Звездные войны: Эпизод 2 - Атака клонов 2002. Star Wars: Episode II - Attack of the Clones. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:18,385 --> 00:02:21,420
Сенатор, мы готовимся
к посадке на Корусант

2
00:02:21,421 --> 00:02:23,446
Хорошо, лейтенант

3
00:03:14,074 --> 00:03:16,872
Получилось

4
00:03:20,146 --> 00:03:22,046
Думаю, я был не прав.

5
00:03:22,148 --> 00:03:24,343
Никакой опасности там не было.

6
00:03:43,603 --> 00:03:46,128
Корде.

7
00:03:46,273 --> 00:03:49,208
Прошу прощения, Миледи.

8
00:03:49,309 --> 00:03:51,402
Я подвела вас сенатор.

9
00:03:52,445 --> 00:03:54,470
Нет.

10
00:03:56,783 --> 00:03:59,213
Госпожа, здесь нельзя задерживаться.

11
00:04:05,592 --> 00:04:09,050
Зря я вернулась.
Это очень важные переговоры.

12
00:04:09,195 --> 00:04:12,756
Вы выполняли свой долг,
а Корде свой. Пойдемте.

13
00:04:14,701 --> 00:04:16,794
Сенатор Амидала, пожалуйста.

14
00:04:27,647 --> 00:04:32,107
Не знаю, как долго еще я смогу
откладывать это голосование.

15
00:04:32,218 --> 00:04:35,421
Все больше и больше систем
присоединяются к сепаратистам.

16
00:04:35,422 --> 00:04:38,958
- Если они выйдут из состава
- Я не допущу этого в республике

17
00:04:38,959 --> 00:04:42,486
которая существовала тысячи лет.

18
00:04:42,662 --> 00:04:45,825
Мои переговоры пройдут успешно.

19
00:04:45,966 --> 00:04:47,739
Не сомневаюсь. А если нет?

20
00:04:47,740 --> 00:04:50,603
Джедаев слишком мало
для защиты Республики.

21
00:04:50,604 --> 00:04:54,096
Мы хранители мира, а не солдаты.

22
00:04:55,675 --> 00:04:58,109
Магистр Йодэ

23
00:04:58,211 --> 00:05:00,861
Как вы думаете, это
закончится войной?

24
00:05:02,048 --> 00:05:06,678
Темная сторона силы скрывает все.

25
00:05:06,820 --> 00:05:11,757
Предвидеть невозможно наше будущее.

26
00:05:13,627 --> 00:05:16,790
Прибыли члены комитета Лоялистов,
ваша честь.

27
00:05:16,896 --> 00:05:19,626
Хорошо.

28
00:05:19,733 --> 00:05:22,634
Пригласите их

29
00:05:22,736 --> 00:05:25,170
Обсудим эти проблемы позже.

30
00:05:29,776 --> 00:05:33,678
Сенатор Амидала, трагедия
на посадочной платформе

31
00:05:33,780 --> 00:05:35,771
ужасна.

32
00:05:35,949 --> 00:05:39,544
Но вы живы и это душу мне согревает.

33
00:05:39,719 --> 00:05:42,415
Вы не знаете, чьих рук это дело?

34
00:05:42,489 --> 00:05:47,119
Наша разведка указывает на смутьянов
со спутника Набу.

35
00:05:47,227 --> 00:05:50,094
Я думаю, что за этим стоит граф Дуку.

36
00:05:50,196 --> 00:05:54,098
Он политик-идеалист, а не убийца.

37
00:05:54,200 --> 00:05:57,294
Госпожа, граф Дуку был джедаем.

38
00:05:57,404 --> 00:06:00,737
Он бы так не поступил.

39
00:06:00,840 --> 00:06:03,365
Но сенатор, несомненно

40
00:06:03,476 --> 00:06:07,310
в опасности большой вы находитесь.

41
00:06:08,481 --> 00:06:11,382
Магистр, а не можем ли мы

42
00:06:11,484 --> 00:06:13,384
поместить сенатора

43
00:06:13,486 --> 00:06:15,579
под защиту ваших рыцарей.

44
00:06:15,755 --> 00:06:19,091
ВЬI уверены, что в этой обстановке
это будет верный шаг.

45
00:06:19,092 --> 00:06:21,093
Канцлер, простите, но я не считаю
эту ситуацию

46
00:06:21,094 --> 00:06:23,927
настолько серьезной?

47
00:06:24,030 --> 00:06:25,998
Но я считаю.

48
00:06:26,099 --> 00:06:29,568
Я прекрасно понимаю, что вам претит
мысль об усиленной охране,

49
00:06:29,569 --> 00:06:31,859
но может быть ваш старый друг...

50
00:06:36,142 --> 00:06:39,976
Давний знакомый. магистр Киноби.

51
00:06:40,080 --> 00:06:42,344
Возможно.

52
00:06:42,449 --> 00:06:45,213
Он только что вернулся с Энзиона.

53
00:06:46,419 --> 00:06:48,512
Ради меня госпожа, прошу.

54
00:06:48,655 --> 00:06:51,055
Мысль о вашей смерти

55
00:06:52,926 --> 00:06:54,860
невыносима.

56
00:06:54,961 --> 00:06:57,759
Я пошлю Оби-Вана к вам, госпожа.

57
00:06:59,232 --> 00:07:01,132
Спасибо, магистр Винду.

58
00:07:10,443 --> 00:07:13,037
Ты слегка возбужден.

59
00:07:13,146 --> 00:07:15,280
- Вовсе нет.
- Я не видел тебя таким с тех пор

60
00:07:15,281 --> 00:07:17,583
как мы свалились в гнездо ганбургов.

61
00:07:17,584 --> 00:07:20,610
В тот гадюшник свалились вы, учитель,

62
00:07:20,787 --> 00:07:23,551
а я вас спас. Помните?

63
00:07:23,656 --> 00:07:26,682
О да.

64
00:07:31,131 --> 00:07:35,158
Ты дрожишь. дыши ровнее.

65
00:07:36,302 --> 00:07:38,702
Я не виде ее десять лет, учитель.

66
00:07:53,019 --> 00:07:55,817
Оби? Оби!

67
00:07:55,922 --> 00:07:58,254
Как моя рада тебя видеть.

68
00:07:58,358 --> 00:08:01,589
- Я тоже очень рад ДжаДжа.
- Сенатор Падме.

69
00:08:01,694 --> 00:08:05,323
Мои друзья здесь.
Глянь, глянь, Сенатор.

70
00:08:05,431 --> 00:08:07,399
Наша Джедая здеся.

71
00:08:12,038 --> 00:08:14,734
Вновь видеть вас - большая радость.

72
00:08:14,841 --> 00:08:18,011
Магистр Киноби,
мы давно не виделись с вами.

73
00:08:18,978 --> 00:08:21,811
Эни? Надо же какой ты стал?

74
00:08:21,915 --> 00:08:26,045
И вы тоже. То есть вы очень красивы.

75
00:08:26,186 --> 00:08:28,882
Ну, для сенатора, может быть.

76
00:08:31,224 --> 00:08:34,608
Эни, я всегда знала что ты так
и останешься маленьким мальчиком,

77
00:08:34,609 --> 00:08:35,961
Я поняла это еще на Татуине.

78
00:08:35,962 --> 00:08:39,502
Наше присутствие будет незаметно,
могу вас уверить.

79
00:08:39,532 --> 00:08:42,067
Я капитан Тайфо из королевской
службы охраны.

80
00:08:42,068 --> 00:08:44,269
Королева Джамилла уже знает
о вашей миссии.

81
00:08:44,270 --> 00:08:46,505
Я рада, что вы здесь, магистр Киноби.

82
00:08:46,506 --> 00:08:49,374
Сенатор не дооценивает
всю опасность ситуации.

83
00:08:49,375 --> 00:08:52,177
мне нужна не охрана,
а ответ на вопрос.

84
00:08:52,178 --> 00:08:54,408
Кто старается меня убить.

85
00:08:54,514 --> 00:08:58,314
Мы должны охранять вас,
а не проводить расследование.

86
00:08:58,418 --> 00:09:00,853
Мы обязательно выясним,
кто на тебя покушался.

87
00:09:00,854 --> 00:09:03,948
- Обещаю тебе.
- Я не допущу превышения

88
00:09:04,090 --> 00:09:06,091
наших полномочий, юный Подаван.

89
00:09:06,092 --> 00:09:08,727
Я имел в виду, что мы заботимся
о сохранении ее жизни.

90
00:09:08,728 --> 00:09:11,363
Мы не станем больше возвращаться
к этому, Энекен.

91
00:09:11,364 --> 00:09:14,204
- Изволь следовать моему примеру.
- Зачем?

92
00:09:14,267 --> 00:09:17,259
Что?

93
00:09:17,370 --> 00:09:21,101
Нас затем и приставили к ней,
чтобы разыскать убийцу.

94
00:09:21,207 --> 00:09:24,576
Защищать ее - обязанность
службы охраны, а не Джедаев.

95
00:09:24,577 --> 00:09:27,546
Расследование укладывается в рамки
наших полномочий.

96
00:09:27,547 --> 00:09:30,812
Мы будем строго следовать
распоряжениям совета.

97
00:09:33,286 --> 00:09:36,312
А ты знай свое место.

98
00:09:39,826 --> 00:09:43,486
Ваше присутствие, возможно, само
приведет к разгадке.

99
00:09:44,998 --> 00:09:47,762
А сейчас, позвольте,

100
00:09:47,867 --> 00:09:49,835
я удалюсь.

101
00:09:51,204 --> 00:09:53,272
Хорошо, что вы здесь появились.

102
00:09:53,273 --> 00:09:57,139
Я прикажу, чтобы расставили
караульных на всех этажах,

103
00:09:57,140 --> 00:09:59,177
а сам буду на командном пункте.

104
00:09:59,178 --> 00:10:02,170
Моя сердца, считай,
запела от радости.

105
00:10:02,315 --> 00:10:05,409
Она с трудом узнала меня, ДжаДжа

106
00:10:07,086 --> 00:10:09,987
Я постоянно думал о ней,
все это время.

107
00:10:11,357 --> 00:10:13,325
а она меня забыла.

108
00:10:13,459 --> 00:10:17,589
Ее рада. Моя давно невидеть ее
такой счастливой.

109
00:10:17,697 --> 00:10:21,690
Энекен, ты все негативно
воспринимаешь в жизни.

110
00:10:21,834 --> 00:10:24,268
Он была рада встрече.

111
00:10:24,370 --> 00:10:26,361
Пойдем, проверим охрану.

112
00:10:35,348 --> 00:10:37,549
Корабль взорван,
но там был ее двойник.

113
00:10:37,550 --> 00:10:40,252
На этот раз надо затеять
что-нибудь похитрее.

114
00:10:40,253 --> 00:10:42,949
Терпение моего клиента на исходе.

115
00:10:43,089 --> 00:10:45,057
Возьми. Осторожнее.
Они крайне ядовитые.

116
00:10:45,058 --> 00:10:48,152
Зэм, и чтобы осечек больше не было.

117
00:10:51,998 --> 00:10:55,359
Внизу у капитана Тайфо
охранников хоть отбавляй.

118
00:10:55,360 --> 00:10:56,868
Туда убийца не сунется.

119
00:10:56,869 --> 00:10:59,394
- А на верху тихо?
- Как в могиле.

120
00:11:00,907 --> 00:11:03,475
Мне не по душе просто ждать,
что с ней что-нибудь случится.

121
00:11:03,476 --> 00:11:05,444
Что такое?

122
00:11:05,545 --> 00:11:07,945
А, она прикрыла камеры.

123
00:11:08,047 --> 00:11:10,215
Она не хочет, чтобы я ее видел.

124
00:11:10,216 --> 00:11:12,116
Что ж она делает?

125
00:11:12,218 --> 00:11:15,278
Ар-2 запрограммирован.
Если что, даст знать.

126
00:11:15,388 --> 00:11:17,913
Убить сенатора можно по-разному.

127
00:11:18,091 --> 00:11:22,460
Я знаю, но ведь мы хотим поймать
убийцу, учитель?

128
00:11:24,630 --> 00:11:26,621
Она что у тебя, приманка?

129
00:11:26,766 --> 00:11:28,825
Это ее идея.

130
00:11:28,968 --> 00:11:31,603
Не волнуйтесь, с ней
ничего не случится

131
00:11:31,604 --> 00:11:34,573
Я чувствую все, что там происходит.

132
00:11:34,707 --> 00:11:36,937
Поверьте.

133
00:11:37,076 --> 00:11:39,340
Это рискованно.

134
00:11:39,445 --> 00:11:42,937
Твое восприятие не идеально,
мой ученик.

135
00:11:43,082 --> 00:11:45,107
А ваше идеально?

136
00:11:47,320 --> 00:11:49,220
Возможно.

137
00:12:03,569 --> 00:12:06,094
Ты явно устал.

138
00:12:06,205 --> 00:12:08,173
Я плохо сплю.

139
00:12:08,274 --> 00:12:10,765
Это из-за матери?

140
00:12:15,915 --> 00:12:18,782
Она теперь часто мне снится.

141
00:12:21,554 --> 00:12:23,488
Время лечит.

142
00:12:25,024 --> 00:12:27,549
Лучше бы приснилась Падме.

143
00:12:27,693 --> 00:12:31,857
Я снова рядом с ней. Это опьяняет.

144
00:12:31,964 --> 00:12:34,674
Контролируй свои мысли.
Они выдают тебя

145
00:12:34,801 --> 00:12:36,688
Ты вступил в братство Джедаев,

146
00:12:36,689 --> 00:12:39,204
и дал обещание,
которое нельзя нарушать.

