Звездные войны: Эпизод VI - Возвращение Джедая . Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi 1983 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:23,470 --> 00:00:25,438
Давным-давно
в далекой-предалекой галактике...

2
00:00:31,311 --> 00:00:35,304
"ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ"

3
00:00:43,323 --> 00:00:47,316
"ЭПИЗОД VI: ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕДАЯ"

4
00:00:51,832 --> 00:00:54,824
Люк Скайуокер вернулся домой,
на планету Татуин, в попытках...

5
00:00:55,369 --> 00:00:58,361
...разыскать своего друга Хана Соло...

6
00:00:58,438 --> 00:01:01,373
...и вырвать его из рук
подлого бандита Джаббы Хатта.

7
00:01:06,246 --> 00:01:09,272
Люк не знал, что в это время
Империя начала строительство...

8
00:01:09,516 --> 00:01:12,508
...новой бронированной
космической станции,..

9
00:01:12,552 --> 00:01:15,248
...еще более мощной, чем
первая грозная "Звезда Смерти".

10
00:01:20,360 --> 00:01:23,352
Создание этого
разрушительного оружия...

11
00:01:23,463 --> 00:01:26,023
...означало бы окончательное
поражение повстанцев...

12
00:01:26,066 --> 00:01:28,728
...в их войне за свободу галактики...

13
00:02:30,764 --> 00:02:32,595
Станция управления, это SТ-321.

14
00:02:32,766 --> 00:02:34,256
Код допуска синий.

15
00:02:34,367 --> 00:02:35,527
Начинаем сближение.

16
00:02:35,635 --> 00:02:37,296
Деактивируйте защитный щит.

17
00:02:37,404 --> 00:02:39,668
Защитный щит будет деактивирован,..

18
00:02:39,773 --> 00:02:42,674
...когда мы получим
подтверждение кода допуска.

19
00:02:42,776 --> 00:02:43,834
Не отключайтесь...

20
00:02:45,245 --> 00:02:47,145
Подтверждаем допуск...

21
00:02:47,247 --> 00:02:48,737
Начинаем сближение.

22
00:03:15,909 --> 00:03:17,376
Передайте коммандеру,..

23
00:03:17,477 --> 00:03:19,775
...что прибыл челнок лорда Вейдера.

24
00:03:19,880 --> 00:03:20,938
Да, сэр.

25
00:03:57,017 --> 00:03:59,178
Лорд Вейдер, это
приятная неожиданность.

26
00:03:59,286 --> 00:04:00,685
Вы почтили нас своим присутствием.

27
00:04:00,787 --> 00:04:03,255
Оставьте свои
комплименты, коммандер.

28
00:04:03,356 --> 00:04:05,620
Я прибыл, чтобы
контролировать вашу работу.

29
00:04:05,725 --> 00:04:06,749
Уверяю вас, лорд Вейдер,..

30
00:04:06,860 --> 00:04:09,055
...мои люди стараются изо всех сил.

31
00:04:09,162 --> 00:04:12,598
Быть может, мне удастся
заставить их работать еще быстрее.

32
00:04:12,699 --> 00:04:16,897
Уверяю вас, станция
будет готова вовремя.

33
00:04:17,003 --> 00:04:18,868
Император не разделяет...

34
00:04:18,972 --> 00:04:22,635
...ваше оптимистическое настроение.

35
00:04:22,742 --> 00:04:24,642
Но... он требует невозможного.

36
00:04:24,744 --> 00:04:26,143
Мне нужно больше людей.

37
00:04:26,246 --> 00:04:29,579
Может быть, вы ему сами
это объясните, когда он появится?

38
00:04:29,683 --> 00:04:31,844
Император направляется сюда?

39
00:04:31,952 --> 00:04:34,352
Верно, коммандер.

40
00:04:34,454 --> 00:04:36,445
И он будет очень огорчен,..

41
00:04:36,556 --> 00:04:39,218
...если узнает, что вы
отстаете от графика.

42
00:04:39,326 --> 00:04:41,794
Мы удвоим усилия.

43
00:04:41,895 --> 00:04:45,228
Я надеюсь, коммандер.
Это для вашего же блага.

44
00:04:45,332 --> 00:04:49,234
Император не столь милостив, как я.

45
00:05:07,187 --> 00:05:09,121
Конечно, я волнуюсь.
И ты должен волноваться.

46
00:05:09,222 --> 00:05:11,315
Лэндо Калриссиан и бедный Чубакка...

47
00:05:11,424 --> 00:05:13,358
...так и не вернулись
из этого ужасного места.

48
00:05:15,929 --> 00:05:17,487
Не будь столь уверен.

49
00:05:17,597 --> 00:05:21,124
Если бы я рассказал тебе половину
того, что я слышал о Джаббе Хатте,..

50
00:05:21,234 --> 00:05:22,633
...тебя бы замкнуло!

51
00:05:35,982 --> 00:05:38,917
R2, ты уверен, что мы
пришли куда надо?

52
00:05:41,621 --> 00:05:44,181
Я лучше постучу.

53
00:05:46,559 --> 00:05:48,288
Кажется, никого нет.

54
00:05:48,395 --> 00:05:49,589
Вернемся и расскажем хозяину Люку.

55
00:05:54,534 --> 00:05:56,593
Боже милостивый!

56
00:06:19,759 --> 00:06:23,820
Не думаю, что они пропустят нас, R2.

57
00:06:23,930 --> 00:06:26,262
Лучше пойдем.

58
00:06:34,074 --> 00:06:35,974
R2, подожди...

59
00:06:37,577 --> 00:06:38,976
О, боже!

60
00:06:39,079 --> 00:06:40,376
R2!

61
00:06:40,480 --> 00:06:43,643
R2, я считаю, нам нельзя торопиться!

62
00:06:45,085 --> 00:06:46,450
О! R2!

63
00:06:46,553 --> 00:06:48,646
R2, подожди меня!

64
00:06:55,795 --> 00:06:57,888
Передашь сообщение хозяина Люка...

65
00:06:57,997 --> 00:07:00,158
...и вытащишь нас отсюда! Надо же!

66
00:07:04,771 --> 00:07:06,033
О, нет.

67
00:07:11,611 --> 00:07:12,737
О, боже.

68
00:07:16,716 --> 00:07:18,308
Мы доставили сообщение...

69
00:07:18,418 --> 00:07:20,852
...для вашего хозяина, Джаббы Хатта.

70
00:07:24,591 --> 00:07:26,786
И подарок...

71
00:07:26,893 --> 00:07:28,292
Подарок? Какой подарок?

72
00:07:44,778 --> 00:07:46,643
Он говорит, что нам поручено...

73
00:07:46,746 --> 00:07:50,045
...передать подарок Джаббе лично.

74
00:07:59,893 --> 00:08:01,360
Прошу прощения.

75
00:08:01,461 --> 00:08:04,658
Боюсь, он крайне упрям
в подобных вещах.

76
00:08:05,999 --> 00:08:08,991
R2, не нравится мне все это.

77
00:08:43,603 --> 00:08:46,128
Доброе утро.

78
00:08:50,743 --> 00:08:53,610
Сообщение, R2, сообщение...

79
00:09:03,189 --> 00:09:05,350
"Приветствую тебя, великий.

80
00:09:05,458 --> 00:09:07,790
Позволь мне представиться.

81
00:09:07,894 --> 00:09:09,293
Я - Люк Скайуокер,..

82
00:09:09,395 --> 00:09:11,795
...рыцарь-джедай, друг капитана Соло.

83
00:09:11,898 --> 00:09:14,799
Я знаю, что ты,
могущественный Джабба,..

84
00:09:14,901 --> 00:09:16,801
...разгневан на Соло,..

85
00:09:16,903 --> 00:09:19,030
...и гнев твой равен
твоему могуществу.

86
00:09:19,138 --> 00:09:21,163
Я хотел бы встретиться
с Вашим величеством,..

87
00:09:21,274 --> 00:09:22,969
...чтобы заключить сделку
на жизнь Хана Соло.

88
00:09:26,045 --> 00:09:27,512
Зная о твоей мудрости,..

89
00:09:27,614 --> 00:09:29,138
...я уверен, что мы сможем
достичь соглашения,..

90
00:09:29,249 --> 00:09:31,217
...выгодного для нас обоих,..

91
00:09:31,317 --> 00:09:35,913
...и избежать ненужной конфронтации.

92
00:09:36,022 --> 00:09:39,617
В знак моих добрых намерений...

93
00:09:39,726 --> 00:09:41,193
...я дарю тебе этих двух дроидов."

94
00:09:41,294 --> 00:09:43,194
Что он сказал?

95
00:09:43,296 --> 00:09:46,857
"Они оба трудолюбивы
и послужат тебе на славу."

96
00:09:46,966 --> 00:09:48,126
Этого не может быть!

97
00:09:48,234 --> 00:09:50,668
R2, ты поставил не то сообщение.

98
00:09:57,310 --> 00:10:00,006
Он не джедай.

99
00:10:01,714 --> 00:10:05,582
Сделки не будет.

100
00:10:05,685 --> 00:10:07,915
Мы обречены.

101
00:10:08,021 --> 00:10:14,984
Я никому не отдам
свое любимое украшение.

102
00:10:16,496 --> 00:10:19,932
Меня устраивает положение
капитана Соло.

103
00:10:21,634 --> 00:10:23,727
R2, посмотри. Капитан Соло!

104
00:10:23,836 --> 00:10:26,771
Он все еще заморожен в карбоните!

105
00:10:38,851 --> 00:10:41,752
Что нашло на хозяина Люка?

106
00:10:41,854 --> 00:10:43,754
Что я такого сделал?

107
00:10:43,856 --> 00:10:46,916
Он никогда не жаловался на мою работу.

108
00:10:47,026 --> 00:10:49,756
Какой ужас!

109
00:11:17,357 --> 00:11:20,485
Хорошо. Новое приобретение.

110
00:11:20,593 --> 00:11:22,527
Ты протокольный дроид,..

111
00:11:22,628 --> 00:11:23,652
...верно?

112
00:11:23,763 --> 00:11:25,424
Я - C-3PO.

113
00:11:25,531 --> 00:11:28,022
Да или нет?..

114
00:11:28,134 --> 00:11:29,192
Да.

115
00:11:29,302 --> 00:11:31,827
На скольких языках ты говоришь?

116
00:11:31,938 --> 00:11:33,235
Я свободно...

117
00:11:33,339 --> 00:11:36,502
...знаю шесть миллионов
форм коммуникаций и готов...

118
00:11:36,609 --> 00:11:38,668
Великолепно! У нас не было
переводчика с тех пор,..

119
00:11:38,778 --> 00:11:42,077
...как хозяин разозлился
на прежнего дроида...

120
00:11:42,181 --> 00:11:43,705
...и разобрал его...

121
00:11:43,816 --> 00:11:45,283
Разобрал?

122
00:11:50,456 --> 00:11:51,445
Охрана!

123
00:11:51,557 --> 00:11:54,151
Этот протокольный дроид
нам понадобится.

124
00:11:54,260 --> 00:11:56,455
Поставьте ему
ограничительный цилиндр...

125
00:11:56,562 --> 00:11:59,895
...и отправьте в приемный зал
Его превосходительства.

126
00:11:59,999 --> 00:12:02,092
R2, не оставляй меня!

127
00:12:06,305 --> 00:12:09,035
Ты смелый малыш,..

128
00:12:09,142 --> 00:12:11,508
...но скоро научишься уважению.

129
00:12:11,611 --> 00:12:15,138
Ты понадобишься
на парусной барже хозяина.

130
00:12:15,248 --> 00:12:18,877
Думаю, ты справишься.

131
00:12:20,586 --> 00:12:22,486
Нет! Нет! Нет!

132
00:12:47,180 --> 00:12:50,616
Еще раз!

133
00:14:43,963 --> 00:14:48,195
Я прибыл получить
награду за этого вуки.

134
00:14:48,301 --> 00:14:51,464
О, нет. Чубакка!

135
00:14:54,240 --> 00:14:58,870
Наконец-то могучий Чубакка у нас.

136
00:15:04,750 --> 00:15:08,208
Да, я здесь, Ваше превосходительство.

137
00:15:08,321 --> 00:15:09,549
Да?..

138
00:15:20,766 --> 00:15:22,427
Великолепный Джабба
приветствует тебя,..

139
00:15:22,535 --> 00:15:24,765
...и готов выплатить награду
в двадцать пять тысяч.

140
00:15:24,870 --> 00:15:26,929
Я хочу пятьдесят тысяч. Не меньше...

141
00:15:27,039 --> 00:15:29,701
Пятьдесят тысяч. Не меньше.

142
00:15:42,288 --> 00:15:44,381
Но что? Что я сказал?

143
00:15:48,794 --> 00:15:53,390
Могучий Джабба спрашивает, почему
он должен платить пятьдесят тысяч?

144
00:15:56,235 --> 00:16:00,399
Потому что у него в руках
термальный детонатор.

145
00:16:11,017 --> 00:16:15,511
Этот наемник -
мерзавец в моем вкусе...

