:09:27,413
- Кто я?
- Ты говоришь со змеями.

794
01:09:27,622 --> 01:09:28,664
Я знаю.

795
01:09:28,831 --> 01:09:31,209
Однажды я случайно
натравил питона…

796
01:09:31,376 --> 01:09:33,878
…на своего кузена Дадли
в зоопарке.

797
01:09:34,170 --> 01:09:37,215
Но что с того?
Уверен, многие так могут.

798
01:09:37,382 --> 01:09:40,760
Нет, не могут.
Это очень редкий дар, Гарри.

799
01:09:41,427 --> 01:09:42,762
Это плохо.

800
01:09:43,221 --> 01:09:47,350
Что плохо? Не запрети я этой
змее нападать на Джастина.

801
01:09:47,517 --> 01:09:50,687
- Вот что ты сказал ей!
- Ты же слышал меня.

802
01:09:50,853 --> 01:09:54,857
Я слышал, что ты говорил
на Парселтанге, змеином языке.

803
01:09:55,024 --> 01:09:57,235
Я говорил на другом языке?

804
01:09:58,945 --> 01:10:00,655
Но я не заметил.

805
01:10:01,447 --> 01:10:04,283
Разве говорят на языке,
не зная его?

806
01:10:04,450 --> 01:10:08,413
Не знаю, Гарри. Казалось,
что ты науськиваешь змею.

807
01:10:08,579 --> 01:10:13,292
Гарри, послушай. Знаешь, почему
символ Слизерина именно змея?

808
01:10:13,709 --> 01:10:18,423
Салазар Слизерин был змееустом.
Он тоже умел говорить со змеями.

809
01:10:18,589 --> 01:10:23,094
Точно. Теперь вся школа решит,
что ты его пра-пра-пра-правнук.

810
01:10:23,261 --> 01:10:24,679
Но это не так.

811
01:10:27,974 --> 01:10:29,475
Не может быть.

812
01:10:30,977 --> 01:10:33,146
Он жил тысячу лет назад.

813
01:10:33,312 --> 01:10:35,273
Всякое возможно.

814
01:11:06,512 --> 01:11:08,931
Встретимся в общей комнате.

815
01:11:23,237 --> 01:11:24,614
<i>Кровь.</i>

816
01:11:25,490 --> 01:11:28,826
<i>Я чую кровь.</i>

817
01:11:32,538 --> 01:11:36,542
<i>Дай мне разорвать тебя.</i>

818
01:11:38,044 --> 01:11:39,962
<i>Дай мне тебя убить.</i>

819
01:11:40,796 --> 01:11:42,131
<i>Убить.</i>

820
01:11:43,549 --> 01:11:44,842
<i>Убить.</i>

821
01:11:46,177 --> 01:11:49,639
<i>Пришло время убить тебя.</i>

822
01:12:24,549 --> 01:12:26,092
Вот и попался.

823
01:12:26,592 --> 01:12:31,013
Теперь тебя точно накажут,
Поттер. Помяни моё слово.

824
01:12:31,764 --> 01:12:33,349
Нет, мистер Филч.

825
01:12:33,516 --> 01:12:34,934
Вы не поняли.

826
01:13:02,753 --> 01:13:04,088
Профессор.

827
01:13:04,881 --> 01:13:09,427
- Клянусь, я не делал этого.
- Это не моя компетенция, Поттер.

828
01:13:19,228 --> 01:13:22,315
С тобой поговорит
профессор Дамблдор.

829
01:13:30,781 --> 01:13:32,491
Лимонный Шербет.

830
01:14:07,276 --> 01:14:09,195
Профессор Дамблдор?

831
01:14:26,003 --> 01:14:28,881
Ты хочешь что-то спросить, Поттер?

832
01:14:31,550 --> 01:14:36,013
Я хочу спросить, на тот ли
факультет вы определили меня?

833
01:14:36,305 --> 01:14:37,723
Да.

834
01:14:37,932 --> 01:14:41,560
С твоим распределением
было довольно непросто.

835
01:14:41,894 --> 01:14:45,398
Но я придерживаюсь
сказанного в прошлом году.

836
01:14:45,564 --> 01:14:48,651
Ты бы отлично
учился на Слизерине.

837
01:14:49,193 --> 01:14:50,569
Ошибаетесь.

838
01:15:19,765 --> 01:15:21,016
Гарри?

839
01:15:21,559 --> 01:15:22,893
Профессор.

840
01:15:23,102 --> 01:15:24,770
Сэр, ваша птица…

841
01:15:25,563 --> 01:15:27,773
Я ничего не мог сделать.

842
01:15:28,357 --> 01:15:31,652
- Она вдруг сгорела.
- Давно пора.

843
01:15:32,611 --> 01:15:37,783
Он был совсем плох эти дни. Жаль,
что ты застал его в день сгорания.

844
01:15:38,951 --> 01:15:41,454
Фоукс - птица Феникс, Гарри.

845
01:15:42,329 --> 01:15:45,124
Когда им приходит время умирать…

846
01:15:45,958 --> 01:15:47,626
…Фениксы сгорают.

847
01:15:48,169 --> 01:15:50,796
А потом возрождаются из пепла.

848
01:15:59,638 --> 01:16:02,433
Восхитительные создания
Фениксы.

849
01:16:02,767 --> 01:16:06,103
Они могут нести
по воздуху громадную ношу.

850
01:16:06,812 --> 01:16:09,982
А их слёзы обладают
целительной силой.

851
01:16:12,276 --> 01:16:14,695
Профессор Дамблдор, подождите.

852
01:16:14,862 --> 01:16:17,448
Послушайте.
Профессор Дамблдор…

853
01:16:17,615 --> 01:16:21,827
…это не Гарри. Я могу присягнуть
перед Министерством Магии.

854
01:16:21,994 --> 01:16:23,454
Хагрид!

855
01:16:23,829 --> 01:16:25,164
Успокойся.

856
01:16:26,582 --> 01:16:28,000
Я не думаю…

857
01:16:28,667 --> 01:16:31,003
…что Гарри околдовал кого-то.

858
01:16:31,170 --> 01:16:32,588
Конечно, нет.

859
01:16:35,674 --> 01:16:37,301
Ну, да. Так я…

860
01:16:38,677 --> 01:16:41,013
- Я подожду за дверью.
- Да.

861
01:16:45,518 --> 01:16:48,896
- Вы не вините меня, профессор?
- Нет, Гарри.

862
01:16:49,355 --> 01:16:51,649
Я не считаю, что это ты.

863
01:16:52,858 --> 01:16:55,152
Но я должен спросить тебя…

864
01:16:55,319 --> 01:16:58,823
…не хочешь ли ты
что-нибудь рассказать мне?

865
01:17:05,830 --> 01:17:07,123
Нет, сэр.

866
01:17:07,873 --> 01:17:09,125
Ничего.

867
01:17:12,378 --> 01:17:13,879
Тогда ладно.

868
01:17:14,713 --> 01:17:16,131
Иди к себе.

869
01:17:54,545 --> 01:17:58,215
Всё готово. Для превращения
нам нужны их частички.

870
01:17:58,382 --> 01:17:59,925
Крэбба и Гойла.

871
01:18:00,092 --> 01:18:03,053
Ещё нужно, чтобы
реальные Крэбб и Гойл…

872
01:18:03,220 --> 01:18:06,473
…не появлялись, пока
мы не расспросим Малфоя.

873
01:18:06,682 --> 01:18:09,101
- Как?
- Всё уже приготовлено.

874
01:18:09,435 --> 01:18:12,229
Вот здесь сильный
снотворный отвар.

875
01:18:12,396 --> 01:18:14,440
Сильный и действенный.

876
01:18:15,107 --> 01:18:19,778
Дальше. Когда они уснут, вам
нужно будет спрятать их в чулане…

877
01:18:19,945 --> 01:18:22,448
…и вырвать у них по паре волос.

878
01:18:22,948 --> 01:18:26,285
- А ты у кого вырвешь волосы?
- Я уже припасла.

879
01:18:26,452 --> 01:18:31,123
Миллисента Быкоморд, Слизерин.
Я сняла этот волос с её одежды.

880
01:18:32,082 --> 01:18:34,668
Я пойду, помешаю Оборотное зелье.

881
01:18:34,835 --> 01:18:38,088
Проследите, чтобы
Крэбб и Гойл съели это.

882
01:18:49,642 --> 01:18:51,644
Рон, давай лучше я.

883
01:18:52,227 --> 01:18:53,646
Да, пожалуй.

884
01:18:56,482 --> 01:18:58,484
Вингардиум Левиоса.

885
01:19:05,866 --> 01:19:07,159
Вкусно.

886
01:19:08,452 --> 01:19:09,662
Смотри.

887
01:19:09,828 --> 01:19:11,121
Ещё!

888
01:19:33,185 --> 01:19:36,480
- Как они не лопнут?
- Пошли, оттащим их.

889
01:19:39,858 --> 01:19:43,821
У нас есть час, потом мы
снова примем свой облик.

890
01:19:52,037 --> 01:19:53,789
Добавьте волосы.

891
01:19:58,544 --> 01:20:00,212
Сущность Крэбба.

892
01:20:00,421 --> 01:20:01,714
До дна.

893
01:20:11,056 --> 01:20:13,058
Боюсь, меня вырвет.

894
01:20:16,395 --> 01:20:17,730
Меня тоже.

895
01:21:03,108 --> 01:21:04,359
Гарри?

896
01:21:05,277 --> 01:21:06,570
Рон.

897
01:21:07,613 --> 01:21:08,947
Ну и дичь.

898
01:21:10,449 --> 01:21:12,451
Мы говорим своими голосами.

899
01:21:12,618 --> 01:21:15,621
Сделай его более похожим
на голос Крэбба.

900
01:21:15,954 --> 01:21:17,289
Ну и дичь.

901
01:21:17,581 --> 01:21:19,917
- Отлично.
- А где Гермиона?

902
01:21:20,125 --> 01:21:21,293
я…

903
01:21:21,460 --> 01:21:24,296
Я, наверное, не пойду.
Идите без меня.

904
01:21:24,463 --> 01:21:28,926
- Гермиона, что-то случилось?
- Идите, не теряйте времени.

