Королева. Queen 2014 . Субтитры к фильму на русском языке.


2
00:03:29,776 --> 00:03:32,586
Кто будет выбирать украшения, мама?

3
00:03:32,679 --> 00:03:35,626
У меня вечером мероприятие.

4
00:03:35,782 --> 00:03:37,261
Мне сообщить в газеты?

5
00:03:37,350 --> 00:03:39,887
Это движение из болливудского фильма "Коктейль"

6
00:03:42,222 --> 00:03:44,725
Давай, тетя, теперь все вместе.

7
00:03:46,759 --> 00:03:48,238
Двигайся, двигайся.

8
00:03:49,596 --> 00:03:52,270
Нет, теперь ты приходи. Я настаиваю.

9
00:03:53,566 --> 00:03:55,876
Запасись еще немного пивом.

10
00:03:57,837 --> 00:03:59,817
Бабуля, я пошла украшать свои руки хной.

11
00:03:59,937 --> 00:04:00,617
Иди, дочка, иди.

12
00:04:00,707 --> 00:04:02,380
Ты тоже пошли со мной!

13
00:04:02,942 --> 00:04:04,853
Нет, нет. А кто будет репетировать?

14
00:04:04,911 --> 00:04:08,051
Это правда песня из фильма "Коктейль"? Я тоже хочу научиться.

15
00:04:08,081 --> 00:04:11,153
Что бы ты не хотела делать, сделаешь это в своем медовом месяце.

16
00:04:11,651 --> 00:04:14,530
Открой пару пива и отправь их сюда.

17
00:04:15,651 --> 00:04:16,530
Сестра...

18
00:04:32,438 --> 00:04:35,544
Не могу поверить. Я выхожу замуж.

19
00:04:35,842 --> 00:04:40,257
Я так нервничаю. Все это похоже на сон.

20
00:04:41,842 --> 00:04:42,757
Пресвятая Богиня.

21
00:04:43,616 --> 00:04:45,118
Где же Сонал?

22
00:04:45,218 --> 00:04:48,563
Они уже начали церемонию мехенди, так что она должна где-то здесь танцевать.

23
00:04:48,688 --> 00:04:50,998
Мы танцевали так много на ее свадьбе.

24
00:04:51,591 --> 00:04:53,229
Я думаю отец вернулся из магазина.

25
00:04:53,960 --> 00:04:58,136
Папа заботится о своем кондитерском магазине, как будто это невеста.

26
00:04:59,299 --> 00:05:03,907
Мама сказала, что она наденет сари, но так и не переоделась.

27
00:05:05,538 --> 00:05:09,452
Я отдала свой мобильник Чинту сделать фото. Где он?

28
00:05:09,542 --> 00:05:11,351
Это важное для меня время.

29
00:05:11,444 --> 00:05:13,822
Я хочу загрузить их на Facebook.

30
00:05:14,113 --> 00:05:16,650
Виджай вернулся из Лондона.
Он стал таким привлекательным.

31
00:05:16,716 --> 00:05:20,323
Набрал немного в весе, но в нужных местах.

32
00:05:20,520 --> 00:05:24,195
Уф, первая брачная ночь. Еще два дня, надеюсь все пройдет нормально.

33
00:05:24,824 --> 00:05:29,864
Господи, если все пройдет хорошо, я приду на молебен.

34
00:05:30,724 --> 00:05:35,864
"Королева"

35
00:05:40,873 --> 00:05:42,113
Ток проходит вот здесь.

36
00:05:42,241 --> 00:05:43,584
И снова нету.

37
00:05:44,444 --> 00:05:46,788
Есть, нет. Есть, нет.

38
00:05:47,413 --> 00:05:49,950
Ты не проверил прежде чем принести ее?

39
00:05:50,249 --> 00:05:51,887
<i>Ты выходишь замуж,</i>

40
00:05:51,951 --> 00:05:57,094
<i>Что же поделать?
Милая, теперь ты принадлежишь своему мужу.</i>

41
00:05:57,156 --> 00:05:58,760
<i>Ты как воздушный змей,</i>

42
00:05:58,858 --> 00:06:03,496
<i>Во всю летаешь.
Милая, теперь ты принадлежишь своему мужу.</i>

43
00:06:04,364 --> 00:06:07,641
<i>Ты ходишь, поцокивая каблучками,</i>

44
00:06:07,767 --> 00:06:10,748
<i>Наносишь макияж,</i>

45
00:06:11,003 --> 00:06:12,482
<i>Ты учишь английский</i>

46
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
<i>И шустро на нем говоришь,</i>

47
00:06:14,006 --> 00:06:16,748
<i>Теперь ты просто наша королева Виктория.</i>

48
00:06:16,843 --> 00:06:20,188
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

49
00:06:20,413 --> 00:06:23,927
<i>Весь Лондон танцует с тобой.</i>

50
00:06:24,051 --> 00:06:31,551
<i>Когда ты танцуешь,
То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

51
00:06:31,851 --> 00:06:33,951
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

52
00:06:34,251 --> 00:06:36,951
<i>Весь Лондон танцует с тобой.</i>

53
00:06:37,251 --> 00:06:43,951
<i>Когда ты танцуешь,
То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

54
00:06:58,951 --> 00:07:03,951
<i>Под шерстяным одеялом ты проведешь свой медовый месяц, дорогая.</i>

55
00:07:04,030 --> 00:07:10,968
<i>Он придет к тебе, а ты спросишь у него "Сколько у тебя?",моя дорогая.</i>

56
00:07:11,030 --> 00:07:12,668
<i>Шелковая сорочка, что на ты оденешь,</i>

57
00:07:12,698 --> 00:07:16,236
<i>Ничего не скроет от взгляда.</i>

58
00:07:16,469 --> 00:07:23,011
<i>Вам даже кровать покажется маленькой, дорогая.</i>

59
00:07:28,948 --> 00:07:29,949
<i>Ох, черт!</i>

60
00:07:36,722 --> 00:07:41,603
<i>Из колонок звучит "Как девственница" Мадонны,</i>

61
00:07:41,696 --> 00:07:43,181
<i>И там такие провокационные строчки.</i>

62
00:07:43,396 --> 00:07:46,741
<i>Как голуби на площади,</i>

63
00:07:46,866 --> 00:07:50,404
<i>Туча женщин роится вокруг тебя.</i>

64
00:07:50,603 --> 00:07:53,948
<i>Розовый лев окрашен в иностранные цвета</i>

65
00:07:54,106 --> 00:07:57,417
<i>Береги его.</i>

66
00:07:57,510 --> 00:08:02,858
<i>Ты будешь здесь счастлива не меньше ста лет,
Нет лучшего места в мире.</i>

67
00:08:03,049 --> 00:08:06,394
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

68
00:08:06,686 --> 00:08:09,633
<i>Когда ты танцуешь,
То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

69
00:08:09,922 --> 00:08:13,335
<i>Когда ты танцуешь,</i>

70
00:08:13,626 --> 00:08:16,800
<i>То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

71
00:08:17,226 --> 00:08:20,500
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

72
00:08:20,926 --> 00:08:23,700
<i>Весь Лондон танцует с тобой.</i>

73
00:08:24,026 --> 00:08:27,700
<i>Когда ты танцуешь,</i>

74
00:08:27,926 --> 00:08:30,200
<i>То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

75
00:08:36,716 --> 00:08:38,161
<i>После стакана ласси</i>

76
00:08:38,217 --> 00:08:40,060
<i>Танцует Лондон,</i>

77
00:08:40,286 --> 00:08:41,765
<i>В пенджабском стиле</i>

78
00:08:41,787 --> 00:08:43,528
<i>Танцует Лондон.</i>

79
00:08:43,816 --> 00:08:45,161
<i>После стакана ласси</i>

80
00:08:45,317 --> 00:08:47,160
<i>Танцует Лондон,</i>

81
00:08:50,196 --> 00:08:55,976
<i>Все танцуют, весь Лондон танцует,</i>

82
00:08:57,069 --> 00:09:02,280
<i>Все танцуют, весь Лондон танцует,</i>

83
00:09:12,451 --> 00:09:14,055
<i>Танцуем!</i>

84
00:09:43,416 --> 00:09:44,053
Будешь что-нибудь?

85
00:09:44,083 --> 00:09:47,929
Нет, спасибо. Что ты делаешь здесь за день до нашей свадьбы?

86
00:09:50,923 --> 00:09:52,493
Ты столько названивал.

87
00:09:52,658 --> 00:09:54,729
Ты хоть понимаешь как трудно мне было уйти?

88
00:09:54,894 --> 00:09:56,339
Все в доме спрашивают.

89
00:09:56,395 --> 00:10:00,207
Все говорят это к неудаче, если парень и девушка увидятся до свадьбы.

90
00:10:00,833 --> 00:10:02,403
Ты не мог подождать еще один день?

91
00:10:04,370 --> 00:10:07,817
Когда я проходила, то видела как все украшают. У них был плакат,

92
00:10:08,541 --> 00:10:12,455
"Рани выходит замуж за Виджая".
Так красиво, все написано золотым цветом.

93
00:10:13,346 --> 00:10:14,586
Рани, я не могу жениться на тебе.

94
00:10:19,819 --> 00:10:20,456
Что?

95
00:10:20,486 --> 00:10:23,228
Я правда не могу. Прости.

96
00:10:26,892 --> 00:10:27,870
Ты ведь шутишь, да?

97
00:10:27,893 --> 00:10:31,534
Хотелось бы мне, чтобы это была шутка. Но это правда. Пойми это.

98
00:10:32,598 --> 00:10:34,236
Что случилось? Ты нервничаешь? Поэтому?

99
00:10:34,300 --> 00:10:35,301
Нет..

100
00:10:37,770 --> 00:10:39,408
Не поэтому. Дело в том...

101
00:10:39,772 --> 00:10:41,979
Я изменился. Вообще много чего изменилось.

102
00:10:42,775 --> 00:10:45,654
На мне все эти поездки, бизнес, встречи...

103
00:10:46,879 --> 00:10:48,688
Это будет не справедливо по отношению к тебе.

104
00:10:49,849 --> 00:10:54,093
Что изменилось то? Я не изменилась.

105
00:10:54,353 --> 00:10:57,357
В том-то и дело. Ты до сих пор та же самая.

106
00:10:58,057 --> 00:11:01,436
Я изменился. Попробуй понять.

107
00:11:02,495 --> 00:11:02,969
Но, Виджай..

108
00:11:03,095 --> 00:11:05,769
Ты же знаешь, я делаю это не ради себя.
Это ради тебя.

109
00:11:05,998 --> 00:11:09,912
И что теперь? Что мне делать?

110
00:11:10,603 --> 00:11:12,776
Я пойду домой... и что я скажу маме с папой?

111
00:11:13,272 --> 00:11:14,842
Ты сказал своим родителям?

112
00:11:15,941 --> 00:11:16,885
Да, они знают.

113
00:11:16,942 --> 00:11:18,353
И что они сказали?

114
00:11:18,778 --> 00:11:21,054
Они все поняли. Я им объяснил.

115
00:11:24,684 --> 00:11:28,257
Так будет лучше для нас обоих, Рани. Все хорошо. Такое случается.

116
00:11:28,287 --> 00:11:29,595
Это случается довольно часто.

117
00:11:29,755 --> 00:11:32,668
Я думаю...у тебя кто-то есть.

118
00:11:32,825 --> 00:11:34,964
Ничего подобного. Никого нет.

119
00:11:36,262 --> 00:11:37,866
Я просто смотрю на это с практичной стороны.

120
00:11:39,198 --> 00:11:42,372
Послушай, ты еще встретишь в Раджори парня своего типа.

121
00:11:42,601 --> 00:11:45,104
Ты будешь очень счастлива. Я уверен в этом.

122
00:11:46,639 --> 00:11:47,674
А мы останемся друзьями конечно.

123
00:11:48,074 --> 00:11:49,576
Я не отрекаюсь от тебя. Мы всегда будем близки.

124
00:11:49,608 --> 00:11:51,952
Поговори с моими родителями. Скажи им что захочешь.

125
00:11:52,545 --> 00:11:53,683
А со мной не надо разговаривать.

126
00:12:01,420 --> 00:12:03,798
Сестра, что произошло? Что он сказал?

127
00:12:04,323 --> 00:12:05,700
Ты чего плачешь?

128
00:12:06,523 --> 00:12:09,900
Сестра, почему ты плачешь, скажи мне?

129
00:12:14,300 --> 00:12:15,301
Виджай...

130
00:12:17,236 --> 00:12:20,706
Виджай...не надо так все заканчивать.

131
00:12:21,874 --> 00:12:23,911
Я сделаю все что ты хочешь.

132
00:12:24,910 --> 00:12:27,220
Не надо делать этого здесь. Не плачь.

133
00:12:29,982 --> 00:12:32,258
Когда я скажу это отцу, у него будет сердечный приступ.

134
00:12:33,152 --> 00:12:34,187
Ничего такого не случится.

135
00:12:34,220 --> 00:12:36,530
Я прошу тебя. Пожалуйста, женись на мне.
- Прекрати.

136
00:12:36,589 --> 00:12:37,932
Кто теперь женится на мне?

137
00:12:38,357 --> 00:12:41,338
Не устраивай сцену. Это же кафе. Успокойся.

138
00:12:42,328 --> 00:12:44,774
Виджай, уже все готово для свадьбы.

139
00:12:45,531 --> 00:12:47,670
Просто давай пройдем через это. А потом мы сможем со всем разобраться.

140
00:12:47,931 --> 00:12:51,670
Я позвоню тебе позже. Иди.

141
00:12:52,705 --> 00:12:54,514
Я позвоню тебе. А теперь иди.
- Как я пойду домой?

142
00:12:54,573 --> 00:12:56,416
Черт возьми, люди смотрят. Что ты творишь?

143
00:12:56,451 --> 00:12:57,159
Ты позвонишь?

144
00:12:57,243 --> 00:12:58,688
Я обещаю. Я тебе позвоню.

145
00:12:59,411 --> 00:13:00,685
Иди. Я позвоню.

146
00:13:01,643 --> 00:13:02,388
Хорошо? Я позвоню.

147
00:13:02,848 --> 00:13:06,625
Чинту смотрит. И все эти люди. Я позвоню тебе.
Пожалуйста не плачь.

148
00:13:07,086 --> 00:13:08,656
Я позвоню тебе. Иди.

149
00:13:16,695 --> 00:13:21,667
<i>Хир смотрит на своего возлюбленного Ранджу,</i>

150
00:13:22,601 --> 00:13:29,780
<i>О , мой Ранджа, он отдыхает, бедный.
О, мой возлюбленный, мой любимый,</i>

151
00:13:30,376 --> 00:13:39,262
<i>О, мой возлюбленный, мой любимый,</i>

152
00:13:42,922 --> 00:13:47,922
<i>Я твоя Хир, я твоя половинка,</i>

153
00:13:48,922 --> 00:13:54,222
<i>Если ты темное облако, я дождь, наполняющий его.</i>

154
00:13:54,967 --> 00:13:58,847
Дхингра, ты что говоришь?

155
00:13:59,467 --> 00:14:00,906
<i>Ранджа мой, а я принадлежу Рандже,</i>

156
00:14:00,906 --> 00:14:01,956
Свадьба через два дня.

157
00:14:01,956 --> 00:14:04,410
<i>Ранджа похитил мое сердце.</i>

158
00:14:04,410 --> 00:14:08,090
Позволь мне поговорить с Виджаем...

159
00:14:08,090 --> 00:14:11,090
<i>Я хочу быть рядом с ним. Мне более нечего желать.</i>

160
00:14:11,276 --> 00:14:12,890
<i>О, мой Ранджа, мой любимый Ранджа!</i>

161
00:14:13,385 --> 00:14:22,362
<i>О, мой возлюбленный, мой любимый.</i>

162
00:14:25,965 --> 00:14:30,971
<i>Ранджа, ты моя гордость, моя честь,</i>

163
00:14:31,604 --> 00:14:36,986
<i>В биение моего сердца живет твоя душа, Ранджа.</i>

164
00:14:37,610 --> 00:14:42,958
<i>Сейчас я чувствую себя полноценно, счастливо,</i>

165
00:14:43,415 --> 00:14:49,229
<i>Я нашла своего Ранджу и кажется мое сердце остановилось от счастья.</i>

166
00:14:50,222 --> 00:14:55,865
<i>Ранджа мой, а я принадлежу Рандже,
Ранджа похитил мое сердце.</i>

167
00:14:56,295 --> 00:15:01,301
<i>Если Ранджа со мной, чего мне еще желать?</i>

168
00:15:01,695 --> 00:15:13,301
<i>О, мой Ранджа, мой любимый Ранджа!</i>

169
00:15:17,316 --> 00:15:22,061
<i>Ранджа, ты моя гордость, моя честь,</i>

170
00:15:23,116 --> 00:15:28,661
<i>В биение моего сердца живет твоя душа, Ранджа.</i>

171
00:15:30,930 --> 00:15:34,742
Рани!
- Рани!
Открой дверь, дочка.

172
00:15:34,930 --> 00:15:35,742
Рани, открой дверь

173
00:15:37,036 --> 00:15:39,243
Я поговорю с Виджаем. Пожалуйста, открой дверь.

174
00:15:39,338 --> 00:15:43,184
Твой отец поговорит с Виджаем. Открой пожалуйста дверь.

175
00:15:44,338 --> 00:15:45,184
Рани!

176
00:15:45,438 --> 00:15:46,884
Рани! Рани!

177
00:15:49,081 --> 00:15:50,924
Рани, пожалуйста открой дверь.

178
00:15:57,156 --> 00:16:00,535
Набранный вами номер не доступен...

179
00:16:08,701 --> 00:16:12,114
Набранный вами номер не доступен...

180
00:16:14,640 --> 00:16:17,587
Можно нам килограмм сладостей?

181
00:16:18,544 --> 00:16:21,184
Почему килограмм? Чувствуйте себя как дома.

182
00:16:24,550 --> 00:16:27,360
Здравствуйте, миссис Дхингра.
- Здравствуйте, здравствуйте.

183
00:16:28,187 --> 00:16:30,963
Наша дочка Рани.
- Здравствуй, дочка.
Она так выросла!

184
00:16:31,690 --> 00:16:33,670
Она очень милая.

185
00:16:33,792 --> 00:16:36,671
Когда у отца магазин сладостей,

186
00:16:36,729 --> 00:16:39,938
Дочь должно быть купалась в сахарном сиропе, да?

187
00:16:42,601 --> 00:16:44,171
Виджай, сынок, иди сюда.

188
00:16:46,205 --> 00:16:52,952
Это родственник дяди Джита.
Мы были очень близки с их семьей.

189
00:16:53,078 --> 00:16:57,458
До свадьбы мы все время проводили вместе.

190
00:16:57,683 --> 00:16:58,855
Как насчет чая?

191
00:17:00,486 --> 00:17:02,591
Давай предадимся ностальгии.

192
00:17:04,423 --> 00:17:07,199
Сынок, ты расплатись за сладости, у нас есть голгаппы.

193
00:17:07,860 --> 00:17:11,205
Не волнуйся. Заплатите когда сможете.

194
00:17:13,065 --> 00:17:14,066
Привет.

195
00:17:15,334 --> 00:17:16,335
Я Виджай.

196
00:17:17,336 --> 00:17:18,337
Привет.

197
00:17:19,204 --> 00:17:20,842
Это ты приготовила?

198
00:17:21,774 --> 00:17:23,185
Я делаю вкусные сладости.

199
00:17:24,309 --> 00:17:25,549
Можно попробовать?

200
00:17:28,947 --> 00:17:29,948
Спасибо.

201
00:17:34,153 --> 00:17:35,257
Очень сладко.

202
00:17:40,659 --> 00:17:41,967
Как ты это делаешь?

203
00:17:43,328 --> 00:17:44,864
А ты умеешь готовить барфи?

204
00:17:45,764 --> 00:17:46,868
Я умею готовить лапшу.

205
00:17:47,399 --> 00:17:49,345
Это смесь двух видов сладостей.

206
00:17:50,135 --> 00:17:56,051
Нужно покрыть ладду хойей.
(Хойя-что-то типа рикотты)

207
00:17:57,776 --> 00:18:00,017
Твой отец сказал, ты изучаешь домоводство?

208
00:18:00,345 --> 00:18:01,346
Где?

209
00:18:01,413 --> 00:18:02,892
В политехническом, первый год.

210
00:18:03,115 --> 00:18:04,150
Северный кампус?

211
00:18:04,249 --> 00:18:06,593
Нет. Ты знаешь где Мулчанд?

212
00:18:06,652 --> 00:18:07,392
Да.

213
00:18:07,419 --> 00:18:08,454
Не там.

