1
00:07:21,441 --> 00:07:23,568
Э-э, проверка. Э-э, раз, два, три, четыре
2
00:07:23,643 --> 00:07:25,838
М-м, Роберто, я ведь говорил тебе, что...
3
00:07:25,945 --> 00:07:28,846
что эта штука не... потому что...
4
00:07:28,948 --> 00:07:30,916
Потому что, э-э... Ну, ты понял
5
00:07:43,129 --> 00:07:45,063
Членосос!
6
00:07:56,175 --> 00:07:59,167
М-м, проверка. М-м, раз, два, три, четыре.
7
00:07:59,245 --> 00:08:01,873
М-м, Роберто, это для...
8
00:08:02,014 --> 00:08:03,914
личного пользования
9
00:08:04,016 --> 00:08:07,383
Это только для нас
10
00:08:23,836 --> 00:08:26,304
М-м, проверка. М-м, раз, два, три, четыре.
11
00:08:27,907 --> 00:08:30,467
Роберто, это только для...
12
00:08:32,912 --> 00:08:35,380
личного использования
13
00:08:35,481 --> 00:08:39,474
Это только для нас
14
00:09:14,854 --> 00:09:16,754
Хорошо, Роберто.
15
00:09:16,889 --> 00:09:18,880
Не мог бы ты, м-м... не могу бы ты послать...
16
00:09:19,926 --> 00:09:22,087
Позвонить мистеру Штейну, моему издателю
17
00:09:22,228 --> 00:09:24,890
Взять ту посылку, что я тебе дал
18
00:09:24,997 --> 00:09:26,897
Ах да! Да,
19
00:09:27,033 --> 00:09:29,058
не мог бы также сказать миссис Никсон, что я, мм...
20
00:09:38,778 --> 00:09:40,678
Ладно, неважно
21
00:09:40,780 --> 00:09:42,680
Ах да! Да
22
00:09:42,782 --> 00:09:44,613
Я, я... Я слышал, жена садовника, этого Фернандо...
23
00:09:44,684 --> 00:09:46,743
Жена этого Фернандо в больнице
24
00:09:46,852 --> 00:09:49,218
Не мог бы ты послать ей, м-м...
25
00:09:49,288 --> 00:09:52,189
Послать ей новое портативное радио, пожалуйста. Хорошое радио.
26
00:09:52,325 --> 00:09:55,260
И не.... не говори ей, что это от....
27
00:09:55,328 --> 00:09:56,590
Я бы предпочел... Я бы предпочел, чтобы она не... Просто сделай
это...
28
00:09:56,662 --> 00:09:58,425
Анонимно. Я...
29
00:09:58,564 --> 00:10:01,465
Нет! Нет, нет, нет, нет, нет. Скажи, что...
30
00:10:01,567 --> 00:10:05,469
Скажи, что это от Друзей Свободной Кубы.
31
00:10:05,571 --> 00:10:08,472
Cuba libre.
32
00:10:08,574 --> 00:10:11,008
Ладно, первая сторона кассеты.
33
00:10:11,143 --> 00:10:15,705
М-м, день и дата, и так далее и тому подобное.
34
00:10:15,781 --> 00:10:19,080
Я бы...ммм...Я бы написал....молящийся...
35
00:10:19,185 --> 00:10:23,053
М-м....
36
00:10:23,122 --> 00:10:25,022
Пролог....
37
00:10:25,157 --> 00:10:27,057
Ну, ты понял. М-м...
38
00:10:27,193 --> 00:10:28,626
Ладно...
39
00:10:59,058 --> 00:11:01,219
Ваша Честь...
40
00:11:01,360 --> 00:11:04,352
Могли бы мы в первую очередь обсудить предмет моей амнистии?
41
00:11:04,530 --> 00:11:06,760
Это была чистая подделка.
42
00:11:06,832 --> 00:11:08,732
Это не решило ничего, потому что...
43
00:11:08,834 --> 00:11:11,735
Если бы было судебное разбирательство и все остальные вещи,
ему сопутствующие...
44
00:11:11,871 --> 00:11:13,634
Ну, вы понимаете, если бы я отправился в тюрьму...
45
00:11:13,706 --> 00:11:16,106
Сегодня я бы уже мог быть свободным человеком.
46
00:11:16,208 --> 00:11:18,108
Свободным!
47
00:11:18,177 --> 00:11:21,340
Далее, как вам известно, у слова "pardon" есть два
значения.
48
00:11:21,447 --> 00:11:25,213
Во-первых, это правовое обоснование, которое...
49
00:11:25,317 --> 00:11:28,218
На основании которого приговоренного освобождают от наказания.
50
00:11:28,287 --> 00:11:32,018
Затем, основное значение этого слова....
51
00:11:32,158 --> 00:11:34,126
"Pardon" означает "простить"
52
00:11:36,462 --> 00:11:38,362
Простить.
53
00:11:40,433 --> 00:11:43,129
Простить их, прежде чем они навсегда простят меня.
54
00:11:43,235 --> 00:11:45,169
Ублюдки. Нахуй их!
55
00:11:45,271 --> 00:11:48,172
Сукин сын.
56
00:11:48,274 --> 00:11:50,174
Ваша Честь...
57
00:11:50,276 --> 00:11:52,676
Мой клиент заправлял всеми делами практически в безумии
58
00:11:52,778 --> 00:11:56,578
Потому что он был вынужден хранить самые ужасные секреты об....
59
00:11:56,716 --> 00:12:00,083
Обо всем внутри его разбитого сердца...
60
00:12:00,186 --> 00:12:02,279
и пульсирующего разума.
61
00:12:02,354 --> 00:12:04,720
Само собой, Вы читали в прессе...
62
00:12:04,857 --> 00:12:06,757
Причины возникновения Уотергейтского дела.
63
00:12:06,859 --> 00:12:09,623
Сегодня, мой клиент собирается раскрыть вам...
64
00:12:09,729 --> 00:12:12,163
Причины, которые стоят за этими причинами.
65
00:12:12,298 --> 00:12:15,597
Вы, леди и джентемены американского Суда Присяжных...
66
00:12:15,701 --> 00:12:20,365
Взглянете на лицо, которое скрывалось за маской...
67
00:12:20,439 --> 00:12:22,669
Которое скрывалось за маской!
68
00:12:25,344 --> 00:12:27,244
Вы самостоятельно будете судить его жизнь.
69
00:12:27,346 --> 00:12:31,180
Ваша Честь, мой клиент никогда не был осужден за что-либо,
70
00:12:31,283 --> 00:12:34,309
Таким образом, чисто технически, он не может быть освобожден
от ранее вынесенного в его адрес приговора.
71
00:12:34,420 --> 00:12:36,650
А это значит, в сооответствии со значением слова "pardon"...
72
00:12:36,756 --> 00:12:38,621
Не было никакого прощения.
73
00:12:38,758 --> 00:12:41,158
Все это чистой воды фикция.
74
00:12:41,293 --> 00:12:44,194
Не было никакого судебного процесса, судебного приговора,
не было никакого наказания.
75
00:12:44,263 --> 00:12:47,164
В действительности, Ваша Честь, мой клиент, вынужден был страдать
76
00:12:47,299 --> 00:12:50,530
Он получил свое собственное пожизненное наказание и муки -
77
00:12:50,603 --> 00:12:53,538
Все ради того, что называется здоровьем нации.
78
00:12:53,606 --> 00:12:56,006
Послушайте, если бы нация знала настоящую правду
79
00:12:56,142 --> 00:12:57,632
почему это случилось, я мог бы оаказаться в ситуации де Голля,
80
00:12:57,710 --> 00:12:59,644
например, потому что я
81
00:12:59,745 --> 00:13:01,713
Послушайте, я вынужден был уйти, пото...
82
00:13:13,993 --> 00:13:16,553
Де Голль и...
83
00:13:16,695 --> 00:13:18,595
и Мао!
84
00:13:18,697 --> 00:13:21,598
Он тоже был одним из волков-одиночек.
85
00:13:21,700 --> 00:13:24,003
Вообще-то, он мне сказал однажды, да-да он сказал:
86
00:13:24,003 --> 00:13:26,005
"Я - один среди своего народа, ждущий"
87
00:13:26,005 --> 00:13:27,973
Я никогда не забуду этот момент.
88
00:13:28,073 --> 00:13:30,473
Это было, черт, мурашки по коже, потому что я...
89
00:13:30,543 --> 00:13:34,013
Слушайте, если бы Американский народ знал что на самом деле
случилось, я... я...
90
00:13:34,013 --> 00:13:36,481
Ваша Честь, я знаю, что вся история, целиком,
91
00:13:36,582 --> 00:13:38,482
не может быть рассказана, пока я жив
92
00:13:38,551 --> 00:13:40,451
Потому что нация не сможет переварить всю историю.
93
00:13:40,586 --> 00:13:42,721
Возьмите убийство президента Кеннеди и...
94
00:13:42,721 --> 00:13:45,451
отчет Уоррена, ну и так далее
95
00:13:45,558 --> 00:13:48,493
Нация не смогла понять всю историю.
96
00:13:48,594 --> 00:13:51,825
Так что это был дар божий, когда этот...Дерьмо! Как там его....
Руби,
97
00:13:51,897 --> 00:13:54,024
когда он пристрелил Освальда.
98
00:13:54,166 --> 00:13:56,969
Слушайте, я не говорю, что минус на минус дает плюс,
99
00:13:56,969 --> 00:13:59,938
Но это было невероятно кстати, когда этот патриотично настроенный
владелец ночного клуба...
100
00:14:00,005 --> 00:14:02,530
когда он пристрелил... Слушайте, я...
101
00:14:02,675 --> 00:14:04,734
Я всегда понимал братьев Кеннеди. О, да.
102
00:14:04,877 --> 00:14:07,937
Четыре мальчика? Ну, знаете ли, нас тоже было четверо, четыре
брата, да.
103
00:14:08,013 --> 00:14:10,948
Мой брат, Гарольд, у него была точно такая же харизма...
104
00:14:11,083 --> 00:14:12,948
Женщины, они все...
105
00:14:13,085 --> 00:14:15,952
Он был типа большим рыжеголовым нахалом.
106
00:14:16,021 --> 00:14:17,079
Дерьмо!
107
00:14:17,189 --> 00:14:17,951
Дерьмо!
108
00:14:18,023 --> 00:14:19,991
Это был туберкулез.
109
00:14:21,093 --> 00:14:23,254
Проклятый туберкулез.
110
00:14:23,395 --> 00:14:26,262
Успехи и неудачи - две стороны нашей семьи.
111
00:14:33,305 --> 00:14:37,571
Этот проклятый туберкулез забрал моего маленького брата, Артура,
в 1925-ом.
112
00:14:40,946 --> 00:14:42,914
И затем забрал моего другого брата, Гарольда.
113
00:14:44,216 --> 00:14:46,184
в 1933-ем.
114
00:14:47,253 --> 00:14:50,188
Но в те дни ты поехал в...
115
00:14:50,322 --> 00:14:52,491
Ладно, вообще-то, моя мама, она забрала нас в...
116
00:14:52,491 --> 00:14:54,186
м-м, в Аризону, из-за сухого климата.
117
00:14:54,326 --> 00:14:56,692
Я тоже поехал, позже, летом.
118
00:14:56,829 --> 00:14:59,229
работать зазывалой на местном фестивале, как он там назывался...
119
00:14:59,331 --> 00:15:02,198
Slippery Gulch родео.
120
00:15:02,334 --> 00:15:04,470
Затем, годы спустя, этот сукин сын написал, что я..
121
00:15:04,470 --> 00:15:06,529
был подставным игроком в карточной афере!
122
00:15:06,639 --> 00:15:09,199
Вот ублюдок! Сукин сын! Я... но...
123
00:15:09,275 --> 00:15:11,402
Но мой... мой старик...
124
00:15:11,477 --> 00:15:15,413
Он называл Аризону клиникой для жирных чахоточных котов.
125
00:15:15,481 --> 00:15:18,416
Мой старик был очень... неизменным типом... Он был...
126
00:15:18,484 --> 00:15:20,509
А, дерьмо!
127
00:15:21,587 --> 00:15:23,521
Артуру было всего семь лет.
128
00:15:23,589 --> 00:15:25,489
Ему пришлось хуже всех.
129
00:15:25,624 --> 00:15:29,287
Боже, он был таким клевым. Проклятый туберкулез!
130
00:15:29,395 --> 00:15:31,697
По этой же причине мы сначала переехали в Калифорнию, до Аризоны.
131
00:15:31,697 --> 00:15:33,460
Из-за климата.
132
00:15:33,599 --> 00:15:35,533
И все равно они все умерли.
133
00:15:35,601 --> 00:15:37,503
Я ночи напролет пытался представить себе, как...
134
00:15:37,503 --> 00:15:39,061
как, черт возьми, я...
135
00:15:41,173 --> 00:15:43,733
Когда я был ребенком,
136
00:15:43,842 --> 00:15:46,538
самым прекрасным звуком, который я слышал,
137
00:15:47,579 --> 00:15:49,479
был звук
138
00:15:49,548 --> 00:15:51,709
железной дороги Санта Фе
139
00:16:06,031 --> 00:16:09,330
"Сегодня ночью я вижу лицо ребенка...
140
00:16:09,435 --> 00:16:14,099
Он черный. Он белый. Он мексиканец, итальянец, поляк.
141
00:16:14,173 --> 00:16:16,073
Все это не имеет значения.
142
00:16:16,175 --> 00:16:19,111
Что имеет значение, так это то, что он Американский ребенок
143
00:16:19,111 --> 00:16:21,079
Он - американец
144
00:16:21,180 --> 00:16:23,080
Он спит, как спят все дети.
145
00:16:23,182 --> 00:16:25,082
И, как и все, видит сны.
146
00:16:25,184 --> 00:16:27,084
Но когда он просыпается
147
00:16:27,186 --> 00:16:32,021
Он просыпается, чтобы жить в кошмаре нищеты, пренебрежения
и отчаяния.
148
00:16:32,124 --> 00:16:36,493
Ради него, Американская система утоляет его голод его желудка...
149
00:16:36,562 --> 00:16:38,826
и лишает пищи его душу".
150
00:16:38,931 --> 00:16:40,831
Это очень хорошо!
151
00:16:40,933 --> 00:16:42,833
А, вот... Вот, мое любимое:
152
00:16:42,901 --> 00:16:44,801
"Это разбивает...
153
00:16:44,903 --> 00:16:46,803
"Это разбивает его сердце,
154
00:16:46,905 --> 00:16:51,740
и, в конечном итоге, это может лишить его жизни на какой-нибудь
далекой войне"
155
00:16:59,618 --> 00:17:01,984
Я вижу лицо...
156
00:17:02,087 --> 00:17:04,055
другого ребенка
157
00:17:06,892 --> 00:17:08,951
Он не спит по ночам...
158
00:17:09,061 --> 00:17:11,962
и слышит, как поезд стучит по...
159
00:17:12,064 --> 00:17:14,259
И его мечта,
160
00:17:14,366 --> 00:17:17,267
эта мечта о далеких местах, куда бы он хотел отправиться,
161
00:17:19,838 --> 00:17:23,205
Выглядит абсолютно невозможной.
162
00:17:23,308 --> 00:17:26,209
Но ему помогали в его жизненном пути
163
00:17:26,278 --> 00:17:29,509
его отец, его добрая мать, принадлежащая к квакерской религиозной
общине,
164
00:17:29,615 --> 00:17:32,584
его прекрасный футбольный тренер,
165
00:17:34,019 --> 00:17:36,078
его мужественная жена,
166
00:17:37,790 --> 00:17:39,758
и преданные дети.
167
00:17:40,826 --> 00:17:43,727
Сегодня ночью, леди и джентемены,
168
00:17:43,829 --> 00:17:45,763
он стоит перед вами...
169
00:17:45,831 --> 00:17:48,732
претендующий на право быть президентом Соединенных Штатов.
170
00:17:48,834 --> 00:17:52,998
Теперь вы можете понять, почему я глубоко верю в Американскую
мечту
171
00:17:53,072 --> 00:17:56,007
Для большинства из нас, Американская революция стала победой.
172
00:17:56,108 --> 00:17:59,236
И Американская мечта стала возможной.
173
00:17:59,344 --> 00:18:03,041
Сегодня я прошу вас помочь мне сделать эту мечту возможной
174
00:18:03,115 --> 00:18:07,677
для тех миллионов, чьи мечты сегодня остаются только мечтами.
175
00:18:31,076 --> 00:18:33,442
Роберто?
176
00:18:33,545 --> 00:18:37,481
Пожалуйста, не мог бы ты удалить все, начиная с
177
00:18:37,549 --> 00:18:39,676
"Я вижу лицо...
178
00:18:41,487 --> 00:18:43,648
... ребенка".
179
00:18:43,822 --> 00:18:47,417
Ах да, не мог бы ты также послать жене Фернандо...
180
00:18:49,495 --> 00:18:51,395
Дерьмо!
181
00:18:51,497 --> 00:18:53,397
Проклятые Кеннеди!
182
00:18:53,499 --> 00:18:56,366
Они украли у меня победу на выборах в шестидесятых в Чикаго
183
00:18:56,502 --> 00:18:59,403
А потом они же сказали мне пойти и положить конец коррупции
184
00:18:59,505 --> 00:19:01,973
Но я... У меня почти получилось... Дерьмо!
185
00:19:09,348 --> 00:19:12,784
М-м, да, Роберто, не мог бы ты...
186
00:19:12,885 --> 00:19:15,285
послать жене Фернандо еще...
187
00:19:15,354 --> 00:19:17,515
корзину фруктов.
188
00:19:21,026 --> 00:19:23,961
Большую корзину, пожалуйста.
189
00:19:25,597 --> 00:19:27,565
Бедная женщина. Она...
190
00:19:27,699 --> 00:19:29,701
У нее...
191
00:19:29,701 --> 00:19:31,066
Потому что... Она...
192
00:19:32,905 --> 00:19:36,966
Ваша Честь, Уотергейт был не больше, чем...