905
01:21:31,136 --> 01:21:32,429
Пошли.

906
01:21:36,433 --> 01:21:39,686
- Кажется, гостиная Слизерина там.
- Идём.

907
01:21:42,648 --> 01:21:43,982
Постойте.

908
01:21:46,819 --> 01:21:48,320
Что ты здесь?

909
01:21:49,113 --> 01:21:51,782
То есть, что ты здесь шляешься?

910
01:21:53,033 --> 01:21:55,953
Я, между прочим,
школьный староста.

911
01:21:56,120 --> 01:21:58,997
Вам как раз нечего
шляться по коридорам…

912
01:21:59,164 --> 01:22:00,833
…в столь позднее время.

913
01:22:00,999 --> 01:22:02,543
Как вас зовут?

914
01:22:03,001 --> 01:22:04,211
я…

915
01:22:04,420 --> 01:22:06,713
Крэбб, Гойл, где вас носит?

916
01:22:07,131 --> 01:22:09,508
Жрали в общем зале пирожные?

917
01:22:11,677 --> 01:22:13,512
Почему ты в очках?

918
01:22:13,804 --> 01:22:15,347
Я… читал.

919
01:22:15,973 --> 01:22:17,182
Читал?

920
01:22:18,851 --> 01:22:20,686
А разве ты умеешь?

921
01:22:24,022 --> 01:22:26,191
А ты что здесь забыл, Уизли?

922
01:22:26,358 --> 01:22:28,986
Ты говоришь со старостой, Малфой.

923
01:22:37,035 --> 01:22:39,079
Садитесь, что стоите?

924
01:22:41,874 --> 01:22:45,878
По поведению Уизли не скажешь,
что он чистокровный.

925
01:22:46,044 --> 01:22:49,256
Они позорят расу волшебников.
Вся семейка.

926
01:22:50,674 --> 01:22:52,551
Что с тобой, Крэбб?

927
01:22:55,179 --> 01:22:56,597
Живот болит.

928
01:22:58,891 --> 01:23:03,729
Странно, что в газете "Пророк"
не написали об этих нападениях.

929
01:23:03,896 --> 01:23:06,607
Похоже, Дамблдор хочет всё замять.

930
01:23:06,773 --> 01:23:10,944
Папа говорил, что Дамблдор -
самое худшее во всей школе.

931
01:23:11,111 --> 01:23:12,487
Ты не прав!

932
01:23:20,496 --> 01:23:24,875
Что? По-твоему, в школе есть
кто-нибудь хуже Дамблдора?

933
01:23:25,542 --> 01:23:27,002
Ну, скажи.

934
01:23:28,629 --> 01:23:30,130
Гарри Поттер.

935
01:23:37,054 --> 01:23:38,472
Верно, Гойл.

936
01:23:38,639 --> 01:23:40,516
Ты абсолютно прав.

937
01:23:40,766 --> 01:23:42,434
Святой Поттер.

938
01:23:43,727 --> 01:23:47,105
Многие считают, что он -
наследник Слизерина.

939
01:23:50,275 --> 01:23:52,778
А не знаешь, кто за этим стоит?

940
01:23:52,945 --> 01:23:56,281
Ты же знаешь, что нет,
Гойл. Я уже говорил.

941
01:23:57,658 --> 01:23:59,826
Сколько раз повторять?

942
01:24:01,161 --> 01:24:02,454
Это ваше?

943
01:24:07,459 --> 01:24:09,753
Мой отец вот что сказал…

944
01:24:10,254 --> 01:24:13,298
…Тайную Комнату
открывали 50 лет назад.

945
01:24:13,465 --> 01:24:17,636
Он не сказал, кто открыл.
Знаю лишь, что его исключили.

946
01:24:17,970 --> 01:24:22,766
Когда Тайную Комнату открывали
в тот раз, умерла грязнокровка.

947
01:24:22,933 --> 01:24:26,812
Так что вопрос времени,
кого из них убьют теперь.

948
01:24:27,771 --> 01:24:28,981
По мне…

949
01:24:29,815 --> 01:24:31,817
…хорошо бы Грэйнджер.

950
01:24:32,109 --> 01:24:34,152
Да что с вами такое?

951
01:24:34,486 --> 01:24:36,863
Ведёте себя очень… странно.

952
01:24:37,114 --> 01:24:38,657
Это… живот.

953
01:24:39,491 --> 01:24:40,826
Успокойся.

954
01:24:45,664 --> 01:24:46,957
Шрам.

955
01:24:51,128 --> 01:24:52,337
Волосы.

956
01:24:58,677 --> 01:25:00,137
Эй, куда вы?

957
01:25:04,224 --> 01:25:05,684
Чуть не влипли.

958
01:25:05,851 --> 01:25:08,228
Гермиона, выходи, есть новости.

959
01:25:08,395 --> 01:25:09,855
Уходите!

960
01:25:10,689 --> 01:25:13,650
Вы там такое увидите.
Просто ужас!

961
01:25:16,528 --> 01:25:17,863
Гермиона?

962
01:25:18,405 --> 01:25:19,865
Что с тобой?

963
01:25:22,159 --> 01:25:25,037
Оборотное зелье
возвращает ваш облик…

964
01:25:25,203 --> 01:25:27,372
…если вы превращались в людей.

965
01:25:27,539 --> 01:25:31,043
Волос, снятый с одежды
Миллисенты, был кошачьим.

966
01:25:33,879 --> 01:25:35,714
Взгляните на меня.

967
01:25:36,673 --> 01:25:38,342
У тебя и хвост!

968
01:25:45,682 --> 01:25:49,895
- Ты навещал Гермиону?
- Её выпишут через несколько дней.

969
01:25:50,062 --> 01:25:52,564
Когда сойдёт последняя шерсть.

970
01:25:57,569 --> 01:25:58,779
Что это?

971
01:26:03,909 --> 01:26:05,118
Ничего себе!

972
01:26:05,285 --> 01:26:08,246
Похоже, Плакса Миртл
затопила туалет.

973
01:26:24,179 --> 01:26:28,725
- Пришли ещё пошвыряться в меня?
- Зачем нам в тебя швыряться?

974
01:26:28,892 --> 01:26:30,268
Откуда я знаю.

975
01:26:30,435 --> 01:26:32,562
Я сидела, думала о своём.

976
01:26:32,729 --> 01:26:36,775
И вдруг кто-то посчитал
забавным швырнуть в меня книгу.

977
01:26:36,942 --> 01:26:40,779
Но если бросить в тебя книгу,
тебе не будет больно.

978
01:26:40,946 --> 01:26:42,948
Она пролетит насквозь.

979
01:26:43,281 --> 01:26:46,618
Конечно! Давайте швырять книги
в Плаксу Миртл…

980
01:26:46,785 --> 01:26:48,245
…она же не чувствует.

981
01:26:48,412 --> 01:26:53,458
10 очков, если попадёте в живот.
50 очков тому, кто засадит в голову!

982
01:26:54,626 --> 01:26:58,964
- Но кто её в тебя бросил?
- Я не знаю. Я их не видела.

983
01:26:59,464 --> 01:27:03,135
Я сидела себе на унитазе,
размышляла о смерти.

984
01:27:03,844 --> 01:27:06,430
И вдруг раз через голову.

985
01:27:37,752 --> 01:27:40,297
"Том Марволо Реддл."

986
01:28:10,035 --> 01:28:11,912
Меня зовут…

987
01:28:12,579 --> 01:28:14,539
…Гарри…

988
01:28:17,042 --> 01:28:18,293
…Поттер.

989
01:28:23,298 --> 01:28:27,344
Привет, Гарри Поттер,
меня зовут Том Реддл.

990
01:28:32,516 --> 01:28:34,851
Тебе известно…

991
01:28:35,519 --> 01:28:36,937
…что-нибудь…

992
01:28:38,396 --> 01:28:41,441
…о Тайной…

993
01:28:41,900 --> 01:28:44,069
…Комнате?

994
01:28:48,824 --> 01:28:50,075
Да.

995
01:28:55,247 --> 01:28:57,415
Ты расскажешь…

996
01:28:58,416 --> 01:28:59,709
…мне?

997
01:29:02,587 --> 01:29:04,256
Нет.

998
01:29:08,927 --> 01:29:12,055
Но я могу показать.

999
01:29:15,267 --> 01:29:18,937
Давай, я перенесу тебя
на 50 лет назад.

1000
01:29:23,942 --> 01:29:25,402
13 июня.

1001
01:30:03,023 --> 01:30:06,693
Простите, не подскажете,
что здесь происходит?

1002
01:30:09,946 --> 01:30:11,448
Вы - Том Реддл?

1003
01:30:12,407 --> 01:30:14,117
Вы меня слышите?

1004
01:30:34,804 --> 01:30:36,014
Реддл?

1005
01:30:37,015 --> 01:30:38,308
Подойди.

1006
01:30:38,808 --> 01:30:40,685
Профессор Дамблдор.

1007
01:30:43,021 --> 01:30:44,314
Дамблдор.

1008
01:30:46,483 --> 01:30:49,903
Опасно бродить так поздно
по коридорам, Том.

1009
01:30:50,070 --> 01:30:52,447
Да, профессор.
Но я просто…

1010
01:30:53,698 --> 01:30:56,368
Я хотел убедиться, верны ли слухи.

1011
01:30:56,534 --> 01:30:59,204
Боюсь, что да, Том.
Они правдивы.

1012
01:30:59,454 --> 01:31:01,206
Насчёт школы тоже?

1013
01:31:01,581 --> 01:31:05,251
У меня нет дома. Хогвартс
не закроют, профессор?

1014
01:31:05,460 --> 01:31:06,920
Я понимаю, Том.

1015
01:31:07,087 --> 01:31:11,383
Но боюсь, что у директора
Диппета не окажется выбора.

1016
01:31:11,883 --> 01:31:16,262
Сэр, если это прекратится,
если затеявшего это поймают…

1017
01:31:18,682 --> 01:31:20,392
Не хочешь ли ты…

1018
01:31:21,726 --> 01:31:24,062
…что-нибудь рассказать мне?

1019
01:31:24,896 --> 01:31:26,731
Нет, сэр. Ничего.

1020
01:31:34,280 --> 01:31:35,740
Тогда ладно.

