Последний самурай. The Last Samurai 2003 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:26,985 --> 00:00:30,197
<i>Говорят, Япония
создана мечом.</i>

2
00:00:31,990 --> 00:00:35,744
<i>Древние боги обмакнули
коралловый меч в океан,</i>

3
00:00:35,911 --> 00:00:40,707
<i>а когда вытащили, четыре
идеальные капли упали в море,</i>

4
00:00:40,874 --> 00:00:44,336
<i>и стали японскими островами.</i>

5
00:00:46,046 --> 00:00:50,425
<i>Я говорю, что Японию
создала горстка смельчаков,</i>

6
00:00:52,219 --> 00:00:54,513
<i>воинов, согласных
отдать свою жизнь…</i>

7
00:00:54,680 --> 00:00:57,391
<i>…за то, что теперь кажется
забытым словом:</i>

8
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
<i>Честь.</i>

9
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
Дамы и господа:
Винчестер.

10
00:01:58,994 --> 00:02:03,290
Лидирующее оружие
американской армии…

11
00:02:03,457 --> 00:02:08,378
…празднует столетний юбилей
вместе с настоящим героем.

12
00:02:09,796 --> 00:02:13,633
Один из самых заслуженных воинов
этой страны.

13
00:02:13,800 --> 00:02:16,553
Обладатель почетной медали
за храбрость…

14
00:02:16,720 --> 00:02:19,264
…на святой земле Геттисберга.

15
00:02:19,431 --> 00:02:20,432
Сан-Франциско, 1876 год

16
00:02:20,599 --> 00:02:23,435
Он - последний из 7-й кавалерии,

17
00:02:23,602 --> 00:02:27,731
ее триумфальной кампании против
самых свирепых индейских племен.

18
00:02:27,939 --> 00:02:32,235
Дамы и господа,
представляю вам…

19
00:02:32,778 --> 00:02:35,530
…капитана Нэйтана Олгрена!

20
00:02:42,663 --> 00:02:46,958
Капитан Нэйтан Олгрен!

21
00:02:47,626 --> 00:02:48,960
Да!

22
00:02:49,127 --> 00:02:50,128
Да!

23
00:02:51,963 --> 00:02:54,508
Один момент,
дамы и господа.

24
00:02:57,260 --> 00:02:59,554
Проклятье, Олгрен, твой выход!

25
00:02:59,721 --> 00:03:03,934
Твое последнее представление!
Ты уволен! На выход!

26
00:03:05,519 --> 00:03:08,063
Давай! Я устал от этого!

27
00:03:08,355 --> 00:03:09,564
Давай!

28
00:03:10,857 --> 00:03:11,858
Да!

29
00:03:19,741 --> 00:03:23,161
Благодарю, мистер Маккейб,
вы слишком добры.

30
00:03:24,996 --> 00:03:27,833
Это, дамы и господа,

31
00:03:27,999 --> 00:03:31,086
ружье, завоевывающее Запад.

32
00:03:31,253 --> 00:03:34,423
Много раз я оказывался…

33
00:03:36,425 --> 00:03:39,678
…в окружении толпы…

34
00:03:41,763 --> 00:03:43,890
…злых врагов…

35
00:03:44,057 --> 00:03:46,726
…лишь с этим ружьем…

36
00:03:46,893 --> 00:03:51,565
…между мной и неминуемой,
ужасной смертью.

37
00:03:52,232 --> 00:03:55,026
И, скажу вам, народ,
краснокожий -

38
00:03:55,861 --> 00:03:58,238
грозный враг.

39
00:03:58,405 --> 00:04:00,198
И если бы он победил,

40
00:04:00,365 --> 00:04:03,702
мой скальп давно был бы снят,

41
00:04:03,869 --> 00:04:07,456
и перед вами сегодня стоял бы
человек с большой лысиной.

42
00:04:13,044 --> 00:04:15,922
Как те жалкие ублюдки…

43
00:04:16,631 --> 00:04:18,717
…на Литтл-Бигхорн.

44
00:04:20,760 --> 00:04:22,971
Голые тела…

45
00:04:24,306 --> 00:04:26,057
…изуродованные.

46
00:04:27,517 --> 00:04:29,811
Оставлены гнить на солнце.

47
00:04:33,690 --> 00:04:38,403
Это, дамы и господа,
винтовка 73 года.

48
00:04:38,737 --> 00:04:40,405
Траппер.

49
00:04:40,781 --> 00:04:45,160
Семизарядная. Точно бьет на 360 м,
выстрел в секунду.

50
00:04:45,786 --> 00:04:48,705
Сынок, ты когда-нибудь видел,
что эта штука делает с людьми?

51
00:04:48,872 --> 00:04:51,750
Она пробила бы в груди твоего
отца 15-сантиметровую дыру.

52
00:04:51,917 --> 00:04:53,251
Это правда, дамочка.

53
00:04:53,919 --> 00:04:55,295
Такая красотка.

54
00:04:55,462 --> 00:04:59,966
Можно убить 5, 6, 7 смельчаков
без перезарядки.

55
00:05:00,133 --> 00:05:04,012
Обратите внимание,
как легко взводится курок.

56
00:05:20,070 --> 00:05:23,990
Благодарю от имени всех,
кто умер…

57
00:05:24,157 --> 00:05:27,786
…ради улучшения механических
развлечений…

58
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
…и коммерческих возможностей.

59
00:05:31,289 --> 00:05:33,959
Мистер Маккейб примет ваши
заказы здесь.

60
00:05:34,292 --> 00:05:36,461
Благослови вас Бог.

61
00:05:44,135 --> 00:05:47,472
Должен сказать, капитан,
у вас талант к мелодраме.

62
00:05:47,639 --> 00:05:50,976
- Ты жив.
- Точно.

63
00:05:51,518 --> 00:05:55,230
Кастер сказал мне: "Мы
отправляемся в Литтл-Бигхорн".

64
00:05:55,397 --> 00:05:58,817
Я говорю: "Почему это "мы"?
Это мой счастливый билет.

65
00:05:58,984 --> 00:06:01,778
У меня девять жизней.
И еще кое-что.

66
00:06:01,945 --> 00:06:03,947
У меня есть хорошая работа
для нас обоих.

67
00:06:04,114 --> 00:06:06,783
Похоже, скоро она тебе
понадобится.

68
00:06:06,950 --> 00:06:08,994
Какая работа?

69
00:06:09,160 --> 00:06:13,957
Единственная, на которую ты
годишься. Мужская работа.

70
00:06:15,250 --> 00:06:19,004
Если, конечно, ты не собираешься
сделать карьеру в театре.

71
00:06:23,133 --> 00:06:24,718
Нэйтан!

72
00:06:24,885 --> 00:06:27,178
Просто выслушай,
что он тебе скажет.

73
00:06:27,345 --> 00:06:29,347
Давно не виделись.
Рад тебя видеть.

74
00:06:29,931 --> 00:06:32,475
Хочу представить тебе
мистера Омуру из Японии…

75
00:06:32,642 --> 00:06:36,646
…и его помощника, чье имя я уже
бросил попытки выговорить.

76
00:06:36,813 --> 00:06:37,939
Прошу садиться.

77
00:06:43,737 --> 00:06:45,030
Виски.

78
00:06:45,488 --> 00:06:50,660
Итак, Япония задумала стать
цивилизованной страной.

79
00:06:50,827 --> 00:06:53,705
Мистер Омура хочет
всеми средствами…

80
00:06:53,872 --> 00:06:56,541
…нанять белых экспертов
для обучения их армии.

81
00:06:56,708 --> 00:06:58,710
И если мы правильно
разыграем свои карты,

82
00:06:58,877 --> 00:07:02,505
Император предоставит США
право на поставку оружия.

83
00:07:08,887 --> 00:07:12,390
У меня договор
с компанией Винчестера.

84
00:07:12,557 --> 00:07:15,852
Уверен, мистер Омура понимает,
что такое договор.

85
00:07:16,061 --> 00:07:21,441
Представления для Винчестера
приносят 25 долларов в неделю.

86
00:07:21,608 --> 00:07:24,277
Мы будем платить
4 сотни долларов в месяц.

87
00:07:29,240 --> 00:07:31,826
Пять. Каждому.

88
00:07:32,535 --> 00:07:36,498
И еще 500 по окончанию работ.

89
00:07:37,332 --> 00:07:41,544
Сколько еще настоящих героев
претендует на эту работу?

90
00:07:43,004 --> 00:07:44,798
Он груб.

91
00:07:44,964 --> 00:07:48,093
Здесь так принято.
Страна дешевых торговцев.

92
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
Виски.

93
00:07:50,095 --> 00:07:52,972
С кем мы будет учить ваших
мальчиков драться?

94
00:07:53,431 --> 00:07:57,727
Его зовут Кацумото Морицугу.
Он был учителем Императора.

95
00:07:58,603 --> 00:08:01,064
- Он - самурай.
- Самурай?

96
00:08:01,231 --> 00:08:03,566
Здесь используется слово "воин".

97
00:08:03,733 --> 00:08:07,320
Мистер Омура знаком с нашим
опытом подавления восстаний.

98
00:08:07,487 --> 00:08:09,406
Правда?

99
00:08:09,572 --> 00:08:11,241
Он даже читал вашу книгу.

100
00:08:11,408 --> 00:08:13,535
Изучение племен
капитаном Олгреном…

101
00:08:13,702 --> 00:08:16,621
…внесло важный вклад
в нашу победу над шайеннами.

102
00:08:30,009 --> 00:08:32,554
Прошу прощения. Что смешного?

103
00:08:34,681 --> 00:08:39,310
Полк опять в строю.
Это так…

104
00:08:39,978 --> 00:08:42,522
…вдохновляет!

105
00:08:47,569 --> 00:08:49,195
Извините.

106
00:08:52,157 --> 00:08:54,743
Мне надо воспользоваться
удобствами.

107
00:08:58,204 --> 00:09:01,332
Это не проблема.
Я просто поговорю с ним.

108
00:09:01,499 --> 00:09:03,001
Полковник Бэгли.

109
00:09:03,168 --> 00:09:06,755
Мы обратились к вам, потому что
вы - командир капитана Олгрена,

110
00:09:06,963 --> 00:09:09,382
и вы уверили нас,
что он согласится.

111
00:09:09,549 --> 00:09:12,802
Он согласится.
Одну минуту.

112
00:09:15,346 --> 00:09:16,723
Нэйтан.

113
00:09:18,641 --> 00:09:21,519
Я там выполнял приказ.

114
00:09:22,020 --> 00:09:23,563
И ни о чем не сожалею.

