1
00:00:23,470 --> 00:00:25,438
Давным-давно
в далекой-предалекой галактике...
2
00:00:31,311 --> 00:00:35,304
"ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ"
3
00:00:43,323 --> 00:00:47,316
"ЭПИЗОД VI: ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕДАЯ"
4
00:00:51,832 --> 00:00:54,824
Люк Скайуокер вернулся домой,
на планету Татуин, в попытках...
5
00:00:55,369 --> 00:00:58,361
...разыскать своего друга Хана Соло...
6
00:00:58,438 --> 00:01:01,373
...и вырвать его из рук
подлого бандита Джаббы Хатта.
7
00:01:06,246 --> 00:01:09,272
Люк не знал, что в это время
Империя начала строительство...
8
00:01:09,516 --> 00:01:12,508
...новой бронированной
космической станции,..
9
00:01:12,552 --> 00:01:15,248
...еще более мощной, чем
первая грозная "Звезда Смерти".
10
00:01:20,360 --> 00:01:23,352
Создание этого
разрушительного оружия...
11
00:01:23,463 --> 00:01:26,023
...означало бы окончательное
поражение повстанцев...
12
00:01:26,066 --> 00:01:28,728
...в их войне за свободу галактики...
13
00:02:30,764 --> 00:02:32,595
Станция управления, это SТ-321.
14
00:02:32,766 --> 00:02:34,256
Код допуска синий.
15
00:02:34,367 --> 00:02:35,527
Начинаем сближение.
16
00:02:35,635 --> 00:02:37,296
Деактивируйте защитный щит.
17
00:02:37,404 --> 00:02:39,668
Защитный щит будет деактивирован,..
18
00:02:39,773 --> 00:02:42,674
...когда мы получим
подтверждение кода допуска.
19
00:02:42,776 --> 00:02:43,834
Не отключайтесь...
20
00:02:45,245 --> 00:02:47,145
Подтверждаем допуск...
21
00:02:47,247 --> 00:02:48,737
Начинаем сближение.
22
00:03:15,909 --> 00:03:17,376
Передайте коммандеру,..
23
00:03:17,477 --> 00:03:19,775
...что прибыл челнок лорда Вейдера.
24
00:03:19,880 --> 00:03:20,938
Да, сэр.
25
00:03:57,017 --> 00:03:59,178
Лорд Вейдер, это
приятная неожиданность.
26
00:03:59,286 --> 00:04:00,685
Вы почтили нас своим присутствием.
27
00:04:00,787 --> 00:04:03,255
Оставьте свои
комплименты, коммандер.
28
00:04:03,356 --> 00:04:05,620
Я прибыл, чтобы
контролировать вашу работу.
29
00:04:05,725 --> 00:04:06,749
Уверяю вас, лорд Вейдер,..
30
00:04:06,860 --> 00:04:09,055
...мои люди стараются изо всех сил.
31
00:04:09,162 --> 00:04:12,598
Быть может, мне удастся
заставить их работать еще быстрее.
32
00:04:12,699 --> 00:04:16,897
Уверяю вас, станция
будет готова вовремя.
33
00:04:17,003 --> 00:04:18,868
Император не разделяет...
34
00:04:18,972 --> 00:04:22,635
...ваше оптимистическое настроение.
35
00:04:22,742 --> 00:04:24,642
Но... он требует невозможного.
36
00:04:24,744 --> 00:04:26,143
Мне нужно больше людей.
37
00:04:26,246 --> 00:04:29,579
Может быть, вы ему сами
это объясните, когда он появится?
38
00:04:29,683 --> 00:04:31,844
Император направляется сюда?
39
00:04:31,952 --> 00:04:34,352
Верно, коммандер.
40
00:04:34,454 --> 00:04:36,445
И он будет очень огорчен,..
41
00:04:36,556 --> 00:04:39,218
...если узнает, что вы
отстаете от графика.
42
00:04:39,326 --> 00:04:41,794
Мы удвоим усилия.
43
00:04:41,895 --> 00:04:45,228
Я надеюсь, коммандер.
Это для вашего же блага.
44
00:04:45,332 --> 00:04:49,234
Император не столь милостив, как я.
45
00:05:07,187 --> 00:05:09,121
Конечно, я волнуюсь.
И ты должен волноваться.
46
00:05:09,222 --> 00:05:11,315
Лэндо Калриссиан и бедный Чубакка...
47
00:05:11,424 --> 00:05:13,358
...так и не вернулись
из этого ужасного места.
48
00:05:15,929 --> 00:05:17,487
Не будь столь уверен.
49
00:05:17,597 --> 00:05:21,124
Если бы я рассказал тебе половину
того, что я слышал о Джаббе Хатте,..
50
00:05:21,234 --> 00:05:22,633
...тебя бы замкнуло!
51
00:05:35,982 --> 00:05:38,917
R2, ты уверен, что мы
пришли куда надо?
52
00:05:41,621 --> 00:05:44,181
Я лучше постучу.
53
00:05:46,559 --> 00:05:48,288
Кажется, никого нет.
54
00:05:48,395 --> 00:05:49,589
Вернемся и расскажем хозяину Люку.
55
00:05:54,534 --> 00:05:56,593
Боже милостивый!
56
00:06:19,759 --> 00:06:23,820
Не думаю, что они пропустят нас, R2.
57
00:06:23,930 --> 00:06:26,262
Лучше пойдем.
58
00:06:34,074 --> 00:06:35,974
R2, подожди...
59
00:06:37,577 --> 00:06:38,976
О, боже!
60
00:06:39,079 --> 00:06:40,376
R2!
61
00:06:40,480 --> 00:06:43,643
R2, я считаю, нам нельзя торопиться!
62
00:06:45,085 --> 00:06:46,450
О! R2!
63
00:06:46,553 --> 00:06:48,646
R2, подожди меня!
64
00:06:55,795 --> 00:06:57,888
Передашь сообщение хозяина Люка...
65
00:06:57,997 --> 00:07:00,158
...и вытащишь нас отсюда! Надо же!
66
00:07:04,771 --> 00:07:06,033
О, нет.
67
00:07:11,611 --> 00:07:12,737
О, боже.
68
00:07:16,716 --> 00:07:18,308
Мы доставили сообщение...
69
00:07:18,418 --> 00:07:20,852
...для вашего хозяина, Джаббы Хатта.
70
00:07:24,591 --> 00:07:26,786
И подарок...
71
00:07:26,893 --> 00:07:28,292
Подарок? Какой подарок?
72
00:07:44,778 --> 00:07:46,643
Он говорит, что нам поручено...
73
00:07:46,746 --> 00:07:50,045
...передать подарок Джаббе лично.
74
00:07:59,893 --> 00:08:01,360
Прошу прощения.
75
00:08:01,461 --> 00:08:04,658
Боюсь, он крайне упрям
в подобных вещах.
76
00:08:05,999 --> 00:08:08,991
R2, не нравится мне все это.
77
00:08:43,603 --> 00:08:46,128
Доброе утро.
78
00:08:50,743 --> 00:08:53,610
Сообщение, R2, сообщение...
79
00:09:03,189 --> 00:09:05,350
"Приветствую тебя, великий.
80
00:09:05,458 --> 00:09:07,790
Позволь мне представиться.
81
00:09:07,894 --> 00:09:09,293
Я - Люк Скайуокер,..
82
00:09:09,395 --> 00:09:11,795
...рыцарь-джедай, друг капитана Соло.
83
00:09:11,898 --> 00:09:14,799
Я знаю, что ты,
могущественный Джабба,..
84
00:09:14,901 --> 00:09:16,801
...разгневан на Соло,..
85
00:09:16,903 --> 00:09:19,030
...и гнев твой равен
твоему могуществу.
86
00:09:19,138 --> 00:09:21,163
Я хотел бы встретиться
с Вашим величеством,..
87
00:09:21,274 --> 00:09:22,969
...чтобы заключить сделку
на жизнь Хана Соло.
88
00:09:26,045 --> 00:09:27,512
Зная о твоей мудрости,..
89
00:09:27,614 --> 00:09:29,138
...я уверен, что мы сможем
достичь соглашения,..
90
00:09:29,249 --> 00:09:31,217
...выгодного для нас обоих,..
91
00:09:31,317 --> 00:09:35,913
...и избежать ненужной конфронтации.
92
00:09:36,022 --> 00:09:39,617
В знак моих добрых намерений...
93
00:09:39,726 --> 00:09:41,193
...я дарю тебе этих двух дроидов."
94
00:09:41,294 --> 00:09:43,194
Что он сказал?
95
00:09:43,296 --> 00:09:46,857
"Они оба трудолюбивы
и послужат тебе на славу."
96
00:09:46,966 --> 00:09:48,126
Этого не может быть!
97
00:09:48,234 --> 00:09:50,668
R2, ты поставил не то сообщение.
98
00:09:57,310 --> 00:10:00,006
Он не джедай.
99
00:10:01,714 --> 00:10:05,582
Сделки не будет.
100
00:10:05,685 --> 00:10:07,915
Мы обречены.
101
00:10:08,021 --> 00:10:14,984
Я никому не отдам
свое любимое украшение.
102
00:10:16,496 --> 00:10:19,932
Меня устраивает положение
капитана Соло.
103
00:10:21,634 --> 00:10:23,727
R2, посмотри. Капитан Соло!
104
00:10:23,836 --> 00:10:26,771
Он все еще заморожен в карбоните!
105
00:10:38,851 --> 00:10:41,752
Что нашло на хозяина Люка?
106
00:10:41,854 --> 00:10:43,754
Что я такого сделал?
107
00:10:43,856 --> 00:10:46,916
Он никогда не жаловался на мою работу.
108
00:10:47,026 --> 00:10:49,756
Какой ужас!
109
00:11:17,357 --> 00:11:20,485
Хорошо. Новое приобретение.
110
00:11:20,593 --> 00:11:22,527
Ты протокольный дроид,..
111
00:11:22,628 --> 00:11:23,652
...верно?
112
00:11:23,763 --> 00:11:25,424
Я - C-3PO.
113
00:11:25,531 --> 00:11:28,022
Да или нет?..
114
00:11:28,134 --> 00:11:29,192
Да.
115
00:11:29,302 --> 00:11:31,827
На скольких языках ты говоришь?
116
00:11:31,938 --> 00:11:33,235
Я свободно...
117
00:11:33,339 --> 00:11:36,502
...знаю шесть миллионов
форм коммуникаций и готов...
118
00:11:36,609 --> 00:11:38,668
Великолепно! У нас не было
переводчика с тех пор,..
119
00:11:38,778 --> 00:11:42,077
...как хозяин разозлился
на прежнего дроида...
120
00:11:42,181 --> 00:11:43,705
...и разобрал его...
121
00:11:43,816 --> 00:11:45,283
Разобрал?
122
00:11:50,456 --> 00:11:51,445
Охрана!
123
00:11:51,557 --> 00:11:54,151
Этот протокольный дроид
нам понадобится.
124
00:11:54,260 --> 00:11:56,455
Поставьте ему
ограничительный цилиндр...
125
00:11:56,562 --> 00:11:59,895
...и отправьте в приемный зал
Его превосходительства.
126
00:11:59,999 --> 00:12:02,092
R2, не оставляй меня!
127
00:12:06,305 --> 00:12:09,035
Ты смелый малыш,..
128
00:12:09,142 --> 00:12:11,508
...но скоро научишься уважению.
129
00:12:11,611 --> 00:12:15,138
Ты понадобишься
на парусной барже хозяина.
130
00:12:15,248 --> 00:12:18,877
Думаю, ты справишься.
131
00:12:20,586 --> 00:12:22,486
Нет! Нет! Нет!
132
00:12:47,180 --> 00:12:50,616
Еще раз!
133
00:14:43,963 --> 00:14:48,195
Я прибыл получить
награду за этого вуки.
134
00:14:48,301 --> 00:14:51,464
О, нет. Чубакка!
135
00:14:54,240 --> 00:14:58,870
Наконец-то могучий Чубакка у нас.
136
00:15:04,750 --> 00:15:08,208
Да, я здесь, Ваше превосходительство.
137
00:15:08,321 --> 00:15:09,549
Да?..
138
00:15:20,766 --> 00:15:22,427
Великолепный Джабба
приветствует тебя,..
139
00:15:22,535 --> 00:15:24,765
...и готов выплатить награду
в двадцать пять тысяч.
140
00:15:24,870 --> 00:15:26,929
Я хочу пятьдесят тысяч. Не меньше...
141
00:15:27,039 --> 00:15:29,701
Пятьдесят тысяч. Не меньше.
142
00:15:42,288 --> 00:15:44,381
Но что? Что я сказал?
143
00:15:48,794 --> 00:15:53,390
Могучий Джабба спрашивает, почему
он должен платить пятьдесят тысяч?
144
00:15:56,235 --> 00:16:00,399
Потому что у него в руках
термальный детонатор.
145
00:16:11,017 --> 00:16:15,511
Этот наемник -
мерзавец в моем вкусе...
146
00:16:16,489 --> 00:16:19,287
Бесстрашный и находчивый.
