Выбор Софи. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:51,988 --> 00:01:53,990
<i>Стоял 1947 год,</i>

2
00:01:54,407 --> 00:01:56,951
<i>второй год после войны,
когда я отправился в то место,</i>

3
00:01:57,034 --> 00:02:00,204
<i>которое мой отец называл
«северным Содомом», –</i>

4
00:02:00,287 --> 00:02:01,539
<i>в Нью-Йорк.</i>

5
00:02:02,581 --> 00:02:03,958
<i>Зовите меня Стинго –</i>

6
00:02:04,041 --> 00:02:06,794
<i>в те дни так меня звали все,</i>

7
00:02:06,877 --> 00:02:09,213
<i>кто вообще хоть как-то меня называл.</i>

8
00:02:10,256 --> 00:02:13,426
<i>Я с трудом скопил немного денег,
чтобы не отвлекаясь писать свой роман,</i>

9
00:02:14,260 --> 00:02:18,556
<i>потому что я безнадежно и отчаянно
мечтал стать писателем.</i>

10
00:02:19,015 --> 00:02:21,642
<i>Но душа моя еще сидела взаперти,</i>

11
00:02:22,143 --> 00:02:25,479
<i>не ведая любви и не зная смерти.</i>

12
00:02:28,482 --> 00:02:29,483
<i>Даже в те времена</i>

13
00:02:29,567 --> 00:02:32,695
<i>отыскать дешевое жилье на Манхэттене
было нелегко.</i>

14
00:02:34,697 --> 00:02:37,450
<i>И поэтому мои странствия начались</i>

15
00:02:38,451 --> 00:02:40,911
<i>в странном месте
под названием Бруклин.</i>

16
00:03:04,935 --> 00:03:06,145
Знаю.

17
00:03:06,604 --> 00:03:10,066
Вас смущает розовый цвет.
Он всех смущает.

18
00:03:10,941 --> 00:03:14,320
Видите ли, мой покойный супруг Сол
купил эту краску за бесценок.

19
00:03:14,779 --> 00:03:19,575
Тысячи и тысячи литров краски,
армейские излишки.

20
00:03:20,034 --> 00:03:23,913
Видно, у них на флоте
розовый был не в ходу.

21
00:03:26,665 --> 00:03:28,459
Ладно, беру.

22
00:04:14,004 --> 00:04:15,506
Уолт Уитмен

23
00:04:19,343 --> 00:04:23,139
Йетта возвестила Туземному царству
о том, что в Розовые чертоги

24
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
прибыл юный писатель с Юга.

25
00:04:25,599 --> 00:04:28,185
Соседи приглашают вас
разделить с ними ужин

26
00:04:28,269 --> 00:04:30,896
в комнате Софи,
которая находится прямо над вашей.

27
00:04:30,980 --> 00:04:32,523
Сегодня в восемь вечера.

28
00:04:32,606 --> 00:04:34,275
Эта книга – знак приветствия

29
00:04:34,358 --> 00:04:38,070
от одного из старейших певцов Бруклина –
новому его певцу!

30
00:04:38,863 --> 00:04:39,989
Софи и Натан

31
00:05:15,107 --> 00:05:17,067
Не уходи! Не уходи!

32
00:05:17,151 --> 00:05:19,069
– Я ухожу! Прекрати!
– Нет!

33
00:05:27,828 --> 00:05:29,580
Мы нужны друг другу.

34
00:05:35,669 --> 00:05:38,005
Отвяжись от меня.

35
00:05:38,088 --> 00:05:40,341
Не приставай. Дай пройти.

36
00:05:40,424 --> 00:05:41,926
Нет, не надо!

37
00:05:42,843 --> 00:05:45,179
– Я тебя не обманываю, ты же знаешь!
– Обманываешь.

38
00:05:45,346 --> 00:05:46,889
– Нет!
– Обманываешь.

39
00:05:47,223 --> 00:05:50,392
Пожалуйста, не уходи!
Не уходи от меня!

40
00:05:50,601 --> 00:05:52,519
Мы нужны друг другу, Натан,
ты же сам знаешь.

41
00:05:52,603 --> 00:05:53,646
Мы нужны друг другу.

42
00:05:53,729 --> 00:05:54,688
– Это ты-то мне нужна?
– Да…

43
00:05:54,772 --> 00:05:56,440
А ты послушай.

44
00:05:56,524 --> 00:06:00,611
Ты мне нужна как смертельная болезнь,
и я даже могу ее назвать!

45
00:06:00,694 --> 00:06:03,614
Как сибирская язва ты мне нужна, ясно?

46
00:06:03,906 --> 00:06:05,491
Как трихиннелез.

47
00:06:05,574 --> 00:06:10,538
Как желчный камень,
как пеллагра, как энцефалит.

48
00:06:10,621 --> 00:06:12,540
Как брайтова болезнь, в конце концов!

49
00:06:12,623 --> 00:06:14,500
Как рак мозга!

50
00:06:14,875 --> 00:06:17,253
Как смерть ты мне нужна.

51
00:06:17,544 --> 00:06:19,338
Слышала? Как смерть.

52
00:06:19,421 --> 00:06:20,798
Нет, Натан.

53
00:06:21,757 --> 00:06:23,759
Возвращайся в свой Краков, детка.

54
00:06:24,301 --> 00:06:25,970
В Краков!

55
00:06:31,976 --> 00:06:33,644
О, добрый вечер.

56
00:06:34,270 --> 00:06:35,896
Развлеклись?

57
00:06:35,980 --> 00:06:37,564
В смысле, представление понравилось?

58
00:06:37,648 --> 00:06:40,609
Вы у нас любитель подслушивать, да?

59
00:06:40,693 --> 00:06:43,028
Вы… У меня дверь была открыта.
Я вышел узнать, в чем дело.

60
00:06:44,113 --> 00:06:46,615
Дверь, значит, была открыта?
И вы вышли узнать, в чем дело?

61
00:06:46,699 --> 00:06:51,328
Пропади я пропадом,
это же наш новый грамотей с Юга.

62
00:06:52,121 --> 00:06:55,541
Очень жаль, что я не смогу
принять участие в оживленной беседе.

63
00:06:55,749 --> 00:06:59,169
А могли бы неплохо посидеть,
попереливать из пустого в порожнее.

64
00:06:59,253 --> 00:07:01,588
Могли бы поболтать о спорте.

65
00:07:02,172 --> 00:07:03,757
О любимом виде спорта южан –

66
00:07:03,841 --> 00:07:07,678
линчевании черных или «ниггеров».
Так вы их, кажется, называете.

67
00:07:09,513 --> 00:07:12,391
Бывай, масса.
До встречи в другой жизни.

68
00:07:16,228 --> 00:07:17,521
Вы в порядке?

69
00:07:18,439 --> 00:07:19,523
Да.

70
00:07:21,066 --> 00:07:22,192
Да.

71
00:07:29,992 --> 00:07:31,535
Простите ради бога.

72
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
Вообще-то

73
00:07:40,044 --> 00:07:41,920
он совсем не такой, верите?

74
00:07:43,047 --> 00:07:45,341
Не надо извиняться.

75
00:07:45,966 --> 00:07:48,469
Я живу этажом ниже.
Если вам что-нибудь понадобится…

76
00:07:48,552 --> 00:07:49,928
Спасибо.

77
00:07:53,390 --> 00:07:55,059
Вы очень любезны.

78
00:07:55,434 --> 00:07:58,520
– В общем, я буду у себя.
– Да нет, все в порядке.

79
00:08:04,818 --> 00:08:06,236
Я Стинго.

80
00:08:11,200 --> 00:08:13,452
Простите нас, пожалуйста.

81
00:08:18,624 --> 00:08:23,712
60 центов. Он может поднять
на полдоллара. Шестьдесят…

82
00:08:27,257 --> 00:08:28,384
Да?

83
00:08:48,070 --> 00:08:50,280
Мы же пригласили вас на ужин.

84
00:08:51,115 --> 00:08:53,283
Спасибо за заботу.

85
00:08:54,535 --> 00:08:57,913
Знаете, я часто работаю по ночам,
печатаю на машинке.

86
00:08:58,664 --> 00:09:00,999
Но если это будет вам мешать, я не хочу…

87
00:09:01,083 --> 00:09:02,084
Нет!

88
00:09:02,167 --> 00:09:03,252
Когда я была маленькой,

89
00:09:03,335 --> 00:09:08,257
папа печатал на машинке,
и я засыпала под этот звук.

90
00:09:09,800 --> 00:09:11,593
Наоборот, я буду себя чувствовать…

91
00:09:13,303 --> 00:09:14,930
Господи, ну как же это говорится?

92
00:09:15,013 --> 00:09:16,974
Надежно. Надежно.

93
00:09:18,642 --> 00:09:20,060
Ваш отец был писателем?

94
00:09:20,144 --> 00:09:21,854
Нет, он был…

95
00:09:21,937 --> 00:09:24,106
Он преподавал юриспруденцию.

96
00:09:24,189 --> 00:09:25,816
Он писал статьи,

97
00:09:26,150 --> 00:09:29,653
предупреждал поляков
о нацистской угрозе,

98
00:09:30,612 --> 00:09:34,616
и еще пытался помочь евреям,
которых тогда преследуют. Вот.

99
00:09:35,701 --> 00:09:39,371
Да, стук клавиш печатной машинки
будет мне напоминать об отце

100
00:09:40,706 --> 00:09:42,499
и о том, каким он был хорошим.

101
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
Не хотите зайти?

102
00:09:45,836 --> 00:09:47,546
Может, в другой раз.

103
00:09:47,629 --> 00:09:49,590
Прошу прощения.

104
00:09:51,008 --> 00:09:52,676
– Спокойной ночи.
– И вам.

105
00:09:54,011 --> 00:09:55,095
Стинко, да?

106
00:09:55,971 --> 00:09:58,849
– Стинго.
– Стинго, ну да!

107
00:09:59,850 --> 00:10:01,810
Никогда не слышала такой имя.

108
00:10:02,644 --> 00:10:04,897
– Там нет «к».
– Я поняла.

109
00:10:04,980 --> 00:10:06,523
Только «г».

110
00:10:07,149 --> 00:10:08,775
Да, милое имя.

111
00:10:09,443 --> 00:10:13,155
Звучит приятно и весело.

112
00:10:13,447 --> 00:10:14,531
Мне нравится.

113
00:12:09,104 --> 00:12:10,439
Натан!

114
00:12:13,567 --> 00:12:14,776
Натан.

115
00:12:21,325 --> 00:12:22,826
Господи!

116
00:12:31,835 --> 00:12:35,213
Разве ты не понимаешь, Софи?
Мы умираем.

117
00:12:41,553 --> 00:12:45,265
Проснись и пой, лежебока.
Продери глаза.

118
00:12:45,849 --> 00:12:48,310
Мамалыга варится,
кукурузный хлеб печется.

119
00:12:48,644 --> 00:12:50,979
И четверку лошадей
уже запрягли в повозку.

120
00:12:51,355 --> 00:12:55,025
Ты едешь на пляж, на пикник.

121
00:12:55,525 --> 00:12:58,070
– Доброе утро, Стинго.
– Доброе утро.

122
00:12:59,112 --> 00:13:02,407
Мы хотим помириться

123
00:13:02,491 --> 00:13:05,202
и вывезти вас на прогулку
в этот замечательный летний день.

124
00:13:05,285 --> 00:13:07,829
Пожалуйста, поднимитесь
и позавтракайте с нами.

125
00:13:07,913 --> 00:13:09,206
– А потом…
– Да.

126
00:13:09,331 --> 00:13:12,125
– Кони-Айленд.
– Кони-Айленд. Ух ты!

127
00:13:14,002 --> 00:13:15,921
Прости за вчерашнее.

128
00:13:16,546 --> 00:13:17,714
Ага.

129
00:13:48,829 --> 00:13:51,957
Я знаю, что ты думаешь.
«Какие странные люди».

130
00:13:52,040 --> 00:13:55,961
По воскресеньям мы любим
наряжаться и гулять.

131
00:13:58,588 --> 00:14:00,090
– Ясно.
– Ясно?

132
00:14:00,298 --> 00:14:01,675
Я знал, что ты поймешь!

133
00:14:01,925 --> 00:14:05,095
Видишь ли, все одеваются одинаково.

134
00:14:05,429 --> 00:14:07,139
Ты только посмотри
на этих жалких бедняг.

135
00:14:07,222 --> 00:14:08,724
Посмотри. Зануды.

136
00:14:08,849 --> 00:14:14,438
Идут себе по улице, все одинаковые,
скучные, в одинаковой тусклой одежде.

137
00:14:14,771 --> 00:14:16,231
Вы скучные!

138
00:14:16,565 --> 00:14:17,566
Доброе утро!

139
00:14:19,276 --> 00:14:22,028
А теперь посмотри на нее. Дар божий!

140
00:14:22,571 --> 00:14:24,114
Поцелуй меня.

141
00:14:24,573 --> 00:14:25,615
Разок. Пожалуйста.

142
00:14:25,699 --> 00:14:28,869
Ладно, разок.
Это всё, что ты заслужил.

143
00:14:28,952 --> 00:14:31,079
– Еще разок. Хочу еще.
– Нет.

144
00:14:31,163 --> 00:14:33,040
– А ну-ка давай еще разок.
– Натан…

145
00:14:33,123 --> 00:14:35,292
Я просто не могу от тебя отойти.

146
00:14:35,500 --> 00:14:37,794
Ну, это уже… Нет, Натан Ландау!

147
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
Как тебе ситуация, Стинго?

148
00:14:40,046 --> 00:14:42,632
Приличный еврейский мальчик,

149
00:14:43,759 --> 00:14:45,302
которому скоро стукнет 30,

150
00:14:45,469 --> 00:14:47,804
безумно влюбился в польскую шиксу.

151
00:14:48,388 --> 00:14:49,890
А что это значит? Что такое «шикса»?

152
00:14:49,973 --> 00:14:54,311
Шикса – это гойка.
Женщина не иудейского происхождения.

153
00:14:56,104 --> 00:14:57,481
Она…

154
00:14:57,814 --> 00:15:01,318
Ясно. Просто я думал, что она…

155
00:15:02,110 --> 00:15:03,904
– Еврейка?
– Да.

156
00:15:03,987 --> 00:15:05,155
Еврейка?

157
00:15:05,322 --> 00:15:08,825
Нет, нет, нет. Софи у нас католичка.

158
00:15:10,702 --> 00:15:14,289
Всё, конечно, хорошо,
но я больше не католичка. Вот.

159
00:15:14,831 --> 00:15:16,374
Родилась католичкой.

160
00:15:17,834 --> 00:15:20,170
Когда мы с ней познакомились,

161
00:15:20,504 --> 00:15:23,256
она была кожа да кости.

162
00:15:23,715 --> 00:15:25,342
А это было через полтора года после того,

163
00:15:25,425 --> 00:15:28,261
как русские освободили ее из концлагеря.

164
00:15:28,345 --> 00:15:32,516
Да, я была похожа на эту штуку,
которой пугают птиц.

165
00:15:32,724 --> 00:15:35,852
Как это называется? Пугало.

166
00:15:36,853 --> 00:15:38,647
У меня была «цинка».

167
00:15:38,730 --> 00:15:41,399
Нет, нет, нет! Она хотела сказать «цинга».

168
00:15:41,691 --> 00:15:44,402
А еще тиф, анемия и скарлатина.

169
00:15:44,486 --> 00:15:47,113
Это просто чудо какое-то,
что она выжила в этом лагере.

170
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Точно.

171
00:15:48,365 --> 00:15:52,035
Я думала, что у меня лейкемия.

172
00:15:54,579 --> 00:15:56,456
Я думала, что скоро умру.

173
00:15:57,207 --> 00:16:00,836
Но Натан определил,
что это просто анемия.

174
00:16:01,545 --> 00:16:03,547
– Ты врач?
– Нет, нет.

175
00:16:03,630 --> 00:16:05,632
Это вотчина моего брата.

176
00:16:05,715 --> 00:16:07,759
– Но я биолог.
– Да.

177
00:16:08,301 --> 00:16:10,387
– Я окончил Гарвард.
– Гарвард.

178
00:16:10,470 --> 00:16:11,972
У него…

179
00:16:12,806 --> 00:16:17,269
Степень магистра
по онтогенетике и клеточной биологии.

180
00:16:18,562 --> 00:16:20,689
– Провожу одно исследование.
– Он работает в Pfizer.

181
00:16:20,772 --> 00:16:23,817
Pfizer, большая фармацевтическая
компания, тут, в Бруклине.

182
00:16:23,900 --> 00:16:27,070
В общем, я показал ее
приятелю моего брата,

183
00:16:27,154 --> 00:16:29,489
доктору, который преподает
на медицинском факультете.

184
00:16:29,614 --> 00:16:30,699
Да.

185
00:16:30,782 --> 00:16:32,868
Он подтвердил мой диагноз.

186
00:16:33,076 --> 00:16:35,328
Тогда мы начали пичкать мою малышку

187
00:16:35,412 --> 00:16:37,914
большими дозами сульфата железа,

188
00:16:38,915 --> 00:16:41,418
и она расцвела, как роза.

189
00:16:42,794 --> 00:16:44,004
Как роза.

190
00:16:44,963 --> 00:16:46,214
Как роза.

191
00:16:48,008 --> 00:16:50,051
Охренительно красивая роза.

192
00:16:53,430 --> 00:16:55,098
Ты чудо.

193
00:16:55,599 --> 00:16:58,727
Спасибо, что сделал со мной розу.

194
00:17:08,612 --> 00:17:11,031
Не «со мной», а «из меня».

195
00:17:11,281 --> 00:17:12,699
Она дивно хороша.
Просто совершенство.

196
00:17:12,782 --> 00:17:16,119
«Со мной». Подумаешь!
Дурацкий у вас язык!

197
00:17:16,203 --> 00:17:17,913
Слишком много слов!

198
00:17:17,996 --> 00:17:22,208
Например, «скорость».
Быстрый, стремительный, скоростной –

199
00:17:22,292 --> 00:17:24,127
и все это значит одно и то же.

200
00:17:24,211 --> 00:17:26,588
– Скорый, проворный.
– Торопливый.

201
00:17:26,963 --> 00:17:28,423
– Прыткий.
– Молниеносный.

202
00:17:28,757 --> 00:17:30,717
– Скороходный.
– Резвый.

203
00:17:30,800 --> 00:17:32,093
Ретивый.

204
00:17:32,552 --> 00:17:34,804
Нет, нет! Прекрати.

205
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
Просто ужас!

206
00:17:37,891 --> 00:17:41,561
Вот с французским всё просто.
«Vite» – и всё.

207
00:17:41,645 --> 00:17:44,856
По-польски – «szybko»,
а по-русски – «быстро».

208
00:17:44,940 --> 00:17:48,526
Только по-английскому всё так запутано!

209
00:17:48,610 --> 00:17:50,028
Сколько ты знаешь языков?

210
00:17:50,111 --> 00:17:52,739
Мой папа был лингвистом, так что я…

211
00:17:52,822 --> 00:17:56,493
Он выучил меня немецкому,
французскому, русскому, венгерскому,

212
00:17:56,576 --> 00:17:58,411
славянским языкам.