115
00:09:25,190 --> 00:09:27,609
Не оставить ли нам
прошлое позади?

116
00:09:31,404 --> 00:09:35,700
- Хочешь, чтобы я убивал япошек?
- Я не прошу тебя убивать.

117
00:09:35,867 --> 00:09:39,579
Хочешь, чтобы я убивал врагов
япошек - буду убивать их врагов.

118
00:09:40,205 --> 00:09:43,458
Повстанцев, сиу или шайеннов…

119
00:09:43,625 --> 00:09:47,128
За 500 баксов в месяц
я убью кого угодно.

120
00:09:47,670 --> 00:09:49,714
Но помните об одном -

121
00:09:51,257 --> 00:09:54,135
вас я бы убил бесплатно.

122
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
<i>12 июля 1876 года.</i>

123
00:10:12,695 --> 00:10:15,281
<i>В морской пустоте есть
что-то успокаивающее.</i>

124
00:10:16,407 --> 00:10:19,911
<i>Нет ни прошлого, ни будущего.</i>

125
00:10:21,996 --> 00:10:26,126
<i>И вдруг меня настигает тяжесть
нынешних обстоятельств.</i>

126
00:10:29,462 --> 00:10:34,467
<i>Меня наняли для подавления
восстания еще одного вождя.</i>

127
00:10:34,634 --> 00:10:38,388
<i>Очевидно, я гожусь
только на эту работу.</i>

128
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
<i>Я приговорен
к пожизненной иронии.</i>

129
00:11:17,927 --> 00:11:21,222
Бухта Иокогамы, 1876 год

130
00:11:54,839 --> 00:11:57,217
- Капитан Олгрен, как я понял?
- Да.

131
00:11:57,383 --> 00:11:59,844
Отлично. Здравствуйте.
Саймон Грэм.

132
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
Двадцать лет назад здесь был
маленький сонный городишко.

133
00:12:03,681 --> 00:12:05,016
Теперь - только взгляните.

134
00:12:05,183 --> 00:12:08,394
Император помешался
на всем западном,

135
00:12:08,561 --> 00:12:11,606
а самураи верят,
что перемены слишком резки.

136
00:12:11,773 --> 00:12:14,817
Древность и современность
воюют за душу Японии.

137
00:12:15,026 --> 00:12:18,029
Ваш наниматель - мистер Омура -
привозит…

138
00:12:18,196 --> 00:12:20,406
…всех западных специалистов,
которые соглашаются.

139
00:12:20,573 --> 00:12:24,494
Юристов из Франции, инженеров
из Германии и Голландии,

140
00:12:24,661 --> 00:12:28,081
а теперь, конечно, еще и военных
из Америки.

141
00:12:28,247 --> 00:12:32,835
Я прибыл с британской торговой
миссией много лет назад.

142
00:12:33,002 --> 00:12:34,879
Вскоре меня сняли с должности.

143
00:12:35,046 --> 00:12:37,632
Я обладал неудачной особенностью
говорить правду…

144
00:12:37,799 --> 00:12:40,593
…в стране, где никто никогда
не говорит того, что думает.

145
00:12:40,760 --> 00:12:45,139
Теперь я точно перевожу
чужую ложь.

146
00:12:50,395 --> 00:12:53,606
В течение 2000 лет ни один
простолюдин не видел Императора.

147
00:12:53,773 --> 00:12:58,361
Вы должны осознать, какая это
честь. Надо соблюдать ритуал.

148
00:12:58,528 --> 00:13:01,406
Вы можете на него смотреть, но
не говорите, пока вас не спросят.

149
00:13:01,572 --> 00:13:05,576
Он встает, вы кланяетесь. Если он
поклонится, вы кланяетесь ниже.

150
00:13:05,743 --> 00:13:08,788
Я прилично выгляжу?
Не надевал этого лет десять.

151
00:13:09,789 --> 00:13:12,125
Слишком плотно сидит на талии.

152
00:13:27,390 --> 00:13:29,142
Поклон.

153
00:13:30,435 --> 00:13:33,354
Божественный Император Мейжи
приветствует вас.

154
00:13:33,521 --> 00:13:36,774
Он благодарен за помощь,
предложенную вашей страной.

155
00:13:37,442 --> 00:13:42,613
Мы надеемся достичь такой же
гармонии, как ваша родина.

156
00:13:50,288 --> 00:13:53,374
Император очень заинтересован
в американских индейцах,

157
00:13:53,541 --> 00:13:55,960
сражались ли вы с ними
на поле боя.

158
00:13:56,127 --> 00:13:59,255
Да, Ваше Высочество.
Краснокожий - свирепый враг.

159
00:14:07,597 --> 00:14:09,932
Император желает спросить
капитана Олгрена,

160
00:14:10,099 --> 00:14:12,810
правда ли, что они носят
орлиные перья,

161
00:14:12,977 --> 00:14:16,022
разукрашивают
лица перед битвой…

162
00:14:16,189 --> 00:14:18,399
и что они - бесстрашны?

163
00:14:21,486 --> 00:14:23,321
Они очень отважны.

164
00:14:31,913 --> 00:14:33,414
Поклон.

165
00:14:41,339 --> 00:14:45,009
Большое спасибо.

166
00:14:55,937 --> 00:14:58,731
Шаг назад.

167
00:14:59,941 --> 00:15:04,362
Назад, назад, поворот.

168
00:15:07,407 --> 00:15:09,826
Так, маленькие мерзавцы!

169
00:15:09,992 --> 00:15:13,663
Стойте смирно,
или я лично надеру…

170
00:15:13,830 --> 00:15:17,333
…все дальневосточные задницы,
которые попадутся на глаза.

171
00:15:19,627 --> 00:15:21,212
Отлично, сержант.

172
00:15:21,379 --> 00:15:24,632
Когда понимаешь о чем речь,
все становится на свои места.

173
00:15:25,049 --> 00:15:27,593
Первая шеренга на колено,
оружие к бою.

174
00:15:29,178 --> 00:15:30,179
Вторая шеренга…

175
00:15:30,346 --> 00:15:33,349
<i>22 июля 1876 года.</i>

176
00:15:34,183 --> 00:15:38,771
<i>За 6 месяцев работы я получу
трехлетнее жалование сержанта,</i>

177
00:15:38,938 --> 00:15:41,566
<i>обучая япошек
военному искусству.</i>

178
00:15:43,693 --> 00:15:45,778
<i>Это армия новобранцев.</i>

179
00:15:45,945 --> 00:15:48,948
<i>Большинство из них - крестьяне,
никогда не видевшие ружья.</i>

180
00:15:49,115 --> 00:15:50,741
Огонь!

181
00:15:52,160 --> 00:15:55,413
<i>Ими командует генерал Хасегава -
человек небольшого роста,</i>

182
00:15:55,580 --> 00:15:58,374
<i>тем не менее пользующийся
огромным уважением.</i>

183
00:15:58,541 --> 00:16:02,545
Что генерал может рассказать мне
об этом самурае Кацумото?

184
00:16:07,675 --> 00:16:11,137
<i>Кажется, он отлично знает
Кацумото и его восстание.</i>

185
00:16:11,304 --> 00:16:13,848
<i>Я буду полагаться на его помощь
в борьбе с самураями.</i>

186
00:16:14,015 --> 00:16:15,850
Кто снабжает их оружием?

187
00:16:23,774 --> 00:16:27,486
Кацумото больше не опускается
до огнестрельного оружия.

188
00:16:28,196 --> 00:16:29,655
Он не пользуется
огнестрельным оружием?

189
00:16:29,822 --> 00:16:32,742
Для тех, кто чтит старые времена,
Кацумото - герой.

190
00:16:33,284 --> 00:16:34,660
Насколько хорошо он его знает?

191
00:16:34,827 --> 00:16:38,080
Генерал и Кацумото вместе
сражались за Императора.

192
00:16:38,247 --> 00:16:39,665
Он сражался вместе с самураями?

193
00:16:42,418 --> 00:16:43,586
Он и сам - самурай.

194
00:16:50,343 --> 00:16:54,722
Поймите, Кацумото поклялся своим
мечом, что защитит Императора.

195
00:16:54,889 --> 00:16:57,600
Говорят, что меч самурая -
это его душа.

196
00:16:57,767 --> 00:17:02,605
Самураи противоречивы. Я пытался
писать о них, но они молчат.

197
00:17:02,772 --> 00:17:05,316
Эти мерзавцы все
еще носят доспехи.

198
00:17:05,483 --> 00:17:08,653
Когда ирландцы еще бегали
в набедренных повязках,

199
00:17:08,819 --> 00:17:12,031
эти парни были самыми умелыми
воинами на Земле.

200
00:17:12,198 --> 00:17:14,325
Мне нужна информация
об их тактике боя.

201
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
У меня еще несколько
книг ждут перевода.

202
00:17:17,828 --> 00:17:22,250
Он скоро заговорит на японском,
как болтает на языке черноногих.

203
00:17:22,416 --> 00:17:23,918
Правда?

204
00:17:24,085 --> 00:17:26,879
Коллега - лингвист? Замечательно!

205
00:17:27,046 --> 00:17:30,299
Прошу вас, сэр.
Пару слов на языке дикарей.

206
00:17:30,466 --> 00:17:34,011
"Здравствуйте" или "до свидания"-
Нет, нет.

207
00:17:34,178 --> 00:17:36,639
"Вырежьте ему язык
и сварите в масле".

208
00:17:39,016 --> 00:17:41,185
Завтра рано вставать, капитан.

209
00:17:41,352 --> 00:17:45,189
- Пора ложиться.
- Меня интересует скальпирование.

210
00:17:45,356 --> 00:17:48,192
Никак не могу понять,
как это делается.

211
00:17:53,322 --> 00:17:57,743
Представьте что тот, кто
ненавидит вас лютой ненавистью,

212
00:17:58,035 --> 00:18:02,915
хватает вас за волосы,
вы же повержены и беспомощны,

213
00:18:08,671 --> 00:18:12,300
а он скребет тупым лезвием
ржавого ножа вокруг волос,

214
00:18:12,466 --> 00:18:14,760
будто пилой.

215
00:18:15,553 --> 00:18:20,558
И пусть ваше воображение вам
подскажет ощущения от рывка…

216
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
…будто дерн снимающего кожу,
и какой эффект…

217
00:18:25,396 --> 00:18:28,149
…это окажет на вашу
нервную систему.

218
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
Тогда у вас будет представление,
каково быть оскальпированным,

219
00:18:36,240 --> 00:18:37,408
мистер Грэм.

