1
00:01:07,714 --> 00:01:17,690
(слышны удары
долотом по камню)
2
00:01:17,690 --> 00:01:22,462
Женщина: кошмары всегда возвращаются,
как нежеланные гости...
3
00:01:22,462 --> 00:01:26,799
прошлой ночью я очнулась
на церковном кладбище Лиммериджа
4
00:01:28,101 --> 00:01:30,269
обычно мертвые остаются мертвыми
5
00:01:30,269 --> 00:01:33,740
подобно преступникам,
которых изолируют от общества,
6
00:01:33,740 --> 00:01:35,475
в отличие от их жертв.
7
00:01:35,475 --> 00:01:38,511
Но то, что произошло с нами,
8
00:01:38,511 --> 00:01:41,114
нельзя назвать обычным
9
00:01:41,114 --> 00:01:44,584
кроме, возможно, начала...
10
00:01:44,584 --> 00:01:47,186
В тот летний день на лужайке Лиммериджа
11
00:01:47,186 --> 00:01:52,392
мы следили за судьбой крокетного мяча бедной Лауры...
12
00:01:52,392 --> 00:01:54,127
(свист поезда)
13
00:01:54,127 --> 00:01:58,464
В ту ночь, приехал наш
учитель рисования.
14
00:02:27,527 --> 00:02:30,129
(уханье совы)
15
00:02:34,467 --> 00:02:38,805
Вы ведь ни в чем дурном
меня не подозреваете, правда, сэр?
16
00:02:38,805 --> 00:02:40,540
Почему вы меня подозреваете?
17
00:02:40,973 --> 00:02:42,708
Я ни в чем вас не подозреваю.
18
00:02:42,708 --> 00:02:46,179
Я спряталась... чтобы посмотреть, куда вы идете.
19
00:02:46,179 --> 00:02:47,480
Вы останетесь здесь?
20
00:02:47,480 --> 00:02:49,649
Да, мне предложили место.
21
00:02:49,649 --> 00:02:51,384
О, как вы, должно быть, счастливы.
22
00:02:52,685 --> 00:02:54,420
А где вы живете?
23
00:02:54,420 --> 00:02:55,288
Не здесь...
24
00:02:55,288 --> 00:02:57,023
То тут, то там...
25
00:02:57,023 --> 00:02:57,890
в городе...
26
00:02:57,890 --> 00:02:59,625
Я делаю то, что мне сказали, сэр.
27
00:02:59,625 --> 00:03:02,662
Вы хотите, сэр,
сказать мне что делать?
28
00:03:02,662 --> 00:03:03,963
Зачем?
29
00:03:03,963 --> 00:03:06,132
Кто вы?
30
00:03:07,433 --> 00:03:09,168
Я не должна быть здесь.
31
00:03:09,168 --> 00:03:11,337
Они не хотят,
чтобы я была здесь.
32
00:03:11,337 --> 00:03:13,506
Вы знаете баронета, сэр?
33
00:03:14,770 --> 00:03:15,675
Нет.
34
00:03:15,675 --> 00:03:19,145
Возможно, тогда я могу
вам доверять.
35
00:03:19,145 --> 00:03:21,747
(звук подъезжающей кареты)
36
00:03:32,158 --> 00:03:33,459
Мистер Хартрайт?
37
00:03:34,760 --> 00:03:38,231
Мужчина (продолжая):
Вы, верно, видели женщину из деревни.
38
00:03:38,231 --> 00:03:39,966
Могу уверить Вас,
как семейный адвокат
39
00:03:39,966 --> 00:03:41,701
что для нас довольно небычно
40
00:03:41,701 --> 00:03:43,002
заставлять наших гостей идти пешком.
41
00:03:43,002 --> 00:03:45,171
Но, кажется, произошла поломка
на железнодорожной ветке
42
00:03:45,171 --> 00:03:46,472
рядом с Карлайслом.
43
00:03:46,472 --> 00:03:50,376
Ваши подопечные, Мэриан
и Лаура, уже отдыхают.
44
00:03:50,376 --> 00:03:52,545
Ваш наниматель,
Мистер Фейрли,
45
00:03:52,545 --> 00:03:55,148
человек экстенцентричных взглядов.
46
00:03:55,148 --> 00:03:57,750
Он не выходит из своей комнаты.
47
00:03:57,750 --> 00:03:59,919
Честно говоря,
мне было трудновато
48
00:03:59,919 --> 00:04:02,088
подобрать для него
49
00:04:02,088 --> 00:04:03,389
подходящего человека.
50
00:04:03,389 --> 00:04:05,558
Вы не должны волноваться,
Мистер Гилмор.
51
00:04:05,558 --> 00:04:07,293
Мне говорили, что само мое
поведение
52
00:04:07,293 --> 00:04:08,594
является своеобразной гарантией.
53
00:04:09,028 --> 00:04:11,197
Мой последний наниматель
54
00:04:11,197 --> 00:04:12,932
даже сравнил мое пребывание
под его крышей
55
00:04:12,932 --> 00:04:15,535
с безобидным домашним питомцем.
56
00:04:41,994 --> 00:04:43,296
Мистер Фейрли?
57
00:04:45,031 --> 00:04:46,766
Я - Мистер Хартрайт.
58
00:04:46,766 --> 00:04:48,501
Мистер Хартрайт, присядьте,
медленно
59
00:04:48,501 --> 00:04:50,670
и постарайтесь не двигать
60
00:04:50,670 --> 00:04:52,405
стулья или другую мебель.
61
00:04:52,405 --> 00:04:55,441
В том состоянии,
в котором находятся мои нервы
62
00:04:55,441 --> 00:04:59,345
любое движение
причиняет нестерпимую боль.
63
00:05:04,116 --> 00:05:06,719
Рад, что вы будете теперь в Лиммеридже.
64
00:05:06,719 --> 00:05:08,454
Вы видели вашу студию.
65
00:05:08,454 --> 00:05:09,322
Она вам подходит?
66
00:05:09,322 --> 00:05:10,623
(возбужденно)
Подходит ли она мне?
67
00:05:10,623 --> 00:05:11,924
Могу вас уверить...
68
00:05:11,924 --> 00:05:14,527
Нет, Мистер Хартрайт,
говорите тише, пожалуйста.
69
00:05:14,527 --> 00:05:17,563
Видите ли, громкие звуки,
- пытка для меня.
70
00:05:18,864 --> 00:05:20,600
Вы, конечно, извините меня,
ведь я инвалид,
71
00:05:20,600 --> 00:05:21,901
если вдруг мое болезненное состояние
72
00:05:22,335 --> 00:05:24,503
потребует от Вас каких-либо жертв.
73
00:05:24,503 --> 00:05:27,540
Но по крайней мере Вы найдете
Ваше положение здесь
74
00:05:27,540 --> 00:05:29,709
в качестве художника и учителя рисования
для моих племянниц
75
00:05:29,709 --> 00:05:32,311
по достоинству оцененным,
Мистер Хартрайт.
76
00:05:32,311 --> 00:05:33,613
Здесь
в этом доме
77
00:05:33,613 --> 00:05:37,083
нет варварства
местных помещиков,
78
00:05:37,083 --> 00:05:40,119
считающих художников
всего лишь слугами.
79
00:05:40,119 --> 00:05:44,023
А теперь, не поставите ли Вы этот поднос
с монетами обратно в шкаф?
80
00:05:49,662 --> 00:05:51,397
(прыскает распылителем)
81
00:05:55,735 --> 00:06:00,506
А затем, пойдите и возьмите то порфолио.
82
00:06:02,241 --> 00:06:04,410
Вы достаточно сильны?
83
00:06:04,410 --> 00:06:07,446
Да? О, как это прекрасно,
быть сильным.
84
00:06:07,446 --> 00:06:10,049
Не уроните!