214
00:18:08,821 --> 00:18:11,961
От Мулчанда надо повернуть налево в форт Сири?

215
00:18:12,057 --> 00:18:13,058
Да, налево форт.

216
00:18:13,258 --> 00:18:14,293
И не там.

217
00:18:14,660 --> 00:18:18,631
Оттуда на автобусе от Мудрики до моего колледжа.

218
00:18:19,765 --> 00:18:21,369
Понятно. Это очень близко.

219
00:18:22,468 --> 00:18:24,641
Мой колледж тоже там.
Я учусь на инженера.

220
00:18:25,204 --> 00:18:26,444
Мой отец был прав,

221
00:18:29,074 --> 00:18:32,715
Ты выглядишь будто искупалась в сахарном сиропе.

222
00:18:33,579 --> 00:18:34,614
Такая сладкая.

223
00:18:37,583 --> 00:18:38,891
Ты любишь смотреть фильмы?

224
00:18:44,022 --> 00:18:45,160
Эй, Домохозяйка!

225
00:18:46,959 --> 00:18:48,199
Что ты здесь делаешь?

226
00:18:51,430 --> 00:18:52,238
Печешь пирог?

227
00:18:52,264 --> 00:18:53,368
Нет. Китайцев!

228
00:18:53,932 --> 00:18:54,933
Пирог с китайцами?

229
00:18:59,338 --> 00:19:01,784
Только за пределами своего колледжа ты можешь найти замечательные самосы.

230
00:19:02,441 --> 00:19:03,784
Хрустящие, солененькие, острые,

231
00:19:04,576 --> 00:19:06,214
Наполненые картофелем.

232
00:19:07,579 --> 00:19:08,717
Ты должно быть их уже пробовала?

233
00:19:08,881 --> 00:19:11,225
Тебя настолько интересует еда?

234
00:19:11,483 --> 00:19:14,487
Мой интерес не в еде....
Мне просто нравится повар!

235
00:19:18,023 --> 00:19:18,933
Мадам.

236
00:19:18,991 --> 00:19:21,597
Так кто был тот парень в джинсовой куртке? В окне?

237
00:19:21,627 --> 00:19:25,905
Это сын дяди Дхингра.
Друг семьи.

238
00:19:26,632 --> 00:19:29,044
Ты хитрюга! У тебя роман, а ты мне ни слова.

239
00:19:29,168 --> 00:19:31,011
Никакой романтики, клянусь родителями.
- Не ври.

240
00:19:31,036 --> 00:19:33,744
Клянусь. Там ничего такого.
Он мне не нравится.

241
00:19:33,805 --> 00:19:35,011
Ну ладно тогда.

242
00:19:35,307 --> 00:19:36,308
А мне кажется он выглядит как Шахрукх Кхан.

243
00:19:36,408 --> 00:19:37,887
Ты же знаешь, я хочу брак по договоренности.

244
00:19:37,976 --> 00:19:39,046
Холодные напитки?

245
00:19:41,113 --> 00:19:42,114
Закуска?

246
00:19:45,951 --> 00:19:48,124
Ты с ума сошла? Он такой симпатяга.

247
00:19:49,121 --> 00:19:51,294
Хорошо, еще одну тарелку. Продолжим.

248
00:19:52,758 --> 00:19:53,759
Мороженое?

249
00:19:56,895 --> 00:19:58,533
Давай уйдем отсюда.

250
00:19:58,830 --> 00:19:59,968
Деньги?
- Завтра.

251
00:20:06,104 --> 00:20:07,105
Привет.

252
00:20:09,374 --> 00:20:12,685
Я решил.
С сегодняшнего дня я не буду тебя больше называть Рани.

253
00:20:13,045 --> 00:20:14,046
Ну и не называй.

254
00:20:14,613 --> 00:20:16,354
И как же ты будешь ее называть?

255
00:20:17,482 --> 00:20:18,483
Моя королева!

256
00:20:50,649 --> 00:20:52,822
Я видела по крайней мере 10 фильмов, в которых герои делали так.

257
00:20:53,585 --> 00:20:55,496
Что? Они пробовали поговорить с тобой?

258
00:20:56,722 --> 00:20:59,032
Нет. Этот трюк с библиотечными полками.

259
00:20:59,324 --> 00:21:00,928
Срабатывает каждый раз, не так ли?

260
00:21:03,428 --> 00:21:04,702
У меня работа.

261
00:21:04,930 --> 00:21:06,000
А потом?

262
00:21:07,299 --> 00:21:08,300
А? Королева?

263
00:21:09,201 --> 00:21:10,202
Китайская еда?

264
00:21:12,170 --> 00:21:13,171
Ммм..Суп?

265
00:21:15,107 --> 00:21:16,108
Королева, суп?

266
00:21:18,176 --> 00:21:23,626
Китайская еда? Умоляю.

267
00:21:25,684 --> 00:21:27,823
Сладкая кукуруза.
- Сладкая кукуруза!

268
00:21:30,589 --> 00:21:31,897
Ты такая сладкая.

269
00:21:32,391 --> 00:21:34,803
Эй, ты кто? Ты что здесь делаешь?

270
00:21:36,395 --> 00:21:39,740
Ты разве не знаешь, что это женский колледж. Марш отсюда. Уходи.

271
00:21:39,831 --> 00:21:40,502
Она моя сестра.

272
00:21:40,565 --> 00:21:43,569
Давай, уходи. Вперед.
- Иду.

273
00:21:47,339 --> 00:21:48,340
Суп нравится?

274
00:21:52,678 --> 00:21:53,884
Не слишком горячий?

275
00:21:55,847 --> 00:21:57,053
Рассказать анекдот?

276
00:21:57,783 --> 00:21:59,353
Да. Чинту знает много анекдотов.

277
00:21:59,583 --> 00:21:59,953
Ну, давай.

278
00:22:00,719 --> 00:22:03,632
Тетушка была очень светленькой,

279
00:22:03,722 --> 00:22:07,363
Ее мама спрашивала ее, почему она такая светлокожая?

280
00:22:07,959 --> 00:22:10,872
А она отвечала "Я использую осветляющий крем,"

281
00:22:10,896 --> 00:22:13,376
"И танцую и пою на Youtube."

282
00:22:17,135 --> 00:22:18,546
Негодник.

283
00:22:24,710 --> 00:22:26,053
Он везде с тобой ходит?

284
00:22:26,111 --> 00:22:29,285
Нет, только куда его посылают наши родители.

285
00:22:31,883 --> 00:22:33,089
Он будет частью твоего приданного?

286
00:22:48,467 --> 00:22:49,309
Сестра.

287
00:22:49,334 --> 00:22:50,813
Звонит декоратор.

288
00:22:55,207 --> 00:22:57,653
Да, я узнал это в последнюю минуту.

289
00:22:58,410 --> 00:23:00,117
Мы заплатим за отмену заказа.

290
00:23:04,850 --> 00:23:07,126
Иди присядь, дорогая. Отдохни.
- Нет.

291
00:23:07,219 --> 00:23:08,926
Просто посиди. Я же здесь теперь.

292
00:23:08,987 --> 00:23:10,091
Я никуда не уйду.

293
00:23:10,287 --> 00:23:13,391
Иди, говорю. Иди успокойся.

294
00:23:21,800 --> 00:23:22,972
Рани, я...

295
00:23:25,404 --> 00:23:26,474
Так громко.

296
00:23:27,506 --> 00:23:28,541
Сумашедшие.

297
00:23:45,991 --> 00:23:47,299
Рани, я люблю....

298
00:23:50,729 --> 00:23:51,935
Сонал звонит.

299
00:23:51,997 --> 00:23:53,704
Я могу поговорить с ней позже.

300
00:23:53,965 --> 00:23:55,342
Сестра...
- Это не так уж важно.

301
00:23:56,001 --> 00:23:57,605
Он пытается тебе сказать, что любит тебя.

302
00:24:06,478 --> 00:24:07,479
Спасибо.

303
00:24:21,061 --> 00:24:22,264
Рани...

304
00:24:22,561 --> 00:24:25,064
Рани, у меня тоже был парень, Файзал,

305
00:24:25,764 --> 00:24:28,973
Я оставила его в Пакистане, но он был милашкой.

306
00:24:29,801 --> 00:24:31,474
А потом я встретила твоего дедушку.

307
00:24:32,064 --> 00:24:33,473
Бабушка, садись.

308
00:24:33,664 --> 00:24:34,673
Иди, иди...

309
00:24:35,807 --> 00:24:39,380
Я встретила его в лагере беженцев.

310
00:24:39,778 --> 00:24:45,285
Мы жили с ним в одной палатке, под одной лампой. Он был такой красивый...

311
00:24:46,084 --> 00:24:49,156
Никогда не знаешь, Рани, кто встретится тебе.

312
00:24:49,521 --> 00:24:52,127
Ни о чем не беспокойся,

313
00:24:52,591 --> 00:24:54,935
Выходи и бери жизнь в свои руки.

314
00:24:55,694 --> 00:25:00,803
Никто не сможет остановить тебя , ты получишь что должна.

315
00:25:01,733 --> 00:25:04,111
Я знаю, тебе кажется что жизнь закончилась,

316
00:25:04,803 --> 00:25:06,908
Но завтра будет новый день, дорогая.

317
00:25:07,472 --> 00:25:09,952
Новый день-новая жизнь.

318
00:25:10,375 --> 00:25:13,254
И однажды ты скажешь: Все, что не делается-к лучшему.

319
00:25:15,413 --> 00:25:16,414
Прекрати плакать.

320
00:25:17,249 --> 00:25:18,819
Я буду скучать по тебе.

321
00:25:22,621 --> 00:25:25,761
Думаешь я не буду скучать?
Это всего лишь Лондон.

322
00:25:26,291 --> 00:25:27,361
Я буду звонить тебе каждый день.

323
00:25:29,060 --> 00:25:31,301
Сделай тату с моим именем.

324
00:25:32,264 --> 00:25:33,265
Зачем?

325
00:25:33,398 --> 00:25:35,776
Что значит зачем?
Бред Питт сделал же такое для Анджелины.

326
00:25:36,134 --> 00:25:37,579
Вот и ты сделай.

327
00:25:39,471 --> 00:25:42,145
У меня ты уже вытатуирована на сердце.

328
00:25:43,275 --> 00:25:44,618
Королева моего сердца.

329
00:25:48,547 --> 00:25:50,083
Рани, открой дверь.

330
00:25:51,516 --> 00:25:52,927
Я принес тебе чаю.

331
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
Рани, ты же не ела ничего с самого утра.

332
00:25:56,254 --> 00:25:57,528
Пожалуйста, покушай, дочка.

333
00:25:59,257 --> 00:26:00,565
Ты не можешь и дальше так продолжать.

334
00:26:03,328 --> 00:26:04,705
Открой дверь, милая.

335
00:26:45,870 --> 00:26:47,713
Эй, королева медового месяца, открой дверь.

336
00:26:47,739 --> 00:26:48,809
Сонал, открыто.

337
00:26:49,140 --> 00:26:52,451
Где ты была?
Где мой паспорт и билет?

338
00:26:52,978 --> 00:26:54,651
Твой паспорт еще не готов.

339
00:26:56,081 --> 00:26:57,082
Извини.

340
00:26:57,983 --> 00:26:59,326
Не готов?

341
00:27:01,252 --> 00:27:03,528
Ах, ты негодница, у меня чуть инфаркт не случился.

342
00:27:04,889 --> 00:27:06,630
Вот. Твой паспорт и билет.

343
00:27:06,858 --> 00:27:10,567
А теперь езжай в свое свадебное путешествие, вместо того чтобы болтать о нем.

344
00:27:13,798 --> 00:27:15,937
Я думаю, я даже больше взбудоражена, чем ты.

345
00:27:16,234 --> 00:27:17,372
Я знаю.

346
00:27:17,936 --> 00:27:20,507
Эта священная раковина будет раскрыта наконец,

347
00:27:21,272 --> 00:27:24,947
И тем, для кого кого ты хранила ее как трастовый фонд. Пришло время расстаться с ним.

348
00:27:26,978 --> 00:27:28,685
Замолкни, глупая, а то мама тебя услышит.

349
00:27:32,518 --> 00:27:35,556
Обналичиваешь счет. Ты уезжаешь что ли?

350
00:27:37,656 --> 00:27:42,196
Еще с 17 лет я мечтаю о медовом месяце в моем любимом городе.

351
00:27:42,627 --> 00:27:43,571
В Гоа?

352
00:27:43,595 --> 00:27:45,336
Нет, зарубежом.

353
00:27:46,197 --> 00:27:48,177
Париж. Париж мой любимый город.

354
00:27:48,566 --> 00:27:49,738
И еще Амстердам.

355
00:27:49,768 --> 00:27:51,441
Амстердам? Где это?

356
00:27:51,536 --> 00:27:53,345
Он рядом с Парижем. Можно добраться на поезде.

357
00:27:53,571 --> 00:27:55,744
Когда ты уезжаешь?
- На следующий же день после свадьбы.

358
00:27:56,374 --> 00:27:58,285
Мадам, вы едете в Париж,

359
00:27:58,410 --> 00:27:59,718
Так дайте нам наконец добраться до окна.

360
00:28:00,045 --> 00:28:01,046
Эй!

361
00:28:02,347 --> 00:28:03,985
Все хорошо, Чинту, не обращай внимание.

362
00:28:05,016 --> 00:28:06,427
Я хочу закрыть свой счет.

363
00:28:16,027 --> 00:28:18,371
Поздравляем. Поздравляем.
- Послушай меня...

364
00:28:18,496 --> 00:28:19,770
Мы пришли благословить невесту!

365
00:28:19,898 --> 00:28:23,072
Свадьба должна была состояться, но ее отменили.

366
00:28:23,501 --> 00:28:25,003
Послушайте меня, пожалуйста.

367
00:28:27,238 --> 00:28:28,808
Разберись с ними.

368
00:29:13,218 --> 00:29:15,164
Я хочу поехать в свадебное путешествие.

369
00:29:41,713 --> 00:29:42,714
Рани..

370
00:29:50,455 --> 00:29:51,957
Ты правда хочешь поехать?

371
00:29:57,862 --> 00:29:58,863
Да.

372
00:29:59,898 --> 00:30:00,968
Это необходимо?

373
00:30:05,303 --> 00:30:06,304
Нет.

374
00:30:07,272 --> 00:30:09,513
Я не поеду, если ты этого не хочешь.

375
00:30:22,954 --> 00:30:24,900
Ты могла бы взять с собой Чинту..

376
00:30:27,926 --> 00:30:30,065
Звони мне на компьютер каждый день.

377
00:30:35,266 --> 00:30:36,904
И встреться с тетей Верма в Париже обязательно.

378
00:30:40,038 --> 00:30:41,346
Обязательно, хорошо?

379
00:30:44,909 --> 00:30:45,910
Хорошо?

380
00:31:40,865 --> 00:31:46,281
<i>Когда я оборачиваюсь, я вижу только темноту,</i>

381
00:31:49,374 --> 00:31:53,274
<i>Даже печаль на меня осерчала и покинула меня.</i>

382
00:31:53,274 --> 00:31:54,874
Сядьте на место пожалуйста.

383
00:31:55,574 --> 00:32:02,274
<i>Я пытаюсь утешить и объяснить все себе...</i>

384
00:32:02,553 --> 00:32:06,194
<i>Все ложь, обман...</i>

385
00:32:06,524 --> 00:32:11,166
<i>Как бесплотный туман я брожу там и тут,</i>

386
00:32:13,698 --> 00:32:16,975
<i>Жестокий! Зачем он встречался со мной,</i>

387
00:32:17,068 --> 00:32:20,242
<i>Если в конце концов захотел уйти?</i>

388
00:32:22,173 --> 00:32:27,885
<i>Почему он ушел , оставив мне только эту темноту?</i>

389
00:32:30,481 --> 00:32:34,725
<i>Жестокий! Зачем он встречался со мной,</i>

390
00:32:34,786 --> 00:32:37,460
<i>Если в конце концов захотел уйти?</i>

391
00:32:38,856 --> 00:32:44,863
<i>Почему он ушел , оставив мне только эту темноту?</i>

392
00:32:45,256 --> 00:32:47,863
<i>Почему он ушел?</i>

393
00:32:59,310 --> 00:33:00,254
Такси.

394
00:33:00,578 --> 00:33:01,579
Такси.

395
00:33:02,447 --> 00:33:03,448
Такси там.

396
00:33:10,521 --> 00:33:11,829
На Еле Синские Поля.

397
00:33:12,123 --> 00:33:13,124
Что?

398
00:33:13,725 --> 00:33:15,727
На Еле Сайские Поля?

399
00:33:16,127 --> 00:33:17,128
Что?

400
00:33:19,897 --> 00:33:23,310
Ели сайские поля.
- А, Елисейские поля!

401
00:33:37,348 --> 00:33:40,124
Я Рани, у меня здесь комната забронирована.

402
00:33:40,885 --> 00:33:43,627
Рани? Секундочку.

403
00:33:45,289 --> 00:33:47,394
Извините! На имя Рани нет брони.

404
00:33:49,193 --> 00:33:51,070
Господин и госпожа Дхингра?

405
00:33:51,429 --> 00:33:52,430
Дхингра?

406
00:33:55,466 --> 00:33:56,467
Да.

407
00:33:57,602 --> 00:34:02,915
<i>Мои плечи не в состоянии вынести этот груз,</i>

408
00:34:05,777 --> 00:34:11,352
<i>Я перебираю воспоминания, но они рассыпаются в пыль.</i>

409
00:34:12,884 --> 00:34:20,701
<i>Зачем я продолжаю вплетать эти строки в мою судьбу?</i>

410
00:34:21,225 --> 00:34:26,225
<i>Зачем терзаю себя?</i>

411
00:34:26,725 --> 00:34:30,225
<i>Зачем увещеваю свое надломленную душу?</i>

412
00:34:30,525 --> 00:34:34,425
<i>Все ложь, обман...</i>

413
00:34:34,605 --> 00:34:39,884
<i>Кому есть дело до того, как плохо мне сейчас,</i>

414
00:34:40,105 --> 00:34:41,884
<i>В полном расстройстве.</i>

415
00:34:42,613 --> 00:34:46,026
<i>Жестокий! Зачем он встречался со мной,</i>

416
00:34:46,050 --> 00:34:49,691
<i>Если в конце концов захотел уйти?</i>

417
00:34:51,089 --> 00:34:58,200
<i>Почему он ушел , оставив мне только эту темноту?</i>

418
00:34:58,389 --> 00:34:59,300
<i>Почему он ушел?</i>

419
00:34:59,597 --> 00:35:02,305
Мама, мама. Рани звонит. Быстрее.

420
00:35:05,036 --> 00:35:07,346
Ладно, пока. Приведи себя в порядок.

421
00:35:08,439 --> 00:35:09,850
Это Рани.

422
00:35:10,908 --> 00:35:12,114
Рани, как ты там?

423
00:35:12,577 --> 00:35:13,851
Ты добралась без проблем?

424
00:35:13,978 --> 00:35:15,514
У тебя все хорошо?

425
00:35:15,847 --> 00:35:16,985
Мама, я тебя не вижу.

426
00:35:17,081 --> 00:35:18,560
Не видишь? Что это значит? Чинту.

427
00:35:18,683 --> 00:35:20,754
Мама, просто сядь.
- Ох, конечно.

428
00:35:23,354 --> 00:35:24,389
Теперь хорошо?

429
00:35:25,323 --> 00:35:27,269
У тебя все хорошо, дочка?

430
00:35:27,425 --> 00:35:28,870
Были трудности в дороге?

431
00:35:29,026 --> 00:35:31,165
А по дороге из аэропорта в отель?
Как устроилась?

432
00:35:31,762 --> 00:35:32,832
Там холодно?

433
00:35:33,131 --> 00:35:34,303
Немного прохладно.

434
00:35:34,599 --> 00:35:37,773
А почему ты не одела свитер, дочка?

435
00:35:37,969 --> 00:35:39,642
Мама, не в комнате прохладно.

436
00:35:39,737 --> 00:35:44,516
А, хорошо. Но Рани, ты быстро простываешь. Береги себя.

437
00:35:44,876 --> 00:35:46,116
Дядя Минки пришел?

438
00:35:46,244 --> 00:35:48,781
Твой дядя занят пуджей,

439
00:35:49,080 --> 00:35:50,991
Мы решили сходить

440
00:35:51,916 --> 00:35:53,452
И помолиться за тебя.

441
00:35:55,286 --> 00:35:56,458
Мама.

442
00:35:57,488 --> 00:35:58,728
Виджай звонил?

443
00:36:01,359 --> 00:36:04,272
Нет, дочка, не звонил.