220
00:18:44,290 --> 00:18:46,375
Вы скоро переведете эти книги?

221
00:18:48,753 --> 00:18:50,588
Сейчас приступлю.

222
00:18:52,548 --> 00:18:56,177
Я очень рад,
что вам так интересны самураи.

223
00:18:56,344 --> 00:18:59,764
Мне плевать на самураев.
Я хочу знать своего врага.

224
00:18:59,930 --> 00:19:03,351
Я не лягу, пока не закончу.

225
00:19:05,853 --> 00:19:07,355
Саке.

226
00:19:08,272 --> 00:19:10,107
Спокойной ночи.

227
00:19:11,233 --> 00:19:12,443
Вам что-нибудь нужно?

228
00:19:12,610 --> 00:19:14,654
<i>Это карательная экспедиция,
капитан.</i>

229
00:19:14,820 --> 00:19:17,990
Полковник Бэгли, эти люди не
имеют отношения к набегам.

230
00:19:18,157 --> 00:19:20,785
- Спокойной ночи, сэр.
- Тихо, парни.

231
00:20:06,664 --> 00:20:07,748
Огонь!

232
00:20:17,299 --> 00:20:20,594
Нужно радоваться, что они
стреляют в одном направлении.

233
00:20:20,761 --> 00:20:23,013
Лучше нельзя выразиться, сэр.

234
00:20:26,809 --> 00:20:29,770
Приклад к плечу.

235
00:20:31,522 --> 00:20:33,983
Смотреть в прицел.

236
00:20:34,316 --> 00:20:35,860
Теперь медленно…

237
00:20:40,865 --> 00:20:42,366
Молодец.

238
00:20:43,659 --> 00:20:45,244
Нэйтан!

239
00:20:49,165 --> 00:20:52,376
Кацумото атаковал железную
дорогу на границе провинции.

240
00:20:52,543 --> 00:20:55,754
Нельзя управлять страной, по
которой нельзя свободно ездить.

241
00:20:55,921 --> 00:20:57,173
Его надо остановить.

242
00:20:57,339 --> 00:21:00,926
Железная дорога -
приоритет этой страны.

243
00:21:01,427 --> 00:21:02,428
Они не готовы.

244
00:21:02,595 --> 00:21:06,390
У повстанцев нет винтовок.
Это дикари с луками и стрелами.

245
00:21:06,599 --> 00:21:10,227
Их единственным занятием
последние 1000 лет была война.

246
00:21:10,394 --> 00:21:14,148
У вас преимущество в огневой мощи
и количестве людей.

247
00:21:14,899 --> 00:21:17,860
Я приказываю полку выступить
против Кацумото.

248
00:21:18,027 --> 00:21:21,363
Вы выследите его и нападете.

249
00:21:21,530 --> 00:21:26,202
Заряжай.

250
00:21:26,368 --> 00:21:29,747
Мистер Грэм, скажите этому
человеку стрелять в меня.

251
00:21:29,914 --> 00:21:33,417
- Прошу прощения?
- Скажите этому человеку, что

252
00:21:33,584 --> 00:21:37,129
если он не будет стрелять в меня,
я его убью.

253
00:21:38,130 --> 00:21:41,425
- Капитан, можно мне сказать.
- Говорите!

254
00:21:42,968 --> 00:21:44,595
Говорите!

255
00:21:50,643 --> 00:21:52,269
Заряжай!

256
00:21:56,190 --> 00:21:57,942
Заряжай!

257
00:22:01,070 --> 00:22:02,196
Быстрее!

258
00:22:03,572 --> 00:22:04,782
Быстрее!

259
00:22:09,620 --> 00:22:11,789
Стреляй в меня, черт возьми.

260
00:22:16,210 --> 00:22:17,962
Огонь!

261
00:22:20,005 --> 00:22:21,215
Огонь!

262
00:22:47,825 --> 00:22:49,076
Они не готовы.

263
00:22:51,996 --> 00:22:54,540
Полк выступает в 6 утра.

264
00:23:25,571 --> 00:23:29,491
Полторы тысячи километров рельс
проложены менее чем за 2 года.

265
00:23:29,658 --> 00:23:31,327
Поразительно.

266
00:23:31,493 --> 00:23:33,579
И все это принадлежит Омуре?

267
00:23:33,746 --> 00:23:36,749
Как только он избавится
от самураев, так и будет.

268
00:23:36,916 --> 00:23:39,460
Как вы собираетесь
найти Кацумото?

269
00:23:39,627 --> 00:23:44,173
Не волнуйтесь, мистер Грэм.
Уверяю вас, он сам нас найдет.

270
00:23:55,184 --> 00:23:56,477
Занять позицию.

271
00:23:56,644 --> 00:23:57,811
Провинция Йошино, 1876 год

272
00:23:57,978 --> 00:24:00,481
Первая рота,
занять боевую позицию.

273
00:24:00,648 --> 00:24:02,608
Будьте внимательны,
это спасет вам жизнь!

274
00:24:02,775 --> 00:24:05,402
Вторая рота,
встать за первой ротой.

275
00:24:05,569 --> 00:24:07,905
Третья и четвертая рота,
занять позицию сзади.

276
00:24:08,113 --> 00:24:09,615
Заряжать по команде.

277
00:24:09,782 --> 00:24:13,619
- Где Хосегава?
- Отказывается воевать с Кацумото.

278
00:24:16,664 --> 00:24:19,124
- В укрытие!
- Капитан Олгрен.

279
00:24:19,833 --> 00:24:21,251
Мы здесь не в качестве воинов.

280
00:24:21,418 --> 00:24:24,046
- Кто их тогда поведет?
- Их офицеры.

281
00:24:24,213 --> 00:24:27,007
- Нам пора в тыл.
- Скоро мы там окажемся.

282
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Примкнуть штыки!

283
00:24:32,971 --> 00:24:37,351
- Мистер Грэм, прошу со мной в тыл.
- Да, конечно.

284
00:24:41,939 --> 00:24:47,069
Сержант Гант, проверьте, подошли
ли подводы с боеприпасами.

285
00:24:47,528 --> 00:24:50,114
- Вы слышали мой приказ?
- Так точно, сэр.

286
00:24:50,280 --> 00:24:52,616
Тогда выполняйте. Немедленно.

287
00:24:52,783 --> 00:24:56,161
При всем уважении, сэр,
засуньте его себе в задницу.

288
00:25:01,542 --> 00:25:03,419
- Заряжай!
- Заряжай!

289
00:25:32,031 --> 00:25:33,198
Самураи идут.

290
00:25:35,284 --> 00:25:36,452
Все будет хорошо.

291
00:25:54,595 --> 00:25:57,056
- Занять боевые позиции.
- Занять боевые позиции.

292
00:26:10,652 --> 00:26:13,072
Стрелять только по моей команде.

293
00:26:34,843 --> 00:26:36,220
Не стрелять.

294
00:26:36,804 --> 00:26:38,055
Не стрелять.

295
00:26:45,354 --> 00:26:46,980
Перезаряжай!

296
00:26:51,360 --> 00:26:53,028
Держать строй!

297
00:26:54,738 --> 00:26:56,532
Стреляйте!

298
00:27:12,673 --> 00:27:14,091
Лейтенант, отступать.

299
00:27:57,467 --> 00:27:58,886
Зеб!

300
00:29:39,152 --> 00:29:41,071
Он мой.

301
00:30:08,223 --> 00:30:09,516
Стоп!

302
00:30:17,274 --> 00:30:18,734
Заберите его!

303
00:32:26,027 --> 00:32:27,404
Как вас зовут?

304
00:32:29,656 --> 00:32:31,491
Наглая свинья! Отвечай!

305
00:32:44,421 --> 00:32:45,922
Оставь его.

306
00:32:55,348 --> 00:32:57,142
Это деревня моего сына.

307
00:32:57,309 --> 00:33:01,021
Мы в горах, и скоро наступит зима.
Отсюда не убежать.

308
00:33:04,149 --> 00:33:05,942
Очень хорошо.

309
00:35:09,566 --> 00:35:12,068
Милорд, зачем вы
пощадили варвара?

310
00:35:12,527 --> 00:35:15,071
Он опозорен поражением.

311
00:35:15,780 --> 00:35:17,365
Он должен себя убить.

312
00:35:17,574 --> 00:35:19,868
Это не их обычай.

313
00:35:24,372 --> 00:35:25,665
Тогда…

314
00:35:26,583 --> 00:35:28,335
…я убью его.

315
00:35:28,501 --> 00:35:29,836
Отец,

316
00:35:30,128 --> 00:35:31,796
не думаю…

317
00:35:34,257 --> 00:35:35,508
Ужи о,

318
00:35:36,134 --> 00:35:38,678
предстоит еще много убийств.

319
00:35:39,179 --> 00:35:40,555
А пока…

320
00:35:40,722 --> 00:35:42,474
…мы изучим своего нового врага.

321
00:35:44,017 --> 00:35:45,560
Сохраните ему жизнь.

322
00:35:54,694 --> 00:35:55,987
Он очень плох.

323
00:35:57,489 --> 00:35:58,740
Саке.

324
00:36:00,408 --> 00:36:01,951
Саке?

325
00:36:02,202 --> 00:36:04,412
Саке.

326
00:36:11,795 --> 00:36:13,088
Саке.

327
00:36:13,505 --> 00:36:15,131
Така о вас позаботится.

328
00:36:15,340 --> 00:36:16,883
Саке.

329
00:37:16,860 --> 00:37:18,445
Саке.

330
00:37:21,197 --> 00:37:22,240
Саке!

331
00:37:22,407 --> 00:37:25,034
Пусть пьет, тетя.

332
00:37:25,410 --> 00:37:26,870
Нет. Так не пойдет.

333
00:37:27,036 --> 00:37:28,246
Это моя деревня.

334
00:37:28,413 --> 00:37:30,707
Это мой дом.

335
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Пожалуйста.

336
00:37:37,338 --> 00:37:38,840
Саке.

337
00:37:48,475 --> 00:37:50,935
Саке!

338
00:37:57,400 --> 00:38:00,236
Нет!

339
00:38:01,404 --> 00:38:03,490
Нет!

340
00:38:07,452 --> 00:38:10,371
Я говорил тебе!

341
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
Нет!

342
00:39:03,383 --> 00:39:04,801
Доброе утро.

343
00:40:55,912 --> 00:40:57,664
Сюда!

344
00:40:57,956 --> 00:41:00,667
Иди. Ты, иди.

345
00:41:02,085 --> 00:41:03,753
Как тебя зовут?