1021
01:31:36,074 --> 01:31:38,493
- Иди к себе.
- Всего доброго.

1022
01:32:15,280 --> 01:32:18,032
- Вылезай оттуда.
- Привет, Хагрид.

1023
01:32:18,616 --> 01:32:23,121
Я должен выдать твою тайну.
Знаю, ты не хотел никому зла, но…

1024
01:32:23,288 --> 01:32:25,623
Не выдавай.
Ты не понимаешь.

1025
01:32:25,832 --> 01:32:28,626
Завтра за погибшей
приедут родители.

1026
01:32:28,793 --> 01:32:31,963
Мы должны уничтожить тварь,
убившую их дочь.

1027
01:32:32,130 --> 01:32:35,467
Это не он. Арагог
никого не убивал, никогда.

1028
01:32:35,633 --> 01:32:38,845
Монстры плохо приручаются,
Хагрид. Отойди.

1029
01:32:39,095 --> 01:32:40,972
- Нет.
- Отойди, Хагрид.

1030
01:32:41,139 --> 01:32:43,308
- Нет!
- Систем Аперио!

1031
01:32:53,610 --> 01:32:54,819
Арагог!

1032
01:32:55,111 --> 01:32:56,321
Арагог!

1033
01:32:56,988 --> 01:32:58,782
Я не отпущу тебя.

1034
01:32:58,990 --> 01:33:02,160
Тебя лишат палочки, Хагрид.
И исключат.

1035
01:33:04,788 --> 01:33:05,997
Хагрид!

1036
01:33:12,087 --> 01:33:14,339
Хагрид!

1037
01:33:36,736 --> 01:33:41,032
Это был Хагрид. Он открывал
Тайную Комнату 50 лет назад.

1038
01:33:41,199 --> 01:33:44,035
Это не мог быть Хагрид.
Это немыслимо.

1039
01:33:44,202 --> 01:33:48,373
И мы не знаем, кто этот Том Реддл.
По мне, он просто стукач.

1040
01:33:48,540 --> 01:33:52,210
Его монстр кого-то убил, Рон.
Как бы мы поступили?

1041
01:33:52,377 --> 01:33:56,214
Хагрид - наш друг. Давайте
придём к нему и спросим.

1042
01:33:56,381 --> 01:33:59,425
Это будет забавный визит.
"Привет, Хагрид.

1043
01:33:59,634 --> 01:34:03,179
Ты не выпускал в замке
бешеное косматое чудище?"

1044
01:34:03,346 --> 01:34:06,724
Бешеное косматое?
Надеюсь, это вы не обо мне?

1045
01:34:06,891 --> 01:34:08,059
Нет.

1046
01:34:12,272 --> 01:34:14,315
Что у тебя там, Хагрид?

1047
01:34:14,482 --> 01:34:18,611
Это отрава для плотоядных
слизней, опрыскать Мандрагоры.

1048
01:34:18,778 --> 01:34:22,740
Профессор Стебль говорит,
что им нужно ещё подрасти.

1049
01:34:22,907 --> 01:34:25,743
Но когда у них сойдут
юношеские прыщи…

1050
01:34:25,910 --> 01:34:30,623
…мы порежем их, отварим и снимем
с лежащих в больнице заклятие.

1051
01:34:31,332 --> 01:34:33,751
Ну, а тем временем, вы, трое…

1052
01:34:34,419 --> 01:34:37,797
…приглядывайте друг за другом.
Договорились?

1053
01:34:45,471 --> 01:34:47,140
Привет, Невилл.

1054
01:34:48,433 --> 01:34:52,729
Гарри, не знаю, кто это сделал,
но тебе надо спешить!

1055
01:35:15,543 --> 01:35:19,380
Это кто-то с Гриффиндора.
Пароля никто не знает.

1056
01:35:19,797 --> 01:35:22,008
Если только это студент.

1057
01:35:22,175 --> 01:35:25,470
Кто бы ни был, он,
видимо, что-то искал.

1058
01:35:25,803 --> 01:35:27,013
И нашёл.

1059
01:35:27,972 --> 01:35:30,308
Дневник Тома Реддла пропал.

1060
01:35:31,976 --> 01:35:36,356
Так, слушайте все. Мы выиграем,
у Пуффендуйцев нет шансов.

1061
01:35:36,522 --> 01:35:38,566
Мы сильнее, быстрее и ловче.

1062
01:35:38,775 --> 01:35:43,196
К тому же они боятся, что Гарри
заколдует их, пролетая мимо.

1063
01:35:43,363 --> 01:35:44,697
И это тоже.

1064
01:35:46,532 --> 01:35:50,078
- Профессор МакГонагалл.
- Ваш матч отменяется.

1065
01:35:50,286 --> 01:35:52,664
- Нельзя отменить Квиддич.
- Тихо.

1066
01:35:52,830 --> 01:35:56,000
Идите все в башню
Гриффиндора, быстро.

1067
01:35:56,501 --> 01:35:59,504
Поттер, ты и я идём
за мистером Уизли.

1068
01:35:59,671 --> 01:36:02,507
Я хочу вам обоим кое-что показать.

1069
01:36:04,217 --> 01:36:07,428
Предупреждаю,
это может вас шокировать.

1070
01:36:16,187 --> 01:36:19,399
- Гермиона.
- Её нашли возле библиотеки.

1071
01:36:20,566 --> 01:36:22,026
Вот с этим.

1072
01:36:24,070 --> 01:36:26,614
Вам это говорит о чём-нибудь?

1073
01:36:27,073 --> 01:36:28,366
Нет.

1074
01:36:42,839 --> 01:36:44,966
Прошу вашего внимания.

1075
01:36:45,258 --> 01:36:47,552
В связи с недавними событиями…

1076
01:36:47,719 --> 01:36:50,221
…вводятся следующие
новые правила.

1077
01:36:51,222 --> 01:36:56,227
"Все студенты возвращаются в свои
комнаты ровно в 6 часов вечера.

1078
01:36:56,561 --> 01:37:00,356
Всех студентов на занятия
сопровождает учитель.

1079
01:37:00,857 --> 01:37:02,775
Никаких исключений."

1080
01:37:04,444 --> 01:37:06,279
И должна огорчить.

1081
01:37:06,738 --> 01:37:10,074
Если устроившего эти
нападения не поймают…

1082
01:37:11,409 --> 01:37:13,953
…школу, скорее всего, закроют.

1083
01:37:25,882 --> 01:37:30,011
Нам нужно поговорить с Хагридом.
Я не верю, что это он.

1084
01:37:30,178 --> 01:37:34,932
Но он должен знать, как пробраться
в Тайную Комнату. С этого и начнём.

1085
01:37:35,099 --> 01:37:36,642
Ты слышал МакГонагалл?

1086
01:37:36,809 --> 01:37:39,771
Мы можем выходить из башни
лишь в класс.

1087
01:37:40,104 --> 01:37:42,774
Пришло время
использовать мантию папы.

1088
01:37:56,287 --> 01:37:57,538
Кто там?

1089
01:38:01,709 --> 01:38:02,960
Эй?

1090
01:38:03,961 --> 01:38:05,296
Кто здесь?

1091
01:38:06,464 --> 01:38:07,799
Это ещё зачем?

1092
01:38:07,965 --> 01:38:10,218
Это так. Я ждал…

1093
01:38:11,135 --> 01:38:14,514
Неважно. Заходите,
я как раз вскипятил чаю.

1094
01:38:17,725 --> 01:38:19,852
Хагрид, ты в порядке?

1095
01:38:20,186 --> 01:38:22,313
В порядке. В полном.

1096
01:38:24,148 --> 01:38:26,150
Ты слышал о Гермионе?

1097
01:38:26,317 --> 01:38:28,653
Да, я слышал об этом.

1098
01:38:30,321 --> 01:38:33,324
Слушай, нам нужно
спросить кое-что.

1099
01:38:35,660 --> 01:38:38,746
Ты знаешь, кто открыл
Тайную Комнату?

1100
01:38:41,499 --> 01:38:44,085
Первым делом вы должны понять…

1101
01:38:45,461 --> 01:38:49,882
Быстро, прячьтесь под мантию.
И чтобы ни звука. Молчите.

1102
01:38:57,181 --> 01:39:01,352
- Профессор Дамблдор?
- Добрый вечер, Хагрид. Я хотел…

1103
01:39:02,353 --> 01:39:04,730
- Можно?
- Конечно. Заходите.

1104
01:39:05,690 --> 01:39:07,066
Папин босс.

1105
01:39:07,233 --> 01:39:08,860
Корнелиус Фадж.

1106
01:39:09,110 --> 01:39:10,695
Министр Магии.

1107
01:39:11,028 --> 01:39:14,073
Плохи дела, Хагрид.
Очень плохи дела.

1108
01:39:14,407 --> 01:39:17,076
Я обязан.
Три атаки на полукровок.

1109
01:39:17,243 --> 01:39:21,038
Это далеко зашло. Министерство
должно принять меры.

1110
01:39:21,205 --> 01:39:24,250
Но вы же знаете, что я никогда…
Профессор.

1111
01:39:24,417 --> 01:39:26,919
Я хочу подчеркнуть, Корнелиус.

1112
01:39:27,628 --> 01:39:28,880
Хагриду…

1113
01:39:29,589 --> 01:39:31,716
…я полностью доверяю.

1114
01:39:32,049 --> 01:39:35,720
Альбус, вы знаете, Хагрид
в прошлом запятнал себя.

1115
01:39:35,887 --> 01:39:37,305
Я должен его увезти.

1116
01:39:37,513 --> 01:39:38,598
Увезти?

1117
01:39:38,764 --> 01:39:41,309
Куда увезти?
В тюрьму Азкабан?

1118
01:39:45,771 --> 01:39:47,648
Вы уже здесь, Фадж?

1119
01:39:47,815 --> 01:39:49,025
Хорошо.

1120
01:39:50,067 --> 01:39:53,488
Что вы здесь делаете?
Убирайтесь из моего дома!

1121
01:39:53,654 --> 01:39:54,822
Поверьте…

1122
01:39:55,281 --> 01:39:59,535
…я не испытываю радости,
находясь в этом, так сказать…

1123
01:40:01,329 --> 01:40:02,580
…доме?