147
00:16:28,367 --> 00:16:31,564
Джабба предлагает
тридцать пять тысяч,..
148
00:16:31,671 --> 00:16:33,832
...и я рекомендую тебе их взять.
149
00:16:39,378 --> 00:16:40,970
Он согласен!
150
00:19:30,449 --> 00:19:34,283
У спокойся...
151
00:19:34,386 --> 00:19:36,946
Ты свободен от карбонита.
152
00:19:37,056 --> 00:19:40,958
Тихо! У тебя анабиозная слабость.
153
00:19:41,060 --> 00:19:42,721
Я ничего не вижу.
154
00:19:42,828 --> 00:19:46,389
Зрение скоро вернется к тебе.
155
00:19:46,499 --> 00:19:48,057
Где я?
156
00:19:48,167 --> 00:19:49,964
Во дворце Джаббы.
157
00:19:52,571 --> 00:19:53,799
Ты кто?
158
00:19:59,178 --> 00:20:00,975
Та, которая тебя любит.
159
00:20:01,080 --> 00:20:02,308
Лея...
160
00:20:04,917 --> 00:20:07,818
Я должна помочь тебе
выбраться отсюда.
161
00:20:10,189 --> 00:20:11,087
Что это?
162
00:20:13,993 --> 00:20:15,893
Знакомый смех.
163
00:20:21,967 --> 00:20:23,400
Эй, Джабба...
164
00:20:23,502 --> 00:20:25,402
Послушай, Джабба...
165
00:20:25,504 --> 00:20:27,267
Я как раз направлялся
к тебе, чтобы вернуть долг,..
166
00:20:27,373 --> 00:20:28,738
...но меня слегка отвлекли.
167
00:20:28,841 --> 00:20:30,138
Я не виноват.
168
00:20:30,242 --> 00:20:33,939
Слишком поздно, Соло.
169
00:20:34,046 --> 00:20:38,813
Возможно, ты и был
неплохим контрабандистом,..
170
00:20:38,918 --> 00:20:42,376
...но сейчас ты корм для банты!
171
00:20:46,358 --> 00:20:48,019
Послушай...
172
00:20:49,295 --> 00:20:51,354
Уведите его...
173
00:20:51,463 --> 00:20:53,021
Джабба, я заплачу тебе втрое больше!
174
00:20:53,132 --> 00:20:54,759
Ты упускаешь целое состояние!
175
00:20:54,867 --> 00:20:56,698
Не будь идиотом!
176
00:20:58,771 --> 00:21:00,932
Приведите ее ко мне.
177
00:21:04,643 --> 00:21:06,838
У нас могущественные друзья.
178
00:21:06,946 --> 00:21:09,346
Вы пожалеете об этом.
179
00:21:11,283 --> 00:21:13,183
Охотно верю.
180
00:21:17,189 --> 00:21:19,054
О, я не могу на это смотреть.
181
00:21:32,705 --> 00:21:35,003
Чуи?
182
00:21:36,208 --> 00:21:37,607
Чуи, это ты?
183
00:21:38,811 --> 00:21:40,676
Чуи!
184
00:21:40,779 --> 00:21:43,407
Я ничего не вижу, дружище.
185
00:21:43,515 --> 00:21:45,005
Что происходит?
186
00:21:47,419 --> 00:21:48,852
Люк? Люк ненормальный.
187
00:21:48,954 --> 00:21:52,014
Он себя не может защитить,..
188
00:21:52,124 --> 00:21:54,024
...а уж спасти кого-то...
189
00:21:56,061 --> 00:21:57,358
Рыцарь-джедай?
190
00:21:57,463 --> 00:21:59,795
Стоит ненадолго отлучиться,..
191
00:21:59,898 --> 00:22:02,298
...как у всех начинается мания величия.
192
00:22:06,071 --> 00:22:07,971
Я в порядке, дружище.
193
00:22:09,541 --> 00:22:11,008
Я в порядке.
194
00:23:04,830 --> 00:23:07,890
Я должен поговорить с Джаббой.
195
00:23:08,000 --> 00:23:10,195
Сделки не будет.
196
00:23:14,640 --> 00:23:18,007
Ты сейчас же отведешь меня к Джаббе.
197
00:23:20,913 --> 00:23:23,381
Ты хорошо служишь своему хозяину.
198
00:23:25,317 --> 00:23:27,251
И будешь вознагражден.
199
00:23:36,128 --> 00:23:39,393
Наконец-то! Хозяин
Люк пришел спасти меня!
200
00:23:39,498 --> 00:23:40,430
Хозяин.
201
00:23:42,134 --> 00:23:46,093
Люк Скайуокер, рыцарь-джедай.
202
00:23:46,205 --> 00:23:50,505
Я же приказал не впускать его.
203
00:23:50,609 --> 00:23:52,406
Позвольте мне сказать.
204
00:23:52,511 --> 00:23:55,241
Пусть он скажет.
205
00:23:56,115 --> 00:23:59,084
Ты слабоумный идиот!
206
00:24:01,120 --> 00:24:05,454
Он пустил в ход старые
джедайские штучки-дрючки!
207
00:24:05,557 --> 00:24:09,049
Приведите ко мне
капитана Соло и вуки.
208
00:24:15,000 --> 00:24:20,199
Твои уловки на меня
не действуют, мальчик.
209
00:24:20,305 --> 00:24:22,068
Тем не менее...
210
00:24:22,174 --> 00:24:25,541
...я забираю капитана Соло и его друзей.
211
00:24:25,644 --> 00:24:27,339
Либо ты этим воспользуешься,..
212
00:24:27,446 --> 00:24:28,845
...либо будешь уничтожен.
213
00:24:28,947 --> 00:24:30,346
Выбирать тебе.
214
00:24:30,449 --> 00:24:32,610
Но не стоит недооценивать мою силу.
215
00:24:34,853 --> 00:24:36,946
Хозяин Люк, вы стоите на...
216
00:24:37,055 --> 00:24:41,651
Сделка не состоится, юный джедай.
217
00:24:42,861 --> 00:24:46,388
Мне будет приятно
смотреть, как ты умрешь.
218
00:25:17,462 --> 00:25:20,090
О, нет! Рэнкор!
219
00:28:07,399 --> 00:28:11,096
Приведите ко мне Соло и вуки.
220
00:28:11,203 --> 00:28:15,401
Они поплатятся за свою наглость.
221
00:28:30,288 --> 00:28:31,312
Хан!
222
00:28:31,423 --> 00:28:33,653
Люк!
223
00:28:33,759 --> 00:28:35,693
Ты в порядке?
224
00:28:35,794 --> 00:28:37,193
Прекрасно. Снова вместе, а?
225
00:28:37,295 --> 00:28:38,694
Иначе и быть не могло.
226
00:28:38,797 --> 00:28:40,355
Как у нас дела?
227
00:28:40,465 --> 00:28:41,864
Как всегда.
228
00:28:41,967 --> 00:28:43,400
Настолько плохо?
229
00:28:43,502 --> 00:28:44,434
Где Лея?
230
00:28:44,536 --> 00:28:46,970
Я здесь.
231
00:28:49,307 --> 00:28:51,332
Боже...
232
00:28:51,443 --> 00:28:55,038
Его исключительность
великий Джабба Хатт...
233
00:28:55,147 --> 00:28:58,207
...решил, что вы будете
уничтожены немедленно.
234
00:28:58,316 --> 00:29:00,011
Чудно. Ненавижу долго ждать.
235
00:29:02,421 --> 00:29:05,015
Вас отвезут в Дюнное море...
236
00:29:05,123 --> 00:29:07,489
...и бросят в яму Каркуна,..
237
00:29:07,592 --> 00:29:09,685
...гнездилище всемогущего Сарлакка.
238
00:29:09,795 --> 00:29:11,228
Звучит неплохо.
239
00:29:11,329 --> 00:29:12,728
В его желудке вы заново поймете,..
240
00:29:12,831 --> 00:29:15,231
...что такое боль и страдание,..
241
00:29:15,333 --> 00:29:18,427
...поскольку будете медленно
перевариваться в течение тысячи лет.
242
00:29:19,938 --> 00:29:22,270
С другой стороны - что-то не хочется...
243
00:29:22,374 --> 00:29:23,841
Тебе стоило согласиться, Джабба.
244
00:29:27,479 --> 00:29:30,107
Это твоя последняя ошибка.
245
00:30:20,966 --> 00:30:23,400
Кажется, зрение возвращается.
246
00:30:23,502 --> 00:30:27,438
Вместо большого черного
пятна вижу большое светлое.
247
00:30:27,539 --> 00:30:28,801
Здесь не на что смотреть.
248
00:30:28,907 --> 00:30:30,431
Я когда-то жил здесь.
249
00:30:30,542 --> 00:30:32,339
Здесь и умрешь.
250
00:30:32,444 --> 00:30:33,604
Удобно.
251
00:30:33,712 --> 00:30:36,044
Держись ближе к Чуи и Лэндо.
252
00:30:36,181 --> 00:30:38,081
Я обо всем позаботился.
253
00:30:38,183 --> 00:30:40,674
Отлично.
254
00:30:44,789 --> 00:30:51,160
Скоро ты научишься уважать меня.
255
00:30:53,064 --> 00:30:54,361
Мне ужасно жаль...
256
00:30:54,466 --> 00:30:56,730
R2, а ты что здесь делаешь?
257
00:30:58,003 --> 00:30:59,129
Вижу, что ты разносишь напитки,..
258
00:30:59,237 --> 00:31:00,204
...но здесь опасно.
259
00:31:00,305 --> 00:31:02,170
Они собираются казнить хозяина Люка,..
260
00:31:02,274 --> 00:31:03,673
...а если мы не будем
осторожны, то и нас тоже.
261
00:31:05,944 --> 00:31:08,435
Мне бы твою уверенность.
262
00:31:31,002 --> 00:31:33,994
Жертвы всемогущего Сарлакка!
263
00:31:34,105 --> 00:31:37,199
Его превосходительство надеется,
что вы примете смерть с честью.
264
00:31:37,309 --> 00:31:41,268
Но если кто из вас
хочет просить о милости,..
265
00:31:41,379 --> 00:31:42,744
...великий Джабба Хатт...
266
00:31:42,847 --> 00:31:45,839
...внемлет ему.
267
00:31:50,021 --> 00:31:52,922
3PO, скажи этому...
268
00:31:53,024 --> 00:31:55,390
...мерзкому червяку,..
269
00:31:55,493 --> 00:31:57,859
...что от нас он такого
удовольствия не дождется!
270
00:31:57,963 --> 00:31:58,861
Да?
271
00:32:03,335 --> 00:32:05,428
Это твой последний шанс, Джабба!
272
00:32:05,537 --> 00:32:07,664
Освободи нас или умри.
273
00:32:12,110 --> 00:32:14,908
Подведите его к краю.
274
00:32:39,070 --> 00:32:41,368
Столкните.
275
00:33:05,764 --> 00:33:07,254
Спокойно, Чуи.
276
00:33:17,208 --> 00:33:18,675
Помогите!
277
00:33:25,417 --> 00:33:27,647
Чуи, ты ранен? Где это?
278
00:33:32,891 --> 00:33:35,189
Хан! Чуи!
279
00:33:35,293 --> 00:33:36,351
Лэндо!
280
00:33:44,569 --> 00:33:45,797
Боба Фетт?
281
00:33:47,305 --> 00:33:49,239
Боба Фетт? Где?
282
00:34:22,440 --> 00:34:23,372
Лэндо! Хватайся!
283
00:34:23,475 --> 00:34:24,464
Ниже!
284
00:34:24,576 --> 00:34:25,941
Я стараюсь!
285
00:34:48,099 --> 00:34:50,533
- Держи меня, Чуи.
- Я сползаю!
- Держись, Лэндо! Держись!
286
00:35:03,214 --> 00:35:05,512
Хватайся. Почти... Почти получилось.
287
00:35:14,859 --> 00:35:16,224
Теперь осторожнее.
288
00:35:16,327 --> 00:35:18,386
Осторожнее! Держи меня, Чуи.
289
00:35:20,865 --> 00:35:21,957
Чуи!
290
00:35:28,306 --> 00:35:30,797
Чуи, дай мне оружие.
291
00:35:30,909 --> 00:35:32,934
Не шевелись, Лэндо.
292
00:35:33,044 --> 00:35:34,807
Стой! Я думал, ты ослеп!
293
00:35:34,913 --> 00:35:36,244
Все хорошо!
Я вижу гораздо лучше!
294
00:35:36,347 --> 00:35:37,405
Не шевелись.
295
00:35:37,515 --> 00:35:38,573
Немного выше! Чуть-чуть выше!
296
00:35:41,753 --> 00:35:43,778
Чуи, вытаскивай нас!
297
00:35:44,889 --> 00:35:46,447
Наверх, Чуи, наверх!
298
00:35:48,259 --> 00:35:50,454
Надо убираться отсюда.
299
00:35:50,562 --> 00:35:52,393
Только не мои глаза!