85
00:06:10,049 --> 00:06:12,218
Вы даже не представляете,
какие пытки
86
00:06:12,218 --> 00:06:16,555
ожидают меня, Мистер Хартрайт,
87
00:06:16,555 --> 00:06:23,496
урони Вы это портфолио.
88
00:06:23,496 --> 00:06:26,098
Теперь, прежде чем
я продолжу,
89
00:06:26,098 --> 00:06:28,267
у Вас есть ко мне вопросы?
90
00:06:28,267 --> 00:06:31,304
Разве что об оплате
за мою работу здесь.
91
00:06:31,304 --> 00:06:34,340
Вы не возражаете, если я
закрою глаза, пока Вы говорите?
92
00:06:34,340 --> 00:06:35,641
Мне так легче.
93
00:06:35,641 --> 00:06:36,509
Да?
94
00:06:38,244 --> 00:06:39,979
Оплата за двух молодых леди?
95
00:06:39,979 --> 00:06:41,280
Ах, это...
96
00:06:41,714 --> 00:06:44,658
Как бы мне хотелось быть достаточно сильным,
что самому вести дела, но я не могу.
97
00:06:44,658 --> 00:06:47,787
Мои племянницы, которые будут отданы
Вам на попечение,
98
00:06:47,787 --> 00:06:50,389
будут находится под Вашим подчинением, Мистер Хартрайт,
99
00:06:50,389 --> 00:06:54,727
и Вы, надеюсь, будете иметь дело с такими подходящими предметами,
100
00:06:54,727 --> 00:06:57,330
как основы написания пейзажа -
101
00:06:57,330 --> 00:06:59,932
знакомства с работами Фритта, Ландсье и других.
102
00:07:19,885 --> 00:07:21,187
Мистер Хартрайт.
103
00:07:23,789 --> 00:07:25,091
Прошу прощения,
если Вы застали меня
104
00:07:25,091 --> 00:07:26,392
за тем, что я следила
за Вашим приездом.
105
00:07:26,392 --> 00:07:28,994
Моя сестра и я так увлечены готическими романами,
106
00:07:28,994 --> 00:07:31,163
что мы иногда представляем себя
их героинями.
107
00:07:31,163 --> 00:07:32,465
У Вас, кажется,
108
00:07:32,465 --> 00:07:34,200
прекрасные условия
для такого представления.
109
00:07:34,200 --> 00:07:35,935
Мой дядя не самый легкий человек
110
00:07:35,935 --> 00:07:37,670
с которым можно иметь дело, не позавтракав.
111
00:07:37,670 --> 00:07:38,537
Сожалею.
112
00:07:38,537 --> 00:07:40,706
Нет, нет, он был чрезвычайно
любезен.
113
00:07:40,706 --> 00:07:42,441
Ваша сестра присоедится к нам?
114
00:07:42,441 --> 00:07:46,779
Нет, она подумала, что лучше мне сначала познакомиться с вами.
115
00:07:46,779 --> 00:07:49,815
Не буду скрывать от Вас,
Мистер Хартрайт,
116
00:07:49,815 --> 00:07:51,984
что мы не совсем привыкли здесь к мужской компании.
117
00:07:51,984 --> 00:07:55,020
Это присуще многим моим ученикам,
Мисс Фейрли
118
00:07:55,020 --> 00:07:57,623
Но могу ли я надеяться, что
Вы и Ваша сестра
119
00:07:57,623 --> 00:07:58,491
согласны брать уроки?
120
00:07:58,491 --> 00:08:01,093
Согласны? Давайте я расскажу Вам
про Лауру и меня.
121
00:08:01,093 --> 00:08:03,696
Вы скоро увидите,
что мы не похожи.
122
00:08:03,696 --> 00:08:05,865
Имея разных матерей,
это не так уж необычно.
123
00:08:05,865 --> 00:08:07,166
Но наши различия глубже.
124
00:08:07,166 --> 00:08:08,033
Она тихоня,
я же люблю поговорить.
125
00:08:08,467 --> 00:08:11,070
Она унаследовала большое состояние
от своей матери
126
00:08:11,070 --> 00:08:12,371
Она - наследница большого состояния,
а я - нет.
127
00:08:12,371 --> 00:08:14,540
У нее милый характер,
я - напротив.
128
00:08:14,540 --> 00:08:17,143
Она высоко ценит мужчин,
в то время как я....
129
00:08:17,143 --> 00:08:20,179
Говоря откровенно,
Мистер Хартрайт,
130
00:08:20,179 --> 00:08:22,348
она - ангел, а я...
131
00:08:24,517 --> 00:08:25,818
Пожалуй, лучше
132
00:08:25,818 --> 00:08:27,119
передайте, пожалуйста, мармелад
133
00:08:27,119 --> 00:08:28,854
и закончите предложение сами.
134
00:08:28,854 --> 00:08:32,324
Вы хотите сказать, что Вам требуются
разные учителя.
135
00:08:33,626 --> 00:08:34,927
Разные? Нет.
136
00:08:34,927 --> 00:08:37,096
Лаура и я, может быть, не имеем
ничего общего
137
00:08:37,096 --> 00:08:40,566
Но мы неразлучны,
так как соглашаемся во всем.
138
00:08:40,566 --> 00:08:42,735
Доставьте удовольствие нам обеим,
Мистер Хартрайт,
139
00:08:42,735 --> 00:08:44,470
или никому.
140
00:08:44,470 --> 00:08:46,639
Это может быть непостижимо,
но это так.
141
00:08:48,374 --> 00:08:49,675
И я уверена,
мы можем договориться
142
00:08:49,675 --> 00:08:52,278
о том, чему Вы будете учить нас.
143
00:08:59,652 --> 00:09:00,519
Лаура.
144
00:09:06,158 --> 00:09:07,460
Мисс Фейрли?
145
00:09:09,628 --> 00:09:11,797
Простите меня - всего на мгновенье
146
00:09:11,797 --> 00:09:14,834
Вы напомнили мне о той,
кого я встретил на дороге прошлой ночью
147
00:09:14,834 --> 00:09:17,002
Но теперь я вижу, что ...
148
00:09:17,002 --> 00:09:17,870
это не более, чем
совпадение.
149
00:09:18,304 --> 00:09:19,605
Но кто это был,
Мистер Хартрайт?
150
00:09:19,605 --> 00:09:20,906
Не имею понятия.
151
00:09:21,340 --> 00:09:23,509
Она была вся в белом.
152
00:09:23,509 --> 00:09:24,810
Призрак, возможно?
153
00:09:25,678 --> 00:09:27,847
Да... Давайте начнем.
154
00:09:27,847 --> 00:09:29,582
Мне бы хотелось начать
155
00:09:29,582 --> 00:09:31,317
с самых основных принципов
156
00:09:31,317 --> 00:09:33,052
натюрморта и пейзажа.
157
00:09:33,052 --> 00:09:35,654
Уверен, Вы знакомы
158
00:09:35,654 --> 00:09:37,389
с работами Ландсера.
159
00:09:39,558 --> 00:09:42,161
Лаура:
Но, Мэриен, мы еще не знаком с ним.
160
00:09:42,161 --> 00:09:43,896
А что здесь следует знать, Лаура?
161
00:09:43,896 --> 00:09:45,197
Уроки Мистера Хартрайта
162
00:09:45,197 --> 00:09:46,499
также предупредительны,
как его манеры
163
00:09:46,499 --> 00:09:48,234
И он так незаинтересован в нас
164
00:09:48,234 --> 00:09:50,402
что иногда я думаю,
что он дремлет.
165
00:09:50,402 --> 00:09:51,704
(хихикает)
166
00:09:51,704 --> 00:09:54,306
Вы слишком нетерпимы к мужчинам.
167
00:09:55,174 --> 00:09:58,210
Если бы отец был здесь сейчас.
