Придурок. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,301 --> 00:00:54,220
Я не бомж.

2
00:00:56,890 --> 00:00:58,432
Я придурок.

3
00:00:58,684 --> 00:01:01,018
ПРИДУРОК

4
00:01:01,270 --> 00:01:07,483
Когда-то у меня были богатство,
власть и любовь прекрасной женщины.

5
00:01:09,444 --> 00:01:11,070
В ролях:
Бернадетт Питерс

6
00:01:11,363 --> 00:01:14,574
А сейчас у меня есть всего две вещи.

7
00:01:15,617 --> 00:01:18,661
Мои друзья и...

8
00:01:25,127 --> 00:01:27,420
мой термос.

9
00:01:36,888 --> 00:01:39,390
Моя история?

10
00:01:47,774 --> 00:01:50,443
Хорошо.

11
00:01:52,613 --> 00:01:58,784
Мне всегда было нелегко.
Я родился бедным черным ребенком.

12
00:02:01,913 --> 00:02:08,127
Помню, как сидел со своей семьей
на веранде, пел и танцевал.

13
00:02:10,756 --> 00:02:13,591
И было это в Миссисипи.

14
00:02:22,726 --> 00:02:23,643
Кэйтлин Адамс

15
00:02:23,894 --> 00:02:25,311
Мэйбл Кинг

16
00:02:25,771 --> 00:02:27,229
Ричард Уард

17
00:02:27,481 --> 00:02:28,898
Дик Энтони Уильямс

18
00:02:29,149 --> 00:02:30,775
Билл Мэйси

19
00:02:31,026 --> 00:02:32,985
Эм Эммет Уолш

20
00:02:33,570 --> 00:02:35,863
Дик Онил и другие

21
00:02:48,085 --> 00:02:49,877
Композитор:
Джек Эллиот

22
00:02:59,429 --> 00:03:01,305
Оператор:
Виктор Джей Кемпер

23
00:03:01,890 --> 00:03:05,434
Авторы сценария: Стив Мартин
Карл Готлеб, Майкл Элиас

24
00:03:05,852 --> 00:03:10,815
Продюсеры: Дэвид Ви Пайкер
и Уильям И Макюэн

25
00:03:11,274 --> 00:03:15,486
Режиссер:
Карл Рейнер

26
00:03:16,488 --> 00:03:18,322
Надеюсь, все проголодались.

27
00:03:18,657 --> 00:03:19,782
Я точно.

28
00:03:20,075 --> 00:03:21,659
И я готов все съесть.

29
00:03:23,495 --> 00:03:25,871
Это кукурузный хлеб.

30
00:03:26,998 --> 00:03:29,500
Зеленая фасоль. А еще
я приготовила ваше любимое блюдо.

31
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
Дорогая мама, ты ничего не забыла?

32
00:03:31,461 --> 00:03:34,672
Нет, не забыла.
Сегодня день рождения Нэйвина.

33
00:03:35,215 --> 00:03:39,093
С днем рождения!

34
00:03:39,428 --> 00:03:41,429
Сегодня день рождения Нэйвина.

35
00:03:41,680 --> 00:03:43,597
И я приготовила твое любимое блюдо.

36
00:03:43,849 --> 00:03:49,603
Бутерброд с тунцом на белом хлебе,
с майонезом, бобы и парочку пирожных.

37
00:03:49,938 --> 00:03:51,313
Держи, дорогой.

38
00:03:51,523 --> 00:03:52,189
Спасибо, мам.

39
00:03:52,441 --> 00:03:54,567
Тебе понравится эта жратва.

40
00:03:57,779 --> 00:03:59,321
У меня для тебя подарок.

41
00:03:59,990 --> 00:04:01,240
Надо же, Альвар.

42
00:04:01,533 --> 00:04:02,742
Я сама его сделала.

43
00:04:03,034 --> 00:04:06,954
И у нас для тебя есть подарок.
Целая бутылка виноградного уксуса.

44
00:04:07,289 --> 00:04:10,040
Это от нас обоих. Да.

45
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
А я нарисовал эту картину.

46
00:04:12,419 --> 00:04:13,294
Держи.

47
00:04:13,587 --> 00:04:14,211
Спасибо.

48
00:04:14,504 --> 00:04:16,046
Держи мою зажигалку.

49
00:04:18,008 --> 00:04:22,762
Папа, она ведь у тебя
еще со времен войны.

50
00:04:25,640 --> 00:04:31,854
Спасибо. Всем большое спасибо.
Да благословит нас Господь.

51
00:04:35,859 --> 00:04:37,651
Нэйвин.

52
00:04:41,573 --> 00:04:45,659
Вы не передадите мне картофель и зелень?

53
00:04:45,869 --> 00:04:46,744
Нэйвин, дорогой.

54
00:04:46,953 --> 00:04:48,996
Прости, что испортил праздник, мама.

55
00:04:49,206 --> 00:04:50,706
Ты ничего не испортил.

56
00:04:53,460 --> 00:04:57,922
Нэйвин, я принесла тебе пирожное.

57
00:05:00,801 --> 00:05:03,636
Я не голоден.

58
00:05:04,429 --> 00:05:06,388
Снова чувствуешь себя изгоем?

59
00:05:06,973 --> 00:05:10,768
У меня такое ощущение,
словно я чужой и мне здесь не место.

60
00:05:11,394 --> 00:05:14,647
Сегодня твой день рождения,
и тебе пора узнать правду.

61
00:05:14,940 --> 00:05:17,691
Нэйвин, ты не наш ребенок.

62
00:05:23,824 --> 00:05:25,449
Не ваш?

63
00:05:26,743 --> 00:05:32,373
Тебя нам подкинули.
Но мы растили тебя, словно родного сына.

64
00:05:32,707 --> 00:05:35,209
Значит, я останусь белым?

65
00:05:38,004 --> 00:05:42,842
Нэйвин, я бы любила тебя, даже если
бы ты был красный, как попа макаки.

66
00:05:49,266 --> 00:05:50,933
Нэйвин.

67
00:05:52,477 --> 00:05:57,106
Нэйвин, я завернул твой бутерброд
в целлофан, как ты любишь.

68
00:05:58,233 --> 00:06:01,735
Может, попоем блюз?

69
00:06:02,404 --> 00:06:08,576
Нет, спасибо, Таш. У меня от этих песен
начинается депрессия.

70
00:06:10,203 --> 00:06:11,787
Иди ко мне, дорогой.

71
00:06:22,090 --> 00:06:23,257
Давай, любимый.

72
00:06:25,427 --> 00:06:27,052
Ты уловил ритм.

73
00:06:36,563 --> 00:06:39,273
Итак, мы завершаем вечер
воскресных госпелов.

74
00:06:39,566 --> 00:06:42,902
Прямой эфир из Евангелистской Церкви
Четырех Крестов и Божественного Спасения

75
00:06:43,236 --> 00:06:46,822
из Сент Луиса, Миссури.
Преподобный Уилард Уилман, пастор.

76
00:06:47,115 --> 00:06:51,076
А впереди у нас целая ночь музыки.
Веселой музыки.

77
00:08:07,445 --> 00:08:09,113
Бабушка! Бабушка!

78
00:08:09,364 --> 00:08:10,572
Что случилось?

79
00:08:11,074 --> 00:08:11,949
Смотри!

80
00:08:12,158 --> 00:08:15,119
Не трогай радио! Не трогай радио!
Включи погромче!

81
00:08:15,328 --> 00:08:18,038
Я еще никогда ничего
подобного не испытывал!

82
00:08:18,289 --> 00:08:19,206
Что происходит?

83
00:08:19,457 --> 00:08:24,253
Оно со мной говорит. Таш, папа, это
просто невероятно! Смотрите, смотрите.

84
00:08:28,675 --> 00:08:29,758
Да?

85
00:08:30,927 --> 00:08:34,847
Вы только представьте,
сколько там всего неизведанного!

86
00:08:35,056 --> 00:08:39,268
Именно от такой музыки мне
хочется стать настоящей личностью!

87
00:08:40,520 --> 00:08:41,770
Но Нэйвин...

88
00:08:41,980 --> 00:08:43,230
Отпусти его.

89
00:08:51,281 --> 00:08:52,031
Папа.

90
00:08:52,574 --> 00:08:56,952
Теперь, когда ты решил повидать мир,
мне нужно тебе кое-что сказать.

91
00:08:58,955 --> 00:09:00,080
Видишь это?

92
00:09:00,415 --> 00:09:01,123
Да.

93
00:09:01,416 --> 00:09:02,499
Это дерьмо.

94
00:09:04,294 --> 00:09:07,212
А это полироль.

95
00:09:09,924 --> 00:09:11,175
Дерьмо.

96
00:09:12,177 --> 00:09:14,136
Полироль.

97
00:09:14,679 --> 00:09:20,059
Сынок, с тобой все будет хорошо.
В какой город ты отправишься первым?

98
00:09:20,560 --> 00:09:24,563
Я решил поехать в Сент Луис,
ведь оттуда была эта радиотрансляция.

99
00:09:24,856 --> 00:09:28,484
И не забудь, Господь любит того,
кто много трудится.

100
00:09:28,693 --> 00:09:30,110
Господь любит того, кто трудится.

101
00:09:30,320 --> 00:09:33,405
И сынок, никогда не доверяй белым.

102
00:09:33,698 --> 00:09:37,534
Никогда не доверять белым. Господь
любит трудяг, не доверять белым.

103
00:09:39,579 --> 00:09:40,954
Милый.

104
00:09:41,706 --> 00:09:43,207
Папа.

105
00:09:45,627 --> 00:09:50,297
Пьер, иди сюда. Не забудь вырасти.

106
00:09:50,548 --> 00:09:51,882
Пришли нам открытку.

107
00:09:52,092 --> 00:09:52,883
Удачи тебе.

108
00:09:53,134 --> 00:09:54,384
Пока, Нэйвин.

109
00:09:54,677 --> 00:09:55,761
Не забывай писать.

110
00:09:55,970 --> 00:09:56,804
Так, отпустите парня.

111
00:09:57,013 --> 00:09:57,638
Пока.

112
00:09:57,889 --> 00:09:59,807
У нас много работы.

113
00:10:00,517 --> 00:10:03,852
Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь.

114
00:10:06,439 --> 00:10:09,983
Обязательно, мам. Знаю, оно меня ждет.

115
00:10:10,235 --> 00:10:14,071
Это точно. Если ты его подхватишь,
сходи к врачу, он тебя вылечит.

116
00:10:14,280 --> 00:10:16,698
Сходить к врачу, он меня вылечит.

117
00:10:16,991 --> 00:10:17,699
Удачи.

118
00:10:17,909 --> 00:10:21,829
Господь любит трудяг. Не доверять
белым. Сходить к врачу, он меня вылечит.

119
00:10:22,122 --> 00:10:23,497
Пока, бабушка.

120
00:10:38,096 --> 00:10:40,305
Я очень скучаю по Нэйвину.

121
00:10:42,350 --> 00:10:45,102
Он когда-нибудь вернется?

122
00:10:45,353 --> 00:10:49,857
Убери его тарелку, Сэдди.
Она навевает тоску.

123
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
Интересно, все ли у него хорошо.

124
00:10:57,282 --> 00:10:59,658
Нэйвин, как у тебя дела?

125
00:10:59,951 --> 00:11:06,123
Не волнуйтесь, кажется, я вижу машину.
Нет, это грузовик. Это грузовик!

126
00:11:07,667 --> 00:11:12,296
Господь, позаботься о нашем мальчике.

127
00:11:17,927 --> 00:11:18,886
Я путешествую автостопом.

128
00:11:19,179 --> 00:11:20,095
Куда направляешься?

129
00:11:20,346 --> 00:11:22,181
В Сент Луис. А вы?

130
00:11:22,473 --> 00:11:24,349
До конца этого забора.

131
00:11:25,852 --> 00:11:28,478
Хорошо.

132
00:11:31,357 --> 00:11:34,067
Я Нэйвин Джонсон. А вас как зовут, сэр?

133
00:11:34,319 --> 00:11:35,527
Приехали.

134
00:11:36,112 --> 00:11:37,279
Спасибо.

135
00:11:42,869 --> 00:11:45,245
Спасибо, что подбросили.
Надеюсь, когда -нибудь я смогу

136
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
отплатить вам тем же!

137
00:12:40,385 --> 00:12:42,010
В чем дело, малыш? Ты потерялся?

138
00:12:42,929 --> 00:12:44,096
Хочешь поиграть?

139
00:12:44,889 --> 00:12:46,056
У тебя неприятности?

140
00:12:48,851 --> 00:12:49,768
Неприятности?

141
00:12:50,895 --> 00:12:51,979
Несчастный случай?

142
00:12:52,981 --> 00:12:53,981
Потоп?

143
00:12:54,482 --> 00:12:56,775
Пожар?