300
00:35:52,497 --> 00:35:54,431
R2, помоги! Быстрее, R2.
301
00:35:55,934 --> 00:35:56,992
Чудовище!
302
00:36:01,739 --> 00:36:03,172
К орудию!
303
00:36:04,342 --> 00:36:05,570
Целься в палубу!
304
00:36:11,115 --> 00:36:12,673
Целься в палубу!
305
00:36:16,454 --> 00:36:18,285
R2, куда мы направляемся?
Я не мог даже...
306
00:36:23,461 --> 00:36:25,053
Быстрее!
307
00:36:32,904 --> 00:36:33,768
Уходим!
308
00:36:33,872 --> 00:36:35,339
Не забудьте дроидов!
309
00:36:35,440 --> 00:36:37,305
Отправляемся.
310
00:37:15,713 --> 00:37:17,112
Встретимся у флота.
311
00:37:17,215 --> 00:37:18,409
"Поторопись.
312
00:37:18,516 --> 00:37:20,108
Альянс, должно быть, уже собран."
313
00:37:20,218 --> 00:37:21,150
Я успею.
314
00:37:21,252 --> 00:37:22,617
"Люк, спасибо.
315
00:37:22,720 --> 00:37:24,620
Спасибо, что пришел за мной.
316
00:37:24,722 --> 00:37:27,520
Теперь я твой должник."
317
00:37:30,828 --> 00:37:32,261
Да, R2.
318
00:37:32,363 --> 00:37:34,558
Мы направляемся в систему Дагоба.
319
00:37:40,972 --> 00:37:43,133
Я должен сдержать обещание...
320
00:37:43,241 --> 00:37:45,175
...перед старым другом.
321
00:38:35,493 --> 00:38:37,961
Поднимись, друг мой.
322
00:38:44,669 --> 00:38:47,934
"Звезда Смерти" будет готова к сроку.
323
00:38:48,039 --> 00:38:50,633
Ты хорошо потрудился, лорд Вейдер.
324
00:38:50,742 --> 00:38:54,109
Я чувствую, что теперь...
325
00:38:54,212 --> 00:38:57,181
...ты хотел бы продолжить
поиски молодого Скайуокера.
326
00:38:59,484 --> 00:39:01,076
Да, учитель.
327
00:39:01,185 --> 00:39:04,120
Будь терпелив, друг мой.
328
00:39:04,222 --> 00:39:07,555
Скоро он сам найдет тебя.
329
00:39:07,659 --> 00:39:09,058
А когда это произойдет,..
330
00:39:09,160 --> 00:39:12,061
...ты должен будешь
доставить его ко мне.
331
00:39:12,163 --> 00:39:14,427
Он стал сильным.
332
00:39:14,532 --> 00:39:17,592
Только вместе мы сможем...
333
00:39:17,702 --> 00:39:20,398
...обратить его
на темную сторону Силы.
334
00:39:20,505 --> 00:39:22,598
Как пожелаете.
335
00:39:22,674 --> 00:39:29,136
Все происходит так, как я предвидел.
336
00:39:53,738 --> 00:39:56,707
Лицо такое у тебя...
337
00:39:56,808 --> 00:39:59,675
Выгляжу я таким старым
для глаз молодых?
338
00:39:59,777 --> 00:40:01,972
Нет, конечно, нет.
339
00:40:02,080 --> 00:40:04,014
Выгляжу!
340
00:40:08,152 --> 00:40:09,642
Оно и есть так.
341
00:40:11,889 --> 00:40:14,449
Заболел я.
342
00:40:14,559 --> 00:40:16,891
Старым и слабым стал.
343
00:40:19,764 --> 00:40:22,733
Когда девятьсот лет тебе будет,..
344
00:40:22,834 --> 00:40:25,428
...не сможешь хорошо выглядеть, а?
345
00:40:31,542 --> 00:40:33,942
Скоро отдохну я.
346
00:40:34,045 --> 00:40:35,808
Да.
347
00:40:35,913 --> 00:40:38,609
Вечный сон.
348
00:40:38,716 --> 00:40:40,946
Заслужил его я.
349
00:40:41,052 --> 00:40:43,748
Мастер Йода, вы не можете умереть.
350
00:40:43,855 --> 00:40:47,120
Велика со мной Сила,..
351
00:40:47,225 --> 00:40:49,693
...но не настолько.
352
00:40:52,263 --> 00:40:57,724
Сумерки сгустились надо мной,
скоро падет ночь.
353
00:41:00,938 --> 00:41:03,532
Таков порядок вещей,..
354
00:41:05,676 --> 00:41:07,940
...путь Силы таков.
355
00:41:09,747 --> 00:41:11,647
Но мне нужна ваша помощь!
356
00:41:11,749 --> 00:41:14,843
Я вернулся закончить обучение.
357
00:41:14,952 --> 00:41:17,819
Тебе не нужно учиться больше.
358
00:41:17,922 --> 00:41:21,323
Уже знаешь ты все, что нужно.
359
00:41:23,561 --> 00:41:25,825
Значит, я джедай?
360
00:41:32,436 --> 00:41:34,370
Еще нет...
361
00:41:34,472 --> 00:41:36,804
Осталось одно...
362
00:41:36,908 --> 00:41:38,307
Вейдер.
363
00:41:38,409 --> 00:41:41,970
Должен встретиться с Вейдером ты.
364
00:41:42,079 --> 00:41:46,948
Тогда только джедаем станешь.
365
00:41:48,252 --> 00:41:50,720
Встретишься ты с ним.
366
00:41:54,792 --> 00:41:56,589
Мастер Йода...
367
00:41:59,997 --> 00:42:02,898
Дарт Вейдер - мой отец?
368
00:42:05,937 --> 00:42:08,337
Отдых нужен мне...
369
00:42:08,439 --> 00:42:09,838
Да...
370
00:42:09,941 --> 00:42:11,340
Отдых...
371
00:42:13,411 --> 00:42:15,311
Йода, я должен знать.
372
00:42:19,750 --> 00:42:22,446
Отец тебе он.
373
00:42:27,758 --> 00:42:29,851
Он сказал тебе?
374
00:42:32,396 --> 00:42:34,387
Да.
375
00:42:34,498 --> 00:42:37,899
Неожиданно это...
376
00:42:40,104 --> 00:42:41,969
И прискорбно.
377
00:42:42,073 --> 00:42:45,565
Прискорбно, что я знаю правду?
378
00:42:45,676 --> 00:42:47,166
Нет.
379
00:42:49,914 --> 00:42:53,907
Прискорбно, что встретиться
спешил ты с ним,..
380
00:42:54,018 --> 00:42:57,579
...когда обучение твое
не закончено было,..
381
00:42:57,688 --> 00:43:01,886
...что к бремени этому не готов был.
382
00:43:03,027 --> 00:43:05,689
Простите.
383
00:43:05,796 --> 00:43:07,093
Помни,..
384
00:43:07,198 --> 00:43:12,033
...крепость джедая
проистекает из Силы.
385
00:43:16,407 --> 00:43:18,307
Но будь осторожен...
386
00:43:18,409 --> 00:43:20,570
Гнев, страх,..
387
00:43:20,678 --> 00:43:21,975
...агрессия -...
388
00:43:22,079 --> 00:43:25,173
...темная сторона все это.
389
00:43:25,283 --> 00:43:29,310
Однажды ступив на темную тропу,..
390
00:43:29,420 --> 00:43:33,686
...всю жизнь пойдешь по ней.
391
00:43:35,760 --> 00:43:38,320
Люк...
392
00:43:38,429 --> 00:43:39,623
Люк...
393
00:43:39,730 --> 00:43:42,528
Не...
394
00:43:44,936 --> 00:43:50,636
Не недооценивай силу Императора,..
395
00:43:50,741 --> 00:43:54,700
...или постигнет тебя
участь отца твоего.
396
00:43:57,114 --> 00:43:58,240
Люк,..
397
00:43:58,349 --> 00:44:01,512
...когда умру я,..
398
00:44:01,619 --> 00:44:05,953
...последним джедаем ты останешься.
399
00:44:06,057 --> 00:44:07,786
Люк,..
400
00:44:09,527 --> 00:44:15,466
...Сила всегда сопутствовала
твоей семье.
401
00:44:15,566 --> 00:44:19,866
Передай все, что знаешь.
402
00:44:22,239 --> 00:44:23,331
Люк...
403
00:44:29,046 --> 00:44:32,140
Есть...
404
00:44:32,249 --> 00:44:34,149
...еще... один...
405
00:44:36,087 --> 00:44:37,987
...Скай...
406
00:44:38,089 --> 00:44:42,719
Скайуокер...
407
00:45:43,054 --> 00:45:44,954
Я не смогу этого сделать, R2.
408
00:45:48,726 --> 00:45:51,286
Я не справлюсь один.
409
00:45:51,395 --> 00:45:54,626
Йода всегда будет рядом с тобой.
410
00:45:54,732 --> 00:45:56,359
Оби-Ван.
411
00:46:03,974 --> 00:46:06,033
Почему вы не рассказали мне?
412
00:46:06,143 --> 00:46:07,576
Вы сказали, что Вейдер...
413
00:46:07,678 --> 00:46:09,646
...предал и убил моего отца...
414
00:46:09,713 --> 00:46:15,151
Твоего отца соблазнила
темная сторона Силы.
415
00:46:15,252 --> 00:46:17,652
Он умер как Энакин Скайуокер...
416
00:46:17,755 --> 00:46:19,723
...и стал Дартом Вейдером.
417
00:46:19,824 --> 00:46:21,291
Когда это произошло,..
418
00:46:21,392 --> 00:46:25,556
...хороший человек, которым
он был, исчез навсегда.
419
00:46:25,663 --> 00:46:28,154
Так что я сказал правду...
420
00:46:28,265 --> 00:46:30,062
...с определенной точки зрения.
421
00:46:30,167 --> 00:46:32,635
С определенной точки зрения?
422
00:46:32,736 --> 00:46:33,828
Люк, ты поймешь -...
423
00:46:33,938 --> 00:46:35,667
...зачастую правда, за которую
мы цепляемся,..
424
00:46:35,773 --> 00:46:39,709
...зависит главным образом
от нашей точки зрения.
425
00:46:39,777 --> 00:46:43,213
Энакин был хорошим другом.
426
00:46:43,314 --> 00:46:45,214
Когда я впервые познакомился с ним,..
427
00:46:45,316 --> 00:46:47,841
...твой отец уже был
отличным пилотом,..
428
00:46:47,952 --> 00:46:51,012
...но меня поразила мощь Силы в нем.
429
00:46:51,122 --> 00:46:55,525
Я взялся обучать его как джедая.
430
00:46:55,626 --> 00:46:59,824
Я полагал, что смогу обучить
его так же, как и Йода.
431
00:46:59,930 --> 00:47:01,329
Я ошибался.
432
00:47:01,432 --> 00:47:04,162
Значит, в нем еще осталось добро!
433
00:47:04,268 --> 00:47:07,032
Сейчас он скорее машина, чем человек.
434
00:47:07,138 --> 00:47:10,107
Злая, исковерканная машина.
435
00:47:10,207 --> 00:47:12,641
Я не могу сделать этого, Бен.
436
00:47:12,743 --> 00:47:15,109
От судьбы не уйдешь.
437
00:47:15,212 --> 00:47:18,511
Ты должен встретиться
с Дартом Вейдером снова.
438
00:47:18,616 --> 00:47:21,449
Я не могу убить своего отца!
439
00:47:24,121 --> 00:47:28,057
Тогда Император уже победил.
440
00:47:28,159 --> 00:47:31,560
Ты был нашей единственной надеждой.
441
00:47:31,662 --> 00:47:34,130
Йода говорил о другом.
442
00:47:36,167 --> 00:47:39,136
Тот другой, о котором говорил
Йода, - твоя сестра-близнец.
443
00:47:39,236 --> 00:47:41,704
Но у меня нет сестры.
444
00:47:41,805 --> 00:47:44,672
Чтобы защитить вас от Императора,..
445
00:47:44,775 --> 00:47:48,176
...сразу после рождения
вас спрятали от отца.
446
00:47:48,279 --> 00:47:51,043
Император, как и я, знал:..
447
00:47:51,148 --> 00:47:54,709
...дети Энакина могли...
448
00:47:54,818 --> 00:47:57,719
...стать ему угрозой.
449
00:47:57,821 --> 00:47:59,413
Вот почему...
450
00:47:59,523 --> 00:48:03,220
...о твоей сестре никто ничего не знает.
451
00:48:03,327 --> 00:48:05,022
Лея!
452
00:48:05,129 --> 00:48:06,824
Лея - моя сестра.
453
00:48:06,931 --> 00:48:10,332
Интуиция тебя не обманывает.
454
00:48:10,434 --> 00:48:13,961
Спрячь свои чувства поглубже, Люк.
455
00:48:14,071 --> 00:48:15,868
Они делают тебе честь,..
456
00:48:15,973 --> 00:48:19,670
...но могут послужить Императору.
457
00:48:41,632 --> 00:48:44,100
С ума сойти! Ты генерал!