193
00:19:37,109 --> 00:19:39,475
прикрытым ребятами сверху мелким, незначительным правонарушением.
Всего лишь третьесортным незаконным проникновением на чужую
территорию.
194
00:19:39,611 --> 00:19:42,239
Это было не больше чем, подходящий крючок
195
00:19:42,314 --> 00:19:44,145
на котором они оставили висеть политическое тело моего клиента
196
00:19:45,117 --> 00:19:47,984
Потому что как только в мире услышали слово "Уотергейт"
197
00:19:48,120 --> 00:19:50,054
Время Никсона закончилось.
198
00:19:50,122 --> 00:19:52,488
Ваша Честь, как Вам известно, мой клиент прошел через...
199
00:19:52,624 --> 00:19:55,184
шесть крупных кризисов.
200
00:19:55,327 --> 00:19:57,261
Но я... Видите ли...
201
00:19:57,329 --> 00:19:59,631
Это не как в 1952-ом
202
00:19:59,631 --> 00:20:02,566
Когда я мог выйти на публику и рассказать, как это было на
самом деле, с моей точки зрения.
203
00:20:02,634 --> 00:20:04,636
Ах, да!
204
00:20:04,636 --> 00:20:06,638
Видите ли, вся страна ждала.
205
00:20:06,638 --> 00:20:10,199
Айк просто выкинул меня как... Это сукин сын, ублюдок...
206
00:20:10,342 --> 00:20:12,537
Тогда, когда включили камеры, я чувствовал себя....
207
00:20:12,644 --> 00:20:14,646
уже выброшенным из гонки.
208
00:20:14,646 --> 00:20:18,082
Вообще-то, я обещал Пэт...
209
00:20:18,150 --> 00:20:20,084
я чувствовал себя...
210
00:20:20,152 --> 00:20:22,518
Пэт - это, конечно, моя... выброшенным из гонки... жена.
211
00:20:22,621 --> 00:20:24,521
Ага, это так.
212
00:20:24,623 --> 00:20:28,460
Она все еще верила в меня в 1952-ом.
213
00:20:28,460 --> 00:20:29,688
Когда в тебя кто-нибудь верит, кто-то...
214
00:20:29,761 --> 00:20:31,463
кому-то пообещал...
215
00:20:31,463 --> 00:20:33,465
Я не мог! Я...
216
00:20:33,465 --> 00:20:36,434
Короче, потом когда я проиграл в Калифорнии в 62-ом
217
00:20:36,568 --> 00:20:38,934
В тот раз я окончательно чувствовал себя выброшенным из любых
предвыборных гонок
218
00:20:39,071 --> 00:20:42,529
Вообще, я записал это.... Да, я записал.
219
00:20:42,641 --> 00:20:45,804
И помнил об этом в течение всей моей...
220
00:20:45,877 --> 00:20:47,777
Обещание....
221
00:20:47,879 --> 00:20:50,279
Пэт.
222
00:20:50,382 --> 00:20:52,282
"Я обещаю больше не выставлять свою кандидатуру на какой-либо
пост".
223
00:20:52,384 --> 00:20:54,875
В моем, мм, бумажнике...
224
00:20:54,987 --> 00:20:57,046
Я не мог! Я...
225
00:20:57,189 --> 00:20:58,656
Короче, даже тогда, знаете, она...
226
00:20:58,724 --> 00:21:00,385
она продолжала верить в меня.
227
00:21:00,525 --> 00:21:02,459
И они оплевали ее в Южной Америке
228
00:21:02,527 --> 00:21:05,462
Боже мой, мне так стыдно за это. Но я не мог...
229
00:21:05,530 --> 00:21:07,464
Я не могу выйти из игры...
230
00:21:07,532 --> 00:21:11,195
Трусливо поджать хвост к ногам... к таким ногам, как у меня!
231
00:21:11,303 --> 00:21:14,238
Моя жена не носит норковую шубу!
232
00:21:14,306 --> 00:21:18,208
Моя жена носит старое доброе Республиканское пальто!
233
00:21:18,310 --> 00:21:20,801
И мой маленький пес, Чекерз, он
234
00:21:23,115 --> 00:21:25,015
И я заплакал.
235
00:21:25,117 --> 00:21:27,017
И публика заплакала вместе со мной.
236
00:21:27,119 --> 00:21:30,611
И Айк. Старый говнюк больше не мог от меня отделаться. Да!
237
00:21:30,689 --> 00:21:33,954
Я всегда мог плакать на публике.
238
00:21:34,092 --> 00:21:36,788
Доктор Бердсил, мой учитель театрального искусства в школе...
239
00:21:36,928 --> 00:21:39,055
всегда говорил, что я...
240
00:21:39,197 --> 00:21:43,600
был самым меланхоличным Принцем Датским, среди тех, кто когда-либо
у него играл.
241
00:21:43,769 --> 00:21:45,396
Быть...
242
00:21:45,537 --> 00:21:47,505
или не быть...
243
00:21:50,642 --> 00:21:52,610
Да.
244
00:21:53,679 --> 00:21:55,909
Вот в чем вопрос, именно.
245
00:21:57,249 --> 00:21:59,717
Что благороднее...
246
00:21:59,818 --> 00:22:04,278
переносить, молча, удары стрел безжалостной судьбы...
247
00:22:04,389 --> 00:22:07,790
Или бороться
248
00:22:07,893 --> 00:22:11,294
Дружище, я больше не твой мальчик на побегушках.
249
00:22:11,430 --> 00:22:13,830
Все говорили, что Адлаи Стивенсон был Гамлетом
250
00:22:13,932 --> 00:22:15,661
Не, не, это все чепуха. На самом деле это я
251
00:22:15,734 --> 00:22:17,793
Hamlet, and Ike was the king! Я был Гамлетом, а Айк был королем!
252
00:22:17,903 --> 00:22:20,303
Я даже не видел все комнаты в Белом Доме
253
00:22:20,439 --> 00:22:22,339
Пока Джонсон не стал президентом.
254
00:22:22,407 --> 00:22:25,308
Дерьмо! Айк... Айк однажды представил меня
255
00:22:25,410 --> 00:22:27,310
как Ника Диксона, черт побери!
256
00:22:27,412 --> 00:22:28,640
Вот что он любил делать. Он мог потащить человека за собой
257
00:22:28,747 --> 00:22:30,772
А потом бросить его
258
00:22:30,882 --> 00:22:33,783
при первом же дерьмовом случае.
259
00:22:33,885 --> 00:22:36,149
Я бежал, я всегда бежал.
260
00:22:36,254 --> 00:22:37,687
Я всегда пытался создать команду, которая...
261
00:22:37,756 --> 00:22:39,656
И я всегда оставался не у дел. Да...
262
00:22:39,725 --> 00:22:41,659
Прямо как мой старик.
263
00:22:41,760 --> 00:22:44,729
Он продал фруктовый сад. А потом они нашли там нефть.
264
00:22:44,896 --> 00:22:46,796
Дерьмо!
265
00:22:46,865 --> 00:22:48,765
не я. Не приговоренный к убогости с самого начала.
266
00:22:48,867 --> 00:22:54,134
Видите ли, я старался не замечать всех этих снобских рож,
267
00:22:54,239 --> 00:22:55,968
насмешек и подъебок.
268
00:22:56,074 --> 00:22:57,974
Мне нужно было держать удар.
269
00:22:58,076 --> 00:23:01,170
Добро пожаловать в гребанное Датское королевство!
270
00:23:02,180 --> 00:23:05,047
Как я был в школе, мои первые дебаты были на тему:
271
00:23:05,183 --> 00:23:08,084
"Девочки - это нехорошо", и я победил!
272
00:23:10,188 --> 00:23:13,453
Мои вторые школьные дебаты были на тему: "Коровы лучше
лошадей"
273
00:23:13,525 --> 00:23:15,459
Видите ли, я...
274
00:23:15,560 --> 00:23:17,494
Я всегда ненавидел девочек.
275
00:23:17,596 --> 00:23:19,464
В общем, в школе я не мог...
276
00:23:19,464 --> 00:23:20,453
Я не мог держаться от них подальше.
277
00:23:20,565 --> 00:23:23,502
Вы знаете каково это, когда это случается с вами. И знаете,
что я сделал?
278
00:23:23,502 --> 00:23:25,493
I founded the Orthogonian Society. Я основал Общество Прямостоящих*
*В оригинале the Orthogonian Society. Слово Orthogonian было
изобретено самим Никсоном
в подражание латыни и означало: "честный", "трудолюбивый",
"законопослушный" и "бережливый"
применительно к членам этого Общества и к его президенту,
т.е. к самому Никсону).
279
00:23:25,570 --> 00:23:28,767
Только мальчики, никаких девчонок. Только надежные пацаны.
280
00:23:28,874 --> 00:23:30,774
И нашим девиз был...
281
00:23:30,876 --> 00:23:33,538
"Бобы, мозги, кишки и мускулы"
282
00:23:33,645 --> 00:23:35,545
И мы все...
283
00:23:35,647 --> 00:23:38,241
Мы все тогда...
284
00:23:38,316 --> 00:23:41,080
Приветствуем могучего кабана!
285
00:23:41,219 --> 00:23:43,619
Это наш зверь-покровитель.
286
00:23:43,789 --> 00:23:46,349
Искореним все зло
287
00:23:46,425 --> 00:23:48,860
Наша битва впереди
288
00:23:48,860 --> 00:23:51,021
Навсегда братья
289
00:23:51,196 --> 00:23:52,993
Мы будем странствовать вновь и вновь
290
00:23:53,064 --> 00:23:54,895
Во имя благородного имени
291
00:23:55,000 --> 00:23:59,096
Прямоходящих!
292
00:24:05,377 --> 00:24:07,937
Полные решимости победить. Точка.
293
00:24:08,046 --> 00:24:09,946
Потому что это Американская система,
294
00:24:10,048 --> 00:24:12,949
Тебе надо занять позицию. И неважно на чьей стороне.
295
00:24:13,018 --> 00:24:14,952
А потом атаковать!
296
00:24:15,053 --> 00:24:17,453
Это похоже на американский футбол... Нет, нет, нет, нет! Это
как покер.
297
00:24:17,556 --> 00:24:20,058
Победители хитрят, а лузеры все повторяют...
298
00:24:20,058 --> 00:24:21,218
"По рукам!", "По рукам!", По рукам!"
299
00:24:26,865 --> 00:24:30,858
Роберто, пожалуйста, не мог бы ты удалить все это дерьмо?
300
00:24:30,969 --> 00:24:34,427
Начиная с "меньшего из зол".
301
00:24:34,506 --> 00:24:37,805
Нет, нет, стоп. Начиная с... Начиная с проникновения.
302
00:24:41,112 --> 00:24:43,080
Спасибо, Роберто.
303
00:24:45,116 --> 00:24:47,084
Ваша Честь...
304
00:24:48,186 --> 00:24:50,086
Было три попытки...
305
00:24:50,188 --> 00:24:52,213
инициировать в отношении меня процедуру импичмента
306
00:24:52,324 --> 00:24:55,259
Не одна из них не базировалась на чем-то, что они могли доказать.
И они все это знали.
307
00:24:55,360 --> 00:24:56,850
Этот "наемный убийца" Кеннеди, Джон Дор...
308
00:24:57,829 --> 00:25:00,263
И его сотня ищеек, которые служили под его началом ...
309
00:25:00,332 --> 00:25:03,233
Они говорили ему... И мы всегда были в курсе происходящего,
Ваша Честь...
310
00:25:03,368 --> 00:25:06,269
Они говорили ему: "У нас ничего нет на президента. Точка."
311
00:25:06,338 --> 00:25:08,670
Ваша Честь, процесс импичмента был
312
00:25:08,740 --> 00:25:10,708
огромнейшей дымовой завесой, разом скрывшей все следы.
313
00:25:10,842 --> 00:25:12,711
Могла быть лишь одна-единственная... И вы знаете какая...
314
00:25:12,711 --> 00:25:14,178
Причина для импичмента
315
00:25:14,279 --> 00:25:15,610
Это государственная измена, взяточничество, либо другие тяжкие
преступления
316
00:25:15,714 --> 00:25:17,181
Или мелкие правонарушения.
317
00:25:17,282 --> 00:25:19,182
Так что, они надыбали целую кучу...
318
00:25:19,284 --> 00:25:22,947
Дерьмо, мы дали им целую кучу мелких поводов для импичмента
319
00:25:23,054 --> 00:25:25,955
И ни одна из них не достигла цели, ни одна из этих дрянных
теорий
320
00:25:26,024 --> 00:25:28,993
Да, мне тогда было известно, что происходило внутри комитета
321
00:25:29,094 --> 00:25:30,994
Долбанные теории, вашу мать!
322
00:25:31,062 --> 00:25:34,964
Короче, после всех этих рассуждений, это было как все равно
что оказаться на верхушке льдины...в Теории Айсберга.
323
00:25:35,066 --> 00:25:38,194
Или, поддавая газу, очутиться перед внезапно возникшей узкой
улочкой... в Теории Побега.
324
00:25:38,336 --> 00:25:40,736
Утка про феодалов-разбойников и все прочее дерьмо...
325
00:25:40,805 --> 00:25:44,707
Ах да! Мы не должны забывать про высокие стандарты... Теории
Управления.
326
00:25:44,809 --> 00:25:46,709
Что за чушь!
327
00:25:46,811 --> 00:25:49,211
Отцы-Основатели решили...
328
00:25:49,314 --> 00:25:52,215
построить Белый Дом посреди болота, мать их,
329
00:25:52,317 --> 00:25:54,217
а здание Конгресса - на чертовом холме!
330
00:25:54,286 --> 00:25:55,654
Эти отцы-основатели были не более чем
331
00:25:55,654 --> 00:25:57,713
стайкой напыщенных английских говнюков...
332
00:25:57,822 --> 00:26:00,723
Которая никогда не доверяла любому избранном президенту с
самого начала.
333
00:26:00,825 --> 00:26:04,022
Вот почему, Ваша Честь, мой клиент добровольно сложил с себя
полномочия...
334
00:26:04,162 --> 00:26:07,097
Несмотря на то, что Ричард Никсон не только был не вынужден
выйти из игры...
335
00:26:07,198 --> 00:26:09,598
но, на самом деле, мог остаться совершенно непричастным к
этому...
336
00:26:09,668 --> 00:26:14,037
Ваша Честь, кое-что случилось с моим клиентом.
337
00:26:14,172 --> 00:26:17,437
Это был год 1945-ый.
338
00:26:17,576 --> 00:26:19,441
Окей, Роберто.
339
00:26:19,544 --> 00:26:23,947
Это был конец пролога.
340
00:26:24,049 --> 00:26:26,609
Следующая часть будет...
341
00:26:26,685 --> 00:26:28,720
С 1945-ого
342
00:26:28,720 --> 00:26:30,620
По 1952-ой.
343
00:26:30,722 --> 00:26:34,214
Не мог бы ты сделать сделать это отдельным...
344
00:26:34,326 --> 00:26:37,090
ну, для каждой стороны..., короче, ты понял.
345
00:26:37,262 --> 00:26:38,194
Хорошо, Ваша Честь...
346
00:26:38,263 --> 00:26:39,161
Хорошо, Ваша Честь...
347
00:26:39,264 --> 00:26:41,232
В 1939-ом я был на Кубе.
348
00:26:41,399 --> 00:26:44,300
Я...
349
00:26:44,369 --> 00:26:47,634
После того как они почти лишили меня адвокатской лицензии...
350
00:26:47,706 --> 00:26:50,106
за подписание кое-каких бумаг от имени моего клиента...
351
00:26:52,210 --> 00:26:54,872
Роберто, не мог бы ты это удалить, пожалуйста?
352
00:26:55,013 --> 00:26:57,743
Ваша Честь, я пытаюсь сказать Вам...
353
00:26:57,816 --> 00:27:00,842
Относительно 1945-ого.
354
00:27:00,952 --> 00:27:03,443
Я только-только разделался со службой во флоте.
355
00:27:03,521 --> 00:27:06,649
А потом в Уиттер Дейли Ньюс Появилось это объявление.
356
00:27:07,726 --> 00:27:09,626
Я его никогда не забуду.
357
00:27:09,728 --> 00:27:11,457
Там говорилось:
358
00:27:11,563 --> 00:27:14,498
"Требуется: молодой человек...
359
00:27:14,599 --> 00:27:17,500
заинтересованный в участии в выборах в Конгресс.
360
00:27:17,569 --> 00:27:19,469
Предпочтительнее ветеран".
361
00:27:19,571 --> 00:27:23,473
И дальше там было указано название этого комитета...
362
00:27:23,608 --> 00:27:25,508
для связи.
363
00:27:25,610 --> 00:27:29,273
Так что, я взял те сбережения, которые отложил от выигрышей
в покере, и...
364
00:27:29,381 --> 00:27:31,440
И погнал к ним, в униформе, само собой.
365
00:27:31,549 --> 00:27:35,417
Если выбор комитета падет на меня,
366
00:27:35,520 --> 00:27:39,923
Я обещаю вам вести агрессивную и энергичную кампанию,
367
00:27:40,025 --> 00:27:44,086
основанную на платформе практичного либерализма.
368
00:27:47,065 --> 00:27:48,965
Что ж, именно эти люди...
369
00:27:49,067 --> 00:27:51,592
Да, я сделал это, ваша честь. Я ответил на объявление.
370
00:27:52,837 --> 00:27:55,328
Они звали себя "комитет Ста".
371
00:27:55,407 --> 00:27:59,070
Но за эти годы, да, название менялось много раз.
372
00:27:59,177 --> 00:28:03,079
Комитет Свободного Ирана, Комитет Свободной Гватемалы...
373
00:28:03,214 --> 00:28:04,203
Свободного Конго...
374
00:28:05,216 --> 00:28:08,344
Свободного...
375
00:28:08,420 --> 00:28:10,320
Ах да, всегда Тайвань. О, да.
376
00:28:10,455 --> 00:28:13,447
Всегда за Свободный Тайвань.