213
00:17:59,162 --> 00:18:02,666
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?

214
00:18:03,583 --> 00:18:04,751
Английский!

215
00:18:04,960 --> 00:18:07,963
Кажется, твой отец
был очень интересным человеком.

216
00:18:12,300 --> 00:18:14,302
Да, мой отец был

217
00:18:16,346 --> 00:18:17,973
культурным человеком.

218
00:18:22,435 --> 00:18:25,188
Так ведь говорят, да? «Культурным»?

219
00:18:25,563 --> 00:18:27,440
– Очень хорошее слово.
– Да?

220
00:18:27,524 --> 00:18:31,277
Мой отец был культурным человеком,
который жил в некультурные времена.

221
00:18:31,861 --> 00:18:34,781
Культурные умирали первыми.

222
00:18:37,200 --> 00:18:39,119
Ты играешь на пианино?

223
00:18:39,411 --> 00:18:42,038
Нет. Раньше играла, но…

224
00:18:45,750 --> 00:18:47,502
Больше не играю.

225
00:18:49,879 --> 00:18:51,548
Уже не играю.

226
00:18:52,716 --> 00:18:55,176
Моя мама прекрасно играла.

227
00:19:00,890 --> 00:19:05,061
Натан сделал мне сюрприз,
подарил пианино на день рождения.

228
00:19:31,463 --> 00:19:33,173
Обожаю эту вещь.

229
00:19:48,730 --> 00:19:50,273
Помню, когда я была маленькой,

230
00:19:51,566 --> 00:19:53,651
я лежала в кровати

231
00:19:53,735 --> 00:19:57,405
и слушала,
как внизу мама играет на пианино,

232
00:19:59,616 --> 00:20:02,369
а папа печатает на машинке.

233
00:20:05,205 --> 00:20:10,502
Ни у одного ребенка на свете
не было таких чудесных родителей.

234
00:20:16,633 --> 00:20:18,551
И такой замечательной жизни.

235
00:20:36,152 --> 00:20:37,821
«Swanee». Ты знаешь эту песню, да?

236
00:20:53,878 --> 00:20:55,171
Ну давай, Стинго!

237
00:21:59,903 --> 00:22:02,405
Господи!

238
00:22:02,572 --> 00:22:05,074
<i>И вдруг меня передернуло.</i>

239
00:22:06,493 --> 00:22:09,621
<i>Я вспомнил вчерашние слова Натана
и звук его голоса.</i>

240
00:22:11,247 --> 00:22:14,834
<i>«Разве ты не понимаешь, Софи?
Мы умираем».</i>

241
00:22:16,044 --> 00:22:18,546
<i>Мне страстно захотелось сбежать,</i>

242
00:22:19,255 --> 00:22:21,424
<i>собрать чемоданы и унести ноги.</i>

243
00:22:22,217 --> 00:22:23,760
<i>Но я не сбежал.</i>

244
00:22:25,470 --> 00:22:27,680
<i>Я остался в доме Йетты Циммерман,</i>

245
00:22:27,764 --> 00:22:32,393
<i>и поэтому сбылось
пророчество Софи о нашей троице.</i>

246
00:22:32,477 --> 00:22:34,979
<i>Мы стали лучшими друзьями.</i>

247
00:24:11,200 --> 00:24:16,247
Вот пример того, насколько экспрессивен
бывает английский язык.

248
00:24:16,331 --> 00:24:19,625
<i>Софи любила рассказывать,
как Натан спас ей жизнь.</i>

249
00:24:20,501 --> 00:24:24,130
<i>Для нее их встреча стала чудом.</i>

250
00:24:24,213 --> 00:24:26,966
«Не я смерть встретила свою,

251
00:24:27,216 --> 00:24:30,136
та встретила меня.

252
00:24:30,219 --> 00:24:34,015
И понесла коляска нас
в бессмертия края».

253
00:24:35,391 --> 00:24:37,268
Стихи, стихи.

254
00:24:37,352 --> 00:24:39,646
Мы и так ничего не понимаем.

255
00:24:39,729 --> 00:24:43,358
Даже в обычной речи.
А он решил нам стихи читать!

256
00:24:43,441 --> 00:24:47,695
… как красив может быть язык
в устах настоящего поэта.

257
00:24:48,738 --> 00:24:51,866
Увидимся на следующей неделе.
И помните –

258
00:24:53,034 --> 00:24:55,161
не надо отчаиваться.

259
00:24:55,745 --> 00:24:57,205
Сами увидите.

260
00:24:57,288 --> 00:25:01,334
Однажды утром вы проснетесь и поймете,
что видели сон на английском.

261
00:25:02,085 --> 00:25:04,879
Извините. Вы не запомнили,
кто написал это стихотворение?

262
00:25:04,962 --> 00:25:06,673
Дикенс.

263
00:25:06,756 --> 00:25:08,424
Эмиль Дикенс.

264
00:25:08,508 --> 00:25:09,967
Спасибо.

265
00:25:14,806 --> 00:25:19,268
Я только хочу,
чтобы мы смогли выжить…

266
00:25:22,772 --> 00:25:25,650
Всё в порядке, мисс Завистовска?

267
00:25:32,281 --> 00:25:33,616
Да.

268
00:25:35,660 --> 00:25:38,287
Спасибо, всё хорошо.

269
00:25:38,371 --> 00:25:39,789
Немного устала.

270
00:25:39,872 --> 00:25:44,794
Я заметил, что в последнее время
вы немного бледноваты.

271
00:25:46,379 --> 00:25:49,590
– Надеюсь, я не лезу не в свое дело.
– Нет! Нет, я…

272
00:25:51,217 --> 00:25:53,678
Вы не поможете?

273
00:26:01,519 --> 00:26:02,979
Спасибо.

274
00:26:04,730 --> 00:26:06,566
Спасибо вам за

275
00:26:08,276 --> 00:26:09,444
заботу.

276
00:26:17,910 --> 00:26:19,370
До свидания.

277
00:26:43,978 --> 00:26:46,981
Извините, пожалуйста.
Вы не скажете, где…

278
00:26:49,484 --> 00:26:53,362
Как мне найти в каталоге

279
00:26:54,280 --> 00:26:55,531
одного

280
00:26:57,700 --> 00:27:01,078
американского поэта 19 века,

281
00:27:03,498 --> 00:27:05,583
Эмиля Дикенса?

282
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Каталог находится в зале слева от вас.

283
00:27:09,504 --> 00:27:11,380
Но такого поэта вы там не найдете.

284
00:27:13,257 --> 00:27:15,176
Не найду?

285
00:27:16,844 --> 00:27:20,223
Почему не найду?

286
00:27:23,392 --> 00:27:26,479
Чарльз Диккенс – это английский писатель.

287
00:27:27,396 --> 00:27:29,690
В Америке нет ни одного поэта
по фамилии Дикенс.

288
00:27:34,320 --> 00:27:38,533
Простите. Нет, я уверена,
что это американский поэт.

289
00:27:41,035 --> 00:27:43,246
– Эмиль Дикенс.
– Послушайте!

290
00:27:43,996 --> 00:27:45,748
– Д-и…
– Я же вам сказал!

291
00:27:46,749 --> 00:27:48,000
Нет такого поэта!

292
00:27:48,459 --> 00:27:50,419
– Может, вам еще картинку нарисовать?
– Нет.

293
00:27:50,503 --> 00:27:53,506
– Я же вам сказал, слышите?
– Ладно.

294
00:28:09,981 --> 00:28:12,275
Всё хорошо, всё хорошо.

295
00:28:18,781 --> 00:28:20,366
Вы лежите.

296
00:28:21,492 --> 00:28:22,994
А доктор обо всем позаботится.

297
00:28:25,997 --> 00:28:27,498
Какая вы красивая.

298
00:28:28,958 --> 00:28:32,128
Да! Откуда берутся такие красавицы?

299
00:28:36,465 --> 00:28:38,968
Мне кажется, я скоро умру.

300
00:28:42,096 --> 00:28:44,140
Нет, нет, нет.

301
00:28:44,223 --> 00:28:47,268
Нет, ваш пульс…

302
00:28:47,852 --> 00:28:51,272
Пульс у вас хороший. Ровный.

303
00:28:52,481 --> 00:28:54,525
Вы доживете до ста лет.

304
00:29:57,838 --> 00:29:59,924
Почему я такая уставшая?

305
00:30:01,634 --> 00:30:06,555
Доктор считает, что вашей чудесной
белой коже не хватает румянца.

306
00:30:06,639 --> 00:30:09,850
Я покажу вас моему брату.

307
00:30:09,934 --> 00:30:12,520
Он лучший доктор на свете.

308
00:30:15,231 --> 00:30:17,608
– Нет, но вы…
– Вы решили, что я доктор?

309
00:30:17,942 --> 00:30:20,361
Нет. Нет, я биолог.

310
00:30:21,529 --> 00:30:22,780
Вы в последнее время
нормально питаетесь?

311
00:30:23,072 --> 00:30:26,033
Да, Еще как. Я…

312
00:30:27,535 --> 00:30:31,747
Я в Штатах уже полгода и…

313
00:30:34,041 --> 00:30:38,754
Так что я в жизни
более лучше не питалась.

314
00:30:39,922 --> 00:30:43,050
У вас образовался дефицит железа,
который вы никак не компенсировали.

315
00:30:44,260 --> 00:30:48,264
Сейчас мне нужно идти,
но я могу вернуться к вам позже?

316
00:30:48,389 --> 00:30:50,725
Нет, не отвечайте. Я вернусь.

317
00:30:56,147 --> 00:30:57,606
Ладно?

318
00:31:00,067 --> 00:31:01,569
Да, ладно.

319
00:31:27,303 --> 00:31:29,013
Давно вы здесь?

320
00:31:29,972 --> 00:31:32,850
Достаточно давно,
чтобы начать готовить ужин.

321
00:31:34,310 --> 00:31:36,145
Вы выглядите гораздо лучше.

322
00:31:38,481 --> 00:31:40,649
Что вы тут сделали?

323
00:31:42,693 --> 00:31:43,944
Всё так красиво.

324
00:31:44,904 --> 00:31:46,989
Будем есть говяжью печень

325
00:31:47,656 --> 00:31:51,952
по-венециански
в особом соусе винегрет,

326
00:31:52,036 --> 00:31:53,704
который так и сочится железом,

327
00:31:53,788 --> 00:31:57,291
и с луком-пореем,
в котором тоже железа хватает.

328
00:31:57,374 --> 00:31:59,502
Он вам еще и тембр голоса улучшит.

329
00:32:00,211 --> 00:32:06,884
Вы знаете, что Нерон ел его каждый день,
чтобы улучшить голос?

330
00:32:07,093 --> 00:32:08,928
Нет, я не знала.

331
00:32:09,345 --> 00:32:14,100
Чтобы он мог звучно распевать,
пока топили и четвертовали Сенеку.

332
00:32:15,643 --> 00:32:18,854
– Давайте я вам помогу.
– Нет-нет! Вам надо лежать.

333
00:32:25,444 --> 00:32:28,197
Мадам не желает попробовать вино?

334
00:32:29,865 --> 00:32:32,284
«Chateau Margaux Grand Cru».

335
00:32:35,371 --> 00:32:37,248
Боже мой!

336
00:32:37,331 --> 00:32:40,543
Особенный день – особенное вино.

337
00:33:05,860 --> 00:33:08,028
Знаете, если…

338
00:33:10,072 --> 00:33:13,325
Если прожить хорошую жизнь,

339
00:33:15,202 --> 00:33:19,165
святую жизнь, и умереть,

340
00:33:22,334 --> 00:33:27,214
то, наверное, такое вино и нальют в раю.

341
00:33:32,595 --> 00:33:33,596
Да.

342
00:33:41,353 --> 00:33:43,147
Томас Вулф.

343
00:33:51,155 --> 00:33:53,949
«Взгляни на дом свой, ангел».

344
00:33:57,202 --> 00:33:58,579
Боже мой.

345
00:33:59,455 --> 00:34:02,041
И как Вулф звучит по-польски?

346
00:34:18,474 --> 00:34:21,060
Камень, лист, ненайденная дверь.

347
00:34:25,356 --> 00:34:26,398
Каменный.

348
00:34:27,775 --> 00:34:28,776
Лист.

349
00:34:30,402 --> 00:34:31,946
– Дверь.
– Дверь.

350
00:34:37,159 --> 00:34:40,287
– Из всех забытых мест.
– Забытых мест.

351
00:34:41,372 --> 00:34:44,166
Боже! У меня это впервые.

352
00:34:48,837 --> 00:34:51,548
Мне впервые
читают Томаса Вулфа по-польски.

353
00:34:51,632 --> 00:34:57,012
Да, мне тоже впервые
читают Вулфа по-английски.

354
00:35:00,849 --> 00:35:04,520
Да, если бы бедняга Вулф услышал,
как вы читаете его по-польски,

355
00:35:04,603 --> 00:35:07,106
– он бы свою книгу по-польски написал.
– Нет, вряд ли.

356
00:35:07,189 --> 00:35:09,316
Да! Это точно.

357
00:35:14,530 --> 00:35:16,156
Вы…

358
00:35:16,740 --> 00:35:19,034
Были в концлагере?

359
00:35:22,705 --> 00:35:24,373
Да, я не могу…

360
00:35:26,458 --> 00:35:29,378
– Не могу об этом говорить.
– Простите.

361
00:35:31,380 --> 00:35:36,135
Я часто сую свой длинный нос
в самые неподходящие места.

362
00:35:37,553 --> 00:35:38,762
Я

363
00:35:40,180 --> 00:35:42,516
очень хочу узнать вас,

364
00:35:43,726 --> 00:35:45,728
хочу быть с вами рядом.

365
00:35:52,985 --> 00:35:55,404
Эмили? Эмили Дикинсон?

366
00:35:56,363 --> 00:35:58,032
Это женщина?

367
00:35:58,699 --> 00:36:01,201
Нет! Нет!

368
00:36:02,911 --> 00:36:05,247
«Собственность Натана Ландау».

369
00:36:06,206 --> 00:36:08,083
– Это вы?
– Это я.

370
00:36:08,584 --> 00:36:10,753
– Это ваша книга?
– Нет, ваша.

371
00:36:14,214 --> 00:36:15,507
Спасибо!

372
00:36:16,800 --> 00:36:18,218
Спасибо.

373
00:36:31,523 --> 00:36:33,901
«Взбей перины на постели своей.

374
00:36:34,985 --> 00:36:37,780
С трепетом ее постели.

375
00:36:39,448 --> 00:36:43,285
Жди в ней Страшного суда,

376
00:36:44,036 --> 00:36:46,580
прекрасного, светлого жди.

377
00:36:48,499 --> 00:36:50,667
Да будет матрас на ней тверд.

378
00:36:52,127 --> 00:36:54,505
И подушки да будут круглы.

379
00:36:56,173 --> 00:36:59,593
Пусть желтый рассветный шум

380
00:37:00,552 --> 00:37:02,971
не встревожит покой сей земли».

381
00:37:15,025 --> 00:37:18,278
<i>Натан, мой новый драгоценный друг,</i>

382
00:37:18,362 --> 00:37:24,743
<i>познакомил меня с той, кто, казалось,
могла избавить меня от вечной похоти.</i>

383
00:37:25,035 --> 00:37:28,831
Пока я не пошла к психоаналитику,
я была абсолютно фригидна.

384
00:37:28,914 --> 00:37:30,582
Представляешь?

385
00:37:30,666 --> 00:37:35,462
А сейчас я только о трахе и думаю. Стала
нимфоманкой из-за Вильгельма Райха.

386
00:37:35,546 --> 00:37:38,674
В общем, один секс на уме.

387
00:37:39,341 --> 00:37:42,511
<i>Ее имя все еще крутится у меня на языке.</i>

388
00:37:42,678 --> 00:37:45,013
<i>Лесли Лапидус.</i>

389
00:37:46,515 --> 00:37:48,350
Открыто, заходи!

390
00:37:51,687 --> 00:37:53,021
Привет!

391
00:38:09,163 --> 00:38:11,081
Ого, ты чудесно выглядишь.

392
00:38:11,582 --> 00:38:13,167
– Спасибо.
– Угу.

393
00:38:15,794 --> 00:38:18,630
– Что будешь пить?
– Я буду…

394
00:38:21,842 --> 00:38:24,052
Не знаю, дай подумать.

395
00:38:27,306 --> 00:38:29,224
– Наверное, я буду…
– Боже мой!

396
00:38:30,058 --> 00:38:31,768
Блин!

397
00:38:33,395 --> 00:38:35,731
Вот это трах, просто фантастика!

398
00:38:45,073 --> 00:38:46,909
Погоди! Да пусть звонит!

399
00:38:52,414 --> 00:38:53,665
Здравствуй, мама.

400
00:38:53,749 --> 00:38:57,294
Всё хорошо, да. Я же тебе говорила,
что всё будет хорошо.

401
00:38:57,377 --> 00:38:58,879
Да, вполне.

402
00:38:58,962 --> 00:39:01,381
Да, я обязательно полью цветы

403
00:39:01,465 --> 00:39:04,343
и покормлю собаку. Ладно, мама…

404
00:39:04,760 --> 00:39:08,514
Да, папочка.
Да, твоя принцесса в полном порядке.

405
00:39:08,597 --> 00:39:09,973
Ладно. Пока!

406
00:39:11,767 --> 00:39:14,478
Они уехали на выходные,
а горничная болеет.

407
00:39:14,561 --> 00:39:20,817
Так они всё беспокоятся,
что я тут два дня в одиночку не протяну.

408
00:39:20,901 --> 00:39:24,821
При том, что холодильник забит едой,
на каждой двери по замку

409
00:39:24,947 --> 00:39:27,282
и вообще беспокоиться не о чем.

410
00:39:29,451 --> 00:39:34,915
<i>Так я узнал, что мы с Лесли
можем резвиться у нее дома наедине.</i>

411
00:39:34,998 --> 00:39:36,959
<i>Моя чаша переполнилась.</i>

412
00:39:37,042 --> 00:39:42,548
<i>О, содержимое моей чаши
выплеснулось на идеально чистый ковер</i>

413
00:39:42,631 --> 00:39:45,384
<i>и растеклось через порог дома
на улице Пьерпонт</i>

414
00:39:45,467 --> 00:39:49,471
<i>по всем потайным
интимным уголкам Бруклина.</i>

415
00:39:50,806 --> 00:39:52,391
<i>Лесли.</i>

416
00:39:52,474 --> 00:39:55,477
<i>Выходные наедине с Лесли.</i>

417
00:39:55,727 --> 00:40:00,274
Ты читал «Любовника леди Чаттерлей»
Дэвида Лоуренса?

418
00:40:00,857 --> 00:40:02,317
Нет.

419
00:40:03,485 --> 00:40:07,656
Вот кто в этих делах разбирается.
Он всё знает про трах.

420
00:40:08,991 --> 00:40:11,076
Он говорит…

421
00:40:11,159 --> 00:40:14,496
Он говорит, что когда ты трахаешься,
ты улетаешь к темным богам.

422
00:40:16,331 --> 00:40:18,208
Стинго, я серьезно.

423
00:40:18,667 --> 00:40:22,462
Когда трахаешься,
улетаешь к темным богам.