458
00:48:44,201 --> 00:48:46,829
Кто-то, должно быть,
рассказал им о моем маневре...
459
00:48:46,937 --> 00:48:48,029
...в битве при Танаабе.
460
00:48:48,138 --> 00:48:49,332
Не смотри на меня, приятель.
461
00:48:49,440 --> 00:48:50,839
Я всего лишь сказал,
что ты хороший пилот.
462
00:48:50,941 --> 00:48:52,340
Я не знал, что им нужен тот,..
463
00:48:52,443 --> 00:48:54,104
...кто поведет их в эту безумную атаку.
464
00:48:54,211 --> 00:48:56,338
Странно, что они тебя не попросили.
465
00:48:56,447 --> 00:48:59,610
Кто сказал, что не просили?
Но я не сумасшедший.
466
00:48:59,717 --> 00:49:02,242
Это ты у нас уважаемый
человек, помнишь?
467
00:49:08,726 --> 00:49:10,455
Император допустил
критическую ошибку.
468
00:49:10,561 --> 00:49:12,426
Настало время нанести
решающий удар.
469
00:49:12,529 --> 00:49:14,793
Шпионы-ботаны
предоставили нам данные,..
470
00:49:14,898 --> 00:49:16,798
...точно указывающие
на месторасположение...
471
00:49:16,900 --> 00:49:19,368
...новой боевой станции Императора.
472
00:49:19,470 --> 00:49:21,802
Также нам известно,
что эта "Звезда Смерти"...
473
00:49:21,905 --> 00:49:23,634
...еще недостаточно оснащена.
474
00:49:23,741 --> 00:49:25,072
В условиях, когда флот Империи...
475
00:49:25,175 --> 00:49:26,642
...бороздит галактику,..
476
00:49:26,744 --> 00:49:28,268
...разыскивая нас,..
477
00:49:28,379 --> 00:49:30,370
...станция практически беззащитна.
478
00:49:30,481 --> 00:49:33,006
Но самое важное -...
479
00:49:33,117 --> 00:49:35,312
...сам Император находится...
480
00:49:35,419 --> 00:49:37,819
...сейчас на станции и контролирует...
481
00:49:37,921 --> 00:49:40,219
...последний этап строительства...
482
00:49:40,324 --> 00:49:46,490
Много ботанов погибло ради того,
чтобы мы узнали эти новости.
483
00:49:46,597 --> 00:49:47,962
Адмирал Акбар, прошу вас.
484
00:49:48,065 --> 00:49:51,364
Вы можете видеть,
что "Звезда Смерти"...
485
00:49:51,468 --> 00:49:54,665
...располагается на орбите
лесной луны Эндора.
486
00:49:54,772 --> 00:49:58,299
Хотя "Звезда Смерти"...
487
00:49:58,409 --> 00:49:59,603
...еще не оснащена полностью,..
488
00:49:59,710 --> 00:50:03,908
...у нее сильный защитный механизм,..
489
00:50:04,014 --> 00:50:07,040
...который представляет собой
энергетический щит,..
490
00:50:07,151 --> 00:50:08,618
...проецируемый с поверхности...
491
00:50:08,719 --> 00:50:11,244
...лесной луны Эндора.
492
00:50:14,725 --> 00:50:16,750
Если мы соберемся атаковать,..
493
00:50:16,860 --> 00:50:20,626
...щит должен быть деактивирован.
494
00:50:20,731 --> 00:50:23,256
Когда щит будет снят,..
495
00:50:23,367 --> 00:50:25,961
...наши крейсеры окружат станцию,..
496
00:50:26,070 --> 00:50:29,005
...а истребители предпримут попытку...
497
00:50:29,106 --> 00:50:33,133
...уничтожить главный реактор...
498
00:50:33,243 --> 00:50:37,976
Генерал Калриссиан добровольно
вызвался возглавить атаку истребителей.
499
00:50:38,082 --> 00:50:39,379
Удачи.
500
00:50:40,984 --> 00:50:42,975
Она тебе понадобится...
501
00:50:43,087 --> 00:50:45,112
Генерал Мейдин.
502
00:50:45,222 --> 00:50:48,783
Мы похитили имперский челнок.
503
00:50:48,892 --> 00:50:50,860
Под видом грузового судна...
504
00:50:50,961 --> 00:50:53,122
...и при использовании
секретного имперского кода...
505
00:50:53,230 --> 00:50:56,165
...штурмовой отряд
высадится на планете...
506
00:50:56,266 --> 00:50:58,029
...и деактивирует щит.
507
00:50:58,135 --> 00:50:59,397
Это очень опасно.
508
00:50:59,503 --> 00:51:01,835
Интересно, кого они нашли,
чтобы выполнить это задание?
509
00:51:01,939 --> 00:51:04,965
Генерал Соло, вы собрали
штурмовой отряд?
510
00:51:05,075 --> 00:51:06,474
Мой отряд готов,..
511
00:51:06,577 --> 00:51:08,977
...но у меня нет экипажа для челнока.
512
00:51:10,447 --> 00:51:12,244
Это будет непросто, приятель.
Я не хотел говорить за тебя.
513
00:51:14,551 --> 00:51:15,575
Один есть...
514
00:51:15,686 --> 00:51:18,678
Генерал... я присоединяюсь.
515
00:51:18,789 --> 00:51:20,723
И я тоже!
516
00:51:25,863 --> 00:51:27,228
Что случилось?
517
00:51:27,331 --> 00:51:29,458
Как-нибудь потом расскажу.
518
00:51:29,566 --> 00:51:30,464
Люк.
519
00:51:30,567 --> 00:51:33,092
Привет, Хан. Чуи...
520
00:51:34,571 --> 00:51:37,096
По-моему, "в восторге" -
неподходящее выражение.
521
00:51:51,822 --> 00:51:55,223
Слушай. Забирай его.
522
00:51:55,325 --> 00:51:57,020
Я серьезно. Забирай.
523
00:51:57,127 --> 00:51:58,719
Тебе нужна любая помощь.
524
00:51:58,829 --> 00:52:00,558
А это самый быстрый корабль во флоте.
525
00:52:00,664 --> 00:52:02,393
Хорошо, старина.
526
00:52:02,499 --> 00:52:05,127
Я знаю, что он для тебя значит.
527
00:52:05,235 --> 00:52:06,827
Я буду заботиться о нем, как о себе,..
528
00:52:06,937 --> 00:52:09,497
...и он не получит ни единой царапины.
529
00:52:09,606 --> 00:52:11,039
Ладно?
530
00:52:11,141 --> 00:52:12,540
Ладно.
531
00:52:19,016 --> 00:52:20,916
Ловлю тебя на слове.
532
00:52:21,018 --> 00:52:22,576
Ни единой царапины.
533
00:52:22,686 --> 00:52:24,881
Лети уже, старый пират!
534
00:52:26,590 --> 00:52:27,784
Удачи.
535
00:52:27,891 --> 00:52:29,085
И тебе тоже.
536
00:52:38,535 --> 00:52:39,433
Ты разогрел его?
537
00:52:39,536 --> 00:52:40,503
Да, он готов к взлету.
538
00:52:42,172 --> 00:52:44,868
Не думаю, Чуи, что Империя
принимала в расчет вуки,..
539
00:52:44,975 --> 00:52:46,943
...когда строила этот корабль.
540
00:52:56,854 --> 00:52:58,947
Ты спишь, что ли?
541
00:52:59,056 --> 00:53:00,887
Нет. Просто у меня такое чувство,..
542
00:53:00,991 --> 00:53:04,188
...что больше я его не увижу.
543
00:53:04,294 --> 00:53:06,660
Бросьте, генерал. Вперед.
544
00:53:06,763 --> 00:53:10,631
Действительно. Чуи, давай посмотрим,
на что способна эта рухлядь.
545
00:53:10,734 --> 00:53:12,065
Все готовы?
546
00:53:12,169 --> 00:53:13,864
Готовность номер 1.
547
00:53:15,472 --> 00:53:17,303
Ну, вот опять...
548
00:53:28,285 --> 00:53:30,082
Ладно... Держитесь.
549
00:53:45,102 --> 00:53:48,594
Каковы будут приказания, учитель?
550
00:53:48,705 --> 00:53:53,438
Пошли флот к дальней стороне Эндора.
551
00:53:56,213 --> 00:54:00,877
Пусть займет позицию...
и ждет приказа.
552
00:54:02,419 --> 00:54:06,082
Как быть с сообщениями о группировании
флота повстанцев у Салласта?
553
00:54:06,189 --> 00:54:08,589
Это не имеет значения.
554
00:54:08,692 --> 00:54:10,819
Скоро повстанцы будут сокрушены,..
555
00:54:10,928 --> 00:54:13,328
...а молодой Скайуокер
станет одним из нас.
556
00:54:13,430 --> 00:54:15,557
Твоя работа здесь
закончена, мой друг.
557
00:54:15,666 --> 00:54:18,328
Возвращайся на штабной корабль
и жди дальнейших распоряжений.
558
00:54:18,435 --> 00:54:19,902
Да, учитель.
559
00:54:36,119 --> 00:54:37,518
Если они на это не купятся,..
560
00:54:37,621 --> 00:54:39,179
...то нам придется очень быстро
уносить ноги, Чуи.
561
00:54:40,958 --> 00:54:42,858
"Вы у нас на мониторе.
562
00:54:42,960 --> 00:54:45,360
Идентифицируйте себя."
563
00:54:45,462 --> 00:54:47,487
Челнок "Тайдириум"...
564
00:54:47,598 --> 00:54:49,566
...просит деактивировать щит.
565
00:54:55,138 --> 00:54:56,366
Челнок "Тайдириум",..
566
00:54:56,473 --> 00:54:59,203
...передайте код допуска
для прохождения щита.
567
00:54:59,309 --> 00:55:02,005
Передаю код допуска.
568
00:55:02,112 --> 00:55:05,138
Сейчас мы узнаем, стоил ли
этот код всех затраченных жизней.
569
00:55:05,248 --> 00:55:08,081
Сработает... Сработает.
570
00:55:09,820 --> 00:55:11,981
Вейдер на этом корабле.
571
00:55:12,089 --> 00:55:13,954
Не дергайся, Люк.
572
00:55:14,057 --> 00:55:16,321
Здесь полно штабных кораблей.
573
00:55:16,426 --> 00:55:18,326
Держись на дистанции, Чуи,..
574
00:55:18,428 --> 00:55:20,953
...но не делай вид, будто
ты стараешься держать дистанцию.
575
00:55:22,432 --> 00:55:25,128
Не знаю. Лети непринужденно.
576
00:55:29,272 --> 00:55:31,797
Куда направляется этот челнок?
577
00:55:31,908 --> 00:55:36,709
Челнок "Тайдириум", сообщите
о вашем грузе и месте назначения.
578
00:55:36,813 --> 00:55:39,008
"Запчасти и техническая
команда для лесной луны."
579
00:55:41,218 --> 00:55:43,846
У них есть код доступа?
580
00:55:43,954 --> 00:55:46,047
Это устаревший код, но он рабочий.
581
00:55:46,156 --> 00:55:47,987
Я собирался пропустить их...
582
00:55:52,095 --> 00:55:53,995
Я ставлю миссию под угрозу.
583
00:55:54,097 --> 00:55:56,759
Мне не стоило лететь.
584
00:55:56,867 --> 00:55:58,562
Это твое воображение, парень.
585
00:55:58,669 --> 00:56:01,365
Брось. Будем надеяться на лучшее.
586
00:56:08,779 --> 00:56:10,974
Мне задержать их?
587
00:56:11,081 --> 00:56:12,810
Нет.
588
00:56:12,916 --> 00:56:14,315
Оставьте их мне.
589
00:56:14,418 --> 00:56:17,353
Я сам разберусь с ними.
590
00:56:17,454 --> 00:56:20,446
Как пожелаете, мой повелитель.
Пропустите их.
591
00:56:21,792 --> 00:56:24,659
Они на это не клюнут, Чуи.
592
00:56:27,130 --> 00:56:28,995
"Челнок "Тайдириум",..
593
00:56:29,099 --> 00:56:31,829
...щит деактивируется.
594
00:56:31,935 --> 00:56:33,197
Следуйте тем же курсом."
595
00:56:33,303 --> 00:56:37,000
Отлично! Я же говорил,
что все получится.
596
00:56:37,107 --> 00:56:38,972
Без проблем.
597
00:57:12,342 --> 00:57:14,401
Я же говорил, что здесь опасно!
598
00:57:29,826 --> 00:57:31,487
Может, нам обойти?
599
00:57:31,595 --> 00:57:33,324
На это уйдет время.
600
00:57:33,430 --> 00:57:36,422
Если нас засекут, вечеринку
можно будет прекращать.
601
00:57:38,368 --> 00:57:41,565
Мы с Чуи возьмем это на себя,
а вы оставайтесь здесь.
602
00:57:41,671 --> 00:57:44,367
Только тихо, их там
может оказаться больше.
603
00:57:44,474 --> 00:57:47,238
Эй... это же я!