147
00:12:39,205 --> 00:12:42,107
И не забывай, она политик.
А им не стоит доверять.

148
00:12:42,108 --> 00:12:44,633
Она не похожа на других из сената.

149
00:12:44,777 --> 00:12:46,778
Я убедился, что сенаторы стараются
лишь угодить тем,

150
00:12:46,779 --> 00:12:50,510
кто финансирует их выборы.

151
00:12:50,650 --> 00:12:54,211
И они всегда готовы
забыть о демократии

152
00:12:54,212 --> 00:12:55,827
и законности для
получения этих денег.

153
00:12:55,828 --> 00:12:56,655
Хватит с меня лекций.

154
00:12:56,656 --> 00:12:59,606
По крайней мере
о финансировании политики.

155
00:13:55,014 --> 00:13:58,040
Это обобщение.

156
00:13:58,217 --> 00:14:01,584
- Канцлер не продажен.
- Палпатин тоже политик.

157
00:14:01,721 --> 00:14:04,349
Я заметил, он очень ловко использует

158
00:14:04,524 --> 00:14:08,460
слабости и предрассудки сенаторов.

159
00:14:08,594 --> 00:14:10,494
Он хороший человек. Мне...

160
00:14:10,596 --> 00:14:12,496
Я что-то слышал.

161
00:14:28,981 --> 00:14:31,643
Оставайся здесь.

162
00:14:34,086 --> 00:14:36,020
Как вы, госпожа?

163
00:16:23,796 --> 00:16:26,197
- Что ты так долго?
- Ну, вы знаете, учитель.

164
00:16:26,198 --> 00:16:29,167
- Я все искал подходящий спейдер...
- Вот он.

165
00:16:29,168 --> 00:16:32,569
...с открытым верхом и быстроходный.

166
00:16:32,672 --> 00:16:35,903
Упражняясь во владении мечом
так же усердно,

167
00:16:36,008 --> 00:16:38,143
ты бы мог соревноваться
с магистром Йодэ

168
00:16:38,144 --> 00:16:42,134
- Думаю, я уже могу.
- Только в мечтах, мой юный ученик.

169
00:17:10,376 --> 00:17:12,844
Вверх Энекен. Вверх!

170
00:17:20,152 --> 00:17:23,054
- Ты же знаешь, я это не люблю.
- Простите учитель.

171
00:17:23,055 --> 00:17:25,455
Я забыл, что вы не любите летать.

172
00:17:25,558 --> 00:17:28,618
Летать я люблю,
но это чистое самоубийство.

173
00:17:56,722 --> 00:18:00,715
Энекен, сколько раз тебе говорить...

174
00:18:00,826 --> 00:18:03,186
держись подальше от силовых линий.

175
00:18:04,597 --> 00:18:05,962
просто блеск!

176
00:18:21,547 --> 00:18:24,038
Куда ты? Он полетел туда.

177
00:18:24,150 --> 00:18:26,141
Если гонка затянется,

178
00:18:26,252 --> 00:18:28,243
он сгорит как уголек.

179
00:18:28,421 --> 00:18:32,653
А лично мне хотелось бы узнать,
на кого он работает.

180
00:18:32,792 --> 00:18:35,488
Это кратчайший путь.

181
00:19:03,255 --> 00:19:05,519
Кажется, ты упустил его.

182
00:19:05,624 --> 00:19:07,649
Я очень сожалею, учитель.

183
00:19:07,793 --> 00:19:09,794
Ничего себе, кратчайший путь.

184
00:19:09,795 --> 00:19:12,265
Он полетел совсем в другую сторону.

185
00:19:12,331 --> 00:19:15,091
- А ты еще раз доказал...
- Простите.

186
00:19:16,936 --> 00:19:20,565
Ненавижу эти фокусы.

187
00:21:48,654 --> 00:21:50,383
Энекен!

188
00:21:50,456 --> 00:21:53,323
- Она зашла в клуб, учитель.
- Терпение.

189
00:21:53,425 --> 00:21:55,393
Используй силу. Думай.

190
00:21:55,494 --> 00:21:58,496
- Простите учитель.
- Она хочет спрятаться, а не убежать.

191
00:21:58,497 --> 00:21:59,381
Да, учитель.

192
00:21:59,382 --> 00:22:01,533
В следующий раз,
попытайся его не терять.

193
00:22:01,634 --> 00:22:04,435
- Да, учитель.
- Этот меч сохранит тебе жизнь.

194
00:22:04,436 --> 00:22:06,734
Постараюсь, учитель.

195
00:22:06,839 --> 00:22:09,841
Мне кажется, что ты станешь причиной
и моей смерти.

196
00:22:09,842 --> 00:22:13,678
Не говорите так, учитель.
Вы для меня почти как родной отец.

197
00:22:13,679 --> 00:22:17,149
- Тогда почему ты меня не слушаешь?
- Я стараюсь.

198
00:22:29,294 --> 00:22:33,253
- Видишь его?
- Я думаю, это она.

199
00:22:33,365 --> 00:22:36,562
... скорее всего оборотень.

200
00:22:36,702 --> 00:22:39,296
В таком случае, будь осторожнее.

201
00:22:41,340 --> 00:22:43,870
- Иди найди ее?
- Куда вы, учитель?

202
00:22:43,909 --> 00:22:46,434
Выпью чего-нибудь.

203
00:22:55,988 --> 00:22:58,684
Спасибо.

204
00:22:58,791 --> 00:23:00,588
Не хотите купить дури?

205
00:23:00,726 --> 00:23:02,727
Ты не хочешь продавать мне дурь.

206
00:23:02,728 --> 00:23:05,430
- Я не хочу продавать дурь.
- Ты хочешь начать новую жизнь.

207
00:23:05,431 --> 00:23:08,332
Я хочу начать новую жизнь.

208
00:23:57,082 --> 00:24:00,381
Спокойно, мы Джедаи. Пейте дальше.

209
00:24:05,257 --> 00:24:08,988
Ты знаешь, кого ты пыталась убить?

210
00:24:09,094 --> 00:24:11,824
Сенатора с Набу.

211
00:24:11,964 --> 00:24:13,864
Кто нанял тебя?

212
00:24:13,966 --> 00:24:15,900
Это просто работа.

213
00:24:16,001 --> 00:24:18,196
Кто нанял тебя? Говори!

214
00:24:19,705 --> 00:24:21,696
Сейчас же!

215
00:24:22,941 --> 00:24:26,536
Наемник по имени...

216
00:24:43,929 --> 00:24:45,897
Стрела с ядом.

217
00:24:56,141 --> 00:25:00,202
Ты разыскать должен наемника этого.

218
00:25:00,312 --> 00:25:03,713
Главное - выяснить,
на кого он работает

219
00:25:03,849 --> 00:25:05,789
А что с сенатором Амидалой?

220
00:25:05,851 --> 00:25:07,716
Ей все еще нужна защита.

221
00:25:07,853 --> 00:25:10,754
Займется этим Подаван твой.

222
00:25:12,491 --> 00:25:16,260
Энекен, полетишь с сенатором на ее
родную планету Набу.

223
00:25:16,261 --> 00:25:19,992
Там менее опасно.
Избегайте официального транспорта.

224
00:25:20,098 --> 00:25:22,066
Летите с беженцами.

225
00:25:22,167 --> 00:25:25,169
Сенатор Амидала - глава оппозиции.
Ее будет трудно уговорить

226
00:25:25,170 --> 00:25:27,570
покинуть столицу.

227
00:25:27,673 --> 00:25:30,369
пока убийца не будет пойман,

228
00:25:30,475 --> 00:25:34,138
нельзя ей воле совета противиться.

229
00:25:34,246 --> 00:25:37,079
Отправляйся в сенат Энекен

230
00:25:37,182 --> 00:25:41,062
и попроси канцлера Палпатина
поговорить с ней об этом.

231
00:25:49,795 --> 00:25:54,465
Я поговорю с ней. Сенатор Амидала
выполнит распоряжение правительства.

232
00:25:54,566 --> 00:25:56,834
Я уверен в этом. Я хорошо ее знаю.

233
00:25:56,835 --> 00:25:59,035
Спасибо, ваше превосходительство.

234
00:25:59,037 --> 00:26:02,336
У тебя наконец есть твое задание.

235
00:26:03,475 --> 00:26:05,485
Твое терпение принесло плоды.

236
00:26:05,544 --> 00:26:08,911
Их принесло ваше руководство.

237
00:26:09,014 --> 00:26:11,380
тебе не нужны наставники, Эни.

238
00:26:12,718 --> 00:26:16,308
Со временем ты привыкнешь полагаться
на свое чутье.

239
00:26:17,689 --> 00:26:19,869
И тогда ты станешь непобедимым.

240
00:26:23,095 --> 00:26:24,819
Я много раз тебе говорил, ты один

241
00:26:24,820 --> 00:26:27,798
из самых одаренных Джедаев,
которых я когда-либо встречал.

242
00:26:27,799 --> 00:26:29,800
Спасибо, ваше превосходительство.

243
00:26:29,801 --> 00:26:33,498
Я вижу тебя величайшим из Джедаев.

244
00:26:33,605 --> 00:26:36,855
...даже более могущественным,
чем магистр Иоде.

245
00:26:41,313 --> 00:26:43,338
Меня тревожит мой Падаван.

246
00:26:43,448 --> 00:26:46,317
Он еще не готов самостоятельно
выполнять задание.

247
00:26:46,318 --> 00:26:49,549
В правильности решения уверен совет.

248
00:26:49,655 --> 00:26:51,665
У него исключительные данные.

249
00:26:51,723 --> 00:26:54,157
Но ему еще надо многому научиться.

250
00:26:54,259 --> 00:26:57,695
Он очень талантлив
и потому самонадеян.

251
00:26:57,829 --> 00:26:59,797
Да, да.

252
00:26:59,898 --> 00:27:02,908
Недостаток этот среди Джедаев
заметен стал.

253
00:27:04,870 --> 00:27:07,270
Слишком самонадеянны они.

254
00:27:07,372 --> 00:27:10,808
И более старшие и опытные тоже.

255
00:27:10,909 --> 00:27:14,470
Не забывай. Оби-Ван,
если верить пророчеству...

256
00:27:14,579 --> 00:27:18,242
твой ученик сможет восстановить
равновесие сил.

257
00:27:22,387 --> 00:27:25,220
Я ухожу в продолжительный отпуск.

258
00:27:25,324 --> 00:27:28,559
И выполнять мои обязанности в сенате
придется вам.

259
00:27:28,560 --> 00:27:31,461
Представитель Бинкс.
Я полагаюсь на Вас

260
00:27:31,563 --> 00:27:36,330
Такая тяжелая бремя.
Это такой большой честь для меня.

261
00:27:36,435 --> 00:27:40,701
Моя ее принимай с
с большой-большой смирения.

262
00:27:40,806 --> 00:27:43,366
ДжаДжа, я не задерживаю тебя.

263
00:27:43,475 --> 00:27:45,576
Я знаю, у тебя есть важные дела.

264
00:27:45,577 --> 00:27:48,546
Конечно, госпожа.

265
00:27:53,852 --> 00:27:55,752
Прятаться мне не по нраву.

266
00:27:55,854 --> 00:27:57,845
Не волнуйся.

267
00:27:58,023 --> 00:28:00,358
Совет приказал
провести расследование.

268
00:28:00,359 --> 00:28:03,094
Скоро магистр Оби-Ван найдет
этого наемника.

269
00:28:03,095 --> 00:28:06,097
Я долга боролась против закона,
разрешающего принятие армии.

270
00:28:06,098 --> 00:28:08,432
а в решающий момент меня
не будет в сенате.

271
00:28:08,433 --> 00:28:11,466
Иногда нам приходится
поступаться нашей гордостью

272
00:28:11,467 --> 00:28:13,104
и делать то, что необходимо.

273
00:28:13,105 --> 00:28:15,539
Энекен, ты очень повзрослел.

274
00:28:17,409 --> 00:28:19,819
Магистр Оби Ван этого не замечает.

275
00:28:26,718 --> 00:28:31,246
Пойми меня правильно,
Оби-Ван прекрасный наставник.

276
00:28:31,390 --> 00:28:33,881
Мудрость магистра Йоде,

277
00:28:34,059 --> 00:28:36,118
мощь магистра Винду.

278
00:28:38,530 --> 00:28:41,230
Я искренне рад,
что стал его учеником.

279
00:28:43,135 --> 00:28:46,161
Но кое в чем... во многом...

280
00:28:48,206 --> 00:28:50,174
Я его опередил.

281
00:28:51,276 --> 00:28:53,744
Я готов к испытаниям

282
00:28:53,879 --> 00:28:56,414
но он считает, что я чересчур
непредсказуем.

283
00:28:56,415 --> 00:28:58,416
...и еще не могу стать Джедаем.

284
00:28:58,417 --> 00:29:01,386
- Это должно быть обидно.
- Хуже!

285
00:29:01,486 --> 00:29:04,455
Он ко мне придирается.
Он меня не слушает.

286
00:29:04,456 --> 00:29:06,788
Он даже не понимает.

287
00:29:06,892 --> 00:29:08,951
Это несправедливо!

288
00:29:09,127 --> 00:29:13,928
Наставники всегда указывают
на наши недостатки.

289
00:29:14,066 --> 00:29:16,057
Это нужно для нашего роста.

290
00:29:17,235 --> 00:29:19,203
Знаю.