377
00:28:13,525 --> 00:28:16,460
Они нашли себе кандидата, Ваша Честь. Они выбрали меня.
378
00:28:16,561 --> 00:28:20,429
И они познакомили меня с Клубом Богемской Рощи.
379
00:28:20,532 --> 00:28:23,467
Далее, именно там появился Китайский план...
380
00:28:25,136 --> 00:28:28,105
И именно тогда я получил сообщение.
381
00:28:29,441 --> 00:28:31,341
Да.
382
00:28:31,443 --> 00:28:34,606
Там, в Богемской Роще...
383
00:28:34,713 --> 00:28:36,078
в глубине красных лесов Калифорнии...
384
00:28:37,082 --> 00:28:41,212
с собаками, с охраной и...
385
00:28:41,319 --> 00:28:45,380
проституками из Герневилля, в пещерном лагере...Я...
386
00:28:45,457 --> 00:28:47,391
Ваша Честь, этот молодой человек, Ричард Никсон...
387
00:28:47,492 --> 00:28:49,824
этот мальчик из бедной семьи...
388
00:28:49,928 --> 00:28:52,829
мальчик, у которого никогда не было ни минуты отдыха и, вместе
с тем, ни единого шанса...
389
00:28:52,931 --> 00:28:54,990
был просто потрясен знакомством с этими большими людьми...
390
00:28:55,066 --> 00:28:56,090
из Комитета Ста.
391
00:28:59,003 --> 00:29:01,904
потому что они показали ему картину...
392
00:29:02,006 --> 00:29:05,237
of the riches and power
of this world... богатства и могущества этого мира
393
00:29:05,343 --> 00:29:08,244
и они был опъянен их словами и нарисованными ими картинами
394
00:29:08,346 --> 00:29:11,247
И они угостили его своим виски
395
00:29:11,349 --> 00:29:13,249
этого бедного мальчика, который прежде ни разу не пил
396
00:29:13,318 --> 00:29:15,252
Не знал, что такое алкоголь
397
00:29:15,353 --> 00:29:18,220
Из-за строгого воспитания в среде Квакеров.
398
00:29:18,356 --> 00:29:20,324
И потом, он
399
00:29:21,159 --> 00:29:25,255
Возможно, я тогда сказал какие-то вещи
400
00:29:25,396 --> 00:29:27,626
которые потом преследовали меня
401
00:29:27,766 --> 00:29:29,666
двадцать пять лет спустя
402
00:29:29,734 --> 00:29:33,170
когда была разыграна настоящая Китайская карта
403
00:29:33,238 --> 00:29:36,139
Я... Ваша Честь, в ту первую ночь, в Роще
404
00:29:36,274 --> 00:29:38,640
Я не мог спать всю ночь. Я проснулся... Затем...
405
00:29:38,743 --> 00:29:40,643
Те большие немецкие овчарки, короче...
406
00:29:40,745 --> 00:29:42,645
Короче, они завывали всю ночь
407
00:29:42,714 --> 00:29:45,114
Но это было очень далеко отсюда, в смысле, я хочу сказать...
408
00:29:45,216 --> 00:29:46,718
И люди, они... они смеялись...
409
00:29:46,718 --> 00:29:48,117
пели, танцевали.
410
00:29:48,219 --> 00:29:50,779
В основном футбольные кричалки, ну, еще марши.
411
00:29:50,855 --> 00:29:53,790
Так что, само собой, я не мог заполучить... Все...
412
00:29:53,858 --> 00:29:57,385
Но, в общем, это было очень далеко... Это было ...
413
00:29:57,529 --> 00:29:59,429
вдали
414
00:30:17,982 --> 00:30:19,950
Это было очень...
415
00:30:21,052 --> 00:30:24,021
далеко
416
00:30:46,077 --> 00:30:48,170
Это немного вне...
417
00:30:49,914 --> 00:30:52,348
Но ты было фортепиано моей матери
418
00:30:52,417 --> 00:30:56,376
и этот чертов музей ни за что не получит тебя!
419
00:31:25,850 --> 00:31:28,785
Ваша честь, я забыл рассказать Вам про шлюх.
420
00:31:28,853 --> 00:31:30,684
Короче, те ребята были не то чтобы гомиками из
421
00:31:30,755 --> 00:31:33,223
Кэмбриджа или Уэтчестера.
422
00:31:33,358 --> 00:31:36,293
И это не какие-то старые бравые ребята или парни из среднего
класса
423
00:31:36,427 --> 00:31:39,521
Те чуваки были армянами и итальянцами и ирландцами
424
00:31:39,631 --> 00:31:42,191
Короче, рассортированный белый мусор. Боже мой!
425
00:31:42,367 --> 00:31:44,969
Они хотели политическую лабораторию...
426
00:31:44,969 --> 00:31:47,938
и именно в нее они и превратили Калифорнию
427
00:31:48,039 --> 00:31:50,906
своего рода полигон для испытаний в будущем
428
00:31:51,042 --> 00:31:55,604
Теперь Вы понимаете почему, почему все это звучало как музыка
для моих ушей?
429
00:32:08,192 --> 00:32:10,160
Ваша Честь, те слова
430
00:32:10,261 --> 00:32:12,661
Те слова действительно звучали как музыка для моих ушей, потому
что я...
431
00:32:12,764 --> 00:32:14,664
Знаете, что говорил мне тренер?
432
00:32:14,766 --> 00:32:17,166
Тренер говорил, если ты можешь управлять... в смысле я...
номер 23
433
00:32:17,268 --> 00:32:19,668
if you could run the ball the way
you run your mouth... Эх, если ты мог управлять мячом на поле
так же, как своим языком
434
00:32:19,771 --> 00:32:21,873
выигрывая большие призы, почему...
435
00:32:21,873 --> 00:32:24,842
И я собирался стать победителем... Да! Потому что я всегда
был...
436
00:32:24,909 --> 00:32:26,740
А теперь, короче, стало понятно, что эти ребята, танцующие
вместе со своими шлюшками, эти...
437
00:32:26,811 --> 00:32:27,879
эти ребята и есть настоящие победители!
438
00:32:27,879 --> 00:32:29,710
Я не мог танцевать, нет, никакой подобной хуйни. Мой старик...
439
00:32:29,781 --> 00:32:31,442
Он бы не стал танцевать.
440
00:32:31,582 --> 00:32:32,708
Он говорил, что это его, короче...
441
00:32:32,784 --> 00:32:34,445
Это его слишком будоражит, понимаете?
442
00:32:34,552 --> 00:32:37,953
И меня! Можете представить через какой адский вал насмешек
на этот счет мне пришлось пройти
443
00:32:38,056 --> 00:32:41,287
Но... знаете, что я сделал, когда выдвигался на место президента
студенческого совета?
444
00:32:41,426 --> 00:32:42,723
Я пообещал им либеральный дресс-код на танцевальные вечеринки.
И знаете что?...
445
00:32:42,794 --> 00:32:44,386
Я выиграл!
446
00:32:46,531 --> 00:32:48,396
Мой старик ненавидел политиков.
447
00:32:48,533 --> 00:32:49,727
Так что я ему говорил: "Папа, когда я вырасту, я буду...
448
00:32:49,801 --> 00:32:51,428
Я собираюсь быть старомодным человеком.
449
00:32:51,502 --> 00:32:54,403
Я буду честным юристом. Я не буду брать взяток".
450
00:32:54,505 --> 00:32:56,666
Дерьмо! Если бы его образование не закончилось на шестом классе
средней школы, бедный ублюдок,
451
00:32:56,774 --> 00:32:59,242
Он бы узнал, что мы все были жуликами!
452
00:33:01,312 --> 00:33:03,803
Черт, дерьмо!
453
00:33:03,915 --> 00:33:06,315
Это я последний смеюсь над тобой, сукин сын, а не ты!
454
00:33:06,417 --> 00:33:08,817
Когда я выиграл ту стипендию Дюка... Я... короче
455
00:33:08,920 --> 00:33:10,820
Я все еше не был победителем.
456
00:33:10,922 --> 00:33:13,823
Победителю не нужно вламываться в офис декана,
457
00:33:13,925 --> 00:33:15,790
как сделал я, чтобы выяснить, что же за отметки он получил
458
00:33:15,960 --> 00:33:18,360
Как бы там ни было, у меня был третий результат в классе
459
00:33:18,463 --> 00:33:19,691
Но потом, когда мы все поехали в Нью-Йорк
460
00:33:19,764 --> 00:33:21,994
на собеседование в крупные юридические фирмы
461
00:33:22,166 --> 00:33:25,033
Я был несколько в иной весовой категории, в отличии от этих
ребят, и я знал это.
462
00:33:25,169 --> 00:33:26,693
Но я также знал, что... Я знал, что Нью-Йорк
463
00:33:26,771 --> 00:33:28,534
В Нью-Йорке было особое время. О, да.
464
00:33:28,639 --> 00:33:30,539
Большие, большие деньги!
465
00:33:30,641 --> 00:33:34,042
Я говорю о Нью-Йорке, с его клубами и быстрым успехом!
466
00:33:34,145 --> 00:33:36,545
Я скажу вам, что... в Нью-Йорке деньги говорят!
467
00:33:36,647 --> 00:33:39,047
О, да. Деньги говорят, говорят, говорят, говорят.
468
00:33:39,117 --> 00:33:42,177
О, да. О, да. О, да, да, сэр. Да, сэр. Да, сэр.
469
00:33:42,320 --> 00:33:44,880
Как бы там ни было, Ваша Честь, то, что я хотел сделать...
470
00:33:44,989 --> 00:33:47,890
Я хотел присоединиться к юридической фирме Братьев Даллес.
471
00:33:47,992 --> 00:33:49,687
Эти, Салливан и Кромвель. Ну, вы понимаете, тонкая...
472
00:33:49,794 --> 00:33:52,354
ковровые дорожки и...
473
00:33:52,463 --> 00:33:56,422
Дерьмо с Восточного побережья, вот кем они были на самом деле.
474
00:33:56,567 --> 00:33:59,058
А двух моих друзей, их, м-м...
475
00:33:59,203 --> 00:34:02,070
Их взяли к себе одни из самых больших юридических фирм.
476
00:34:02,173 --> 00:34:06,405
А меня нет. Ну, а потом я попробовал устроиться в ФБР.
477
00:34:06,511 --> 00:34:08,411
И меня опять пнули под зад.
478
00:34:08,513 --> 00:34:10,743
Я хочу сказать, Гувер - я преклонялся перед Гувером! Понимаете?
479
00:34:10,815 --> 00:34:12,680
А потом годы спустя этот сукин сын Гувер, он...
480
00:34:12,784 --> 00:34:14,081
он попытался предать меня!
481
00:34:14,185 --> 00:34:16,085
Нахуй его! Ваша честь..
482
00:34:16,154 --> 00:34:17,678
Я пытаюсь сказать, что этот Комитет
483
00:34:17,789 --> 00:34:19,086
Комитет Ста, у них был план...
484
00:34:19,157 --> 00:34:21,091
вот, что это было.
485
00:34:21,192 --> 00:34:23,092
В 1946, 48-м, 50-м, во все это время
486
00:34:23,227 --> 00:34:25,787
Я... в общем.
487
00:34:29,700 --> 00:34:31,634
Я был очень молод.
488
00:34:32,737 --> 00:34:35,205
Я был ребенком.
489
00:34:35,339 --> 00:34:37,830
И они дали мне чертеж...
490
00:34:39,744 --> 00:34:41,712
моей жизни.
491
00:34:42,780 --> 00:34:44,748
Вы понимаете это?
492
00:34:47,552 --> 00:34:51,613
Ну, это было когда, эм, появился Чотинер Мюррей.
493
00:34:51,722 --> 00:34:54,418
Мюррей, он был ключом к Лански...
494
00:34:54,559 --> 00:34:57,858
и к Разеру и-и к Мобу и...
495
00:34:59,363 --> 00:35:01,695
Эти Хисс и Кеннеди, все это...
496
00:35:01,766 --> 00:35:04,030
Мудачье с Восточного побережья, они никогда не понимали...
497
00:35:04,168 --> 00:35:07,069
что я хотел стать победителем, потому что я был неудачником.
498
00:35:07,171 --> 00:35:08,695
Точно так. Я видел сон о поражении каждую ночь в течение всей
моей жизни...
499
00:35:08,773 --> 00:35:11,037
и в этом и есть мой секрет.
500
00:35:11,175 --> 00:35:12,743
Чтобы победить в крысиных бегах, тебе нужно видеть сны поражений
501
00:35:12,743 --> 00:35:15,507
каждый день. Я хочу сказать, такова реальность.
502
00:35:15,646 --> 00:35:17,807
Евреи, красные, ниггеры...
503
00:35:17,949 --> 00:35:19,814
старые Никсоны, новые Никсоны.
504
00:35:19,951 --> 00:35:23,717
Потому что я американец. Настоящий американец... это я!
505
00:35:23,821 --> 00:35:26,984
Я не какой-нибудь богатенький мальчик из Лиги Плюща, который
думает что он - победитель.
506
00:35:27,058 --> 00:35:30,619
Понятно? Те большие ребята думали, что я был неизбираемым,
собирателем голосов всякой швали.
507
00:35:30,761 --> 00:35:33,924
Ага, так и есть. Я был и я есть неизбираемый! И продавец подержанных
автомобилей впридачу.
508
00:35:34,065 --> 00:35:35,930
Ну конечно, замечательно!
509
00:35:36,067 --> 00:35:37,932
И еще - шелухой и примыкателем.
510
00:35:38,035 --> 00:35:41,539
Потому что я знал, что сегодня собиратель голосов всякой швали
- король!
511
00:35:41,539 --> 00:35:44,030
И все эти мошенники и дельцы...
512
00:35:44,142 --> 00:35:47,009
И все эти бандиты и лобстеры... в смысле, лоббисты
513
00:35:47,078 --> 00:35:49,380
Я хочу сказать, что все... все живущие в этой стране на пособие
по безработице бездельники...
514
00:35:49,380 --> 00:35:50,745
и бродяги...
515
00:35:50,848 --> 00:35:53,316
они - моя дворцовая стража!
516
00:35:58,689 --> 00:36:00,657
Дерьмо.
517
00:36:02,760 --> 00:36:04,751
Они, блядь, подходят для этого лучше всех!
518
00:36:20,711 --> 00:36:22,679
Дерьмо!
519
00:36:24,916 --> 00:36:27,476
Я мог тогда побить Кеннеди.
520
00:36:27,585 --> 00:36:29,520
Я мог выиграть.
521
00:36:29,520 --> 00:36:31,488
В шестидесятом.
522
00:36:31,589 --> 00:36:33,524
Но...
523
00:36:33,524 --> 00:36:37,392
Проклятое ЦРУ, они пришли и выложили Кеннеди все насчет...
524
00:36:37,528 --> 00:36:39,393
той тайной операции против Кастро.
525
00:36:39,530 --> 00:36:42,761
и потом Джек, затравивший меня красным за медлительность в
отношении Кастро
526
00:36:42,833 --> 00:36:44,698
И они представили меня тюфяком.
527
00:36:44,835 --> 00:36:47,702
Я хочу сказать, они обещали мне что вторжение будет...
528
00:36:47,838 --> 00:36:50,241
эта акция против Кастро
529
00:36:50,241 --> 00:36:52,209
произойдет до выборов президента
530
00:36:52,343 --> 00:36:54,208
Черт возьми, и они меня поимели!
531
00:36:54,345 --> 00:36:56,711
Я мог выиграть. Я мог выиграть. Я мог побить Кеннеди.
532
00:36:56,814 --> 00:36:59,214
Это ведь я со специальной группой 54-12.
533
00:36:59,317 --> 00:37:01,717
спланировал все гораздо раньше, чем они начали это.
534
00:37:01,819 --> 00:37:04,686
Да, я мог бы начать бомбардировки. О, я бы их разбомбил ко
всем чертям!
535
00:37:04,822 --> 00:37:07,723
Но этот Кастро, он был очень умным мальчиком. Мальчиком, мальчиком.
536
00:37:07,825 --> 00:37:09,759
Когда Эйзенхауэр отказался встречаться с Кастро...
537
00:37:09,827 --> 00:37:11,988
Когда он приезжал на Кубу незадолго до выборов...
538
00:37:12,129 --> 00:37:14,029
И затем этот сукин сын Кастро.
539
00:37:14,165 --> 00:37:15,689
Он подошел туда и сел ужинать с этими чертовыми...
540
00:37:15,766 --> 00:37:17,028
цветными официантами...
541
00:37:17,134 --> 00:37:19,034
в Отеле Тереза в Гарлеме!
542
00:37:19,170 --> 00:37:20,694
I would have got him! We already
had the poison...
Я мог бы уделать его тогда! У нас уже был яд...
543
00:37:20,771 --> 00:37:22,033
У нас уже был план, как следовало бы действовать...
544
00:37:22,139 --> 00:37:25,506
Мы протестировали эту штуку на мартышках... Дерьмо! Где моя
чертова выпивка?
545
00:37:26,510 --> 00:37:29,274
Эй, Джек, Джек, Джек, Джек, Джек
546
00:37:29,380 --> 00:37:32,281
Я хочу сказать, блядь, никто не мог тогда сделать Кеннеди,
ради всего святого.
547
00:37:32,383 --> 00:37:34,619
Он был большим, привлекательным ирландцем, и он...
548
00:37:34,619 --> 00:37:36,109
У него была отличная шевелюра.
549
00:37:36,220 --> 00:37:39,121
Прямо как у моего брата Гарольда. У них у обоих была одинаковая
харизма, типа того.
550
00:37:39,257 --> 00:37:40,690
Все женщины прямо подпрыгивали из-за... Дерьмо! Его жена...
551
00:37:40,758 --> 00:37:43,158
Его жена была просто двинута на модных шмотках.
552
00:37:43,261 --> 00:37:44,694
Дерьмо! А Пат уже был 48 лет, ради всего святого!
553
00:37:44,795 --> 00:37:46,729
А Джеки тридцать...сколько там...