604
00:58:12,869 --> 00:58:14,894
За помощью! Вперед!
605
00:58:15,005 --> 00:58:16,495
Отлично! Пошли!
606
00:58:31,354 --> 00:58:32,616
Там!
607
00:58:32,722 --> 00:58:34,952
Еще двое!
608
00:58:35,058 --> 00:58:37,356
Я их вижу. Лея, постой!
609
00:58:40,931 --> 00:58:41,898
Эй, подождите!
610
00:58:48,972 --> 00:58:50,098
Быстрее, выруби их комлинк!
611
00:58:50,207 --> 00:58:52,141
Центральный переключатель!
612
00:59:03,086 --> 00:59:04,678
Держись ближе!
613
00:59:07,123 --> 00:59:08,988
Ближе к этому!
614
00:59:50,000 --> 00:59:53,333
Давай к этому!
Я беру на себя тех двоих!
615
01:02:04,934 --> 01:02:07,835
Генерал Соло, кто-то приближается.
616
01:02:18,348 --> 01:02:19,906
Люк!
617
01:02:21,017 --> 01:02:22,314
Где Лея?
618
01:02:22,419 --> 01:02:24,250
Что? Она не вернулась?
619
01:02:24,354 --> 01:02:25,582
Я думал, она с тобой.
620
01:02:25,688 --> 01:02:28,213
Мы разделились.
Нужно отправиться искать ее.
621
01:02:28,324 --> 01:02:29,723
Веди отряд вперед.
622
01:02:29,826 --> 01:02:32,056
Встретимся у генератора в три часа.
623
01:02:32,162 --> 01:02:34,687
Давай, R2. Нам
понадобятся твои сканеры.
624
01:02:34,798 --> 01:02:36,425
Не волнуйтесь, хозяин Люк.
625
01:02:36,533 --> 01:02:39,434
Мы знаем, что делать.
626
01:02:39,536 --> 01:02:42,505
А ты сказал, что здесь мило!
627
01:03:03,993 --> 01:03:05,858
Не надо!..
628
01:03:22,679 --> 01:03:25,807
Я не причиню тебе вреда.
629
01:03:32,355 --> 01:03:35,722
Ну что ж... Похоже, я здесь застряла.
630
01:03:35,859 --> 01:03:39,795
Проблема в том,
что я не знаю, где нахожусь.
631
01:03:39,929 --> 01:03:42,363
Может, ты мне поможешь?
632
01:03:44,067 --> 01:03:45,762
Давай, присядь.
633
01:03:47,837 --> 01:03:49,862
Я обещаю, что не причиню
тебе вред. Иди сюда.
634
01:03:51,608 --> 01:03:54,099
Хорошо... Поесть хочешь?
635
01:04:00,884 --> 01:04:02,579
Молодец...
636
01:04:06,789 --> 01:04:07,915
Давай...
637
01:04:28,077 --> 01:04:30,545
Смотри, это шляпа.
638
01:04:30,680 --> 01:04:33,649
Это не больно. Смотри...
639
01:04:38,254 --> 01:04:41,587
А ты беспокойный малыш, да?
640
01:04:47,063 --> 01:04:48,496
Что такое?
641
01:05:27,770 --> 01:05:29,499
Ни с места!
642
01:05:29,639 --> 01:05:31,834
Давай, поднимайся!
643
01:05:34,611 --> 01:05:37,705
Отвези ее на базу.
644
01:05:37,847 --> 01:05:39,212
Да, сэр.
645
01:05:43,853 --> 01:05:45,013
Какого...
646
01:06:02,071 --> 01:06:05,370
Теперь давай выбираться отсюда.
647
01:06:46,049 --> 01:06:50,452
Я приказал тебе
оставаться на штабном корабле.
648
01:06:50,586 --> 01:06:52,611
Небольшая группа повстанцев...
649
01:06:52,755 --> 01:06:55,280
...преодолела щит...
650
01:06:55,425 --> 01:06:57,586
...и приземлилась на Эндоре.
651
01:06:57,727 --> 01:07:00,059
Да, я знаю.
652
01:07:00,196 --> 01:07:04,132
Среди них мой сын.
653
01:07:04,233 --> 01:07:06,098
Ты уверен?
654
01:07:06,235 --> 01:07:09,329
Я почувствовал его, учитель.
655
01:07:10,740 --> 01:07:14,141
Странно, что я не чувствую.
656
01:07:14,310 --> 01:07:18,474
Интересно, ясны ли твои
чувства по этому поводу,..
657
01:07:18,614 --> 01:07:20,104
...лорд Вейдер.
658
01:07:20,249 --> 01:07:22,979
Они ясны, мой учитель.
659
01:07:23,119 --> 01:07:27,351
Тогда отправляйся
на луну-убежище и жди его.
660
01:07:27,490 --> 01:07:30,482
Он придет ко мне?
661
01:07:30,626 --> 01:07:34,460
Я предвидел это.
662
01:07:34,597 --> 01:07:38,658
Его сострадание к тебе погубит его.
663
01:07:38,801 --> 01:07:40,393
Он придет к тебе,..
664
01:07:40,536 --> 01:07:43,300
...а ты приведешь его ко мне.
665
01:07:43,439 --> 01:07:45,634
Как будет угодно.
666
01:07:57,720 --> 01:07:59,847
Люк! Люк!
667
01:08:06,129 --> 01:08:08,029
О, хозяин Люк.
668
01:08:12,301 --> 01:08:14,769
Позади еще два разбитых спидера.
669
01:08:14,904 --> 01:08:17,134
И я нашел это...
670
01:08:17,273 --> 01:08:20,208
Боюсь, сенсоры R2 не могут...
671
01:08:20,376 --> 01:08:23,971
...обнаружить следов принцессы Леи.
672
01:08:24,113 --> 01:08:27,048
Надеюсь, с ней все в порядке.
673
01:08:31,654 --> 01:08:33,144
Что, Чуи?
674
01:08:35,191 --> 01:08:37,659
Что, Чуи?
675
01:08:50,606 --> 01:08:51,937
Не понимаю.
676
01:08:52,041 --> 01:08:54,635
Это всего лишь мертвое животное.
677
01:08:54,811 --> 01:08:56,108
Чуи, стой!
678
01:08:56,212 --> 01:08:57,338
Не трогай!
679
01:09:01,884 --> 01:09:03,511
Прекрасная работа.
680
01:09:05,188 --> 01:09:06,280
Отлично, Чуи! Молодец!
681
01:09:06,422 --> 01:09:09,220
Вечно ты думаешь своим желудком!
682
01:09:09,358 --> 01:09:11,724
У спокоились! Давайте подумаем,..
683
01:09:11,861 --> 01:09:13,055
...как нам выбраться из этой штуки.
684
01:09:13,196 --> 01:09:14,788
Хан, ты можешь дотянуться
до моего светового меча?
685
01:09:14,897 --> 01:09:17,365
Да, конечно!
686
01:09:21,637 --> 01:09:25,630
R2, я не думаю, что это хорошая идея.
687
01:09:25,775 --> 01:09:27,640
Очень высоко падать...
688
01:10:04,914 --> 01:10:06,176
Что за...?
689
01:10:10,419 --> 01:10:13,479
Эй! Ты в меня этой штуковиной не тыкай!
690
01:10:16,959 --> 01:10:18,586
Эй!
691
01:10:18,694 --> 01:10:21,754
Хан, не надо. Все нормально.
692
01:10:27,937 --> 01:10:30,428
Чуи, дай им свой арбалет.
693
01:10:32,542 --> 01:10:35,102
О, моя голова!
694
01:10:38,414 --> 01:10:41,144
Боже мой...
695
01:11:11,314 --> 01:11:13,976
Ты понимаешь, о чем они говорят?
696
01:11:14,116 --> 01:11:15,515
О, да, хозяин Люк.
697
01:11:15,651 --> 01:11:18,415
Как вам известно, я говорю
более чем на шести миллионах...
698
01:11:18,554 --> 01:11:21,717
Что ты им говоришь?
699
01:11:21,857 --> 01:11:23,222
Думаю, я поздоровался...
700
01:11:23,359 --> 01:11:24,724
Если не ошибаюсь.
701
01:11:24,860 --> 01:11:27,226
У них очень примитивный диалект.
702
01:11:27,363 --> 01:11:30,332
Кажется, они считают
меня чем-то вроде бога...
703
01:11:33,369 --> 01:11:36,736
Может, воспользуешься своим
божественным влиянием...
704
01:11:36,839 --> 01:11:39,103
...и вытащишь нас отсюда?
705
01:11:39,208 --> 01:11:42,075
Простите, капитан Соло,
но так нельзя.
706
01:11:42,178 --> 01:11:43,668
Нельзя?
707
01:11:43,813 --> 01:11:45,678
Исполнение роли бога...
708
01:11:45,781 --> 01:11:47,646
...идет вразрез с моей программой.
709
01:11:47,783 --> 01:11:48,613
Ах, ты...
710
01:11:56,792 --> 01:11:58,350
Виноват.
711
01:11:58,494 --> 01:12:00,359
Он мой старый друг...
712
01:12:46,575 --> 01:12:50,136
Не нравится мне все это...
713
01:13:10,299 --> 01:13:12,290
Что он сказал?
714
01:13:12,401 --> 01:13:14,869
Мне жаль сообщать
это, генерал Соло,..
715
01:13:15,004 --> 01:13:17,302
...но, кажется, вы будете
главным блюдом...
716
01:13:17,406 --> 01:13:18,873
...на сегодняшнем ужине в мою честь.
717
01:13:30,786 --> 01:13:31,912
Лея!
718
01:13:32,054 --> 01:13:32,986
Лея!
719
01:13:36,425 --> 01:13:38,791
Ваше королевское высочество.
720
01:13:38,894 --> 01:13:40,657
Но это мои друзья.
721
01:13:43,766 --> 01:13:47,964
3PO, скажи, чтобы их освободили.
722
01:14:03,886 --> 01:14:08,914
У меня такое ощущение,
что это не сильно нам помогло.
723
01:14:09,058 --> 01:14:13,051
3PO, скажи им, что если
они не выполнят твой приказ,..
724
01:14:13,162 --> 01:14:15,062
...то ты рассердишься
и применишь волшебство.
725
01:14:15,164 --> 01:14:17,564
Но хозяин Люк, какое
волшебство? Я не умею!
726
01:14:17,666 --> 01:14:19,224
Просто скажи им...
727
01:14:34,316 --> 01:14:37,251
Видите, хозяин Люк, они мне не верят...
728
01:14:37,386 --> 01:14:38,944
Как я и говорил, они не поверят.
729
01:14:39,088 --> 01:14:40,680
Стойте, стойте!
730
01:14:56,305 --> 01:14:58,034
Поставьте меня обратно!
731
01:14:58,107 --> 01:14:59,597
На помощь! Кто-нибудь!
732
01:14:59,775 --> 01:15:01,106
Кто-нибудь, помогите!
733
01:15:01,210 --> 01:15:03,610
Хозяин Люк! R2! R2, торопись!
734
01:15:35,711 --> 01:15:37,110
Слава богу!
735
01:15:49,458 --> 01:15:51,119
Спасибо, 3PO.
736
01:15:51,260 --> 01:15:53,922
Я и не думал, что способен на такое.
737
01:16:26,562 --> 01:16:28,462
Да, R2, я как раз хотел
рассказать об этом.
738
01:17:17,313 --> 01:17:18,678
Что происходит?
739
01:17:18,781 --> 01:17:20,214
Не знаю.
740
01:17:32,995 --> 01:17:36,624
Прекрасно! Теперь мы часть племени.
741
01:17:37,833 --> 01:17:39,926
Всегда об этом мечтал.
742
01:17:51,847 --> 01:17:54,042
Все-таки лучше, чем ничего, Чуи.
743
01:17:58,287 --> 01:18:01,154
Он говорит, что разведчики...
744
01:18:01,290 --> 01:18:03,281
...покажут нам самый
короткий путь к генератору.
745
01:18:03,392 --> 01:18:06,418
Хорошо. Он далеко? Спроси его.
746
01:18:06,528 --> 01:18:08,792
Нам нужна провизия.
747
01:18:10,399 --> 01:18:12,094
И попробуй вернуть наше оружие.
748
01:18:13,669 --> 01:18:16,763
И поторопись. У меня нет времени.
749
01:18:17,906 --> 01:18:19,601
Люк, в чем дело?
750
01:18:21,210 --> 01:18:24,771
Лея, ты помнишь свою маму?
751
01:18:24,880 --> 01:18:26,313
Настоящую маму...
752
01:18:26,415 --> 01:18:28,815
Немного.
753
01:18:28,917 --> 01:18:31,215
Она умерла, когда я была
еще совсем маленькой.
754
01:18:31,320 --> 01:18:33,220
Что ты помнишь?
755
01:18:33,322 --> 01:18:35,187
Только образ... ощущения.
756
01:18:35,324 --> 01:18:36,689
Расскажи мне.
757
01:18:38,794 --> 01:18:40,227
Она была...
758
01:18:40,329 --> 01:18:42,229
...очень красивой.