291
00:29:20,539 --> 00:29:22,530
Энекен.

292
00:29:24,943 --> 00:29:27,434
Не пытайся взрослеть слишком быстро.

293
00:29:27,546 --> 00:29:29,480
Но я уже взрослый.

294
00:29:31,716 --> 00:29:33,684
Ты это сказала сама.

295
00:29:34,786 --> 00:29:37,136
Не смотри на меня так пожалуйста.

296
00:29:38,156 --> 00:29:41,592
- Почему?
- Мне становится не по себе.

297
00:29:43,628 --> 00:29:45,596
Простите, госпожа.

298
00:30:00,879 --> 00:30:03,948
- Берегите себя, госпожа.
- Спасибо, капитан.

299
00:30:03,949 --> 00:30:06,889
Позаботьтесь о Дарме.
Вы под угрозой оба.

300
00:30:06,952 --> 00:30:08,886
Со мной он не пропадет.

301
00:30:13,792 --> 00:30:16,961
- Все будет хорошо.
- Я ведь тревожусь о вас.

302
00:30:16,962 --> 00:30:20,693
Вдруг они узнают,
что вы покинули столицу?

303
00:30:20,832 --> 00:30:25,201
Тогда мой защитник Джедай
покажет, чего он стоит.

304
00:30:25,303 --> 00:30:27,203
Энекен.

305
00:30:27,305 --> 00:30:30,508
До того, как что-нибудь предпринять,
обратись ко мне или к совету.

306
00:30:30,509 --> 00:30:33,478
Да, учитель.

307
00:30:33,612 --> 00:30:36,142
Я очень быстро раскрою этот заговор.

308
00:30:36,281 --> 00:30:38,282
И вы скоро сможете сюда вернуться.

309
00:30:38,283 --> 00:30:41,514
Я очень благодарна вам,
уважаемы Джедай.

310
00:30:41,653 --> 00:30:43,553
- Пора идти.
- Я знаю.

311
00:30:43,655 --> 00:30:46,146
Энекен, да прибудет с тобой сила.

312
00:30:46,291 --> 00:30:48,641
Да прибудет с вами сила, учитель.

313
00:30:59,804 --> 00:31:01,601
Мне вдруг стало страшно.

314
00:31:01,740 --> 00:31:05,335
Я впервые выполняю задание один.
Так что мне тоже.

315
00:31:07,445 --> 00:31:09,345
Не волнуйся. С нами Р2.

316
00:31:15,253 --> 00:31:18,483
Только бы он не затеял
какую-нибудь глупость.

317
00:31:18,557 --> 00:31:21,958
А я боюсь, что скорее затеет она,
а не он.

318
00:31:42,581 --> 00:31:44,879
К тебе кто-то пришел, золотко!

319
00:31:46,017 --> 00:31:47,917
По виду Джедай.

320
00:31:49,020 --> 00:31:52,956
- Оби-Ван!
- Привет Декс.

321
00:31:53,058 --> 00:31:55,652
Садись. Я сейчас подойду.

322
00:31:58,063 --> 00:32:00,964
- Может стаканчик ардиса?
- Да, спасибо.

323
00:32:04,502 --> 00:32:08,029
О, приятель!

324
00:32:17,249 --> 00:32:20,514
Ну, дружище, что могу
для тебя сделать?

325
00:32:20,619 --> 00:32:23,486
Можешь сказать, что это?

326
00:32:23,622 --> 00:32:26,819
О, надо же!

327
00:32:26,958 --> 00:32:29,460
Я такие видел,
когда работал старателем

328
00:32:29,461 --> 00:32:32,658
на Субтерелле за дальним рубежом.

329
00:32:32,764 --> 00:32:35,366
А ты можешь сказать,
откуда это? Спасибо

330
00:32:35,367 --> 00:32:38,336
Эта штучка принадлежала клонерам.

331
00:32:38,436 --> 00:32:42,702
К тебе попала с Камино.

332
00:32:42,807 --> 00:32:45,799
А почему этого нет
в архивах аналитиков

333
00:32:45,910 --> 00:32:49,209
Это можно узнать по боковым насечкам.

334
00:32:49,381 --> 00:32:53,283
А этих дроидов интересуют
только символ

335
00:32:53,385 --> 00:32:55,675
Я то думал, вы Джедаи понимаете,

336
00:32:55,754 --> 00:32:57,949
в чем разница между значением

337
00:32:58,056 --> 00:33:00,820
и мудростью.

338
00:33:00,925 --> 00:33:04,435
Если бы дроиды могли думать,
нас бы уже не было.

339
00:33:05,864 --> 00:33:08,165
Камино. Это в пределах республики?

340
00:33:08,166 --> 00:33:10,166
Нет, это за дальним рубежом.

341
00:33:10,235 --> 00:33:13,830
Примерно в дюжине парсеков

342
00:33:13,938 --> 00:33:15,838
от лабиринта Риши.

343
00:33:15,940 --> 00:33:19,290
Ее нетрудно найти даже вашим
дроидам из архива.

344
00:33:21,479 --> 00:33:26,212
Жители Камино держатся обособленно.

345
00:33:26,351 --> 00:33:29,218
Они выращивают клонов.
Причем отменных.

346
00:33:30,422 --> 00:33:33,789
- Клонов? Он дружелюбны?
- Когда как.

347
00:33:33,892 --> 00:33:35,826
Отчего это зависит, Декс?

348
00:33:35,927 --> 00:33:38,794
От того, насколько ты вежлив

349
00:33:38,897 --> 00:33:41,161
и сколько денег

350
00:33:41,266 --> 00:33:44,235
у тебя в кармане.

351
00:33:52,977 --> 00:33:55,104
Может тебе нужна помощь?

352
00:33:55,213 --> 00:33:56,248
Да, да, нужна.

353
00:33:56,249 --> 00:33:58,982
У вас есть проблема,
магистр Кимноби?

354
00:33:58,983 --> 00:34:02,214
Да, я ищу систему
под названием Камино.

355
00:34:02,387 --> 00:34:04,722
- Камино.
- Да, ее нет на карте из архивов.

356
00:34:04,723 --> 00:34:09,023
Камино. Мне незнакома эта система.

357
00:34:09,127 --> 00:34:11,493
А у вас правильные координаты?

358
00:34:11,596 --> 00:34:14,698
Согласно моим данным, она должна
находиться вот в этом секторе...

359
00:34:14,699 --> 00:34:16,758
немного юнее лабиринта Риши.

360
00:34:23,708 --> 00:34:27,144
Мне очень жаль, но похоже система,
которую вы ищите...

361
00:34:27,145 --> 00:34:29,045
не существует.

362
00:34:29,147 --> 00:34:32,507
Это невозможно, может быть
ваши данные неполные?

363
00:34:32,517 --> 00:34:35,577
Если чего-то нет среди наших данных,

364
00:34:35,720 --> 00:34:37,779
этого нет нас самом деле.

365
00:34:59,577 --> 00:35:02,045
Эй, ты! Дроидам тут не место!

366
00:35:02,147 --> 00:35:05,344
А ну уходи!

367
00:35:09,687 --> 00:35:11,882
Спасибо Р2

368
00:35:11,990 --> 00:35:16,484
Спасибо Р2. Наверное трудно
Соблюдать обеты Джедаев.

369
00:35:16,594 --> 00:35:20,496
Ты не можешь ездить куда пожелаешь,
делать что хочешь.

370
00:35:20,598 --> 00:35:22,725
И быть с теми, кого я люблю.

371
00:35:22,834 --> 00:35:25,462
А вам позволено любить?

372
00:35:25,570 --> 00:35:27,629
Это не запрещено Джедаям?

373
00:35:31,176 --> 00:35:33,474
Запрещено привязываться.

374
00:35:35,280 --> 00:35:37,180
Нельзя ничем владеть.

375
00:35:37,315 --> 00:35:40,925
Но сострадание, которое является
квинтэссенцией любви

376
00:35:40,985 --> 00:35:43,419
главное в жизни джедая.

377
00:35:45,924 --> 00:35:50,293
Так что, можно сказать,
нам положено любить.

378
00:35:50,395 --> 00:35:54,991
- Ты так изменился.
- А ты нисколечко.

379
00:35:55,099 --> 00:35:58,089
Именно такой я видел тебя
в своих мечтах.

380
00:36:10,582 --> 00:36:14,279
На чувства свои всегда и во всем

381
00:36:14,385 --> 00:36:17,081
полагаться должны вы.

382
00:36:21,526 --> 00:36:24,495
Дети, дети!

383
00:36:24,629 --> 00:36:27,063
Гость пожаловал к нам.

384
00:36:27,165 --> 00:36:30,066
Здравствуйте, магистр Оби-Ван.

385
00:36:30,168 --> 00:36:33,337
Здравствуйте. Извините,
что потревожил вас, магистр.

386
00:36:33,338 --> 00:36:37,035
Чем помочь тебе я могу?

387
00:36:37,141 --> 00:36:40,143
Я ищу планету, о которой мне
рассказал один старый друг.

388
00:36:40,144 --> 00:36:43,413
Я верю ему, но карты из архива
эту систему не упоминают.

389
00:36:43,414 --> 00:36:47,714
Выходит, планету
магистр Оби-Ван не нашел.

390
00:36:47,819 --> 00:36:49,719
Какая неприятность.

391
00:36:49,854 --> 00:36:52,414
Какая неприятность.

392
00:36:52,590 --> 00:36:55,286
Лем, шторы.

393
00:36:56,661 --> 00:36:59,129
Встаньте вокруг карторидера.

394
00:36:59,230 --> 00:37:01,289
Сосредоточьтесь.

395
00:37:01,432 --> 00:37:04,890
Найдем Оби-Вану планету сбежавшую.

396
00:37:06,104 --> 00:37:09,267
Она должна быть здесь.

397
00:37:09,374 --> 00:37:11,274
но ее здесь нет.

398
00:37:11,376 --> 00:37:14,812
Сила тяготения действует
на звезды в этом месте.

399
00:37:14,913 --> 00:37:18,474
Сила тяготения есть

400
00:37:18,616 --> 00:37:21,585
а звезда и планеты вокруг

401
00:37:21,686 --> 00:37:23,677
исчезли бесследно.

402
00:37:23,821 --> 00:37:25,812
Как объяснить?

403
00:37:25,957 --> 00:37:28,084
Кто знает?

404
00:37:29,694 --> 00:37:33,460
- Никто?
- Магистр?

405
00:37:33,565 --> 00:37:36,466
Кто-то стер информацию из архива.

406
00:37:39,804 --> 00:37:43,934
Воистину подобен чуду ум ребенка.

407
00:37:46,611 --> 00:37:48,806
Падаван прав.

408
00:37:48,913 --> 00:37:51,973
Курс на источник тяготения возьми,

409
00:37:52,116 --> 00:37:55,574
чтобы свою планету увидеть.

410
00:37:59,891 --> 00:38:04,260
Данные действительно стерли.

411
00:38:04,362 --> 00:38:07,230
Но магистр Йоде, кто могу удалить
данные из архива?

412
00:38:07,231 --> 00:38:09,131
Ведь это невозможно.

413
00:38:09,233 --> 00:38:12,634
Эта загадка - знак весьма зловещий.

414
00:38:12,737 --> 00:38:17,106
Только джедай мог стереть эти файлы.

415
00:38:17,208 --> 00:38:20,644
Но кто и почему,
очень сказать сложно.

416
00:38:21,746 --> 00:38:25,238
Должен подумать я над этим.

417
00:38:49,440 --> 00:38:51,780
Я не была самой юной из королев,

418
00:38:51,876 --> 00:38:55,437
но все-таки чересчур юной.

419
00:38:55,546 --> 00:38:57,648
Как я теперь понимаю,
я не была готова.

420
00:38:57,649 --> 00:39:00,777
Но твой народ считает,
что ты справилась

421
00:39:00,918 --> 00:39:04,518
Многие хотели изменить конституцию
чтобы ты осталась

422
00:39:04,689 --> 00:39:07,424
Я радовалась, когда второй срок
подошел к концу.

423
00:39:07,425 --> 00:39:11,122
Но тогда королева попросила меня
стать сенатором.

424
00:39:11,262 --> 00:39:13,423
Я не могла ей отказать.

425
00:39:13,531 --> 00:39:16,898
Я согласен с ней.
Вы нужны республике.

426
00:39:19,037 --> 00:39:21,130
Я рад, что ты согласилась

427
00:39:28,179 --> 00:39:30,213
Если сенат примет закон
о создании армии

428
00:39:30,214 --> 00:39:33,672
- Начнется гражданская война.
- Это немыслимо.

429
00:39:33,785 --> 00:39:37,320
После возникновения республики
не было еще ни одной большой войны.

430
00:39:37,321 --> 00:39:39,789
Разве переговоры не помогут

431
00:39:39,924 --> 00:39:42,125
избежать отсоединения сепаратистов?

432
00:39:42,126 --> 00:39:44,287
Я полагаю, что нет.

433
00:39:44,395 --> 00:39:47,898
Они ведь могут обратиться за помощью
к Торговой Федерации.

434
00:39:47,899 --> 00:39:52,268
Просто возмутительно.
После четырех процессов в суде...

435
00:39:52,336 --> 00:39:56,136
Нут Ганрей остался вице-королем
Торговой Федерации.

436
00:39:56,274 --> 00:40:00,233
Боюсь, сенат будет не в силах
преодолеть этот кризис.

437
00:40:02,380 --> 00:40:04,730
Но мы должны верить в Республику.