1124
01:40:04,665 --> 01:40:09,545
Нет, но я позвонил в школу,
и мне сказали, что директор здесь.

1125
01:40:09,921 --> 01:40:13,841
И что же конкретно вам
от меня понадобилось?

1126
01:40:14,592 --> 01:40:19,096
Совет попечителей и я решили,
что вам пора покинуть пост.

1127
01:40:20,932 --> 01:40:23,267
Это приказ об отстранении.

1128
01:40:29,440 --> 01:40:31,651
На нём все 12 подписей.

1129
01:40:36,614 --> 01:40:38,616
Боюсь, вы потеряли…

1130
01:40:39,116 --> 01:40:40,701
…контроль.

1131
01:40:41,619 --> 01:40:43,829
А если нападения продолжатся…

1132
01:40:43,996 --> 01:40:46,666
…в Хогвартсе
не останется полукровок.

1133
01:40:47,083 --> 01:40:51,546
Могу лишь догадываться,
какой потерей это станет для школы.

1134
01:40:51,712 --> 01:40:54,382
Нельзя смещать
профессора Дамблдора.

1135
01:40:54,590 --> 01:40:59,512
У полукровок не останется шанса.
Помяните моё слово, их всех убьют.

1136
01:40:59,679 --> 01:41:00,972
Неужели?

1137
01:41:01,347 --> 01:41:03,474
Успокойтесь, Хагрид.

1138
01:41:05,309 --> 01:41:07,353
Если совету попечителей…

1139
01:41:07,520 --> 01:41:11,399
…угодно меня отстранить,
разумеется, я покину пост.

1140
01:41:13,609 --> 01:41:15,319
Однако запомните…

1141
01:41:16,362 --> 01:41:20,658
…во все времена в Хогвартсе
всегда находили помощь те…

1142
01:41:21,158 --> 01:41:22,618
…кто её…

1143
01:41:23,160 --> 01:41:24,829
…просил.

1144
01:41:32,336 --> 01:41:34,422
Очень сентиментально.

1145
01:41:34,839 --> 01:41:36,173
Пройдёмте?

1146
01:41:48,686 --> 01:41:49,937
Фадж.

1147
01:41:52,023 --> 01:41:53,524
Пошли, Хагрид.

1148
01:41:54,859 --> 01:41:56,152
Идём.

1149
01:41:57,194 --> 01:41:58,404
Если…

1150
01:41:58,696 --> 01:42:01,032
…кто-то хочет что-то найти…

1151
01:42:01,407 --> 01:42:05,244
…то ему следует идти за пауками.

1152
01:42:06,370 --> 01:42:08,706
Пауки приведут, куда надо.

1153
01:42:09,206 --> 01:42:11,042
Вот, вроде, и всё.

1154
01:42:12,877 --> 01:42:16,088
Да, ещё кому-то
придётся кормить Клыка.

1155
01:42:20,051 --> 01:42:21,552
До свидания.

1156
01:42:28,100 --> 01:42:29,560
Хагрид прав.

1157
01:42:30,394 --> 01:42:33,272
Без Дамблдора
нападения умножатся.

1158
01:42:33,481 --> 01:42:34,732
Смотри.

1159
01:42:41,322 --> 01:42:42,573
Пошли.

1160
01:42:46,744 --> 01:42:48,204
Идём, Клык!

1161
01:43:07,139 --> 01:43:08,432
Пошли.

1162
01:43:08,599 --> 01:43:09,850
Куда?

1163
01:43:10,142 --> 01:43:13,187
Ты слышал, Хагрид
сказал идти за пауками.

1164
01:43:13,354 --> 01:43:15,940
Но они ползут в Сумеречный Лес.

1165
01:43:18,234 --> 01:43:22,780
Почему пауки? Почему нельзя
было следовать за бабочками?

1166
01:43:58,399 --> 01:44:00,818
Гарри, мне это не нравится.

1167
01:44:06,157 --> 01:44:09,076
- Гарри, мне это не нравится.
- Тихо.

1168
01:44:21,005 --> 01:44:23,007
Теперь можно назад?

1169
01:44:23,716 --> 01:44:25,009
За мной!

1170
01:45:15,226 --> 01:45:17,228
Кто там пришёл?

1171
01:45:18,604 --> 01:45:19,980
Не паникуй.

1172
01:45:20,147 --> 01:45:21,398
Хагрид…

1173
01:45:22,066 --> 01:45:23,400
…это ты?

1174
01:45:24,235 --> 01:45:26,070
Мы - друзья Хагрида.

1175
01:45:44,129 --> 01:45:45,422
А ты?

1176
01:45:46,131 --> 01:45:47,800
Ты - Арагог, верно?

1177
01:45:47,967 --> 01:45:49,301
Да.

1178
01:45:49,468 --> 01:45:53,264
Хагрид никогда не присылал
чужих в нашу пещеру.

1179
01:45:53,430 --> 01:45:54,682
Он в беде.

1180
01:45:54,890 --> 01:45:59,103
В школе нападают на учеников.
Все думают, что это Хагрид.

1181
01:45:59,270 --> 01:46:03,023
Они считают, он открыл
Тайную Комнату, как раньше.

1182
01:46:03,190 --> 01:46:04,400
Это ложь.

1183
01:46:05,609 --> 01:46:08,946
Хагрид никогда не открывал
Тайную Комнату.

1184
01:46:09,530 --> 01:46:12,199
- Значит, не ты тот монстр?
- Нет.

1185
01:46:12,491 --> 01:46:14,785
Монстр родился в замке.

1186
01:46:15,786 --> 01:46:18,789
Я попал к Хагриду
из далёкой страны.

1187
01:46:19,456 --> 01:46:21,625
Меня привёз путешественник.

1188
01:46:21,792 --> 01:46:23,335
- Гарри.
- Тихо.

1189
01:46:25,212 --> 01:46:29,717
Но если не ты монстр, кто тогда
убил девочку 50 лет назад?

1190
01:46:29,925 --> 01:46:32,177
Мы не произносим его имени.

1191
01:46:33,178 --> 01:46:36,307
Это древнее чудовище,
которого мы, пауки…

1192
01:46:36,473 --> 01:46:38,851
…боимся больше всего на свете.

1193
01:46:39,018 --> 01:46:40,811
Но ты видел его?

1194
01:46:41,437 --> 01:46:43,731
Я не видел в замке ничего…

1195
01:46:43,981 --> 01:46:47,234
…кроме ящика, в котором
меня прятал Хагрид.

1196
01:46:47,443 --> 01:46:49,945
Девочку нашли в туалете.

1197
01:46:50,821 --> 01:46:55,326
Когда в её гибели обвинили меня,
Хагрид перенёс меня сюда.

1198
01:46:55,492 --> 01:46:57,161
- Гарри.
- Что?

1199
01:47:10,174 --> 01:47:11,383
Что ж.

1200
01:47:11,550 --> 01:47:12,843
Спасибо.

1201
01:47:14,219 --> 01:47:16,347
Мы, пожалуй, пойдём.

1202
01:47:16,847 --> 01:47:18,182
Пойдёте?

1203
01:47:18,515 --> 01:47:20,017
Не думаю.

1204
01:47:20,851 --> 01:47:25,356
Мои сыновья и дочери не трогают
Хагрида по моему приказу.

1205
01:47:26,482 --> 01:47:29,902
Но я не могу отказать им
полакомиться пищей…

1206
01:47:30,069 --> 01:47:32,529
…любезно пожаловавшей к столу.

1207
01:47:33,530 --> 01:47:34,865
Прощайте…

1208
01:47:35,366 --> 01:47:37,284
…друзья Хагрида.

1209
01:47:37,576 --> 01:47:39,870
Теперь паниковать стоит?

1210
01:47:50,047 --> 01:47:51,882
Заклинания знаешь?

1211
01:47:52,049 --> 01:47:53,217
Одно.

1212
01:47:53,384 --> 01:47:57,554
- Но его силы не хватит против них.
- Гермиону бы сюда!

1213
01:48:11,652 --> 01:48:12,945
В машину!

1214
01:48:18,117 --> 01:48:19,743
Араниа Экзими!

1215
01:48:25,624 --> 01:48:26,917
Трогай!

1216
01:48:44,935 --> 01:48:46,854
Кажется, выбрались.

1217
01:48:53,610 --> 01:48:55,612
Араниа Экзими!

1218
01:49:01,952 --> 01:49:03,162
Спасибо.

1219
01:49:03,620 --> 01:49:04,955
Не за что.

1220
01:49:16,592 --> 01:49:18,469
Сматываемся отсюда.

1221
01:49:19,219 --> 01:49:20,471
Быстро!

1222
01:49:22,973 --> 01:49:24,308
Жми на газ!

1223
01:49:24,475 --> 01:49:26,226
Быстрее! Жми!

1224
01:49:29,897 --> 01:49:31,356
Жми! Жми!

1225
01:49:48,665 --> 01:49:50,125
Взлетай же!

1226
01:49:52,127 --> 01:49:54,338
Полётную передачу заело.

1227
01:49:57,424 --> 01:49:58,675
Давай!

1228
01:49:58,926 --> 01:50:01,178
- Тяни!
- Тяну!

1229
01:50:30,415 --> 01:50:33,585
Следуйте за пауками!
Следуйте за пауками!

1230
01:50:33,752 --> 01:50:37,297
Если Хагрид выберется
из Азкабана, я его убью.

1231
01:50:51,979 --> 01:50:54,982
Какой был смысл
отправлять нас туда?

1232
01:50:55,440 --> 01:50:57,067
Что мы узнали?

1233
01:50:57,734 --> 01:50:59,194
Узнали одно.

1234
01:51:00,237 --> 01:51:03,574
Хагрид никогда не открывал
Тайную Комнату.

1235
01:51:03,824 --> 01:51:05,325
Он невиновен.

1236
01:51:21,341 --> 01:51:23,594
Жаль, что ты не с нами.

1237
01:51:24,219 --> 01:51:25,721
Ты нужна нам.

1238
01:51:27,472 --> 01:51:29,266
Нужна как никогда.

1239
01:51:46,450 --> 01:51:47,743
Что там?