759
01:18:42,331 --> 01:18:45,164
Добрая, но грустная...
760
01:18:46,568 --> 01:18:49,696
Почему ты спрашиваешь?
761
01:18:49,805 --> 01:18:53,206
Я не помню матери.
762
01:18:53,342 --> 01:18:55,902
Я никогда ее не знал.
763
01:18:56,045 --> 01:18:57,842
Люк, скажи,..
764
01:18:57,946 --> 01:18:59,880
...что тебя беспокоит?
765
01:19:04,086 --> 01:19:05,986
Вейдер здесь,..
766
01:19:06,088 --> 01:19:07,988
...на этой луне.
767
01:19:10,092 --> 01:19:11,992
Откуда ты знаешь?
768
01:19:12,094 --> 01:19:14,028
Я чувствую его.
769
01:19:14,129 --> 01:19:16,188
Он пришел за мной.
770
01:19:16,298 --> 01:19:18,323
И он тоже чувствует, когда я рядом.
771
01:19:18,467 --> 01:19:20,162
Поэтому я должен идти.
772
01:19:20,269 --> 01:19:21,668
Пока я здесь,..
773
01:19:21,770 --> 01:19:25,001
...я подвергаю опасности
и группу, и нашу миссию.
774
01:19:25,074 --> 01:19:26,974
Я должен встретиться с ним.
775
01:19:27,076 --> 01:19:28,543
Зачем?
776
01:19:32,614 --> 01:19:34,479
Он мой отец.
777
01:19:37,319 --> 01:19:39,913
Твой отец?
778
01:19:40,989 --> 01:19:42,388
Это еще не все.
779
01:19:42,491 --> 01:19:45,654
Тебе будет непросто
это выслушать, но ты должна.
780
01:19:45,761 --> 01:19:47,058
Если я не вернусь -...
781
01:19:47,162 --> 01:19:49,062
...ты будешь единственной
надеждой Альянса.
782
01:19:49,164 --> 01:19:50,222
Не говори так.
783
01:19:50,332 --> 01:19:52,926
У тебя есть сила, которой нет у меня,..
784
01:19:53,035 --> 01:19:54,593
...и которую я не могу понять.
785
01:19:54,703 --> 01:19:56,398
Ты ошибаешься, Лея.
786
01:19:56,505 --> 01:19:58,905
У тебя она тоже есть.
787
01:19:59,007 --> 01:20:03,876
Со временем ты научишься
пользоваться ею так же, как и я.
788
01:20:06,548 --> 01:20:10,450
Сила велика в нашей семье.
789
01:20:10,552 --> 01:20:12,417
Она есть у моего отца...
790
01:20:14,022 --> 01:20:15,922
...у меня...
791
01:20:16,024 --> 01:20:17,457
...и...
792
01:20:17,559 --> 01:20:20,221
...у моей сестры.
793
01:20:27,002 --> 01:20:28,435
Да, Лея,..
794
01:20:28,537 --> 01:20:30,402
...это ты.
795
01:20:35,511 --> 01:20:36,910
Я знаю...
796
01:20:39,948 --> 01:20:42,246
Каким-то образом...
797
01:20:42,351 --> 01:20:45,252
...всегда знала...
798
01:20:45,354 --> 01:20:47,322
Тогда ты знаешь, почему
я должен встретиться с ним.
799
01:20:47,456 --> 01:20:50,983
Нет! Люк, улетай отсюда
далеко-далеко!
800
01:20:51,093 --> 01:20:53,061
Если он чувствует тебя,..
801
01:20:53,162 --> 01:20:54,823
...то улетай.
802
01:20:54,930 --> 01:20:56,625
Я хотела бы улететь с тобой.
803
01:20:56,732 --> 01:20:58,529
Нет, тебе нельзя.
804
01:20:58,634 --> 01:21:00,795
Ты всегда была сильной.
805
01:21:00,903 --> 01:21:03,804
Но почему ты должен встретиться с ним?
806
01:21:03,906 --> 01:21:06,773
Потому что...
в нем осталось добро.
807
01:21:06,875 --> 01:21:08,274
Я чувствую это.
808
01:21:08,377 --> 01:21:10,777
Он не отдаст меня Императору.
809
01:21:10,879 --> 01:21:12,312
Я могу спасти его...
810
01:21:12,414 --> 01:21:15,281
...и вернуть на сторону добра.
811
01:21:15,384 --> 01:21:16,817
Я должен попробовать.
812
01:21:35,037 --> 01:21:37,267
Что происходит?
813
01:21:37,372 --> 01:21:39,169
Ничего.
814
01:21:39,274 --> 01:21:43,608
Просто хочу немного побыть одна.
815
01:21:43,712 --> 01:21:45,680
Ничего?
816
01:21:45,781 --> 01:21:47,248
Брось! Скажи мне.
817
01:21:47,349 --> 01:21:49,044
Что такое?
818
01:21:53,188 --> 01:21:54,553
Я...
819
01:21:54,656 --> 01:21:56,385
...я не могу сказать.
820
01:21:56,491 --> 01:21:58,391
Люку ты сказала.
821
01:21:58,493 --> 01:22:01,360
Ему ты могла сказать?
822
01:22:01,463 --> 01:22:03,397
Я...
823
01:22:17,946 --> 01:22:19,379
Прости...
824
01:22:23,485 --> 01:22:24,884
Обними меня.
825
01:23:17,706 --> 01:23:20,698
Этот повстанец сам сдался нам.
826
01:23:20,809 --> 01:23:23,073
Хотя он отрицает,
там могут быть и другие.
827
01:23:23,178 --> 01:23:26,614
Поэтому я прошу разрешения
проверить территорию.
828
01:23:26,715 --> 01:23:29,377
Он был вооружен только этим.
829
01:23:31,720 --> 01:23:34,120
Хорошая работа, коммандер.
830
01:23:34,222 --> 01:23:35,712
Оставьте нас.
831
01:23:35,824 --> 01:23:37,724
Продолжайте поиски...
832
01:23:37,826 --> 01:23:41,284
...и доставьте мне его соратников.
833
01:23:41,396 --> 01:23:42,761
Да, повелитель.
834
01:23:44,333 --> 01:23:47,131
Император ждал тебя.
835
01:23:47,235 --> 01:23:49,931
Я знаю, отец.
836
01:23:50,038 --> 01:23:53,735
Итак, ты смирился с правдой.
837
01:23:53,842 --> 01:23:55,434
Я смирился с тем,..
838
01:23:55,544 --> 01:23:58,411
...что ты когда-то был Энакином
Скайуокером, моим отцом.
839
01:23:58,513 --> 01:24:01,778
Это имя для меня
больше ничего не значит.
840
01:24:01,883 --> 01:24:05,319
Это твое настоящее имя.
Ты просто забыл.
841
01:24:05,420 --> 01:24:07,752
Я знаю, что в тебе есть добро.
842
01:24:07,856 --> 01:24:11,189
Император не смог искоренить его.
843
01:24:12,561 --> 01:24:15,928
Поэтому ты не смог убить меня.
844
01:24:16,031 --> 01:24:20,934
И не предашь меня Императору.
845
01:24:26,041 --> 01:24:30,535
Вижу, ты собрал новый световой меч.
846
01:24:34,149 --> 01:24:37,118
Твое обучение завершено.
847
01:24:42,190 --> 01:24:44,055
Действительно, как и предвидел...
848
01:24:44,159 --> 01:24:46,957
...Император, ты могущественен.
849
01:24:51,099 --> 01:24:52,964
Пойдем со мной.
850
01:24:55,070 --> 01:24:59,006
Оби-Ван думал так же, как и ты.
851
01:24:59,107 --> 01:25:04,272
Ты не знаешь могущество
темной стороны.
852
01:25:04,379 --> 01:25:06,506
Я должен повиноваться своему учителю.
853
01:25:06,615 --> 01:25:09,311
Я не перейду на другую сторону.
854
01:25:09,418 --> 01:25:12,080
Тебе придется убить меня.
855
01:25:12,187 --> 01:25:16,055
Что ж, если это твоя судьба...
856
01:25:16,158 --> 01:25:18,183
Доверься своим ощущениям, отец.
857
01:25:18,293 --> 01:25:19,658
Ты не сможешь сделать этого.
858
01:25:19,761 --> 01:25:21,285
Я чувствую борьбу внутри тебя.
859
01:25:21,396 --> 01:25:22,727
Отбрось ненависть.
860
01:25:22,831 --> 01:25:27,268
Слишком поздно для меня, сын.
861
01:25:29,671 --> 01:25:32,071
Император покажет тебе...
862
01:25:32,140 --> 01:25:34,938
...истинную сущность Силы.
863
01:25:35,043 --> 01:25:37,944
Теперь он твой учитель.
864
01:25:41,550 --> 01:25:44,644
Тогда мой отец действительно мертв.
865
01:26:27,062 --> 01:26:29,428
Главный вход в бункер управления...
866
01:26:29,531 --> 01:26:32,227
...на дальней стороне
посадочной платформы.
867
01:26:32,334 --> 01:26:34,325
Это будет не так легко.
868
01:26:34,436 --> 01:26:35,835
Не волнуйся.
869
01:26:35,937 --> 01:26:38,667
Мы с Чуи пробирались и не в такие...
870
01:26:38,773 --> 01:26:39,967
...сильно охраняемые места.
871
01:26:47,616 --> 01:26:49,174
Что он говорит?
872
01:26:49,284 --> 01:26:51,184
Он говорит, что с другой стороны...
873
01:26:51,286 --> 01:26:53,516
...холма есть секретный вход.
874
01:27:12,607 --> 01:27:14,302
Адмирал, мы на позиции.
875
01:27:14,409 --> 01:27:16,001
Все истребители готовы.
876
01:27:16,111 --> 01:27:19,410
Приготовьтесь к отсчету.
877
01:27:19,548 --> 01:27:22,517
Всем отрядам принять координаты атаки.
878
01:27:24,553 --> 01:27:27,852
Не волнуйся, внизу мой друг.
879
01:27:27,956 --> 01:27:30,823
Он сможет вовремя отключить щит.
880
01:27:32,460 --> 01:27:36,897
Или это будет самая
кратковременная атака за всю историю.
881
01:27:36,998 --> 01:27:41,662
Всем экипажам! Приготовиться
к прыжку в гиперпространство
по моей команде.
882
01:27:41,770 --> 01:27:43,635
Так. Приготовиться.
883
01:28:03,491 --> 01:28:05,857
Задний вход? Хорошая идея.
884
01:28:11,933 --> 01:28:13,798
Всего несколько охранников.
885
01:28:13,902 --> 01:28:16,837
Это будет несложно.
886
01:28:21,977 --> 01:28:25,310
Чтобы поднять тревогу,
достаточно одного.
887
01:28:25,413 --> 01:28:27,438
Тогда мы будем тише воды и ниже травы.
888
01:28:27,549 --> 01:28:30,017
О, боже! Принцесса Лея!
889
01:28:30,118 --> 01:28:33,019
Боюсь, наш пушистый спутник...
890
01:28:33,121 --> 01:28:35,453
...покинул нас, чтобы
сделать нечто необдуманное.
891
01:28:37,492 --> 01:28:39,357
О, нет.
892
01:28:39,461 --> 01:28:42,487
Плакало наше неожиданное нападение.
893
01:28:50,205 --> 01:28:52,435
Смотрите, там! Остановите его!
894
01:29:03,251 --> 01:29:05,185
Совсем неплохо
для лохматого комочка.
895
01:29:05,286 --> 01:29:06,753
Остался всего один.
896
01:29:06,855 --> 01:29:08,254
Оставайтесь здесь.
897
01:29:08,356 --> 01:29:09,983
Мы возьмем его на себя.
898
01:29:10,091 --> 01:29:11,581
Я решил,..
899
01:29:11,693 --> 01:29:14,321
...что мы останемся и подождем.
900
01:30:48,790 --> 01:30:51,884
Добро пожаловать,
молодой Скайуокер.
901
01:30:51,993 --> 01:30:55,121
Я ждал тебя.
902
01:30:55,230 --> 01:30:57,596
Это тебе больше не нужно.
903
01:31:02,771 --> 01:31:05,262
Гвардейцы, оставьте нас.
904
01:31:11,479 --> 01:31:16,280
Я закончу твое обучение.
905
01:31:16,384 --> 01:31:21,048
Со временем ты будешь
звать меня учителем.
906
01:31:21,156 --> 01:31:23,624
Ты сильно ошибаешься.
907
01:31:23,725 --> 01:31:25,886
Ты не заставишь меня перейти
на темную сторону, как отца.
908
01:31:25,994 --> 01:31:30,294
О, нет, мой юный джедай.
909
01:31:32,167 --> 01:31:36,968
Ты поймешь, что
именно ты ошибаешься...
910
01:31:38,039 --> 01:31:42,271
...относительно многих вещей.
911
01:31:42,377 --> 01:31:44,675
Его световой меч.
912
01:31:44,779 --> 01:31:49,409
Ах, да... оружие джедая.