438
00:40:10,621 --> 00:40:15,524
Стоит утратить веру в демократию,
и мы тут же ее лишимся.

439
00:40:15,626 --> 00:40:18,322
Надеюсь, этого не случится.

440
00:40:18,429 --> 00:40:21,139
Нам надо подумать
о вашей безопасности.

441
00:40:21,232 --> 00:40:24,201
Что вы можете предложить,
магистр Йоде?

442
00:40:24,302 --> 00:40:26,236
Аекен еще не джедай.

443
00:40:26,304 --> 00:40:28,438
Он все еще ученик Падаван.
Но я думаю...

444
00:40:28,439 --> 00:40:30,999
- Подождите минуту.
- Прошу прощения.

445
00:40:31,142 --> 00:40:33,952
Я решила, что поживу еще
в озерном краю.

446
00:40:36,013 --> 00:40:39,039
Там есть очень тихие
и укромные места.

447
00:40:39,183 --> 00:40:41,739
И это мой дом.
Я знаю его очень хорошо.

448
00:40:41,740 --> 00:40:42,953
Вот почему мы здесь.

449
00:40:42,954 --> 00:40:45,684
Думаю, с вашей стороны
было бы разумно

450
00:40:45,685 --> 00:40:47,784
воспользоваться моими знаниями.

451
00:40:48,793 --> 00:40:50,693
Простите, госпожа.

452
00:40:53,931 --> 00:40:56,024
Прекрасно. Так и решим.

453
00:41:10,014 --> 00:41:14,610
Вон Р4. там где и должна быть.
Пропавшая планета Камино.

454
00:41:52,890 --> 00:41:55,723
Магистр Джедай.

455
00:41:55,860 --> 00:41:58,192
Министр ждет вас.

456
00:41:59,430 --> 00:42:01,762
- Ждет?
- Конечно.

457
00:42:02,834 --> 00:42:05,068
Он очень хочет вас увидеть.
Прошло столько лет.

458
00:42:05,069 --> 00:42:07,196
Прошло столько лет.

459
00:42:07,305 --> 00:42:10,934
Мы уже думали, что вы не прилетите.

460
00:42:11,075 --> 00:42:13,236
Сюда, пожалуйста.

461
00:42:26,090 --> 00:42:28,558
Могу я вам представить Лама Су...

462
00:42:28,659 --> 00:42:30,684
премьер министр Камино.

463
00:42:32,463 --> 00:42:34,658
Это магистр Джедай.

464
00:42:34,765 --> 00:42:36,665
Оби-Ван Киноби.

465
00:42:36,767 --> 00:42:40,066
Надеюсь, что вам у нас понравится.

466
00:42:41,505 --> 00:42:43,473
Прошу.

467
00:42:45,142 --> 00:42:47,337
А теперь ближе к делу.

468
00:42:47,445 --> 00:42:51,381
Хочу вас порадовать,
мы точно уложились сроки.

469
00:42:52,516 --> 00:42:54,517
200000 подразделений уже готовы...

470
00:42:54,518 --> 00:42:56,884
и еще миллион на подходе.

471
00:42:58,022 --> 00:42:59,956
Это хорошие новости.

472
00:43:00,057 --> 00:43:03,151
Прошу сказать магистру Сайфо-Диасу,

473
00:43:03,261 --> 00:43:06,594
что заказ будет выполнен вовремя.

474
00:43:06,697 --> 00:43:08,688
Прошу прощения. Магистр..

475
00:43:08,799 --> 00:43:13,668
Уважаемый магистр Сайфо-Диас
еще руководит советом Джедаев?

476
00:43:15,773 --> 00:43:19,573
Магистр Сайфо-Диас убит почти
10 лет назад.

477
00:43:19,677 --> 00:43:23,545
О, я весьма сожалею об этом.

478
00:43:23,681 --> 00:43:28,021
Он был бы весьма доволен армией,
которую мы создали для него.

479
00:43:29,053 --> 00:43:31,681
- Армией?
- Да.

480
00:43:31,822 --> 00:43:34,112
Да, армии клонов. Осмелюсь заметить,

481
00:43:34,113 --> 00:43:36,593
одной из лучших,
что мы создали для него

482
00:43:36,594 --> 00:43:38,695
Скажите мне, премьер-министр...

483
00:43:38,696 --> 00:43:41,298
Когда магистр поручил создать армию,
он случайно н говорил, для кого?

484
00:43:41,299 --> 00:43:43,426
Конечно говорил.

485
00:43:43,534 --> 00:43:45,559
Конечно говорил.

486
00:43:45,670 --> 00:43:48,332
Эта армия нужна республике.

487
00:43:48,439 --> 00:43:52,808
Но вам, должно быть, не терпится
увидеть все своими глазами.

488
00:43:54,378 --> 00:43:56,437
За этим я и прилетел.

489
00:44:17,268 --> 00:44:19,918
Мы ездили сюда
на внеклассные занятия.

490
00:44:21,138 --> 00:44:23,668
И добирались вплавь до того острова.

491
00:44:24,542 --> 00:44:26,510
Я так люблю воду.

492
00:44:31,282 --> 00:44:35,275
А потом валялись на песке,
обсыхая на солнышке.

493
00:44:35,386 --> 00:44:38,355
И гадали, что за птицы
поют среди листвы

494
00:44:41,258 --> 00:44:43,954
Я не люблю песок.

495
00:44:44,061 --> 00:44:48,020
Он грубый, жесткий, неприятный.

496
00:44:48,132 --> 00:44:50,100
Он проникает повсюду.

497
00:44:52,303 --> 00:44:54,897
Но не здесь.

498
00:44:55,006 --> 00:44:56,974
Здесь все такое мягкое

499
00:44:59,110 --> 00:45:01,203
и гладкое.

500
00:45:37,882 --> 00:45:40,077
Нет.

501
00:45:40,184 --> 00:45:42,209
Этого нельзя делать.

502
00:45:43,988 --> 00:45:45,956
Извини.

503
00:45:59,837 --> 00:46:03,364
- Впечатляюще.
- Я надеялся, что вам понравится.

504
00:46:06,510 --> 00:46:08,978
Клоны способны творчески мыслить.

505
00:46:09,113 --> 00:46:13,049
Вы увидите, что они
во многом превосходят дроидов.

506
00:46:17,021 --> 00:46:19,323
Мы гордимся разработанной здесь

507
00:46:19,324 --> 00:46:22,220
программой боевой
подготовки и обучения

508
00:46:22,326 --> 00:46:25,693
Эта группа была создана
около 5 лет назад.

509
00:46:25,796 --> 00:46:28,036
Вы упоминали об ускорении роста.

510
00:46:30,000 --> 00:46:33,136
О да, это крайне важно, иначе срок
достижения зрелости как у людей.

511
00:46:33,137 --> 00:46:35,731
был таким же, как у людей.

512
00:46:35,840 --> 00:46:38,502
Ясно.

513
00:46:38,609 --> 00:46:40,509
Они очень послушны...

514
00:46:40,611 --> 00:46:43,307
и выполняют любые приказы.

515
00:46:43,414 --> 00:46:45,582
Мы модифицировали
их генетическую структуру...

516
00:46:45,583 --> 00:46:48,885
чтобы они были менее независимы,
чем образчик донора.

517
00:46:48,886 --> 00:46:51,446
А кто был донором?

518
00:46:51,589 --> 00:46:53,682
Наемник по имени Джанго Фет.

519
00:46:55,259 --> 00:46:57,352
И где сейчас этот наемник?

520
00:46:57,495 --> 00:46:59,622
Здесь у нас.

521
00:47:02,233 --> 00:47:05,031
Помимо материальной платы,

522
00:47:05,169 --> 00:47:07,637
Фетт попросил

523
00:47:07,771 --> 00:47:10,421
собрать еще один клон
без модификаций.

524
00:47:10,474 --> 00:47:13,009
- Любопытно, не так ли?
- Без модификаций?

525
00:47:13,010 --> 00:47:15,501
Точную генетическую копию.

526
00:47:15,646 --> 00:47:18,948
Без структурных изменений,
делающих клон более покорным...

527
00:47:18,949 --> 00:47:21,440
и без ускорителя роста.

528
00:47:21,552 --> 00:47:24,851
Я хотел бы встретиться
с Дженго Фетом.

529
00:47:24,989 --> 00:47:28,220
Я с большим удовольствием
провожу вас к нему.

530
00:47:45,809 --> 00:47:48,642
Просто великолепно, правда?

531
00:47:54,785 --> 00:47:57,754
Не знаю.

532
00:47:57,855 --> 00:48:00,089
Конечно знаешь, только не говоришь.

533
00:48:00,090 --> 00:48:02,525
Так пусти в ход свои
способности Джедая

534
00:48:02,526 --> 00:48:04,646
Это работает только на слабых.

535
00:48:06,197 --> 00:48:09,223
Хорошо. мне было 12.

536
00:48:09,333 --> 00:48:12,669
Его звали Пало. Мы оба
изучали работу законодателей.

537
00:48:12,670 --> 00:48:15,696
Он был чуть постарше, симпатичный.

538
00:48:15,839 --> 00:48:18,269
Такой кудрявый, мечтательный взгляд.

539
00:48:18,309 --> 00:48:20,573
Очень романтично.

540
00:48:20,678 --> 00:48:22,578
И что дальше?

541
00:48:22,680 --> 00:48:25,748
Из меня вышел государственный
служащий, а из него художник.

542
00:48:25,749 --> 00:48:29,913
- Может он поступил умнее?
- Ты ненавидишь политиков, верно?

543
00:48:30,054 --> 00:48:32,284
Ну, два или три мне нравятся...

544
00:48:32,323 --> 00:48:34,433
Еще с одним я не определился.

545
00:48:38,429 --> 00:48:40,727
Система несовершенна.

546
00:48:40,831 --> 00:48:43,732
А какой она должна быть?

547
00:48:43,834 --> 00:48:45,911
Нужна система, при которой политики

548
00:48:45,912 --> 00:48:48,404
могли бы спокойно
обсудить любую проблему,

549
00:48:48,405 --> 00:48:52,398
найти благоприятный для народа выход
и действовать.

550
00:48:52,543 --> 00:48:54,477
Мы так и поступаем.

551
00:48:54,578 --> 00:48:56,679
но люди не всегда
сходятся во мнениях.

552
00:48:56,680 --> 00:48:58,580
Значит их нужно заставить.

553
00:48:58,682 --> 00:49:02,619
- но кто же их сможет заставить? Ты?
- Я не знаю. Кто-нибудь.

554
00:49:02,620 --> 00:49:04,952
- Куда уж мне.
- Кто-то другой.

555
00:49:05,055 --> 00:49:06,955
Кто-то мудрый.

556
00:49:07,057 --> 00:49:10,857
Но это же сильно
смахивает на диктатуру

557
00:49:12,396 --> 00:49:14,591
Ну и что, зато эффективно.

558
00:49:20,838 --> 00:49:23,500
- Ты разыгрываешь меня.
- Нет.

559
00:49:23,641 --> 00:49:26,166
Разве я смею дразнить сенатора.

560
00:50:05,249 --> 00:50:08,878
Эни! Эни! С тобой все в порядке?

561
00:50:44,154 --> 00:50:47,180
Боба, твой отец здесь?

562
00:50:47,358 --> 00:50:49,258
Да.

563
00:50:49,393 --> 00:50:51,384
Можно его увидеть?

564
00:50:51,562 --> 00:50:54,395
Конечно.

565
00:50:55,966 --> 00:50:58,093
Пап, пришла Тон Уи.

566
00:51:11,248 --> 00:51:13,910
Джанго, с возвращением.

567
00:51:14,051 --> 00:51:15,951
Ваша поездка была успешной?

568
00:51:16,053 --> 00:51:18,021
Вполне.

569
00:51:18,122 --> 00:51:21,956
Это магистр ордена Джедаев,
Оби-Ван Киноби.

570
00:51:22,059 --> 00:51:25,051
Он приехал узнать, как идут дела.

571
00:51:25,195 --> 00:51:28,164
Вы очевидно очень гордитесь
вашими клонами.

572
00:51:28,165 --> 00:51:31,300
Я просто путник, который пытается
проложить свою дорогу во вселенной.

573
00:51:31,301 --> 00:51:34,998
Вам не случалось
побывать на Куарсане?

574
00:51:35,105 --> 00:51:38,006
- Один или два раза.
- Недавно?

575
00:51:39,309 --> 00:51:41,777
Возможно.

576
00:51:41,879 --> 00:51:45,289
Тогда вы должно быть знаете
магистр Сайфо-Диаса.

577
00:51:48,685 --> 00:51:50,653
Боба, руд эт со-хик.

578
00:51:52,456 --> 00:51:55,254
Какой магистр?

579
00:51:55,359 --> 00:51:57,350
Сайфо-Диас.

580
00:51:57,528 --> 00:52:00,158
Разве не он нанял вас на эту работу?

581
00:52:03,000 --> 00:52:04,900
Никогда о нем не слышал.

582
00:52:07,971 --> 00:52:09,939
Неужели?

583
00:52:10,040 --> 00:52:14,204
Я нанят неким Тирандосом,
на одной из лун Богдена.

584
00:52:14,311 --> 00:52:16,506
Интересно.

585
00:52:19,783 --> 00:52:22,752
Вам нравится ваша армия?

586
00:52:22,853 --> 00:52:25,263
Хотелось бы увидеть их в действии.

587
00:52:26,223 --> 00:52:29,559
Они отлично справятся со своей
работой. Я гарантирую вам это.

588
00:52:29,560 --> 00:52:31,721
Всего вам доброго, Джанго.