424
00:40:25,132 --> 00:40:27,426
Давай улетим к темным богам!

425
00:41:05,380 --> 00:41:08,216
Так, мне кажется, я имею право спросить,
что происходит!

426
00:41:09,217 --> 00:41:11,303
Ты не понимаешь.

427
00:41:12,721 --> 00:41:14,890
Я не могу пойти до конца.

428
00:41:18,310 --> 00:41:20,729
Я достигла важного этапа в психоанализе.

429
00:41:21,605 --> 00:41:26,902
До того, как я достигла этапа вокализации,
я даже не могла выговорить эти слова.

430
00:41:27,736 --> 00:41:32,741
Эти древнеанглийские бранные слова,
которые каждый должен уметь говорить.

431
00:41:33,659 --> 00:41:36,286
А теперь я легко их произношу.

432
00:41:39,581 --> 00:41:43,752
<i>Лесли Лапидус могла сказать «трах»,
но совершить действие она не могла.</i>

433
00:41:50,509 --> 00:41:51,551
Натан!

434
00:41:52,260 --> 00:41:53,929
Как хорошо, что ты…

435
00:41:55,389 --> 00:41:57,099
Да, это малыш Стинго.

436
00:41:59,434 --> 00:42:01,311
– Стинго?
– Да?

437
00:42:03,772 --> 00:42:06,525
Может, поднимешься ко мне
и попустим по рюмочке перед сном?

438
00:42:06,608 --> 00:42:07,693
Конечно.

439
00:42:08,443 --> 00:42:10,904
Знаешь, когда Натан чем-то занят,

440
00:42:10,987 --> 00:42:14,950
он совсем забывает о времени и…
Даже не знаю.

441
00:42:17,953 --> 00:42:20,038
Стинго, ты выглядишь…

442
00:42:20,122 --> 00:42:23,291
Очень элегантно выглядишь.
Даже пинжок надел.

443
00:42:25,210 --> 00:42:27,379
Это называется пиджак.

444
00:42:27,462 --> 00:42:30,132
Ну да, точно. Пиджак.

445
00:42:43,103 --> 00:42:44,729
Мне здесь так нравится.

446
00:42:49,860 --> 00:42:51,778
Хорошо, что тебе не спится.

447
00:42:57,242 --> 00:42:59,703
Ты рот поранил?
Странно разговариваешь.

448
00:43:00,745 --> 00:43:02,247
Язык прикусил.

449
00:43:03,749 --> 00:43:06,835
– Дать тебе что-нибудь?
– Нет, не надо, спасибо.

450
00:43:06,918 --> 00:43:09,421
Просто не надо трогать.

451
00:43:10,589 --> 00:43:11,590
А что ты…

452
00:43:11,673 --> 00:43:14,342
Ты тут всю мебель переставила.

453
00:43:15,010 --> 00:43:18,138
Да. Тебе нравится? Я переставляю мебель,
когда не могу заснуть.

454
00:43:18,221 --> 00:43:21,516
Хорошее занятие,
потому что не нужно…

455
00:43:22,350 --> 00:43:25,187
Не нужно ни о чем думать.

456
00:43:26,021 --> 00:43:27,939
Мне тоже имеет смысл попробовать.

457
00:43:28,023 --> 00:43:29,357
Нет.

458
00:43:31,985 --> 00:43:33,778
Стинго.

459
00:43:33,862 --> 00:43:36,072
Тебе незачем двигать мебель.

460
00:43:39,576 --> 00:43:41,495
Ты сдвинешь горы.

461
00:43:41,578 --> 00:43:46,041
– Сейчас у меня даже язык не двигается.
– Может, ты им слишком много двигал.

462
00:43:49,628 --> 00:43:51,671
Почему не все женщины такие, как ты?

463
00:43:51,755 --> 00:43:53,840
Благодари бога, что они не такие.
Ты посмотри.

464
00:43:53,924 --> 00:43:56,718
Я вижу в твоей жизни много женщин.

465
00:43:56,801 --> 00:44:02,224
Много красивых женщин,
которые будут тебя обожать и лелеять.

466
00:44:03,058 --> 00:44:08,146
Иногда мне кажется,
что я на всю жизнь останусь один.

467
00:44:09,523 --> 00:44:13,443
Ох, Стинго, я тебя обманываю.

468
00:44:13,735 --> 00:44:18,406
Я думаю: «Ох, Стинго, он такой молодой.
Талантливый американец». Понимаешь?

469
00:44:18,490 --> 00:44:23,203
«У него в жизни нет настоящих,
настоящих проблем, но…»

470
00:44:23,328 --> 00:44:27,666
Ты не знаешь, талантливый я или нет.
Ты же не читала мою рукопись.

471
00:44:27,749 --> 00:44:32,629
Ну, я не спрашиваю тебя про работу,
не спрашиваю, о чем ты пишешь,

472
00:44:32,838 --> 00:44:38,093
потому что знаю, что писатели
любят держать это в секрете.

473
00:44:39,928 --> 00:44:41,596
Это про мальчика.

474
00:44:44,099 --> 00:44:45,934
12-летнего мальчика.

475
00:44:46,017 --> 00:44:49,437
– И…
– То есть автобиографическая вещь?

476
00:44:53,108 --> 00:44:56,069
Ну, в определенной степени,
наверное, да.

477
00:44:57,946 --> 00:45:01,825
Действие разворачивается в тот год,
когда у него умирает мама.

478
00:45:07,956 --> 00:45:11,334
– Я не знала, что у тебя умерла мама.
– Когда мне было 12.

479
00:45:12,043 --> 00:45:15,714
– Ты очень сильно ее любил?
– Недостаточно.

480
00:45:16,172 --> 00:45:18,258
Что значит «недостаточно»?
Что это значит?

481
00:45:18,341 --> 00:45:20,260
Это значит «недостаточно».

482
00:45:25,640 --> 00:45:28,476
Вот что страшнее всего,

483
00:45:32,272 --> 00:45:35,984
когда любимые люди
умирают раньше тебя. Вот это…

484
00:45:36,484 --> 00:45:38,111
Это чувство вины.

485
00:45:38,194 --> 00:45:42,324
– Твой отец?
– Мой отец, моя мать, мой муж.

486
00:45:44,659 --> 00:45:45,869
Ты была замужем?

487
00:45:49,372 --> 00:45:51,249
Да, я была замужем.

488
00:45:52,834 --> 00:45:58,506
Я очень рано вышла замуж.
За ученика моего отца.

489
00:45:59,507 --> 00:46:01,843
Он был его ассистентом в университете.

490
00:46:03,011 --> 00:46:07,474
Твой отец писал антинацистские статьи.
Наверное, из-за этого и пострадал.

491
00:46:07,599 --> 00:46:08,808
Из-за статей.

492
00:46:08,892 --> 00:46:12,646
Как-то раз я была на мессе

493
00:46:14,105 --> 00:46:15,607
и у меня…

494
00:46:18,276 --> 00:46:21,738
Появилось предчувствие.

495
00:46:23,031 --> 00:46:25,784
Мне стало очень страшно, и я…

496
00:46:25,867 --> 00:46:29,454
Я выбежала из церкви,
побежала в университет

497
00:46:29,537 --> 00:46:32,499
и увидела, что ворота заперты.

498
00:46:33,792 --> 00:46:36,419
Там было очень много немцев.

499
00:46:38,380 --> 00:46:41,549
И я увидела профессоров.
Их сажали в грузовик.

500
00:46:41,633 --> 00:46:45,720
И тут край брезента отогнулся.

501
00:46:46,554 --> 00:46:50,975
И я увидела лицо моего отца,
а за ним лицо мужа.

502
00:46:52,519 --> 00:46:53,979
И…

503
00:46:56,481 --> 00:46:57,983
Я смотрела.

504
00:46:59,985 --> 00:47:05,281
Но немец поправил брезент,
и больше я их никогда не видела.

505
00:47:05,365 --> 00:47:07,158
Их отвезли в Заксенхаузен.

506
00:47:07,242 --> 00:47:10,495
Это трудовой лагерь,
но их расстреляли на следующий день.

507
00:47:10,578 --> 00:47:12,789
Так нам потом рассказали.

508
00:47:17,293 --> 00:47:19,671
– А мать?
– Мать…

509
00:47:20,880 --> 00:47:22,382
Мама заболела

510
00:47:24,759 --> 00:47:27,929
туберкулезом и…

511
00:47:29,848 --> 00:47:32,308
Очень сильно болеет.

512
00:47:32,392 --> 00:47:35,895
Она стала умирать,
а я ничего не могу поделать.

513
00:47:38,523 --> 00:47:41,443
Но я подумала, что если достану «mieso»…

514
00:47:41,526 --> 00:47:44,988
Если я достану мясо для матери,
у нее появятся силы.

515
00:47:45,071 --> 00:47:47,282
И тогда я еду в село,

516
00:47:48,116 --> 00:47:51,870
а там крестьяне продают окорок.

517
00:47:52,871 --> 00:47:58,752
Я еду с деньгами с черного рынка,
покупаю окорок и возвращаюсь.

518
00:47:58,835 --> 00:48:03,423
Но это запрещено, понимаешь,
всё мясо – оно для немцев.

519
00:48:03,506 --> 00:48:05,133
Если тебя ловят…

520
00:48:05,216 --> 00:48:09,554
В общем, я спрятала окорок под юбкой
и села на поезд.

521
00:48:09,637 --> 00:48:12,557
Притворилась беременной.

522
00:48:12,682 --> 00:48:14,601
Мне было так страшно!

523
00:48:15,310 --> 00:48:16,644
Я дрожала.

524
00:48:16,728 --> 00:48:19,022
А потом этот немец,

525
00:48:21,399 --> 00:48:24,903
который ехал в первом вагоне,
он меня заметил.

526
00:48:24,986 --> 00:48:30,825
И я сижу, а он подходит
и забирает окорок у меня из-под юбки.

527
00:48:37,957 --> 00:48:40,418
Ну и отправили меня в Аушвиц.

528
00:48:42,962 --> 00:48:46,257
Тебя отправили в Аушвиц за то,
что ты украла окорок?

529
00:48:46,341 --> 00:48:50,136
Нет. Меня отправили в Аушвиц,
потому что заметили, что я боюсь.

530
00:48:53,640 --> 00:48:55,266
Да.

531
00:48:56,476 --> 00:48:58,728
– Ты знаешь, что это значит?
– Да.

532
00:48:59,771 --> 00:49:02,440
В Аушвице
ты пыталась покончить с собой?

533
00:49:03,650 --> 00:49:06,236
Нет, это было уже потом.

534
00:49:06,319 --> 00:49:08,279
Потом, когда я…

535
00:49:11,491 --> 00:49:14,327
– После освобождения.
– Когда тебе уже ничего не грозило?

536
00:49:14,953 --> 00:49:16,788
Да, когда уже ничего не грозило.

537
00:49:18,206 --> 00:49:22,627
Мне ничего не грозило. Я была в Швеции.
В лагере для беженцев.

538
00:49:24,045 --> 00:49:27,340
Ну да, там было хорошо.
Тебе пытаются помочь, понимаешь?

539
00:49:27,423 --> 00:49:29,801
Пытаются…

540
00:49:29,884 --> 00:49:32,387
Пытаются, но…

541
00:49:38,017 --> 00:49:39,519
Я знала,

542
00:49:41,229 --> 00:49:46,776
что Христос от меня отвернулся.

543
00:49:47,861 --> 00:49:51,656
Ведь если бы Иисус
не отвернулся от меня,

544
00:49:51,739 --> 00:49:54,909
он не убил бы всех, кого я любила,

545
00:49:57,162 --> 00:50:01,916
и не оставил бы меня жить с этим стыдом.

546
00:50:02,000 --> 00:50:04,961
Боже мой. И я пошла в церковь.

547
00:50:05,712 --> 00:50:08,089
Я взяла стекло. Я встала на колени

548
00:50:08,172 --> 00:50:12,385
и перерезала вены на запястье.

549
00:50:12,468 --> 00:50:15,430
Но, конечно, я не умерла.

550
00:50:17,181 --> 00:50:19,100
Конечно нет.

551
00:50:30,862 --> 00:50:35,325
Стинго, есть столько всего,
чего ты не понимаешь.

552
00:50:38,077 --> 00:50:41,539
Столько всего, что я

553
00:50:42,290 --> 00:50:45,793
не могу тебе рассказать.

554
00:50:45,919 --> 00:50:47,629
Я хочу, чтобы ты мне верила.

555
00:50:51,507 --> 00:50:53,843
Я хочу, чтобы ты мне верила.

556
00:50:55,762 --> 00:50:57,388
Ты мне верь.

557
00:51:08,983 --> 00:51:12,654
Господи! Вот и Натан!

558
00:51:14,948 --> 00:51:16,407
Натан!

559
00:51:18,117 --> 00:51:20,495
– Софи!
– Астрид!

560
00:51:22,330 --> 00:51:25,375
Я на этой неделе
дежурю в больнице в ночную смену.

561
00:51:25,458 --> 00:51:27,752
Моя пациентка –
старуха еще сварливее моей матери,

562
00:51:27,835 --> 00:51:29,003
хоть в это и трудно поверить.

563
00:51:29,087 --> 00:51:32,382
Спокойной ночи, Астрид. Приятных снов.

564
00:51:33,967 --> 00:51:36,678
Это Астрид пришла.

565
00:51:36,761 --> 00:51:40,723
Оставлю-ка я дверь открытой.
И мы услышим, когда он придет.

566
00:51:40,807 --> 00:51:42,350
Еще выпьешь?

567
00:51:44,102 --> 00:51:45,895
– У тебя в бутылке ничего не осталось.
– Ну…

568
00:51:47,188 --> 00:51:50,525
Я знаю, где у Натана лежит еще одна.

569
00:51:54,153 --> 00:51:56,489
Осторожно, тут темно.

570
00:52:02,495 --> 00:52:03,746
Господи.

571
00:52:03,830 --> 00:52:07,500
Тебе будет спокойнее,
если мы позвоним ему в лабораторию.

572
00:52:08,543 --> 00:52:10,211
Не могу.

573
00:52:10,295 --> 00:52:14,966
Он не любит, когда я ему звоню.
Ну, на работу.

574
00:52:15,299 --> 00:52:17,593
Да и вообще.

575
00:52:18,970 --> 00:52:21,055
Я уже звонила час назад.

576
00:52:21,180 --> 00:52:23,933
И трубку никто не взял, вот.

577
00:52:24,017 --> 00:52:25,518
Наверное, коммутатор выключили.

578
00:52:25,601 --> 00:52:28,980
Да, наверное, так и есть. Я уверена…

579
00:52:29,063 --> 00:52:31,399
Знаешь, иногда, когда ему не спится,

580
00:52:31,482 --> 00:52:34,902
он просто гуляет по городу.

581
00:52:35,028 --> 00:52:38,489
Обходит район за районом.

582
00:52:38,573 --> 00:52:42,535
Я не знаю, куда он ходит,
но как-то раз он вернулся

583
00:52:42,618 --> 00:52:48,416
с синяком под глазом
и с распухшим подбородком.

584
00:52:48,499 --> 00:52:51,252
Да. Я думала, он сломал челюсть.

585
00:52:54,589 --> 00:52:57,258
Может, с ним что-то случилось.

586
00:52:57,342 --> 00:53:01,554
Я не знаю, где он, но давай
прямо сейчас позвоним в полицию.

587
00:53:01,637 --> 00:53:04,474
Погоди. Я думаю,
надо подождать пару часов.

588
00:53:04,599 --> 00:53:07,226
Подождать, пока кто-нибудь
не включит коммутатор.

589
00:53:07,310 --> 00:53:08,686
И тогда мы до него дозвонимся.

590
00:53:08,770 --> 00:53:12,690
Он работал допоздна. Наверное,
просто устал и заснул на работе.

591
00:53:12,774 --> 00:53:16,444
Да. Наверное, он там заснул.

592
00:53:18,529 --> 00:53:21,115
– Да точно.
– Наверняка ты прав.

593
00:53:26,120 --> 00:53:28,456
Смотри. «Молодой нацист».

594
00:53:31,542 --> 00:53:34,253
Похоже, он собрал всё,
что только написано о нацистах.

595
00:53:34,337 --> 00:53:38,549
Да, его сводит с ума, что есть нацисты,
которые избежали правосудия.

596
00:53:40,259 --> 00:53:42,804
Думаешь, у него это началось,
когда он познакомился с тобой?

597
00:53:43,054 --> 00:53:46,891
Понимаешь, не надо мне было
рассказывать ему про лагерь,

598
00:53:46,974 --> 00:53:48,768
но что я могла поделать?

599
00:53:48,851 --> 00:53:51,771
– Это я виновата, что он…
– Слушай, я могу его понять.

600
00:53:52,647 --> 00:53:53,981
В конце концов, он же еврей.

601
00:53:54,941 --> 00:53:58,694
Да, он еврей, но ты не думаешь,
что я тоже злюсь?

602
00:53:58,778 --> 00:54:03,074
Что эти люди, эти жуткие нацисты живы,
а мой отец…

603
00:54:03,157 --> 00:54:06,327
Такой хороший человек,
пытался помочь евреям, и он мертв.

604
00:54:06,661 --> 00:54:08,579
Ты не думаешь, что я злюсь?

605
00:54:08,663 --> 00:54:11,624
Но ты вообще не понимаешь Натана.

606
00:54:13,292 --> 00:54:15,420
Ты не знаешь.

607
00:54:20,591 --> 00:54:24,095
Не знаешь его, не знаешь,
на что он способен. Мне кажется…

608
00:54:24,178 --> 00:54:26,639
– Иногда мне кажется…
– Что тебе кажется?

609
00:54:30,560 --> 00:54:33,688
– Что тебе кажется, полька моя?
– Натан!

610
00:54:36,274 --> 00:54:39,652
– Всё в порядке?
– У меня всё в порядке. А у вас?

611
00:54:41,320 --> 00:54:45,700
Слушай, я так перепугалась.
Вела себя как дура.

612
00:54:46,993 --> 00:54:49,579
Я так испугалась.
Я думала, с тобой что-то случилось.

613
00:54:49,662 --> 00:54:52,707
Я бы позвонил,
но побоялся тебя разбудить.

614
00:54:52,790 --> 00:54:54,709
Мы на работе кое-что нащупали.
Кое-что серьезное.

615
00:54:54,792 --> 00:54:56,085
– Да?
– Очень серьезное.

616
00:54:56,169 --> 00:54:57,670
Это замечательно, Натан.

617
00:55:01,382 --> 00:55:03,134
Да, замечательно.

618
00:55:14,187 --> 00:55:16,105
Но ты был здесь

619
00:55:18,608 --> 00:55:20,109
с Софи.

620
00:55:21,235 --> 00:55:24,155
Да, Стинго, он…

621
00:55:24,238 --> 00:55:26,866
Стинго вернулся со свидания.

622
00:55:28,034 --> 00:55:32,413
Я услышала входную дверь,
решила, что это ты. Выбежала, но…

623
00:55:33,080 --> 00:55:36,709
В общем, я позвала его, я сказала:
«Не хочешь выпить?»