444
00:36:05,930 --> 00:36:07,603
Вы встречались с его родителями?

445
00:36:10,801 --> 00:36:11,973
Ни о чем не волнуйся.

446
00:36:12,270 --> 00:36:13,681
Все уладится, дочка.

447
00:36:14,172 --> 00:36:20,054
Когда закончишь путешествовать, возвращайся домой.

448
00:36:20,411 --> 00:36:22,891
У меня голова разболелась.
Я собираюсь вздремнуть.

449
00:36:23,681 --> 00:36:26,958
Хорошо. У меня телефон будет включен.

450
00:36:27,685 --> 00:36:29,756
Расскажешь мне все новости.

451
00:36:32,190 --> 00:36:33,260
Да! О, детка.

452
00:36:33,391 --> 00:36:34,597
Кто это?

453
00:36:35,190 --> 00:36:37,260
Кто это? Кто?

454
00:36:37,361 --> 00:36:43,607
О, детка, детка. Да, да, да.
- Кто это?

455
00:37:42,793 --> 00:37:43,931
Ты говоришь по-французски?

456
00:37:44,495 --> 00:37:45,633
Нет, только по-английски.

457
00:37:45,930 --> 00:37:47,273
Наслаждаешься представлением?

458
00:37:49,400 --> 00:37:50,572
Наслаждаешься представлением?

459
00:37:51,869 --> 00:37:53,906
Нет, нет. Я подумала он вас бьет.

460
00:37:58,276 --> 00:38:01,348
У меня есть пять минут, чтобы потрах.....,
только пять минут.

461
00:38:02,013 --> 00:38:03,083
Я смотрю на него,

462
00:38:03,281 --> 00:38:06,023
Он..как это сказать..маленький, миленький?

463
00:38:07,451 --> 00:38:09,431
Все порядке. Я не против.

464
00:38:10,021 --> 00:38:11,591
Я говорю ему "Он такой миленький".

465
00:38:12,857 --> 00:38:14,427
Ему не понравилось. Он застегнулся и пошел.

466
00:38:17,328 --> 00:38:18,671
Не понимаю,

467
00:38:21,732 --> 00:38:22,904
Почему все мужчины хотят большой?

468
00:38:24,935 --> 00:38:26,471
Почему все мужчины хотят большой?

469
00:38:26,504 --> 00:38:27,744
Потому что ты хочешь большой.

470
00:38:27,938 --> 00:38:31,181
Пошел на хрен.
- После тебя.

471
00:38:49,994 --> 00:38:51,029
Персонал отеля.

472
00:38:53,564 --> 00:38:54,975
Ты здесь остановилась?

473
00:38:59,537 --> 00:39:00,538
Что-нибудь нужно?

474
00:39:03,774 --> 00:39:06,846
Скажешь моему боссу, что я занимаюсь сексом в гостиничном номере?

475
00:39:09,914 --> 00:39:13,020
Пожалуйста, не говори моему боссу, что я занимаюсь сексом в гостиничном номере,

476
00:39:13,250 --> 00:39:14,820
Хорошо? Обещаешь?

477
00:39:15,653 --> 00:39:16,927
Обещаешь?... Скажи.

478
00:39:17,655 --> 00:39:18,656
Обещаю.

479
00:39:19,857 --> 00:39:20,858
Пока.

480
00:40:59,123 --> 00:41:02,297
Смотрите, смотрите. Девушка вон там.

481
00:41:34,992 --> 00:41:36,437
Я не понимаю французский...

482
00:41:41,465 --> 00:41:42,876
Паспорт, виза?

483
00:41:43,567 --> 00:41:45,308
Мой отель вот тут.

484
00:41:45,569 --> 00:41:47,242
И мой паспорт там.

485
00:41:47,838 --> 00:41:48,908
Какой отель?

486
00:41:56,013 --> 00:41:57,117
У меня есть ключи.

487
00:42:00,017 --> 00:42:01,325
Вино.

488
00:42:04,221 --> 00:42:06,531
Бери. Ну, давай.

489
00:42:11,662 --> 00:42:13,005
Давай, отдай мне его.

490
00:42:19,069 --> 00:42:19,843
Спасибо.

491
00:42:19,904 --> 00:42:20,905
Эй...

492
00:42:27,904 --> 00:42:29,505
Давайте, давайте. Поднимаемся.

493
00:42:30,147 --> 00:42:31,148
Ты.

494
00:42:31,382 --> 00:42:33,453
Ты должна все время носить с собой паспорт.

495
00:42:33,684 --> 00:42:35,357
Что ты делаешь, разгуливая по Парижу без паспорта?

496
00:42:35,419 --> 00:42:36,898
Тебе повезло, что полицейский мой друг.

497
00:42:38,155 --> 00:42:39,532
Сядь. Сядь.

498
00:42:46,530 --> 00:42:48,601
Беджняжка. Она выглядит так печально.

499
00:42:48,699 --> 00:42:51,077
Может быть моя шляпа улучшит дело.

500
00:42:54,738 --> 00:42:55,910
Что ты хочешь?

501
00:42:55,973 --> 00:42:57,077
Хочешь чего-нибудь?

502
00:42:57,273 --> 00:42:57,977
Покушать.

503
00:42:58,609 --> 00:43:00,987
Покушать? Погоди. Погоди.

504
00:43:02,179 --> 00:43:04,159
Здесь сыр, помидоры. Кушай.

505
00:43:05,516 --> 00:43:08,929
Откуда ты? Из Пакистана?

506
00:43:12,056 --> 00:43:13,831
Раджори..Индия...

507
00:43:13,857 --> 00:43:15,268
О....Намасте.

508
00:43:18,762 --> 00:43:21,902
Я тоже индианка..наполовину.

509
00:43:23,033 --> 00:43:24,239
Ты говоришь на хинди?

510
00:43:26,036 --> 00:43:29,108
Немного. Я...как это сказать то....

511
00:43:29,440 --> 00:43:32,250
Метиска. Немного индианка, немного испанка и чуток француженка.

512
00:43:32,443 --> 00:43:35,447
Моя мать наполовину испанка, наполовину француженка. А отец индиец.

513
00:43:36,914 --> 00:43:38,188
Твой отец индиец?

514
00:43:38,849 --> 00:43:41,762
Мама познакомилась с отцом в Гоа и переспала.

515
00:43:41,885 --> 00:43:42,886
И вот она я.

516
00:43:44,388 --> 00:43:45,560
Я Виджаялакшми!

517
00:43:45,856 --> 00:43:46,857
Приятно познакомиться.

518
00:43:47,191 --> 00:43:48,499
Можешь звать меня просто Виджай!

519
00:43:50,794 --> 00:43:51,795
А ты?

520
00:43:56,934 --> 00:43:58,038
Я Рани!

521
00:43:59,470 --> 00:44:00,847
Рани..вода на хинди?

522
00:44:02,006 --> 00:44:04,145
Нет, вода это пани.

523
00:44:05,509 --> 00:44:06,579
Я Рани-королева!

524
00:44:07,478 --> 00:44:09,048
Хорошо, Королева...

525
00:44:09,747 --> 00:44:10,748
Мило.

526
00:44:11,448 --> 00:44:12,950
Что ты здесь делаешь?

527
00:44:16,153 --> 00:44:18,827
Он такой милый. Чей это ребенок?

528
00:44:19,957 --> 00:44:22,767
Это мой сын, моя жизнь, мой Рики.

529
00:44:24,595 --> 00:44:25,596
Твой ребенок?

530
00:44:27,231 --> 00:44:29,108
Тогда ты отлично поработала над своей фигурой.

531
00:44:29,800 --> 00:44:31,108
Спасибо.

532
00:44:35,606 --> 00:44:36,949
Давай, пошли.

533
00:44:43,847 --> 00:44:44,848
Привет, бабушка.

534
00:44:44,915 --> 00:44:47,418
Чем занимаешься?

535
00:44:47,518 --> 00:44:48,496
Смотрю телевизор.

536
00:44:48,519 --> 00:44:52,524
Зачем ехать так далеко чтобы посмотреть телевизор?

537
00:44:52,623 --> 00:44:53,966
Уматывай из этого отеля..

538
00:44:53,991 --> 00:44:56,733
Я слышала, ты в самом красивейшем городе мира.

539
00:44:56,927 --> 00:45:00,238
И кто знает, вдруг там тебя поджидает красавчик Пьер.

540
00:45:38,569 --> 00:45:40,708
<i>Во дворе моего отца</i>

541
00:45:40,871 --> 00:45:42,851
<i>Под манговым деревом,</i>

542
00:45:43,440 --> 00:45:45,545
<i>В теплом родительском доме</i>

543
00:45:45,776 --> 00:45:47,449
<i>Она росла беззаботно,</i>

544
00:45:47,776 --> 00:45:55,449
<i>Моей...моей подружке детства</i>

545
00:45:56,186 --> 00:46:02,796
<i>Передай мое послание, дождевое облако.</i>

546
00:46:12,136 --> 00:46:21,113
<i>Маминой связкой ключей я открываю шкаф, переполненный мечтами.</i>

547
00:46:21,178 --> 00:46:28,153
<i>Ложные сказки, что хранятся здесь,</i>

548
00:46:29,853 --> 00:46:34,495
<i>Расскажи мне их,</i>

549
00:46:34,691 --> 00:46:37,103
<i>Дождевое облако.</i>

550
00:47:05,222 --> 00:47:06,792
Ворота Индии самое красивое место в мире, правда?

551
00:47:06,857 --> 00:47:08,495
Нет, самое красивое-Эйфелева башня в Париже.

552
00:47:09,359 --> 00:47:10,599
Эйфелева башня?

553
00:47:12,930 --> 00:47:14,705
Я отвезу тебя туда в наш медовый месяц.

554
00:47:16,166 --> 00:47:18,009
И мы пообедаем на самой верхушке Эйфелевой башни.

555
00:47:18,335 --> 00:47:19,712
Ты закажешь еду наверху башни?

556
00:47:21,471 --> 00:47:23,041
О, ты там закажешь все, что захочешь.

557
00:47:24,408 --> 00:47:25,580
Китайскую еду?

558
00:47:34,484 --> 00:47:36,157
<i>Сердце плачет,</i>

559
00:47:36,987 --> 00:47:38,557
<i>Подводки потекли,</i>

560
00:47:39,389 --> 00:47:43,235
<i>Прошла целая жизнь.</i>

561
00:47:44,228 --> 00:47:46,003
<i>Я забыл всех своих друзей,</i>

562
00:47:46,597 --> 00:47:48,338
<i>И свои детские игрушки,</i>

563
00:47:48,966 --> 00:47:51,640
<i>Мое тяжелое дыхание пугает меня.</i>

564
00:47:52,102 --> 00:47:54,912
<i>Пожалуйста, передай мое сообщение моей любимой,</i>

565
00:47:56,907 --> 00:47:59,285
<i>О, дождевое облако.</i>

566
00:48:03,046 --> 00:48:05,048
<i>Мой паланкин</i>

567
00:48:05,515 --> 00:48:07,517
<i>Сделан из одних цветов,</i>

568
00:48:07,885 --> 00:48:11,856
<i>На щеках горят следы от слез,</i>

569
00:48:12,022 --> 00:48:18,405
<i>Соленая морось в сезон дождей.</i>

570
00:48:20,764 --> 00:48:27,238
<i>Передай мое послание, дождевое облако.</i>

571
00:48:46,990 --> 00:48:48,162
Здравствуйте, чем я могу вам помочь?

572
00:48:48,690 --> 00:48:49,362
Здравствуйте.

573
00:48:49,660 --> 00:48:52,471
Я хочу вернуться в Индию.
- Хорошо.

574
00:49:00,404 --> 00:49:01,940
Мы сообщим вам, мадам.

575
00:49:30,467 --> 00:49:33,414
Нет, нет. Вор, вор.

576
00:49:35,038 --> 00:49:37,075
Отпусти сумку, сука.
- Мама, мама.

577
00:49:39,609 --> 00:49:41,213
Мой паспорт, паспорт!

578
00:49:45,615 --> 00:49:47,026
Нет, это моя сумка.

579
00:49:53,357 --> 00:49:54,734
Это моя сумка.

580
00:49:55,425 --> 00:49:56,699
Отдай мне сумку.

581
00:50:04,267 --> 00:50:05,371
Эй, ты!

582
00:50:06,003 --> 00:50:07,311
Отойди от нее.

583
00:50:08,105 --> 00:50:09,140
Сучка!

584
00:50:46,009 --> 00:50:47,010
Алло, Виджай?

585
00:50:50,380 --> 00:50:52,121
Где ты? Я на дискотеке.

586
00:51:05,829 --> 00:51:06,830
Можно мне воды?

587
00:51:23,914 --> 00:51:25,757
Здесь девушка не искала меня?

588
00:51:26,950 --> 00:51:28,122
Вон там.

589
00:51:28,452 --> 00:51:29,453
Спасибо.

590
00:51:29,619 --> 00:51:30,620
Дождь!

591
00:51:32,722 --> 00:51:34,167
В Индии тоже дожди.

592
00:51:35,058 --> 00:51:36,128
Я из Индии.

593
00:51:36,393 --> 00:51:37,394
Из Раджори.

594
00:51:37,627 --> 00:51:40,130
Я приехала из Раджори в свадебное путешествие.

595
00:51:40,297 --> 00:51:41,503
Совсем одна.

596
00:51:42,632 --> 00:51:47,980
Все говорят, что я слишком хороша для Виджая.

597
00:51:48,004 --> 00:51:49,176
Я так не говорю,

598
00:51:49,840 --> 00:51:51,820
Но все остальные говорят.

599
00:51:53,143 --> 00:51:55,714
Моя подруга Сонал? Она говорит он выглядит как кондуктор в автобусе.

600
00:51:55,745 --> 00:51:57,190
Я не сказала ему.

601
00:51:57,948 --> 00:52:01,122
А его друг Монту. Он говорил я как одиночка.

602
00:52:01,718 --> 00:52:06,394
Моя жизнь полная неразбериха.
Моя жизнь совсем разрушена.

603
00:52:10,393 --> 00:52:13,237
Давай, выпей.

604
00:52:15,932 --> 00:52:16,933
Алкоголь!

605
00:52:17,667 --> 00:52:20,170
Я слушалась своих родителей,

606
00:52:21,004 --> 00:52:22,483
Я слушалась учителей,

607
00:52:22,873 --> 00:52:26,116
Никогда не спорила. Никогда не врала..

608
00:52:26,643 --> 00:52:28,953
Я слушалась Виджая!

609
00:52:29,246 --> 00:52:31,522
Назови любого, я всех слушалась.

610
00:52:35,919 --> 00:52:38,422
Я думаю у Виджая был секс в Лондоне с кем-то.

611
00:52:40,123 --> 00:52:41,124
Секс?

612
00:52:45,262 --> 00:52:47,538
Напротив нашей школы была монастырская школа.

613
00:52:47,831 --> 00:52:54,112
Девчонки там носили такие короткие юбки, все подтягивали и подтягивали их вверх.

614
00:52:55,138 --> 00:52:59,177
Я никогда ничего такого не делала.

615
00:52:59,342 --> 00:53:01,515
Ты лучше смени дорожку, Виджаялакшми,

616
00:53:02,312 --> 00:53:08,263
Или ты плохо кончишь.

617
00:53:12,489 --> 00:53:14,264
Посмотри на меня. Я совсем одна.

618
00:53:16,126 --> 00:53:17,730
Я все делаю одна.

619
00:53:18,228 --> 00:53:19,832
Перехожу дорогу одна,

620
00:53:20,363 --> 00:53:22,240
В одиночку любуюсь Эйфелевой башней,

621
00:53:23,433 --> 00:53:25,208
Я в одиночку дерусь с вором,

622
00:53:25,635 --> 00:53:27,581
Но я спасла свою сумочку.

623
00:53:30,173 --> 00:53:33,916
Я показала этому бандюгану.

624
00:53:35,011 --> 00:53:40,120
Он теперь дважды подумает, прежде чем связываться с девушкой из Дели.

625
00:53:40,250 --> 00:53:43,595
У меня жизнь стала как у моего дяди Гупты.

626
00:53:51,328 --> 00:53:53,001
У него рак.

627
00:53:55,165 --> 00:53:56,644
Он никогда не пил,

628
00:53:57,367 --> 00:53:58,710
Не курил

629
00:53:59,202 --> 00:54:00,476
И что в итоге? У него рак.

630
00:54:01,504 --> 00:54:02,983
Может быть ему стоило жить на полную.

631
00:54:10,046 --> 00:54:11,582
Индийская музыка? В Париже?

632
00:54:12,749 --> 00:54:14,228
Виджай, индийская музыка здесь?

633
00:54:14,651 --> 00:54:15,493
Болливуд!

634
00:54:15,552 --> 00:54:16,724
<i>Вино течет рекой посреди этой ночи,</i>

635
00:54:16,786 --> 00:54:18,390
<i>Мы не будем прятаться, мы пьем на виду у всех.</i>

636
00:54:18,888 --> 00:54:21,926
<i>Все пьяны, почему меня одну порицают?</i>

637
00:54:21,992 --> 00:54:25,166
<i>Почему мое имя поносят зря?</i>

638
00:54:25,729 --> 00:54:28,505
<i>Смотрите, все вокруг пьют бутылками</i>

639
00:54:28,598 --> 00:54:33,069
<i>И ничего страшного не происходит,</i>

640
00:54:34,070 --> 00:54:39,520
<i>Но стоит мне сделать малюсенький глоток...разражается скандал.</i>

641
00:54:41,586 --> 00:54:48,236
<i>Разражается скандал.</i>

642
00:54:49,586 --> 00:54:55,236
<i>Стоит мне сделать малюсенький глоток...разражается скандал.</i>

643
00:54:56,786 --> 00:55:04,736
<i>Разражается скандал.</i>

644
00:55:05,186 --> 00:55:11,236
<i>Стоит мне сделать малюсенький глоток...разражается скандал.</i>

645
00:55:12,786 --> 00:55:20,236
<i>Разражается скандал.</i>

646
00:55:58,786 --> 00:55:59,436
Виджай,

647
00:56:01,558 --> 00:56:03,231
Виджай..Виджай

648
00:56:03,293 --> 00:56:04,931
Виджай, Виджай. Что Виджай?

649
00:56:05,562 --> 00:56:06,905
Ты с ума сошла?

650
00:56:08,732 --> 00:56:10,439
Как ты можешь вот так танцевать?

651
00:56:10,633 --> 00:56:12,476
Когда столько народу смотрит?

652
00:56:14,637 --> 00:56:16,617
По крайней мере подумай обо мне.

653
00:56:17,006 --> 00:56:18,815
Слава Богу, мамы нет здесь.

654
00:56:20,777 --> 00:56:22,222
Другие девушки тоже танцевали.

655
00:56:22,312 --> 00:56:23,586
Я разве на них женюсь?

656
00:56:27,951 --> 00:56:28,952
Прости.

657
00:56:29,085 --> 00:56:30,189
Прости...

658
00:56:37,594 --> 00:56:40,598
<i>Буря иностранцев спрашивают меня,</i>

659
00:56:40,964 --> 00:56:48,940
<i>Почему твое сердце прячется в глубокой пещере?</i>

660
00:56:51,341 --> 00:56:54,811
<i>Что ты пытаешься утопить на дне бутылки?</i>

661
00:56:54,944 --> 00:57:03,022
<i>Приложишь ее к губам и все отпускает.</i>

662
00:57:04,621 --> 00:57:08,091
<i>Зачем ты повторяешь вчерашний день?</i>

663
00:57:08,158 --> 00:57:11,628
<i>Зачем пытаешься утопить свои печали?</i>

664
00:57:12,295 --> 00:57:17,745
<i>О, нет, детка, ты любишь меня.
Твой уход, детка, больше не сделает мне больно.</i>

665
00:57:33,550 --> 00:57:35,291
Виджай, они остановили нашу песню.

666
00:57:42,150 --> 00:57:44,891
<i>Вино течет рекой посреди этой ночи,</i>

667
00:57:45,026 --> 00:57:48,390
<i>Мы не будем прятаться, мы пьем на виду у всех.</i>

668
00:57:48,888 --> 00:57:52,126
<i>Все пьяны, почему меня одну порицают?</i>

669
00:57:52,392 --> 00:57:55,466
<i>Почему мое имя поносят зря?</i>

670
00:57:55,829 --> 00:58:01,805
<i>Смотрите, все вокруг пьют бутылками
И ничего страшного не происходит,</i>

671
00:58:04,070 --> 00:58:09,520
<i>Но стоит мне сделать малюсенький глоток...разражается скандал.</i>

672
00:58:11,586 --> 00:58:18,236
<i>Разражается скандал.</i>

673
00:58:19,770 --> 00:58:25,520
<i>Но стоит мне сделать малюсенький глоток...разражается скандал.</i>

674
00:58:27,186 --> 00:58:34,236
<i>Разражается скандал.</i>

675
00:58:50,727 --> 00:58:56,075
Ты чего такой грустный? Приезжай в Дели, босс, приезжай.

