Гарри Поттер и Принц-полукровка. Harry Potter and the Half-Blood Prince 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,133 --> 00:00:23,330
<i>Я убила Сириуса Блэка!</i>

2
00:00:27,973 --> 00:00:29,406
<i>Он вернулся.</i>

3
00:00:59,333 --> 00:01:03,611
Гарри Поттер и Принц-полукровка

4
00:02:47,573 --> 00:02:49,803
<i>Полиция продолжает расследование...</i>

5
00:02:49,973 --> 00:02:52,203
<i>...причин обрушения
моста Миллениум.</i>

6
00:02:52,373 --> 00:02:53,408
Гарри Поттер-Избранный?

7
00:02:53,573 --> 00:02:56,007
<i>Пока ныряльщики ищут выживших,
движение речного транспорта...</i>

8
00:02:56,173 --> 00:02:57,765
<i>...полностью перекрыто,
а окрестности моста оцеплены.</i>

9
00:02:57,933 --> 00:03:00,970
<i>Мэр призывает жителей
Лондона сохранять спокойствие,</i>

10
00:03:01,173 --> 00:03:02,526
Падение ангела:

11
00:03:02,693 --> 00:03:04,763
жена и сын Малфоя
покидают зал суда.

12
00:03:04,933 --> 00:03:06,002
Новый жилец Азкабана

13
00:03:06,173 --> 00:03:07,288
"Гарри Поттер".

14
00:03:07,693 --> 00:03:09,365
Кто такой Гарри Поттер?

15
00:03:10,853 --> 00:03:12,764
А, никто.

16
00:03:13,293 --> 00:03:14,612
Олух один, если честно.

17
00:03:17,013 --> 00:03:18,605
Чудные у тебя газеты.

18
00:03:18,773 --> 00:03:21,287
Пару дней назад мне показалось,
что в одной картинки двигались.

19
00:03:21,453 --> 00:03:24,126
- Правда?
- Подумала уже, что крыша едет.

20
00:03:30,533 --> 00:03:34,970
- Эй, я хотел спросить-
- До одиннадцати, а потом свободна.

21
00:03:35,133 --> 00:03:37,806
Расскажешь мне про
этого олуха Гарри Поттера.

22
00:04:24,893 --> 00:04:26,451
Небесная Магия.
Приворожи своего мужчину.

23
00:04:26,613 --> 00:04:28,763
Ты неосторожен этим летом, Гарри.

24
00:04:28,933 --> 00:04:31,128
Мне нравится ездить на электричках.

25
00:04:32,093 --> 00:04:34,163
Помогает отвлечься.

26
00:04:35,613 --> 00:04:37,444
Не самое приятное зрелище, да?

27
00:04:37,613 --> 00:04:40,810
История захватывающая,
должен признать.

28
00:04:40,973 --> 00:04:43,407
Но сейчас не время ее рассказывать.

29
00:04:43,573 --> 00:04:45,086
Возьми меня за руку.

30
00:04:48,133 --> 00:04:49,805
Делай, что я велю.

31
00:04:58,533 --> 00:04:59,966
Я ведь только что
трансгрессировал, да?

32
00:05:00,133 --> 00:05:03,170
Безусловно. И весьма
успешно, могу заметить.

33
00:05:03,333 --> 00:05:05,847
В первый раз многих рвет.

34
00:05:06,013 --> 00:05:07,685
Неудивительно

35
00:05:15,013 --> 00:05:18,688
Добро пожаловать в очаровательную
деревушку Бадли-Бэббертон.

36
00:05:18,853 --> 00:05:22,971
Гарри, ты, верно, задаешься
вопросом, зачем я привел тебя сюда,

37
00:05:23,133 --> 00:05:24,771
я прав?

38
00:05:24,933 --> 00:05:28,164
Если честно, сэр, после всех этих
лет я просто иду, куда скажете.

39
00:05:32,573 --> 00:05:34,291
Достань палочку, Гарри.

40
00:05:45,253 --> 00:05:46,652
Гораций?

41
00:05:58,293 --> 00:05:59,646
Гораций?

42
00:06:15,173 --> 00:06:18,529
Избранный?

43
00:06:49,573 --> 00:06:51,006
Борода Мерлина!

44
00:06:52,133 --> 00:06:54,328
Незачем так тыкать, Альбус.

45
00:06:54,493 --> 00:06:58,042
Должен признать, кресло из тебя
очень убедительное, Гораций.

46
00:06:59,013 --> 00:07:03,165
Самое сложное-обивка. Остальное -
пара пустяков. И что меня выдало?

47
00:07:04,133 --> 00:07:05,885
Драконья кровь.

48
00:07:07,813 --> 00:07:09,292
Вот оно как. Ах да, как невежливо.

49
00:07:09,453 --> 00:07:13,287
Гарри, позволь тебе представить:
мой старинный друг и коллега

50
00:07:13,453 --> 00:07:14,852
Гораций Слизнорт.

51
00:07:15,013 --> 00:07:16,446
Гораций...

52
00:07:16,613 --> 00:07:19,286
...что ж, ты знаешь, кто это.

53
00:07:19,813 --> 00:07:22,043
Гарри Поттер.

54
00:07:24,773 --> 00:07:26,445
Так к чему все это
представление, Гораций?

55
00:07:26,613 --> 00:07:28,968
Ты, верно, ждал кого-то другого?
Кого-то другого?

56
00:07:29,133 --> 00:07:31,488
Не знаю, о ком ты толкуешь.

57
00:07:31,933 --> 00:07:35,243
Хорошо. Пожиратели Смерти больше
года пытались меня завербовать.

58
00:07:35,413 --> 00:07:36,687
Знаешь, каково это?

59
00:07:36,853 --> 00:07:38,571
Они не привыкли
слышать отказ, так что

60
00:07:38,733 --> 00:07:40,451
дольше недели
я нигде не задерживаюсь.

61
00:07:40,813 --> 00:07:42,849
Маглы, что здесь живут,
сейчас на Канарских островах.

62
00:07:43,013 --> 00:07:47,689
Ну, тогда надо бы здесь прибраться,
как считаешь? Осторожней.

63
00:08:21,053 --> 00:08:22,691
А здесь мило.

64
00:08:23,653 --> 00:08:26,531
- Можно мне в уборную?
- Разумеется.

65
00:08:27,813 --> 00:08:30,373
Но не воображай, что я не знаю,
зачем ты здесь, Альбус.

66
00:08:30,533 --> 00:08:35,812
Ответ, по-прежнему - нет.
Окончательно и бесповоротно - нет.

67
00:08:43,853 --> 00:08:45,844
Вы очень похожи на отца.

68
00:08:46,933 --> 00:08:49,686
- Только не глаза. Глаза у вас-
- Мамины, да.

69
00:08:49,853 --> 00:08:53,402
Лили, милая Лили. Очень
способная была у вас матушка.

70
00:08:53,573 --> 00:08:56,770
Что впечатляет, учитывая,
что она из семьи маглов.

71
00:08:56,933 --> 00:08:59,401
Моя лучшая подруга из семьи
маглов, и она лучше всех на курсе.

72
00:08:59,573 --> 00:09:01,529
Только не подумайте, что у
меня предрассудки, нет, нет, нет!

73
00:09:01,693 --> 00:09:05,732
Ваша мама была одной из моих
любимых учениц. Глядите, вот же она...

74
00:09:05,893 --> 00:09:07,611
...в первом ряду.

75
00:09:15,773 --> 00:09:18,606
Все мои. Все до единого.

76
00:09:18,773 --> 00:09:20,764
Бывшие ученики.

77
00:09:22,853 --> 00:09:27,131
Узнаете Варнаву Каффа, главного
редактора «Ежедневного Пророка»?

78
00:09:27,973 --> 00:09:30,407
Всегда интересуется моим мнением...

79
00:09:30,573 --> 00:09:31,767
...о последних новостях.

80
00:09:32,613 --> 00:09:35,446
Гвеног Джонс - капитан
«Холихедских Гарпий».

81
00:09:35,613 --> 00:09:37,968
Бесплатные билеты, когда пожелаю.

82
00:09:38,213 --> 00:09:41,011
Хотя, давненько
я на игру не выбирался…

83
00:09:43,133 --> 00:09:44,122
Ах да...

84
00:09:44,293 --> 00:09:46,363
...Регулус Блэк.

85
00:09:46,533 --> 00:09:50,321
Вы, я уверен, слышали, что его брат
Сириус погиб несколько недель как.

86
00:09:50,493 --> 00:09:52,927
Я обучал всю семью
Блэков, ну, кроме Сириуса.

87
00:09:53,093 --> 00:09:55,209
А жаль, способный был мальчишка.

88
00:09:55,373 --> 00:10:00,447
Позже Регулус у меня учился, да,
но так хотелось бы весь «набор».

89
00:10:01,293 --> 00:10:02,442
Гораций?

90
00:10:03,133 --> 00:10:04,612
Можно я журнальчик возьму?

91
00:10:08,973 --> 00:10:12,488
- Обожаю схемы для вязания.
- Конечно. А ты что, уже уходишь?

92
00:10:12,653 --> 00:10:15,645
О, ну, я же вижу - дело
безнадежное. Прискорбно.

93
00:10:15,813 --> 00:10:18,008
Я бы счел это личной победой...

94
00:10:18,173 --> 00:10:21,006
...согласись ты вернуться
в Хогвартс. Чего уж тут.

95
00:10:21,173 --> 00:10:24,051
Ты прямо как мой друг
мистер Поттер-штучный товар.

96
00:10:24,653 --> 00:10:26,291
Что ж. Пока, Гораций.

97
00:10:27,293 --> 00:10:28,521
Пока.

98
00:10:38,853 --> 00:10:41,492
Ну, хорошо, я согласен.

99
00:10:41,653 --> 00:10:46,044
Но я хочу бывший кабинет профессора
Вилкост, а не тот нужник, что раньше.

100
00:10:46,213 --> 00:10:50,252
И еще прибавки. В жуткие
времена живем. Кошмар!

101
00:10:51,973 --> 00:10:54,043
Верно говорит.

102
00:10:56,813 --> 00:10:58,610
Сэр, что только что произошло?

103
00:10:59,173 --> 00:11:03,644
Ты талантлив, знаменит и влиятелен.
Гораций ценит эти качества.

104
00:11:03,813 --> 00:11:07,089
Профессор Слизнорт захочет
тебя в коллекцию, Гарри.

105
00:11:07,253 --> 00:11:09,528
Ты будешь ее венцом.

106
00:11:09,693 --> 00:11:12,571
Именно поэтому он
возвращается в Хогвартс.

107
00:11:12,733 --> 00:11:15,008
А очень важно, чтобы он вернулся.

108
00:11:15,693 --> 00:11:18,685
Боюсь, я украл у тебя
чудесную ночь, Гарри.

109
00:11:18,853 --> 00:11:23,688
Она и впрямь очень
красива. Та девушка.

110
00:11:23,853 --> 00:11:27,163
Ничего, сэр. Загляну к ней
завтра, придумаю оправдание.

111
00:11:27,333 --> 00:11:30,848
О, сегодня ты не вернешься
в Литтл Уингинг, Гарри.

112
00:11:31,013 --> 00:11:33,891
Но, сэр, как же Букля? И мой чемодан?

113
00:11:34,053 --> 00:11:36,613
Оба уже ждут тебя.

114
00:12:08,733 --> 00:12:10,212
Букля.

115
00:12:12,693 --> 00:12:13,887
Мам?

116
00:12:15,213 --> 00:12:16,532
Джинни, в чем дело?

117
00:12:16,933 --> 00:12:19,083
Хотела узнать, когда приехал Гарри.

118
00:12:19,253 --> 00:12:22,370
- Что? Гарри? Какой Гарри?
- Гарри Поттер, конечно.

119
00:12:22,533 --> 00:12:25,570
Думаю, я бы знала, будь Гарри
Поттер в моем доме, разве нет?

120
00:12:25,733 --> 00:12:27,963
Но его чемодан у нас
на кухне, и его сова.

121
00:12:28,133 --> 00:12:30,169
Что, нет, родная, я в этом сомневаюсь.

122
00:12:31,373 --> 00:12:33,204
Гарри? Кто сказал «Гарри»?

123
00:12:33,373 --> 00:12:35,250
Я, любопытная Варвара.
Он с тобой наверху?

124
00:12:35,413 --> 00:12:36,607
Нет, конечно. Думаю, я бы заметил...

125
00:12:36,773 --> 00:12:38,525
...будь мой лучший друг
в моей комнате, разве нет?

126
00:12:38,693 --> 00:12:40,888
- Я что, слышала сову?
- Ты тоже не видела его, да?

127
00:12:41,053 --> 00:12:42,725
Похоже, он бродит вокруг дома.

128
00:12:42,893 --> 00:12:44,565
- Правда?
- Правда.

129
00:12:44,813 --> 00:12:46,326
Гарри!

130
00:12:52,293 --> 00:12:53,931
Гарри!

131
00:12:54,453 --> 00:12:55,602
Привет.

132
00:12:55,773 --> 00:12:59,846
Какой приятный сюрприз.

133
00:13:00,933 --> 00:13:03,163
Почему ты не сказал нам,
что приедешь?

134
00:13:03,333 --> 00:13:06,052
- Я не знал. Дамблдор.
- Ох уж этот старый проказник!

135
00:13:06,213 --> 00:13:08,363
Но что бы мы без него делали?

136
00:13:09,573 --> 00:13:12,133
У тебя зубная паста.

137
00:13:19,053 --> 00:13:20,406
А ты давно приехала?

138
00:13:20,573 --> 00:13:22,211
Пару дней назад.

139
00:13:23,093 --> 00:13:25,323
Хотя сперва я сомневалась,
стоит ли приезжать.

140
00:13:27,053 --> 00:13:29,248
Мама чего-то завелась
на прошлой неделе.

141
00:13:29,533 --> 00:13:32,252
Сказала, что нам с Джинни лучше
не возвращаться в Хогвартс.

142
00:13:32,413 --> 00:13:33,732
Мол, там слишком опасно.

143
00:13:33,893 --> 00:13:36,612
- Да брось.
- И не она одна.

144
00:13:36,773 --> 00:13:39,970
Даже мои родители, а они маглы,
знают, что что-то не так.

145
00:13:40,133 --> 00:13:43,842
Так вот, отец вмешался,
сказал, что она чокнулась...

146
00:13:44,133 --> 00:13:46,442
...и через несколько
дней мама согласилась.

147
00:13:47,733 --> 00:13:50,042
Но это же Хогвартс, как никак.
Там Дамблдор.

148
00:13:50,213 --> 00:13:51,487
Что может быть безопаснее?

149
00:13:52,133 --> 00:13:55,205
Люди говорят, что...

150
00:13:55,933 --> 00:13:57,571
...Дамблдор уже староват.

151
00:13:57,733 --> 00:13:59,451
Ерунда! Ему всего лишь...

152
00:13:59,613 --> 00:14:01,126
А сколько ему?

153
00:14:01,293 --> 00:14:05,127
Сто пятьдесят?
Плюс-минус сколько-нибудь.

154
00:14:23,613 --> 00:14:27,288
Цисси, не делай этого!
Ему нельзя доверять!

155
00:14:27,453 --> 00:14:28,852
Темный Лорд ему доверяет.

156
00:14:29,013 --> 00:14:31,652
Темный Лорд ошибается.

157
00:15:00,533 --> 00:15:02,683
Не отставайте.

158
00:15:05,453 --> 00:15:07,967
Я знаю, мне не стоило приходить.

159
00:15:09,053 --> 00:15:11,692
Темный Лорд запретил
мне говорить об этом.

160
00:15:11,853 --> 00:15:14,413
Если Темный Лорд запретил,
тебе следует молчать.

161
00:15:14,573 --> 00:15:18,646
Не надо - мы не должны
лезть в чужие дела.

162
00:15:22,613 --> 00:15:26,162
Но так случилось, что я осведомлен
о твоей проблеме, Нарцисса.

163
00:15:26,333 --> 00:15:27,448
Ты?

164
00:15:28,493 --> 00:15:30,688
Темный Лорд рассказал тебе?

165
00:15:31,253 --> 00:15:33,687
Твоя сестра не верит мне.

166
00:15:34,693 --> 00:15:37,412
Это естественно - все эти
годы я хорошо играл свою роль.

167
00:15:37,573 --> 00:15:41,202
Так хорошо, что провел одного из
величайших волшебников всех времен.

168
00:15:41,853 --> 00:15:46,290
Дамблдор - великий волшебник.
Только болван в этом усомнится.

169
00:15:46,453 --> 00:15:48,284
Я не сомневаюсь в тебе, Северус.

170
00:15:48,453 --> 00:15:51,490
Тебе бы стоило гордиться,
Цисси. И Драко тоже.

171
00:15:55,733 --> 00:15:57,530
Он всего лишь ребенок.

172
00:15:58,373 --> 00:16:01,251
Темного Лорда не переубедить.

173
00:16:02,813 --> 00:16:06,328
Но, возможно, я смогу помочь Драко.

174
00:16:08,013 --> 00:16:10,811
- Северус.
- Поклянись.

175
00:16:14,733 --> 00:16:17,042
Дай Непреложный Обет.

176
00:16:20,773 --> 00:16:23,685
Одни лишь пустые слова.

177
00:16:23,853 --> 00:16:26,925
Он только «постарается»...

178
00:16:27,093 --> 00:16:29,368
...но в решающий момент...

179
00:16:31,093 --> 00:16:34,972
...уползет в свою нору.

180
00:16:38,293 --> 00:16:39,851
Трус.

181
00:16:42,773 --> 00:16:46,209
Достань палочку.