624
00:55:36,792 --> 00:55:42,173
Потому что я очень волновалась.
А он такой хороший друг.

625
00:55:42,256 --> 00:55:44,926
Он составил мне компанию.

626
00:55:59,607 --> 00:56:04,070
Значит, ты видел мое святилище.

627
00:56:05,571 --> 00:56:09,075
Теперь тебе известны
все страшные тайны Натана.

628
00:56:10,243 --> 00:56:11,702
Это вряд ли.

629
00:56:18,626 --> 00:56:22,463
Они уничтожили шесть миллионов евреев,

630
00:56:24,423 --> 00:56:26,467
а мир позволил им сбежать.

631
00:56:29,679 --> 00:56:33,432
Устроим суд Линча,
южанин ты мой дорогой?

632
00:56:33,557 --> 00:56:36,310
Ты, наверное,
можешь многому меня научить.

633
00:56:37,770 --> 00:56:40,273
Пойду-ка я лучше спать.

634
00:56:40,356 --> 00:56:42,066
Стинго, постой.

635
00:56:42,149 --> 00:56:45,152
Стинго – наш лучший друг. Зачем ты так?

636
00:56:46,153 --> 00:56:48,864
Он наш лучший друг.
Он заслуживает только благодарности.

637
00:56:48,948 --> 00:56:51,617
Натан, послушай.

638
00:56:51,701 --> 00:56:56,289
Мне было страшно, я не знаю,
что бы я делала, если бы не он.

639
00:57:02,878 --> 00:57:04,380
Правда.

640
00:57:14,181 --> 00:57:16,726
Прости меня, старик. Извини.

641
00:57:17,435 --> 00:57:20,438
– Конечно, моя любимая Софи права.
– Да.

642
00:57:20,521 --> 00:57:23,232
– Наверное, я от работы рехнулся.
– Наверняка.

643
00:57:23,316 --> 00:57:25,359
– Мы нащупали что-то серьезное.
– Я знаю, милый.

644
00:57:25,443 --> 00:57:28,279
Просто я сумасшедший ученый.
Мы там все такие.

645
00:57:28,362 --> 00:57:30,323
Да ладно тебе.

646
00:57:30,906 --> 00:57:32,325
Я пошел.

647
00:57:33,951 --> 00:57:35,786
– Спасибо.
– Да.

648
00:57:36,245 --> 00:57:39,373
– Спасибо, что посидел с Софи.
– Да ничего.

649
00:57:46,422 --> 00:57:48,883
О, Натан!

650
00:57:50,134 --> 00:57:52,136
Прости!

651
00:57:56,390 --> 00:57:58,309
Милая, я пришел.

652
00:58:03,105 --> 00:58:04,774
– Есть!
– Ты цел?

653
00:58:04,857 --> 00:58:05,858
Да. Да.

654
00:58:05,941 --> 00:58:08,652
– Точно?
– Да.

655
00:58:08,736 --> 00:58:11,489
А что, на Юге вас ловить не учат?

656
00:58:13,866 --> 00:58:16,452
– Как дела?
– Нормально. Всё хорошо.

657
00:58:16,535 --> 00:58:17,912
Лови!

658
00:58:19,163 --> 00:58:20,206
Господи!

659
00:58:22,708 --> 00:58:24,502
Ты всё крушишь.

660
00:58:24,585 --> 00:58:30,007
Знаешь, Йетта всегда достает
лучшие продукты в Бруклине.

661
00:58:30,800 --> 00:58:32,593
Черт!

662
00:58:34,387 --> 00:58:37,390
Софи прилегла вздремнуть после работы.

663
00:58:39,433 --> 00:58:41,685
Она больше не спит. После войны.

664
00:58:41,769 --> 00:58:44,855
– Как пишется?
– Отлично. Спасибо.

665
00:58:44,939 --> 00:58:46,440
Покажи, что ты пишешь.

666
00:58:46,524 --> 00:58:48,067
– Нет. Нет, нет, нет!
– Да ладно тебе!

667
00:58:48,150 --> 00:58:51,862
Я не буду лезть, не буду комментировать.
Я даже не буду…

668
00:58:51,946 --> 00:58:54,365
Я еще никому не показывал.
Этого никто не видел.

669
00:58:54,448 --> 00:58:58,744
Но я-то тебе не никто. Я твой друг.
У вас на Юге друзей не заводят?

670
00:58:58,828 --> 00:59:02,164
«Друг». Это тот, кто испытывает к тебе
симпатию или расположение.

671
00:59:02,248 --> 00:59:03,874
– Послушай.
– Тот, кто всегда готов помочь.

672
00:59:03,958 --> 00:59:07,086
– Твоя поддержка, твоя опора.
– Слушай, когда я начал, то поклялся,

673
00:59:07,169 --> 00:59:10,339
что не покажу роман никому,
пока не допишу последнее предложение.

674
00:59:10,423 --> 00:59:12,466
А уж потом начну предлагать людям.

675
00:59:12,550 --> 00:59:14,093
Ну…

676
00:59:15,219 --> 00:59:18,889
Ясно. Тебе просто страшно,
что твои труды кому-то не понравятся.

677
00:59:18,973 --> 00:59:23,310
Страшно от слова «страх».
Страх – сильное пронизывающее чувство.

678
00:59:23,394 --> 00:59:25,563
– Ладно, ладно!
– От него у жертвы поджилки трясутся.

679
00:59:25,646 --> 00:59:27,690
Ну ладно, ладно.

680
00:59:29,650 --> 00:59:32,987
– Это даст тебе какое-то представление.
– Господи!

681
00:59:35,489 --> 00:59:38,951
– А страница, которая у тебя в машинке?
– Нет, это…

682
00:59:39,994 --> 00:59:42,037
Натан! Стой!

683
00:59:42,747 --> 00:59:44,248
Ладно.

684
00:59:45,583 --> 00:59:48,878
Стинго, да чего ты боишься?

685
00:59:49,670 --> 00:59:52,923
– Ну пойму я, что ты графоман. Пока!
– Черт! Блин!

686
00:59:53,007 --> 00:59:57,178
– Натан, вернись!
– Уже не догонишь, старик!

687
00:59:59,930 --> 01:00:01,432
Ну ладно! Отлично!

688
01:00:03,851 --> 01:00:05,352
Стинго, погоди!

689
01:00:06,312 --> 01:00:10,024
Погоди! Натан велел мне
сводить тебя в кино.

690
01:00:10,107 --> 01:00:12,902
Он велел мне тебя охранять,
пока он читает.

691
01:00:12,985 --> 01:00:16,614
Да, чтобы ты себя
тем временем не покалечил.

692
01:00:21,994 --> 01:00:24,538
– Наверное, Натан уже дочитал.
– Да.

693
01:00:24,705 --> 01:00:27,583
– Ладно, пойдем посмотрим.
– Лучше я подожду в своей комнате.

694
01:00:28,417 --> 01:00:29,502
Да нет, идем!

695
01:00:29,585 --> 01:00:32,254
Если ему есть что мне сказать,
ты спустишься сюда и передашь.

696
01:00:32,338 --> 01:00:33,923
Не глупи.

697
01:01:19,426 --> 01:01:20,594
Браво.

698
01:02:42,259 --> 01:02:43,761
На этом мосту,

699
01:02:45,721 --> 01:02:49,099
куда многие американские писатели
приходили в поисках слов,

700
01:02:49,183 --> 01:02:51,185
которые подарили Америке ее голос,

701
01:02:54,313 --> 01:02:57,232
глядя на землю,
которая дала нам Уитмена,

702
01:02:57,524 --> 01:03:02,196
замыслившего и воплотившего в слова
будущее этой страны,

703
01:03:05,074 --> 01:03:06,533
на этом мосту,

704
01:03:07,952 --> 01:03:10,788
о котором писали Томас Вулф
и Харт Крейн,

705
01:03:13,874 --> 01:03:18,462
мы приветствуем Стинго,
примкнувшего к пантеону тех,

706
01:03:19,963 --> 01:03:23,342
чьи слова – это всё,
что мы знаем о бессмертии.

707
01:03:29,765 --> 01:03:31,976
За Стинго!

708
01:03:43,904 --> 01:03:46,991
<i>Ну как можно было
не влюбиться без памяти</i>

709
01:03:47,074 --> 01:03:51,495
<i>в человека, столь щедрого духом,
в столь замечательного наставника?</i>

710
01:03:52,538 --> 01:03:57,126
<i>В Натане был совершенно невероятный,
фатальный шик.</i>

711
01:03:58,252 --> 01:03:59,461
Софи!

712
01:04:01,088 --> 01:04:02,631
У нас получилось!

713
01:04:03,590 --> 01:04:05,551
– Стинго!
– Натан!

714
01:04:10,973 --> 01:04:13,809
– У нас получилось!
– Что? Что ты сделал?

715
01:04:21,191 --> 01:04:22,443
Натан!

716
01:04:24,987 --> 01:04:26,363
Помните, я как-то вернулся домой

717
01:04:26,447 --> 01:04:27,531
и сказал, что мы что-то нащупали?

718
01:04:27,614 --> 01:04:29,033
– Да.
– Сегодня у нас все сошлось.

719
01:04:29,116 --> 01:04:31,035
Что? Что? Что?

720
01:04:33,579 --> 01:04:35,789
Пока не скажу. Расскажу вечером.

721
01:04:35,873 --> 01:04:39,543
– Да ладно, какие-то несколько часов!
– Нет, пока не скажу!

722
01:04:39,626 --> 01:04:40,836
Ну давай!

723
01:04:41,754 --> 01:04:44,465
– Скоро весь мир узнает.
– Господи.

724
01:04:44,631 --> 01:04:49,053
Одно из самых великих открытий
в истории медицины.

725
01:04:50,846 --> 01:04:52,514
Пока не скажу.

726
01:04:53,640 --> 01:04:54,683
Да скажи уже.

727
01:04:54,767 --> 01:04:59,188
Дело пахнет Стокгольмом.
В следующем году поедем туда втроем.

728
01:04:59,772 --> 01:05:02,399
– Нобелевка, блин, у меня в кармане!
– Боже мой.

729
01:05:02,483 --> 01:05:05,319
Прости, пацан, я доберусь туда первым.

730
01:05:06,028 --> 01:05:08,363
Погодите, я тут кое-что принес
в честь такого события.

731
01:05:08,572 --> 01:05:10,783
Что это такое?

732
01:05:11,825 --> 01:05:14,828
– Это тебе.
– Господи.

733
01:05:15,621 --> 01:05:18,290
– Это идет в комплекте.
– Господи, Натан.

734
01:05:18,832 --> 01:05:23,253
– Натан! Какое красивое платье!
– Нравится?

735
01:05:27,841 --> 01:05:29,176
Примерь.

736
01:05:30,177 --> 01:05:32,012
Надевай. Давайте переоденемся.
Примерь его!

737
01:05:32,095 --> 01:05:34,306
– Ох, Натан!
– Ну давай! Давай! Давай!

738
01:05:34,389 --> 01:05:36,350
– А можно…
– В кусты! В кусты!

739
01:05:36,433 --> 01:05:39,228
Давай. Одевайся.
Ну пожалуйста, я хочу посмотреть.

740
01:05:39,311 --> 01:05:40,604
– Не буду я его надевать.
– Я хочу посмотреть.

741
01:05:40,687 --> 01:05:42,648
Как оно на тебе сидит!

742
01:05:42,731 --> 01:05:44,274
Ладно, просто подержи.

743
01:05:45,901 --> 01:05:48,237
– У него же открытый верх.
– Верх – это ты.

744
01:05:48,403 --> 01:05:50,405
Натан, просто красота!

745
01:05:52,449 --> 01:05:53,575
Мне надо вернуться в лабораторию.

746
01:05:53,659 --> 01:05:56,245
Может, хотя бы пообедаешь с нами?

747
01:05:56,328 --> 01:05:58,372
– Вечером будем праздновать.
– Смотри, что я приготовила.

748
01:05:58,455 --> 01:06:01,166
Вижу. Не могу, никак не могу.
Надо возвращаться на работу.

749
01:06:01,250 --> 01:06:02,751
Вечером отпразднуем.

750
01:06:02,835 --> 01:06:04,461
Доставь Софи домой
целой и невредимой, ладно?

751
01:06:04,545 --> 01:06:06,004
Я хочу видеть тебя в этом вечером.

752
01:06:06,088 --> 01:06:07,631
Какие туфли!

753
01:06:07,714 --> 01:06:09,383
Вечером. Вечером я на это посмотрю.

754
01:06:11,385 --> 01:06:14,096
Милый, я так тобой горжусь.

755
01:06:18,267 --> 01:06:19,560
Вечером.

756
01:06:20,853 --> 01:06:24,231
Это ты мне посоветовал их купить.

757
01:06:25,107 --> 01:06:26,441
Похожи на мои.

758
01:06:26,525 --> 01:06:28,694
Красивые часы, правда?

759
01:06:30,529 --> 01:06:33,407
Это доктор Кац, мой босс. Его жена.

760
01:06:34,032 --> 01:06:37,953
У них ювелирное дело.
Он свозил меня туда на машине,

761
01:06:38,537 --> 01:06:39,580
чтобы мне выгравировали надпись.

762
01:06:39,663 --> 01:06:43,625
– Наверное, открываются сверху, как мои.
– Что? Не хватай пальцами…

763
01:06:43,709 --> 01:06:46,587
– Уже запачкал.
– Ничего я не запачкал.

764
01:06:46,670 --> 01:06:49,631
– Так как, думаешь, ему понравится?
– Ну конечно.

765
01:06:49,923 --> 01:06:52,259
Да, мне кажется, он будет очень доволен.

766
01:06:55,345 --> 01:06:59,600
Они стоят кучу денег,
больше, чем я могу себе позволить.

767
01:06:59,683 --> 01:07:01,643
Но какая разница?

768
01:07:02,519 --> 01:07:05,564
Нынче деньги далеко не главное.

769
01:07:06,982 --> 01:07:09,026
Доставай шампанское! Быстро.

770
01:07:14,239 --> 01:07:16,450
Этот свет… Держи!

771
01:07:16,533 --> 01:07:18,869
– Держу!
– Шампанское там!

772
01:07:18,994 --> 01:07:22,080
В магазине я никак не мог вспомнить,
какое шампанское любит Натан.

773
01:07:22,164 --> 01:07:23,332
Что? А какое?

774
01:07:23,415 --> 01:07:26,209
Продавец сказал, что это какое-то «Rose».

775
01:07:26,293 --> 01:07:28,128
Сказал, что оно очень хорошее.

776
01:07:31,715 --> 01:07:34,134
– Сюрприз!
– Сюрприз!

777
01:07:34,509 --> 01:07:37,387
Ты про это шампанское говорил?
Я никак не мог вспомнить.

778
01:07:42,017 --> 01:07:44,311
Стинго купил тебе шампанское.

779
01:07:45,395 --> 01:07:46,480
Вот.

780
01:07:47,022 --> 01:07:48,482
Как мило.

781
01:07:49,399 --> 01:07:51,610
Красота. Вот это да.

782
01:07:51,735 --> 01:07:54,071
– Нравится?
– Тебе очень к лицу.

783
01:07:55,155 --> 01:07:57,491
Еще бы ты мне не изменяла –
было бы совсем хорошо.

784
01:07:59,159 --> 01:08:00,160
Что?

785
01:08:01,328 --> 01:08:05,290
Разве я тебе не говорил,
что требую от тебя только одного,

786
01:08:05,958 --> 01:08:09,086
всего одной вещи – верности?

787
01:08:11,254 --> 01:08:15,092
И разве я тебя не предупреждал,
что если ты еще раз

788
01:08:15,717 --> 01:08:17,261
появишься с этим Кацем
где-то кроме работы,

789
01:08:17,344 --> 01:08:20,973
если ты хотя бы три шага пройдешь
с этим дешевым прощелыгой и жуликом,

790
01:08:21,056 --> 01:08:22,599
– я надеру тебе задницу?
– Да, но…

791
01:08:22,683 --> 01:08:23,767
А сегодня днем

792
01:08:23,850 --> 01:08:25,769
– он опять подвез тебя домой на машине.
– Да, но…

793
01:08:25,852 --> 01:08:29,106
Ты с ним полдня проболталась, да?
Да или нет?

794
01:08:29,189 --> 01:08:32,067
Точнее, не проболталась,
а протрахалась, да?

795
01:08:32,150 --> 01:08:35,195
– Натан…
– Ты для него новое платье надела?

796
01:08:36,196 --> 01:08:39,074
Чтобы он сорвал его с тебя
в номере дешевого мотеля?

797
01:08:39,157 --> 01:08:42,285
Он тебе поди и позвоночник выправил,

798
01:08:42,369 --> 01:08:43,578
пока трахал, да?

799
01:08:43,662 --> 01:08:46,206
Этот мануальщик своим хреном
чудеса творит, да?

800
01:08:47,082 --> 01:08:48,583
– Нет. Погоди! Натан!
– Мне же ты можешь рассказать.

801
01:08:49,167 --> 01:08:51,378
Откуда ты знаешь, что он ее подвез?
Что ты делал?

802
01:08:51,461 --> 01:08:53,547
– Ты за ней следил?
– Стинго…

803
01:08:53,630 --> 01:08:56,550
Как ты узнал, что Кац ее подвез?

804
01:08:57,342 --> 01:09:00,470
Сейчас тебе станет стыдно.
Ты бы хоть спросил, почему он ее подвез.

805
01:09:00,554 --> 01:09:02,055
Пожалуйста, не надо!

806
01:09:03,557 --> 01:09:07,894
Наш писателишка с Юга
защищает польскую курву.

807
01:09:09,938 --> 01:09:13,942
Жаль, что праздник у нас выйдет
не таким веселым, как я надеялся.

808
01:09:14,026 --> 01:09:17,320
– Стинго, тебе лучше уйти…
– Я тебя наедине с ним не оставлю.

809
01:09:17,404 --> 01:09:19,114
Ты не понимаешь, если
останешься здесь, сделаешь только хуже

810
01:09:19,197 --> 01:09:20,741
Нет! Ты не должна терпеть эту хрень!

811
01:09:20,824 --> 01:09:22,367
Ты его не понимаешь.

812
01:09:22,451 --> 01:09:24,328
Давайте просто забудем всю эту ерунду.

813
01:09:24,411 --> 01:09:26,747
Да, разливай. Давайте праздновать.
Знаешь что?

814
01:09:27,581 --> 01:09:28,623
Мы тут в честь тебя собрались.

815
01:09:28,707 --> 01:09:30,375
Но что мы тут делаем?
Что мы празднуем?

816
01:09:30,459 --> 01:09:32,627
– Ты прав. Ты прав. Простите, ради бога.
– Ничего.

817
01:09:32,711 --> 01:09:34,421
Не знаю, что на меня нашло.

818
01:09:37,049 --> 01:09:39,468
За моего лучшего друга

819
01:09:41,094 --> 01:09:42,637
– и за любимую женщину.
– Давайте.

820
01:09:42,929 --> 01:09:45,724
Давайте. Ты посмотри, что я тебе купила.

821
01:09:50,437 --> 01:09:52,773
Они были в упаковке, но…

822
01:09:55,942 --> 01:09:58,278
Красивые. Очень красивые.