676
00:58:56,332 --> 00:58:57,777
Меня тошнит.

677
00:58:58,334 --> 00:59:03,682
Мой друг научил меня говорить на английском:

678
00:59:03,806 --> 00:59:08,482
Зачем пердеть и портить воздух, когда можно рыгать и пробовать это на вкус?

679
00:59:11,881 --> 00:59:14,122
Вы, ребята, пробуете свою отрыжку?

680
00:59:15,318 --> 00:59:16,797
Вы пробуете свою отрыжку?

681
00:59:19,022 --> 00:59:23,266
В Индии девушкам не позволительно рыгать.

682
00:59:24,260 --> 00:59:27,241
А здесь все можно.

683
00:59:28,731 --> 00:59:35,046
Но в Раджори девушкам многое не разрешается.

684
00:59:35,538 --> 00:59:37,108
Давай сегодня рыгать.

685
00:59:38,708 --> 00:59:40,813
У тебя хорошо получатся.

686
00:59:42,111 --> 00:59:43,590
Ты тоже рыгай.

687
00:59:58,328 --> 01:00:01,172
Я люблю тебя. Люблю.

688
01:00:01,297 --> 01:00:04,801
Я же говорила тебе, нет? Звони каждый день в одно и тоже время, в определенное время.

689
01:00:05,435 --> 01:00:06,812
Почему она не отвечает?

690
01:00:06,836 --> 01:00:09,908
Почему она там стоит? Рани?

691
01:00:10,773 --> 01:00:11,683
Привет.

692
01:00:11,708 --> 01:00:12,846
А это кто?

693
01:00:13,209 --> 01:00:14,984
Я Виджаялакшми.

694
01:00:16,312 --> 01:00:18,019
Приятно познакомиться. Папа, верно?

695
01:00:19,682 --> 01:00:22,390
Не называйте меня папой. Зовите просто Ашвин.

696
01:00:22,652 --> 01:00:24,393
Для вас просто Ашу.

697
01:00:24,587 --> 01:00:27,659
Вау, Рани, ты никогда не говорила , что у тебя такой привлекательный отец.

698
01:00:27,957 --> 01:00:30,164
И Чинту. Как дела, Чинту?

699
01:00:30,193 --> 01:00:31,604
Очень хорошо, спасибо.

700
01:00:31,894 --> 01:00:34,033
Рани проводит здесь время отлично.

701
01:00:34,163 --> 01:00:37,303
Чинту, иди займись своими домашними делами. Вставай давай.

702
01:00:38,334 --> 01:00:41,611
А ты иди займись работой.

703
01:00:41,771 --> 01:00:42,772
Какой еще работой?

704
01:00:42,805 --> 01:00:44,409
Что ты там делал?

705
01:00:44,607 --> 01:00:45,608
А что я должен был делать?

706
01:00:45,642 --> 01:00:47,747
Если вернешься к этому, вспомнишь.

707
01:00:47,844 --> 01:00:50,222
Ашу, когда вы приедете в Париж?

708
01:00:50,682 --> 01:00:52,552
Нет, мы не поедем.
- Рани...Там, Рани? ..Рани...

709
01:00:52,882 --> 01:00:53,952
Это Рани?

710
01:00:55,718 --> 01:01:00,758
О, кто-то смотрит кино для взрослых. Приятно провести время!

711
01:01:01,524 --> 01:01:02,867
Это похмелье, дорогая.

712
01:01:06,496 --> 01:01:09,375
Чем я занималась прошлой ночью?

713
01:01:11,768 --> 01:01:12,906
Полицейские,

714
01:01:13,503 --> 01:01:14,607
Они гонялись за тобой.

715
01:01:16,572 --> 01:01:18,245
А твой отец...

716
01:01:19,509 --> 01:01:21,182
Он узнал, что ты напилась.

717
01:01:21,744 --> 01:01:23,189
Он уже летит в Париж.

718
01:01:23,946 --> 01:01:24,981
Выпей.

719
01:01:25,715 --> 01:01:26,489
Это для твоей головы.

720
01:01:26,516 --> 01:01:29,554
Кто вообще все рассказал моей семье?

721
01:01:38,428 --> 01:01:39,429
Ты пошутила.

722
01:01:42,165 --> 01:01:43,166
Рани.

723
01:01:43,232 --> 01:01:44,939
Ты очень веселый человек.

724
01:01:46,102 --> 01:01:48,946
Твой муж ушел в офис?

725
01:01:51,474 --> 01:01:52,475
Муж?

726
01:01:53,509 --> 01:01:54,613
Я не замужем.

727
01:01:55,211 --> 01:01:57,748
Рики появился от моего бойфренда.

728
01:01:57,847 --> 01:01:59,053
Ребенок вне брака?

729
01:02:05,321 --> 01:02:06,823
Это приемлемо в Париже?

730
01:02:08,324 --> 01:02:09,428
Да, иногда.

731
01:02:11,694 --> 01:02:13,605
Но сейчас не об этом.

732
01:02:14,230 --> 01:02:15,265
Вставай.

733
01:02:15,698 --> 01:02:18,440
Я собираюсь отвести тебя на шоппинг.

734
01:02:18,701 --> 01:02:20,942
Мне так нравится этот магазин.

735
01:02:23,701 --> 01:02:25,342
Красота.

736
01:02:28,878 --> 01:02:30,721
И раздевалка прямо тут.

737
01:02:33,683 --> 01:02:36,186
Виджай, смотри платье совершенно прозрачное.

738
01:02:37,186 --> 01:02:38,790
Какая странная одежда.

739
01:02:39,455 --> 01:02:41,059
Это не в моем вкусе.

740
01:02:42,558 --> 01:02:43,628
Виджай?

741
01:02:48,564 --> 01:02:49,565
Виджай?

742
01:02:50,867 --> 01:02:52,869
Рани. Ты серьезно?

743
01:02:53,367 --> 01:02:54,869
Разве не мило?

744
01:02:55,204 --> 01:02:57,241
Выглядит мило. Но это из мужской коллекции.

745
01:02:58,141 --> 01:02:59,279
Виджай, что скажешь?

746
01:02:59,475 --> 01:03:03,582
Мне нравится топ, но шорты нужны подлиннее.

747
01:03:04,013 --> 01:03:07,551
Иди внутрь. Я принесу одежду. Жди здесь.

748
01:03:09,118 --> 01:03:11,928
Виджай, я это не буду одевать.

749
01:03:12,555 --> 01:03:14,193
Виджай, пожалуйста, отдай мне мою одежду.

750
01:03:18,628 --> 01:03:20,938
Виджай, эта одежда не идет мне.

751
01:03:21,564 --> 01:03:23,601
Виджай, пожалуйста, отдай мне мою одежду.

752
01:03:29,405 --> 01:03:30,816
Скажи ему, что тебе нужно с ним поговорить.

753
01:03:30,840 --> 01:03:33,150
Я пытался с ним поговорить.

754
01:03:46,222 --> 01:03:48,224
Будешь еще?
- Нет, мне хватит.

755
01:03:58,668 --> 01:03:59,703
Вау!

756
01:04:09,946 --> 01:04:12,153
<i>Небо было полно вопросов,</i>

757
01:04:13,649 --> 01:04:15,686
<i>Но теперь там одни ответы.</i>

758
01:04:16,519 --> 01:04:17,862
Поехали.
- Нет.

759
01:04:17,920 --> 01:04:21,697
<i>Пусть солнечный свет борется с хмурыми облаками,</i>

760
01:04:24,894 --> 01:04:29,070
<i>А сердце пусть поет.</i>

761
01:04:31,267 --> 01:04:36,876
<i>Яркая улыбка не хочет покидать мои губы,</i>

762
01:04:38,975 --> 01:04:43,185
<i>Я оставляю все свои печали позади,</i>

763
01:04:46,148 --> 01:04:50,062
<i>Теперь только радости окружают меня.</i>

764
01:04:54,523 --> 01:05:00,496
<i>Радость выглядывает из-за угла,
Смотрите, все мои беды превращаются в счастье,</i>

765
01:05:01,564 --> 01:05:06,138
<i>Радость выглядывает из-за угла,</i>

766
01:05:08,604 --> 01:05:14,384
<i>Смотрите, она заполняет все в мгновение.</i>

767
01:05:15,645 --> 01:05:19,752
<i>Радость выглядывает из-за угла, смотрите....</i>

768
01:05:20,416 --> 01:05:22,089
Хочешь расскажу невегетарианскую шутку?

769
01:05:23,819 --> 01:05:24,820
Невегетарианскую?

770
01:05:26,255 --> 01:05:28,201
Однажды Санта спрашивает у Банты...

771
01:05:28,455 --> 01:05:29,601
"Я знаю, что ты...."

772
01:05:29,926 --> 01:05:31,269
Санта? Банта?

773
01:05:31,694 --> 01:05:33,503
Санта и Банта, ты не знаешь о них?

774
01:05:34,330 --> 01:05:35,900
Санта и Банта очень известны.

775
01:05:36,899 --> 01:05:38,344
Санта и Банта индийцы.

776
01:05:38,834 --> 01:05:40,211
Так Санта сказал Банте:

777
01:05:40,236 --> 01:05:42,716
Я знаю, что ты одел штаны моей жены.

778
01:05:43,039 --> 01:05:44,609
Банта сказал:

779
01:05:44,840 --> 01:05:47,286
Твоя жена не носит штаны.

780
01:05:47,343 --> 01:05:50,051
Санта говорит: Брат, прости, я сомневался в тебе.

781
01:05:58,054 --> 01:06:03,054
<i>Радость выглядывает из-за угла,
Смотрите, все мои беды превращаются в счастье,</i>

782
01:06:03,554 --> 01:06:10,054
<i>Радость выглядывает из-за угла, смотрите....</i>

783
01:06:12,134 --> 01:06:16,048
<i>Смотрите, она заполняет все в мгновение.</i>

784
01:06:16,272 --> 01:06:17,410
Ты была когда-нибудь в Индии?

785
01:06:18,808 --> 01:06:19,809
Да.

786
01:06:20,409 --> 01:06:22,719
Ты должно быть ездила Гоа, да?

787
01:06:24,146 --> 01:06:25,352
Я люблю Бенарес.

788
01:06:25,848 --> 01:06:26,849
Бенарес?

789
01:06:27,383 --> 01:06:30,091
Мы ездили туда на семейные каникулы.

790
01:06:31,320 --> 01:06:32,560
Было очень весело.

791
01:06:33,956 --> 01:06:36,960
В Бенаресе можно найти самый крутой кайф.

792
01:06:37,193 --> 01:06:38,831
Мы тоже там вели себя как шальные,

793
01:06:38,861 --> 01:06:42,206
Чинту и я проводили конкурс "Кто выпьет больше ласси?"

794
01:06:54,510 --> 01:07:00,927
<i>О, сияющий фейерверк, ты как фонтан света,</i>

795
01:07:01,517 --> 01:07:05,431
<i>Ты как переливчатый мыльный пузырь.</i>

796
01:07:05,654 --> 01:07:06,826
Поцелуй в губы.

797
01:07:08,491 --> 01:07:15,067
<i>Ты как серенада, исполняемая в ночи,
Как симфония,</i>

798
01:07:15,631 --> 01:07:21,741
<i>Ты как блестящая кайма сари.</i>

799
01:07:26,842 --> 01:07:28,378
Вы чего в темноте сидите?

800
01:07:28,577 --> 01:07:30,716
Ты же знаешь как в Дели с электричеством.

801
01:07:30,913 --> 01:07:32,586
Ноутбук работает от инвертора.

802
01:07:32,882 --> 01:07:35,089
Дочка, ты встречалась с тетей Верма?

803
01:07:35,418 --> 01:07:37,898
Мы пойдем к ней завтра. Я и Виджаялакшми.

804
01:07:38,187 --> 01:07:41,100
О, Боже! Ты возьмешь ее с собой?

805
01:07:41,223 --> 01:07:42,395
Она очень милая девушка.

806
01:07:42,591 --> 01:07:44,195
Она немного выглядит как хиппи, но она не такая.

807
01:07:44,560 --> 01:07:47,404
Где твой подруга? Ее что-то не видно.

808
01:07:49,131 --> 01:07:51,168
Я просто поздороваюсь. Это же простая вежливость.

809
01:07:51,467 --> 01:07:52,878
Да. Где она, сестра?

810
01:07:54,136 --> 01:07:55,979
Я бы тоже хотел с ней поздороваться.

811
01:07:56,554 --> 01:08:02,254
<i>Радость выглядывает из-за угла,
Смотрите, все мои беды превращаются в счастье,</i>

812
01:08:02,754 --> 01:08:07,854
<i>Радость выглядывает из-за угла, смотрите....</i>

813
01:08:11,687 --> 01:08:14,861
Ваш фильм для взрослых закончился прежде, чем начался.

814
01:08:15,691 --> 01:08:17,136
Это очень, очень печально.

815
01:08:17,460 --> 01:08:19,667
Долли, глянь кто здесь. Рани.

816
01:08:19,728 --> 01:08:20,729
Какая Рани?

817
01:08:21,030 --> 01:08:23,340
Наша Рани. Дочка господина Мехры.

818
01:08:27,937 --> 01:08:31,942
О, да. Моя бедная девочка, моя несчастная овечка.

819
01:08:32,041 --> 01:08:33,748
Это моя подруга Виджаялакшми. Она из Парижа.

820
01:08:33,843 --> 01:08:35,322
Бонжур, бонжур.

821
01:08:35,578 --> 01:08:38,354
Все пройдет, малышка, все образуется. Садись, садись.

822
01:08:39,148 --> 01:08:41,822
Ты снова на массажном кресле?

823
01:08:43,052 --> 01:08:45,259
Хорошо, что будете?

824
01:08:45,354 --> 01:08:47,061
Ничего, спасибо. Просто воды?

825
01:08:47,223 --> 01:08:51,729
Воды? Мама, Рани здесь.

826
01:08:51,894 --> 01:08:53,066
Какая Рани?

827
01:08:53,229 --> 01:08:56,233
Наша Рани. Дочка господина Мехры.

828
01:08:56,332 --> 01:09:02,112
Моя детка, моя бедная девочка.

829
01:09:02,838 --> 01:09:05,284
Как же это могло произойти?

830
01:09:05,441 --> 01:09:07,785
Как же Господь допустил такое?

831
01:09:10,179 --> 01:09:12,056
Это был для нее большой удар.

832
01:09:12,448 --> 01:09:16,157
Как только на об этом услышала, она перестала есть и пить.

833
01:09:20,923 --> 01:09:22,527
Какая трагедия.

834
01:09:23,025 --> 01:09:25,801
Ты должна выучить французский язык здесь.

835
01:09:26,328 --> 01:09:29,070
Я училась по учебникам Пателя.

836
01:09:29,198 --> 01:09:30,871
Чтобы его род на нем закончился,

837
01:09:31,133 --> 01:09:32,305
Чтобы у него лицо перекосилось,

838
01:09:32,501 --> 01:09:34,037
Чтоб у него глаза повытекали.

839
01:09:34,336 --> 01:09:37,374
Что сделала моя бедная девочка, чтобы заслужить все это?

840
01:09:37,706 --> 01:09:42,348
Чтобы ему во всем мире негде было голову преклонить.

841
01:09:43,245 --> 01:09:44,417
Что за черт!

842
01:09:46,515 --> 01:09:48,392
Что за черт!

843
01:09:49,318 --> 01:09:50,388
Что за черт!

844
01:09:55,424 --> 01:09:59,395
Мама тоже пользовалась теми же учебниками, что и я.

845
01:10:13,876 --> 01:10:15,253
Как мой французский?

846
01:10:17,076 --> 01:10:18,553
Послушай,

847
01:10:18,781 --> 01:10:20,089
Нам стоит дать ей сто евро?

848
01:10:20,249 --> 01:10:21,421
Что ты говоришь, мама?

849
01:10:21,517 --> 01:10:23,292
Она же не вышла замуж.

850
01:10:23,953 --> 01:10:25,057
Дай ей 11 евро.

851
01:10:25,187 --> 01:10:28,930
Это совсем немного в индийских рупиях. Этого хватит.

852
01:10:28,991 --> 01:10:31,096
Если ты так говоришь, то ладно.

853
01:10:33,596 --> 01:10:35,371
Дай я тебя благословлю.

854
01:10:36,765 --> 01:10:39,439
Это тебе, а это для твоей мамы.

855
01:10:39,735 --> 01:10:40,736
Да не стоит, тетя.

856
01:10:40,769 --> 01:10:42,544
Бери. Тебе пригодится.

857
01:10:42,769 --> 01:10:44,544
Бери, дочка, бери.

858
01:10:46,141 --> 01:10:49,486
Чем занимаешься в Париже?

859
01:10:49,645 --> 01:10:51,318
Встречаешься в друзьями?

860
01:10:51,480 --> 01:10:54,723
Поездка отвлечет ее от ненужных мыслей, бедная моя детка.

861
01:10:55,584 --> 01:10:57,120
Я приехала в свадебное путешествие.

862
01:10:58,020 --> 01:10:59,021
Свадебное?

863
01:11:08,731 --> 01:11:09,732
Эмоциональные очень.

864
01:11:15,404 --> 01:11:22,549
Моя детка, бедная овечка...
Моя бедная, несчастная овечка...

865
01:11:28,083 --> 01:11:29,562
- Алло?
- Алло, мадам?

866
01:11:29,985 --> 01:11:31,726
Мы можем отменить ваш билет в Амстердам...

867
01:11:31,787 --> 01:11:33,664
И купить вам билет на следующий рейс до Индии.

868
01:11:34,089 --> 01:11:35,090
Нет, я останусь.

869
01:11:35,124 --> 01:11:36,228
Вы уверены?

870
01:11:39,295 --> 01:11:40,968
Знаешь что, мы устроим вечеринку как вчера.

871
01:11:40,996 --> 01:11:44,409
Ты мне так нравишься под градусом. Ты такая веселая становишься.

872
01:11:44,967 --> 01:11:47,743
Здесь вокруг столько симпатичных парней.

873
01:11:48,003 --> 01:11:49,243
Терпеть не могу бюстгальтеры.

874
01:11:51,003 --> 01:11:52,843
Презерватив.

875
01:11:53,442 --> 01:11:54,614
Я нашла презерватив.

876
01:11:54,710 --> 01:11:56,121
Спасибо. Мне надо два.

877
01:11:56,211 --> 01:11:59,317
Вообще-то оставь себе один.

878
01:12:00,582 --> 01:12:02,562
Используешь позже. Пригодится.

879
01:12:03,385 --> 01:12:04,728
Презерватив в моей сумке!

880
01:12:10,492 --> 01:12:12,096
Ты забыла свой бюстгальтер здесь.

881
01:12:12,594 --> 01:12:14,596
Раз тебе он так нравится,

882
01:12:19,568 --> 01:12:20,869
То и одевай его. Вот так.

883
01:12:22,871 --> 01:12:24,373
Пошли, ты готова?

884
01:12:24,540 --> 01:12:27,646
Мне не во что переодеться. У меня нет ничего с собой.

885
01:12:28,377 --> 01:12:29,583
Ты не можешь пойти в таком виде.

886
01:12:29,945 --> 01:12:31,583
Стягиваем рукава вниз.

887
01:12:31,847 --> 01:12:33,690
Хорошо? И не показывай бретельки.

888
01:12:34,247 --> 01:12:35,190
Их надо убрать.

889
01:12:36,247 --> 01:12:38,190
Рани..Бог мой...

890
01:12:38,787 --> 01:12:44,738
Рани, ты только посмотри на свои грудь и попку. Ми бела!

891
01:12:46,628 --> 01:12:47,971
Рани, пошли, нам пора.

892
01:13:07,182 --> 01:13:09,321
Эй....Я жду тебя.

893
01:13:10,018 --> 01:13:11,019
Раджори.

894
01:13:11,186 --> 01:13:14,065
Виджай, мы можем сделать еще кое-что?

895
01:13:16,725 --> 01:13:17,726
Пошли.

896
01:13:52,761 --> 01:13:55,139
И вот так ты поедешь из Парижа.

897
01:13:56,265 --> 01:13:57,266
Замечательно.

898
01:13:58,934 --> 01:14:00,004
Поехали со мной.

899
01:14:00,736 --> 01:14:02,079
Мне страшно.

900
01:14:02,571 --> 01:14:04,414
Что я буду там делать одна?