346
00:41:04,295 --> 00:41:06,214
У тебя ведь есть имя?

347
00:41:10,218 --> 00:41:12,595
Ты не понимаешь, что я говорю.

348
00:41:13,972 --> 00:41:15,473
Понимаю, почему ты молчишь.

349
00:41:16,808 --> 00:41:18,476
Ты злишься.

350
00:41:18,643 --> 00:41:21,688
Злишься, потому что тебя
заставляют ходить в платье.

351
00:41:23,272 --> 00:41:24,524
Сукин сын.

352
00:42:03,813 --> 00:42:07,483
Этот храм был построен моей
семьей тысячу лет назад.

353
00:42:09,861 --> 00:42:12,447
Мое имя - Кацумото.

354
00:42:12,655 --> 00:42:15,491
Как вас зовут?

355
00:42:21,456 --> 00:42:24,292
Мои слова неправильные?

356
00:42:28,838 --> 00:42:31,716
Я буду практиковаться
в английском с вами,

357
00:42:33,176 --> 00:42:35,053
если вы окажете мне честь.

358
00:42:36,846 --> 00:42:39,015
Вы сохранили мне жизнь ради
уроков английского?

359
00:42:41,184 --> 00:42:43,019
Чего же вам нужно?

360
00:42:44,312 --> 00:42:45,605
Изучить своего врага.

361
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Я видел, что вы делаете
со своими врагами.

362
00:42:50,193 --> 00:42:52,195
Воины в вашей стране не убивают?

363
00:42:52,361 --> 00:42:55,615
Они не отрубают головы
побежденным коленопреклоненным.

364
00:42:56,657 --> 00:43:00,369
Генерал Хасегава просил меня
помочь ему расстаться с жизнью.

365
00:43:01,871 --> 00:43:05,249
Самурай не выносит
позора поражения.

366
00:43:06,000 --> 00:43:08,211
Мне выпала честь
отрубить ему голову.

367
00:43:11,255 --> 00:43:16,094
Наши обычаи кажутся вам
странными. А нам - ваши.

368
00:43:16,260 --> 00:43:17,804
Например,

369
00:43:17,970 --> 00:43:22,934
умалчивать свое имя считается
очень грубым, даже для врагов.

370
00:43:29,732 --> 00:43:31,526
Нэйтан Олгрен.

371
00:43:34,070 --> 00:43:36,447
Знакомство с вами -
честь для меня.

372
00:43:37,073 --> 00:43:40,993
- Спасибо за беседу на английском.
- У меня есть вопросы.

373
00:43:41,160 --> 00:43:44,831
Я представился.
Вы представились.

374
00:43:44,997 --> 00:43:47,125
Очень хорошая беседа.

375
00:43:47,834 --> 00:43:49,710
- У меня есть вопросы.
- Зададите их позже.

376
00:43:49,877 --> 00:43:52,255
Что это был за воин
в красных доспехах?

377
00:43:53,256 --> 00:43:56,926
- Мой зять, Хиротаро.
- А женщина, заботящаяся обо мне?

378
00:43:57,218 --> 00:43:59,929
Моя сестра, жена Хиротаро.

379
00:44:00,096 --> 00:44:01,681
Ее зовут Така.

380
00:44:02,014 --> 00:44:03,266
Я убил ее мужа?

381
00:44:05,184 --> 00:44:07,395
Это была достойная смерть.

382
00:44:20,366 --> 00:44:21,659
Ты!

383
00:44:21,826 --> 00:44:26,122
Ты! Проходи, пожалуйста.

384
00:44:55,484 --> 00:44:56,736
Спасибо.

385
00:45:05,161 --> 00:45:09,165
Он воняет как свинья. Передай
брату, что я этого не вынесу.

386
00:45:09,498 --> 00:45:10,666
Сама скажи ему об этом.

387
00:45:10,917 --> 00:45:12,877
Хотя бы заставьте его вымыться.

388
00:46:19,360 --> 00:46:21,153
Красиво вышло.

389
00:46:23,990 --> 00:46:26,617
Они хоть и дети, но очень сильны.

390
00:46:26,784 --> 00:46:27,910
Ты пробуй.

391
00:46:28,911 --> 00:46:30,329
Пробуй.

392
00:47:10,828 --> 00:47:12,079
Опусти меч.

393
00:49:39,602 --> 00:49:43,814
Я понял, что поступил беспечно.
Прости меня.

394
00:49:44,190 --> 00:49:47,610
Должен поблагодарить тебя за то,
что приглядывал за мной вчера.

395
00:49:47,943 --> 00:49:50,154
Это ведь твоя работа?

396
00:49:50,613 --> 00:49:52,281
Охранять меня?

397
00:49:53,407 --> 00:49:55,284
Хорошо, Боб.

398
00:49:55,784 --> 00:49:58,120
Не будешь возражать,
если я буду звать тебя "Боб".

399
00:49:58,746 --> 00:50:02,750
Я знал одного Боба.
Он был уродлив как мул.

400
00:50:03,709 --> 00:50:05,669
Ты дамский угодник, Боб?

401
00:50:09,632 --> 00:50:13,469
Ужио учит вас обращаться
с японским мечом.

402
00:50:15,137 --> 00:50:16,889
Это так.

403
00:50:18,766 --> 00:50:22,478
Вы сражались
с краснокожими индейцами?

404
00:50:27,191 --> 00:50:28,442
Да.

405
00:50:28,609 --> 00:50:30,361
Расскажите о своей роли в войне.

406
00:50:30,527 --> 00:50:32,112
- Зачем?
- Я хочу учиться.

407
00:50:32,279 --> 00:50:35,616
- Прочтите книгу.
- Я предпочитаю беседу.

408
00:50:35,783 --> 00:50:37,826
- Почему?
- Потому,

409
00:50:37,993 --> 00:50:39,870
что мы оба - ученики войны.

410
00:50:47,378 --> 00:50:48,754
Итак,

411
00:50:50,005 --> 00:50:52,550
вы были генералом в своей армии?

412
00:50:54,969 --> 00:50:56,428
Нет.

413
00:50:57,638 --> 00:51:00,057
Я был капитаном.

414
00:51:00,474 --> 00:51:02,518
Это низкое звание?

415
00:51:04,853 --> 00:51:06,689
Среднее.

416
00:51:07,940 --> 00:51:09,275
А кто был вашим генералом?

417
00:51:14,405 --> 00:51:16,824
Разве вы не должны
руководить восстанием?

418
00:51:16,991 --> 00:51:20,327
Люди в вашей стране
не любят бесед?

419
00:51:20,494 --> 00:51:22,913
У нас был подполковник.

420
00:51:23,580 --> 00:51:25,291
Его звали Кастер.

421
00:51:25,457 --> 00:51:26,750
Я слышал это имя.

422
00:51:27,293 --> 00:51:29,211
Он убил много воинов.

423
00:51:29,378 --> 00:51:31,046
О, да. Много воинов.

424
00:51:31,213 --> 00:51:33,382
Значит, он был хорошим генералом.

425
00:51:33,549 --> 00:51:37,094
Нет. Он был не хорошим генералом,
а высокомерным и безрассудным.

426
00:51:37,344 --> 00:51:41,640
Его разбили, ведь он повел один
батальон на 2000 индейцев.

427
00:51:42,141 --> 00:51:44,560
2000 индейцев?

428
00:51:44,977 --> 00:51:46,270
Сколько человек у Кастера?

429
00:51:46,687 --> 00:51:48,105
Двести одиннадцать.

430
00:51:49,565 --> 00:51:51,525
Мне нравится генерал Кастер.

431
00:51:52,067 --> 00:51:56,113
Он был убийцей, влюбившимся
в собственную легенду.

432
00:51:56,280 --> 00:51:58,407
И его солдаты отдали за нее жизнь.

433
00:51:58,574 --> 00:52:00,659
Я считаю, это была
достойная смерть.

434
00:52:00,826 --> 00:52:02,786
Может быть, вам тоже так повезет.

435
00:52:03,037 --> 00:52:05,164
Если такова будет моя судьба.

436
00:52:06,081 --> 00:52:09,126
- Что вам нужно от меня?
- Чего вы хотите для себя?

437
00:52:11,754 --> 00:52:13,172
Что вы делаете?

438
00:52:13,339 --> 00:52:15,466
Зачем мы ведем эти беседы?

439
00:52:16,216 --> 00:52:18,594
Какого черта я здесь делаю?

440
00:52:23,766 --> 00:52:25,351
Весной…

441
00:52:25,517 --> 00:52:28,937
…снег растает,
и проход будет открыт.

442
00:52:30,773 --> 00:52:33,442
До той поры, вы останетесь здесь.

443
00:52:35,277 --> 00:52:38,030
Доброго дня, капитан.

444
00:52:59,051 --> 00:53:00,886
<i>1876 год.</i>

445
00:53:01,053 --> 00:53:04,264
<i>День неизвестен.
Месяц неизвестен.</i>

446
00:53:05,307 --> 00:53:08,977
<i>Я продолжаю жить среди
этих необычных людей.</i>

447
00:53:10,229 --> 00:53:13,440
<i>Я их пленник,
ведь убежать не могу.</i>

448
00:53:15,401 --> 00:53:18,112
<i>В основном ко мне относятся
с легким пренебрежением,</i>

449
00:53:19,029 --> 00:53:23,617
<i>как к бродячей собаке
или незваному гостю.</i>

450
00:53:35,254 --> 00:53:38,424
<i>Все вежливы.
Все улыбаются и кланяются.</i>

451
00:53:40,175 --> 00:53:44,805
<i>Но за их учтивостью
я вижу глубокие чувства.</i>

452
00:54:25,345 --> 00:54:27,097
<i>Поразительный народ.</i>

453
00:54:27,431 --> 00:54:29,224
<i>Как только они просыпаются,</i>

454
00:54:29,391 --> 00:54:33,395
<i>сразу же принимаются
совершенствоваться в своем деле.</i>

455
00:54:41,945 --> 00:54:44,907
<i>Никогда не видел
подобной дисциплины.</i>

456
00:54:45,991 --> 00:54:50,120
<i>Я был поражен, когда узнал, что
слово "самурай" значит "служить",</i>

457
00:54:50,287 --> 00:54:54,875
<i>и что Кацумото считает свое
восстание службой Императору.</i>

458
00:56:56,705 --> 00:56:59,374
Прошу простить.
Слишком много ума.

459
00:57:00,792 --> 00:57:02,586
Слишком много ума?

460
00:57:03,128 --> 00:57:07,424
Ум - меч, ум - люди смотрят,
ум - враг.