1240
01:51:48,368 --> 01:51:49,870
Рон…

1241
01:51:50,829 --> 01:51:54,333
Вот почему Гермиона
была тогда в библиотеке.

1242
01:51:55,959 --> 01:51:57,336
Идём!

1243
01:51:57,961 --> 01:52:00,547
"Из всех чудовищ,
населяющих землю…

1244
01:52:00,756 --> 01:52:02,966
…Василиск самый смертоносный.

1245
01:52:03,175 --> 01:52:05,385
Этот змей живёт сотни лет.

1246
01:52:05,552 --> 01:52:09,181
Он убивает взглядом того,
кто посмотрит на него.

1247
01:52:09,348 --> 01:52:11,141
Пауки бегут от него."

1248
01:52:11,308 --> 01:52:15,479
Рон, вот оно! Чудовище
в Тайной Комнате - это Василиск.

1249
01:52:15,646 --> 01:52:18,774
Вот почему я слышу его голос.
Это змей.

1250
01:52:19,900 --> 01:52:22,819
Но если его взгляд
такой смертоносный…

1251
01:52:22,986 --> 01:52:24,655
…почему никто не умер?

1252
01:52:35,832 --> 01:52:38,377
Никто не смотрел ему в глаза.

1253
01:52:40,837 --> 01:52:42,547
Прямым взглядом.

1254
01:52:44,633 --> 01:52:47,719
Колин увидел Василиска
через фотокамеру.

1255
01:52:47,886 --> 01:52:51,014
Джастин увидел его
через Безголового Ника.

1256
01:52:51,181 --> 01:52:55,268
На Ника пришёлся весь удар,
но призрак не мог умереть.

1257
01:52:55,435 --> 01:52:56,770
А Гермиона…

1258
01:52:57,521 --> 01:53:02,192
…увидела в зеркале. Она точно им
пользовалась, заглядывая за угол.

1259
01:53:02,359 --> 01:53:06,863
А Миссис Норрис? Вряд ли у неё
было зеркало или фотокамера.

1260
01:53:08,740 --> 01:53:10,283
Вода.

1261
01:53:11,159 --> 01:53:13,245
Той ночью на полу была вода.

1262
01:53:13,412 --> 01:53:16,039
Она увидела Василиска
в отражении.

1263
01:53:22,713 --> 01:53:24,923
"Пауки обращаются в бегство."

1264
01:53:25,090 --> 01:53:26,341
Всё сходится.

1265
01:53:26,508 --> 01:53:29,302
Но как Василиск
перемещается в замке?

1266
01:53:29,469 --> 01:53:31,722
Огромную змею легко заметить.

1267
01:53:31,888 --> 01:53:34,141
Гермиона нашла ответ и на это.

1268
01:53:34,307 --> 01:53:36,935
Трубы?
Он ползает по водопроводу?

1269
01:53:37,644 --> 01:53:41,940
Помнишь, что Арагог сказал
о той девочке, 50 лет назад?

1270
01:53:42,107 --> 01:53:46,028
Она погибла в туалете.
Что, если она там осталась?

1271
01:53:47,112 --> 01:53:48,613
Плакса Миртл.

1272
01:53:49,281 --> 01:53:53,076
<i>Всем студентам сейчас же
вернуться в жилые комнаты.</i>

1273
01:53:53,243 --> 01:53:57,122
<i>Всем преподавателям пройти
в коридор второго этажа.</i>

1274
01:54:01,918 --> 01:54:07,257
Как видите, наследник Слизерина
оставил нам очередное послание.

1275
01:54:08,091 --> 01:54:10,510
Сбылись наши худшие опасения.

1276
01:54:10,677 --> 01:54:14,598
Чудовище унесло ученицу
в недра Тайной Комнаты.

1277
01:54:15,932 --> 01:54:21,104
Студентов нужно отправить домой.
Боюсь, это уже конец для Хогвартса.

1278
01:54:23,940 --> 01:54:26,401
Простите, я опоздал.
О чём речь?

1279
01:54:26,568 --> 01:54:30,989
Монстр похитил девочку, Златопуст.
Настал ваш момент истины.

1280
01:54:31,156 --> 01:54:32,699
Мой м-момент?

1281
01:54:32,866 --> 01:54:37,954
Разве не вы говорили вчера, что
знаете, где вход в Тайную Комнату?

1282
01:54:40,123 --> 01:54:41,666
Значит, решено.

1283
01:54:42,000 --> 01:54:45,712
Мы поручаем вам сразиться
с монстром, Златопуст.

1284
01:54:45,879 --> 01:54:48,965
О ваших подвигах
давно ходят легенды.

1285
01:54:49,508 --> 01:54:50,759
Отлично.

1286
01:54:51,843 --> 01:54:53,970
Я зайду в кабинет за…

1287
01:54:55,222 --> 01:54:56,681
За палочкой.

1288
01:55:00,060 --> 01:55:03,021
Кого именно утащил монстр,
Минерва?

1289
01:55:03,480 --> 01:55:04,981
Джинни Уизли.

1290
01:55:16,701 --> 01:55:20,288
"Её скелет навечно останется
в Тайной Комнате."

1291
01:55:23,834 --> 01:55:25,085
Джинни.

1292
01:55:27,671 --> 01:55:31,550
Златопуст, если и проникнет
в Комнату, не справится.

1293
01:55:31,716 --> 01:55:33,885
Нужно всё ему рассказать.

1294
01:55:35,345 --> 01:55:38,598
Профессор, мы хотим
вам кое-что сказать.

1295
01:55:39,766 --> 01:55:41,810
Вы куда-то собираетесь?

1296
01:55:42,018 --> 01:55:45,105
Да. Срочный вызов.
Неотложный, надо мчаться.

1297
01:55:45,272 --> 01:55:47,441
- А как же моя сестра?
- Ну…

1298
01:55:48,733 --> 01:55:52,154
Это большое несчастье.
Скорблю больше всех.

1299
01:55:52,320 --> 01:55:54,990
Вы преподаёте
защиту от тёмных сил.

1300
01:55:55,157 --> 01:55:56,324
И бросите нас?

1301
01:55:56,533 --> 01:55:59,411
При найме на работу
о таком речь не шла.

1302
01:55:59,578 --> 01:56:02,706
Вы убегаете? После
описанных вами подвигов?

1303
01:56:02,873 --> 01:56:04,833
- Это вымысел.
- Вы же писали…

1304
01:56:05,041 --> 01:56:06,835
Где твой здравый смысл?

1305
01:56:07,043 --> 01:56:08,962
Мои книги не имели бы успеха…

1306
01:56:09,129 --> 01:56:11,756
…узнай люди, что я
не совершал всё это.

1307
01:56:11,923 --> 01:56:13,341
Вы - лгун.

1308
01:56:13,550 --> 01:56:16,052
Вы присвоили подвиги
волшебников.

1309
01:56:16,219 --> 01:56:18,346
Вы хоть что-нибудь умеете?

1310
01:56:18,555 --> 01:56:20,599
Да. Раз уж напомнил.

1311
01:56:21,057 --> 01:56:22,976
Я владею заклятием памяти.

1312
01:56:23,143 --> 01:56:26,062
Иначе те волшебники
наговорили бы лишнего.

1313
01:56:26,229 --> 01:56:28,565
И я бы не продал свои книги.

1314
01:56:28,857 --> 01:56:30,108
Кстати.

1315
01:56:32,194 --> 01:56:35,071
Я вынужден сделать то же и с вами.

1316
01:56:35,739 --> 01:56:37,824
Даже и не вздумайте.

1317
01:56:49,294 --> 01:56:50,587
Кто там?

1318
01:56:53,173 --> 01:56:54,716
Привет, Гарри.

1319
01:56:56,134 --> 01:56:57,802
Что тебе нужно?

1320
01:56:57,969 --> 01:57:01,097
Я хочу спросить, как ты умерла?

1321
01:57:03,683 --> 01:57:05,393
Это было ужасно.

1322
01:57:06,269 --> 01:57:09,606
Это случилось здесь,
в этой самой кабинке.

1323
01:57:10,106 --> 01:57:12,317
Я пряталась от Олива Хорнби.

1324
01:57:12,484 --> 01:57:15,820
Он обзывал меня
очкастой дурой. Я плакала.

1325
01:57:15,987 --> 01:57:18,990
И вдруг услышала,
что кто-то вошёл.

1326
01:57:19,449 --> 01:57:20,784
Кто вошёл?

1327
01:57:21,243 --> 01:57:22,619
Я не знаю.

1328
01:57:23,161 --> 01:57:25,038
Я ведь рыдала!

1329
01:57:26,998 --> 01:57:30,794
Но они смешно говорили,
будто на выдуманном языке.

1330
01:57:30,961 --> 01:57:33,838
Я слышала голос мальчишки
и открыла дверь…

1331
01:57:34,005 --> 01:57:35,882
…чтобы велеть ему убираться.

1332
01:57:36,049 --> 01:57:37,342
и…

1333
01:57:38,218 --> 01:57:39,511
Я умерла.

1334
01:57:40,178 --> 01:57:41,638
Просто так?

1335
01:57:41,888 --> 01:57:43,014
Как?

1336
01:57:43,181 --> 01:57:47,644
Я помню только, что видела
два громадных жёлтых глаза…

1337
01:57:47,811 --> 01:57:50,272
…вот за этой раковиной.

1338
01:58:16,715 --> 01:58:17,966
Вот он.

1339
01:58:19,759 --> 01:58:21,219
Это он, Рон.

1340
01:58:21,678 --> 01:58:24,931
Думаю, это и есть
вход в Тайную Комнату.

1341
01:58:26,558 --> 01:58:31,021
Скажи что-нибудь. Гарри,
скажи что-нибудь на Парселтанге.

1342
01:58:40,447 --> 01:58:43,908
Хешаха гешах.

1343
01:59:22,822 --> 01:59:25,033
Отлично, Гарри. Молодец!

1344
01:59:25,241 --> 01:59:26,993
Теперь я, пожалуй…

1345
01:59:27,160 --> 01:59:29,371
Мне больше помочь нечем.

1346
01:59:29,537 --> 01:59:30,830
Найдётся.

1347
01:59:33,833 --> 01:59:36,878
- Вы первый.
- Ребята, что в этом за польза?