144
00:12:57,026 --> 00:13:03,240
О, нет! Боже! Нужно всех предупредить!

145
00:13:04,117 --> 00:13:08,578
Ты станешь знаменитым!
Тебя сфотографируют для газет!

146
00:13:11,958 --> 00:13:13,583
Боже! Я так взволнован!

147
00:13:13,835 --> 00:13:17,504
Ты спас мне жизнь!
Давай всех предупредим!

148
00:13:17,964 --> 00:13:23,802
Пожар! Пожар! Слушайте все, пожар!
Проснитесь! Проснитесь! Пожар!

149
00:13:25,138 --> 00:13:25,804
Пожар?

150
00:13:26,180 --> 00:13:29,349
Просыпайтесь! Это невероятно!
Эта собака спасла нам жизнь!

151
00:13:29,726 --> 00:13:34,438
Я так его и назову, Спасатель!
Теперь тебя так будут звать!

152
00:13:41,404 --> 00:13:44,072
Господа, ложная тревога. Пожара нет.

153
00:13:45,867 --> 00:13:49,536
Мистер, не называйте
эту собаку Спасателем.

154
00:13:49,787 --> 00:13:50,579
Нет?

155
00:13:50,872 --> 00:13:53,040
Назовите его Идиотом.

156
00:13:53,291 --> 00:13:55,709
Хорошо. Идиот.

157
00:13:56,336 --> 00:14:02,549
Это здорово. Настоящее приключение,
жизнь в дороге. Парень с собакой.

158
00:14:08,723 --> 00:14:09,931
Сент Луис?

159
00:14:10,350 --> 00:14:12,684
Нет, Нэйвин Джонсон.

160
00:14:12,894 --> 00:14:14,102
Тебя подбросить до Сент Луиса?

161
00:14:14,354 --> 00:14:16,021
Да, спасибо.

162
00:14:16,606 --> 00:14:17,981
Залезай.

163
00:14:21,027 --> 00:14:22,486
Остановите здесь.

164
00:14:32,497 --> 00:14:33,580
Спасибо.

165
00:14:36,125 --> 00:14:36,958
Куда ты?

166
00:14:37,168 --> 00:14:38,460
В туалет!

167
00:14:38,711 --> 00:14:39,836
У меня нет ключа.

168
00:14:40,088 --> 00:14:41,338
А где его можно достать?

169
00:14:41,547 --> 00:14:43,590
Ключ только для покупателей,
которые здесь заправляются.

170
00:14:43,883 --> 00:14:46,009
Тогда я заправлюсь.

171
00:14:47,095 --> 00:14:48,178
Я не вижу машины.

172
00:14:49,263 --> 00:14:51,598
Залейте бензин в зажигалку.

173
00:14:51,933 --> 00:14:55,185
Ну, надо же, а жена хотела,
чтобы я сегодня остался дома.

174
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
И я бы это пропустил -
полный бак для зажигалки.

175
00:14:58,648 --> 00:14:59,940
На той стене.

176
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
Спасибо!

177
00:15:09,784 --> 00:15:10,951
Не унеси его с собой.

178
00:15:11,202 --> 00:15:12,661
Не унесу.

179
00:15:13,996 --> 00:15:17,457
Эй, недотепа.
Слышишь, парень, я к тебе обращаюсь.

180
00:15:17,750 --> 00:15:20,794
Хочешь стать президентом Тексако Ойл?

181
00:15:22,088 --> 00:15:23,088
Конечно!

182
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
Тогда вымой раковину.

183
00:15:26,509 --> 00:15:29,344
И я стану президентом Тексако Ойл?

184
00:15:30,054 --> 00:15:33,974
Тебе придется начинать с самого низа.
Ты работаешь на меня всего десять минут,

185
00:15:34,225 --> 00:15:36,143
а уже хочешь стать президентом.

186
00:15:37,186 --> 00:15:38,437
Живо за работу!

187
00:15:38,729 --> 00:15:40,939
Но сэр, я здесь не работаю!

188
00:15:41,274 --> 00:15:43,733
Даже за доллар десять центов в час?

189
00:16:09,010 --> 00:16:12,387
Дорогие родители. Я получил
отличную работу на автозаправке.

190
00:16:12,638 --> 00:16:16,892
Не скажу, сколько я получаю,
скажу лишь, что немало.

191
00:16:17,143 --> 00:16:19,561
И я отправляю вам два доллара.

192
00:16:19,812 --> 00:16:21,646
Хороший мальчик.

193
00:16:21,939 --> 00:16:25,108
Мне нравится работать,
мистер Хартунин очень милый.

194
00:16:25,359 --> 00:16:27,903
Он учит меня, как быть нетерпеливым.

195
00:16:28,112 --> 00:16:28,862
Нэйвин!

196
00:16:29,155 --> 00:16:33,909
Что ж, мне пора. Я ведь не могу
целыми днями писать письма.

197
00:16:36,162 --> 00:16:37,329
Ты что, здесь спишь?

198
00:16:37,538 --> 00:16:39,247
Да. Вы не против?

199
00:16:39,790 --> 00:16:42,709
Идем, у меня есть для тебя
отличная комната.

200
00:16:43,669 --> 00:16:46,505
Включи свет. Тебе здесь понравится.

201
00:16:48,090 --> 00:16:52,677
Я просто в восторге!
Это великолепно! Здесь есть туалет.

202
00:16:53,012 --> 00:16:56,264
А это, наверное, кухня. Нет.

203
00:16:56,557 --> 00:17:02,771
Знаете, я могу развернуть вот так стену,
и это сильно увеличит пространство.

204
00:17:06,108 --> 00:17:10,529
К тому же, у меня будет плавный
переход в гостиную. Будет здорово.

205
00:17:10,947 --> 00:17:15,742
Я подниму пол на пятнадцать сантиметров,
чтобы создать иллюзию двух комнат.

206
00:17:15,993 --> 00:17:20,330
И у меня сохранится плавный переход.
Здесь будут полки с книгами.

207
00:17:20,540 --> 00:17:24,376
Нет, книги будут здесь.
Тогда я смогу отдыхать.

208
00:17:24,627 --> 00:17:26,628
Отсюда будут заходить клиенты...

209
00:17:26,879 --> 00:17:27,671
Нэйвин...

210
00:17:27,964 --> 00:17:28,838
И пользоваться туалетом.

211
00:17:29,090 --> 00:17:29,756
Нэйвин.

212
00:17:29,966 --> 00:17:32,425
Я им не помешаю. А они не помешают мне.

213
00:17:32,635 --> 00:17:34,511
Спокойно. У тебя будет
другая комната. Сюда.

214
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Все равно, я бы не
смог себе это позволить.

215
00:17:37,181 --> 00:17:38,848
Вот и она.

216
00:17:39,183 --> 00:17:42,727
Великолепно! Мне даже
ничего не придется менять!

217
00:17:43,020 --> 00:17:47,524
Посмотри, кухни нет, окон тоже,
стола и стульев тоже нет.

218
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Это просто шедевр минимализма.

219
00:17:50,069 --> 00:17:54,114
Здесь поставим кровать. Достану лампу
побольше, принесу из дома простыни.

220
00:17:54,323 --> 00:17:56,616
И ты сможешь жить здесь до конца жизни.

221
00:17:56,993 --> 00:18:00,579
И сколько мне это будет стоить?

222
00:18:01,080 --> 00:18:04,749
Нисколько. Когда прославишься,
пришлешь мне открытку.

223
00:18:06,711 --> 00:18:09,004
Открытку?

224
00:18:14,510 --> 00:18:16,845
Хорошо, договорились.

225
00:18:18,097 --> 00:18:19,639
Договорились.

226
00:18:21,642 --> 00:18:22,684
Что это такое?

227
00:18:22,977 --> 00:18:24,603
Приятно познакомиться.

228
00:18:25,313 --> 00:18:28,607
Нэйвин, ты знаешь, почему такая
прекрасная женщина замужем за мной?

229
00:18:28,899 --> 00:18:32,319
По тому, что я неплохо зарабатываю.
Я впервые оставляю тебя одного

230
00:18:32,570 --> 00:18:35,155
на все воскресенье.
Если что-то случится с заправкой,

231
00:18:35,406 --> 00:18:38,241
эта женщина тут же меня бросит.

232
00:18:38,492 --> 00:18:41,411
Иными словами, у меня больше не будет...

233
00:18:44,290 --> 00:18:45,749
Ну, ты понимаешь, о чем я?

234
00:18:48,294 --> 00:18:51,880
Да, сэр. Больше не будет...

235
00:18:52,882 --> 00:18:56,384
Не забудь, ты должен охранять
эту заправку ценой своей жизни,

236
00:18:56,636 --> 00:18:59,846
ведь моя половая жизнь в твоих руках.

237
00:19:10,274 --> 00:19:11,941
Могу починить амортизаторы.

238
00:19:12,234 --> 00:19:15,487
Нет, нам просто нужно
заправиться, мучачо.

239
00:19:15,738 --> 00:19:18,948
Хорошо, но сегодня воскресенье.
И мне нужна ваша кредитка.

240
00:19:19,867 --> 00:19:21,701
У вас нет наличных?

241
00:19:21,911 --> 00:19:26,331
Нет, наличные есть, и даже много.
Но сегодня закрыты все банки,

242
00:19:26,582 --> 00:19:30,585
поэтому мы не можем принимать
или выдавать наличные.

243
00:19:31,462 --> 00:19:34,130
Я сегодня впервые остался один,
и мне бы не хотелось,

244
00:19:34,423 --> 00:19:36,633
чтобы что-то пошло не так. Знаете,
когда размахиваешь такими деньгами

245
00:19:36,884 --> 00:19:39,386
перед определенными людьми,
тебя за них могут и убить.

246
00:19:39,637 --> 00:19:40,553
Да.

247
00:19:40,805 --> 00:19:42,764
Поэтому, нам нужна ваша кредитка.

248
00:19:42,973 --> 00:19:44,015
У нас есть кредитка?

249
00:19:44,266 --> 00:19:45,350
Кредитная карта.

250
00:19:50,231 --> 00:19:50,814
У него.

251
00:19:51,023 --> 00:19:53,692
Нет, спасибо, я не курю.
А что это за сигарета?

252
00:19:53,943 --> 00:19:54,943
Косяк.

253
00:19:55,152 --> 00:19:57,904
Косяк? Хреново же его скрутили.

254
00:19:58,155 --> 00:19:59,823
Мастер Чардж пойдет?

255
00:20:00,074 --> 00:20:02,534
Да, мы принимаем Мастер Чардж.

256
00:20:02,910 --> 00:20:05,495
Полный бак, миссис Ньюсбам?

257
00:20:06,497 --> 00:20:08,998
Я мистер Ньюсбам.

258
00:20:09,458 --> 00:20:11,960
Да, это карточка его жены.

259
00:20:12,253 --> 00:20:13,586
Карточка жены?

260
00:20:13,838 --> 00:20:15,088
Да, я за него ручаюсь.

261
00:20:15,381 --> 00:20:18,258
Хорошо, главное,
что у него есть поручитель.

262
00:20:29,562 --> 00:20:30,937
Краденая?

263
00:20:51,792 --> 00:20:54,043
Я их взял, пришлите полицейскую машину.

264
00:20:55,379 --> 00:20:59,340
Кредитная карточка миссис Ньюсбам.
У меня здесь парни, которые ее украли.

265
00:20:59,842 --> 00:21:03,344
Подождите, они меня зовут.
Я сейчас вернусь.

266
00:21:08,184 --> 00:21:09,017
Да?

267
00:21:09,268 --> 00:21:11,728
Добавьте нам еще парочку шин.

268
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
Снимите деньги с кредитки. И радио еще.

269
00:21:15,274 --> 00:21:16,107
Хорошо.

270
00:21:16,358 --> 00:21:18,193
Пусть будут фирмы Вайт Волз.

271
00:21:18,402 --> 00:21:19,986
Хорошо, мистер Ньюсбам.

272
00:21:25,493 --> 00:21:29,871
Я вернулся. Только все еще хуже, чем
я думал. Они не только крадут бензин,

273
00:21:30,122 --> 00:21:32,248
но еще и шины.

274
00:21:32,583 --> 00:21:38,213
Да, они нас хорошо нагрели.
Заправка Хартунина на углу...

275
00:21:40,841 --> 00:21:43,218
Подождите, не хочу,
чтобы они что-то заподозрили.

276
00:21:43,469 --> 00:21:46,012
Не волнуйтесь, я их здесь задержу.
Видел один фокус в кино.

277
00:21:48,599 --> 00:21:50,225
Я принес шины.

278
00:21:51,018 --> 00:21:51,935
Хорошо.

279
00:22:35,271 --> 00:22:36,312
Что-нибудь еще?

280
00:22:36,564 --> 00:22:37,397
Да.