901
01:14:04,740 --> 01:14:07,721
Рани. Ты самостоятельно приехала из Индии в Париж,

902
01:14:07,943 --> 01:14:09,547
Это всего лишь Амстердам.

903
01:14:09,845 --> 01:14:12,257
Ты же смелая девушка.

904
01:14:13,048 --> 01:14:14,249
У тебя все будет хорошо. Так?

905
01:14:18,053 --> 01:14:19,896
Курта на тебе сидит великолепно.

906
01:14:21,890 --> 01:14:25,030
Я пришлю тебе еще из Дели.

907
01:14:26,695 --> 01:14:28,697
Не надо. Я приеду в Индию.

908
01:14:28,895 --> 01:14:29,297
Правда?

909
01:14:29,398 --> 01:14:33,244
Я обещала Рики отвезти его туда, когда ему будет 5 лет.

910
01:14:34,203 --> 01:14:35,204
Правда?

911
01:14:35,237 --> 01:14:36,841
И наконец-то встречусь с Чинту.

912
01:14:37,105 --> 01:14:38,743
Чинту умрет от счастья.

913
01:14:45,280 --> 01:14:46,384
О, пока не забыла, вот.

914
01:14:46,515 --> 01:14:49,985
Передашь это моей подруге Роксет. Помнишь, из Амстердама?

915
01:14:50,786 --> 01:14:52,129
Это ее адрес.

916
01:14:52,554 --> 01:14:56,092
Позвони ей, если тебе что-нибудь понадобится.
Она хорошая девушка.

917
01:14:56,892 --> 01:14:57,893
Обещаешь?

918
01:14:59,628 --> 01:15:01,869
Иди, а то опоздаешь на поезд.

919
01:15:03,365 --> 01:15:04,503
И не вздумай меняться.

920
01:15:05,634 --> 01:15:07,079
Ты тоже не меняйся.

921
01:15:08,637 --> 01:15:13,086
Только... пей поменьше.

922
01:15:13,909 --> 01:15:19,450
И прекращай заниматься сексом с незнакомцами.

923
01:15:21,350 --> 01:15:22,590
Пошлешь мне свои проповеди на мыло.

924
01:15:22,718 --> 01:15:23,719
Ок.

925
01:15:24,586 --> 01:15:25,587
Иди.

926
01:15:32,127 --> 01:15:33,128
Буду по тебе скучать.

927
01:15:37,666 --> 01:15:38,667
Рани...

928
01:15:39,401 --> 01:15:40,402
Ты потеряла Виджай?

929
01:15:41,003 --> 01:15:42,004
И что?

930
01:15:42,738 --> 01:15:44,217
Ты нашла Виджаялакшми!

931
01:15:48,243 --> 01:15:49,517
Давай,

932
01:15:51,513 --> 01:15:52,992
Покажи как ты двигаешься.

933
01:15:56,118 --> 01:15:57,119
Пока.

934
01:15:57,419 --> 01:16:00,298
Позвони как доберешься в Амстердам.
Береги себя.

935
01:16:38,160 --> 01:16:39,332
Как ты?

936
01:16:41,063 --> 01:16:42,201
Это я, Виджай.

937
01:16:43,732 --> 01:16:45,973
Я хочу с тобой встретиться. Я в Париже.

938
01:16:48,170 --> 01:16:49,171
Рани?

939
01:16:50,339 --> 01:16:51,079
Рани?

940
01:16:51,106 --> 01:16:52,107
Рани умерла.

941
01:17:40,055 --> 01:17:40,726
Привет.

942
01:17:40,756 --> 01:17:41,894
У меня бронь.

943
01:17:42,257 --> 01:17:43,258
На чье имя?

944
01:17:43,625 --> 01:17:44,569
Рани Мехра.

945
01:17:44,626 --> 01:17:45,730
Хорошо, сейчас посмотрим.

946
01:17:46,061 --> 01:17:47,563
Бронь делала Виджаялакшми.

947
01:17:47,796 --> 01:17:48,968
Хорошо.

948
01:17:49,965 --> 01:17:50,966
Да, я вижу вас.

949
01:17:51,033 --> 01:17:54,310
Вы присядьте здесь, а я вас позову как будет готова комната.

950
01:18:11,620 --> 01:18:12,621
Рани.

951
01:18:13,789 --> 01:18:18,033
Ваша комната готова, номер 208. Первый этаж.

952
01:18:18,193 --> 01:18:23,768
И рекомендую вам прийти на вечеринку в Парадизо 15 февраля.

953
01:18:24,366 --> 01:18:25,436
Приятного вам вечера.

954
01:18:26,101 --> 01:18:27,705
Что насчет моей комнаты?

955
01:18:32,474 --> 01:18:34,681
Это будет в Парадизо 15 февраля.

956
01:18:35,043 --> 01:18:36,044
Спасибо.

957
01:18:40,282 --> 01:18:41,761
Это не та комната...

958
01:18:42,751 --> 01:18:43,991
Что значит не та?

959
01:18:44,486 --> 01:18:45,624
Там двое мужчин в этой комнате.

960
01:18:45,787 --> 01:18:48,427
Да, это хостел. Так что вам придется делить комнату с другими людьми.

961
01:18:48,523 --> 01:18:50,434
Нет, я не буду делить ни с кем комнату.

962
01:18:51,093 --> 01:18:52,094
Да, конечно.

963
01:18:52,194 --> 01:18:53,229
Я не могу.

964
01:18:54,429 --> 01:18:56,033
Мне нужна комната на одного человека.

965
01:18:56,932 --> 01:18:59,242
У нас все занято, так что не могу вам помочь.

966
01:18:59,301 --> 01:19:00,644
Я здесь не останусь.

967
01:19:01,369 --> 01:19:05,340
Я же вам говорю, все отели в Амстердаме заполнены, вам не найти места.

968
01:19:05,674 --> 01:19:07,210
Я могу предложить вам только эту комнату.

969
01:19:07,342 --> 01:19:09,379
Если хотите, то можете конечно поискать где-то еще.

970
01:19:11,913 --> 01:19:13,290
Извините.

971
01:19:47,215 --> 01:19:48,717
Эта занята.

972
01:19:51,186 --> 01:19:52,187
Почему?

973
01:19:53,421 --> 01:19:54,422
Свободное место наверху.

974
01:20:19,447 --> 01:20:20,551
Привет, Виджай.

975
01:20:22,050 --> 01:20:23,893
Ты едешь в Амстердам?

976
01:20:25,153 --> 01:20:26,723
Ты придешь ко мне в комнату?

977
01:20:28,423 --> 01:20:29,265
Хорошо.

978
01:20:29,291 --> 01:20:30,292
Сегодня?

979
01:20:33,562 --> 01:20:36,099
Хорошо, сегодня жду тебя у себя.

980
01:20:36,298 --> 01:20:38,869
Проведаешь меня. Хорошо.

981
01:21:07,195 --> 01:21:08,196
Вечеринка?

982
01:21:12,734 --> 01:21:13,735
Эй!

983
01:21:15,036 --> 01:21:16,037
Закрой дверь.

984
01:21:16,071 --> 01:21:17,141
Сам закрой!

985
01:22:16,831 --> 01:22:19,311
Я хотела бы еще немного, пожалуйста.

986
01:22:23,905 --> 01:22:25,646
Мы больше не подходим друг другу по статусу.

987
01:22:25,740 --> 01:22:27,117
Мы не можем пожениться.

988
01:22:30,045 --> 01:22:31,752
Потому что мы больше не подходим друг другу по статусу.

989
01:22:34,749 --> 01:22:36,558
Потому что мы больше не подходим друг другу по статусу.

990
01:22:39,120 --> 01:22:40,997
Потому что мы больше не подходим друг другу по статусу.

991
01:22:42,791 --> 01:22:44,964
Потому что мы больше не подходим друг другу по статусу.

992
01:22:46,227 --> 01:22:48,730
Потому что мы больше не подходим друг другу по статусу.

993
01:22:51,599 --> 01:22:52,600
Мама.

994
01:22:53,468 --> 01:22:55,641
Все хорошо, все хорошо, все нормально.

995
01:22:55,837 --> 01:22:56,975
Пожалуйста, спи снаружи, если хочешь...

996
01:22:58,237 --> 01:23:03,175
Спи снаружи..спи...

997
01:23:06,237 --> 01:23:07,875
Держи.

998
01:23:24,632 --> 01:23:25,804
Погоди минутку.

999
01:23:29,771 --> 01:23:30,647
Алло?

1000
01:23:30,705 --> 01:23:32,742
Алло, Чинту, как дела, друг?

1001
01:23:34,142 --> 01:23:35,644
Это Виджай говорит.

1002
01:23:35,910 --> 01:23:37,082
Чего тебе?

1003
01:23:38,213 --> 01:23:39,715
Где Рани остановилась в Амстердаме?

1004
01:23:40,415 --> 01:23:41,985
Алло? Ничего не слышно.

1005
01:23:43,118 --> 01:23:43,960
Алло.

1006
01:23:43,985 --> 01:23:45,430
Погоди, погоди. Послушай меня.

1007
01:23:46,421 --> 01:23:48,560
Ишь ты, скажи ему где Рани. Негодяй!

1008
01:23:49,824 --> 01:23:50,894
Вот зараза.

1009
01:25:02,163 --> 01:25:04,404
Я приготовила для вас завтрак.

1010
01:25:04,566 --> 01:25:05,567
Да!

1011
01:25:08,770 --> 01:25:10,010
Спасибо.

1012
01:25:16,244 --> 01:25:17,279
Присаживайся пожалуйста.

1013
01:25:19,380 --> 01:25:21,451
Я Тим. Я из Франции.

1014
01:25:21,783 --> 01:25:22,784
Тим.

1015
01:25:23,118 --> 01:25:24,756
Така из Японии.

1016
01:25:25,587 --> 01:25:26,588
Така.

1017
01:25:26,721 --> 01:25:28,200
Александр из России.

1018
01:25:28,790 --> 01:25:29,791
Эликзендер.

1019
01:25:30,859 --> 01:25:32,600
Нет, Александр.

1020
01:25:33,294 --> 01:25:34,534
Аликзандер.

1021
01:25:35,797 --> 01:25:37,777
Я Рани, из Индии.

1022
01:25:38,166 --> 01:25:39,907
Рани? Что это значит?

1023
01:25:40,401 --> 01:25:41,402
Королева.

1024
01:25:43,938 --> 01:25:44,939
Что это?

1025
01:25:45,039 --> 01:25:46,040
Французский тост.

1026
01:25:46,875 --> 01:25:48,115
Французский тост?

1027
01:25:48,977 --> 01:25:50,183
Я из Франции,

1028
01:25:50,445 --> 01:25:51,446
Это не французский тост.

1029
01:25:51,746 --> 01:25:55,455
Так готовят только в Индии.

1030
01:25:56,918 --> 01:25:58,056
За такую еду

1031
01:25:58,453 --> 01:25:59,796
Мы будем спать снаружи каждую ночь.

1032
01:26:03,591 --> 01:26:04,592
Привет, Рани. Помолчи.

1033
01:26:05,591 --> 01:26:06,592
Чинту!
- Привет.

1034
01:26:06,861 --> 01:26:08,363
Где мама с отцом?
- Идут.

1035
01:26:08,663 --> 01:26:09,801
Где она?

1036
01:26:09,931 --> 01:26:10,932
Кто?

1037
01:26:12,000 --> 01:26:13,775
Госпожа Виджаялакшми.

1038
01:26:14,335 --> 01:26:20,444
В Париже. А я в Амстердаме. Ты чего вечно про нее спрашиваешь, сумасшедший?

1039
01:26:21,709 --> 01:26:24,019
Мама, поговори с Рани.

1040
01:26:24,078 --> 01:26:25,751
Почему ты никак не поймешь?

1041
01:26:39,527 --> 01:26:40,733
Он мне тоже звонил.

1042
01:26:41,229 --> 01:26:43,641
Така, не шевелись. Стой на месте.

1043
01:26:44,732 --> 01:26:45,767
Ты с ним говорила?

1044
01:26:47,468 --> 01:26:48,811
Хочешь с ним встретиться?

1045
01:26:50,572 --> 01:26:52,074
Или ты уже с ним встречалась?

1046
01:26:53,875 --> 01:26:54,876
Нет еще.

1047
01:26:56,077 --> 01:26:57,920
Ну думай сама.

1048
01:26:59,314 --> 01:27:02,659
Если он еще тебе нравится...

1049
01:27:04,319 --> 01:27:07,493
И если мы что-то можем сделать, только скажи.

1050
01:27:07,922 --> 01:27:09,265
Ты говорила с его отцом?

1051
01:27:09,824 --> 01:27:10,996
Да.

1052
01:27:12,026 --> 01:27:14,267
Он сказал нам, что Виджай в Париже.

1053
01:27:17,098 --> 01:27:19,738
Мам, я голодная. Пойду что-нибудь приготовлю.

1054
01:27:19,968 --> 01:27:21,379
Ты ничего не ела с утра?

1055
01:27:21,469 --> 01:27:22,743
Я позвоню тебе ночью.

1056
01:27:26,174 --> 01:27:28,211
Извини. Семья.

1057
01:27:29,177 --> 01:27:31,885
Они не знаю, что я живу с парнями.

1058
01:27:35,583 --> 01:27:37,119
Мама и папа?
- Да.

1059
01:27:39,554 --> 01:27:41,056
Говоришь каждый день?

1060
01:27:41,656 --> 01:27:44,068
Да, иногда по 10 раз на дню.

1061
01:27:48,129 --> 01:27:49,130
Мило.

1062
01:27:59,240 --> 01:28:00,913
Извините, милая дама.

1063
01:28:01,142 --> 01:28:04,089
Бонджорно. Ищите что-то?

1064
01:28:05,046 --> 01:28:06,081
Перекусить.

1065
01:28:06,381 --> 01:28:08,554
Перекусить? Хорошую еду, да?

1066
01:28:09,217 --> 01:28:10,696
Вам туда, через улицу.

1067
01:28:10,785 --> 01:28:11,661
Туда?

1068
01:28:11,686 --> 01:28:12,664
Вон туда.

1069
01:28:12,687 --> 01:28:15,600
Великолепно! Самая шикарная еда в Амстердаме.

1070
01:28:16,891 --> 01:28:18,268
Я ем там каждый день.

1071
01:28:18,493 --> 01:28:19,494
Спасибо.

1072
01:28:33,574 --> 01:28:34,575
Вы?

1073
01:28:34,942 --> 01:28:37,115
Я разве не сказал вам, что это мой ресторан?

1074
01:28:38,479 --> 01:28:39,480
Отлично.

1075
01:28:40,048 --> 01:28:41,550
Вы очень красивая леди.

1076
01:28:42,583 --> 01:28:43,357
Из Индии?

1077
01:28:43,418 --> 01:28:44,192
Да, из Индии.

1078
01:28:44,218 --> 01:28:45,219
Королева красоты?

1079
01:28:47,955 --> 01:28:48,956
Крабовое ризотто?

1080
01:28:49,257 --> 01:28:50,895
Белиссимо! Масло..

1081
01:28:51,559 --> 01:28:54,563
Оно мягкое как ваша кожа.

1082
01:28:54,962 --> 01:28:57,875
Свежий базилик пробуждает аппетит.

1083
01:28:58,499 --> 01:28:59,500
И краб...

1084
01:29:02,337 --> 01:29:03,338
Никаких крабов.

1085
01:29:05,340 --> 01:29:06,546
Пицочери...

1086
01:29:07,642 --> 01:29:09,144
Это домашнее блюдо.

1087
01:29:09,210 --> 01:29:13,488
И это блюдо можно попоробовать только на на моей улочке. Оно замечательное!

1088
01:29:16,984 --> 01:29:18,190
Белый пирог с заварным кремом,

1089
01:29:18,252 --> 01:29:21,131
Запеченный с картофелем, капустой и сыром.

1090
01:29:21,222 --> 01:29:25,432
Три простых ингредиента и вы сражены на повал.

1091
01:29:25,893 --> 01:29:28,999
Цунами вкуса во рту. Это восхитительно.

1092
01:29:29,831 --> 01:29:31,003
Хорошо, вот это.

1093
01:29:31,165 --> 01:29:32,166
Это?

1094
01:29:32,333 --> 01:29:33,437
Хороший выбор.

1095
01:30:08,770 --> 01:30:10,249
Нужно еще что-то?

1096
01:30:12,907 --> 01:30:13,908
Соус?

1097
01:30:14,442 --> 01:30:15,546
Соус!

1098
01:30:16,611 --> 01:30:17,612
И?

1099
01:30:19,947 --> 01:30:21,688
Чеснок и обжаренный имбирь?

1100
01:30:22,049 --> 01:30:24,552
Чеснок и жареный имбирь.

1101
01:30:25,920 --> 01:30:26,955
Еще что-то?

1102
01:30:30,491 --> 01:30:31,663
Сухой чили?

1103
01:30:32,093 --> 01:30:32,969
Сухой чили?

1104
01:30:32,994 --> 01:30:33,995
Сухой чили.

1105
01:30:35,596 --> 01:30:36,904
Сухой чили.

1106
01:30:37,298 --> 01:30:38,902
И лимон.
- И лимон.

1107
01:30:39,200 --> 01:30:40,679
Лимон выжать сюда.

1108
01:30:40,735 --> 01:30:41,543
Выжать.

1109
01:30:41,569 --> 01:30:46,018
Станет вкуснее. И немного соли.

1110
01:30:47,809 --> 01:30:50,016
Вы знаете, что это не индийская еда?

1111
01:30:50,178 --> 01:30:51,282
Нет, она итальянская.

1112
01:30:51,379 --> 01:30:52,824
Итальянская! Браво!

1113
01:30:53,181 --> 01:30:55,752
Итальянская еда, итальянские ароматы.

1114
01:30:55,850 --> 01:30:59,923
Это не курица тика-масала.
Чили-масала, нет.

1115
01:30:59,987 --> 01:31:01,489
Нет, нет, нет. Это только в Индии.

1116
01:31:01,522 --> 01:31:03,297
Да.
- Да?

1117
01:31:04,025 --> 01:31:09,236
Тогда зачем класть сюда соль, перец, обжаренный имбирь, чили...

1118
01:31:09,530 --> 01:31:10,474
...я не понимаю.

1119
01:31:10,531 --> 01:31:11,532
Будет вкусно.

1120
01:31:11,566 --> 01:31:12,567
Вкусно?

1121
01:31:12,600 --> 01:31:13,601
Даже лучше.

1122
01:31:14,302 --> 01:31:17,044
Вы, индийцы, суете чили везде.

1123
01:31:17,605 --> 01:31:19,414
Вы не можете добавлять его везде и всюду.

1124
01:31:20,374 --> 01:31:21,819
Вам не нравится?

1125
01:31:22,376 --> 01:31:23,150
Нравится.

1126
01:31:23,177 --> 01:31:24,850
Нравится? Нет, не нравится

1127
01:31:24,946 --> 01:31:26,789
Вам не нравится моя еда.

1128
01:31:26,981 --> 01:31:29,825
Нет необходимости класть все это в мою еду.

1129
01:31:29,884 --> 01:31:31,295
Вам не нравится еда.

1130
01:31:31,385 --> 01:31:33,490
Нет, мне не нужны ваши деньги.
Заберите их.

1131
01:31:33,554 --> 01:31:34,828
Мне они не нужны.

1132
01:31:34,922 --> 01:31:37,027
Заберите деньги.
Мне не нужны ваши деньги.

1133
01:31:37,959 --> 01:31:40,633
Эй, чао. И не возвращайся.

1134
01:31:58,813 --> 01:31:59,814
Что случилось?

1135
01:32:15,813 --> 01:32:18,214
Така, Така, давай сюда!

1136
01:32:20,368 --> 01:32:22,405
Ящерица!

1137
01:32:24,605 --> 01:32:25,743
Все испугались.

1138
01:32:30,611 --> 01:32:31,783
Он напугал.

1139
01:32:36,083 --> 01:32:37,585
Ты одела мою футболку.

1140
01:32:39,453 --> 01:32:40,454
Извини.

1141
01:32:41,088 --> 01:32:43,659
Рани, Рани! Тим....

1142
01:32:44,125 --> 01:32:46,571
Алек, Алек....

1143
01:32:48,062 --> 01:32:49,097
Так напугались.

1144
01:32:49,163 --> 01:32:51,302
Ладно, ребята.
У меня есть несколько компакт-дисков.

1145
01:32:51,666 --> 01:32:54,943
Я тоже иду. Я буду танцевать и заработаем много денег.

1146
01:33:03,678 --> 01:33:04,679
Спокойной ночи.

1147
01:33:06,113 --> 01:33:07,888
Ты можешь...остаться.