823
01:09:58,362 --> 01:10:01,948
– Нравится?
– Нравится? Просто восторг.

824
01:10:02,032 --> 01:10:05,118
Да. Они такие же, как у Стинго.

825
01:10:05,994 --> 01:10:07,204
Правда?

826
01:10:08,705 --> 01:10:09,748
Да.

827
01:10:09,831 --> 01:10:13,001
– Тут надпись выгравирована.
– Красота. Красота.

828
01:10:16,963 --> 01:10:19,800
Я хочу выпить за то,

829
01:10:20,550 --> 01:10:26,014
чтобы больше не иметь ничего общего
с вами, уродами.

830
01:10:26,181 --> 01:10:27,724
Ничего общего с тобой,

831
01:10:28,517 --> 01:10:31,603
главная шлюха-мануальщица
в Кингс Каунти,

832
01:10:31,686 --> 01:10:34,481
и с тобой, южный говнюк.

833
01:10:38,652 --> 01:10:41,154
Ты меня не обдурил, малыш Стинго.

834
01:10:42,030 --> 01:10:46,326
Поскольку любезно позволил мне
ознакомиться с твоим великим творением,

835
01:10:47,327 --> 01:10:50,664
с твоим подростковым нытьем

836
01:10:51,414 --> 01:10:53,208
по несчастной усопшей матери.

837
01:10:53,291 --> 01:10:54,918
Прекрати, Натан.

838
01:10:55,252 --> 01:10:58,213
Но ты не вешай нос.

839
01:10:58,296 --> 01:11:00,924
Возможно, ты открыл
новый литературный жанр –

840
01:11:01,007 --> 01:11:03,093
южный комикс.

841
01:11:04,302 --> 01:11:06,680
– А теперь ты, милая, любимая…
– Стинго…

842
01:11:06,763 --> 01:11:10,767
Я задам тебе один вопрос,
который давно меня мучает.

843
01:11:10,851 --> 01:11:14,020
Может, ты мне наконец объяснишь.

844
01:11:14,479 --> 01:11:18,442
Может, скажешь, почему ты здесь?

845
01:11:18,525 --> 01:11:19,734
Погоди…

846
01:11:20,318 --> 01:11:24,823
Почему ты разгуливаешь по этим улицам,
надушившись соблазнительными духами,

847
01:11:26,700 --> 01:11:29,786
предаваясь тайному разгулу

848
01:11:30,537 --> 01:11:34,332
не с одним, а с двумя мужчинами.

849
01:11:34,416 --> 01:11:37,294
Считайте, дамы и господа.

850
01:11:38,253 --> 01:11:41,047
Два хиропракта.

851
01:11:41,173 --> 01:11:45,802
Короче, берешь от жизни всё,

852
01:11:45,886 --> 01:11:48,513
как говорится,

853
01:11:48,597 --> 01:11:50,015
когда в Аушвице

854
01:11:50,098 --> 01:11:53,852
призраки миллионов погибших
все еще ждут ответа.

855
01:11:53,935 --> 01:11:55,020
Нет.

856
01:11:56,062 --> 01:11:57,397
Скажи мне.

857
01:11:58,273 --> 01:11:59,524
Скажи мне, Софи.

858
01:11:59,691 --> 01:12:01,985
Это что, тот самый антисемитизм,

859
01:12:02,068 --> 01:12:05,071
которым так славится Польша,

860
01:12:05,155 --> 01:12:08,575
тот самый антисемитизм
позаботился о твоей судьбе,

861
01:12:08,658 --> 01:12:10,827
помог тебе,
в некотором роде защитил тебя

862
01:12:10,911 --> 01:12:14,080
и помог тебе оказаться
в горстке выживших,

863
01:12:14,873 --> 01:12:17,334
когда погибли миллионы?

864
01:12:19,127 --> 01:12:21,713
Скажи мне. Скажи почему.

865
01:12:23,423 --> 01:12:25,842
Объясни мне, пожалуйста!

866
01:12:27,260 --> 01:12:32,432
Объясни мне, обладательница
счастливого номера 11379.

867
01:12:33,141 --> 01:12:39,481
Скажи, почему именно ты
осталась жить в этом мире.

868
01:12:39,564 --> 01:12:44,778
Что за чудесная тактика
уберегла твою очаровательную головку

869
01:12:44,861 --> 01:12:48,490
и позволила тебе
вдыхать свежий польский воздух,

870
01:12:49,241 --> 01:12:55,664
пока толпы людей в Аушвице
медленно задыхались от газа?

871
01:12:55,747 --> 01:12:57,791
– Нет!
– Объясни!

872
01:12:57,874 --> 01:12:59,459
– Прекрати!
– Объясни!

873
01:12:59,543 --> 01:13:02,337
– Отстань от нее!
– Отвали!

874
01:13:02,420 --> 01:13:04,631
Отвали…

875
01:13:06,091 --> 01:13:08,385
Выйди! Не вмешивайся!

876
01:13:09,302 --> 01:13:11,638
Выйди! Выйди отсюда!

877
01:13:11,846 --> 01:13:13,265
Уходи!

878
01:13:16,351 --> 01:13:18,395
Когда я уходила, они были здесь.

879
01:13:18,478 --> 01:13:21,856
Возвращаюсь – две пустые комнаты.
Ни Натана, ни Софи.

880
01:13:21,940 --> 01:13:23,191
И последнее, что люди видели:

881
01:13:23,275 --> 01:13:25,902
он посадил ее в такси,
а сам кинулся в другую сторону.

882
01:13:25,986 --> 01:13:27,404
Всё это очень обидно.

883
01:13:27,487 --> 01:13:29,072
– Доктор Блэксток?
<i>– Да.</i>

884
01:13:29,155 --> 01:13:33,660
Я друг Софи Завистовской,
возможно, она меня упоминала. Стинго.

885
01:13:33,743 --> 01:13:36,579
<i>Писатель! Софи очень вами гордится.</i>

886
01:13:36,663 --> 01:13:41,209
– Ага. Понимаете, я ее ищу.
<i>– Разве вы не живете в одном доме?</i>

887
01:13:41,960 --> 01:13:44,754
– Вчера вечером она съехала.
<i>– Съехала?</i>

888
01:13:44,838 --> 01:13:46,756
<i>Сегодня утром она позвонила и сказала,
что заболела.</i>

889
01:13:46,840 --> 01:13:50,260
<i>Я за нее волнуюсь. Такая милая девушка.</i>

890
01:13:50,343 --> 01:13:52,846
Вы случайно не знаете,
где я могу ее найти?

891
01:13:52,929 --> 01:13:54,889
<i>А что ее друг?</i>

892
01:13:56,099 --> 01:13:59,936
– По-моему, они расстались.
<i>– Может, она поехала к подруге.</i>

893
01:14:01,855 --> 01:14:03,690
Я не знаю ни одной ее подруги.

894
01:14:04,024 --> 01:14:08,778
<i>Есть одна польская девушка,
она работала у профессора в Бруклине.</i>

895
01:14:08,862 --> 01:14:12,073
<i>Я помню, как ее зовут. Соня Важинска.</i>

896
01:14:12,782 --> 01:14:16,202
Здесь работает некая Соня Важинска?

897
01:14:16,494 --> 01:14:19,831
Нет, извините.
Она вернулась в Польшу полгода назад.

898
01:14:19,914 --> 01:14:22,417
Но я могу дать ее адрес, если хотите.

899
01:14:22,500 --> 01:14:23,960
Спасибо.

900
01:14:24,044 --> 01:14:27,005
А вы случайно не знакомы
с ее подругой, Софи Завистовской?

901
01:14:27,088 --> 01:14:28,256
Знаком.

902
01:14:28,631 --> 01:14:33,178
Она как-то заходила к Соне,
но это было всего один раз.

903
01:14:34,763 --> 01:14:39,809
Я узнал ее, потому что когда-то встречал
в Краковском университете.

904
01:14:40,101 --> 01:14:43,063
Она дочь профессора Беганского.

905
01:14:43,146 --> 01:14:44,397
Вы были его студентом?

906
01:14:46,608 --> 01:14:49,486
Слышал одну его лекцию. Мне хватило.

907
01:14:50,737 --> 01:14:54,074
Я знаю, что он очень смело
высказывался о нацистах.

908
01:14:55,158 --> 01:14:57,285
Он с ума сходил по нацистам.

909
01:14:58,078 --> 01:15:01,373
Наверное, потому, что они
ненавидели евреев так же, как и он.

910
01:15:02,415 --> 01:15:04,209
Но нацисты же его убили.

911
01:15:05,043 --> 01:15:09,047
Как-то раз они приехали в университет
и забрали всю профессуру.

912
01:15:09,756 --> 01:15:13,343
Не удосужившись разобраться
в их политических убеждениях.

913
01:15:13,426 --> 01:15:15,178
Мне кажется, вы его с кем-то путаете.

914
01:15:16,137 --> 01:15:19,140
Я вам сейчас покажу.

915
01:15:27,690 --> 01:15:29,401
Беганский.

916
01:15:32,695 --> 01:15:35,156
Смотрите. Беганский,

917
01:15:35,615 --> 01:15:39,452
профессор права
в Краковском университете,

918
01:15:39,828 --> 01:15:42,789
работал с 1919 по 1939 год,

919
01:15:43,581 --> 01:15:46,626
известен своими
антисемитскими взглядами.

920
01:15:47,502 --> 01:15:51,214
Ратовал за введение «гетто за партами»,

921
01:15:51,297 --> 01:15:57,595
согласно которому еврейским студентам
запрещалось сидеть рядом с поляками.

922
01:15:58,555 --> 01:16:00,014
Вот так-то.

923
01:16:01,307 --> 01:16:03,601
Астрид, тебе мама звонит.

924
01:16:03,685 --> 01:16:05,812
<i>Я сообщил Йетте, что уезжаю.</i>

925
01:16:07,981 --> 01:16:11,776
<i>За несколько недель до того
мне пришло письмо от отца.</i>

926
01:16:12,277 --> 01:16:14,529
<i>Он получил в наследство
небольшую ферму,</i>

927
01:16:14,612 --> 01:16:16,823
<i>и поскольку он знал,
что у меня кончаются деньги,</i>

928
01:16:16,906 --> 01:16:20,034
<i>то предложил мне вернуться на Юг
и поселиться на этой ферме.</i>

929
01:16:20,785 --> 01:16:23,121
<i>Оставаться в Бруклине
было невыносимо.</i>

930
01:16:23,872 --> 01:16:26,082
Спускайся, мама ждет.

931
01:16:26,166 --> 01:16:28,626
Ладно, ладно, иду.

932
01:16:35,592 --> 01:16:37,135
Эй!

933
01:16:41,014 --> 01:16:42,599
Эй!

934
01:16:42,724 --> 01:16:45,268
Софи, ты вернулась.

935
01:16:45,560 --> 01:16:47,896
Да, здравствуйте, Йетта.

936
01:16:49,355 --> 01:16:51,691
Я пришла за вещами.

937
01:16:52,025 --> 01:16:56,613
– Натан с вами не связывался?
– Нет. Ни разу.

938
01:16:56,946 --> 01:17:00,867
Только тем же утром прислал грузчиков
за своими вещами.

939
01:17:01,701 --> 01:17:02,786
Ясно.

940
01:17:04,537 --> 01:17:06,080
Ясно.

941
01:17:09,292 --> 01:17:10,835
Стинго…

942
01:17:14,839 --> 01:17:15,965
Да.

943
01:17:29,938 --> 01:17:33,441
Мне очень неудобно, ты же знаешь.

944
01:17:33,525 --> 01:17:39,489
Я хочу, чтобы ты знал, –
Натан совсем не так думает о твоей книге.

945
01:17:43,993 --> 01:17:46,079
Ну, ты и сам знаешь. Правда?

946
01:17:48,456 --> 01:17:51,209
Я знаю,
что он в восторге от твоей рукописи.

947
01:17:52,919 --> 01:17:55,547
Это уже неважно.

948
01:18:02,095 --> 01:18:07,517
Но мы-то все равно останемся друзьями.

949
01:18:11,688 --> 01:18:14,774
Знаешь, я уезжаю. Еду домой.

950
01:18:17,151 --> 01:18:19,863
Там мне будет легче писать.

951
01:18:20,947 --> 01:18:23,366
Это мы тебя отсюда выжили.

952
01:18:24,617 --> 01:18:26,619
К вам это не имеет никакого отношения.

953
01:18:39,674 --> 01:18:42,010
Я вчера звонил доктору Блэкстоку.

954
01:18:47,932 --> 01:18:50,935
Стинго, ты что, ходил меня искать?

955
01:18:51,477 --> 01:18:58,109
Надо было оставить тебе записку
с адресом, но я не подумала. Прости.

956
01:19:00,486 --> 01:19:02,488
Мне так неудобно,
что ты за меня переживал.

957
01:19:05,033 --> 01:19:08,494
Он предположил, что твоя подруга,
Соня Важинска, может знать, где ты.

958
01:19:09,829 --> 01:19:14,208
Соня? Соня Важинска?
Но она же вернулась в Польшу.

959
01:19:15,168 --> 01:19:16,878
Да, я знаю.

960
01:19:19,005 --> 01:19:21,132
Я съездил в Бруклинский колледж.

961
01:19:25,511 --> 01:19:27,680
Она там работала
у одного профессора лингвистики.

962
01:19:27,764 --> 01:19:28,890
Да.

963
01:19:33,519 --> 01:19:35,563
Кажется, ты с ним знакома.

964
01:19:40,735 --> 01:19:42,445
Он знал твоего отца.

965
01:19:45,198 --> 01:19:47,075
Да, он его знал.

966
01:19:53,665 --> 01:19:55,959
Он побывал на одной его лекции

967
01:19:57,043 --> 01:20:00,129
в Краковском университете,
где он, кажется, преподавал.

968
01:20:00,213 --> 01:20:03,675
Ну, если он тебе это сказал,
значит, он рассказал и об отце.

969
01:20:05,218 --> 01:20:07,178
Софи, зачем ты меня обманула?

970
01:20:11,516 --> 01:20:17,230
Ну, потому что… Знаешь почему?
Я боялась.

971
01:20:18,106 --> 01:20:20,775
Я боялась, что все меня бросят.

972
01:20:24,404 --> 01:20:25,738
Вот и…

973
01:20:39,919 --> 01:20:43,172
До свидания, мой друг.

974
01:21:24,005 --> 01:21:26,299
Софи, я хочу понять.

975
01:21:32,847 --> 01:21:34,932
Скажи мне правду.

976
01:21:37,477 --> 01:21:38,978
Правда

977
01:21:40,980 --> 01:21:44,317
ничего не объяснит, вот в чем дело.

978
01:21:48,112 --> 01:21:53,493
Ты думаешь,
что если узнаешь обо мне правду,

979
01:21:53,576 --> 01:21:58,039
то сможешь меня понять
и простить за всю эту…

980
01:22:00,541 --> 01:22:02,335
За мою ложь.

981
01:22:04,337 --> 01:22:06,714
Обещаю, я тебя никогда не брошу.

982
01:22:08,174 --> 01:22:09,926
Нельзя такое обещать.

983
01:22:11,094 --> 01:22:14,847
Никто, никто не должен
давать такие обещания.

984
01:22:24,190 --> 01:22:25,566
Правду.

985
01:22:25,650 --> 01:22:28,778
Правду. Я даже не знаю, в чем правда.

986
01:22:32,698 --> 01:22:35,368
Я ведь столько врала.

987
01:22:50,508 --> 01:22:52,051
Отец.

988
01:23:01,853 --> 01:23:06,023
<i>Разве я могу передать словами,
как я любила своего отца?</i>

989
01:23:12,572 --> 01:23:17,702
<i>Отец верил, что человек
способен достичь совершенства.</i>

990
01:23:19,912 --> 01:23:23,833
<i>Каждую ночь я молюсь,
чтобы Господь простил меня за то,</i>

991
01:23:23,916 --> 01:23:27,503
<i>что я разочаровала своего отца.</i>

992
01:23:29,589 --> 01:23:31,257
И еще я молюсь,

993
01:23:32,341 --> 01:23:36,512
чтобы он сделал меня достойной
такого великого, славного человека.

994
01:23:40,766 --> 01:23:42,560
<i>Я была взрослой женщиной.</i>

995
01:23:43,561 --> 01:23:45,938
<i>Вполне совершеннолетней.</i>

996
01:23:46,480 --> 01:23:48,566
<i>Я была замужней женщиной,</i>

997
01:23:48,649 --> 01:23:53,112
<i>когда поняла, что ненавижу отца так,
что и словами не описать.</i>

998
01:23:56,282 --> 01:24:00,786
<i>Это было зимой 1938 года.</i>

999
01:24:02,663 --> 01:24:07,710
<i>Отец уже несколько недель работал
над речью, которую он назвал</i>

1000
01:24:08,711 --> 01:24:11,464
<i>«Еврейский вопрос в Польше».</i>

1001
01:24:14,467 --> 01:24:17,178
<i>Обычно я печатала ему эти речи,</i>

1002
01:24:17,261 --> 01:24:19,972
<i>и я не замечаю слова, не вникаю в смысл.</i>

1003
01:24:20,056 --> 01:24:26,228
<i>Но на этот раз я несколько раз подряд
встречаю одно слово,</i>

1004
01:24:26,312 --> 01:24:28,481
<i>которое я раньше не слышала.</i>

1005
01:24:39,033 --> 01:24:42,203
<i>Решение еврейского вопроса в Польше,</i>

1006
01:24:42,662 --> 01:24:46,207
<i>по мнению моего отца, –
это «die Vernichtung».</i>

1007
01:24:50,336 --> 01:24:51,879
<i>Уничтожение.</i>

1008
01:24:55,132 --> 01:24:59,470
<i>В тот день я совсем не собиралась
идти в гетто,</i>

1009
01:24:59,553 --> 01:25:02,306
<i>но что-то меня туда потянуло.</i>

1010
01:25:04,016 --> 01:25:06,644
<i>Не знаю,
сколько времени я там простояла,</i>

1011
01:25:06,727 --> 01:25:10,856
<i>глядя на этих людей,
которых отец приговорил к смерти.</i>

1012
01:25:12,692 --> 01:25:17,363
<i>Для всех этих мужчин, для женщин,
для детей – «die Vernichtung».</i>

1013
01:25:19,865 --> 01:25:21,367
<i>Уничтожение.</i>

1014
01:25:23,369 --> 01:25:26,455
Вдруг я вспомнила,
что папа ждет свою речь,

1015
01:25:26,539 --> 01:25:29,792
и я бегу домой,
чтобы допечатать ее до конца,

1016
01:25:29,875 --> 01:25:35,673
но так тороплюсь закончить работу,

1017
01:25:36,257 --> 01:25:40,052
что делаю кучу опечаток.

1018
01:25:42,138 --> 01:25:43,931
И я бегу с распечаткой в университет,

1019
01:25:44,056 --> 01:25:48,477
и у отца не остается времени,
чтобы проверить ее перед выступлением.

1020
01:25:48,561 --> 01:25:53,482
И вот он выходит
выступать перед публикой

1021
01:25:53,566 --> 01:25:58,988
и делает эти ошибки,
и я вижу, как он злится.