554
00:37:46,831 --> 00:37:49,197
Ну и что это за хуйня, а?
555
00:37:49,300 --> 00:37:52,201
И-и... Я пошел на свадьбу... И знаете что?
556
00:37:52,303 --> 00:37:55,170
Джек, я ему понравился. Не, не, на самом деле. Я понравился
Джеку.
557
00:37:55,306 --> 00:37:57,968
Он поздравил меня, когда я уделал Хелен Гахаган Дуглас
558
00:37:58,075 --> 00:38:00,976
А его старик всегда давал денег на мою предвыборную кампанию
559
00:38:01,045 --> 00:38:03,946
Это, конечно, правда, как вам известно, что мы оба
560
00:38:04,048 --> 00:38:06,608
были ирландцами, только не рыжими... и они...
561
00:38:06,751 --> 00:38:09,914
Короче, у нас у обоих были одинаковые проблемы
562
00:38:12,323 --> 00:38:14,223
Братья.
563
00:38:14,325 --> 00:38:16,293
Четыре мальчика.
564
00:38:18,296 --> 00:38:20,196
И эта католическая штука, о том что...
565
00:38:20,264 --> 00:38:22,164
Я никогда этим не занимался
566
00:38:22,266 --> 00:38:24,200
Так и есть!
567
00:38:25,636 --> 00:38:29,094
Дерьмо. Когда шли те дебаты.
568
00:38:29,240 --> 00:38:32,505
После них каждый стал считать меня практически Цицероном.
Они говорили...
569
00:38:32,610 --> 00:38:34,771
Они говорили: "Хм, а он неплохо говорит!"
570
00:38:34,845 --> 00:38:36,676
А затем, когда была очередь Демосфена, каждый...
571
00:38:36,747 --> 00:38:37,736
каждый сказал: "Ого, как умно!"
572
00:38:40,051 --> 00:38:44,215
Проклятый Джек, он был чем-то особенным, и я скажу вам почему.
573
00:38:44,288 --> 00:38:46,882
Потом, потом я вышел из себя...
574
00:38:46,991 --> 00:38:48,686
Когда пресса подняла эту тему с Говардом Хьюзом...
575
00:38:48,793 --> 00:38:50,124
с моим братом Джоном...
576
00:38:50,227 --> 00:38:52,252
Насчет этой его идиотской затеи...
577
00:38:52,396 --> 00:38:54,887
Продавать Никсоновские бургеры!
578
00:38:57,601 --> 00:39:01,332
А потом Холдеман пошел и позвонил Мартину Лютеру Кингу...
579
00:39:01,439 --> 00:39:03,669
"Привет, ниггер на проводе!"...
580
00:39:03,774 --> 00:39:06,140
Но хуже всего было, что за три дня до выборов..
581
00:39:06,210 --> 00:39:09,373
Я бегал повсюду и кричал о мире и капитуляции.
582
00:39:09,480 --> 00:39:11,505
Это была тупейшая штука, которую я когда-либо делал!
583
00:39:16,053 --> 00:39:19,784
Мои бедные проклятые тупые братцы.
584
00:39:19,857 --> 00:39:24,294
Вы вообще знали, что я установил слежку за всеми вами?
585
00:39:24,395 --> 00:39:26,886
Потому что...
586
00:39:27,064 --> 00:39:29,965
Когда мой сын моего братца Дона свалил из дома и присоединился
к...
587
00:39:30,034 --> 00:39:32,434
К какой-то грязной хипповской коммуне.
588
00:39:32,536 --> 00:39:34,672
Им понадобилось несколько ищеек, чтобы пробраться за ним...
589
00:39:34,672 --> 00:39:36,469
Через все это дерьмо...
590
00:39:36,574 --> 00:39:39,475
Вытащить его оттуда за уши, врезать как следует, и вернуть
обратно к работе...
591
00:39:42,179 --> 00:39:45,876
Проклятье, только одни проблемы с этой семьей
592
00:39:45,950 --> 00:39:47,918
Могли навеки меня похоронить!
593
00:39:58,028 --> 00:39:59,928
Дерьмо.
594
00:40:00,030 --> 00:40:02,266
Я все еще не могу спать.
595
00:40:02,266 --> 00:40:04,166
И прямо перед выборами. Дерьмо.
596
00:40:04,301 --> 00:40:06,201
Я не мог нейтрализовать эту Хьюзовскую историю из-за...
597
00:40:06,303 --> 00:40:07,702
Комитет Ста, они ведь прослушивали ее...
598
00:40:07,772 --> 00:40:09,637
Мерлин Монро.
599
00:40:09,740 --> 00:40:12,641
Вы в курсе, что эти мальчики Кеннеди, вы в курсе, что все
они были еще теми жеребцами...
600
00:40:12,743 --> 00:40:14,643
прямо как их папаша.
601
00:40:14,745 --> 00:40:16,680
Прямо как мой брат, Гарольд.
602
00:40:16,680 --> 00:40:18,749
И знаете, что еще? Его из-за этого...
603
00:40:18,749 --> 00:40:20,114
и убили. Именно так!
604
00:40:20,251 --> 00:40:23,152
ни одна женщина не допускалась в Богемскую Рощу. Нет, сэр,
ни одной настоящей женщины!
605
00:40:23,220 --> 00:40:25,120
Мы были сделаны немного из другого теста, в отличии от этой
шайки Кеннеди.
606
00:40:25,256 --> 00:40:27,121
Да, я был в этом чертовски уверен.
607
00:40:27,258 --> 00:40:28,759
Знаете, все эти годы я никогда... Я не...
608
00:40:28,759 --> 00:40:30,158
Я... я... Я ни разу...
609
00:40:30,261 --> 00:40:32,396
Я ни разу не выходил из игры! Именно так!
610
00:40:32,396 --> 00:40:34,999
Даже в 74-ом, хотя мог бы! Я...
611
00:40:34,999 --> 00:40:37,399
Я мог сжечь все записи и засекретить все показания.
612
00:40:37,501 --> 00:40:39,628
Позволить большим ребятам из Дубовой Рощи разобраться со всем
этим дерьмо.
613
00:40:40,905 --> 00:40:42,270
И привести страну к фашизму к 1980-ому году.
614
00:40:42,406 --> 00:40:44,775
Именно так, Ваша Честь. Я говорю
615
00:40:44,775 --> 00:40:46,538
про стрельбу на улицах.
616
00:40:46,610 --> 00:40:49,579
Я говорю про гражданскую войну в стране к 1977-ому
617
00:40:49,680 --> 00:40:52,615
Вы понимаете, почему я должен был уйти?
618
00:40:52,716 --> 00:40:54,718
Почему я должен был поставить свою жизнь на карту, чтобы остановить...
619
00:40:54,718 --> 00:40:57,050
Фашизм и коммунизм?
620
00:40:57,188 --> 00:40:59,679
Блядь! Эти чертовы Янки, Форд... Они...
621
00:40:59,790 --> 00:41:02,088
Они заполучили пост президента и полномочия президента!
622
00:41:02,193 --> 00:41:05,424
А эти чертовы ковбои, Буши. Они заполучили ЦРУ.
623
00:41:05,563 --> 00:41:06,697
А что блядь досталось мне...
624
00:41:06,697 --> 00:41:09,564
После 30-и лет исполнения чужих приказов?
625
00:41:09,667 --> 00:41:13,068
Это? Ебучее освобождение от наказания? Общественное презрение?
Дерьмо!
626
00:41:15,139 --> 00:41:19,235
Слушайте, я пытался устроить им их маленькую победоносную
войну в Чили.
627
00:41:21,779 --> 00:41:23,679
Вы вообще в курсе...
628
00:41:23,781 --> 00:41:25,681
что этот Альенде...
629
00:41:25,749 --> 00:41:27,979
был еще даже большим бабником...
630
00:41:28,052 --> 00:41:30,418
чем, ну вы знаете, кто?
631
00:41:37,595 --> 00:41:38,619
Видите ли...
632
00:41:39,630 --> 00:41:42,030
Им не следовало убивать его вот так.
633
00:41:42,099 --> 00:41:43,999
Не таким вот образом.
634
00:41:44,101 --> 00:41:46,001
Но, слушайте, я мог бы поступить жестче.
635
00:41:46,103 --> 00:41:48,970
Я мог бы позвонить своим политическим корешам прямо как де
Голль.
636
00:41:49,039 --> 00:41:51,439
Я мог бы столкнуть лбами Мейн Стрит и Уолл Стрит, но я не
стал.
637
00:41:51,542 --> 00:41:54,443
Я сказал: "Я ухожу!" Я сделал это для всех. Ради
всего святого...
638
00:41:54,512 --> 00:41:57,481
Я сделал это для всех маленьких людей, для всех этих Джигс
и Мегги
639
00:41:57,548 --> 00:41:59,448
для моих людей, для всех...
640
00:41:59,517 --> 00:42:02,645
спустивших свою жизнь в унитаз ранчеров и фермеров, чуваков,
прямо как мой старик.
641
00:42:02,720 --> 00:42:04,688
Я сделал это ради проклятых таксистов и ебанных...
642
00:42:04,755 --> 00:42:06,985
продавцов из бакалейных лавок...
643
00:42:07,091 --> 00:42:10,618
Ради владельцев вонючих палаток и комивояжеров...
644
00:42:10,728 --> 00:42:14,289
Ради забытых американцев. Ради спящего большинства.
645
00:42:14,431 --> 00:42:17,264
Их имена, говорил я, неразрывно связаны со всеми мудрыми людьми...
646
00:42:17,334 --> 00:42:20,701
Все крутые парни, которые обманули и продали нас в...
647
00:42:20,804 --> 00:42:24,205
Слушайте, я не был избран президентом на какой-то другой планете.
648
00:42:24,308 --> 00:42:25,969
Я есть Америка!
649
00:42:26,110 --> 00:42:29,011
Я - победитель, который проиграл все битвы, но не войну.
650
00:42:29,079 --> 00:42:31,343
Я не американский кошмар!
651
00:42:31,415 --> 00:42:34,282
Я - американская места. Точка!
652
00:42:34,351 --> 00:42:36,512
Именно поэтому система работает...
653
00:42:36,654 --> 00:42:38,747
потому что я и есть система.
654
00:42:38,856 --> 00:42:40,414
Точка!
655
00:42:45,029 --> 00:42:48,226
Короче, вот что я делал - я говорил и я запинался
656
00:42:48,365 --> 00:42:50,701
и, наконец, спустил с поводка Хейга
657
00:42:50,701 --> 00:42:52,896
Что в результате привело к Вечеру Субботнего Побоища
658
00:42:53,003 --> 00:42:55,335
Да, да, да, да, да, да.
Понимаете? Это -
659
00:42:55,439 --> 00:42:57,566
Это до того, как я тронулся умом
660
00:42:57,708 --> 00:42:59,677
И им пришлось поднять армейские подразделения
661
00:42:59,677 --> 00:43:00,666
чтобы пристрелить меня прямо в Овальном Кабинете
662
00:43:00,744 --> 00:43:02,644
потому что я полностью свихнулся.
663
00:43:02,746 --> 00:43:05,271
О, да. Они бы это запросто сделали, именно так.
664
00:43:05,382 --> 00:43:06,679
Видите ли, была некая зловещая сила, свободная в...
665
00:43:06,750 --> 00:43:08,684
да, Белом доме...
666
00:43:08,752 --> 00:43:10,947
Но, конечно, черт возьми, я говорю не про себя.
667
00:43:11,088 --> 00:43:13,955
В действительности, в конце-концов, я был всего-лишь
668
00:43:14,024 --> 00:43:16,959
Я был всего лишь избежавшим обвинения со-заговорщиком...
669
00:43:17,061 --> 00:43:18,961
Как и любой другой
670
00:43:19,063 --> 00:43:21,964
в Соединенных Штатах Америки.
671
00:43:22,099 --> 00:43:23,999
Да, именно так, черт побери!
672
00:43:34,411 --> 00:43:36,743
Да... Мама.
673
00:43:38,382 --> 00:43:40,350
Ты была права.
674
00:43:41,452 --> 00:43:42,749
Никогда не было
675
00:43:43,787 --> 00:43:45,277
какого-либо Нового Никсона
676
00:43:46,323 --> 00:43:48,223
Я скучный
677
00:43:48,292 --> 00:43:50,760
И я всегда был таким.
678
00:43:50,894 --> 00:43:53,226
Но я верил в систему.
679
00:43:53,297 --> 00:43:55,197
И это все, что я делал.
680
00:43:55,299 --> 00:43:57,199
Я ушел, чтобы защитить систему.
681
00:43:57,334 --> 00:44:00,237
И я не изобретал эту систему, Мама.
682
00:44:00,237 --> 00:44:03,695
Да, ушел. Я ушел, чтобы защитить институт президенства.
683
00:44:07,044 --> 00:44:09,911
Мой Бог, мой Бог, мой Бог, мой Бог
684
00:44:10,014 --> 00:44:12,915
Как же мне нравилось быть президентом!
685
00:44:13,017 --> 00:44:15,918
Я наслаждался этим очень сильно.
686
00:44:16,020 --> 00:44:18,818
Даже не могу сказать тебе насколько сильно мне это нравилось.
687
00:44:20,991 --> 00:44:24,324
Я любил сидеть в кабинете Линкольна
688
00:44:24,461 --> 00:44:26,725
с горящим камином
689
00:44:27,865 --> 00:44:30,629
и работающим кондиционером
690
00:44:30,701 --> 00:44:33,693
Я любил сидеть там и думать о
691
00:44:33,804 --> 00:44:36,102
о Линкольне и, эм, Вашингтоне.
692
00:44:38,242 --> 00:44:40,608
Каким отъявленным лжецом он был, а? Этот ебучий Вашингтон!
693
00:44:43,313 --> 00:44:47,511
У меня был этот Розовый Сад, который так приятно пах.
694
00:44:47,584 --> 00:44:49,074
Ах да! Яхта.
695
00:44:51,121 --> 00:44:53,055
Секвойя.
696
00:44:53,123 --> 00:44:57,526
Я любил сидеть на верхней палубе кормы Секвойи.
697
00:44:57,628 --> 00:45:00,529
Вниз по Потомаку, прямо к военно-морской базе
698
00:45:00,631 --> 00:45:03,566
погятивая выпивку с другом
699
00:45:03,667 --> 00:45:05,567
и разговаривая про геополитику
700
00:45:07,137 --> 00:45:10,538
Ах, да, и этот джига-джага... ниггерск...
701
00:45:10,607 --> 00:45:11,665
цветные официанты, приносящие...
702
00:45:11,742 --> 00:45:14,302
стейки с камбуза.
703
00:45:16,847 --> 00:45:17,836
Вы знаете, что мне действительно нравилось?
704
00:45:18,849 --> 00:45:21,716
Я кайфовал от получения приглашений от тренерского...
705
00:45:21,819 --> 00:45:24,720
от тренерского штаба Краснокожих по белому телефону
706
00:45:24,822 --> 00:45:26,687
и разговора с Генри о местах планируемых бомбежек
707
00:45:26,757 --> 00:45:28,092
В Камбодже по красному телефону
708
00:45:28,092 --> 00:45:29,650
одновременно!
709
00:45:29,827 --> 00:45:32,193
Вот это веселуха!
710
00:45:32,262 --> 00:45:35,288
Мы тогда просто шли все дальше и дальше,
711
00:45:35,432 --> 00:45:37,332
Все просто шло своей дорогой
712
00:45:37,401 --> 00:45:38,663
Но вы знаете, что случилось? Эта проклятая пресса и...
713
00:45:38,736 --> 00:45:41,102
либералы, они...
714
00:45:54,084 --> 00:45:56,552
Дерьмо! Блядь!
715
00:46:26,884 --> 00:46:29,853
Роберто, когда репортеры из CBC позвонят...
716
00:46:29,987 --> 00:46:32,285
не говори им, что я...
717
00:46:33,290 --> 00:46:35,190
Ладно.
718
00:46:35,292 --> 00:46:37,453
Просто помни, что я сказал тебе. Окей?
719
00:46:37,561 --> 00:46:39,930
либералы и бульварная пресса!
720
00:46:39,930 --> 00:46:42,023
О да, они ненавидели меня...
721
00:46:42,132 --> 00:46:44,532
Потому что они тоже были запуганы...насмерть запуганы
722
00:46:44,668 --> 00:46:47,136
Потому что я был их ненормальным мальчиком!
723
00:46:47,237 --> 00:46:50,729
А знаешь еще что, Роберто? Ты - мой!
724
00:46:50,841 --> 00:46:53,002
И будь начеку...
725
00:46:53,076 --> 00:46:55,010
Потому что скоро твой черед
726
00:46:55,078 --> 00:46:58,946
Все вы новые ребята... вы, кубинцы, вы, иммигранты...
727
00:46:59,049 --> 00:47:01,517
Вам лучше быть начеку насчет либералов. О, да.
728
00:47:01,585 --> 00:47:04,154
Цветные узнали это, когда было уже слишком поздно...
729
00:47:04,154 --> 00:47:05,519
Что это был Север, а не Юг
730
00:47:05,656 --> 00:47:07,715
Они будут преследовать вас так же, как раньше преследовали
меня, и это...
731
00:47:07,791 --> 00:47:10,123
это то, что делает меня их страхом!
732
00:47:10,260 --> 00:47:14,924
И помни, Роберто... Я знал, кем я был: никем.
733
00:47:15,065 --> 00:47:18,228
А все, что знали они, это то, что они не хотят быть таким,
как я.
734
00:47:18,368 --> 00:47:22,031
Ты их используешь... прессу и либералов. Ты
позволяешь им использовать тебя.
735
00:47:22,105 --> 00:47:25,268
Ты ложишься с ними в постель! Ты их трахаешь! Cuba libre!
736
00:48:08,418 --> 00:48:10,318
Мне все еще снится...
737
00:48:10,420 --> 00:48:12,285
кошмар.
738
00:48:12,422 --> 00:48:15,084
Но это американский кошмар.