1148
01:33:08,113 --> 01:33:09,888
Оставайся здесь.

1149
01:33:11,252 --> 01:33:12,253
Уверена?

1150
01:33:12,853 --> 01:33:13,854
Да.

1151
01:33:14,822 --> 01:33:15,823
Спасибо.

1152
01:33:17,391 --> 01:33:18,392
Ящерица.

1153
01:33:22,863 --> 01:33:23,864
Шутка.

1154
01:33:38,479 --> 01:33:39,981
Когда я получу комнату?

1155
01:33:40,181 --> 01:33:41,387
Я смогу сказать вам сегодня вечером.

1156
01:33:42,883 --> 01:33:44,556
А что насчет ящерицы?

1157
01:33:44,919 --> 01:33:46,262
Я сообщу о ней.

1158
01:33:48,519 --> 01:33:49,862
Но мне надо...

1159
01:33:50,024 --> 01:33:51,025
Какие планы на день?

1160
01:33:52,293 --> 01:33:54,870
Я собираюсь в церковь и музей.
- В музей?

1161
01:33:56,163 --> 01:33:57,164
Пошли с нами.

1162
01:33:57,331 --> 01:33:58,309
Я?

1163
01:33:58,332 --> 01:33:59,436
Сэр, плата за аренду?

1164
01:34:01,702 --> 01:34:02,703
Завтра.

1165
01:34:06,674 --> 01:34:08,244
Алекжандер.

1166
01:34:08,542 --> 01:34:10,317
Александр.

1167
01:34:10,811 --> 01:34:13,758
Я думаю, я буду звать тебя Сикандер. Тебе пойдет.

1168
01:34:16,117 --> 01:34:18,188
Сколько пива ты выпиваешь в день?

1169
01:34:18,753 --> 01:34:19,629
Пива?

1170
01:34:19,687 --> 01:34:20,757
Сколько?

1171
01:34:23,324 --> 01:34:28,069
От 43 до 45. Но писаю раз 50.

1172
01:34:29,063 --> 01:34:31,065
Ты писаешь 50 раз в день?

1173
01:34:32,433 --> 01:34:33,571
А я хожу четыре раза.

1174
01:34:35,603 --> 01:34:37,742
Они арендуют лодку или покупают?

1175
01:34:39,640 --> 01:34:42,519
У меня отличное чувство юмора.
Ты скоро это поймешь.

1176
01:34:43,377 --> 01:34:44,447
Это грабеж.

1177
01:34:47,181 --> 01:34:48,182
Что?

1178
01:34:48,816 --> 01:34:51,194
Дорого.

1179
01:34:52,153 --> 01:34:56,465
Я пою, зарабатываем деньги, катаемся на лодке.

1180
01:34:56,991 --> 01:34:58,937
Мне не нравится план насчет лодки.

1181
01:34:59,093 --> 01:35:01,471
Слишком дорого.
Пошли в церковь.

1182
01:35:02,296 --> 01:35:03,297
Церковь?

1183
01:35:04,165 --> 01:35:08,079
Хочешь пойти в церковь?
Я свожу тебя в церковь.

1184
01:35:34,095 --> 01:35:35,369
Эта партия ее тоже.

1185
01:35:35,429 --> 01:35:36,874
Она обманывает и подглядывает.

1186
01:35:37,031 --> 01:35:38,374
Это деньги для моего медового месяца.

1187
01:35:38,432 --> 01:35:40,776
По крайней мере верни мои ботинки.

1188
01:35:45,706 --> 01:35:48,084
Сонал? Рани говорит.

1189
01:35:48,442 --> 01:35:52,390
Рани? Погоди, погоди. Где ты?

1190
01:35:52,613 --> 01:35:54,456
Познакомилась с какими-нибудь горячими парнями?

1191
01:35:54,782 --> 01:35:55,886
Встретила парочку.

1192
01:35:56,083 --> 01:35:57,084
Они такие милахи.

1193
01:35:57,284 --> 01:35:59,924
Упакуй парочку в чемодан и привези домой.

1194
01:36:00,387 --> 01:36:02,594
Перезвони мне через некоторое время.

1195
01:36:02,990 --> 01:36:04,025
Нет, я позвоню.

1196
01:36:04,391 --> 01:36:06,735
Ничего, ничего,
Аюшман сделал дело.

1197
01:36:07,128 --> 01:36:11,338
Ты иди гуляй, а мне надо помыть одну маленькую попку.

1198
01:36:11,465 --> 01:36:14,844
<i>Полдела сделано, все доделаем после того, как покурим кальяна,</i>

1199
01:36:14,902 --> 01:36:17,815
<i>Давайте готовиться.</i>

1200
01:36:18,305 --> 01:36:24,684
<i>Сегодня мы будто попробовали кимам,
Начнем веселье!
(кимам-дурманящий освежитель рта, завернутый в бетель)</i>

1201
01:36:25,179 --> 01:36:28,160
<i>Какое пьянящее чувство!</i>

1202
01:36:28,582 --> 01:36:31,256
<i>Мир лихорадочно кружится,</i>

1203
01:36:32,019 --> 01:36:36,756
<i>Он кажется изменился просто в одно мгновение.</i>

1204
01:36:37,291 --> 01:36:42,365
<i>Эй, простачок, милый простачок,</i>

1205
01:36:42,463 --> 01:36:45,706
<i>Какие у тебя планы?</i>

1206
01:36:45,866 --> 01:36:51,873
<i>Эй, простачок, милый простачок,
Покажи мне как надо развлекаться.</i>

1207
01:36:52,673 --> 01:36:59,454
<i>О, сверкающая красотка, фейерверк,
Я буду польщен, если ты одаришь меня взглядом.</i>

1208
01:36:59,580 --> 01:37:05,326
<i>О, сверкающая красотка, фейерверк,
Покажи мне как надо развлекаться.</i>

1209
01:37:13,427 --> 01:37:14,428
Така?

1210
01:37:15,996 --> 01:37:17,100
Одинаковые кепки.

1211
01:37:18,199 --> 01:37:20,076
Я беру ее для моего брата, Чинту.

1212
01:37:30,411 --> 01:37:33,290
Рани! Это что такое?

1213
01:37:34,248 --> 01:37:37,525
Это электрический массажер. Видишь?

1214
01:37:40,454 --> 01:37:42,456
Это помогает при боли в суставах

1215
01:37:43,724 --> 01:37:45,726
У моего деда болят суставы.

1216
01:37:46,060 --> 01:37:47,733
Я беру его для деда.

1217
01:37:48,262 --> 01:37:49,263
Что?

1218
01:37:59,206 --> 01:38:04,713
Очень красиво. Как думаешь..что это?

1219
01:38:08,382 --> 01:38:09,986
Это дамский пояс.

1220
01:38:10,517 --> 01:38:13,987
Можно одевать его с чем угодно.

1221
01:38:16,056 --> 01:38:19,060
Я возьму эти пояса в Ладжпат Нагар тоже.

1222
01:38:26,600 --> 01:38:28,045
Ладжпат Нагар.

1223
01:38:29,603 --> 01:38:31,344
Ладжпат Нагар в Дели.

1224
01:38:35,209 --> 01:38:37,746
Иностранцы считают Ладжпат Нагар очень забавным.

1225
01:38:39,146 --> 01:38:41,057
Ладжпат Нагар в Дели.

1226
01:38:44,151 --> 01:38:46,597
Здесь очень веселые люди.

1227
01:38:46,887 --> 01:38:48,025
Какой хороший магазин.

1228
01:38:48,255 --> 01:38:49,757
Я купила подарки всем.

1229
01:38:49,890 --> 01:38:51,233
Друзьям, родственникам.

1230
01:38:51,390 --> 01:38:53,533
Вывеска
"Секс шоп "Кинг-Конг"

1231
01:38:54,890 --> 01:38:57,733
Смс:"Вашей картой оплатили счет в секс шопе "Кинг-Конг" на 3000 рупий."

1232
01:39:04,972 --> 01:39:06,747
Что это?

1233
01:39:08,575 --> 01:39:10,577
Когда люди писали это...

1234
01:39:10,711 --> 01:39:15,524
.. это будто они оставили здесь кусочек своей души.

1235
01:39:16,884 --> 01:39:19,797
Стена из частичек души? Мило.

1236
01:39:22,356 --> 01:39:23,858
Зачем ты рисуешь все это?

1237
01:39:24,625 --> 01:39:27,162
Когда я злюсь, я рисую.

1238
01:39:28,929 --> 01:39:29,930
А потом?

1239
01:39:30,497 --> 01:39:32,704
Я собираюсь разрисовать все стены,

1240
01:39:32,866 --> 01:39:35,278
... пока они не прекратят эту глупую войну за нефть.

1241
01:39:37,438 --> 01:39:38,439
Так мило.

1242
01:39:40,708 --> 01:39:46,585
Я тоже хочу что-нибудь сделать.

1243
01:39:47,948 --> 01:39:49,689
И кто тебя останавливает?

1244
01:39:52,820 --> 01:39:58,498
Виджай, дядя Чадха говорит отцу, что я должна работать в его фирме.

1245
01:39:59,693 --> 01:40:01,639
Я получила восемьдесят процентов в двенадцатом классе.

1246
01:40:01,830 --> 01:40:03,437
Он был очень впечатлен.

1247
01:40:03,897 --> 01:40:06,400
Он приглашал меня раньше для обработки счетов в его компании.

1248
01:40:07,501 --> 01:40:08,707
Мне стоит пойти?

1249
01:40:10,871 --> 01:40:12,077
Что сказал твой отец?

1250
01:40:12,373 --> 01:40:14,216
Он сказал, делай как скажет Виджай.

1251
01:40:17,878 --> 01:40:20,688
Зачем тебе работать?
Какой смысл?

1252
01:40:23,917 --> 01:40:25,521
Зачем торчать весь день там?

1253
01:40:27,921 --> 01:40:29,298
Мы разве будем голодать?

1254
01:40:29,390 --> 01:40:30,835
У меня есть работа, так ведь?

1255
01:40:31,825 --> 01:40:32,860
Ты не веришь в меня?

1256
01:40:32,993 --> 01:40:34,301
Это не так.
- Тогда?

1257
01:40:36,363 --> 01:40:37,364
Откажись.

1258
01:41:00,554 --> 01:41:08,439
(Говорит по-японски)

1259
01:41:08,962 --> 01:41:13,962
(Говорит на хинди)

1260
01:41:24,311 --> 01:41:32,253
(Говорит по-японски)

1261
01:41:36,523 --> 01:41:38,264
Привет, милая леди.

1262
01:41:38,659 --> 01:41:39,660
Извините.

1263
01:41:40,094 --> 01:41:41,505
Возьми-ка мою рыбку пожалуйста.

1264
01:41:41,595 --> 01:41:42,903
Как у вас дела?

1265
01:41:43,097 --> 01:41:45,600
Вы выглядите прекрасно в лучах солнца.

1266
01:41:46,100 --> 01:41:48,171
Но вам не нравится моя еда.

1267
01:41:48,502 --> 01:41:49,276
Нет.

1268
01:41:49,303 --> 01:41:55,879
Я возвращаю деньги, потому что никто не должен платить за то, что ему не нравится.

1269
01:41:56,143 --> 01:41:57,986
Пожалуйста, возьмите. Я настаиваю.

1270
01:41:58,112 --> 01:41:59,489
Нет.
- Берите.

1271
01:42:01,014 --> 01:42:02,015
Хорошо.
- Вот так.

1272
01:42:02,483 --> 01:42:04,463
Так вы считаете, что разбираетесь в еде?

1273
01:42:05,586 --> 01:42:06,758
Нет? Вы разбираетесь в еде?

1274
01:42:06,954 --> 01:42:08,160
Вы разбираетесь в еде?

1275
01:42:08,455 --> 01:42:09,058
Да.

1276
01:42:09,089 --> 01:42:11,831
Да? Почему бы вам не приготовить свое блюдо и представить его миру?

1277
01:42:15,329 --> 01:42:15,830
Что?

1278
01:42:15,863 --> 01:42:17,069
Приготовить свое блюдо.

1279
01:42:17,231 --> 01:42:20,769
В Волендаме через два дня будет конкурс блюд, кто больше продаст.

1280
01:42:21,001 --> 01:42:23,481
Почему бы вам не съездить?
Вы же умеете готовить. Если вы приготовите вкусно, то продадите все.

1281
01:42:23,537 --> 01:42:24,607
Реальный вызов.

1282
01:42:25,105 --> 01:42:26,106
Готовить?

1283
01:42:26,140 --> 01:42:27,141
Готовить.

1284
01:42:28,208 --> 01:42:29,209
Деньги?

1285
01:42:29,910 --> 01:42:32,288
Да, вы можете заработать деньги за прилавком.

1286
01:42:32,846 --> 01:42:34,018
Вы даете мне работу?

1287
01:42:34,081 --> 01:42:35,082
Я даю вам работу.

1288
01:42:40,821 --> 01:42:41,993
Вернитесь на землю.

1289
01:42:42,623 --> 01:42:44,000
У вас хватит мужества сделать это?

1290
01:42:45,492 --> 01:42:46,698
Или вы испугались?

1291
01:42:51,532 --> 01:42:52,806
Вперед.

1292
01:42:54,732 --> 01:42:56,806
Да..
- Да?

1293
01:42:56,937 --> 01:42:58,575
Вы сделаете это. Вы сильная.

1294
01:42:58,672 --> 01:43:03,246
Фантастика. Увидимся на торговой площади в Волендаме через два дня.

1295
01:43:03,577 --> 01:43:04,578
Хорошо?

1296
01:43:04,777 --> 01:43:06,578
Да? Отлично.

1297
01:43:06,914 --> 01:43:07,949
Отдай мне мою рыбу.

1298
01:43:09,883 --> 01:43:11,818
Ваша карта.
- Спасибо.

1299
01:43:20,327 --> 01:43:22,534
Сикандер, думаю мы не туда свернули.

1300
01:43:22,596 --> 01:43:23,973
Мы должны были поехать прямо.

1301
01:43:25,465 --> 01:43:28,344
Александр! Александр.

1302
01:43:29,403 --> 01:43:32,941
Смирись ты уже.
Сикандер тебе очень подходит.

1303
01:43:33,106 --> 01:43:34,517
Ты выглядишь как Сикандер.

1304
01:43:34,606 --> 01:43:35,117
Правда? Спасибо, спасибо.

1305
01:43:35,442 --> 01:43:36,716
Сикандер.

1306
01:43:42,883 --> 01:43:43,884
Така.

1307
01:43:46,253 --> 01:43:47,254
Тим.

1308
01:43:53,493 --> 01:43:55,939
Кажется мы ошиблись адресом.

1309
01:43:56,263 --> 01:43:58,504
Сикандер, мы ошиблись адресом.

1310
01:43:58,599 --> 01:44:00,772
Это должен быть правильный адрес.

1311
01:44:03,103 --> 01:44:07,210
Это выглядит странно. Пошли отсюда. Така, пошли.

1312
01:44:07,274 --> 01:44:09,254
Сконцентрируйся на доставке посылки.

1313
01:44:18,453 --> 01:44:19,132
Така,

1314
01:44:19,753 --> 01:44:21,232
Это тот адрес?

1315
01:44:22,153 --> 01:44:22,992
Это тот дом?

1316
01:44:23,190 --> 01:44:25,602
Да. Иди, иди, иди.

1317
01:44:44,811 --> 01:44:45,983
Здравствуйте, мисс.

1318
01:44:48,015 --> 01:44:49,790
У меня посылка.

1319
01:44:53,186 --> 01:44:55,860
Посылка для Роксет.

1320
01:45:00,594 --> 01:45:01,595
Да.

1321
01:45:01,728 --> 01:45:03,230
Ее послала Виджаялакшми.

1322
01:45:06,700 --> 01:45:07,701
Садись.

1323
01:45:11,905 --> 01:45:12,975
50 евро.

1324
01:45:14,474 --> 01:45:16,647
50 евро? За что?

1325
01:45:17,077 --> 01:45:19,079
50 евро за полчаса.

1326
01:45:19,780 --> 01:45:23,660
Мне не нужно полчаса. Это займет всего пару минут.

1327
01:45:23,750 --> 01:45:25,093
Пожалуйста, позовите Роксет.

1328
01:45:25,252 --> 01:45:27,323
Дорогая, я Роксет.

1329
01:45:28,288 --> 01:45:29,494
Вы Роксет?

1330
01:45:30,757 --> 01:45:32,634
Вы знаете Виджаялакшми?

1331
01:45:32,959 --> 01:45:37,203
Виджаялакшми? Да. Ты Королева? Рани?

1332
01:45:37,464 --> 01:45:40,411
Из Индии? О, Боже! Извини.

1333
01:45:43,804 --> 01:45:47,650
Я Руксар. Здесь все меня знают как Роксет.

1334
01:45:48,342 --> 01:45:50,948
У меня для вас посылка от Виджаялакшми.

1335
01:45:51,445 --> 01:45:53,083
Это от моей мамы, а не от Виджай.

1336
01:45:54,014 --> 01:45:56,153
У нее есть адрес Виджаялакшми.

1337
01:45:56,416 --> 01:45:58,623
Поэтому тебе и пришлось ее доставлять.

1338
01:45:59,920 --> 01:46:01,695
Я не могу дать ей этот адрес.

1339
01:46:02,222 --> 01:46:07,763
Если она об этом узнает, то точно умрет.

1340
01:46:24,344 --> 01:46:26,585
В нашей семье семь девочек,

1341
01:46:27,047 --> 01:46:29,357
А наш отец умер.

1342
01:46:29,950 --> 01:46:31,395
Теперь я дома за главную.

1343
01:46:31,752 --> 01:46:32,958
И мне приходится зарабатывать нам на хлеб.

1344
01:46:33,120 --> 01:46:34,963
Так что же мне делать?

1345
01:46:35,789 --> 01:46:37,393
Вы не можете найти другую работу?

1346
01:46:37,958 --> 01:46:39,562
Это тяжелая работа.

1347
01:46:39,926 --> 01:46:41,462
Если бы могла, я бы обязательно нашла.

1348
01:46:41,862 --> 01:46:44,433
Здесь с этим трудно. У меня есть степень в области коммерции.

1349
01:46:44,498 --> 01:46:48,139
К тому же, это тоже легальная работа.

1350
01:46:48,869 --> 01:46:51,509
Правительство дает преимущества.

1351
01:46:51,571 --> 01:46:53,141
И платят хорошо.

1352
01:46:53,340 --> 01:46:56,981
А когда деньги попадают домой, то это просто деньги.

1353
01:46:57,344 --> 01:47:01,724
Они оплачивают колледж для двух сестер и свадьбу для третьей.

1354
01:47:01,815 --> 01:47:03,886
Я могу показать тебе фото. Ты есть на Facebook?
- Да.

1355
01:47:04,885 --> 01:47:05,727
Я добавлю тебя.

1356
01:47:05,786 --> 01:47:08,460
Мой емейл happyrani@yahoo. com

1357
01:47:10,323 --> 01:47:12,360
Время пилонного танца. Пошли.

1358
01:47:13,126 --> 01:47:14,127
Пилонный танец?

1359
01:47:42,189 --> 01:47:45,200
<i>Говорят, что сердце как дверь</i>

1360
01:47:45,659 --> 01:47:47,229
<i>С помощью небольшой молитвы</i>

1361
01:47:47,294 --> 01:47:48,898
<i>Оно открывается.</i>

1362
01:47:48,962 --> 01:47:50,839
<i>Ты тоже можешь попробовать это</i>

1363
01:47:50,931 --> 01:47:52,239
<i>И открыть дверцу.</i>

1364
01:47:52,299 --> 01:47:55,246
<i>Покажи мне как надо веселиться.</i>

1365
01:47:56,102 --> 01:48:02,576
<i>Когда ты войдешь, все начнут танцевать и веселиться,
Глядя на твои движения все пустятся в пляс,</i>

1366
01:48:02,843 --> 01:48:05,915
<i>В ритм твоего сердца будут бить барабаны,
Укрась свои губы словами,</i>

1367
01:48:06,012 --> 01:48:08,856
<i>Покажи мне как надо веселиться.</i>

1368
01:48:09,549 --> 01:48:12,086
<i>Какое пьянящее чувство!</i>

1369
01:48:12,919 --> 01:48:15,399
<i>Мир лихорадочно кружится,</i>

1370
01:48:16,256 --> 01:48:21,399
<i>Он кажется изменился просто в одно мгновение.</i>

1371
01:48:21,495 --> 01:48:26,638
<i>Эй, простачок, милый простачок,</i>

1372
01:48:26,700 --> 01:48:29,977
<i>Какие у тебя планы?</i>

1373
01:48:30,136 --> 01:48:36,883
<i>Эй, простачок, милый простачок,
Покажи мне как надо развлекаться.</i>

1374
01:48:36,943 --> 01:48:43,622
<i>О, сверкающая красотка, фейерверк,
Я буду польщен, если ты одаришь меня взглядом.</i>

1375
01:48:43,817 --> 01:48:51,292
<i>О, сверкающая красотка, фейерверк,
Покажи мне как надо развлекаться.</i>

1376
01:49:03,203 --> 01:49:04,307
Пошли, Така.

1377
01:49:14,347 --> 01:49:15,519
Ты отлично танцуешь.

1378
01:49:15,582 --> 01:49:16,583
Спасибо.

1379
01:49:17,584 --> 01:49:18,585
Приезжай в Дели.

1380
01:49:18,652 --> 01:49:19,653
Если будет на то Его воля.

1381
01:49:22,622 --> 01:49:24,397
Сикандер, вставай.

1382
01:49:25,025 --> 01:49:27,335
Давайте, садитесь в машину и поезжайте.

1383
01:49:27,360 --> 01:49:28,395
Он спит.

1384
01:49:29,296 --> 01:49:30,934
Садитесь в машину и поезжайте домой.

1385
01:49:31,331 --> 01:49:32,639
Я поведу.

1386
01:49:32,999 --> 01:49:35,673
Садитесь в машину и поезжайте домой.

1387
01:49:42,709 --> 01:49:43,813
Давайте. Поживее.

1388
01:50:03,630 --> 01:50:05,735
Смотри какая очередь за нами выстроилась.
Заводи давай уже.

1389
01:50:05,799 --> 01:50:07,403
Я давлю на газ, но ничего..

1390
01:50:07,434 --> 01:50:09,277
Да ты же давишь на тормоз..

1391
01:50:09,336 --> 01:50:10,337
Минутку.

1392
01:50:10,937 --> 01:50:12,439
Мадам, тебе суждено провести всю свою жизнь в автобусе.

1393
01:50:12,505 --> 01:50:13,779
Вылазь, я поведу.

1394
01:50:33,360 --> 01:50:34,771
Зубые щетки народу

1395
01:50:35,028 --> 01:50:36,405
И пиво для Сикандера.

1396
01:50:38,531 --> 01:50:39,874
Куда собралась?

1397
01:50:40,000 --> 01:50:41,604
Сегодня мы едем в церковь.

1398
01:51:45,999 --> 01:51:47,000
Така...

1399
01:51:47,534 --> 01:51:48,535
Япония....

1400
01:51:49,836 --> 01:51:50,837
Цунами...

1401
01:51:52,672 --> 01:51:55,050
Мама, папа умерли...

1402
01:51:56,342 --> 01:51:57,787
Работы нет...

1403
01:51:58,111 --> 01:51:59,215
Дома нет..

1404
01:52:00,480 --> 01:52:03,893
Мы приехали сюда в отпуск...

1405
01:52:04,017 --> 01:52:06,463
...чтобы развеселить его.

1406
01:52:07,187 --> 01:52:08,757
У Таки больше никого нет во всем мире?

1407
01:52:10,123 --> 01:52:11,158
Он одинок?

1408
01:52:11,791 --> 01:52:13,634
Нет, у него есть мы.

1409
01:52:19,132 --> 01:52:22,136
С родителями ты говоришь каждый день?

1410
01:52:22,602 --> 01:52:24,980
Да, иногда по 10 раз на дню.

1411
01:52:25,502 --> 01:52:26,780
Мило.

1412
01:52:28,742 --> 01:52:30,312
Кто это?

1413
01:52:34,981 --> 01:52:36,085
Никто.

1414
01:52:37,684 --> 01:52:39,186
Доброе утро, Рани.

1415
01:52:52,832 --> 01:52:54,209
Твой парень?

1416
01:52:55,368 --> 01:52:56,369
Жених.

1417
01:52:57,036 --> 01:52:58,037
Свадьба?

1418
01:52:59,405 --> 01:53:00,748
Не сложилось.

1419
01:53:01,608 --> 01:53:04,919
Он отменил свадьбу.

1420
01:53:07,447 --> 01:53:08,448
Больно?

1421
01:53:16,890 --> 01:53:19,234
А если он извинится?

1422
01:53:19,959 --> 01:53:21,700
Ты простишь его?

1423
01:53:24,998 --> 01:53:27,103
Рани! Рани!

1424
01:53:27,367 --> 01:53:28,846
Рани! Иди, иди сюда.

1425
01:53:29,067 --> 01:53:29,946
Рани, Рани, иди сюда.

1426
01:53:30,069 --> 01:53:31,070
Да, иду.

1427
01:53:34,607 --> 01:53:35,847
Рани, смотри.

1428
01:53:36,057 --> 01:53:39,347
Смотри, смотри, это ты.

1429
01:54:01,703 --> 01:54:04,948
<i>Розовый лев окрашен в иностранные цвета</i>

1430
01:54:05,056 --> 01:54:07,917
<i>Береги его.</i>

1431
01:54:08,510 --> 01:54:14,158
<i>Ты будешь здесь счастлива не меньше ста лет,
Нет лучшего места в мире.</i>

1432
01:54:14,249 --> 01:54:17,594
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

1433
01:54:17,886 --> 01:54:20,833
<i>Весь Лондон танцует с тобой.</i>

1434
01:54:21,222 --> 01:54:24,335
<i>Когда ты танцуешь,</i>

1435
01:54:24,626 --> 01:54:27,800
<i>То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

1436
01:54:28,026 --> 01:54:31,200
<i>Ты как часы на Биг Бене,</i>

1437
01:54:31,426 --> 01:54:34,700
<i>Весь Лондон танцует с тобой.</i>

1438
01:54:34,926 --> 01:54:37,700
<i>Когда ты танцуешь,</i>

1439
01:54:37,926 --> 01:54:41,600
<i>То весь Лондон срывается в ритм за тобой.</i>

1440
01:54:42,516 --> 01:54:43,561
<i>После стакана ласси</i>

1441
01:54:43,717 --> 01:54:45,860
<i>Танцует Лондон,</i>

1442
01:54:46,286 --> 01:54:47,765
<i>В пенджабском стиле</i>

1443
01:54:47,987 --> 01:54:49,528
<i>Танцует Лондон.</i>

1444
01:54:49,716 --> 01:54:51,261
<i>После стакана ласси</i>

1445
01:54:51,417 --> 01:54:53,160
<i>Танцует Лондон.</i>

1446
01:54:58,324 --> 01:55:00,031
Я так рад вас видеть здесь.

1447
01:55:01,194 --> 01:55:02,969
Не думал что вы покажитесь.

1448
01:55:03,897 --> 01:55:06,707
Моя кухня полностью в вашем распоряжении.

1449
01:55:07,700 --> 01:55:09,737
Давайте посмотрим что вы умеете готовить.

1450
01:55:10,803 --> 01:55:12,612
Я буду считать деньги.

1451
01:55:14,641 --> 01:55:21,991
Сегодня я просто ваш босс, а вы, милая леди, мой повар.

1452
01:55:33,059 --> 01:55:34,060
Он такой милый!

1453
01:55:34,127 --> 01:55:36,164
Ты ..втрескалась?

1454
01:55:36,796 --> 01:55:40,005
Да. В него и Салмана Кхана.

1455
01:55:42,068 --> 01:55:43,570
Рани, готовь давай.

1456
01:55:44,570 --> 01:55:46,447
Така, и что мне приготовить?

1457
01:55:52,445 --> 01:55:53,651
У вас есть кастрюля с толстыми стенками?

1458
01:55:54,113 --> 01:55:55,114
Кастрюля с толстыми стенками.

1459
01:55:55,481 --> 01:55:56,551
Какая кастрюля?

1460
01:55:57,016 --> 01:55:58,188
Они не знают что такое кастрюля с толстыми стенками.

1461
01:55:59,252 --> 01:56:00,959
Специи?

1462
01:56:02,088 --> 01:56:02,896
Хинг?

1463
01:56:02,922 --> 01:56:03,730
Хинг?

1464
01:56:03,756 --> 01:56:04,461
Хинг?

1465
01:56:04,490 --> 01:56:05,491
Хинг?

1466
01:56:06,426 --> 01:56:07,564
Что такое хинг?

1467
01:56:07,826 --> 01:56:08,664
Я не знаю.

1468
01:56:17,103 --> 01:56:19,242
Как по-английски будет хинг?

1469
01:56:19,608 --> 01:56:20,588
Минутку.

1470
01:56:22,908 --> 01:56:26,488
Как по-английски будет хинг?

1471
01:56:28,648 --> 01:56:32,994
Привет. У меня вопрос..
Как по-английски будет хинг?

1472
01:56:33,486 --> 01:56:34,487
Хинг?

1473
01:56:35,290 --> 01:56:38,291
Я думаю...горчица.

1474
01:56:38,590 --> 01:56:39,291
Хинг?

1475
01:56:41,494 --> 01:56:46,637
Там написано на банке, но я никогда не читала.

1476
01:56:48,034 --> 01:56:49,035
Хинг.

1477
01:56:57,143 --> 01:57:04,061
Рани, хинг и по-английски хинг (асафетида).

1478
01:57:04,817 --> 01:57:19,817
<i>Красавица порхает, расправив крылья,
Выскользнув из клетки.
Выскользнув из клетки.</i>

1479
01:57:20,165 --> 01:57:33,143
<i>Красавица порхает, она завоевала много сердец,
Выскользнув из клетки.
Выскользнув из клетки.</i>

1480
01:57:39,585 --> 01:57:40,893
Кыш, кыш.

1481
01:58:07,880 --> 01:58:08,824
Флаг Индии.

1482
01:58:08,848 --> 01:58:10,350
Вот так выглядит как флаг Индии.

1483
01:58:10,683 --> 01:58:11,957
Это из Индии.

1484
01:58:12,185 --> 01:58:13,289
Еда из Индии.

1485
01:58:13,753 --> 01:58:15,858
О, индийская?
- В Мумбае это пани пури,

1486
01:58:16,122 --> 01:58:17,863
Гупчуп в Уттар-Прадеш и Джарканде,

1487
01:58:18,157 --> 01:58:19,602
В Калькутте их называют пучка.

1488
01:58:19,792 --> 01:58:21,738
В Дели мы называем их голгаппы.

1489
01:58:22,192 --> 01:58:23,738
Это называется голгаппы.

1490
01:58:23,892 --> 01:58:27,738
Гол...голгаппы?
- Голгаппы! Голгаппы!

1491
01:58:30,276 --> 01:58:31,820
Хотите?
- Нет, спасибо.

1492
01:58:36,476 --> 01:58:38,820
Я говорила вам, никто не придет.

1493
01:58:39,579 --> 01:58:41,559
Рани, не сдавайся.

1494
01:58:51,124 --> 01:58:52,933
Привет. Что у вас есть?

1495
01:58:53,159 --> 01:58:54,160
Голгаппы.

1496
01:58:54,594 --> 01:58:55,964
Я хочу их попробовать.
- Конечно.

1497
01:58:57,994 --> 01:58:59,264
Что вы мне дали?

1498
01:58:59,699 --> 01:59:00,769
С тобой все хорошо, дорогой?

1499
01:59:00,900 --> 01:59:02,670
Так остро!
- С тобой все хорошо?

1500
01:59:03,236 --> 01:59:04,544
Вы пытаетесь меня убить?

1501
01:59:08,074 --> 01:59:09,678
Я думаю это было слишком остро для него.

1502
01:59:13,679 --> 01:59:14,680
Привет.

1503
01:59:16,716 --> 01:59:18,024
Я бы хотел попробовать еще одну.

1504
01:59:18,584 --> 01:59:19,460
Я тоже.
- Еще?

1505
01:59:19,519 --> 01:59:22,022
Через две минуты становится вкусно. Мне нравится.

1506
01:59:38,871 --> 01:59:40,043
Я еще хочу.

1507
01:59:42,041 --> 01:59:43,042
И моей жене тоже.

1508
01:59:43,576 --> 01:59:44,384
Может соус?

1509
01:59:44,410 --> 01:59:45,912
Нет, мы пришли за голгаппами.

1510
01:59:47,380 --> 01:59:48,950
Я пойду попробую голгаппы.

1511
01:59:53,252 --> 01:59:54,890
Что там происходит?

1512
01:59:55,221 --> 01:59:56,825
<i>Эти расстояния, которые разделяли нас,</i>

1513
01:59:56,856 --> 01:59:58,893
<i>Эти уклады жизни, с которыми мы не могли примириться,</i>

1514
01:59:58,925 --> 02:00:03,169
<i>Они растоптаны под ногами.</i>

1515
02:00:05,932 --> 02:00:09,971
<i>Сияние, что светит тут и там,</i>

1516
02:00:10,052 --> 02:00:13,571
<i>Окунись в него, зачем проходишь мимо?</i>

1517
02:00:13,832 --> 02:00:16,232
<i>И она тоже вся сияет.</i>

1518
02:00:16,232 --> 02:00:18,771
Рани, пошли с нами. Там шампанское.

1519
02:00:18,932 --> 02:00:20,671
Шампанское!
- Така..

1520
02:00:21,314 --> 02:00:24,761
<i>О чем она так рьяно молится на своем пороге?</i>

1521
02:00:24,984 --> 02:00:28,488
<i>Из-за кого она была такой печальной?</i>

1522
02:00:28,788 --> 02:00:31,894
<i>Никто не знает насколько важно для нее...</i>

1523
02:00:32,124 --> 02:00:33,660
<i>Это утро, утро, утро...
Это вам.</i>

1524
02:00:33,759 --> 02:00:35,329
Берите, вы заработали.

1525
02:00:36,295 --> 02:00:37,865
Я заработал их благодаря вам.

1526
02:00:38,531 --> 02:00:39,635
Пятьдесят на пятьдесят.

1527
02:00:41,634 --> 02:00:42,635
Спасибо.

1528
02:00:43,502 --> 02:00:48,417
Но мне не досталось ни одной голгаппы.

1529
02:00:49,809 --> 02:00:51,288
Я сейчас вас угощу.

1530
02:01:12,798 --> 02:01:15,506
Остро, но вкусно.

1531
02:01:16,636 --> 02:01:17,637
Мамма мия.

1532
02:01:22,041 --> 02:01:23,042
Рани,

1533
02:01:27,913 --> 02:01:29,893
Индийская кухня лучшая.

1534
02:01:33,252 --> 02:01:35,129
Но поцелуи лучше итальянские.

1535
02:01:36,622 --> 02:01:37,623
Ничего подобного.

1536
02:01:37,690 --> 02:01:39,192
В Индии все самое лучшее.

1537
02:01:39,325 --> 02:01:43,273
Посмотрите фильмы Эмрана Хашми и поймете сами!

1538
02:01:44,030 --> 02:01:47,102
Индийцы лучше всех целуются? Покажи.

1539
02:01:49,001 --> 02:01:50,002
Докажи мне.

1540
02:01:52,338 --> 02:01:53,339
Поцелуй?

1541
02:01:54,674 --> 02:01:55,846
Губы в губы?

1542
02:01:56,042 --> 02:01:58,283
Да, в губы. А ты как думала? Коленями?

1543
02:01:59,312 --> 02:02:01,155
Твои друзья могут подождать снаружи...

1544
02:02:01,781 --> 02:02:02,885
.. Индия не может ждать.

1545
02:02:02,981 --> 02:02:12,885
<i>Светлячок порхает, расправив крылья,
Выскользнув из клетки.
Выскользнув из клетки.</i>

1546
02:02:13,381 --> 02:02:27,885
<i>Светлячок порхает, она завоевала много сердец,
Выскользнув из клетки.
Выскользнув из клетки.</i>

1547
02:02:36,381 --> 02:02:38,285
Первый поцелуй...

1548
02:02:39,518 --> 02:02:40,758
Только ради Индии!

1549
02:03:06,312 --> 02:03:07,450
Ты? Здесь?

1550
02:03:08,948 --> 02:03:10,791
Я ищу тебя уже 5 дней.

1551
02:03:11,117 --> 02:03:12,528
А сколько звонил...

1552
02:03:17,890 --> 02:03:19,494
Не стоило так напрягаться.

1553
02:03:21,360 --> 02:03:22,668
Не надо так.

1554
02:03:24,230 --> 02:03:27,837
Я жду тебя здесь. Я не ел с самого утра.

1555
02:03:34,507 --> 02:03:35,508
У тебя все в порядке?

1556
02:03:35,641 --> 02:03:36,642
Да.

1557
02:03:40,212 --> 02:03:41,418
Кто эти парни?

1558
02:03:42,915 --> 02:03:44,087
Это мои друзья.

1559
02:03:45,484 --> 02:03:46,963
За пять дней ты успела завести друзей?

1560
02:03:48,421 --> 02:03:49,525
Да еще таких..

1561
02:03:50,823 --> 02:03:52,666
Ладно, это не важно.

1562
02:03:54,693 --> 02:03:56,104
Мне надо с тобой поговорить.

1563
02:03:58,864 --> 02:04:00,172
Я так по тебе соскучился.

1564
02:04:03,736 --> 02:04:04,942
Ты напилась?

1565
02:04:06,505 --> 02:04:07,916
Не напилась, это всего лишь шампанское.

1566
02:04:09,842 --> 02:04:10,946
Шампанское?

1567
02:04:12,445 --> 02:04:13,856
Шампанское не алкоголь?

1568
02:04:14,980 --> 02:04:17,119
Ты начала пить? С ума сошла?

1569
02:04:18,617 --> 02:04:22,087
Вот чему они тебя учат?

1570
02:04:24,924 --> 02:04:26,665
Эти хиппи, ты называешь их друзьями?

1571
02:04:26,926 --> 02:04:29,270
Не называй их так. Это мои друзья.

1572
02:04:29,895 --> 02:04:31,135
Они такие же как мы.

1573
02:04:31,530 --> 02:04:32,634
Они мои соседи по комнате.

1574
02:04:35,301 --> 02:04:36,678
Ты живешь с парнями?

1575
02:04:39,738 --> 02:04:40,978
А дома об этом знают?

1576
02:04:42,475 --> 02:04:44,421
Если моя мать узнает, знаешь что будет?

1577
02:04:44,477 --> 02:04:45,478
Так расскажи ей.

1578
02:04:51,584 --> 02:04:52,585
Прости.

1579
02:04:53,853 --> 02:04:54,854
Прости меня.

1580
02:04:55,354 --> 02:04:57,766
Я совершил ошибку. Все могут ошибаться.

1581
02:04:58,591 --> 02:04:59,695
Я же прошу у тебя прощения.

1582
02:04:59,859 --> 02:05:01,463
Я столько проехал, чтобы с тобой увидеться.

1583
02:05:05,898 --> 02:05:07,502
У моей матери столько планов...

1584
02:05:08,334 --> 02:05:09,745
Все скучают по тебе.

1585
02:05:11,203 --> 02:05:13,444
Они ремонтируют для нас верхний этаж.

1586
02:05:14,139 --> 02:05:16,915
Поехали со мной. Мы все уладим.

1587
02:05:18,244 --> 02:05:19,655
Я вернулся сейчас, не так ли?

1588
02:05:20,446 --> 02:05:21,982
Поехали со мной.

1589
02:05:22,081 --> 02:05:25,893
Нет. Я не хочу.

1590
02:05:27,920 --> 02:05:29,900
Королева, тебе нужна помощь?

1591
02:05:31,223 --> 02:05:32,258
Помощь в чем?

1592
02:05:32,458 --> 02:05:34,438
Королева, тебе нужна помощь?

1593
02:05:34,627 --> 02:05:36,106
Вашу мать, пошли вон отсюда!

1594
02:05:36,161 --> 02:05:37,139
Успокойся, брат.

1595
02:05:37,162 --> 02:05:38,163
Что значит...?

1596
02:05:38,230 --> 02:05:39,140
Рани, скажи им уйти.

1597
02:05:39,164 --> 02:05:40,404
Королева, пошли.

1598
02:05:42,902 --> 02:05:45,246
Хочешь меня ударить? Попробуй.

1599
02:05:45,471 --> 02:05:48,475
Прекратите , все. Это личное.

1600
02:05:48,807 --> 02:05:50,309
Это Виджай. Мой жених.

1601
02:05:51,012 --> 02:05:52,882
Рани!
- Это Виджай. Уходите.

1602
02:05:53,012 --> 02:05:54,082
Нет. Это личное дело.

1603
02:05:56,248 --> 02:05:57,488
И это твои друзья?

1604
02:05:58,748 --> 02:05:59,488
Пошли.

1605
02:05:59,752 --> 02:06:01,095
Виджай, уходи.

1606
02:06:01,554 --> 02:06:02,555
Уходи говорю.

1607
02:06:03,254 --> 02:06:04,755
Эти негодяи..
- Я говорю уходи.

1608
02:06:05,190 --> 02:06:07,227
Это они начали.

1609
02:06:07,393 --> 02:06:08,565
Прекрати. Просто уйди.

1610
02:06:08,727 --> 02:06:12,573
Я столько проехал, а ты теперь кричишь на меня.

1611
02:06:12,598 --> 02:06:15,078
Не сегодня.
Мы поговорим, но не сегодня.

1612
02:06:15,634 --> 02:06:19,980
Мне встать на колени?
Я правда тебя люблю.

1613
02:06:20,873 --> 02:06:22,250
Я правда по тебе скучаю.

1614
02:06:22,474 --> 02:06:24,317
Виджай, мы поговорим завтра.

1615
02:06:24,543 --> 02:06:25,954
Смотри, они все торчат тут...

1616
02:06:26,543 --> 02:06:27,554
Забудьте про них.

1617
02:06:30,215 --> 02:06:32,252
Пожалуйста, пойдем со мной.

1618
02:06:32,718 --> 02:06:33,890
Я люблю тебя, Рани.

1619
02:06:34,653 --> 02:06:36,132
Мы поговорим завтра.

1620
02:06:37,189 --> 02:06:39,169
А сегодня?
Ты проведешь сегодняшний вечер с этими...?

1621
02:06:40,593 --> 02:06:42,903
Я напишу тебе завтра. Сообщу где мы встретимся.

1622
02:07:18,731 --> 02:07:20,972
Это так плохо.
Я не выгляжу так.

1623
02:07:21,066 --> 02:07:22,306
Это хорошо, нет?

1624
02:07:22,601 --> 02:07:23,602
Плохо.

1625
02:07:29,575 --> 02:07:33,682
Рок-шоу! У нас 4 билета.

1626
02:07:40,353 --> 02:07:45,358
Я не пойду. У меня встреча с Виджаем.

1627
02:07:51,296 --> 02:07:52,434
Все хорошо.

1628
02:08:51,496 --> 02:08:52,434
Приезжайте в Индию.

1629
02:08:54,460 --> 02:08:55,461
Извини. Ты же понимаешь.

1630
02:08:56,460 --> 02:08:57,361
Все нормально.

1631
02:09:15,614 --> 02:09:16,615
Рани.

1632
02:09:21,614 --> 02:09:22,415
Привет.

1633
02:09:28,060 --> 02:09:29,164
Ты выглядишь отлично.

1634
02:09:29,928 --> 02:09:31,566
Я купила это платье в Париже.

1635
02:09:31,830 --> 02:09:36,404
Ты тоже выглядишь хорошо. Эту рубашку ты купил на свадьбу, да?

1636
02:09:37,569 --> 02:09:39,310
Мятный чай для Рани.

1637
02:09:39,838 --> 02:09:40,839
Спасибо, Роше.

1638
02:09:40,873 --> 02:09:41,874
Пожалуйста.

1639
02:09:44,176 --> 02:09:45,450
Ты будешь что-нибудь?

1640
02:09:45,511 --> 02:09:46,512
Нет, не буду.

1641
02:09:48,280 --> 02:09:49,588
Ты осмотрелся здесь?

1642
02:09:50,182 --> 02:09:53,356
Нет. Я не гулял по Амстердаму,

1643
02:09:53,652 --> 02:09:54,926
Я приехал за тобой.

1644
02:09:56,522 --> 02:09:57,523
Он очень красивый.

1645
02:09:57,790 --> 02:09:58,962
А я тут все осмотрела. И в Париже тоже.

1646
02:09:59,124 --> 02:10:01,035
И Эйфелеву башню. Я ее видела.

1647
02:10:01,660 --> 02:10:02,661
Одна.

1648
02:10:07,266 --> 02:10:10,611
Рани, я знаю что виноват.
Прости меня.

1649
02:10:12,171 --> 02:10:13,650
Дома все злятся на меня.

1650
02:10:17,209 --> 02:10:19,052
А посмотри на себя. Ты стала такой осведомленной во всем.

1651
02:10:20,279 --> 02:10:22,850
Я хочу сказать...Меня это все не злит, я просто говорю.

1652
02:10:26,118 --> 02:10:29,565
Я просто хочу вернуть тебя. Я правда тебя люблю.

1653
02:10:30,556 --> 02:10:31,864
Ты мне очень нужна.

1654
02:10:35,194 --> 02:10:36,798
Мы были вместе столько лет,

1655
02:10:37,229 --> 02:10:39,175
Это нельзя так просто забыть.

1656
02:10:44,303 --> 02:10:46,249
Извини за вчерашнее с твоими друзьями.

1657
02:10:47,739 --> 02:10:49,912
Но это они начали.
Они вели себя агрессивно.

1658
02:10:50,843 --> 02:10:52,288
Иностранцы все такие.

1659
02:10:52,377 --> 02:10:54,948
Я жил в Лондоне. Они все немного странные.

1660
02:10:56,081 --> 02:10:58,322
Я просто защищался.

1661
02:11:00,052 --> 02:11:03,033
В конце концов я твой жених. Если я не буду защищать нас, то кто ж будет?

1662
02:11:04,623 --> 02:11:06,933
Мой отец на этот раз возьмет все расходы на себя..

1663
02:11:07,526 --> 02:11:09,267
Также все, что твои родители потратили в прошлый раз..

1664
02:11:14,366 --> 02:11:17,313
Я знаю, без меня ты не будешь счастлива.

1665
02:11:18,537 --> 02:11:21,484
Я все испортил.

1666
02:11:21,607 --> 02:11:23,450
Виджай, мне надо идти.

1667
02:11:25,310 --> 02:11:26,311
Идти?

1668
02:11:27,713 --> 02:11:28,851
На рок-шоу.

1669
02:11:32,684 --> 02:11:35,290
Я говорю тут о нашей совместной жизни , а ты хочешь на рок-шоу?

1670
02:11:36,154 --> 02:11:38,395
С каких пор тебя это стало интересовать?

1671
02:11:39,358 --> 02:11:42,532
Это не столько из-за шоу, сколько из-за моих друзей.

1672
02:11:42,861 --> 02:11:44,238
Ты встречался с ними вчера.

1673
02:11:44,496 --> 02:11:46,669
И я не знаю когда снова с ними увижусь.

1674
02:11:46,698 --> 02:11:48,609
Ты бросаешь меня ради своих друзей?

1675
02:11:49,101 --> 02:11:52,742
Тебя вообще здесь не должно было быть. Это внезапная встреча.

1676
02:11:52,804 --> 02:11:55,182
Я искал тебя как полоумный.

1677
02:11:55,240 --> 02:11:57,686
Мы запланировали это рок-шоу уже давно.

1678
02:11:57,809 --> 02:12:00,517
И мы никуда не поедем. Поговорим обо всем в Дели.

1679
02:12:00,712 --> 02:12:04,091
Я правда тебя люблю, Рани. Прости меня.

1680
02:12:04,616 --> 02:12:06,323
Что ты делаешь?

1681
02:12:06,652 --> 02:12:09,326
Поговори со мной
- Пожалуйста. Увидимся в Дели.

1682
02:12:09,354 --> 02:12:10,389
Рани...пожалуйста.

1683
02:12:10,756 --> 02:12:11,996
Пока. Я опаздываю.

1684
02:12:12,624 --> 02:12:13,625
Рани.

1685
02:12:13,725 --> 02:12:14,965
До встречи в Дели.

1686
02:12:21,433 --> 02:12:24,380
<i>Мы ищем их с каждым новым вздохом,</i>

1687
02:12:24,603 --> 02:12:27,812
<i>Погружаясь в глубокую синеву,</i>

1688
02:12:28,040 --> 02:12:31,954
<i>Рядом с каждым штормом.... берег.</i>

1689
02:12:34,813 --> 02:12:37,692
<i>Те, кто плывет рядом с нами,</i>

1690
02:12:38,183 --> 02:12:41,130
<i>Те, что стали нам родными,</i>

1691
02:12:41,687 --> 02:12:45,499
<i>Эти берега тоже вспомнят о нас.</i>

1692
02:12:47,893 --> 02:12:54,242
<i>Даже если все лодочники откажут нам в переправе,</i>

1693
02:12:54,833 --> 02:13:00,340
<i>Мы просто возьмемся за весла сами
И доберемся до берега.</i>

1694
02:13:01,340 --> 02:13:07,916
<i>Даже если маленькая речушка превратится в широкое море,</i>

1695
02:13:08,280 --> 02:13:11,625
<i>Мы возьмем в руки прутик</i>

1696
02:13:12,084 --> 02:13:15,463
<i>И найдем путь к берегу.</i>

1697
02:13:17,684 --> 02:13:22,463
<i>К берегу.</i>

1698
02:13:25,684 --> 02:13:29,463
<i>Мы берега, берега.</i>

1699
02:13:29,567 --> 02:13:32,176
<i>Как они могут измельчать, берега...</i>

1700
02:13:32,337 --> 02:13:35,648
<i>Везде, где есть мир, где мы находимся, есть берега,</i>

1701
02:13:35,741 --> 02:13:41,123
<i>Мы...да, мы берега.</i>

1702
02:14:36,635 --> 02:14:42,950
<i>Не у других, а только у себя мы спросим о дороге,</i>

1703
02:14:43,241 --> 02:14:48,486
<i>Здесь, там, среди этих волн мы будем искать ее.</i>

1704
02:14:49,981 --> 02:14:56,023
<i>Они всего лишь как капельки воды здесь,
Мы свяжем эти волны,</i>

1705
02:14:56,955 --> 02:15:01,927
<i>Куда бы ни принесли нас ноги,
Мы свяжем эти берега.</i>

1706
02:15:02,561 --> 02:15:04,734
<i>Берега...</i>

1707
02:15:05,931 --> 02:15:07,808
<i>Берега...</i>

1708
02:15:09,301 --> 02:15:11,474
<i>Берега..</i>

1709
02:15:13,772 --> 02:15:15,649
<i>Мы все просто</i>

1710
02:15:16,041 --> 02:15:24,816
<i>Берега...</i>

1711
02:15:27,272 --> 02:15:29,249
<i>Мы все просто</i>

1712
02:15:29,572 --> 02:15:30,649
<i>Берега...</i>

1713
02:15:30,867 --> 02:15:34,176
<i>Как они могут измельчать, берега...</i>

1714
02:15:34,267 --> 02:15:37,576
<i>Везде, где есть мир, где мы находимся, есть берега,</i>

1715
02:15:37,667 --> 02:15:43,576
<i>Мы... да, мы берега.</i>

1716
02:15:44,970 --> 02:15:46,074
Она выйдет в эту дверь?

1717
02:15:46,104 --> 02:15:49,449
Куда ж еще?
Все здесь выходят.

1718
02:15:50,008 --> 02:15:51,316
Рейс уже прибыл?

1719
02:15:51,543 --> 02:15:53,113
Конечно. Уже прибыл.

1720
02:16:01,052 --> 02:16:02,827
Они несут свои сумки, видишь?

1721
02:16:05,423 --> 02:16:06,424
Рани!

1722
02:16:09,261 --> 02:16:11,764
Ох, моя детка!

1723
02:16:13,231 --> 02:16:14,335
Как ты?

1724
02:16:14,531 --> 02:16:14,935
Папа!

1725
02:16:15,000 --> 02:16:16,570
Давай сюда сумку.

1726
02:16:16,900 --> 02:16:17,570
Чинту!

1727
02:16:19,638 --> 02:16:22,517
Мы так повеселились.
- Смотри, у нее новая прическа.

1728
02:16:23,942 --> 02:16:28,322
Пошли, пошли.

1729
02:16:30,182 --> 02:16:35,529
Мама, это Виджаялакшми. Которая в отеле работает, это она.

1730
02:16:38,690 --> 02:16:40,033
Это чей дом?

1731
02:16:40,358 --> 02:16:43,703
Это дом господина Вермы. Полностью розовый.

1732
02:16:44,262 --> 02:16:48,005
Розовый?
- Они послали тебе маленькую Эйфелеву башню в качестве подарка.

1733
02:16:48,567 --> 02:16:49,944
Говоря о подарках..

1734
02:16:49,968 --> 02:16:52,175
У меня для тебя есть много чего. Видеоигры и всякое такое.

1735
02:16:52,204 --> 02:16:53,945
Я тоже хочу посмотреть фото.

1736
02:16:54,039 --> 02:16:55,279
Посмотришь их дома.

1737
02:16:55,373 --> 02:16:56,545
Веди машину.

1738
02:16:56,775 --> 02:17:01,246
Эти трое парней стали моими хорошими друзьями. Мы все время проводили вместе.

1739
02:17:02,547 --> 02:17:05,187
Это курта? Ты ее не здесь покупала.

1740
02:17:05,317 --> 02:17:08,025
Я купила ее в Амстердаме."Сделано в Индии",можешь себе представить?

1741
02:17:09,554 --> 02:17:11,397
Я поняла этого только после того как купила.

1742
02:17:11,590 --> 02:17:13,001
Папа, высади меня у дома Виджая.

1743
02:17:13,058 --> 02:17:14,298
Сестра, покажи мне фото.

1744
02:17:26,705 --> 02:17:27,809
Тебя подождать?

1745
02:17:28,974 --> 02:17:31,511
Поезжайте домой. Это не займет много времени.

1746
02:17:31,943 --> 02:17:33,217
Может подождать?

1747
02:17:33,945 --> 02:17:36,824
Как она потом вернется одна? Надо было послать с ней Чинту.

1748
02:17:36,848 --> 02:17:38,486
Она пересекла целый мир, а ты...

1749
02:17:41,753 --> 02:17:42,788
Здравствуйте, мама.

1750
02:17:44,256 --> 02:17:48,671
О, Господи! Рани! Поверить не могу!

1751
02:17:48,793 --> 02:17:51,967
Ты такая красотка. Виджай, смотри кто к нам пришел.

1752
02:17:52,163 --> 02:17:53,540
Садись, дорогая.

1753
02:17:55,066 --> 02:17:56,511
Ты так изменилась.

1754
02:17:56,868 --> 02:17:59,007
Выпрямила волосы!

1755
02:18:00,438 --> 02:18:04,909
Глубокое декольте. Но ты выглядишь потрясающе.

1756
02:18:06,044 --> 02:18:10,652
Знаешь, когда ты уехала, мы были так расстроены,

1757
02:18:10,949 --> 02:18:12,326
Ты даже нам не сообщила ничего.

1758
02:18:12,584 --> 02:18:14,291
Но вы даже не позвонили мне ни разу.

1759
02:18:16,021 --> 02:18:17,022
Не бери в голову.

1760
02:18:17,222 --> 02:18:19,725
Такое случается между супругами.

1761
02:18:20,725 --> 02:18:25,071
Теперь, когда ты пришла в этот дом, начались мои каникулы.

1762
02:18:26,631 --> 02:18:32,479
Когда они уйдут в офис, мы повеселимся.

1763
02:18:33,138 --> 02:18:36,517
Неспеша выпьем чаю, потом немного посплетничаем и полистаем журналы.

1764
02:18:36,574 --> 02:18:39,418
Потом сделаем вылазку в салон красоты или кинотеатр.

1765
02:18:40,345 --> 02:18:42,655
Я приобщу тебя к нашим домашним посиделкам с подругами.

1766
02:18:43,448 --> 02:18:45,450
Боже, мы так повеселимся.

1767
02:18:45,984 --> 02:18:48,965
Виджай, иди сюда, посмотри кто у нас.

1768
02:18:49,521 --> 02:18:51,000
Не знаю, где этот парень ходит.

1769
02:18:51,489 --> 02:18:55,027
Погоди, я приготовлю тебе чашку ароматного чая.

1770
02:19:03,935 --> 02:19:05,380
Ладно. Я перезвоню. Да.

1771
02:19:25,423 --> 02:19:26,424
Что такое?

1772
02:19:35,333 --> 02:19:36,607
Нет, Рани.

1773
02:19:40,138 --> 02:19:41,515
Рани, не делай этого пожалуйста.

1774
02:19:42,140 --> 02:19:43,346
Я люблю тебя, Рани.

1775
02:19:49,581 --> 02:19:50,582
Спасибо!

1776
02:19:53,860 --> 02:19:57,961
<i>Берега...</i>

1777
02:20:01,860 --> 02:20:01,961
<i>Мы все просто</i>

1778
02:20:02,060 --> 02:20:03,061
Рани!

1779
02:20:03,962 --> 02:20:06,841
<i>Берега...
Как они могут измельчать,</i>

1780
02:20:07,365 --> 02:20:10,539
<i>Берега...
Везде, где есть мир, где мы находимся, есть...</i>

1781
02:20:10,769 --> 02:20:15,515
<i>Берега...Мы...да, мы берега.</i>

1782
02:20:15,640 --> 02:20:16,846
Рани ушла?

1783
02:20:35,460 --> 02:20:38,373
Где ты пропадала?
Я не видела тебя на Facebook.

1784
02:20:38,496 --> 02:20:41,033
Ты даже не звонила. Отправь мне хоть несколько фотографий.

1785
02:20:41,199 --> 02:20:44,408
Я загрузила их сразу же, проверь.

1786
02:20:46,399 --> 02:20:47,308
"Хронология событий Рани"

1787
02:20:48,199 --> 02:20:50,408
"Пресвятая Богиня"

1788
02:20:51,199 --> 02:20:53,408
"Фотографии Рани
2014"

1789
02:20:55,199 --> 02:20:56,408
"Год начался..."

1790
02:20:58,199 --> 02:20:59,908
Рани Мехра "В свой медовый месяц я поехала одна.."

1791
02:21:01,199 --> 02:21:03,508
Рани Мехра: "Еду в Амстердам"

1792
02:21:05,199 --> 02:21:06,508
"Морковная халва"

1793
02:21:11,299 --> 02:21:13,608
Рани Мехра: "Амстердамская банда"

1794
02:21:14,199 --> 02:21:16,608
Рани Мехра: "Бедняжка Така"

1795
02:21:18,199 --> 02:21:19,908
Рани Мехра: "Собака"

1796
02:21:28,199 --> 02:21:30,908
"2014
Хронология событий Рани"

1797
02:21:32,199 --> 02:21:34,908
Рани Мехра: "Индийский французский тост"

1798
02:21:35,199 --> 02:21:36,908
"Рокзвезда"

1799
02:21:37,199 --> 02:21:38,408
"Невегетарианская шутка про Санту и Банту"

1800
02:21:38,690 --> 02:21:40,169
Рассказать шутку?

1801
02:21:40,859 --> 02:21:42,896
Встретились однажды Санта и Банта,

1802
02:21:43,061 --> 02:21:44,563
И Санта говорит Банте...

1803
02:21:44,662 --> 02:21:45,970
Санта и Банта?

1804
02:21:51,162 --> 02:21:54,270
"Пилонный танец, пенджабский стиль."

1805
02:21:54,462 --> 02:21:57,970
"Обезьяна в Амстердаме"

1806
02:21:58,662 --> 02:22:16,270
"Том и Джерри-Александр и Така"

1807
02:22:17,162 --> 02:22:19,270
"У меня отличное чувство юмора"

1808
02:22:19,462 --> 02:22:21,570
"Ты скоро это поймешь"

1809
02:22:24,262 --> 02:22:25,170
"Грубиян"

1810
02:22:25,662 --> 02:22:45,470
"День свадеб в Амстердаме"

1811
02:22:47,162 --> 02:22:48,870
"Милаха"

1812
02:22:50,162 --> 02:22:51,270
"Голгаппы в Амстердаме"

1813
02:22:54,262 --> 02:22:55,370
"3 идиота"

1814
02:22:57,162 --> 02:22:58,570
"Я собираюсь в церковь"

1815
02:22:58,703 --> 02:22:59,841
Мы идем в церковь?

1816
02:23:08,262 --> 02:23:13,970
"Мои самые любимые моменты"

1817
02:23:35,262 --> 02:23:37,470
Александр: "Отличная история любви!"

1818
02:23:39,062 --> 02:23:40,970
Марселло: "Рани, индийская еда лучшая в мире!!!"

1819
02:23:42,262 --> 02:23:45,470
Виджаялакшми: "Ты потеряла Виджая? Есть ведь Виджаялакшми!"

1820
02:23:45,662 --> 02:23:47,970
Така: "Скучаю по тебе, Рани"

1821
02:23:51,362 --> 02:23:53,970
Рани Мехра. Живет в Раджори, Дели. Одинока.

1822
02:24:03,601 --> 02:24:09,017
Знаешь, тебя надо было назвать "Королева драмы".

 
 
master@onlinenglish.ru