1
00:00:26,985 --> 00:00:30,197
MAN:
They say Japan was made by a sword.
2
00:00:31,990 --> 00:00:35,744
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
3
00:00:35,911 --> 00:00:40,707
...and when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:40,874 --> 00:00:44,336
...and those drops became
the islands of Japan.
5
00:00:46,046 --> 00:00:50,425
/ say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:52,219 --> 00:00:54,513
...warriors willing to give their lives...
7
00:00:54,680 --> 00:00:57,391
...for what seems to have become
a forgotten word:
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
Honor.
9
00:01:21,957 --> 00:01:24,042
[GROWLING]
10
00:01:25,544 --> 00:01:26,920
[GROWLS]
11
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
MAN: Ladies and gentlemen:
Winchester.
12
00:01:58,994 --> 00:02:01,580
America's leader in all forms of
armament used...
13
00:02:01,747 --> 00:02:03,290
...by the United States Army...
14
00:02:03,457 --> 00:02:08,378
...celebrates our nation's centennial
by bringing you a true American hero.
15
00:02:09,796 --> 00:02:13,633
One of the most decorated warriors
this country has ever known.
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,553
Winner of the Medal of Honor
for his gallantry...
17
00:02:16,720 --> 00:02:18,972
...on the hallowed ground
of Gettysburg.
18
00:02:19,139 --> 00:02:20,432
San Francisco, 1876
19
00:02:20,599 --> 00:02:23,435
He is late of the 7th Cavalry...
20
00:02:23,602 --> 00:02:27,731
...and their triumphant campaign against
the most savage of the Indian nations.
21
00:02:27,939 --> 00:02:32,235
Ladies and gentlemen,
I present to you:
22
00:02:33,945 --> 00:02:35,530
Captain Nathan Algren!
23
00:02:42,663 --> 00:02:46,958
Captain Nathan Algren!
24
00:02:47,626 --> 00:02:48,960
Yes!
25
00:02:49,127 --> 00:02:50,420
Yes!
26
00:02:51,963 --> 00:02:54,508
Ladies and gent-
One moment, ladies and gentlemen.
27
00:02:57,260 --> 00:02:59,554
Goddamn you, Algren,
get out there!
28
00:02:59,721 --> 00:03:03,934
This is your last performance!
You're fired! Now get out there!
29
00:03:05,519 --> 00:03:08,063
Come on! I'm sick of this!
30
00:03:08,271 --> 00:03:09,564
Come on!
31
00:03:10,857 --> 00:03:12,150
Yes!
32
00:03:15,862 --> 00:03:17,948
[APPLAUSE]
33
00:03:18,115 --> 00:03:19,533
[COUGHS]
34
00:03:19,741 --> 00:03:23,161
My thanks, Mr. McCabe,
you are too kind.
35
00:03:24,996 --> 00:03:27,833
This, ladies and gents...
36
00:03:27,999 --> 00:03:31,086
...is the gun that's winning the West.
37
00:03:31,253 --> 00:03:34,423
Why, many's the time
I've found myself...
38
00:03:34,589 --> 00:03:36,216
[TOM-TOM PLAYING]
39
00:03:36,425 --> 00:03:39,678
...surrounded by a swarm of...
40
00:03:41,763 --> 00:03:44,933
...angry hostiles,
with nothing but this rifle...
41
00:03:45,142 --> 00:03:46,685
[BUGLE PLAYING]
42
00:03:46,893 --> 00:03:51,565
...between me and a certain
and gruesome death.
43
00:03:52,232 --> 00:03:55,026
And let me tell you, folks,
the red man...
44
00:03:55,861 --> 00:03:58,238
...is a fearsome enemy.
45
00:03:58,405 --> 00:04:00,198
And if he'd had his way...
46
00:04:00,365 --> 00:04:03,702
...why, this scalp of mine
would be long gone...
47
00:04:03,869 --> 00:04:07,456
...and there'd be a balder man
standing before you today.
48
00:04:13,044 --> 00:04:15,922
Like those poor bastards out there...
49
00:04:16,631 --> 00:04:18,717
...on the Little Bighorn.
50
00:04:20,760 --> 00:04:22,971
Bodies stripped bare...
51
00:04:24,306 --> 00:04:26,057
...mutilated.
52
00:04:27,517 --> 00:04:29,811
Left to rot in the sun.
53
00:04:33,690 --> 00:04:38,403
This, ladies and gentlemen,
the 73 lever-action...
54
00:04:38,737 --> 00:04:40,405
...Trapper.
55
00:04:40,781 --> 00:04:45,160
It's got a seven-shot capacity. Accurate
400 yards, one round per second.
56
00:04:45,786 --> 00:04:48,705
Son, have you ever seen
what this could do to a man?
57
00:04:48,872 --> 00:04:50,791
Blow a hole in your daddy
six inches wide.
58
00:04:50,957 --> 00:04:53,251
WOMAN: Oh. That's terrible.
-That's right, missy.
59
00:04:53,919 --> 00:04:55,295
This beauty.
60
00:04:55,462 --> 00:04:59,966
You could kill yourself five, six, seven
braves without ever having to reload.
61
00:05:00,133 --> 00:05:03,303
Note the patented loading port
and the smooth cocking action.
62
00:05:03,512 --> 00:05:04,763
[COCKS RIFLE]
[CROWD GASPS]
63
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
[WOMEN SCREAMING]
64
00:05:20,070 --> 00:05:23,990
My thanks on behalf
of those who died...
65
00:05:24,157 --> 00:05:27,786
...in the name of better
mechanical amusements and...
66
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
...commercial opportunities.
67
00:05:31,289 --> 00:05:33,959
Mr. McCabe here will take your orders.
68
00:05:34,292 --> 00:05:36,461
God bless you all.
69
00:05:44,135 --> 00:05:47,472
I must say, captain, you have a flair
for the old melodrama.
70
00:05:47,639 --> 00:05:50,976
-You're alive.
-I am, indeed.
71
00:05:51,518 --> 00:05:55,230
Your man Custer says to me,
"We're going to the Little Bighorn."
72
00:05:55,397 --> 00:05:58,817
Says I, "What's this 'we' stuff?"
It's the walking ticket for me.
73
00:05:58,984 --> 00:06:01,778
Nine lives I have.
But I'll tell you what else I have.
74
00:06:01,945 --> 00:06:03,947
I have a good job for the both of us.
75
00:06:04,114 --> 00:06:06,783
God knows it looks
as if you'll need one real soon.
76
00:06:06,950 --> 00:06:08,994
What kind of a job?
77
00:06:09,160 --> 00:06:13,957
The only job you're fit for, boyo.
A man's job.
78
00:06:15,250 --> 00:06:19,004
Unless, of course, you got your heart
set on a career in the theater.
79
00:06:23,133 --> 00:06:24,718
Nathan!
80
00:06:24,885 --> 00:06:27,178
Just listen to what
your man has to say.
81
00:06:27,345 --> 00:06:29,347
Been a while.
It's good to see you.
82
00:06:29,931 --> 00:06:32,475
I'd like you to meet
Mr. Omura from Japan...
83
00:06:32,642 --> 00:06:36,479
...and his associate, whose name
I've given up trying to pronounce.
84
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
Sit down, please.
85
00:06:43,737 --> 00:06:45,030
ALGREN:
Whiskey.
86
00:06:45,488 --> 00:06:50,660
Now, Japan's got it in mind
to become a civilized country.
87
00:06:50,827 --> 00:06:53,705
And Mr. Omura here is willing
to spend what it takes...
88
00:06:53,872 --> 00:06:56,541
...to hire white experts
to train their army.
89
00:06:56,708 --> 00:06:58,710
And if we play our cards right...
90
00:06:58,877 --> 00:07:02,505
...the Emperor grants the U.S.
exclusive rights to supply arms.
91
00:07:08,887 --> 00:07:12,390
Well, I have an agreement
with Winchester Company.
92
00:07:12,557 --> 00:07:15,852
I'm certain Mr. Omura has some concept
of what an agreement is.
93
00:07:16,061 --> 00:07:21,441
Your performances for the Winchester
Company bring you $25 a week.
94
00:07:21,608 --> 00:07:24,277
We will pay you $400 a month.
95
00:07:29,240 --> 00:07:31,826
Five. For each.
96
00:07:32,535 --> 00:07:36,498
And another 500
when we get the job done.
97
00:07:37,332 --> 00:07:41,544
How many other genuine heroes
you got lined up?
98
00:07:42,754 --> 00:07:44,631
[MAN SPEAKING JAPANESE]
He's rude.
99
00:07:44,798 --> 00:07:48,301
That's how it is here.
A land of cheap traders.
100
00:07:48,635 --> 00:07:49,928
[IN ENGLISH]
Whiskey.
101
00:07:50,095 --> 00:07:52,972
So who will we be training
your boys to fight?
102
00:07:53,431 --> 00:07:57,727
His name is Katsumoto Moritsugu.
He was once the Emperor's teacher.
103
00:07:58,603 --> 00:08:01,064
-He's Samurai.
-Samurai?
104
00:08:01,231 --> 00:08:03,566
The word you might use is "warrior."
105
00:08:03,733 --> 00:08:07,320
Mr. Omura is familiar with our
experiences dealing with renegades.
106
00:08:07,487 --> 00:08:09,406
Is he?
107
00:08:09,572 --> 00:08:11,241
He's even read your book.
108
00:08:11,408 --> 00:08:13,535
Captain Algren's study of the tribes...
109
00:08:13,702 --> 00:08:16,621
...was a crucial factor
in our defeat of the Cheyenne.
110
00:08:30,009 --> 00:08:32,554
Please excuse. What is funny?
111
00:08:34,681 --> 00:08:39,310
The corps back together again.
It's just so...
112
00:08:39,978 --> 00:08:42,522
...inspiring!
113
00:08:47,569 --> 00:08:49,195
Excuse me.
114
00:08:52,157 --> 00:08:54,659
I need to use the necessities.
115
00:08:54,826 --> 00:08:56,327
[ALGREN COUGHS]
116
00:08:58,204 --> 00:09:01,332
This isn't a problem.
I'll just talk to him for a minute.
117
00:09:01,499 --> 00:09:03,001
Colonel Bagley.
118
00:09:03,168 --> 00:09:06,755
We contacted you because you are
Captain Algren's superior officer...
119
00:09:06,963 --> 00:09:09,382
...and you assured us
of his participation.
120
00:09:09,549 --> 00:09:12,802
He'll do it.
I just need a minute.
121
00:09:15,346 --> 00:09:16,723
Nathan.
122
00:09:18,641 --> 00:09:21,519
I did what I was ordered
to do out there.
123
00:09:22,020 --> 00:09:23,563
And I have no remorse.
124
00:09:25,190 --> 00:09:27,609
So, what do you say we
put the past behind us?
125
00:09:31,404 --> 00:09:34,657
You want me to kill Jappos,
I'll kill Jappos.
126
00:09:34,824 --> 00:09:37,869
-I'm not asking you to kill anybody.
-You want me to kill their enemies...
127
00:09:38,036 --> 00:09:39,579
...I'll kill their enemies.
128
00:09:40,205 --> 00:09:43,458
Rebs or Sioux or Cheyenne....
129
00:09:43,625 --> 00:09:47,128
For 500 bucks a month,
I'll kill whoever you want.
130
00:09:47,670 --> 00:09:49,714
But keep one thing in mind...
131
00:09:51,257 --> 00:09:54,135
...I'd happily kill you for free.
132
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
ALGREN:
July 12th, 1876.
133
00:10:12,695 --> 00:10:15,281
There is some comfort
in the emptiness of the sea.
134
00:10:16,407 --> 00:10:19,911
No past, no future.
135
00:10:21,996 --> 00:10:26,126
And then at once, I am confronted by
the hard truth of present circumstances.
136
00:10:29,462 --> 00:10:34,467
/ have been hired to help suppress
the rebellion of yet another tribal leader.
137
00:10:34,634 --> 00:10:38,388
Apparently, this is the only job
for which I am suited.
138
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
/ am beset by the ironies of my life.
139
00:11:11,045 --> 00:11:12,255
[CHILDREN SCREAMING]
140
00:11:17,927 --> 00:11:21,222
Yokohama Harbor, 1876
141
00:11:31,816 --> 00:11:34,527
[CHATTERING]
142
00:11:53,922 --> 00:11:57,217
-Uh, Captain Algren, I presume?
-Yes.
143
00:11:57,383 --> 00:11:59,844
Jolly good. How do you do?
Simon Graham.
144
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
Twenty years ago,
this was a sleepy little town.
145
00:12:03,681 --> 00:12:05,016
Now look at it.
146
00:12:05,183 --> 00:12:08,394
You see, the Emperor is mad
for all things Western...
147
00:12:08,561 --> 00:12:11,606
...and the Samurai believe
it's changing too fast.
148
00:12:11,773 --> 00:12:14,817
The ancient and the modern
are at war for the soul of Japan.
149
00:12:15,026 --> 00:12:18,029
So your new employer, Mr. Omura,
is bringing in...
150
00:12:18,196 --> 00:12:20,406
...every Western expert he can get.
151
00:12:20,573 --> 00:12:24,494
Lawyers from France, engineers from
Germany, architects from Holland...
152
00:12:24,661 --> 00:12:28,081
...and now, of course,
warriors from America.
153
00:12:28,247 --> 00:12:32,835
I came over with the British
trade mission, oh, years ago.
154
00:12:33,002 --> 00:12:34,879
I was soon relieved of my position.
155
00:12:35,046 --> 00:12:37,632
I had an unfortunate tendency
to tell the truth...
156
00:12:37,799 --> 00:12:40,593
...in a country where no one ever
says what they mean.
157
00:12:40,760 --> 00:12:45,139
So now, I very accurately translate
other people's lies.
158
00:12:50,395 --> 00:12:53,606
For 2000 years, no emperor
was even seen by a commoner.
159
00:12:53,773 --> 00:12:58,361
You have to realize what an honor this
is. It's all highly ritualized, of course.
160
00:12:58,528 --> 00:13:01,406
You may look at him,
but do not speak unless spoken to.
161
00:13:01,572 --> 00:13:05,576
If he stands, you must bow.
If he bows, you must bow lower.
162
00:13:05,743 --> 00:13:08,788
Do I look presentable?
I haven't worn this in a decade.
163
00:13:09,789 --> 00:13:12,125
Rather snug around the midriff.
164
00:13:27,390 --> 00:13:29,142
And bow.
165
00:13:30,435 --> 00:13:33,354
The divine Emperor Meiji
bids you welcome.
166
00:13:33,521 --> 00:13:36,774
He is grateful for the assistance
your country offers.
167
00:13:37,442 --> 00:13:40,028
We hope to accomplish
the same national harmony...
168
00:13:40,194 --> 00:13:42,613
...you enjoy in your homeland.
169
00:13:42,822 --> 00:13:44,907
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
170
00:13:50,163 --> 00:13:53,374
[IN ENGLISH] The Emperor is most
interested in your American Indians...
171
00:13:53,541 --> 00:13:55,960
...if you have fought
against them in battle.
172
00:13:56,127 --> 00:13:59,255
We have, Your Highness.
The red man is a brutal adversary.
173
00:13:59,756 --> 00:14:01,841
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
174
00:14:07,513 --> 00:14:09,932
[IN ENGLISH] The Emperor wishes
to ask Captain Algren...
175
00:14:10,099 --> 00:14:12,810
...if it is true they wear eagle feathers...
176
00:14:12,977 --> 00:14:16,022
...and paint their faces
before going into battle...
177
00:14:16,189 --> 00:14:18,399
...and that they have no fear.
178
00:14:21,486 --> 00:14:23,112
They are very brave.
179
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
[SPEAKING JAPANESE]
180
00:14:31,913 --> 00:14:33,414
[IN ENGLISH]
Bow.
181
00:14:41,339 --> 00:14:45,009
Thank you very much.
182
00:14:55,937 --> 00:14:58,731
GRAHAM:
And step back.
183
00:14:59,941 --> 00:15:04,362
Step back, step back and turn.
184
00:15:07,407 --> 00:15:09,826
Right, you little bastards!
185
00:15:09,992 --> 00:15:13,663
You will stand up straight
or I will personally shit-kick...
186
00:15:13,830 --> 00:15:17,333
...every Far Eastern buttock
that appears before my eyes!
187
00:15:17,500 --> 00:15:19,460
[MEN CHATTERING]
188
00:15:19,627 --> 00:15:21,212
Well done, sergeant.
189
00:15:21,379 --> 00:15:24,590
When you understand the language,
everything falls into place.
190
00:15:25,049 --> 00:15:27,385
The first rank will kneel,
rifles at the ready.
191
00:15:27,552 --> 00:15:28,719
[SPEAKS JAPANESE]
192
00:15:28,886 --> 00:15:30,263
[IN ENGLISH]
The second rank....
193
00:15:30,429 --> 00:15:33,349
ALGREN:
July 22nd, 1876.
194
00:15:34,183 --> 00:15:38,771
For six months' work, I am to receive
three years of captain's pay...
195
00:15:38,938 --> 00:15:41,566
...teaching Orientals to soldier.
196
00:15:43,693 --> 00:15:45,778
They are an army of conscripts.
197
00:15:45,945 --> 00:15:48,948
Most of them are peasants
who have never even seen a gun.
198
00:15:49,115 --> 00:15:50,741
Fire!
199
00:15:52,160 --> 00:15:55,413
They are led by General Hasegawa,
a man of small stature...
200
00:15:55,580 --> 00:15:58,374
...who nonetheless commands
enormous respect.
201
00:15:58,541 --> 00:16:02,545
What can the general tell me about
this man, this Samurai, Katsumoto?
202
00:16:02,712 --> 00:16:04,797
[SPEAKING JAPANESE]
203
00:16:07,633 --> 00:16:10,553
ALGREN: He seems to have
great knowledge of Katsumoto...
204
00:16:10,720 --> 00:16:13,848
...and his rebellion. I will count on
his help when facing the Samurai.
205
00:16:14,015 --> 00:16:15,850
Who supplies their weapons?
206
00:16:16,058 --> 00:16:18,144
[SPEAKING JAPANESE]
207
00:16:23,649 --> 00:16:25,985
[IN ENGLISH]
Katsumoto no longer dishonors himself...
208
00:16:26,152 --> 00:16:27,486
...by using firearms, you see.
209
00:16:28,196 --> 00:16:29,655
He uses no firearms?
210
00:16:29,822 --> 00:16:32,742
To those who honor the old ways,
Katsumoto is a hero.
211
00:16:33,284 --> 00:16:34,660
How well does he know him?
212
00:16:34,827 --> 00:16:38,080
The general and Katsumoto
fought together for the Emperor.
213
00:16:38,247 --> 00:16:39,665
He fought with the Samurai?
214
00:16:42,293 --> 00:16:43,586
He is Samurai.
215
00:16:50,343 --> 00:16:53,346
GRAHAM: You must understand.
Katsumoto pledged his sword...
216
00:16:53,513 --> 00:16:54,805
...to defend the Emperor.
217
00:16:54,972 --> 00:16:57,600
They say that a Samurai's sword
is his soul.
218
00:16:57,767 --> 00:16:59,477
They're paradoxical people, Samurai.
219
00:16:59,644 --> 00:17:02,605
I've tried to write about them,
but they keep to themselves.
220
00:17:02,772 --> 00:17:05,316
The bastards are still wearing armor.
221
00:17:05,483 --> 00:17:08,653
When the Irish were comporting
themselves in loincloths...
222
00:17:08,819 --> 00:17:12,031
...these chaps were the most
sophisticated warriors on Earth.
223
00:17:12,198 --> 00:17:14,325
I need information
on their battle tactics.
224
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
I have several more books
just waiting to be translated.
225
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
He'll be speaking the lingo in no time.
226
00:17:20,164 --> 00:17:22,250
You should hear him blather on
in Blackfoot.
227
00:17:22,416 --> 00:17:23,918
Really?
228
00:17:24,085 --> 00:17:26,879
A fellow linguist? Oh, capital!
229
00:17:27,046 --> 00:17:30,299
Come on, sir.
A word or two in the savage tongue.
230
00:17:30,466 --> 00:17:34,011
Just "hello" or "goodbye" or~
No, no, no!
231
00:17:34,178 --> 00:17:36,639
"Cut his tongue out
and boil him in oil."
232
00:17:39,016 --> 00:17:41,185
Early day tomorrow, captain, darling.
233
00:17:41,352 --> 00:17:45,189
-It's about bedtime, isn't it?
-I always had a fascination with scalping.
234
00:17:45,356 --> 00:17:48,192
I never quite understood
its technique.
235
00:17:53,322 --> 00:17:57,743
Imagine someone who hates you
with the utmost intensity...
236
00:17:58,035 --> 00:18:01,872
...grabbing a handful of your hair while
you're lying prostrate and helpless...
237
00:18:02,039 --> 00:18:03,374
Ooh.
238
00:18:08,671 --> 00:18:12,300
...and scraping a dull blade
of a rusty knife around your scalp...
239
00:18:12,466 --> 00:18:14,760
...with a saw-like motion.
240
00:18:15,553 --> 00:18:20,558
And let your imagination grasp, if you
can, the effect of a strong, quick jerk...
241
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
...on the turf of your hair
to release any clinging particles...
242
00:18:25,396 --> 00:18:28,149
...would have on your nervous system.
243
00:18:29,942 --> 00:18:32,028
[GUNSHOT]
244
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
And you'll have some idea
of how it feels to be scalped...
245
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
...Mr. Graham.
246
00:18:38,284 --> 00:18:39,952
Mm.
247
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
[GUNSHOT]
248
00:18:44,290 --> 00:18:46,375
How soon can you
translate those books?
249
00:18:48,753 --> 00:18:50,588
Right away.
250
00:18:52,548 --> 00:18:56,177
I'm just delighted you're taking
such an interest in Samurai.
251
00:18:56,344 --> 00:18:59,764
I don't give a damn about the Samurai.
I want to know my enemy.
252
00:18:59,930 --> 00:19:03,351
GRAHAM:
I shall not sleep until it is done.
253
00:19:04,060 --> 00:19:05,853
Ah.
254
00:19:06,020 --> 00:19:07,938
Sake.
255
00:19:08,272 --> 00:19:10,107
I bid you good night.
256
00:19:10,733 --> 00:19:12,401
GANT:
Can I get you anything, sir?
257
00:19:12,568 --> 00:19:14,654
BAGLEY:
This is a punitive expedition, captain.
258
00:19:14,820 --> 00:19:17,990
Col. Bagley, these people had
nothing to do with the raids!
259
00:19:18,157 --> 00:19:19,200
GANT:
Good night.
260
00:19:19,367 --> 00:19:20,785
BAGLEY:
Quietly now, boys.
261
00:19:35,383 --> 00:19:37,343
[CHILDREN SCREAMING]
262
00:20:00,741 --> 00:20:02,785
[GUNSHOT]
263
00:20:06,664 --> 00:20:07,665
Fire!
264
00:20:07,832 --> 00:20:08,999
[SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE]
265
00:20:10,418 --> 00:20:12,628
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
266
00:20:15,131 --> 00:20:17,091
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
267
00:20:17,299 --> 00:20:20,678
[IN ENGLISH] We should be grateful
they're all firing in the same direction.
268
00:20:20,845 --> 00:20:23,013
Couldn't have put it better myself, sir.
269
00:20:26,809 --> 00:20:29,770
Rifle butt, against the shoulder.
270
00:20:29,937 --> 00:20:31,313
[SPEAKS JAPANESE]
271
00:20:31,522 --> 00:20:33,983
[IN ENGLISH]
Eye, down the sight.
272
00:20:34,316 --> 00:20:35,860
Now, slowly....
273
00:20:36,026 --> 00:20:37,403
[SPEAKS JAPANESE]
274
00:20:40,781 --> 00:20:42,032
[IN ENGLISH]
Well done.
275
00:20:42,199 --> 00:20:43,451
[SPEAKS JAPANESE]
276
00:20:43,659 --> 00:20:45,244
[IN ENGLISH]
Nathan!
277
00:20:49,165 --> 00:20:52,376
Katsumoto's attacked a railroad
at the border of his province.
278
00:20:52,543 --> 00:20:55,713
We cannot govern a country
in which we cannot travel freely.
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,173
He must be stopped now.
280
00:20:57,339 --> 00:21:00,968
My railroad is a priority
for this country.
281
00:21:01,135 --> 00:21:02,428
They're not ready.
282
00:21:02,595 --> 00:21:06,390
The rebels don't have any rifles.
They're savages with bows and arrows.
283
00:21:06,599 --> 00:21:10,227
Whose sole occupation for the last
thousand years has been war.
284
00:21:10,394 --> 00:21:14,148
You have superior firepower
and a larger force.
285
00:21:14,899 --> 00:21:17,860
I am ordering the regiment
to move against Katsumoto.
286
00:21:18,027 --> 00:21:21,363
You will track him down
and engage him.
287
00:21:24,909 --> 00:21:26,202
Load.
288
00:21:26,368 --> 00:21:29,747
Mr. Graham!
Tell this man to fire at me!
289
00:21:29,914 --> 00:21:33,417
-I beg your pardon?
-Tell this man...
290
00:21:33,584 --> 00:21:37,129
...if he does not shoot me,
I will kill him!
291
00:21:38,130 --> 00:21:41,425
-Captain, if I might have a word.
ALGREN: Tell him!
292
00:21:42,968 --> 00:21:44,595
Tell him!
293
00:21:44,929 --> 00:21:46,680
[SPEAKING JAPANESE]
294
00:21:50,643 --> 00:21:52,269
[IN ENGLISH]
Load!
295
00:21:56,190 --> 00:21:57,942
Load!
296
00:22:01,028 --> 00:22:02,238
Faster!
297
00:22:03,531 --> 00:22:04,782
Faster!
298
00:22:09,620 --> 00:22:11,789
Shoot me, damn it.
299
00:22:16,210 --> 00:22:17,962
Fire!
300
00:22:19,630 --> 00:22:20,673
Fire!
301
00:22:20,839 --> 00:22:22,925
[SPEAKS JAPANESE]
302
00:22:47,783 --> 00:22:49,076
They're not ready.
303
00:22:51,996 --> 00:22:54,498
The regiment leaves at 6 a.m.!
304
00:23:25,571 --> 00:23:29,491
A thousand miles of rail track laid
in less than two years.
305
00:23:29,658 --> 00:23:31,327
It's astonishing.
306
00:23:31,493 --> 00:23:33,579
And Omura owns all of it?
307
00:23:33,746 --> 00:23:36,749
As soon as he can get rid
of the Samurai, he will, yes.
308
00:23:36,916 --> 00:23:39,460
How do you intend
to find Katsumoto?
309
00:23:39,627 --> 00:23:44,173
ALGREN: Don't worry, Mr. Graham.
I assure you, he'll find us.
310
00:23:55,184 --> 00:23:56,477
ALGREN:
Move into position!
311
00:23:56,644 --> 00:23:57,936
Yoshino Province, 1876
312
00:23:58,103 --> 00:24:00,439
1st Company,
form a battle line on me!
313
00:24:00,648 --> 00:24:02,608
Pay attention,
it will save your life!
314
00:24:02,775 --> 00:24:05,402
2nd Company,
form on 1st Company.
315
00:24:05,569 --> 00:24:07,905
3rd and 4th Company,
form up behind.
316
00:24:08,072 --> 00:24:09,615
Fill in on command!
317
00:24:09,782 --> 00:24:13,619
-Where's Hasegawa?
-He refuses to fight against Katsumoto.
318
00:24:16,664 --> 00:24:18,582
ALGREN: Cover down!
-Captain Algren.
319
00:24:19,875 --> 00:24:21,251
We are not here as combatants.
320
00:24:21,418 --> 00:24:24,046
-Then who's gonna lead them?
-Their own officers.
321
00:24:24,213 --> 00:24:27,007
-Let's move to the rear.
-We'll be there presently.
322
00:24:27,299 --> 00:24:30,094
-Fix bayonets!
-Fix bayonets!
323
00:24:30,302 --> 00:24:32,388
[SPEAKING JAPANESE]
324
00:24:32,971 --> 00:24:35,140
[IN ENGLISH]
Mr. Graham, accompany me to the rear.
325
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
Yes, of course.
326
00:24:41,897 --> 00:24:47,069
Sergeant Gant, report to the rear and see
to the disposition of the supply trains.
327
00:24:47,528 --> 00:24:50,114
-Did you hear my order?
-I did indeed, sir!
328
00:24:50,280 --> 00:24:52,616
Then you will obey it. Now!
329
00:24:52,783 --> 00:24:56,161
No disrespect intended, sir,
but shove it up your ass.
330
00:24:56,328 --> 00:24:58,414
[HORN BLOWING]
331
00:25:01,542 --> 00:25:04,128
-Load!
-Load!
332
00:25:11,927 --> 00:25:13,679
[MEN YELLING IN DISTANCE]
333
00:25:31,905 --> 00:25:33,198
Samurai come.
334
00:25:35,159 --> 00:25:36,452
You'll be fine, son.
335
00:25:39,663 --> 00:25:43,459
[MEN YELLING IN DISTANCE]
336
00:25:54,595 --> 00:25:57,056
-Assume firing positions!
-Assume firing positions!
337
00:25:57,222 --> 00:25:59,433
[SPEAKS JAPANESE]
338
00:26:10,652 --> 00:26:13,072
[IN ENGLISH]
Fire on my order only!
339
00:26:34,843 --> 00:26:36,220
Hold your fire!
340
00:26:37,387 --> 00:26:38,847
Hold your fire!
341
00:26:41,975 --> 00:26:44,103
[YELLING]
342
00:26:45,354 --> 00:26:46,980
Reload!
343
00:26:47,189 --> 00:26:48,482
[SHOUTS IN JAPANESE]
344
00:26:51,360 --> 00:26:53,028
[IN ENGLISH]
Hold the line!
345
00:26:54,738 --> 00:26:56,532
Fire at will!
346
00:27:11,672 --> 00:27:13,298
[SHOUTING IN JAPANESE]
347
00:27:13,465 --> 00:27:14,967
[IN ENGLISH]
Lieutenant, fall back!
348
00:27:57,467 --> 00:27:58,886
Zeb!
349
00:28:09,104 --> 00:28:10,564
[YELLS]
350
00:29:21,677 --> 00:29:23,720
[GROWLING]
351
00:29:39,152 --> 00:29:40,946
[IN JAPANESE]
He's mine.
352
00:30:08,265 --> 00:30:09,725
Stop!
353
00:30:17,190 --> 00:30:19,568
Take him away!
354
00:30:59,024 --> 00:31:01,109
[GRUNTING]
355
00:31:02,235 --> 00:31:04,321
[YELLING]
356
00:32:26,027 --> 00:32:27,404
[IN ENGLISH]
What is your name?
357
00:32:29,531 --> 00:32:31,449
[IN JAPANESE]
Insolent swine! Answer!
358
00:32:44,337 --> 00:32:46,214
Leave him be.
359
00:32:55,348 --> 00:32:57,142
[IN ENGLISH]
This is my son's village.
360
00:32:57,309 --> 00:33:01,021
We are deep in the mountains and
winter is coming. You cannot escape.
361
00:33:04,149 --> 00:33:05,942
Jolly good.
362
00:33:57,661 --> 00:33:59,746
[CHANTING]
363
00:34:43,206 --> 00:34:45,292
[BOY SPEAKING JAPANESE]
364
00:35:09,357 --> 00:35:12,319
[MAN SPEAKING JAPANESE]
My Lord, why do you spare the barbarian?
365
00:35:12,485 --> 00:35:15,697
He is shamed in defeat.
366
00:35:15,864 --> 00:35:17,365
He should kill himself.
367
00:35:17,574 --> 00:35:19,868
That is not their custom.
368
00:35:24,372 --> 00:35:26,166
Then...
369
00:35:26,333 --> 00:35:28,501
...I will kill him.
370
00:35:28,668 --> 00:35:31,796
Father, I don't think....
371
00:35:34,382 --> 00:35:35,884
Ujio...
372
00:35:36,051 --> 00:35:38,887
...there will be plenty of killing to come.
373
00:35:39,095 --> 00:35:40,430
For now...
374
00:35:40,597 --> 00:35:42,432
...we will learn about our new enemy.
375
00:35:43,892 --> 00:35:45,769
Keep him alive.
376
00:35:54,527 --> 00:35:55,945
He's in bad shape.
377
00:35:57,447 --> 00:35:58,740
Sake.
378
00:36:00,408 --> 00:36:01,951
Sake?
379
00:36:02,202 --> 00:36:04,412
Sake.
380
00:36:11,795 --> 00:36:13,088
Sake.
381
00:36:13,463 --> 00:36:15,131
Taka will take care of you.
382
00:36:15,340 --> 00:36:16,883
Sake.
383
00:36:45,286 --> 00:36:47,080
[ALGREN COUGHING]
384
00:37:11,938 --> 00:37:13,231
[GUNSHOT]
385
00:37:16,860 --> 00:37:18,445
Sake.
386
00:37:21,197 --> 00:37:22,240
Sake!
387
00:37:22,407 --> 00:37:25,285
Let him drink, Aunt.
388
00:37:25,452 --> 00:37:26,828
No. That will not do.
389
00:37:26,995 --> 00:37:28,413
This is my village.
390
00:37:28,580 --> 00:37:31,624
This is my house.
391
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
[IN ENGLISH]
Please.
392
00:37:37,338 --> 00:37:38,840
Sake.
393
00:37:47,140 --> 00:37:48,266
[WOMAN SCREAMING]
394
00:37:48,475 --> 00:37:50,935
Sake!
395
00:37:57,400 --> 00:38:00,236
No!
396
00:38:01,404 --> 00:38:03,490
No!
397
00:38:07,452 --> 00:38:10,371
I told you!
398
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
No!
399
00:38:21,758 --> 00:38:23,843
[CHANTING]
400
00:38:33,353 --> 00:38:35,355
[CHILDREN LAUGHING]
401
00:39:03,383 --> 00:39:04,801
[IN ENGLISH]
Morning.
402
00:39:50,555 --> 00:39:51,973
[SPEAKS JAPANESE]
403
00:40:07,447 --> 00:40:10,908
[YELLING]
404
00:40:15,413 --> 00:40:18,583
[MEN GRUNTING]
405
00:40:55,662 --> 00:40:57,664
[IN JAPANESE]
Over there!
406
00:40:57,872 --> 00:41:00,625
[IN ENGLISH]
Go. You, go.
407
00:41:02,085 --> 00:41:03,753
What's your name?
408
00:41:04,295 --> 00:41:05,630
You got a name, don't you?
409
00:41:05,797 --> 00:41:08,383
[SPEAKS JAPANESE, STAMMERING]
410
00:41:10,218 --> 00:41:12,595
[IN ENGLISH] You don't know
what I'm saying, do you?
411
00:41:13,972 --> 00:41:15,473
I know why you don't talk.
412
00:41:16,808 --> 00:41:18,476
You're angry.
413
00:41:18,643 --> 00:41:21,688
You're angry because
they make you wear a dress.
414
00:41:23,231 --> 00:41:24,524
Son of a bitch.
415
00:41:42,291 --> 00:41:44,377
[CHANTING]
416
00:42:03,813 --> 00:42:07,483
[IN ENGLISH] This temple was built
by my family a thousand years ago.
417
00:42:09,861 --> 00:42:12,447
My name is Katsumoto.
418
00:42:12,655 --> 00:42:15,491
What is your name?
419
00:42:21,456 --> 00:42:24,292
Are my words not correct?
420
00:42:28,838 --> 00:42:31,716
I will practice my English with you...
421
00:42:33,176 --> 00:42:35,053
...if you would honor me.
422
00:42:36,846 --> 00:42:39,015
You kept me alive just to speak English?
423
00:42:41,184 --> 00:42:43,019
Then what do you want?
424
00:42:44,312 --> 00:42:45,605
To know my enemy.
425
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
I've seen what you do to your enemies.
426
00:42:50,193 --> 00:42:52,195
Warriors in your country do not kill?
427
00:42:52,361 --> 00:42:55,615
They don't cut the heads off defeated,
kneeling men.
428
00:42:56,657 --> 00:43:00,369
General Hasegawa asked me
to help him end his life.
429
00:43:01,871 --> 00:43:05,249
A Samurai cannot stand
the shame of defeat.
430
00:43:06,000 --> 00:43:08,211
I was honored to cut off his head.
431
00:43:11,255 --> 00:43:16,094
Many of our customs seem strange
to you. The same is true of yours.
432
00:43:16,260 --> 00:43:17,804
For example...
433
00:43:17,970 --> 00:43:22,934
...not to introduce yourself is considered
extremely rude, even among enemies.
434
00:43:29,732 --> 00:43:31,526
Nathan Algren.
435
00:43:34,070 --> 00:43:36,447
I am honored to meet you.
436
00:43:37,073 --> 00:43:40,993
-I enjoyed this conversation in English.
-I have questions.
437
00:43:41,160 --> 00:43:44,831
I have introduced myself.
You have introduced yourself.
438
00:43:44,997 --> 00:43:47,125
This is a very good conversation.
439
00:43:47,834 --> 00:43:49,710
-I have questions.
-They come later.
440
00:43:49,877 --> 00:43:52,255
Who was the warrior in the red armor?
441
00:43:53,256 --> 00:43:56,926
-My brother-in-law, Hirotaro.
-And the woman who cares for me?
442
00:43:57,218 --> 00:43:59,929
My sister, Hirotaro's wife.
443
00:44:00,096 --> 00:44:01,681
Her name is Taka.
444
00:44:01,973 --> 00:44:03,266
I killed her husband?
445
00:44:05,184 --> 00:44:07,395
It was a good death.
446
00:44:20,199 --> 00:44:26,122
[IN JAPANESE]
You! Come.... Please....
447
00:44:26,330 --> 00:44:28,416
[SPEAKS JAPANESE]
448
00:44:55,443 --> 00:44:56,736
[IN ENGLISH]
Thank you.
449
00:44:58,321 --> 00:44:59,780
[SPEAKS JAPANESE]
450
00:45:05,328 --> 00:45:09,165
He smells like the pigs.
Tell my brother I cannot stand this.
451
00:45:09,373 --> 00:45:10,666
Why don't you tell him?
452
00:45:10,917 --> 00:45:12,877
At least make him take a bath.
453
00:46:19,360 --> 00:46:21,153
[IN ENGLISH]
Nicely done.
454
00:46:23,990 --> 00:46:26,492
[IN JAPANESE] They may be children,
but they are strong.
455
00:46:26,659 --> 00:46:28,285
[IN ENGLISH]
You try.
456
00:46:28,911 --> 00:46:30,329
Try.
457
00:46:49,432 --> 00:46:50,850
[UJIO SHOUTS IN JAPANESE]
458
00:47:10,911 --> 00:47:12,913
Put down the sword.
459
00:47:16,625 --> 00:47:17,877
[SHOUTS IN JAPANESE]
460
00:49:39,602 --> 00:49:43,814
[IN ENGLISH] I just realized,
I've been remiss. Forgive me.
461
00:49:44,190 --> 00:49:47,610
I have yet to thank you
for looking out for me yesterday.
462
00:49:47,943 --> 00:49:50,154
That is your job, correct?
463
00:49:50,613 --> 00:49:52,281
Protecting me?
464
00:49:53,407 --> 00:49:55,284
Well done, Bob.
465
00:49:55,784 --> 00:49:58,120
You don't mind if I call you "Bob,"
do you?
466
00:49:58,746 --> 00:50:02,750
I knew a Bob once.
God, he was ugly as a mule.
467
00:50:03,709 --> 00:50:05,669
You a ladies' man, Bob?
468
00:50:09,632 --> 00:50:13,469
Ujio is teaching you the way
of the Japanese sword.
469
00:50:15,137 --> 00:50:16,889
Yes, indeed.
470
00:50:18,766 --> 00:50:22,478
You fought against your Red Indians?
471
00:50:27,149 --> 00:50:28,442
Yes.
472
00:50:28,609 --> 00:50:30,361
Tell me of your part in this war.
473
00:50:30,527 --> 00:50:32,112
-Why?
-I wish to learn.
474
00:50:32,279 --> 00:50:35,616
-Read a book.
-I would rather have a good conversation.
475
00:50:35,783 --> 00:50:37,826
-Why?
-Because...
476
00:50:37,993 --> 00:50:39,870
...we are both students of war.
477
00:50:42,915 --> 00:50:44,375
Huh?
478
00:50:47,378 --> 00:50:48,754
So...
479
00:50:50,005 --> 00:50:52,550
...you were the general of your army?
480
00:50:54,969 --> 00:50:56,428
No.
481
00:50:57,638 --> 00:51:00,057
I was a captain.
482
00:51:00,474 --> 00:51:02,518
This is a low rank?
483
00:51:04,853 --> 00:51:07,523
-A middle rank.
-Uh-huh.
484
00:51:07,940 --> 00:51:09,275
And who was your general?
485
00:51:14,405 --> 00:51:16,824
Don't you have a rebellion to lead?
486
00:51:16,991 --> 00:51:20,327
People in your country
do not like conversation?
487
00:51:20,494 --> 00:51:22,913
He was a lieutenant colonel.
488
00:51:23,580 --> 00:51:25,291
His name was Custer.
489
00:51:25,457 --> 00:51:26,750
I know this name.
490
00:51:27,293 --> 00:51:29,211
He killed many warriors.
491
00:51:29,378 --> 00:51:31,046
Oh, yes. Many warriors.
492
00:51:31,213 --> 00:51:33,382
So he was a good general.
493
00:51:33,549 --> 00:51:37,094
No. No, he wasn't a good general.
He was arrogant and foolhardy.
494
00:51:37,344 --> 00:51:41,640
He got massacred because he took
a battalion against 2000 angry Indians.
495
00:51:42,141 --> 00:51:44,560
Two thousand Indians?
496
00:51:44,977 --> 00:51:46,270
How many men for Custer?
497
00:51:46,687 --> 00:51:48,105
Two hundred and eleven.
498
00:51:49,565 --> 00:51:51,525
I like this General Custer.
499
00:51:52,067 --> 00:51:56,113
He was a murderer who fell in love
with his own legend.
500
00:51:56,280 --> 00:51:58,407
And his troopers died for it.
501
00:51:58,574 --> 00:52:00,659
I think this is a very good death.
502
00:52:00,826 --> 00:52:02,786
Maybe you can have one
like it someday.
503
00:52:03,037 --> 00:52:05,164
If it is in my destiny.
504
00:52:06,081 --> 00:52:09,126
-What do you want from me?
-What do you want for yourself?
505
00:52:11,754 --> 00:52:13,172
What are you doing?
506
00:52:13,339 --> 00:52:15,466
Why are we having these conversations?
507
00:52:16,216 --> 00:52:18,594
What the hell am I doing here?
508
00:52:23,766 --> 00:52:25,351
In spring...
509
00:52:25,517 --> 00:52:28,937
...the snows will melt
and the passes will open.
510
00:52:30,773 --> 00:52:33,442
Until that time, you are here.
511
00:52:35,277 --> 00:52:38,030
Good day, captain.
512
00:52:59,051 --> 00:53:00,886
ALGREN:
1876.
513
00:53:01,053 --> 00:53:04,264
Day unknown. Month unknown.
514
00:53:05,307 --> 00:53:08,977
/ continue to live among
these unusual people.
515
00:53:10,229 --> 00:53:13,440
/ am their captive,
in that I cannot escape.
516
00:53:15,401 --> 00:53:18,112
Mostly, I'm treated with
a kind of a mild neglect...
517
00:53:19,029 --> 00:53:23,617
...as if I were a stray dog
or an unwelcome guest.
518
00:53:32,709 --> 00:53:35,087
[MEN YELLING, GRUNTING]
519
00:53:35,254 --> 00:53:38,424
Everyone is polite.
Everyone smiles and bows.
520
00:53:40,175 --> 00:53:44,805
But beneath their courtesy,
I detect a deep reservoir of feeling.
521
00:54:13,625 --> 00:54:14,835
[TAKA SPEAKS JAPANESE]
522
00:54:24,845 --> 00:54:27,097
ALGREN:
They are an intriguing people.
523
00:54:27,431 --> 00:54:29,224
From the moment they wake...
524
00:54:29,391 --> 00:54:33,395
...they devote themselves to
the perfection of whatever they pursue.
525
00:54:41,945 --> 00:54:44,907
/ have never seen such discipline.
526
00:54:45,991 --> 00:54:50,120
/ am surprised to learn that the word
"Samurai" means "to serve"...
527
00:54:50,287 --> 00:54:52,789
...and that Katsumoto believes
his rebellion to be...
528
00:54:52,956 --> 00:54:54,875
...in the service of the Emperor.
529
00:54:57,211 --> 00:54:58,670
[YELLS]
530
00:55:18,607 --> 00:55:20,442
[SPEAKING JAPANESE]
531
00:56:56,705 --> 00:56:59,374
[IN ENGLISH]
Please forgive. Too many mind.
532
00:57:00,792 --> 00:57:02,586
Too many mind?
533
00:57:03,128 --> 00:57:07,424
Mind sword, mind people watch,
mind enemy.
534
00:57:08,258 --> 00:57:10,052
Too many mind.
535
00:57:12,012 --> 00:57:13,305
No mind.
536
00:57:15,307 --> 00:57:16,892
No mind.
537
00:57:33,116 --> 00:57:35,077
[ALGREN YELLING, GRUNTING]
538
00:57:46,171 --> 00:57:49,257
[IN JAPANESE]
Thank you. More rice?
539
00:57:50,801 --> 00:57:54,972
Taka. He spoke Japanese!
540
00:57:55,180 --> 00:57:58,392
Eat a lot. Don't be polite.
541
00:57:58,600 --> 00:58:00,978
[IN ENGLISH]
Not so fast. What are these?
542
00:58:01,144 --> 00:58:02,187
[SPEAKS JAPANESE]
543
00:58:02,354 --> 00:58:03,522
[REPEATS IN JAPANESE]
544
00:58:05,607 --> 00:58:06,650
How can he understand?
545
00:58:06,858 --> 00:58:08,777
[CONTINUES REPEATING IN JAPANESE]
546
00:58:11,196 --> 00:58:12,698
-Top knot. Top knot.
-Top knot.
547
00:58:13,156 --> 00:58:16,743
[SPEAKING JAPANESE]
548
00:58:16,910 --> 00:58:18,328
[IN ENGLISH]
No, no. Not so fast.
549
00:58:22,499 --> 00:58:23,792
I'm Algren.
550
00:58:24,334 --> 00:58:25,377
Algren.
551
00:58:25,544 --> 00:58:29,673
[REPEATING]
552
00:58:29,840 --> 00:58:30,924
Algren.
553
00:58:31,550 --> 00:58:34,386
-Nobutada.
-Nobutada.
554
00:58:35,095 --> 00:58:37,013
-Magojiro.
-Magojiro.
555
00:58:37,180 --> 00:58:38,473
Higen.
556
00:58:39,099 --> 00:58:40,475
Higen.
557
00:58:44,062 --> 00:58:45,397
Taka.
558
00:58:48,650 --> 00:58:52,362
Brother, please make him leave.
I cannot stand it.
559
00:58:52,529 --> 00:58:54,197
Is he so repulsive?
560
00:58:54,489 --> 00:58:57,659
The shame is unbearable.
I ask permission to end my life.
561
00:58:57,868 --> 00:59:00,037
You will do as you are told!
562
00:59:06,251 --> 00:59:09,254
You'd rather I kill him
to avenge your husband?
563
00:59:09,421 --> 00:59:11,131
Yes.
564
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
Hirotaro tried to kill the American.
It was karma.
565
00:59:18,013 --> 00:59:19,681
I know.
566
00:59:23,643 --> 00:59:25,228
Forgive my weakness.
567
00:59:25,896 --> 00:59:29,816
There must be some reason
why he is here.
568
00:59:32,527 --> 00:59:35,781
It is beyond my understanding.
569
00:59:54,549 --> 00:59:56,593
[IN ENGLISH]
She's been very kind to me.
570
00:59:57,552 --> 01:00:01,556
She's honored to have
my guest in her house.
571
01:00:25,997 --> 01:00:28,708
ALGREN:
Winter, 1877.
572
01:00:28,959 --> 01:00:31,586
What does it mean to be Samurai?
573
01:00:31,753 --> 01:00:35,173
To devote yourself utterly
to a set of moral principles...
574
01:00:35,924 --> 01:00:38,802
...to seek a stillness of your mind...
575
01:00:39,427 --> 01:00:42,681
...and to master the way of the sword.
576
01:00:42,848 --> 01:00:44,724
[IN JAPANESE]
He's getting better, no?
577
01:00:46,226 --> 01:00:48,103
But still so ugly.
578
01:00:57,195 --> 01:00:58,572
[ALGREN IN ENGLISH]
Cold?
579
01:00:58,780 --> 01:01:00,866
[BOYS PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
580
01:01:03,827 --> 01:01:07,330
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]
581
01:01:07,581 --> 01:01:10,167
[BOYS SPEAK JAPANESE]
582
01:01:10,375 --> 01:01:11,751
[IN ENGLISH]
Also. Also cold.
583
01:01:12,794 --> 01:01:14,129
Fire.
584
01:01:16,715 --> 01:01:19,175
[HIGEN PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
585
01:01:19,342 --> 01:01:21,428
[SPEAKING JAPANESE]
586
01:01:22,721 --> 01:01:24,306
[IN ENGLISH]
To burn.
587
01:01:25,932 --> 01:01:28,643
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]
588
01:01:28,810 --> 01:01:31,605
[HIGEN SPEAKS JAPANESE,
ALGREN REPEATS]
589
01:01:42,741 --> 01:01:45,452
[IN JAPANESE]
No, please.
590
01:01:46,203 --> 01:01:49,164
Japanese men do not help with this.
591
01:01:49,331 --> 01:01:52,834
I am not Japanese.
592
01:02:23,198 --> 01:02:24,491
[IN ENGLISH]
I'm sorry.
593
01:02:28,036 --> 01:02:29,955
[SPEAKING JAPANESE]
594
01:02:34,042 --> 01:02:36,962
[IN ENGLISH]
For your husband, Hirotaro.
595
01:02:49,891 --> 01:02:55,230
[IN JAPANESE]
He did his duty.
596
01:02:58,316 --> 01:03:02,237
You did your duty.
597
01:03:07,409 --> 01:03:10,370
I accept your apology....
598
01:03:10,537 --> 01:03:12,706
[MAGOJIRO CALLING]
599
01:03:12,872 --> 01:03:14,874
[SPEAKING JAPANESE]
600
01:03:20,213 --> 01:03:22,132
[TAKA SPEAKING JAPANESE]
601
01:03:29,264 --> 01:03:32,100
ALGREN:
Spring, 1877.
602
01:03:32,517 --> 01:03:37,480
This marks the longest I have stayed
in one place since I left the farm at 17.
603
01:03:40,984 --> 01:03:44,320
There is so much here
that I'll never understand.
604
01:03:48,700 --> 01:03:51,494
/ have never been a church-going man...
605
01:03:51,661 --> 01:03:53,955
...and what I've seen
on the field of battle...
606
01:03:54,122 --> 01:03:56,082
...has led me to question God's purpose.
607
01:03:56,249 --> 01:03:58,626
But there is, indeed, something...
608
01:03:58,793 --> 01:04:01,838
...spiritual in this place.
609
01:04:05,133 --> 01:04:08,595
And though it may forever
be obscure to me...
610
01:04:08,762 --> 01:04:12,223
...I cannot but be aware of its power.
611
01:04:20,690 --> 01:04:25,653
/ do know it is here that I have known
my first untroubled sleep in many years.
612
01:04:28,990 --> 01:04:31,951
No, you gotta get the ball!
Go and get it.
613
01:04:32,118 --> 01:04:36,247
No, not me!
You gotta get the ball! The ball!
614
01:04:44,589 --> 01:04:46,966
[IN JAPANESE]
Ujio will win in three moves.
615
01:04:49,803 --> 01:04:51,679
In five!
616
01:05:05,819 --> 01:05:07,112
Next in five moves.
617
01:05:09,239 --> 01:05:10,406
In six.
618
01:05:29,592 --> 01:05:31,261
[IN ENGLISH]
No mind.
619
01:06:37,368 --> 01:06:38,578
[IN JAPANESE]
A draw!
620
01:06:59,140 --> 01:07:00,725
[SINGING IN JAPANESE]
621
01:07:22,247 --> 01:07:23,748
Who is this amateur?
622
01:07:53,736 --> 01:07:55,280
[CROWD APPLAUDING]
623
01:08:26,811 --> 01:08:28,229
Katsumoto!
624
01:08:31,566 --> 01:08:33,443
MAN:
Protect Katsumoto! Protect our Lord!
625
01:09:13,316 --> 01:09:14,692
Lord, please go inside!
626
01:10:26,889 --> 01:10:28,349
Higen!
627
01:11:31,662 --> 01:11:33,122
[SHOUTS IN JAPANESE]
628
01:11:55,269 --> 01:11:58,564
[IN ENGLISH]
The perfect blossom is a rare thing.
629
01:11:58,731 --> 01:12:03,778
You could spend your life looking for
one, and it would not be a wasted life.
630
01:12:04,570 --> 01:12:06,572
Who sent those men to kill you?
631
01:12:06,739 --> 01:12:09,825
I'm writing a poem about a dream I had.
632
01:12:10,326 --> 01:12:13,204
The tiger's eyes are like my own
633
01:12:13,371 --> 01:12:16,582
But he comes from across
A deep and troubled sea
634
01:12:17,500 --> 01:12:19,335
Was it the Emperor?
635
01:12:21,170 --> 01:12:22,463
Omura?
636
01:12:22,630 --> 01:12:26,551
If the Emperor wishes my death,
he has but to ask.
637
01:12:27,468 --> 01:12:29,303
So it was Omura.
638
01:12:29,887 --> 01:12:32,056
I'm having trouble finishing the poem.
639
01:12:32,223 --> 01:12:35,893
-Can you suggest a last line?
-I'm not a writer.
640
01:12:36,143 --> 01:12:41,148
Yet you have written many pages
since you came here.
641
01:12:43,609 --> 01:12:45,778
What else has she told you?
642
01:12:47,655 --> 01:12:49,699
You have nightmares.
643
01:12:52,535 --> 01:12:54,078
Every soldier has nightmares.
644
01:12:54,245 --> 01:12:57,707
Only one who is ashamed
of what he has done.
645
01:12:58,457 --> 01:13:01,669
You have no idea what I have done.
646
01:13:03,254 --> 01:13:04,922
[SPEAKS JAPANESE]
647
01:13:08,926 --> 01:13:12,096
[IN ENGLISH]
You have seen many things.
648
01:13:12,888 --> 01:13:14,181
I have.
649
01:13:14,348 --> 01:13:18,561
And you do not fear death,
but sometimes you wish for it.
650
01:13:19,103 --> 01:13:21,147
Is this not so?
651
01:13:23,691 --> 01:13:26,277
-Yes.
-I, also.
652
01:13:27,194 --> 01:13:31,240
It happens to men who have seen
what we have seen.
653
01:13:31,782 --> 01:13:37,246
And then I come to this place
of my ancestors...
654
01:13:37,538 --> 01:13:39,540
...and I remember.
655
01:13:39,707 --> 01:13:42,043
Like these blossoms...
656
01:13:42,752 --> 01:13:44,795
...we are all dying.
657
01:13:46,672 --> 01:13:50,134
To know life in every breath...
658
01:13:50,885 --> 01:13:53,095
...every cup of tea...
659
01:13:53,262 --> 01:13:56,307
...every life we take.
660
01:13:56,474 --> 01:13:58,851
The way of the warrior.
661
01:13:59,018 --> 01:14:01,228
Life in every breath.
662
01:14:02,313 --> 01:14:04,565
That is Bushido.
663
01:14:05,650 --> 01:14:07,109
Hai.
664
01:14:08,861 --> 01:14:12,490
[IN ENGLISH] The Emperor has granted
a safe passage to Tokyo.
665
01:14:13,157 --> 01:14:15,201
We leave tomorrow.
666
01:14:18,079 --> 01:14:19,497
Good.
667
01:14:20,581 --> 01:14:21,916
Good.
668
01:14:28,506 --> 01:14:31,467
When I took these, you were...
669
01:14:32,343 --> 01:14:33,928
...my enemy.
670
01:14:53,989 --> 01:14:55,241
[IN JAPANESE]
Excuse me.
671
01:14:57,702 --> 01:15:00,913
No, so sorry, I am finishing.
672
01:15:18,764 --> 01:15:20,683
I must go away.
673
01:15:25,104 --> 01:15:26,564
Hai.
674
01:15:42,830 --> 01:15:45,541
You have been kind to me.
675
01:15:49,086 --> 01:15:50,588
I won't forget....
676
01:16:17,406 --> 01:16:21,077
Algren-san! Algren-san.
677
01:16:53,943 --> 01:16:56,028
[SHOUTS IN JAPANESE]
678
01:17:25,891 --> 01:17:27,643
[SPEAKING JAPANESE]
679
01:17:30,646 --> 01:17:32,314
[WOMEN SCREAMING]
680
01:17:37,069 --> 01:17:38,404
Samurai!
681
01:19:15,334 --> 01:19:17,002
BAGLEY:
Algren?
682
01:19:17,169 --> 01:19:20,089
Algren, my God, you are alive.
683
01:19:24,176 --> 01:19:26,637
Well, you never cease to astonish.
684
01:19:27,346 --> 01:19:31,100
-Howitzers.
-Yes, indeed.
685
01:19:31,266 --> 01:19:34,061
As soon as the Emperor signs
the trade agreement...
686
01:19:34,228 --> 01:19:36,313
...he gets the whole package.
687
01:19:36,480 --> 01:19:40,025
Including this particular item.
Two hundred rounds a minute.
688
01:19:40,442 --> 01:19:43,654
And the new cartridges
cut down on jamming.
689
01:19:43,821 --> 01:19:45,572
I need a bath.
690
01:19:45,739 --> 01:19:49,326
After living with those savages,
I can only imagine.
691
01:19:50,869 --> 01:19:53,080
Welcome back, captain.
692
01:20:01,797 --> 01:20:05,009
[IN JAPANESE] Katsumoto.
You rise against me, my teacher.
693
01:20:05,175 --> 01:20:08,554
No, Highness.
I rise against your enemies.
694
01:20:08,721 --> 01:20:12,725
They are my advisors, like you.
695
01:20:12,891 --> 01:20:16,478
They advise in their own interest.
696
01:20:16,645 --> 01:20:21,317
I need advisors who know
the modern world.
697
01:20:22,234 --> 01:20:26,238
If I am no use,
I will happily end my life.
698
01:20:28,282 --> 01:20:30,242
No.
699
01:20:30,409 --> 01:20:33,287
I need your voice in the council.
700
01:20:33,495 --> 01:20:35,664
It is your voice we need, Highness.
701
01:20:36,623 --> 01:20:40,002
You are a living god.
Do what you think is right.
702
01:20:40,169 --> 01:20:43,547
I am a living god...
703
01:20:44,381 --> 01:20:47,760
...as long as I do
what they think is right.
704
01:20:48,969 --> 01:20:51,388
What sad words you speak.
705
01:20:51,555 --> 01:20:53,515
Forgive me for saying
what a teacher must.
706
01:20:56,310 --> 01:20:58,187
Have you forgotten your people?
707
01:21:01,065 --> 01:21:02,357
Tell me what to do...
708
01:21:04,651 --> 01:21:06,028
...my teacher.
709
01:21:08,781 --> 01:21:10,240
[SPEAKS JAPANESE]
710
01:21:11,033 --> 01:21:13,660
You are Emperor, my Lord, not me.
711
01:21:15,037 --> 01:21:18,999
You must find the wisdom for all of us.
712
01:21:24,004 --> 01:21:26,548
[IN ENGLISH]
Ah, gentlemen, come in.
713
01:21:27,049 --> 01:21:30,260
Captain Algren, it seems
you have endured your captivity...
714
01:21:30,427 --> 01:21:31,720
...with little ill effect.
715
01:21:32,679 --> 01:21:34,223
I was not ill-treated, sir.
716
01:21:34,389 --> 01:21:38,018
Mr. Omura, I have here
a draft of the arms agreement.
717
01:21:38,185 --> 01:21:41,980
I'm eager to know how many Samurai
have joined Katsumoto.
718
01:21:42,147 --> 01:21:43,565
I'm afraid I don't know.
719
01:21:43,732 --> 01:21:47,111
-You spent the winter at his encampment.
-As his prisoner.
720
01:21:47,277 --> 01:21:51,532
Has he fortified his position?
Acquired firearms? Tell us what you saw.
721
01:21:51,698 --> 01:21:57,037
As you said, colonel,
they're savages with bows and arrows.
722
01:21:57,204 --> 01:22:01,166
-Sir, about the-
-I'm sure your documents are in order.
723
01:22:01,333 --> 01:22:05,754
Thank you. Leave them on my desk.
I'll address them at the appropriate time.
724
01:22:05,921 --> 01:22:10,300
With all due respect, sir,
our president's patience is wearing thin.
725
01:22:10,467 --> 01:22:13,011
Perhaps there is someone else
we should speak to.
726
01:22:13,178 --> 01:22:15,556
With all due respect, ambassador...
727
01:22:15,722 --> 01:22:18,434
...perhaps there is someone else
we should speak to.
728
01:22:18,600 --> 01:22:21,395
For instance, the French
or the English.
729
01:22:21,562 --> 01:22:23,772
Or any of the legations
waiting in the next room.
730
01:22:23,939 --> 01:22:26,233
Yes, well....
731
01:22:26,400 --> 01:22:29,695
We should be looking forward
to hearing from you.
732
01:22:30,445 --> 01:22:34,074
Good afternoon, gentlemen.
Captain Algren.
733
01:22:34,575 --> 01:22:39,371
Perhaps you and I might have
a word in private. Please, sit down.
734
01:22:42,416 --> 01:22:45,752
-May I offer you whiskey?
-No, thank you.
735
01:22:52,050 --> 01:22:55,220
Katsumoto is an extraordinary man,
is he not?
736
01:22:55,387 --> 01:22:59,099
He's a tribal leader.
I've known many of them.
737
01:22:59,266 --> 01:23:04,229
But none who are Samurai.
Their ways have great appeal.
738
01:23:04,396 --> 01:23:08,275
-I don't see how this concerns me.
-Ah, but it does.
739
01:23:08,442 --> 01:23:13,697
You see, you were right. Last year,
we were not prepared to go to battle.
740
01:23:13,864 --> 01:23:16,491
You were right,
and Colonel Bagley was wrong.
741
01:23:16,658 --> 01:23:18,619
But now, we are ready.
742
01:23:18,785 --> 01:23:22,206
If Katsumoto is allowed to attract
other Samurai to his cause...
743
01:23:22,372 --> 01:23:27,211
...we will have 10 years of rebellion.
This is something I will not allow.
744
01:23:27,377 --> 01:23:32,966
Either I'll stop him at the council today,
or you'll lead my army against him.
745
01:23:33,133 --> 01:23:37,262
And with these new weapons,
you will crush him.
746
01:23:39,056 --> 01:23:42,601
-I appreciate the offer.
-It is not an offer.
747
01:23:43,352 --> 01:23:47,439
Mr. Omura, my contract with you
was to train your army.
748
01:23:47,606 --> 01:23:50,108
Then we will make a new contract...
749
01:23:50,275 --> 01:23:53,695
...one that will recognize
the extraordinary contribution...
750
01:23:53,862 --> 01:23:55,489
...you've made to the Emperor.
751
01:23:55,989 --> 01:23:58,283
Do we understand each other?
752
01:24:00,827 --> 01:24:04,790
-Yes, we understand each other perfectly.
-Then I am pleased.
753
01:24:12,506 --> 01:24:17,302
[IN JAPANESE] Follow him. If he goes
anywhere near Katsumoto, kill him.
754
01:24:22,933 --> 01:24:25,769
[IN ENGLISH] Captain Algren!
What in heaven's name is going on?
755
01:24:25,936 --> 01:24:27,938
The diplomatic community is abuzz.
756
01:24:28,105 --> 01:24:30,857
Omura has passed laws
against the Samurai.
757
01:24:31,024 --> 01:24:32,317
I need a drink.
758
01:24:32,484 --> 01:24:36,863
Is your friend Katsumoto planning to go
up against the council this afternoon?
759
01:24:37,030 --> 01:24:43,787
[IN JAPANESE] You, Samurai!
Don't you know about the order?
760
01:24:43,996 --> 01:24:45,163
[IN ENGLISH]
It's started.
761
01:24:45,330 --> 01:24:48,000
[IN JAPANESE]
Hey boy, are you listening?
762
01:24:49,126 --> 01:24:50,919
No wonder the foreigners mock you.
763
01:24:51,086 --> 01:24:52,713
Let's give this Samurai a haircut.
764
01:24:52,879 --> 01:24:54,256
Cut off his top knot.
765
01:24:54,423 --> 01:24:55,632
Get down! Kneel!
766
01:24:56,091 --> 01:24:57,676
[IN ENGLISH]
Captain Algren!
767
01:24:58,885 --> 01:25:01,888
[IN JAPANESE] Lower your weapons!
Lower your weapons!
768
01:25:02,264 --> 01:25:03,432
Who are you?
769
01:25:03,599 --> 01:25:04,766
I am Captain Algren.
770
01:25:04,975 --> 01:25:06,435
[YELLS]
771
01:25:07,352 --> 01:25:08,562
Stop!
772
01:25:12,649 --> 01:25:14,109
Stop.
773
01:25:32,961 --> 01:25:34,379
Get down!
774
01:25:38,008 --> 01:25:39,593
[SHOUTS IN JAPANESE]
775
01:25:49,561 --> 01:25:51,355
Let's go.
776
01:25:58,904 --> 01:26:00,364
[SPEAKS JAPANESE]
777
01:26:08,038 --> 01:26:10,123
I'll take you home.
778
01:26:10,999 --> 01:26:12,667
[IN ENGLISH]
Jolly good.
779
01:26:39,986 --> 01:26:41,738
[IN JAPANESE]
We must resist the Western powers...
780
01:26:41,905 --> 01:26:43,740
...by becoming powerful ourselves.
781
01:26:44,199 --> 01:26:48,328
Our army, our economy,
must be strong.
782
01:26:51,832 --> 01:26:55,419
Minister, you honor us.
783
01:26:57,671 --> 01:27:00,715
It is my honor to rejoin this council.
784
01:27:04,719 --> 01:27:07,723
Perhaps you are unaware of the law
against wearing swords?
785
01:27:08,098 --> 01:27:10,016
I read every law carefully.
786
01:27:10,308 --> 01:27:12,602
Yet you bring weapons
into this chamber?
787
01:27:16,898 --> 01:27:20,694
This chamber was protected
by my sword when-
788
01:27:20,861 --> 01:27:24,156
We need no protection.
We are a nation of laws.
789
01:27:24,364 --> 01:27:27,117
We are a nation of whores,
selling ourselves.
790
01:27:27,284 --> 01:27:31,455
If we are whores,
the Samurai made us this way.
791
01:27:32,289 --> 01:27:36,418
I have not seen the Omura family
giving gold to the masses.
792
01:27:40,213 --> 01:27:43,925
Minister Katsumoto,
it is with great regret...
793
01:27:44,092 --> 01:27:46,553
...but I must ask you
to remove your sword.
794
01:27:51,141 --> 01:27:53,059
This sword serves the Emperor.
795
01:27:53,226 --> 01:27:55,645
Only he can command me to remove it.
796
01:28:18,418 --> 01:28:22,547
The Emperor's voice is too pure
to be heard in this council.
797
01:28:24,633 --> 01:28:28,094
Then, I must refuse
to give up my sword.
798
01:28:33,683 --> 01:28:36,811
Then regretfully, my guards will
accompany you to your home in Tokyo.
799
01:28:37,354 --> 01:28:40,190
There you will await our summons.
800
01:29:02,504 --> 01:29:03,964
[KNOCKING]
801
01:29:04,172 --> 01:29:06,174
[IN ENGLISH]
I heard you were leaving.
802
01:29:07,968 --> 01:29:11,012
Omura offers you my job,
and you run away.
803
01:29:12,097 --> 01:29:14,307
I suppose I should thank you.
804
01:29:14,849 --> 01:29:19,396
$500 a month, including
back pay for time spent...
805
01:29:19,813 --> 01:29:21,648
...in captivity.
806
01:29:23,233 --> 01:29:26,528
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.
807
01:29:29,990 --> 01:29:31,449
You're welcome.
808
01:29:36,621 --> 01:29:39,165
Well, it is pretty much over.
809
01:29:39,332 --> 01:29:43,712
Katsumoto's under arrest.
Omura won't let him last the night.
810
01:29:43,878 --> 01:29:48,258
With him dead, we should have
little trouble handling the rebellion...
811
01:29:48,425 --> 01:29:50,176
...even without you.
812
01:29:54,514 --> 01:29:56,850
Especially without you.
813
01:30:01,813 --> 01:30:04,024
Just tell me one thing.
814
01:30:04,691 --> 01:30:08,904
What is it about your own people
that you hate so much?
815
01:31:01,373 --> 01:31:03,958
[IN JAPANESE]
Save us the trouble....
816
01:33:50,458 --> 01:33:52,210
[SPEAKS JAPANESE]
817
01:33:53,753 --> 01:33:56,089
The Samurai are finished!
818
01:33:57,841 --> 01:33:59,300
[YELLS]
819
01:34:21,781 --> 01:34:23,032
MAN:
Stop!
820
01:34:23,199 --> 01:34:24,492
Don't come any closer!
821
01:34:24,659 --> 01:34:27,120
[IN ENGLISH] Don't stop.
Whatever you do, don't stop.
822
01:34:27,287 --> 01:34:32,250
[IN JAPANESE] Minister Omura has
commanded us to photograph the traitor-
823
01:34:32,792 --> 01:34:34,544
Stop! Somebody!
824
01:34:34,752 --> 01:34:36,171
Bring that equipment here now!
825
01:34:36,337 --> 01:34:37,755
Immediately!
826
01:34:37,922 --> 01:34:39,549
You stop!
827
01:34:39,716 --> 01:34:44,637
You insolent, useless son
of a peasant dog!
828
01:34:45,847 --> 01:34:50,351
How dare you show your sword in
his presence! Do you know who this is?
829
01:34:50,560 --> 01:34:54,147
This is the President
of the United States of America!
830
01:34:54,314 --> 01:34:58,318
He is here to lead our armies
in victorious battle against the rebels!
831
01:34:58,484 --> 01:35:00,403
It's not my responsibility....
832
01:35:00,612 --> 01:35:04,240
Now get over there and
help those men with their equipment!
833
01:35:07,118 --> 01:35:09,329
Carry the equipment.
834
01:35:12,749 --> 01:35:14,751
[IN ENGLISH]
President of the United States?
835
01:35:14,918 --> 01:35:16,002
Sorry.
836
01:35:16,169 --> 01:35:17,962
I think I'm going to be sick.
837
01:35:28,598 --> 01:35:30,683
[SPEAKING JAPANESE]
838
01:35:36,189 --> 01:35:38,232
[IN ENGLISH]
How's your poem coming?
839
01:35:40,860 --> 01:35:43,738
The end is proving difficult.
840
01:35:43,905 --> 01:35:47,283
This is Mr. Simon Graham. He'd like
very much to take your photograph.
841
01:35:47,450 --> 01:35:49,202
[SPEAKS JAPANESE]
842
01:35:49,369 --> 01:35:51,537
[IN ENGLISH]
I thought you returned to America.
843
01:35:51,704 --> 01:35:56,376
I decided to stay.
See if I could convince you to escape.
844
01:35:56,626 --> 01:35:57,919
How do you plan to do that?
845
01:35:58,086 --> 01:35:59,629
[THUDDING]
846
01:36:07,553 --> 01:36:11,557
Mr. Graham, perhaps you would care
to take pictures of my village.
847
01:36:11,724 --> 01:36:13,393
GRAHAM:
I would be greatly honored.
848
01:36:13,559 --> 01:36:15,645
[MEN SPEAKING JAPANESE]
849
01:36:44,299 --> 01:36:46,718
[MAN YELLING IN JAPANESE]
850
01:37:27,050 --> 01:37:29,135
[NOBUTADA YELLS]
851
01:37:34,390 --> 01:37:36,434
[IN JAPANESE]
My Lord, no!
852
01:37:37,352 --> 01:37:38,644
Nobutada!
853
01:38:23,773 --> 01:38:27,527
Father, let me stay.
854
01:38:30,530 --> 01:38:32,740
It is my time.
855
01:38:45,878 --> 01:38:47,630
My Lord...
856
01:38:47,797 --> 01:38:49,882
...we must go.
857
01:39:36,846 --> 01:39:38,931
[YELLING]
858
01:40:12,465 --> 01:40:15,343
[IN ENGLISH]
The Emperor could not hear my words.
859
01:40:17,678 --> 01:40:20,181
His army will come.
860
01:40:21,474 --> 01:40:23,392
It is the end.
861
01:40:25,853 --> 01:40:30,399
For 900 years, my ancestors
have protected our people.
862
01:40:32,068 --> 01:40:34,320
Now...
863
01:40:34,487 --> 01:40:36,197
...I have failed them.
864
01:40:47,750 --> 01:40:51,170
So you will take your own life...
865
01:40:52,713 --> 01:40:54,006
...in shame?
866
01:40:59,178 --> 01:41:02,848
Shame for a life of service?
867
01:41:03,849 --> 01:41:06,644
Discipline? Compassion?
868
01:41:07,436 --> 01:41:10,898
The way of the Samurai
is not necessary anymore.
869
01:41:11,065 --> 01:41:13,526
Necessary?
870
01:41:15,528 --> 01:41:18,030
What could be more necessary?
871
01:41:22,076 --> 01:41:25,663
I will die by the sword.
872
01:41:27,373 --> 01:41:29,792
My own...
873
01:41:29,959 --> 01:41:31,794
...or my enemy's.
874
01:41:32,962 --> 01:41:35,089
Then let it be your enemy's.
875
01:41:38,718 --> 01:41:42,513
Together, we will make
the Emperor hear you.
876
01:42:10,291 --> 01:42:14,170
[IN JAPANESE]
He was a good man.
877
01:42:17,298 --> 01:42:19,592
Will you fight the white men, too?
878
01:42:19,759 --> 01:42:25,264
If they come here, yes.
879
01:42:27,099 --> 01:42:28,559
Why?
880
01:42:31,312 --> 01:42:38,444
Because they come to destroy
what I have come to love.
881
01:42:49,830 --> 01:42:55,336
The way of Samurai is difficult
for children.
882
01:42:55,503 --> 01:42:58,672
He misses his father.
883
01:42:59,423 --> 01:43:03,636
And he is angry...
884
01:43:03,803 --> 01:43:07,932
...because I am the cause of that.
885
01:43:12,144 --> 01:43:18,484
No. He is angry because
he fears you will die as well.
886
01:43:39,046 --> 01:43:44,885
My father taught me
it is glorious to die in battle.
887
01:43:48,431 --> 01:43:54,979
That is what he believed.
888
01:43:58,190 --> 01:44:01,318
I would be afraid to die in battle.
889
01:44:01,944 --> 01:44:03,404
So would I.
890
01:44:05,614 --> 01:44:08,117
But you have been in many battles.
891
01:44:09,910 --> 01:44:13,330
And I was always afraid.
892
01:44:20,546 --> 01:44:22,089
I don't want you to go.
893
01:44:23,883 --> 01:44:25,593
Algren.
894
01:44:25,759 --> 01:44:27,011
They are coming.
895
01:44:56,457 --> 01:44:58,542
[ALGREN IN ENGLISH]
I'd say two full regiments.
896
01:44:58,709 --> 01:45:00,920
They'll come in waves of a thousand.
897
01:45:01,462 --> 01:45:03,088
And they have the howitzers.
898
01:45:03,255 --> 01:45:07,510
It makes no difference. They will come,
and we will make our stand.
899
01:45:07,676 --> 01:45:10,721
-How many men will we have?
-Maybe 500.
900
01:45:11,305 --> 01:45:13,098
Like General Custer, huh?
901
01:45:17,436 --> 01:45:21,440
There was once a battle
at a place called Thermopylae.
902
01:45:21,607 --> 01:45:25,194
Three hundred brave Greeks held off
a Persian army of a million men.
903
01:45:25,361 --> 01:45:27,947
A million. You understand this number?
904
01:45:28,113 --> 01:45:30,115
I understand this number.
905
01:45:30,366 --> 01:45:32,952
For two days the Greeks
made them pay so dearly...
906
01:45:33,118 --> 01:45:38,457
...the Persian army lost all taste
for battle and were defeated soon after.
907
01:45:38,624 --> 01:45:42,795
-What do you have in mind?
-Take away the advantage of their guns.
908
01:45:43,003 --> 01:45:46,507
They're overconfident. We'll use that.
Lure them close.
909
01:45:47,675 --> 01:45:49,260
Close enough for a sword.
910
01:45:50,970 --> 01:45:53,264
You believe...
911
01:45:53,430 --> 01:45:55,516
...a man can change his destiny?
912
01:45:58,477 --> 01:46:01,647
I think a man does what he can...
913
01:46:01,814 --> 01:46:03,941
...until his destiny is revealed to him.
914
01:46:11,323 --> 01:46:14,994
ALGREN:
May 25th, 1877.
915
01:46:15,160 --> 01:46:18,330
This will be the last entry
in this journal.
916
01:46:18,497 --> 01:46:23,711
I've tried to give a true accounting
of what I have seen, what I have done.
917
01:46:23,878 --> 01:46:27,464
/ do not presume to understand
the course of my life.
918
01:46:27,798 --> 01:46:31,844
/ know I am grateful
to have partaken of all this...
919
01:46:32,011 --> 01:46:34,054
...even if for a moment.
920
01:48:26,250 --> 01:48:31,046
[IN JAPANESE]
Algren-san, will you come with me?
921
01:48:48,063 --> 01:48:51,734
If you wear this armor,
it will honor us.
922
01:51:17,004 --> 01:51:19,089
[UJIO SPEAKS JAPANESE]
923
01:51:49,912 --> 01:51:52,789
[IN ENGLISH]
You will need this.
924
01:52:04,635 --> 01:52:05,928
What does it say?
925
01:52:07,012 --> 01:52:12,517
"I belong to the warrior in whom
the old ways have joined the new."
926
01:52:21,401 --> 01:52:22,986
[SHOUTING IN JAPANESE]
927
01:53:16,540 --> 01:53:19,084
[IN ENGLISH]
Good God.
928
01:53:22,587 --> 01:53:26,633
Sir, the Imperial Army of Japan
demands your surrender.
929
01:53:27,092 --> 01:53:29,678
If you lay down your arms,
you will not be harmed.
930
01:53:30,012 --> 01:53:34,558
This is not possible,
as Mr. Omura knows.
931
01:53:38,729 --> 01:53:40,647
Captain Algren.
932
01:53:40,814 --> 01:53:42,733
We will show you no quarter.
933
01:53:42,899 --> 01:53:45,569
You ride against us,
and you are the same as them.
934
01:53:46,570 --> 01:53:48,613
I'll look for you on the field.
935
01:54:09,384 --> 01:54:10,844
Captain Algren.
936
01:54:11,011 --> 01:54:13,638
Mr. Graham.
937
01:54:16,933 --> 01:54:20,312
Perhaps you can use these
for your book.
938
01:54:20,479 --> 01:54:22,898
Yes, I will. Captain.
939
01:54:26,068 --> 01:54:27,819
Godspeed.
940
01:54:29,446 --> 01:54:31,823
Mr. Graham.
941
01:54:34,201 --> 01:54:35,911
[SHOUTING IN JAPANESE]
942
01:54:36,703 --> 01:54:40,248
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
943
01:54:55,764 --> 01:54:58,517
[IN JAPANESE]
Well, they won't surrender.
944
01:55:04,022 --> 01:55:07,025
Are we ready?
945
01:55:09,027 --> 01:55:10,403
Get into your positions!