168
00:09:58,210 --> 00:10:01,247
Он так многим смог бы помочь
169
00:10:02,548 --> 00:10:04,717
Ты знаешь, Персиваль
пока не написал.
170
00:10:04,717 --> 00:10:06,886
Возможно, он передумал.
171
00:10:06,886 --> 00:10:08,187
Лаура, он написал
два дня назад.
172
00:10:08,621 --> 00:10:10,789
Прошло меньше недели,
после того ланча.
173
00:10:10,789 --> 00:10:12,525
С какой стати тебе волноваться?
174
00:10:12,525 --> 00:10:13,392
Это ты так говоришь.
175
00:10:13,392 --> 00:10:14,693
А почему нет?
176
00:10:14,693 --> 00:10:15,561
Мэриен!
177
00:10:15,561 --> 00:10:17,296
Я знаю.
178
00:10:19,031 --> 00:10:21,634
Неделями ты думала о ...
179
00:10:21,634 --> 00:10:23,802
Не могу описать...
у тебя постоянно мысли о...
180
00:10:23,802 --> 00:10:26,405
.. о будущем.
181
00:10:26,405 --> 00:10:28,140
К чему скрывать?
182
00:10:28,140 --> 00:10:30,309
Лаура, меня
ничто не беспокоит
183
00:10:30,309 --> 00:10:32,044
и тебя не должно беспокоить.
184
00:10:32,478 --> 00:10:34,213
Грядут перемены...
185
00:10:34,213 --> 00:10:36,815
а я трусиха.
186
00:10:36,815 --> 00:10:38,117
Вот и все.
187
00:10:51,997 --> 00:10:53,299
Мистер Хартрайт?
188
00:10:54,600 --> 00:10:55,901
Вы еще работаете?
189
00:11:01,540 --> 00:11:03,275
Но это
коллекция моего дяди.
190
00:11:03,275 --> 00:11:06,312
Что он просил вас сделать?
191
00:11:06,312 --> 00:11:08,047
Ну, починить кое-что.
192
00:11:08,047 --> 00:11:09,782
Он хочет, чтобы они были
закончены это к утру.
193
00:11:09,782 --> 00:11:11,083
Завтра?
194
00:11:11,083 --> 00:11:14,119
Но здесь же месяцы работы.
195
00:11:14,119 --> 00:11:16,722
Он не имел права
просить Вас.
196
00:11:16,722 --> 00:11:18,457
Вы примете извинения
197
00:11:18,457 --> 00:11:20,626
не столько от моего дяди,
198
00:11:20,626 --> 00:11:21,493
сколько от нас?
199
00:11:21,493 --> 00:11:22,361
Правда в том,
200
00:11:22,361 --> 00:11:24,964
мы думали, что Вы достаточно осторожны.
201
00:11:24,964 --> 00:11:27,132
Когда человек очень нуждается в работе,
202
00:11:27,132 --> 00:11:30,169
Мисс Фейрли, я думаю, он
всегда осмотрителен.
203
00:11:30,169 --> 00:11:31,904
А что это?
204
00:11:31,904 --> 00:11:35,374
А, так, материалы, которыми я
пользовалась месяцами.
205
00:11:38,844 --> 00:11:40,145
Росетти.
206
00:11:41,447 --> 00:11:42,748
Уистлер.
207
00:11:42,748 --> 00:11:44,483
Да, это копии, которые я сделал.
208
00:11:50,556 --> 00:11:52,658
Это ведь жена Росетти?
209
00:11:54,893 --> 00:11:56,195
Элизабет.
210
00:11:57,496 --> 00:12:00,532
Он написал это после ее смерти.
211
00:12:04,870 --> 00:12:06,171
(вздыхает)
212
00:12:06,605 --> 00:12:09,208
Посмотрите на овал ее лица....
213
00:12:09,208 --> 00:12:11,377
В нем такое сильное желание...
214
00:12:12,678 --> 00:12:15,280
Вы знали, что
он разрыл ее могилу?
215
00:12:15,280 --> 00:12:17,016
Да...
216
00:12:17,016 --> 00:12:19,184
Там он похоронил свои поэмы.
217
00:12:20,919 --> 00:12:24,390
Это картина всегда завораживала меня...
218
00:12:24,390 --> 00:12:27,426
...таким ужасающим чувством
потери.
219
00:12:33,499 --> 00:12:36,535
(кричит): Нет!
220
00:12:40,005 --> 00:12:41,740
Эта та же женщина,
которую я видел.
221
00:12:41,740 --> 00:12:43,042
Я спущусь.
222
00:12:49,982 --> 00:12:53,018
(женщина стонет)
223
00:13:33,792 --> 00:13:35,961
И потом от нее не осталось и следа.
224
00:13:35,961 --> 00:13:36,829
Это случилось прямо здесь.
225
00:13:37,262 --> 00:13:38,564
Но это был
не призрак.
226
00:13:38,564 --> 00:13:39,865
Это была женщина.
227
00:13:39,865 --> 00:13:40,733
Мистер Гилмор сказал,
228
00:13:40,733 --> 00:13:42,468
что она откуда-то из деревни.
229
00:13:42,468 --> 00:13:43,769
Должно быть, она из деревни О.?
230
00:13:43,769 --> 00:13:45,938
Если бы мы смогли увидеть ее
более отчетливо.
231
00:13:45,938 --> 00:13:49,408
Ну, есть один способ.
232
00:13:55,914 --> 00:13:57,216
Не двигайтесь.
233
00:13:57,216 --> 00:13:58,083
Не шевелитесь.
234
00:13:59,384 --> 00:14:01,553
Да, действительно,
есть определенное сходство.
235
00:14:01,553 --> 00:14:02,855
Особенно цвет.
236
00:14:02,855 --> 00:14:07,192
Мисс Фейерли, если вы можете,
просто расслабьте руки.
237
00:14:07,192 --> 00:14:09,746
О, я не могу.
238
00:14:10,662 --> 00:14:12,831
Нет...
239
00:14:12,831 --> 00:14:14,566
Так просто.
240
00:14:14,566 --> 00:14:15,868
(оба смеются)
241
00:14:15,868 --> 00:14:17,169
Если Вы расслабитесь
242
00:14:17,169 --> 00:14:19,338
Вы - прекрасная модель для рисования.
243
00:14:19,772 --> 00:14:22,808
Мисс Фейерли, возможно,
если я сделаю несколько набросков
244
00:14:22,808 --> 00:14:24,977
Вашей сестры, я смог бы
245
00:14:24,977 --> 00:14:26,712
показать Вам
кого я видел.
246
00:14:26,712 --> 00:14:28,447
Подразумевая, что Ваша модель согласна.
247
00:14:28,447 --> 00:14:30,182
Да, Мериен, я бы очень
хотела попробовать.
248
00:14:37,990 --> 00:14:39,725
Мериен:
Итак, скажите мне, Мистер Хартрайт,
249
00:14:39,725 --> 00:14:42,761
как Вашим моделям удается сохранять неподвижность?
250
00:14:42,761 --> 00:14:44,062
О, я помогаю Вам
251
00:14:44,062 --> 00:14:45,798
щедрыми порциями комплиментов.
252
00:14:45,798 --> 00:14:47,533
Надеюсь, Мистер Хартрайт
253
00:14:47,533 --> 00:14:49,701
не расщедрится мне на комплимент.
254
00:14:49,701 --> 00:14:51,003
Отчего же?
255
00:14:51,003 --> 00:14:52,304
Оттого что я знаю
256
00:14:52,304 --> 00:14:54,473
я поверю всему, что Вы скажете.
257
00:15:04,449 --> 00:15:10,522
(играет пианино)
258
00:15:36,498 --> 00:15:38,283
(музыка продолжает звучать)
259
00:15:59,538 --> 00:16:00,839
(тихое хихиканье)
260
00:16:03,442 --> 00:16:05,177
А, слишком много ошибок.