589
00:52:33,497 --> 00:52:35,590
Всегда рад встрече с Джедаем.

590
00:52:54,284 --> 00:52:56,252
Что случилось, пап?

591
00:52:58,622 --> 00:53:00,556
Собирай вещи, мы улетаем.

592
00:53:05,329 --> 00:53:09,932
Я до них добрался и мы вступили
в агрессивные переговоры. Спасибо.

593
00:53:09,933 --> 00:53:12,101
Агрессивные переговоры, это что?

594
00:53:12,102 --> 00:53:15,162
Ну, их ведут с помощью
светового меча.

595
00:53:28,552 --> 00:53:31,680
Магистр Оби-Ван увидев это
рассердился бы.

596
00:54:01,018 --> 00:54:04,387
С тех пор, как мы встретились,
много лет назад.

597
00:54:04,388 --> 00:54:06,856
много лет назад.

598
00:54:06,990 --> 00:54:09,959
Я все время, каждый день
думал о тебе.

599
00:54:12,729 --> 00:54:15,664
Мы снова вместе

600
00:54:15,766 --> 00:54:17,859
и я весь в огне...

601
00:54:21,271 --> 00:54:25,139
Чем ближе я к тебе, тем мне тяжелей.

602
00:54:25,242 --> 00:54:27,676
При мысли о разлуке с тобой,

603
00:54:27,778 --> 00:54:29,837
я задыхаюсь.

604
00:54:34,818 --> 00:54:39,721
Я околдован поцелуем, который ты мне
напрасно подарила.

605
00:54:39,823 --> 00:54:42,224
Мое сердце трепещет,
что его след не превратится в шрам.

606
00:54:42,225 --> 00:54:45,395
надеясь, что его след
не превратится в шрам.

607
00:54:47,364 --> 00:54:50,265
Ты вторглась в мою душу

608
00:54:50,367 --> 00:54:52,392
и мучаешь меня.

609
00:54:54,905 --> 00:54:58,895
Что же мне делать?
Я готов исполнить любое твое желание.

610
00:55:09,286 --> 00:55:12,915
Если ты тоже страдаешь,
прошу, скажи мне

611
00:55:14,791 --> 00:55:16,691
Нельзя.

612
00:55:17,794 --> 00:55:20,854
Мы не можем, это невозможно.

613
00:55:20,964 --> 00:55:23,933
Да нет, все возможно, Падме. Слушай.

614
00:55:24,034 --> 00:55:26,628
Нет, это ты слушай.

615
00:55:26,737 --> 00:55:30,298
Мы живем не в сказке.
Спустись с небес.

616
00:55:30,440 --> 00:55:34,103
Ты готовишься стать Джедаем,
а я - сенатор.

617
00:55:36,446 --> 00:55:38,581
Допустим ты поддашься
своим эмоциям...

618
00:55:38,582 --> 00:55:41,073
но это нас ни к чему не приведет,

619
00:55:42,352 --> 00:55:44,547
не взирая на наши чувства.

620
00:55:44,721 --> 00:55:46,712
Значит и ты их испытываешь.

621
00:55:46,857 --> 00:55:49,849
Не надо жертвовать будущим ради меня.

622
00:55:49,993 --> 00:55:52,463
Ты хочешь чтобы я рассуждал трезво?

623
00:55:53,296 --> 00:55:55,516
Но я никак на это не способен.

624
00:55:55,632 --> 00:56:00,433
поверь мне, возможно, я и хотел бы
отрешиться от своих чувств,

625
00:56:00,570 --> 00:56:03,198
но не я могу.

626
00:56:03,306 --> 00:56:06,036
У нас нет другого выхода.

627
00:56:13,150 --> 00:56:15,345
Все это не так.

628
00:56:15,519 --> 00:56:18,283
У нас есть другой выход.

629
00:56:18,422 --> 00:56:21,289
Хранить все в тайне.

630
00:56:22,726 --> 00:56:24,717
И вечно лгать...

631
00:56:24,828 --> 00:56:27,478
Мы это не выдержим,
это отвратительно.

632
00:56:28,231 --> 00:56:30,461
Я точно не смогу.

633
00:56:30,600 --> 00:56:33,467
А ты Энекен, сможешь так жить?

634
00:56:35,439 --> 00:56:38,431
Нет, ты права.

635
00:56:39,943 --> 00:56:41,911
Это нас погубит.

636
00:56:49,453 --> 00:56:53,617
Передайте совету,
что новые батальоны уже готовы.

637
00:56:53,757 --> 00:56:56,851
И напомните им, что если
нужны еще бойцы,

638
00:56:56,960 --> 00:57:00,088
понадобится много времени,
вырастить.

639
00:57:00,197 --> 00:57:03,826
- Я передам. Благодарю.
- Благодарю вас.

640
00:57:19,683 --> 00:57:21,947
Р4!

641
00:57:22,085 --> 00:57:25,680
Шифровка на Корусант.

642
00:57:32,295 --> 00:57:35,664
Я успешно вступил в контакт
с премьер-министром Камино.

643
00:57:35,665 --> 00:57:39,668
Они используют наемника по имени
Джанго Фет для создания армии клонов.

644
00:57:39,669 --> 00:57:42,304
Я полагаю, что этот наемник
убийца, которого мы ищем.

645
00:57:42,305 --> 00:57:44,473
и есть убийца, которого мы ищем.

646
00:57:44,474 --> 00:57:48,714
То есть создатели клонов покушались
на жизнь сенатора Амидалы?

647
00:57:48,779 --> 00:57:51,646
Нет, магистр. У них нет мотивов.

648
00:57:51,782 --> 00:57:54,649
Предположения не строй Оби-Ван.

649
00:57:54,818 --> 00:57:57,787
Ясным должно быть сознание,

650
00:57:57,921 --> 00:58:01,948
чтобы злодеев обнаружить,
которые это замыслили.

651
00:58:02,125 --> 00:58:04,025
Да, магистр.

652
00:58:04,127 --> 00:58:07,263
Они казали, что магистр Сайфо-Диас
дал заказ на создание армии клонов

653
00:58:07,264 --> 00:58:10,859
по распоряжению совета 10 лет назад.

654
00:58:12,869 --> 00:58:16,532
Я считал, что он был убит раньше.

655
00:58:16,640 --> 00:58:20,309
Совет когда-нибудь принимал решение
о создании армии клонов?

656
00:58:20,310 --> 00:58:24,680
Нет. Тот, кто сделал этот заказ,
совершил это без ведома совета.

657
00:58:24,681 --> 00:58:28,276
Привези его сюда. Мы допросим.

658
00:58:29,653 --> 00:58:32,554
Да, магистр. Я найду его и вернусь.

659
00:58:34,291 --> 00:58:38,091
Слепы мы, если создание армии клонов
не заметили.

660
00:58:38,195 --> 00:58:40,095
не смогли обнаружить.

661
00:58:43,633 --> 00:58:45,692
Сенат должен знать,

662
00:58:45,836 --> 00:58:48,904
что наши способности по
использованию силы уменьшились.

663
00:58:48,905 --> 00:58:53,001
Только темная сторона лорда Ситхов
знает о нашей слабости.

664
00:58:53,143 --> 00:58:55,373
Если сенат известить...

665
00:58:55,478 --> 00:58:57,969
приумножится наших противников число.

666
00:58:59,549 --> 00:59:01,915
Нет.

667
00:59:04,621 --> 00:59:06,589
Мама, нет.

668
00:59:08,625 --> 00:59:10,752
Не надо, нет.

669
00:59:14,064 --> 00:59:16,032
Нет.

670
00:59:35,385 --> 00:59:37,410
Не уходи.

671
00:59:39,489 --> 00:59:41,457
Я не хочу тебе мешать.

672
00:59:42,792 --> 00:59:44,862
В твоем присутствии спокойнее.

673
00:59:47,664 --> 00:59:49,723
ночью тебя мучил кошмар.

674
00:59:50,967 --> 00:59:53,765
У джедаев не кошмаров.

675
00:59:53,904 --> 00:59:55,872
Я слышала.

676
01:00:00,810 --> 01:00:02,801
Я видел маму.

677
01:00:05,815 --> 01:00:07,874
Она страдает, Падме.

678
01:00:10,387 --> 01:00:13,584
Я виде ее словно наяву.

679
01:00:24,034 --> 01:00:26,059
Ей больно.

680
01:00:28,538 --> 01:00:31,905
Это нарушение приказа о вашей охране,

681
01:00:32,042 --> 01:00:34,033
но я должен улететь.

682
01:00:37,013 --> 01:00:38,981
Я должен помочь ей.

683
01:00:40,750 --> 01:00:42,650
Я лечу с тобой.

684
01:00:42,752 --> 01:00:45,102
Извини, у меня нет другого выбора.

685
01:00:56,099 --> 01:00:58,329
Пап, смотри.

686
01:00:58,435 --> 01:01:00,995
Боба, в корабль!

687
01:04:28,912 --> 01:04:31,212
- Жди нас здесь.
- Ладно-ладно.

688
01:04:37,854 --> 01:04:40,414
Давай я тебе помогу.

689
01:04:41,558 --> 01:04:44,925
Что? Чего тебе надо?

690
01:04:45,028 --> 01:04:47,496
Да ты джедай!

691
01:04:47,597 --> 01:04:50,794
Что бы там ни произошло,
я не виноват.

692
01:04:56,506 --> 01:04:58,667
Я ищу Шми Скайуокер.

693
01:05:00,243 --> 01:05:02,404
Эни?

694
01:05:04,781 --> 01:05:06,715
Малыш Эни?

695
01:05:13,423 --> 01:05:17,416
Малыш Эни! Это ты и есть!

696
01:05:17,560 --> 01:05:21,519
Как же ты вымахал, а?

697
01:05:21,664 --> 01:05:25,430
Джедай! Ну надо же!

698
01:05:25,535 --> 01:05:31,337
Эй! может поможешь разобраться
с погаными должниками?

699
01:05:31,441 --> 01:05:32,908
Моя мама,

700
01:05:33,042 --> 01:05:35,875
О да, Шми.

701
01:05:35,979 --> 01:05:40,177
Я ей больше не хозяин. Я продал ее.

702
01:05:40,316 --> 01:05:42,648
- Продал ее?
- Много лет назад.

703
01:05:42,785 --> 01:05:46,881
Просто Эни, но ты же знаешь,
бизнес есть бизнес а?

704
01:05:47,023 --> 01:05:50,789
Да, я продал ее добытчику влаги
по имени Ларс.

705
01:05:50,893 --> 01:05:52,861
Да, по-моему, Ларс.

706
01:05:52,996 --> 01:05:56,632
Хочешь верь, хочешь нет, но слышал,
он освободил ее и женился на ней.

707
01:05:56,633 --> 01:06:00,000
Ну и дела, верно?

708
01:06:01,504 --> 01:06:03,538
Ты не знаешь, где они сейчас?

709
01:06:03,539 --> 01:06:06,440
О, очень далеко отсюда.

710
01:06:06,542 --> 01:06:10,979
где-то по ту сторону Мо Айсли,
я думаю.

711
01:06:11,080 --> 01:06:13,105
Я хотел бы знать.

712
01:06:14,851 --> 01:06:17,581
Конечно, еще бы!

713
01:06:17,687 --> 01:06:20,622
Пойдем, пороемся в моих записях.

714
01:06:47,717 --> 01:06:50,345
Пап!

715
01:06:50,453 --> 01:06:52,353
Похоже за нами хвост.

716
01:06:52,455 --> 01:06:55,891
Похоже он установил у нас на корпусе
радиомаяк.

717
01:06:55,892 --> 01:06:58,360
Мы пролетим через
скопление астероидов,

718
01:06:58,361 --> 01:07:00,961
и преподнесем ему
парочку сюрпризов...

719
01:07:12,141 --> 01:07:15,599
Сейсмические заряды! Внимание!

720
01:07:40,870 --> 01:07:43,566
Намеков он не понимает.

721
01:08:01,991 --> 01:08:03,424
Берегись!

722
01:08:21,911 --> 01:08:25,904
Давай пап! Задай ему!

723
01:08:27,817 --> 01:08:30,377
Именно поэтому я и не люблю летать.

724
01:08:50,473 --> 01:08:54,363
- Есть мы достали его!
- Осталось только его прикончить.

725
01:09:19,936 --> 01:09:24,737
Р4, приготовься к аварийному
сбросу контейнеров.

726
01:09:27,577 --> 01:09:30,307
Ну, давай!

727
01:09:41,557 --> 01:09:44,958
Больше мы его не увидим.

728
01:10:19,829 --> 01:10:23,526
- Ну, Р4, полагаю,
мы выждали достаточно.

729
01:10:42,251 --> 01:10:46,741
Какое здесь необычайное скопление
кораблей торговой Федерации, Р4.

730
01:11:20,556 --> 01:11:23,548
Оставайся около корабля, Р2.

731
01:11:37,607 --> 01:11:39,871
Привет!

732
01:11:39,976 --> 01:11:42,672
Чем могу помочь? Я - ц

733
01:11:42,778 --> 01:11:46,407
- 3 Пи О?
- О, э...

734
01:11:46,515 --> 01:11:48,415
Создатель!

735
01:11:48,517 --> 01:11:51,748
О, господин Эни!
Я знал, что вы вернетесь.

736
01:11:51,854 --> 01:11:54,584
Я знал! И госпожа!

737
01:11:54,690 --> 01:11:56,590
Привет, 3 Пи О.

738
01:11:56,692 --> 01:12:00,526
О платы небесные!
Как я рад вас видеть.