281
00:22:37,648 --> 00:22:39,899
Мы заберем те деньги,
что у тебя в кармане.

282
00:22:40,109 --> 00:22:43,486
Ну, конечно.
Попробую положить их на карточку.

283
00:22:44,947 --> 00:22:51,119
Поздравляю, вы сегодня наши восьмые
клиенты, вы выиграли бесплатный коврик!

284
00:22:52,121 --> 00:22:53,997
Сейчас принесу.

285
00:23:10,306 --> 00:23:11,931
Да, я вернулся.

286
00:23:12,224 --> 00:23:16,311
Да, мне удалось их задержать.
Не волнуйтесь. У меня все схвачено.

287
00:23:16,604 --> 00:23:18,062
Побудем тут еще?

288
00:23:19,857 --> 00:23:20,773
Нет.

289
00:23:21,942 --> 00:23:23,735
Нет, поехали.

290
00:23:25,613 --> 00:23:27,322
Минуточку подождите.

291
00:23:39,460 --> 00:23:45,673
Что происходит? Что происходит?

292
00:23:53,349 --> 00:23:59,562
Боюсь, когда вы приедете, их здесь
уже не будет. Это синий шевроле тюдор,

293
00:24:01,398 --> 00:24:05,401
они едут на юг по улице Хертадо.

294
00:24:06,153 --> 00:24:12,283
Нет, номер я не запомнил, но они
тащат за собой небольшую церковь.

295
00:24:12,743 --> 00:24:16,829
Так что, вам нужен синий шевроле,
который тащит за собой церковь.

296
00:24:17,039 --> 00:24:18,039
Да.

297
00:24:19,291 --> 00:24:24,170
Поверь мне, я не злюсь на тебя. За что?
Я потерял-то всего пару шин.

298
00:24:27,383 --> 00:24:30,677
Посмотри на это с хорошей стороны,
они вот потеряли церковь.

299
00:24:30,970 --> 00:24:32,845
Мистер Хартунин...

300
00:24:34,890 --> 00:24:36,683
Мистер Хартунин.

301
00:24:38,477 --> 00:24:40,186
Боже мой!

302
00:24:42,481 --> 00:24:44,023
Спасибо.

303
00:24:52,574 --> 00:24:55,284
Это новая телефонная книга!
Новая телефонная книга!

304
00:24:55,536 --> 00:24:57,537
Как бы я хотел так
радоваться по пустякам.

305
00:24:57,746 --> 00:25:03,710
По пустякам? Вы что, шутите?
Страница 73. Джонсон Нэйвин Эр.

306
00:25:04,253 --> 00:25:05,962
Теперь я стал человеком!

307
00:25:06,255 --> 00:25:10,967
Каждый день эту книгу просматривают
миллионы людей. Это неожиданная слава.

308
00:25:11,218 --> 00:25:15,430
Твое имя, напечатанное на бумаге,
делает тебя человеком! Оно напечатано.

309
00:25:18,684 --> 00:25:22,603
Теперь со мной начнут
происходить разные вещи.

310
00:25:26,150 --> 00:25:31,154
Джонсон Нэйвин Эр.
Похоже, имя типичного ублюдка.

311
00:25:34,033 --> 00:25:37,952
Умри Нэйвин Эр Джонсон.

312
00:25:39,913 --> 00:25:45,043
Цены на бензин. Раз вы спрашиваете
- значит, вам не по карману.

313
00:25:45,502 --> 00:25:48,671
Ублюдок, типичный сукин сын.
Настоящий негодяй.

314
00:25:48,881 --> 00:25:49,839
Полный бак?

315
00:25:50,090 --> 00:25:52,550
Полный бак, сынок. И еще немного
с собой. Стэн Фокс, покупаю бензин.

316
00:25:52,801 --> 00:25:54,469
Нэйвин Эр. Джонсон, его продаю, сэр.

317
00:25:54,720 --> 00:25:59,140
Попался, типичный ублюдок,
который вот-вот станет жертвой.

318
00:25:59,391 --> 00:26:00,558
Проверить масло?

319
00:26:00,768 --> 00:26:02,477
Вперед, Нэйвин Эр Джонсон.

320
00:26:02,686 --> 00:26:04,437
Сейчас все сделаю, сэр!

321
00:26:04,688 --> 00:26:06,189
Давай проверим все.

322
00:26:06,440 --> 00:26:07,398
Да, сэр!

323
00:26:07,649 --> 00:26:08,816
Спасибо, сэр.

324
00:26:11,278 --> 00:26:13,196
Ты мне все загораживаешь.

325
00:26:13,530 --> 00:26:16,491
Выглядит неплохо, сэр.
Но я бы хотел узнать ваше мнение.

326
00:26:16,742 --> 00:26:20,661
Проклятые очки. По-моему, неплохо.
Поторопись, сынок.

327
00:26:20,954 --> 00:26:22,330
Нельзя терять ни минуты.

328
00:26:22,581 --> 00:26:27,627
Я направляюсь в туалет. Не забудь
проверить шины, малыш. Проклятые очки!

329
00:26:34,843 --> 00:26:37,345
Да, сэр. Я их проклинаю. Черт.

330
00:26:37,554 --> 00:26:38,387
Черт.

331
00:26:38,597 --> 00:26:39,305
Проклятые очки!

332
00:26:39,556 --> 00:26:40,598
Сэр, я могу их починить.

333
00:26:40,849 --> 00:26:43,601
На, почини эту заразу.

334
00:26:53,904 --> 00:26:55,404
Черт!

335
00:27:13,549 --> 00:27:17,051
Сэр! Я их починил.

336
00:27:18,929 --> 00:27:23,599
Я там подумал, почему очки
постоянно соскальзывают?

337
00:27:23,851 --> 00:27:29,772
Это по тому, что когда вы их снимаете,
от давления они растягиваются.

338
00:27:30,357 --> 00:27:34,569
Поэтому я поместил в центре небольшую
ручку, которая переносит давление

339
00:27:34,820 --> 00:27:38,406
на переносицу. Это как с шинами
на семьдесят втором бьюике.

340
00:27:38,657 --> 00:27:41,159
К тому же, я поставил
небольшой держатель,

341
00:27:41,451 --> 00:27:43,661
который препятствует скольжению.

342
00:27:43,871 --> 00:27:44,287
Попробуйте.

343
00:27:44,580 --> 00:27:46,205
Возьмитесь за ручку.

344
00:27:48,125 --> 00:27:52,628
Ну, надо же. Работает.

345
00:27:54,006 --> 00:27:57,300
Думаю, ты мог бы неплохо
заработать, продавая такую штуку.

346
00:27:57,885 --> 00:28:00,386
Вот, что я тебе скажу.
Проработай как следует этот механизм,

347
00:28:00,679 --> 00:28:03,598
прибыль поделим пятьдесят на пятьдесят.

348
00:28:04,099 --> 00:28:04,849
Хорошо.

349
00:28:05,058 --> 00:28:06,851
Сколько за бензин?
Мне нужно много чего продать.

350
00:28:07,060 --> 00:28:08,352
Вот, возьми. Сдачу оставь себе.

351
00:28:08,562 --> 00:28:09,604
Спасибо.

352
00:28:12,399 --> 00:28:15,902
Прямо в яблочко.
Пора молиться, полукровка.

353
00:28:25,621 --> 00:28:31,292
Гарри, ты только посмотри.
Что случилось с этими банками?

354
00:28:32,419 --> 00:28:34,670
Умри, бледнолицый!

355
00:28:37,090 --> 00:28:41,636
Это бракованные банки!
Они протекают. Иди, посмотри!

356
00:28:43,347 --> 00:28:46,224
Тебе лучше укрыться,
иначе ты сам протечешь.

357
00:28:46,433 --> 00:28:49,435
Это не банки бракованные,
а вон тот человек!

358
00:28:52,564 --> 00:28:56,150
Он ненавидит эти банки!
Держись от них подальше!

359
00:28:58,278 --> 00:29:00,655
Умри, заправщик!

360
00:29:01,365 --> 00:29:03,658
Уйти подальше от всех банок!

361
00:29:03,951 --> 00:29:05,618
Тут тоже банки!

362
00:29:05,869 --> 00:29:07,495
Беги, беги!

363
00:29:09,748 --> 00:29:11,540
Опять банки!

364
00:29:12,417 --> 00:29:14,877
Умри, ублюдок!

365
00:29:16,838 --> 00:29:19,507
Он хочет продырявить не банки, а тебя!

366
00:29:19,925 --> 00:29:21,008
Что?

367
00:29:24,554 --> 00:29:26,555
Бледнолицый подонок!

368
00:29:27,057 --> 00:29:31,018
Боже мой, я ставлю твою жизнь
под угрозу! Прикрой меня!

369
00:29:31,311 --> 00:29:32,687
Прикрыл.

370
00:29:33,397 --> 00:29:34,355
Получи.

371
00:29:39,278 --> 00:29:41,654
Останься здесь, я его отвлеку!

372
00:29:56,920 --> 00:30:00,423
Ко мне, Идиот! Ко мне, малыш! Молодчина!

373
00:30:33,707 --> 00:30:36,876
Только для сотрудников ярмарки. Черт!

374
00:30:41,465 --> 00:30:43,341
Иди сюда, Идиот!

375
00:30:43,633 --> 00:30:45,926
Ты не сотрудник ярмарки!

376
00:30:49,264 --> 00:30:50,598
Сюда, малыш! Ко мне!

377
00:30:50,807 --> 00:30:52,641
Он не сотрудник ярмарки!

378
00:30:55,062 --> 00:30:56,896
Так, увози.

379
00:30:58,231 --> 00:31:00,524
Фиеста шоу.

380
00:31:02,819 --> 00:31:08,366
Итак, мам, когда я сказал мистеру
Хартунину, что я вернусь, он ответил:

381
00:31:08,617 --> 00:31:14,830
"Не будь тряпкой, повидай мир.
Меня ты уже видел".

382
00:31:15,415 --> 00:31:18,042
Я внял его совету и устроился
на работу в Фиеста Шоу

383
00:31:18,293 --> 00:31:21,420
в качестве угадывателя веса.
Фрости, мой босс, сказал,

384
00:31:21,713 --> 00:31:24,882
что у этой профессии большое будущее.
Прилагаю моей любимой семье

385
00:31:25,133 --> 00:31:28,928
четыре доллара и семьдесят пять центов.
Пост скриптум, бабушка все еще пукает?

386
00:31:29,429 --> 00:31:32,473
За один доллар я угадаю ваш вес,
рост или пол.

387
00:31:32,766 --> 00:31:36,602
Это самый интересный аттракцион
на ярмарке. Представьте, как здорово,

388
00:31:36,853 --> 00:31:41,107
когда ваш вес угадывает профессионал.
Можете втягивать щеки

389
00:31:41,358 --> 00:31:44,485
и выпячивать грудь,
но вам меня не обмануть.

390
00:31:44,903 --> 00:31:46,987
Что ж, сэр, подходите.

391
00:31:47,239 --> 00:31:50,699
Дорогая, давай посмотрим,
насколько он хорош. И что я выиграю?

392
00:31:51,118 --> 00:31:57,331
Что-то с этой полки.
Все, ниже стерео и левее очков.

393
00:32:01,294 --> 00:32:06,340
Все, между пепельницами и сувенирами.
Все, из этого района,

394
00:32:06,967 --> 00:32:11,470
включая цепочки, но кроме ластиков.

395
00:32:12,013 --> 00:32:16,142
Нет, спасибо.
Идем, дорогая. Какой нахал.

396
00:32:18,478 --> 00:32:21,188
Мистер Фрост, у меня не получается.

397
00:32:21,440 --> 00:32:23,149
Нет, Нэйвин, все отлично.

398
00:32:23,442 --> 00:32:28,779
Я уже отдал восемь карандашей,
две куклы и пепельницу.

399
00:32:29,072 --> 00:32:30,781
А получил всего пятнадцать долларов.

400
00:32:31,074 --> 00:32:35,911
Нэйвин, ты получил пятнадцать долларов,
а отдал дерьма на пятьдесят центов.

401
00:32:36,204 --> 00:32:39,874
Значит, мы в прибыли на четырнадцать
долларов и пятьдесят центов.

402
00:32:45,005 --> 00:32:48,424
Значит, это прибыльное дельце.

403
00:32:50,135 --> 00:32:56,348
Теперь я могу вздохнуть спокойно.
Я вас взвешу всего за один доллар!

404
00:32:56,683 --> 00:33:01,479
Угадываю вживую. Рискните,
и получите это дерьмо! Подходите!

405
00:33:01,771 --> 00:33:07,485
Дамы и господа, пожалуйста,
взгляните на левую сторону трассы.

406
00:33:08,904 --> 00:33:13,824
Представляю вам
великолепную Пэтти Ферстайм.