261
00:16:05,177 --> 00:16:07,779
Действительно, тряской и остановками
262
00:16:07,779 --> 00:16:09,514
мы можем смутить мистера Хартрайта.
263
00:16:09,514 --> 00:16:10,382
разницей между тем,
264
00:16:10,382 --> 00:16:11,683
как он выглядит
265
00:16:11,683 --> 00:16:12,985
и тем, что
266
00:16:12,985 --> 00:16:15,153
он увидит в наших работах.
267
00:16:16,021 --> 00:16:17,756
(задыхается)
268
00:16:31,203 --> 00:16:36,408
Что ты будешь делать?
269
00:16:36,408 --> 00:16:39,011
То, что правильно.
270
00:16:40,312 --> 00:16:42,481
Прежде чем пришел Мистер Хартрайт,
271
00:16:42,481 --> 00:16:44,650
я была так уверен в своих чувствах.
272
00:16:48,120 --> 00:16:51,156
Что бы случилось,
если бы я все сейчас поменяла?
273
00:16:58,964 --> 00:17:00,265
Мэриен:
Мистер Хартрайт,
274
00:17:00,265 --> 00:17:02,434
мы высоко
ценим Вашу дружбу
275
00:17:02,434 --> 00:17:05,037
и могу сказать, что
мне не нравится то, я вынуждена сказать
276
00:17:05,037 --> 00:17:08,941
Но, думаю, я раскрыла
Ваш секрет.
277
00:17:11,109 --> 00:17:14,579
Правда в том, что
если какое-либо предложение будет сделано Лауре
278
00:17:14,579 --> 00:17:16,748
мой долг предупредить Вас сейчас
279
00:17:16,748 --> 00:17:18,050
что оно ни к чему не приведет.
280
00:17:18,050 --> 00:17:20,218
Моя сестра обручена
281
00:17:20,218 --> 00:17:23,689
и счастлива, и хочет выйти замуж.
282
00:17:23,689 --> 00:17:27,592
Ее жених
ожидается со дня на день.
283
00:17:28,894 --> 00:17:31,496
Вижу, Вам следовало сказать раньше.
284
00:17:31,496 --> 00:17:33,231
Мы не привыкли к таким вещам
285
00:17:33,231 --> 00:17:34,533
и у нас и мысли не было тогда,
286
00:17:34,967 --> 00:17:36,268
что может случится.
287
00:17:36,268 --> 00:17:38,870
Мисс Фейрли, в любом случае
было бы безумием
288
00:17:38,870 --> 00:17:41,473
для учителя питать такие надежды
289
00:17:41,473 --> 00:17:44,509
И я с благодарностью принимаю
Ваше предложение дружбы.
290
00:17:44,509 --> 00:17:48,413
В свою защиту, могу только поклясться
что это первый раз
291
00:17:48,413 --> 00:17:51,883
когда личная симпатия помешала моей работе.
292
00:18:06,198 --> 00:18:08,800
Мэриан: У меня не получается форма церкви.
293
00:18:08,800 --> 00:18:11,837
Как бы мне хотелось, чтобы
рисунок был похож на это место.
294
00:18:11,837 --> 00:18:13,572
Оно очень дорого нам.
295
00:18:13,572 --> 00:18:15,741
Тогда я хотел бы нарисовать его.
296
00:18:15,741 --> 00:18:17,909
Чья это могила?
297
00:18:17,909 --> 00:18:19,644
Нашего отца.
298
00:18:26,585 --> 00:18:28,754
Ой, Мэриан, я должна собираться.
299
00:18:29,187 --> 00:18:31,790
Могу я закончить наше занятия
на сегодня, Мистер Хартрайт?
300
00:18:31,790 --> 00:18:33,525
Обратно я могу
пройтись пешком.
301
00:18:35,154 --> 00:18:36,561
Хартрайт: Ее жених?
302
00:18:36,561 --> 00:18:37,863
Мериан: Да.
303
00:18:37,863 --> 00:18:38,730
Он живет недалеко?
304
00:18:38,730 --> 00:18:41,767
Нет, он с юга.
305
00:18:41,767 --> 00:18:43,935
Семья сэра Персиваля была дружна с моим отцом
306
00:18:43,935 --> 00:18:46,104
который одобрил брак
до того, как скончался.
307
00:18:46,104 --> 00:18:47,839
Так же как и я.
308
00:18:47,839 --> 00:18:48,707
Конечно.
309
00:18:53,045 --> 00:18:56,948
Однако, мы поговорили о Вашем секрете
310
00:18:56,948 --> 00:18:59,117
Мистер Хартрайт
311
00:18:59,117 --> 00:19:02,154
а теперь я расскажу Вам свой.
312
00:19:02,154 --> 00:19:05,190
У Вас когда-нибудь было странное чувство
313
00:19:05,190 --> 00:19:08,660
когда Вы входите в комнату,
или встречаете человека
314
00:19:08,660 --> 00:19:12,564
или видите картину,
совершенную во всех отношениях,
315
00:19:12,564 --> 00:19:15,600
и все же Вы чувствуете,
что что-то не то?
316
00:19:15,600 --> 00:19:17,335
Предчувствие в своем роде,
это Вы имеете в виду?
317
00:19:17,335 --> 00:19:19,504
Да.
318
00:19:19,504 --> 00:19:22,974
Это чувство столь же иррационально.
319
00:19:22,974 --> 00:19:25,577
И оно касается Лауры.
320
00:19:27,746 --> 00:19:29,481
Сэр Персиваль - красавец,
321
00:19:29,481 --> 00:19:32,517
богат, и, по всем признакам,
влюблен.
322
00:19:32,517 --> 00:19:35,120
Поверьте мне, я тщательно проверила его,
323
00:19:35,120 --> 00:19:36,855
и ничего не нашла.
324
00:19:36,855 --> 00:19:38,590
Но так ли это необычно
325
00:19:38,590 --> 00:19:41,193
что у Вас предчувствие?
326
00:19:41,193 --> 00:19:43,795
Вы и Ваша сестра очень близки
327
00:19:43,795 --> 00:19:45,964
и все Ваши родственники - дальние.
328
00:19:48,133 --> 00:19:52,037
Мистер Хартрайт, если у меня
имелись какие-то сомнения
329
00:19:52,037 --> 00:19:54,639
что Вы оставите свои чувствва,
чтобы помочь мне,
330
00:19:54,639 --> 00:19:56,374
Вы только что развеяли их.
331
00:19:56,374 --> 00:19:58,543
(играет пианино)
332
00:20:09,387 --> 00:20:11,556
(мелодия закончивается)
333
00:20:11,556 --> 00:20:13,725
Мэриан: Ваш чай,
сэр Персиваль.
334
00:20:13,725 --> 00:20:15,894
Вы должны простить меня,
Мисс Фейрли,
335
00:20:15,894 --> 00:20:16,761
я совсем забылся.
336
00:20:17,195 --> 00:20:18,063
Прошло так много недель
337
00:20:18,063 --> 00:20:19,798
с тех пор, как я слышал
ее игру на пианино.
338
00:20:19,798 --> 00:20:21,099
Не так много.
339
00:20:21,099 --> 00:20:25,437
4 недели, 2 дня и... 6 часов.
340
00:20:25,437 --> 00:20:28,473
Это был обед
в этой самой комнате.
341
00:20:30,208 --> 00:20:32,377
Мистер, Хартрайт,
если мне позволено сказать,
342
00:20:32,377 --> 00:20:34,112
Лиммеридж действительно
имеет честь
343
00:20:34,112 --> 00:20:35,413
принимать Вас
в качестве учителя.
344
00:20:35,413 --> 00:20:36,715
Я видел некоторые
из Ваших рисунков
345
00:20:36,715 --> 00:20:37,582
в Берлингтон Хаусе
346
00:20:37,582 --> 00:20:39,317
прошлым летом.