739
01:12:00,630 --> 01:12:02,621
Я хочу увидеть мать.

740
01:12:02,732 --> 01:12:06,463
О, э, давайте лучше зайдем в дом.

741
01:12:09,438 --> 01:12:13,966
Господин Оуэн, позвольте представить
этих важных гостей.

742
01:12:14,110 --> 01:12:16,408
Я Энекен Скайуокер.

743
01:12:17,647 --> 01:12:20,582
Оуэн Ларс. Это моя девушка, Беру.

744
01:12:20,683 --> 01:12:23,811
- Здравствуйте!
- Я Падме.

745
01:12:23,919 --> 01:12:26,444
Видимо, мы сводные братья.

746
01:12:26,589 --> 01:12:29,456
Я ждал, что ты
когда-нибудь появишься.

747
01:12:30,660 --> 01:12:33,823
- А моя мама здесь?
- Нет. Ее здесь нет.

748
01:12:35,031 --> 01:12:37,864
Клиг Ларс. шми - моя жена.

749
01:12:40,002 --> 01:12:43,112
Нам лучше войти.
Нам есть о чем поговорить.

750
01:12:50,646 --> 01:12:53,848
Это случилось перед самым рассветом.
Появился охотничий отряд...

751
01:12:53,849 --> 01:12:57,580
Этих Таскенов. разбойников.

752
01:12:57,720 --> 01:13:00,655
Твоя мама, как всегда, вышла
спозаранку собирать грибы.

753
01:13:00,656 --> 01:13:04,615
...ну, они растут на влагоопарителях.

754
01:13:04,760 --> 01:13:08,321
Следы говорят,
что она возвращалась домой...

755
01:13:08,431 --> 01:13:10,331
когда они схватили ее.

756
01:13:11,967 --> 01:13:13,968
С виду эти Таскены как люди,
по сути же

757
01:13:13,969 --> 01:13:18,736
по сути же - бездушные монстры.

758
01:13:20,576 --> 01:13:23,712
За ней пошло 30 человек...
вернулось четверо.

759
01:13:23,713 --> 01:13:28,707
Я бы и сейчас продолжал поиски,

760
01:13:28,818 --> 01:13:34,415
но я не могу идти,
пока не поправлюсь.

761
01:13:34,557 --> 01:13:37,392
Я не хочу терять надежду,
но с тех пор прошел месяц.

762
01:13:37,393 --> 01:13:40,260
но с тех пор прошел месяц.

763
01:13:40,362 --> 01:13:43,354
Вряд ли она могла
столько продержаться.

764
01:13:48,204 --> 01:13:50,570
Куда же ты?

765
01:13:50,673 --> 01:13:52,641
Искать маму.

766
01:13:53,909 --> 01:13:56,776
Твоя мама мертва, сынок.
Смирись с этим

767
01:14:18,868 --> 01:14:21,860
Ты должна остаться здесь.

768
01:14:21,971 --> 01:14:25,168
Это хорошие люди.
Ты будешь в безопасности.

769
01:14:25,307 --> 01:14:27,935
Анекен.

770
01:14:37,286 --> 01:14:39,254
Я скоро вернусь.

771
01:16:28,197 --> 01:16:30,188
Коммерческая Гильдия и

772
01:16:30,332 --> 01:16:32,834
и Альянс Корпорации должны
подписать этот договор.

773
01:16:32,835 --> 01:16:36,271
А что на счет сенатор с Набу?

774
01:16:36,405 --> 01:16:38,896
Она еще не мертва?

775
01:16:39,041 --> 01:16:43,077
Я не подпишу договор, пока мне
не принесут ее голову на тарелочке

776
01:16:43,078 --> 01:16:45,376
Я держу слово, Вице-король.

777
01:16:45,481 --> 01:16:48,541
Мы создали для вас
новых боевых дроидов

778
01:16:48,651 --> 01:16:52,521
У вас будет самая мощная армия
в галактике, граф Дуку.

779
01:17:02,665 --> 01:17:04,565
как я уже говорил ранее...

780
01:17:04,700 --> 01:17:07,920
Не менее 10000 систем
еще примкнут к нам...

781
01:17:08,037 --> 01:17:10,870
конечно не без вашей
поддержки, господин

782
01:17:11,006 --> 01:17:14,842
То что вы предлагаете,
может быть расценено как измена.

783
01:17:14,843 --> 01:17:17,209
Дроиды в нашем распоряжении,

784
01:17:20,649 --> 01:17:23,413
граф Дуку.

785
01:17:23,519 --> 01:17:27,785
Банкирский Клан подпишет ваш договор.

786
01:17:27,890 --> 01:17:29,790
Хорошо. Очень хорошо.

787
01:17:29,892 --> 01:17:34,591
Мы уже заручились поддержкой наших
друзей из Торговой Федерации.

788
01:17:34,697 --> 01:17:37,291
Добавив к их боевым дроидам наших

789
01:17:37,433 --> 01:17:41,263
мы получим наибольшую по численности
армию в галактике.

790
01:17:41,337 --> 01:17:44,966
И эти джедаи будут повержены.

791
01:17:45,140 --> 01:17:48,906
Тогда Республика выполнит
любые наши требования.

792
01:18:47,736 --> 01:18:49,636
Мама.

793
01:18:49,738 --> 01:18:51,729
Мама? мам?

794
01:18:54,176 --> 01:18:56,144
Эни?

795
01:18:57,413 --> 01:19:01,110
Эни? Это ты?

796
01:19:02,317 --> 01:19:06,014
Я здесь, мама. Ты в безопасности.

797
01:19:06,121 --> 01:19:08,817
Эни?

798
01:19:09,992 --> 01:19:11,983
Эни?

799
01:19:12,094 --> 01:19:15,063
Какой ты красивый.

800
01:19:18,500 --> 01:19:20,559
Мой сынок.

801
01:19:20,702 --> 01:19:23,500
Мой взрослый сынок.

802
01:19:25,040 --> 01:19:27,270
Я так горжусь тобой, Эни.

803
01:19:27,376 --> 01:19:29,310
Я скучал по тебе.

804
01:19:32,081 --> 01:19:34,174
Вот и сбылись мои мечты.

805
01:19:40,189 --> 01:19:43,215
Я люблю те...

806
01:19:44,426 --> 01:19:47,554
Не покидай меня, мама.

807
01:19:47,663 --> 01:19:49,722
Я люблю...

808
01:19:51,266 --> 01:19:53,734
Я... Я люблю...

809
01:20:51,226 --> 01:20:55,185
Энекен! Энекен! Нет!

810
01:21:16,018 --> 01:21:17,918
Что такое?

811
01:21:18,020 --> 01:21:21,956
Боль, страдание...

812
01:21:22,057 --> 01:21:24,025
смерть я чувствую.

813
01:21:28,597 --> 01:21:31,725
Что-то ужасное произошло.

814
01:21:34,436 --> 01:21:39,339
Юный Скайуокер чувствует боль.
Ужасную боль.

815
01:21:44,213 --> 01:21:47,982
Передатчик работает, но мы
не получаем обратного сигнала.

816
01:21:47,983 --> 01:21:50,818
Корусант слишком далеко.
Р4, попробуй увеличить мощность.

817
01:21:50,819 --> 01:21:53,788
Надо что-то придумать.

818
01:21:57,192 --> 01:22:01,526
Может мы сможем связаться
со Скайуокером на Набу. это ближе.

819
01:22:03,732 --> 01:22:06,132
Энекен? Энекен? Ты слышишь меня?

820
01:22:06,201 --> 01:22:09,170
Это Оби-Ван Киноби. Энекен?

821
01:22:09,304 --> 01:22:11,204
Его не на Набу, Р4.

822
01:22:13,175 --> 01:22:15,336
Попробую расширить диапазон.

823
01:22:18,780 --> 01:22:21,250
Надеюсь, с ним ничего не случилось.

824
01:22:28,223 --> 01:22:30,224
Да, это контрольный сигнал Энекена

825
01:22:30,225 --> 01:22:32,693
но он поступает с Татуина.

826
01:22:34,296 --> 01:22:36,856
Что за нелегкая его туда понесла?

827
01:22:36,999 --> 01:22:38,899
Он должен быть на Набу.

828
01:22:41,637 --> 01:22:44,128
У нас мало времени.

829
01:22:44,306 --> 01:22:46,440
Энекен? Энекен? Ты меня слышишь?

830
01:22:46,441 --> 01:22:48,466
Это Оби-Ван Киноби.

831
01:22:56,418 --> 01:23:00,286
Ретранслируй это сообщение

832
01:23:00,355 --> 01:23:02,949
Энекен? Ты меня слышишь?

833
01:23:03,091 --> 01:23:05,491
Мой передатчик вышел из строя.

834
01:23:05,594 --> 01:23:09,690
передай это сообщение на Корусант.

835
01:23:52,541 --> 01:23:54,509
Я принесла тебе поесть.

836
01:23:54,643 --> 01:23:56,736
Ты голоден?

837
01:23:58,513 --> 01:24:00,413
У меня тут неполадки.

838
01:24:02,250 --> 01:24:05,840
когда можешь что-то исправить,
жизнь кажется легче.

839
01:24:07,556 --> 01:24:11,014
Я всегда исправлял.

840
01:24:13,395 --> 01:24:15,363
Но сейчас не смог...

841
01:24:19,368 --> 01:24:21,233
Почему она умерла?

842
01:24:24,806 --> 01:24:26,831
Почему я не спас ее?

843
01:24:27,008 --> 01:24:28,999
Я должен был ее спасти.

844
01:24:31,913 --> 01:24:34,404
Есть вещи, которые нельзя исправить.

845
01:24:36,084 --> 01:24:39,074
- Ты не всесилен, Эни.
- И жалею об этом.

846
01:24:41,556 --> 01:24:43,751
Когда-нибудь я смогу.

847
01:24:43,892 --> 01:24:46,542
Я буду самым
могущественным из Джедаев

848
01:24:48,163 --> 01:24:50,859
Обещаю тебе.

849
01:24:50,966 --> 01:24:54,136
Я научусь делать так,
чтобы люди не умирали.

850
01:24:54,569 --> 01:24:57,003
Энекен.

851
01:24:57,139 --> 01:24:59,767
Это Оби-Ван виноват.

852
01:24:59,908 --> 01:25:01,142
Он завидует!
Он не дает мне воли!

853
01:25:01,143 --> 01:25:03,603
Он завидует!
Он не дает мне воли!

854
01:25:07,616 --> 01:25:09,641
Что с тобой, Эни?

855
01:25:20,429 --> 01:25:22,363
Я убил их.

856
01:25:24,099 --> 01:25:26,090
Я убил их всех.

857
01:25:27,903 --> 01:25:29,803
Они мертвы.

858
01:25:29,905 --> 01:25:31,998
Все до одного.

859
01:25:34,176 --> 01:25:36,144
И не только мужчины...

860
01:25:38,180 --> 01:25:40,148
но и женщины...

861
01:25:40,248 --> 01:25:43,308
и дети тоже.

862
01:25:43,452 --> 01:25:47,616
Они как животные,
я уничтожил их как животных.

863
01:25:49,257 --> 01:25:51,248
Я их ненавижу!

864
01:26:11,146 --> 01:26:13,046
Я джедай.

865
01:26:14,149 --> 01:26:16,049
Я знаю, что я лучше.

866
01:26:30,031 --> 01:26:34,900
Мир, который ты покинула померк
без тебя от твоего присутствия.

867
01:26:35,003 --> 01:26:39,804
Мне не сыскать лучшей подруги
ни за что на свете.

868
01:26:42,777 --> 01:26:44,802
Прощай, моя дорогая жена.

869
01:26:48,850 --> 01:26:50,784
И спасибо тебе.

870
01:27:18,046 --> 01:27:20,746
Мне не хватило сил,
чтобы спасти тебя.

871
01:27:23,418 --> 01:27:25,818
Мне не хватило сил.

872
01:27:29,257 --> 01:27:32,624
Но я даю слово, это в последний раз.

873
01:27:43,605 --> 01:27:45,630
Я тоскую.

874
01:27:47,042 --> 01:27:48,942
Я тоскую по тебе.

875
01:27:55,884 --> 01:27:58,580
Р2? что ты здесь делаешь?

876
01:28:01,423 --> 01:28:05,655
Похоже он принес сообщение
от Оби-Вана Киноби.

877
01:28:05,760 --> 01:28:09,160
Господин Эни, это имя вам
о чем-нибудь говорит?

878
01:28:11,967 --> 01:28:14,535
Энекен, мой передатчик
вышел из строя.

879
01:28:14,536 --> 01:28:17,246
Ретранслируй это сообщение на Корусан

880
01:28:21,443 --> 01:28:23,611
Я выследил наемника Джанго Фета...

881
01:28:23,612 --> 01:28:25,846
и он привел меня к заводам по
изготовлению дроидов на Джеаносисе.

882
01:28:25,847 --> 01:28:29,617
Выяснилось, что за покушениями
на жизнь Сенатора Амидалы

883
01:28:29,618 --> 01:28:31,609
стоял вице-король Ганрей...

884
01:28:35,323 --> 01:28:37,591
Коммерческие Гильдии
и Альянс Корпорации

885
01:28:37,592 --> 01:28:41,255
обещали предоставить свои армии
графу Дуку

886
01:28:41,363 --> 01:28:43,422
Стойте. Стойте!

887
01:28:54,275 --> 01:28:58,939
Там на Джеаносисе, чувствую я,
неладное творится.