1022
01:26:00,156 --> 01:26:02,950
После выступления он подошел ко мне.

1023
01:26:04,076 --> 01:26:06,829
А я, конечно, стояла рядом с мужем.

1024
01:26:08,289 --> 01:26:11,917
И вот прямо у него на глазах
и на глазах у коллег он говорит:

1025
01:26:13,711 --> 01:26:20,092
«Зося, ты полная дура».

1026
01:26:23,471 --> 01:26:24,764
Дура.

1027
01:26:27,683 --> 01:26:32,438
А у меня не хватило смелости сказать:
«Да, но как же евреи?»

1028
01:26:33,355 --> 01:26:35,441
Эти еврейские люди…

1029
01:26:38,652 --> 01:26:43,783
После этого он мне больше не доверял.
И муж тоже.

1030
01:26:57,797 --> 01:27:00,049
А потом в Варшаве

1031
01:27:01,550 --> 01:27:03,302
у меня появился любовник,

1032
01:27:04,553 --> 01:27:07,014
который очень, очень хорошо
ко мне относился.

1033
01:27:08,766 --> 01:27:10,976
Ты должна нам помочь, Зося.

1034
01:27:11,352 --> 01:27:13,521
Прекрати ее мучить.

1035
01:27:13,646 --> 01:27:17,525
<i>Йозеф жил со своей
сводной сестрой Вандой.</i>

1036
01:27:17,608 --> 01:27:20,486
<i>Она была лидером Сопротивления.</i>

1037
01:27:21,153 --> 01:27:22,238
Зося!

1038
01:27:23,739 --> 01:27:25,157
Что?

1039
01:27:26,075 --> 01:27:30,329
Это фото детей, которых не приняли
в программу германизации.

1040
01:27:30,788 --> 01:27:32,998
В программу «Лебенсборн».

1041
01:27:33,666 --> 01:27:35,209
Это дети,

1042
01:27:35,668 --> 01:27:37,962
которых отобрали у польских родителей,

1043
01:27:39,171 --> 01:27:41,132
потому что поначалу решили,

1044
01:27:41,674 --> 01:27:44,552
что они обладают
характеристиками арийцев.

1045
01:27:45,094 --> 01:27:47,304
Их должны были увезти в Германию

1046
01:27:47,721 --> 01:27:49,849
и вырастить из них немцев.

1047
01:27:51,183 --> 01:27:53,936
Но в какой-то момент было решено,

1048
01:27:54,186 --> 01:27:57,231
что они расово непригодны.

1049
01:27:57,690 --> 01:27:59,150
Непригодны!

1050
01:28:02,695 --> 01:28:04,989
И поэтому их приказали

1051
01:28:06,574 --> 01:28:08,409
ликвидировать.

1052
01:28:09,535 --> 01:28:14,456
Мы просим тебя всего-навсего
перевести украденные из гестапо бумаги.

1053
01:28:14,874 --> 01:28:16,375
Я не могу.

1054
01:28:17,168 --> 01:28:19,753
Не могу подвергать опасности
своих детей.

1055
01:28:20,129 --> 01:28:22,298
Твои дети могут оказаться следующими.

1056
01:28:25,342 --> 01:28:29,054
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.

1057
01:28:35,352 --> 01:28:40,065
<i>Через две недели
гестаповцы убили Йозефа.</i>

1058
01:28:41,734 --> 01:28:43,485
<i>Ему перерезали горло.</i>

1059
01:28:45,863 --> 01:28:47,698
Они были смелыми.

1060
01:28:50,242 --> 01:28:52,745
Боже, какими они были смелыми.

1061
01:28:57,082 --> 01:29:01,712
<i>Вскоре после того, как убили Йозефа,
меня арестовали.</i>

1062
01:29:03,130 --> 01:29:06,509
<i>Моих детей отправили со мной в Аушвиц.</i>

1063
01:29:09,803 --> 01:29:12,515
<i>Когда поезд прибыл в Аушвиц,</i>

1064
01:29:14,266 --> 01:29:17,102
<i>немцы выбрали,</i>

1065
01:29:18,270 --> 01:29:21,023
<i>кому жить, а кому умереть.</i>

1066
01:29:23,025 --> 01:29:25,361
Яна, моего малыша…

1067
01:29:51,178 --> 01:29:55,224
<i>Яна, моего малыша,
отправили в «Kinderlager»,</i>

1068
01:29:55,307 --> 01:29:57,768
<i>в лагерь для детей.</i>

1069
01:30:02,064 --> 01:30:06,235
<i>А мою девочку, Эву,
отправили в крематорий номер 2.</i>

1070
01:30:11,282 --> 01:30:13,284
<i>Ее уничтожили.</i>

1071
01:30:19,331 --> 01:30:25,045
<i>Благодаря отличному немецкому
и секретарским навыкам,</i>

1072
01:30:25,129 --> 01:30:29,675
<i>которым меня так хорошо обучил отец,</i>

1073
01:30:31,510 --> 01:30:34,513
<i>меня взяли на работу</i>

1074
01:30:34,596 --> 01:30:40,269
<i>к «Reichsfuhrer» Рудольфу Хёссу,
коменданту Аушвица и Биркенау.</i>

1075
01:30:43,605 --> 01:30:50,195
<i>В тот день, когда меня вели к Хёссу,
мне пришлось пройти мимо блока 25.</i>

1076
01:30:50,571 --> 01:30:56,076
<i>Туда помещали заключенных,
подлежащих уничтожению.</i>

1077
01:30:57,244 --> 01:31:02,750
<i>Иногда людям приходилось там стоять
по несколько дней.</i>

1078
01:31:03,208 --> 01:31:06,128
<i>Они были голые, им не давали воды.</i>

1079
01:31:07,421 --> 01:31:13,802
<i>Они тянули руки через решетки,
они плакали и умоляли.</i>

1080
01:31:35,240 --> 01:31:36,909
Эта женщина

1081
01:31:37,368 --> 01:31:39,578
будет секретаршей
коменданта Хёсса.

1082
01:31:42,039 --> 01:31:46,001
Отведи ее вниз. Проследи,
чтобы она тщательно вымылась.

1083
01:31:49,088 --> 01:31:50,547
Давай сюда одежду.

1084
01:31:52,007 --> 01:31:53,759
Вот душ.

1085
01:31:54,843 --> 01:31:58,806
Мыться будешь
дезинфицирующим мылом.

1086
01:31:59,807 --> 01:32:01,767
Оно щиплет и воняет.

1087
01:32:02,101 --> 01:32:07,106
Но мыться будешь именно им,
потому что у нее хороший нюх.

1088
01:32:12,194 --> 01:32:13,278
Обувь!

1089
01:32:14,363 --> 01:32:15,781
Обувь поставь сюда.

1090
01:32:16,115 --> 01:32:21,328
Пожалуйста, не забирайте их.
Мне их отец подарил.

1091
01:32:23,247 --> 01:32:25,624
Господи, как же ты сберегла их в лагере?

1092
01:32:26,125 --> 01:32:28,460
Спрятала. Пожалуйста…

1093
01:32:31,588 --> 01:32:34,383
Если она их заметит, то заберет.

1094
01:32:34,633 --> 01:32:38,971
Я их спрячу. Пожалуйста.
Это все, что у меня осталось.

1095
01:32:43,559 --> 01:32:45,144
Ну ладно.

1096
01:32:46,895 --> 01:32:48,480
Спасибо.

1097
01:32:51,108 --> 01:32:52,484
Спасибо.

1098
01:33:00,659 --> 01:33:01,660
Не бойся.

1099
01:33:02,995 --> 01:33:04,496
Мне сказали, что ты можешь нам помочь.

1100
01:33:05,372 --> 01:33:07,166
Ты поможешь Сопротивлению?

1101
01:33:08,792 --> 01:33:10,502
Но что я могу сделать?

1102
01:33:11,211 --> 01:33:15,841
У Эмми Хёсс есть радио.
Ее комната прямо под кабинетом ее отца,

1103
01:33:16,049 --> 01:33:19,136
где ты будешь работать.
Если сумеешь украсть радио,

1104
01:33:19,344 --> 01:33:24,016
принесешь его сюда.
А я вынесу его наружу.

1105
01:33:24,433 --> 01:33:26,602
Ну конечно, я отдам тебе радио,

1106
01:33:27,060 --> 01:33:31,398
ты его вынесешь,
а меня расстреляют за кражу.

1107
01:33:32,858 --> 01:33:35,861
Вот для этого ты и должна сделать так,
чтобы Хёсс тебе доверял.

1108
01:33:36,278 --> 01:33:37,821
Но как?

1109
01:33:41,408 --> 01:33:46,038
Он мужчина, ты женщина…

1110
01:33:47,873 --> 01:33:49,500
Ну конечно!

1111
01:33:50,209 --> 01:33:53,754
Бритая, голодная,
воняющая гермицидом.

1112
01:33:53,921 --> 01:33:55,839
Просто красота!

1113
01:33:56,089 --> 01:33:59,176
Ты ошибаешься. Ты похожа на немку.

1114
01:33:59,593 --> 01:34:05,307
Говоришь на правильном немецком.
Вы будете работать наедине,

1115
01:34:05,557 --> 01:34:07,810
а он – несчастный человек.

1116
01:34:08,227 --> 01:34:11,396
– Тогда и ты сделай кое-что для меня.
– Что?

1117
01:34:12,523 --> 01:34:13,899
Найди моего сына.

1118
01:34:15,234 --> 01:34:18,153
Его зовут Янек. Он в лагере для детей.

1119
01:34:19,029 --> 01:34:20,531
Что ты хочешь узнать?

1120
01:34:22,699 --> 01:34:24,660
Ну… Хочу…

1121
01:34:25,702 --> 01:34:28,080
– Хочешь узнать, жив он или нет?
– Да.

1122
01:34:29,248 --> 01:34:30,582
Понимаю.

1123
01:34:31,875 --> 01:34:35,337
Может, Хёсс устроит,
чтобы его оттуда забрали.

1124
01:35:31,351 --> 01:35:34,813
Я испекла любимый торт Гиммлера.

1125
01:35:37,190 --> 01:35:39,192
А это новая

1126
01:35:39,484 --> 01:35:41,653
секретарша из лагеря.

1127
01:35:42,738 --> 01:35:44,156
Отведи ее в кабинет.

1128
01:35:45,407 --> 01:35:47,409
Гиммлер на ужин не останется.

1129
01:36:00,756 --> 01:36:02,758
Думаешь, он это специально?

1130
01:36:03,258 --> 01:36:04,676
Почему специально?

1131
01:36:04,927 --> 01:36:10,140
Ты сам говорил, что его раздражают
эти побеги и отсрочки со строительством.

1132
01:36:10,641 --> 01:36:11,975
Прекрати!

1133
01:36:12,851 --> 01:36:17,356
Представь, эта дура охранница
привела новую девушку прямо в кухню

1134
01:36:17,898 --> 01:36:20,442
еще до дезинфекции. В кухню!

1135
01:36:21,234 --> 01:36:24,071
– Ведь дети же…
– У них отменное здоровье.

1136
01:36:24,655 --> 01:36:25,656
Потому что они здесь хорошо питаются.

1137
01:36:26,323 --> 01:36:28,241
А что будет, если мы уедем?

1138
01:36:32,079 --> 01:36:34,039
Им придется пойти на жертвы,
как прочим немецким детям.

1139
01:36:49,680 --> 01:36:51,223
Вы хорошо выглядите.

1140
01:36:53,392 --> 01:36:55,435
Я почти не пью с тех пор,

1141
01:36:57,187 --> 01:36:59,564
как уехал отсюда.

1142
01:37:00,774 --> 01:37:02,859
Представляете?

1143
01:37:03,735 --> 01:37:06,738
Отец спросил меня,
какой именно медицинской практикой

1144
01:37:07,280 --> 01:37:08,740
я тут занимаюсь.

1145
01:37:10,492 --> 01:37:12,369
Что я могу ему сказать?

1146
01:37:13,745 --> 01:37:16,748
Я исполняю работу Бога.

1147
01:37:19,251 --> 01:37:22,004
Я выбираю, кому жить, а кому умереть.

1148
01:37:23,755 --> 01:37:26,049
Разве это не работа Бога?

1149
01:37:27,759 --> 01:37:33,223
Вы слишком молоды, чтобы помнить,
что сделали с Германией после поражения.

1150
01:37:33,598 --> 01:37:37,436
Мы не можем позволить себе
быть добрыми, если хотим выжить.

1151
01:37:40,689 --> 01:37:43,316
В детском лагере эпидемия.

1152
01:37:44,735 --> 01:37:48,780
Что бы мы ни делали, они мрут как мухи.

1153
01:37:49,823 --> 01:37:52,492
Вы не можете
позволить себе нежничать.

1154
01:37:54,619 --> 01:37:57,789
… и наконец черта,
характерная для всех народов,

1155
01:37:58,623 --> 01:38:02,586
проживающих в южных странах,

1156
01:38:05,130 --> 01:38:07,215
некая душевная вялость…

1157
01:38:08,800 --> 01:38:10,469
Я не слишком быстро диктую?

1158
01:38:11,178 --> 01:38:13,138
Нет, комендант.

1159
01:38:16,308 --> 01:38:17,976
Прошу прощения.

1160
01:38:18,685 --> 01:38:20,020
Прости, что отвлекаю,

1161
01:38:21,521 --> 01:38:24,441
но мне кажется,
ты мог бы съездить в Берлин

1162
01:38:24,775 --> 01:38:27,986
и объяснить Гиммлеру,
насколько несправедлив его приказ,

1163
01:38:28,361 --> 01:38:29,905
и тогда, может быть, он передумает.

1164
01:38:30,322 --> 01:38:34,409
Никто не передумает.
Нас переводят, и дело с концом.

1165
01:39:03,814 --> 01:39:05,649
Таблетки, быстрее!

1166
01:39:29,172 --> 01:39:31,341
– Позвать врача?
– Тихо ты.

1167
01:39:31,925 --> 01:39:33,552
Это невыносимо.

1168
01:39:46,273 --> 01:39:48,066
Уже лучше.

1169
01:39:51,194 --> 01:39:54,155
Этот эрготамин чудеса творит.

1170
01:39:56,074 --> 01:39:58,034
Я очень рада, комендант.

1171
01:40:13,800 --> 01:40:15,260
Присядь.

1172
01:40:29,733 --> 01:40:31,776
Как ты сюда попала?

1173
01:40:31,985 --> 01:40:37,032
Мало кому из заключенных
так везет с работой.

1174
01:40:39,868 --> 01:40:41,244
Наверное…

1175
01:40:42,454 --> 01:40:44,623
это судьба.

1176
01:40:50,045 --> 01:40:52,589
Судьба привела меня к вам,

1177
01:40:53,423 --> 01:40:56,676
потому что я знала,
что только вы можете понять.

1178
01:40:59,763 --> 01:41:01,097
Что понять?

1179
01:41:02,432 --> 01:41:04,684
Что произошла ошибка.

1180
01:41:11,816 --> 01:41:13,777
Могу я вам кое-что показать?

1181
01:41:16,238 --> 01:41:18,740
Это один из первых польских документов,

1182
01:41:20,033 --> 01:41:23,328
предлагающий «окончательное решение»
еврейского вопроса.

1183
01:41:23,745 --> 01:41:26,498
Я помогала своему отцу его писать.

1184
01:41:27,582 --> 01:41:31,920
Возможно, вы осознаете
несправедливость моего заключения.

1185
01:41:35,882 --> 01:41:37,467
Значит, ты утверждаешь, что невиновна.

1186
01:41:38,093 --> 01:41:42,681
Я охотно признаю свою вину
в том незначительном проступке,

1187
01:41:43,056 --> 01:41:45,266
за который меня отправили сюда.

1188
01:41:48,687 --> 01:41:53,274
Я всего лишь прошу, чтобы это нарушение
рассмотрели в контексте моего прошлого,

1189
01:41:54,359 --> 01:41:58,029
не только как польской сторонницы
национал-социализма,

1190
01:41:58,780 --> 01:42:04,077
но и как активной участницы
священной войны против евреев.

1191
01:42:04,995 --> 01:42:09,040
Статья, которую вы держите,
комендант, доказывает мою правоту.

1192
01:42:09,582 --> 01:42:13,795
Умоляю вас. Вы в силах
даровать помилование и свободу.

1193
01:42:14,587 --> 01:42:15,880
Прошу вас…

1194
01:42:19,884 --> 01:42:24,472
Ты забываешь, что ты полька,
а следовательно враг Рейха,

1195
01:42:25,181 --> 01:42:27,267
и навсегда ей останешься,

1196
01:42:27,851 --> 01:42:30,228
даже если ты невиновна в преступлении.

1197
01:42:48,079 --> 01:42:51,332
Ты бессовестно флиртуешь со мной.

1198
01:42:53,126 --> 01:42:55,962
Трудно поверить, что ты полька,

1199
01:42:57,172 --> 01:43:00,175
с твоим чудесным немецким,
с твоей внешностью,

1200
01:43:00,800 --> 01:43:04,596
с твоей белой кожей,
с твоими чертами лица.

1201
01:43:07,432 --> 01:43:09,309
Ты типичная арийка.

1202
01:43:15,982 --> 01:43:19,611
Ты необыкновенно
привлекательная женщина.

1203
01:43:23,281 --> 01:43:26,659
В некоторых арийских женщинах
есть что-то такое,

1204
01:43:29,537 --> 01:43:32,082
какая-то чистая и сияющая красота,

1205
01:43:32,999 --> 01:43:34,626
белизна кожи,

1206
01:43:36,461 --> 01:43:38,546
оттенок волос,

1207
01:43:41,883 --> 01:43:43,885
и все это заставляет меня

1208
01:43:44,677 --> 01:43:47,514
боготворить их красоту.

1209
01:44:18,670 --> 01:44:20,130
Подожди.

1210
01:44:34,519 --> 01:44:37,188
Прошу прощения, герр комендант.
Вопрос от фрау Хёсс.

1211
01:44:38,356 --> 01:44:42,360
Поскольку ваша дочь только недавно
оправилась от гриппа, фрау желает знать,

1212
01:44:42,569 --> 01:44:47,282
как вы считаете, можно ли
отправить Ифигению на утренник

1213
01:44:47,532 --> 01:44:50,410
или стоит проконсультироваться
с доктором Шмидтом?

1214
01:44:51,453 --> 01:44:54,706
Если фрау Хёсс считает,
что она в состоянии пойти на утренник,

1215
01:44:55,123 --> 01:44:58,460
значит, вероятно,
она в состоянии пойти на утренник!

1216
01:45:29,073 --> 01:45:32,619
Я бы сильно рисковал,
если бы завел с тобой роман.

1217
01:45:35,205 --> 01:45:38,082
Если бы не надо было уезжать,
я бы рискнул.

1218
01:45:40,210 --> 01:45:44,464
Но мне придется покинуть это место.
И тебе тоже.

1219
01:45:45,256 --> 01:45:49,886
Я отсылаю тебя назад в третий блок.
Завтра ты туда отправишься.

1220
01:46:00,063 --> 01:46:04,025
Комендант, я понимаю,
что ни о чем не могу просить

1221
01:46:04,484 --> 01:46:06,986
и что вы должны подчиняться правилам.