146
00:16:16,489 --> 00:16:19,287
Бесстрашный и находчивый.

147
00:16:28,367 --> 00:16:31,564
Джабба предлагает
тридцать пять тысяч,..

148
00:16:31,671 --> 00:16:33,832
...и я рекомендую тебе их взять.

149
00:16:39,378 --> 00:16:40,970
Он согласен!

150
00:19:30,449 --> 00:19:34,283
У спокойся...

151
00:19:34,386 --> 00:19:36,946
Ты свободен от карбонита.

152
00:19:37,056 --> 00:19:40,958
Тихо! У тебя анабиозная слабость.

153
00:19:41,060 --> 00:19:42,721
Я ничего не вижу.

154
00:19:42,828 --> 00:19:46,389
Зрение скоро вернется к тебе.

155
00:19:46,499 --> 00:19:48,057
Где я?

156
00:19:48,167 --> 00:19:49,964
Во дворце Джаббы.

157
00:19:52,571 --> 00:19:53,799
Ты кто?

158
00:19:59,178 --> 00:20:00,975
Та, которая тебя любит.

159
00:20:01,080 --> 00:20:02,308
Лея...

160
00:20:04,917 --> 00:20:07,818
Я должна помочь тебе
выбраться отсюда.

161
00:20:10,189 --> 00:20:11,087
Что это?

162
00:20:13,993 --> 00:20:15,893
Знакомый смех.

163
00:20:21,967 --> 00:20:23,400
Эй, Джабба...

164
00:20:23,502 --> 00:20:25,402
Послушай, Джабба...

165
00:20:25,504 --> 00:20:27,267
Я как раз направлялся
к тебе, чтобы вернуть долг,..

166
00:20:27,373 --> 00:20:28,738
...но меня слегка отвлекли.

167
00:20:28,841 --> 00:20:30,138
Я не виноват.

168
00:20:30,242 --> 00:20:33,939
Слишком поздно, Соло.

169
00:20:34,046 --> 00:20:38,813
Возможно, ты и был
неплохим контрабандистом,..

170
00:20:38,918 --> 00:20:42,376
...но сейчас ты корм для банты!

171
00:20:46,358 --> 00:20:48,019
Послушай...

172
00:20:49,295 --> 00:20:51,354
Уведите его...

173
00:20:51,463 --> 00:20:53,021
Джабба, я заплачу тебе втрое больше!

174
00:20:53,132 --> 00:20:54,759
Ты упускаешь целое состояние!

175
00:20:54,867 --> 00:20:56,698
Не будь идиотом!

176
00:20:58,771 --> 00:21:00,932
Приведите ее ко мне.

177
00:21:04,643 --> 00:21:06,838
У нас могущественные друзья.

178
00:21:06,946 --> 00:21:09,346
Вы пожалеете об этом.

179
00:21:11,283 --> 00:21:13,183
Охотно верю.

180
00:21:17,189 --> 00:21:19,054
О, я не могу на это смотреть.

181
00:21:32,705 --> 00:21:35,003
Чуи?

182
00:21:36,208 --> 00:21:37,607
Чуи, это ты?

183
00:21:38,811 --> 00:21:40,676
Чуи!

184
00:21:40,779 --> 00:21:43,407
Я ничего не вижу, дружище.

185
00:21:43,515 --> 00:21:45,005
Что происходит?

186
00:21:47,419 --> 00:21:48,852
Люк? Люк ненормальный.

187
00:21:48,954 --> 00:21:52,014
Он себя не может защитить,..

188
00:21:52,124 --> 00:21:54,024
...а уж спасти кого-то...

189
00:21:56,061 --> 00:21:57,358
Рыцарь-джедай?

190
00:21:57,463 --> 00:21:59,795
Стоит ненадолго отлучиться,..

191
00:21:59,898 --> 00:22:02,298
...как у всех начинается мания величия.

192
00:22:06,071 --> 00:22:07,971
Я в порядке, дружище.

193
00:22:09,541 --> 00:22:11,008
Я в порядке.

194
00:23:04,830 --> 00:23:07,890
Я должен поговорить с Джаббой.

195
00:23:08,000 --> 00:23:10,195
Сделки не будет.

196
00:23:14,640 --> 00:23:18,007
Ты сейчас же отведешь меня к Джаббе.

197
00:23:20,913 --> 00:23:23,381
Ты хорошо служишь своему хозяину.

198
00:23:25,317 --> 00:23:27,251
И будешь вознагражден.

199
00:23:36,128 --> 00:23:39,393
Наконец-то! Хозяин
Люк пришел спасти меня!

200
00:23:39,498 --> 00:23:40,430
Хозяин.

201
00:23:42,134 --> 00:23:46,093
Люк Скайуокер, рыцарь-джедай.

202
00:23:46,205 --> 00:23:50,505
Я же приказал не впускать его.

203
00:23:50,609 --> 00:23:52,406
Позвольте мне сказать.

204
00:23:52,511 --> 00:23:55,241
Пусть он скажет.

205
00:23:56,115 --> 00:23:59,084
Ты слабоумный идиот!

206
00:24:01,120 --> 00:24:05,454
Он пустил в ход старые
джедайские штучки-дрючки!

207
00:24:05,557 --> 00:24:09,049
Приведите ко мне
капитана Соло и вуки.

208
00:24:15,000 --> 00:24:20,199
Твои уловки на меня
не действуют, мальчик.

209
00:24:20,305 --> 00:24:22,068
Тем не менее...

210
00:24:22,174 --> 00:24:25,541
...я забираю капитана Соло и его друзей.

211
00:24:25,644 --> 00:24:27,339
Либо ты этим воспользуешься,..

212
00:24:27,446 --> 00:24:28,845
...либо будешь уничтожен.

213
00:24:28,947 --> 00:24:30,346
Выбирать тебе.

214
00:24:30,449 --> 00:24:32,610
Но не стоит недооценивать мою силу.

215
00:24:34,853 --> 00:24:36,946
Хозяин Люк, вы стоите на...

216
00:24:37,055 --> 00:24:41,651
Сделка не состоится, юный джедай.

217
00:24:42,861 --> 00:24:46,388
Мне будет приятно
смотреть, как ты умрешь.

218
00:25:17,462 --> 00:25:20,090
О, нет! Рэнкор!

219
00:28:07,399 --> 00:28:11,096
Приведите ко мне Соло и вуки.

220
00:28:11,203 --> 00:28:15,401
Они поплатятся за свою наглость.

221
00:28:30,288 --> 00:28:31,312
Хан!

222
00:28:31,423 --> 00:28:33,653
Люк!

223
00:28:33,759 --> 00:28:35,693
Ты в порядке?

224
00:28:35,794 --> 00:28:37,193
Прекрасно. Снова вместе, а?

225
00:28:37,295 --> 00:28:38,694
Иначе и быть не могло.

226
00:28:38,797 --> 00:28:40,355
Как у нас дела?

227
00:28:40,465 --> 00:28:41,864
Как всегда.

228
00:28:41,967 --> 00:28:43,400
Настолько плохо?

229
00:28:43,502 --> 00:28:44,434
Где Лея?

230
00:28:44,536 --> 00:28:46,970
Я здесь.

231
00:28:49,307 --> 00:28:51,332
Боже...

232
00:28:51,443 --> 00:28:55,038
Его исключительность
великий Джабба Хатт...

233
00:28:55,147 --> 00:28:58,207
...решил, что вы будете
уничтожены немедленно.

234
00:28:58,316 --> 00:29:00,011
Чудно. Ненавижу долго ждать.

235
00:29:02,421 --> 00:29:05,015
Вас отвезут в Дюнное море...

236
00:29:05,123 --> 00:29:07,489
...и бросят в яму Каркуна,..

237
00:29:07,592 --> 00:29:09,685
...гнездилище всемогущего Сарлакка.

238
00:29:09,795 --> 00:29:11,228
Звучит неплохо.

239
00:29:11,329 --> 00:29:12,728
В его желудке вы заново поймете,..

240
00:29:12,831 --> 00:29:15,231
...что такое боль и страдание,..

241
00:29:15,333 --> 00:29:18,427
...поскольку будете медленно
перевариваться в течение тысячи лет.

242
00:29:19,938 --> 00:29:22,270
С другой стороны - что-то не хочется...

243
00:29:22,374 --> 00:29:23,841
Тебе стоило согласиться, Джабба.

244
00:29:27,479 --> 00:29:30,107
Это твоя последняя ошибка.

245
00:30:20,966 --> 00:30:23,400
Кажется, зрение возвращается.

246
00:30:23,502 --> 00:30:27,438
Вместо большого черного
пятна вижу большое светлое.

247
00:30:27,539 --> 00:30:28,801
Здесь не на что смотреть.

248
00:30:28,907 --> 00:30:30,431
Я когда-то жил здесь.

249
00:30:30,542 --> 00:30:32,339
Здесь и умрешь.

250
00:30:32,444 --> 00:30:33,604
Удобно.

251
00:30:33,712 --> 00:30:36,044
Держись ближе к Чуи и Лэндо.

252
00:30:36,181 --> 00:30:38,081
Я обо всем позаботился.

253
00:30:38,183 --> 00:30:40,674
Отлично.

254
00:30:44,789 --> 00:30:51,160
Скоро ты научишься уважать меня.

255
00:30:53,064 --> 00:30:54,361
Мне ужасно жаль...

256
00:30:54,466 --> 00:30:56,730
R2, а ты что здесь делаешь?

257
00:30:58,003 --> 00:30:59,129
Вижу, что ты разносишь напитки,..

258
00:30:59,237 --> 00:31:00,204
...но здесь опасно.

259
00:31:00,305 --> 00:31:02,170
Они собираются казнить хозяина Люка,..

260
00:31:02,274 --> 00:31:03,673
...а если мы не будем
осторожны, то и нас тоже.

261
00:31:05,944 --> 00:31:08,435
Мне бы твою уверенность.

262
00:31:31,002 --> 00:31:33,994
Жертвы всемогущего Сарлакка!

263
00:31:34,105 --> 00:31:37,199
Его превосходительство надеется,
что вы примете смерть с честью.

264
00:31:37,309 --> 00:31:41,268
Но если кто из вас
хочет просить о милости,..

265
00:31:41,379 --> 00:31:42,744
...великий Джабба Хатт...

266
00:31:42,847 --> 00:31:45,839
...внемлет ему.

267
00:31:50,021 --> 00:31:52,922
3PO, скажи этому...

268
00:31:53,024 --> 00:31:55,390
...мерзкому червяку,..

269
00:31:55,493 --> 00:31:57,859
...что от нас он такого
удовольствия не дождется!

270
00:31:57,963 --> 00:31:58,861
Да?

271
00:32:03,335 --> 00:32:05,428
Это твой последний шанс, Джабба!

272
00:32:05,537 --> 00:32:07,664
Освободи нас или умри.

273
00:32:12,110 --> 00:32:14,908
Подведите его к краю.

274
00:32:39,070 --> 00:32:41,368
Столкните.

275
00:33:05,764 --> 00:33:07,254
Спокойно, Чуи.

276
00:33:17,208 --> 00:33:18,675
Помогите!

277
00:33:25,417 --> 00:33:27,647
Чуи, ты ранен? Где это?

278
00:33:32,891 --> 00:33:35,189
Хан! Чуи!

279
00:33:35,293 --> 00:33:36,351
Лэндо!

280
00:33:44,569 --> 00:33:45,797
Боба Фетт?

281
00:33:47,305 --> 00:33:49,239
Боба Фетт? Где?

282
00:34:22,440 --> 00:34:23,372
Лэндо! Хватайся!

283
00:34:23,475 --> 00:34:24,464
Ниже!

284
00:34:24,576 --> 00:34:25,941
Я стараюсь!

285
00:34:48,099 --> 00:34:50,533
- Держи меня, Чуи.
- Я сползаю!
- Держись, Лэндо! Держись!

286
00:35:03,214 --> 00:35:05,512
Хватайся. Почти... Почти получилось.

287
00:35:14,859 --> 00:35:16,224
Теперь осторожнее.

288
00:35:16,327 --> 00:35:18,386
Осторожнее! Держи меня, Чуи.

289
00:35:20,865 --> 00:35:21,957
Чуи!

290
00:35:28,306 --> 00:35:30,797
Чуи, дай мне оружие.

291
00:35:30,909 --> 00:35:32,934
Не шевелись, Лэндо.

292
00:35:33,044 --> 00:35:34,807
Стой! Я думал, ты ослеп!

293
00:35:34,913 --> 00:35:36,244
Все хорошо!
Я вижу гораздо лучше!

294
00:35:36,347 --> 00:35:37,405
Не шевелись.

295
00:35:37,515 --> 00:35:38,573
Немного выше! Чуть-чуть выше!

296
00:35:41,753 --> 00:35:43,778
Чуи, вытаскивай нас!

297
00:35:44,889 --> 00:35:46,447
Наверх, Чуи, наверх!

298
00:35:48,259 --> 00:35:50,454
Надо убираться отсюда.

299
00:35:50,562 --> 00:35:52,393
Только не мои глаза!

300
00:35:52,497 --> 00:35:54,431
R2, помоги! Быстрее, R2.

301
00:35:55,934 --> 00:35:56,992
Чудовище!

302
00:36:01,739 --> 00:36:03,172
К орудию!

303
00:36:04,342 --> 00:36:05,570
Целься в палубу!

304
00:36:11,115 --> 00:36:12,673
Целься в палубу!

305
00:36:16,454 --> 00:36:18,285
R2, куда мы направляемся?
Я не мог даже...

306
00:36:23,461 --> 00:36:25,053
Быстрее!

307
00:36:32,904 --> 00:36:33,768
Уходим!

308
00:36:33,872 --> 00:36:35,339
Не забудьте дроидов!

309
00:36:35,440 --> 00:36:37,305
Отправляемся.

310
00:37:15,713 --> 00:37:17,112
Встретимся у флота.

311
00:37:17,215 --> 00:37:18,409
"Поторопись.

312
00:37:18,516 --> 00:37:20,108
Альянс, должно быть, уже собран."

313
00:37:20,218 --> 00:37:21,150
Я успею.

314
00:37:21,252 --> 00:37:22,617
"Люк, спасибо.

315
00:37:22,720 --> 00:37:24,620
Спасибо, что пришел за мной.

316
00:37:24,722 --> 00:37:27,520
Теперь я твой должник."

317
00:37:30,828 --> 00:37:32,261
Да, R2.

318
00:37:32,363 --> 00:37:34,558
Мы направляемся в систему Дагоба.

319
00:37:40,972 --> 00:37:43,133
Я должен сдержать обещание...

320
00:37:43,241 --> 00:37:45,175
...перед старым другом.

321
00:38:35,493 --> 00:38:37,961
Поднимись, друг мой.

322
00:38:44,669 --> 00:38:47,934
"Звезда Смерти" будет готова к сроку.

323
00:38:48,039 --> 00:38:50,633
Ты хорошо потрудился, лорд Вейдер.

324
00:38:50,742 --> 00:38:54,109
Я чувствую, что теперь...

325
00:38:54,212 --> 00:38:57,181
...ты хотел бы продолжить
поиски молодого Скайуокера.

326
00:38:59,484 --> 00:39:01,076
Да, учитель.

327
00:39:01,185 --> 00:39:04,120
Будь терпелив, друг мой.

328
00:39:04,222 --> 00:39:07,555
Скоро он сам найдет тебя.

329
00:39:07,659 --> 00:39:09,058
А когда это произойдет,..

330
00:39:09,160 --> 00:39:12,061
...ты должен будешь
доставить его ко мне.

331
00:39:12,163 --> 00:39:14,427
Он стал сильным.

332
00:39:14,532 --> 00:39:17,592
Только вместе мы сможем...

333
00:39:17,702 --> 00:39:20,398
...обратить его
на темную сторону Силы.

334
00:39:20,505 --> 00:39:22,598
Как пожелаете.

335
00:39:22,674 --> 00:39:29,136
Все происходит так, как я предвидел.

336
00:39:53,738 --> 00:39:56,707
Лицо такое у тебя...

337
00:39:56,808 --> 00:39:59,675
Выгляжу я таким старым
для глаз молодых?

338
00:39:59,777 --> 00:40:01,972
Нет, конечно, нет.

339
00:40:02,080 --> 00:40:04,014
Выгляжу!

340
00:40:08,152 --> 00:40:09,642
Оно и есть так.

341
00:40:11,889 --> 00:40:14,449
Заболел я.

342
00:40:14,559 --> 00:40:16,891
Старым и слабым стал.

343
00:40:19,764 --> 00:40:22,733
Когда девятьсот лет тебе будет,..

344
00:40:22,834 --> 00:40:25,428
...не сможешь хорошо выглядеть, а?

345
00:40:31,542 --> 00:40:33,942
Скоро отдохну я.

346
00:40:34,045 --> 00:40:35,808
Да.

347
00:40:35,913 --> 00:40:38,609
Вечный сон.

348
00:40:38,716 --> 00:40:40,946
Заслужил его я.

349
00:40:41,052 --> 00:40:43,748
Мастер Йода, вы не можете умереть.

350
00:40:43,855 --> 00:40:47,120
Велика со мной Сила,..

351
00:40:47,225 --> 00:40:49,693
...но не настолько.

352
00:40:52,263 --> 00:40:57,724
Сумерки сгустились надо мной,
скоро падет ночь.

353
00:41:00,938 --> 00:41:03,532
Таков порядок вещей,..

354
00:41:05,676 --> 00:41:07,940
...путь Силы таков.

355
00:41:09,747 --> 00:41:11,647
Но мне нужна ваша помощь!

356
00:41:11,749 --> 00:41:14,843
Я вернулся закончить обучение.

357
00:41:14,952 --> 00:41:17,819
Тебе не нужно учиться больше.

358
00:41:17,922 --> 00:41:21,323
Уже знаешь ты все, что нужно.

359
00:41:23,561 --> 00:41:25,825
Значит, я джедай?

360
00:41:32,436 --> 00:41:34,370
Еще нет...

361
00:41:34,472 --> 00:41:36,804
Осталось одно...

362
00:41:36,908 --> 00:41:38,307
Вейдер.

363
00:41:38,409 --> 00:41:41,970
Должен встретиться с Вейдером ты.

364
00:41:42,079 --> 00:41:46,948
Тогда только джедаем станешь.

365
00:41:48,252 --> 00:41:50,720
Встретишься ты с ним.

366
00:41:54,792 --> 00:41:56,589
Мастер Йода...

367
00:41:59,997 --> 00:42:02,898
Дарт Вейдер - мой отец?

368
00:42:05,937 --> 00:42:08,337
Отдых нужен мне...

369
00:42:08,439 --> 00:42:09,838
Да...

370
00:42:09,941 --> 00:42:11,340
Отдых...

371
00:42:13,411 --> 00:42:15,311
Йода, я должен знать.

372
00:42:19,750 --> 00:42:22,446
Отец тебе он.

373
00:42:27,758 --> 00:42:29,851
Он сказал тебе?

374
00:42:32,396 --> 00:42:34,387
Да.

375
00:42:34,498 --> 00:42:37,899
Неожиданно это...

376
00:42:40,104 --> 00:42:41,969
И прискорбно.

377
00:42:42,073 --> 00:42:45,565
Прискорбно, что я знаю правду?

378
00:42:45,676 --> 00:42:47,166
Нет.

379
00:42:49,914 --> 00:42:53,907
Прискорбно, что встретиться
спешил ты с ним,..

380
00:42:54,018 --> 00:42:57,579
...когда обучение твое
не закончено было,..

381
00:42:57,688 --> 00:43:01,886
...что к бремени этому не готов был.

382
00:43:03,027 --> 00:43:05,689
Простите.

383
00:43:05,796 --> 00:43:07,093
Помни,..

384
00:43:07,198 --> 00:43:12,033
...крепость джедая
проистекает из Силы.

385
00:43:16,407 --> 00:43:18,307
Но будь осторожен...

386
00:43:18,409 --> 00:43:20,570
Гнев, страх,..

387
00:43:20,678 --> 00:43:21,975
...агрессия -...

388
00:43:22,079 --> 00:43:25,173
...темная сторона все это.

389
00:43:25,283 --> 00:43:29,310
Однажды ступив на темную тропу,..

390
00:43:29,420 --> 00:43:33,686
...всю жизнь пойдешь по ней.

391
00:43:35,760 --> 00:43:38,320
Люк...

392
00:43:38,429 --> 00:43:39,623
Люк...

393
00:43:39,730 --> 00:43:42,528
Не...

394
00:43:44,936 --> 00:43:50,636
Не недооценивай силу Императора,..

395
00:43:50,741 --> 00:43:54,700
...или постигнет тебя
участь отца твоего.

396
00:43:57,114 --> 00:43:58,240
Люк,..

397
00:43:58,349 --> 00:44:01,512
...когда умру я,..

398
00:44:01,619 --> 00:44:05,953
...последним джедаем ты останешься.

399
00:44:06,057 --> 00:44:07,786
Люк,..

400
00:44:09,527 --> 00:44:15,466
...Сила всегда сопутствовала
твоей семье.

401
00:44:15,566 --> 00:44:19,866
Передай все, что знаешь.

402
00:44:22,239 --> 00:44:23,331
Люк...

403
00:44:29,046 --> 00:44:32,140
Есть...

404
00:44:32,249 --> 00:44:34,149
...еще... один...

405
00:44:36,087 --> 00:44:37,987
...Скай...

406
00:44:38,089 --> 00:44:42,719
Скайуокер...

407
00:45:43,054 --> 00:45:44,954
Я не смогу этого сделать, R2.

408
00:45:48,726 --> 00:45:51,286
Я не справлюсь один.

409
00:45:51,395 --> 00:45:54,626
Йода всегда будет рядом с тобой.

410
00:45:54,732 --> 00:45:56,359
Оби-Ван.

411
00:46:03,974 --> 00:46:06,033
Почему вы не рассказали мне?

412
00:46:06,143 --> 00:46:07,576
Вы сказали, что Вейдер...

413
00:46:07,678 --> 00:46:09,646
...предал и убил моего отца...

414
00:46:09,713 --> 00:46:15,151
Твоего отца соблазнила
темная сторона Силы.

415
00:46:15,252 --> 00:46:17,652
Он умер как Энакин Скайуокер...

416
00:46:17,755 --> 00:46:19,723
...и стал Дартом Вейдером.

417
00:46:19,824 --> 00:46:21,291
Когда это произошло,..

418
00:46:21,392 --> 00:46:25,556
...хороший человек, которым
он был, исчез навсегда.

419
00:46:25,663 --> 00:46:28,154
Так что я сказал правду...

420
00:46:28,265 --> 00:46:30,062
...с определенной точки зрения.

421
00:46:30,167 --> 00:46:32,635
С определенной точки зрения?

422
00:46:32,736 --> 00:46:33,828
Люк, ты поймешь -...

423
00:46:33,938 --> 00:46:35,667
...зачастую правда, за которую
мы цепляемся,..

424
00:46:35,773 --> 00:46:39,709
...зависит главным образом
от нашей точки зрения.

425
00:46:39,777 --> 00:46:43,213
Энакин был хорошим другом.

426
00:46:43,314 --> 00:46:45,214
Когда я впервые познакомился с ним,..

427
00:46:45,316 --> 00:46:47,841
...твой отец уже был
отличным пилотом,..

428
00:46:47,952 --> 00:46:51,012
...но меня поразила мощь Силы в нем.

429
00:46:51,122 --> 00:46:55,525
Я взялся обучать его как джедая.

430
00:46:55,626 --> 00:46:59,824
Я полагал, что смогу обучить
его так же, как и Йода.

431
00:46:59,930 --> 00:47:01,329
Я ошибался.

432
00:47:01,432 --> 00:47:04,162
Значит, в нем еще осталось добро!

433
00:47:04,268 --> 00:47:07,032
Сейчас он скорее машина, чем человек.

434
00:47:07,138 --> 00:47:10,107
Злая, исковерканная машина.

435
00:47:10,207 --> 00:47:12,641
Я не могу сделать этого, Бен.

436
00:47:12,743 --> 00:47:15,109
От судьбы не уйдешь.

437
00:47:15,212 --> 00:47:18,511
Ты должен встретиться
с Дартом Вейдером снова.

438
00:47:18,616 --> 00:47:21,449
Я не могу убить своего отца!

439
00:47:24,121 --> 00:47:28,057
Тогда Император уже победил.

440
00:47:28,159 --> 00:47:31,560
Ты был нашей единственной надеждой.

441
00:47:31,662 --> 00:47:34,130
Йода говорил о другом.

442
00:47:36,167 --> 00:47:39,136
Тот другой, о котором говорил
Йода, - твоя сестра-близнец.

443
00:47:39,236 --> 00:47:41,704
Но у меня нет сестры.

444
00:47:41,805 --> 00:47:44,672
Чтобы защитить вас от Императора,..

445
00:47:44,775 --> 00:47:48,176
...сразу после рождения
вас спрятали от отца.

446
00:47:48,279 --> 00:47:51,043
Император, как и я, знал:..

447
00:47:51,148 --> 00:47:54,709
...дети Энакина могли...

448
00:47:54,818 --> 00:47:57,719
...стать ему угрозой.

449
00:47:57,821 --> 00:47:59,413
Вот почему...

450
00:47:59,523 --> 00:48:03,220
...о твоей сестре никто ничего не знает.

451
00:48:03,327 --> 00:48:05,022
Лея!

452
00:48:05,129 --> 00:48:06,824
Лея - моя сестра.

453
00:48:06,931 --> 00:48:10,332
Интуиция тебя не обманывает.

454
00:48:10,434 --> 00:48:13,961
Спрячь свои чувства поглубже, Люк.

455
00:48:14,071 --> 00:48:15,868
Они делают тебе честь,..

456
00:48:15,973 --> 00:48:19,670
...но могут послужить Императору.

457
00:48:41,632 --> 00:48:44,100
С ума сойти! Ты генерал!

458
00:48:44,201 --> 00:48:46,829
Кто-то, должно быть,
рассказал им о моем маневре...

459
00:48:46,937 --> 00:48:48,029
...в битве при Танаабе.

460
00:48:48,138 --> 00:48:49,332
Не смотри на меня, приятель.

461
00:48:49,440 --> 00:48:50,839
Я всего лишь сказал,
что ты хороший пилот.

462
00:48:50,941 --> 00:48:52,340
Я не знал, что им нужен тот,..

463
00:48:52,443 --> 00:48:54,104
...кто поведет их в эту безумную атаку.

464
00:48:54,211 --> 00:48:56,338
Странно, что они тебя не попросили.

465
00:48:56,447 --> 00:48:59,610
Кто сказал, что не просили?
Но я не сумасшедший.

466
00:48:59,717 --> 00:49:02,242
Это ты у нас уважаемый
человек, помнишь?

467
00:49:08,726 --> 00:49:10,455
Император допустил
критическую ошибку.

468
00:49:10,561 --> 00:49:12,426
Настало время нанести
решающий удар.

469
00:49:12,529 --> 00:49:14,793
Шпионы-ботаны
предоставили нам данные,..

470
00:49:14,898 --> 00:49:16,798
...точно указывающие
на месторасположение...

471
00:49:16,900 --> 00:49:19,368
...новой боевой станции Императора.

472
00:49:19,470 --> 00:49:21,802
Также нам известно,
что эта "Звезда Смерти"...

473
00:49:21,905 --> 00:49:23,634
...еще недостаточно оснащена.

474
00:49:23,741 --> 00:49:25,072
В условиях, когда флот Империи...

475
00:49:25,175 --> 00:49:26,642
...бороздит галактику,..

476
00:49:26,744 --> 00:49:28,268
...разыскивая нас,..

477
00:49:28,379 --> 00:49:30,370
...станция практически беззащитна.

478
00:49:30,481 --> 00:49:33,006
Но самое важное -...

479
00:49:33,117 --> 00:49:35,312
...сам Император находится...

480
00:49:35,419 --> 00:49:37,819
...сейчас на станции и контролирует...

481
00:49:37,921 --> 00:49:40,219
...последний этап строительства...

482
00:49:40,324 --> 00:49:46,490
Много ботанов погибло ради того,
чтобы мы узнали эти новости.

483
00:49:46,597 --> 00:49:47,962
Адмирал Акбар, прошу вас.

484
00:49:48,065 --> 00:49:51,364
Вы можете видеть,
что "Звезда Смерти"...

485
00:49:51,468 --> 00:49:54,665
...располагается на орбите
лесной луны Эндора.

486
00:49:54,772 --> 00:49:58,299
Хотя "Звезда Смерти"...

487
00:49:58,409 --> 00:49:59,603
...еще не оснащена полностью,..

488
00:49:59,710 --> 00:50:03,908
...у нее сильный защитный механизм,..

489
00:50:04,014 --> 00:50:07,040
...который представляет собой
энергетический щит,..

490
00:50:07,151 --> 00:50:08,618
...проецируемый с поверхности...

491
00:50:08,719 --> 00:50:11,244
...лесной луны Эндора.

492
00:50:14,725 --> 00:50:16,750
Если мы соберемся атаковать,..

493
00:50:16,860 --> 00:50:20,626
...щит должен быть деактивирован.

494
00:50:20,731 --> 00:50:23,256
Когда щит будет снят,..

495
00:50:23,367 --> 00:50:25,961
...наши крейсеры окружат станцию,..

496
00:50:26,070 --> 00:50:29,005
...а истребители предпримут попытку...

497
00:50:29,106 --> 00:50:33,133
...уничтожить главный реактор...

498
00:50:33,243 --> 00:50:37,976
Генерал Калриссиан добровольно
вызвался возглавить атаку истребителей.

499
00:50:38,082 --> 00:50:39,379
Удачи.

500
00:50:40,984 --> 00:50:42,975
Она тебе понадобится...

501
00:50:43,087 --> 00:50:45,112
Генерал Мейдин.

502
00:50:45,222 --> 00:50:48,783
Мы похитили имперский челнок.

503
00:50:48,892 --> 00:50:50,860
Под видом грузового судна...

504
00:50:50,961 --> 00:50:53,122
...и при использовании
секретного имперского кода...

505
00:50:53,230 --> 00:50:56,165
...штурмовой отряд
высадится на планете...

506
00:50:56,266 --> 00:50:58,029
...и деактивирует щит.

507
00:50:58,135 --> 00:50:59,397
Это очень опасно.

508
00:50:59,503 --> 00:51:01,835
Интересно, кого они нашли,
чтобы выполнить это задание?

509
00:51:01,939 --> 00:51:04,965
Генерал Соло, вы собрали
штурмовой отряд?

510
00:51:05,075 --> 00:51:06,474
Мой отряд готов,..

511
00:51:06,577 --> 00:51:08,977
...но у меня нет экипажа для челнока.

512
00:51:10,447 --> 00:51:12,244
Это будет непросто, приятель.
Я не хотел говорить за тебя.

513
00:51:14,551 --> 00:51:15,575
Один есть...

514
00:51:15,686 --> 00:51:18,678
Генерал... я присоединяюсь.

515
00:51:18,789 --> 00:51:20,723
И я тоже!

516
00:51:25,863 --> 00:51:27,228
Что случилось?

517
00:51:27,331 --> 00:51:29,458
Как-нибудь потом расскажу.

518
00:51:29,566 --> 00:51:30,464
Люк.

519
00:51:30,567 --> 00:51:33,092
Привет, Хан. Чуи...

520
00:51:34,571 --> 00:51:37,096
По-моему, "в восторге" -
неподходящее выражение.

521
00:51:51,822 --> 00:51:55,223
Слушай. Забирай его.

522
00:51:55,325 --> 00:51:57,020
Я серьезно. Забирай.

523
00:51:57,127 --> 00:51:58,719
Тебе нужна любая помощь.

524
00:51:58,829 --> 00:52:00,558
А это самый быстрый корабль во флоте.

525
00:52:00,664 --> 00:52:02,393
Хорошо, старина.

526
00:52:02,499 --> 00:52:05,127
Я знаю, что он для тебя значит.

527
00:52:05,235 --> 00:52:06,827
Я буду заботиться о нем, как о себе,..

528
00:52:06,937 --> 00:52:09,497
...и он не получит ни единой царапины.

529
00:52:09,606 --> 00:52:11,039
Ладно?

530
00:52:11,141 --> 00:52:12,540
Ладно.

531
00:52:19,016 --> 00:52:20,916
Ловлю тебя на слове.

532
00:52:21,018 --> 00:52:22,576
Ни единой царапины.

533
00:52:22,686 --> 00:52:24,881
Лети уже, старый пират!

534
00:52:26,590 --> 00:52:27,784
Удачи.

535
00:52:27,891 --> 00:52:29,085
И тебе тоже.

536
00:52:38,535 --> 00:52:39,433
Ты разогрел его?

537
00:52:39,536 --> 00:52:40,503
Да, он готов к взлету.

538
00:52:42,172 --> 00:52:44,868
Не думаю, Чуи, что Империя
принимала в расчет вуки,..

539
00:52:44,975 --> 00:52:46,943
...когда строила этот корабль.

540
00:52:56,854 --> 00:52:58,947
Ты спишь, что ли?

541
00:52:59,056 --> 00:53:00,887
Нет. Просто у меня такое чувство,..

542
00:53:00,991 --> 00:53:04,188
...что больше я его не увижу.

543
00:53:04,294 --> 00:53:06,660
Бросьте, генерал. Вперед.

544
00:53:06,763 --> 00:53:10,631
Действительно. Чуи, давай посмотрим,
на что способна эта рухлядь.

545
00:53:10,734 --> 00:53:12,065
Все готовы?

546
00:53:12,169 --> 00:53:13,864
Готовность номер 1.

547
00:53:15,472 --> 00:53:17,303
Ну, вот опять...

548
00:53:28,285 --> 00:53:30,082
Ладно... Держитесь.

549
00:53:45,102 --> 00:53:48,594
Каковы будут приказания, учитель?

550
00:53:48,705 --> 00:53:53,438
Пошли флот к дальней стороне Эндора.

551
00:53:56,213 --> 00:54:00,877
Пусть займет позицию...
и ждет приказа.

552
00:54:02,419 --> 00:54:06,082
Как быть с сообщениями о группировании
флота повстанцев у Салласта?

553
00:54:06,189 --> 00:54:08,589
Это не имеет значения.

554
00:54:08,692 --> 00:54:10,819
Скоро повстанцы будут сокрушены,..

555
00:54:10,928 --> 00:54:13,328
...а молодой Скайуокер
станет одним из нас.

556
00:54:13,430 --> 00:54:15,557
Твоя работа здесь
закончена, мой друг.

557
00:54:15,666 --> 00:54:18,328
Возвращайся на штабной корабль
и жди дальнейших распоряжений.

558
00:54:18,435 --> 00:54:19,902
Да, учитель.

559
00:54:36,119 --> 00:54:37,518
Если они на это не купятся,..

560
00:54:37,621 --> 00:54:39,179
...то нам придется очень быстро
уносить ноги, Чуи.

561
00:54:40,958 --> 00:54:42,858
"Вы у нас на мониторе.

562
00:54:42,960 --> 00:54:45,360
Идентифицируйте себя."

563
00:54:45,462 --> 00:54:47,487
Челнок "Тайдириум"...

564
00:54:47,598 --> 00:54:49,566
...просит деактивировать щит.

565
00:54:55,138 --> 00:54:56,366
Челнок "Тайдириум",..

566
00:54:56,473 --> 00:54:59,203
...передайте код допуска
для прохождения щита.

567
00:54:59,309 --> 00:55:02,005
Передаю код допуска.

568
00:55:02,112 --> 00:55:05,138
Сейчас мы узнаем, стоил ли
этот код всех затраченных жизней.

569
00:55:05,248 --> 00:55:08,081
Сработает... Сработает.

570
00:55:09,820 --> 00:55:11,981
Вейдер на этом корабле.

571
00:55:12,089 --> 00:55:13,954
Не дергайся, Люк.

572
00:55:14,057 --> 00:55:16,321
Здесь полно штабных кораблей.

573
00:55:16,426 --> 00:55:18,326
Держись на дистанции, Чуи,..

574
00:55:18,428 --> 00:55:20,953
...но не делай вид, будто
ты стараешься держать дистанцию.

575
00:55:22,432 --> 00:55:25,128
Не знаю. Лети непринужденно.

576
00:55:29,272 --> 00:55:31,797
Куда направляется этот челнок?

577
00:55:31,908 --> 00:55:36,709
Челнок "Тайдириум", сообщите
о вашем грузе и месте назначения.

578
00:55:36,813 --> 00:55:39,008
"Запчасти и техническая
команда для лесной луны."

579
00:55:41,218 --> 00:55:43,846
У них есть код доступа?

580
00:55:43,954 --> 00:55:46,047
Это устаревший код, но он рабочий.

581
00:55:46,156 --> 00:55:47,987
Я собирался пропустить их...

582
00:55:52,095 --> 00:55:53,995
Я ставлю миссию под угрозу.

583
00:55:54,097 --> 00:55:56,759
Мне не стоило лететь.

584
00:55:56,867 --> 00:55:58,562
Это твое воображение, парень.

585
00:55:58,669 --> 00:56:01,365
Брось. Будем надеяться на лучшее.

586
00:56:08,779 --> 00:56:10,974
Мне задержать их?

587
00:56:11,081 --> 00:56:12,810
Нет.

588
00:56:12,916 --> 00:56:14,315
Оставьте их мне.

589
00:56:14,418 --> 00:56:17,353
Я сам разберусь с ними.

590
00:56:17,454 --> 00:56:20,446
Как пожелаете, мой повелитель.
Пропустите их.

591
00:56:21,792 --> 00:56:24,659
Они на это не клюнут, Чуи.

592
00:56:27,130 --> 00:56:28,995
"Челнок "Тайдириум",..

593
00:56:29,099 --> 00:56:31,829
...щит деактивируется.

594
00:56:31,935 --> 00:56:33,197
Следуйте тем же курсом."

595
00:56:33,303 --> 00:56:37,000
Отлично! Я же говорил,
что все получится.

596
00:56:37,107 --> 00:56:38,972
Без проблем.

597
00:57:12,342 --> 00:57:14,401
Я же говорил, что здесь опасно!

598
00:57:29,826 --> 00:57:31,487
Может, нам обойти?

599
00:57:31,595 --> 00:57:33,324
На это уйдет время.

600
00:57:33,430 --> 00:57:36,422
Если нас засекут, вечеринку
можно будет прекращать.

601
00:57:38,368 --> 00:57:41,565
Мы с Чуи возьмем это на себя,
а вы оставайтесь здесь.

602
00:57:41,671 --> 00:57:44,367
Только тихо, их там
может оказаться больше.

603
00:57:44,474 --> 00:57:47,238
Эй... это же я!

604
00:58:12,869 --> 00:58:14,894
За помощью! Вперед!

605
00:58:15,005 --> 00:58:16,495
Отлично! Пошли!

606
00:58:31,354 --> 00:58:32,616
Там!

607
00:58:32,722 --> 00:58:34,952
Еще двое!

608
00:58:35,058 --> 00:58:37,356
Я их вижу. Лея, постой!

609
00:58:40,931 --> 00:58:41,898
Эй, подождите!

610
00:58:48,972 --> 00:58:50,098
Быстрее, выруби их комлинк!

611
00:58:50,207 --> 00:58:52,141
Центральный переключатель!

612
00:59:03,086 --> 00:59:04,678
Держись ближе!

613
00:59:07,123 --> 00:59:08,988
Ближе к этому!

614
00:59:50,000 --> 00:59:53,333
Давай к этому!
Я беру на себя тех двоих!

615
01:02:04,934 --> 01:02:07,835
Генерал Соло, кто-то приближается.

616
01:02:18,348 --> 01:02:19,906
Люк!

617
01:02:21,017 --> 01:02:22,314
Где Лея?

618
01:02:22,419 --> 01:02:24,250
Что? Она не вернулась?

619
01:02:24,354 --> 01:02:25,582
Я думал, она с тобой.

620
01:02:25,688 --> 01:02:28,213
Мы разделились.
Нужно отправиться искать ее.

621
01:02:28,324 --> 01:02:29,723
Веди отряд вперед.

622
01:02:29,826 --> 01:02:32,056
Встретимся у генератора в три часа.

623
01:02:32,162 --> 01:02:34,687
Давай, R2. Нам
понадобятся твои сканеры.

624
01:02:34,798 --> 01:02:36,425
Не волнуйтесь, хозяин Люк.

625
01:02:36,533 --> 01:02:39,434
Мы знаем, что делать.

626
01:02:39,536 --> 01:02:42,505
А ты сказал, что здесь мило!

627
01:03:03,993 --> 01:03:05,858
Не надо!..

628
01:03:22,679 --> 01:03:25,807
Я не причиню тебе вреда.

629
01:03:32,355 --> 01:03:35,722
Ну что ж... Похоже, я здесь застряла.

630
01:03:35,859 --> 01:03:39,795
Проблема в том,
что я не знаю, где нахожусь.

631
01:03:39,929 --> 01:03:42,363
Может, ты мне поможешь?

632
01:03:44,067 --> 01:03:45,762
Давай, присядь.

633
01:03:47,837 --> 01:03:49,862
Я обещаю, что не причиню
тебе вред. Иди сюда.

634
01:03:51,608 --> 01:03:54,099
Хорошо... Поесть хочешь?

635
01:04:00,884 --> 01:04:02,579
Молодец...

636
01:04:06,789 --> 01:04:07,915
Давай...

637
01:04:28,077 --> 01:04:30,545
Смотри, это шляпа.

638
01:04:30,680 --> 01:04:33,649
Это не больно. Смотри...

639
01:04:38,254 --> 01:04:41,587
А ты беспокойный малыш, да?

640
01:04:47,063 --> 01:04:48,496
Что такое?

641
01:05:27,770 --> 01:05:29,499
Ни с места!

642
01:05:29,639 --> 01:05:31,834
Давай, поднимайся!

643
01:05:34,611 --> 01:05:37,705
Отвези ее на базу.

644
01:05:37,847 --> 01:05:39,212
Да, сэр.

645
01:05:43,853 --> 01:05:45,013
Какого...

646
01:06:02,071 --> 01:06:05,370
Теперь давай выбираться отсюда.

647
01:06:46,049 --> 01:06:50,452
Я приказал тебе
оставаться на штабном корабле.

648
01:06:50,586 --> 01:06:52,611
Небольшая группа повстанцев...

649
01:06:52,755 --> 01:06:55,280
...преодолела щит...

650
01:06:55,425 --> 01:06:57,586
...и приземлилась на Эндоре.

651
01:06:57,727 --> 01:07:00,059
Да, я знаю.

652
01:07:00,196 --> 01:07:04,132
Среди них мой сын.

653
01:07:04,233 --> 01:07:06,098
Ты уверен?

654
01:07:06,235 --> 01:07:09,329
Я почувствовал его, учитель.

655
01:07:10,740 --> 01:07:14,141
Странно, что я не чувствую.

656
01:07:14,310 --> 01:07:18,474
Интересно, ясны ли твои
чувства по этому поводу,..

657
01:07:18,614 --> 01:07:20,104
...лорд Вейдер.

658
01:07:20,249 --> 01:07:22,979
Они ясны, мой учитель.

659
01:07:23,119 --> 01:07:27,351
Тогда отправляйся
на луну-убежище и жди его.

660
01:07:27,490 --> 01:07:30,482
Он придет ко мне?

661
01:07:30,626 --> 01:07:34,460
Я предвидел это.

662
01:07:34,597 --> 01:07:38,658
Его сострадание к тебе погубит его.

663
01:07:38,801 --> 01:07:40,393
Он придет к тебе,..

664
01:07:40,536 --> 01:07:43,300
...а ты приведешь его ко мне.

665
01:07:43,439 --> 01:07:45,634
Как будет угодно.

666
01:07:57,720 --> 01:07:59,847
Люк! Люк!

667
01:08:06,129 --> 01:08:08,029
О, хозяин Люк.

668
01:08:12,301 --> 01:08:14,769
Позади еще два разбитых спидера.

669
01:08:14,904 --> 01:08:17,134
И я нашел это...

670
01:08:17,273 --> 01:08:20,208
Боюсь, сенсоры R2 не могут...

671
01:08:20,376 --> 01:08:23,971
...обнаружить следов принцессы Леи.

672
01:08:24,113 --> 01:08:27,048
Надеюсь, с ней все в порядке.

673
01:08:31,654 --> 01:08:33,144
Что, Чуи?

674
01:08:35,191 --> 01:08:37,659
Что, Чуи?

675
01:08:50,606 --> 01:08:51,937
Не понимаю.

676
01:08:52,041 --> 01:08:54,635
Это всего лишь мертвое животное.

677
01:08:54,811 --> 01:08:56,108
Чуи, стой!

678
01:08:56,212 --> 01:08:57,338
Не трогай!

679
01:09:01,884 --> 01:09:03,511
Прекрасная работа.

680
01:09:05,188 --> 01:09:06,280
Отлично, Чуи! Молодец!

681
01:09:06,422 --> 01:09:09,220
Вечно ты думаешь своим желудком!

682
01:09:09,358 --> 01:09:11,724
У спокоились! Давайте подумаем,..

683
01:09:11,861 --> 01:09:13,055
...как нам выбраться из этой штуки.

684
01:09:13,196 --> 01:09:14,788
Хан, ты можешь дотянуться
до моего светового меча?

685
01:09:14,897 --> 01:09:17,365
Да, конечно!

686
01:09:21,637 --> 01:09:25,630
R2, я не думаю, что это хорошая идея.

687
01:09:25,775 --> 01:09:27,640
Очень высоко падать...

688
01:10:04,914 --> 01:10:06,176
Что за...?

689
01:10:10,419 --> 01:10:13,479
Эй! Ты в меня этой штуковиной не тыкай!

690
01:10:16,959 --> 01:10:18,586
Эй!

691
01:10:18,694 --> 01:10:21,754
Хан, не надо. Все нормально.

692
01:10:27,937 --> 01:10:30,428
Чуи, дай им свой арбалет.

693
01:10:32,542 --> 01:10:35,102
О, моя голова!

694
01:10:38,414 --> 01:10:41,144
Боже мой...

695
01:11:11,314 --> 01:11:13,976
Ты понимаешь, о чем они говорят?

696
01:11:14,116 --> 01:11:15,515
О, да, хозяин Люк.

697
01:11:15,651 --> 01:11:18,415
Как вам известно, я говорю
более чем на шести миллионах...

698
01:11:18,554 --> 01:11:21,717
Что ты им говоришь?

699
01:11:21,857 --> 01:11:23,222
Думаю, я поздоровался...

700
01:11:23,359 --> 01:11:24,724
Если не ошибаюсь.

701
01:11:24,860 --> 01:11:27,226
У них очень примитивный диалект.

702
01:11:27,363 --> 01:11:30,332
Кажется, они считают
меня чем-то вроде бога...

703
01:11:33,369 --> 01:11:36,736
Может, воспользуешься своим
божественным влиянием...

704
01:11:36,839 --> 01:11:39,103
...и вытащишь нас отсюда?

705
01:11:39,208 --> 01:11:42,075
Простите, капитан Соло,
но так нельзя.

706
01:11:42,178 --> 01:11:43,668
Нельзя?

707
01:11:43,813 --> 01:11:45,678
Исполнение роли бога...

708
01:11:45,781 --> 01:11:47,646
...идет вразрез с моей программой.

709
01:11:47,783 --> 01:11:48,613
Ах, ты...

710
01:11:56,792 --> 01:11:58,350
Виноват.

711
01:11:58,494 --> 01:12:00,359
Он мой старый друг...

712
01:12:46,575 --> 01:12:50,136
Не нравится мне все это...

713
01:13:10,299 --> 01:13:12,290
Что он сказал?

714
01:13:12,401 --> 01:13:14,869
Мне жаль сообщать
это, генерал Соло,..

715
01:13:15,004 --> 01:13:17,302
...но, кажется, вы будете
главным блюдом...

716
01:13:17,406 --> 01:13:18,873
...на сегодняшнем ужине в мою честь.

717
01:13:30,786 --> 01:13:31,912
Лея!

718
01:13:32,054 --> 01:13:32,986
Лея!

719
01:13:36,425 --> 01:13:38,791
Ваше королевское высочество.

720
01:13:38,894 --> 01:13:40,657
Но это мои друзья.

721
01:13:43,766 --> 01:13:47,964
3PO, скажи, чтобы их освободили.

722
01:14:03,886 --> 01:14:08,914
У меня такое ощущение,
что это не сильно нам помогло.

723
01:14:09,058 --> 01:14:13,051
3PO, скажи им, что если
они не выполнят твой приказ,..

724
01:14:13,162 --> 01:14:15,062
...то ты рассердишься
и применишь волшебство.

725
01:14:15,164 --> 01:14:17,564
Но хозяин Люк, какое
волшебство? Я не умею!

726
01:14:17,666 --> 01:14:19,224
Просто скажи им...

727
01:14:34,316 --> 01:14:37,251
Видите, хозяин Люк, они мне не верят...

728
01:14:37,386 --> 01:14:38,944
Как я и говорил, они не поверят.

729
01:14:39,088 --> 01:14:40,680
Стойте, стойте!

730
01:14:56,305 --> 01:14:58,034
Поставьте меня обратно!

731
01:14:58,107 --> 01:14:59,597
На помощь! Кто-нибудь!

732
01:14:59,775 --> 01:15:01,106
Кто-нибудь, помогите!

733
01:15:01,210 --> 01:15:03,610
Хозяин Люк! R2! R2, торопись!

734
01:15:35,711 --> 01:15:37,110
Слава богу!

735
01:15:49,458 --> 01:15:51,119
Спасибо, 3PO.

736
01:15:51,260 --> 01:15:53,922
Я и не думал, что способен на такое.

737
01:16:26,562 --> 01:16:28,462
Да, R2, я как раз хотел
рассказать об этом.

738
01:17:17,313 --> 01:17:18,678
Что происходит?

739
01:17:18,781 --> 01:17:20,214
Не знаю.

740
01:17:32,995 --> 01:17:36,624
Прекрасно! Теперь мы часть племени.

741
01:17:37,833 --> 01:17:39,926
Всегда об этом мечтал.

742
01:17:51,847 --> 01:17:54,042
Все-таки лучше, чем ничего, Чуи.

743
01:17:58,287 --> 01:18:01,154
Он говорит, что разведчики...

744
01:18:01,290 --> 01:18:03,281
...покажут нам самый
короткий путь к генератору.

745
01:18:03,392 --> 01:18:06,418
Хорошо. Он далеко? Спроси его.

746
01:18:06,528 --> 01:18:08,792
Нам нужна провизия.

747
01:18:10,399 --> 01:18:12,094
И попробуй вернуть наше оружие.

748
01:18:13,669 --> 01:18:16,763
И поторопись. У меня нет времени.

749
01:18:17,906 --> 01:18:19,601
Люк, в чем дело?

750
01:18:21,210 --> 01:18:24,771
Лея, ты помнишь свою маму?

751
01:18:24,880 --> 01:18:26,313
Настоящую маму...

752
01:18:26,415 --> 01:18:28,815
Немного.

753
01:18:28,917 --> 01:18:31,215
Она умерла, когда я была
еще совсем маленькой.

754
01:18:31,320 --> 01:18:33,220
Что ты помнишь?

755
01:18:33,322 --> 01:18:35,187
Только образ... ощущения.

756
01:18:35,324 --> 01:18:36,689
Расскажи мне.

757
01:18:38,794 --> 01:18:40,227
Она была...

758
01:18:40,329 --> 01:18:42,229
...очень красивой.

759
01:18:42,331 --> 01:18:45,164
Добрая, но грустная...

760
01:18:46,568 --> 01:18:49,696
Почему ты спрашиваешь?

761
01:18:49,805 --> 01:18:53,206
Я не помню матери.

762
01:18:53,342 --> 01:18:55,902
Я никогда ее не знал.

763
01:18:56,045 --> 01:18:57,842
Люк, скажи,..

764
01:18:57,946 --> 01:18:59,880
...что тебя беспокоит?

765
01:19:04,086 --> 01:19:05,986
Вейдер здесь,..

766
01:19:06,088 --> 01:19:07,988
...на этой луне.

767
01:19:10,092 --> 01:19:11,992
Откуда ты знаешь?

768
01:19:12,094 --> 01:19:14,028
Я чувствую его.

769
01:19:14,129 --> 01:19:16,188
Он пришел за мной.

770
01:19:16,298 --> 01:19:18,323
И он тоже чувствует, когда я рядом.

771
01:19:18,467 --> 01:19:20,162
Поэтому я должен идти.

772
01:19:20,269 --> 01:19:21,668
Пока я здесь,..

773
01:19:21,770 --> 01:19:25,001
...я подвергаю опасности
и группу, и нашу миссию.

774
01:19:25,074 --> 01:19:26,974
Я должен встретиться с ним.

775
01:19:27,076 --> 01:19:28,543
Зачем?

776
01:19:32,614 --> 01:19:34,479
Он мой отец.

777
01:19:37,319 --> 01:19:39,913
Твой отец?

778
01:19:40,989 --> 01:19:42,388
Это еще не все.

779
01:19:42,491 --> 01:19:45,654
Тебе будет непросто
это выслушать, но ты должна.

780
01:19:45,761 --> 01:19:47,058
Если я не вернусь -...

781
01:19:47,162 --> 01:19:49,062
...ты будешь единственной
надеждой Альянса.

782
01:19:49,164 --> 01:19:50,222
Не говори так.

783
01:19:50,332 --> 01:19:52,926
У тебя есть сила, которой нет у меня,..

784
01:19:53,035 --> 01:19:54,593
...и которую я не могу понять.

785
01:19:54,703 --> 01:19:56,398
Ты ошибаешься, Лея.

786
01:19:56,505 --> 01:19:58,905
У тебя она тоже есть.

787
01:19:59,007 --> 01:20:03,876
Со временем ты научишься
пользоваться ею так же, как и я.

788
01:20:06,548 --> 01:20:10,450
Сила велика в нашей семье.

789
01:20:10,552 --> 01:20:12,417
Она есть у моего отца...

790
01:20:14,022 --> 01:20:15,922
...у меня...

791
01:20:16,024 --> 01:20:17,457
...и...

792
01:20:17,559 --> 01:20:20,221
...у моей сестры.

793
01:20:27,002 --> 01:20:28,435
Да, Лея,..

794
01:20:28,537 --> 01:20:30,402
...это ты.

795
01:20:35,511 --> 01:20:36,910
Я знаю...

796
01:20:39,948 --> 01:20:42,246
Каким-то образом...

797
01:20:42,351 --> 01:20:45,252
...всегда знала...

798
01:20:45,354 --> 01:20:47,322
Тогда ты знаешь, почему
я должен встретиться с ним.

799
01:20:47,456 --> 01:20:50,983
Нет! Люк, улетай отсюда
далеко-далеко!

800
01:20:51,093 --> 01:20:53,061
Если он чувствует тебя,..

801
01:20:53,162 --> 01:20:54,823
...то улетай.

802
01:20:54,930 --> 01:20:56,625
Я хотела бы улететь с тобой.

803
01:20:56,732 --> 01:20:58,529
Нет, тебе нельзя.

804
01:20:58,634 --> 01:21:00,795
Ты всегда была сильной.

805
01:21:00,903 --> 01:21:03,804
Но почему ты должен встретиться с ним?

806
01:21:03,906 --> 01:21:06,773
Потому что...
в нем осталось добро.

807
01:21:06,875 --> 01:21:08,274
Я чувствую это.

808
01:21:08,377 --> 01:21:10,777
Он не отдаст меня Императору.

809
01:21:10,879 --> 01:21:12,312
Я могу спасти его...

810
01:21:12,414 --> 01:21:15,281
...и вернуть на сторону добра.

811
01:21:15,384 --> 01:21:16,817
Я должен попробовать.

812
01:21:35,037 --> 01:21:37,267
Что происходит?

813
01:21:37,372 --> 01:21:39,169
Ничего.

814
01:21:39,274 --> 01:21:43,608
Просто хочу немного побыть одна.

815
01:21:43,712 --> 01:21:45,680
Ничего?

816
01:21:45,781 --> 01:21:47,248
Брось! Скажи мне.

817
01:21:47,349 --> 01:21:49,044
Что такое?

818
01:21:53,188 --> 01:21:54,553
Я...

819
01:21:54,656 --> 01:21:56,385
...я не могу сказать.

820
01:21:56,491 --> 01:21:58,391
Люку ты сказала.

821
01:21:58,493 --> 01:22:01,360
Ему ты могла сказать?

822
01:22:01,463 --> 01:22:03,397
Я...

823
01:22:17,946 --> 01:22:19,379
Прости...

824
01:22:23,485 --> 01:22:24,884
Обними меня.

825
01:23:17,706 --> 01:23:20,698
Этот повстанец сам сдался нам.

826
01:23:20,809 --> 01:23:23,073
Хотя он отрицает,
там могут быть и другие.

827
01:23:23,178 --> 01:23:26,614
Поэтому я прошу разрешения
проверить территорию.

828
01:23:26,715 --> 01:23:29,377
Он был вооружен только этим.

829
01:23:31,720 --> 01:23:34,120
Хорошая работа, коммандер.

830
01:23:34,222 --> 01:23:35,712
Оставьте нас.

831
01:23:35,824 --> 01:23:37,724
Продолжайте поиски...

832
01:23:37,826 --> 01:23:41,284
...и доставьте мне его соратников.

833
01:23:41,396 --> 01:23:42,761
Да, повелитель.

834
01:23:44,333 --> 01:23:47,131
Император ждал тебя.

835
01:23:47,235 --> 01:23:49,931
Я знаю, отец.

836
01:23:50,038 --> 01:23:53,735
Итак, ты смирился с правдой.

837
01:23:53,842 --> 01:23:55,434
Я смирился с тем,..

838
01:23:55,544 --> 01:23:58,411
...что ты когда-то был Энакином
Скайуокером, моим отцом.

839
01:23:58,513 --> 01:24:01,778
Это имя для меня
больше ничего не значит.

840
01:24:01,883 --> 01:24:05,319
Это твое настоящее имя.
Ты просто забыл.

841
01:24:05,420 --> 01:24:07,752
Я знаю, что в тебе есть добро.

842
01:24:07,856 --> 01:24:11,189
Император не смог искоренить его.

843
01:24:12,561 --> 01:24:15,928
Поэтому ты не смог убить меня.

844
01:24:16,031 --> 01:24:20,934
И не предашь меня Императору.

845
01:24:26,041 --> 01:24:30,535
Вижу, ты собрал новый световой меч.

846
01:24:34,149 --> 01:24:37,118
Твое обучение завершено.

847
01:24:42,190 --> 01:24:44,055
Действительно, как и предвидел...

848
01:24:44,159 --> 01:24:46,957
...Император, ты могущественен.

849
01:24:51,099 --> 01:24:52,964
Пойдем со мной.

850
01:24:55,070 --> 01:24:59,006
Оби-Ван думал так же, как и ты.

851
01:24:59,107 --> 01:25:04,272
Ты не знаешь могущество
темной стороны.

852
01:25:04,379 --> 01:25:06,506
Я должен повиноваться своему учителю.

853
01:25:06,615 --> 01:25:09,311
Я не перейду на другую сторону.

854
01:25:09,418 --> 01:25:12,080
Тебе придется убить меня.

855
01:25:12,187 --> 01:25:16,055
Что ж, если это твоя судьба...

856
01:25:16,158 --> 01:25:18,183
Доверься своим ощущениям, отец.

857
01:25:18,293 --> 01:25:19,658
Ты не сможешь сделать этого.

858
01:25:19,761 --> 01:25:21,285
Я чувствую борьбу внутри тебя.

859
01:25:21,396 --> 01:25:22,727
Отбрось ненависть.

860
01:25:22,831 --> 01:25:27,268
Слишком поздно для меня, сын.

861
01:25:29,671 --> 01:25:32,071
Император покажет тебе...

862
01:25:32,140 --> 01:25:34,938
...истинную сущность Силы.

863
01:25:35,043 --> 01:25:37,944
Теперь он твой учитель.

864
01:25:41,550 --> 01:25:44,644
Тогда мой отец действительно мертв.

865
01:26:27,062 --> 01:26:29,428
Главный вход в бункер управления...

866
01:26:29,531 --> 01:26:32,227
...на дальней стороне
посадочной платформы.

867
01:26:32,334 --> 01:26:34,325
Это будет не так легко.

868
01:26:34,436 --> 01:26:35,835
Не волнуйся.

869
01:26:35,937 --> 01:26:38,667
Мы с Чуи пробирались и не в такие...

870
01:26:38,773 --> 01:26:39,967
...сильно охраняемые места.

871
01:26:47,616 --> 01:26:49,174
Что он говорит?

872
01:26:49,284 --> 01:26:51,184
Он говорит, что с другой стороны...

873
01:26:51,286 --> 01:26:53,516
...холма есть секретный вход.

874
01:27:12,607 --> 01:27:14,302
Адмирал, мы на позиции.

875
01:27:14,409 --> 01:27:16,001
Все истребители готовы.

876
01:27:16,111 --> 01:27:19,410
Приготовьтесь к отсчету.

877
01:27:19,548 --> 01:27:22,517
Всем отрядам принять координаты атаки.

878
01:27:24,553 --> 01:27:27,852
Не волнуйся, внизу мой друг.

879
01:27:27,956 --> 01:27:30,823
Он сможет вовремя отключить щит.

880
01:27:32,460 --> 01:27:36,897
Или это будет самая
кратковременная атака за всю историю.

881
01:27:36,998 --> 01:27:41,662
Всем экипажам! Приготовиться
к прыжку в гиперпространство
по моей команде.

882
01:27:41,770 --> 01:27:43,635
Так. Приготовиться.

883
01:28:03,491 --> 01:28:05,857
Задний вход? Хорошая идея.

884
01:28:11,933 --> 01:28:13,798
Всего несколько охранников.

885
01:28:13,902 --> 01:28:16,837
Это будет несложно.

886
01:28:21,977 --> 01:28:25,310
Чтобы поднять тревогу,
достаточно одного.

887
01:28:25,413 --> 01:28:27,438
Тогда мы будем тише воды и ниже травы.

888
01:28:27,549 --> 01:28:30,017
О, боже! Принцесса Лея!

889
01:28:30,118 --> 01:28:33,019
Боюсь, наш пушистый спутник...

890
01:28:33,121 --> 01:28:35,453
...покинул нас, чтобы
сделать нечто необдуманное.

891
01:28:37,492 --> 01:28:39,357
О, нет.

892
01:28:39,461 --> 01:28:42,487
Плакало наше неожиданное нападение.

893
01:28:50,205 --> 01:28:52,435
Смотрите, там! Остановите его!

894
01:29:03,251 --> 01:29:05,185
Совсем неплохо
для лохматого комочка.

895
01:29:05,286 --> 01:29:06,753
Остался всего один.

896
01:29:06,855 --> 01:29:08,254
Оставайтесь здесь.

897
01:29:08,356 --> 01:29:09,983
Мы возьмем его на себя.

898
01:29:10,091 --> 01:29:11,581
Я решил,..

899
01:29:11,693 --> 01:29:14,321
...что мы останемся и подождем.

900
01:30:48,790 --> 01:30:51,884
Добро пожаловать,
молодой Скайуокер.

901
01:30:51,993 --> 01:30:55,121
Я ждал тебя.

902
01:30:55,230 --> 01:30:57,596
Это тебе больше не нужно.

903
01:31:02,771 --> 01:31:05,262
Гвардейцы, оставьте нас.

904
01:31:11,479 --> 01:31:16,280
Я закончу твое обучение.

905
01:31:16,384 --> 01:31:21,048
Со временем ты будешь
звать меня учителем.

906
01:31:21,156 --> 01:31:23,624
Ты сильно ошибаешься.

907
01:31:23,725 --> 01:31:25,886
Ты не заставишь меня перейти
на темную сторону, как отца.

908
01:31:25,994 --> 01:31:30,294
О, нет, мой юный джедай.

909
01:31:32,167 --> 01:31:36,968
Ты поймешь, что
именно ты ошибаешься...

910
01:31:38,039 --> 01:31:42,271
...относительно многих вещей.

911
01:31:42,377 --> 01:31:44,675
Его световой меч.

912
01:31:44,779 --> 01:31:49,409
Ах, да... оружие джедая.

913
01:31:49,517 --> 01:31:52,077
Почти такой же, как у твоего отца.

914
01:31:52,187 --> 01:31:53,711
Но ты должен понимать,..

915
01:31:53,822 --> 01:31:55,551
...что отец никогда...

916
01:31:55,657 --> 01:31:57,682
...не покинет темную сторону.

917
01:31:57,792 --> 01:32:00,693
То же произойдет с тобой.

918
01:32:00,795 --> 01:32:02,160
Ты ошибаешься.

919
01:32:02,263 --> 01:32:05,892
Скоро я умру, и ты вместе со мной.

920
01:32:08,036 --> 01:32:11,437
Возможно, ты намекаешь
на надвигающуюся атаку...

921
01:32:11,539 --> 01:32:13,632
...своего флота мятежников?

922
01:32:13,741 --> 01:32:15,902
Да...

923
01:32:16,010 --> 01:32:17,944
Уверяю тебя,..

924
01:32:18,046 --> 01:32:22,176
...здесь мы в полной
безопасности от твоих друзей.

925
01:32:22,283 --> 01:32:25,184
Самоуверенность - твоя слабость.

926
01:32:25,286 --> 01:32:29,586
Вера в друзей - твоя слабость.

927
01:32:29,691 --> 01:32:34,594
Бессмысленно сопротивляться, сын мой.

928
01:32:38,433 --> 01:32:40,298
Все происходящее делается...

929
01:32:40,401 --> 01:32:43,802
...в соответствии с моими планами.

930
01:32:43,905 --> 01:32:47,739
Твои друзья на той луне
направляются сейчас...

931
01:32:47,842 --> 01:32:52,870
...прямо в ловушку.
Так же, как и флот повстанцев.

932
01:32:52,981 --> 01:32:56,212
Это я позволил Альянсу...

933
01:32:56,317 --> 01:33:00,253
...узнать, где находится
генератор щита.

934
01:33:00,355 --> 01:33:04,018
А сейчас он в абсолютной безопасности
от твоей жалкой шайки,..

935
01:33:04,125 --> 01:33:08,391
...поскольку ее ожидает
легион моих лучших солдат...

936
01:33:10,331 --> 01:33:14,233
Думаю, когда прибудут твои друзья,..

937
01:33:14,335 --> 01:33:20,001
...отражательный щит будет работать.

938
01:33:23,177 --> 01:33:27,170
Хорошо! Вперед!

939
01:33:27,282 --> 01:33:28,749
Быстро, быстро.

940
01:33:28,850 --> 01:33:30,044
Чуи!

941
01:33:31,619 --> 01:33:33,143
Хан, поторопись!

942
01:33:33,254 --> 01:33:37,156
Флот будет здесь с минуты на минуту.

943
01:33:37,258 --> 01:33:40,193
Заряд! Быстро, быстро!

944
01:33:42,297 --> 01:33:44,162
О, боже! Их схватят!

945
01:33:46,868 --> 01:33:48,733
Стой! Стой! Вернись!

946
01:33:51,205 --> 01:33:53,036
R2, останься со мной!

947
01:33:53,141 --> 01:33:54,540
Стоять!

948
01:33:57,712 --> 01:33:59,680
Мрази мятежные!

949
01:34:19,968 --> 01:34:21,936
Всем экипажам доложить обстановку.

950
01:34:22,036 --> 01:34:24,095
Красный-лидер готов.

951
01:34:24,205 --> 01:34:25,968
Серый-лидер готов.

952
01:34:26,074 --> 01:34:28,269
Зеленый-лидер готов.

953
01:34:28,376 --> 01:34:31,277
Перевести плоскости в боевой режим...

954
01:34:34,048 --> 01:34:37,745
Да пребудет с нами Сила.

955
01:34:39,754 --> 01:34:41,346
Мы должны получить...

956
01:34:41,456 --> 01:34:42,787
...подтверждение, что щит снят.

957
01:34:44,425 --> 01:34:46,359
Как они могут нас глушить,..

958
01:34:46,461 --> 01:34:47,792
...если не знают...

959
01:34:47,895 --> 01:34:49,760
...что мы летим?

960
01:34:49,864 --> 01:34:51,331
Прекратить атаку!

961
01:34:51,432 --> 01:34:53,400
Щит все еще действует!

962
01:34:53,501 --> 01:34:56,265
У меня нет данных. Ты уверен?

963
01:34:56,371 --> 01:34:57,895
Отбой! Все уходим!

964
01:35:01,509 --> 01:35:03,170
Отступление!

965
01:35:03,277 --> 01:35:06,337
Зеленая группа, держитесь
ближе к сектору MV-7.

966
01:35:08,182 --> 01:35:10,946
Адмирал, в секторе 47
вражеские корабли!

967
01:35:11,052 --> 01:35:12,576
Это ловушка!

968
01:35:16,124 --> 01:35:17,091
Приближаются истребители.

969
01:35:21,562 --> 01:35:22,927
Их слишком много!

970
01:35:26,234 --> 01:35:27,701
Разгоняйтесь до скорости атаки.

971
01:35:27,802 --> 01:35:29,633
Отвлеките их огонь от крейсеров.

972
01:35:29,737 --> 01:35:30,795
Вас понял, Золотой-лидер.

973
01:35:34,208 --> 01:35:36,142
Подойди, мальчик.

974
01:35:36,244 --> 01:35:38,109
Смотри сам.

975
01:35:40,548 --> 01:35:43,346
Отсюда ты сможешь наблюдать...

976
01:35:43,451 --> 01:35:46,443
...поражение Альянса...

977
01:35:46,554 --> 01:35:50,388
...и окончательный разгром
ничтожных повстанцев...

978
01:35:54,796 --> 01:35:57,993
Ты же хочешь этого,..

979
01:35:58,099 --> 01:36:00,659
...не так ли?

980
01:36:00,768 --> 01:36:05,296
Ненависть кипит внутри тебя.

981
01:36:05,406 --> 01:36:08,239
Возьми оружие джедая.

982
01:36:08,342 --> 01:36:09,934
Воспользуйся им.

983
01:36:10,044 --> 01:36:11,944
Я не вооружен.

984
01:36:12,046 --> 01:36:14,207
Убей меня им.

985
01:36:14,315 --> 01:36:17,807
Вложи весь свой гнев.

986
01:36:17,919 --> 01:36:20,046
С каждой секундой ты все больше...

987
01:36:20,154 --> 01:36:24,090
...становишься моим слугой...

988
01:36:28,029 --> 01:36:29,519
Нет!

989
01:36:29,630 --> 01:36:32,098
Это неизбежно.

990
01:36:32,200 --> 01:36:34,896
Это твоя судьба.

991
01:36:36,003 --> 01:36:38,904
Ты, как и твой отец,..

992
01:36:39,006 --> 01:36:41,566
...теперь...

993
01:36:41,676 --> 01:36:43,371
...принадлежишь мне...

994
01:37:00,828 --> 01:37:02,887
Ладно, ведите их!

995
01:37:05,500 --> 01:37:07,968
Шевелитесь! Вперед!

996
01:37:10,338 --> 01:37:11,566
Привет!

997
01:37:11,672 --> 01:37:13,435
Я здесь!

998
01:37:13,541 --> 01:37:16,601
Вы меня искали?

999
01:37:17,912 --> 01:37:19,937
Отведите этих двоих вниз.

1000
01:37:27,588 --> 01:37:28,816
Они идут.

1001
01:37:28,923 --> 01:37:31,721
R2, ты уверен, что это хорошая идея?

1002
01:37:31,826 --> 01:37:32,884
Не двигаться!

1003
01:37:32,994 --> 01:37:34,621
Не шевелиться!

1004
01:37:34,729 --> 01:37:36,663
Мы сдаемся.

1005
01:39:42,323 --> 01:39:44,883
Код изменен. Нам нужен R2.

1006
01:39:44,992 --> 01:39:46,721
Вот терминал.

1007
01:39:46,827 --> 01:39:50,923
R2, где ты? Ты нужен
нам у бункера немедленно!

1008
01:39:53,000 --> 01:39:54,524
Что значит, ты пошел?

1009
01:39:56,203 --> 01:39:57,864
Куда пошел, R2?

1010
01:39:57,972 --> 01:39:59,303
Нет, стой!

1011
01:39:59,407 --> 01:40:01,875
R2! Не время для подвигов!

1012
01:40:01,976 --> 01:40:03,967
Вернись!

1013
01:40:30,204 --> 01:40:32,001
Осторожно, Ведж. Трое сверху.

1014
01:40:32,106 --> 01:40:33,630
Красный-3, Красный-2, стягиваемся!

1015
01:40:33,741 --> 01:40:35,038
Понял!

1016
01:40:38,245 --> 01:40:40,042
Трое приближаются,
двадцать градусов!

1017
01:40:40,147 --> 01:40:41,910
Уходи влево! Я возьму главного!

1018
01:40:50,224 --> 01:40:51,987
Они направляются
к медицинскому фрегату.

1019
01:40:56,964 --> 01:40:58,192
Давление в норме.

1020
01:41:07,375 --> 01:41:08,740
Атакуют только истребители.

1021
01:41:08,843 --> 01:41:10,640
Интересно, чего ждут
звездные разрушители?

1022
01:41:15,282 --> 01:41:17,011
Мы готовы к атаке, сэр.

1023
01:41:17,118 --> 01:41:18,050
Подождите.

1024
01:41:18,152 --> 01:41:19,551
Мы не будем атаковать?

1025
01:41:19,653 --> 01:41:21,587
Я получаю приказания от Императора.

1026
01:41:21,689 --> 01:41:23,520
Он задумал что-то особенное.

1027
01:41:23,624 --> 01:41:25,785
Нам нужно не позволить им уйти.

1028
01:41:27,128 --> 01:41:31,531
Как видишь, мой юный ученик,..

1029
01:41:31,632 --> 01:41:34,897
...твои друзья потерпели неудачу...

1030
01:41:35,002 --> 01:41:38,597
А теперь ты узнаешь всю мощь...

1031
01:41:38,706 --> 01:41:44,611
...этой полностью оснащенной
боевой станции.

1032
01:41:44,712 --> 01:41:47,408
Огонь, коммандер.

1033
01:41:54,288 --> 01:41:55,220
Огонь!

1034
01:42:02,630 --> 01:42:06,066
Это был выстрел со "Звезды Смерти"!

1035
01:42:06,167 --> 01:42:08,499
Она действует!

1036
01:42:08,602 --> 01:42:10,433
База-1, это Золотой-лидер.

1037
01:42:10,538 --> 01:42:12,665
Мы видели. Все корабли
готовятся отступить.

1038
01:42:12,773 --> 01:42:15,003
Адмирал, у нас больше не будет шанса.

1039
01:42:15,109 --> 01:42:17,043
У нас нет выхода,
генерал Калриссиан.

1040
01:42:17,144 --> 01:42:21,274
Наши крейсеры не смогут
оказать сопротивление.

1041
01:42:21,382 --> 01:42:23,043
Хан отключит щит.

1042
01:42:23,150 --> 01:42:25,118
Нужно дать ему еще немного времени.

1043
01:42:43,904 --> 01:42:45,371
Мы идем!

1044
01:42:50,144 --> 01:42:52,237
Быстрее! Быстрее!

1045
01:42:56,350 --> 01:42:57,749
R2, поторопись!

1046
01:43:03,757 --> 01:43:04,746
Боже мой!

1047
01:43:09,897 --> 01:43:12,832
R2, к чему вся эта бравада?

1048
01:43:15,002 --> 01:43:18,597
Думаю, я мог бы замкнуть эту штуку.

1049
01:43:18,706 --> 01:43:20,105
Я тебя прикрою.

1050
01:44:01,715 --> 01:44:03,273
Да! Да, я сказал, ближе!

1051
01:44:03,384 --> 01:44:05,545
Подойдите к звездным разрушителям...

1052
01:44:05,653 --> 01:44:07,018
...как можно ближе!

1053
01:44:07,121 --> 01:44:08,986
На таком расстоянии
мы долго не протянем...

1054
01:44:09,089 --> 01:44:10,556
...против звездных разрушителей.

1055
01:44:10,658 --> 01:44:13,183
Мы протянем дольше,
чем против "Звезды Смерти".

1056
01:44:13,294 --> 01:44:15,694
По меньшей мере, заберем
пару из них с собой.

1057
01:44:18,599 --> 01:44:19,964
Он сейчас взорвется!

1058
01:44:24,004 --> 01:44:25,631
Я подбит!

1059
01:44:29,877 --> 01:44:32,539
Твой флот разрушен.

1060
01:44:32,646 --> 01:44:35,547
Твои друзья на луне Эндора...

1061
01:44:35,649 --> 01:44:38,243
...не спасутся.

1062
01:44:38,352 --> 01:44:41,685
Нет выхода,..

1063
01:44:41,789 --> 01:44:44,189
...мой юный ученик.

1064
01:44:45,926 --> 01:44:49,259
Альянс умрет,..

1065
01:44:51,131 --> 01:44:54,931
...как и твои друзья.

1066
01:44:57,605 --> 01:44:59,766
Хорошо...

1067
01:44:59,873 --> 01:45:04,776
Я чувствую твой гнев.

1068
01:45:04,878 --> 01:45:06,175
Я беззащитен.

1069
01:45:06,280 --> 01:45:08,407
Возьми свое оружие.

1070
01:45:08,515 --> 01:45:11,348
Срази меня со всей своей ненавистью,..

1071
01:45:11,452 --> 01:45:14,751
...и твой путь на темную сторону...

1072
01:45:14,855 --> 01:45:16,288
...будет завершен!

1073
01:45:55,062 --> 01:45:55,960
Смотри!

1074
01:45:56,063 --> 01:45:58,395
Убери его оттуда!

1075
01:47:50,744 --> 01:47:52,735
Кажется, получилось.

1076
01:47:52,846 --> 01:47:54,177
Получилось!

1077
01:48:01,455 --> 01:48:02,752
Принцесса Лея, как вы?

1078
01:48:02,856 --> 01:48:03,754
Поглядим.

1079
01:48:03,857 --> 01:48:04,755
Неплохо.

1080
01:48:04,858 --> 01:48:06,189
- Стоять!
- Боже...

1081
01:48:06,293 --> 01:48:08,056
Не двигаться.

1082
01:48:11,231 --> 01:48:13,631
Я люблю тебя.

1083
01:48:13,734 --> 01:48:15,167
Я знаю.

1084
01:48:15,269 --> 01:48:17,100
Руки вверх!

1085
01:48:17,204 --> 01:48:18,762
Встать!

1086
01:48:28,582 --> 01:48:30,015
Назад.

1087
01:48:35,489 --> 01:48:37,889
Чуи!

1088
01:48:37,991 --> 01:48:40,721
Давай сюда! Она ранена!

1089
01:48:40,828 --> 01:48:42,659
Нет, подожди...

1090
01:48:42,763 --> 01:48:44,390
У меня идея...

1091
01:48:55,242 --> 01:48:57,142
Хорошо.

1092
01:48:57,244 --> 01:49:00,111
Используй свою агрессию, мальчик.

1093
01:49:00,214 --> 01:49:03,945
Позволь ненависти захватить тебя.

1094
01:49:08,755 --> 01:49:12,919
Оби-Ван хорошо обучил тебя.

1095
01:49:16,630 --> 01:49:19,030
Я не буду сражаться с тобой, отец.

1096
01:49:33,046 --> 01:49:36,573
Немудро с твоей стороны
ослаблять защиту.

1097
01:50:00,807 --> 01:50:03,207
Твои мысли выдают тебя, отец.

1098
01:50:03,310 --> 01:50:06,507
Я чувствую добро внутри тебя. Борьбу...

1099
01:50:06,613 --> 01:50:09,138
Нет никакой борьбы...

1100
01:50:09,249 --> 01:50:13,151
Ты не смог убить меня раньше,..

1101
01:50:13,253 --> 01:50:15,551
...и вряд ли сможешь
уничтожить меня теперь.

1102
01:50:15,656 --> 01:50:17,021
Ты недооцениваешь...

1103
01:50:17,124 --> 01:50:20,218
...мощь темной стороны.

1104
01:50:20,327 --> 01:50:22,261
Если ты не будешь сражаться,..

1105
01:50:22,362 --> 01:50:24,887
...то встретишь свою судьбу.

1106
01:50:36,243 --> 01:50:39,007
Хорошо... Хорошо...

1107
01:50:47,788 --> 01:50:50,086
Осторожно, звено в точке 6.

1108
01:50:50,190 --> 01:50:51,418
Вижу, Золотой-лидер.

1109
01:50:53,327 --> 01:50:54,760
Хороший выстрел, Красный-2.

1110
01:50:58,365 --> 01:50:59,923
Самое время устроить им.

1111
01:51:00,033 --> 01:51:03,264
Давай, Хан, приятель.
Не подведи меня.

1112
01:51:07,240 --> 01:51:09,174
Все кончено, коммандер.

1113
01:51:09,276 --> 01:51:11,744
Повстанцы разбиты.
Они бежали в леса.

1114
01:51:11,845 --> 01:51:15,212
Нам нужно подкрепление,
чтобы продолжить преследование.

1115
01:51:15,315 --> 01:51:17,408
Послать три вспомогательных отряда.

1116
01:51:17,517 --> 01:51:19,485
- Открыть заднюю дверь.
- Да, сэр.

1117
01:51:33,033 --> 01:51:35,126
Брось мне еще один заряд.

1118
01:51:52,586 --> 01:51:55,749
Ты не можешь прятаться вечно, Люк.

1119
01:51:55,856 --> 01:51:58,450
Я не буду сражаться с тобой.

1120
01:52:01,795 --> 01:52:05,196
Отдайся во власть темной стороны.

1121
01:52:05,298 --> 01:52:11,760
Только так ты спасешь своих друзей.

1122
01:52:11,872 --> 01:52:12,930
Да...

1123
01:52:13,040 --> 01:52:14,940
Твои мысли выдают тебя...

1124
01:52:15,042 --> 01:52:18,307
Твои чувства к ним сильны...

1125
01:52:18,412 --> 01:52:20,312
Особенно...

1126
01:52:22,549 --> 01:52:24,016
...к сестре...

1127
01:52:25,318 --> 01:52:26,444
Значит...

1128
01:52:26,553 --> 01:52:29,351
...у тебя есть сестра-близнец...

1129
01:52:29,456 --> 01:52:33,620
Твои чувства выдали и ее...

1130
01:52:33,727 --> 01:52:37,493
Оби-Ван поступил мудро,
спрятав ее от меня...

1131
01:52:37,597 --> 01:52:42,330
Сейчас его неудача очевидна.

1132
01:52:42,436 --> 01:52:46,873
Если ты не перейдешь
на темную сторону,..

1133
01:52:46,973 --> 01:52:50,534
...то, может быть, перейдет она?

1134
01:52:50,644 --> 01:52:51,542
Никогда!

1135
01:53:36,990 --> 01:53:38,924
Хорошо...

1136
01:53:43,230 --> 01:53:45,960
Ненависть делает тебя сильнее...

1137
01:53:46,066 --> 01:53:48,500
Теперь...

1138
01:53:48,602 --> 01:53:52,129
...выполни предназначение судьбы...

1139
01:53:52,239 --> 01:53:56,335
...и займи место твоего
отца рядом со мной.

1140
01:54:11,091 --> 01:54:12,490
Никогда!

1141
01:54:14,628 --> 01:54:17,961
Я никогда не перейду на темную сторону.

1142
01:54:20,901 --> 01:54:23,426
Вы потерпели поражение,
Ваше величество.

1143
01:54:23,537 --> 01:54:25,437
Я джедай,..

1144
01:54:25,539 --> 01:54:28,975
...как и мой отец до меня.

1145
01:54:34,915 --> 01:54:36,974
Так тому и быть,..

1146
01:54:37,083 --> 01:54:39,074
...джедай!

1147
01:54:39,252 --> 01:54:40,549
Быстрее!

1148
01:54:40,654 --> 01:54:41,780
Быстрее!

1149
01:54:53,767 --> 01:54:55,200
Щит снят!

1150
01:54:55,302 --> 01:54:57,668
Начинайте атаку на реактор
"Звезды Смерти".

1151
01:54:57,771 --> 01:54:59,204
Мы готовы.

1152
01:54:59,306 --> 01:55:01,706
Красный отряд, Золотой отряд,
все истребители, за мной!

1153
01:55:01,808 --> 01:55:03,605
Я же сказал, что они справятся!

1154
01:55:10,450 --> 01:55:13,351
Если ты не обратишься,..

1155
01:55:13,453 --> 01:55:16,820
...то будешь уничтожен.

1156
01:55:23,129 --> 01:55:25,461
Юный глупец!

1157
01:55:25,565 --> 01:55:29,433
Только сейчас, в конце,..

1158
01:55:29,536 --> 01:55:31,436
...ты понимаешь...

1159
01:55:44,584 --> 01:55:47,985
Все твои жалкие способности -...

1160
01:55:48,088 --> 01:55:50,352
...ничто по сравнению
с мощью темной стороны.

1161
01:55:54,160 --> 01:55:58,028
Ты уже заплатил за собственную
недальновидность.

1162
01:56:03,703 --> 01:56:05,330
Отец, прошу!

1163
01:56:10,176 --> 01:56:12,144
Помоги мне!

1164
01:56:20,654 --> 01:56:22,952
А сейчас, юный Скайуокер,..

1165
01:56:24,591 --> 01:56:26,456
...ты умрешь...

1166
01:57:49,576 --> 01:57:51,066
Я влетаю.

1167
01:57:54,214 --> 01:57:55,476
Была не была.

1168
01:58:02,555 --> 01:58:04,216
Направляемся к сильнейшему
энергетическому источнику.

1169
01:58:04,324 --> 01:58:06,451
Это должен быть силовой генератор.

1170
01:58:08,628 --> 01:58:10,220
Держим ряды.
Всем быть наготове.

1171
01:58:10,330 --> 01:58:12,127
Мы должны успеть покинуть станцию.

1172
01:58:27,781 --> 01:58:29,806
Разделяемся и держимся у поверхности.

1173
01:58:29,916 --> 01:58:33,079
По возможности, увлеките за собой
несколько имперских СИД-истребителей.

1174
01:58:33,186 --> 01:58:34,175
Вас понял, Золотой-лидер.

1175
01:58:44,464 --> 01:58:46,056
Чуть не попали.

1176
01:58:50,036 --> 01:58:52,231
Мы должны дать истребителям
еще немного времени.

1177
01:58:52,338 --> 01:58:55,398
Сконцентрировать весь огонь
на звездном супер-разрушителе.

1178
01:59:01,214 --> 01:59:03,682
Сэр, наши отражательные щиты
мостика уничтожены!

1179
01:59:03,783 --> 01:59:05,148
У сильте носовые батареи!

1180
01:59:05,251 --> 01:59:06,775
Никто не должен проскользнуть.

1181
01:59:09,289 --> 01:59:11,052
У силить носовую огневую мощь!

1182
01:59:12,859 --> 01:59:14,724
Слишком поздно!

1183
01:59:57,203 --> 01:59:58,568
Люк...

1184
01:59:58,671 --> 02:00:03,074
...помоги мне снять маску.

1185
02:00:03,176 --> 02:00:05,770
Но ты умрешь.

1186
02:00:05,879 --> 02:00:10,043
Меня уже ничто не спасет.

1187
02:00:10,149 --> 02:00:12,140
Но всего лишь раз...

1188
02:00:12,252 --> 02:00:18,191
...я посмотрю на тебя своими глазами.

1189
02:00:54,227 --> 02:00:56,161
Теперь...

1190
02:00:56,262 --> 02:00:58,958
...иди, сын мой...

1191
02:01:00,266 --> 02:01:01,631
Оставь меня...

1192
02:01:02,936 --> 02:01:04,961
Нет, ты пойдешь со мной.

1193
02:01:05,071 --> 02:01:08,063
Я не оставлю тебя здесь.
Я должен спасти тебя.

1194
02:01:08,174 --> 02:01:12,634
Ты уже спас меня, Люк.

1195
02:01:12,745 --> 02:01:15,714
Ты был прав...

1196
02:01:15,815 --> 02:01:18,545
Ты был прав насчет меня...

1197
02:01:20,253 --> 02:01:23,484
Передай своей сестре,..

1198
02:01:23,590 --> 02:01:25,990
...что ты был прав...

1199
02:01:32,098 --> 02:01:33,998
Отец,..

1200
02:01:38,304 --> 02:01:39,669
...я тебя не брошу!

1201
02:02:05,064 --> 02:02:06,088
Вот он!

1202
02:02:09,035 --> 02:02:11,435
Ведж, займись силовым
регулятором на северной башне...

1203
02:02:11,537 --> 02:02:14,836
Понял, Золотой-лидер. Уже в пути.

1204
02:02:34,060 --> 02:02:37,223
Отводите флот от "Звезды Смерти"!

1205
02:03:24,377 --> 02:03:26,072
У них получилось!

1206
02:03:33,653 --> 02:03:36,986
Уверен, Люка не было
там во время взрыва.

1207
02:03:38,558 --> 02:03:40,685
Не было.

1208
02:03:40,793 --> 02:03:43,318
Я чувствую это.

1209
02:03:46,666 --> 02:03:48,634
Ты любишь его?

1210
02:03:51,337 --> 02:03:53,464
Да?

1211
02:03:53,573 --> 02:03:55,040
Да.

1212
02:03:55,141 --> 02:03:57,837
Хорошо, я понимаю...

1213
02:03:57,944 --> 02:04:00,310
Прекрасно...

1214
02:04:00,413 --> 02:04:02,313
Когда он вернется,..

1215
02:04:02,415 --> 02:04:05,043
...я не буду стоять у вас на пути.

1216
02:04:06,352 --> 02:04:09,719
Все вовсе не так...

1217
02:04:12,825 --> 02:04:14,725
Он мой брат...

 

 
 
master@onlinenglish.ru