888
01:28:59,047 --> 01:29:01,038
Наверняка.

889
01:29:01,149 --> 01:29:04,414
Энекен, мы займемся графом Дуку,

890
01:29:04,519 --> 01:29:08,188
а твоя основная задача - оставаться
там, где ты находишься.

891
01:29:08,189 --> 01:29:11,025
Уберечь сенатора -
твоя главная обязанность.

892
01:29:11,026 --> 01:29:13,551
твоя главная обязанность.

893
01:29:15,096 --> 01:29:17,064
Я понял, магистр.

894
01:29:17,165 --> 01:29:19,190
Они не успеют спасти его.

895
01:29:19,300 --> 01:29:22,360
Им нужно пересечь
половину галактики. Смотри

896
01:29:24,572 --> 01:29:26,774
До Джеаносиса меньше одного парсека.

897
01:29:26,775 --> 01:29:28,766
Если он еще жив.

898
01:29:30,679 --> 01:29:33,414
Ты что, собираешься остаться здесь и
дашь ему умереть7

899
01:29:33,415 --> 01:29:35,560
Он же твой друг, твой наставник.
Он...

900
01:29:35,561 --> 01:29:36,550
Он мне как отец.

901
01:29:36,551 --> 01:29:40,818
Но ты же слышала, магистр Винду
приказал мне остаться здесь.

902
01:29:40,922 --> 01:29:44,187
Он приказал тебе охранять меня...

903
01:29:44,292 --> 01:29:47,750
а я собираюсь спасти Оби-Вана.

904
01:29:47,862 --> 01:29:52,562
Если ты собираешься защищать меня,
то тебе придется лететь со мной.

905
01:29:55,470 --> 01:29:58,800
Я не боюсь Р2,
просто я еще никогда не летал.

906
01:30:08,116 --> 01:30:11,752
Коммерческие Гильдии готовятся
к войне. В этом нет сомнения.

907
01:30:11,753 --> 01:30:13,983
Граф Дуку договорился с ним.

908
01:30:14,089 --> 01:30:17,490
Конец прениям.

909
01:30:17,592 --> 01:30:20,561
Теперь нам необходима
эта армия клонов.

910
01:30:20,662 --> 01:30:23,631
К сожалению, наши прения не окончены.

911
01:30:23,732 --> 01:30:25,787
Сенат не одобрит применение клонов,

912
01:30:25,788 --> 01:30:28,135
пока сепаратисты
не нанесут первый удар.

913
01:30:28,136 --> 01:30:30,036
Это кризис.

914
01:30:30,138 --> 01:30:33,373
Мне кажется канцлеру надо вручить
особые полномочия

915
01:30:33,374 --> 01:30:36,707
И он утвердит указ о создании армии.

916
01:30:36,811 --> 01:30:39,027
Но у кого из сенаторов хватит духа,

917
01:30:39,028 --> 01:30:41,749
чтобы внести такое
радикальное предложение.

918
01:30:41,750 --> 01:30:45,880
Если бы только
сенатор Амидала была здесь.

919
01:31:07,175 --> 01:31:09,473
Предатель.

920
01:31:09,577 --> 01:31:13,013
О. нет, мой друг. Это ошибка.
Это ужасная ошибка.

921
01:31:13,014 --> 01:31:15,015
они зашли слишком далеко.
Это безумие.

922
01:31:15,016 --> 01:31:17,576
Я думал, вы их руководитель, Дуку.

923
01:31:17,719 --> 01:31:20,420
Я не имел к этому отношения,
поверь мне.

924
01:31:20,421 --> 01:31:23,991
Я завтра срочно подам прошение
о твоем освобождении.

925
01:31:23,992 --> 01:31:27,587
Надеюсь, его быстро удовлетворят.

926
01:31:27,729 --> 01:31:31,563
Позволь узнать,
а что привело рыцаря Джедая

927
01:31:31,666 --> 01:31:34,134
сюда, в такую даль на Джеаносис?

928
01:31:34,202 --> 01:31:37,204
Я выслеживал наемника
по имени Джанго Фетт.

929
01:31:37,205 --> 01:31:39,139
Вы его знаете?

930
01:31:39,207 --> 01:31:41,909
Здесь нет наемников.
Им здесь не доверяют.

931
01:31:41,910 --> 01:31:43,878
Им здесь не доверяют.

932
01:31:43,978 --> 01:31:46,947
В этом они правы.
Но он здесь. Уверяю тебя.

933
01:31:46,948 --> 01:31:52,682
Очень жаль, наши пути
не пересекались ранее Оби-Ван

934
01:31:52,821 --> 01:31:55,255
Куай-Гон хорошо отзывался о тебе.

935
01:32:00,161 --> 01:32:02,129
Если бы он был сейчас жив.

936
01:32:03,598 --> 01:32:06,294
Мне так нужна его помощь.

937
01:32:07,402 --> 01:32:10,272
Квай-он Джинн не стал бы
помогать тебе.

938
01:32:11,539 --> 01:32:14,372
Ты зря так считаешь,
мой юный Джедай.

939
01:32:14,475 --> 01:32:17,144
Не забывай, ведь я когда-то
учил его так же,

940
01:32:17,145 --> 01:32:19,136
как он тебя.

941
01:32:19,280 --> 01:32:21,481
Он не стал бы мириться с коррупцией
в сенате...

942
01:32:21,482 --> 01:32:25,441
если б ему, как и мне
была известна вся правда.

943
01:32:25,587 --> 01:32:28,055
- Правда?
- Правда.

944
01:32:34,729 --> 01:32:36,730
А знаешь ли ты, что сейчас Республика

945
01:32:36,731 --> 01:32:40,033
находится под властью темного
владыки, Владыки Ситхов?

946
01:32:40,034 --> 01:32:43,264
Нет, это невозможно.
Джедаи бы знали об этом.

947
01:32:43,338 --> 01:32:48,605
Темная сторона силы
затуманила их зрение

948
01:32:48,710 --> 01:32:51,310
Сотни сенаторов
находятся под влиянием

949
01:32:51,412 --> 01:32:56,008
владыки Ситхов.
его зовут Дар Сидиус.

950
01:32:57,118 --> 01:32:59,018
Я вам не верю.

951
01:32:59,120 --> 01:33:01,190
Вице-король Торговой Федерации

952
01:33:01,222 --> 01:33:05,158
вступил как-то в сговор
с Дартом Сидиусом.

953
01:33:05,293 --> 01:33:09,161
а 10 лет назад темный владыка
предал его

954
01:33:09,264 --> 01:33:13,244
И он обратился ко мне за помощью.
Он рассказал мне все.

955
01:33:14,402 --> 01:33:16,582
Присоединяйся ко мне Оби-Ван...

956
01:33:17,672 --> 01:33:21,608
Мы вместе уничтожим ситхов.

957
01:33:23,411 --> 01:33:26,111
Я никогда не присоединюсь
к вам, Дуку.

958
01:33:35,223 --> 01:33:38,183
Добиться твоего освобождения
будет непросто.

959
01:33:45,967 --> 01:33:49,002
Понятна эта самая, что сепаратисты
заключают пакт

960
01:33:49,003 --> 01:33:51,563
с Федерация Торговли,

961
01:33:51,706 --> 01:33:56,075
собраться делегаты.

962
01:33:56,177 --> 01:34:00,113
сейчас, когда большая килдык
угрожает Республика,

963
01:34:00,248 --> 01:34:03,877
моя предлагает сената...

964
01:34:04,018 --> 01:34:07,647
немедленно вручай экстренная
полномочия

965
01:34:07,755 --> 01:34:10,155
для верховная кнцлера...

966
01:34:12,627 --> 01:34:16,586
Палпатин! Палпатин! Палпатин!

967
01:34:19,667 --> 01:34:23,000
Порядок! Давайте соблюдать порядок!

968
01:34:24,672 --> 01:34:28,039
Должен признать, я с крайне неохотой

969
01:34:28,142 --> 01:34:30,110
соглашаюсь на подобные меры.

970
01:34:31,546 --> 01:34:36,279
Я люблю демократию.
Я люблю Республику.

971
01:34:36,384 --> 01:34:38,579
Я сложу с себя...

972
01:34:38,686 --> 01:34:42,713
вверенные мне полномочия,
когда кризис минует.

973
01:34:47,695 --> 01:34:52,496
А первым действием моим
в данной ситуации...

974
01:34:52,600 --> 01:34:57,037
станет создание большой армии
нашей Республики...

975
01:34:57,138 --> 01:35:00,835
для отражения угрозы сепаратистов.

976
01:35:09,384 --> 01:35:13,220
Я с джедаями отправляюсь
на Джеаносис, чтобы помочь Оби-Вану.

977
01:35:13,221 --> 01:35:18,056
Визит на Камино
собираюсь я совершить...

978
01:35:18,159 --> 01:35:21,822
армию Клонов рассмотреть,
созданную для Республики.

979
01:35:42,650 --> 01:35:44,550
Видишь впереди столбы пара?

980
01:35:44,652 --> 01:35:46,711
Это люки каких-то шахт.

981
01:35:46,821 --> 01:35:49,551
Сойдет.

982
01:35:57,899 --> 01:36:01,892
Чтобы не случилось,
следуй моему примеру

983
01:36:02,070 --> 01:36:04,436
Я не хочу никаких конфликтов.

984
01:36:04,539 --> 01:36:06,540
Возможно, как член сената...

985
01:36:06,541 --> 01:36:09,339
я смогу все решить
дипломатическим путем

986
01:36:09,444 --> 01:36:13,676
Не волнуйся. Я понял. что спорить
с тобой бесполезно.

987
01:36:18,719 --> 01:36:22,089
Мой маленький недогадливый друг,
если бы им была нужна наша помощь,

988
01:36:22,090 --> 01:36:23,955
они бы сказали нам, а?

989
01:36:24,092 --> 01:36:27,502
Многое в поведении людей
тебе все еще непонятно.

990
01:36:51,719 --> 01:36:54,210
Для механика...

991
01:36:54,322 --> 01:36:56,290
ты чересчур много думаешь.

992
01:36:56,390 --> 01:37:00,884
Я запрограммирован понимать людей!

993
01:37:04,465 --> 01:37:06,433
Что это значит? о!

994
01:37:06,534 --> 01:37:09,284
А это значит, что я здесь
за главного.

995
01:37:09,337 --> 01:37:12,607
Эй, куда же ты? Ты не знаешь,
что там такое.

996
01:37:12,640 --> 01:37:15,837
Ты что, совсем не соображаешь?
О! Идиот!

997
01:37:18,846 --> 01:37:21,314
Пожалуйста подожди!

998
01:37:21,415 --> 01:37:23,349
Ты знаешь, куда идешь?

999
01:37:35,963 --> 01:37:38,056
Стой!

1000
01:37:58,186 --> 01:38:00,586
Падме!

1001
01:38:53,407 --> 01:38:56,808
Ну и ну! отключиться можно.

1002
01:38:57,912 --> 01:38:59,880
Машины делают машины.

1003
01:38:59,981 --> 01:39:02,711
Какое извращение!

1004
01:39:02,817 --> 01:39:06,344
Уймись Р2. Я чуть не упал.

1005
01:39:06,454 --> 01:39:08,445
Ты скоро сможешь...

1006
01:39:10,291 --> 01:39:13,260
Я утиль!

1007
01:39:13,361 --> 01:39:16,353
Кошмар!

1008
01:39:17,531 --> 01:39:19,522
Я хочу домой!

1009
01:39:20,935 --> 01:39:22,903
За что мне такие напасти?

1010
01:40:00,274 --> 01:40:05,143
Интересно, как там бедняжка Р2.

1011
01:40:05,246 --> 01:40:08,306
Он вечно попадает
в какие-нибудь переделки.

1012
01:40:08,749 --> 01:40:10,614
О нет!

1013
01:40:25,299 --> 01:40:27,267
О, мне так неудобно!

1014
01:42:22,183 --> 01:42:24,208
Нет. только не снова.

1015
01:42:25,286 --> 01:42:27,254
Оби-ван убьет меня.

1016
01:42:36,397 --> 01:42:39,457
Не двигайся Джедай! Взять его!

1017
01:42:58,919 --> 01:43:01,911
Не бойся.

1018
01:43:02,022 --> 01:43:04,013
Смерти я не страшусь.

1019
01:43:08,896 --> 01:43:13,446
Я приближаюсь к ней с тех пор,
как ты снова вошел в мою жизнь.

1020
01:43:14,268 --> 01:43:16,828
О чем ты говоришь?

1021
01:43:18,339 --> 01:43:20,364
Я люблю тебя.

1022
01:43:24,178 --> 01:43:26,146
Ты любишь меня?

1023
01:43:30,651 --> 01:43:34,451
Но ведь мы же уже решили,
что не имеем права любить.

1024
01:43:35,623 --> 01:43:39,526
Иначе нам придется жить во лжи...
а это приведет нас к гибели.

1025
01:43:39,527 --> 01:43:42,496
а это приведет нас к гибели.

1026
01:43:42,630 --> 01:43:45,780
А разве мы с тобой и так
не на краю гибели.

1027
01:43:50,838 --> 01:43:53,568
Я искренне

1028
01:43:53,707 --> 01:43:56,107
глубоко люблю тебя...

1029
01:43:57,278 --> 01:43:59,872
и говорю тебе это пока мы еще живы.

1030
01:44:56,971 --> 01:44:59,667
Я думал ты не получил мое сообщение.

1031
01:44:59,773 --> 01:45:02,742
Я переслал его
как вы просили, учитель.