461
00:57:08,258 --> 00:57:10,052
Слишком много ума.

462
00:57:12,054 --> 00:57:13,305
Не надо ума.

463
00:57:15,307 --> 00:57:16,892
Не надо ума.

464
00:57:46,213 --> 00:57:49,132
Спасибо. Еще риса?

465
00:57:50,884 --> 00:57:54,137
Така. Он говорит по-японски!

466
00:57:55,138 --> 00:57:58,141
Ешь много. Не будь вежливым.

467
00:57:58,600 --> 00:58:00,978
Не так быстро. Что это?

468
00:58:05,607 --> 00:58:07,526
Как он может понимать?

469
00:58:11,154 --> 00:58:12,239
Узел.

470
00:58:16,952 --> 00:58:18,328
Нет, нет. Не так быстро.

471
00:58:22,541 --> 00:58:23,792
Я - Олгрен.

472
00:58:31,550 --> 00:58:34,386
- Нобутада.
- Нобутада.

473
00:58:35,095 --> 00:58:37,013
- Магожиро.
- Магожиро.

474
00:58:37,180 --> 00:58:38,473
Хиген.

475
00:58:39,099 --> 00:58:40,475
Хиген.

476
00:58:44,062 --> 00:58:45,397
Така.

477
00:58:48,608 --> 00:58:52,028
Брат, прошу тебя, пусть он уйдет.
Я не вынесу этого.

478
00:58:52,654 --> 00:58:54,239
Он такой омерзительный?

479
00:58:54,448 --> 00:58:57,659
Позор невыносим. Я прошу
разрешения закончить свою жизнь.

480
00:58:57,868 --> 00:59:00,078
Будешь делать, как тебе велено.

481
00:59:06,126 --> 00:59:08,837
Ты бы хотела, чтобы я убил его,
чтобы отомстить за твоего мужа?

482
00:59:09,379 --> 00:59:10,672
Да.

483
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
Хиротаро пытался убить
американца. Это - карма.

484
00:59:18,013 --> 00:59:19,389
Знаю.

485
00:59:23,685 --> 00:59:25,270
Прости мою слабость.

486
00:59:25,937 --> 00:59:29,858
Должна быть причина,
по которой он здесь.

487
00:59:32,444 --> 00:59:35,530
Я не в силах ее понять.

488
00:59:54,549 --> 00:59:56,593
Она ко мне очень добра.

489
00:59:57,552 --> 01:00:01,556
Для нее честь принимать
моего гостя в своем доме.

490
01:00:25,997 --> 01:00:28,708
<i>Зима 1877 года.</i>

491
01:00:28,959 --> 01:00:31,586
<i>Что значит быть самураем?</i>

492
01:00:31,753 --> 01:00:35,173
<i>Посвятить себя без остатка
набору моральных принципов,</i>

493
01:00:35,924 --> 01:00:38,802
<i>стремиться к спокойствию разума</i>

494
01:00:39,427 --> 01:00:42,681
<i>и овладеть мечом.</i>

495
01:00:42,931 --> 01:00:44,474
У него лучше получается, нет?

496
01:00:46,309 --> 01:00:48,520
Но все так же убого.

497
01:00:57,195 --> 01:00:58,572
Холодно?

498
01:01:10,375 --> 01:01:11,751
Тоже. Тоже холодно.

499
01:01:12,794 --> 01:01:14,129
Огонь.

500
01:01:22,721 --> 01:01:24,306
Гореть.

501
01:01:42,741 --> 01:01:44,284
Нет, пожалуйста.

502
01:01:46,328 --> 01:01:48,830
Японские мужчины
в этом не помогают.

503
01:01:49,497 --> 01:01:52,834
Я - не японец.

504
01:02:23,239 --> 01:02:24,491
Прости.

505
01:02:34,042 --> 01:02:36,962
За твоего мужа Хиротаро.

506
01:02:50,016 --> 01:02:54,604
Он выполнял свой долг.

507
01:02:58,400 --> 01:03:02,237
Ты выполнял свой долг.

508
01:03:07,450 --> 01:03:09,786
Я принимаю твои извинения…

509
01:03:29,264 --> 01:03:32,100
<i>Весна 1877 года.</i>

510
01:03:32,517 --> 01:03:37,480
<i>Это самый долгий период на одном
месте с тех пор, как мне было 17 лет.</i>

511
01:03:40,984 --> 01:03:44,320
<i>Здесь столько всего,
чего мне никогда не понять.</i>

512
01:03:48,700 --> 01:03:51,494
<i>Я никогда не ходил в церковь,</i>

513
01:03:51,661 --> 01:03:56,082
<i>а то, что я видел на поле брани,
заставило думать о цели Бога.</i>

514
01:03:56,249 --> 01:03:58,626
<i>Но, определенно, есть что-то…</i>

515
01:03:58,793 --> 01:04:01,838
<i>…духовное в этом месте.</i>

516
01:04:05,133 --> 01:04:08,595
<i>И хотя оно может для меня
навеки остаться неясным,</i>

517
01:04:08,762 --> 01:04:12,223
<i>я не могу не признавать его силу.</i>

518
01:04:20,690 --> 01:04:25,653
<i>Знаю лишь, что здесь мой сон стал
спокоен после долгих лет.</i>

519
01:04:28,990 --> 01:04:31,951
Нет, надо бежать за мячом!
Сбегай за мячом.

520
01:04:32,118 --> 01:04:36,247
Не за мной.
Надо взять мяч. Мяч.

521
01:04:44,631 --> 01:04:46,925
Ужио победит за три удара.

522
01:04:49,719 --> 01:04:51,304
За пять.

523
01:05:05,693 --> 01:05:07,153
Следующий за пять ударов.

524
01:05:09,197 --> 01:05:10,490
За шесть.

525
01:05:29,592 --> 01:05:31,261
Без ума.

526
01:06:37,327 --> 01:06:38,620
Ничья!

527
01:07:22,247 --> 01:07:23,790
Что это за любитель?

528
01:08:26,811 --> 01:08:28,229
Кацумото!

529
01:08:31,566 --> 01:08:33,484
Защищайте Кацумото!
Защищайте нашего господина!

530
01:09:13,274 --> 01:09:14,734
Господин, пожалуйста,
идите внутрь.

531
01:11:55,269 --> 01:11:58,564
Совершенный цветок -
большая редкость.

532
01:11:58,731 --> 01:12:03,778
Можно всю жизнь потратить на его
поиски, и она не будет пустой.

533
01:12:04,570 --> 01:12:06,572
Кто послал этих людей убить вас?

534
01:12:06,739 --> 01:12:09,825
Я пишу стихотворение о своем сне.

535
01:12:10,326 --> 01:12:13,204
<i>Глаза у тигра - как мои,</i>

536
01:12:13,371 --> 01:12:16,582
<i>Но он пришел из-за
Глубокого неспокойного моря</i>

537
01:12:17,500 --> 01:12:19,335
Это Император?

538
01:12:21,170 --> 01:12:22,463
Омура?

539
01:12:22,630 --> 01:12:26,551
Если Император желает моей
смерти, ему стоит попросить.

540
01:12:27,468 --> 01:12:29,303
Значит, это был Омура.

541
01:12:29,887 --> 01:12:32,056
У меня не получается
окончание стихотворения.

542
01:12:32,223 --> 01:12:35,893
- Предложите последнюю строчку.
- Я не писатель.

543
01:12:36,143 --> 01:12:41,148
Однако вы написали много страниц
с тех пор, как поселились здесь.

544
01:12:43,609 --> 01:12:45,778
Что еще она вам сказала?

545
01:12:47,655 --> 01:12:49,699
Вам снятся кошмары.

546
01:12:52,535 --> 01:12:54,036
Всем солдатам снятся кошмары.

547
01:12:54,245 --> 01:12:57,707
Только тем, кто стыдится того,
что сделал.

548
01:12:58,457 --> 01:13:01,669
Вы понятия не имеете,
что я сделал.

549
01:13:08,926 --> 01:13:12,096
Вы много повидали.

550
01:13:13,180 --> 01:13:14,181
Много.

551
01:13:14,348 --> 01:13:18,561
И не боитесь смерти,
но иногда ее желаете.

552
01:13:19,103 --> 01:13:21,147
Разве это не так?

553
01:13:23,691 --> 01:13:26,277
- Так.
- Я тоже.

554
01:13:27,194 --> 01:13:31,240
Такое бывает с теми, кто видел то,
что видели мы.

555
01:13:31,782 --> 01:13:37,246
И я прихожу в это место,
возведенное моими предками,

556
01:13:37,538 --> 01:13:39,540
и вспоминаю.

557
01:13:39,707 --> 01:13:42,043
Как эти цветы,

558
01:13:42,752 --> 01:13:44,795
мы все умрем.

559
01:13:46,672 --> 01:13:50,134
Ощущать жизнь в каждом вздохе,

560
01:13:50,885 --> 01:13:53,095
в каждой чашке чая,

561
01:13:53,262 --> 01:13:56,307
в каждой забираемой нами жизни.

562
01:13:56,474 --> 01:13:58,851
Путь воина.

563
01:13:59,018 --> 01:14:01,228
Жизнь в каждом вздохе.

564
01:14:02,313 --> 01:14:04,565
Это - бусидо.

565
01:14:08,861 --> 01:14:12,490
Император предоставил
безопасный путь в Токио.

566
01:14:13,157 --> 01:14:15,201
Мы выезжаем завтра.

567
01:14:18,079 --> 01:14:19,497
Хорошо.

568
01:14:20,581 --> 01:14:21,916
Хорошо.

569
01:14:28,506 --> 01:14:31,467
Когда я взял их, вы были…

570
01:14:32,343 --> 01:14:33,928
…моим врагом.

571
01:14:54,240 --> 01:14:56,117
Прошу прощения.

572
01:14:57,785 --> 01:15:00,913
Нет, извини, я уже заканчиваю.

573
01:15:18,848 --> 01:15:20,683
Я должен уйти.

574
01:15:42,830 --> 01:15:45,708
Ты была добра ко мне.

575
01:15:49,003 --> 01:15:50,629
Я не забуду…

576
01:16:17,406 --> 01:16:21,077
Олгрен-сан! Олгрен-сан.

577
01:19:15,334 --> 01:19:17,002
Олгрен?

578
01:19:17,169 --> 01:19:20,089
Олгрен, Бог мой, вы живы.

579
01:19:24,176 --> 01:19:26,637
Вы не перестаете меня поражать.

580
01:19:27,346 --> 01:19:31,100
- Гаубицы.
- Точно.