946
01:55:11,530 --> 01:55:13,615
[SAMURAI YELL IN UNISON]
947
01:55:24,543 --> 01:55:25,669
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
948
01:55:41,017 --> 01:55:42,352
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
949
01:55:54,698 --> 01:55:56,575
[IN ENGLISH]
Commence firing!
950
01:55:56,741 --> 01:55:58,326
[SHOUTING IN JAPANESE]
951
01:56:18,263 --> 01:56:19,347
[SHOUTS IN JAPANESE]
952
01:56:30,942 --> 01:56:32,486
[SHOUTS IN JAPANESE]
953
01:57:12,901 --> 01:57:15,946
BAGLEY: They're covering their retreat.
OMURA: You see?
954
01:57:16,112 --> 01:57:19,866
Even the mighty Samurai
cannot stand up to the howitzers.
955
01:57:20,033 --> 01:57:23,245
-Signal the attack.
-I advise sending in skirmishers first.
956
01:57:23,411 --> 01:57:25,413
Nonsense! Full attack!
957
01:57:30,502 --> 01:57:32,587
[SHOUTING IN JAPANESE]
958
01:58:21,136 --> 01:58:23,388
[IN ENGLISH]
They're coming.
959
01:58:51,791 --> 01:58:53,001
[SHOUTING IN JAPANESE]
960
01:58:55,754 --> 01:58:57,631
[IN ENGLISH]
Wait for the volley.
961
01:59:09,434 --> 01:59:11,269
Second volley.
962
01:59:26,660 --> 01:59:28,161
[SPEAKS JAPANESE]
963
02:00:06,032 --> 02:00:08,326
[IN ENGLISH] What on earth?
-What is happening?
964
02:00:10,245 --> 02:00:12,330
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
965
02:00:27,095 --> 02:00:28,805
[SHOUTING IN JAPANESE]
966
02:00:52,912 --> 02:00:54,748
[IN ENGLISH]
The attack has been stopped.
967
02:00:55,123 --> 02:00:57,417
Send in the rest of the regiment.
968
02:01:01,421 --> 02:01:03,715
What happened to the warriors
at Thermopylae?
969
02:01:04,090 --> 02:01:06,885
Dead to the last man.
970
02:01:12,140 --> 02:01:14,225
[YELLING]
971
02:02:09,948 --> 02:02:11,699
[IN JAPANESE]
Algren-san!
972
02:02:14,619 --> 02:02:15,995
[SHOUTS INDISTINCTLY]
973
02:03:04,794 --> 02:03:06,880
[SHOUTING IN JAPANESE]
974
02:04:28,378 --> 02:04:29,837
[YELLS]
975
02:04:48,064 --> 02:04:50,149
[BUGLE BLOWING]
976
02:05:00,201 --> 02:05:02,995
[IN ENGLISH]
Son of a bitch thinks he can win.
977
02:05:10,044 --> 02:05:12,213
[SHOUTING IN JAPANESE]
978
02:06:07,268 --> 02:06:11,189
[IN ENGLISH] They'll bring two
more regiments up here soon.
979
02:06:11,355 --> 02:06:13,399
We won't be able to stop them again.
980
02:06:14,400 --> 02:06:16,486
You do not have to die here.
981
02:06:19,530 --> 02:06:22,283
I should have died
so many times before.
982
02:06:22,825 --> 02:06:24,243
Now, you live again.
983
02:06:27,497 --> 02:06:29,707
Yes.
984
02:06:31,876 --> 02:06:34,837
It was not your time.
985
02:06:38,216 --> 02:06:40,510
It's not over.
986
02:07:26,806 --> 02:07:28,224
What is this?
987
02:07:28,432 --> 02:07:30,184
[IN JAPANESE]
Cannon, prepare to fire!
988
02:07:30,351 --> 02:07:32,270
Prepare to fire!
989
02:07:32,478 --> 02:07:33,855
[IN ENGLISH]
This is madness.
990
02:07:34,021 --> 02:07:36,816
-He's going to attack?
-Yes.
991
02:07:45,116 --> 02:07:48,161
He's defeated!
He must accept his shame!
992
02:08:00,131 --> 02:08:02,550
Kill him. All of them.
993
02:08:02,717 --> 02:08:05,136
Now!
994
02:08:09,181 --> 02:08:10,516
BAGLEY:
My horse!
995
02:08:49,096 --> 02:08:51,098
[YELLING]
996
02:09:03,444 --> 02:09:04,737
Fire!
997
02:09:05,071 --> 02:09:06,739
[SHOUTS IN JAPANESE]
998
02:09:27,802 --> 02:09:29,345
[YELLING]
999
02:09:41,732 --> 02:09:43,067
[IN ENGLISH]
Ready!
1000
02:09:46,445 --> 02:09:47,738
Aim!
1001
02:09:53,077 --> 02:09:54,412
Fire!
1002
02:10:00,584 --> 02:10:02,086
Fire at will!
1003
02:10:48,299 --> 02:10:50,468
[IN JAPANESE]
Bring up the new guns!
1004
02:10:51,052 --> 02:10:52,303
Prepare the new guns!
1005
02:10:57,308 --> 02:10:59,018
Fire!
1006
02:11:01,145 --> 02:11:02,480
[IN ENGLISH]
Backward!
1007
02:11:05,483 --> 02:11:07,651
[IN JAPANESE]
Quickly! Quickly!
1008
02:11:11,197 --> 02:11:12,740
Fire!
1009
02:12:57,678 --> 02:12:58,929
Stop firing!
1010
02:12:59,096 --> 02:13:00,973
Idiots, keep on firing!
1011
02:13:01,140 --> 02:13:02,766
Stop firing! Stop!
1012
02:13:12,443 --> 02:13:13,903
[IN ENGLISH]
No.
1013
02:13:15,279 --> 02:13:19,158
[IN JAPANESE]
Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American!
1014
02:13:20,993 --> 02:13:23,746
[IN ENGLISH]
You have your honor again.
1015
02:13:25,956 --> 02:13:28,209
Let me die with mine.
1016
02:13:37,635 --> 02:13:39,637
Help me up.
1017
02:13:59,240 --> 02:14:00,950
Are you ready?
1018
02:14:08,082 --> 02:14:11,752
I will miss our conversations.
1019
02:14:19,343 --> 02:14:21,428
[GRUNTING]
1020
02:14:58,299 --> 02:15:00,634
Perfect.
1021
02:15:07,224 --> 02:15:10,436
They are all...
1022
02:15:11,437 --> 02:15:13,564
...perfect.
1023
02:16:41,652 --> 02:16:45,322
MAN: On behalf of
the United States of America...
1024
02:16:46,240 --> 02:16:51,495
...the signing of this treaty will usher in
an era of unprecedented prosperity...
1025
02:16:51,662 --> 02:16:55,791
...and cooperation between
our two great nations.
1026
02:16:56,125 --> 02:16:57,835
On behalf of the Emperor...
1027
02:16:58,001 --> 02:17:01,797
...we are pleased to have
successfully concluded this...
1028
02:17:05,175 --> 02:17:07,469
...negotiation.
1029
02:17:12,099 --> 02:17:14,184
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1030
02:17:15,227 --> 02:17:17,062
[IN JAPANESE]
He is here?
1031
02:17:44,423 --> 02:17:46,508
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1032
02:18:21,293 --> 02:18:24,505
[IN JAPANESE] Highness, if we could
just conclude the matter at hand....
1033
02:18:51,657 --> 02:18:54,493
[IN ENGLISH]
This is Katsumoto's sword.
1034
02:18:55,827 --> 02:18:58,539
He would have wanted you to have it...
1035
02:18:59,706 --> 02:19:02,793
...that the strength of the Samurai
be with you always.
1036
02:19:03,835 --> 02:19:08,632
[IN JAPANESE] Enlightened One,
we all weep for Katsumoto, but-
1037
02:19:08,799 --> 02:19:10,425
[IN ENGLISH]
He hoped...
1038
02:19:11,051 --> 02:19:13,262
...with his last breath...
1039
02:19:13,637 --> 02:19:17,015
...that you would remember the
ancestors who held this sword...
1040
02:19:18,809 --> 02:19:21,103
...and what they died for.
1041
02:19:22,646 --> 02:19:24,106
[IN JAPANESE]
Your Highness....
1042
02:19:41,331 --> 02:19:43,542
[IN ENGLISH]
You were with him...
1043
02:19:44,710 --> 02:19:46,795
...at the end?
1044
02:19:49,131 --> 02:19:50,507
Hai.
1045
02:19:52,175 --> 02:19:55,637
[IN ENGLISH]
Emperor, this man fought against you!
1046
02:19:59,850 --> 02:20:01,476
Your Highness...
1047
02:20:02,728 --> 02:20:07,316
...if you believe me to be your enemy,
command me...
1048
02:20:07,482 --> 02:20:09,776
...and I will gladly take my life.
1049
02:20:23,916 --> 02:20:28,003
I have dreamed of a unified Japan...
1050
02:20:28,170 --> 02:20:33,967
...of a country strong
and independent and modern.
1051
02:20:34,134 --> 02:20:39,931
And now we have railroads
and cannon, Western clothing.
1052
02:20:41,892 --> 02:20:43,518
But...
1053
02:20:46,897 --> 02:20:50,942
...we cannot forget who we are...
1054
02:20:52,402 --> 02:20:56,907
...or where we come from.
1055
02:21:09,294 --> 02:21:11,880
Ambassador Swanbeck...
1056
02:21:12,047 --> 02:21:14,883
...I have concluded that your treaty...
1057
02:21:15,050 --> 02:21:19,888
...is not in the best interest
of my people.
1058
02:21:20,639 --> 02:21:24,267
-Sir, if I may-
-So sorry...
1059
02:21:24,643 --> 02:21:26,436
...but you may not.
1060
02:21:26,770 --> 02:21:30,107
This is an outrage!
1061
02:21:36,113 --> 02:21:37,280
[IN JAPANESE]
Enlightened One...
1062
02:21:37,447 --> 02:21:39,116
-...we should discuss this—
-Omura...
1063
02:21:39,282 --> 02:21:41,535
...you have done quite enough.
1064
02:21:41,702 --> 02:21:44,287
Everything I have done,
I have done for my country.
1065
02:21:44,496 --> 02:21:47,416
Then you will not mind
when I seize your family's assets...
1066
02:21:47,708 --> 02:21:50,252
...and present them
as my gift to the people.
1067
02:21:50,460 --> 02:21:52,796
You disgrace me.
1068
02:21:53,005 --> 02:21:55,340
If your shame is too unbearable...
1069
02:22:04,433 --> 02:22:05,892
...I offer you this sword.
1070
02:22:36,673 --> 02:22:39,217
[IN ENGLISH]
Tell me how he died.
1071
02:22:46,975 --> 02:22:51,521
I will tell you how he lived.
1072
02:23:00,781 --> 02:23:05,202
GRAHAM: And so the days
of the Samurai had ended.
1073
02:23:05,368 --> 02:23:10,916
Nations, like men, it is sometimes said,
have their own destiny.
1074
02:23:12,000 --> 02:23:14,586
As for the American captain...
1075
02:23:14,753 --> 02:23:17,089
...no one knows what became of him.
1076
02:23:17,255 --> 02:23:20,717
Some say that he died of his wounds...
1077
02:23:20,884 --> 02:23:24,846
...others, that he returned
to his own country.
1078
02:23:25,013 --> 02:23:26,640
But I like to think...
1079
02:23:26,807 --> 02:23:31,895
...he may have at last found
some small measure of peace...
1080
02:23:32,062 --> 02:23:34,064
...that we all seek...
1081
02:23:34,815 --> 02:23:37,984
...and few of us ever find.
1082
02:34:07,113 --> 02:34:09,115
[ENGLISH SDH]
|