1032
01:45:05,112 --> 01:45:07,392
Ну и мы решили, что спасем вас.

1033
01:45:08,248 --> 01:45:10,546
Умница.

1034
01:45:20,995 --> 01:45:24,897
Займите свои места.
Займите свои места.

1035
01:45:28,936 --> 01:45:32,633
Приступить к казни.

1036
01:46:05,372 --> 01:46:08,341
Похоже, добром это не закончится.

1037
01:46:33,867 --> 01:46:36,536
- Давай, сосредоточься.
- А как же Падме?

1038
01:46:36,537 --> 01:46:38,630
Она-то на высоте.

1039
01:47:41,635 --> 01:47:45,366
Так нельзя!
Ее надо пристрелить.

1040
01:49:04,585 --> 01:49:07,019
Прыгай!

1041
01:49:29,710 --> 01:49:35,046
Такого не должно было происходить.
Джанго! Убей ее!

1042
01:49:35,148 --> 01:49:38,345
Терпение вице-король.
Она конечно же умрет.

1043
01:50:09,483 --> 01:50:13,146
Магистр Винду,
как мило, что вы пожаловали.

1044
01:50:13,253 --> 01:50:15,244
Ваша затея провалилась.

1045
01:50:28,835 --> 01:50:34,068
Храбро, но очень глупо,
мой старый друг.

1046
01:50:34,141 --> 01:50:38,043
- Вас невероятно мало.
- Я так не считаю.

1047
01:50:38,145 --> 01:50:40,739
Посмотрим.

1048
01:51:17,451 --> 01:51:20,852
Ноги не ходят, не хватает смазки.

1049
01:52:00,560 --> 01:52:03,051
Что это за шум? О! Там битва!

1050
01:52:03,163 --> 01:52:05,324
Случилась страшная ошибка!

1051
01:52:05,465 --> 01:52:08,995
У меня программа учтивого поведения,
а не убийцы.

1052
01:53:35,722 --> 01:53:39,453
Смерть всем джедаям!
Ой? что это я говорю?

1053
01:53:48,535 --> 01:53:51,834
Примите мои глубочайшие извинения.

1054
01:53:57,511 --> 01:54:00,571
Извините, меня придавило,
я не могу встать.

1055
01:54:12,926 --> 01:54:16,487
По-твоему это дипломатический способ?

1056
01:54:16,596 --> 01:54:20,054
Скорее это агрессивные переговоры.

1057
01:54:23,503 --> 01:54:25,471
Понял, понял.

1058
01:54:42,656 --> 01:54:45,921
Р2, что ты здесь делаешь?

1059
01:54:49,129 --> 01:54:51,723
Что ты делаешь? Прекрати!

1060
01:54:51,831 --> 01:54:54,291
Ты что-нибудь сломаешь. О моя шея!

1061
01:54:56,536 --> 01:55:00,370
Куда ты меня тащишь? О, ну и тащи!

1062
01:55:04,644 --> 01:55:07,442
Я просто вне себя.

1063
01:55:16,156 --> 01:55:19,216
Р2, поосторожнее!
Ты спалишь мне все схемы!

1064
01:55:19,326 --> 01:55:23,353
Да, но на моих ли плечах моя голова?

1065
01:55:46,219 --> 01:55:50,121
Магистр Винду,
вы проявили доблесть...

1066
01:55:50,223 --> 01:55:55,320
достойную, чтобы вас записали
в анналах Джедаев.

1067
01:55:57,597 --> 01:56:00,532
Теперь все кончено.

1068
01:56:02,002 --> 01:56:06,837
Сдавайтесь, и мы пощадим ваши жизни.

1069
01:56:06,940 --> 01:56:10,808
Мы не станем товаром
для вашего торга!

1070
01:56:10,910 --> 01:56:15,506
Что ж, я сожалею, старый друг.

1071
01:56:27,727 --> 01:56:28,595
Смотрите!

1072
01:56:28,596 --> 01:56:29,619
Смотрите!

1073
01:56:38,805 --> 01:56:43,640
Вокруг уцелевших
нерушимый заслон создайте.

1074
01:57:39,132 --> 01:57:43,125
Ой, какой дикий сон мне приснился.

1075
01:57:53,813 --> 01:57:55,781
Если Дуку сбежит...

1076
01:57:55,882 --> 01:58:00,319
себе сообщников
из других систем найдет он.

1077
01:58:04,090 --> 01:58:06,285
Держитесь!

1078
01:58:10,463 --> 01:58:12,431
Цельтесь в топливные баки!

1079
01:58:18,772 --> 01:58:21,764
Отличная идея, юный Падаван.

1080
01:58:35,321 --> 01:58:37,723
У джедаев откуда-то взялась
огромная армия.

1081
01:58:37,724 --> 01:58:40,090
Это невозможно.

1082
01:58:40,193 --> 01:58:42,787
как они могли ее так быстро создать?

1083
01:58:42,896 --> 01:58:46,127
Нужно бросить в бой всех
имеющихся дроидов.

1084
01:58:46,266 --> 01:58:48,200
Их слишком много.

1085
01:58:48,268 --> 01:58:51,863
Наши каналы связи перекрыты.

1086
01:58:59,279 --> 01:59:04,376
- Пилот, садитесь в центре схватки.
- Есть, сэр.

1087
01:59:12,492 --> 01:59:17,361
Пять спецотрядов десантников
ждут ваших распоряжений.

1088
01:59:17,497 --> 01:59:20,796
На командный пункт меня доставьте.

1089
01:59:44,123 --> 01:59:46,853
Огонь по звездолетам Федерации!

1090
01:59:57,871 --> 02:00:01,705
Магистр Йоде!
наши отряды продвигаются вперед.

1091
02:00:01,808 --> 02:00:05,369
Очень хорошо!
Очень хорошо!

1092
02:00:34,307 --> 02:00:37,401
Ну это совсем никуда не годится!

1093
02:00:37,544 --> 02:00:40,775
Нужно перебросить все корабли
обратно в космос.

1094
02:00:43,850 --> 02:00:47,786
Придется отдать приказ
об отступлении.

1095
02:00:47,887 --> 02:00:50,253
Мой господин заставит Республику

1096
02:00:50,356 --> 02:00:52,424
поплатиться за их вероломство.

1097
02:00:52,425 --> 02:00:56,075
Я прикажу моим бойцам
затаиться в глубинах катакомб.

1098
02:00:56,129 --> 02:01:00,249
Наши проекты абсолютного оружия
не должны попасть к джедаям.

1099
02:01:02,602 --> 02:01:07,869
Если они узнают, что мы собираемся
сделать, нам конец.

1100
02:01:11,110 --> 02:01:13,578
Я возьму проекты на Корусант.

1101
02:01:13,680 --> 02:01:17,207
Их будет безопаснее хранить
у моего господина.

1102
02:02:11,771 --> 02:02:16,470
Огонь нужно сосредоточить
на звездолете ближайшем.

1103
02:02:16,643 --> 02:02:18,474
Да сэр.

1104
02:02:18,578 --> 02:02:22,036
Задайте координаты, 5-1-5.

1105
02:03:02,121 --> 02:03:05,022
Взгляни туда!

1106
02:03:07,093 --> 02:03:09,493
Это Дуку! Сбей его!

1107
02:03:09,595 --> 02:03:11,495
Снарядов больше нет, сэр!

1108
02:03:11,597 --> 02:03:14,657
- Лети за ним!
- Нам нужна помощь!

1109
02:03:14,767 --> 02:03:18,669
На это нет времени!
Энекен и я сделаем все сами!

1110
02:03:35,788 --> 02:03:39,121
Падме!

1111
02:03:42,128 --> 02:03:44,722
- Давай на посадку!
- Энекен!

1112
02:03:44,831 --> 02:03:47,534
Личные чувства не должны
мешать делу.

1113
02:03:47,535 --> 02:03:48,601
Догоняй спейдер!

1114
02:03:54,707 --> 02:03:57,175
- Иди на снижение!
- Я не одолею Дуку один.

1115
02:03:57,176 --> 02:04:00,679
Ты мне нужен! Если мы захватим его,
мы выиграем эту войну.

1116
02:04:00,680 --> 02:04:03,815
- Мы обязаны это сделать!
- Мне все равно! Давай снижайся!

1117
02:04:03,816 --> 02:04:06,184
Тебя за это выгонят
из ордена Джедаев!

1118
02:04:06,185 --> 02:04:09,416
- Я ее не оставлю!
- Опомнись, Энекен!

1119
02:04:09,522 --> 02:04:13,185
Чтобы сделала Падме,
окажись она на твоем месте?

1120
02:04:16,829 --> 02:04:18,854
Исполнила бы свой долг.

1121
02:04:27,874 --> 02:04:29,899
Армия дроидов отступает.

1122
02:04:30,042 --> 02:04:33,136
Отлично командир.
Корабль нужен мне.

1123
02:05:00,106 --> 02:05:03,341
Ты заплатишь сегодня
за всех убитых джедаев, Дуку!

1124
02:05:03,342 --> 02:05:06,211
- Заходи потихоньку со стороны.
- Нет сейчас!

1125
02:05:06,212 --> 02:05:08,578
Нет, Энекен! Стой! Нет!

1126
02:05:15,288 --> 02:05:18,746
Как видишь,
мои способности джедая выше твоих.

1127
02:05:18,891 --> 02:05:21,860
Ну же! Отступись.

1128
02:05:25,765 --> 02:05:27,960
Я так не считаю.

1129
02:05:40,847 --> 02:05:44,044
Магистр Киноби. Вы меня разочаровали.

1130
02:05:44,150 --> 02:05:47,244
Магистр Йоде так высоко ценит вас.

1131
02:05:50,857 --> 02:05:53,155
Это все что вы можете?

1132
02:06:03,202 --> 02:06:05,102
ВЬI целы?

1133
02:06:07,773 --> 02:06:11,436
- Вернемся на командный пункт.
- Нет, нет!

1134
02:06:11,577 --> 02:06:15,213
Соберите всех бойцов.
Нужно проникнуть в этот ангар.

1135
02:06:15,214 --> 02:06:18,342
- Достать корабль! Скорее!
- Слушаюсь!

1136
02:06:43,509 --> 02:06:46,501
Храбрый мальчик.

1137
02:06:46,646 --> 02:06:48,841
Но ты не усвоил урок.

1138
02:06:48,981 --> 02:06:51,211
- Я не понятливый.
- Энекен.

1139
02:07:53,045 --> 02:07:57,982
- Магистр Йоде.
- Граф Дуку.

1140
02:07:58,084 --> 02:08:01,349
Отныне вы не станете
вмешиваться в наши дела.

1141
02:08:32,718 --> 02:08:36,051
Стал ты силен и могуч, Дуку.

1142
02:08:36,155 --> 02:08:39,181
Темную сторону я в тебе ощущаю.

1143
02:08:39,325 --> 02:08:42,835
Я стал мощнее чем любой из джедаев,
даже чем ты.

1144
02:08:43,462 --> 02:08:46,056
Даже чем ты

1145
02:09:00,246 --> 02:09:03,272
Многому тебе еще нужно учиться.

1146
02:09:03,416 --> 02:09:08,376
Не тот, кто обладает знанием силы
выиграет этот поединок...

1147
02:09:10,990 --> 02:09:13,750
а тот кто лучше
владеет световым мечом.

1148
02:09:54,533 --> 02:09:58,594
Неплохо сражался ты,
мой бывший Подаван.

1149
02:09:58,737 --> 02:10:01,433
Мы еще только начали.

1150
02:11:15,714 --> 02:11:17,682
Энекен!

1151
02:12:33,692 --> 02:12:36,422
Сила с нами, владыка Сидиус.

1152
02:12:36,528 --> 02:12:39,258
Добро пожаловать домой, лорд Тиранус.

1153
02:12:41,166 --> 02:12:43,828
Вы добились успеха?

1154
02:12:43,969 --> 02:12:45,937
Отличная новость, владыка!

1155
02:12:47,673 --> 02:12:51,006
- Война началась.
- Замечательно.

1156
02:12:51,110 --> 02:12:53,806
Все идет в соответствии с планом.

1157
02:13:03,689 --> 02:13:05,857
Неужели граф Дуку сказал правду

1158
02:13:05,858 --> 02:13:08,088
о влиянии Сидиуса на сенат?

1159
02:13:08,193 --> 02:13:10,457
Мне не верится в это.

1160
02:13:10,562 --> 02:13:13,531
К темной стороне примкнул Дуку.

1161
02:13:13,632 --> 02:13:16,567
Лгать и сеять недоверие...

1162
02:13:16,702 --> 02:13:20,695
станет он сейчас.

1163
02:13:20,839 --> 02:13:25,173
И все же стоит пристально
наблюдать за сенатом.

1164
02:13:25,277 --> 02:13:27,302
Согласен я.

1165
02:13:28,414 --> 02:13:30,314
А где ваш ученик?

1166
02:13:30,416 --> 02:13:34,318
Улетел на Набу.
Сопровождает сенатора Амидалу.

1167
02:13:36,088 --> 02:13:39,857
Должен признать, что без клонов
мы не смогли бы одержать победу.

1168
02:13:39,858 --> 02:13:41,917
Победа?

1169
02:13:42,027 --> 02:13:45,155
Победу, ты сказал?

1170
02:13:45,264 --> 02:13:48,995
Магистр, Оби-Ван. Это не победа.

1171
02:13:50,569 --> 02:13:53,766
Сетями темной стороны наш мир окутан.

1172
02:13:55,441 --> 02:13:58,899
Война клоническая началась

 
 
master@onlinenglish.ru