347
00:20:39,317 --> 00:20:41,920
Жаль, что они не часто выставляются.
348
00:20:41,920 --> 00:20:45,390
Вы чрезвычайно добры,
но, боюсь, нужны месяцы
349
00:20:45,390 --> 00:20:47,993
прежде чем я смогу показать
приемлемую работу.
350
00:20:47,993 --> 00:20:50,162
Я надеюсь, после того,
как Лаура и я поженимся
351
00:20:50,162 --> 00:20:51,463
Вы окажете нам честь
352
00:20:51,463 --> 00:20:54,065
периодически приезажая и остановливаясь
в Блекуотер
353
00:20:54,065 --> 00:20:55,800
и продолжая обучение.
354
00:20:55,800 --> 00:20:57,536
Как Вы знаете,
355
00:20:57,536 --> 00:21:01,439
мое самое большое желание,
чтобы Мисс Фейрли здесь
356
00:21:01,439 --> 00:21:04,042
сделала этот дом своим домом.
357
00:21:04,042 --> 00:21:05,777
Возможно, я глупец,
Мистер Хартрайт,
358
00:21:05,777 --> 00:21:07,946
но, слава Богу,
не настолько,
359
00:21:07,946 --> 00:21:09,681
чтобы разделить неразделимое.
360
00:21:22,260 --> 00:21:26,164
Мисс Фейрли, сожалею,
если я испугал Вас.
361
00:21:26,164 --> 00:21:27,899
Мне нравится это место.
362
00:21:27,899 --> 00:21:30,936
Да, здесь живут воспоминания.
363
00:21:30,936 --> 00:21:32,671
Наш отец, бывало,
приезжал сюда.
364
00:21:32,671 --> 00:21:34,406
Он учил нас бросать камушки.
365
00:21:34,406 --> 00:21:36,575
Пожалуй, я лучше в этом,
чем в рисовании.
366
00:21:37,008 --> 00:21:39,177
Тогда, не возьмете ли этот?
367
00:21:40,478 --> 00:21:43,081
Синий камень?
368
00:21:43,081 --> 00:21:45,684
Я слышала, что он на счастье.
369
00:21:45,684 --> 00:21:47,419
Я буду рад отдать его Вам.
370
00:21:50,889 --> 00:21:53,491
Вы знаете, что
мы не должны быть здесь одни.
371
00:21:53,491 --> 00:21:55,227
Пожалуйста.
372
00:22:02,601 --> 00:22:04,769
Через... через несколько недель
373
00:22:04,769 --> 00:22:08,240
я буду замужем,
Мистер Хартрайт.
374
00:22:08,240 --> 00:22:10,408
Но я хочу, чтобы
Вы поняли одну вещь.
375
00:22:10,408 --> 00:22:14,312
Я никогда не забуду это лето -
376
00:22:14,312 --> 00:22:16,047
дни, которые
мы провели вместе
377
00:22:16,047 --> 00:22:18,216
время, которое
я провела с Вами.
378
00:22:18,216 --> 00:22:22,120
Куда бы Вы ни шли,
что бы Вы ни делали,
379
00:22:22,120 --> 00:22:25,156
хочу пожелать Вам счастья.
380
00:22:25,156 --> 00:22:27,759
Тогда, неважно,
насколько это неправильно,
381
00:22:28,193 --> 00:22:29,928
я буду думать о Вас
382
00:22:29,928 --> 00:22:32,530
и буду хранить это воспоминание.
383
00:22:35,567 --> 00:22:38,603
Ради Бога,
пожалуйста, уходите.
384
00:22:47,712 --> 00:22:50,749
Гилмор: Это дело требует
деликатности, Мистер Фейрли.
385
00:22:50,749 --> 00:22:52,484
Вы обяжете меня
дав этому мужчине
386
00:22:52,484 --> 00:22:53,785
разрешение покинуть место.
387
00:22:53,785 --> 00:22:54,653
Мужчине?
Какому мужчине?
388
00:22:55,954 --> 00:22:57,689
Вы наглец,
старина Гилмор.
389
00:22:57,689 --> 00:22:59,424
Как Вы вообще
можете
390
00:22:59,424 --> 00:23:01,159
называть его мужчиной?
391
00:23:01,593 --> 00:23:02,894
Он не того рода.
392
00:23:02,894 --> 00:23:05,063
В настоящее время он
всего лишь мольберт
393
00:23:05,063 --> 00:23:07,666
К чему возражать против мольберта,
Гилмор?
394
00:23:07,666 --> 00:23:08,967
Я все же возражаю,
это важно.
395
00:23:08,967 --> 00:23:10,702
(вздыхает)
396
00:23:12,437 --> 00:23:14,606
(слуга покидает комнату)
397
00:23:15,907 --> 00:23:17,208
Сэр Персиваль
только что ушел
398
00:23:17,642 --> 00:23:20,245
и я хочу обсудить
вопросы брака Лауры.
399
00:23:20,245 --> 00:23:22,847
а, условия.
400
00:23:22,847 --> 00:23:24,149
Условия, представленные
его адвокатом
401
00:23:24,149 --> 00:23:25,884
кажутся непомерными.
402
00:23:25,884 --> 00:23:26,751
В конце концов,
403
00:23:26,751 --> 00:23:28,920
решается судьба
значительного состояния.
404
00:23:28,920 --> 00:23:32,390
Добрый Гилмор, как Вы
чувствительны к людской природе.
405
00:23:32,390 --> 00:23:34,559
Но что конкретно
Вы предлагаете?
406
00:23:34,559 --> 00:23:37,595
Что либо мы не уступим
их требованиям, или по крайней мере
407
00:23:37,595 --> 00:23:41,066
прежде чем подпишем бумаги,
ознакомим Лауру и Мэриан с ними.
408
00:23:41,066 --> 00:23:42,367
Ознакомим их?
409
00:23:42,367 --> 00:23:44,969
Гилмор, в таком
жалком мире как этот
410
00:23:44,969 --> 00:23:46,705
разве возможно
переоценить
411
00:23:46,705 --> 00:23:49,307
значение мира и спокойствия...?
Нет?
412
00:23:49,307 --> 00:23:50,608
И Вы хотите расстроить меня,
413
00:23:50,608 --> 00:23:53,211
расстроить себя,
расстроить Глайда,
414
00:23:53,645 --> 00:23:57,549
расстроить Лауру, и,
что хуже всего, расстроить Мэриан.
415
00:23:57,549 --> 00:23:59,718
и все из-за пустяков.
416
00:23:59,718 --> 00:24:01,019
Его адвокаты
417
00:24:01,019 --> 00:24:02,754
не имеют право
требовать таких условий
418
00:24:02,754 --> 00:24:04,923
и мне представляется,
что они озабочены тем,
419
00:24:04,923 --> 00:24:06,658
чтобы уладить все
до ее совершеннолетия.
420
00:24:06,658 --> 00:24:09,694
Вы должны быть непреклоны,
они должны уступить.
421
00:24:09,694 --> 00:24:10,995
Мой дорогой старый Гилмор
422
00:24:10,995 --> 00:24:14,032
как же Вы ненавидите Глайда
за то, что он баронет.
423
00:24:14,032 --> 00:24:15,767
Вы слишком радикальны.
424
00:24:15,767 --> 00:24:17,936
О, боже мой,
что за радикал.
425
00:24:17,936 --> 00:24:19,237
Мистер Фейрли, я примирюсь
426
00:24:19,671 --> 00:24:21,406
со многоми из
Ваших провокаций
427
00:24:21,406 --> 00:24:24,442
но имея строгие
консервативные взгляды
428
00:24:24,442 --> 00:24:27,045
всю мою жизнь, и служа
трем поколениям семьи Фейрли
429
00:24:27,045 --> 00:24:29,647
Я не примирюсь с тем,
что меня назвали радикалом.