1348
01:59:37,045 --> 01:59:38,421
Вас не жалко.

1349
01:59:40,423 --> 01:59:41,925
Очевидно. Да.

1350
01:59:46,763 --> 01:59:49,516
Может, сначала попробовать?
Нет!

1351
01:59:56,314 --> 01:59:58,483
Здесь довольно мерзко.

1352
02:00:00,068 --> 02:00:01,319
Ладно.

1353
02:00:01,861 --> 02:00:03,029
Вперёд.

1354
02:00:03,196 --> 02:00:04,364
Гарри…

1355
02:00:04,989 --> 02:00:09,369
…если ты там умрёшь, приглашаю
тебя жить в моём туалете.

1356
02:00:12,455 --> 02:00:14,124
Спасибо, Миртл.

1357
02:00:43,445 --> 02:00:48,199
Теперь помните: на любой признак
движения, закрывайте глаза.

1358
02:00:49,617 --> 02:00:50,869
Идите.

1359
02:00:55,039 --> 02:00:56,416
Сюда.

1360
02:01:03,423 --> 02:01:04,674
Что это?

1361
02:01:05,133 --> 02:01:06,384
Похоже…

1362
02:01:07,343 --> 02:01:08,553
…на змею.

1363
02:01:08,720 --> 02:01:10,346
Это змеиная шкура.

1364
02:01:10,513 --> 02:01:11,890
Чёрт возьми!

1365
02:01:12,640 --> 02:01:17,228
Тварь, которая её сбросила,
в длину метров 20. Или больше.

1366
02:01:20,356 --> 02:01:22,609
Храбрец - львиное сердце.

1367
02:01:27,071 --> 02:01:29,699
Приключение закончено, ребята.

1368
02:01:30,575 --> 02:01:32,118
Но не горюйте.

1369
02:01:33,661 --> 02:01:35,788
Я поведаю миру нашу историю.

1370
02:01:35,955 --> 02:01:38,791
О том, как я не успел
спасти девочку.

1371
02:01:39,459 --> 02:01:42,921
И о том, как вы трагически
потеряли рассудок…

1372
02:01:43,087 --> 02:01:45,673
…при виде её искалеченного тела.

1373
02:01:46,799 --> 02:01:48,259
Итак…

1374
02:01:49,469 --> 02:01:51,763
…вы первый, мистер Поттер.

1375
02:01:52,096 --> 02:01:55,016
Попрощайтесь со своей памятью.

1376
02:01:57,310 --> 02:01:58,645
Забвение!

1377
02:02:25,922 --> 02:02:27,173
Гарри!

1378
02:02:28,842 --> 02:02:30,093
Гарри!

1379
02:02:33,179 --> 02:02:35,390
Рон! Рон, ты там в порядке?

1380
02:02:35,557 --> 02:02:36,766
В порядке.

1381
02:02:40,103 --> 02:02:41,354
Привет.

1382
02:02:42,480 --> 02:02:43,731
Ты кто?

1383
02:02:43,940 --> 02:02:45,441
Рон.

1384
02:02:45,733 --> 02:02:47,944
- Я, Рон Уизли.
- Правда?

1385
02:02:48,570 --> 02:02:49,821
А кто…

1386
02:02:49,988 --> 02:02:51,239
Кто я?

1387
02:02:53,157 --> 02:02:57,620
Златопуст сам себе отшиб память.
Он даже не знает, кто он.

1388
02:02:57,787 --> 02:03:00,832
И какое странное здесь подземелье.

1389
02:03:02,458 --> 02:03:04,168
Ты живёшь здесь?

1390
02:03:05,211 --> 02:03:06,504
Нет.

1391
02:03:06,671 --> 02:03:07,839
Правда?

1392
02:03:12,468 --> 02:03:14,762
- Что будем делать?
- Жди здесь.

1393
02:03:14,971 --> 02:03:19,392
Попробуй сделать проход, чтобы
мы выбрались. А я поищу Джинни.

1394
02:03:19,559 --> 02:03:21,019
Хорошо.

1395
02:03:38,036 --> 02:03:41,205
Хешаха хассах.

1396
02:04:44,894 --> 02:04:46,145
Джинни.

1397
02:04:54,404 --> 02:04:56,572
Джинни, ты ведь не умерла?

1398
02:04:56,739 --> 02:04:58,366
Вставай! Очнись!

1399
02:04:58,825 --> 02:05:00,743
Пожалуйста, очнись!

1400
02:05:01,202 --> 02:05:02,870
Она не очнётся.

1401
02:05:08,584 --> 02:05:09,711
Том.

1402
02:05:09,877 --> 02:05:12,964
Том Реддл.
Что значит, она не очнётся?

1403
02:05:13,131 --> 02:05:16,467
- Она же не…?
- Она пока жива. Но это пока.

1404
02:05:17,593 --> 02:05:18,803
Ты - призрак?

1405
02:05:18,970 --> 02:05:22,682
Воспоминание, заключенное
в дневнике на полвека.

1406
02:05:25,101 --> 02:05:29,731
Она холодна, как лёд. Джинни,
пожалуйста, не умирай. Очнись!

1407
02:05:30,440 --> 02:05:33,067
Помоги мне, Том.
Появится Василиск…

1408
02:05:33,234 --> 02:05:35,486
Не появится, если не звать.

1409
02:05:38,531 --> 02:05:42,034
- Верни мою палочку, Том.
- Она тебе не поможет.

1410
02:05:42,410 --> 02:05:46,664
- Нужно спешить, чтобы спасти её.
- Я тебе не помогу. Видишь ли…

1411
02:05:46,831 --> 02:05:50,042
…чем слабее бедняжка
Джинни, тем сильнее я.

1412
02:05:51,294 --> 02:05:55,840
Да, Гарри, это Джинни Уизли
сумела открыть Тайную Комнату.

1413
02:05:56,007 --> 02:05:58,593
Нет. Она не могла. Не стала бы.

1414
02:05:58,760 --> 02:06:02,889
Она напустила Василиска
на грязнокровок и кошку Филча.

1415
02:06:03,055 --> 02:06:05,558
- Она писала на стенах.
- Но почему?

1416
02:06:05,725 --> 02:06:07,727
Потому что я велел ей.

1417
02:06:07,977 --> 02:06:10,646
Я умею неплохо убеждать.

1418
02:06:11,481 --> 02:06:16,152
Конечно, она не знала, что
делает. Она впала в некий транс.

1419
02:06:16,944 --> 02:06:22,074
И всё же чары дневника стали пугать
её, и она выбросила его в туалет.

1420
02:06:22,241 --> 02:06:23,409
А затем…

1421
02:06:23,826 --> 02:06:25,661
…его нашёл ты.

1422
02:06:26,788 --> 02:06:30,333
Человек, с которым я
давно хотел встретиться.

1423
02:06:30,500 --> 02:06:32,668
Почему именно со мной?

1424
02:06:32,960 --> 02:06:36,172
Я хотел поговорить.
Мне это было важно.

1425
02:06:36,380 --> 02:06:40,426
Я показал разоблачение Хагрида,
чтобы ты мне поверил.

1426
02:06:40,593 --> 02:06:42,303
Хагрид - мой друг!

1427
02:06:44,013 --> 02:06:45,515
А ты подставил его.

1428
02:06:45,681 --> 02:06:48,392
Мне поверили больше, чем Хагриду.

1429
02:06:48,726 --> 02:06:51,896
Только Дамблдор
считал его невиновным.

1430
02:06:52,230 --> 02:06:54,482
Дамблдор видел тебя насквозь.

1431
02:06:54,690 --> 02:06:57,735
С тех пор он пристально
следил за мной.

1432
02:06:58,361 --> 02:07:03,449
Я знал, что будет небезопасно снова
открывать Комнату, пока я в школе.

1433
02:07:03,616 --> 02:07:05,368
Я решил оставить дневник…

1434
02:07:05,535 --> 02:07:08,287
…хранивший меня в 16 лет,
чтобы однажды…

1435
02:07:08,454 --> 02:07:11,582
…завершить великое дело
Салазара Слизерина.

1436
02:07:11,749 --> 02:07:14,085
В этот раз ты его не завершишь.

1437
02:07:14,252 --> 02:07:17,672
Через пару часов будет готово
зелье Мандрагоры.

1438
02:07:17,839 --> 02:07:20,466
И все жертвы снова
вернутся к жизни.

1439
02:07:20,633 --> 02:07:25,346
Разве я не сказал? Я больше
не собираюсь убивать грязнокровок.

1440
02:07:25,930 --> 02:07:28,599
Многие месяцы моей новой целью…

1441
02:07:29,225 --> 02:07:30,434
…был ты.

1442
02:07:32,228 --> 02:07:33,855
Как ребёнок, не имевший…

1443
02:07:34,021 --> 02:07:36,524
…выдающихся
магических способностей…

1444
02:07:36,732 --> 02:07:38,985
…одолел величайшего волшебника?

1445
02:07:39,151 --> 02:07:41,654
Почему ты отделался
только шрамом…

1446
02:07:41,821 --> 02:07:44,448
…а Лорд Вольдеморт
лишился своей силы?

1447
02:07:44,615 --> 02:07:48,786
Какое тебе дело, как я одолел?
Вольдеморт жил после тебя.

1448
02:07:48,953 --> 02:07:50,580
Вольдеморт - это…

1449
02:07:51,080 --> 02:07:53,291
…моё прошлое, настоящее…

1450
02:07:53,916 --> 02:07:55,251
…и будущее.

1451
02:08:15,897 --> 02:08:17,315
Ты.

1452
02:08:17,481 --> 02:08:19,692
Ты - наследник Слизерина.

1453
02:08:22,445 --> 02:08:23,905
Ты - Вольдеморт.

1454
02:08:24,071 --> 02:08:27,116
Надеюсь, ты не думал,
что я оставлю себе…

1455
02:08:27,283 --> 02:08:29,994
…поганое магловское
имя моего отца?

1456
02:08:30,870 --> 02:08:35,333
Нет, я выбрал себе новое имя.
Я знал: его все будут бояться…

1457
02:08:35,499 --> 02:08:39,587
…произносить, ведь я стану
величайшим колдуном в мире.

1458
02:08:39,795 --> 02:08:42,798
Альбус Дамблдор -
величайший колдун в мире!