739
00:48:15,158 --> 00:48:19,618
Дерьмо. Этот дядюшка Сэм. Дядя Сэм, это он американский кошмар...
740
00:48:19,763 --> 00:48:24,291
Он стал никем другим как жалким гигантом, стариком, которого...
741
00:48:24,434 --> 00:48:27,028
сжирает живым армия Эльсбергеров
742
00:48:27,137 --> 00:48:31,074
Ральфы Нейдеры и Джейн Фонды,
под руководством Хисса.
743
00:48:31,074 --> 00:48:34,009
Элджер Хисс!
744
00:48:34,144 --> 00:48:35,736
И все эти красные крысы Рузвельта...
745
00:48:35,846 --> 00:48:38,508
Шпионская банда Розенберга и это толпа из университетского
кампуса
746
00:48:38,582 --> 00:48:40,516
Они все евреи, точно, каждый хороший...
747
00:48:40,651 --> 00:48:43,518
Слушайте, Лански и Ратнер, они якобы большие антикоммунисты...
748
00:48:43,654 --> 00:48:46,521
Я хочу сказать, даже Хотинер, даже Мюррэй - проклятый жид!
749
00:48:46,590 --> 00:48:47,750
Комитет Ста не стал бы приближаться...
750
00:48:47,824 --> 00:48:49,485
к ним даже за версту.
751
00:48:49,626 --> 00:48:52,527
но когда пришло время прятать трупы по канавам...
752
00:48:52,629 --> 00:48:55,063
О да, тогда они подняли телефонную трубку и вызвали Хотинера.
753
00:48:55,165 --> 00:48:57,065
Тогда он заключил договор между Майами и евреями.
754
00:48:57,167 --> 00:48:59,931
Я почти сделал их, этих евреев.
755
00:49:00,037 --> 00:49:01,937
Видите ли...
756
00:49:02,005 --> 00:49:04,337
Это был Комитет Ста...
757
00:49:04,441 --> 00:49:07,535
И Китайский План, его придумали люди...
758
00:49:07,678 --> 00:49:09,578
с которыми я не мог справиться.
759
00:49:09,680 --> 00:49:11,739
Это и есть причина, Ваша Честь,
760
00:49:11,815 --> 00:49:15,046
по которой нам пришлось придумать Глубокую Глотку...
761
00:49:15,152 --> 00:49:18,121
И использовать Уотергейт для...
762
00:49:18,221 --> 00:49:20,121
того, чтобы уйти в отставку с освобождением от судебного преследования...
763
00:49:20,223 --> 00:49:22,123
Так что...
764
00:49:22,259 --> 00:49:24,193
Из-за того, что...
765
00:49:28,365 --> 00:49:30,333
О, Боже.
766
00:49:36,640 --> 00:49:39,108
Дерьмо!
767
00:49:39,209 --> 00:49:42,042
дерьмо! проклятье!
768
00:49:42,112 --> 00:49:44,103
Где Библия моей матери?
769
00:49:44,214 --> 00:49:45,841
Ах, да.
770
00:49:45,916 --> 00:49:48,544
Этим дерьмом Киссинджера!
771
00:49:48,618 --> 00:49:50,609
"Американская политика за рубежом".
772
00:49:50,754 --> 00:49:52,619
генри Говнюк Киссинджер.
773
00:49:54,725 --> 00:49:56,625
Киссинджер, Киссинджер, Киссинджер!
774
00:49:56,760 --> 00:49:58,762
Слушайте, я не должен ни одному из них ни цента...
775
00:49:58,762 --> 00:50:00,320
И ни единого извинения!
776
00:50:00,464 --> 00:50:02,830
Особенно ему!
777
00:50:12,876 --> 00:50:15,310
Тебе я должен...
778
00:50:15,412 --> 00:50:17,380
Мама.
779
00:50:19,116 --> 00:50:21,084
Только тебе.
780
00:50:38,935 --> 00:50:41,301
О. Моя, моя, моя, моя, моя.
781
00:50:41,405 --> 00:50:44,374
У него точно такая же... прямо, как у меня...
782
00:50:45,809 --> 00:50:47,709
Вот это мне нравится. Это клево.
783
00:50:47,811 --> 00:50:49,779
Да, вот это.
784
00:51:08,632 --> 00:51:10,566
О, нет!
785
00:51:15,138 --> 00:51:17,106
"Дорогой Хозяин...
786
00:51:18,241 --> 00:51:21,210
Два мальчика, которых ты оставил вместе со мной...
787
00:51:21,344 --> 00:51:23,710
Очень плохо ко мне относятся.
788
00:51:23,780 --> 00:51:25,680
Их пес Джим...
789
00:51:25,782 --> 00:51:27,682
очень старый...
790
00:51:27,751 --> 00:51:31,278
и он никогда не говорит и не играет со мной.
791
00:51:31,388 --> 00:51:34,051
Однажды в субботу мальчики пошли охотиться.
792
00:51:35,158 --> 00:51:38,184
Когда мы шли по лесу, один из мальчиков споткнулся...
793
00:51:38,295 --> 00:51:40,729
и упал на меня.
794
00:51:40,897 --> 00:51:43,195
Я вышел из себя...
795
00:51:43,266 --> 00:51:45,461
И надавал ему.
796
00:51:45,569 --> 00:51:48,197
Он отпинал меня в ответ.
797
00:51:48,338 --> 00:51:50,636
Тогда я побежал.
798
00:51:50,740 --> 00:51:52,640
Когда я добрался до дома...
799
00:51:52,742 --> 00:51:54,972
Мне было очень больно.
800
00:51:55,078 --> 00:51:59,447
Я бы хотел, чтобы ты вернулась домой прямо сейчас...
801
00:51:59,516 --> 00:52:01,484
Мама.
802
00:52:04,387 --> 00:52:06,355
Твой верный пес...
803
00:52:08,158 --> 00:52:09,989
Ричард.
804
00:52:22,772 --> 00:52:24,865
Сейчас я постелю себе...
805
00:52:25,008 --> 00:52:27,340
и пойду спать".
806
00:52:27,410 --> 00:52:30,777
Артур раньше читал эту небольшую молитву о Матери.
807
00:52:30,914 --> 00:52:34,179
"Если я умру прежде чем я...
808
00:52:34,317 --> 00:52:37,445
На что ты блядь уставился? Проклятый Киссинджер!
809
00:52:37,554 --> 00:52:39,419
Ты Иуда, сукин сын!
810
00:52:39,523 --> 00:52:42,424
Ты написал, что я молился о том, что мне делать после Уотергейта...
811
00:52:42,526 --> 00:52:44,585
на коврике, который дал мне шах.
812
00:52:44,694 --> 00:52:46,821
Подожди, Глубокая Глотка еще расскажет американскому народу...
813
00:52:46,897 --> 00:52:49,229
правду насчет Доктора Говнюка!
814
00:52:49,366 --> 00:52:52,000
Да! Как Доктору Говнюку повезло с шахом...
815
00:52:53,003 --> 00:52:54,868
как ты и другой парень
816
00:52:55,005 --> 00:52:57,940
обслуживали шаха в Нью-Йорке группой молодых мальчиков!
817
00:52:58,008 --> 00:52:59,771
Точняк, генри. Глубокая Глотка сделает это еще раз...
818
00:52:59,910 --> 00:53:01,673
И ты получишь свое.
819
00:53:01,778 --> 00:53:03,939
Я сделал тебя, и я могу сломать тебя...
820
00:53:04,014 --> 00:53:05,982
тебя гнусного, двуличного...
821
00:53:06,082 --> 00:53:08,380
коричненосого фрица-жополиза,
822
00:53:08,518 --> 00:53:10,679
проклятого сукина сына!
823
00:53:15,125 --> 00:53:17,889
Мама? Я... Мама, пожалуйста, прости меня.
824
00:53:18,028 --> 00:53:21,531
Черт! перестань! перестань нести это дерьмо, ради Христа!
Перестань!
825
00:53:21,531 --> 00:53:24,500
Думай о чем-нибудь хорошем. Как, например, что? Что, что,
что, что, что?
826
00:53:24,601 --> 00:53:26,501
Да... Ах, да! Ммм...
827
00:53:26,603 --> 00:53:27,837
Играть в Короля бассейна вместе с Бебе в...
828
00:53:27,837 --> 00:53:29,998
во Флориде, Кей Бискейн, в два утра...
829
00:53:30,140 --> 00:53:32,005
разбрызгивая воду во все стороны...
830
00:53:32,142 --> 00:53:34,144
Дерьмо! Что еще? Что еще, что еще?
831
00:53:34,144 --> 00:53:35,845
Ах, да. Ужинать в Помпано Бич...
832
00:53:35,845 --> 00:53:37,813
в Корк энд Скрю.
833
00:53:37,914 --> 00:53:40,314
Стейки, мороженное и фисташки, это было...
834
00:53:40,417 --> 00:53:42,817
А, дерьмо, дерьмо, дерьмо!
835
00:53:42,919 --> 00:53:45,012
Они дали тебе Нобелевскую премию Мира...
836
00:53:45,155 --> 00:53:47,457
а меня называли Сумасшедшим Бомбометателем!
837
00:53:47,457 --> 00:53:49,823
Послушайте, мне пришлось это сделать.
838
00:53:49,960 --> 00:53:54,124
Я обещал вытащить нас всех оттуда с честью. Я не мог быть
слабым.
839
00:53:54,264 --> 00:53:56,630
Вы знали, что я был в России...
840
00:53:56,766 --> 00:53:59,200
В время самых серьезных бомбардировок в Камбодже?
841
00:53:59,269 --> 00:54:00,793
Знаете, русские, они перенесли слишком многое во время той
войны.
842
00:54:00,870 --> 00:54:03,202
Они потеряли 25 миллионов...
843
00:54:03,273 --> 00:54:05,707
И я стал на колени перед тем памятником в Москве...
844
00:54:05,775 --> 00:54:08,869
И я читал дневники детей, мертвых детей.
845
00:54:08,945 --> 00:54:11,311
Я. Не он, я!
846
00:54:11,448 --> 00:54:14,849
И то, как они умерли.
847
00:54:14,951 --> 00:54:19,320
Они дали Нобеля этому сутенеру...
848
00:54:19,389 --> 00:54:21,448
А меня называли ублюдком...
849
00:54:21,558 --> 00:54:24,254
Сумасшедшим, выродком, отродьем...
850
00:54:24,394 --> 00:54:26,294
Они даже сказали...
851
00:54:26,396 --> 00:54:27,795
что я спер проклятое столовое серебро из Белого Дома...
852
00:54:27,864 --> 00:54:30,094
Ради всего святого!
853
00:54:30,200 --> 00:54:33,067
Это вообще была идея Генри занять позицию сумасшедшего бомбометателя
854
00:54:33,203 --> 00:54:35,103
Чтобы заставить обосраться северных вьетнамцев!
855
00:54:35,205 --> 00:54:37,105
И этот жирный пидор...
856
00:54:37,173 --> 00:54:40,074
теперь ходит повсюду и говорит, что я псих?
857
00:54:40,210 --> 00:54:43,668
думая, что он - Наполеон?
858
00:54:43,747 --> 00:54:45,681
Или Меттерних, ради все...
859
00:54:45,749 --> 00:54:47,649
Сукин сын! Я...
860
00:54:47,751 --> 00:54:50,652
И затем, после Камбоджи, эти дети вешают всех собак на Вашингтон?
861
00:54:50,754 --> 00:54:52,654
Пошли они нахуй!
862
00:54:52,756 --> 00:54:55,054
Эти дети не будут судить меня.
863
00:54:55,158 --> 00:54:57,058
Я не мог спать.
864
00:54:57,193 --> 00:54:58,751
Я приехал к памятнику Линкольна поговорить с...
865
00:54:58,862 --> 00:55:00,591
Детьми. Мне было так стыдно.
866
00:55:00,697 --> 00:55:03,097
Все, о чем я мог думать как о теме для разговора, был футбол...
867
00:55:03,166 --> 00:55:05,066
Пошли они нахуй!
868
00:55:05,201 --> 00:55:07,260
Эти дети не будут оценивать мою жизнь!
869
00:55:07,337 --> 00:55:10,568
Потому что я Квакер, черт побери!
870
00:55:20,817 --> 00:55:22,785
Прости меня, Мама.
871
00:55:25,689 --> 00:55:27,657
Прости.
872
00:55:31,061 --> 00:55:33,154
Моя мама всегда говорила...
873
00:55:34,464 --> 00:55:37,126
Что нет пути к миру.
874
00:55:38,168 --> 00:55:40,500
Мир - это
875
00:55:40,603 --> 00:55:42,867
и есть путь.
876
00:55:43,006 --> 00:55:44,974
Да, именно так она и говорила.
877
00:56:02,258 --> 00:56:04,590
Роберто...
878
00:56:04,694 --> 00:56:06,594
Не мог бы ты удалить все, пожалуйста...
879
00:56:06,730 --> 00:56:09,324
до...
880
00:56:09,466 --> 00:56:12,697
Комитета Ста, пожалуйста?
881
00:56:12,769 --> 00:56:13,861
Спасибо.
882
00:56:13,937 --> 00:56:14,767
Спасибо.
883
00:56:16,306 --> 00:56:18,206
Ваша Честь...
884
00:56:18,274 --> 00:56:22,176
Комитет Ста, они всегда были в выигрыше.
885
00:56:22,278 --> 00:56:24,178
Они были настоящими победителями.
886
00:56:24,280 --> 00:56:27,181
Не я. Все еще нет. Я не был... Но... Я не был тем, кто легко
сдается...
887
00:56:27,283 --> 00:56:29,183
Дело Хисса было ключом к...
888
00:56:29,285 --> 00:56:30,775
Потому что дело Хисса доказало, что я мог справиться с проблемой...
889
00:56:30,854 --> 00:56:32,321
Что я мог сохранить...
890
00:56:32,455 --> 00:56:34,457
Дерьмо, конечно я мог сохранить Комитет, если я...
891
00:56:34,457 --> 00:56:35,583
мог сохранить проклятую страну...
892
00:56:35,658 --> 00:56:38,593
Ваша Честь, я бы хотел поговорить немного, если мне будет
позволено...
893
00:56:38,728 --> 00:56:40,593
О деле Хисса.
894
00:56:40,697 --> 00:56:43,598
Если бы Элджер Хисс мог бы оставить свои снобские замашки
Лиги Плюща и предстать ...
895
00:56:43,700 --> 00:56:46,134
перед комиссией палаты Представителей по расследованию антиамериканской
деятельности (HUAC)
896
00:56:46,236 --> 00:56:48,636
Тогда HUAC выбрался бы сухим из воды, Комитет выбрался сухим
из воды...
897
00:56:48,772 --> 00:56:50,672
И, черт возьми, я-то уж точно выбрался из всего этого!
898
00:56:50,774 --> 00:56:52,674
So what do I do?
И что я тогда в этом случае делаю?
899
00:56:52,742 --> 00:56:54,677
У меня есть десять дней, чтобы доказать, что Элджер Хисс -
это важный
900
00:56:54,677 --> 00:56:55,666
коммунистический шпион...
901
00:56:55,779 --> 00:56:57,679
в нашем Государственном Департаменте...
902
00:56:57,747 --> 00:56:59,772
или кто-нибудь еще сказал бы, что мы были...
903
00:56:59,849 --> 00:57:02,215
просто хитроумно использованы...
904
00:57:02,318 --> 00:57:04,718
хитроумным психопатом по имени Уиттекер Чамберс
905
00:57:04,788 --> 00:57:06,688
Который заставил Комитет... Дерьмо.
906
00:57:06,790 --> 00:57:09,190
"Психопатом", ради всего святого.
907
00:57:09,259 --> 00:57:10,783
Уиттекер не был психопатом. Он был гребанным гением.
908
00:57:10,860 --> 00:57:13,328
Вот кем он был.
909
00:57:13,463 --> 00:57:16,364
На самом деле, Уиттекер был единственным, кого я когда-либо...
910
00:57:16,466 --> 00:57:18,457
Я думаю из нас двоих на втором месте был бы...
911
00:57:18,601 --> 00:57:20,501
Просто...
912
00:57:20,603 --> 00:57:23,163
великолепный...
913
00:57:23,239 --> 00:57:24,866
великолепный.
914
00:57:26,676 --> 00:57:28,610
Да? Уиттекер?
915
00:57:30,713 --> 00:57:32,510
Кем ты был? Учеником дьявола?
916
00:57:33,483 --> 00:57:36,384
И кем ты стал теперь? перешел воевать на сторону Бога?
917
00:57:36,486 --> 00:57:39,387
Не, не, не, не. Я не смеюсь над тобой.
918
00:57:39,522 --> 00:57:41,581
Уиттекер, я знаю, что ты серьезно.
919
00:57:41,658 --> 00:57:43,888
Потому что я говорил тебе про свою мать.
920
00:57:44,027 --> 00:57:46,018
и про Квакеров, и про все остальное.
921
00:57:46,162 --> 00:57:48,255
Слушай, Уиттекер, я собираюсь встретиться с тобой...
922
00:57:48,431 --> 00:57:51,832
Потому что отчаяние любит компанию, вот почему.
923
00:57:51,935 --> 00:57:54,699
Уиттекер, все мы иногда ошибаемся...
924
00:57:54,804 --> 00:57:57,671
И тогда нам нужно приободриться. Нам нужно поговорить с кем-нибудь.
925
00:57:57,807 --> 00:58:00,105
Ты знаешь, чувак для...
926
00:58:00,210 --> 00:58:04,169
Прямо из... Я... Да.
927
00:58:04,881 --> 00:58:08,078
да.
928
00:58:08,218 --> 00:58:10,550
Мне кажется, ты понимаешь меня.
929
00:58:11,521 --> 00:58:13,546
Нет, нет, послушай, уиттекер, мы собираемся использовать твой
план.
930
00:58:14,524 --> 00:58:17,459
Потому что мы не сможем доказать...
931
00:58:17,560 --> 00:58:18,788
Что ты и Элджер Хисс были в Коммунистической партии
932
00:58:18,862 --> 00:58:20,489
В одно и то же время.