1222
01:46:09,697 --> 01:46:13,785
Но, молю, сделайте для меня одну вещь,
прежде чем отправите меня обратно.

1223
01:46:14,619 --> 01:46:18,581
В детском лагере заключен мой сын.
Его зовут Ян.

1224
01:46:20,917 --> 01:46:24,337
Ян Завистовский. Ему 10 лет.

1225
01:46:26,381 --> 01:46:28,800
Я боюсь за его здоровье.

1226
01:46:29,384 --> 01:46:33,137
Умоляю вас,
найдите способ его освободить.

1227
01:46:33,888 --> 01:46:36,391
Он очень болезненный
и совсем маленький.

1228
01:46:40,395 --> 01:46:41,646
Прошу вас.

1229
01:46:42,272 --> 01:46:46,901
Если я хоть немного вам нравлюсь,

1230
01:46:47,318 --> 01:46:49,904
умоляю вас, помогите мне,

1231
01:46:51,698 --> 01:46:55,118
освободите не меня,
а моего мальчика. Пожалуйста.

1232
01:46:56,244 --> 01:46:59,914
Думаешь, ты можешь заставить меня
нарушить правила

1233
01:47:00,373 --> 01:47:03,918
только потому, что я выказал тебе
свое расположение? Какая мерзость.

1234
01:47:05,169 --> 01:47:10,675
Но ведь есть законный способ!
Существует программа «Лебенсборн»!

1235
01:47:11,134 --> 01:47:13,303
Он идеальный кандидат!

1236
01:47:13,803 --> 01:47:18,558
Вы бы могли перевести моего сына
из лагеря в программу «Лебенсборн».

1237
01:47:18,975 --> 01:47:22,687
Отправить его в Германию,
где он вырастет достойным немцем.

1238
01:47:23,354 --> 01:47:27,442
Он блондин, он похож на немца

1239
01:47:28,026 --> 01:47:30,653
и говорит по-немецки
так же хорошо, как и я.

1240
01:47:32,655 --> 01:47:36,034
Ведь правда, мой маленький Ян

1241
01:47:36,534 --> 01:47:39,329
прекрасно подходит для «Лебенсборна»?

1242
01:47:47,211 --> 01:47:50,006
Я договорюсь, чтобы твоего сына
завтра привели сюда.

1243
01:47:50,423 --> 01:47:53,092
Ты увидишь его, а потом я устрою,

1244
01:47:53,843 --> 01:47:56,054
чтобы его выпустили из лагеря.

1245
01:48:48,773 --> 01:48:52,318
Тебе нечего делать в этой комнате.

1246
01:48:53,986 --> 01:48:56,072
Простите, фрейлейн, я просто…

1247
01:48:56,739 --> 01:49:01,077
Ты пришла, чтобы украсть радио.
Ты собиралась его взять.

1248
01:49:01,411 --> 01:49:02,745
Я скажу отцу.

1249
01:49:03,287 --> 01:49:05,623
Он тебя накажет.

1250
01:49:08,459 --> 01:49:11,629
Я хотела только взглянуть на него,
честное слово.

1251
01:49:12,004 --> 01:49:16,175
Я столько раз проходила мимо.
Я ни разу не видела, чтобы радио

1252
01:49:16,884 --> 01:49:18,970
было таким крошечным
и так искусно сделанным.

1253
01:49:19,512 --> 01:49:22,640
Мне не верилось, что оно работает.
Я просто…

1254
01:49:23,099 --> 01:49:24,809
Врунья! Ты хотела его украсть.

1255
01:49:25,435 --> 01:49:27,228
Это было написано у тебя на лице.

1256
01:49:28,563 --> 01:49:32,692
Поверьте мне,
я не собиралась красть ваше радио.

1257
01:49:33,359 --> 01:49:36,487
Еще как собиралась.
Оно стоит 70 марок.

1258
01:49:36,904 --> 01:49:40,158
Ты бы слушала музыку в подвале.
Ты грязная полька!

1259
01:49:40,575 --> 01:49:44,370
Мама говорит,
что поляки воруют хуже цыган,

1260
01:49:44,871 --> 01:49:46,205
и сами они грязнее.

1261
01:49:47,165 --> 01:49:48,332
Ты воняешь!

1262
01:50:03,848 --> 01:50:05,016
Вставай.

1263
01:50:06,350 --> 01:50:08,394
Ты упала в обморок.

1264
01:50:18,905 --> 01:50:22,283
Дыши глубже,
свежий воздух тебе поможет.

1265
01:50:26,037 --> 01:50:30,041
Не поднимай голову,
надо восстановить кровообращение.

1266
01:50:30,917 --> 01:50:34,879
В инструкции по оказанию первой помощи
сказано, что пощечина поможет.

1267
01:50:38,216 --> 01:50:40,843
Сядь прямо и обопрись на кровать.

1268
01:50:44,931 --> 01:50:47,725
Я тебе вот что скажу:
ты очень хорошенькая.

1269
01:50:48,100 --> 01:50:50,144
Мама говорит, что ты, наверное, шведка.

1270
01:50:57,568 --> 01:51:01,614
А что это за эмблема у вас на платье?

1271
01:51:02,365 --> 01:51:04,408
Это за победу
в соревнованиях по плаванию.

1272
01:51:04,867 --> 01:51:07,578
Я выиграла чемпионат класса.
Мне было всего восемь.

1273
01:51:08,746 --> 01:51:09,956
Где это было, Эмми?

1274
01:51:10,581 --> 01:51:13,543
В Дахау. Там было куда лучше,
чем в Аушвице.

1275
01:51:14,043 --> 01:51:18,339
У нас был чудесный бассейн с подогревом
только для офицерских детей.

1276
01:51:19,006 --> 01:51:20,508
Я покажу тебе мой альбом.

1277
01:51:35,106 --> 01:51:36,941
Это вот я совсем маленькая.

1278
01:51:38,985 --> 01:51:41,612
Это мне вручают медаль.

1279
01:51:42,989 --> 01:51:45,533
Это бассейн в Дахау.

1280
01:51:46,909 --> 01:51:48,911
Это я с мамочкой.

1281
01:51:52,248 --> 01:51:53,791
Это тоже я

1282
01:51:54,083 --> 01:51:55,710
с папочкой.

1283
01:52:00,298 --> 01:52:02,466
Я переодеваюсь.

1284
01:52:03,259 --> 01:52:05,886
Может, завтра вместе поплаваем.

1285
01:52:06,637 --> 01:52:08,055
Отлично, пап.

1286
01:52:08,514 --> 01:52:10,975
– Спокойной ночи, Эмми.
– Спокойной ночи, папа.

1287
01:52:16,772 --> 01:52:22,820
<i>С радио у меня ничего не вышло,
как и много с чем в этой жизни.</i>

1288
01:52:24,405 --> 01:52:29,493
Но той ночью я повторяла себе
снова и снова:

1289
01:52:31,662 --> 01:52:35,166
«Я спасла сына. Я спасла сына.

1290
01:52:36,375 --> 01:52:38,753
Завтра я его увижу!

1291
01:52:40,963 --> 01:52:43,424
И смогу с ним проститься.

1292
01:52:44,091 --> 01:52:46,677
И его спасут».

1293
01:52:46,761 --> 01:52:50,431
Господи, какая же я была счастливая
этой ночью!

1294
01:52:52,141 --> 01:52:53,851
Как же я надеялась.

1295
01:52:56,354 --> 01:52:59,941
<i>Но Хёсс не сдержал слово.</i>

1296
01:53:03,069 --> 01:53:07,365
<i>Я так и не узнала,
что случилось с моим мальчиком.</i>

1297
01:53:14,956 --> 01:53:17,249
Понимаешь, поэтому я и не хотела

1298
01:53:18,960 --> 01:53:21,003
продолжать жить.

1299
01:53:29,303 --> 01:53:31,389
Пока не появился Натан

1300
01:53:32,306 --> 01:53:35,059
и не заставил меня жить ради него.

1301
01:53:47,613 --> 01:53:49,907
Живи ради меня, Софи.

1302
01:53:50,783 --> 01:53:52,243
Живи ради меня.

1303
01:53:55,955 --> 01:54:00,584
Господи, что же мы с тобой сделали?

1304
01:54:57,767 --> 01:54:59,268
Морис, иди сюда!

1305
01:55:00,478 --> 01:55:01,771
Стинго!

1306
01:55:01,854 --> 01:55:04,648
Натан, поставь кресло! Сейчас некогда…

1307
01:55:05,733 --> 01:55:08,027
– Поставь кресло!
– Поставь кресло.

1308
01:55:24,460 --> 01:55:25,878
Стинго!

1309
01:55:26,212 --> 01:55:27,755
Телефон звонит.

1310
01:55:28,172 --> 01:55:30,966
Это доктор Ландау, брат Натана.

1311
01:55:31,050 --> 01:55:33,844
Ясно. Спасибо.

1312
01:55:37,097 --> 01:55:40,935
<i>– Алло, я слушаю.
– Алло, это Ларри, брат Натана.</i>

1313
01:55:41,018 --> 01:55:42,103
Да, Ларри!

1314
01:55:42,186 --> 01:55:45,397
<i>Натан мне много о вас рассказывал.
Я знаю, что вы дружите.</i>

1315
01:55:45,481 --> 01:55:48,067
О вас он тоже много говорил.

1316
01:55:48,192 --> 01:55:52,279
<i>Я бы хотел с вами встретиться,
если можно.</i>

1317
01:55:52,363 --> 01:55:54,949
Да, конечно. Говорите, где и когда.

1318
01:55:56,200 --> 01:55:58,786
Мой брат о вас очень высокого мнения.

1319
01:56:00,371 --> 01:56:02,873
Я в жизни не встречал
более блестящего человека, чем Натан.

1320
01:56:04,208 --> 01:56:07,711
– Какая эрудиция.
– Вы правы.

1321
01:56:08,712 --> 01:56:12,508
Он уверен, что вы станете
большим писателем,

1322
01:56:12,591 --> 01:56:14,343
чего желал бы и себе.

1323
01:56:14,426 --> 01:56:15,928
Садитесь, пожалуйста.

1324
01:56:16,387 --> 01:56:19,056
Мне кажется, он талантлив во всем,
чем бы ни занимался.

1325
01:56:19,140 --> 01:56:23,644
Он сказал вам с Софи,
что он ученый-биолог.

1326
01:56:28,023 --> 01:56:29,900
Да, он работает в Pfizer.

1327
01:56:37,950 --> 01:56:42,454
Вся эта история с биологией –
просто маскарад.

1328
01:56:42,913 --> 01:56:46,917
У него вообще нет ученой степени.
Все это просто выдумки.

1329
01:56:50,045 --> 01:56:53,174
Правда в том, что он душевнобольной.

1330
01:56:56,844 --> 01:56:58,345
Господи.

1331
01:56:58,429 --> 01:57:00,014
С его болезнью

1332
01:57:00,097 --> 01:57:03,726
недели, месяцы, даже годы
могут проходить спокойно, а потом взрыв.

1333
01:57:04,602 --> 01:57:08,564
Он работает
в библиотеке компании Pfizer.

1334
01:57:08,647 --> 01:57:10,232
Простая синекура, куда я его устроил.

1335
01:57:10,316 --> 01:57:13,152
Он может много читать,
он никому не мешает

1336
01:57:13,235 --> 01:57:15,029
и порой принимает участие
в каком-нибудь исследовании

1337
01:57:15,112 --> 01:57:17,615
под крылом кого-то
из реальных биологов.

1338
01:57:19,116 --> 01:57:22,494
Вряд ли Натан меня простит,
если узнает, что я вам рассказал.

1339
01:57:22,578 --> 01:57:26,165
Он заставил меня поклясться
не говорить Софи. Она не знает.

1340
01:57:28,375 --> 01:57:31,921
Злая ирония в том,
что родился он удивительным ребенком.

1341
01:57:32,421 --> 01:57:34,423
Он был первым во всем.

1342
01:57:34,798 --> 01:57:38,761
Даже учителя Натана говорили о том,
каких он достигнет высот.

1343
01:57:39,345 --> 01:57:41,639
Понимаете, он был таким мальчиком,

1344
01:57:43,432 --> 01:57:46,101
чье будущее каждый хотел бы
приписать на свой счет.

1345
01:57:47,519 --> 01:57:49,396
Когда ему исполнилось десять,

1346
01:57:49,480 --> 01:57:54,276
нам сказали, что наш вундеркинд –
параноидальный шизофреник.

1347
01:57:55,986 --> 01:57:59,156
И с этого дня
из учебных заведений он посещал

1348
01:58:00,699 --> 01:58:02,576
только дорогие
психиатрические лечебницы.

1349
01:58:06,330 --> 01:58:07,831
Чем я могу быть полезен?

1350
01:58:09,792 --> 01:58:14,421
Если бы он не сидел на наркотиках,
у него был бы какой-то шанс.

1351
01:58:16,173 --> 01:58:17,925
Наркотики? А на чем он сидит?

1352
01:58:18,926 --> 01:58:20,427
Бензедрин, кокаин.

1353
01:58:21,428 --> 01:58:24,139
– Вы не знали?
– Нет, не знал.

1354
01:58:25,849 --> 01:58:28,268
Не хочу, чтобы вы подумали,
что я прошу вас шпионить,

1355
01:58:28,352 --> 01:58:31,397
но может, вы могли бы
приглядывать за ним

1356
01:58:31,480 --> 01:58:33,899
и время от времени звонить мне

1357
01:58:33,983 --> 01:58:36,527
и рассказывать, как он.

1358
01:58:40,072 --> 01:58:42,491
Простите, что впутываю вас в наши дела.

1359
01:58:44,743 --> 01:58:46,954
Мне кажется, вы не понимаете.

1360
01:58:48,539 --> 01:58:50,374
Я их обоих люблю.

1361
01:58:53,419 --> 01:58:55,379
Они мои друзья.

1362
01:59:21,613 --> 01:59:23,115
Доброе утро, мистер Стинго.

1363
01:59:23,282 --> 01:59:25,325
Мы боялись,
что по пути на розовую плантацию

1364
01:59:25,409 --> 01:59:28,078
с вами стряслось нечто ужасное.

1365
01:59:28,162 --> 01:59:31,707
Мисс Софи уже хотела было
отправить меня на поиски.

1366
01:59:35,544 --> 01:59:39,214
– Мисс Софи, вы само очарование.
– Благодарю вас.

1367
01:59:40,966 --> 01:59:43,927
Ну что, друзья мои, как поживаете?

1368
01:59:45,763 --> 01:59:47,264
Вставай, дорогая.

1369
01:59:48,348 --> 01:59:52,353
Это Натан придумал
устроить для тебя вечер в южном стиле.

1370
01:59:52,436 --> 01:59:55,105
Твоя книга пробудила во мне
интерес к Югу.

1371
01:59:55,189 --> 01:59:57,274
Ты ему и про поездку расскажи.

1372
01:59:57,733 --> 02:00:01,904
Да, мы с мисс Софи подумываем

1373
02:00:02,488 --> 02:00:05,866
в октябре отправиться в поездку
по твоему любимому Югу.

1374
02:00:05,949 --> 02:00:07,826
– И еще я хотел…
– Да.

1375
02:00:07,910 --> 02:00:10,370
– Если мисс Софи не против…
– Ну что вы.

1376
02:00:11,789 --> 02:00:14,792
Я хотел, чтобы эта поездка стала
нашим свадебным путешествием

1377
02:00:16,585 --> 02:00:19,963
и чтобы ты поехал с нами
не только как наш лучший друг,

1378
02:00:21,381 --> 02:00:23,050
но и как мой шафер.

1379
02:00:46,990 --> 02:00:48,909
Я имею честь

1380
02:00:50,994 --> 02:00:55,499
просить твоей руки.

1381
02:00:59,962 --> 02:01:03,048
Я хочу быть рядом с тобой

1382
02:01:05,217 --> 02:01:07,177
отныне и навсегда,

1383
02:01:09,221 --> 02:01:11,515
пока смерть не разлучит нас.

1384
02:01:18,313 --> 02:01:19,815
Этим кольцом

1385
02:01:21,275 --> 02:01:23,193
я обручаюсь с тобой.

1386
02:01:48,385 --> 02:01:53,599
Кажется, есть такая традиция –
жених дарит подарок шаферу.

1387
02:02:03,984 --> 02:02:06,487
Я сказала Натану, что тебе придется

1388
02:02:06,570 --> 02:02:10,240
на время оторваться от рукописи,
чтобы заработать денег,

1389
02:02:10,324 --> 02:02:13,243
и он очень огорчился.

1390
02:02:21,001 --> 02:02:23,545
Натан, я не могу их принять.

1391
02:02:23,837 --> 02:02:26,465
Стинго, не отказывайся.

1392
02:02:28,300 --> 02:02:30,302
Не разбазаривай свой талант.

1393
02:02:34,598 --> 02:02:36,892
Не знаю, как тебя благодарить.

1394
02:02:37,309 --> 02:02:41,188
Будущая миссис Ландау,
можно пригласить вас на танец?

1395
02:03:23,105 --> 02:03:25,399
Молодец наш Натан, правда?

1396
02:03:26,817 --> 02:03:28,318
Вы о чем?

1397
02:03:29,319 --> 02:03:30,821
Ты не знаешь?

1398
02:03:32,572 --> 02:03:35,075
Вообще-то это секрет.

1399
02:03:36,326 --> 02:03:40,998
Он мне рассказал,
что его исследовательская группа

1400
02:03:41,081 --> 02:03:43,917
открыла средство от полиомиелита

1401
02:03:45,002 --> 02:03:46,920
прямо в моем доме.

1402
02:03:48,297 --> 02:03:51,300
Жаль, что мой Сол
не дожил до этого дня.

1403
02:03:51,383 --> 02:03:54,761
– Машина вас ждет, миссис Циммерман.
– Да. Сейчас спущусь.

1404
02:03:54,845 --> 02:03:57,180
Что тебе сказал Натан?

1405
02:03:58,515 --> 02:04:00,017
Я его не видел.

1406
02:04:00,767 --> 02:04:03,270
Они с Софи ушли пару часов назад.

1407
02:04:03,353 --> 02:04:05,439
Он говорил, что хочет тебя найти

1408
02:04:05,522 --> 02:04:08,025
и что-то там выяснить раз и навсегда.

1409
02:04:08,108 --> 02:04:11,278
– Что? Что?
– Наверное, вы с ним разминулись.

1410
02:04:11,361 --> 02:04:14,114
Софи повторяла ему,
что он всё себе напридумывал,

1411
02:04:14,197 --> 02:04:17,159
пыталась его успокоить,
как обычно, когда на него находит.

1412
02:04:17,242 --> 02:04:19,661
Бог знает, что за дурацкая идея
завладела им на этот раз.

1413
02:04:20,621 --> 02:04:22,247
Я же тебя предупреждал,
что с ним надо поосторожнее.

1414
02:04:22,331 --> 02:04:26,543
В следующий раз
будешь слушать Мориса Финка?

1415
02:04:26,626 --> 02:04:28,879
Господи, я что,
нанимался на всё это смотреть?

1416
02:04:28,962 --> 02:04:32,174
– Морис, ты не знаешь, где он сейчас?
– Не знаю.