581
01:19:31,266 --> 01:19:34,061
Как только Император подпишет
торговый договор,

582
01:19:34,228 --> 01:19:36,313
он получит полные комплект.

583
01:19:36,480 --> 01:19:40,025
Включая вот это вещь.
Двести оборотов в минуту.

584
01:19:40,442 --> 01:19:43,654
С новыми патронташами
они не заклинивают.

585
01:19:43,821 --> 01:19:45,572
Мне нужна ванна.

586
01:19:45,739 --> 01:19:49,326
После проживания с дикарями,
могу себе представить.

587
01:19:50,869 --> 01:19:53,080
С возвращением, капитан.

588
01:20:02,923 --> 01:20:05,050
Вы противостоите мне, учитель.

589
01:20:05,217 --> 01:20:08,262
Нет, Ваше Высочество.
Я противостою вашим врагам.

590
01:20:08,762 --> 01:20:12,516
Они - мои советники, как и вы.

591
01:20:12,683 --> 01:20:15,644
Они советуют то, что выгодно им.

592
01:20:16,520 --> 01:20:21,317
Мне нужны советники,
знающие современный мир.

593
01:20:22,151 --> 01:20:26,280
Если я не нужен, буду
счастлив закончить свою жизнь.

594
01:20:28,449 --> 01:20:29,742
Нет.

595
01:20:30,492 --> 01:20:33,245
Мне нужен ваш голос на совете.

596
01:20:33,454 --> 01:20:35,664
Это ваш голос нам нужен,
Ваше Высочество.

597
01:20:36,623 --> 01:20:39,793
Вы - живой бог.
Делайте, как считаете правильным.

598
01:20:40,127 --> 01:20:42,671
Я - живой бог,

599
01:20:44,256 --> 01:20:47,801
пока делаю то,
что они считают правильным.

600
01:20:49,053 --> 01:20:51,138
Это грустные слова.

601
01:20:51,513 --> 01:20:54,600
Простите, что скажу то,
что должен сказать учитель.

602
01:20:56,268 --> 01:20:58,228
Вы забыли свой народ?

603
01:21:01,148 --> 01:21:02,399
Скажите, что мне делать,

604
01:21:04,902 --> 01:21:06,111
учитель.

605
01:21:11,033 --> 01:21:13,660
Вы - Император, мой господин, не я.

606
01:21:14,995 --> 01:21:19,041
Вам должно хватить мудрости
для всех нас.

607
01:21:24,004 --> 01:21:26,548
Господа, проходите.

608
01:21:27,049 --> 01:21:31,720
Капитан Олгрен, кажется плен не
слишком повлиял на ваше здоровье.

609
01:21:32,679 --> 01:21:34,223
Со мной хорошо обращались.

610
01:21:34,389 --> 01:21:38,018
Мистер Омура, вот проект
договора о поставках оружия.

611
01:21:38,185 --> 01:21:41,980
Мне интересно знать, сколько
самураев вместе с Кацумото.

612
01:21:42,147 --> 01:21:43,565
Боюсь, я не знаю.

613
01:21:43,732 --> 01:21:47,111
- Вы провели зиму в его лагере.
- В качестве пленника.

614
01:21:47,277 --> 01:21:51,532
Он укрепил позиции? Приобрел
огнестрельное оружие? Вы видели?

615
01:21:51,698 --> 01:21:57,037
Как вы упоминали, полковник,
они - дикари с луками и стрелами.

616
01:21:57,204 --> 01:22:01,166
- Сэр, насчет…
- Уверен, документы в порядке.

617
01:22:01,333 --> 01:22:05,754
Спасибо. Оставьте их на моем
столе. Обращусь к ним позже.

618
01:22:05,921 --> 01:22:10,300
При всем уважении, сэр, терпение
нашего президента кончается.

619
01:22:10,467 --> 01:22:13,011
Возможно, нам следует поговорить
с кем-то еще.

620
01:22:13,178 --> 01:22:15,556
При всем уважении, посол,

621
01:22:15,722 --> 01:22:18,434
возможно, это нам следует
поговорить с кем-то еще.

622
01:22:18,600 --> 01:22:21,395
Например, с Францией или Англией.

623
01:22:21,562 --> 01:22:24,690
Или с любой из делегаций,
ждущих в соседней комнате.

624
01:22:26,400 --> 01:22:29,695
Мы будем ждать вашего ответа.

625
01:22:30,445 --> 01:22:34,074
Удачного дня, господа.
Капитан Олгрен.

626
01:22:34,575 --> 01:22:39,371
Возможно, мы могли бы поговорить
наедине. Присядьте, пожалуйста.

627
01:22:42,416 --> 01:22:45,752
- Предложить вам виски?
- Нет, спасибо.

628
01:22:52,050 --> 01:22:55,220
Кацумото - необычный человек,
не так ли?

629
01:22:55,387 --> 01:22:59,099
Он - вождь племени.
Я многих знавал.

630
01:22:59,266 --> 01:23:04,229
Но никто из них не был самураем.
Их путь очень привлекателен.

631
01:23:04,396 --> 01:23:08,275
- Не понимаю, при чем тут я.
- Вот при чем.

632
01:23:08,442 --> 01:23:13,697
Видите ли, вы были правы.
В прошлом году мы не были готовы.

633
01:23:13,864 --> 01:23:16,491
Вы были правы,
а полковник Бэгли ошибался.

634
01:23:16,658 --> 01:23:18,619
Но теперь мы готовы.

635
01:23:18,785 --> 01:23:22,206
Если Кацумото позволят привлечь
других самураев,

636
01:23:22,372 --> 01:23:27,211
у нас будет 10 лет восстания.
Я этого не допущу.

637
01:23:27,377 --> 01:23:32,966
Либо я остановлю в день совета,
либо вы поведете на него армию.

638
01:23:33,133 --> 01:23:37,262
И с этим новым оружием
вы его сокрушите.

639
01:23:39,056 --> 01:23:42,601
- Благодарю за предложение.
- Это не предложение.

640
01:23:43,352 --> 01:23:47,439
Мистер Омура, по контракту
я должен тренировать вашу армию.

641
01:23:47,606 --> 01:23:50,108
Тогда мы заключим
еще один контракт,

642
01:23:50,275 --> 01:23:55,489
в котором будет признан ваш вклад
на пользу Императора.

643
01:23:55,989 --> 01:23:58,283
Мы понимаем друг друга?

644
01:24:00,827 --> 01:24:04,790
- Да, отлично понимаем друг друга.
- Я очень рад.

645
01:24:12,589 --> 01:24:17,177
Идите за ним. Если он приблизится
к Кацумото - убейте его.

646
01:24:22,933 --> 01:24:25,769
Капитан Олгрен! Ради всего
святого, скажите, что происходит?

647
01:24:25,936 --> 01:24:27,938
Дипломатическое сообщество
неспокойно.

648
01:24:28,105 --> 01:24:30,857
Омура провел законы
против самураев.

649
01:24:31,024 --> 01:24:32,192
Мне нужно выпить.

650
01:24:32,359 --> 01:24:37,447
Ваш друг Кацумото планирует
выступить сегодня против совета?

651
01:24:37,614 --> 01:24:43,328
Ты, самурай!
Не слышал приказ?

652
01:24:43,996 --> 01:24:45,163
Бог мой, началось.

653
01:24:45,539 --> 01:24:47,833
Эй, парень, ты слышишь?

654
01:24:49,084 --> 01:24:51,044
Не удивительно, что иностранцы
над тобой смеются.

655
01:24:51,211 --> 01:24:52,587
Давайте пострижем этого самурая.

656
01:24:52,879 --> 01:24:54,214
Срежем его узел.

657
01:24:54,715 --> 01:24:55,924
Вниз! На колени!

658
01:24:56,091 --> 01:24:57,134
Капитан Олгрен!

659
01:24:57,301 --> 01:24:58,302
Опустите оружие!

660
01:24:59,261 --> 01:25:00,887
Опустите оружие!

661
01:25:02,472 --> 01:25:03,473
Кто вы?

662
01:25:03,640 --> 01:25:04,850
Я - капитан Олгрен.

663
01:25:07,311 --> 01:25:08,562
Стой!

664
01:25:33,003 --> 01:25:34,421
Вниз!

665
01:25:49,561 --> 01:25:51,188
Пойдем.

666
01:26:07,829 --> 01:26:09,915
Я отведу тебя домой.

667
01:26:10,999 --> 01:26:12,667
Хорошо.

668
01:26:39,986 --> 01:26:41,738
Мы должны сопротивляться
силам Запада,

669
01:26:41,905 --> 01:26:43,824
сами овладев этими силами.

670
01:26:44,241 --> 01:26:48,328
Наша армия, наша экономика
должны быть сильными.

671
01:26:51,832 --> 01:26:55,168
Министр, вы оказали нам честь.

672
01:26:57,671 --> 01:27:00,215
Для меня честь - вновь
присоединиться к совету.

673
01:27:04,636 --> 01:27:07,764
Вероятно, вы не знаете о законе,
запрещающем носить мечи?

674
01:27:08,098 --> 01:27:10,016
Я внимательно прочел все законы.

675
01:27:10,183 --> 01:27:12,686
Но все равно принесли оружие
в палату?

676
01:27:17,023 --> 01:27:20,652
Эту палату мой меч охранял,
когда…

677
01:27:20,819 --> 01:27:24,197
Нам не нужна охрана.
Мы - нация законов.

678
01:27:24,364 --> 01:27:26,992
Мы - нация продажных шлюх.

679
01:27:27,284 --> 01:27:31,496
Если мы - шлюхи, то
это самураи нас ими сделали.

680
01:27:32,414 --> 01:27:36,460
Я не видел, чтобы семья Омура
раздавала золото людям.

681
01:27:40,213 --> 01:27:43,049
Министр Кацумото,
я очень сожалею,

682
01:27:44,134 --> 01:27:46,595
но должен просить вас
снять меч.

683
01:27:51,183 --> 01:27:52,893
Этот меч служит Императору.

684
01:27:53,226 --> 01:27:55,353
Только он может приказать
мне сложить меч.

685
01:28:18,418 --> 01:28:22,130
Голос Императора слишком чист,
чтобы звучать на этом совете.

686
01:28:24,508 --> 01:28:28,094
Тогда я должен отказаться
сдать меч.

687
01:28:33,642 --> 01:28:37,103
Тогда, к сожалению, моя охрана
проводит вас к вашему дому.

688
01:28:37,312 --> 01:28:40,148
Там вы будете ожидать
нашего призыва.