913
01:31:49,517 --> 01:31:52,077
Почти такой же, как у твоего отца.
914
01:31:52,187 --> 01:31:53,711
Но ты должен понимать,..
915
01:31:53,822 --> 01:31:55,551
...что отец никогда...
916
01:31:55,657 --> 01:31:57,682
...не покинет темную сторону.
917
01:31:57,792 --> 01:32:00,693
То же произойдет с тобой.
918
01:32:00,795 --> 01:32:02,160
Ты ошибаешься.
919
01:32:02,263 --> 01:32:05,892
Скоро я умру, и ты вместе со мной.
920
01:32:08,036 --> 01:32:11,437
Возможно, ты намекаешь
на надвигающуюся атаку...
921
01:32:11,539 --> 01:32:13,632
...своего флота мятежников?
922
01:32:13,741 --> 01:32:15,902
Да...
923
01:32:16,010 --> 01:32:17,944
Уверяю тебя,..
924
01:32:18,046 --> 01:32:22,176
...здесь мы в полной
безопасности от твоих друзей.
925
01:32:22,283 --> 01:32:25,184
Самоуверенность - твоя слабость.
926
01:32:25,286 --> 01:32:29,586
Вера в друзей - твоя слабость.
927
01:32:29,691 --> 01:32:34,594
Бессмысленно сопротивляться, сын мой.
928
01:32:38,433 --> 01:32:40,298
Все происходящее делается...
929
01:32:40,401 --> 01:32:43,802
...в соответствии с моими планами.
930
01:32:43,905 --> 01:32:47,739
Твои друзья на той луне
направляются сейчас...
931
01:32:47,842 --> 01:32:52,870
...прямо в ловушку.
Так же, как и флот повстанцев.
932
01:32:52,981 --> 01:32:56,212
Это я позволил Альянсу...
933
01:32:56,317 --> 01:33:00,253
...узнать, где находится
генератор щита.
934
01:33:00,355 --> 01:33:04,018
А сейчас он в абсолютной безопасности
от твоей жалкой шайки,..
935
01:33:04,125 --> 01:33:08,391
...поскольку ее ожидает
легион моих лучших солдат...
936
01:33:10,331 --> 01:33:14,233
Думаю, когда прибудут твои друзья,..
937
01:33:14,335 --> 01:33:20,001
...отражательный щит будет работать.
938
01:33:23,177 --> 01:33:27,170
Хорошо! Вперед!
939
01:33:27,282 --> 01:33:28,749
Быстро, быстро.
940
01:33:28,850 --> 01:33:30,044
Чуи!
941
01:33:31,619 --> 01:33:33,143
Хан, поторопись!
942
01:33:33,254 --> 01:33:37,156
Флот будет здесь с минуты на минуту.
943
01:33:37,258 --> 01:33:40,193
Заряд! Быстро, быстро!
944
01:33:42,297 --> 01:33:44,162
О, боже! Их схватят!
945
01:33:46,868 --> 01:33:48,733
Стой! Стой! Вернись!
946
01:33:51,205 --> 01:33:53,036
R2, останься со мной!
947
01:33:53,141 --> 01:33:54,540
Стоять!
948
01:33:57,712 --> 01:33:59,680
Мрази мятежные!
949
01:34:19,968 --> 01:34:21,936
Всем экипажам доложить обстановку.
950
01:34:22,036 --> 01:34:24,095
Красный-лидер готов.
951
01:34:24,205 --> 01:34:25,968
Серый-лидер готов.
952
01:34:26,074 --> 01:34:28,269
Зеленый-лидер готов.
953
01:34:28,376 --> 01:34:31,277
Перевести плоскости в боевой режим...
954
01:34:34,048 --> 01:34:37,745
Да пребудет с нами Сила.
955
01:34:39,754 --> 01:34:41,346
Мы должны получить...
956
01:34:41,456 --> 01:34:42,787
...подтверждение, что щит снят.
957
01:34:44,425 --> 01:34:46,359
Как они могут нас глушить,..
958
01:34:46,461 --> 01:34:47,792
...если не знают...
959
01:34:47,895 --> 01:34:49,760
...что мы летим?
960
01:34:49,864 --> 01:34:51,331
Прекратить атаку!
961
01:34:51,432 --> 01:34:53,400
Щит все еще действует!
962
01:34:53,501 --> 01:34:56,265
У меня нет данных. Ты уверен?
963
01:34:56,371 --> 01:34:57,895
Отбой! Все уходим!
964
01:35:01,509 --> 01:35:03,170
Отступление!
965
01:35:03,277 --> 01:35:06,337
Зеленая группа, держитесь
ближе к сектору MV-7.
966
01:35:08,182 --> 01:35:10,946
Адмирал, в секторе 47
вражеские корабли!
967
01:35:11,052 --> 01:35:12,576
Это ловушка!
968
01:35:16,124 --> 01:35:17,091
Приближаются истребители.
969
01:35:21,562 --> 01:35:22,927
Их слишком много!
970
01:35:26,234 --> 01:35:27,701
Разгоняйтесь до скорости атаки.
971
01:35:27,802 --> 01:35:29,633
Отвлеките их огонь от крейсеров.
972
01:35:29,737 --> 01:35:30,795
Вас понял, Золотой-лидер.
973
01:35:34,208 --> 01:35:36,142
Подойди, мальчик.
974
01:35:36,244 --> 01:35:38,109
Смотри сам.
975
01:35:40,548 --> 01:35:43,346
Отсюда ты сможешь наблюдать...
976
01:35:43,451 --> 01:35:46,443
...поражение Альянса...
977
01:35:46,554 --> 01:35:50,388
...и окончательный разгром
ничтожных повстанцев...
978
01:35:54,796 --> 01:35:57,993
Ты же хочешь этого,..
979
01:35:58,099 --> 01:36:00,659
...не так ли?
980
01:36:00,768 --> 01:36:05,296
Ненависть кипит внутри тебя.
981
01:36:05,406 --> 01:36:08,239
Возьми оружие джедая.
982
01:36:08,342 --> 01:36:09,934
Воспользуйся им.
983
01:36:10,044 --> 01:36:11,944
Я не вооружен.
984
01:36:12,046 --> 01:36:14,207
Убей меня им.
985
01:36:14,315 --> 01:36:17,807
Вложи весь свой гнев.
986
01:36:17,919 --> 01:36:20,046
С каждой секундой ты все больше...
987
01:36:20,154 --> 01:36:24,090
...становишься моим слугой...
988
01:36:28,029 --> 01:36:29,519
Нет!
989
01:36:29,630 --> 01:36:32,098
Это неизбежно.
990
01:36:32,200 --> 01:36:34,896
Это твоя судьба.
991
01:36:36,003 --> 01:36:38,904
Ты, как и твой отец,..
992
01:36:39,006 --> 01:36:41,566
...теперь...
993
01:36:41,676 --> 01:36:43,371
...принадлежишь мне...
994
01:37:00,828 --> 01:37:02,887
Ладно, ведите их!
995
01:37:05,500 --> 01:37:07,968
Шевелитесь! Вперед!
996
01:37:10,338 --> 01:37:11,566
Привет!
997
01:37:11,672 --> 01:37:13,435
Я здесь!
998
01:37:13,541 --> 01:37:16,601
Вы меня искали?
999
01:37:17,912 --> 01:37:19,937
Отведите этих двоих вниз.
1000
01:37:27,588 --> 01:37:28,816
Они идут.
1001
01:37:28,923 --> 01:37:31,721
R2, ты уверен, что это хорошая идея?
1002
01:37:31,826 --> 01:37:32,884
Не двигаться!
1003
01:37:32,994 --> 01:37:34,621
Не шевелиться!
1004
01:37:34,729 --> 01:37:36,663
Мы сдаемся.
1005
01:39:42,323 --> 01:39:44,883
Код изменен. Нам нужен R2.
1006
01:39:44,992 --> 01:39:46,721
Вот терминал.
1007
01:39:46,827 --> 01:39:50,923
R2, где ты? Ты нужен
нам у бункера немедленно!
1008
01:39:53,000 --> 01:39:54,524
Что значит, ты пошел?
1009
01:39:56,203 --> 01:39:57,864
Куда пошел, R2?
1010
01:39:57,972 --> 01:39:59,303
Нет, стой!
1011
01:39:59,407 --> 01:40:01,875
R2! Не время для подвигов!
1012
01:40:01,976 --> 01:40:03,967
Вернись!
1013
01:40:30,204 --> 01:40:32,001
Осторожно, Ведж. Трое сверху.
1014
01:40:32,106 --> 01:40:33,630
Красный-3, Красный-2, стягиваемся!
1015
01:40:33,741 --> 01:40:35,038
Понял!
1016
01:40:38,245 --> 01:40:40,042
Трое приближаются,
двадцать градусов!
1017
01:40:40,147 --> 01:40:41,910
Уходи влево! Я возьму главного!
1018
01:40:50,224 --> 01:40:51,987
Они направляются
к медицинскому фрегату.
1019
01:40:56,964 --> 01:40:58,192
Давление в норме.
1020
01:41:07,375 --> 01:41:08,740
Атакуют только истребители.
1021
01:41:08,843 --> 01:41:10,640
Интересно, чего ждут
звездные разрушители?
1022
01:41:15,282 --> 01:41:17,011
Мы готовы к атаке, сэр.
1023
01:41:17,118 --> 01:41:18,050
Подождите.
1024
01:41:18,152 --> 01:41:19,551
Мы не будем атаковать?
1025
01:41:19,653 --> 01:41:21,587
Я получаю приказания от Императора.
1026
01:41:21,689 --> 01:41:23,520
Он задумал что-то особенное.
1027
01:41:23,624 --> 01:41:25,785
Нам нужно не позволить им уйти.
1028
01:41:27,128 --> 01:41:31,531
Как видишь, мой юный ученик,..
1029
01:41:31,632 --> 01:41:34,897
...твои друзья потерпели неудачу...
1030
01:41:35,002 --> 01:41:38,597
А теперь ты узнаешь всю мощь...
1031
01:41:38,706 --> 01:41:44,611
...этой полностью оснащенной
боевой станции.
1032
01:41:44,712 --> 01:41:47,408
Огонь, коммандер.
1033
01:41:54,288 --> 01:41:55,220
Огонь!
1034
01:42:02,630 --> 01:42:06,066
Это был выстрел со "Звезды Смерти"!
1035
01:42:06,167 --> 01:42:08,499
Она действует!
1036
01:42:08,602 --> 01:42:10,433
База-1, это Золотой-лидер.
1037
01:42:10,538 --> 01:42:12,665
Мы видели. Все корабли
готовятся отступить.
1038
01:42:12,773 --> 01:42:15,003
Адмирал, у нас больше не будет шанса.
1039
01:42:15,109 --> 01:42:17,043
У нас нет выхода,
генерал Калриссиан.
1040
01:42:17,144 --> 01:42:21,274
Наши крейсеры не смогут
оказать сопротивление.
1041
01:42:21,382 --> 01:42:23,043
Хан отключит щит.
1042
01:42:23,150 --> 01:42:25,118
Нужно дать ему еще немного времени.
1043
01:42:43,904 --> 01:42:45,371
Мы идем!
1044
01:42:50,144 --> 01:42:52,237
Быстрее! Быстрее!
1045
01:42:56,350 --> 01:42:57,749
R2, поторопись!
1046
01:43:03,757 --> 01:43:04,746
Боже мой!
1047
01:43:09,897 --> 01:43:12,832
R2, к чему вся эта бравада?
1048
01:43:15,002 --> 01:43:18,597
Думаю, я мог бы замкнуть эту штуку.
1049
01:43:18,706 --> 01:43:20,105
Я тебя прикрою.
1050
01:44:01,715 --> 01:44:03,273
Да! Да, я сказал, ближе!
1051
01:44:03,384 --> 01:44:05,545
Подойдите к звездным разрушителям...
1052
01:44:05,653 --> 01:44:07,018
...как можно ближе!
1053
01:44:07,121 --> 01:44:08,986
На таком расстоянии
мы долго не протянем...
1054
01:44:09,089 --> 01:44:10,556
...против звездных разрушителей.
1055
01:44:10,658 --> 01:44:13,183
Мы протянем дольше,
чем против "Звезды Смерти".
1056
01:44:13,294 --> 01:44:15,694
По меньшей мере, заберем
пару из них с собой.
1057
01:44:18,599 --> 01:44:19,964
Он сейчас взорвется!
1058
01:44:24,004 --> 01:44:25,631
Я подбит!
1059
01:44:29,877 --> 01:44:32,539
Твой флот разрушен.
1060
01:44:32,646 --> 01:44:35,547
Твои друзья на луне Эндора...
1061
01:44:35,649 --> 01:44:38,243
...не спасутся.
1062
01:44:38,352 --> 01:44:41,685
Нет выхода,..
1063
01:44:41,789 --> 01:44:44,189
...мой юный ученик.
1064
01:44:45,926 --> 01:44:49,259
Альянс умрет,..
1065
01:44:51,131 --> 01:44:54,931
...как и твои друзья.