430
00:24:29,647 --> 00:24:30,949
И должен сказать Вам,
431
00:24:30,949 --> 00:24:33,118
что ни одну свою дочь
я не выдал бы замуж
432
00:24:33,118 --> 00:24:34,853
при таких условиях!
433
00:24:34,853 --> 00:24:37,889
Не сотрясайте воздух,
ужаснейший из всех Гиморов.
434
00:24:37,889 --> 00:24:39,190
Не сотрясайте воздух.
435
00:24:39,190 --> 00:24:42,660
Я оспаривал бы эти будущие непредвиденные
обстоятельства с Вами, если бы мог
436
00:24:42,660 --> 00:24:44,829
Но я не могу,
мне не хватает духа.
437
00:24:44,829 --> 00:24:46,564
Не закончить ли нам на этом разговор?
438
00:24:46,564 --> 00:24:47,866
Вот это славный Гилмор.
439
00:24:48,299 --> 00:24:50,468
Вы уладите это, да?
440
00:24:50,468 --> 00:24:53,071
Счастлив, что мы, наконец,
поняли друг друга.
441
00:24:53,071 --> 00:24:55,673
Прикажите им подать Вам
хороший ланч внизу.
442
00:24:55,673 --> 00:24:58,276
Идите, Гилмор
443
00:24:58,276 --> 00:25:02,614
Прикажите моим ленивым слугам
приготовить Вам хороший ланч.
444
00:25:23,001 --> 00:25:25,170
Еще что-нибудь, сэр?
445
00:25:25,603 --> 00:25:28,206
Еще что-нибудь?
446
00:25:28,206 --> 00:25:29,507
Вы не помните меня?
447
00:25:29,507 --> 00:25:31,242
Глайд там?
448
00:25:31,242 --> 00:25:32,544
Что?
449
00:25:32,544 --> 00:25:33,845
Я видел его карету.
450
00:25:33,845 --> 00:25:37,315
Что для Вас сэр Персиваль?
451
00:25:37,749 --> 00:25:39,484
Я хочу помочь Вам,
а не обидеть.
452
00:25:41,219 --> 00:25:43,388
Что привело Вас сюда?
453
00:25:43,388 --> 00:25:45,557
Мужчина был однажды
добр ко мне здесь.
454
00:25:45,557 --> 00:25:48,159
Этот мужчина.
455
00:25:48,159 --> 00:25:49,461
И его жена.
456
00:25:49,461 --> 00:25:52,497
Лучше, чем другие.
457
00:25:52,497 --> 00:25:55,967
Глайд запер меня
в сумашедшем доме, сэр.
458
00:25:55,967 --> 00:25:57,268
Там холодные каменные стены.
459
00:25:57,268 --> 00:25:58,136
И ванны.
460
00:25:58,136 --> 00:25:59,871
Они кричат в ваннах.
461
00:25:59,871 --> 00:26:01,172
Меня унижали там.
462
00:26:01,606 --> 00:26:02,907
Вы должны предупредить их.
463
00:26:02,907 --> 00:26:04,642
Я никогда не вернусь туда.
464
00:26:04,642 --> 00:26:05,510
(глотает)
465
00:26:05,510 --> 00:26:08,112
Предупредить их о чем?
466
00:26:08,112 --> 00:26:10,281
Я не хочу ничего,
кроме как помочь Вам.
467
00:26:10,281 --> 00:26:11,583
Да, помочь мне.
468
00:26:11,583 --> 00:26:13,318
и потом они смотрят на Вас,
сжав губы.
469
00:26:13,318 --> 00:26:15,920
И эти монетки
в их сжатых губах.
470
00:26:15,920 --> 00:26:17,222
Пожалуйста.
471
00:26:18,523 --> 00:26:21,559
Пожалуйста!
Я не причиню Вам зла.
472
00:26:23,728 --> 00:26:26,331
Персиваль:
Я очень рад, Мистер Хартрайт,
473
00:26:26,331 --> 00:26:28,933
что Вы познакомились
с Анной Кетерик.
474
00:26:28,933 --> 00:26:31,102
Но более всего мне было
интересно узнать,
475
00:26:31,102 --> 00:26:33,705
что она была в церкви Лиммериджа.
476
00:26:33,705 --> 00:26:35,006
Мое самое заветное желание
477
00:26:35,006 --> 00:26:36,741
найти ее без промедления.
478
00:26:36,741 --> 00:26:38,042
Вы давно знаете ее?
479
00:26:38,042 --> 00:26:39,344
Персиваль: Да.
480
00:26:39,344 --> 00:26:44,115
Ее мать, одна из наших самых верных слуг в Блекуотер
481
00:26:44,115 --> 00:26:48,453
к сожалению, имела два несчастья:
выйти замуж, за человека,
482
00:26:48,453 --> 00:26:52,357
который оставил ее,
и иметь дочь, чье умственное состояние
483
00:26:52,357 --> 00:26:53,658
было пошатано
в раннем возрасте.
484
00:26:53,658 --> 00:26:55,827
Со временем,
симптомы бедной девочки
485
00:26:55,827 --> 00:26:58,863
заставили обратиться
за медицинской помощью.
486
00:26:58,863 --> 00:27:00,946
Но Миссис Кетерик
не хотела, чтобы Анна
487
00:27:00,946 --> 00:27:02,333
оказалась в государственном
сумасшедшем доме.
488
00:27:02,333 --> 00:27:04,068
Она упросила меня
489
00:27:04,068 --> 00:27:06,671
оплатить хорошую
частную лечебницу
490
00:27:06,671 --> 00:27:08,840
что - в знак ее преданной службы
нашей семье -
491
00:27:08,840 --> 00:27:10,141
я был счастлив сделать.
492
00:27:10,141 --> 00:27:12,310
Кидсон, специалист
с Харли-стрит
493
00:27:12,310 --> 00:27:14,045
следил за историей болезни.
494
00:27:14,045 --> 00:27:15,346
Ей стало лучше?
495
00:27:15,346 --> 00:27:17,515
Нет, не стало.
496
00:27:17,515 --> 00:27:21,419
Так как ее состояние ухудшилось,
у нее образовалась странная ненависть
497
00:27:21,419 --> 00:27:23,588
ко всему, касающемуся
ее лечения
498
00:27:23,588 --> 00:27:26,190
включая, к сожалению,
ее мать и меня.
499
00:27:27,492 --> 00:27:30,094
Поэтому я надеюсь, она
вернется к должному медицинскому уходу
500
00:27:30,094 --> 00:27:31,396
как можно раньше.
501
00:27:31,396 --> 00:27:32,697
Я должен уехать завтра.
502
00:27:32,697 --> 00:27:34,866
Я постараюсь выследить
ее сегодня в церкви.
503
00:27:34,866 --> 00:27:37,035
Гилмор: Мы все должны надеяться,
504
00:27:37,035 --> 00:27:38,770
что бедная девушка найдется
505
00:27:38,770 --> 00:27:40,939
и я передам Ваши слова
506
00:27:40,939 --> 00:27:43,541
дяде Лауры и сторожу.
507
00:27:43,541 --> 00:27:45,276
Думаю, это закрывает вопрос.
508
00:27:45,276 --> 00:27:46,578
Нет...
509
00:27:46,578 --> 00:27:47,879
Не закрывает.
510
00:27:47,879 --> 00:27:49,614
Если бы мое утверждение
511
00:27:49,614 --> 00:27:52,216
было адресовано к Вам,
Мистер Гилмор,
512
00:27:52,216 --> 00:27:53,518
и к Вам,
Мистер Хартрайт,
513
00:27:53,518 --> 00:27:55,253
тогда мне следует считать
514
00:27:55,253 --> 00:27:58,723
что в оправдании
нет необходимости.