933
00:58:20,563 --> 00:58:22,866
Но мы сможем доказать вот что: Я знаю, я смогу доказать что
ты и...
934
00:58:22,866 --> 00:58:24,458
Хисс знали друг друга.
935
00:58:24,534 --> 00:58:26,559
На самом деле, вы были очень близки.
936
00:58:27,570 --> 00:58:29,561
Вы оба были созданиями Партии? И кем вы стали сейчас?
937
00:58:30,507 --> 00:58:32,441
Оба - создания правительства.
938
00:58:32,509 --> 00:58:34,409
Ладно.
939
00:58:34,544 --> 00:58:37,547
Уиттекер, слушай, я думаю, тебе нужно немного поспать.
940
00:58:37,547 --> 00:58:40,277
Нет, нет, нет, нет, послушай, послушай, это поможет.
941
00:58:40,350 --> 00:58:45,185
"Сейчас я постелю себе и пойду спать..."
942
00:58:53,329 --> 00:58:55,889
Да.
943
00:58:56,032 --> 00:58:57,966
Приятные сны.
944
00:59:27,564 --> 00:59:29,498
Ваша Честь...
945
00:59:30,667 --> 00:59:33,135
Дело Хисса принесло моему клиенту национальную славу.
946
00:59:33,269 --> 00:59:36,966
Тем не менее, в политике победа никогда не бывает абсолютной.
947
00:59:37,073 --> 00:59:39,564
И в качестве последствий дела Хисса...
948
00:59:39,642 --> 00:59:42,304
Я хочу сказать, годы спустя...
949
00:59:42,445 --> 00:59:44,811
Мой клиент был подвергнут порочному и чрезвычайно...
950
00:59:44,881 --> 00:59:47,475
беспринципной клеветнической кампании...
951
00:59:47,584 --> 00:59:51,486
во время которой его обвиняли в том, что он лжец, жулик и
вор...
952
00:59:51,554 --> 00:59:53,454
и извращенец...
953
00:59:53,590 --> 00:59:56,491
Но Комитет Ста видел, что я спас тот день. Да, я спас.
954
00:59:56,626 --> 00:59:57,786
Элджер Хисс? Он просто лжесвидетельствовал под присягой.
955
00:59:57,860 --> 01:00:00,192
Уиттекер Чамберс? Он...
956
01:00:03,967 --> 01:00:05,867
Уиттекер был мертв.
957
01:00:06,970 --> 01:00:08,938
А я был на самом верху.
958
01:00:10,239 --> 01:00:12,139
Я был.
959
01:00:12,241 --> 01:00:13,071
Я был на самом верху.
960
01:00:13,176 --> 01:00:14,143
Я бы на высоте.
961
01:00:16,245 --> 01:00:18,907
Происхождение... Это все из-за того, откуда я родом.
962
01:00:19,015 --> 01:00:21,449
Я должен был оттуда выбраться.
963
01:00:21,517 --> 01:00:25,419
Короче, я поехал к лодке Бебе в Ки Бискейн
964
01:00:25,555 --> 01:00:28,456
и мы сидели и говорили обо всем этом, Бебе и я.
965
01:00:28,524 --> 01:00:30,660
и после этого мы решили, что мне следует достать эту
966
01:00:30,660 --> 01:00:32,059
Хелен Гэган Дуглас
967
01:00:32,228 --> 01:00:34,628
Это было во время выборов в Сенат в Калифорнии.
968
01:00:34,697 --> 01:00:37,598
Я... Хелен Дуглас, она... Замечательная женщина.
969
01:00:37,700 --> 01:00:39,600
Сильная женщина.
970
01:00:39,702 --> 01:00:41,602
Благородная женщина.
971
01:00:41,704 --> 01:00:42,796
Она была, эм... Своего рода...
972
01:00:42,872 --> 01:00:44,601
У нее было это качество...
973
01:00:44,707 --> 01:00:47,676
У нее была своего рода аура.
974
01:00:50,513 --> 01:00:52,481
Она была прекрасна.
975
01:00:53,916 --> 01:00:55,941
да, именно такой.
976
01:00:56,019 --> 01:00:57,987
Она была очень красива.
977
01:01:01,090 --> 01:01:03,490
Она была из того рода женщин, которые...
978
01:01:03,660 --> 01:01:05,560
Я думал, что она...
979
01:01:05,628 --> 01:01:08,563
Ну, понимаете, я всегда чувствовал, что Хелен... что она...
980
01:01:12,435 --> 01:01:14,403
Она мне нравилась.
981
01:01:15,938 --> 01:01:17,906
Она мне нравилась.
982
01:01:20,343 --> 01:01:22,311
Дерьмо.
983
01:01:24,447 --> 01:01:28,008
Видите ли, я мог победить Хелен Гэган Дуглас...
984
01:01:28,117 --> 01:01:29,106
без каких-либо грязных трюков.
985
01:01:30,086 --> 01:01:31,986
Но, видите ли, Хотинер и Комитет...
986
01:01:32,121 --> 01:01:35,022
они уже начали получать деньги из Флориды, да и вообще отовсюду.
987
01:01:35,124 --> 01:01:38,025
Это те же самые ослы из USC...
988
01:01:38,127 --> 01:01:41,654
Крысоебы из USC или как там они блядь сами себя называют
989
01:01:41,831 --> 01:01:45,130
Они заплатили тем студентам, чтобы те кидали в нее розовые
яйца
990
01:01:45,201 --> 01:01:47,829
И пустили слух, что она была красной.
991
01:01:47,937 --> 01:01:49,837
чтобы те сказали, что она носит розовые трусики...
992
01:01:49,939 --> 01:01:51,770
Ах да, и настоящее имя ее мужа было...
993
01:01:51,874 --> 01:01:54,138
Хессельштайн или Браун или...
994
01:01:54,243 --> 01:01:57,644
Слушайте, мне тогда было всего тридцать семь лет, ради всего
святого!
995
01:01:57,747 --> 01:02:00,147
Я ничего не имел против Хелен Гэган Дуглас.
996
01:02:00,216 --> 01:02:02,241
По правде говоря, я думал что она была... для меня она казалась...
997
01:02:02,351 --> 01:02:03,978
Но, дело в том, что...
998
01:02:04,053 --> 01:02:05,987
Хелен была лидером движения, которое...
999
01:02:06,055 --> 01:02:07,784
добивалось вывода из офшоров...
1000
01:02:07,890 --> 01:02:09,118
больших нефтяных компаний, точка.
1001
01:02:09,192 --> 01:02:10,784
Хотинер и Комитет хотели ее убить.
1002
01:02:10,860 --> 01:02:13,590
И значит я должен был стать наемным убийцей.
1003
01:02:13,730 --> 01:02:17,291
Окей, Ваша Честь, короче, затем моя позиция в этой кампании...
1004
01:02:17,400 --> 01:02:20,130
заключалась в том, что я должен был держаться линии партии
1005
01:02:20,236 --> 01:02:23,364
Вы знаете, частью Республикрыс.
1006
01:02:23,473 --> 01:02:25,407
О! Да, да, да.
1007
01:02:25,475 --> 01:02:27,375
Республикрыса и...
1008
01:02:27,477 --> 01:02:29,445
Да!
1009
01:02:32,215 --> 01:02:35,618
Красные, красные, красные, красные.
1010
01:02:35,618 --> 01:02:38,712
Атеистические, безбожные, шпионящие крысы.
1011
01:02:38,821 --> 01:02:42,848
прячущиеся под кроватями Демократов.
1012
01:02:44,393 --> 01:02:46,987
Красные,
1013
01:02:47,163 --> 01:02:49,631
красные, красные, красные.
1014
01:02:49,766 --> 01:02:50,790
Красные, красные, красные, красные, красные...
1015
01:02:50,867 --> 01:02:52,596
Красные, красные, красные.
1016
01:02:52,702 --> 01:02:55,638
Это то, во что страна тогда верила, и я тоже в это верил.
1017
01:02:55,638 --> 01:02:58,129
На самом деле, платформа моей программы была такая:
1018
01:02:58,207 --> 01:03:00,767
"Я верю в Америку, и я верю в недвижимость и...
1019
01:03:00,877 --> 01:03:04,210
Красные, красные, красные, красные, красные...
1020
01:03:04,313 --> 01:03:05,780
Красные, красные, красные, красные, красные, красные...
1021
01:03:05,882 --> 01:03:07,213
Красные, красные, красные".
1022
01:03:23,166 --> 01:03:26,602
Потом я стал мягче, вот что.
1023
01:03:26,736 --> 01:03:28,704
Я позволил жене Элджера Хисса держаться от меня подальше,
потому что она...
1024
01:03:28,704 --> 01:03:30,137
была Квакером и все....
1025
01:03:30,239 --> 01:03:32,139
Я усвоил свой урок, тем не менее. О, да.
1026
01:03:32,208 --> 01:03:35,336
Нельзя становиться мягче, тебе нужно быть твердым. Я хочу
сказать, эти женщины - худший тип
1027
01:03:35,444 --> 01:03:37,378
Dump Nixon. Never...
Свалить Никсона. Никогда...
1028
01:03:37,480 --> 01:03:38,811
Именно тогда проклятые L.A. Times стали звать меня...
1029
01:03:38,881 --> 01:03:40,712
Трюкачом-Диком.
1030
01:03:40,817 --> 01:03:43,718
А потом эти мульфильмы с щетиной на голове и большими челюстями.
1031
01:03:43,786 --> 01:03:45,651
Слушайте, вообще-то у меня тоже есть чувства.
1032
01:03:45,788 --> 01:03:47,590
Моя жена, мои дети, моя семья, им пришлось...
1033
01:03:47,590 --> 01:03:49,217
наесться всем этим дерьмом!
1034
01:03:49,292 --> 01:03:52,420
Я хочу сказать, вы можете себе это представить? Они делали
из меня проклятого бродягу!
1035
01:03:52,862 --> 01:03:56,127
Именно так, да! Я такой и есть! Я - бродяга!
1036
01:03:56,265 --> 01:03:59,325
Я живу в канализации и жду своего часа...
1037
01:03:59,402 --> 01:04:01,370
как и блядь любой другой!
1038
01:04:01,504 --> 01:04:04,530
Липкий слизняк, ползущий к Белому дому...
1039
01:04:04,674 --> 01:04:06,539
из близлежащего болота...
1040
01:04:06,609 --> 01:04:07,769
там, где проклятые Отцы-Основатели основали Белый Дом...
1041
01:04:07,877 --> 01:04:10,175
в первый блядь раз.
1042
01:04:10,313 --> 01:04:12,178
Проклятые L.A. Times и Post
1043
01:04:12,281 --> 01:04:15,444
Мы еще достанем этих ублюдков, потому что они это заслужили.
1044
01:04:15,518 --> 01:04:18,078
Разыгрывают из себя повелителей целой страны, я хочу сказать.
Этой страны.
1045
01:04:18,221 --> 01:04:20,587
Но они не свалили меня. О, нет, нет, нет, нет.
1046
01:04:20,723 --> 01:04:24,284
Они протащили меня через все это, но я не вышел из игры. Точно.
1047
01:04:24,427 --> 01:04:26,895
Потому что у меня есть терпение.
1048
01:04:27,029 --> 01:04:30,487
Меня не просто так прозвали Стальная Задница в юридической
школе.
1049
01:04:30,700 --> 01:04:32,793
О, да, смех, смех, смех, смех, смех.
1050
01:04:32,902 --> 01:04:34,767
Конечно. Конечно, я отвозил Пэт на ее свидания с другими мужчинами...
1051
01:04:34,837 --> 01:04:36,771
прежде чем мы поженились.
1052
01:04:36,906 --> 01:04:40,307
И что из этого следует? Никто не свалит Никсона!
1053
01:04:40,409 --> 01:04:43,276
Ни Таймс, ни Пост, ни кто-либо другой в этой проклятой стране...
1054
01:04:43,412 --> 01:04:45,972
Они пытались достать Никсона и всех остальных в забытой Амери...
1055
01:04:46,115 --> 01:04:49,607
Даже Айк. Айк! Айк пытался избавиться от меня в 56-ом.
1056
01:04:49,752 --> 01:04:53,711
И я сказал ему, я сказал: "Дерьмо, или ты уберешься с
моей прокля...
1057
01:04:53,823 --> 01:04:55,791
Потому что, слушай сюда... Наконец, Никсон...
1058
01:04:55,858 --> 01:04:57,917
Только Никсон может свалить Никсона.
1059
01:04:58,060 --> 01:05:00,324
Да!
1060
01:05:00,463 --> 01:05:02,488
Ебучие пленки! дерьмо!
1061
01:05:02,632 --> 01:05:04,793
Эти записи моих разговоров на пленке были вторжением в частную
жизнь общественности.
1062
01:05:04,867 --> 01:05:07,062
Не мою! Проклятой общественности.
1063
01:05:07,203 --> 01:05:09,603
"Все ругательства вырезаны".
1064
01:05:09,705 --> 01:05:11,570
Ради всего святого!
1065
01:05:11,674 --> 01:05:13,767
Все это проклятое общественное мнение - это одно большое...
1066
01:05:13,876 --> 01:05:14,900
жирное "все ругательства вырезаны"...
1067
01:05:15,912 --> 01:05:18,107
вырезаны настолько тщательно, насколько были затронуты интересы
восточного истеблишмента.
1068
01:05:18,180 --> 01:05:20,444
Именно поэтому они меня ненавидели...
1069
01:05:20,549 --> 01:05:21,784
потому что они ненавидели обычного Американца...
1070
01:05:21,784 --> 01:05:23,445
кто живет там...
1071
01:05:23,552 --> 01:05:26,453
в ебенях этой страны, между Нью-Йорком и Лос-Анжелесом.
1072
01:05:26,555 --> 01:05:28,921
И эти записи просто еще один набор проклятой лжи!
1073
01:05:28,991 --> 01:05:30,959
Да, да, да, да, да!
1074
01:05:38,401 --> 01:05:40,232
Я, лжец?
1075
01:05:40,303 --> 01:05:43,204
Что за херню вы несете. О, да.
1076
01:05:43,306 --> 01:05:45,297
Для вас очень просто...
1077
01:05:45,441 --> 01:05:47,341
Просто двигаться по прямой.
1078
01:05:47,443 --> 01:05:49,308
Но, видите ли, у меня не было возможности делать точно также.
1079
01:05:49,412 --> 01:05:51,778
Вы делегировали мне это. Я должен был делать всю грязную работу...
1080
01:05:51,847 --> 01:05:54,111
прямо с самого начала.
1081
01:05:54,216 --> 01:05:56,776
Вы сидели там и вы сказали: "Не мог бы кто-нибудь сделать
1082
01:05:56,852 --> 01:05:58,877
что-нибудь с этим чуваком Кастро?"
1083
01:05:59,021 --> 01:06:01,216
И я слышал, что вы это сказали.
1084
01:06:01,324 --> 01:06:03,792
Но вы понимаете, что это был именно я, это мне нужно было
встать...
1085
01:06:03,859 --> 01:06:06,555
и нажать на проклятый пусковой крючок!
1086
01:06:06,696 --> 01:06:08,561
Я хочу сказать...
1087
01:06:08,698 --> 01:06:10,893
Вы - лицемеры!
1088
01:06:18,941 --> 01:06:21,501
Так что я ответил на это проклятое объявле...
1089
01:06:21,610 --> 01:06:24,408
в той проклятой газете с предложением баллотироваться на конгрессмена.
1090
01:06:24,480 --> 01:06:25,811
начиная с этой точки я ничего не мог... У меня...
1091
01:06:25,881 --> 01:06:27,473
не было возможности... Я не мог...
1092
01:06:27,550 --> 01:06:29,518
Блядь. Я ничего не мог сделать.
1093
01:07:07,323 --> 01:07:09,223
в общем, ваша честь...
1094
01:07:09,358 --> 01:07:11,326
они заказывали музыку...
1095
01:07:11,427 --> 01:07:13,395
Комитет Ста.
1096
01:07:13,529 --> 01:07:15,765
Они заполучили меня тогда.
1097
01:07:15,765 --> 01:07:17,289
О да. Назад в Рощу.
1098
01:07:17,433 --> 01:07:19,731
Никакого алкоголя в то время.
1099
01:07:19,835 --> 01:07:23,566
Нет, нет, нет, нет, нет, нет. исключительно деловые связи.
1100
01:07:27,877 --> 01:07:31,040
"Американское будущее лежит на Востоке.
1101
01:07:31,914 --> 01:07:34,678
Великие свободные рынки Тихоокеанского региона...
1102
01:07:34,784 --> 01:07:36,752
это - американская судьба.
1103
01:07:36,819 --> 01:07:38,810
"Дик, ты будешь президентом...
1104
01:07:38,921 --> 01:07:40,889
США.
1105
01:07:41,023 --> 01:07:43,321
Это только вопрос времени.
1106
01:07:43,426 --> 01:07:45,485
Президент Тихоокеанского региона.
1107
01:07:45,628 --> 01:07:48,688
И Тайвань будет твоим".
1108
01:07:48,831 --> 01:07:52,935
Я никогда не забуду голос Арнольда Смита.
1109
01:07:52,935 --> 01:07:54,835
"Тайвань будет твоим пальцем, нажимающим на спусковой
крючок.
1110
01:07:54,904 --> 01:07:57,737
Твоим спусковым пальцем!"
1111
01:07:57,840 --> 01:07:59,933
А потом кто-то... Я забыл... Ах, да, Хотинер.
1112
01:08:00,076 --> 01:08:01,839
Он сказал что-то на идиш и все эти придурки...
1113
01:08:01,911 --> 01:08:03,572
из Майами засмеялись.
1114
01:08:03,646 --> 01:08:06,274
О, а потом отец Хальдемана, старик...
1115
01:08:06,415 --> 01:08:08,315
он прошептал мне в ухо...
1116
01:08:08,451 --> 01:08:12,012
"Тайвань - это Китайский план...
1117
01:08:12,088 --> 01:08:14,784
ось, стрела...