1066
01:44:57,605 --> 01:44:59,766
Хорошо...
1067
01:44:59,873 --> 01:45:04,776
Я чувствую твой гнев.
1068
01:45:04,878 --> 01:45:06,175
Я беззащитен.
1069
01:45:06,280 --> 01:45:08,407
Возьми свое оружие.
1070
01:45:08,515 --> 01:45:11,348
Срази меня со всей своей ненавистью,..
1071
01:45:11,452 --> 01:45:14,751
...и твой путь на темную сторону...
1072
01:45:14,855 --> 01:45:16,288
...будет завершен!
1073
01:45:55,062 --> 01:45:55,960
Смотри!
1074
01:45:56,063 --> 01:45:58,395
Убери его оттуда!
1075
01:47:50,744 --> 01:47:52,735
Кажется, получилось.
1076
01:47:52,846 --> 01:47:54,177
Получилось!
1077
01:48:01,455 --> 01:48:02,752
Принцесса Лея, как вы?
1078
01:48:02,856 --> 01:48:03,754
Поглядим.
1079
01:48:03,857 --> 01:48:04,755
Неплохо.
1080
01:48:04,858 --> 01:48:06,189
- Стоять!
- Боже...
1081
01:48:06,293 --> 01:48:08,056
Не двигаться.
1082
01:48:11,231 --> 01:48:13,631
Я люблю тебя.
1083
01:48:13,734 --> 01:48:15,167
Я знаю.
1084
01:48:15,269 --> 01:48:17,100
Руки вверх!
1085
01:48:17,204 --> 01:48:18,762
Встать!
1086
01:48:28,582 --> 01:48:30,015
Назад.
1087
01:48:35,489 --> 01:48:37,889
Чуи!
1088
01:48:37,991 --> 01:48:40,721
Давай сюда! Она ранена!
1089
01:48:40,828 --> 01:48:42,659
Нет, подожди...
1090
01:48:42,763 --> 01:48:44,390
У меня идея...
1091
01:48:55,242 --> 01:48:57,142
Хорошо.
1092
01:48:57,244 --> 01:49:00,111
Используй свою агрессию, мальчик.
1093
01:49:00,214 --> 01:49:03,945
Позволь ненависти захватить тебя.
1094
01:49:08,755 --> 01:49:12,919
Оби-Ван хорошо обучил тебя.
1095
01:49:16,630 --> 01:49:19,030
Я не буду сражаться с тобой, отец.
1096
01:49:33,046 --> 01:49:36,573
Немудро с твоей стороны
ослаблять защиту.
1097
01:50:00,807 --> 01:50:03,207
Твои мысли выдают тебя, отец.
1098
01:50:03,310 --> 01:50:06,507
Я чувствую добро внутри тебя. Борьбу...
1099
01:50:06,613 --> 01:50:09,138
Нет никакой борьбы...
1100
01:50:09,249 --> 01:50:13,151
Ты не смог убить меня раньше,..
1101
01:50:13,253 --> 01:50:15,551
...и вряд ли сможешь
уничтожить меня теперь.
1102
01:50:15,656 --> 01:50:17,021
Ты недооцениваешь...
1103
01:50:17,124 --> 01:50:20,218
...мощь темной стороны.
1104
01:50:20,327 --> 01:50:22,261
Если ты не будешь сражаться,..
1105
01:50:22,362 --> 01:50:24,887
...то встретишь свою судьбу.
1106
01:50:36,243 --> 01:50:39,007
Хорошо... Хорошо...
1107
01:50:47,788 --> 01:50:50,086
Осторожно, звено в точке 6.
1108
01:50:50,190 --> 01:50:51,418
Вижу, Золотой-лидер.
1109
01:50:53,327 --> 01:50:54,760
Хороший выстрел, Красный-2.
1110
01:50:58,365 --> 01:50:59,923
Самое время устроить им.
1111
01:51:00,033 --> 01:51:03,264
Давай, Хан, приятель.
Не подведи меня.
1112
01:51:07,240 --> 01:51:09,174
Все кончено, коммандер.
1113
01:51:09,276 --> 01:51:11,744
Повстанцы разбиты.
Они бежали в леса.
1114
01:51:11,845 --> 01:51:15,212
Нам нужно подкрепление,
чтобы продолжить преследование.
1115
01:51:15,315 --> 01:51:17,408
Послать три вспомогательных отряда.
1116
01:51:17,517 --> 01:51:19,485
- Открыть заднюю дверь.
- Да, сэр.
1117
01:51:33,033 --> 01:51:35,126
Брось мне еще один заряд.
1118
01:51:52,586 --> 01:51:55,749
Ты не можешь прятаться вечно, Люк.
1119
01:51:55,856 --> 01:51:58,450
Я не буду сражаться с тобой.
1120
01:52:01,795 --> 01:52:05,196
Отдайся во власть темной стороны.
1121
01:52:05,298 --> 01:52:11,760
Только так ты спасешь своих друзей.
1122
01:52:11,872 --> 01:52:12,930
Да...
1123
01:52:13,040 --> 01:52:14,940
Твои мысли выдают тебя...
1124
01:52:15,042 --> 01:52:18,307
Твои чувства к ним сильны...
1125
01:52:18,412 --> 01:52:20,312
Особенно...
1126
01:52:22,549 --> 01:52:24,016
...к сестре...
1127
01:52:25,318 --> 01:52:26,444
Значит...
1128
01:52:26,553 --> 01:52:29,351
...у тебя есть сестра-близнец...
1129
01:52:29,456 --> 01:52:33,620
Твои чувства выдали и ее...
1130
01:52:33,727 --> 01:52:37,493
Оби-Ван поступил мудро,
спрятав ее от меня...
1131
01:52:37,597 --> 01:52:42,330
Сейчас его неудача очевидна.
1132
01:52:42,436 --> 01:52:46,873
Если ты не перейдешь
на темную сторону,..
1133
01:52:46,973 --> 01:52:50,534
...то, может быть, перейдет она?
1134
01:52:50,644 --> 01:52:51,542
Никогда!
1135
01:53:36,990 --> 01:53:38,924
Хорошо...
1136
01:53:43,230 --> 01:53:45,960
Ненависть делает тебя сильнее...
1137
01:53:46,066 --> 01:53:48,500
Теперь...
1138
01:53:48,602 --> 01:53:52,129
...выполни предназначение судьбы...
1139
01:53:52,239 --> 01:53:56,335
...и займи место твоего
отца рядом со мной.
1140
01:54:11,091 --> 01:54:12,490
Никогда!
1141
01:54:14,628 --> 01:54:17,961
Я никогда не перейду на темную сторону.
1142
01:54:20,901 --> 01:54:23,426
Вы потерпели поражение,
Ваше величество.
1143
01:54:23,537 --> 01:54:25,437
Я джедай,..
1144
01:54:25,539 --> 01:54:28,975
...как и мой отец до меня.
1145
01:54:34,915 --> 01:54:36,974
Так тому и быть,..
1146
01:54:37,083 --> 01:54:39,074
...джедай!
1147
01:54:39,252 --> 01:54:40,549
Быстрее!
1148
01:54:40,654 --> 01:54:41,780
Быстрее!
1149
01:54:53,767 --> 01:54:55,200
Щит снят!
1150
01:54:55,302 --> 01:54:57,668
Начинайте атаку на реактор
"Звезды Смерти".
1151
01:54:57,771 --> 01:54:59,204
Мы готовы.
1152
01:54:59,306 --> 01:55:01,706
Красный отряд, Золотой отряд,
все истребители, за мной!
1153
01:55:01,808 --> 01:55:03,605
Я же сказал, что они справятся!
1154
01:55:10,450 --> 01:55:13,351
Если ты не обратишься,..
1155
01:55:13,453 --> 01:55:16,820
...то будешь уничтожен.
1156
01:55:23,129 --> 01:55:25,461
Юный глупец!
1157
01:55:25,565 --> 01:55:29,433
Только сейчас, в конце,..
1158
01:55:29,536 --> 01:55:31,436
...ты понимаешь...
1159
01:55:44,584 --> 01:55:47,985
Все твои жалкие способности -...
1160
01:55:48,088 --> 01:55:50,352
...ничто по сравнению
с мощью темной стороны.
1161
01:55:54,160 --> 01:55:58,028
Ты уже заплатил за собственную
недальновидность.
1162
01:56:03,703 --> 01:56:05,330
Отец, прошу!
1163
01:56:10,176 --> 01:56:12,144
Помоги мне!
1164
01:56:20,654 --> 01:56:22,952
А сейчас, юный Скайуокер,..
1165
01:56:24,591 --> 01:56:26,456
...ты умрешь...
1166
01:57:49,576 --> 01:57:51,066
Я влетаю.
1167
01:57:54,214 --> 01:57:55,476
Была не была.
1168
01:58:02,555 --> 01:58:04,216
Направляемся к сильнейшему
энергетическому источнику.
1169
01:58:04,324 --> 01:58:06,451
Это должен быть силовой генератор.
1170
01:58:08,628 --> 01:58:10,220
Держим ряды.
Всем быть наготове.
1171
01:58:10,330 --> 01:58:12,127
Мы должны успеть покинуть станцию.
1172
01:58:27,781 --> 01:58:29,806
Разделяемся и держимся у поверхности.
1173
01:58:29,916 --> 01:58:33,079
По возможности, увлеките за собой
несколько имперских СИД-истребителей.
1174
01:58:33,186 --> 01:58:34,175
Вас понял, Золотой-лидер.
1175
01:58:44,464 --> 01:58:46,056
Чуть не попали.
1176
01:58:50,036 --> 01:58:52,231
Мы должны дать истребителям
еще немного времени.
1177
01:58:52,338 --> 01:58:55,398
Сконцентрировать весь огонь
на звездном супер-разрушителе.
1178
01:59:01,214 --> 01:59:03,682
Сэр, наши отражательные щиты
мостика уничтожены!
1179
01:59:03,783 --> 01:59:05,148
У сильте носовые батареи!
1180
01:59:05,251 --> 01:59:06,775
Никто не должен проскользнуть.
1181
01:59:09,289 --> 01:59:11,052
У силить носовую огневую мощь!
1182
01:59:12,859 --> 01:59:14,724
Слишком поздно!
1183
01:59:57,203 --> 01:59:58,568
Люк...
1184
01:59:58,671 --> 02:00:03,074
...помоги мне снять маску.
1185
02:00:03,176 --> 02:00:05,770
Но ты умрешь.
1186
02:00:05,879 --> 02:00:10,043
Меня уже ничто не спасет.
1187
02:00:10,149 --> 02:00:12,140
Но всего лишь раз...
1188
02:00:12,252 --> 02:00:18,191
...я посмотрю на тебя своими глазами.
1189
02:00:54,227 --> 02:00:56,161
Теперь...
1190
02:00:56,262 --> 02:00:58,958
...иди, сын мой...
1191
02:01:00,266 --> 02:01:01,631
Оставь меня...
1192
02:01:02,936 --> 02:01:04,961
Нет, ты пойдешь со мной.
1193
02:01:05,071 --> 02:01:08,063
Я не оставлю тебя здесь.
Я должен спасти тебя.
1194
02:01:08,174 --> 02:01:12,634
Ты уже спас меня, Люк.
1195
02:01:12,745 --> 02:01:15,714
Ты был прав...
1196
02:01:15,815 --> 02:01:18,545
Ты был прав насчет меня...
1197
02:01:20,253 --> 02:01:23,484
Передай своей сестре,..
1198
02:01:23,590 --> 02:01:25,990
...что ты был прав...
1199
02:01:32,098 --> 02:01:33,998
Отец,..
1200
02:01:38,304 --> 02:01:39,669
...я тебя не брошу!
1201
02:02:05,064 --> 02:02:06,088
Вот он!
1202
02:02:09,035 --> 02:02:11,435
Ведж, займись силовым
регулятором на северной башне...
1203
02:02:11,537 --> 02:02:14,836
Понял, Золотой-лидер. Уже в пути.
1204
02:02:34,060 --> 02:02:37,223
Отводите флот от "Звезды Смерти"!
1205
02:03:24,377 --> 02:03:26,072
У них получилось!
1206
02:03:33,653 --> 02:03:36,986
Уверен, Люка не было
там во время взрыва.
1207
02:03:38,558 --> 02:03:40,685
Не было.
1208
02:03:40,793 --> 02:03:43,318
Я чувствую это.
1209
02:03:46,666 --> 02:03:48,634
Ты любишь его?
1210
02:03:51,337 --> 02:03:53,464
Да?
1211
02:03:53,573 --> 02:03:55,040
Да.
1212
02:03:55,141 --> 02:03:57,837
Хорошо, я понимаю...
1213
02:03:57,944 --> 02:04:00,310
Прекрасно...
1214
02:04:00,413 --> 02:04:02,313
Когда он вернется,..
1215
02:04:02,415 --> 02:04:05,043
...я не буду стоять у вас на пути.
1216
02:04:06,352 --> 02:04:09,719
Все вовсе не так...
1217
02:04:12,825 --> 02:04:14,725
Он мой брат...
|