1459
02:08:42,965 --> 02:08:46,302
Дамблдора выдворило
из замка моё Воспоминание.

1460
02:08:46,469 --> 02:08:51,182
Он никогда не уйдёт. Пока остаются
те, кто хранит верность ему.

1461
02:08:57,980 --> 02:08:59,232
Фоукс?

1462
02:09:15,331 --> 02:09:18,960
Вот что Дамблдор прислал
своему великому защитнику.

1463
02:09:19,126 --> 02:09:20,211
Певчую птицу…

1464
02:09:20,378 --> 02:09:22,004
…и старую шляпу.

1465
02:09:25,466 --> 02:09:28,678
Шши а гашшах нгатассс селитеи.

1466
02:09:35,935 --> 02:09:38,938
Давай начнём поединок
Лорда Вольдеморта…

1467
02:09:39,105 --> 02:09:43,859
…наследника Салазара Слизерина,
против знаменитого Гарри Поттера.

1468
02:09:55,663 --> 02:09:57,498
Са-ай хетесс.

1469
02:09:58,082 --> 02:10:02,545
Парселтанг не поможет тебе,
Поттер. Змей подчиняется мне.

1470
02:10:32,616 --> 02:10:34,118
Нет!

1471
02:10:34,577 --> 02:10:38,998
Твоя птица ослепила Василиска,
но он тебя всё же слышит.

1472
02:12:21,267 --> 02:12:24,270
Да, Поттер, процесс почти завершён.

1473
02:12:24,478 --> 02:12:29,483
Совсем скоро Джинни Уизли умрёт,
а я перестану быть Воспоминанием.

1474
02:12:29,650 --> 02:12:31,986
Лорд Вольдеморт вернёт себе…

1475
02:12:32,778 --> 02:12:33,988
…плоть…

1476
02:12:34,155 --> 02:12:35,406
…мощь…

1477
02:12:35,698 --> 02:12:37,032
…и жизнь.

1478
02:12:37,658 --> 02:12:38,909
Джинни.

1479
02:14:55,421 --> 02:15:00,259
Удивительно, правда, как быстро
яд Василиска проникает в тело?

1480
02:15:01,176 --> 02:15:04,305
Думаю, тебе осталось жить
не больше минуты.

1481
02:15:04,471 --> 02:15:07,683
И ты уйдёшь к своей
грязнокровной мамочке.

1482
02:15:13,439 --> 02:15:17,484
Забавно, какой урон может
нанести ничтожная тетрадка…

1483
02:15:17,651 --> 02:15:21,155
…особенно в руках
маленькой глупой девочки.

1484
02:15:25,159 --> 02:15:26,785
Что ты делаешь?

1485
02:15:29,538 --> 02:15:31,040
Стой! Нет!

1486
02:16:24,551 --> 02:16:25,803
Джинни.

1487
02:16:28,097 --> 02:16:29,348
Гарри.

1488
02:16:30,224 --> 02:16:31,392
Это всё я.

1489
02:16:31,558 --> 02:16:33,686
Но клянусь, я не хотела.

1490
02:16:34,269 --> 02:16:36,230
Реддл заставил меня.

1491
02:16:36,397 --> 02:16:37,815
и…

1492
02:16:38,482 --> 02:16:39,733
Гарри…

1493
02:16:39,900 --> 02:16:41,193
…ты ранен.

1494
02:16:41,402 --> 02:16:42,694
Не бойся.

1495
02:16:42,903 --> 02:16:46,031
Джинни, тебе нужно
отсюда выбираться.

1496
02:16:46,699 --> 02:16:49,368
Иди по коридору и найдёшь Рона.

1497
02:17:02,256 --> 02:17:04,299
Ты - молодчина, Фоукс.

1498
02:17:05,467 --> 02:17:07,302
А вот я сплоховал.

1499
02:17:28,532 --> 02:17:32,619
Ну, конечно. Слезы Феникса
обладают целебной силой.

1500
02:17:35,205 --> 02:17:36,457
Спасибо.

1501
02:17:38,750 --> 02:17:40,669
Всё хорошо, Джинни.

1502
02:17:41,962 --> 02:17:43,422
Всё кончено.

1503
02:17:45,174 --> 02:17:46,925
Это воспоминание.

1504
02:17:50,512 --> 02:17:51,972
Удивительно!

1505
02:17:52,389 --> 02:17:54,933
Прямо волшебство какое-то!

1506
02:18:07,196 --> 02:18:09,531
Конечно, вы оба понимаете…

1507
02:18:09,990 --> 02:18:12,534
…что за последние
несколько часов…

1508
02:18:12,701 --> 02:18:15,162
…нарушили десяток
школьных правил?

1509
02:18:16,163 --> 02:18:17,289
Да, сэр.

1510
02:18:17,456 --> 02:18:20,334
И есть все основания
исключить вас?

1511
02:18:20,626 --> 02:18:21,877
Да, сэр.

1512
02:18:22,127 --> 02:18:23,378
Однако…

1513
02:18:23,670 --> 02:18:25,088
…за всё это…

1514
02:18:26,465 --> 02:18:28,592
…вы оба получите…

1515
02:18:29,259 --> 02:18:32,763
…специальную награду
за заслуги перед школой.

1516
02:18:35,349 --> 02:18:36,850
Спасибо, сэр.

1517
02:18:37,851 --> 02:18:41,063
А теперь, мистер Уизли,
отправьте вашу сову…

1518
02:18:41,230 --> 02:18:44,274
…в Азкабан с прошением
об освобождении.

1519
02:18:45,567 --> 02:18:46,860
Нам пора…

1520
02:18:47,236 --> 02:18:49,530
…вернуть нашего лесничего.

1521
02:18:53,116 --> 02:18:54,368
Гарри.

1522
02:18:55,244 --> 02:18:58,747
Во-первых, я хочу
поблагодарить тебя, Гарри.

1523
02:19:00,332 --> 02:19:04,086
В Тайной Комнате ты проявил
настоящую доблесть.

1524
02:19:04,586 --> 02:19:08,674
Только это могло заставить
Фоукса прилететь к тебе.

1525
02:19:11,718 --> 02:19:13,387
и…

1526
02:19:13,846 --> 02:19:15,138
…во-вторых.

1527
02:19:15,305 --> 02:19:16,682
Я чувствую…

1528
02:19:17,266 --> 02:19:19,434
…тебя что-то беспокоит.

1529
02:19:20,352 --> 02:19:21,895
Я прав, Гарри?

1530
02:19:24,690 --> 02:19:25,983
Я просто…

1531
02:19:27,693 --> 02:19:32,030
Понимаете, сэр, я не могу
не замечать некоторых вещей…

1532
02:19:32,489 --> 02:19:34,908
…некоторого сходства между…

1533
02:19:36,451 --> 02:19:38,579
…Томом Реддлом и мной.

1534
02:19:38,787 --> 02:19:40,038
Понимаю.

1535
02:19:41,498 --> 02:19:45,544
Ты умеешь говорить на змеином
языке, Гарри. Почему?

1536
02:19:46,336 --> 02:19:48,797
Потому что Лорд Вольдеморт…

1537
02:19:49,256 --> 02:19:51,425
…говорил на этом языке.

1538
02:19:53,051 --> 02:19:55,387
Если я не ошибаюсь, Гарри…

1539
02:19:56,221 --> 02:19:59,641
…он передал тебе часть
своих магических сил…

1540
02:20:00,058 --> 02:20:02,936
…в ночь, когда
наградил этим шрамом.

1541
02:20:03,145 --> 02:20:06,690
Вольдеморт передал
часть своих сил мне?

1542
02:20:07,441 --> 02:20:08,734
Да.

1543
02:20:09,109 --> 02:20:10,611
Не намеренно.

1544
02:20:12,696 --> 02:20:13,947
Но да.

1545
02:20:16,533 --> 02:20:18,368
Волшебная шляпа права?

1546
02:20:18,535 --> 02:20:21,538
- Я должен учиться на Слизерине.
- Да, Гарри.

1547
02:20:21,705 --> 02:20:24,916
В тебе есть качества, которые
так ценил Вольдеморт…

1548
02:20:25,083 --> 02:20:26,251
… .решительность…

1549
02:20:26,418 --> 02:20:28,795
…находчивость,
и что греха таить…

1550
02:20:28,962 --> 02:20:31,465
…некоторое пренебрежение
к правилам.

1551
02:20:32,716 --> 02:20:36,303
А почему шляпа определила
тебя на Гриффиндор?

1552
02:20:37,512 --> 02:20:41,350
- Потому что я просил её.
- Вот именно, Гарри. Верно.

1553
02:20:41,516 --> 02:20:45,479
Этим ты и не похож на Вольдеморта.
Человека проявляют…

1554
02:20:45,646 --> 02:20:49,900
…не заложенные в нём качества.
А его собственный выбор.

1555
02:20:53,654 --> 02:20:58,075
Если ты ищешь подтверждение,
что твоё место на Гриффиндоре…

1556
02:20:58,241 --> 02:21:01,036
…то советую
вглядеться в эту вещь.

1557
02:21:03,121 --> 02:21:04,456
Осторожно.

1558
02:21:10,504 --> 02:21:12,714
- Годрик Гриффиндор.
- Да.

1559
02:21:13,173 --> 02:21:17,844
Лишь истинный Гриффиндорец
может вытащить этот меч из шляпы.

1560
02:21:26,186 --> 02:21:27,437
Добби?

1561
02:21:28,939 --> 02:21:30,982
Вот кто твой хозяин.

1562
02:21:31,191 --> 02:21:33,443
Ты служишь семье Малфоя.

1563
02:21:35,445 --> 02:21:37,781
С тобой я разберусь потом.

1564
02:21:44,579 --> 02:21:47,124
Прочь с дороги, Поттер.
Итак…

1565
02:21:47,666 --> 02:21:49,960
…это правда.
Вы вернулись.

1566
02:21:50,794 --> 02:21:54,339
Когда попечители узнали,
что дочь Артура Уизли…

1567
02:21:54,506 --> 02:21:58,218
…стала жертвой Комнаты,
меня попросили вернуться.