1118
01:08:14,890 --> 01:08:19,122
что воткнется первой в тело Востока".
1119
01:08:22,965 --> 01:08:26,025
Да, той ночью я доставал большой лук.
1120
01:08:26,135 --> 01:08:28,035
Я только потом это понял.
1121
01:08:28,137 --> 01:08:30,401
Но той ночью я просто...
1122
01:08:30,473 --> 01:08:32,441
блуждал...
1123
01:08:32,508 --> 01:08:34,408
в том красном лесу...
1124
01:08:34,510 --> 01:08:36,410
все время один.
1125
01:08:36,512 --> 01:08:38,412
Вы понимаете, что именно они мне сказали?
1126
01:08:38,547 --> 01:08:41,983
Они сказали мне, что Китайский план будет моим Эскалибуром.
1127
01:08:42,051 --> 01:08:43,853
План для мира, как они мне сказали, план для хорошего...
1128
01:08:43,853 --> 01:08:45,514
для величия.
1129
01:08:45,654 --> 01:08:47,622
мой Камелот!
1130
01:08:48,757 --> 01:08:51,360
Я мог слышать тех парней, там, в лесу...
1131
01:08:51,360 --> 01:08:53,191
смеющихся и танцующих.
1132
01:08:53,329 --> 01:08:55,820
Да, конечно, я знал что они использовали меня. Конечно, я
знал это.
1133
01:08:55,965 --> 01:08:58,433
Вы понимаете, о чем я говорю?
1134
01:08:58,534 --> 01:09:01,230
моя жизнь закончилась той ночью.
1135
01:09:03,172 --> 01:09:05,299
Боже прости меня.
1136
01:09:05,374 --> 01:09:07,342
Я хочу сказать...
1137
01:09:10,546 --> 01:09:13,382
В смысле...
1138
01:09:13,382 --> 01:09:16,545
Я занимался таким множеством грязных трюков!
1139
01:09:16,652 --> 01:09:18,552
Я никогда этого никому не говорил.
1140
01:09:18,687 --> 01:09:21,554
На меня постоянно давили сверху, на меня давили снизу.
1141
01:09:23,692 --> 01:09:25,819
И где этот Глубокая Глотка, когда он мне так нужен?
1142
01:09:25,895 --> 01:09:28,455
Мне нужно просочиться так, как они меня научили!
1143
01:09:28,597 --> 01:09:30,462
Слушайте, я не дурак.
1144
01:09:30,599 --> 01:09:32,533
Я знал, что это было переломным моментом в моей жизни.
1145
01:09:32,601 --> 01:09:35,468
Я знал, что я пройду с этими людьми, вовлечеными в Китайский
план, через все
1146
01:09:35,604 --> 01:09:37,469
или буду отвечать за их действия.
1147
01:09:37,606 --> 01:09:39,975
Так точно. Я знал, что я подписываю договор с...
1148
01:09:39,975 --> 01:09:41,465
дьяволом в той глуши.
1149
01:09:41,610 --> 01:09:43,635
Да, я знал это!
1150
01:09:46,515 --> 01:09:48,483
Дерьмо!
1151
01:09:48,584 --> 01:09:51,985
Я чувствую глаза матери, излучающие свет, которые смотрят
на меня сейчас.
1152
01:09:52,087 --> 01:09:53,748
Прекрати это, Мама!
1153
01:09:53,822 --> 01:09:58,156
Лучи правды, которые жгли меня каждый раз, когда что-то случалось
в моей несчастной жизни!
1154
01:09:58,327 --> 01:10:00,887
Мама, ты помнишь, когда Гарольд умирал в Аризоне...
1155
01:10:01,864 --> 01:10:02,888
мы сражались вместе, ты и я?
1156
01:10:03,866 --> 01:10:05,800
помнишь, ты сидела у него в изголовье и я тогда как собака...
1157
01:10:05,868 --> 01:10:07,768
лаял "Арф!"
1158
01:10:07,870 --> 01:10:10,771
Я пытался раздобыть немного денег, чтобы помочь.
1159
01:10:10,873 --> 01:10:12,807
Помнишь, я говорил: "Все сюда! Идите сюда!
1160
01:10:12,875 --> 01:10:15,139
Испытайте свою удачу в..."
1161
01:10:15,244 --> 01:10:17,144
И потом я возвращался домой, Мама...
1162
01:10:17,246 --> 01:10:20,147
и ты говорила мне, какой я хороший мальчик...
1163
01:10:20,249 --> 01:10:21,773
а я отвечал, как я хотел вырасти и стать...
1164
01:10:21,850 --> 01:10:23,909
Абрахамом Линкольном.
1165
01:10:24,753 --> 01:10:26,914
Мама?
1166
01:10:27,022 --> 01:10:29,081
Мама?
1167
01:10:29,158 --> 01:10:31,319
Все сюда. Идите сюда.
1168
01:10:31,460 --> 01:10:34,361
Повстречать настоящих людей и богатство...
1169
01:10:34,463 --> 01:10:36,363
и почувствовать желания сердца...
1170
01:10:36,465 --> 01:10:38,399
внутри!
1171
01:10:41,136 --> 01:10:43,764
Мама, прости своего маленького пса. Пожалуйста.
1172
01:10:44,974 --> 01:10:46,908
Ты помнишь...
1173
01:10:46,976 --> 01:10:48,944
своего маленького песика?
1174
01:10:52,147 --> 01:10:54,115
Арф?
1175
01:10:55,284 --> 01:10:57,252
Арф?
1176
01:10:58,654 --> 01:11:00,884
Арф.
1177
01:11:00,956 --> 01:11:02,924
Арф, арф, арф.
1178
01:11:12,001 --> 01:11:13,901
Я бы хотел...
1179
01:11:14,003 --> 01:11:16,267
чтобы ты вернулась домой прямо сейчас...
1180
01:11:16,372 --> 01:11:18,340
Мама.
1181
01:12:19,568 --> 01:12:21,536
Ваша Честь, я...
1182
01:12:23,339 --> 01:12:25,307
Дерьмо!
1183
01:12:29,945 --> 01:12:31,913
ладно, к черту это!
1184
01:12:32,981 --> 01:12:34,881
Вы хотели это услышать.
1185
01:12:34,983 --> 01:12:36,951
Ну так вот оно.
1186
01:12:48,497 --> 01:12:50,397
Ваша Честь...
1187
01:12:50,499 --> 01:12:52,797
У меня не было выбора.
1188
01:12:52,901 --> 01:12:54,801
Я хочу сказать...
1189
01:12:54,903 --> 01:12:56,803
Мне нужно было выйти из игры.
1190
01:12:56,905 --> 01:13:01,774
Мне нужно было подать в отставку сразу после выборов, получить
прощение...
1191
01:13:01,910 --> 01:13:04,879
или следовать указаниям Комитета Ста и готовиться...
1192
01:13:04,947 --> 01:13:06,915
к вердикту общественности.
1193
01:13:07,015 --> 01:13:08,880
теперь, о конституционной поправке.
1194
01:13:08,951 --> 01:13:10,077
Именно так, Ваша Честь.
1195
01:13:10,185 --> 01:13:12,085
Третий срок для моего клиента.
1196
01:13:12,187 --> 01:13:13,848
И чтобы не случилось после этого, это было бы уже...
1197
01:13:13,922 --> 01:13:15,082
только моей проблемой.
1198
01:13:15,190 --> 01:13:16,851
Так или иначе, это бы все закончилось, потому что...
1199
01:13:16,925 --> 01:13:19,086
Комитет Пэтмана...
1200
01:13:19,228 --> 01:13:21,594
Конгрессмен Райт Пэтман и его...
1201
01:13:21,730 --> 01:13:22,856
Американский народ должен понять, почему я...
1202
01:13:22,931 --> 01:13:25,593
не мог быть честным со своими юристами...
1203
01:13:25,701 --> 01:13:27,601
и сжечь...
1204
01:13:27,703 --> 01:13:29,694
Они бы предали меня, так или иначе. К черту их!
1205
01:13:29,805 --> 01:13:31,705
Пэтман и его комитет...
1206
01:13:31,807 --> 01:13:32,831
они следили за всей этой наличкой, которая поступала в фонд...
1207
01:13:32,941 --> 01:13:35,535
Комитета по переизбранию Президента.
1208
01:13:35,644 --> 01:13:39,045
Теперь, держитесь... комитет... у него были деньги...
1209
01:13:39,148 --> 01:13:42,049
Дерьмо, на Тайване, конечно, и, и в Гонконге...
1210
01:13:42,117 --> 01:13:45,018
и, э-э... в Сингапуре и в Рангуне...
1211
01:13:45,154 --> 01:13:46,917
Миллионы! Миллионы долларов.
1212
01:13:47,022 --> 01:13:48,853
Окей, патмэн, он - техасский радикал...
1213
01:13:48,924 --> 01:13:50,789
и он очень смышленный.
1214
01:13:50,959 --> 01:13:53,325
Он знает, что здесь что-то происходит.
1215
01:13:53,429 --> 01:13:55,693
Я хочу сказать, Ваша Честь, эти деньги...
1216
01:13:55,798 --> 01:13:58,289
просто продолжали затоплять Комитет по переизбранию Президента...
1217
01:13:58,434 --> 01:14:00,669
уже после того, как президент был переизбран
1218
01:14:00,669 --> 01:14:02,034
ради всего святого!
1219
01:14:02,137 --> 01:14:07,040
В смысле, после той самой блестящей победы в американской
истории в 1972-ом.
1220
01:14:07,142 --> 01:14:09,778
И Патмэн, он сказал: "Почему все эти деньги...
1221
01:14:09,778 --> 01:14:11,336
все продолжают поступать в комитет?"
1222
01:14:11,480 --> 01:14:13,778
И особенно он хотел знать, Ваша Честь...
1223
01:14:13,882 --> 01:14:16,783
почему все эти деньги поступали из, из Азии.
1224
01:14:16,852 --> 01:14:19,753
Те деньги, Ваша Честь, были для
1225
01:14:19,888 --> 01:14:21,753
переизбрания Никсона в 76-ом.
1226
01:14:21,857 --> 01:14:23,848
Ну, "Оставайтесь с Диком в 76-ом!" и вся эта...
1227
01:14:23,926 --> 01:14:26,292
Дерьмо, ради все...
1228
01:14:26,428 --> 01:14:27,861
Ага, правительство Сайгона пересылало нам обратно...
1229
01:14:27,930 --> 01:14:30,797
миллионы долларов.
1230
01:14:30,899 --> 01:14:34,164
А старый Генри в это время все продолжал бормотать...
1231
01:14:34,269 --> 01:14:37,170
"Мир вот-вот настанет", и все такое дерьмо.
1232
01:14:37,272 --> 01:14:38,864
Даже я не до конца понимал, о чем он вообще говорит...
1233
01:14:38,941 --> 01:14:40,409
ради всего святого.
1234
01:14:40,409 --> 01:14:41,842
Да, правительство Сайгона возвращало...
1235
01:14:41,910 --> 01:14:45,073
миллионы долларов обратно в США. Финансовая поддержка.
1236
01:14:45,180 --> 01:14:46,841
Теперь уясните, что эти деньги, которые у нас были...
1237
01:14:46,915 --> 01:14:49,315
сначала мы отправили им.
1238
01:14:49,418 --> 01:14:52,387
А они тихо прислали мне их обратно.
1239
01:14:52,521 --> 01:14:54,887
Потом, Комитет Ста, сказал мне...
1240
01:14:54,990 --> 01:14:56,855
что им плевать, даже если я поеду в Китай
1241
01:14:56,925 --> 01:14:58,916
и стану плечом к плечу с Председателем Мао.
1242
01:14:59,027 --> 01:15:01,723
Им было насрать на коммунизм.
1243
01:15:01,864 --> 01:15:03,866
Они сказали мне, что
1244
01:15:03,866 --> 01:15:06,235
я должен был остаться для них в Белом Доме еще на...
1245
01:15:06,235 --> 01:15:07,532
восемь лет, потому что я уже был слишком вовлечен...
1246
01:15:07,636 --> 01:15:10,873
Что еще? Деньги и власть.
1247
01:15:10,873 --> 01:15:13,273
В смысле, миллионы для ребят из Богемской Рощи...
1248
01:15:13,342 --> 01:15:15,242
и миллиарды для остальной братвы...
1249
01:15:15,310 --> 01:15:17,278
потому что...
1250
01:15:20,983 --> 01:15:22,951
потому что...
1251
01:15:24,386 --> 01:15:26,911
героин.
1252
01:15:32,060 --> 01:15:34,893
Ваша Честь...
1253
01:15:35,030 --> 01:15:38,966
леди и джентельмены американского Суда Присяжных...
1254
01:15:39,067 --> 01:15:41,433
ваш час настал.
1255
01:15:41,537 --> 01:15:43,505
Подумайте над проблемой.
1256
01:15:44,973 --> 01:15:46,804
Это было утро сразу после
1257
01:15:46,909 --> 01:15:48,477
великолепной победы.
1258
01:15:48,477 --> 01:15:50,809
Восьмое ноября, 1972-ого года.
1259
01:15:50,879 --> 01:15:54,815
Мой клиент, Ричард Никсон, получил послание...
1260
01:15:54,950 --> 01:15:56,815
от Комитета Ста...
1261
01:15:56,952 --> 01:15:58,920
и это послание было...
1262
01:16:00,355 --> 01:16:03,324
"У нас есть план, Ричард".
1263
01:16:05,260 --> 01:16:07,160
Окей, леди и джентельмены,
1264
01:16:07,296 --> 01:16:09,230
первый пункт этого плана...
1265
01:16:10,699 --> 01:16:13,600
Продолжать войну во Вьетнаме...
1266
01:16:13,702 --> 01:16:15,670
до 1976-ого...
1267
01:16:19,975 --> 01:16:21,943
Какой бы не была цена.
1268
01:16:23,245 --> 01:16:25,509
Далее, пункт второй...
1269
01:16:25,614 --> 01:16:28,276
Принять предложение баллотироваться...
1270
01:16:28,350 --> 01:16:30,318
на третий срок
1271
01:16:31,820 --> 01:16:33,788
в 76-ом.
1272
01:16:36,058 --> 01:16:38,185
Третий пункт...
1273
01:16:38,293 --> 01:16:41,729
подписать договор с китайцами против Советов...
1274
01:16:41,797 --> 01:16:43,697
и, наконец...
1275
01:16:43,832 --> 01:16:46,733
поделить рынки во всех остальных частях этого проклятого мира.
1276
01:16:46,802 --> 01:16:49,930
Вот оно. Такой план, Ваша Честь. Точка.
1277
01:16:50,038 --> 01:16:52,370
конечно, это послание...
1278
01:16:52,474 --> 01:16:55,136
мой клиент получил от своих хозяев.
1279
01:16:55,243 --> 01:16:57,143
И вы тоже знаете, кто они такие.
1280
01:16:57,245 --> 01:17:00,772
Хорошо, Ваша Честь, и что же сделал мой клиент?
1281
01:17:00,849 --> 01:17:04,478
Ну, я скажу вам... Он выбрал наиболее сложный путь.
1282
01:17:04,620 --> 01:17:07,350
Он выбрал срежиссировать пленки...
1283
01:17:07,456 --> 01:17:09,754
как в какой-нибудь великой драме.
1284
01:17:09,858 --> 01:17:12,622
Он выбрал тайную честь!
1285
01:17:19,668 --> 01:17:21,727
Да, конечно.
1286
01:17:21,870 --> 01:17:23,838
Тайная честь.
1287
01:17:26,108 --> 01:17:28,076
И общественный позор.
1288
01:17:33,448 --> 01:17:35,416
Знаете...
1289
01:17:37,386 --> 01:17:39,411
Я действительно хотел в детстве...
1290
01:17:39,521 --> 01:17:41,921
когда вырасту быть...
1291
01:17:42,024 --> 01:17:43,924
Абрахамом Линкольном.
1292
01:17:44,026 --> 01:17:45,960
нет, нет, в самом деле.
1293
01:17:47,229 --> 01:17:49,163
Но знаете, что я обнаружил?
1294
01:17:50,499 --> 01:17:51,830
Я понял, что мир не представляет из себя ничего больше, чем...
1295
01:17:51,900 --> 01:17:53,765
кучку...
1296
01:17:53,869 --> 01:17:55,769
бандитов во втором поколении...
1297
01:17:55,904 --> 01:17:57,804
и их юристов...
1298
01:17:57,873 --> 01:17:59,773
и их пиарщиков...
1299
01:17:59,875 --> 01:18:02,776
и новых разбогатевших жуликов, которые разбогатели на войне...
1300
01:18:02,878 --> 01:18:06,041
и старых жуликов, которые разбогатели на торговле рабами...
1301
01:18:06,148 --> 01:18:09,174
и мошеннических сделках с обеими сторонами во время Гражданской...
1302
01:18:09,284 --> 01:18:12,344
Черт, я не этого искал. Именно так, я хотел совсем другого.
1303
01:18:12,487 --> 01:18:14,352
Но это то, что я обнаружил!
1304
01:18:14,456 --> 01:18:16,856
И я скажу вам кое-что еще... Вся общественная жизнь...
1305
01:18:16,925 --> 01:18:18,222
вертится как раз вокруг именно этого!
1306
01:18:18,360 --> 01:18:20,658
И я не один-единственный!
1307
01:18:20,796 --> 01:18:22,964
И если вы не хотите сгорать заживо, тогда вы...
1308
01:18:22,964 --> 01:18:24,192
пытаетесь выбраться из всего этого дерьма вокруг...
1309
01:18:24,266 --> 01:18:26,359
Вы сваливаете... Вы сваливаете оттуда...
1310
01:18:26,501 --> 01:18:28,403
Дерьмо! Проклятье! задница! Вы понимаете, о чем я пытаюсь
сказать...
1311
01:18:28,403 --> 01:18:29,461
ради всего святого!
1312
01:18:39,815 --> 01:18:42,249
Ну, так что, я... эм... я
1313
01:18:42,350 --> 01:18:45,615
I had to have a way to
leak the tapes.