689
01:29:04,172 --> 01:29:06,174
Слышал, вы уезжаете.

690
01:29:07,968 --> 01:29:11,012
Омура предложил вам мою
работу, а вы убегаете.

691
01:29:12,097 --> 01:29:14,307
Наверное, мне следует
вас поблагодарить.

692
01:29:14,849 --> 01:29:19,396
500 долларов за месяц, включая
оплату за время проведенное…

693
01:29:19,813 --> 01:29:21,648
…в плену.

694
01:29:23,233 --> 01:29:26,528
Довольно, провести остаток
жизни на дне бутылки.

695
01:29:29,990 --> 01:29:31,449
Всегда пожалуйста.

696
01:29:36,621 --> 01:29:39,165
Все почти закончено.

697
01:29:39,332 --> 01:29:43,712
Кацумото арестован. Омура
не даст ему пережить эту ночь.

698
01:29:43,878 --> 01:29:48,258
После его смерти нам легко будет
справиться с восстанием,

699
01:29:48,425 --> 01:29:50,176
даже без вас.

700
01:29:54,514 --> 01:29:56,850
Особенно без вас.

701
01:30:01,813 --> 01:30:04,024
Скажите мне лишь одно.

702
01:30:04,691 --> 01:30:08,904
Что вы так ненавидите в своем
собственном народе?

703
01:31:01,456 --> 01:31:03,792
Избавьте нас от проблем.

704
01:33:53,753 --> 01:33:56,089
Самураям пришел конец.

705
01:34:21,990 --> 01:34:23,032
Стоять.

706
01:34:23,199 --> 01:34:24,325
Не подходите ближе.

707
01:34:24,659 --> 01:34:27,328
Не останавливайтесь. Делайте, что
угодно, но не останавливайтесь.

708
01:34:27,495 --> 01:34:32,292
Министр Омура приказал нам
сфотографировать изменника…

709
01:34:32,667 --> 01:34:34,294
Стойте! Кто-нибудь.

710
01:34:34,711 --> 01:34:36,171
Принесите сюда оборудование!

711
01:34:36,337 --> 01:34:37,338
Немедленно!

712
01:34:37,505 --> 01:34:39,507
Вы, стойте!

713
01:34:39,716 --> 01:34:44,596
Ты, невежественный, бесполезный
сын деревенской собаки!

714
01:34:45,763 --> 01:34:50,310
Как ты посмел достать оружие в
его присутствии? Знаешь, кто это?

715
01:34:50,643 --> 01:34:55,148
Это президент Соединенных
Штатов Америки!

716
01:34:55,440 --> 01:34:57,984
Он поведет нашу армию на
победную битву с повстанцами!

717
01:34:58,693 --> 01:35:00,486
Это не моя обязанность…

718
01:35:00,653 --> 01:35:04,282
Иди и помоги людям
с оборудованием!

719
01:35:07,660 --> 01:35:08,870
Несите оборудование.

720
01:35:12,874 --> 01:35:16,002
- Президент Соединенных Штатов?
- Простите.

721
01:35:16,169 --> 01:35:17,962
Кажется, мне сейчас станет плохо.

722
01:35:36,189 --> 01:35:38,232
Как ваше стихотворение?

723
01:35:40,860 --> 01:35:43,738
Конец и вправду оказался трудным.

724
01:35:43,905 --> 01:35:47,867
Это мистер Саймон Грэм. Он хотел
бы сделать ваш фотопортрет.

725
01:35:49,369 --> 01:35:51,537
Я думал, вы вернулись в Америку.

726
01:35:51,704 --> 01:35:56,376
Я решил остаться, чтобы
попытаться убедить вас бежать.

727
01:35:56,626 --> 01:35:58,753
Как вы планируете это сделать?

728
01:36:07,553 --> 01:36:11,557
Мистер Грэм, возможно, вы
сделаете снимки у меня в деревне?

729
01:36:11,724 --> 01:36:13,935
Сочту за честь.

730
01:37:35,516 --> 01:37:36,809
Милорд, нет!

731
01:37:37,477 --> 01:37:38,644
Нобутада!

732
01:38:23,773 --> 01:38:27,068
Отец, позволь мне остаться.

733
01:38:30,655 --> 01:38:32,448
Пришло мое время.

734
01:38:45,878 --> 01:38:47,380
Милорд,

735
01:38:47,547 --> 01:38:49,841
нам пора идти.

736
01:40:12,465 --> 01:40:15,343
Император не услышал моих слов.

737
01:40:17,678 --> 01:40:20,181
Его армия придет.

738
01:40:21,474 --> 01:40:23,392
Это конец.

739
01:40:25,853 --> 01:40:30,399
900 лет мои предки
защищали наш народ.

740
01:40:32,068 --> 01:40:34,320
Теперь…

741
01:40:34,487 --> 01:40:36,197
…я их подвел.

742
01:40:47,750 --> 01:40:51,170
Вы лишите себя жизни…

743
01:40:52,713 --> 01:40:54,006
…от позора?

744
01:40:59,178 --> 01:41:02,848
Позора за служение?

745
01:41:03,849 --> 01:41:06,644
Дисциплину? Сочувствие?

746
01:41:07,436 --> 01:41:10,898
В пути самурая больше нет
необходимости.

747
01:41:11,065 --> 01:41:13,526
Необходимости?

748
01:41:15,528 --> 01:41:18,030
Что может быть более
необходимым?

749
01:41:22,076 --> 01:41:25,663
Я погибну от меча.

750
01:41:27,373 --> 01:41:29,792
От своего…

751
01:41:29,959 --> 01:41:31,794
…или от вражеского.

752
01:41:32,962 --> 01:41:35,089
Пусть это будет меч вашего врага.

753
01:41:38,718 --> 01:41:42,513
Вместе мы заставим
Императора услышать вас.

754
01:42:10,374 --> 01:42:14,253
Он был хорошим человеком.

755
01:42:17,423 --> 01:42:19,383
Ты будешь драться с белыми?

756
01:42:19,759 --> 01:42:25,264
Если они придут сюда, буду.

757
01:42:27,266 --> 01:42:28,559
Почему?

758
01:42:31,395 --> 01:42:38,444
Потому что они придут разрушить
то, что я пришел любить.

759
01:42:49,997 --> 01:42:58,005
Путь самурая сложен для детей.
Он скучает по своему отцу.

760
01:42:59,548 --> 01:43:07,473
И злится, потому что
я стал этому причиной.

761
01:43:12,269 --> 01:43:18,818
Нет. Он злится потому, что
боится, что ты тоже умрешь.

762
01:43:39,046 --> 01:43:43,968
Мой отец учил, что умереть
в бою - почетно.

763
01:43:48,347 --> 01:43:54,687
Он в это верил.

764
01:43:58,274 --> 01:44:00,192
Мне было бы страшно
умереть в битве.

765
01:44:02,111 --> 01:44:03,404
И мне.

766
01:44:05,698 --> 01:44:08,117
Но ты бывал во многих сражениях.

767
01:44:10,077 --> 01:44:13,164
И всегда боялся.

768
01:44:20,880 --> 01:44:22,214
Я не хочу, чтобы ты уходил.

769
01:44:23,716 --> 01:44:25,593
Олгрен.

770
01:44:25,759 --> 01:44:27,052
Они идут.

771
01:44:56,373 --> 01:44:58,459
Я бы сказал, целых два полка.

772
01:44:58,626 --> 01:45:00,920
Они пойдут волнами по тысяче.

773
01:45:01,462 --> 01:45:03,088
У них есть гаубицы.

774
01:45:03,255 --> 01:45:07,510
Без разницы. Они придут,
мы их встретим.

775
01:45:07,676 --> 01:45:10,721
- Сколько у нас людей?
- Около 500.

776
01:45:11,305 --> 01:45:13,098
Как генерал Кастер, да?

777
01:45:17,436 --> 01:45:21,440
Была одна битва в месте
под названием Фермопилы.

778
01:45:21,607 --> 01:45:25,194
Три сотни храбрых греков
сдерживали миллион персов.

779
01:45:25,361 --> 01:45:27,947
Миллион.
Представляете это число?

780
01:45:28,113 --> 01:45:30,115
Представляю.

781
01:45:30,366 --> 01:45:32,952
За два дня греки нанесли
им такие потери,

782
01:45:33,118 --> 01:45:38,457
что персидская армия потеряла
боевой дух и была разбита.

783
01:45:38,624 --> 01:45:42,795
- Что вы задумали?
- Забрать преимущество их оружия.

784
01:45:43,003 --> 01:45:46,507
Они слишком самоуверенны. Мы этим
воспользуемся. Подпустим ближе.

785
01:45:47,675 --> 01:45:49,260
Чтобы достать их мечом.

786
01:45:50,970 --> 01:45:53,264
Вы верите,

787
01:45:53,430 --> 01:45:55,516
что человек может
изменить свою судьбу?

788
01:45:58,477 --> 01:46:01,647
Я считаю, что человек делает все,
что может,

789
01:46:01,814 --> 01:46:03,941
пока судьба не откроется ему.

790
01:46:11,323 --> 01:46:14,994
<i>25 мая 1877 года.</i>

791
01:46:15,160 --> 01:46:18,330
<i>Это будет последняя
запись в дневнике.</i>

792
01:46:18,497 --> 01:46:23,711
<i>Я попытался дать точное
представление о том, что видел.</i>

793
01:46:23,878 --> 01:46:27,464
<i>Я не пытаюсь предугадать
течение своей жизни.</i>

794
01:46:27,798 --> 01:46:31,844
<i>Знаю, что я благодарен за все,
что мне пришлось пережить,</i>

795
01:46:32,011 --> 01:46:34,054
<i>даже мимолетно.</i>

796
01:48:26,458 --> 01:48:30,838
Олгрен-сан, не пройдете со мной?

797
01:48:48,147 --> 01:48:51,608
Если вы наденете эти доспехи,
то окажете нам честь.

798
01:51:49,912 --> 01:51:52,789
Вам это понадобится.

799
01:52:04,676 --> 01:52:05,928
Что на нем написано?

800
01:52:07,012 --> 01:52:12,517
"Я принадлежу воину, в котором
старый путь слился с новым".

801
01:53:16,540 --> 01:53:19,001
Боже мой.

802
01:53:22,587 --> 01:53:26,633
Сэр, Императорская армия Японии
предлагает вам сдаться.

803
01:53:27,092 --> 01:53:29,678
Если вы сложите оружие,
останетесь невредимы.

804
01:53:30,012 --> 01:53:34,558
Это невозможно,
как известно мистеру Омуре.