407
00:33:14,701 --> 00:33:19,371
Она проедет через горящий шар смерти!

408
00:34:25,313 --> 00:34:27,606
Угадаешь мой вес, красавчик?

409
00:34:27,857 --> 00:34:30,693
Я видел тебя вчера вечером.
Ты была великолепна.

410
00:34:30,986 --> 00:34:32,820
Да, конечно. Повернись.

411
00:34:33,572 --> 00:34:34,655
Что?

412
00:34:34,948 --> 00:34:36,532
Повернись.

413
00:34:38,952 --> 00:34:40,202
Сделай так.

414
00:34:42,414 --> 00:34:47,751
Ты ничего. Дай мне укусить свою сосиску.

415
00:34:48,086 --> 00:34:49,878
А как же микробы?

416
00:34:51,006 --> 00:34:53,048
Натяни на нее резинку.

417
00:34:55,385 --> 00:34:57,094
Залезай.

418
00:35:03,685 --> 00:35:06,562
Только не перетруди его,
ему сегодня работать.

419
00:35:12,777 --> 00:35:14,403
Отличное местечко.

420
00:35:17,782 --> 00:35:22,494
Знаешь, дом многое говорит о человеке.
Оглядываясь вокруг, я вижу,

421
00:35:22,787 --> 00:35:26,290
что ты очень нечистоплотный человек.

422
00:35:30,420 --> 00:35:32,254
Что мне с этим делать?

423
00:35:35,383 --> 00:35:36,759
Значит, он лежит там?

424
00:35:41,389 --> 00:35:43,349
Где у тебя мусорка?

425
00:35:46,311 --> 00:35:47,436
Там...

426
00:35:51,650 --> 00:35:53,275
Знаешь, чего бы мне хотелось?

427
00:35:53,526 --> 00:35:55,069
Чего?

428
00:35:55,487 --> 00:35:57,279
Угадать твой вес.

429
00:35:57,530 --> 00:36:01,116
Это будет интересно.
Еще никто не пытался угадать мой вес.

430
00:36:01,409 --> 00:36:03,118
Я угадываю их, но...

431
00:36:03,370 --> 00:36:05,412
Подними руки вверх.

432
00:36:07,248 --> 00:36:10,376
Я смогу взглянуть на это
с другой стороны.

433
00:36:15,507 --> 00:36:18,509
Вижу, для тебя важна точность.

434
00:36:23,431 --> 00:36:25,849
Становится жарковато.

435
00:36:27,394 --> 00:36:31,146
Минуточку, что происходит с моим
Особым Предназначением?

436
00:36:31,439 --> 00:36:32,815
И какое у тебя предназначение?

437
00:36:33,066 --> 00:36:36,110
Когда я был маленьким, мама сказала,
что это мое Особое Предназначение!

438
00:36:36,361 --> 00:36:39,113
И когда-нибудь я узнаю, для чего оно.

439
00:36:39,364 --> 00:36:41,949
Это произойдет сегодня!

440
00:36:46,162 --> 00:36:48,914
Я словно наездник!

441
00:36:50,500 --> 00:36:55,546
Моя дорогая семья.
Знаете, сегодня я узнал,

442
00:36:55,839 --> 00:36:59,591
что у меня за Особое Предназначение.

443
00:37:00,009 --> 00:37:04,304
Я отлично провел время.

444
00:37:04,848 --> 00:37:11,019
Жаль, что всех вас не было рядом.
Может, в другой раз, так как я собираюсь

445
00:37:13,815 --> 00:37:19,987
часто этим заниматься.
Так часто, как только смогу.

446
00:37:21,030 --> 00:37:24,324
Думаю, на следующей неделе
я смогу прислать побольше денег,

447
00:37:24,617 --> 00:37:29,455
так как у меня будет дополнительная
работа. Моя подруга Пэтти обещала мне

448
00:37:29,664 --> 00:37:34,752
улетную работу. Ваш любящий сын,
Нэйвин. А вот его поцелуйчики.

449
00:37:36,045 --> 00:37:38,839
Похоже, Пэтти хорошая девушка.

450
00:37:39,090 --> 00:37:40,632
Храни ее Бог.

451
00:38:07,368 --> 00:38:11,622
Как думаешь, мы уже достаточно
хорошо знакомы, чтобы поцеловаться?

452
00:38:11,873 --> 00:38:15,709
Нам не обязательно. Ты мой мужчина.
Считай, что мы женаты.

453
00:38:16,002 --> 00:38:17,669
Посмотри на мою задницу.

454
00:38:18,129 --> 00:38:22,674
Боже, ты вытатуировала мою
фамилию прямо под буквой Джей.

455
00:38:24,177 --> 00:38:28,472
Сначала мое имя напечатали в телефонной
книге, а теперь на твоей заднице.

456
00:38:28,807 --> 00:38:32,726
Уверен, ее увидит больше людей,
чем телефонную книгу.

457
00:38:46,282 --> 00:38:50,869
Приехали. Я ваш машинист.
Приходите ко мне еще.

458
00:38:55,083 --> 00:38:59,837
Билли!

459
00:39:03,174 --> 00:39:06,510
Вы не видели пятилетнего мальчика
со светлыми волосами в футболке,

460
00:39:06,719 --> 00:39:08,220
на которой написано "Брехня"?

461
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
Нет, тут был один мальчик
в футболке "Жизнь - дерьмо".

462
00:39:12,767 --> 00:39:15,853
Он сказал, что хочет
прокатиться на поезде.

463
00:39:16,062 --> 00:39:16,979
Не думаю...

464
00:39:17,230 --> 00:39:18,480
Вон он! Билли!

465
00:39:18,731 --> 00:39:20,399
Эй, вернись сейчас же!

466
00:39:20,650 --> 00:39:22,025
Билли, слезь с поезда!

467
00:39:22,277 --> 00:39:24,069
Потяни рычаг! Потяни рычаг!
Подержите это, и это.

468
00:39:24,696 --> 00:39:25,445
Билли!

469
00:39:25,697 --> 00:39:31,869
Возьмите мои ключи! И еще мой бумажник.
Хорошо. Не трогай пульт.

470
00:39:32,912 --> 00:39:36,331
А так же рычаг для топлива.
Смотри, чтобы индикатор Уилсон и Смит

471
00:39:36,541 --> 00:39:38,792
не поднимался выше одного к шестидесяти.
А то поверни небольшой рычажок...

472
00:39:39,085 --> 00:39:40,711
Билли, я так больше не могу!

473
00:39:40,920 --> 00:39:42,963
Возьми отвертку, поверни ее на четверть.

474
00:39:43,256 --> 00:39:45,549
Билли, мы въезжаем в тоннель,
не вставай.

475
00:39:45,884 --> 00:39:48,176
Тут просвет всего
сто двадцать сантиметров...

476
00:39:48,928 --> 00:39:50,304
О, нет.

477
00:39:50,555 --> 00:39:53,390
Я цел. Меня спасла моя кепка машиниста.

478
00:40:09,991 --> 00:40:12,534
Спасибо, что опустил мне кепку.

479
00:40:13,995 --> 00:40:18,040
Билли! Билли, ты напугал меня
до полусмерти. Большое вам спасибо.

480
00:40:18,374 --> 00:40:21,835
Мне было бы так неловко
вернуться домой без Билли.

481
00:40:23,087 --> 00:40:27,966
Вот ваши перчатки, канистра с маслом,
ваш бумажник.

482
00:40:28,343 --> 00:40:30,844
Да, у вас вывалилось вот это.

483
00:40:33,973 --> 00:40:35,599
Эти ребята такие шутники.

484
00:40:35,892 --> 00:40:40,062
Послушайте, вы поступили очень храбро.
Могу я вас как-то отблагодарить?

485
00:40:42,523 --> 00:40:47,361
Отблагодарить? Я бы не смог с вас
взять деньги за спасение вашего ребенка.

486
00:40:47,570 --> 00:40:51,740
Он не мой ребенок.
Я сижу с ним по просьбе подруги.

487
00:40:51,991 --> 00:40:54,826
Если я попрошу поцелуй,
это будет уже слишком?

488
00:40:55,036 --> 00:40:56,745
Нет.

489
00:40:59,457 --> 00:41:01,124
Он настоящий маленький Диккинс.

490
00:41:02,961 --> 00:41:05,671
Спасибо.

491
00:41:15,807 --> 00:41:17,224
Мисс.

492
00:41:18,184 --> 00:41:23,689
Я тут стоял и вдруг подумал,
если вы завтра не заняты,

493
00:41:27,276 --> 00:41:30,779
может вы захотите пойти со мной...

494
00:41:32,031 --> 00:41:33,198
Что?

495
00:41:34,534 --> 00:41:38,370
Может, вы захотите пойти
со мной на свидание.

496
00:41:39,872 --> 00:41:42,916
Вы пытаетесь пригласить меня
на свидание?

497
00:41:43,793 --> 00:41:49,965
Один раз - значит нет, два - да.

498
00:41:52,051 --> 00:41:53,385
Хорошо.

499
00:41:55,430 --> 00:42:00,475
Вы такой милый. Может,
завтра в три тридцать у карусели?

500
00:42:00,810 --> 00:42:02,060
Хорошо.

501
00:42:05,148 --> 00:42:07,149
А бойфренды у вас есть?

502
00:42:08,818 --> 00:42:09,985
Вообще-то, нет.

503
00:42:10,278 --> 00:42:14,031
Странные ребята. Если бы я был вашим
парнем, я бы вас никуда не отпустил.

504
00:42:14,282 --> 00:42:18,869
Что ж, посмотрим, как будет.
Ведь завтра у нас свидание.

505
00:42:20,288 --> 00:42:21,663
А как вас зовут?

506
00:42:22,915 --> 00:42:23,999
Мари!

507
00:42:25,418 --> 00:42:26,793
А вас?

508
00:42:27,211 --> 00:42:31,214
Завтра скажу.
Так нам будет, о чем поговорить.

509
00:42:49,150 --> 00:42:49,983
Привет.

510
00:42:50,610 --> 00:42:52,110
В чем дело, милый?

511
00:42:54,030 --> 00:42:55,447
Это тебе.

512
00:42:58,993 --> 00:43:03,789
Спасибо. Нэйвин, помнишь,
я показала тебе татуировку?

513
00:43:04,040 --> 00:43:05,582
Да. Да.

514
00:43:06,167 --> 00:43:08,335
Я забыла тебе кое-что сказать.

515
00:43:08,669 --> 00:43:09,753
Правда, что?

516
00:43:10,046 --> 00:43:11,421
Это.

517
00:43:16,677 --> 00:43:19,930
Вот, что будет с тобой,
если я еще раз увижу,

518
00:43:20,181 --> 00:43:22,599
как ты заглядываешься на других девушек.

519
00:43:22,850 --> 00:43:24,476
Рад, что ты мне это сказала.

520
00:43:24,727 --> 00:43:30,941
И запомни, я сделала это без злости.
И не тронула твой пах.

521
00:43:32,151 --> 00:43:33,735
Пока, милая.

522
00:43:36,572 --> 00:43:37,823
Привет.

523
00:43:38,074 --> 00:43:39,449
Что случилось?

524
00:43:40,201 --> 00:43:44,204
Просто кошмар. На меня накинулись
парни, пытались отнять цветы.

525
00:43:44,622 --> 00:43:48,458
Я принес их тебе.
Обычно так поступают на свиданиях.

526
00:43:48,918 --> 00:43:51,878
Да, я об этом слышала.
А что были за цветы?

527
00:43:52,255 --> 00:43:54,756
Несколько дюжин роз.

528
00:43:56,092 --> 00:43:58,051
А мне кажется, это стебли ромашек.

529
00:43:58,302 --> 00:44:04,391
Что? Эти парни на меня накинулись.
Но это стебли ромашек, а не моих роз.

530
00:44:05,101 --> 00:44:10,147
Послушай, тут опасно оставаться. Лучше
уйти отсюда, пока она нас не заметила.

531
00:44:10,731 --> 00:44:11,898
Она?

532
00:44:12,191 --> 00:44:12,941
Что?

533
00:44:13,192 --> 00:44:14,568
Ты сказал "она".

534
00:44:14,861 --> 00:44:19,406
Нуууу, да. Я всегда называю банду
- "она". Это как буря - она,

535
00:44:19,740 --> 00:44:21,366
или яхта - она.

536
00:44:21,617 --> 00:44:22,993
Или девушка?

537
00:44:23,244 --> 00:44:27,747
И девушка тоже. Это одна из многих
вещей, про которых говорят "она".

538
00:44:30,001 --> 00:44:32,377
Почему ты улыбаешься?

539
00:44:33,171 --> 00:44:36,047
Ты первая, кого я привел к себе в дом.

540
00:44:36,299 --> 00:44:40,594
Ты здесь живешь? Мило.
Ты сам все украсил?

541
00:44:40,887 --> 00:44:45,056
Да, я забрал это из старой пиццерии,
до того, как ее снесли.

542
00:44:48,936 --> 00:44:50,604
Очень вкусная пицца.

543
00:44:50,855 --> 00:44:54,024
Это самая вкусная пицца в чашке.
Этот парень просто гений.

544
00:44:54,275 --> 00:44:56,526
Он оставил старую пиццерию без клиентов.

545
00:44:56,736 --> 00:44:57,402
Правда?

546
00:44:57,653 --> 00:45:00,113
За этими пиццами
люди приезжают со всей страны.

547
00:45:12,960 --> 00:45:16,755
Знаешь, у тебя прекрасная кожа.

548
00:45:19,133 --> 00:45:20,300
Можно?

549
00:45:21,344 --> 00:45:22,427
Да.

550
00:45:26,849 --> 00:45:29,100
Такая нежная и упругая.

551
00:45:30,269 --> 00:45:33,230
Это мне досталось со стороны мамы.

552
00:45:33,481 --> 00:45:37,484
Поразительно, как она сразу же
возвращается назад. Невероятно.

553
00:45:38,819 --> 00:45:40,111
Ты модель?

554
00:45:40,321 --> 00:45:41,529
Нет.

555
00:45:43,491 --> 00:45:45,867
Я косметолог.

556
00:45:46,118 --> 00:45:52,332
Правда? Косметолог?
Это невероятно. Я впечатлен.

557
00:45:54,126 --> 00:45:58,255
Должно быть, трудно
находиться в невесомости.

558
00:45:58,881 --> 00:46:01,383
Можно задать тебе личный вопрос?

559
00:46:02,635 --> 00:46:04,135
Какой?

560
00:46:05,763 --> 00:46:11,685
Только будь откровенна,
ведь у тебя есть парень?

561
00:46:11,978 --> 00:46:13,979
Можно и так сказать.

562
00:46:14,730 --> 00:46:20,402
Знаю, это наше первое свидание,
но как думаешь...

563
00:46:21,070 --> 00:46:24,155
Когда ты в следующий раз будешь
заниматься любовью со своим парнем...

564
00:46:25,116 --> 00:46:26,950
Ты будешь думать обо мне?

565
00:46:27,201 --> 00:46:29,411
Я с ним еще не занималась любовью.

566
00:46:29,704 --> 00:46:30,954
Жаль.

567
00:46:31,831 --> 00:46:36,960
Думаешь, когда-нибудь ты сможешь
заняться любовью со мной,

568
00:46:37,295 --> 00:46:39,421
а думать о нем?

569
00:46:39,672 --> 00:46:45,677
Кто знает. Может, вы с ним займетесь
сексом и будете думать обо мне.

570
00:46:45,970 --> 00:46:48,513
Я буду рад хоть как-то
приблизиться к тебе.

571
00:47:05,239 --> 00:47:06,906
У тебя есть девушка?

572
00:47:07,158 --> 00:47:08,199
А это важно?

573
00:47:08,451 --> 00:47:10,702
Хотелось бы думать, что ты свободен.

574
00:47:10,953 --> 00:47:13,038
Я свободен.

575
00:47:24,592 --> 00:47:25,925
Ты забыл про мою задницу?

576
00:47:26,135 --> 00:47:28,470
Нет, нет! Я постоянно об этом думал!

577
00:47:28,721 --> 00:47:32,599
Она вытатуировала мое имя у себя
на заднице! И не только мое имя,

578
00:47:32,933 --> 00:47:36,686
там много имен! И еще много забавного.
Здесь у нее написано:

579
00:47:36,937 --> 00:47:38,646
"Скользко, когда мокро".

580
00:47:38,856 --> 00:47:40,315
Откуда ты это знаешь?

581
00:47:40,566 --> 00:47:42,901
У нее что, отличная задница?

582
00:47:43,110 --> 00:47:46,654
Нет, задница у нее так себе.
Нет, постойте. Постойте.

583
00:47:46,947 --> 00:47:50,992
Мы взрослые люди, давайте со всем
разберемся. Мари такая девушка, которую...

584
00:47:51,452 --> 00:47:57,207
Если эта потаскушка не уберется отсюда,
я загоню ей мой мотоцикл прямо в зад!

585
00:47:57,416 --> 00:47:59,125
Пэтти несколько прямолинейна.

586
00:47:59,377 --> 00:48:02,003
А что касается тебя, дружок...

587
00:48:02,254 --> 00:48:03,588
Мы женаты!

588
00:48:03,839 --> 00:48:06,091
А для тебя, куколка...

589
00:48:09,095 --> 00:48:13,181
Ты меня защитила.
Видимо, я очень тебе нравлюсь.

590
00:48:18,020 --> 00:48:24,234
Я знаю, ты принадлежишь кому-то
другому. но сегодня ты принадлежишь.

591
00:48:28,781 --> 00:48:34,994
Хотя мы не вместе, ты часть моего
сердца. И сегодня ты принадлежишь мне.

592
00:48:39,333 --> 00:48:45,547
Жди у ручья, я проплыву мимо.
И мы будем мечтать под луной.

593
00:48:49,969 --> 00:48:56,141
Мой милый, я знаю, с рассветом ты
уйдешь, но сегодня ты принадлежишь мне.

594
00:49:00,229 --> 00:49:04,774
Только мне.

595
00:50:13,260 --> 00:50:19,474
Знаешь, когда ты играла эту мелодию,
у меня появилась безумная фантазия.

596
00:50:23,229 --> 00:50:29,442
Будто я могу подняться и вплыть
прямо в раструб, проплыть вот здесь

597
00:50:31,445 --> 00:50:37,659
через клапана по этой трубе, подняться
к твоим губам и поцеловать тебя.

598
00:50:45,167 --> 00:50:47,293
Почему ты этого не сделал?

599
00:50:47,586 --> 00:50:50,171
Не хотел, чтобы на меня попала слюна.

600
00:51:42,266 --> 00:51:44,142
Тебе тоже было хорошо?

601
00:51:47,855 --> 00:51:50,356
Я правда хочу тебя поцеловать.

602
00:51:52,735 --> 00:51:54,444
Но я боюсь.

603
00:51:54,695 --> 00:51:56,404
Я бы не распускал язык.

604
00:51:56,655 --> 00:52:01,284
Нет, я боюсь, если я тебя поцелую,

605
00:52:01,535 --> 00:52:04,329
я влюблюсь в тебя.

606
00:52:07,750 --> 00:52:09,167
Правда?

607
00:52:10,085 --> 00:52:12,128
А я этого не хочу.

608
00:52:13,213 --> 00:52:14,756
Не хочешь?

609
00:52:16,216 --> 00:52:20,386
Моя мама пожертвовала всем,
чтобы я отучилась на косметолога.

610
00:52:20,888 --> 00:52:22,096
Неужели?

611
00:52:23,557 --> 00:52:27,060
Она хочет, чтобы я стала человеком.

612
00:52:27,311 --> 00:52:28,936
Правда?

613
00:52:29,772 --> 00:52:35,985
И вышла замуж за влиятельного человека
с деньгами, властью, видением будущего.

614
00:52:37,821 --> 00:52:41,032
И особым предназначением.

615
00:52:43,118 --> 00:52:47,789
У меня такое есть!
У меня есть Особое Предназначение!

616
00:52:48,040 --> 00:52:49,248
Правда?

617
00:52:49,458 --> 00:52:54,462
Да! Это фантастика!
Это невероятно! Это просто немыслимо!

618
00:52:54,713 --> 00:52:59,217
И я не боюсь об этом говорить!
Твоя мама будет от меня в восторге!

619
00:53:01,470 --> 00:53:04,180
Мари, ты не спишь?

620
00:53:05,808 --> 00:53:07,475
Хорошо.

621
00:53:08,811 --> 00:53:13,481
Ты такая прекрасная и спокойная,
что похожа на мертвую.

622
00:53:16,151 --> 00:53:22,365
И я рад, так как хочу сказать то,
что никак не мог произнести вслух.

623
00:53:23,992 --> 00:53:28,079
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

624
00:53:30,124 --> 00:53:32,583
Мне еще ни с кем не удавалось
так расслабиться, чтобы произнести

625
00:53:32,835 --> 00:53:34,293
эту фразу.

626
00:53:34,878 --> 00:53:37,755
Ты придаешь мне уверенность в себе.

627
00:53:38,632 --> 00:53:43,344
Знаю, мы знакомы всего четыре
недели и три дня, но мне кажется,

628
00:53:43,595 --> 00:53:48,307
что все девять недель и пять дней.

629
00:53:49,101 --> 00:53:55,273
Первый день мне показался неделею.
Второй - пятью днями.

630
00:53:56,316 --> 00:54:02,321
Третий - снова как неделю.
А четвертый - восьмью днями.

631
00:54:02,823 --> 00:54:06,409
На четвертый день
ты поехала навестить маму.

632
00:54:06,660 --> 00:54:12,832
И это был обычный день. но потом
ты вернулась. И вечером шестого дня,

633
00:54:13,125 --> 00:54:19,338
когда мы, наконец, увиделись,
мне показалось, что прошло уже два дня.

634
00:54:20,758 --> 00:54:25,386
Вечером было два дня, которые
захватили еще следующее утро.

635
00:54:26,263 --> 00:54:28,097
И мне показалось,
что прошли уже все четыре.

636
00:54:28,390 --> 00:54:31,350
Поэтому, в конце шестого дня
и начале седьмого, мне казалось,

637
00:54:31,560 --> 00:54:37,774
что уже пять дней. А шестой день
показался неделей с половиной.

638
00:54:40,736 --> 00:54:44,530
Я все записал на бумажке.
Если хочешь, завтра тебе покажу.

639
00:54:46,158 --> 00:54:52,371
В общем, я решил, что завтра, в
подходящее время, я попрошу твоей руки.

640
00:54:54,166 --> 00:55:00,129
Если ты не против?
Только ничего не говори.

641
00:55:06,929 --> 00:55:10,306
Ты сделала меня невероятно счастливым.

642
00:55:16,605 --> 00:55:22,819
Я увижу тебя снова,
когда вернется весна. Милая, пой!

643
00:55:31,036 --> 00:55:37,250
Прошло много времени,
и то, что было, уже забыто.

644
00:55:39,419 --> 00:55:45,633
Со мной всегда будут
эти сладкие воспоминания.

645
00:55:48,345 --> 00:55:53,933
И пусть весь мир сойдет с ума,
но мое сердце никогда не будет лгать.

646
00:56:07,948 --> 00:56:09,907
Это лишь эхо.

647
00:56:10,742 --> 00:56:13,077
Прощай.

648
00:56:13,495 --> 00:56:16,455
Милая, кто самый
счастливый парень в мире?

649
00:56:18,208 --> 00:56:19,542
Ты!

650
00:56:19,918 --> 00:56:23,754
Все верно! А кто самая
счастливая девушка?

651
00:56:26,508 --> 00:56:31,387
Все верно! милая, сегодня
утром я написал для тебя песню!

652
00:56:31,972 --> 00:56:36,517
Я выбираю тебе термос.
Не обычный термос для тебя.

653
00:56:36,810 --> 00:56:42,398
Это самый лучший термос из всех,
он виниловый, с полосочками

654
00:56:42,691 --> 00:56:46,652
и встроенной чашкой.
Я выбираю тебе термос.

655
00:56:48,113 --> 00:56:54,327
А может и барометр. Что еще я могу
тебе купить, чтобы ты поняла,

656
00:56:55,621 --> 00:57:00,666
что я надежный?
Наверное, термометр.

657
00:57:02,377 --> 00:57:08,299
Милая? Я давно хотел задать тебе один
вопрос, но боялся, что ты ответишь:

658
00:57:09,217 --> 00:57:13,763
"Нет". но мне кажется, сейчас самое
подходящее время и место. И я говорю:

659
00:57:14,556 --> 00:57:18,142
"Дорогая, ты выйдешь за меня замуж?".

660
00:57:18,393 --> 00:57:21,145
Ура!

661
00:57:21,563 --> 00:57:25,566
Давай скрепим это поцелуем!
Залезай ко мне в ванну!

662
00:57:27,361 --> 00:57:30,237
Не ты, Идиот, где Мари?

663
00:57:30,864 --> 00:57:32,073
Какое письмо?

664
00:57:40,123 --> 00:57:42,166
Дорогой Нэйвин.

665
00:57:42,459 --> 00:57:43,918
Я хотела сказать...

666
00:57:44,211 --> 00:57:48,506
Я хочу стать...

667
00:57:58,934 --> 00:58:00,226
Мари!

668
00:58:00,560 --> 00:58:04,230
Скорее, Идиот, иди сюда! Отличная идея!

669
00:58:05,148 --> 00:58:10,945
Мари! Мари! Почему ты меня
бросила? Я не смог прочесть письмо,

670
00:58:11,154 --> 00:58:12,863
там все слишком размыто!

671
00:58:13,073 --> 00:58:18,285
Мари! Мари! Ко мне, малыш.
Мари! Мари! Мари! Мари!

672
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Где ты, Мари?

673
00:58:26,211 --> 00:58:29,630
Мари! Мари!

674
00:58:39,808 --> 00:58:45,980
Мне будет нелегко, Идиот. Мы так долго
были вместе. но мне пора в дорогу.

675
00:58:49,526 --> 00:58:55,740
И временами, еды будет хватать только
на одного. И я не смогу. Эй, постой!

676
00:58:58,035 --> 00:59:01,704
Я еще не закончил!
Вернись, мне есть, что тебе сказать!

677
00:59:06,376 --> 00:59:10,087
Ты найдешь семью, которая
предоставит тебе настоящий дом,

678
00:59:10,380 --> 00:59:16,135
с любящими детьми и теплым камином.
Все равно ты мне никогда не нравился.

679
00:59:16,344 --> 00:59:18,137
А теперь иди отсюда!

680
00:59:18,388 --> 00:59:21,474
Ладно, ты победил, можешь пойти со мной.

681
00:59:24,978 --> 00:59:31,192
Итак, мам, мы с моим преданным псом
отправились добиваться руки Мари.

682
00:59:31,651 --> 00:59:36,197
Она тебе понравится, мам. Она очень
похожа на тебя, только она белая

683
00:59:36,573 --> 00:59:39,575
и блондинка.

684
00:59:40,494 --> 00:59:42,578
Чтобы ее вернуть,
мне нужно стать человеком.

685
00:59:42,871 --> 00:59:45,331
Я остановился в Лос-Анджелесе,
и на сэкономленные деньги снял

686
00:59:45,540 --> 00:59:47,166
свою первую квартиру.

687
00:59:47,417 --> 00:59:52,046
"Мне не было весточки от Мари.
Все так плохо, что я посылаю вам лишь

688
00:59:52,339 --> 00:59:56,050
сорок девять центов".
Да, благослови его Господь.

689
00:59:56,301 --> 00:59:57,593
Хороший мальчик.

690
00:59:57,844 --> 01:00:02,056
"Ведь я потерял все свои работы.
Но я хорошо питаюсь.

691
01:00:02,349 --> 01:00:05,476
В больнице выдают бесплатный
апельсиновый сок и печенье.

692
01:00:05,727 --> 01:00:10,981
Мне лишь нужно сдать им пинту крови.
Я ел там всю неделю, три раза в день".

693
01:00:11,316 --> 01:00:12,358
Пинта крови?

694
01:00:12,651 --> 01:00:15,903
"Но я решил бросить это дело,
когда порезался во время бритья,

695
01:00:16,238 --> 01:00:21,951
а вместо крови вышел воздух. Мне пора
идти, так как на меня кто-то смотрит

696
01:00:22,244 --> 01:00:26,038
в бинокль. Ваш любящий сын Нэйвин".

697
01:00:27,791 --> 01:00:29,500
Это он.

698
01:00:36,007 --> 01:00:37,716
Он?!

699
01:00:42,347 --> 01:00:45,683
Что он здесь делает? Идиот! Идиот!

700
01:00:47,602 --> 01:00:49,937
Нападай! Нападай, нападай!

701
01:00:50,647 --> 01:00:52,439
Не на меня!

702
01:00:55,402 --> 01:00:57,027
Ты просто идиот!

703
01:00:58,238 --> 01:01:00,072
Боже мой!

704
01:01:54,252 --> 01:01:57,254
Тебе придется расписаться.

705
01:01:59,382 --> 01:02:01,842
Мне нужно расписаться перед тем,
как ты меня пристрелишь?

706
01:02:02,135 --> 01:02:04,720
Я не собираюсь в тебя стрелять.

707
01:02:05,096 --> 01:02:06,138
Почему нет?

708
01:02:06,348 --> 01:02:11,143
Это было раньше. Тогда я немного
запутался в себе. У меня был

709
01:02:11,394 --> 01:02:15,648
неудачный брак,
и я только бросил курить.

710
01:02:17,025 --> 01:02:18,108
Сейчас у меня все хорошо.

711
01:02:18,318 --> 01:02:20,277
Я частный детектив.

712
01:02:26,284 --> 01:02:27,534
Прощай.

713
01:02:27,786 --> 01:02:28,911
Спасибо.

714
01:02:36,670 --> 01:02:38,963
Дорогой мистер Джонсон.

715
01:02:39,839 --> 01:02:46,053
Пожалуйста, навестите меня в номере 2655
в Централ Плаза Тауэр, Лос-Анджелес.

716
01:02:50,141 --> 01:02:55,104
Мне нужно сказать вам
кое-что очень важное.

717
01:02:55,772 --> 01:02:58,565
Нэйвин! Помнишь меня?

718
01:02:59,609 --> 01:03:01,819
Нет, но не стоит расстраиваться.

719
01:03:02,445 --> 01:03:03,529
Фокс.

720
01:03:03,780 --> 01:03:07,199
Стэн Фокс! Помнишь, на автозаправке?

721
01:03:07,909 --> 01:03:12,037
Как же тебя тяжело было найти!

722
01:03:15,083 --> 01:03:17,042
Ты меня не помнишь?

723
01:03:18,586 --> 01:03:22,047
Держатель для очков. Смотри.

724
01:03:23,174 --> 01:03:26,176
Ах, да. Мой держатель.

725
01:03:26,428 --> 01:03:29,138
Возьмись за оптидержатель.

726
01:03:29,431 --> 01:03:30,389
Оптидержатель?

727
01:03:30,682 --> 01:03:32,391
Да, мы назвали его оптидержателем.

728
01:03:32,642 --> 01:03:34,101
Оптидержателем.

729
01:03:34,394 --> 01:03:38,731
"Опти" от слова "глаз",
а держатель, т.к. за него держатся.

730
01:03:40,358 --> 01:03:41,275
Оптидержатель.

731
01:03:41,568 --> 01:03:44,570
Нэйвин, мой мальчик, мы в доле.
50/50, как и договаривались.

732
01:03:44,863 --> 01:03:50,242
Это твой первый чек
на двести пятьдесят штук.

733
01:03:51,036 --> 01:03:53,120
Двести пятьдесят?

734
01:03:53,371 --> 01:03:56,373
Это только начало!
Будет больше, намного больше.

735
01:03:56,750 --> 01:03:58,167
А я могу получить наличные?

736
01:03:58,418 --> 01:04:01,837
Ты можешь делать все, что угодно.
Это твои деньги. Обналичь чек.

737
01:04:02,088 --> 01:04:04,548
Деньги бы мне пригодились.

738
01:04:05,050 --> 01:04:10,095
У меня тут чек,
я бы хотел его обналичить.

739
01:04:10,597 --> 01:04:11,930
И какая сумма?

740
01:04:12,182 --> 01:04:15,934
Двести пятьдесят штук.

741
01:04:20,774 --> 01:04:26,695
Двести пятьдесят долларов.
Это двести пятьдесят пончиков.

742
01:04:32,702 --> 01:04:34,119
Вы хотите его обналичить?

743
01:04:34,579 --> 01:04:40,292
Я бы взял пятьдесят пончиков,
а остальные двести положил в банк.

744
01:04:40,543 --> 01:04:42,753
Присядьте, мистер Джонсон.

745
01:04:45,548 --> 01:04:46,340
Спасибо.

746
01:04:46,591 --> 01:04:48,592
Мне понадобятся два
удостоверения личности.

747
01:04:48,843 --> 01:04:55,057
О, да. Вот мои временные водительские
права. И моя заявка на полет в космос.

748
01:04:59,354 --> 01:05:04,149
Но я не прошел, завалил все, кроме
даты рождения. Работу мне не дали.

749
01:05:05,235 --> 01:05:08,362
Все в порядке. Подпишите, пожалуйста.

750
01:05:09,155 --> 01:05:11,198
Мне нужна ручка.

751
01:05:11,491 --> 01:05:12,408
Ручка, хорошо.

752
01:05:12,617 --> 01:05:13,325
Вот она.

753
01:05:13,618 --> 01:05:14,326
Да.

754
01:05:14,577 --> 01:05:15,452
Спасибо.

755
01:05:15,703 --> 01:05:18,080
И заполните эту форму для вклада.

756
01:05:18,373 --> 01:05:22,126
Хорошо.
Подписываю и заполняю форму для вклада.

757
01:05:23,711 --> 01:05:29,800
Двести пятьдесят тысяч дол...

758
01:05:41,187 --> 01:05:46,442
"Дорогой Гарри, ты ни за что
не поверишь. Я невероятно разбогател.

759
01:05:47,569 --> 01:05:51,155
Но я не забыл о своем слове,
вот открытка, которую я обещал тебе

760
01:05:51,448 --> 01:05:53,198
прислать.

761
01:05:53,450 --> 01:05:56,827
Уверен, ты думал, что никогда ее не
получишь. Твой друг навсегда, Нэйвин".

762
01:05:57,078 --> 01:06:01,039
Ну, надо же! Он обещал
прислать мне открытку и прислал.

763
01:06:02,041 --> 01:06:03,959
Честный парень.

764
01:06:05,837 --> 01:06:08,380
Юный изобретатель разбогател.

765
01:06:22,395 --> 01:06:24,229
Идем, Идиот!

766
01:06:38,203 --> 01:06:39,620
Алло?

767
01:06:39,954 --> 01:06:40,996
Да.

768
01:06:41,748 --> 01:06:42,706
Кто?

769
01:06:43,374 --> 01:06:44,625
Миссис Кимбл?

770
01:06:46,294 --> 01:06:47,836
Вы мама Мари?

771
01:06:49,005 --> 01:06:55,219
Прочли про меня в газете? Я не знаю, где
она. И все бы отдал, чтобы это узнать.

772
01:06:57,055 --> 01:06:58,931
Это слишком много.

773
01:06:59,390 --> 01:07:01,016
Может, 75 долларов?

774
01:07:01,851 --> 01:07:05,604
Хорошо, хорошо. Где она?

775
01:07:05,897 --> 01:07:08,440
Компания Мэй в Лос-Анджелесе.

776
01:07:08,650 --> 01:07:11,568
Идиот, я знаю, где она! Я знаю, где она!

777
01:07:11,819 --> 01:07:13,445
Так приятно?

778
01:07:13,696 --> 01:07:15,113
Вот, мы закончили.

779
01:07:17,075 --> 01:07:21,662
Мы нанесли маску всего за пару минут.
Когда мы ее снимем,

780
01:07:21,871 --> 01:07:26,166
он будет выглядеть
на двадцать лет моложе.

781
01:07:26,876 --> 01:07:28,335
Не может быть.

782
01:07:28,586 --> 01:07:33,507
Именно так. Пока маска застывает,
мы можем подобрать ему тени для глаз

783
01:07:33,758 --> 01:07:38,053
и помаду. Следуйте за мной,
это очень интересная серия.

784
01:07:39,973 --> 01:07:42,432
Уверена, вам понравится.

785
01:07:42,725 --> 01:07:46,895
Учитывая цвет кожи вашего мужа,
темный тон зрительно увеличит губы.

786
01:07:47,146 --> 01:07:50,816
А этот естественный бежевый
отлично подчеркнет глаза.

787
01:07:51,150 --> 01:07:52,943
Давайте попробуем все.

788
01:07:58,449 --> 01:08:02,160
Пора Ирвину смывать маску.
Следуйте за мной.

789
01:08:03,413 --> 01:08:08,542
Сейчас мы смоем нашу маску.
И его кожа будет более упругой, свежей,

790
01:08:08,793 --> 01:08:11,920
он станет совершенно другим мужчиной.

791
01:08:13,715 --> 01:08:15,424
Вы просто поразитесь.

792
01:08:16,134 --> 01:08:17,884
Приготовься, Ирвин.

793
01:08:30,148 --> 01:08:33,734
Надо же, эта хрень и правда работает.

794
01:08:36,446 --> 01:08:37,738
Нэйвин.

795
01:08:40,074 --> 01:08:42,826
Мой милый мальчик.

796
01:08:43,036 --> 01:08:47,956
Что вы делаете с моим мужем, мисс
Блонди! Ирвин, Ирвин, ты сошел с ума?

797
01:08:48,207 --> 01:08:51,627
"Дорогая мама, мы с Мари поженились.
Мы не могли ждать.

798
01:08:51,878 --> 01:08:54,588
К счастью, удалось найти человека
в Голливудском бюро,

799
01:08:54,839 --> 01:08:58,550
который тут же нас поженил.
Он был священником.

800
01:09:04,057 --> 01:09:06,850
Мы рады, что у на была религиозная
свадьба. Деньги не сильно изменили

801
01:09:07,060 --> 01:09:12,481
наш стиль жизни. Мы позволили себе
только дворецкого и уборщицу".

802
01:09:13,024 --> 01:09:17,277
Еще один чек? Так я и думал.
Вы только посмотрите,

803
01:09:17,528 --> 01:09:21,823
почти три четверти миллиона долларов.
Мне кажется, с таким доходом

804
01:09:22,075 --> 01:09:25,243
вы могли бы купить дом побольше,
с отдельной комнатой для прислуги.

805
01:09:25,620 --> 01:09:30,040
"Мам, помнишь, как я мечтал
о большом доме на холме? С гостиной,

806
01:09:30,416 --> 01:09:36,505
украшенной мексиканской лепниной? И
как всегда хотел большой обеденный стол

807
01:09:36,756 --> 01:09:41,134
на двадцать четыре персоны? В столовой,
с оригиналами картин Микеланджело

808
01:09:41,427 --> 01:09:45,722
и Рембрандта? Помнишь, как я
всегда мечтал о вращающейся кровати

809
01:09:45,973 --> 01:09:50,727
с розовым шифоном и полосками зебры?
И помнишь, как я все время

810
01:09:50,978 --> 01:09:54,856
говорил папе про то, как мечтаю
о ванной в форме раковины?

811
01:09:56,109 --> 01:10:00,487
И об офисе в оранжево-белую полоску?
Помнишь, как я хотел красную бильярдную

812
01:10:00,738 --> 01:10:06,159
с гигантским чучелом верблюда? А так
же комнату для диско с кучей танцоров?

813
01:10:07,829 --> 01:10:11,331
И комнату для вечеринок
с известными друзьями?

814
01:10:11,999 --> 01:10:15,419
Помнишь, как я всегда мечтал о большом
заднем дворе с греческими статуями,

815
01:10:15,628 --> 01:10:20,549
изгородями в форме буквы "С" и тремя
бассейнами? Что ж, это я тоже получил.

816
01:10:23,136 --> 01:10:27,013
Мы с Мари отлично ладим, но мне нужно
многому научиться в плане обращения

817
01:10:27,348 --> 01:10:29,349
с деньгами и банками.

818
01:10:29,892 --> 01:10:32,561
Нужно быть осторожным. Бедный Хобарт.

819
01:10:35,440 --> 01:10:39,609
Его дорогая жена Эстер сняла
деньги с их сберегательного счета,

820
01:10:40,069 --> 01:10:43,113
и ей пришлось заплатить
за досрочное изъятие.

821
01:10:46,534 --> 01:10:49,411
Посылаю вам чек за эту неделю.
С любовью, Нэйвин".

822
01:10:50,580 --> 01:10:52,539
Мне жаль твою жену, Хобарт.

823
01:10:52,915 --> 01:10:54,875
Федеральное правило, сэр.

824
01:10:55,793 --> 01:11:01,882
Чуть не забыл, ваша жена подарила
вам еще одну золотую цепочку.

825
01:11:02,508 --> 01:11:06,094
Видимо, я еще не пережил смерть Эстер.

826
01:11:08,431 --> 01:11:10,182
На это требуется время.

827
01:11:10,475 --> 01:11:16,521
Так говорят. Вот ваш напиток, сэр.
Как тот, что вы видели в журнале.

828
01:11:16,731 --> 01:11:18,940
Даже с бамбуковым зонтиком.

829
01:11:22,570 --> 01:11:26,198
Видишь? Будь человеком!

830
01:11:28,451 --> 01:11:31,453
Очень хорошо, сэр. Очень хорошо.

831
01:11:32,663 --> 01:11:36,291
К вам пришли люди
из благотворительной организации, сэр.

832
01:11:36,626 --> 01:11:41,838
Нет! Гони их прочь! В мире есть много
людей, которые заслужили этого больше,

833
01:11:42,089 --> 01:11:43,423
чем я!

834
01:11:43,674 --> 01:11:46,134
Но эти люди хотят, чтобы вы дали.

835
01:11:47,053 --> 01:11:49,095
Хорошо.

836
01:11:51,140 --> 01:11:54,351
Меня зовут Карлос Лас-Вегас Де Кордоба.

837
01:11:55,144 --> 01:11:59,272
Святой отец, похоже, вы религиозный
человек. Чем могу помочь?

838
01:11:59,774 --> 01:12:03,443
Уделите мне три минуты вашего времени,
чтобы вы могли посмотреть фильм

839
01:12:03,694 --> 01:12:06,530
про ужасное уродство, которое
распространяется по моей стране.

840
01:12:07,824 --> 01:12:11,785
Боже, уверен, это отвратительно. Хобарт?

841
01:12:13,204 --> 01:12:14,079
Да, сэр?

842
01:12:14,288 --> 01:12:16,915
Ты уже достаточно погоревал,
чтобы приглушить свет?

843
01:12:17,124 --> 01:12:19,918
Конечно, сэр. Нельзя же горевать вечно.

844
01:12:20,753 --> 01:12:24,965
Вы не поверите своим глазам.
Что люди так опустились,

845
01:12:25,258 --> 01:12:30,846
что получают удовольствие от того,
как они поступают с другим дитем Божьим.

846
01:12:31,097 --> 01:12:33,390
Надеюсь, вы это выдержите, сеньор.

847
01:12:33,641 --> 01:12:35,517
Запускай уродство.

848
01:13:14,432 --> 01:13:19,394
Боже мой, я слышал об этом.
Жонглирование котятами.

849
01:13:36,996 --> 01:13:39,873
Хватит, хватит, хватит!

850
01:13:42,460 --> 01:13:48,673
Хорошо. Святой отец, неужели Бог
мог позволить этому случиться?

851
01:13:49,926 --> 01:13:51,551
Сколько вам нужно?

852
01:13:52,053 --> 01:13:57,557
Если вы собираетесь вложить пол миллиона
долларов, а квартиры построят в марте,

853
01:13:57,808 --> 01:14:02,479
к концу года вы получите
ощутимую прибыль.

854
01:14:02,939 --> 01:14:05,732
Ощутимая прибыль - это же хорошо?

855
01:14:06,192 --> 01:14:09,819
Кроме того, вы сможете за полную
стоимость получить все здание.

856
01:14:10,112 --> 01:14:13,073
Все здание? Мне это нравится. Хорошо.

857
01:14:13,324 --> 01:14:16,034
И мы нашли способ обойти всю
эту чушь с распределением домов.

858
01:14:16,285 --> 01:14:19,162
Хорошо. Обойти чушь - это хорошо.

859
01:14:19,664 --> 01:14:24,292
Если сдавать квартиры дорого,
мы сможем привлечь людей элиты.

860
01:14:24,543 --> 01:14:26,378
Людей элиты. Очень хорошо

861
01:14:26,629 --> 01:14:29,923
Баклажанам вход запрещен.

862
01:14:30,591 --> 01:14:32,133
Хорошо, овощи нам не нужны.

863
01:14:32,385 --> 01:14:34,886
Нет, нет, он про кроликов из джунглей.

864
01:14:35,096 --> 01:14:37,222
Конечно, они ведь съедят все овощи.

865
01:14:37,473 --> 01:14:41,184
Босс, могу я с ним поговорить?
Мы не пустим негров!

866
01:14:41,936 --> 01:14:42,936
Кого?

867
01:14:43,187 --> 01:14:45,563
Негров. Мы их не пустим.

868
01:14:45,856 --> 01:14:46,564
Да.

869
01:14:46,816 --> 01:14:50,735
Сэр, вы разговариваете с негром!

870
01:15:37,783 --> 01:15:42,620
Не вини себя, откуда ты мог знать,
что это Маггинти с Железными Яйцами?

871
01:15:43,789 --> 01:15:45,665
Карго. Салат.

872
01:15:47,460 --> 01:15:49,711
Принести еще бутылочку Шаколату?

873
01:15:50,087 --> 01:15:54,966
Да, но больше никакого 1 966 года.
Принесите нам свежего вина.

874
01:15:56,052 --> 01:15:59,763
Самого свежего, какое только есть.
Хватит с меня этой старины.

875
01:16:03,017 --> 01:16:08,104
Он не понимает, что имеет дело
с серьезными людьми. Мари, не волнуйся.

876
01:16:09,356 --> 01:16:12,442
Не волнуйся. Не смотри вниз.
Не смотри вниз! Смотри наверх,

877
01:16:12,693 --> 01:16:15,528
смотри на потолок
и не опускай глаза, хорошо?

878
01:16:17,156 --> 01:16:18,198
Официант!

879
01:16:18,407 --> 01:16:24,621
У нее на тарелке улитки. Унесите
их отсюда, пока она их не увидела.

880
01:16:26,373 --> 01:16:29,667
Не смотри, не смотри, не надо!
Можно было предположить,

881
01:16:29,877 --> 01:16:32,670
что в таком шикарном ресторане
с высокими ценами вы ни за что

882
01:16:32,922 --> 01:16:36,424
не допустили бы попадание улиток
на тарелки. Там столько улиток,

883
01:16:36,634 --> 01:16:38,468
что еды вообще не видно!

884
01:16:38,719 --> 01:16:41,054
Уберите их отсюда, и принесите
закуску из поджаренного сыра,

885
01:16:41,263 --> 01:16:42,931
от которого вы меня отговорили!

886
01:16:43,182 --> 01:16:48,353
Вы можете в это поверить? Сначала у них
не было бамбуковых зонтиков для вина,

887
01:16:48,562 --> 01:16:50,355
а теперь улитки в тарелке!

888
01:16:50,606 --> 01:16:52,857
Он принял нас за две сиськи!

889
01:17:04,578 --> 01:17:05,745
Привет, милая.

890
01:17:05,996 --> 01:17:07,330
Привет, красавчик.

891
01:17:07,581 --> 01:17:08,498
Все хорошо?

892
01:17:08,791 --> 01:17:14,879
Помнишь, ты велел мне брать ненужные
уроки? Я это только что сделала.

893
01:17:15,297 --> 01:17:17,423
Она отличная ученица. Адиос, синьора.

894
01:17:17,842 --> 01:17:18,758
Адиос.

895
01:17:19,051 --> 01:17:20,510
Ты решила стать тореадором?

896
01:17:20,719 --> 01:17:22,929
Нет, метательницей ножей.

897
01:17:24,140 --> 01:17:25,932
Это же замечательно!

898
01:17:26,225 --> 01:17:27,851
У меня почти получилось.

899
01:17:28,144 --> 01:17:29,936
Покажи, что ты умеешь.

900
01:17:30,396 --> 01:17:31,771
Хорошо.

901
01:17:32,064 --> 01:17:36,651
Весьма неплохо для начинающей.
Это так здорово. Я в восторге.

902
01:17:39,864 --> 01:17:41,072
Давай.

903
01:17:42,491 --> 01:17:43,908
Повернись боком.

904
01:17:44,285 --> 01:17:45,326
Хорошо.

905
01:17:45,536 --> 01:17:49,330
И возьми в рот шарик. У тебя есть шарик?

906
01:17:49,748 --> 01:17:52,542
Нет. Постой, есть.

907
01:17:54,545 --> 01:17:56,296
Хорошо.

908
01:17:56,547 --> 01:17:59,340
Он у тебя во рту?

909
01:17:59,508 --> 01:18:03,052
Да. Кидай, как следует,
чтобы не отвалились.

910
01:18:06,849 --> 01:18:08,349
Хорошо.

911
01:18:08,767 --> 01:18:09,809
Один,

912
01:18:10,019 --> 01:18:10,894
два,

913
01:18:11,103 --> 01:18:12,228
три.

914
01:18:13,230 --> 01:18:15,815
Четыре, пять, шесть!

915
01:18:17,776 --> 01:18:20,945
Я промахнулась.

916
01:18:21,197 --> 01:18:22,989
Милая, ты молодец.

917
01:18:23,407 --> 01:18:25,909
У меня ничего не получается.

918
01:18:26,911 --> 01:18:33,124
Милая, ты слишком много волнуешься.
Давай посмотрим на это с другой стороны.

919
01:18:33,626 --> 01:18:37,378
Ты понимаешь, что за последние
два месяца мы обрели утонченность,

920
01:18:37,630 --> 01:18:42,425
которая другим и за всю
жизнь не светит. Давай выпьем.

921
01:19:44,321 --> 01:19:47,824
Смотрите, Нэйвина показывают
по телевизору! Мари, там Нэйвин.

922
01:19:48,158 --> 01:19:52,787
Милый, там показывают интервью,
которое ты дал. Выключите музыку!

923
01:19:53,038 --> 01:19:55,498
Выключите! Уберите звук!
Мы посмотрим Нэйвина по телевизору.

924
01:19:55,791 --> 01:19:58,793
Садитесь, садитесь.
Садитесь на пол, вот так.