Мне нужно было допустить утечку и найти способ слить кому-нибудь
пленки.
1314
01:18:45,721 --> 01:18:49,350
Я нуждался в источнике, у которого был бы доступ...
1315
01:18:49,424 --> 01:18:52,325
Я нуждался в Глубокой Глотке, вот в...
1316
01:18:52,461 --> 01:18:54,827
Слушайте, мне нужно было найти способ уничтожить этот...
1317
01:18:54,930 --> 01:18:57,330
огромный процент голосов "за" в 72-ом...
1318
01:18:57,466 --> 01:19:01,664
Никто бы не смог меня сделать в 76-ом. Вы понимаете, что я...
1319
01:19:01,770 --> 01:19:04,136
я бы тогда не смог участвовать в выборах в 76-ом!
1320
01:19:04,206 --> 01:19:06,401
Я бы не смог продолжать...
1321
01:19:06,541 --> 01:19:08,406
пока надо мной маячило это обвинение в мошенничестве.
1322
01:19:08,510 --> 01:19:11,877
Я не мог, я не мог продолжать. Я был...
1323
01:19:11,947 --> 01:19:14,245
Ну, в общем...
1324
01:19:14,349 --> 01:19:16,317
Дин, он...
1325
01:19:18,887 --> 01:19:21,287
Нет. Нет, нет. Это был не Дин.
1326
01:19:21,356 --> 01:19:23,256
Это был... Это был Хейг.
1327
01:19:23,358 --> 01:19:27,727
Он помогал мне с этими пленками...
1328
01:19:27,829 --> 01:19:30,229
и он помешал Генри в Париже...
1329
01:19:30,332 --> 01:19:31,856
Затем оказалось, что этот еврейский сукин сын...
1330
01:19:31,933 --> 01:19:34,458
все это проклятое время работал на Рокфеллеров!
1331
01:19:34,569 --> 01:19:37,436
Они знали, что мне было нужно уйти, потому что они хотели
своего человека.
1332
01:19:37,572 --> 01:19:40,473
Они хотели видеть Форда на моем месте, еще на шесть лет.
1333
01:19:40,575 --> 01:19:43,476
Они вполне могли его туда поставить, если бы не тот факт,
что он был вынужден освободить меня от возможного наказания...
1334
01:19:43,545 --> 01:19:46,207
и это уничтожило его шансы на переизбрания в 76-ом.
1335
01:19:46,348 --> 01:19:49,249
Бедный ублюдок.
1336
01:19:49,351 --> 01:19:52,377
Я... Джон Дин, Джон Дин, Джон Дин, Джон...
1337
01:19:52,454 --> 01:19:54,547
Вы знаете, что Джон Дин сделал мне одолжение?
1338
01:19:54,689 --> 01:19:58,352
Мне надо было бы изобрести Джон Дина!
1339
01:19:58,493 --> 01:20:01,758
Что за дерьмо. Он был молод. Ему следовало следить, чтобы
его задница не попадала ни в какие неприятности.
1340
01:20:01,863 --> 01:20:04,331
Я ничего не имею против Джона Дина.
1341
01:20:04,466 --> 01:20:07,731
По правде говоря, мне нравится Джон Дин.
1342
01:20:10,438 --> 01:20:12,338
Нет...
1343
01:20:12,440 --> 01:20:14,431
Я ничего не имею против никого из них...
1344
01:20:14,543 --> 01:20:17,808
потому что все мы были ничтожной мелюзгой...
1345
01:20:17,879 --> 01:20:20,848
По сравнению с большими ребятами из Богемской Рощи.
1346
01:20:23,084 --> 01:20:25,052
Вы знаете, что я сделал?
1347
01:20:25,153 --> 01:20:28,645
Я продал свою душу в Богемской Роще..
1348
01:20:28,757 --> 01:20:30,725
не получив взамен ничего, кроме дерьма.
1349
01:20:31,893 --> 01:20:34,453
Я целовал задницу Рокфеллера...
1350
01:20:34,563 --> 01:20:37,862
а ему было полностью на меня насрать.
1351
01:20:37,966 --> 01:20:40,025
О, да. Именно так. Всем им.
1352
01:20:40,168 --> 01:20:42,136
Этим Восточным придуркам!
1353
01:20:42,204 --> 01:20:44,773
Они летают из Нью-Йорка в Лос-Анжелес...
1354
01:20:44,773 --> 01:20:47,936
и срать они хотели на каждого из нас!
1355
01:20:48,076 --> 01:20:50,442
У них все в распоряжении целый миллион готовых на все парней.
О, да.
1356
01:20:50,512 --> 01:20:52,946
Они могут послать их всех на кастинг в Голливуде...
1357
01:20:53,081 --> 01:20:55,948
и заплатить ничтожные гроши тому, кто в итоге будет неплохо
смотреться в телевизоре...
1358
01:20:59,187 --> 01:21:01,951
Какой-нибудь неотразимый ублюдок, который...
1359
01:21:02,023 --> 01:21:03,957
Ладно. Ладно.
1360
01:21:04,092 --> 01:21:06,583
Уолли Стрит хотела Эгню?
1361
01:21:06,695 --> 01:21:08,697
Вы знаете, что я сделал?
1362
01:21:08,697 --> 01:21:10,961
Я дал им Эгню!
1363
01:21:13,034 --> 01:21:15,195
Этого ебанного Эгню!
1364
01:21:15,303 --> 01:21:18,807
Я хочу сказать, он брал на обе лапы сразу, ради всего...
1365
01:21:18,807 --> 01:21:21,173
Вы знаете, что Эгню сделал? Вы в это даже не поверите.
1366
01:21:21,309 --> 01:21:23,174
Как-то раз Эгню... Ебанный Эг...
1367
01:21:23,311 --> 01:21:26,712
Как-то раз Эгню взял взятку индейкой и двумя сотнями баксов
сверху...
1368
01:21:26,815 --> 01:21:28,715
прямо в своем офисе!
1369
01:21:30,819 --> 01:21:33,720
Живой гребанной индейкой, ради всего святого!
1370
01:21:33,822 --> 01:21:36,290
Ебанный Эгню!
1371
01:21:38,627 --> 01:21:40,993
Вы понимаете, они многого от меня хотели.
1372
01:21:41,062 --> 01:21:43,997
Они хотели, чтобы я сделал им все, потому что я был картой,
которую другие не могли просечь.
1373
01:21:44,065 --> 01:21:46,295
Я бы внутри Китайской карты.
1374
01:21:46,434 --> 01:21:48,334
Я был в ее центре.
1375
01:21:48,403 --> 01:21:50,803
Парни Рокфеллера нажимали на меня с тыла...
1376
01:21:50,906 --> 01:21:53,500
А большие мальчики из Китайского комитета в открытую держали
меня за яйца
1377
01:21:53,575 --> 01:21:55,543
Мне нужно было быть очень осторожным...
1378
01:21:55,610 --> 01:21:58,909
потому что Хант и Лидди и Крог и Колфилд...
1379
01:21:59,014 --> 01:22:00,845
Вы понимаете, Уотергейт... Они все бывшие ЦРУ-шники...
1380
01:22:00,916 --> 01:22:02,315
Эти ребята, в общем.
1381
01:22:02,417 --> 01:22:04,476
Они бывшие эти и бывшие те.
1382
01:22:04,586 --> 01:22:07,487
И эти ублюдки, они знали, где зарыты трупы.
1383
01:22:07,555 --> 01:22:08,817
Так что я просто не мог сбежать и...
1384
01:22:08,890 --> 01:22:11,256
проклятая штука, я...
1385
01:22:11,426 --> 01:22:13,417
Ладно, те деньги...
1386
01:22:13,528 --> 01:22:16,053
все еще рекой лились из Азии!
1387
01:22:16,197 --> 01:22:20,156
И Патмэн, он, он смотрит на все эти деньги...
1388
01:22:20,302 --> 01:22:22,236
В смысле, они все поступают и поступают...
1389
01:22:22,304 --> 01:22:26,764
Flying Tiger и Air America...
1390
01:22:28,877 --> 01:22:31,209
просто сбрасывали сюда мешки с миллионами проклятых долларов!
1391
01:22:31,313 --> 01:22:34,805
И Патмэн, он, он... Они также поступали из Банка Сеула.
1392
01:22:34,916 --> 01:22:37,817
И, конечно, всегда из Банка Тайваня.
1393
01:22:37,919 --> 01:22:41,821
Этот Пэтман, он был блядь такой смешной. Блядь... Он...
1394
01:22:41,890 --> 01:22:44,017
Проклятый Патмэн, он, он сказал...
1395
01:22:44,125 --> 01:22:47,458
он сказал... он сказал... он сказал... он сказал... он сказал...
он сказал...
1396
01:22:47,595 --> 01:22:50,496
"Откуда, блядь, к нам поступают все эти деньги?"
1397
01:22:53,568 --> 01:22:56,128
Я просто...
1398
01:22:56,237 --> 01:22:57,932
Вы понимаете...
1399
01:22:58,073 --> 01:22:59,874
Чем бы это обернулось...
1400
01:22:59,874 --> 01:23:02,638
если бы они поймали меня?
1401
01:23:02,744 --> 01:23:04,541
Это значит, что...
1402
01:23:06,214 --> 01:23:09,547
Это значит стопроцентный расстрел.
1403
01:23:15,023 --> 01:23:17,150
Именно так, Ваша Честь.
1404
01:23:17,258 --> 01:23:19,226
Это значит именно это.
1405
01:23:42,884 --> 01:23:43,918
Не думайте...
1406
01:23:43,918 --> 01:23:45,886
что все могло окончиться иначе.
1407
01:23:48,356 --> 01:23:50,324
Если бы они поймали меня..!
1408
01:23:53,595 --> 01:23:56,792
Я хочу сказать, не думаете ли вы, что они бы дали освобождение
от наказания...
1409
01:23:56,898 --> 01:24:00,766
кому-то, кто вел войну в Юго-Восточной Азии...
1410
01:24:00,902 --> 01:24:03,538
в обмен на обширные денежные переводы?
1411
01:24:03,538 --> 01:24:05,529
которые вообще-то раньше были деньгами американских налогоплательщиков?
1412
01:24:05,640 --> 01:24:07,909
Грязные, заляпанные кровью деньги, были бы использованы для
приобретения...
1413
01:24:07,909 --> 01:24:09,069
третьего срока для моего клиента?
1414
01:24:09,144 --> 01:24:12,045
Я хочу сказать, Ваша Честь, вся страна могла бы выйти из-под
контроя...
1415
01:24:12,147 --> 01:24:13,842
потому что это кровавое взяточничество значило смерть...
1416
01:24:13,915 --> 01:24:15,780
тысяч американских мальчиков.
1417
01:24:15,917 --> 01:24:17,782
Я не хотел этого! Я не...
1418
01:24:17,919 --> 01:24:20,911
Я хочу сказать, ради всего святого, кто бы черт возьми захотел
войти в историю...
1419
01:24:21,022 --> 01:24:25,254
как изменник, который брал взятки, что продолжать эту войну?
1420
01:24:25,360 --> 01:24:27,294
Теперь вы понимаете...
1421
01:24:27,395 --> 01:24:29,863
Почему я должен был подвести прессу и Конгресс к...
1422
01:24:29,931 --> 01:24:32,593
верхушке ложного айсберга?
1423
01:24:32,700 --> 01:24:34,861
Понимаете, мне нужно было оставить им ложный след,
1424
01:24:34,936 --> 01:24:37,302
ведущий к преступлениям и проступкам...
1425
01:24:37,372 --> 01:24:38,862
так, чтобы они никогда не догадались про настоящую измену...
1426
01:24:38,940 --> 01:24:40,771
и не упекли меня в клетку...
1427
01:24:40,875 --> 01:24:42,843
как проклятое животное!
1428
01:24:46,247 --> 01:24:48,647
В смысле, как...
1429
01:24:48,750 --> 01:24:50,718
обычного преступника.
1430
01:24:57,425 --> 01:24:59,393
Ваша Честь...
1431
01:25:00,862 --> 01:25:02,727
подсудимый...
1432
01:25:02,831 --> 01:25:05,891
виновен только в одном преступлении...
1433
01:25:06,034 --> 01:25:08,298
и это преступление было...
1434
01:25:08,403 --> 01:25:11,372
"Быть Ричардом Милхаузом Никсоном!"
1435
01:25:13,975 --> 01:25:16,170
Я просто хотел власти.
1436
01:25:16,244 --> 01:25:18,109
Это все.
1437
01:25:18,246 --> 01:25:22,050
Я хочу сказать, если ты хочешь быть президентом, у тебя должна
быть власть!
1438
01:25:22,050 --> 01:25:25,611
Без власти ты не можешь... Ты не... Дерьмо! Я...
1439
01:25:26,654 --> 01:25:29,214
Я знаю, что ты понимаешь это...
1440
01:25:29,324 --> 01:25:31,224
потому что у тебя была власть в Первую Мировую войну...
1441
01:25:31,326 --> 01:25:32,861
Когда ты получаешь ее, она уже ничего не значит. Если ты...
1442
01:25:32,861 --> 01:25:35,022
получил власть, она - ничто.
1443
01:25:38,433 --> 01:25:40,799
Они тебе тоже разбили сердце, не правда ли?
1444
01:25:40,869 --> 01:25:42,837
С этой Лигой Наций.
1445
01:25:44,172 --> 01:25:46,037
Ты знаешь, что они написали про меня?
1446
01:25:46,174 --> 01:25:48,039
Они сказали, что под конец...
1447
01:25:48,176 --> 01:25:50,644
Я бегал по Белому Дому...
1448
01:25:50,778 --> 01:25:54,612
пьяный и сумасшедший, разговаривая с картинами на стенах.
1449
01:25:57,385 --> 01:26:00,047
Да, я бегал.
1450
01:26:00,155 --> 01:26:02,123
Я был одинок.
1451
01:26:03,358 --> 01:26:06,816
Мне нужно было с кем-то поговорить, с кем-то помимо машины.
1452
01:26:08,363 --> 01:26:10,263
Мама?
1453
01:26:13,001 --> 01:26:14,935
Мама?
1454
01:26:16,804 --> 01:26:19,068
Мама, я просто...
1455
01:26:19,174 --> 01:26:22,871
Я просто хотел быть человеком.
1456
01:26:22,977 --> 01:26:26,378
Не никем, не твоим псом...
1457
01:26:26,514 --> 01:26:28,744
настоящим человеком!
1458
01:26:29,817 --> 01:26:31,785
Мама?
1459
01:26:34,022 --> 01:26:37,048
Мама!
1460
01:26:37,125 --> 01:26:40,583
Да, Мама, я знаю, что я сделал!
1461
01:26:40,728 --> 01:26:42,696
Мама. Мама.
1462
01:26:42,830 --> 01:26:45,060
Просто...
1463
01:26:45,133 --> 01:26:47,101
скажи мне, кто я есть.
1464
01:26:48,403 --> 01:26:50,371
Скажи, что мне делать... Мама.
1465
01:27:19,434 --> 01:27:22,870
Что? нет, Мама!
1466
01:27:22,870 --> 01:27:25,206
Это не я себя избирал.
1467
01:27:25,206 --> 01:27:27,575
Они меня избрали! Ни раз, и не два, но...
1468
01:27:27,575 --> 01:27:28,876
всю мою проклятую жизнь!
1469
01:27:28,876 --> 01:27:31,813
И если бы у них был шанс, они бы сделали это снова.
1470
01:27:31,813 --> 01:27:34,482
Да-да, конечно, они сказали, что не доверяли мне.
1471
01:27:34,482 --> 01:27:38,052
Они сказали: "Позволим Дику Никсону сделать это",
и я сделал!
1472
01:27:38,052 --> 01:27:40,989
Они сказали, что не купили бы у меня и подержанной машины...
1473
01:27:40,989 --> 01:27:44,425
а сами дали мне самое большое количество голосов в американской
истории.
1474
01:27:44,425 --> 01:27:47,395
А потом они спустили меня в унитаз.
1475
01:27:47,395 --> 01:27:49,831
И хотели, чтобы я остался там навсегда.
1476
01:27:49,831 --> 01:27:52,767
Они хотели, чтобы я покончил с собой.
1477
01:27:52,767 --> 01:27:54,702
ну, а я не собираюсь этого делать.
1478
01:27:54,702 --> 01:27:56,638
Если они хотят видеть меня мертвым...
1479
01:27:56,638 --> 01:27:58,606
им самим придется это сделать.
1480
01:27:59,941 --> 01:28:02,810
Fuck 'em! Fuck 'em!
1481
01:28:02,810 --> 01:28:05,013
Fuck 'em! Fuck 'em!
1482
01:28:05,013 --> 01:28:07,048
Fuck 'em!
1483
01:28:07,048 --> 01:28:08,983
- Fuck 'em!
- Еще четыре года!
1484
01:28:08,983 --> 01:28:10,652
Fuck 'em!
1485
01:28:10,652 --> 01:28:12,453
Fuck 'em!
1486
01:28:12,453 --> 01:28:14,422
Fuck 'em!
1487
01:28:14,422 --> 01:28:17,925
Fuck 'em! Fuck 'em! Fuck 'em!
1488
01:28:17,925 --> 01:28:21,262
Fuck 'em!
- Еще четыре года!
1489
01:28:21,262 --> 01:28:25,400
Fuck 'em!
1490
01:28:25,400 --> 01:28:29,037
Еще четыре года! Еще четыре года!
1491
01:28:29,037 --> 01:28:32,807
Еще четыре года! Еще четыре года!
1492
01:28:32,807 --> 01:28:36,544
Еще четыре года! Еще четыре года!
1493
01:28:36,544 --> 01:28:40,248
Еще четыре года! Еще четыре года!
1494
01:28:40,248 --> 01:28:43,985
Еще четыре года! Еще четыре года!
1495
01:28:43,985 --> 01:28:47,887
Еще четыре года! Еще четыре года!
1496
01:28:53,000 --> 01:28:58,000
Перевод на русский язык - Erik Zhivkopljas
|