515
00:27:58,723 --> 00:28:05,663
Но... Мисс Фейрли, мое отношение
к женщинам не таково.
516
00:28:05,663 --> 00:28:06,965
Надеюсь,
сэр Персиваль,
517
00:28:07,398 --> 00:28:10,001
Вы не думаете, что я Вам не доверяю.
518
00:28:10,001 --> 00:28:11,736
Нет.
519
00:28:11,736 --> 00:28:12,604
Но я в долгу у Вас
520
00:28:12,604 --> 00:28:15,640
и никому не уступлю
521
00:28:16,074 --> 00:28:17,375
доказательства моих слов.
522
00:28:24,315 --> 00:28:26,918
Вот адрес и имя матери Анны.
523
00:28:26,918 --> 00:28:28,653
Могу ли я настаивать,
чтобы Вы сейчас написали
524
00:28:28,653 --> 00:28:30,822
попросив все, что хотите,
525
00:28:30,822 --> 00:28:35,159
и убедившись, что она
подтвердит мой рассказ?
526
00:28:40,365 --> 00:28:43,401
Сэр Персиваль был здесь всю ночь,
но не увидел и следа ее.
527
00:28:43,835 --> 00:28:44,702
Почему наблюдать отсюда?
528
00:28:44,702 --> 00:28:48,172
Вы даже не можете видеть могилу.
529
00:28:48,172 --> 00:28:50,341
Вы нашли его речи убедительными?
530
00:28:50,341 --> 00:28:53,378
Более, чем я
мог себе представить.
531
00:28:53,378 --> 00:28:55,546
Поговорить с Анной
Кетерик.
532
00:28:55,546 --> 00:28:57,715
Тогда мы должны
продолжать ждать.
533
00:28:57,715 --> 00:28:59,450
Думаю, я начну набрасывать
534
00:28:59,450 --> 00:29:01,185
лунные зарисовки поместья.
535
00:29:01,185 --> 00:29:02,920
Вот шанс,
когда я могу встретить ее.
536
00:29:15,066 --> 00:29:16,801
Прошу прощения, Мисс.
537
00:29:16,801 --> 00:29:18,536
Да, Маргарет?
538
00:29:18,536 --> 00:29:21,139
Интересно, могу ли я
узнать у Вас кое-то?
539
00:29:21,139 --> 00:29:22,874
Конечно -
что такое?
540
00:29:22,874 --> 00:29:25,043
Не знаю, стоит ли
беспокоить Вас
541
00:29:25,043 --> 00:29:27,645
потому что это может ничего не значить,
но я не уверена.
542
00:29:27,645 --> 00:29:29,380
Что-то беспокоит Вас
543
00:29:29,380 --> 00:29:32,850
Я помогу, чем смогу.
544
00:29:32,850 --> 00:29:35,887
Это Мистер Хартрайт.
545
00:29:35,887 --> 00:29:37,188
Мистер Хартрайт?
546
00:29:37,188 --> 00:29:38,489
Что с ним?
547
00:29:38,489 --> 00:29:40,224
Ну, понимаете,
уже темнело
548
00:29:40,224 --> 00:29:43,261
и я увидела его там
у летнего домика
549
00:29:43,261 --> 00:29:45,863
и я просто не была уверена,
что он делает
550
00:29:45,863 --> 00:29:47,165
и что ему нужно.
551
00:29:47,165 --> 00:29:48,466
О, я понимаю.
552
00:29:48,466 --> 00:29:50,201
Нет, Маргарет, он хочет
сделать наброски
553
00:29:50,201 --> 00:29:52,370
разных мест в поместье
в лунном свете.
554
00:29:52,370 --> 00:29:54,105
Постарайтесь понять это.
555
00:29:54,105 --> 00:29:55,840
Я бы очень хотела
увидеть готовые рисунки.
556
00:29:56,274 --> 00:29:57,141
О да, Мисс.
557
00:29:57,141 --> 00:29:58,443
Тогда все в порядке.
558
00:29:58,443 --> 00:30:00,611
Спасибо, Мисс.
559
00:30:00,611 --> 00:30:01,913
Просто было довольно поздно.
560
00:30:02,346 --> 00:30:03,648
Да.
561
00:30:03,648 --> 00:30:06,250
Но я приду туда к десяти,
если это поможет ему.
562
00:30:06,250 --> 00:30:07,118
Спасибо, Мисс.
563
00:30:08,419 --> 00:30:09,287
(закрывается дверь)
564
00:30:09,287 --> 00:30:11,022
Придете туда?
565
00:30:12,323 --> 00:30:15,793
(звенит звонок)
566
00:30:35,747 --> 00:30:38,783
(рыдания и крики)
567
00:30:48,326 --> 00:30:49,193
(всхлипывает)
568
00:30:49,193 --> 00:30:50,495
Пожалуйста, Мисс, пожалуйста!
569
00:30:50,495 --> 00:30:51,796
Он пытался
раздеть меня.
570
00:30:51,796 --> 00:30:53,965
Что?
571
00:30:53,965 --> 00:30:55,700
Хартрайт: Мисс Фейрли!
572
00:30:58,302 --> 00:31:00,905
Мисс Фейрли, пожалуйста,
я могу объяснить!
573
00:31:02,130 --> 00:31:03,508
Пожалуйста, выслушайте.
574
00:31:10,882 --> 00:31:12,617
Мэриан: В дом.
575
00:31:12,617 --> 00:31:14,352
Отведите ее в дом!
576
00:31:25,196 --> 00:31:27,365
Гилмор: Я всегда
говорил
577
00:31:27,365 --> 00:31:29,534
об отсутствии
подходящего человека
578
00:31:29,967 --> 00:31:31,269
в Вашем окружении.
579
00:31:31,269 --> 00:31:34,739
К счастью, Мистер Хартрайт,
покидает нас через несколько часов.
580
00:31:34,739 --> 00:31:36,040
Но остается
581
00:31:36,040 --> 00:31:38,209
служанка.
582
00:31:38,209 --> 00:31:39,944
Сэр Персиваль
уже предложил
583
00:31:39,944 --> 00:31:41,245
служанке место
584
00:31:41,245 --> 00:31:42,980
в поместье Блекуотер Парк.
585
00:31:42,980 --> 00:31:45,583
Смена обстановки
должна помочь ей.
586
00:31:45,583 --> 00:31:47,318
И пожалуйста,
не забудьте, Мистер Гилмор,
587
00:31:47,318 --> 00:31:49,053
именно Мэриан спасла ее.
588
00:31:49,487 --> 00:31:50,354
Да, это правда.
589
00:31:50,354 --> 00:31:52,089
К тому же мы оба допускаем
590
00:31:52,089 --> 00:31:54,692
что этот молодой человек
обвел Вас вокруг пальца
591
00:31:54,692 --> 00:31:56,861
Предлагаю оставить эту тему.
592
00:31:56,861 --> 00:31:59,030
Допускаю, что нас обманули.
593
00:31:59,030 --> 00:32:00,765
Я не допускаю, что я была не права
594
00:32:00,765 --> 00:32:02,934
пытаясь всеми способами
595
00:32:02,934 --> 00:32:05,102
найти Анну Кетерик.
596
00:32:06,404 --> 00:32:10,308
Ее мама написала мне.
597
00:32:10,308 --> 00:32:12,476
Очевидно, все что сказал
сэр Персиваль,
598
00:32:12,476 --> 00:32:15,947
правда
согласно письму.
599
00:32:18,983 --> 00:32:20,284
Хартрайт:
Мисс Фейрли!
600
00:32:20,284 --> 00:32:22,019
Я ухожу через несколько минут.
601
00:32:22,019 --> 00:32:24,188
Через мгновенье я исчезну
из Вашей жизни.