925
01:19:59,962 --> 01:20:04,924
Американский журнал "Тайм" обратил
свой взор на Нэйвина Джонсона,

926
01:20:05,175 --> 01:20:09,137
изобретателя оптидержателя.
Этого маленького устройства,

927
01:20:09,388 --> 01:20:12,348
которое за несколько месяцев
разошлось миллионным тиражом.

928
01:20:12,599 --> 01:20:16,978
Мистер Джонсон, вы за одну ночь
стали миллионером. Кто же вы?

929
01:20:18,355 --> 01:20:20,606
Кто такой Нэйвин Джонсон?

930
01:20:21,025 --> 01:20:25,194
Нэйвин - это сложная личность,
такой же, как все современные

931
01:20:25,446 --> 01:20:29,073
неожиданные ренессансные миллионеры.

932
01:20:29,325 --> 01:20:32,869
Мы планировали показать вам
полное интервью с Нэйвином, однако,

933
01:20:33,162 --> 01:20:36,664
к нашему возвращению в студию,
наш департамент новостей сообщил нам

934
01:20:36,874 --> 01:20:39,959
о сенсационном продолжении
истории Нэйвина.

935
01:20:40,294 --> 01:20:44,839
Похоже, группа гражданских под
предводительством знаменитости,

936
01:20:45,132 --> 01:20:48,176
мистера Карла Рейнера, подала
коллективный иск на мистера Джонсона

937
01:20:48,385 --> 01:20:53,097
и его оптидержатель. Вот, что мистер
Рейнер сказал на пресс-конференции.

938
01:20:53,432 --> 01:20:59,645
Когда впервые появился оптидержатель, я
решил, что это просто потрясающая вещь.

939
01:21:00,564 --> 01:21:05,902
И я купил пару.
И вот, что получил в итоге.

940
01:21:06,153 --> 01:21:11,824
Эта маленькая ручка, словно магнит.
Она постоянно притягивает взгляд,

941
01:21:12,076 --> 01:21:18,206
в итоге, мы получаем косоглазие. Как
режиссер, я постоянно пользуюсь глазами,

942
01:21:18,457 --> 01:21:23,044
а это устройство, оптидержатель,
нанесло непоправимый вред моей карьере.

943
01:21:23,504 --> 01:21:28,966
Позвольте мне показать вам кусок
из моего последнего фильма,

944
01:21:29,426 --> 01:21:35,223
в котором мое обманчивое зрение не
позволило мне вовремя крикнуть "Снято".

945
01:21:36,266 --> 01:21:38,393
Снято!

946
01:21:38,685 --> 01:21:42,438
Если бы я вовремя крикнул: "Снято",
- эти актеры были бы живы.

947
01:21:42,689 --> 01:21:45,483
Поэтому я возглавляю совместный
иск на десять миллионов долларов

948
01:21:45,776 --> 01:21:50,238
против мистера Джонсона и его
безответственных продаж изделия,

949
01:21:50,447 --> 01:21:54,784
которое он даже не проверил
на заключенных. Спасибо.

950
01:21:55,160 --> 01:21:56,994
Вечеринка окончена.

951
01:21:58,497 --> 01:22:01,249
Нет, это хорошая вечеринка.

952
01:22:01,500 --> 01:22:02,667
Увидимся.

953
01:22:02,960 --> 01:22:04,043
Куда это вы?

954
01:22:04,294 --> 01:22:06,003
Какой кошмар эти оптидержатели.

955
01:22:06,255 --> 01:22:08,798
Я свяжусь с этим Рейнером.

956
01:22:09,091 --> 01:22:11,509
У меня наверху есть деньги.
Достанем чипсы, пиво,

957
01:22:11,802 --> 01:22:14,637
устроим менее формальную вечеринку.

958
01:22:21,228 --> 01:22:26,649
Дорогая, чего такая хмурая?
Это ведь не конец света.

959
01:22:28,110 --> 01:22:34,323
Я Нэйвин Джонсон, изобретатель. Ничего
страшного, это как штраф за парковку.

960
01:22:36,910 --> 01:22:40,037
Только вместо пяти
долларов десять миллионов.

961
01:22:40,247 --> 01:22:45,251
Мне плевать на деньги.
Я не хочу потерять все эти вещи.

962
01:22:45,502 --> 01:22:51,716
Мы их не потеряем. Это же
Америка, у нас будет честный суд

963
01:22:53,051 --> 01:22:55,595
с неподкупными присяжными.

964
01:22:56,221 --> 01:22:59,390
Ваша честь, мы, присяжные,
удовлетворяем иск.

965
01:23:03,729 --> 01:23:09,567
Я присуждаю мистеру Рейнеру
и остальным девять миллионов

966
01:23:09,818 --> 01:23:16,032
девятьсот восемьдесят семь тысяч
шестьсот пятьдесят два доллара.

967
01:23:18,452 --> 01:23:22,246
Полную сумму иска. Суд закрыт!

968
01:23:28,712 --> 01:23:29,754
Нэйвин...

969
01:23:30,005 --> 01:23:31,839
Милая, ты не видишь, я пью?

970
01:23:38,764 --> 01:23:44,435
По иску миссис Уилбур Старк,

971
01:23:44,770 --> 01:23:48,856
один доллар и девять центов!

972
01:24:04,623 --> 01:24:10,461
По иску Макгинти Железные Яйца,

973
01:24:10,879 --> 01:24:15,508
один доллар и девять центов!

974
01:24:16,510 --> 01:24:19,929
Почему ты плачешь?
И зачем надела это старое платье?

975
01:24:20,138 --> 01:24:24,517
Я только что услышала песню по радио,
которая напомнила мне о былых временах.

976
01:24:24,768 --> 01:24:25,851
Какую песню?

977
01:24:26,144 --> 01:24:27,937
Песня о былых временах.

978
01:24:28,188 --> 01:24:30,856
Посмотри на нас, мы на дне.

979
01:24:31,108 --> 01:24:36,612
Нет! Может, ты уже на дне,
а я еще нет! Мне еще есть, куда падать.

980
01:24:37,990 --> 01:24:44,161
А затем я снова буду на коне. И тогда
я куплю тебе такой большой бриллиант,

981
01:24:44,538 --> 01:24:47,498
что тебя просто стошнит.

982
01:24:47,874 --> 01:24:52,628
Я не хочу, чтобы меня тошнило,
мне не нужно богатство, я лишь хочу,

983
01:24:52,879 --> 01:24:57,883
чтобы ты снова стал таким, как прежде!
Что стало с тем человеком?

984
01:24:58,135 --> 01:25:04,348
Со мной? Что стало с девушкой, в которую
я верил? С той, в которую я влюбился?

985
01:25:05,350 --> 01:25:10,730
С девушкой, которая верила в меня?
Я много куда могу пойти,

986
01:25:10,981 --> 01:25:13,149
где люди верят в меня!

987
01:25:13,442 --> 01:25:17,820
Так иди! Чем раньше ты уйдешь из моей
жизни, тем скорее я стану девушкой

988
01:25:18,030 --> 01:25:22,199
в цветастом платье,
которой ты пел песню про термос!

989
01:25:24,953 --> 01:25:31,167
Тогда я ухожу! И мне это не нужно!
Мне не нужны эти вещи!

990
01:25:32,002 --> 01:25:37,173
Ты мне тоже не нужна!
Мне ничего не нужно!

991
01:25:37,966 --> 01:25:39,216
Кроме этого.

992
01:25:39,509 --> 01:25:41,969
Это все, что мне нужно!

993
01:25:42,638 --> 01:25:44,305
Это и это мне не нужно.

994
01:25:44,598 --> 01:25:46,932
Только эта пепельница.

995
01:25:47,476 --> 01:25:49,518
И эта ракетка.

996
01:25:50,562 --> 01:25:54,273
Только пепельница и ракетка,
вот все, что мне нужно.

997
01:25:54,608 --> 01:25:59,487
И это. Пульт от телевизора.
Мне нужны лишь пепельница, ракетка

998
01:25:59,738 --> 01:26:01,489
и пульт от телевизора.

999
01:26:03,700 --> 01:26:05,785
И эти спички.

1000
01:26:06,328 --> 01:26:12,541
Пепельница, спички,
пульт от телевизора и ракетка!

1001
01:26:14,336 --> 01:26:15,711
И эта лампа.

1002
01:26:17,047 --> 01:26:23,260
Пепельница, ракетка, пульт от телевизора
и лампа, больше мне ничего не нужно!

1003
01:26:29,851 --> 01:26:36,023
Больше мне ничего не нужно!
Совершенно ничего! Ничего! Только это.

1004
01:26:39,444 --> 01:26:45,616
Ракетка, стул, пульт
от телевизора, спички.

1005
01:26:48,036 --> 01:26:54,041
Чего ты уставилась?
Я что, похож на придурка?

1006
01:27:01,258 --> 01:27:07,430
И это. Это все, что мне нужно.
Пепельница, пульт от телевизора,

1007
01:27:10,267 --> 01:27:14,979
ракетка, спички, стул...

1008
01:27:21,194 --> 01:27:25,489
Больше мне ничего не нужно,
только моя собака.

1009
01:27:28,201 --> 01:27:31,036
Нет, она мне не нужна.

1010
01:27:47,429 --> 01:27:51,056
Санта Моника.

1011
01:28:38,438 --> 01:28:44,652
Вот и все. Это старая история,
уверен, вы ее уже слышали.

1012
01:28:47,280 --> 01:28:51,909
Но я никогда не думал,
что это может случиться со мной.

1013
01:29:03,797 --> 01:29:07,216
Эй, бомжи, вы когда-нибудь
слышали про Нэйвина Эр Джонсона?

1014
01:29:10,387 --> 01:29:11,929
Я о нем слышал.

1015
01:29:12,347 --> 01:29:13,347
Который родился в Миссисипи?

1016
01:29:13,974 --> 01:29:15,057
Да.

1017
01:29:15,767 --> 01:29:17,810
Изобретателе оптидержателя?

1018
01:29:18,103 --> 01:29:20,855
Я только что рассказывал
о нем этим ребятам.

1019
01:29:22,524 --> 01:29:23,691
Нэйвин!

1020
01:29:24,943 --> 01:29:25,860
Папа!

1021
01:29:27,988 --> 01:29:29,196
Нэйвин!

1022
01:29:29,489 --> 01:29:30,406
Мама!

1023
01:29:30,657 --> 01:29:32,032
Мой мальчик!

1024
01:29:32,492 --> 01:29:34,660
Бабушка и Альвар!

1025
01:29:35,787 --> 01:29:37,496
Наконец-то мы тебя нашли.

1026
01:29:37,831 --> 01:29:38,497
Таш.

1027
01:29:38,832 --> 01:29:40,165
Не целуй меня.

1028
01:29:44,796 --> 01:29:47,423
Я позвонила им в ту ночь, когда ты ушел.

1029
01:29:47,674 --> 01:29:48,924
Как вы меня нашли?

1030
01:29:49,217 --> 01:29:51,760
Не знаю, это первое,
что пришло нам в голову.

1031
01:29:52,012 --> 01:29:54,013
Мы отвезем тебя домой,
будешь жить с нами.

1032
01:29:54,222 --> 01:29:56,724
Оказалось, что папа неплохо
разбирается в финансах.

1033
01:29:57,350 --> 01:30:01,145
Я лишь вложил в дело те деньги,
которые ты нам присылал.

1034
01:30:01,396 --> 01:30:06,734
Он по уши погряз в соевых бобах
и процветании какао.

1035
01:30:08,445 --> 01:30:09,862
Молодец.

1036
01:30:10,989 --> 01:30:13,449
Я выбрал для тебя этот термос.

1037
01:30:17,996 --> 01:30:20,789
Я бы тебя поцеловал, но я такой грязный.

1038
01:30:21,082 --> 01:30:25,836
Грязь меня не волнует.
А вот запах... О, Нэйвин.

1039
01:30:28,298 --> 01:30:34,470
Сынок, лучше тебе сесть назад к псу,
пока мы тебя не отмоем.

1040
01:30:43,855 --> 01:30:45,439
Я люблю тебя, Нэйвин!

1041
01:30:45,690 --> 01:30:47,858
Я тебя тоже.

1042
01:30:48,818 --> 01:30:50,486
Боже, откройте же окно.

1043
01:30:50,987 --> 01:30:52,905
Откройте все окна.

1044
01:30:55,367 --> 01:30:59,036
Я был безумно рад, что еду домой.
Я вспомнил те дни, когда пел

1045
01:30:59,287 --> 01:31:05,125
и танцевал вместе с семьей на веранде
старого дома. но все меняется.

1046
01:31:05,418 --> 01:31:09,713
И, учитывая разросшуюся семью,
нам пришлось снести старый дом.

1047
01:31:10,048 --> 01:31:12,466
Хоть мы его и любили.

1048
01:31:15,804 --> 01:31:18,097
И построить дом побольше.

 
 
master@onlinenglish.ru