1568
02:21:58,677 --> 02:22:01,805
- Нелепость.
- Что удивительно, Люциус…

1569
02:22:01,972 --> 02:22:06,351
…члены совета намекали, что
их семьям угрожали заклятием…

1570
02:22:06,643 --> 02:22:09,563
…если они
не поддержат мою отставку.

1571
02:22:10,063 --> 02:22:11,648
Какая ложь!

1572
02:22:12,232 --> 02:22:13,692
В каком смысле?

1573
02:22:13,900 --> 02:22:17,487
Моим главным делом была
и всегда будет забота…

1574
02:22:17,654 --> 02:22:19,865
…о процветании школы.

1575
02:22:20,574 --> 02:22:21,992
И, конечно…

1576
02:22:22,492 --> 02:22:23,994
…её студентов.

1577
02:22:28,832 --> 02:22:31,251
Преступник был изобличён…

1578
02:22:31,918 --> 02:22:33,420
…я полагаю?

1579
02:22:33,587 --> 02:22:35,172
О, да.

1580
02:22:36,673 --> 02:22:38,383
и?

1581
02:22:39,551 --> 02:22:40,802
Кто он?

1582
02:22:48,185 --> 02:22:49,519
Вольдеморт.

1583
02:22:51,938 --> 02:22:54,691
Только действовал он в этот раз…

1584
02:22:55,358 --> 02:22:56,985
…чужими руками.

1585
02:22:57,944 --> 02:22:59,279
С помощью…

1586
02:22:59,988 --> 02:23:01,239
…этого.

1587
02:23:04,242 --> 02:23:05,744
Ясно.

1588
02:23:07,204 --> 02:23:10,957
К счастью, наш юный
мистер Поттер победил зло.

1589
02:23:11,750 --> 02:23:14,711
Надеюсь, впредь вещи
Лорда Вольдеморта…

1590
02:23:14,878 --> 02:23:18,840
…никогда больше не будут
направлены в невинные руки.

1591
02:23:19,174 --> 02:23:22,844
Наказание тому, кто
впредь направит их, будет…

1592
02:23:23,345 --> 02:23:24,596
…суровым.

1593
02:23:26,598 --> 02:23:27,724
Что ж…

1594
02:23:27,891 --> 02:23:29,101
…я уверен…

1595
02:23:29,726 --> 02:23:32,896
…что мистер Поттер
всегда будет рядом…

1596
02:23:33,104 --> 02:23:34,856
…чтобы спасти нас.

1597
02:23:36,066 --> 02:23:37,651
Буду.

1598
02:23:37,818 --> 02:23:39,444
Не сомневайтесь.

1599
02:23:48,537 --> 02:23:49,830
Дамблдор.

1600
02:23:51,706 --> 02:23:53,125
Идём, Добби.

1601
02:23:53,291 --> 02:23:54,626
Мы уходим.

1602
02:24:12,435 --> 02:24:13,770
Сэр…

1603
02:24:14,437 --> 02:24:16,773
…простите, можно взять это?

1604
02:24:23,238 --> 02:24:24,781
Мистер Малфой.

1605
02:24:25,073 --> 02:24:26,616
Мистер Малфой!

1606
02:24:27,784 --> 02:24:30,078
Я хочу вернуть вашу вещь.

1607
02:24:31,663 --> 02:24:33,039
Мою?

1608
02:24:33,206 --> 02:24:36,501
- Я не понимаю, о чём ты.
- Я думаю, понимаете.

1609
02:24:36,668 --> 02:24:40,046
Думаю, вы вложили дневник
в учебник Джинни Уизли…

1610
02:24:40,213 --> 02:24:41,715
…тогда, в Косой аллее.

1611
02:24:41,882 --> 02:24:43,049
Думаешь?

1612
02:24:51,433 --> 02:24:53,226
А ты попробуй это…

1613
02:24:53,810 --> 02:24:55,103
…доказать.

1614
02:25:01,067 --> 02:25:02,527
Идём, Добби.

1615
02:25:04,529 --> 02:25:05,947
Открой его.

1616
02:25:10,076 --> 02:25:11,328
Добби!

1617
02:25:11,745 --> 02:25:14,331
Хозяин дал Добби носок?

1618
02:25:15,165 --> 02:25:16,750
Что? Я ничего.

1619
02:25:17,417 --> 02:25:20,879
Хозяин подарил Добби одежду.

1620
02:25:21,379 --> 02:25:24,007
Добби свободен.

1621
02:25:30,972 --> 02:25:33,975
Ты отнял у меня моего слугу!

1622
02:25:41,691 --> 02:25:44,778
Не смей трогать Гарри Поттера!

1623
02:25:57,791 --> 02:26:01,461
Твои родители были такими же
назойливыми глупцами.

1624
02:26:01,628 --> 02:26:04,422
Помяни моё слово, Поттер.
Однажды…

1625
02:26:05,173 --> 02:26:07,050
…тебя ждёт такой же…

1626
02:26:07,217 --> 02:26:08,885
…жалкий конец.

1627
02:26:15,976 --> 02:26:18,520
Гарри Поттер освободил Добби!

1628
02:26:18,812 --> 02:26:21,773
Как Добби сможет
отблагодарить его?

1629
02:26:22,274 --> 02:26:24,234
Пообещай одну вещь.

1630
02:26:24,401 --> 02:26:26,111
Что угодно, сэр.

1631
02:26:28,488 --> 02:26:31,449
Больше никогда
не спасай мне жизнь.

1632
02:26:37,080 --> 02:26:40,250
- Хорошо выглядите, сэр Николас!
- Спасибо.

1633
02:26:40,417 --> 02:26:42,877
- Добрый вечер, сэр Николас!
- Добрый.

1634
02:26:43,044 --> 02:26:46,089
- Рад вас видеть, сэр Николас!
- Спасибо.

1635
02:26:47,215 --> 02:26:48,550
Привет!

1636
02:26:51,177 --> 02:26:55,557
- Гермиона, с возвращением тебя!
- Спасибо, сэр Николас.

1637
02:26:59,060 --> 02:27:01,146
Гарри, там Гермиона!

1638
02:27:28,298 --> 02:27:32,385
- Что ж, с возвращением, Гермиона.
- Рада вас видеть.

1639
02:27:33,053 --> 02:27:37,640
- Не верится, что вы справились.
- Ну, ты нам очень помогла.

1640
02:27:38,099 --> 02:27:41,186
- Без тебя мы бы не смогли.
- Спасибо.

1641
02:27:43,313 --> 02:27:45,482
Прошу вашего внимания.

1642
02:27:50,236 --> 02:27:52,447
Прежде, чем начать пир…

1643
02:27:53,156 --> 02:27:55,784
…прошу вас наградить
аплодисментами…

1644
02:27:55,950 --> 02:27:57,410
…профессора Стебль…

1645
02:27:57,786 --> 02:27:59,412
…и Мадам Помфри…

1646
02:27:59,579 --> 02:28:03,875
…чьё зелье из Мандрагоры так
успешно вернуло к жизни всех…

1647
02:28:04,042 --> 02:28:06,211
…кто подвергся заклятию.

1648
02:28:16,971 --> 02:28:19,724
Также, в свете недавних событий…

1649
02:28:20,141 --> 02:28:21,684
…подарок школы…

1650
02:28:22,477 --> 02:28:24,604
…все экзамены…

1651
02:28:24,854 --> 02:28:26,523
…будут отменены!

1652
02:28:29,192 --> 02:28:30,443
<i>О, нет!</i>

1653
02:28:47,669 --> 02:28:49,712
Простите, я опоздал.

1654
02:28:55,718 --> 02:29:00,056
Сова, нёсшая прошение
об освобождении, сбилась с пути.

1655
02:29:00,432 --> 02:29:03,393
Чья-то дурная птица
по имени Эррол.

1656
02:29:19,659 --> 02:29:21,828
Я только хочу сказать…

1657
02:29:22,036 --> 02:29:25,039
…что если бы не ты,
Гарри, и ты, Рон…

1658
02:29:25,665 --> 02:29:27,792
…и, конечно, Гермиона…

1659
02:29:29,377 --> 02:29:31,087
…я бы до сих пор…

1660
02:29:31,296 --> 02:29:33,423
…был, сами знаете где.

1661
02:29:33,673 --> 02:29:36,134
Так что говорю вам спасибо.

1662
02:29:46,686 --> 02:29:49,397
Без тебя не было бы Хогвартса,
Хагрид.

1663
02:31:44,137 --> 02:31:47,473
Режиссёр Крис Коламбус

1664
02:31:48,308 --> 02:31:51,644
Автор сценария Стив Кловис

1665
02:31:52,478 --> 02:31:55,815
Продюсер Дэвид Хейман

1666
02:31:56,649 --> 02:31:59,986
По роману Джоан Кэтлин Ролинг

1667
02:32:11,247 --> 02:32:14,542
Оператор Роджер Прэтт

1668
02:32:15,376 --> 02:32:18,755
Художник-постановщик
Стюарт Крэйг

1669
02:32:23,760 --> 02:32:27,055
Композитор Джон Уильяме

1670
02:32:45,823 --> 02:32:48,368
Дэниэл Рэдклифф

1671
02:32:49,160 --> 02:32:51,704
Руперт Гринт

1672
02:32:52,497 --> 02:32:55,041
Эмма Уотсон

1673
02:32:55,833 --> 02:32:58,378
Кеннет Брана

1674
02:32:59,170 --> 02:33:01,714
Джон Клиз

1675
02:33:02,507 --> 02:33:05,051
Робби Колтрэйн

1676
02:33:05,843 --> 02:33:08,388
Уорвик Дэвис

1677
02:33:09,180 --> 02:33:11,724
Ричард Гриффите

1678
02:33:12,517 --> 02:33:15,061
Ричард Харрис

1679
02:33:15,853 --> 02:33:18,398
Джейсон Айзеке

1680
02:33:19,190 --> 02:33:21,734
Алан Рикмэн

1681
02:33:22,527 --> 02:33:25,071
Фиона Шоу

1682
02:33:25,863 --> 02:33:28,408
Мэгги Смит

1683
02:33:29,200 --> 02:33:31,744
Джули Уолтерс

1684
02:40:52,810 --> 02:40:54,812
[RUSSIAN]

 
 
master@onlinenglish.ru