1417
02:04:56,740 --> 02:05:00,410
– Алло.
<i>– Да будь ты проклят.</i>

1418
02:05:01,411 --> 02:05:02,788
Натан?

1419
02:05:10,170 --> 02:05:12,798
– Всё нормально?
– Да, всё нормально.

1420
02:05:12,881 --> 02:05:16,301
– Что у тебя с рукой?
– Он ломал мне руку.

1421
02:05:16,385 --> 02:05:19,012
Я испугалась и убежала.

1422
02:05:19,096 --> 02:05:23,266
У него пистолет, Стинго.
Кажется, он собирается стрелять.

1423
02:05:24,810 --> 02:05:26,770
Мне не надо было оставлять его одного.

1424
02:05:27,604 --> 02:05:28,939
Надо найти…

1425
02:05:29,648 --> 02:05:31,400
– Натан?
<i>– Стинго.</i>

1426
02:05:32,109 --> 02:05:34,486
<i>Так, слушай. Слушай внимательно.</i>

1427
02:05:34,611 --> 02:05:37,739
– Это Натан? Натан!
<i>– Господи!</i>

1428
02:05:37,823 --> 02:05:41,743
Натан, милый, ты меня простишь?

1429
02:05:41,827 --> 02:05:46,456
<i>– Передай ему трубку, курва!</i>
– Ты же знаешь, что я тебя люблю.

1430
02:05:47,124 --> 02:05:49,209
<i>Слышать тебя больше не желаю!</i>

1431
02:05:49,292 --> 02:05:51,837
Натан, мы тебя очень любим, слышишь?

1432
02:05:52,796 --> 02:05:54,673
Мы ни за что в жизни тебя не обидим.

1433
02:05:55,590 --> 02:05:57,384
Скажи нам, где ты находишься.

1434
02:05:57,467 --> 02:06:02,055
<i>Будь ты проклят за то,
что предавал меня у меня за спиной.</i>

1435
02:06:02,139 --> 02:06:05,684
<i>Ты, которому я верил
как лучшему другу,</i>

1436
02:06:06,435 --> 02:06:10,772
<i>ты предавал меня день за днем
с этой своей самодовольной ухмылкой.</i>

1437
02:06:10,856 --> 02:06:12,983
<i>Ты поди и глазом не моргнул,</i>

1438
02:06:13,066 --> 02:06:15,402
<i>когда вручал мне свою рукопись, да?</i>

1439
02:06:15,485 --> 02:06:18,196
<i>«Да-да, Натан, большое тебе спасибо».</i>

1440
02:06:18,280 --> 02:06:19,698
<i>Хотя за какие-то 15 минут до этого</i>

1441
02:06:19,781 --> 02:06:22,576
<i>валялся в постели с женщиной,
на которой я собирался жениться.</i>

1442
02:06:22,659 --> 02:06:24,578
<i>Жениться! Жениться!</i>

1443
02:06:24,661 --> 02:06:26,580
<i>«Собирался» в прошедшем времени,</i>

1444
02:06:26,663 --> 02:06:29,708
<i>потому что я лучше в аду сгорю,
чем женюсь на польской двустволке,</i>

1445
02:06:29,791 --> 02:06:33,670
<i>которая спит с южным говнюком,
гадом и предателем.</i>

1446
02:06:33,753 --> 02:06:36,256
Натан, мы за тобой придем.
Где ты? Слышишь?

1447
02:06:36,339 --> 02:06:41,011
<i>Придете? Нет.
Ждите на месте. Я сам за вами приду.</i>

1448
02:06:41,094 --> 02:06:42,846
<i>За обоими.</i>

1449
02:06:42,929 --> 02:06:44,431
Господи, Натан!

1450
02:06:44,514 --> 02:06:46,016
<i>Никуда не уходите.</i>

1451
02:06:46,141 --> 02:06:51,062
<i>Знаете, что я с вами двумя сделаю,
лживые мерзкие свиньи?</i>

1452
02:06:51,146 --> 02:06:52,564
<i>Слушайте!</i>

1453
02:06:53,857 --> 02:06:55,775
<i>А теперь я иду за вами.</i>

1454
02:06:55,859 --> 02:06:56,985
Господи!

1455
02:06:57,068 --> 02:06:59,279
Я позвонил на работу его брату.

1456
02:06:59,654 --> 02:07:02,699
Ларри сейчас в Торонто,
но они попробуют до него дозвониться.

1457
02:07:02,783 --> 02:07:04,743
Не надо мне было уходить.

1458
02:07:08,371 --> 02:07:10,499
Может, я бы ему помогла.

1459
02:07:12,167 --> 02:07:14,794
Так сильно на него еще не находило.

1460
02:07:17,589 --> 02:07:19,716
По-моему, он мог нас убить.

1461
02:07:22,093 --> 02:07:24,137
Нас обоих.

1462
02:07:24,221 --> 02:07:26,306
На смерть-то мне наплевать.

1463
02:07:27,599 --> 02:07:30,477
Я боюсь, что он умрет без меня.

1464
02:07:46,576 --> 02:07:48,078
Спасибо.

1465
02:08:10,892 --> 02:08:11,935
Стинго?

1466
02:08:14,354 --> 02:08:16,648
Куда мы едем?

1467
02:08:20,026 --> 02:08:23,738
Ну, я хочу показать тебе Вашингтон.

1468
02:08:24,322 --> 02:08:25,824
Сходим в Белый дом.

1469
02:08:26,950 --> 02:08:28,952
Может, увидим Гарри Трумэна.

1470
02:08:29,452 --> 02:08:30,579
Ясно.

1471
02:08:31,580 --> 02:08:32,873
Нет, серьезно,

1472
02:08:34,833 --> 02:08:36,543
куда мы едем?

1473
02:08:37,961 --> 02:08:39,754
На самом деле?

1474
02:08:41,506 --> 02:08:46,636
Ну, я отвезу тебя на ту ферму,
о которой я говорил, в южной Виргинии.

1475
02:08:53,643 --> 02:08:55,979
Когда мы там устроимся,

1476
02:08:57,272 --> 02:08:59,065
можно будет съездить в Ричмонд,

1477
02:08:59,149 --> 02:09:02,402
сфотографироваться в хорошем ателье,
может, пластинок купить.

1478
02:09:04,404 --> 02:09:07,616
Что значит «когда устроимся»?

1479
02:09:08,700 --> 02:09:12,704
Ну, я очень тебя люблю, Софи.

1480
02:09:15,206 --> 02:09:19,085
И хочу на тебе жениться.

1481
02:09:23,381 --> 02:09:26,760
Я хочу, чтобы ты жила со мной на ферме.

1482
02:09:28,178 --> 02:09:30,555
Я хочу, чтобы я писал книги,
а ты мне помогала,

1483
02:09:30,639 --> 02:09:33,600
и я хочу, чтобы у нас с тобой были дети,

1484
02:09:34,935 --> 02:09:39,189
потому что я очень тебя люблю.

1485
02:09:41,358 --> 02:09:44,319
Могу я надеяться,

1486
02:09:46,821 --> 02:09:49,658
что ты меня тоже полюбишь?

1487
02:09:59,960 --> 02:10:05,090
Слушай, Стинго, мне уже за тридцать.

1488
02:10:05,173 --> 02:10:08,468
Что ты будешь делать
с такой старой польской женщиной?

1489
02:10:09,010 --> 02:10:12,222
Разберусь. Разберусь.

1490
02:10:13,014 --> 02:10:14,808
«Старая женщина».

1491
02:10:15,725 --> 02:10:17,477
Не надо так говорить.

1492
02:10:19,479 --> 02:10:21,898
Ты для меня всегда будешь

1493
02:10:24,567 --> 02:10:26,069
лучше всех.

1494
02:10:32,826 --> 02:10:36,538
Ну тогда ладно, конечно,
поехали на твою ферму. Давай.

1495
02:10:37,747 --> 02:10:40,458
Поживем там немного, а потом…

1496
02:10:40,542 --> 02:10:44,212
Жениться пока не будем,
с этим мы всегда успеем.

1497
02:10:45,714 --> 02:10:52,137
Софи, мы будем жить в такой глуши,

1498
02:10:52,220 --> 02:10:54,639
что жениться придется обязательно.

1499
02:10:55,515 --> 02:10:59,102
Понимаешь, Софи,
там живут одни христиане.

1500
02:11:01,354 --> 02:11:04,274
Слушай, честное слово,

1501
02:11:06,735 --> 02:11:10,155
я готов жениться хоть сейчас.
Я давно тебя люблю.

1502
02:11:16,286 --> 02:11:18,121
Я знаю, что я тебе нравлюсь.

1503
02:11:24,461 --> 02:11:28,298
Нам нужно время. Время все уладит.

1504
02:11:29,591 --> 02:11:31,634
У нас все будет хорошо.

1505
02:11:46,441 --> 02:11:49,402
Понимаешь, дело не только

1506
02:11:50,612 --> 02:11:52,697
в нашей разнице в возрасте, Стинго.

1507
02:11:55,825 --> 02:12:00,497
У твоих детей должна быть другая мать.

1508
02:12:01,956 --> 02:12:03,208
Только ты.

1509
02:12:04,042 --> 02:12:08,088
Будет несправедливо,
если я стану матерью твоих детей.

1510
02:12:10,340 --> 02:12:13,009
Софи, это будут
самые везучие дети на свете.

1511
02:12:15,178 --> 02:12:17,931
Я тебе кое-что расскажу.

1512
02:12:20,850 --> 02:12:25,480
Я расскажу тебе одну вещь,
которую никогда никому не рассказывала.

1513
02:12:30,193 --> 02:12:34,572
Никогда. Но мне нужно выпить.
Налей мне сначала выпить, ладно?

1514
02:13:06,062 --> 02:13:09,232
В тот день, когда мы поехали

1515
02:13:13,236 --> 02:13:17,532
в Аушвиц, была весна,

1516
02:13:19,409 --> 02:13:21,035
и мы приехали туда ночью.

1517
02:13:21,119 --> 02:13:24,789
Ночь была теплая,
очень красивая ночь.

1518
02:13:30,128 --> 02:13:32,297
Мама, ты делаешь мне больно!

1519
02:15:34,168 --> 02:15:36,045
Ты очень красивая.

1520
02:15:41,509 --> 02:15:43,553
Я хочу с тобой переспать.

1521
02:15:49,559 --> 02:15:51,394
Ты полька?

1522
02:15:54,230 --> 02:15:55,690
Ты!

1523
02:15:58,109 --> 02:16:01,404
Тоже из этих сволочей-коммунистов?

1524
02:16:11,789 --> 02:16:13,624
Я полька!

1525
02:16:14,000 --> 02:16:18,087
Я родилась в Кракове! Я не еврейка!
И дети мои тоже!

1526
02:16:18,421 --> 02:16:20,715
Они не евреи. У них чистая раса.

1527
02:16:20,798 --> 02:16:21,883
Я христианка.

1528
02:16:22,633 --> 02:16:24,594
Я богобоязненная католичка.

1529
02:16:49,994 --> 02:16:51,370
Ты не коммунистка?

1530
02:16:54,290 --> 02:16:55,958
Ты верующая?

1531
02:16:56,125 --> 02:16:59,295
Да. Я верую в Христа.

1532
02:17:02,090 --> 02:17:05,968
Значит, ты веруешь в Христа Спасителя?

1533
02:17:06,219 --> 02:17:07,303
Да!

1534
02:17:22,985 --> 02:17:25,029
А разве не он говорил:

1535
02:17:25,822 --> 02:17:28,074
«Пустите детей и не препятствуйте им

1536
02:17:29,200 --> 02:17:31,744
приходить ко Мне»?

1537
02:17:37,583 --> 02:17:40,211
Можешь оставить себе одного из детей.

1538
02:17:42,922 --> 02:17:44,340
Простите, что?

1539
02:17:45,341 --> 02:17:48,094
Можешь оставить себе одного из детей.

1540
02:17:49,137 --> 02:17:51,139
Другого придется отдать.

1541
02:17:52,098 --> 02:17:54,559
Вы хотите сказать, что я должна выбрать?

1542
02:17:58,104 --> 02:18:00,815
Ты полька, а не жидовка.

1543
02:18:02,900 --> 02:18:05,736
Так что тебе повезло –
ты можешь выбирать.

1544
02:18:08,156 --> 02:18:11,617
Я не могу выбрать! Я не могу выбрать!

1545
02:18:11,951 --> 02:18:13,661
– Тихо.
– Я не могу выбрать!

1546
02:18:14,495 --> 02:18:17,915
Выбирай! Иначе я обоих туда отправлю!

1547
02:18:18,583 --> 02:18:20,126
Выбирай!

1548
02:18:20,251 --> 02:18:22,962
Не заставляйте меня выбирать!
Я не могу!

1549
02:18:23,045 --> 02:18:25,047
Я обоих туда отправлю.

1550
02:18:26,841 --> 02:18:28,509
Заткнись! Хватит!

1551
02:18:28,968 --> 02:18:32,263
Я сказал – заткнись! Выбирай!

1552
02:18:32,889 --> 02:18:35,057
Не заставляйте меня выбирать! Я не могу!

1553
02:18:35,433 --> 02:18:37,935
– Я обоих туда отправлю!
– Я не могу выбрать!

1554
02:18:38,561 --> 02:18:39,979
Забирайте обоих детей!

1555
02:18:40,313 --> 02:18:41,606
Живо!

1556
02:18:41,898 --> 02:18:43,566
Заберите девочку!

1557
02:18:45,735 --> 02:18:47,570
Заберите малышку!

1558
02:18:48,738 --> 02:18:51,991
Заберите девочку!

1559
02:19:21,270 --> 02:19:22,480
Вот.

1560
02:19:27,401 --> 02:19:30,613
Мы с тобой завтра поедем на эту ферму.

1561
02:19:35,618 --> 02:19:38,162
Но, пожалуйста, Стинго,

1562
02:19:41,207 --> 02:19:43,793
больше не говори о женитьбе

1563
02:19:54,095 --> 02:19:56,055
и о детях.

1564
02:20:07,316 --> 02:20:08,943
Хватит того,

1565
02:20:10,987 --> 02:20:13,197
что мы туда поедем

1566
02:20:17,159 --> 02:20:18,536
и поживем там

1567
02:20:23,791 --> 02:20:25,251
какое-то время.

1568
02:21:52,880 --> 02:21:56,008
<i>Мне было 22, я был девственником</i>

1569
02:21:56,092 --> 02:22:01,764
<i>и наконец сжимал в объятиях
богиню моих бесконечных фантазий.</i>

1570
02:22:03,224 --> 02:22:05,768
<i>Страсть моя была неистощима.</i>

1571
02:22:07,478 --> 02:22:11,774
<i>А страсть Софи была одновременно
погружением в плотское забытье</i>

1572
02:22:11,857 --> 02:22:14,693
<i>и бегством от воспоминаний и скорби.</i>

1573
02:22:16,487 --> 02:22:18,781
<i>А кроме того, как я понимаю сегодня,</i>

1574
02:22:20,157 --> 02:22:23,494
<i>это была отчаянная попытка
отразить удар смерти.</i>

1575
02:22:26,789 --> 02:22:28,624
<i>«Мой милый Стинго.</i>

1576
02:22:30,459 --> 02:22:34,505
<i>Ты такой чудесный любовник.
Мне пришлось уйти,</i>

1577
02:22:34,588 --> 02:22:39,927
<i>и прости, что не попрощалась,
но мне надо вернуться к Натану.</i>

1578
02:22:41,303 --> 02:22:44,140
<i>Поверь, ты найдешь
прекрасную женщину,</i>

1579
02:22:44,223 --> 02:22:46,517
<i>с которой будешь счастлив
на своей ферме.</i>

1580
02:22:48,102 --> 02:22:52,898
<i>Просто я проснулась
и почувствовала ужас,</i>

1581
02:22:54,316 --> 02:22:56,527
<i>почувствовала отчаяние,
когда стала думать о Натане.</i>

1582
02:22:56,610 --> 02:23:00,573
<i>То есть меня переполнила вина
и мысли о смерти.</i>

1583
02:23:00,656 --> 02:23:04,326
<i>У меня будто лед потек по жилам
вместо крови.</i>

1584
02:23:05,161 --> 02:23:09,665
<i>Так что я должна вернуться к Натану,
что бы это ни значило.</i>

1585
02:23:11,876 --> 02:23:15,087
<i>Возможно, я тебя больше не увижу,</i>

1586
02:23:17,173 --> 02:23:21,635
<i>но поверь, наше знакомство
очень много для меня значит.</i>

1587
02:23:23,012 --> 02:23:25,890
<i>Ты замечательный любовник, Стинго.</i>

1588
02:23:27,516 --> 02:23:29,018
<i>Софи».</i>

1589
02:23:35,191 --> 02:23:37,902
Ландау. Л-А-Н-Д-А-У.

1590
02:23:37,985 --> 02:23:40,112
Он работал в какой-то
фармацевтической лаборатории.

1591
02:23:40,196 --> 02:23:43,532
Наверное, там и достал цианистый калий.

1592
02:23:43,616 --> 02:23:45,868
Его нашли рядом с кроватью.

1593
02:23:45,951 --> 02:23:49,288
– А в какой именно лаборатории?
– Я точно не знаю.

1594
02:25:34,143 --> 02:25:36,562
Собственность Натана Ландау

1595
02:25:36,645 --> 02:25:40,149
ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон

1596
02:26:04,131 --> 02:26:06,008
«Взбей перины на постели своей.

1597
02:26:08,218 --> 02:26:10,387
С трепетом ее постели.

1598
02:26:12,181 --> 02:26:13,432
Жди в ней

1599
02:26:15,726 --> 02:26:17,770
Страшного суда,

1600
02:26:19,021 --> 02:26:20,898
прекрасного, светлого жди.

1601
02:26:25,736 --> 02:26:27,780
Да будет матрас на ней тверд.

1602
02:26:29,865 --> 02:26:31,742
И подушки да будут круглы.

1603
02:26:33,827 --> 02:26:36,372
Пусть желтый рассветный шум

1604
02:26:37,998 --> 02:26:40,584
не встревожит покой сей земли».

1605
02:26:45,714 --> 02:26:51,178
<i>Вот так и закончились мои странствия
в странном месте, зовущемся Бруклином.</i>

1606
02:26:54,515 --> 02:26:58,644
<i>Я сбросил с себя гнев и скорбь
за Софи и Натана</i>

1607
02:26:58,727 --> 02:27:00,813
<i>и за многих других,
которые составляли лишь малую часть</i>

1608
02:27:00,896 --> 02:27:05,859
<i>погубленных, преданных
и замученных детей Земли.</i>

1609
02:27:07,403 --> 02:27:09,780
<i>Когда ко мне наконец вернулось зрение,</i>

1610
02:27:10,656 --> 02:27:15,244
<i>я увидел первые лучи дневного света,
отражавшиеся в темной реке.</i>

1611
02:27:17,538 --> 02:27:19,832
<i>То не был день Страшного суда.</i>

1612
02:27:20,582 --> 02:27:22,251
<i>Только утро.</i>

1613
02:27:23,377 --> 02:27:27,464
<i>Утро, прекрасное и светлое.</i>

 
 
master@onlinenglish.ru