182
00:16:58,853 --> 00:16:59,968
Клянешься ли ты...

183
00:17:00,133 --> 00:17:02,089
...Северус Снегг...

184
00:17:02,253 --> 00:17:05,051
...помочь Драко Малфою...

185
00:17:05,213 --> 00:17:09,843
...когда тот попытается
исполнить волю Темного Лорда?

186
00:17:10,933 --> 00:17:12,764
Клянусь.

187
00:17:14,093 --> 00:17:17,608
Клянешься ли всеми силами...

188
00:17:18,253 --> 00:17:20,369
...защищать его?

189
00:17:21,773 --> 00:17:23,001
Клянусь.

190
00:17:25,013 --> 00:17:27,402
А если Драко не сумеет...

191
00:17:28,493 --> 00:17:32,930
...клянешься ли сам
совершить то деяние...

192
00:17:33,093 --> 00:17:37,883
...что Темный Лорд Драко поручил?

193
00:17:42,933 --> 00:17:44,366
Клянусь.

194
00:18:06,213 --> 00:18:09,091
Подходите! Подходите!
Покупайте Вырубающую Выпечку!

195
00:18:09,253 --> 00:18:10,242
Носокровную Нугу!

196
00:18:10,413 --> 00:18:13,371
- И, к новому учебному году...
- Блевальные Батончики!

197
00:18:14,653 --> 00:18:17,247
- Ни капли мимо, красавчик.
- Ни капли мимо, красавчик.

198
00:18:17,453 --> 00:18:20,365
<i>Я наведу здесь порядок!</i>

199
00:18:20,533 --> 00:18:24,731
<i>Терпеть не могу детей.
Я наведу здесь порядок!</i>

200
00:18:24,893 --> 00:18:29,489
<i>Терпеть не могу детей.
Я наведу здесь порядок!</i>

201
00:18:30,613 --> 00:18:31,966
Перуанский Порошок
Мгновенной Тьмы.

202
00:18:32,133 --> 00:18:33,407
Разлетается как горячие пирожки.

203
00:18:33,573 --> 00:18:35,609
Пригодится, когда
нужно быстро удрать.

204
00:18:35,773 --> 00:18:37,445
- Здравствуйте, дамы.
- Здравствуйте, дамы.

205
00:18:37,613 --> 00:18:40,764
- О, любовные напитки?
- Да, они правда работают.

206
00:18:40,933 --> 00:18:44,130
Но мы слыхали, сестренка,
у тебя и без них все путем.

207
00:18:44,293 --> 00:18:45,282
В смысле?

208
00:18:45,453 --> 00:18:47,603
Разве ты не встречаешься
с Дином Томасом?

209
00:18:48,053 --> 00:18:49,725
Это не ваше дело.

210
00:18:55,253 --> 00:18:56,242
А вот это почем?

211
00:18:56,413 --> 00:18:57,732
- Пять галеонов.
- Пять галеонов.

212
00:18:57,893 --> 00:18:59,929
- А для меня почем?
- Пять галеонов.

213
00:19:00,093 --> 00:19:01,242
Я же ваш брат.

214
00:19:01,613 --> 00:19:03,569
- Десять галеонов.
- Десять галеонов.

215
00:19:05,413 --> 00:19:07,005
Ладно, пошли.

216
00:19:09,373 --> 00:19:10,726
Привет, Рон.

217
00:19:11,413 --> 00:19:12,687
Привет.

218
00:19:25,373 --> 00:19:29,252
И как у Фреда с Джорджем духу
хватает? Полпереулка закрылось.

219
00:19:29,413 --> 00:19:31,881
Фред считает, что сейчас
людям как никогда нужен смех.

220
00:19:32,333 --> 00:19:34,210
Думаю, он прав.

221
00:19:35,933 --> 00:19:37,446
О, нет.

222
00:19:38,053 --> 00:19:40,123
Мы же все покупали волшебные
палочки у Олливандера.

223
00:19:52,093 --> 00:19:53,412
Гарри?

224
00:19:55,173 --> 00:19:57,243
Мне кажется, или Драко
с мамочкой уж больно...

225
00:19:57,413 --> 00:19:58,971
...подозрительно озираются?

226
00:21:39,893 --> 00:21:41,167
<i>Свежий «Придира».</i>

227
00:21:42,893 --> 00:21:44,372
<i>Свежий «Придира».</i>

228
00:21:46,213 --> 00:21:50,684
Какой милый. Они, говорят,
даже поют на рождество.

229
00:21:50,853 --> 00:21:53,128
- «Придиру»?
- Да, спасибо.

230
00:21:54,293 --> 00:21:56,727
- Кто такие мозгошмыги?
- Невидимые существа.

231
00:21:56,893 --> 00:21:59,930
Залетают в уши и вызывают
размягчение мозга.

232
00:22:00,453 --> 00:22:01,932
<i>«Придира».</i>

233
00:22:11,973 --> 00:22:14,612
Так что Драко делал
с тем странным шкафом?

234
00:22:14,773 --> 00:22:16,411
И кто были все те люди?

235
00:22:16,573 --> 00:22:19,565
Как вы не понимаете? Это была
церемония. Посвящение.

236
00:22:19,733 --> 00:22:21,564
Прекрати, Гарри.
Я знаю, к чему ты ведешь.

237
00:22:21,733 --> 00:22:24,122
Это случилось. Он один из них.

238
00:22:24,293 --> 00:22:25,726
Из кого это?

239
00:22:26,453 --> 00:22:29,763
Гарри считает, что Драко
Малфой отныне Пожиратель Смерти.

240
00:22:29,933 --> 00:22:31,810
Да ты сбрендил.

241
00:22:31,973 --> 00:22:34,009
На кой черт Сам-Знаешь-Кому
такой жлоб как Малфой?

242
00:22:34,173 --> 00:22:38,052
А что тогда он делал в Боргине
и Бэрксе? Мебель подыскивал?

243
00:22:38,213 --> 00:22:40,010
Это стремная лавка,
а он стремный чел.

244
00:22:40,173 --> 00:22:43,882
Слушай, его отец - Пожиратель
Смерти. Это же логично.

245
00:22:44,053 --> 00:22:45,566
К тому же Гермиона
все своими глазами видела.

246
00:22:45,733 --> 00:22:48,930
Я уже сказала - я не знаю, что я видела.

247
00:22:50,573 --> 00:22:52,052
Пойду, проветрюсь.

248
00:23:08,093 --> 00:23:11,722
Не волнуйся, разберемся,
как приедем в Хогвартс.

249
00:23:31,293 --> 00:23:34,410
- Что это было? Блез?
- Не знаю.

250
00:23:34,573 --> 00:23:37,565
Расслабьтесь, мальчики.
Наверное, первокурсники балуются.

251
00:23:37,733 --> 00:23:40,964
Ну же, Драко. Сядь.
Скоро будем в Хогвартсе.

252
00:23:50,253 --> 00:23:53,882
Хогвартс, это жалкое
подобие школы.

253
00:23:54,053 --> 00:23:55,964
Я бы скорее сбросился
с астрономической башни...

254
00:23:56,133 --> 00:23:58,169
...чем проучился там еще два года.

255
00:23:58,333 --> 00:23:59,607
Что ты имеешь в виду?

256
00:24:00,813 --> 00:24:02,405
Скажем так, вряд ли
через год мне придется...

257
00:24:02,573 --> 00:24:05,212
...тратить свое время на уроки.

258
00:24:06,213 --> 00:24:07,965
Веселишься, Блез?

259
00:24:09,373 --> 00:24:11,682
Посмотрим, кто будет
смеяться последним.

260
00:24:32,933 --> 00:24:36,528
Вы идите. Мне нужно
кое-что проверить.

261
00:24:38,613 --> 00:24:39,841
Где Гарри?

262
00:24:40,013 --> 00:24:42,846
Наверное, уже на платформе. Пойдем.

263
00:24:57,893 --> 00:25:01,249
Разве мамочка не говорила тебе,
что подслушивать невежливо, Поттер?

264
00:25:01,413 --> 00:25:02,926
<i>Петрификус Тоталус!</i>

265
00:25:13,693 --> 00:25:15,092
Ах да...

266
00:25:15,493 --> 00:25:18,644
...она же померла, когда ты еще
слюни вытирать не научился.

267
00:25:23,933 --> 00:25:26,970
Это тебе за отца.
Приятной поездки в Лондон.

268
00:26:09,013 --> 00:26:10,685
<i>Фините!</i>

269
00:26:16,573 --> 00:26:17,801
- Здравствуй, Гарри.
- Полумна!

270
00:26:18,173 --> 00:26:19,606
Как ты узнала, где я?

271
00:26:19,773 --> 00:26:22,685
По мозгошмыгам.
У тебя в голове их полно.

272
00:26:29,133 --> 00:26:31,693
Кстати, прости, из-за меня ты
опоздала на повозку, Полумна.

273
00:26:31,853 --> 00:26:34,890
Ничего. Зато я как
будто гуляю с другом.

274
00:26:35,053 --> 00:26:37,009
Я и есть твой друг, Полумна.

275
00:26:37,413 --> 00:26:39,131
Это приятно.

276
00:26:39,293 --> 00:26:42,365
Наконец-то.
Я вас двоих уже обыскался.

277
00:26:42,533 --> 00:26:45,252
Так. Имена?

278
00:26:45,493 --> 00:26:47,768
Профессор Флитвик,
мы пять лет как знакомы.

279
00:26:47,933 --> 00:26:49,969
Никаких исключений, Поттер.

280
00:26:50,493 --> 00:26:52,165
Кто эти люди?

281
00:26:52,333 --> 00:26:54,528
Мракоборцы. Для безопасности.

282
00:26:54,693 --> 00:26:56,092
Это еще что за палка?

283
00:26:56,373 --> 00:26:58,523
Это не палка, кретин. Это трость.

284
00:26:58,693 --> 00:27:02,527
И зачем именно тебе нужна трость?

285
00:27:03,653 --> 00:27:06,611
Ее можно использовать как оружие.

286
00:27:06,773 --> 00:27:11,801
Все в порядке, мистер Филч.
Я ручаюсь за мистера Малфоя.

287
00:27:18,893 --> 00:27:20,770
Милая мордашка, Поттер.

288
00:27:27,053 --> 00:27:29,283
Хочешь, я поправлю?

289
00:27:29,453 --> 00:27:33,082
На мой взгляд, так
ты выглядишь мужественнее...

290
00:27:33,253 --> 00:27:34,732
...но решать тебе.

291
00:27:35,133 --> 00:27:37,328
А раньше ты вправляла носы?

292
00:27:37,493 --> 00:27:41,042
Нет, только пальцы ног.
Но разницы ведь нет, правда?

293
00:27:43,413 --> 00:27:45,802
Ладно, давай. Попробуй.

294
00:27:48,133 --> 00:27:49,691
<i>Эпискеи!</i>

295
00:27:55,973 --> 00:27:59,010
- Как я выгляжу?
- Крайне прозаично.

296
00:28:00,093 --> 00:28:01,412
Отлично.

297
00:28:08,493 --> 00:28:10,449
Не волнуйся, скоро объявится.

298
00:28:14,173 --> 00:28:16,767
Прекрати лопать!

299
00:28:16,933 --> 00:28:19,083
Твой лучший друг пропал!

300
00:28:20,413 --> 00:28:22,369
Обернись уже, истеричка.

301
00:28:25,053 --> 00:28:26,486
Опять он в крови.

302
00:28:27,093 --> 00:28:30,722
- Ну почему он все время в крови?
- Похоже, на этот раз кровь его.

303
00:28:31,173 --> 00:28:32,970
Ты где был?

304
00:28:33,133 --> 00:28:35,488
- Что с твоим лицом?
- Потом.

305
00:28:35,653 --> 00:28:37,211
Что я пропустил?

306
00:28:37,733 --> 00:28:41,362
Шляпа призывала быть храбрыми
и сильными в это тяжелое время.

307
00:28:41,533 --> 00:28:44,923
Легко ей говорить, да? Она же шляпа.

308
00:28:52,693 --> 00:28:55,253
- Самого доброго вам вечера.
- Спасибо.

309
00:28:57,373 --> 00:29:01,844
Первым делом позвольте представить
вам нового преподавателя.

310
00:29:02,013 --> 00:29:04,163
Гораций Слизнорт.

311
00:29:07,893 --> 00:29:09,690
Рад сообщить...

312
00:29:09,853 --> 00:29:11,684
...что профессор Слизнорт
согласился снова...

313
00:29:11,853 --> 00:29:13,969
...преподавать у нас свой
предмет-зельеварение.

314
00:29:14,133 --> 00:29:16,931
Тем временем, пост преподавателя
защиты от темных искусств...

315
00:29:17,093 --> 00:29:18,811
...займет профессор Снегг.

316
00:29:19,213 --> 00:29:20,612
Снегг?!

317
00:29:26,413 --> 00:29:27,971
Как вы могли заметить...

318
00:29:28,133 --> 00:29:31,648
...каждого из вас обыскали
по прибытии в школу.

319
00:29:31,813 --> 00:29:33,724
И у вас есть право узнать, зачем.

320
00:29:34,493 --> 00:29:37,929
Жил на свете один
юноша, который, как и вы...

321
00:29:38,093 --> 00:29:40,448
...когда-то сидел в этом зале...

322
00:29:40,813 --> 00:29:45,250
...ходил по коридорам этого
замка и спал под его крышей.

323
00:29:45,813 --> 00:29:50,011
Для всего мира он был таким
же студентом, как любой из вас.

324
00:29:50,173 --> 00:29:51,652
Звали его...

325
00:29:53,053 --> 00:29:54,327
...Том Реддл.

326
00:29:59,293 --> 00:30:00,885
Сегодня же...

327
00:30:01,413 --> 00:30:04,610
...он известен всему
миру под другим именем.

328
00:30:05,733 --> 00:30:10,727
И потому, стоя сейчас здесь
и глядя на всех вас...

329
00:30:10,893 --> 00:30:13,168
...я не могу забыть о главном.

330
00:30:14,293 --> 00:30:17,285
Каждый день, каждый час...

331
00:30:17,453 --> 00:30:19,330
...даже в эту самую минуту,
возможно...

332
00:30:19,493 --> 00:30:23,645
...темные силы пытаются пробить
брешь в стенах этого замка.

333
00:30:25,213 --> 00:30:30,526
Но в итоге, их сильнейшее
оружие-это вы.

334
00:30:33,453 --> 00:30:35,489
Подумайте над этим.

335
00:30:36,693 --> 00:30:38,206
А теперь марш в постель. Баю-бай.

336
00:30:39,813 --> 00:30:41,531
Как жизнерадостно.

337
00:30:46,613 --> 00:30:51,164
История магии этажом
выше, дамы, а не ниже.

338
00:30:51,933 --> 00:30:56,723
М- р Дэйвис! М-р Дэйвис,
это женский туалет.

339
00:30:59,413 --> 00:31:00,766
Поттер.

340
00:31:02,053 --> 00:31:03,930
Ох, не к добру это.

341
00:31:07,093 --> 00:31:08,412
Расслабляетесь, я вижу?

342
00:31:09,293 --> 00:31:11,204
У меня сегодня свободное
утро, профессор.

343
00:31:11,373 --> 00:31:12,362
Я заметила.

344
00:31:12,853 --> 00:31:15,162
Но мне казалось,
вы посвятите его зельям.

345
00:31:15,333 --> 00:31:17,893
Или вы передумали
становиться мракоборцем?

346
00:31:18,653 --> 00:31:22,123
Нет, но мне сказали, что надо
иметь оценку «превосходно» в СОВ.

347
00:31:22,293 --> 00:31:25,046
Так оно и было, когда профессор
Снегг преподавал зельеварение.

348
00:31:25,213 --> 00:31:29,604
А профессор Слизнорт принимает
на курс ЖАБА учеников...

349
00:31:29,773 --> 00:31:31,491
...с оценкой «выше ожидаемого».

350
00:31:31,973 --> 00:31:33,406
Замечательно.

351
00:31:33,733 --> 00:31:36,088
- Я сейчас же пойду на урок.
- О, хорошо, хорошо.

352
00:31:36,253 --> 00:31:40,963
Поттер. Возьмите Уизли с собой,
а то уж больно он довольный.

353
00:31:42,693 --> 00:31:43,921
Но я не хочу заниматься зельями.

354
00:31:44,093 --> 00:31:46,687
Скоро отборочные по Квиддичу-
мне нужно тренироваться.

355
00:31:47,893 --> 00:31:52,125
Внимание при подготовке
очень важно для планирования.

356
00:31:55,053 --> 00:31:57,203
А, Гарри, мальчик мой,
я уже начал волноваться!

357
00:31:57,373 --> 00:31:58,806
Вы привели к нам друга, я вижу.

358
00:31:59,413 --> 00:32:00,562
Рон Уизли, сэр.

359
00:32:01,093 --> 00:32:03,448
Но я ничего не смыслю
в зельях, беда просто.

360
00:32:03,613 --> 00:32:05,569
- Так что я лучше...
- Нонсенс, мы это исправим.

361
00:32:05,733 --> 00:32:08,725
Друзья Гарри-мои друзья.
Доставайте учебники.

362
00:32:08,893 --> 00:32:11,327
Простите, сэр, я еще не получил
свой учебник. И Рон тоже.

363
00:32:11,493 --> 00:32:13,131
Ничего, возьмите, что нужно, в шкафу.

364
00:32:13,293 --> 00:32:16,490
Так вот, как я уже сказал, сегодня
утром я приготовил несколько смесей.

365
00:32:16,653 --> 00:32:20,441
Есть соображения, что же это за зелья?

366
00:32:21,893 --> 00:32:24,361
- Мисс...?
- Грейнджер, сэр.

367
00:32:27,493 --> 00:32:31,771
Вон в том котле
Веритасерум-это сыворотка правды.

368
00:32:31,933 --> 00:32:34,527
Здесь Оборотное зелье.

369
00:32:38,013 --> 00:32:39,605
Его жутко сложно приготовить.

370
00:32:39,773 --> 00:32:41,729
А это Амортенция -

371
00:32:41,893 --> 00:32:44,202
самое мощное
приворотное зелье в мире.

372
00:32:45,093 --> 00:32:46,890
Говорят, оно пахнет
для каждого по-своему...

373
00:32:47,053 --> 00:32:48,771
...в зависимости от того,
что нам нравится.

374
00:32:50,013 --> 00:32:51,924
Например, я чувствую...

375
00:32:52,653 --> 00:32:56,532
...запах скошенной травы
и нового пергамента...

376
00:32:56,693 --> 00:32:59,890
...и мятной зубной пасты.

377
00:33:01,253 --> 00:33:04,563
Разумеется, Амортенция не может
сотворить любовь. Это невозможно.

378
00:33:04,733 --> 00:33:09,523
Но она и впрямь вызывает
сильное увлечение или одержимость.

379
00:33:09,693 --> 00:33:16,087
И потому это, вероятно, самое
опасное зелье в этой комнате.

380
00:33:21,413 --> 00:33:24,086
Сэр, вы не сказали нам,
что в этом котле.

381
00:33:24,453 --> 00:33:26,091
Ах, да.

382
00:33:26,253 --> 00:33:28,721
Перед вами, дамы и господа...

383
00:33:28,893 --> 00:33:34,092
...весьма любопытное зельице
под названием «Феликс Фелицис»...

384
00:33:34,493 --> 00:33:36,643
...также известное как-

385
00:33:36,813 --> 00:33:41,887
- «Жидкая удача».
- Верно, мисс Грейнджер. Жидкая У дача.

386
00:33:42,373 --> 00:33:45,251
Крайне сложно в изготовлении
и губительно при малейшей ошибке.

387
00:33:46,013 --> 00:33:50,803
Один глоток, и во всех
начинаниях вас ждет успех...

388
00:33:52,773 --> 00:33:55,162
...пока не закончилось действие зелья.

389
00:33:55,973 --> 00:33:59,648
Сегодня я предлагаю следующее:

390
00:33:59,813 --> 00:34:04,443
малюсенький флакончик Жидкой Удачи
тому студенту, кто в оставшийся...

391
00:34:04,613 --> 00:34:09,004
...час приготовит пристойного
вида Напиток Живой Смерти.

392
00:34:09,173 --> 00:34:12,290
Рецепт вы найдете на
десятой странице учебника.

393
00:34:12,453 --> 00:34:15,968
Должен заметить, что лишь однажды
ученику удалось сварить зелье...

394
00:34:16,133 --> 00:34:19,330
...достаточно высокого качества,
чтобы получить этот приз.

395
00:34:19,973 --> 00:34:22,043
Как бы то ни было, удачи всем вам.

396
00:34:22,893 --> 00:34:24,611
Начали!

397
00:34:28,013 --> 00:34:30,527
Эта книга является собственностью
Принца-полукровки

398
00:34:49,733 --> 00:34:52,645
Способ приготовления:
01) Надрезать дремоносный боб.

399
00:34:52,813 --> 00:34:55,168
Размять лезвием плашмя
Сок идет лучше

400
00:34:58,973 --> 00:35:00,725
Как ты это сделал?

401
00:35:01,253 --> 00:35:03,323
Просто раздави его, а не режь.

402
00:35:03,493 --> 00:35:05,882
Нет. В инструкциях ясно написано,
что надо резать.

403
00:35:06,053 --> 00:35:07,805
Надо же.

404
00:35:31,653 --> 00:35:34,121
Необходим сок 13 бобов.

405
00:35:43,773 --> 00:35:46,810
Борода Мерлина! Безупречно!

406
00:35:48,253 --> 00:35:51,325
Настолько безупречно, что одной
каплей можно убить нас всех.

407
00:35:54,493 --> 00:35:56,370
Что ж, вот вам обещанный приз -

408
00:35:56,533 --> 00:35:59,605
один флакон Феликс Фелицис.

409
00:35:59,773 --> 00:36:01,729
Мои поздравления.

410
00:36:02,213 --> 00:36:04,852
Используйте его с толком.

411
00:36:31,333 --> 00:36:33,893
А, Гарри, ты получил мое
послание? Войди.

412
00:36:35,493 --> 00:36:36,812
Как твои дела?

413
00:36:36,973 --> 00:36:38,452
Хорошо, сэр.

414
00:36:38,613 --> 00:36:39,807
Нравятся новые уроки?

415
00:36:41,013 --> 00:36:43,925
Я слышал, профессор
Слизнорт очень тобой доволен.

416
00:36:44,613 --> 00:36:46,808
Думаю, он переоценивает
мои способности, сэр.

417
00:36:47,493 --> 00:36:48,562
Правда?

418
00:36:49,093 --> 00:36:50,526
Определенно.

419
00:36:52,253 --> 00:36:54,926
А как твои внеклассные успехи?

420
00:36:56,093 --> 00:36:58,004
- Сэр?
- Ну, я заметил, что ты много...

421
00:36:58,173 --> 00:37:00,687
...времени проводишь
с мисс Грейнджер.

422
00:37:00,853 --> 00:37:02,047
Вот я и подумал, что...

423
00:37:02,213 --> 00:37:07,003
Нет, что вы. Она замечательная,
и мы дружим, но нет.

424
00:37:07,173 --> 00:37:10,051
Извини меня.
Я просто полюбопытствовал.

425
00:37:11,093 --> 00:37:12,890
Но хватит болтовни.

426
00:37:13,093 --> 00:37:16,529
Тебе, верно, интересно,
зачем я позвал тебя сегодня.

427
00:37:17,093 --> 00:37:19,812
Ответ кроется здесь.

428
00:37:20,773 --> 00:37:22,843
Перед тобой воспоминания.

429
00:37:23,013 --> 00:37:26,688
В данном случае о конкретном
человеке-Волан-де-Морте...

430
00:37:26,853 --> 00:37:29,208
...или, как его раньше
звали, Томе Реддле.

431
00:37:32,133 --> 00:37:35,808
Вот в этом пузырьке
содержатся воспоминания...

432
00:37:35,973 --> 00:37:38,089
...о нашей с ним первой встрече.

433
00:37:39,373 --> 00:37:42,046
Я бы хотел, чтобы ты
взглянул, это важно.

434
00:38:18,133 --> 00:38:19,407
<i>Должна признать,
ваше письмо привело меня...</i>

435
00:38:19,573 --> 00:38:21,006
<i>...в некоторое замешательство,
мистер Дамблдор.</i>

436
00:38:21,173 --> 00:38:22,208
Сиротский приют

437
00:38:22,533 --> 00:38:25,843
За все те годы, что он здесь пробыл,
Тома ни разу не навещали члены семьи.

438
00:38:26,013 --> 00:38:29,608
И были еще неприятные случаи
с другими детьми. Просто жуткие.

439
00:38:31,933 --> 00:38:34,003
Том, к тебе посетитель.

440
00:38:34,533 --> 00:38:36,125
Как поживаешь, Том?

441
00:38:43,333 --> 00:38:44,527
Не трогайте!

442
00:38:52,013 --> 00:38:55,005
- Вы доктор, да?
- Нет.

443
00:38:55,173 --> 00:38:57,129
Я учитель.

444
00:38:57,813 --> 00:38:59,565
Я вам не верю.

445
00:38:59,733 --> 00:39:01,644
Она хочет, чтобы меня осмотрели.

446
00:39:02,213 --> 00:39:04,329
Они считают, что я другой.

447
00:39:04,493 --> 00:39:05,926
Вероятно, они правы.

448
00:39:06,093 --> 00:39:07,492
Я не сумасшедший.

449
00:39:07,653 --> 00:39:10,850
Хогвартс-не сумасшедший дом.

450
00:39:11,013 --> 00:39:12,924
Хогвартс-это школа.

451
00:39:13,653 --> 00:39:14,768
Школа волшебства.

452
00:39:19,093 --> 00:39:21,732
Ты умеешь делать странные
вещи, Том, я прав?

453
00:39:22,813 --> 00:39:25,373
То, чего не могут другие дети.

454
00:39:26,693 --> 00:39:29,526
Я могу двигать предметы,
не прикасаясь к ним.

455
00:39:30,413 --> 00:39:33,849
Могу заставить животных
слушаться меня без дрессировки.

456
00:39:34,613 --> 00:39:38,003
Могу сделать плохо
тем, кто жесток со мной.

457
00:39:38,613 --> 00:39:40,490
Причинить им боль.

458
00:39:41,093 --> 00:39:42,572
Если захочу.

459
00:39:43,093 --> 00:39:44,890
Кто вы?

460
00:39:45,053 --> 00:39:47,169
Ну, я такой же, как ты, Том.

461
00:39:48,293 --> 00:39:49,692
Я другой.

462
00:39:50,693 --> 00:39:52,046
Докажите.

463
00:39:59,333 --> 00:40:03,008
По-моему, что-то в твоем
шкафу хочет наружу, Том.

464
00:40:12,333 --> 00:40:15,962
В Хогвартсе не терпят
воровства, Том.

465
00:40:16,133 --> 00:40:19,523
В Хогвартсе тебя научат
не только пользоваться магией...

466
00:40:19,693 --> 00:40:21,570
...но и держать ее под контролем.

467
00:40:21,733 --> 00:40:22,848
Понимаешь меня?

468
00:40:26,653 --> 00:40:29,087
Еще я говорю со змеями.

469
00:40:30,293 --> 00:40:32,011
Они приползают ко мне.

470
00:40:32,973 --> 00:40:34,804
И шепчут.

471
00:40:35,053 --> 00:40:38,045
Это нормально для таких, как я?

472
00:40:58,253 --> 00:41:01,404
Вы знали, сэр? Тогда?

473
00:41:01,573 --> 00:41:06,966
Знал ли, что встретил самого опасного
темного волшебника всех времен? Нет.

474
00:41:07,533 --> 00:41:09,569
Если бы знал, я...

475
00:41:11,133 --> 00:41:13,488
За время, проведенное в Хогвартсе...

476
00:41:13,653 --> 00:41:16,850
...Том Реддл сблизился
с одним учителем.

477
00:41:17,013 --> 00:41:18,765
Догадываешься, с кем именно?

478
00:41:21,573 --> 00:41:23,291
Вы позвали профессора
Слизнорта не просто...

479
00:41:23,453 --> 00:41:24,886
...зельеварение преподавать, да, сэр?

480
00:41:25,053 --> 00:41:27,009
Нет, не за этим.

481
00:41:27,173 --> 00:41:30,848
Понимаешь, у профессора Слизнорта
есть кое-что, чего я горячо желаю.

482
00:41:31,813 --> 00:41:33,610
И так просто он с этим не расстанется.

483
00:41:33,773 --> 00:41:36,845
Вы говорили, что профессор
Слизнорт захочет меня в коллекцию.

484
00:41:37,013 --> 00:41:38,207
Так и есть.

485
00:41:38,893 --> 00:41:40,804
Я должен подыграть ему?

486
00:41:42,133 --> 00:41:43,452
Да.

487
00:43:04,173 --> 00:43:05,811
Ладно...

488
00:43:05,973 --> 00:43:08,931
Так вот, сегодня я попрошу вас
выполнить несколько упражнений...

489
00:43:09,093 --> 00:43:11,129
...чтобы оценить ваши навыки.

490
00:43:11,813 --> 00:43:13,724
Потише! Пожалуйста!

491
00:43:13,893 --> 00:43:15,008
Молчать!

492
00:43:18,693 --> 00:43:20,684
Спасибо. Так вот.

493
00:43:21,493 --> 00:43:23,529
Помните - то, что в прошлом
году вы попали в команду...

494
00:43:23,693 --> 00:43:26,526
...не значит, что вам
повезет и в этом. Всем ясно?

495
00:43:28,933 --> 00:43:30,161
Хорошо.

496
00:43:38,533 --> 00:43:40,649
Без обид, Уизли, ладно?

497
00:43:41,173 --> 00:43:42,322
Каких обид?

498
00:43:42,493 --> 00:43:45,883
Ну, я тоже во вратари мечу.
Здесь ничего личного.

499
00:43:46,053 --> 00:43:48,613
Во вратари? Здоровяк вроде тебя?

500
00:43:48,773 --> 00:43:51,241
Ты больше на загонщика
похож, разве нет?

501
00:43:51,413 --> 00:43:54,211
Вратарь должен
быть быстрым, ловким.

502
00:43:55,053 --> 00:43:56,771
О, шанс у меня есть.

503
00:43:56,933 --> 00:44:00,562
Слушай, а не представишь
меня своей подруге Грейнджер?

504
00:44:00,733 --> 00:44:04,726
Я бы не прочь, перейти
с ней на «ты», так сказать.

505
00:44:16,533 --> 00:44:18,171
Давай, Уизли!

506
00:44:18,333 --> 00:44:19,971
- Ну же, Рон, ты сможешь!
- Давай, Уизли!

507
00:44:21,453 --> 00:44:24,206
- Давай, Уизли!
- Вперед, Рон!

508
00:44:24,373 --> 00:44:25,567
Давай, Кормак!

509
00:44:41,413 --> 00:44:43,404
Соберись, Рон!

510
00:44:51,373 --> 00:44:52,931
Держись, Рон!

511
00:44:53,653 --> 00:44:55,450
Давай, Рон!

512
00:45:12,613 --> 00:45:13,728
<i>Конфундус.</i>

513
00:45:29,173 --> 00:45:31,403
Красиво взял.

514
00:45:34,053 --> 00:45:37,409
Если честно, я думал, что
пропущу последний мяч.

515
00:45:37,733 --> 00:45:40,406
Надеюсь, Кормак не сильно надулся.

516
00:45:40,813 --> 00:45:43,725
Ты, кстати, ему приглянулась,
Гермиона, этому Кормаку.

517
00:45:44,773 --> 00:45:46,684
Он мерзкий.

518
00:45:51,453 --> 00:45:53,603
Ты что-нибудь слышала о таком
заклинании? Сектумсемпра?

519
00:45:53,773 --> 00:45:55,764
Нет, ничего.

520
00:45:55,933 --> 00:45:58,925
И будь у тебя хоть капля совести,
ты бы вернул этот учебник.

521
00:45:59,093 --> 00:46:01,448
Ага, еще чего! Он лучший в классе.

522
00:46:01,613 --> 00:46:05,606
Даже лучше тебя, Гермиона.
Слизнорт думает-он гений…

523
00:46:06,693 --> 00:46:07,921
Что?

524
00:46:08,733 --> 00:46:11,327
Я хочу узнать, чей это был
учебник. Давай посмотрим?

525
00:46:11,493 --> 00:46:12,926
Нет.

526
00:46:14,373 --> 00:46:15,601
Почему это?

527
00:46:16,133 --> 00:46:17,691
Переплет слишком ветхий.

528
00:46:17,853 --> 00:46:20,367
- Ах, переплет ветхий?
- Да.

529
00:46:24,453 --> 00:46:25,966
- Кто такой Принц-полукровка?
- Кто?

530
00:46:26,133 --> 00:46:29,728
Здесь так написано. «Эта книга -
собственность Принца-полукровки».

531
00:46:46,373 --> 00:46:49,570
<i>Неделями ты таскаешь с собой этот
учебник, чуть ли не спишь с ним,</i>

532
00:46:49,733 --> 00:46:51,928
<i>но так и не поинтересовался, кто
же такой этот Принц-полукровка?</i>

533
00:46:52,093 --> 00:46:55,369
Я не говорил, что мне
неинтересно, и я не сплю с ним.

534
00:46:55,533 --> 00:46:56,522
Неправда.

535
00:46:56,693 --> 00:46:58,206
Мне нравилось болтать
с тобой перед сном.

536
00:46:58,373 --> 00:47:00,284
А теперь ты все время
читаешь этот чертов учебник.

537
00:47:00,453 --> 00:47:02,364
Все равно, что с Гермионой живу.

538
00:47:03,613 --> 00:47:06,002
А мне стало интересно.
Так что я пошла-

539
00:47:06,173 --> 00:47:08,607
- В библиотеку.
- И?

540
00:47:09,493 --> 00:47:11,051
И ничего.

541
00:47:11,213 --> 00:47:14,125
Не нашла ни одного
упоминания о Принце-полукровке.

542
00:47:14,293 --> 00:47:16,284
- Ну вот, тогда дело закрыто.
- Филиус!

543
00:47:16,453 --> 00:47:18,683
Я надеялся застать
вас в «Трех Метлах»!

544
00:47:18,853 --> 00:47:23,324
Э, боюсь, не выйдет, срочная
репетиция с хором, Гораций.

545
00:47:26,693 --> 00:47:29,002
Никто не хочет сливочного пива?

546
00:47:29,333 --> 00:47:31,483
Один мой приятель спускался
на санях из Клаксби Хилл.

547
00:47:31,653 --> 00:47:35,123
У нас были длинные самодельные
сани в норвежском стиле, и...

548
00:47:35,293 --> 00:47:37,648
Нет, не сюда. Лучше туда.

549
00:47:38,253 --> 00:47:39,732
Нет, сядь рядом со мной.

550
00:47:41,413 --> 00:47:42,641
Ладно.

551
00:47:44,053 --> 00:47:45,372
Желаете что-нибудь?

552
00:47:45,533 --> 00:47:47,967
Три сливочных пива - одно
с имбирем, пожалуйста.

553
00:47:59,253 --> 00:48:01,130
Ох, вот же черт.

554
00:48:03,973 --> 00:48:05,725
Скользкий гад.

555
00:48:06,053 --> 00:48:08,613
Ты что, Рональд? Они
всего лишь за руки держатся.

556
00:48:11,333 --> 00:48:12,527
И целуются.

557
00:48:13,173 --> 00:48:16,006
- Мне лучше уйти.
- Что?

558
00:48:16,173 --> 00:48:17,686
Ты что, шутишь?

559
00:48:17,853 --> 00:48:20,128
- Вообще-то, это моя сестра.
- И что?

560
00:48:20,293 --> 00:48:22,682
А если бы она обернулась и увидела,
что ты целуешься со мной?

561
00:48:22,853 --> 00:48:24,081
Думаешь, она бы встала и вышла?

562
00:48:25,373 --> 00:48:27,648
- Гарри, мальчик мой!
- Здравствуйте, сэр. Очень рад встрече!

563
00:48:27,813 --> 00:48:29,724
Я тоже, я тоже!

564
00:48:29,893 --> 00:48:31,611
Что привело вас сюда?

565
00:48:31,773 --> 00:48:33,968
О, у меня с «Тремя метлами»
долгая история.

566
00:48:34,133 --> 00:48:36,283
Такая долгая,
что и признаваться неловко.

567
00:48:36,453 --> 00:48:39,763
Помню времена, когда
заведение звалось «Один Веник».

568
00:48:39,933 --> 00:48:41,252
Свистать всех наверх, Грейнджер.

569
00:48:41,413 --> 00:48:43,131
Послушайте, мой мальчик,
в былые деньки...

570
00:48:43,293 --> 00:48:46,569
...я временами устраивал
званый ужин...

571
00:48:46,733 --> 00:48:48,849
...для отличившихся учеников.

572
00:48:49,013 --> 00:48:52,722
- Поучаствуете?
- Посчитаю за честь, сэр.

573
00:48:54,093 --> 00:48:56,209
Вы тоже приглашены, Грейнджер.

574
00:48:56,973 --> 00:49:01,524
- Буду счастлива, сэр.
- Превосходно! Ждите от меня сову.

575
00:49:02,373 --> 00:49:04,250
Рад был видеть вас, Уолленби.

576
00:49:08,973 --> 00:49:10,611
Что за игру ты затеял?

577
00:49:12,333 --> 00:49:14,563
Дамблдор попросил сойтись с ним.

578
00:49:14,733 --> 00:49:16,610
- Зачем это?
- Не знаю.

579
00:49:16,773 --> 00:49:20,368
Должно быть, это важно.
Иначе Дамблдор бы не просил.

580
00:49:25,733 --> 00:49:27,769
У тебя тут...

581
00:49:38,413 --> 00:49:40,165
Кэти, ты же не знаешь, что там.

582
00:49:40,333 --> 00:49:41,561
- Гарри?
- Чего?

583
00:49:41,733 --> 00:49:43,132
Ты слышал, что она в баре выдала?

584
00:49:43,293 --> 00:49:45,090
Мол: «А что если б ты
целовался со мной»?

585
00:49:45,853 --> 00:49:47,525
Ага, щас.

586
00:49:53,693 --> 00:49:56,890
Я ей сказала. Сказала не трогать.

587
00:50:17,493 --> 00:50:20,132
Не подходите! Все назад, быстро!

588
00:50:32,133 --> 00:50:36,763
Не прикасайтесь! Брать
только за обертку. Поняли меня?

589
00:50:49,693 --> 00:50:52,161
Вы уверены,
что у Кэти его не было...

590
00:50:52,333 --> 00:50:54,722
...когда вы вошли в «Три Метлы»?

591
00:50:55,333 --> 00:50:56,812
Я уже сказала.

592
00:50:57,013 --> 00:51:01,723
Она пошла в туалет,
а вернулась уже со свертком.

593
00:51:02,933 --> 00:51:05,527
Сказала, что очень
важно доставить его.

594
00:51:06,333 --> 00:51:09,689
- А сказала кому?
- Профессору Дамблдору.

595
00:51:10,013 --> 00:51:12,573
Хорошо. Спасибо, Лианна. Ступайте.

596
00:51:17,093 --> 00:51:22,372
Почему, когда что-то происходит,
всегда рядом вы трое?

597
00:51:23,413 --> 00:51:27,645
Поверьте, профессор, я спрашиваю
себя то же самое уже шесть лет.

598
00:51:28,173 --> 00:51:29,686
О, Северус.

599
00:51:35,173 --> 00:51:36,970
И что думаешь?

600
00:51:38,813 --> 00:51:43,409
Я думаю, что мисс Белл
повезло остаться в живых.

601
00:51:43,573 --> 00:51:45,723
Ее прокляли, да?

602
00:51:45,893 --> 00:51:48,453
Я знаю Кэти. Вне поля для
Квиддича она и мухи не обидит.

603
00:51:48,933 --> 00:51:52,369
Если она и несла его профессору
Дамблдору, то только по незнанию.

604
00:51:52,533 --> 00:51:54,364
Да, ее прокляли.

605
00:51:55,133 --> 00:51:56,725
Это сделал Малфой.

606
00:51:58,573 --> 00:52:02,202
Это очень серьезное
обвинение, Поттер.

607
00:52:02,373 --> 00:52:03,806
В самом деле.

608
00:52:04,613 --> 00:52:07,889
- И где доказательства?
- Я просто знаю.

609
00:52:08,613 --> 00:52:10,524
Вы просто...

610
00:52:11,693 --> 00:52:13,046
...знаете.

611
00:52:15,973 --> 00:52:17,804
В который раз вы поражаете
нас своими способностями.

612
00:52:17,973 --> 00:52:21,761
Дарованием, о котором простой
смертный может лишь мечтать.

613
00:52:21,933 --> 00:52:27,803
Как замечательно,
наверное, быть Избранным.

614
00:52:32,293 --> 00:52:35,649
Возвращайтесь в свои
комнаты. Все трое.

615
00:52:45,733 --> 00:52:48,531
Как думаешь, чего Дин
нашел в ней? В Джинни-то?

616
00:52:50,173 --> 00:52:52,084
А она в нем что?

617
00:52:52,253 --> 00:52:54,369
В Дине? Он крутой.

618
00:52:54,533 --> 00:52:57,252
Ты же его скользким гадом
назвал пять часов назад.

619
00:52:57,413 --> 00:53:01,042
Ну, он ведь руки
распускал с моей сестрой.

620
00:53:01,213 --> 00:53:05,570
Что-то внутри щелкает, и начинаешь
его ненавидеть. Из принципа.

621
00:53:06,213 --> 00:53:07,646
Наверное.

622
00:53:08,853 --> 00:53:11,890
- Так что он в ней нашел?
- Я не знаю.

623
00:53:12,613 --> 00:53:14,922
Она умная, смешная.

624
00:53:15,653 --> 00:53:17,848
- Привлекательная.
- Привлекательная?

625
00:53:19,333 --> 00:53:22,689
- Ну, у нее хорошая кожа.
- Кожа?

626
00:53:23,493 --> 00:53:25,245
Хочешь сказать, Дин встречается
с моей сестрой из-за ее кожи.

627
00:53:25,413 --> 00:53:29,725
Нет, хочу сказать, что это может
быть один из факторов.

628
00:53:33,093 --> 00:53:34,651
У Гермионы хорошая кожа.

629
00:53:35,493 --> 00:53:37,961
Разве нет?
По сравнению с другими-то?

630
00:53:38,893 --> 00:53:40,884
Э, я как-то об этом не думал.

631
00:53:42,373 --> 00:53:44,011
Но, наверное, да.

632
00:53:44,733 --> 00:53:46,132
Очень хорошая.

633
00:53:50,373 --> 00:53:53,604
- Ладно, я спать.
- Ага.

634
00:54:03,053 --> 00:54:05,123
Скажите, Кормак, вы
часто видитесь со своим...

635
00:54:05,293 --> 00:54:06,851
...дядей Тиверием в последнее время?

636
00:54:07,013 --> 00:54:09,402
Да, сэр. К слову,
я поеду на охоту с ним...

637
00:54:09,573 --> 00:54:11,689
...и министром магии на каникулах.

638
00:54:11,853 --> 00:54:14,686
О, надо же. Передавайте
им обоим мой привет.

639
00:54:14,853 --> 00:54:16,764
А как ваш дядя, Белби?

640
00:54:16,933 --> 00:54:20,243
Для тех, кто не знает, дядя Маркуса
изобрел Волчье противоядие.

641
00:54:20,413 --> 00:54:23,086
- Он работает над чем-то новым?
- Не знаю.

642
00:54:23,253 --> 00:54:27,166
Они с батей не ладят. Папка
говорит, что зелья - это дрянь...

643
00:54:27,333 --> 00:54:30,484
...и что хорошее зелье - это только
крепкая настойка на сон грядущий.

644
00:54:30,653 --> 00:54:35,568
А у вас, мисс Грейнджер? Чем именно
занимается ваша семья в мире маглов?

645
00:54:36,293 --> 00:54:38,045
Мои родители стоматологи.

646
00:54:42,413 --> 00:54:43,641
Они лечат людям зубы.

647
00:54:43,813 --> 00:54:48,364
Как захватывающе. А это
считается опасной профессией?

648
00:54:48,533 --> 00:54:49,761
Нет.

649
00:54:51,653 --> 00:54:55,965
Хотя, один мальчик, Робби Фенвик,
однажды укусил моего отца.

650
00:54:56,133 --> 00:54:57,327
Десять швов наложили.

651
00:55:04,333 --> 00:55:06,801
О, мисс Уизли.
Проходите, проходите.

652
00:55:09,413 --> 00:55:13,645
Посмотри на ее глаза.
Они опять ссорились. С Дином.

653
00:55:13,813 --> 00:55:16,407
Извините. Обычно я не опаздываю.

654
00:55:20,053 --> 00:55:24,285
Ничего. Вы подоспели к десерту,
если Белби вам что-то оставил.

655
00:55:31,893 --> 00:55:32,928
Что?

656
00:55:33,093 --> 00:55:34,651
Ничего.

657
00:55:40,733 --> 00:55:44,203
До свидания. До встречи.

658
00:55:48,893 --> 00:55:50,565
- Поттер.
- Простите, сэр.

659
00:55:50,733 --> 00:55:53,201
Залюбовался вашими
песочными часами.

660
00:55:54,533 --> 00:55:55,932
Ах да.

661
00:55:56,453 --> 00:55:58,409
Весьма занимательный предмет.

662
00:55:59,053 --> 00:56:03,126
Движение песка зависит
от качества беседы.

663
00:56:03,413 --> 00:56:06,530
Если она оживленная,
песок сыпется медленно.

664
00:56:07,013 --> 00:56:08,844
- А если нет...
- О, ну тогда я пойду.

665
00:56:09,013 --> 00:56:12,210
Вздор! Вам нечего
бояться, мой мальчик.

666
00:56:12,373 --> 00:56:14,523
А вот кое-кому из
ваших одноклассников...

667
00:56:14,693 --> 00:56:17,969
...ну, скажем так, не грозит
оказаться на полке.

668
00:56:18,133 --> 00:56:19,566
На полке, сэр?

669
00:56:20,133 --> 00:56:23,603
Каждый, кто хочет чего-то
добиться, надеется оказаться здесь.

670
00:56:23,773 --> 00:56:27,482
Но, опять же, вы уже многого
добились, не так ли, Гарри?

671
00:56:28,973 --> 00:56:30,850
А Волан-де-Морт попал на полку, сэр?

672
00:56:32,933 --> 00:56:36,687
Вы же знали его, да, сэр?
Тома Реддла? Вы его учили.

673
00:56:37,733 --> 00:56:41,089
У мистера Реддла было немало
учителей здесь в Хогвартсе.

674
00:56:41,253 --> 00:56:42,766
Каким он был?

675
00:56:46,333 --> 00:56:48,608
Мне жаль, сэр. Простите меня.

676
00:56:49,253 --> 00:56:51,005
Он убил моих родителей.

677
00:56:53,653 --> 00:56:54,881
Конечно.

678
00:56:55,253 --> 00:56:58,131
Это естественно,
что вы хотите узнать больше.

679
00:57:00,133 --> 00:57:02,852
Но, боюсь, придется вас
разочаровать, Гарри.

680
00:57:03,733 --> 00:57:05,883
Когда я впервые встретил
мистера Реддла, он был тихим, но...

681
00:57:06,053 --> 00:57:10,126
...талантливым мальчиком, желающим
стать первоклассным волшебником.

682
00:57:10,293 --> 00:57:11,965
Так же, как и другие.

683
00:57:12,533 --> 00:57:14,524
Так же, как и вы, в сущности.

684
00:57:15,813 --> 00:57:17,804
Если монстр и существовал...

685
00:57:18,333 --> 00:57:20,483
...он прятался глубоко внутри.

686
00:57:37,093 --> 00:57:38,526
Удачи тебе, Рон.

687
00:57:39,893 --> 00:57:42,248
- Клевая шапка!
- Рон, ты неудачник.

688
00:57:42,413 --> 00:57:45,371
Не подведи, Рон. Я поставил
два галеона на Гриффиндор.

689
00:57:45,533 --> 00:57:47,763
- Хорошо выглядишь, Рон.
- Неудачник!

690
00:57:49,893 --> 00:57:51,326
Что это он напялил?

691
00:57:59,613 --> 00:58:01,365
Ну, как прошло?

692
00:58:02,533 --> 00:58:04,763
- Прошло что?
- Званый ужин ваш.

693
00:58:04,933 --> 00:58:06,491
Скучно, если честно.

694
00:58:07,253 --> 00:58:09,483
Правда, Гарри понравился десерт.

695
00:58:12,773 --> 00:58:15,412
Слизнорт устраивает
рождественский прием, кстати.

696
00:58:15,573 --> 00:58:17,052
И нам нужно прийти с парой.

697
00:58:17,213 --> 00:58:20,762
Полагаю, ты пригласишь Маклагена?
Он ведь тоже в Клубе Слизней?

698
00:58:20,933 --> 00:58:23,652
- Вообще-то, я хотела пригласить тебя.
- Да ну?

699
00:58:26,373 --> 00:58:28,284
Удачи сегодня, Рон.

700
00:58:29,093 --> 00:58:31,323
Я знаю, ты лучше всех.

701
00:58:34,253 --> 00:58:35,242
Я ухожу из команды.

702
00:58:35,413 --> 00:58:37,847
После сегодняшней игры
Маклаген может занять мое место.

703
00:58:38,013 --> 00:58:39,446
Как скажешь.

704
00:58:39,613 --> 00:58:42,002
- Соку?
- Спасибо.

705
00:58:42,173 --> 00:58:43,811
Всем привет.

706
00:58:45,013 --> 00:58:47,004
Жутко выглядишь, Рон.

707
00:58:47,173 --> 00:58:49,448
Это поэтому ты что-то
в стакан добавил?

708
00:58:51,573 --> 00:58:53,131
Что-то тонизирующее?

709
00:58:56,453 --> 00:58:58,011
Жидкая удача.

710
00:58:59,333 --> 00:59:00,925
Не пей, Рон.

711
00:59:08,213 --> 00:59:11,444
- За это могут исключить.
- Не понимаю, о чем ты.

712
00:59:13,573 --> 00:59:16,087
Пойдем, Гарри. Пора побеждать.

713
00:59:38,933 --> 00:59:40,764
Да!

714
00:59:41,173 --> 00:59:43,892
Давай, Рон! Ты молодец!

715
01:00:16,453 --> 01:00:18,648
<i>Уизли! Уизли! Уизли!</i>

716
01:00:19,093 --> 01:00:20,412
Да!

717
01:00:20,573 --> 01:00:23,883
<i>Уизли! Уизли! Уизли!</i>

718
01:00:29,213 --> 01:00:30,931
Да!

719
01:00:33,733 --> 01:00:38,602
<i>Уизли! Уизли! Уизли!</i>

720
01:00:42,693 --> 01:00:44,331
Не надо было этого делать.

721
01:00:44,493 --> 01:00:49,283
Ну да. Можно было обойтись
заклятьем Конфундус.

722
01:00:50,253 --> 01:00:54,690
Это совсем другое.
То были отборочные, а не игра.

723
01:00:57,373 --> 01:00:59,011
Ты его не добавлял.

724
01:01:00,653 --> 01:01:02,405
Рон все сделал сам.

725
01:01:48,253 --> 01:01:51,404
Трансфигурация.
Решила поупражняться.

726
01:01:55,173 --> 01:01:56,925
Здорово у них получается.

727
01:02:02,213 --> 01:02:04,124
Что ты чувствуешь?

728
01:02:06,853 --> 01:02:09,925
Когда видишь Дина с Джинни?

729
01:02:14,813 --> 01:02:16,212
Я знаю.

730
01:02:17,253 --> 01:02:19,323
Я вижу, как ты на нее смотришь.

731
01:02:20,013 --> 01:02:21,571
Ты мой лучший друг.

732
01:02:33,413 --> 01:02:35,563
По-моему, здесь занято.

733
01:02:37,253 --> 01:02:38,606
А птички зачем?

734
01:02:41,853 --> 01:02:43,491
<i>Оппуньо!</i>

735
01:03:10,373 --> 01:03:12,011
То же и чувствую.

736
01:03:50,093 --> 01:03:52,766
Я не виноват,
что она на меня взъелась.

737
01:03:53,253 --> 01:03:58,043
У нас с Лав, ну,
скажем так, все всерьез.

738
01:03:58,213 --> 01:03:59,566
Это химия.

739
01:03:59,733 --> 01:04:03,885
Надолго ли это? Кто знает.
Это свободная страна.

740
01:04:04,053 --> 01:04:07,125
Он имеет полное право
целоваться с кем пожелает...

741
01:04:07,293 --> 01:04:09,249
...меня это абсолютно не волнует.

742
01:04:09,413 --> 01:04:13,088
Думала ли я, что пойду с ним вместе
на рождественский прием к Слизнорту?

743
01:04:13,253 --> 01:04:14,686
Да.

744
01:04:14,853 --> 01:04:19,085
Но теперь, учитывая обстоятельства,
мне пришлось сменить планы.

745
01:04:19,253 --> 01:04:20,402
Уже?

746
01:04:20,573 --> 01:04:22,484
Да. А что?

747
01:04:22,653 --> 01:04:24,052
Ну, я подумал, что, раз мы не можем...

748
01:04:24,213 --> 01:04:26,124
...пойти с теми, с кем хотим,
стоит пойти вместе.

749
01:04:26,293 --> 01:04:28,443
По-дружески.

750
01:04:28,613 --> 01:04:30,171
И почему я об этом не подумала?

751
01:04:30,333 --> 01:04:32,130
И с кем ты идешь?

752
01:04:32,293 --> 01:04:33,692
Ну, это сюрприз.

753
01:04:33,853 --> 01:04:37,892
И вообще, пора нам о тебе подумать.
Нельзя же идти, с кем попало.

754
01:04:38,493 --> 01:04:40,290
Видишь ту девочку?

755
01:04:41,853 --> 01:04:46,369
Это Ромильда Вейн. Похоже, она хочет
подсунуть тебе приворотное зелье.

756
01:04:46,533 --> 01:04:47,966
Правда?

757
01:04:48,893 --> 01:04:52,203
Ты ей интересен только потому,
что она считает тебя Избранным.

758
01:04:52,373 --> 01:04:54,011
- Давай, Уизли!
- Так я и есть Избранный.

759
01:04:54,173 --> 01:04:56,926
Все-все, прости, шучу.

760
01:04:58,853 --> 01:05:00,252
Я знаю, кого позвать.

761
01:05:01,013 --> 01:05:02,492
Она классная.

762
01:05:11,853 --> 01:05:14,765
Я никогда не была в этой части замка.

763
01:05:14,933 --> 01:05:18,050
По крайне мере не в сознании.
Я хожу во сне, просто.

764
01:05:18,213 --> 01:05:20,602
И поэтому сплю в обуви.

765
01:05:50,533 --> 01:05:53,411
<i>Хармониа нектере пассус.</i>

766
01:06:05,413 --> 01:06:08,052
<i>Хармониа нектере пассус.</i>

767
01:06:09,533 --> 01:06:12,093
<i>Хармониа нектере пассус.</i>

768
01:06:26,133 --> 01:06:27,486
Напиток?

769
01:06:28,373 --> 01:06:29,647
Невилл!

770
01:06:29,813 --> 01:06:31,212
Не попал в Клуб Слизней.

771
01:06:31,373 --> 01:06:34,365
Но это еще ничего. Белби так
вообще полотенца в туалете выдает.

772
01:06:34,533 --> 01:06:37,206
- Нет, я не хочу. Спасибо.
- Ладно.

773
01:06:47,213 --> 01:06:50,046
Гермиона, что ты здесь
делаешь? Что с тобой?

774
01:06:50,213 --> 01:06:55,287
Ох, еле вырвалась. Просто Кормак
затащил меня под омелу.

775
01:06:55,453 --> 01:06:58,365
Кормак? Это его ты пригласила?

776
01:06:58,533 --> 01:07:00,922
Я думала, это Рона сильнее взбесит.

777
01:07:01,733 --> 01:07:03,530
О, спасибо огромное.
До скорой встречи.

778
01:07:03,693 --> 01:07:06,685
Он такой мерзкий и
зажимает похлеще удава.

779
01:07:06,853 --> 01:07:08,923
- Драконьего фарша?
- Нет, не стоит. Спасибо.

780
01:07:09,093 --> 01:07:11,653
Ну и правильно. От него
просто кошмарный запах изо рта.

781
01:07:11,813 --> 01:07:13,565
А если подумать...

782
01:07:13,733 --> 01:07:15,644
Должно помочь против Кормака.

783
01:07:15,973 --> 01:07:18,771
Боже, он идет сюда.

784
01:07:21,213 --> 01:07:23,966
Она как раз отошла попудрить нос.

785
01:07:24,133 --> 01:07:26,124
Вертлявая штучка, подруга твоя.

786
01:07:26,293 --> 01:07:28,887
И трепаться любит, да?

787
01:07:31,813 --> 01:07:33,724
А что это такое, кстати?

788
01:07:34,853 --> 01:07:36,411
Драконьи шары.

789
01:07:47,173 --> 01:07:50,165
Месяц будете оставаться
после уроков, Маклаген.

790
01:07:50,333 --> 01:07:54,042
Не так быстро, Поттер.

791
01:07:55,533 --> 01:07:58,525
Сэр, мне, правда, надо вернуться
на вечеринку. Моя спутница...

792
01:07:58,693 --> 01:08:02,447
Легко переживет ваше
отсутствие еще пару минут.

793
01:08:02,613 --> 01:08:04,763
К тому же, я лишь хочу
передать послание.

794
01:08:05,373 --> 01:08:07,523
- Послание?
- От профессора Дамблдора.

795
01:08:07,693 --> 01:08:11,208
Он выражает вам свое почтение
и желает приятных каникул.

796
01:08:11,373 --> 01:08:12,852
Он...

797
01:08:13,013 --> 01:08:18,326
...сейчас странствует
и не вернется до начала семестра.

798
01:08:18,493 --> 01:08:19,972
Странствует где?

799
01:08:27,773 --> 01:08:29,570
Убери руки, грязный сквиб!

800
01:08:30,653 --> 01:08:32,291
Профессор Слизнорт...

801
01:08:32,453 --> 01:08:36,605
...я поймал этого ученика, когда он
шнырял по коридору верхнего этажа.

802
01:08:36,773 --> 01:08:38,729
Он утверждает, что приглашен
на вашу вечеринку.

803
01:08:38,893 --> 01:08:42,044
Ладно-ладно, не приглашали
меня. Доволен?

804
01:08:42,213 --> 01:08:45,888
Я его выведу.

805
01:08:48,573 --> 01:08:52,088
Разумеется, профессор.

806
01:08:55,573 --> 01:08:58,690
Хорошо, продолжаем.

807
01:09:00,693 --> 01:09:05,403
Может, это я проклял эту Белл.
А может и не я. Вам-то что?

808
01:09:05,573 --> 01:09:07,564
Я поклялся защищать тебя.

809
01:09:07,733 --> 01:09:10,930
Я дал Непреложный Обет.

810
01:09:11,093 --> 01:09:13,163
Мне не нужна ваша помощь.

811
01:09:13,333 --> 01:09:17,326
Он выбрал меня.
Из всех остальных - меня.

812
01:09:18,213 --> 01:09:21,603
- И я не подведу его.
- Ты боишься, Драко.

813
01:09:22,173 --> 01:09:25,927
Пытаешься скрыть страх, но это
очевидно. Позволь помочь тебе.

814
01:09:26,093 --> 01:09:27,492
Нет!

815
01:09:27,813 --> 01:09:31,089
Он меня выбрал. Это мое задание.

816
01:09:43,013 --> 01:09:44,526
Непреложный Обет?

817
01:09:44,693 --> 01:09:46,251
Ты уверен, что Снегг это сказал?

818
01:09:46,413 --> 01:09:48,608
Абсолютно. А что?

819
01:09:48,773 --> 01:09:52,129
Непреложный Обет нельзя нарушить.

820
01:09:52,293 --> 01:09:55,490
Это я и сам догадался, как ни странно.

821
01:09:55,973 --> 01:09:57,645
Ты не понимаешь.

822
01:09:58,253 --> 01:09:59,242
Чтоб меня.

823
01:10:09,853 --> 01:10:13,163
Р + Л

824
01:10:25,933 --> 01:10:27,810
Я скучаю.

825
01:10:29,453 --> 01:10:30,932
Как мило.

826
01:10:31,093 --> 01:10:34,244
Она все время хочет лизаться.
У меня уже губы стерлись. Посмотри.

827
01:10:34,413 --> 01:10:36,529
Поверю на слово.

828
01:10:46,213 --> 01:10:50,968
Так что произойдет? Что случится,
если нарушишь Непреложный Обет?

829
01:10:51,493 --> 01:10:53,131
Ты умрешь.

830
01:10:57,533 --> 01:10:59,330
Подожди, пудинг все еще здесь.

831
01:11:00,533 --> 01:11:03,730
Волан-де-Морт поручил
задание Драко Малфою?

832
01:11:03,893 --> 01:11:04,928
Знаю, звучит безумно.

833
01:11:05,093 --> 01:11:06,446
Тебе не приходило в голову, Гарри...

834
01:11:06,613 --> 01:11:08,444
...что Снегг просто изображал
готовность помочь...

835
01:11:08,613 --> 01:11:11,002
...Драко, чтобы выведать его план?

836
01:11:11,173 --> 01:11:14,051
- Было непохоже.
- А вдруг Гарри прав, Римус?

837
01:11:14,573 --> 01:11:16,131
Ведь Непреложный Обет-это-

838
01:11:16,293 --> 01:11:19,649
Все сводится к тому, доверяем мы
суждению Дамблдора или нет.

839
01:11:19,813 --> 01:11:22,122
Дамблдор верит Снеггу,
потому верю и я.

840
01:11:22,293 --> 01:11:23,726
Дамблдор может ошибаться.

841
01:11:23,893 --> 01:11:25,008
Ты ослеплен своей ненавистью.

842
01:11:25,173 --> 01:11:27,129
- Неправда.
- Да, это так.

843
01:11:28,813 --> 01:11:31,691
Люди пропадают, Гарри, каждый день.

844
01:11:31,853 --> 01:11:33,730
И доверять мы можем
лишь горстке людей.

845
01:11:33,893 --> 01:11:36,726
Если начнем драться
друг с другом, нам конец.

846
01:12:00,213 --> 01:12:01,692
Ну же, открывайте.

847
01:12:03,293 --> 01:12:04,851
Не доверяешь мне?

848
01:12:10,853 --> 01:12:11,888
Вкусно.

849
01:12:12,773 --> 01:12:15,492
Да, я только возьму тут, ну.

850
01:12:21,973 --> 01:12:24,646
- Пирожок?
- Нет, спасибо.

851
01:12:36,091 --> 01:12:37,570
Не сердись на Римуса.

852
01:12:37,811 --> 01:12:40,530
Он бывает резковат
из-за своего недуга.

853
01:12:41,411 --> 01:12:43,367
А вы сами в порядке, мистер Уизли?

854
01:12:43,531 --> 01:12:45,965
За нами слежка.

855
01:12:46,131 --> 01:12:48,520
Молли даже из дома
перестала выходить.

856
01:12:49,331 --> 01:12:51,322
Все очень непросто.

857
01:12:53,251 --> 01:12:54,604
Вы получили мою сову?

858
01:12:54,771 --> 01:12:56,762
Да, получил.

859
01:12:58,211 --> 01:13:01,123
Где бы ни пропадал Дамблдор...

860
01:13:01,291 --> 01:13:02,406
...Министерству об этом
ничего не известно.

861
01:13:02,571 --> 01:13:04,004
Но, вероятно, этого Дамблдор и хотел.

862
01:13:04,331 --> 01:13:06,720
А вот о Драко Малфое...

863
01:13:07,331 --> 01:13:08,446
...я разузнал чуть больше

864
01:13:09,051 --> 01:13:11,963
- Чего же?
- Я заслал агента в «Боргин и Бэрк».

865
01:13:12,131 --> 01:13:14,361
Мне кажется, судя
по твоему описанию...

866
01:13:14,531 --> 01:13:16,123
...тот предмет, который вы
с Роном видели летом

867
01:13:16,291 --> 01:13:19,647
и который так заинтересовал Драко -

868
01:13:19,811 --> 01:13:21,244
это Исчезательный шкаф.

869
01:13:22,091 --> 01:13:23,319
Исчезательный шкаф?

870
01:13:23,491 --> 01:13:25,049
Они были очень популярны, когда...

871
01:13:25,211 --> 01:13:27,327
...Волан-де-Морт первый
раз пришел к власти.

872
01:13:27,491 --> 01:13:30,324
И немудрено.
Если нагрянули пожиратели смерти...

873
01:13:30,491 --> 01:13:35,042
...нужно лишь залезть в шкаф
и исчезнуть на часок-другой.

874
01:13:35,651 --> 01:13:37,323
Он может перенести
практически куда-угодно.

875
01:13:37,491 --> 01:13:40,722
Мудреный агрегат и не
самый надежный.

876
01:13:40,891 --> 01:13:43,689
И что с ним теперь? С тем
шкафом, что в «Боргине и Бэрке»?

877
01:13:43,851 --> 01:13:44,920
Ничего.

878
01:13:45,731 --> 01:13:47,369
Он все еще там.

879
01:13:58,131 --> 01:14:01,009
- Было очень вкусно, Молли, честно.
- Вы точно не хотите остаться?

880
01:14:01,171 --> 01:14:05,369
Нет, нам лучше уйти. Первая
ночь цикла - самая тяжелая.

881
01:14:05,531 --> 01:14:06,600
Римус?

882
01:14:15,194 --> 01:14:16,673
Дорогой?

883
01:14:24,634 --> 01:14:26,306
Рон пошел спать?

884
01:14:27,194 --> 01:14:29,185
Э, пока нет.

885
01:14:30,914 --> 01:14:32,188
У тебя шнурок.

886
01:14:44,274 --> 01:14:46,071
Счастливого рождества, Гарри.

887
01:14:47,434 --> 01:14:48,913
Счастливого рождества.

888
01:15:05,474 --> 01:15:07,669
- Гарри, не надо!
- Римус!

889
01:15:17,114 --> 01:15:18,467
Джинни!

890
01:15:21,514 --> 01:15:25,985
<i>Я убила Сириуса Блека!
Я убила Сириуса Блека!</i>

891
01:15:26,154 --> 01:15:28,304
Поймай меня!

892
01:15:29,354 --> 01:15:32,551
Гарри, догони меня! Лови меня!

893
01:16:01,074 --> 01:16:02,393
Гарри?

894
01:16:19,194 --> 01:16:20,786
<i>Остолбеней!</i>

895
01:16:42,714 --> 01:16:44,386
Гарри!

896
01:16:57,354 --> 01:16:58,503
Джинни!

897
01:17:26,874 --> 01:17:28,307
Молли.

898
01:17:49,634 --> 01:17:50,669
Продолжаются исчезновения
в Министерстве

899
01:17:50,834 --> 01:17:51,983
Им так просто тебя найти.

900
01:17:52,154 --> 01:17:56,113
Повезло еще, что не убили.
Когда ты уже поймешь, кто ты такой?

901
01:17:56,274 --> 01:17:58,708
Я и без тебя знаю,
кто я такой, Гермиона, ясно?

902
01:17:59,634 --> 01:18:00,783
Прости.

903
01:18:02,394 --> 01:18:05,591
Лав, надевай уже.
Конечно, я буду его носить.

904
01:18:05,754 --> 01:18:07,824
Мой Бон-Бончик.

905
01:18:09,754 --> 01:18:12,063
Извини, но меня сейчас стошнит.

906
01:18:29,114 --> 01:18:31,184
<i>Я бы не прочь узнать,
откуда вы черпаете сведения.</i>

907
01:18:31,354 --> 01:18:34,266
<i>Вам известно больше,
чем половине преподавателей.</i>

908
01:18:39,674 --> 01:18:41,153
Сэр...

909
01:18:41,594 --> 01:18:44,313
...а правда ли, что профессор
Вилкост уходит в отставку?

910
01:18:44,474 --> 01:18:47,147
Том, я не вправе ответить,
вы же знаете.

911
01:18:47,394 --> 01:18:51,387
Кстати, спасибо за ананасы.
Вы абсолютно правы, я их обожаю.

912
01:18:51,954 --> 01:18:54,149
Но как вы узнали?

913
01:18:55,914 --> 01:18:57,427
Интуиция.

914
01:19:01,434 --> 01:19:03,072
Батюшки, неужто так поздно?

915
01:19:03,234 --> 01:19:06,749
Ступайте, мальчики, а не то
профессор Диппет всех нас накажет.

916
01:19:10,714 --> 01:19:14,389
Живее, Том. Вы же не хотите, чтобы
вас застали вне спальни после отбоя.

917
01:19:16,234 --> 01:19:18,225
- Вас что-то беспокоит, Том?
- Да, сэр.

918
01:19:19,514 --> 01:19:22,233
Понимаете, больше
мне не к кому пойти.

919
01:19:23,114 --> 01:19:27,904
Другие учителя,
скажем, не такие как вы.

920
01:19:28,274 --> 01:19:31,186
Они могут меня не так понять.

921
01:19:31,354 --> 01:19:32,867
Продолжайте.

922
01:19:33,634 --> 01:19:35,829
На днях я заглянул в библиотеку...

923
01:19:36,354 --> 01:19:38,470
...в особую секцию...

924
01:19:39,194 --> 01:19:42,584
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.

925
01:19:43,474 --> 01:19:46,830
Вот я и подумал, что вы
сможете меня просветить.

926
01:19:46,994 --> 01:19:49,667
Его название, как я понял...

927
01:19:52,474 --> 01:19:53,589
Простите?