805
01:53:38,729 --> 01:53:40,647
Капитан Олгрен.

806
01:53:40,814 --> 01:53:42,733
Мы не пощадим вас.

807
01:53:42,899 --> 01:53:45,569
Вы выступили против нас,
значит вы такой же, как они.

808
01:53:46,570 --> 01:53:48,613
Я найду вас на поле битвы.

809
01:54:09,384 --> 01:54:10,844
Капитан Олгрен.

810
01:54:11,011 --> 01:54:13,638
Мистер Грэм.

811
01:54:16,933 --> 01:54:20,312
Возможно, это пригодится
вам для книги.

812
01:54:20,479 --> 01:54:22,898
Да, капитан.

813
01:54:26,068 --> 01:54:27,819
Удачи.

814
01:54:29,446 --> 01:54:31,823
Мистер Грэм.

815
01:54:55,847 --> 01:54:58,517
Они не сдаются.

816
01:55:04,022 --> 01:55:07,025
Мы готовы?

817
01:55:08,985 --> 01:55:10,278
Занять позиции.

818
01:55:54,698 --> 01:55:57,492
Начинайте стрелять!

819
01:57:13,360 --> 01:57:15,946
- Они прикрывают отступление.
- Видите?

820
01:57:16,112 --> 01:57:19,866
Даже могущественные самураи не
могут соперничать с гаубицами.

821
01:57:20,033 --> 01:57:23,245
- Прикажите атаковать.
- Советую сначала стрелков.

822
01:57:23,411 --> 01:57:25,413
Ерунда! Атаковать всем!

823
01:58:21,136 --> 01:58:23,388
Они идут.

824
01:58:55,754 --> 01:58:57,631
Ждите залп.

825
01:59:09,434 --> 01:59:11,269
Второй залп.

826
02:00:06,032 --> 02:00:08,326
- Какого черта?
- Что происходит?

827
02:00:53,121 --> 02:00:56,458
- Атаку остановили.
- Пошлите остальных.

828
02:01:01,421 --> 02:01:03,715
Что случилось с воинами
в Фермопилах?

829
02:01:04,090 --> 02:01:06,885
Все погибли.

830
02:02:09,948 --> 02:02:11,699
Олгрен-сан!

831
02:05:00,201 --> 02:05:03,037
Сукин сын думает,
что сможет победить.

832
02:06:07,268 --> 02:06:11,189
Они скоро пошлют еще два полка.

833
02:06:11,355 --> 02:06:13,399
Мы не сможем снова их остановить.

834
02:06:14,400 --> 02:06:16,486
Вы не обязаны здесь умирать.

835
02:06:19,530 --> 02:06:22,283
Я столько раз обязан был умирать.

836
02:06:22,825 --> 02:06:24,243
Теперь вы снова живы.

837
02:06:27,497 --> 02:06:29,707
Да.

838
02:06:31,876 --> 02:06:34,837
Ваше время еще не пришло.

839
02:06:38,216 --> 02:06:40,510
Еще не конец.

840
02:07:26,806 --> 02:07:28,224
Что это?

841
02:07:28,391 --> 02:07:29,600
Пушки, готовьтесь стрелять.

842
02:07:30,309 --> 02:07:31,811
Готовьтесь стрелять.

843
02:07:32,478 --> 02:07:36,816
- Это безумие. Он будет атаковать?
- Да.

844
02:07:45,116 --> 02:07:48,161
Он побежден!
Он должен признать позор!

845
02:08:00,131 --> 02:08:02,550
Убейте его. Всех их.

846
02:08:02,717 --> 02:08:05,136
Сейчас!

847
02:08:09,181 --> 02:08:10,516
Мой конь!

848
02:09:03,444 --> 02:09:04,695
Огонь!

849
02:09:41,732 --> 02:09:43,067
Готовься!

850
02:09:46,445 --> 02:09:47,738
Целься!

851
02:09:53,077 --> 02:09:54,412
Огонь!

852
02:10:00,584 --> 02:10:02,086
Свободный огонь!

853
02:10:48,215 --> 02:10:49,842
Принесите новые пушки!

854
02:10:51,052 --> 02:10:52,303
Подготовьте новые пушки!

855
02:10:57,349 --> 02:10:59,060
Огонь!

856
02:11:01,145 --> 02:11:02,480
Назад!

857
02:11:05,483 --> 02:11:07,651
Быстро! Быстро!

858
02:11:11,155 --> 02:11:12,740
Огонь!

859
02:12:57,553 --> 02:12:58,804
Прекратить огонь!

860
02:12:59,180 --> 02:13:00,848
Идиоты, продолжайте стрелять!

861
02:13:01,307 --> 02:13:02,641
Прекратить огонь!

862
02:13:12,443 --> 02:13:13,903
Нет.

863
02:13:15,279 --> 02:13:18,115
Стреляйте! Убейте Кацумото!
Убейте американца!

864
02:13:20,993 --> 02:13:23,746
Вы вернули свою честь.

865
02:13:25,956 --> 02:13:28,209
Позвольте мне умереть со своей.

866
02:13:37,635 --> 02:13:39,637
Помогите мне подняться.

867
02:13:59,240 --> 02:14:00,950
Готовы?

868
02:14:08,082 --> 02:14:11,752
Мне будет недоставать
наших бесед.

869
02:14:58,299 --> 02:15:00,634
Совершенны.

870
02:15:07,224 --> 02:15:10,436
Они все…

871
02:15:11,437 --> 02:15:13,564
…совершенны.

872
02:16:41,652 --> 02:16:45,322
<i>От имени Соединенных
Штатов Америки…</i>

873
02:16:46,240 --> 02:16:51,495
…подписание этого договора
начнет эру процветания…

874
02:16:51,662 --> 02:16:55,791
…и сотрудничества между двумя
нашими великими народами.

875
02:16:56,125 --> 02:16:57,835
От имени Императора,

876
02:16:58,001 --> 02:17:01,797
мы рады, что успешно завершили…

877
02:17:05,175 --> 02:17:07,469
…данные переговоры.

878
02:17:15,352 --> 02:17:16,854
Он здесь?

879
02:18:21,251 --> 02:18:24,171
Ваше Высочество, нельзя ли
завершить все немедленно…

880
02:18:51,657 --> 02:18:54,493
Это меч Кацумото.

881
02:18:55,827 --> 02:18:58,539
Он бы пожелал, чтобы меч был у вас,

882
02:18:59,706 --> 02:19:02,793
чтобы сила самураев
вечно была с вами.

883
02:19:03,961 --> 02:19:08,674
Светлейший, мы все
оплакиваем Кацумото, но…

884
02:19:08,841 --> 02:19:10,425
Он надеялся…

885
02:19:11,051 --> 02:19:13,262
…на последнем дыхании,

886
02:19:13,637 --> 02:19:17,015
что вы будете помнить предков,
державших этот меч,

887
02:19:18,809 --> 02:19:21,103
и за что они умирали.

888
02:19:22,479 --> 02:19:23,689
Ваше Высочество…

889
02:19:41,331 --> 02:19:43,542
Вы были с ним…

890
02:19:44,710 --> 02:19:46,795
…до конца?

891
02:19:52,175 --> 02:19:55,637
Император, этот человек
сражался против вас!

892
02:19:59,850 --> 02:20:01,476
Ваше Высочество,

893
02:20:02,728 --> 02:20:07,316
если вы считаете меня своим
врагом, отдайте приказ,

894
02:20:07,482 --> 02:20:09,776
и я с радостью
расстанусь с жизнью.

895
02:20:23,916 --> 02:20:28,003
Я мечтал о единой Японии,

896
02:20:28,170 --> 02:20:33,967
о сильной, независимой
и современной стране.

897
02:20:34,134 --> 02:20:39,931
Теперь у нас есть железные
дороги, пушки, западная одежда.

898
02:20:41,892 --> 02:20:43,518
Но…

899
02:20:46,897 --> 02:20:50,942
…мы не можем забывать,
кто мы есть,

900
02:20:52,402 --> 02:20:56,907
или откуда мы пришли.

901
02:21:09,294 --> 02:21:11,880
Посол Суонбек,

902
02:21:12,047 --> 02:21:14,883
я пришел к выводу,
что ваш договор…

903
02:21:15,050 --> 02:21:19,888
…не отвечает интересам
моего народа.

904
02:21:20,639 --> 02:21:24,267
- Сэр, если можно…
- Мне очень жаль,

905
02:21:24,643 --> 02:21:26,436
но нельзя.

906
02:21:26,770 --> 02:21:30,107
Это неслыханно!

907
02:21:36,113 --> 02:21:37,572
Светлейший, это можно обсудить…

908
02:21:37,739 --> 02:21:39,116
Омура,

909
02:21:39,282 --> 02:21:41,451
вы сделали достаточно.

910
02:21:41,702 --> 02:21:44,287
Все, что я сделал, я сделал
для своей страны.

911
02:21:44,496 --> 02:21:47,457
Тогда вы не будете возражать,
если имущество вашей семьи…

912
02:21:48,208 --> 02:21:50,293
…будет роздано как
мой подарок народу.

913
02:21:50,627 --> 02:21:52,796
Вы обесчестили меня.

914
02:21:53,005 --> 02:21:54,005
Если ваш позор нестерпим,

915
02:22:04,558 --> 02:22:05,809
я предлагаю вам этот меч.

916
02:22:36,673 --> 02:22:39,217
Расскажите, как он умер.

917
02:22:46,975 --> 02:22:51,521
Я расскажу вам, как он жил.

918
02:23:00,781 --> 02:23:05,202
<i>Итак, дни самураев закончились.</i>

919
02:23:05,368 --> 02:23:10,916
<i>Говорят, у народов, как и у людей,
есть своя судьба.</i>

920
02:23:12,000 --> 02:23:14,586
<i>Что же касается американского
капитана,</i>

921
02:23:14,753 --> 02:23:17,089
<i>никто не знает, что с ним стало.</i>

922
02:23:17,255 --> 02:23:20,717
<i>Некоторые говорят,
что он умер от ран,</i>

923
02:23:20,884 --> 02:23:24,846
<i>другие, что он вернулся
в свою страну.</i>

924
02:23:25,013 --> 02:23:26,640
<i>Но мне хочется думать,</i>

925
02:23:26,807 --> 02:23:31,895
<i>что он наконец нашел ту
малую толику спокойствия,</i>

926
02:23:32,062 --> 02:23:34,064
<i>которое все мы ищем</i>

927
02:23:34,815 --> 02:23:37,984
<i>и лишь немногие находят.</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru