Манхэттен. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:46,369 --> 00:00:48,413
<i>"Глава первая."</i>

2
00:00:48,538 --> 00:00:52,750
<i>"Он обожал Нью-Йорк.
Боготворил его вне всяких пропорций."</i>

3
00:00:52,876 --> 00:00:57,630
<i>Э, нет. Поменять на "романтизировал
его вне всяких пропорций."</i>

4
00:00:57,755 --> 00:01:00,216
<i>"Для него,
независимо от сезонa,</i>

5
00:01:00,341 --> 00:01:03,595
<i>это все еще был город,
который существовал в черно-белом</i>

6
00:01:03,720 --> 00:01:07,015
<i>и пульсировал в замечательных ритмах
Джорджа Гершвина."</i>

7
00:01:07,140 --> 00:01:09,684
<i>Э-э... нет. Позвольте мне начать сначала. </i>

8
00:01:09,809 --> 00:01:11,936
<i>"Глава первая."</i>

9
00:01:12,061 --> 00:01:15,982
<i>"Он слишком романтично относился к Манхэттену,
так же как и ко всему остальному."</i>

10
00:01:16,107 --> 00:01:19,736
<i>"Он расцветал от давки, суматохи
толпы и уличного движения."</i>

11
00:01:19,861 --> 00:01:22,113
<i>"Для него Нью-Йорк
означал красивых женщин</i>

12
00:01:22,238 --> 00:01:26,075
<i>и уличных проныр, которые
казалось, знали все про всех."</i>

13
00:01:26,201 --> 00:01:29,496
<i>А, банально. Слишком банально
для человека моего вкуса. </i>

14
00:01:29,621 --> 00:01:31,956
<i>Позвольте мне... попробовать
сделать это более глубоким.</i>

15
00:01:32,081 --> 00:01:35,877
<i>"Глава первая. Он обожал Нью-Йорк."</i>

16
00:01:36,002 --> 00:01:40,340
<i>"Для него он был метафорой
распада современной культуры."</i>

17
00:01:40,465 --> 00:01:44,636
<i>"То самое отсутствие целостности,
повлекшее многих выбрать легкий путь...</i>

18
00:01:44,761 --> 00:01:47,639
<i>...стремительно превращающее город
его мечты..."</i>

19
00:01:47,764 --> 00:01:52,101
<i>Нет, это будет слишком нравоучительно.
Взглянем правде в глаза, я хочу чтобы книга продавалась. </i>

20
00:01:52,227 --> 00:01:55,063
<i>"Глава первая. Он обожал Нью-Йорк, </i>

21
00:01:55,188 --> 00:01:59,609
<i>хотя он был для него он метафорой
распада современной культуры."</i>

22
00:01:59,734 --> 00:02:05,114
<i>"Как трудно было существовать в обществе где
чувства приглушенны наркотиками, громкой музыкой,</i>

23
00:02:05,240 --> 00:02:08,076
<i>телевидением, преступностью, мусором..."</i>

24
00:02:08,201 --> 00:02:10,411
<i>Слишком зло. Я не хочу быть злым.</i>

25
00:02:10,537 --> 00:02:12,872
<i>"Глава первая."</i>

26
00:02:12,997 --> 00:02:16,042
<i>"Он был так же крут и романтичен,
как город, который он любил. "</i>

27
00:02:16,167 --> 00:02:20,922
<i>"За его очками в черной оправе была
гибкая сексуальная мощь кота из джунглей."</i>

28
00:02:21,047 --> 00:02:22,632
<i>Мне это очень нравится.</i>

29
00:02:22,757 --> 00:02:26,219
<i>"Нью-Йорк был его городом
и будет всегда."</i>

30
00:04:21,418 --> 00:04:27,382
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода
фрейдисткой проработке ситуации,

31
00:04:27,507 --> 00:04:31,052
так что вы можете войти в контакт с чувствами,
о которых даже не знаете, что они у вас были.

32
00:04:31,177 --> 00:04:35,515
Талант это удача.
Главное в жизни это мужество.

33
00:04:35,640 --> 00:04:39,936
- Они спорят об этом уже 20 лет.
- Вот вам пример:

34
00:04:40,061 --> 00:04:45,024
Если бы мы четверо шли домой
через мост и там кто-то тонет,

35
00:04:45,150 --> 00:04:47,193
хватило бы у нас мужества...

36
00:04:47,318 --> 00:04:51,156
Хватило бы у одного из нас мужества
нырнуть в ледяную воду и спасать их?

37
00:04:51,281 --> 00:04:53,116
Это ключевой вопрос.

38
00:04:53,241 --> 00:04:56,036
Я, конечно, не умею плавать,
так что мне никогда не придется с ним столкнуться.

39
00:04:56,911 --> 00:04:58,955
О... боже.

40
00:04:59,622 --> 00:05:01,666
Кто из нас?

41
00:05:02,834 --> 00:05:05,503
- Хочешь еще немного?
- Нет.

42
00:05:05,628 --> 00:05:09,466
Это так здорово.

43
00:05:09,591 --> 00:05:11,426
Ты же не куришь.

44
00:05:11,551 --> 00:05:16,097
Я знаю что не курю. Я не вдыхаю
потому что от этого бывает рак, но

45
00:05:16,556 --> 00:05:21,644
я выгляжу таким невероятно красивым
с сигаретой, что не могу не взять одну.

46
00:05:23,271 --> 00:05:25,315
Тебе нравится как я выгляжу?

47
00:05:25,440 --> 00:05:26,858
Вызывающе.

48
00:05:26,983 --> 00:05:30,904
- До тебя доходит?
- Да. Извините меня на секунду.

49
00:05:32,113 --> 00:05:35,408
Боже, она великолепна.

50
00:05:36,326 --> 00:05:38,370
Но ей 17.

51
00:05:38,745 --> 00:05:40,789
Мне 42, а ей 17.

52
00:05:41,664 --> 00:05:45,919
Я ... Я старше ее отца.
Можете ли вы в это поверить?

53
00:05:46,461 --> 00:05:49,506
Я встречаюсь с девушкой
и в чем-то могу переплюнуть ее отца.

54
00:05:49,631 --> 00:05:52,634
Такое со мной случилось
впервые в жизни.

55
00:05:52,759 --> 00:05:57,013
- Он пьян.
- Ты пьян. Тебе не следует пить.

56
00:05:57,138 --> 00:06:00,725
А я вам говорил... что моя бывшая жена...

57
00:06:00,850 --> 00:06:04,562
- Кто, Тина?
- Моя вторая бывшая жена

58
00:06:05,438 --> 00:06:08,525
пишет книгу о
нашем браке и разводе.

59
00:06:08,650 --> 00:06:11,903
- Какой дурной вкус.
- Очень удручает, знаете ли.

60
00:06:12,028 --> 00:06:16,658
Она собирается выдать все эти детали,
все черты моего характера,

61
00:06:16,783 --> 00:06:19,285
мои причуды и манеры и...

62
00:06:20,370 --> 00:06:23,289
Не то чтобы мне было чего скрывать,
потому что, вы знаете...

63
00:06:23,415 --> 00:06:27,961
Но есть несколько отвратительных
моментов о которые я сожалею.

64
00:06:28,086 --> 00:06:31,006
Это просто сплетни.
Сплетни - это новая порнография.

65
00:06:31,131 --> 00:06:34,634
- Тебе не следует позволять мне пить.
- Я знаю.

66
00:06:34,759 --> 00:06:37,012
Ты не должен позволять себе пить.

67
00:06:37,137 --> 00:06:39,806
Нам пора идти,
потому что у меня завтра экзамен.

68
00:06:39,931 --> 00:06:42,392
О, правда? Ребенку надо вставать...

69
00:06:44,561 --> 00:06:47,605
Ей дали домашнее задание. Я встречаюсь с девушкой,
которая делает домашнее задание.

70
00:06:48,898 --> 00:06:51,151
Что такое? Что с тобой?

71
00:06:51,276 --> 00:06:55,280
Ты... Ты... Где ты сейчас?
Твой разум, типа в миллионе миль отсюда.

72
00:06:55,405 --> 00:06:57,449
Я хочу кое о чем с тобой поговорить.

73
00:06:57,574 --> 00:07:00,493
Я, э, я просто не знаю
с... с чего начать.

74
00:07:00,618 --> 00:07:02,662
Э, я, э...

75
00:07:03,538 --> 00:07:07,959
Семь или восемь недель назад
я пошел на званый обед

76
00:07:08,084 --> 00:07:10,128
и встретил там женщину.

77
00:07:10,879 --> 00:07:13,214
И...

78
00:07:13,340 --> 00:07:17,969
- И я типа, с ней связался.
- Ты шутишь?

79
00:07:18,094 --> 00:07:21,806
Это началось как-бы невзначай.
Я хочу сказать, мы пообедали пару раз.

80
00:07:21,931 --> 00:07:26,394
И теперь это, знаешь ли, выходит из
под контроля и я не знаю что с этим делать.

81
00:07:26,519 --> 00:07:28,647
Я хочу сказать, я... Это пугает.

82
00:07:28,772 --> 00:07:31,816
Ну, и кто же она? Подробности?

83
00:07:31,942 --> 00:07:33,985
Ну, она журналистка.

84
00:07:34,277 --> 00:07:35,904
Она очень...

85
00:07:36,029 --> 00:07:38,490
- Она тоже замужем?
- Нет, нет.

86
00:07:38,615 --> 00:07:40,659
Она очень красивая.

87
00:07:41,034 --> 00:07:45,038
Она очень нервная, натянутая, обманчивая.

88
00:07:45,163 --> 00:07:47,624
Отлично. Это звучит замечательно.

89
00:07:47,749 --> 00:07:52,128
О, она замечательная.
Я хочу сказать, я все время о ней думаю.

90
00:07:52,253 --> 00:07:57,050
Что ты хочешь сказать? Что твой брак...
Я имею в виду, насколько это серьезно?

91
00:07:59,052 --> 00:08:01,930
Я не знаю, но это довольно серьезно.

92
00:08:02,055 --> 00:08:05,517
- Но ты же ничего не сказал Эмили?
- Нет! Боже, нет.

93
00:08:05,642 --> 00:08:09,145
Это удивительно. Я поражен,
потому что из всех людей, которых я знаю,

94
00:08:09,271 --> 00:08:13,400
я всегда был уверен что у вас
с Эмили был один из лучших браков.

95
00:08:13,525 --> 00:08:15,902
Так и есть! Я хочу сказать, я люблю ее.

96
00:08:16,027 --> 00:08:18,446
- Но ты встречаешься...
- Я это знаю.

97
00:08:18,571 --> 00:08:21,366
Но за все те годы
что мы были женаты

98
00:08:21,491 --> 00:08:25,745
у меня были... одна или две очень
мелкие интрижки с другими женщинами.

99
00:08:25,870 --> 00:08:31,835
Я хочу сказать что очень... Я ненавижу саму идею.
Я ненавижу себя, когда так поступаю.

100
00:08:31,960 --> 00:08:35,046
Но это просто, знаешь ли...
Это совсем по-другому.

101
00:08:35,171 --> 00:08:38,633
Это ужасно. Послушай,
тебе не следовало просить у меня совета.

102
00:08:38,758 --> 00:08:43,805
Когда дело доходит до отношений,
то я лауреат премии Августа Стриндберга.

103
00:08:43,930 --> 00:08:48,560
Ну, я не думаю что 17, значит слишком молодая.
Кроме этого, она умная девушка.

104
00:08:48,685 --> 00:08:52,063
Тут нам не о чем спорить.
Я думаю что она потрясающая.

105
00:08:52,188 --> 00:08:55,442
Он мог бы найти намного хуже.
Он находил гораздо хуже.

106
00:08:55,567 --> 00:08:57,819
Я просто думаю что он прожигает свою жизнь.

107
00:08:57,944 --> 00:09:01,031
Он пишет это дерьмо для телевидения.

108
00:09:02,490 --> 00:09:06,036
Йел ты больше не думал
о том чтобы завести детей?

109
00:09:06,953 --> 00:09:09,080
О, мой бог. Дети.

110
00:09:09,205 --> 00:09:13,126
Послушай, я должен закончить эту книгу.
Она сама никогда не напишется.

111
00:09:13,251 --> 00:09:16,588
Я должен добыть деньги
чтобы запустить этот журнал, так?

112
00:09:16,713 --> 00:09:18,340
Дети...

113
00:09:18,465 --> 00:09:22,135
Мы постоянно говорим о переезде в
Коннектикут. Ты можешь сделать это там.

114
00:09:22,260 --> 00:09:24,721
- Коннектикут.
- Ага.

115
00:09:24,846 --> 00:09:28,099
Я не могу переехать в Коннектикут.
Это непрактично.

116
00:09:28,225 --> 00:09:30,268
Все мои вещи здесь.

117
00:09:30,393 --> 00:09:32,896
Здесь моя работа.
Это просто неподходящее время.

118
00:09:33,021 --> 00:09:36,524
А как насчет Айзека?
Мы не можем бросить его, знаешь ли?

119
00:09:36,650 --> 00:09:40,695
Он не может функционировать где либо
кроме Нью-Йорка, ты это знаешь.

120
00:09:40,820 --> 00:09:42,864
Очень по-фрейдистски.

121
00:10:00,507 --> 00:10:03,802
- Ты что, пишешь книгу о нашем браке?
- Оставь меня в покое.

122
00:10:03,927 --> 00:10:08,306
- Ты пишешь о нашем разводе?
- Мы уже высказали все, что должно быть сказано.

123
00:10:08,431 --> 00:10:11,309
Я знаю что ты пишешь,
у меня есть друг в издательстве.

124
00:10:11,434 --> 00:10:14,729
- Я могу делать то, что захочу.
- Да, но это влияет на меня.

125
00:10:14,855 --> 00:10:18,567
Так что, ты собираешься рассказать всем обо всем?
О нашей жизни, о нашей сексуальной жизни?

126
00:10:18,692 --> 00:10:20,110
Ты за мной шпионишь?

127
00:10:20,235 --> 00:10:23,905
Нет, я был на вечеринке и один парень сказал
что он читал главу

128
00:10:24,030 --> 00:10:27,784
книги которую написала моя жена
и что это горячий материал. Он так сказал!

129
00:10:27,909 --> 00:10:31,830
- Я пролил вино на штаны.
- Я не желаю это обсуждать.

130
00:10:31,955 --> 00:10:34,499
- Не станешь это обсуждать. Как Вилли?
- Хорошо.

131
00:10:34,624 --> 00:10:39,004
Давай подробности. Он играет в бейсбол?
Носит платья? Что?

132
00:10:39,129 --> 00:10:43,675
Он не носят платья. Ты сможете узнать
подробности, когда придет твоя очередь его увидеть.

133
00:10:43,800 --> 00:10:46,803
Не пиши эту книгу.
Это унизительное испытание.

134
00:10:46,928 --> 00:10:49,264
Это честная оценка нашего развода.

135
00:10:49,389 --> 00:10:52,601
Боже, все кто нас знает
узнают обо всем.

136
00:10:52,726 --> 00:10:54,978
Посмотри на себя. Ты так напуган.

137
00:10:55,103 --> 00:11:00,108
Я не напуган, потому что я не был аморальным,
неразборчивым в связях психотиком.

138
00:11:00,233 --> 00:11:02,611
Надеюсь что не пропустил чего-нибудь.

139
00:11:08,325 --> 00:11:13,413
Ты хочешь сказать, что... что... что я...
что у тебя до меня было три романа?

140
00:11:13,538 --> 00:11:17,042
В это правда трудно поверить.
Это выносит мозг.

141
00:11:17,167 --> 00:11:21,296
Когда я был в твоем возрасте, меня все еще
пеленали мои бабушка с дедушкой.

142
00:11:21,421 --> 00:11:25,592
Ну, они были совсем незрелыми мальчиками.
Ничего похожего на тебя.

143
00:11:25,717 --> 00:11:27,761
Нет? Что это значит?

144
00:11:27,886 --> 00:11:31,014
Ну, я уже тебе говорила.
Я думаю что влюблена в тебя.

145
00:11:31,139 --> 00:11:33,433
Эй, не увлекайся, ладно?

146
00:11:33,558 --> 00:11:37,103
Это... Это потрясающая связь...
подвинься... знаешь ли.

147
00:11:37,229 --> 00:11:42,901
И мы прекрасно проводим время, но ты
ребенок и я не хочу чтобы ты об этом забывала.

148
00:11:43,026 --> 00:11:45,987
Ты еще встретишь множество
потрясающих мужчин в своей жизни

149
00:11:46,112 --> 00:11:48,281
и, знаешь ли, я хочу чтобы ты наслаждалась мною.

150
00:11:48,406 --> 00:11:52,494
Моим сдержанным чувством юмора
и удивительной сексуальной техникой,

151
00:11:52,619 --> 00:11:56,665
но никогда не забывай, что ты...
что у тебя вся жизнь впереди.

152
00:11:56,790 --> 00:11:59,000
У тебя есть хоть какие-нибудь чувства ко мне?

153
00:11:59,126 --> 00:12:02,712
Как ты можешь такое спрашивать?
У меня к тебе одни только чувства,

154
00:12:02,838 --> 00:12:06,508
но ты не хочешь зависать
на одном человеке в твоем возрасте.

155
00:12:06,633 --> 00:12:09,845
Эт... очаровательно, знаешь ли.

156
00:12:09,970 --> 00:12:13,014
Эротично. Без сомнений.

157
00:12:13,140 --> 00:12:17,561
До тех пор пока полицейские не ворвуться,
я думаю мы побьем еще пару рекордов.

158
00:12:17,686 --> 00:12:21,064
Но ты не можешь, ну, нельзя же...

159
00:12:21,189 --> 00:12:25,527
Тебе следует думать обо мне как
своего рода объезде на шоссе жизни.

160
00:12:25,652 --> 00:12:29,322
- Так что одевайся, тебе пора.
- Разве ты не хочешь чтобы я осталась?

161
00:12:29,448 --> 00:12:31,700
Я не хочу чтобы у тебя появилась привычка,

162
00:12:31,825 --> 00:12:36,872
сначала ты останешься на одну ночь,
потом две ночи, и вот ты здесь живешь.

163
00:12:36,997 --> 00:12:39,708
- Это звучит не так уж плохо.
- Это не очень хорошая идея.