928
01:19:53,754 --> 01:19:57,190
Я ничего не знаю о таких вещах,
а если б и знал, то молчал бы.

929
01:19:57,354 --> 01:20:01,950
А теперь убирайтесь и не смейте
больше заговаривать об этом!

930
01:20:04,794 --> 01:20:05,909
Озадачен?

931
01:20:06,554 --> 01:20:07,987
Это неудивительно.

932
01:20:08,874 --> 01:20:11,513
Я не понимаю. Что произошло?

933
01:20:11,674 --> 01:20:15,189
Наверное, это самое важное
воспоминание в моей коллекции.

934
01:20:15,514 --> 01:20:17,186
А еще это ложь.

935
01:20:18,074 --> 01:20:19,792
Воспоминание подправлено
тем же человеком...

936
01:20:19,954 --> 01:20:24,152
...кому принадлежит - нашим другом
профессором Слизнортом.

937
01:20:24,754 --> 01:20:26,665
Но зачем ему исправлять
собственные воспоминания?

938
01:20:26,834 --> 01:20:29,587
- Я подозреваю, он их стыдится.
- Но почему?

939
01:20:29,754 --> 01:20:31,187
Вот именно.

940
01:20:31,954 --> 01:20:35,185
Я просил сблизиться с профессором
Слизнортом, и ты это сделал.

941
01:20:35,354 --> 01:20:37,026
Теперь мне нужно,
чтобы ты уговорил его...

942
01:20:37,194 --> 01:20:38,832
...поделиться подлинными
воспоминаниями...

943
01:20:38,994 --> 01:20:40,473
...любым способом.

944
01:20:40,634 --> 01:20:42,511
Я не настолько близок с ним, сэр.

945
01:20:46,794 --> 01:20:49,592
Эти воспоминания крайне важны.

946
01:20:50,074 --> 01:20:51,985
Без них мы слепы.

947
01:20:52,474 --> 01:20:55,944
Без них мы оставляем судьбу
этого мира на волю случая.

948
01:20:57,914 --> 01:20:59,666
У тебя нет выбора.

949
01:21:00,834 --> 01:21:02,745
И ты не вправе отступить.

950
01:21:10,514 --> 01:21:12,027
Настоятельно рекомендую вам...

951
01:21:12,194 --> 01:21:14,310
...ознакомиться
с главой о противоядиях.

952
01:21:14,474 --> 01:21:18,069
Подробнее о безоарах я
расскажу на следующем уроке.

953
01:21:18,234 --> 01:21:20,623
Фелис! Не забудьте
ваш крысиный хвост.

954
01:21:27,034 --> 01:21:29,502
А, принц зелий
собственной персоной!

955
01:21:29,674 --> 01:21:31,505
Чему обязан этим удовольствием?

956
01:21:32,634 --> 01:21:34,625
Сэр, я хотел спросить вас кое о чем.

957
01:21:34,794 --> 01:21:36,944
Так спрашивайте,
мой мальчик, спрашивайте.

958
01:21:37,114 --> 01:21:39,992
На днях я заглянул
в библиотеку, в особую секцию...

959
01:21:40,154 --> 01:21:43,669
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.

960
01:21:44,954 --> 01:21:47,514
Так. И что же это за редкое заклятие?

961
01:21:47,674 --> 01:21:50,871
Я не знаю.
Точно не вспомню название.

962
01:21:51,034 --> 01:21:55,186
Просто я задумался, а нет ли таких
заклятий, которым нельзя нас обучать?

963
01:21:57,274 --> 01:21:58,389
Я занимаюсь зельями, Гарри.

964
01:21:58,554 --> 01:22:01,273
С такими вопросами лучше
пойти к профессору Снеггу

965
01:22:01,434 --> 01:22:02,867
Да.

966
01:22:03,434 --> 01:22:05,823
Но мы с ним
не особенно ладим, сэр.

967
01:22:05,994 --> 01:22:07,712
Я хочу сказать, он...

968
01:22:08,514 --> 01:22:10,232
...не такой как вы.

969
01:22:10,874 --> 01:22:12,626
Он может не так понять.

970
01:22:13,874 --> 01:22:17,549
Да. Без тьмы не может быть света.

971
01:22:17,714 --> 01:22:21,593
Так же и в волшебстве.
Я сам стараюсь держаться света.

972
01:22:22,194 --> 01:22:23,786
И вам того же желаю.

973
01:22:24,154 --> 01:22:27,032
Разве так вы ответили Тому Реддлу,
сэр? Когда он расспрашивал вас?

974
01:22:33,714 --> 01:22:36,626
Это Дамблдор тебя подослал, да?

975
01:22:38,554 --> 01:22:40,112
Это он?

976
01:22:47,114 --> 01:22:48,433
Да?

977
01:22:48,794 --> 01:22:50,830
А, это вы, Поттер.

978
01:22:50,994 --> 01:22:53,269
Извините, я сейчас занят.

979
01:23:05,554 --> 01:23:09,183
Она так прекрасна сегодня. Эта луна.

980
01:23:10,154 --> 01:23:11,507
Да не говори.

981
01:23:12,154 --> 01:23:14,349
Решил подкрепиться
перед сном, я вижу?

982
01:23:15,434 --> 01:23:18,870
У тебя на кровати коробка стояла.
Я и решил попробовать одну.

983
01:23:19,034 --> 01:23:22,390
- Или двадцать.
- Я все время думаю о ней, Гарри.

984
01:23:22,554 --> 01:23:24,465
Да ладно, а мне показалось,
что она начала тебя бесить.

985
01:23:24,634 --> 01:23:26,864
Она не может меня бесить.

986
01:23:28,594 --> 01:23:30,073
Похоже, я влюбился.

987
01:23:33,514 --> 01:23:35,709
Э, отлично.

988
01:23:39,394 --> 01:23:40,952
Думаешь, я ей нравлюсь?

989
01:23:41,114 --> 01:23:43,503
Уж надеюсь. Вы же с ней
три месяца тискаетесь.

990
01:23:43,674 --> 01:23:46,507
Тискаемся? О ком ты говоришь?

991
01:23:47,394 --> 01:23:48,588
А ты о ком говоришь?

992
01:23:49,314 --> 01:23:52,784
О Ромильде, конечно.
Ромильде Вейн.

993
01:23:52,954 --> 01:23:54,387
Ну, ладно, очень смешно.

994
01:23:57,394 --> 01:24:00,909
- Это еще за что?
- Это не шутка. Я люблю ее.

995
01:24:01,074 --> 01:24:03,827
Хорошо, как скажешь, ты
влюбился. А ты хоть знаком с ней?

996
01:24:04,754 --> 01:24:07,587
Нет. Познакомишь меня?

997
01:24:28,394 --> 01:24:32,945
Пошли, Рон. Представлю
тебя Ромильде Вейн.

998
01:24:37,354 --> 01:24:38,343
Милый Гарри...

999
01:24:38,514 --> 01:24:41,745
...я думаю о тебе. Ромильда.

1000
01:24:43,274 --> 01:24:44,263
Простите, сэр.

1001
01:24:44,434 --> 01:24:46,823
Не стал бы вас беспокоить,
не будь это абсолютно необходимо.

1002
01:24:47,634 --> 01:24:48,987
Где Ромильда?

1003
01:24:49,154 --> 01:24:51,031
Что такое с Уэнби?

1004
01:24:51,514 --> 01:24:53,266
Проглотил любовный напиток.

1005
01:24:53,434 --> 01:24:55,709
Что ж. Ведите его внутрь.

1006
01:24:55,874 --> 01:24:59,025
Мне казалось, вы и сам в силах
изготовить противоядие, Гарри.

1007
01:24:59,194 --> 01:25:01,992
Я посчитал, что лучше
довериться профессионалу, сэр.

1008
01:25:02,154 --> 01:25:05,112
Привет, дорогуша. Выпьешь со мной?

1009
01:25:05,274 --> 01:25:06,866
Очевидно, вы правы.

1010
01:25:11,194 --> 01:25:16,393
Прошу прощения за тот инцидент,
профессор. Возникло недопонимание.

1011
01:25:16,554 --> 01:25:20,752
А, не стоит. Что было, то прошло,
как говорится. Так ведь?

1012
01:25:20,914 --> 01:25:23,712
Полагаю, вас это утомило
за все эти годы.

1013
01:25:23,874 --> 01:25:26,342
Бесконечные расспросы
о Волан-де-Морте.

1014
01:25:26,514 --> 01:25:28,266
Не произносите это имя!

1015
01:25:35,674 --> 01:25:37,665
Держите, мой мальчик. Выпейте.

1016
01:25:37,834 --> 01:25:40,826
- Что это?
- Средство от нервов.

1017
01:25:54,754 --> 01:25:56,949
- Что со мной было?
- Любовный напиток.

1018
01:25:57,114 --> 01:25:59,150
И чертовски сильный.

1019
01:25:59,714 --> 01:26:03,184
- Мне очень плохо.
- Нужно похмелиться, друг мой.

1020
01:26:03,354 --> 01:26:06,869
Есть сливочное пиво, вино и
превосходная выдержанная медовуха.

1021
01:26:07,034 --> 01:26:11,186
У меня были на нее другие планы,
но, учитывая обстоятельства...

1022
01:26:13,394 --> 01:26:15,032
Ваш бокал, Поттер.

1023
01:26:15,194 --> 01:26:16,627
На здоровье!

1024
01:26:21,234 --> 01:26:22,223
Рон!

1025
01:26:24,594 --> 01:26:27,904
Рон! Профессор,
сделайте что-нибудь.

1026
01:26:28,954 --> 01:26:30,512
Я не понимаю.

1027
01:26:46,234 --> 01:26:47,952
Давай, Рон, дыши.

1028
01:27:09,274 --> 01:27:11,993
Эти девчонки, они меня убивают.

1029
01:27:22,554 --> 01:27:25,785
Очень умно было дать
ему безоар, Гарри.

1030
01:27:25,954 --> 01:27:28,388
Ты, должно быть, горд
за своего ученика, Гораций.

1031
01:27:29,634 --> 01:27:31,670
Ах да, очень горд.

1032
01:27:31,834 --> 01:27:34,473
Никто не сомневается
в героизме Поттера.

1033
01:27:34,634 --> 01:27:38,468
Вопрос в том, зачем он потребовался?

1034
01:27:38,634 --> 01:27:40,147
И впрямь, зачем?

1035
01:27:40,514 --> 01:27:42,391
Бутылка, похоже, подарочная, Гораций.

1036
01:27:42,714 --> 01:27:45,433
Не помнишь от кого она?

1037
01:27:45,594 --> 01:27:49,382
Кстати, дивный напиток с легким
ароматом корицы и вишни,

1038
01:27:49,554 --> 01:27:51,909
когда не осквернен ядом.

1039
01:27:52,074 --> 01:27:55,066
Если честно, я сам
планировал ее подарить.

1040
01:27:55,234 --> 01:27:56,553
Кому же, если не секрет?

1041
01:27:58,314 --> 01:28:00,384
Вам, директор.

1042
01:28:02,634 --> 01:28:03,669
Где же он?

1043
01:28:03,834 --> 01:28:07,793
Где же мой Бон-Бон? Он меня звал?

1044
01:28:10,714 --> 01:28:12,306
А она что здесь делает?

1045
01:28:12,474 --> 01:28:14,624
Хочу тебя то же самое спросить.

1046
01:28:14,794 --> 01:28:16,944
Я, на секундочку, его девушка.

1047
01:28:17,114 --> 01:28:19,753
А я, на секундочку,
его подруга.

1048
01:28:19,914 --> 01:28:23,953
Не смеши меня. Вы почти
месяц не разговаривали.

1049
01:28:24,714 --> 01:28:26,067
Как приятно, что ты
решила помириться теперь...

1050
01:28:26,234 --> 01:28:27,462
...когда он вдруг стал
таким «интересным».

1051
01:28:27,634 --> 01:28:31,183
Его же отравили, тупица!

1052
01:28:31,354 --> 01:28:34,073
И вообще, я всегда
считала его интересным.

1053
01:28:36,594 --> 01:28:40,507
Ах, видишь, он
чувствует, что я здесь.

1054
01:28:40,674 --> 01:28:43,825
Не волнуйся, Бон-Бон,
я с тобой, я рядом.

1055
01:28:44,474 --> 01:28:46,226
Я рядом.

1056
01:28:51,834 --> 01:28:54,906
Гермиона.

1057
01:28:58,794 --> 01:29:00,705
Гермиона.

1058
01:29:01,434 --> 01:29:03,584
Гермиона.

1059
01:29:10,874 --> 01:29:14,628
Ах, молодость, превратности любви.

1060
01:29:14,954 --> 01:29:17,184
Что ж, пойдемте.

1061
01:29:17,354 --> 01:29:19,868
Мистер Уизли в надежных руках.

1062
01:29:23,954 --> 01:29:26,388
Давно пора, да?

1063
01:29:28,954 --> 01:29:30,467
Спасибо вам.

1064
01:29:33,274 --> 01:29:35,026
Иди уже.

1065
01:30:50,714 --> 01:30:53,990
БОРГИН И БЭРК
Создан в 1863 году

1066
01:31:41,914 --> 01:31:45,543
Повнимательнее, Рон.
Из-за тебя снег пошел.

1067
01:31:49,834 --> 01:31:52,394
Так когда я умудрился
расстаться с Лавандой?

1068
01:31:56,074 --> 01:31:58,952
Она пришла навестить тебя в лазарет.

1069
01:31:59,794 --> 01:32:02,103
И вы поговорили.

1070
01:32:03,634 --> 01:32:07,547
Не сказать, что разговор
был очень долгий.

1071
01:32:07,714 --> 01:32:10,865
Не подумайте, я дико
рад избавиться от нее.

1072
01:32:11,034 --> 01:32:13,264
Просто чего-то она больно грустная.

1073
01:32:19,514 --> 01:32:22,870
Да, действительно.

1074
01:32:24,434 --> 01:32:29,269
Так ты ничего не помнишь о той ночи.

1075
01:32:29,434 --> 01:32:32,312
Совсем ничего?

1076
01:32:32,474 --> 01:32:34,226
Есть одна вещь.

1077
01:32:37,594 --> 01:32:41,872
Но это бред. У меня ж
мозги набекрень были, да?

1078
01:32:43,314 --> 01:32:46,386
Ну да. Наверное.

1079
01:32:50,794 --> 01:32:53,183
Секстумсемпра - от врагов

1080
01:32:53,354 --> 01:32:54,548
Гарри.

1081
01:32:55,954 --> 01:32:57,069
Здесь Кэти.

1082
01:32:58,954 --> 01:33:00,512
Кэти Белл.

1083
01:33:07,874 --> 01:33:10,149
Кэти, как ты?

1084
01:33:10,794 --> 01:33:15,106
Я знала, что ты меня спросишь,
Гарри, но не помню, кто меня проклял.

1085
01:33:16,674 --> 01:33:20,064
Я пыталась вспомнить, честно...

1086
01:33:20,474 --> 01:33:23,750
...но я не могу.

1087
01:33:36,474 --> 01:33:37,748
Кэти?

1088
01:34:18,474 --> 01:34:22,387
Я знаю, это ты, Малфой.
Это ты ее проклял, да?

1089
01:34:51,514 --> 01:34:53,425
<i>Сектумсемпра!</i>

1090
01:35:38,474 --> 01:35:41,272
<i>Вулнера санэнтур.</i>

1091
01:35:42,874 --> 01:35:45,593
<i>Вулнера санэнтур</i>

1092
01:35:47,794 --> 01:35:50,547
<i>Вулнера санэнтур.</i>

1093
01:35:50,994 --> 01:35:54,828
Продвинутый курс
создания зелий.

1094
01:36:10,794 --> 01:36:14,184
Ты должен избавиться от него.
Сегодня же.

1095
01:36:18,874 --> 01:36:20,432
Возьми меня за руку.

1096
01:36:35,754 --> 01:36:37,585
Выручай-комната.

1097
01:36:43,794 --> 01:36:46,308
Нужно спрятать учебник Принца.

1098
01:36:46,474 --> 01:36:50,023
Там, где его никто не найдет. Даже ты.

1099
01:36:58,034 --> 01:36:59,433
- Что это было?
- Что это было?

1100
01:37:24,474 --> 01:37:25,748
Видишь?

1101
01:37:26,274 --> 01:37:28,230
Никогда не знаешь,
что здесь найдешь.

1102
01:37:46,594 --> 01:37:50,348
Хорошо, закрой глаза. Чтобы
не было соблазна вернуться.

1103
01:37:54,034 --> 01:37:55,672
Закрой глаза.

1104
01:38:21,274 --> 01:38:24,027
Это тоже может остаться
в комнате, если захочешь.

1105
01:38:38,074 --> 01:38:40,349
Ну что, вы с Джинни того?

1106
01:38:40,514 --> 01:38:41,629
Что?

1107
01:38:41,794 --> 01:38:43,785
Ну, того, спрятали книгу?

1108
01:38:43,954 --> 01:38:45,751
А, да.

1109
01:38:49,434 --> 01:38:51,026
Ах, ну да, точно.

1110
01:38:51,194 --> 01:38:53,867
Со Слизнортом пока не везет, я вижу?

1111
01:38:55,834 --> 01:38:57,108
Удача.

1112
01:38:58,114 --> 01:39:01,311
Конечно. Нужно немного удачи.

1113
01:39:18,714 --> 01:39:21,786
Ну? Как ты себя чувствуешь?

1114
01:39:21,954 --> 01:39:23,512
Отлично.

1115
01:39:24,634 --> 01:39:26,545
Просто отлично.

1116
01:39:29,194 --> 01:39:30,707
Запомни...

1117
01:39:31,034 --> 01:39:32,706
...Слизнорт обычно рано обедает...

1118
01:39:32,874 --> 01:39:35,752
...идет гулять, а потом
возвращается в кабинет.

1119
01:39:35,914 --> 01:39:37,347
Ясно.

1120
01:39:37,754 --> 01:39:39,824
- Я загляну к Хагриду.
- Что?

1121
01:39:39,994 --> 01:39:42,554
Нет, Гарри, тебе нужно
поговорить со Слизнортом.

1122
01:39:44,074 --> 01:39:46,542
- Надо следовать плану.
- Я знаю...

1123
01:39:46,714 --> 01:39:48,705
...просто я прямо чувствую,
что надо к Хагриду.

1124
01:39:48,874 --> 01:39:52,469
Я чувствую, что должен
быть там сегодня. Понимаете?

1125
01:39:53,314 --> 01:39:55,464
- Нет.
- Поверьте, я знаю, что я делаю.

1126
01:39:55,634 --> 01:39:57,704
Вернее, «Феликс» знает.

1127
01:39:58,794 --> 01:40:00,227
Привет!

1128
01:40:29,594 --> 01:40:31,232
Бородой Мерлина тебя, Гарри!

1129
01:40:31,394 --> 01:40:33,589
Простите, сэр.
Надо было поздороваться.

1130
01:40:33,754 --> 01:40:35,346
Пошуметь, там, или кашлянуть.

1131
01:40:35,514 --> 01:40:37,391
А вы уже подумали,
что это профессор Стебль?

1132
01:40:37,554 --> 01:40:40,830
Да, вы правы, в общем-то.
А как вы догадались?

1133
01:40:40,994 --> 01:40:42,985
По вашему поведению, сэр.

1134
01:40:43,154 --> 01:40:45,827
Вы прячетесь,
подпрыгиваете и вскрикиваете.

1135
01:40:45,994 --> 01:40:49,430
Это что, листья антенницы, сэр?
Они ценные?

1136
01:40:49,594 --> 01:40:51,824
Десять галеонов за лист
можно выручить.

1137
01:40:51,994 --> 01:40:55,350
Я, конечно, не сведущ в расценках
черного рынка, но слухи ходят.

1138
01:40:55,514 --> 01:40:59,143
Мой-то интерес исключительно
академический, само собой.

1139
01:40:59,314 --> 01:41:02,465
Лично меня эти растения
всегда пугали.

1140
01:41:05,594 --> 01:41:07,664
Как вам удалось
выбраться из замка, Гарри?

1141
01:41:07,834 --> 01:41:09,267
О, через парадную дверь, сэр.

1142
01:41:09,434 --> 01:41:11,504
Я иду к Хагриду.
Он мой хороший друг...

1143
01:41:11,674 --> 01:41:13,312
...и я подумал нанести ему визит.

1144
01:41:13,474 --> 01:41:15,669
Сэр, если вы не против, я пойду.

1145
01:41:16,434 --> 01:41:17,992
Гарри!

1146
01:41:18,794 --> 01:41:21,149
- Сэр?
- Уже смеркается.

1147
01:41:21,314 --> 01:41:24,624
Вы же понимаете, я не могу позволить
вам бродить по округе одному?

1148
01:41:24,794 --> 01:41:27,262
Ну, в таком случае,
присоединяйтесь, сэр.

1149
01:41:32,394 --> 01:41:37,309
Гарри! Я настаиваю, чтобы вы
немедленно вернулись в замок.

1150
01:41:37,474 --> 01:41:40,591
Это было бы контрпродуктивно, сэр.

1151
01:41:41,874 --> 01:41:43,910
Почему же это?

1152
01:41:44,954 --> 01:41:46,467
Не знаю.

1153
01:41:52,954 --> 01:41:54,307
Гораций.

1154
01:41:54,914 --> 01:41:59,988
Борода Мерлина!
Это что, настоящий акромантул?

1155
01:42:00,554 --> 01:42:02,545
Да, только мертвый, сэр.

1156
01:42:03,314 --> 01:42:04,793
Боже правый.

1157
01:42:05,394 --> 01:42:08,352
Как же вы умудрились его убить?

1158
01:42:08,634 --> 01:42:11,944
Убить? Он был моим
старинным другом.

1159
01:42:12,114 --> 01:42:16,153
- Простите, я не знал.
- А, чего уж там. Не вы один.

1160
01:42:16,634 --> 01:42:19,944
Мало кто понимает,
что за существа - пауки.

1161
01:42:20,114 --> 01:42:22,230
Все из-за глаз, наверное.
Они некоторых пугают.

1162
01:42:22,634 --> 01:42:24,670
Не говоря уж о клешнях.

1163
01:42:28,634 --> 01:42:30,511
Ну да, и их тоже.

1164
01:42:31,194 --> 01:42:34,425
Хагрид, не хочу
показаться бестактным...

1165
01:42:34,594 --> 01:42:38,507
...но яд Акромантула
чрезвычайно ценен.

1166
01:42:38,674 --> 01:42:40,790
Вы не позволите мне
наполнить пару пузырьков?

1167
01:42:40,954 --> 01:42:43,468
Исключительно для
научных целей, разумеется.

1168
01:42:43,634 --> 01:42:46,432
Что ж, вряд ли он теперь
ему пригодится, ведь так?

1169
01:42:46,594 --> 01:42:47,743
Вы читаете мои мысли.

1170
01:42:47,914 --> 01:42:54,149
Я всегда ношу парочку ампул
с собой, как раз на такой случай.

1171
01:42:54,394 --> 01:42:59,184
Старая привычка зельевара,
знаете ли.

1172
01:42:59,834 --> 01:43:02,189
Видели бы вы его в расцвете сил.

1173
01:43:02,354 --> 01:43:05,869
Он был великолепен.
Просто великолепен.

1174
01:43:07,234 --> 01:43:08,747
Ой, м-да.

1175
01:43:18,074 --> 01:43:21,146
- Позволите сказать несколько слов?
- Да.

1176
01:43:21,394 --> 01:43:22,873
У него есть семья, полагаю?

1177
01:43:23,034 --> 01:43:24,467
О, да.

1178
01:43:29,594 --> 01:43:31,027
Прощай...

1179
01:43:31,194 --> 01:43:32,991
Арагог.

1180
01:43:37,314 --> 01:43:40,112
Прощай, Арагог...

1181
01:43:40,474 --> 01:43:43,034
...царь арахнидов!

1182
01:43:43,834 --> 01:43:46,302
Тело твое истлеет...

1183
01:43:47,514 --> 01:43:50,233
...но двух твой будет жить.

1184
01:43:50,914 --> 01:43:57,103
И люди, что дружили с тобой,
да смогут пережить эту утрату.

1185
01:44:11,834 --> 01:44:15,304
Он же у меня из яйца вылупился.
Такой махонький был.

1186
01:44:15,474 --> 01:44:19,023
Не больше пекинеса.
Пекинеса, представляете.

1187
01:44:19,194 --> 01:44:24,143
Как мило. У меня раньше была
рыбка. Фрэнсис. Я его так любил.

1188
01:44:24,314 --> 01:44:29,593
Но как-то раз я прихожу
домой, а он исчез.

1189
01:44:31,114 --> 01:44:34,186
- Как странно.
- Не говорите.

1190
01:44:34,354 --> 01:44:37,903
Но такова жизнь, я полагаю.

1191
01:44:38,074 --> 01:44:43,194
Живешь себе живешь,
а потом вдруг-пуф!

1192
01:45:00,834 --> 01:45:03,826
Одна ученица подарила мне Фрэнсиса.

1193
01:45:04,794 --> 01:45:08,912
Одним весенним днем
на моем столе оказался аквариум...

1194
01:45:09,794 --> 01:45:12,627
...а в нем лишь
пара сантиметров воды.

1195
01:45:13,394 --> 01:45:16,784
На поверхности плавал лепесток.

1196
01:45:18,274 --> 01:45:20,629
Он начал тонуть...

1197
01:45:22,074 --> 01:45:24,542
...но так и не коснулся дна...

1198
01:45:24,994 --> 01:45:26,347
...а преобразился...

1199
01:45:27,674 --> 01:45:29,426
...в махонькую рыбку.

1200
01:45:31,034 --> 01:45:33,070
Такая красивая магия.

1201
01:45:34,034 --> 01:45:36,184
Будто маленькое чудо.

1202
01:45:38,714 --> 01:45:41,353
Это был лепесток лилии.

1203
01:45:43,634 --> 01:45:44,623
От вашей матери.

1204
01:45:46,594 --> 01:45:48,983
В тот день, когда я пришел домой...

1205
01:45:49,914 --> 01:45:52,109
...аквариум пустовал.

1206
01:45:53,594 --> 01:45:55,664
В тот день ваша мама...

1207
01:45:59,514 --> 01:46:01,425
Я знаю, зачем вы здесь.

1208
01:46:04,314 --> 01:46:06,225
Но не могу помочь.

1209
01:46:07,954 --> 01:46:09,592
Иначе мне конец.

1210
01:46:13,154 --> 01:46:15,509
Хотите знать, почему
я выжил, профессор?

1211
01:46:16,034 --> 01:46:17,786
В ту ночь, когда получил этот шрам?

1212
01:46:19,474 --> 01:46:21,032
Все благодаря ей.

1213
01:46:21,914 --> 01:46:23,632
Потому что она пожертвовала собой.

1214
01:46:24,034 --> 01:46:26,309
Потому что отказалась отступить.

1215
01:46:26,474 --> 01:46:29,546
Потому что ее любовь
была сильнее Волан-де-Морта.

1216
01:46:29,714 --> 01:46:33,263
- Не произноси его имени.
- Я не боюсь его имени, профессор

1217
01:46:34,074 --> 01:46:36,110
Скажу вам кое-что.

1218
01:46:36,994 --> 01:46:39,827
Кое-что, о чем
другие могут лишь гадать.

1219
01:46:41,714 --> 01:46:43,147
Это правда.

1220
01:46:43,714 --> 01:46:44,942
Я Избранный.

1221
01:46:45,914 --> 01:46:48,030
Только я могу убить его, но
для этого мне нужно знать...

1222
01:46:48,194 --> 01:46:51,345
...о чем Том Реддл спросил
вас тогда в кабинет...

1223
01:46:51,514 --> 01:46:53,789
...и что вы ему ответили.

1224
01:46:54,474 --> 01:46:56,783
Будьте же храбрым, профессор.

1225
01:46:58,354 --> 01:47:00,345
Таким же храбрым, как моя мать.

1226
01:47:01,594 --> 01:47:04,154
Иначе вы оскорбите ее память.

1227
01:47:05,234 --> 01:47:07,429
Иначе она погибла зря.

1228
01:47:08,394 --> 01:47:13,388
Иначе аквариум останется
пустым навсегда.

1229
01:47:23,514 --> 01:47:26,506
Прошу, не думайте обо
мне плохо, когда увидите.

1230
01:47:28,434 --> 01:47:31,585
Вы не знаете, каким он был уже тогда.

1231
01:48:06,834 --> 01:48:09,428
На днях я заглянул в библиотеку...

1232
01:48:09,594 --> 01:48:11,664
...в особую секцию...

1233
01:48:12,514 --> 01:48:15,984
...и прочел нечто весьма необычное
об одном редком заклятии.

1234
01:48:17,234 --> 01:48:19,873
Называется оно, как я понял...

1235
01:48:21,114 --> 01:48:22,388
...«Крестраж».

1236
01:48:24,154 --> 01:48:26,793
- Простите?
- «Крестраж».

1237
01:48:27,194 --> 01:48:29,754
Я наткнулся на этот
термин, читая кое-что, и...

1238
01:48:29,914 --> 01:48:32,792
...не вполне его понял.

1239
01:48:32,954 --> 01:48:34,546
Уж не знаю, что вы читали...

1240
01:48:34,714 --> 01:48:37,274
...но это материя очень темная,
по-настоящему темная.

1241
01:48:37,434 --> 01:48:38,913
Поэтому...

1242
01:48:39,994 --> 01:48:41,746
...я и пришел к вам.

1243
01:48:44,474 --> 01:48:49,867
«Крестраж»-это предмет, в котором
человек спрятал часть своей души.

1244
01:48:50,034 --> 01:48:52,548
Но как же это возможно, сэр?

1245
01:48:55,034 --> 01:48:58,868
Человек раскалывает свою душу
и прячет часть ее в предмет.

1246
01:48:59,034 --> 01:49:02,504
Таким образом, он будет защищен, если
на него нападут и уничтожат тело.

1247
01:49:02,674 --> 01:49:03,743
Защищен?

1248
01:49:03,914 --> 01:49:06,986
Спрятанная часть
души продолжает жить.

1249
01:49:08,394 --> 01:49:10,703
Другими словами, он не может умереть.

1250
01:49:17,594 --> 01:49:20,631
И как же раскалывается душа, сэр?

1251
01:49:20,794 --> 01:49:23,467
Думаю, вы и сами знаете ответ, Том.

1252
01:49:24,634 --> 01:49:26,067
Убийство.

1253
01:49:26,554 --> 01:49:27,828
Да.

1254
01:49:28,354 --> 01:49:33,064
Убийство разрывает душу.
Это преступление против природы.

1255
01:49:33,914 --> 01:49:38,465
Расколоть душу можно только раз?
Ведь, скажем, число семь...

1256
01:49:38,634 --> 01:49:40,067
Семь?

1257
01:49:40,794 --> 01:49:43,592
Борода Мерлина, Том!
Неужели мысль об убийстве...

1258
01:49:43,754 --> 01:49:45,870
...одного человека недостаточно дурна?

1259
01:49:46,034 --> 01:49:49,629
Разорвать душу на семь частей...

1260
01:49:50,754 --> 01:49:53,666
Это же все гипотезы, правда,
Том? Научный интерес?

1261
01:49:58,234 --> 01:49:59,508
Конечно, сэр.

1262
01:50:02,354 --> 01:50:04,265
Это будет наша тайна.

1263
01:50:12,714 --> 01:50:13,908
Сэр.

1264
01:50:28,674 --> 01:50:30,710
Такого я представить не мог.

1265
01:50:30,874 --> 01:50:33,434
Хотите сказать, ему удалось, сэр?
Он создал Крестраж?

1266
01:50:33,594 --> 01:50:36,586
О да, он создал его. И не один.

1267
01:50:36,754 --> 01:50:37,743
И что это за предметы?

1268
01:50:37,914 --> 01:50:41,111
Они могут быть чем угодно.
Самыми обыкновенными вещами.

1269
01:50:44,154 --> 01:50:45,792
Кольцом, например.

1270
01:50:46,394 --> 01:50:47,827
Или книгой.

1271
01:50:49,074 --> 01:50:51,349
- Дневник Тома Реддла.
- Да, это Крестраж.

1272
01:50:51,834 --> 01:50:53,870
Четыре года назад, когда
ты спас жизнь Джинни Уизли...

1273
01:50:54,034 --> 01:50:56,229
...в Тайной Комнате,
ты принес мне это.

1274
01:50:56,394 --> 01:50:58,225
Я сразу понял,
что это необычная магия.

1275
01:50:58,394 --> 01:51:03,184
Очень темная и сильная. Но до сего
дня я не догадывался насколько.

1276
01:51:03,354 --> 01:51:05,265
- А кольцо?
- Принадлежало маме Волан-де-Морта.

1277
01:51:05,634 --> 01:51:10,185
Найти его было сложно,
а еще сложнее уничтожить.

1278
01:51:10,354 --> 01:51:14,063
Но, если удастся найти их,
если разрушить все Крестражи...

1279
01:51:14,234 --> 01:51:15,349
Волан-де-Морт погибнет.

1280
01:51:15,514 --> 01:51:18,312
Как же их найти?
Они могут быть где угодно.

1281
01:51:18,474 --> 01:51:21,591
Это так. Но магия, особенно темная...

1282
01:51:34,994 --> 01:51:36,791
...оставляет следы.

1283
01:51:44,274 --> 01:51:46,265
Так вот, чем вы занимаетесь, сэр?

1284
01:51:46,434 --> 01:51:48,629
- Когда покидаете школу?
- Да.

1285
01:51:49,434 --> 01:51:52,392
И, думаю, я нашел еще один.

1286
01:51:52,554 --> 01:51:56,467
Но на это раз мне
не разрушить его одному.

1287
01:51:57,954 --> 01:52:02,425
И вот опять я должен просить
твоей помощи, Гарри.

1288
01:52:06,234 --> 01:52:08,429
Ты никогда не думал,
что просишь слишком многого...

1289
01:52:08,594 --> 01:52:11,108
...что это отнюдь не так просто?

1290
01:52:11,274 --> 01:52:13,788
Не приходила ли в твою
мудрую голову мысль...

1291
01:52:13,954 --> 01:52:16,104
...что я больше не хочу этого делать?

1292
01:52:16,274 --> 01:52:18,310
Неважно, приходила или нет.

1293
01:52:19,154 --> 01:52:21,827
Я не намерен с тобой
торговаться, Северус.

1294
01:52:21,994 --> 01:52:24,713
Ты дал согласие.
Говорить больше не о чем.

1295
01:52:42,354 --> 01:52:43,912
О, Гарри.

1296
01:52:46,394 --> 01:52:48,624
Тебе надо побриться, друг мой.

1297
01:52:51,314 --> 01:52:55,353
Знаешь, порой я забываю,
как сильно ты вырос.

1298
01:52:55,514 --> 01:52:59,302
Порой я снова вижу
того мальчишку из чулана.

1299
01:53:00,794 --> 01:53:03,069
Прости мою
сентиментальность, Гарри.

1300
01:53:03,514 --> 01:53:04,947
Я старик.

1301
01:53:05,114 --> 01:53:06,706
По мне вы совсем не изменились, сэр.

1302
01:53:08,114 --> 01:53:10,992
Как и твоя мама, ты чересчур добр.

1303
01:53:11,154 --> 01:53:14,226
А это качество люди всегда
недооценивают, к сожалению.

1304
01:53:16,874 --> 01:53:21,186
Место, куда мы сегодня
отправимся - невероятно опасно.

1305
01:53:21,354 --> 01:53:24,710
Я обещал взять тебя с собой
и сдержу обещание.

1306
01:53:24,874 --> 01:53:26,626
Но при одном условии.

1307
01:53:26,794 --> 01:53:29,866
Ты должен неукоснительно
подчиняться моим приказам.

1308
01:53:30,714 --> 01:53:32,272
Да, сэр.

1309
01:53:32,434 --> 01:53:34,470
Ты понял, что я сказал?

1310
01:53:35,034 --> 01:53:37,423
Если скажу «прячься»-ты спрячешься.

1311
01:53:37,594 --> 01:53:39,824
Скажу «беги»-ты побежишь.

1312
01:53:39,994 --> 01:53:43,828
А если велю бросить меня и
спасаться самому, ты подчинишься.

1313
01:53:48,794 --> 01:53:50,307
Дай слово, Гарри.

1314
01:53:51,874 --> 01:53:53,307
Даю слово.

1315
01:53:54,074 --> 01:53:55,666
Возьми меня за руку.

1316
01:53:57,034 --> 01:53:59,343
Сэр, я думал, в Хогвартсе
нельзя трансгрессировать.

1317
01:53:59,994 --> 01:54:03,304
Скажем так, у директора
есть привилегии.

1318
01:54:48,634 --> 01:54:50,192
То самое место.

1319
01:54:50,954 --> 01:54:52,467
О, да.

1320
01:54:53,354 --> 01:54:55,822
Здесь вершилась магия.

1321
01:55:03,514 --> 01:55:04,993
- Сэр.
- За право прохода...

1322
01:55:05,154 --> 01:55:06,507
...нужно заплатить.

1323
01:55:06,674 --> 01:55:10,144
Этот ритуал призван
ослабить незваного гостя.

1324
01:55:11,674 --> 01:55:13,426
- Надо было мне, сэр.
- Ах, нет, Гарри.

1325
01:55:13,874 --> 01:55:16,468
Твоя кровь куда дороже моей.

1326
01:55:37,474 --> 01:55:41,911
Волан-де-Морт не позволит
так просто вскрыть свой тайник.

1327
01:55:42,074 --> 01:55:45,271
Он наверняка организовал защиту.

1328
01:55:47,754 --> 01:55:49,107
Осторожно.

1329
01:56:11,674 --> 01:56:12,743
Вот и он.

1330
01:56:14,194 --> 01:56:16,788
Вопрос только - как нам
к нему подобраться.

1331
01:56:38,074 --> 01:56:39,826
Не поможешь, Гарри?

1332
01:57:25,194 --> 01:57:27,503
Думаете, он там, сэр?

1333
01:57:28,114 --> 01:57:29,433
О, да.

1334
01:57:40,074 --> 01:57:41,587
Его нужно выпить.

1335
01:57:41,754 --> 01:57:44,473
Выпить до капли.

1336
01:57:45,274 --> 01:57:48,471
Ты помнишь условие,
на котором я взял тебя с собой?

1337
01:57:48,634 --> 01:57:50,943
Это зелье может парализовать меня.

1338
01:57:51,354 --> 01:57:52,946
Заставить забыть, зачем я пришел.

1339
01:57:53,714 --> 01:57:56,865
Или вызвать такую боль,
что стану молить о смерти.

1340
01:57:57,114 --> 01:57:58,945
Ты не должен меня слушать.

1341
01:57:59,114 --> 01:58:02,504
Твоя задача, Гарри-заставлять
меня пить зелье.

1342
01:58:02,674 --> 01:58:05,029
Даже если придется
силой вливать его мне в рот.

1343
01:58:05,474 --> 01:58:07,510
- Ты понял?
- Почему мне нельзя выпить его, сэр?

1344
01:58:07,674 --> 01:58:12,873
Потому что я намного старше,
намного умнее и куда менее ценен.

1345
01:58:16,634 --> 01:58:18,625
Твое здоровье, Гарри.

1346
01:58:34,114 --> 01:58:35,342
Профессор.

1347
01:58:37,394 --> 01:58:38,873
Профессор!

1348
01:58:44,954 --> 01:58:46,387
Гарри.

1349
01:58:46,554 --> 01:58:48,943
Профессор, вы слышите меня?

1350
01:58:50,194 --> 01:58:51,309
Профессор!

1351
01:59:06,114 --> 01:59:07,183
Нет. Не могу.

1352
01:59:07,354 --> 01:59:09,584
Вы должны допить его.
Вы сами сказали, помните?

1353
01:59:18,474 --> 01:59:20,146
- Не надо!
- Это пройдет, профессор...

1354
01:59:20,314 --> 01:59:24,671
- ... все пройдет, но вы должны пить.
- Пожалуйста, не заставляй меня.

1355
01:59:24,834 --> 01:59:26,870
- Простите, сэр.
- Прошу.

1356
01:59:27,034 --> 01:59:29,229
- Убей меня! Убей меня!
- Нет, нет!

1357
01:59:31,074 --> 01:59:32,109
Это я виноват.

1358
01:59:33,714 --> 01:59:34,863
Во всем виноват.

1359
01:59:36,634 --> 01:59:38,192
Это я виноват.

1360
01:59:38,354 --> 01:59:41,585
Последний, сэр.
Еще один, и я обещаю...

1361
01:59:42,234 --> 01:59:44,464
...я сделаю, что вы просите.

1362
01:59:44,634 --> 01:59:46,386
- Обещаю.
- Нет.

1363
01:59:47,394 --> 01:59:48,713
Прошу вас.

1364
02:00:11,874 --> 02:00:13,273
Гарри.

1365
02:00:20,114 --> 02:00:21,103
Воды.

1366
02:00:22,074 --> 02:00:23,143
Воды.

1367
02:00:23,314 --> 02:00:25,032
Воды.

1368
02:00:31,274 --> 02:00:32,992
Вы справились, сэр.

1369
02:00:33,154 --> 02:00:34,553
Смотрите.

1370
02:00:36,474 --> 02:00:37,668
Гарри.

1371
02:00:38,994 --> 02:00:40,268
Воды.

1372
02:00:41,954 --> 02:00:43,546
<i>Агуаменти!</i>

1373
02:00:43,754 --> 02:00:45,153
Воды.

1374
02:01:19,834 --> 02:01:21,153
<i>Люмос.</i>

1375
02:01:48,434 --> 02:01:50,265
<i>Люмос максима!</i>

1376
02:02:04,994 --> 02:02:06,063
<i>Сектумсемпра!</i>

1377
02:02:06,234 --> 02:02:07,349
Гарри.

1378
02:02:08,274 --> 02:02:09,832
<i>- Остолбеней!
- Гарри!</i>

1379
02:03:06,594 --> 02:03:07,822
Гарри.

1380
02:03:11,674 --> 02:03:13,904
<i>Партис темпорус!</i>

1381
02:03:54,714 --> 02:03:57,706
Ступайте в общежитие.
Нечего слоняться.

1382
02:04:36,874 --> 02:04:40,423
Вам нужно в Лазарет, сэр.
К мадам Помфри.

1383
02:04:42,754 --> 02:04:44,073
Нет.

1384
02:04:45,074 --> 02:04:47,634
Северус. Мне нужен Северус.

1385
02:04:47,794 --> 02:04:51,184
Разбуди его. Расскажи, что произошло.

1386
02:04:51,354 --> 02:04:52,946
Но больше никому.

1387
02:04:53,554 --> 02:04:55,670
Только Северусу, Гарри.

1388
02:05:00,754 --> 02:05:03,063
Спрячься внизу, Гарри.

1389
02:05:04,474 --> 02:05:07,352
Молчи и не показывайся
никому без моего разрешения.

1390
02:05:07,514 --> 02:05:11,143
Что бы ни случилось, ты
не должен обнаружить себя.

1391
02:05:11,914 --> 02:05:13,666
Гарри, делай, что велено.

1392
02:05:16,994 --> 02:05:18,222
Доверься мне.

1393
02:05:19,914 --> 02:05:21,313
Доверься мне.

1394
02:05:41,034 --> 02:05:42,786
Добрый вечер, Драко.

1395
02:05:43,634 --> 02:05:47,024
Что привело тебя в этот
дивный весенний вечер?

1396
02:05:47,194 --> 02:05:48,866
Кто еще здесь?
Я слышал, как вы говорили.

1397
02:05:49,034 --> 02:05:52,947
О, я частенько спорю сам с собой.
Я нахожу это невероятно полезным.

1398
02:05:54,994 --> 02:05:57,713
А разве ты не сомневаешься
в себе, Драко?

1399
02:06:00,114 --> 02:06:01,513
Ты не убийца...

1400
02:06:02,154 --> 02:06:04,987
- ... Драко.
- Откуда вам это знать?

1401
02:06:05,154 --> 02:06:06,872
Вы не знаете, что я уже совершил!

1402
02:06:07,034 --> 02:06:08,945
Например, заколдовал
Кэти Белл, чтобы...

1403
02:06:09,114 --> 02:06:10,991
...она принесла мне
проклятое ожерелье?

1404
02:06:11,154 --> 02:06:13,668
Или подменил бутылку
медовухи на отравленную?

1405
02:06:13,834 --> 02:06:15,347
Извини, Драко...

1406
02:06:15,514 --> 02:06:17,903
...но, на мой взгляд, эти действия
уж слишком неубедительны...

1407
02:06:18,074 --> 02:06:20,349
...чтобы ими бахвалиться.

1408
02:06:20,514 --> 02:06:23,586
Он верит мне! Он меня выбрал!

1409
02:06:27,354 --> 02:06:28,946
Тогда я облегчу тебе задачу.

1410
02:06:29,114 --> 02:06:30,706
<i>Экспеллиармус!</i>

1411
02:06:33,914 --> 02:06:36,474
Неплохо. Совсем неплохо.

1412
02:06:37,834 --> 02:06:39,233
Ты не один.

1413
02:06:40,274 --> 02:06:41,263
С тобой друзья.

1414
02:06:43,234 --> 02:06:44,587
Но как?

1415
02:06:45,834 --> 02:06:48,394
Исчезательный шкаф
в Выручай-комнате.

1416
02:06:49,114 --> 02:06:51,389
- Я починил его.
- Позволь, догадаюсь.

1417
02:06:51,554 --> 02:06:54,387
Есть и второй. Шкаф-близнец.

1418
02:06:54,554 --> 02:06:56,670
В «Боргине и Бэрке».
Между ними проход.

1419
02:06:56,834 --> 02:06:58,552
Умно.

1420
02:06:59,194 --> 02:07:00,388
Драко...

1421
02:07:00,554 --> 02:07:06,390
...давным-давно я уже знал мальчика,
который сделал неправильный выбор.

1422
02:07:07,274 --> 02:07:10,072
- Прошу, позволь помочь тебе.
- Мне не нужна ваша помощь!

1423
02:07:10,834 --> 02:07:14,190
Разве непонятно? Я должен убить вас.

1424
02:07:15,354 --> 02:07:16,946
Я должен убить вас.

1425
02:07:17,554 --> 02:07:19,510
Или он убьет меня.

1426
02:07:28,634 --> 02:07:32,104
Ну надо же. Поглядите-ка кто здесь.

1427
02:07:33,914 --> 02:07:35,984
Молодец, Драко.

1428
02:07:39,514 --> 02:07:41,266
Добрый вечер, Беллатриса.

1429
02:07:42,274 --> 02:07:44,344
Не представишь своих друзей?

1430
02:07:44,514 --> 02:07:49,429
Я бы рада, Альбус. Но, боюсь,
у нас очень плотный график.

1431
02:07:50,034 --> 02:07:51,353
Давай же!

1432
02:07:52,594 --> 02:07:56,553
У парня кишка тонка, прям как у отца.

1433
02:07:56,954 --> 02:07:58,387
Дай мне его прикончить.

1434
02:07:58,554 --> 02:08:02,024
Нет! Темный Лорд приказал - это
должен сделать мальчишка.

1435
02:08:02,194 --> 02:08:04,150
Это твой звездный час. Решайся.

1436
02:08:05,634 --> 02:08:07,545
Ну же, Драко.

1437
02:08:07,714 --> 02:08:09,784
Убей!

1438
02:08:10,994 --> 02:08:12,268
Нет.

1439
02:08:23,674 --> 02:08:25,153
Северус.

1440
02:08:33,794 --> 02:08:35,193
Прошу тебя.

1441
02:08:36,154 --> 02:08:37,428
<i>Авада кедавра.</i>

1442
02:09:18,634 --> 02:09:21,751
Да!

1443
02:09:39,194 --> 02:09:42,504
Хагрид!? Аууу?

1444
02:09:42,674 --> 02:09:46,553
Снегг! Он верил тебе!

1445
02:09:50,714 --> 02:09:52,272
Иди.

1446
02:09:52,914 --> 02:09:54,552
<i>Инкарцеро!</i>

1447
02:09:54,714 --> 02:09:57,274
Сражайся, трус! Сражайся!

1448
02:09:58,834 --> 02:10:01,906
Нет! Он принадлежит Темному Лорду.

1449
02:10:21,234 --> 02:10:22,553
<i>Сектумсемпра!</i>

1450
02:10:30,674 --> 02:10:35,702
Вы смеете использовать мои же
заклинания против меня, Поттер?

1451
02:10:36,434 --> 02:10:37,549
Да,

1452
02:10:38,234 --> 02:10:42,227
Это я Принц-полукровка.

1453
02:14:20,954 --> 02:14:22,353
Поттер.

1454
02:14:23,034 --> 02:14:25,423
После всего, что произошло...

1455
02:14:26,794 --> 02:14:29,945
...если вам захочется
с кем-то поговорить...

1456
02:14:31,834 --> 02:14:35,668
Вам следует знать,
для профессора Дамблдора...

1457
02:14:37,434 --> 02:14:39,789
...вы очень много значили.

1458
02:14:57,314 --> 02:14:59,111
Думаешь, он смог бы?

1459
02:14:59,674 --> 02:15:01,346
Я о Драко.

1460
02:15:02,394 --> 02:15:03,668
Нет.

1461
02:15:04,794 --> 02:15:06,750
Нет, он уже опускал палочку.

1462
02:15:07,754 --> 02:15:09,631
В итоге это сделал Снегг.

1463
02:15:10,234 --> 02:15:12,031
Снегг убил его.

1464
02:15:12,834 --> 02:15:14,552
А я не помешал.

1465
02:15:21,274 --> 02:15:22,627
Это подделка.

1466
02:15:24,154 --> 02:15:25,428
Открой его.

1467
02:15:35,994 --> 02:15:39,828
Темному Лорду. Я знаю, что умру
задолго до того, как ты прочтешь это,

1468
02:15:39,994 --> 02:15:43,145
но хочу, чтобы ты знал - это
я раскрыл твою тайну.

1469
02:15:44,474 --> 02:15:45,793
Я похитил настоящий Крестраж...

1470
02:15:45,954 --> 02:15:48,184
...и намереваюсь
уничтожить его, как только смогу.

1471
02:15:48,354 --> 02:15:51,266
Я смотрю в лицо смерти с надеждой,
что когда ты встретишь равного себе...

1472
02:15:51,434 --> 02:15:53,584
...ты снова будешь смертен.

1473
02:15:54,834 --> 02:15:56,426
Р.А.Б.

1474
02:15:57,634 --> 02:15:59,033
Р.А.Б.

1475
02:15:59,394 --> 02:16:00,622
Не знаю.

1476
02:16:02,554 --> 02:16:05,114
Кто бы он ни был, Крестраж у него.

1477
02:16:06,034 --> 02:16:07,513
А значит, все было зря.

1478
02:16:08,794 --> 02:16:10,227
Абсолютно все.

1479
02:16:16,194 --> 02:16:18,185
Рон не против, кстати.

1480
02:16:18,674 --> 02:16:20,107
Я о вас с Джинни.

1481
02:16:20,714 --> 02:16:24,263
Но на твоем месте я бы
воздержалась от поцелуев при нем.

1482
02:16:25,554 --> 02:16:27,465
Я не вернусь в Хогвартс, Гермиона.

1483
02:16:28,594 --> 02:16:31,188
Я должен закончить дело,
которое начал Дамблдор.

1484
02:16:31,354 --> 02:16:34,073
И я не знаю, куда оно меня приведет...

1485
02:16:34,234 --> 02:16:37,704
...но дам вам с Роном
знать, где я, если смогу.

1486
02:16:38,994 --> 02:16:41,508
Я всегда восхищалась
твоим мужеством, Гарри...

1487
02:16:41,674 --> 02:16:44,234
...но иногда ты такой дурак.

1488
02:16:47,154 --> 02:16:49,304
Ты же не думаешь, что сможешь...

1489
02:16:49,474 --> 02:16:51,749
...найти все эти Крестражи в одиночку?

1490
02:16:55,834 --> 02:16:57,426
Мы нужны тебе, Гарри.

1491
02:17:12,594 --> 02:17:15,552
Я раньше не понимал,
насколько прекрасно это место.

1492
02:20:29,874 --> 02:20:32,069
Гарри Поттер и Принц-полукровка

 
 
master@onlinenglish.ru