164
00:12:39,833 --> 00:12:43,378
Тебе не понравится, поверь мне.
Со мной трудно поладить.

165
00:12:43,503 --> 00:12:48,383
Завтра мы пойдем в кино и я покажу
тебе фильм Вероники Лэйк. Ладно?

166
00:12:48,508 --> 00:12:52,179
Ладно. Вероника Лейк, это
красотка с рыжими волосами?

167
00:12:52,304 --> 00:12:56,224
Нет, это Рита Хейворт.
Нам что, нужно все это время к этому возвращаться?

168
00:12:56,349 --> 00:13:00,145
Рита кто?
- Рита Хейворт. Ты что, прикалываешься?

169
00:13:00,270 --> 00:13:05,025
Конечно, прикалываюсь! Ты думаешь что я не знаю
ничего, что было до Пола Маккартни.

170
00:13:07,652 --> 00:13:10,906
- Я нахожу эти фотографии интересными.
- Да, я тоже.

171
00:13:11,031 --> 00:13:14,701
- Ты пользуешься камерой, что я тебе купил?
- О да, я постоянно ей пользуюсь.

172
00:13:14,826 --> 00:13:18,497
Я снимала в нашем классе драмы.
Прикольно, очень четко.

173
00:13:18,622 --> 00:13:21,458
Знаешь, ты звучишь как
мышонок в "Том и Джерри".

174
00:13:21,583 --> 00:13:23,001
Ты что, издеваешься?

175
00:13:23,126 --> 00:13:26,713
- Кто бы говорил! У тебя плаксивый голос!
- Ты звучишь точно как мышонок.

176
00:13:26,838 --> 00:13:28,673
Ну, спасибо.

177
00:13:28,799 --> 00:13:31,927
Я знаю, я плакса.

178
00:13:33,512 --> 00:13:36,306
- Что ты здесь делаешь?
- Привет.

179
00:13:36,431 --> 00:13:39,392
- Как давно ты здесь?
- Мы только что о тебе говорили.

180
00:13:39,518 --> 00:13:43,980
Смешно. Чт... вы что... пытались
обойти нас, что ли?

181
00:13:44,106 --> 00:13:47,359
- Как поживаете? Привет.
- Хорошо. Забавно. Мы говорили...

182
00:13:47,484 --> 00:13:50,445
Мы собираемся пойти на эту вещь -
Шекспир в парке.

183
00:13:50,570 --> 00:13:52,614
Ах, да, точно. Я хочу пойти.

184
00:13:52,739 --> 00:13:56,326
О, это мой друг.
Мария Вильке, Айзек Дэвис и Трейси.

185
00:13:56,451 --> 00:13:58,537
- Как поживаете?
- Привет. Приятно познакомиться.

186
00:13:58,662 --> 00:13:59,955
Мне тоже.

187
00:14:00,080 --> 00:14:01,706
- Здравствуйте.
- Привет.

188
00:14:01,832 --> 00:14:04,876
Мы были внизу.
Смотрели фото выставку.

189
00:14:05,001 --> 00:14:07,629
- Абсолютно невероятно.
- Очень хорошо.

190
00:14:07,754 --> 00:14:09,214
Правда? Вам понравилось?

191
00:14:09,339 --> 00:14:11,967
- Фотографии внизу?
- Да.

192
00:14:12,092 --> 00:14:17,264
- Отлично. Абсолютно отлично. А вам?
- Нет, я почувствовала что это очень вторично.

193
00:14:17,389 --> 00:14:21,935
Для меня это выглядело как прямая копия
из Дайан Арбус, но без ее остроумия.

194
00:14:22,060 --> 00:14:25,772
Ну, нам это не настолько понравилось
как скульптуры из плексигласа.

195
00:14:25,897 --> 00:14:27,691
Вам понравился плексиглас?

196
00:14:27,816 --> 00:14:33,947
- Вам что, плексиглас тоже не понравился?
- А, это интересно. Не, нет...

197
00:14:34,072 --> 00:14:37,617
Это было куда лучше, чем
этот... этот стальной куб. Вы его видели?

198
00:14:37,743 --> 00:14:41,830
- О, да. Это было самое худшее.
- Для меня он был выдающимся.

199
00:14:41,955 --> 00:14:43,999
- Стальной куб был выдающимся?
- Да.

200
00:14:44,124 --> 00:14:47,210
Для меня он был очень текстурным.
Вы понимаете, что я имею в виду?

201
00:14:47,335 --> 00:14:52,090
Он отлично вписывался и у него был...
чудесный отрицательный потенциал.

202
00:14:52,215 --> 00:14:54,259
Все остальное внизу было ерундой.

203
00:14:58,346 --> 00:15:01,224
- Хочешь сходить посмотреть Сола Ле Витта?
- Конечно. Это было бы прикольно.

204
00:15:01,349 --> 00:15:02,768
Ты хочешь пойти на это?

205
00:15:02,893 --> 00:15:06,438
У него скоро выставка в Модерн. Я
собиралась писать статью о Соле для Инсайтс.

206
00:15:06,563 --> 00:15:09,524
Вы знаете этот журнал?
Это небольшой журнал.

207
00:15:09,649 --> 00:15:13,779
Они там такие чмошники.
Совсем погрязли в радикализме тридцатых годов.

208
00:15:13,904 --> 00:15:16,281
- А чем ты занимешься, Трейси?
- В школу хожу.

209
00:15:16,406 --> 00:15:21,370
О, в самом деле. Набоков где-то посмеивается,
если ты понимаешь что я имею в виду.

210
00:15:22,287 --> 00:15:25,957
Ле Витт переоценен. Фактически,
он может быть кандидатом в Академию.

211
00:15:26,083 --> 00:15:27,417
Точно!

212
00:15:27,542 --> 00:15:31,797
Мы с Мэри придумали Академию
для переоцененные знаменитостей, таких как

213
00:15:31,922 --> 00:15:35,092
- Густав Малер,
- Исак Динесен и Карл Юнг.

214
00:15:35,217 --> 00:15:38,720
- Скотт Фитцджеральд.
- Ленни Брюс. Нельзя его забывать, верно?

215
00:15:38,845 --> 00:15:42,641
- Как насчет Норман Мейлера?
- Я думаю, все эти люди потрясающие.

216
00:15:42,766 --> 00:15:46,520
- Кто там его, этот твой чувак?
- Не мой. Это был твой. Генрих Белль.

217
00:15:46,645 --> 00:15:49,314
- Переоцененные?
- Не забывай Генриха.

218
00:15:49,439 --> 00:15:52,901
Блин, а как насчет Моцарта?
Вы, ребята, не хотите забыть и Моцарта.

219
00:15:53,026 --> 00:15:56,863
- Ну, а как насчет Винсента Ван Гоха?
- Она сказала: "Ван Гоха"?!

220
00:15:56,988 --> 00:15:59,282
- Или Ингмара Бергмана?
- У тебя будут неприятности.

221
00:15:59,408 --> 00:16:02,577
Бергман? Я считаю что Бергман
единственный гений в современном кино.

222
00:16:02,703 --> 00:16:04,538
Он большой поклонник Бергмана.

223
00:16:04,663 --> 00:16:08,500
Боже, вы же полные противоположности.
Ты пишешь эти невероятные телевизионные шоу.

224
00:16:08,625 --> 00:16:11,461
Это так смешно, а его точка зрения
такая скандинавская.

225
00:16:11,586 --> 00:16:14,631
Такой мрак, боже мой.
Я хочу сказать, весь этот Кьеркегор, верно?

226
00:16:14,756 --> 00:16:19,803
Настоящий юнный, стильный пессимизм.
Я хочу сказать, тишина. Божественная тишина.

227
00:16:19,928 --> 00:16:25,267
Ладно, ладно. Я хочу сказать, я любила его
когда была в Рэдклиффе, но его же перерастаешь.

228
00:16:25,392 --> 00:16:28,770
Убери ее от меня подальше. Не думаю,
что смогу еще немного ее вынести.

229
00:16:28,895 --> 00:16:31,398
- Она действительно сум...
- Нет, вы что, ребята, не понимаете?

230
00:16:31,523 --> 00:16:35,193
Это же возвеличивание своей
психологической и сексуальной подавленности

231
00:16:35,319 --> 00:16:39,197
путем приписки их к этим
грандиозным, философским вопросам?

232
00:16:39,323 --> 00:16:42,576
- Нам сюда.
- Полушайте, было очень приятно познакомиться.

233
00:16:42,701 --> 00:16:45,579
Это было очень приятное
и искреннее ощущение,

234
00:16:45,704 --> 00:16:48,665
но мы должны идти. Мы должны сделать
кое-какие покупки. Я забыл.

235
00:16:48,790 --> 00:16:51,835
Эй, послушайте, я даже не
хотела начинать этот разговор.

236
00:16:51,960 --> 00:16:56,423
Я просто из Филадельфии, знаете ли.
Я хочу сказать, мы верим в Бога, так что... Ладно?

237
00:16:56,548 --> 00:16:59,176
Что это, черт побери, значит?
Что ты имеешь в виду?

238
00:16:59,301 --> 00:17:02,596
- Ну, это...
- "Я из Филадельфии. Я верю в Бога."

239
00:17:02,721 --> 00:17:05,599
Ты видишь в этом какой-то смысл?

240
00:17:06,642 --> 00:17:09,102
Что за жаба. Ты можешь ей поверить?

241
00:17:09,227 --> 00:17:11,772
- Я хочу сказать, она была совсем...
- Она, похоже, нервничала.

242
00:17:11,897 --> 00:17:16,443
Нервничала? Она была подавляющей. Она была,
знаешь ли, ужасной! Она была такая мозго...

243
00:17:16,568 --> 00:17:20,989
Какого черта эта куколка из Редлиффа
взялась оценивать Скотта Фицджеральда,

244
00:17:21,114 --> 00:17:24,618
- Густава Малера и Генриха Белля?
- Почему ты так разозлился?

245
00:17:24,743 --> 00:17:28,372
Потому что мне не понравился этот
псевдо-интеллектуальный мусор.

246
00:17:28,497 --> 00:17:32,334
"Ван Гох!" Ты слышала это? Она сказала,
Ван Гох. Она говорила как арабка.

247
00:17:32,459 --> 00:17:37,297
Еще одно замечание по поводу Бергмана
и я бы выбил ей контактные линзы.

248
00:17:37,422 --> 00:17:41,468
- Она что, любовница Йела?
- Это никогда не перестанет меня озадачивать.

249
00:17:41,593 --> 00:17:46,640
Я хочу сказать, у него замечательная жена,
а он предпочитает... трясти эту погремушку.

250
00:17:46,765 --> 00:17:49,476
Но его всегда тянуло
к женщинам такого типа.

251
00:17:49,601 --> 00:17:54,189
Которые вовлекают его
в обсуждение экзистенциальной реальности.

252
00:17:54,314 --> 00:17:57,609
Они вероятно сидят на полу
с вином и сыром,

253
00:17:57,734 --> 00:18:01,196
и неправильно произносят
"аллегорический" и "дидактика".

254
00:18:01,321 --> 00:18:03,991
У меня такое чувство что Йелу
она действительно нравится.

255
00:18:04,116 --> 00:18:07,119
Ну, я не верю во
внебрачные отношения.

256
00:18:07,244 --> 00:18:11,248
Я думаю что люди должны спариваться на всю жизнь
как голуби или католики.

257
00:18:12,207 --> 00:18:16,336
Я не знаю. Может быть люди не были
предназначены для одной глубокой связи.

258
00:18:16,461 --> 00:18:20,757
Может быть нам предписано иметь череду
отношений разной длины.

259
00:18:20,882 --> 00:18:24,845
- Это типа, устарело.
- Не говори мне, что устарело.

260
00:18:24,970 --> 00:18:28,557
Тебе 17. Вы воспитывались на наркотиках,
телевидении и противозачаточных таблетках.

261
00:18:28,682 --> 00:18:31,268
Я.. я из второй мировой войны.
Я был в окопах.

262
00:18:31,393 --> 00:18:35,105
- Тебе было 8 во время второй мировой войны.
- Верно. Я никогда не был в окопах.

263
00:18:35,230 --> 00:18:38,692
Я оказался прямо посередине.
Это очень жесткая позиция.

264
00:18:38,817 --> 00:18:40,819
Бери продукты, а?

265
00:18:42,654 --> 00:18:45,741
<i>Доброе утро и добро пожаловать
в "Нифига себе, человеческие существа!"</i>

266
00:18:45,866 --> 00:18:49,786
Мы поговорим этим вечером с Грегори
и Кэролайн Пэйн Уитни Смит,

267
00:18:49,912 --> 00:18:51,955
близкими друзьями семьи Картер.

268
00:18:52,080 --> 00:18:55,167
Мы нормальные люди.
Как и все вы, мы в долгах.

269
00:18:55,334 --> 00:18:58,086
Разве что г-жа Пэйн Уитни Смит
находится в кататонии, верно?

270
00:18:58,211 --> 00:19:01,715
Ну, мы считаем ее не
кататоничкой, а просто тихой.

271
00:19:02,382 --> 00:19:06,428
Боже, это самое худшее.
Для меня это просто неловко.

272
00:19:06,553 --> 00:19:12,434
- Я хочу сказать, я... Это настолько стерильно...
- Нет, это не так. Это очень рискованный материал.

273
00:19:12,559 --> 00:19:15,979
- Что тут рискованного?
- Кто больше борется с цензурой?

274
00:19:16,104 --> 00:19:20,359
Какое к этому отношение имеет цензор?
Тут нет никакой комической основы.

275
00:19:20,484 --> 00:19:24,613
- Ты не считаешь это проницательным?
- Хуже чем непроницательным. Это не смешно.

276
00:19:24,738 --> 00:19:27,532
- Это неоправданный смех.
- Это смешно.

277
00:19:27,658 --> 00:19:31,078
- Посмотри на аудиторию.
- Ты подстраиваешься под реакцию аудитории?

278
00:19:31,203 --> 00:19:33,247
Эти зрители воспитаны телевидением.

279
00:19:33,372 --> 00:19:36,583
Их стандарты снижаются
на протяжении многих лет.

280
00:19:36,708 --> 00:19:41,421
Они таращатся в свои ящики и гамма-лучи
поедают белые клетки их мозга.

281
00:19:41,547 --> 00:19:45,425
- Я увольняюсь. Я не могу больше этого писать.
- Расслабься. Прими Люд (успокоительное).

282
00:19:45,551 --> 00:19:50,430
Я не хочу Люд. Все, что вы делаешь, это раздаете
Люд, а потом Перкодан и ангельскую пыль.

283
00:19:50,597 --> 00:19:54,560
Естественно, все это кажется смешным.
Все подходит если ты...

284
00:19:54,685 --> 00:19:58,480
Вам следует отказаться от шоу
и открыть фармацевтическую контору. Я вольняюсь.

285
00:19:58,605 --> 00:20:00,440
Айк, ты ведешь себя глупо.

286
00:20:02,109 --> 00:20:04,653
<i>Мы говорили с ними об этом.</i>

287
00:20:04,778 --> 00:20:07,239
<i>- Не сломай ей шею.
- Не сломаю. Все нормально.</i>

288
00:20:07,364 --> 00:20:09,700
Что я наделал?
Я совершил ужасную ошибку.

289
00:20:09,825 --> 00:20:13,996
- Это первая разумная вещь, которую ты сделал.
- Я полностью облажался.

290
00:20:14,121 --> 00:20:18,917
В течение примерно 30 секунд я был героем,
а теперь прямо на пособие по безработице.

291
00:20:19,042 --> 00:20:21,295
Если тебе нужно занять денег,
я могу помочь.

292
00:20:21,420 --> 00:20:23,964
Не в этом дело.
На год у меня хватит.

293
00:20:24,089 --> 00:20:27,009
Если буду жить как Махатма Ганди,
то справлюсь.

294
00:20:27,134 --> 00:20:31,054
Мой бухгалтер говорит что я сделал это
в очень неподходящее время. Мои акции падают.

295
00:20:31,221 --> 00:20:34,349
У меня плохо с наличными или типа того.
У меня нет денежного потока.

296
00:20:34,474 --> 00:20:39,021
Я не ликвиден, что-то там не течет.
У их какой-то свой язык.

297
00:20:39,146 --> 00:20:42,733
Мы это обсуждали. В этом городе
трудно прожить без больших доходов.

298
00:20:42,858 --> 00:20:47,779
Да, к тому же у меня двое алиментов.
Знаешь, мне придется сократить расходы.

299
00:20:47,946 --> 00:20:49,990
Мне придется отказаться от моей квартиры.

300
00:20:50,115 --> 00:20:53,535
Я не смогу брать уроки тенниса,
расплачиваться за ужины

301
00:20:53,660 --> 00:20:55,704
и снимать дом в Саутгемптоне.

302
00:20:58,081 --> 00:21:02,503
Плюс, мне вероятно придется давать
родителям меньше денег. Это убьет моего отца.

303
00:21:02,628 --> 00:21:05,797
Он не сможет получить
такое хорошее место в синагоге.

304
00:21:05,923 --> 00:21:08,884
Он будет сидеть сзади, далеко от Бога,
далеко от движухи.

305
00:21:09,009 --> 00:21:11,053
Ты ничего не сказал Трейси?

306
00:21:11,178 --> 00:21:17,309
Что... Я должен выбраться из этой ситуации.
Она молодая девушка. А кто я?.. я...

307
00:21:17,434 --> 00:21:20,270
Ты знаешь, это смехотворно.
Я хочу сказать, я...

308
00:21:21,188 --> 00:21:24,733
А что если годы пройдут,
а моя книга так и не выйдет?

309
00:21:24,858 --> 00:21:28,529
Твоя книга выйдет.
Твоя книга будет замечательной.

310
00:21:28,654 --> 00:21:32,741
Самое худшее, что может случиться,
ты узнаешь о себе что-то новое.

311
00:21:32,866 --> 00:21:38,163
Послушай, я действительно горжусь тобой.
Я хочу сказать, это очень хороший ход.

312
00:21:38,413 --> 00:21:40,666
Какое прекрасное собрание.

313
00:21:41,375 --> 00:21:44,586
Музей современного искусства
был очень щедр.

314
00:21:44,711 --> 00:21:48,173
И доказательством силы
Поправки о Равных Правах является то,

315
00:21:48,298 --> 00:21:53,387
что многие из вас, кто никогда этого не делал,
повязали сегодня черный галстук.

316
00:21:57,015 --> 00:22:00,978
Мы любим вас за это.
Мы в вас нуждались и вы пришли.

317
00:22:01,103 --> 00:22:04,189
А теперь, хватит разговоров.
Наслаждайтесь.

318
00:22:08,777 --> 00:22:10,946
Привет. Что ты здесь делаешь?

319
00:22:11,071 --> 00:22:13,824
Поздравляю с книгой.
Потрясающе.

320
00:22:13,949 --> 00:22:16,243
- О, спасибо.
- Абсолютно потрясающе.

321
00:22:16,368 --> 00:22:20,747
- Слушай, я хочу познакомить тебя с Айзеком Дэвисом.
- Привет, как поживаете? Айзек Дэвис.

322
00:22:20,873 --> 00:22:24,501
- Айзек, здравствуй. Привет.
- И ты здесь?

323
00:22:24,626 --> 00:22:26,670
Ну конечно я здесь.

324
00:22:26,795 --> 00:22:31,633
Какое забавное совпадение.
Извини, Айзек Дэвис. Мы уже встречались.

325
00:22:31,758 --> 00:22:34,636
- Прошу прощения.
- Нет, нет, все в порядке.

326
00:22:35,304 --> 00:22:37,347
Я слышал что ты... бросил работу.

327
00:22:37,473 --> 00:22:41,602
Ага. Настоящий саморазрушительной импульс.
Я хочу написать книгу, так что я...

328
00:22:41,727 --> 00:22:45,773
Кто-нибудь читал что нацисты собираются
пройти маршем в Нью-Джерси?

329
00:22:45,898 --> 00:22:48,358
Нам нужно собрать пацанов и сходить туда.

330
00:22:48,484 --> 00:22:51,695
Взять кирпичи и бейсбольные биты
и объяснять им что к чему.

331
00:22:51,820 --> 00:22:55,616
В Таймс была об этом
огромная сатирическая статья.

332
00:22:55,741 --> 00:23:00,954
Ну, фельетон в Таймс это одно,
а кирпичи сразу поставят всех на место.

333
00:23:01,079 --> 00:23:04,041
Но ведь кусачая сатира всегда
лучше физической силы.

334
00:23:04,166 --> 00:23:09,379
Нет, с нацистами физическая сила лучше.
Трудно высмеивать парня в блестящих сапогах.

335
00:23:09,546 --> 00:23:13,300
- Ну, ты заводишься, но...
- Извини, мы говорили об оргазмах.

336
00:23:13,425 --> 00:23:16,303
- О, нет, пожалуйста!
- В самом деле? Прошу прощения. Я не ...

337
00:23:16,428 --> 00:23:19,890
Я из Филадельфии.
Мы никогда не говорим о таких вещах публично.

338
00:23:20,015 --> 00:23:23,185
Ты это уже говорила.
Я и тогда не понял что это означает.

339
00:23:23,310 --> 00:23:26,688
Я уже почти поставил фильм...
по собственному сценарию.

340
00:23:26,814 --> 00:23:29,733
Основано на том что парень трахается настолько классно...

341
00:23:29,858 --> 00:23:32,111
- Трахается настолько классно?
- Трахается настолько классно

342
00:23:32,236 --> 00:23:36,657
что когда он доводит женщину до оргазма,
она так удовлетворена что умирает.

343
00:23:36,782 --> 00:23:39,868
Так вот, она, извини,
находит это неприемлимым.

344
00:23:40,035 --> 00:23:43,497
Это хуже, чем неприемлимо.
Это агрессивно-смертоносно.

345
00:23:43,622 --> 00:23:47,793
Вы должны простить Денниса.
Он прямо Гарварда сразу перебрался в Беверли-Хиллз.

346
00:23:47,918 --> 00:23:51,588
Это... как Теодор Райк
с налетом Чарльза Мэнсона.

347
00:23:53,173 --> 00:23:57,302
Я наконец-то получила оргазм,
а мой доктор сказал что это не тот тип.

348
00:23:58,429 --> 00:24:01,890
У вас не тот тип?
Меня никогда не бывает не того типа. Никогда.

349
00:24:02,015 --> 00:24:04,393
Мой худший был по полной программе.

350
00:24:10,441 --> 00:24:13,944
- Спокойной ночи. Было приятно познакомиться.
- Аналогично.

351
00:24:14,069 --> 00:24:15,904
Пока.

352
00:24:16,029 --> 00:24:18,490
Ой, блин!

353
00:24:19,074 --> 00:24:22,911
Интересная группа людей, твои друзья.
Как актерский состав фильма Феллини.

354
00:24:23,036 --> 00:24:26,915
Они такие веселые, такие замечательные люди
и Элен мой хороший друг.

355
00:24:27,041 --> 00:24:30,252
Она выдающаяся женщина. Просто гений.

356
00:24:30,377 --> 00:24:32,880
Я познакомилась с ней через
моего бывшего мужа, Джеремаю.

357
00:24:33,005 --> 00:24:35,883
Чего же вы, ребята, развелись?
Я никогда не...

358
00:24:36,008 --> 00:24:38,469
Что значит:
"Чего же мы развелись?"

359
00:24:38,594 --> 00:24:41,305
Что это за вопрос?
Я тебя почти не знаю.

360
00:24:41,430 --> 00:24:46,393
- Ты не должна мне рассказывать, если ты не...
- Ну, у нас были проблемы. Мы часто ссорились.

361
00:24:46,518 --> 00:24:51,482
Я устала от подавления моей идентичности
блестящим, доминирующим человеком. Он гений.

362
00:24:51,607 --> 00:24:56,487
Он был гением, Хелен гений, Деннис гений.
Ты знакома с множеством гениев.

363
00:24:56,612 --> 00:25:00,324
Тебе бы познакомиться с глупыми людьми.
Ты смогла бы кое-чему научиться.

364
00:25:00,449 --> 00:25:02,493
Ну, а ты почему развелся?

365
00:25:02,618 --> 00:25:07,373
Почему? Я развелся, потому что моя бывшая жена
ушла от меня к другой женщине.

366
00:25:07,498 --> 00:25:09,124
В самом деле?

367
00:25:09,249 --> 00:25:13,962
- Боже, это должно быть деморализует.
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.

368
00:25:14,088 --> 00:25:17,007
Я пытался задавить их обеих машиной.

369
00:25:17,132 --> 00:25:19,468
Это невероятное сексуальное унижение.

370
00:25:19,593 --> 00:25:23,263
Этого достаточно чтобы отвратить тебя от женщин
и обьясняет маленькую девочку.

371
00:25:23,430 --> 00:25:27,768
Эй, с маленькой девочкой все прекрасно.
Боже, она... А что такое с маленькой девочкой?

372
00:25:27,893 --> 00:25:32,106
О, конечно. Я понимаю, поверь мне.
16 лет, никакой угрозы.

373
00:25:32,231 --> 00:25:36,985
Ей 17. Ей будет восемь...
Иногда у тебя бывают смешные выпады.

374
00:25:37,111 --> 00:25:41,448
Я честная. Я говорю что у меня на уме
и если ты не можешь этого принять, то пошел на хуй.

375
00:25:41,573 --> 00:25:45,244
Мне нравится как ты себя выражаешь.
Емко, но дегенеративно.

376
00:25:45,411 --> 00:25:48,789
- У тебя бывает много свиданий? Не думаю.
- Нет, бывает. На самом деле, бывает.

377
00:25:48,914 --> 00:25:51,041
Я никогда не считала что я очень красивая.

378
00:25:51,166 --> 00:25:56,171
О, что значит красивая? Ненавижу быть
красивой. В любом случае, это все так субъективно.

379
00:25:56,296 --> 00:25:59,967
Умнейшие люди просто падают
перед красивым лицом.

380
00:26:00,134 --> 00:26:04,179
И если ты укладываешься с ними в постель,
немного поддавшись, то они так благодарны.

381
00:26:04,304 --> 00:26:06,140
Да, я знаю. Я сам такой.

382
00:26:06,265 --> 00:26:08,308
- У тебя есть дети?
- Ага.

383
00:26:08,434 --> 00:26:10,602
Его сейчас воспитывают две женщины.

384
00:26:10,728 --> 00:26:15,524
Я думаю, что это сработает. Были исследования.
Я читаю отчеты психоаналитиков.

385
00:26:15,649 --> 00:26:18,110
Самец не нужен.
Двух матерей вполне достаточно.

386
00:26:18,235 --> 00:26:21,905
В самом деле? Я считаю что очень немногие
люди выдерживают всего одну мать.

387
00:26:22,072 --> 00:26:26,368
Слушай, я должна забрать свою собаку. Хочешь подождать?
Я должна ее выгулять. Ты торопишься?

388
00:26:26,493 --> 00:26:30,664
- Нет, конечно. Какая у тебя собака?
- Самая худшая.

389
00:26:30,789 --> 00:26:34,168
Это такса.
Ты знаешь, для меня это замена пениса.

390
00:26:34,293 --> 00:26:37,963
О, в твоем случае я подумал бы о доге.

391
00:26:57,024 --> 00:26:59,735
- Так что, у тебя серьезно с Йелем или как?
- Серьезно?

392
00:27:01,320 --> 00:27:03,364
Ну, он женат.

393
00:27:04,156 --> 00:27:07,743
Я не знаю. Думаю что мне
надо привести свою жизнь в порядок, а?

394
00:27:07,868 --> 00:27:10,079
Донни, мой аналитик,
постоянно говорит мне...

395
00:27:10,204 --> 00:27:13,874
- Ты зовешь своего аналитика Донни?
- Да. Я зову его Донни!

396
00:27:13,999 --> 00:27:18,545
Я зову своего доктор Хомский, знаешь ли.
Он бьет меня линейкой.

397
00:27:19,296 --> 00:27:21,340
Донни? По имени...

398
00:27:21,465 --> 00:27:25,302
Донни говорит что я попадаю в ситуации
и что я делаю это преднамеренно,

399
00:27:25,469 --> 00:27:28,597
особенно с моим бывшим мужем Джеремаей.

400
00:27:28,722 --> 00:27:30,557
Я была его студенткой и...

401
00:27:30,683 --> 00:27:33,936
- В самом деле? Ты вышла за своего преподавателя?
- Да, конечно.

402
00:27:34,061 --> 00:27:35,688
Это очень...

403
00:27:35,813 --> 00:27:39,108
- Он меня "завалил" и я влюбилась в него.
- О, это идеально.

404
00:27:39,233 --> 00:27:42,194
Я с ним спала и у него хватило наглости
поставить мне двойку.

405
00:27:42,319 --> 00:27:44,154
- В самом деле?
- Да, в самом деле.

406
00:27:44,280 --> 00:27:47,408
Даже не неуд, так?
Чистую двойку?

407
00:27:47,533 --> 00:27:49,576
У тебя хорошее чувство юмора.

408
00:27:49,702 --> 00:27:53,372
Эй, спасибо! Я и без тебя
это знаю, знаешь ли.

409
00:27:53,539 --> 00:27:57,876
Я много лет делал на нем неплохие деньги,
пока не ушел с работы чтобы писать эту книгу.

410
00:27:58,002 --> 00:28:01,380
Я очень, очень переживаю по этому поводу,
ты знаешь, но...

411
00:28:02,006 --> 00:28:04,466
Ты хочешь...?
Ты не должен платить за это.

412
00:28:04,592 --> 00:28:07,803
- О, все нормально.
- Я серьезно! Хочешь погулять у реки?

413
00:28:07,928 --> 00:28:10,180
- Ты знаешь который сейчас час?
- Что ты имеешь в виду?

414
00:28:10,306 --> 00:28:13,350
Если не посплю по крайней мере 16 часов,
я безнадежен.

415
00:28:13,475 --> 00:28:17,229
Я хотела бы послушать о твоей книге.
Я правда, хочу. Я довольно хороший редактор.

416
00:28:17,354 --> 00:28:18,981
Да?

417
00:28:19,106 --> 00:28:22,401
Ну, моя книга об
упадке ценностей. Речь идет о...

418
00:28:22,526 --> 00:28:27,323
Видишь ли, много лет назад я написал
небольшой рассказ о своей матери
под названием "Кастрирующая Сионистка"

419
00:28:27,448 --> 00:28:31,911
и хочу развернуть его в роман.
Я могу говорить о своей книге всю ночь.

420
00:28:43,297 --> 00:28:46,592
Разве не прекрасно на улице?

421
00:28:46,717 --> 00:28:50,387
Да, действительно так красиво
когда начинает рассветать.

422
00:28:50,554 --> 00:28:52,598
Я знаю. Я люблю это.

423
00:28:53,891 --> 00:28:58,354
Это правда прекрасный город.
Мне плевать, что о нем говорят.

424
00:28:58,479 --> 00:29:00,940
Сногшибательный, знаешь ли.

425
00:29:04,985 --> 00:29:10,282
Думаю, мне пора домой.
Я условилась пообедать с Йелем попозже.

426
00:29:32,680 --> 00:29:35,140
Мм, привет.

427
00:29:35,307 --> 00:29:37,351
Нет, нет. Нет, я не сплю.

428
00:29:38,185 --> 00:29:41,814
Боже, что ты...
Ты что делаешь? Сейчас 7:15.

429
00:29:42,606 --> 00:29:44,650
О, да.

430
00:29:46,485 --> 00:29:48,320
В самом деле?

431
00:29:48,988 --> 00:29:51,115
В музее?

432
00:29:51,240 --> 00:29:54,827
Да, ну, она очень активна
в феминистском движении.

433
00:29:55,411 --> 00:29:58,789
Значит ты собираешься
искать квартиру с Трейси?

434
00:30:00,416 --> 00:30:04,169
Да, ну, вам удастся
что-нибудь найти. Это Айзек.

435
00:30:04,336 --> 00:30:07,298
Да, я не думаю что у вас будут проблемы.

436
00:30:07,423 --> 00:30:12,803
Я знал что ты... поймешь что она потрясающая
женщина, если проведешь с ней какое-то время.

437
00:30:12,928 --> 00:30:17,808
У тебя к ней все те же чувства?
Потому что ты давно об этом не говорил.

438
00:30:17,933 --> 00:30:21,228
Так ты... Ага.

439
00:30:24,356 --> 00:30:27,276
Ага... точно. Я знаю.

440
00:30:27,401 --> 00:30:29,695
Она замечательная, я знаю. Замечательная.

441
00:30:29,862 --> 00:30:34,158
Нет, мне сегодня идти искать квартиру.
Мне нужно что-нибудь подешевле.

442
00:30:34,283 --> 00:30:37,036
Я не могу продолжать жить там где сейчас.
Это просто...

443
00:30:42,458 --> 00:30:45,002
- Айзек потрясающий, не так ли?
- Aга.

444
00:30:45,169 --> 00:30:47,213
Он сказал что прекрасно провел с тобой время.

445
00:30:47,338 --> 00:30:51,175
В самом деле? Это хорошо, потому что мне всегда кажется
что ему со мной некомфортно.

446
00:30:51,300 --> 00:30:53,344
Ой, да ладно.

447
00:30:53,469 --> 00:30:58,432
- Я так по тебе скучал.
- Йел, это просто нелепо. Ты женат.

448
00:30:58,557 --> 00:31:01,852
Только послушайте меня. Я начинаю
звучать как одна из тех женщин.

449
00:31:01,977 --> 00:31:04,021
Это звучит ужасно. Терпеть этого не могу.

450
00:31:04,146 --> 00:31:09,860
- Почему бы мне не съехать из дома?
- Нет! Я не хочу разрушать брак.

451
00:31:09,985 --> 00:31:14,323
Кроме того, я не ищу большого увлечения.
Это просто... Я не...

452
00:31:14,448 --> 00:31:18,619
Это безумие. Безумие. Я думаю о тебе
когда тебя нет рядом.

453
00:31:20,412 --> 00:31:23,123
- Что ты от меня хочешь?
- Ничего. Я не знаю.

454
00:31:23,249 --> 00:31:26,919
Я просто полагаю, мне стоит встречаться
с кем-то, не состоящем в браке.

455
00:31:27,086 --> 00:31:30,589
- Ты такая красивая. Ты сводишь меня с ума.
- О, Йел, пожалуйста, прекрати это.

456
00:31:30,714 --> 00:31:33,926
Мы посреди Блумингдейла
и кто-нибудь нас увидит.

457
00:31:34,051 --> 00:31:36,971
Я говорила тебе что возможно
у меня будет интервью с Борхесом?

458
00:31:37,096 --> 00:31:42,143
Я говорила тебе, мы встречались раньше.
Он, похоже, чувствует себя со мной очень комфортно.

459
00:31:42,309 --> 00:31:46,981
- Пойдем куда-нибудь и займемся любовью.
- Не сейчас! Не сейчас, боже.

460
00:31:47,106 --> 00:31:51,235
В любом случае, у тебя литературный класс
через час. Твои студенты догадаются.

461
00:31:51,360 --> 00:31:55,447
Утебя будет эта большая
ухмылка на лице.

462
00:31:55,573 --> 00:32:00,536
И я не хочу идти к тебе домой, потому что
терпеть не могу собаку и звонящий телефон.

463
00:32:00,661 --> 00:32:04,915
Ты не можешь меня просто обнять? Твоя любовь
ко мне всегда должна выражаться сексуально?

464
00:32:05,040 --> 00:32:09,837
А как насчет других ценностей, как тепло
и духовный контакт? Отель, верно?

465
00:32:09,962 --> 00:32:12,006
Боже, я слабовольна!

466
00:32:14,508 --> 00:32:16,135
О, привет, Айзек.

467
00:32:16,260 --> 00:32:19,263
- Привет. Вилли готов?
- Да. Заходи

468
00:32:19,388 --> 00:32:21,432
Он сейчас спустится.

469
00:32:21,557 --> 00:32:24,435
- Как поживаешь, Айк?
- Хорошо. Как ты поживаешь?

470
00:32:24,560 --> 00:32:26,604
- Потрясающе.
- Да?

471
00:32:26,729 --> 00:32:30,566
Ага. Много работы.
Дела идут очень хорошо.

472
00:32:30,691 --> 00:32:34,612
- Хочешь кофе или еще что-нибудь?
- Э-э, нет. Как там у Вилли дела?

473
00:32:34,779 --> 00:32:38,449
У Вилли все нормально. Он начинает
проявлять настоящий талант к рисованию.

474
00:32:38,616 --> 00:32:41,827
Откуда это у него?
Потому что ты не рисуешь и я не рисую.

475
00:32:41,952 --> 00:32:43,370
Я рисую.

476
00:32:43,496 --> 00:32:46,874
Да, но нет никаких вариантов чтобы
ты могла бы быть настоящим отцом.

477
00:32:48,459 --> 00:32:52,963
Я надеюсь что ты заберешь Вилли 16-го
потому что мы с Конни хотим поехать на Барбадос.

478
00:32:53,089 --> 00:32:57,802
Ты все еще собираешься писать эту глупую книгу?
Я имею в виду, ты это серьезно?

479
00:32:57,927 --> 00:33:02,473
Очень серьезно. Это честная книга.
И тебе нечего стыдиться.

480
00:33:02,598 --> 00:33:05,476
- Извини.
- Можно поговорить с тобой минутку?

481
00:33:05,601 --> 00:33:08,938
Вот что я до сих пор не понимаю.
Куда ты бежишь?

482
00:33:09,063 --> 00:33:12,066
Я не могу понять
как ты можешь предпочесть ее мне.

483
00:33:12,191 --> 00:33:14,026
- Ты не можешь понять?
- Нет.

484
00:33:14,151 --> 00:33:15,986
Ты знал о моем прошлом!

485
00:33:16,112 --> 00:33:20,616
Я знаю. Мой аналитик предупреждал меня, но ты
была так красива, что я взял другого аналитика.

486
00:33:20,741 --> 00:33:24,745
- Как ты думаешь, мы можем быть просто друзьями?
- Ты описываешь все подробности?

487
00:33:24,870 --> 00:33:27,998
Нет, не ту часть, где ты пытался
переехать ее машиной.

488
00:33:28,124 --> 00:33:30,584
Чт... я пытался переехать ее машиной?

489
00:33:30,709 --> 00:33:34,213
О чем ты говоришь?
Было поздно. Ты знаешь что я плохо вожу.

490
00:33:34,380 --> 00:33:36,424
Шел дождь. Было темно.

491
00:33:36,549 --> 00:33:38,843
Зачем же ты скрывался за коттеджем?

492
00:33:38,968 --> 00:33:43,431
Я шпионил за вами потому что знал что
происходит. Ты была влюблена.

493
00:33:43,556 --> 00:33:46,183
И ты решил что должен
задавить ее машиной?

494
00:33:46,308 --> 00:33:49,979
Я что, похож на такого человека?
Ты знаешь, как медленно я ехал?

495
00:33:50,104 --> 00:33:53,149
Не достаточно медленно
чтобы оторвать крыльцо напрочь.

496
00:33:53,274 --> 00:33:57,903
Веди ребенка. Я не могу... я не могу
спорить об этом каждый раз, когда приезжаю.

497
00:34:34,774 --> 00:34:37,234
- Ты выглядишь смешно в этом пиджаке.
- Я знаю.

498
00:34:37,360 --> 00:34:40,613
Я расчитывал на что-нибудь
из габардина.

499
00:34:40,780 --> 00:34:42,990
- Так что, ты по мне скучаешь?
- Ага. А ты по мне скучаешь?

500
00:34:43,157 --> 00:34:46,994
Конечно, я скучаю по тебе. Я люблю тебя.
Вот поэтому я все время прихожу за тобой.

501
00:34:47,161 --> 00:34:51,457
- Почему мы не можем заказать сардельки?
- Потому что это русская чайная.

502
00:34:51,582 --> 00:34:55,628
Я хочу сказать, возьми блины или
типа-того. От сарделек у тебя будет рак.

503
00:34:55,753 --> 00:35:00,299
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
У них тут очень красивые женщины.

504
00:35:00,424 --> 00:35:05,304
Я думаю, мы могли бы снять этих двух,
если ты был бы пошустрее.

505
00:35:05,429 --> 00:35:07,473
Я серьезно.

506
00:35:08,224 --> 00:35:10,434
Я думаю ты понравился брюнетке.

507
00:35:13,521 --> 00:35:16,732
Я думаю, мне стоит...
Нет, я ему позвоню.

508
00:35:27,118 --> 00:35:30,121
Здравствуй, Йел? Прости за звонок.

509
00:35:31,455 --> 00:35:33,749
Нет, нет, ничего не случилось. Я...

510
00:35:34,875 --> 00:35:38,129
Ну, я просто подумала
что сегодня воскресенье

511
00:35:38,295 --> 00:35:43,592
и возможно, если ты сможешь выбраться,
мы могли бы пойти погулять или...

512
00:35:46,178 --> 00:35:51,308
О, точно. Ты упоминал об этом.
Ну, ладно, это была просто попытка. Да. Да.

513
00:35:51,475 --> 00:35:54,729
Ну, я не буду тебя задерживать. Ладно. Пока.

514
00:36:00,693 --> 00:36:02,528
Алло?

515
00:36:03,195 --> 00:36:05,865
О, привет! Привет, как дела?

516
00:36:07,408 --> 00:36:12,455
Нет, совсем нет. Я просто сидел,
просматривал раздел в журнале.

517
00:36:13,539 --> 00:36:18,336
Э, нет, нет, я не читал статью
о китайских безликих массах.

518
00:36:18,502 --> 00:36:20,963
Я разглядывал рекламу женского белья.

519
00:36:21,130 --> 00:36:24,175
Да, никогда не могу пройти мимо нее.
Она очень эротична.

520
00:36:24,300 --> 00:36:26,344
Хочешь пойти погулять?

521
00:36:27,470 --> 00:36:32,600
Не знаю, я должна выйти. Я схожу с ума
взаперти, а Йел у родителей Эмили.

522
00:36:32,725 --> 00:36:35,102
Такое красивое воскресенье.

523
00:36:37,229 --> 00:36:40,483
Это электрическая гроза.
Хочешь закончить жизнь в пепельнице?

524
00:36:40,650 --> 00:36:43,319
- Был такой прекрасный день.
- Да, замечательный.

525
00:36:43,444 --> 00:36:45,655
Я думаю Крайслер Билдинг взорвался.

526
00:36:45,821 --> 00:36:49,867
- О, нет! Гром меня пугает.
- Это вовсе не мой любимый звук.

527
00:36:49,992 --> 00:36:54,538
Знаешь, каждый год один или два человека
гибнут во время грозы в Центральном парке?

528
00:36:54,705 --> 00:36:57,249
Почему бы мне не пoбежать вперед
и мы поговорим позже?

529
00:37:12,181 --> 00:37:15,685
Боже, я насквозь промок.
Это ужасно!

530
00:37:15,810 --> 00:37:17,937
Ты смешно выглядишь!
Ты знаешь это?

531
00:37:18,062 --> 00:37:21,649
В следующий раз, когда захочешь, чтобы кто-то
с тобой погулял, поищи кого-нибудь другого.

532
00:37:21,816 --> 00:37:25,486
Не встречала никого, кто
так сильно реагирует на каплю воды.

533
00:37:25,611 --> 00:37:28,281
Это не из-за воды. Это из-за электричества.

534
00:37:28,406 --> 00:37:31,826
Я превращусь в парня который продает
комиксы у Блумингдейла.

535
00:37:31,993 --> 00:37:35,162
Как ты думаешь?
Ты думаешь, я ужасно выгляжу? Как я выгляжу?

536
00:37:35,288 --> 00:37:38,958
- Я не вижу.
- Видел бы ты свое лицо!

537
00:37:39,083 --> 00:37:42,586
Ты выглядишь довольно мило, на самом деле.
Ты своего рода симпатичная.

538
00:37:43,337 --> 00:37:46,382
- Я очень зла на Йела.
- Почему?

539
00:37:46,507 --> 00:37:49,427
Он должен был встретиться со мной сегодня
и вдруг не смог.

540
00:37:49,552 --> 00:37:53,598
И у меня были билеты на концерт Вивальди.
И конечно он был вынужден отменить.

541
00:37:53,723 --> 00:37:57,852
- Вот что бывает когда...
- Я знаю. Когда у тебя роман с женатым.

542
00:37:57,977 --> 00:38:01,314
- Как это ужасно звучит.
- Эй, это не я сказал.

543
00:38:01,439 --> 00:38:05,276
У моего мужа, ну, у моего бывшего мужа,
был роман когда мы были женаты.

544
00:38:05,401 --> 00:38:08,154
- В самом деле?
- Да. По крайней мере один, о котором я знаю.

545
00:38:08,279 --> 00:38:12,533
И я ничего не сказала, потому что чувствовала,
что была в некотором роде несовершенна.

546
00:38:12,658 --> 00:38:16,871
Что я была плоха в постели, недостаточно умная
или физически непривлекательная.

547
00:38:16,996 --> 00:38:20,917
- Но в конце концов он был всего лишь неудачником.
- Да, я знаю. Интеллектуальным неудачником.

548
00:38:21,042 --> 00:38:24,211
О, боже, он был блестящим.
Я была без ума от него.

549
00:38:24,337 --> 00:38:27,298
По настоящему раскрыл меня сексуально.
Научил меня всему.

550
00:38:27,423 --> 00:38:29,467
Женщины находили его грандиозным.

551
00:38:30,509 --> 00:38:32,720
О, посмотри. Это Сатурн.

552
00:38:32,887 --> 00:38:35,348
Сатурн, шестая планета от Солнца.

553
00:38:35,514 --> 00:38:38,601
Сколько из спутников Сатурна
ты можешь назвать?

554
00:38:38,726 --> 00:38:43,689
Мимас, Титан, Диона.
Гиперион, конечно.

555
00:38:43,856 --> 00:38:48,027
Я не могу назвать ни одного и, к счастью,
их никогда не упоминают в разговоре.

556
00:38:48,152 --> 00:38:50,821
Факты.
У меня миллион фактов под рукой.

557
00:38:50,947 --> 00:38:55,660
Они ничего не значат потому что
все что стоит знать, не понять умом.

558
00:38:55,826 --> 00:38:59,080
Все ценное проникает
через другое отверствие,

559
00:38:59,205 --> 00:39:01,749
если ты простишь мне
этот отвратительный образ.

560
00:39:01,916 --> 00:39:05,419
Я не согласна. Где бы мы были
без рационального мышления?

561
00:39:05,586 --> 00:39:08,839
Ты... ты... ты слишком полагаешься
на свой мозг.

562
00:39:09,006 --> 00:39:11,842
Мозг, это самый переоцененный орган.

563
00:39:11,968 --> 00:39:15,555
Я знаю. Ты наверное считаешь
меня сплошным рассудоком.

564
00:39:15,721 --> 00:39:18,975
Ну ты, знаешь ли,
мозговитая.

565
00:39:19,141 --> 00:39:23,187
Какая разница, что я думаю о тебе?
Бог знает, что ты обо мне думаешь.

566
00:39:23,312 --> 00:39:25,356
Я думаю, ты в порядке.
Ты что, шутишь?

567
00:39:25,481 --> 00:39:29,402
У тебя есть тенденция быть немного враждебным,
но я нахожу это привлекательным.

568
00:39:29,569 --> 00:39:33,072
О, да? Ну, я рад
что ты так считаешь.

569
00:39:33,239 --> 00:39:36,742
Так что, ты думаешь, у меня нет чувств?
Так, что ли?

570
00:39:36,909 --> 00:39:41,622
Эй, чт... Ты такая чувственная, боже!
Я этого не говорил.

571
00:39:42,540 --> 00:39:46,043
Я думаю что ты... Я думаю, ты потрясающая.

572
00:39:46,794 --> 00:39:51,257
В самом деле, ты знаешь. Я... я...
Ты очень неуверенна.

573
00:39:51,424 --> 00:39:54,093
Я думаю что ты замечательная, правда.

574
00:39:54,886 --> 00:39:58,639
Как ты думаешь?
Дождь вероятно закончился.

575
00:39:58,764 --> 00:40:01,601
Не хочешь перекусить
или что-то вроде того?

576
00:40:02,643 --> 00:40:07,523
Я должен кое с кем встретиться этим вечером.
Не думаю что это хорошая идея.

577
00:40:07,648 --> 00:40:10,651
Верно. Ну...
А как насчет на следующей неделе?

578
00:40:10,776 --> 00:40:14,113
Я могла бы тебе позвонить,
если у тебя бывает свободное время?

579
00:40:17,867 --> 00:40:23,539
Я... У меня не будет свободного времени потому что...
Я не думаю что это такая уж хорошая идея.

580
00:40:23,664 --> 00:40:29,337
Я работаю над книгой и это,
знаешь ли, забирает много энергии.

581
00:40:29,462 --> 00:40:31,339
Ладно. Ладно.

582
00:40:33,174 --> 00:40:37,887
Твои родители были в хорошем настроении.
Я чуть было не провел время с удовольствием.

583
00:40:38,012 --> 00:40:41,432
- Кому ты звонил после обеда?
- О, э, Дэвиду Коэну.

584
00:40:41,599 --> 00:40:44,519
Он хочет чтобы я отрецензировал новую книгу
о Вирджинии Вульф.

585
00:40:44,644 --> 00:40:47,522
Написал еще одну, ты можешь в это поверить?

586
00:40:48,356 --> 00:40:51,442
- С тобой все в порядке?
- Да, я в порядке. А что ты имеешь в виду?

587
00:40:51,567 --> 00:40:55,321
- Ты, кажется, какой-то нервный.
- Нет. Я чувствую себя отлично.

588
00:40:55,446 --> 00:40:59,116
- Собирался спросить тебя, как ты себя чувствуешь.
- Нет, я в порядке.

589
00:40:59,242 --> 00:41:03,704
- Ты казалась странной на ужине.
- А, просто думала о детях.

590
00:41:03,830 --> 00:41:05,873
Ой, да ладно.

591
00:41:08,417 --> 00:41:12,672
Слушай, я сказал Коэну что зайду
забрать книгу. Ты не против?

592
00:41:14,799 --> 00:41:16,384
Не слишком многолюдно.

593
00:41:16,509 --> 00:41:20,096
Нет, неплохо для воскресенья.
Я думал, все будет забито.

594
00:41:20,221 --> 00:41:25,685
Блин, я рад что ты смогла выбраться сегодня вечером,
потому что... я правда очень хотел тебя видеть.

595
00:41:25,810 --> 00:41:29,397
Мне нравится, когда у тебя бывают
неконтролируемые порывы.

596
00:41:29,564 --> 00:41:31,691
Да, я знаю, это моя лучшая особенность.

597
00:41:31,816 --> 00:41:35,945
Моя мальчишеская порывистость.
Моя... Ты выглядишь восхитительно.

598
00:41:36,070 --> 00:41:38,114
Так вот, у меня есть шанс
поехать в Лондон,

599
00:41:38,239 --> 00:41:40,992
учиться в Академии
музыки и драматического искусства.

600
00:41:41,117 --> 00:41:45,580
- В самом деле? Когда это произошло?
- На днях. Получила письмо по почте.

601
00:41:45,705 --> 00:41:48,958
Ну, так это здорово.
Потрясающе.

602
00:41:49,083 --> 00:41:51,961
Но я не хочу ехать без тебя.

603
00:41:52,086 --> 00:41:54,380
Эй, я не могу поехать в Лондон учиться.

604
00:41:54,505 --> 00:41:58,176
Особенно Шекспиру.
Ты знаешь, я плохо смотрюсь в трико.

605
00:41:58,342 --> 00:42:02,346
- Я серьезно.
- Конечно ты должна поехать. Это здорово.

606
00:42:02,472 --> 00:42:04,098
Ты прекрасно проведешь время.

607
00:42:04,223 --> 00:42:09,604
Это отличный город и ты замечательная
актриса, и это потрясающее место для учебы.

608
00:42:09,729 --> 00:42:13,316
Ты там произведешь фурор.
Ты прекрасно проведешь время, правда.

609
00:42:13,483 --> 00:42:17,236
- Ты не должна упускать этого...
- А что же будет с нами?

610
00:42:17,361 --> 00:42:20,364
Ну, знаешь, у нас всегда останется Париж.

611
00:42:20,490 --> 00:42:22,283
Я шучу.

612
00:42:22,450 --> 00:42:25,620
Что за вопрос?
Ты не можешь сейчас об этом думать.

613
00:42:25,787 --> 00:42:28,706
Ты не принимаешь меня всерьез
только потому что мне 17.

614
00:42:28,831 --> 00:42:33,044
Да, именно потому что тебе 17.
Я хочу сказать, это же смешно.

615
00:42:33,169 --> 00:42:35,713
Тебе сейчас 17. Когда тебе будет 36, мне будет...

616
00:42:37,882 --> 00:42:39,592
63.

617
00:42:39,717 --> 00:42:41,928
63, точно. Спасибо.

618
00:42:42,095 --> 00:42:46,015
Ты знаешь, это же абсурд. Ты будешь
на пике своей сексуальной силы.

619
00:42:46,182 --> 00:42:48,476
Конечно, я возможно тоже,

620
00:42:48,601 --> 00:42:50,728
ты знаешь, у меня позднее зажигание.

621
00:42:50,853 --> 00:42:52,897
- Кто заказывал пирог без ничего?
- Я.

622
00:42:53,022 --> 00:42:56,025
Тогда у вас должны быть анчоусы,
колбаса, грибы, перец.

623
00:42:57,110 --> 00:42:59,153
Ты забыла кокос.

624
00:43:00,154 --> 00:43:05,368
Так чем ты хочешь заняться сегодня вечером? Давай
сходим в кино, я возьму тебя на танцы...

625
00:43:05,493 --> 00:43:07,787
- Все что угодно?
- Абсолютно все.

626
00:43:07,954 --> 00:43:09,997
Ладно, я знаю чем мы можем заняться.

627
00:43:10,123 --> 00:43:14,419
- А ну-ка, убери это грязное выражение с лица.
- Заткнись. Оно не грязное.

628
00:43:29,934 --> 00:43:34,647
Это так банально. Я не могу в это поверить.
Это то, что ты хотела?

629
00:43:34,772 --> 00:43:37,400
Я не думаю что это банально.
Я думаю что это прикольно!

630
00:43:37,525 --> 00:43:40,236
Прикольно, но я делал это
когда был ребенком, знаешь ли.

631
00:43:40,361 --> 00:43:43,197
Ну, а я никогда этого не делала.
Я думаю, это здорово.

632
00:43:43,322 --> 00:43:47,618
На моем выпускном вечере я проехал
вокруг этого парка пять, шесть раз.

633
00:43:47,785 --> 00:43:51,831
Если бы я был с девушкой, то это
было бы невероятным переживанием.

634
00:44:06,679 --> 00:44:09,432
Перестань с этим бороться.
Ты знаешь что ты без ума от меня.

635
00:44:09,557 --> 00:44:13,061
Да, я без ума. Ты... Ты ответ бога Иову.

636
00:44:13,227 --> 00:44:16,147
Ты бы закончила
все споры между ними.

637
00:44:16,272 --> 00:44:21,319
Он бы сказал: "Я творю много ужасных вещей,
но могу также сотворить и одну из таких".

638
00:44:21,486 --> 00:44:24,155
И Иов сказал бы: "Ладно, ты выиграл".

639
00:44:34,874 --> 00:44:38,920
Послушай, это безумие. Я просто не могу
так больше. Это полная херня!

640
00:44:39,087 --> 00:44:42,423
Ты женат, а я ожидала увидеть
тебя в эти выходные

641
00:44:42,590 --> 00:44:46,886
и сидела, как будто мне ничего делать,
поэтому я позвонила Айзеку. Мы пошли гулять.

642
00:44:47,053 --> 00:44:50,640
- Просто повезло что он был свободен.
- Я знаю. Извини.

643
00:44:50,765 --> 00:44:54,811
О, это не твоя вина.
Какого черта. Это безвыходная ситуация.

644
00:44:54,936 --> 00:44:58,106
Просто я красивая и умная
и заслуживаю большего!

645
00:44:58,231 --> 00:44:59,565
Я знаю.

646
00:44:59,691 --> 00:45:02,610
- А что, если я предприму какие-нибудь действия?
- Нет!

647
00:45:02,777 --> 00:45:04,821
Я не разрушитель семей.

648
00:45:04,946 --> 00:45:08,366
Не знаю, как я в это ввязалась.
Я думаю, мы встретились в неподходящее время.

649
00:45:08,533 --> 00:45:10,576
Так бывает. Алло?

650
00:45:10,702 --> 00:45:13,538
О, привет. Привет, Харви. Как поживаешь?

651
00:45:14,414 --> 00:45:15,748
Что?

652
00:45:15,873 --> 00:45:21,087
Ну... Почему бы тебе не принести это
в четверг и я тогда почитаю, хорошо?

653
00:45:21,254 --> 00:45:26,592
Да, да, да, ладно.
Хорошо, потом поговорим. Ладно, пока.

654
00:45:26,718 --> 00:45:29,971
- Что ты хочешь чтобы я сделал?
- Вафля. Ничего. Это просто...

655
00:45:30,138 --> 00:45:34,684
Вафля! Ты можешь прекратить?
Мы просто застряли. Прости.

656
00:45:34,809 --> 00:45:39,689
Послушай, я знаю что это ужасно. Я в Снидон Лендинг
с Эмили и ее родителями

657
00:45:39,856 --> 00:45:43,443
и я люблю ее!
И я все время о тебе думаю.

658
00:45:43,568 --> 00:45:47,238
Я не хо..., боже. Я не хочу этого слышать.

659
00:45:47,405 --> 00:45:50,575
Я из Филадельфии.
У нас в семье никогда не было романов.

660
00:45:50,742 --> 00:45:55,038
Мои родители были женаты 43 года.
Никто ни разу не изменял. Алло?

661
00:45:55,204 --> 00:45:57,749
О, Донни. Привет! Это мой аналитик.

662
00:45:57,874 --> 00:45:59,917
Алло.

663
00:46:00,835 --> 00:46:05,048
Нет..
Я не думаю, что это было бы возможно.

664
00:46:05,173 --> 00:46:09,886
Ладно, хорошо, возможно в конце недели.
Ладно, все в порядке.

665
00:46:10,011 --> 00:46:12,680
Я перезвоню. Ладно, до свидания.

666
00:46:12,805 --> 00:46:15,350
О, боже. Вафля!

667
00:46:15,475 --> 00:46:20,271
Пожалуйста, не надо. Это совсем неподходящее время...
Вафля!... неподходящее для меня время.

668
00:46:21,439 --> 00:46:23,650
Мне нужно все обдумать.

669
00:46:25,485 --> 00:46:29,155
- Очевидно, мне не следовало приходить сюда.
- Ну, нет, наверное, нет.

670
00:46:58,184 --> 00:47:00,395
Только послушай это! Как мне...?

671
00:47:00,520 --> 00:47:04,274
Что это за звук? Ты слышишь?
Послушай. Откуда он происходит?

672
00:47:04,440 --> 00:47:07,777
Как будто кто-то играет на трубе.

673
00:47:07,902 --> 00:47:12,782
Или кто-то пилит... Как будто человек
распиливает трубу пополам. Верно? Верно?

674
00:47:12,949 --> 00:47:15,076
- Давай подурачимся.
- Ты слышишь это?

675
00:47:15,285 --> 00:47:17,161
Это отвлечет тебя.

676
00:47:17,328 --> 00:47:20,999
Сколько раз за ночь?... Сколько раз
за вечер ты можешь заняться любовью?

677
00:47:21,124 --> 00:47:24,043
- Ну, много.
- Да, я вижу. Много. Это...

678
00:47:24,168 --> 00:47:27,255
Ну, много - это мое любимое число.
В самом деле, блин? Ты можешь?

679
00:47:27,422 --> 00:47:30,592
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом,
каким тебе всегда хотелось,

680
00:47:30,758 --> 00:47:32,802
но никто не стал бы с тобой этого делать.

681
00:47:32,927 --> 00:47:36,431
Я в шоке. Что за разговоры для
ребенка твоего возраста?

682
00:47:36,598 --> 00:47:39,684
Я возьму свое снаряжение для подводного плавания
и покажу тебе...

683
00:47:39,809 --> 00:47:42,812
- Принимай меня всерьез!
- Я принимаю тебя всерьез, но...

684
00:47:42,937 --> 00:47:46,441
Послушай это. Я сошел с ума? Что...?

685
00:47:46,566 --> 00:47:50,778
Это урчание. Послушай, что за проклятое...
Откуда, черт возьми, оно происходит?

686
00:47:50,945 --> 00:47:56,367
- Это, наверное, просто шахта лифта.
- Это не так. Это идет из стен.

687
00:47:56,492 --> 00:47:59,162
Давай... Давай... Может поселимся в отеле?

688
00:47:59,287 --> 00:48:02,040
- Ты сумасшедший!
- Я не могу здесь спать. Не могу.

689
00:48:02,206 --> 00:48:04,500
Где аспирин? Что ты делаешь...

690
00:48:04,667 --> 00:48:07,587
Я могу помочь тебе привести это место в порядок,
если ты дашь мне шанс.

691
00:48:07,754 --> 00:48:10,131
Нет, и я не хочу чтобы ты здесь жила.

692
00:48:10,298 --> 00:48:14,427
Сегодня особый случай.
Это моя первая ночь в квартире,

693
00:48:14,552 --> 00:48:18,306
поэтому я хотел "обжить" это место
и боялся спать один.

694
00:48:18,932 --> 00:48:21,434
Эй, что это?
Коричневая вода!

695
00:48:21,601 --> 00:48:24,854
- Трубы ржавые.
- Что это такое, Трейси?

696
00:48:24,979 --> 00:48:28,483
- Трубы ржавые.
- Посмотри на это. Коричневая вода.

697
00:48:28,608 --> 00:48:32,362
Я плачу 700 $ в месяц.
И получаю крыс с бонго и лягушку.

698
00:48:32,487 --> 00:48:34,530
И у меня тут коричневая вода.

699
00:48:34,656 --> 00:48:37,659
- Посмотри. Это отвратительно.
- Что с нами будет?

700
00:48:37,825 --> 00:48:41,329
Послушай. Ты продолжаешь меня игнорировать.
Что с нами будет?

701
00:48:41,496 --> 00:48:45,166
Что ты имеешь в виду?
Ты хорошо проводишь со мной время?

702
00:48:45,333 --> 00:48:49,212
- Разве со мной не смешно и прикольно?
- Да.

703
00:48:49,379 --> 00:48:51,756
Ну, вот и все, и мы классно проводим время.

704
00:48:51,881 --> 00:48:55,134
И ты поедешь в Лондон,
как мы и договаривались.

705
00:48:55,301 --> 00:48:59,847
Ты воспользуешься этой возможностью и
будешь там учиться актерскому мастерству.

706
00:48:59,973 --> 00:49:04,018
И у тебя навсегда останется обо мне
добрая память. Это будет приятно.

707
00:49:04,185 --> 00:49:06,854
Ты знаешь что нам придется
перестать встречаться?

708
00:49:07,021 --> 00:49:09,482
О, да. Верно, верно.

709
00:49:09,607 --> 00:49:13,361
Я понимаю. Я поняла по
звуку твоего голоса по телефону.

710
00:49:13,486 --> 00:49:18,032
Очень авторитетный, знаешь ли.
Как у папы римского или у компьютера в 2001 году.

711
00:49:18,157 --> 00:49:20,994
Это нечестно по отношению к тебе
и я не знаю что делаю.

712
00:49:21,160 --> 00:49:23,663
- Верно.
- Я хочу сказать... Ну, не сердись.

713
00:49:23,830 --> 00:49:27,417
Ты сама начала. Тебя не устраивает
как развиваются события.

714
00:49:27,542 --> 00:49:33,298
Я не сержусь. Просто я знала что это закончится,
но теперь, когда это случилось, я расстроена.

715
00:49:33,423 --> 00:49:35,925
Послушай, ты же не хочешь
брать на себя обязательства.

716
00:49:36,092 --> 00:49:40,555
И я не хочу разрушить свой брак,
а затем выяснить, что нам плохо вместе.

717
00:49:40,680 --> 00:49:42,974
Мне пора подумать об Эмили.

718
00:49:43,141 --> 00:49:48,188
Ладно, ты очень ясно высказал свою точку зрения.
Я рада что один из нас решился положить этому конец.

719
00:49:49,147 --> 00:49:51,816
- С тобой все будет в порядке?
- Да...

720
00:49:51,941 --> 00:49:55,361
Конечно. Что ты думаешь
я собираюсь сделать? Повеситься?

721
00:49:55,486 --> 00:49:58,907
Я красивая женщина.
Молодая, высоко-интеллектуальная.

722
00:49:59,073 --> 00:50:01,743
У меня все получается. Дело в...

723
00:50:02,452 --> 00:50:06,998
Дело в том что... Я не знаю, мне
совсем хуево. Просто... Вот дерьмо!

724
00:50:07,165 --> 00:50:11,794
Что я вообще делаю в этих отношениях?
Мой телефон не перестает звонить.

725
00:50:11,961 --> 00:50:16,841
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ,
если бы захотела. Это просто...

726
00:50:16,966 --> 00:50:20,637
Я не знаю. Я растрачиваю себя
на женатого мужчину, так что я не знаю.

727
00:50:22,388 --> 00:50:26,267
Слушай, я думаю, мне лучше сейчас уйти.
Я просто хочу оставить тебе это.

728
00:50:26,434 --> 00:50:31,147
- Я добыла эти билеты на Рампаля сегодня вечером.
- О, Мэри. Для меня это тоже очень тяжело.

729
00:50:31,272 --> 00:50:33,858
Пожалуйста! Возьми их
и сходи со своей женой.

730
00:50:34,025 --> 00:50:38,071
Мэри, ты же любишь Рампаля.
Позвони кому-нибудь. Возьми Айзека.

731
00:50:38,196 --> 00:50:40,240
Отъебись, Йел!

732
00:50:41,449 --> 00:50:46,579
Я знаю, ты подумаешь что вода
слегка коричневая, но ее можно пить.

733
00:50:46,746 --> 00:50:48,790
Не падай от этого в обморок.

734
00:50:48,915 --> 00:50:52,001
- Мне так жаль что я тебя побеспокоила.
- Никаких проблем.

735
00:50:52,126 --> 00:50:57,257
- Просто... Боже, она коричневая, а?
- Да, но через некоторое время к этому привыкаешь.

736
00:50:57,423 --> 00:50:59,217
Я не знала кому позвонить.

737
00:50:59,384 --> 00:51:02,303
Не думаю что тебе стоит принимать Валиум.
Он вызывает рак.

738
00:51:02,428 --> 00:51:06,015
- Что, пол-таблетки валиума?
- Да, рака желудка, я думаю.

739
00:51:06,141 --> 00:51:08,184
И когда это выяснили?

740
00:51:08,309 --> 00:51:12,355
Это только моя теория, но думаю что
она верная. У меня где-то есть салфетки.

741
00:51:12,480 --> 00:51:15,733
- Ну, я думаю что заслужила все, что получила.
- Да, ладно.

742
00:51:15,859 --> 00:51:19,904
Это правда. Это действительно так. Я хочу сказать,
я знала что это не может сработать.

743
00:51:20,071 --> 00:51:22,115
Ага, выбираешь женатого чувака

744
00:51:22,240 --> 00:51:25,910
и когда это не срабатывает,
то подтверждает твои наихудшие предчувствия.

745
00:51:26,035 --> 00:51:28,079
Какие наихудшие предчувствия?

746
00:51:28,204 --> 00:51:33,209
Ну, ты знаешь. Чувства по поводу мужчин
и брака, и что ничего не работает.

747
00:51:33,376 --> 00:51:36,963
Ой, пожалуйста, не подвергай меня психоанализу.
Я плачу за это доктору.

748
00:51:37,088 --> 00:51:41,384
Эй. Ты называешь чувака
с которым разговариваешь, доктором?

749
00:51:41,509 --> 00:51:47,182
Тебе не кажеться подозрительным что он звонит
тебе в 3 часа ночи и рыдает в трубку?

750
00:51:47,307 --> 00:51:50,143
Ну так, он неортодоксален.
Он высококвалифицированный врач.

751
00:51:50,310 --> 00:51:54,606
Он отлично с тобой поработал.
Твоя самооценка чуть ниже чем у Кафки.

752
00:51:54,772 --> 00:51:56,816
Что это за шум?

753
00:51:56,983 --> 00:52:01,446
Ага. Невероятно, не правда ли? Это чувак сверху.
Я не знаю что это за чертовщина.

754
00:52:01,613 --> 00:52:05,658
Похоже что он там душит попугая
или типа того. Я не могу этого вынести.

755
00:52:05,784 --> 00:52:09,996
- Как ты можешь это выносить? Это ужасно.
- Я знаю. У меня была отличная квартира.

756
00:52:10,121 --> 00:52:14,501
- Хочешь пойти пройтись? Снаружи потише.
- Нет, я думаю что просто пойду домой.

757
00:52:14,667 --> 00:52:16,711
Нет, да ладно тебе.

758
00:52:18,087 --> 00:52:22,217
Он меня продинамил! В этом все и дело.
Почему я так неохотно его критикую?

759
00:52:22,342 --> 00:52:25,261
Расслабься. Йел не стал бы так поступать.
Он не такой человек.

760
00:52:25,428 --> 00:52:28,681
Не защищай его.
Вы, мужики, все стоите друг за друга.

761
00:52:28,807 --> 00:52:34,479
У Йела есть свои проблемы, как и у всех нас.
Я начинаю звучать как раввин Блицштейн.

762
00:52:34,646 --> 00:52:38,775
Ну, спасибо что позволил мне зайти.
Я это ценю. Очень мило с твоей стороны.

763
00:52:38,900 --> 00:52:42,237
Мы с Трейси собираемся выйти сегодня вечером,
если хочешь, пойдем с нами.

764
00:52:42,362 --> 00:52:44,823
О, нет, со мной все будет хорошо.
Со мной все будет в порядке.

765
00:52:44,948 --> 00:52:46,574
- Да?
- Да.

766
00:52:46,699 --> 00:52:51,162
- Какой здоровый кусок бумажного полотенца.
- Ой блин, боже!

767
00:52:51,287 --> 00:52:53,331
Ну, до свидания. Большое спасибо.

768
00:52:55,083 --> 00:52:58,795
<i>Но я говорю что водитель такси
не зарабатывает достаточно денег...</i>

769
00:52:58,962 --> 00:53:03,758
О, видишь... у этого чувака парик.
Невероятно.

770
00:53:03,925 --> 00:53:08,888
Это нелепо. Там... целый
дюйм марли. Видно же.

771
00:53:09,055 --> 00:53:12,559
Не понимаю почему, знаешь,
его близкие ему не скажут.

772
00:53:12,725 --> 00:53:17,105
Как будто парик упал ему на голову
с подоконника, когда он мимо проходил.

773
00:53:17,272 --> 00:53:21,901
Посмотри на его жену. Похоже ей лицо
подтягивали 8000 раз.

774
00:53:22,026 --> 00:53:25,113
Я знаю. Оно такое пластиковое.
Такое натянутое.

775
00:53:25,280 --> 00:53:27,699
Я не выношу это. Я этого просто не выношу.
Я хотела бы...

776
00:53:27,866 --> 00:53:31,703
Почему они не могут просто стареть естественно,
вместо того чтобы напяливать всю эту дрянь?

777
00:53:31,870 --> 00:53:34,539
Я знаю. Старый лица они... они приятные.

778
00:53:34,664 --> 00:53:36,875
Ага. Они отличные.

779
00:53:39,127 --> 00:53:44,466
Эй, будь осторожна. Думаю, что
пролил в постель соус из черных бобов.

780
00:53:44,632 --> 00:53:48,053
О, смотри. Здорово.
Поздний сеанс фильма У.К Филдса.

781
00:53:50,513 --> 00:53:52,557
О, отлично. Мы его посмотрим.

782
00:53:55,310 --> 00:53:57,103
О, боже.

783
00:53:57,937 --> 00:54:01,441
Я правда чувствую себя хорошо, ты знаешь.
Моя жизнь наконец наладилась.

784
00:54:01,566 --> 00:54:02,942
Да?

785
00:54:03,109 --> 00:54:08,198
Понимаешь, я просто должен был наконец порвать
с этой фигней. Я не из тех, кто подходит для романов.

786
00:54:08,364 --> 00:54:13,161
- Ты вообще общаешься с Мэри или видишь ее?
- Нет, мы просто с этим порвали. Так проще.

787
00:54:13,286 --> 00:54:16,956
Она потрясающая. Она заслуживает большего
чем интрига с женатым чуваком.

788
00:54:17,123 --> 00:54:22,003
- Да, она немного ебнутая, но классная.
- Как раз твой вариант. Тебе стоит позвонить ей.

789
00:54:22,128 --> 00:54:24,506
- Мне... мне стоит позвонить ей?
- Ага.

790
00:54:24,672 --> 00:54:27,175
- Зачем мне ей позвонить?
- Потому что ты ей нравишься.

791
00:54:27,342 --> 00:54:29,386
Она мне так сказала.

792
00:54:29,511 --> 00:54:33,014
- Ты с ума сошел.
- Нет, она сказала что она находит тебя привлекательным.

793
00:54:33,139 --> 00:54:36,059
- Она сказала что находит меня привлекательным?
- Ага.

794
00:54:36,184 --> 00:54:39,604
- Когда это было?
- Она так сказала когда впервые тебя встретила.

795
00:54:39,729 --> 00:54:42,399
- Я не знаю. Я не могу.
- Извини.

796
00:54:42,524 --> 00:54:45,443
Я постоянно думаю о вас, чуваки, вместе.
Я не могу...

797
00:54:45,610 --> 00:54:49,030
Все кончено. Если у тебя не серьезно с Трейси.
У тебя серьезно?

798
00:54:49,155 --> 00:54:52,325
- Нет, Трейси слишком молода.
- Так позвони ей.

799
00:54:52,450 --> 00:54:57,414
Послушай, она несчастный человек.
Я хочу сказать, ей нужно хоть что-то в жизни.

800
00:54:57,580 --> 00:55:01,960
- Я думаю что вам, чуваки, будет хорошо вместе.
- Я мог бы хорошо на нее повлиять.

801
00:55:02,127 --> 00:55:07,173
Думаю что своими личными вибрациями
я мог бы привести ее жизнь в какой-то порядок.

802
00:55:07,340 --> 00:55:12,595
Это то, что ты говорил о Джилл и она
перешла от бисексуальности к гомосексуализму.

803
00:55:12,762 --> 00:55:15,932
Ага, но я какое-то время
отрывался по-студенчески.

804
00:55:16,099 --> 00:55:19,811
- Послушай, тебе стоит позвонить ей.
- Кроме шуток. Что она говорила обо мне?

805
00:55:19,978 --> 00:55:23,648
Она сказала что ты ей очень нравишься.
Она думает что ты умный.

806
00:55:23,815 --> 00:55:26,359
- Она думает что ты...
- Продолжай. Не останавливайся.

807
00:55:26,526 --> 00:55:28,945
- Привлекательный.
- В самом деле? Кроме шуток?

808
00:55:50,216 --> 00:55:53,553
Видишь ли, для меня большое кино,
это фильмы У.К Филдса. Это то, что мне нравится.

809
00:55:53,720 --> 00:55:58,350
Или "Великая иллюзия".
Я каждый раз смотрю его по телевидению.

810
00:55:58,475 --> 00:56:00,685
Так, что у тебя здесь есть поесть?
Ничего, верно?

811
00:56:00,852 --> 00:56:05,899
О, боже, что это? У тебя бутерброд с солониной
лежит тут здесь с 1951 года, я думаю.

812
00:56:06,066 --> 00:56:08,902
- Посмотри на это. Я хочу сказать...
- Ага, я знаю, знаю.

813
00:56:09,069 --> 00:56:12,530
- У меня нет времени готовить.
- Солонина не должна быть синей.

814
00:56:12,697 --> 00:56:14,783
Это по-настоящему ужасно.

815
00:56:14,949 --> 00:56:16,326
- Эй.
- Чего?

816
00:56:16,493 --> 00:56:18,119
Иди сюда.

817
00:56:24,292 --> 00:56:26,086
Что ты делаешь?

818
00:56:26,252 --> 00:56:30,215
Что я делаю? Ты еще спрашиваешь?
Я поцеловал тебя в губы, в засос.

819
00:56:30,382 --> 00:56:33,635
Я... я не могу привести свою жизнь
в порядок. Это просто...

820
00:56:33,760 --> 00:56:36,763
- Это то, что я давно хотел сделать.
- Да, я знаю.

821
00:56:36,930 --> 00:56:41,393
Знаешь? Потому что я... я думал что скрываю это.
Я пытался быть крутым и расслабленным.

822
00:56:41,559 --> 00:56:44,145
Я подумала что ты хотел
поцеловать меня в планетарии.

823
00:56:44,312 --> 00:56:46,356
- Я хотел.
- Я так и думала.

824
00:56:46,481 --> 00:56:51,987
Но ты тогда встречалась с Йелем и
я бы никогда в миллион лет не вмешался...

825
00:56:52,112 --> 00:56:54,114
Ты хотела чтобы я тебя
там поцеловал?

826
00:56:54,281 --> 00:56:58,326
Не знаю что я хотела.
Я была так зла на Йела в тот день.

827
00:56:58,493 --> 00:57:01,746
Но ты была такой сексуальной.
Ты была насквозь мокрой от дождя

828
00:57:01,913 --> 00:57:05,709
и у меня был безумный импульс
бросить тебя вниз, на поверхность Луны

829
00:57:05,875 --> 00:57:08,962
и совершить с тобой
межзвездное извращение.

830
00:57:09,087 --> 00:57:13,717
Я не могу переходить от отношений к отношениям.
Это бессмысленно. Я так не могу.

831
00:57:13,883 --> 00:57:17,304
Ну, что... Ты по-прежнему
зависла на Йеле? В этом проблема?

832
00:57:17,470 --> 00:57:19,472
У меня слишком много проблем.

833
00:57:19,639 --> 00:57:23,268
Я не тот человек с которым стоит связываться.
Я приношу беду.

834
00:57:23,435 --> 00:57:27,897
- Эй, дорогая, беда - мое второе имя.
- Что ты говоришь?

835
00:57:28,064 --> 00:57:30,567
На самом деле
мое второе имя - Мортимер.

836
00:57:30,734 --> 00:57:32,736
Я... я шучу.

837
00:57:35,405 --> 00:57:38,783
Моя проблема в том, что меня влечет
и отталкивает мужской половой орган.

838
00:57:40,410 --> 00:57:43,580
И это не улучшает
отношения с мужчинами.

839
00:57:43,747 --> 00:57:46,166
А как насчет твоих отношений
с женщинами?

840
00:57:46,333 --> 00:57:49,419
Ты никогда особо не рассказывал мне
о своей первой жене.

841
00:57:49,544 --> 00:57:52,797
Моя первая жена была
воспитательницей детского сада.

842
00:57:52,964 --> 00:57:56,468
Она подсела на наркотики
и... переехала в Сан-Франциско.

843
00:57:56,635 --> 00:57:58,637
Вступила в секту, стала муниткой.

844
00:57:58,803 --> 00:58:01,139
Она сейчас с агенством
Вильяма Морриса (шоу-бизнес).

845
00:58:01,306 --> 00:58:02,933
Тебе это нравиться?

846
00:58:03,058 --> 00:58:06,895
Это... в этом, я думаю,
есть замечательная инаковость, знаешь ли.

847
00:58:07,062 --> 00:58:09,898
Изумительная отрицательная вероятность.

848
00:58:10,023 --> 00:58:12,859
Типа чудесной энергии,
тебе не кажется?

849
00:58:20,200 --> 00:58:23,662
Я думаю что вино было
замечательным, как ты считаешь?

850
00:58:23,828 --> 00:58:26,831
И от этого у меня лицо
покраснело и горит.

851
00:58:26,998 --> 00:58:31,378
Ага. Ты такая красивая, что я с трудом
могу удержать взгляд на счетчике.

852
00:58:32,545 --> 00:58:34,172
14 баксов!

853
00:58:34,297 --> 00:58:37,384
Я знаю, но это был отличный ресторан.
Тебе не понравилось?

854
00:58:37,509 --> 00:58:41,972
Да, я люблю морепродукты. И конечно, я пьян.
Так что не знаю, смогу ли оценить.

855
00:58:42,097 --> 00:58:46,226
Эй, ты знаешь, я первый раз
в жизни пил Кьянти из Варшавы.

856
00:58:46,351 --> 00:58:48,144
- Поцелуй меня.
- Ладно.

857
00:58:57,696 --> 00:58:59,322
О чем ты думаешь?

858
00:58:59,447 --> 00:59:02,701
Я думаю, со мной должно быть
что-то не так,

859
00:59:02,868 --> 00:59:05,412
потому что у меня никогда
не было отношений

860
00:59:05,579 --> 00:59:09,249
которые длились дольше чем
между Гитлером и Евой Браун.

861
00:59:09,416 --> 00:59:11,543
Я думаю, ты все еще пьян!

862
00:59:51,333 --> 00:59:53,501
Это здорово. Это... это...

863
00:59:53,668 --> 00:59:58,590
Я не играю на губной гармонике, но это
невероятно... гармоника, вот что это такое.

864
00:59:59,341 --> 01:00:04,095
Ну, ты говорил что хочешь научиться.
Я пытаюсь раскрыть эту твою сторону.

865
01:00:04,262 --> 01:00:08,225
Трейси, вы выбрасываешь
огромное количество привязанности

866
01:00:08,391 --> 01:00:10,393
на не того человека.

867
01:00:10,560 --> 01:00:12,562
Для меня он, тот.

868
01:00:16,441 --> 01:00:20,987
Послушай, я не... Я не думаю что
нам стоит продолжать встречаться.

869
01:00:21,154 --> 01:00:23,156
Почему нет?

870
01:00:23,323 --> 01:00:26,952
Потому что я думаю что ты начинаешь
слишком зависать на мне, понимаешь?

871
01:00:27,118 --> 01:00:29,704
"Зависать на мне".
Я начинаю звучать как ты.

872
01:00:29,871 --> 01:00:32,207
Я не зависла на тебе.
Я в тебя влюблена.

873
01:00:32,374 --> 01:00:34,876
Ты не можешь быть в меня влюблена.
Мы это уже проходили.

874
01:00:35,043 --> 01:00:38,755
Ты ребенок. Ты не знаешь что значит любовь.
Я сам не знаю что она означает.

875
01:00:38,922 --> 01:00:41,132
Никто не знает что, черт побери, происходит.

876
01:00:41,299 --> 01:00:43,969
Нам весело вместе.
Ты мне небезразличен.

877
01:00:44,094 --> 01:00:46,930
Твои заботы, это и мои заботы.
У нас отличный секс.

878
01:00:47,097 --> 01:00:49,099
Ты... Но тебе 17 лет.

879
01:00:49,307 --> 01:00:52,978
К тому времени, как тебе станет 21,
у тебя будут десятки отношений,

880
01:00:53,145 --> 01:00:55,897
поверь мне,
гораздо более страстных, чем эти.

881
01:00:56,022 --> 01:00:58,316
Так что, ты меня не любишь?

882
01:01:01,319 --> 01:01:03,989
Правда в том, что я люблю кого-то другого.

883
01:01:07,450 --> 01:01:09,452
Правда?

884
01:01:10,871 --> 01:01:13,165
Эй, ну же... Мы... мы...

885
01:01:13,331 --> 01:01:16,918
Это должно было быть временным увлечением.
Ты это знала.

886
01:01:17,711 --> 01:01:19,880
Ты кого-то встретил?

887
01:01:20,046 --> 01:01:22,591
Не смотри на меня такими большими глазами.

888
01:01:22,757 --> 01:01:27,679
Ты выглядишь как одна из тех босоногих детей
из Боливии, которым нужны приемные родители.

889
01:01:27,846 --> 01:01:29,848
Ты с кем-то встречаешься?

890
01:01:30,015 --> 01:01:32,476
Нет. Да. С кем-то постарше.

891
01:01:32,642 --> 01:01:34,811
Я хочу сказать, ты знаешь, знаешь.

892
01:01:34,978 --> 01:01:38,773
Не такая старая как я,
но примерно в той же группе.

893
01:01:40,525 --> 01:01:42,527
Блин, теперь я не чувствую
себя так уж хорошо.

894
01:01:43,403 --> 01:01:46,865
Это не правильно. Ты не должна зависать...

895
01:01:47,032 --> 01:01:49,201
Я хочу сказать, ты должна раскрыться в жизни.

896
01:01:49,367 --> 01:01:51,369
Знаешь, ты должна.

897
01:01:51,536 --> 01:01:56,082
Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы,
когда это ты, тот кто хочет сбежать.

898
01:01:56,249 --> 01:01:59,461
Эй, не будь такой не по годам развитой, ладно?
Я хочу сказать, не будь такой умной.

899
01:01:59,628 --> 01:02:03,924
Мне 42 года. У меня волосы лезут. Я начинаю
хуже слышать правым ухом.

900
01:02:04,049 --> 01:02:05,675
Это то, что ты хочешь?

901
01:02:05,801 --> 01:02:10,097
Я не могу поверить что ты встретил кого-то,
кто нравится тебе больше чем я.

902
01:02:12,349 --> 01:02:14,893
Почему я должен чувствовать себя
виноватым по этому поводу?

903
01:02:15,060 --> 01:02:18,688
Я всегда поощрял тебя больше встречаться
с парнями твоего возраста.

904
01:02:18,855 --> 01:02:23,235
Детьми из твоего класса.
Билли и Бифф и Скутер.

905
01:02:23,360 --> 01:02:27,114
И, знаешь, маленький Томми или Терри.

906
01:02:27,280 --> 01:02:29,699
Эй, ну же, не плачь.

907
01:02:32,077 --> 01:02:34,079
Не плачь.

908
01:02:34,246 --> 01:02:36,081
Ну же, не плачь.

909
01:02:36,248 --> 01:02:40,544
Трейси... Трейси, не...
Ну же. Не плачь, Трейси.

910
01:02:41,378 --> 01:02:44,464
- Трейси...
- Оставь меня в покое.

911
01:02:47,926 --> 01:02:49,719
Трейси, ну же, не...

912
01:02:49,886 --> 01:02:51,888
Оставь меня в покое.

913
01:03:49,404 --> 01:03:52,074
- Это было замечательно.
- Я бы сказал.

914
01:03:52,199 --> 01:03:55,535
- Я люблю бывать в деревне.
- Это очень расслабляет.

915
01:03:55,702 --> 01:04:00,457
Комары высосали всю кровь
из моей левой ноги. Кроме того...

916
01:04:00,624 --> 01:04:04,086
- Разве это не дало тебе почувствовать себя лучше?
- Да, ты была динамит,

917
01:04:04,252 --> 01:04:07,255
за исключением того, что на пару секунд
я почуствовал что ты симулировала.

918
01:04:07,422 --> 01:04:09,049
- Не много.
- Нет.

919
01:04:09,174 --> 01:04:12,719
Да. Когда ты вонзила ногти
мне в шею, ты была немного...

920
01:04:12,886 --> 01:04:15,180
Ну, я полагаю что нервничаю с тобой.

921
01:04:15,347 --> 01:04:17,766
- Все еще?
- Ну, да.

922
01:04:17,933 --> 01:04:21,019
Потому что я люблю чтобы все получалось.

923
01:04:21,144 --> 01:04:25,065
Все получится. Оставь все на меня.
Я сделаю так, что все получится.

924
01:04:25,232 --> 01:04:27,234
Ты обещаешь, правда?

925
01:04:27,401 --> 01:04:29,861
Потому что ты мне нравишься.
Мне хорошо когда ты рядом.

926
01:04:30,028 --> 01:04:31,822
Я тебя не виню.

927
01:04:31,988 --> 01:04:36,702
Да, я хочу сказать... Йел был замечательным, он был
абсолютно замечательным, но он был женат.

928
01:04:36,868 --> 01:04:39,037
И Джеремая, мой бывший муж.

929
01:04:39,204 --> 01:04:42,249
Он был просто сексуально-озабоченным,
блестящим животным.

930
01:04:42,416 --> 01:04:46,086
- Эй, а кто же я тогда? Бабушка Мозес?
- Вовсе нет. Нет, нет, нет.

931
01:04:46,253 --> 01:04:49,006
- Ты совсем другой.
- Да?

932
01:04:49,131 --> 01:04:52,592
Да. Ты тот, с кем я могу представить
что смогла бы завести детей.

933
01:04:52,759 --> 01:04:53,927
- Правда?
- Ага.

934
01:04:54,094 --> 01:04:56,346
Выруби свет. Давай. Гаси его.

935
01:04:56,513 --> 01:04:58,515
Устроим джазовый перестук.

936
01:05:59,326 --> 01:06:01,495
Мы тебя больше не видим.

937
01:06:01,662 --> 01:06:04,081
Потому что я работаю над своей книгой.
Совсем зарылся.

938
01:06:04,247 --> 01:06:07,751
- Что, из-за той девушки? Все серьезно, не так ли?
- Ну, серьезно, знаешь ли.

939
01:06:07,918 --> 01:06:11,630
И когда мы с ней познакомимся?
Я уверена что Йел будет рад с ней познакомиться.

940
01:06:11,797 --> 01:06:13,632
Нам стоит сходить куда-нибудь.

941
01:06:13,799 --> 01:06:17,135
Не понимаю. Зачем ему нужна машина?
Внезапное желание.

942
01:06:17,302 --> 01:06:19,096
Он просто ее хочет.

943
01:06:19,262 --> 01:06:23,308
Что...? Неужели я ничего не могу сделать
чтобы отговорить тебя от этого?

944
01:06:23,475 --> 01:06:28,480
Это безумие. Они должны запретить все автомобили
на Манхэттене. Я хочу сказать, это безумие.

945
01:06:28,647 --> 01:06:32,317
Послушай, Эмили хочет знать
почему я никогда не привожу Мэри.

946
01:06:32,484 --> 01:06:34,486
Почему бы тебе не привести Мэри?

947
01:06:34,653 --> 01:06:37,739
- Я не знаю. Тебе будет неловко?
- Ты что, шутишь?

948
01:06:37,864 --> 01:06:40,450
Я говорил с ней. Для нее это не проблема.

949
01:06:40,617 --> 01:06:42,411
- Тогда почему нет?
- Ну, ты знаешь.

950
01:06:42,577 --> 01:06:46,623
Эй, не покупай эту штуку. Я ненавижу машины.
Они портят окружающую среду.

951
01:06:46,748 --> 01:06:48,750
Это произведение искусства.

952
01:06:48,917 --> 01:06:50,502
- Привет.
- Привет.

953
01:06:50,669 --> 01:06:54,715
- Это Эмили.
- Здравствуйте. Приятно познакомиться.

954
01:06:54,881 --> 01:06:56,883
- Это Йел.
- Привет, Йел.

955
01:06:57,843 --> 01:06:59,636
Так что, пойдем?

956
01:07:01,471 --> 01:07:03,473
- Да, пошли.
- Конечно.

957
01:07:48,435 --> 01:07:51,521
Посмотрите.
Это здание почти снесено.

958
01:07:51,688 --> 01:07:54,274
Они что, не могут обьявить такие вещи
достопримечательностями?

959
01:07:54,441 --> 01:07:56,568
Я однажды попытался
остановить снос дома.

960
01:07:56,735 --> 01:08:00,989
Уложил несколько человек перед зданием
и полицейский наступил мне на руку.

961
01:08:01,156 --> 01:08:03,492
Город по-настоящему меняется.

962
01:08:04,534 --> 01:08:08,830
Мне нужно что-нибудь для дома, что не заставляет
меня выглядеть слишком по-мексикански.

963
01:08:08,997 --> 01:08:10,374
Тьфу, это...

964
01:08:10,540 --> 01:08:13,752
- Мэри?
- О, боже мой. Джеремая...

965
01:08:13,919 --> 01:08:14,878
Привет.

966
01:08:16,296 --> 01:08:20,342
- Джеремая, это мой друг Айзек Дэвис.
- Привет. Рад познакомиться.

967
01:08:20,467 --> 01:08:22,886
- Боже, это невероятно.
- Невероятно.

968
01:08:23,053 --> 01:08:26,431
Я в городе на несколько дней.
Симпозиум по семантике.

969
01:08:26,598 --> 01:08:29,851
- Ну...
- И ты прекрасно выглядишь. Я просто, э...

970
01:08:30,018 --> 01:08:34,439
- Ты. Ты такой стройный. Ты похудел.
- Ну, у меня есть тренажер.

971
01:08:34,606 --> 01:08:37,150
Ну, ты по-настоящему хорошо выглядишь.
По-настоящему хорошо.

972
01:08:37,317 --> 01:08:42,030
Боже. Я немного опаздываю,
но очень приятно тебя увидеть.

973
01:08:42,197 --> 01:08:45,200
- Это здорово, тебя встретить.
- Я читал твою статью

974
01:08:45,367 --> 01:08:47,369
- о Брехте.
- О, дерьмо! Я знаю.

975
01:08:47,536 --> 01:08:50,455
Я всегда тащилась
от германского театра.

976
01:08:50,622 --> 01:08:52,624
- Ну...
- Боже.

977
01:08:52,791 --> 01:08:56,712
- Ладно. Ну, боже... ладно. Счастливо.
- Пока. Пока, Джеремая.

978
01:08:56,879 --> 01:08:58,881
Пока. Пока.

979
01:09:00,340 --> 01:09:03,552
Боже, какой сюрприз.
Я не могу прийти в себя. Мой бывший муж.

980
01:09:03,719 --> 01:09:06,930
И он правда выглядит намного стройнее.
Он выглядит великолепно.

981
01:09:07,097 --> 01:09:11,226
Ты безусловно меня одурачила. Я был в шоке,
потому что это не то, чего я ожидал.

982
01:09:11,351 --> 01:09:15,814
- А чего ты ожидал?
- Я не знаю. Ты всегда давала мне понять...

983
01:09:15,981 --> 01:09:19,443
Ты говорила что он был большим бабником,
что он раскрыл тебя сексуально.

984
01:09:19,610 --> 01:09:23,906
- И что? И что?
- И тут этот маленький гомункулус, знаешь ли...

985
01:09:24,531 --> 01:09:27,075
Он весьма грандиозен.

986
01:09:27,242 --> 01:09:28,827
Правда?

987
01:09:28,994 --> 01:09:32,539
Ну, это... это удивительно,
насколько субъективна вся эта фигня.

988
01:09:32,706 --> 01:09:34,499
Я не знаю, что ты...

989
01:09:36,627 --> 01:09:39,796
- Ого, ты и в правду запечаталась.
- Ага, подрабатываю.

990
01:09:39,963 --> 01:09:41,965
Ты все еще рецензируешь письма Толстого?

991
01:09:42,132 --> 01:09:45,552
Нет, нет, я закончила два дня назад.
Я занимаюсь новеллизацией.

992
01:09:45,719 --> 01:09:49,473
Что... зачем ты тратишь свое время
на новеллизацию?

993
01:09:49,640 --> 01:09:52,226
Зачем? Потому что это легко
и хорошо оплачивается.

994
01:09:52,392 --> 01:09:56,980
Это еще одно поистине идиотское
современное американское явление.

995
01:09:57,147 --> 01:10:02,069
Новеллизация фильмов.
Ты слишком хороша для этого.

996
01:10:02,236 --> 01:10:04,738
Тебе следует заняться другими вещами.

997
01:10:05,656 --> 01:10:09,576
- Типа, чем?
- Прозой. Я видел твою прозу. Она потрясающая.

998
01:10:09,743 --> 01:10:11,119
Алло?

999
01:10:11,286 --> 01:10:13,372
Мэри, привет. Это Йел.

1000
01:10:13,539 --> 01:10:15,916
Я надеялся что ты поднимешь трубку.

1001
01:10:16,083 --> 01:10:18,168
Слушай, может встретимся выпить кофе?

1002
01:10:18,335 --> 01:10:20,587
Зачем? Что случилось?

1003
01:10:20,754 --> 01:10:25,133
Ну, ты знаешь, я скучаю по тебе.
Я просто подумал, может быть мы могли бы поговорить.

1004
01:10:25,300 --> 01:10:29,888
Нет, я не думаю что это возможно.
Не думаю что это вообще будет возможно.

1005
01:10:30,055 --> 01:10:33,517
Мне очень жаль, я просто...
Нет, я... Мне очень жаль. Мне пора.

1006
01:10:38,897 --> 01:10:41,108
- Кто это был?
- Что?

1007
01:10:41,275 --> 01:10:43,277
Кто только что звонил?

1008
01:10:43,443 --> 01:10:47,322
- Э, уроки танцев.
- Уроки танцев?!

1009
01:10:48,740 --> 01:10:50,993
Ага. Нам нужны бесплатные уроки танцев?

1010
01:10:52,077 --> 01:10:57,416
Точно. Дают тебе один бесплатный урок
и подсаживают на траты в 50000$.

1011
01:11:04,798 --> 01:11:08,135
В "Викинге" очень понравилась моя книга.
Им очень понравились первые четыре главы

1012
01:11:08,302 --> 01:11:10,888
и, ты знаешь,
их отзыв был очень лестным.

1013
01:11:11,054 --> 01:11:13,807
Йел прочел их
и считает многообещающими.

1014
01:11:13,974 --> 01:11:16,768
Но Йел - это семья,
поэтому он, конечно, ободряет.

1015
01:11:16,935 --> 01:11:19,146
Но "Викинг" выложат деньги.

1016
01:11:19,313 --> 01:11:24,443
Может быть это вдохновит Йела закончить свою книгу.
Он говорит об этом достаточно долго.

1017
01:11:24,610 --> 01:11:29,281
Мэри прочла эту вещь и смеялась вслух.
Я уважаю ее мнение.

1018
01:11:29,448 --> 01:11:33,160
- Несмотря на то, что она пишет статью о рок-звезде...
- Алло?

1019
01:11:33,327 --> 01:11:36,747
Эй, где ты был? Ты должен был
быть дома час назад.

1020
01:11:36,914 --> 01:11:40,125
- Э... Я купил машину.
- О, нет. В самом деле?

1021
01:11:40,292 --> 01:11:43,420
Я знаю что это бессмысленное расточительство,
но я должен был ее заполучить.

1022
01:11:43,587 --> 01:11:45,589
- Ту, что мы видели?
- Ага.

1023
01:11:45,756 --> 01:11:49,259
Ты слышал, "Викинг Пресс" понравились
первые четыре главы книги Айка?

1024
01:11:49,426 --> 01:11:51,428
- Отлично!
- Они очень лестно отзывались.

1025
01:11:51,595 --> 01:11:53,972
На следующей неделе я получу машину
и мы отпразднуем.

1026
01:11:54,139 --> 01:11:55,808
- Ладно.
- В нашей новой машине.

1027
01:12:48,819 --> 01:12:51,029
Боже, только послушай.

1028
01:12:51,196 --> 01:12:55,159
"Занятия любовью с этой более глубокой,
более властной женщиной

1029
01:12:55,325 --> 01:12:58,328
заставили меня понять
каким пустым переживанием,

1030
01:12:58,495 --> 01:13:01,790
какой причудливой шарадой
был секс с моим мужем. "

1031
01:13:01,957 --> 01:13:04,918
Пожалуйста. Это так тошнотворно. Я...

1032
01:13:05,085 --> 01:13:08,130
Это правда? Ты занимался любовью
с Джилл и другой женщиной?

1033
01:13:08,255 --> 01:13:10,299
Она и это вставила?

1034
01:13:10,424 --> 01:13:13,886
Боже! Она этого хотела, я думаю.
Я не хотел ее обламывать.

1035
01:13:14,052 --> 01:13:16,722
- Вы хорошо провели время?
- Нет, я нет.

1036
01:13:16,847 --> 01:13:19,850
Вы слышали про то
как он пытался задавить ее любовницу?

1037
01:13:19,975 --> 01:13:22,352
- О, да.
- На чьей ты стороне?

1038
01:13:22,519 --> 01:13:25,981
Я не пытался ее задавить.
Шел дождь. Машина дернулась.

1039
01:13:26,148 --> 01:13:30,235
Боже, теперь все в городе
будут знать все эти подробности.

1040
01:13:30,402 --> 01:13:32,738
Все... Все мои друзья и...

1041
01:13:32,863 --> 01:13:37,117
Послушайте. "Он был подвержен приступами ярости,
еврейской либеральной паранойи,

1042
01:13:37,284 --> 01:13:40,120
мужского шовинизма,
фарисейской мизантропии,

1043
01:13:40,287 --> 01:13:42,456
и нигилистическим порывам отчаяния."

1044
01:13:42,581 --> 01:13:45,667
"У него были жалобы на жизнь,
но никогда не было решений."

1045
01:13:45,834 --> 01:13:49,463
"Он жаждал быть творцом,
но не шел на необходимые жертвы."

1046
01:13:49,588 --> 01:13:52,841
"В самые интимные моменты
он говорил о своем страхе смерти

1047
01:13:53,008 --> 01:13:57,679
которой он возводил до трагических высот
когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."

1048
01:13:57,846 --> 01:14:01,433
- Я пришел чтобы тебя удавить.
- Ничего, что я написала не было неправдой.

1049
01:14:01,600 --> 01:14:03,811
Ты сделала из меня
Ли Харви Освальда!

1050
01:14:03,977 --> 01:14:05,771
Это честная оценка нашего брака.

1051
01:14:05,896 --> 01:14:08,524
- Я что, нарциссист?
- Разве ты не самовлюблен?

1052
01:14:08,691 --> 01:14:12,695
- Человеконенавистник и фарисей?
- Я написала о тебе и хорошее.

1053
01:14:12,861 --> 01:14:14,655
Типа, что? Что?

1054
01:14:14,780 --> 01:14:16,907
Ты плачешь когда смотришь
"Унесенные ветром".

1055
01:14:17,991 --> 01:14:19,993
Над чем ты смеешься?

1056
01:14:20,160 --> 01:14:23,872
- И ты позволила ей написать эту грязь?
- Постой. Это все между вами двумя.

1057
01:14:24,039 --> 01:14:26,834
Ты честно думаешь
что я пытался тебя задавить?

1058
01:14:27,000 --> 01:14:30,254
Ты просто нажал на газ
когда я проходила перед машиной.

1059
01:14:30,379 --> 01:14:33,590
Я что, сделал это нарочно?
- Ну, что бы сказал Фрейд?

1060
01:14:33,757 --> 01:14:37,011
Фрейд сказал бы, что я действительно хотел ее сбить.
Вот почему он был гением.

1061
01:14:37,177 --> 01:14:39,680
Послушайте, вы двое, я пошла наверх.
Мне нужно работать.

1062
01:14:39,805 --> 01:14:42,599
Не забудь что Вилли на уроке балета.

1063
01:14:42,766 --> 01:14:44,810
Послушай, мне лучше предупредить тебя.

1064
01:14:44,935 --> 01:14:48,439
Был некоторый интерес к продаже этой книге
для кинопостановки.

1065
01:14:51,942 --> 01:14:53,819
Есть кто дома?

1066
01:14:53,944 --> 01:14:58,907
Да? У меня есть для тебя невероятная история.
Абсолютно потрясная. Ты в порядке?

1067
01:14:59,033 --> 01:15:00,659
- О, да.
- Да?

1068
01:15:00,784 --> 01:15:04,330
Только дай мне взять стакан коричневой воды,
потому что я умираю от жажды.

1069
01:15:04,496 --> 01:15:08,667
-Айзек, я хочу сначала поговорить с тобой.
- Так вот, я зашел сегодня к Джилл

1070
01:15:08,792 --> 01:15:12,838
потому что я по-настоящему раздосадован той грязью
которую она напечатала в книге. И...

1071
01:15:12,963 --> 01:15:16,884
Айзек, прежде чем ты заведешься,
я хочу тебе кое-что сказать.

1072
01:15:17,051 --> 01:15:20,179
В чем дело? Ты выглядишь бледной.

1073
01:15:22,848 --> 01:15:25,100
Вч... В чем дело?

1074
01:15:26,560 --> 01:15:29,772
Эй, что... Что-то не так?
Что такое?

1075
01:15:35,235 --> 01:15:37,696
Я думаю что все еще влюблена в Йела.

1076
01:15:44,203 --> 01:15:46,246
Что?

1077
01:15:47,414 --> 01:15:49,667
Ты... Ты что, шути...?

1078
01:15:51,710 --> 01:15:54,380
- Влюблена?
- Да.

1079
01:15:55,506 --> 01:15:58,175
Ну, когда это случилось? Что...

1080
01:15:59,385 --> 01:16:01,637
Ты влюблена или думаешь, что влюблена?

1081
01:16:01,762 --> 01:16:04,264
Я опять начала с ним встречаться.

1082
01:16:04,390 --> 01:16:06,433
Когда? С каких пор?

1083
01:16:08,060 --> 01:16:12,189
Только с сегодняшнего дня. Именно поэтому
мне не хотелось бы скрывать.

1084
01:16:13,899 --> 01:16:16,944
Боже, я... Я в шоке.

1085
01:16:17,069 --> 01:16:21,699
Я... Я в шоке. Я удивлен.

1086
01:16:21,824 --> 01:16:25,160
Я думаю что всегда была влюблена в него.

1087
01:16:25,286 --> 01:16:27,413
И как он к этому относится?

1088
01:16:27,538 --> 01:16:29,373
Ну...

1089
01:16:30,416 --> 01:16:34,044
Он хочет съехать со своей квартиры,
так что мы сможем жить вместе.

1090
01:16:34,169 --> 01:16:37,798
Я потрясен. Я хочу сказать, я в состоянии...

1091
01:16:37,923 --> 01:16:41,176
Кто-нибудь должен набросить
на меня одеяло. Знаешь, я...

1092
01:16:41,302 --> 01:16:45,222
Ну, видишь ли, он позвонил мне несколько раз
в очень подавленном состоянии

1093
01:16:45,347 --> 01:16:47,600
и он все еще меня любит.

1094
01:16:47,725 --> 01:16:52,354
Это все складывается как в пьесе Ноэля Коварда.
Кто-то должен пойти сделать мартини.

1095
01:16:52,479 --> 01:16:54,940
Я не виню тебя за то,
что ты из-за меня в ярости.

1096
01:16:55,065 --> 01:16:57,109
Я слишком потрясен, чтобы быть в ярости.

1097
01:16:57,234 --> 01:17:01,739
Ну, тогда я хочу чтобы ты был. Я хочу чтобы ты
рассердился, так что мы могли бы все выплеснуть.

1098
01:17:01,864 --> 01:17:04,325
Я не сержусь. Я, как правило,
держу все внутри.

1099
01:17:04,450 --> 01:17:08,829
Я не могу выразить гнев. Это одна из моих проблем.
Я вместо этого выращиваю опухоль.

1100
01:17:08,954 --> 01:17:14,001
Ну, я с самого начала сказала тебе что приношу беду,
когда мы начали встречаться.

1101
01:17:14,126 --> 01:17:16,420
И что говорит твой аналитик?

1102
01:17:16,545 --> 01:17:19,798
Донни в коме.
У него был очень нехороший опыт с кислотой.

1103
01:17:19,924 --> 01:17:23,469
О, это зд... Это здорово.
Я хочу сказать, ты знаешь...

1104
01:17:23,594 --> 01:17:26,889
- Я думаю, ты тут делаешь большую ошибку.
- Почему?

1105
01:17:27,014 --> 01:17:30,392
Почему? Потому что ты... Почему?
Потому что ты предпочла мне Йела.

1106
01:17:30,517 --> 01:17:33,938
Я знаю что это звучит эгоистично,
но... ты знаешь...

1107
01:17:34,063 --> 01:17:37,691
Этот чувак был женат на Эмили 12 лет.
Что ты думаешь произойдет?

1108
01:17:37,816 --> 01:17:40,778
Если он пробудет без нее месяц,
то сойдет с ума.

1109
01:17:40,903 --> 01:17:44,907
И если он доверится тебе, то когда
ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.

1110
01:17:45,032 --> 01:17:47,910
Я это знаю.
Я даю на все это... четыре недели.

1111
01:17:48,035 --> 01:17:50,704
Я не могу планировать так далеко вперед.

1112
01:17:50,829 --> 01:17:54,083
- Ты не можешь планировать на четыре недели вперед?!
- Нет!

1113
01:17:54,208 --> 01:17:56,835
Что же это за предусмотрительность?

1114
01:17:56,961 --> 01:18:01,006
Боже. Ты знаешь, я знал что ты сумасшедшая
когда мы начали встречаться.

1115
01:18:01,131 --> 01:18:06,178
Всегда думаешь что ты, это тот,
кто заставит их поступить по-другому, но...

1116
01:18:06,303 --> 01:18:08,931
Айзек, мне очень жаль.
На самом деле. Мне очень жаль.

1117
01:18:09,056 --> 01:18:11,308
О, ну, я...

1118
01:18:11,433 --> 01:18:14,186
Мне ж... Куда ты идешь?

1119
01:18:14,311 --> 01:18:16,355
Мне нужно подышать воздухом.

1120
01:18:54,810 --> 01:18:56,437
Что ты здесь делаешь?

1121
01:18:56,562 --> 01:18:58,814
Я говорил с Мэри.
Ты не собирался мне рассказать?

1122
01:18:58,939 --> 01:19:03,068
- Я хотел, но... Я тут пытаюсь вести класс.
- Так куда мы можем пойти и поговорить?

1123
01:19:03,194 --> 01:19:06,280
- Как тебе удалось обойти охрану?
- Просто прошел мимо.

1124
01:19:06,405 --> 01:19:09,617
Так что ты хочешь мне сказать?
Что ты собираешься оставить Эмили

1125
01:19:09,742 --> 01:19:12,453
и сбежать с... призером

1126
01:19:12,578 --> 01:19:15,247
премии эмоциональной зрелости
имени Зельды Фицджеральд?

1127
01:19:15,372 --> 01:19:17,208
Послушай, я люблю ее.

1128
01:19:17,333 --> 01:19:21,295
- Что ты за друг?
- Хороший друг. Я вас познакомил.

1129
01:19:21,420 --> 01:19:24,298
- Зачем? Какой был смысл?
- Потому что я думал, она тебе нравится!

1130
01:19:24,423 --> 01:19:28,135
- Да, нравится! Теперь она нам обоим нравится!
- Да, ну, мне она понравилась раньше.

1131
01:19:28,260 --> 01:19:33,307
"Мне она понравилось раньше".
Тебе что, шесть лет? Боже!

1132
01:19:33,432 --> 01:19:37,770
Стал бы я поощрять тебя встречаться с ней,
если б она мне все еще нравилась?

1133
01:19:37,895 --> 01:19:40,147
Так она тебе нравилась? Теперь она тебе не нравится?

1134
01:19:40,272 --> 01:19:43,734
Ты можешь изменить свое решение
еще раз до обеда.

1135
01:19:43,859 --> 01:19:46,737
Не надо сарказма.
Думаешь мне это нравится?

1136
01:19:46,862 --> 01:19:49,740
Как долго ты собирался встречаться с ней
не говоря мне?

1137
01:19:49,865 --> 01:19:53,494
Не превращай это в
одну из твоих больших моральных заморочек.

1138
01:19:53,619 --> 01:19:57,665
Ты мог бы рассказать, но ты... Все, что нужно было
сделать, это позвонить и поговорить со мной.

1139
01:19:57,790 --> 01:20:01,502
Я все понимаю. Я бы сказал - нет,
но ты бы чувствовал себя честным.

1140
01:20:01,627 --> 01:20:05,256
Я хотел рассказать тебе об этом.
Я знал что тебя это расстроит. Я...

1141
01:20:05,381 --> 01:20:07,633
У нас было несколько невинных встреч.

1142
01:20:07,758 --> 01:20:12,721
Несколько? Она сказала что одна. Вы, ребята, должны
согласовать вашу историю. Вы что, не репетировали?

1143
01:20:12,847 --> 01:20:14,974
Мы дважды встречались выпить кофе.

1144
01:20:15,099 --> 01:20:17,142
Эй, она не пьет кофе.

1145
01:20:17,268 --> 01:20:21,564
Вы что, встретились выпить "Санка"(без кофеина)?
Не особо романтично. Несколько по-старперски.

1146
01:20:21,689 --> 01:20:23,315
Я не святой, ладно?

1147
01:20:23,440 --> 01:20:26,110
Ты слишком легко себя прощаешь.
Разве ты не видишь?

1148
01:20:26,235 --> 01:20:30,781
Ты... Ты все рационализируешь.
Ты не честен с самим собой.

1149
01:20:30,906 --> 01:20:35,411
Говоришь что хочешь написать книгу,
но в конце концов предпочитаешь купить Порш.

1150
01:20:35,536 --> 01:20:39,915
Ты немного изменяешь Эмили
и играешь с правдой со мной.

1151
01:20:40,040 --> 01:20:44,378
Так ты встанешь перед комиссией Сената
и начнешь выдавать имена, стучать на друзей.

1152
01:20:44,503 --> 01:20:46,338
Ты такой фарисей.

1153
01:20:46,463 --> 01:20:50,634
Я хочу сказать, мы просто люди. Мы просто
человеческие существа. Ты думаешь что ты Бог!

1154
01:20:50,759 --> 01:20:53,971
Я должен на кого-то равняться.

1155
01:20:54,096 --> 01:20:57,433
Ты просто не можешь жить так, как ты живешь.
Это все настолько идеально.

1156
01:20:57,558 --> 01:21:01,020
Что будущие поколения
о нас скажут? Боже мой!

1157
01:21:01,145 --> 01:21:03,814
Ты знаешь, когда-нибудь
мы будем как он.

1158
01:21:03,939 --> 01:21:08,569
И он вероятно был одним из красивых
людей, танцевал и играл в теннис.

1159
01:21:08,694 --> 01:21:11,197
А теперь посмотри.
Это то, что с нами будет.

1160
01:21:11,322 --> 01:21:15,034
Ты знаешь, важно
иметь какую-то личную честность.

1161
01:21:15,159 --> 01:21:17,661
В один прекрасный день
я буду висеть в классе

1162
01:21:17,787 --> 01:21:22,583
и я хочу быть уверен что когда я исчезну,
что меня... помянут добрым словом.

1163
01:21:22,708 --> 01:21:24,126
Айк!

1164
01:21:24,251 --> 01:21:26,378
Айзек, куда ты идешь?

1165
01:22:19,849 --> 01:22:22,518
Нет, я знала что у Йела были романы.

1166
01:22:23,477 --> 01:22:25,604
Но, ничего не идеально.

1167
01:22:25,729 --> 01:22:30,484
Брак... требует некоторых
незначительных компромиссов, я полагаю.

1168
01:22:30,609 --> 01:22:33,696
Это забавно, потому что я не-примиренец.

1169
01:22:33,821 --> 01:22:36,699
Я хочу сказать, я не могу...
Я не могу этого видеть.

1170
01:22:36,824 --> 01:22:42,413
Я думаю что это ошибка смотреть в сторону,
потому что ты всегда платишь за это в конце.

1171
01:22:42,538 --> 01:22:45,875
Но ты видела что Джилл
написала обо мне в этой книге.

1172
01:22:46,000 --> 01:22:48,043
Я живу в прошлом.

1173
01:22:48,169 --> 01:22:50,296
Как насчет тебя? Ты встречаешься с кем-нибудь?

1174
01:22:50,421 --> 01:22:55,259
Да. Знаешь, я... У меня никогда не было проблемы
найти женщину. Я хочу сказать, это...

1175
01:22:55,384 --> 01:22:58,471
Но я думал об этом
примерно неделю назад.

1176
01:22:58,596 --> 01:23:03,350
Я думаю, и я знаю, это звучит странно,
но думаю что упустил хороший шанс

1177
01:23:03,476 --> 01:23:05,519
когда дал отставку Трейси.

1178
01:23:05,644 --> 01:23:07,897
- Помнишь Трейси?
- Да. Она мне нравилась.

1179
01:23:08,022 --> 01:23:11,025
Да. Я думал об этом
дома на прошлой неделе

1180
01:23:11,150 --> 01:23:14,904
и думаю что из всех тех женщин,
что я знал за последние годы,

1181
01:23:15,029 --> 01:23:19,825
честно говоря,
я думаю что провел самое спокойное

1182
01:23:19,950 --> 01:23:22,703
и, ты знаешь, самое приятное время с ней.

1183
01:23:22,828 --> 01:23:25,122
Она была потрясающим ребенком, но молода, верно?

1184
01:23:25,289 --> 01:23:27,333
Вот так-то.

1185
01:23:27,458 --> 01:23:29,502
Почему бы тебе не позвонить ей?

1186
01:23:29,627 --> 01:23:32,546
Нет, я никогда этого не сделаю.
Думаю что там я пролетел.

1187
01:23:32,671 --> 01:23:36,092
Я держал ее на расстоянии
и я никогда не давал ей шанса.

1188
01:23:36,217 --> 01:23:40,137
И она была так мила, ты знаешь.

1189
01:23:40,262 --> 01:23:44,225
Она мне звонила. Она оставила сообщение
на моем автоответчике около месяца назад

1190
01:23:44,350 --> 01:23:50,231
чтобы я посмотрел "Великую иллюзию"
по телевизору, а я так и не ответил на ее звонок.

1191
01:23:50,356 --> 01:23:53,442
Потому что, ты знаешь, я не хотел
ее динамить или типа того.

1192
01:23:53,567 --> 01:23:55,820
Я и правда был ей небезразличен и я...

1193
01:23:57,196 --> 01:23:59,490
Ты знаешь, я была немного зла на тебя.

1194
01:23:59,615 --> 01:24:01,033
На меня?

1195
01:24:01,158 --> 01:24:05,955
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри
и Йела, этого могло никогда не случиться.

1196
01:24:09,458 --> 01:24:14,422
Идея для небольшого рассказа
о людях на Манхэттене

1197
01:24:14,547 --> 01:24:17,216
которые постоянно создают

1198
01:24:17,341 --> 01:24:21,887
эти по-настоящему ненужные,
невротические проблемы для себя,

1199
01:24:22,013 --> 01:24:27,935
потому что это позволяет им не иметь дела с
неразрешимыми, пугающими проблемами

1200
01:24:28,060 --> 01:24:30,438
связанными со... вселенной.

1201
01:24:32,940 --> 01:24:35,317
Давайте...
Ну, это должно быть оптимистичным.

1202
01:24:35,443 --> 01:24:39,321
Так, ладно, зачем стоит жить?
Это очень хороший вопрос.

1203
01:24:41,949 --> 01:24:46,287
Ну, есть определенные вещи, я думаю,
которые делают это стоящим.

1204
01:24:47,830 --> 01:24:49,248
Типа какие?

1205
01:24:49,832 --> 01:24:54,628
Ладно... для меня...

1206
01:24:55,546 --> 01:25:01,135
Я бы сказал, Граучо Маркс,
например.

1207
01:25:02,970 --> 01:25:05,056
И Вилли Мейс.

1208
01:25:05,181 --> 01:25:10,770
И... вторая часть
симфонии "Юпитер".

1209
01:25:11,479 --> 01:25:17,276
И... "Блюз картофельной головы"
в записи Луи Армстронга.

1210
01:25:19,445 --> 01:25:21,238
Шведское кино, естественно.

1211
01:25:21,364 --> 01:25:24,283
"Воспитание чувств" Флобера.

1212
01:25:25,326 --> 01:25:27,495
Марлон Брандо, Фрэнк Синатра.

1213
01:25:29,121 --> 01:25:34,627
Эти невероятные
яблоки и груши у Cезанна.

1214
01:25:36,295 --> 01:25:38,172
Крабы у Сэма Во.

1215
01:25:40,925 --> 01:25:43,636
Лицо Трейси.

1216
01:29:26,192 --> 01:29:27,276
Привет.

1217
01:29:27,485 --> 01:29:29,320
Привет.

1218
01:29:32,073 --> 01:29:34,116
Что ты здесь делаешь?

1219
01:29:34,283 --> 01:29:36,953
Ну, я бежал.

1220
01:29:37,703 --> 01:29:41,040
Я пытался дозвониться до тебя,
но... было занято

1221
01:29:41,165 --> 01:29:44,544
и я знал что это
может занять пару часов...

1222
01:29:44,669 --> 01:29:47,129
И я не смог поймать такси, так что я побежал.

1223
01:29:50,800 --> 01:29:52,844
Куда ты собираешься?

1224
01:29:52,969 --> 01:29:54,804
Лондон.

1225
01:29:55,513 --> 01:29:57,557
Ты едешь в Лондон, прямо сейчас?

1226
01:29:57,682 --> 01:30:02,186
Что ты... Что ты хочешь сказать? Если бы я попал
сюда на две минуты позже, ты бы...

1227
01:30:02,311 --> 01:30:04,355
...ты бы уехала в Лондон?

1228
01:30:09,652 --> 01:30:12,655
Ну, тогда дай мне
перейти сразу к делу.

1229
01:30:12,780 --> 01:30:14,615
Я не думаю что тебе надо ехать.

1230
01:30:14,740 --> 01:30:18,619
Я думаю что совершил большую ошибку.
И я предпочел бы, чтобы ты не уезжала.

1231
01:30:18,744 --> 01:30:20,788
О, Айзек.

1232
01:30:20,913 --> 01:30:25,344
Я серьезно. Я знаю, это сейчас выглядит
очень плохо, но, ты знаешь, это...

1233
01:30:25,459 --> 01:30:28,379
Ты встречаешься с кем-нибудь?
Ты едешь с кем-то?

1234
01:30:28,504 --> 01:30:29,922
Нет.

1235
01:30:31,048 --> 01:30:33,092
Так что... ну...

1236
01:30:33,217 --> 01:30:37,138
Ты все еще меня любишь,
или это все выветрилось?

1237
01:30:38,890 --> 01:30:40,933
Боже, ты... заявляешься...

1238
01:30:41,893 --> 01:30:44,937
Ты не звонишь мне
а затем ты внезапно появляешься.

1239
01:30:45,563 --> 01:30:49,233
Я хочу сказать... Что случилось
с той женщиной, которую ты встретил?

1240
01:30:49,358 --> 01:30:53,070
Ну, скажу тебе,
я с ней больше не вижусь.

1241
01:30:53,196 --> 01:30:56,908
Я сделал ошибку.
Что ты хочешь от меня услышать?

1242
01:30:57,950 --> 01:31:00,411
Я не думаю что тебе стоит ехать в Лондон.

1243
01:31:03,122 --> 01:31:05,333
Ну, я должна поехать.

1244
01:31:05,458 --> 01:31:08,294
Я хочу сказать, все планы были составлены,
договоренности.

1245
01:31:08,419 --> 01:31:12,882
Я хочу сказать, мои родители сейчас там
ищут для меня жилье.

1246
01:31:14,842 --> 01:31:16,886
Ну...

1247
01:31:17,011 --> 01:31:19,889
Ты все еще любишь меня или как?

1248
01:31:21,390 --> 01:31:23,434
Ты меня любишь?

1249
01:31:23,976 --> 01:31:26,437
Ну, да, именно так... Конечно.

1250
01:31:26,562 --> 01:31:29,232
Все именно из-за этого, ты знаешь.

1251
01:31:29,357 --> 01:31:32,151
- Знаешь что? Мне исполнилось 18 лет на днях.
- Правда?

1252
01:31:32,276 --> 01:31:34,487
Я совершеннолетняя, но все еще ребенок.

1253
01:31:34,612 --> 01:31:37,615
Ты не такой уж и ребенок. 18 лет.

1254
01:31:37,782 --> 01:31:41,077
Тебя могут призвать в армию.
В некоторых странах ты была бы...

1255
01:31:43,788 --> 01:31:47,083
- Ты хорошо выглядишь.
- Ты сделал мне по-настоящему больно.

1256
01:31:47,208 --> 01:31:49,293
Это было не специально, ты знаешь.

1257
01:31:49,418 --> 01:31:52,713
Я хочу сказать, я...
Ты знаешь, это было... Я хочу сказать...

1258
01:31:53,589 --> 01:31:56,551
Я тогда так смотрел на вещи.

1259
01:31:56,676 --> 01:31:59,220
Ну, я вернусь через шесть месяцев.

1260
01:31:59,345 --> 01:32:01,806
Шесть месяцев! Ты что, шутишь?

1261
01:32:02,515 --> 01:32:04,767
Тебя не будет шесть месяцев?

1262
01:32:05,977 --> 01:32:11,399
Мы пережили больше. Я хочу сказать, что такое
шесть месяцев, если мы все еще любим друг друга?

1263
01:32:11,524 --> 01:32:13,568
Эй, не будь таким всрослой, ладно?

1264
01:32:13,693 --> 01:32:16,362
Я хочу сказать, шесть месяцев это очень долго.
Шесть месяцев!

1265
01:32:16,487 --> 01:32:22,201
Ты будешь в теа... работать
в театре с актерами и режиссерами.

1266
01:32:22,326 --> 01:32:26,164
Знаешь, ты будешь репетировать
и тусоваться с этими людьми.

1267
01:32:26,289 --> 01:32:31,878
Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь
формируется привязанность и... ты знаешь...

1268
01:32:32,003 --> 01:32:35,715
Я хочу сказать, ты не хочешь попасть в эту...
Ты изменишься.

1269
01:32:35,840 --> 01:32:38,926
Через шесть месяцев ты будешь
совершенно другим человеком.

1270
01:32:39,051 --> 01:32:42,305
Ну, разве ты не хочешь чтобы
у меня был этот опыт?

1271
01:32:42,430 --> 01:32:45,641
Я хочу сказать, какое-то время назад
ты нашел такие убедительные доводы.

1272
01:32:47,727 --> 01:32:51,022
Да, конечно, нашел, но ты знаешь...

1273
01:32:51,147 --> 01:32:55,485
Я хочу сказать, я просто не хочу того
в тебе, что я хотел бы изменить.

1274
01:32:59,906 --> 01:33:02,075
Я должна успеть на самолет.

1275
01:33:02,200 --> 01:33:05,161
Ну же, ты не... Ну же.

1276
01:33:05,286 --> 01:33:07,663
Ты не... Ты не должна ехать.

1277
01:33:08,706 --> 01:33:12,001
Почему ты не мог придти
с этим на прошлой неделе?

1278
01:33:14,712 --> 01:33:17,090
Шесть месяцев, это не так долго.

1279
01:33:18,883 --> 01:33:21,344
Не все становятся испорченными.

1280
01:33:23,471 --> 01:33:26,933
У тебя должно быть немного веры в людей.

 
 
master@onlinenglish.ru