602
00:32:24,188 --> 00:32:26,791
Если меня найдут с Вами, меня накажут.
603
00:32:26,791 --> 00:32:27,658
Мне нечего сказать.
604
00:32:27,658 --> 00:32:28,960
Мне нечего сказать себе
605
00:32:28,960 --> 00:32:31,562
но обстоятельства,
в которых я оказался
606
00:32:31,562 --> 00:32:33,297
позволили мне предположить
607
00:32:33,297 --> 00:32:36,767
что Вы и Ваша сестра
в большой опасности.
608
00:32:38,069 --> 00:32:41,010
Молю Вас избежать эту опасность.
609
00:32:44,575 --> 00:32:46,744
(всхлипывает)
610
00:34:21,739 --> 00:34:23,474
Мэриан:
Бесчестье Мистера Хартрайта
611
00:34:23,474 --> 00:34:26,510
было таким болезненным доказательством
нашего собственного опыта
612
00:34:26,944 --> 00:34:29,113
Я забыла все свои сомнения.
613
00:34:29,113 --> 00:34:30,848
Мы пришли к соглашению,
614
00:34:30,848 --> 00:34:33,884
что я присоединюсь к ней,
как только окончится медовый месяц.
615
00:34:33,884 --> 00:34:36,921
И как странно теперь кажется
616
00:34:36,921 --> 00:34:41,692
думать о том, что проделала
весь этот долгий путь с надеждой.
617
00:35:00,778 --> 00:35:02,513
Мужчина:
Добро пожаловать, Мисс.
618
00:35:02,513 --> 00:35:03,814
О, Лаура!
619
00:35:07,284 --> 00:35:09,887
О!
620
00:35:09,887 --> 00:35:12,923
О, как давно мы не виделись!
621
00:35:12,923 --> 00:35:15,526
Мэриан, сожалею,
я устала от путешествия.
622
00:35:15,526 --> 00:35:18,129
Извини меня.
623
00:35:25,069 --> 00:35:27,238
Мисс Фейрли...
624
00:35:27,671 --> 00:35:28,973
Я должен извиниться.
625
00:35:28,973 --> 00:35:30,274
Лаура немного устала.
626
00:35:30,274 --> 00:35:32,443
Но как хорошо,
что Вы подождали нас.
627
00:35:32,443 --> 00:35:33,744
С сожалением сообщаю
628
00:35:33,744 --> 00:35:36,781
что у нас, возможно, будет гость,
позже на этой неделе.
629
00:35:36,781 --> 00:35:38,949
Какой-то бедный кузен,
которого я едва знаю.
630
00:35:38,949 --> 00:35:41,552
Хотя, он погостит
здесь недолго.
631
00:35:41,986 --> 00:35:43,287
Вы извините меня?
632
00:35:50,661 --> 00:35:51,962
Дела требуют обсуждения
633
00:35:51,962 --> 00:35:54,131
и ситуация может
оказаться серьезной.
634
00:35:54,131 --> 00:35:56,734
(голос стихает):
Мы должны принять меры
немедленно.
635
00:35:56,734 --> 00:35:58,035
Персиваль: Но если
я могу получить
636
00:35:58,035 --> 00:35:59,770
подпись на эти документы.
637
00:35:59,770 --> 00:36:01,939
Это сразу решит проблемы.
638
00:36:01,939 --> 00:36:03,240
Это решит вопрос, и мы сможем
639
00:36:03,240 --> 00:36:05,409
сократить большие счета,
640
00:36:05,409 --> 00:36:08,879
что стало проблемой.
641
00:36:15,820 --> 00:36:18,422
(звук закрытой двери вблизи)
642
00:36:18,422 --> 00:36:19,723
Женщина:
Пожалуйста!
643
00:36:19,723 --> 00:36:28,833
(Лаура и Персиваль спорят;
разговор приглушен)
644
00:36:36,207 --> 00:36:37,942
Сэр Персиваль, интересно,
могу ли я
645
00:36:38,375 --> 00:36:40,111
поговорить с Вами
кое о чем.
646
00:36:40,111 --> 00:36:41,846
Мисс Фейрли,
конечно.
647
00:36:41,846 --> 00:36:43,147
Я здесь уже 4 дня.
648
00:36:43,581 --> 00:36:45,316
Если она не хочет,
чтобы я была здесь,
649
00:36:45,316 --> 00:36:46,617
я могу уехать.
650
00:36:46,617 --> 00:36:50,087
Но я не понимаю,
почему она не хочет говорить со мной.
651
00:36:50,087 --> 00:36:51,822
Я сам не могу это понять.
652
00:36:51,822 --> 00:36:53,557
Я надеялся,
что она изменится
653
00:36:53,991 --> 00:36:56,160
Но я боюсь настроений
женщин, которые
654
00:36:56,160 --> 00:36:58,329
непонятны для меня.
655
00:36:58,329 --> 00:36:59,630
Она дала Вам ясно понять.
656
00:36:59,630 --> 00:37:00,931
У нее постоянно
извинения
657
00:37:00,931 --> 00:37:02,666
у нее дела, она устала.
658
00:37:02,666 --> 00:37:05,269
Когда я вижу ее,
она немного говорит со мной
659
00:37:05,269 --> 00:37:06,570
и тут же убегает.
660
00:37:06,570 --> 00:37:08,739
Если я сделала что-то,
что обидело ее,
661
00:37:08,739 --> 00:37:12,643
Я готова принести извинения,
но я должна знать, что это.
662
00:37:12,643 --> 00:37:16,113
Поверьте мне, Мисс Фейрли, Вы не сделали
ничего, что бы обидело ее.
663
00:37:16,113 --> 00:37:17,848
Просто дайте ей время.
664
00:37:17,848 --> 00:37:21,752
Я давала ей время.
665
00:37:21,752 --> 00:37:24,355
И если, как Вы говорите,
я не сделала ничего плохого,
666
00:37:24,355 --> 00:37:26,524
тогда я должна уехать,
вернуться к дяде,
667
00:37:26,524 --> 00:37:32,163
потому что ясно, что
она не хочет видеть меня.
668
00:37:32,163 --> 00:37:34,331
Возможно, Вы были бы
столь любезны,
669
00:37:34,331 --> 00:37:36,066
чтобы сказать слугам
670
00:37:36,066 --> 00:37:38,669
подготовиться
к моему отъезду.
671
00:37:38,669 --> 00:37:40,404
Я очень надеюсь,
что она изменится
672
00:37:40,404 --> 00:37:43,874
и буду стараться делать все возможное,
чтобы она была более дружелюбной.
673
00:37:43,874 --> 00:37:45,609
Пожалуйста...
674
00:37:47,344 --> 00:37:49,010
Останьтесь подольше.
675
00:37:49,010 --> 00:37:51,248
Нет.
676
00:37:51,248 --> 00:37:53,417
Вы были добры
677
00:37:53,417 --> 00:37:55,152
Но я не могу заставить себя
678
00:37:55,152 --> 00:37:57,755
если она не хочет,
чтобы я была здесь.
679
00:38:08,599 --> 00:38:13,804
(дверь открывается
и закрывается)
680
00:38:19,443 --> 00:38:20,744
Лаура:
Мэриан...
681
00:38:20,744 --> 00:38:22,479
Не уезжай отсюда.
682
00:38:22,913 --> 00:38:25,950
О, Господи,
не уезжай!
683
00:38:25,950 --> 00:38:27,251
Лаура, о, Лаура!
684
00:38:27,251 --> 00:38:28,552
Это был плохой сон.
685
00:38:28,552 --> 00:38:31,155
Почему ты не разговаривала?
686
00:38:33,757 --> 00:38:35,492
Что это?
687
00:38:35,492 --> 00:38:37,228
Это падение.
688
00:38:38,963 --> 00:38:40,264
Я должна вернуться
689
00:38:40,264 --> 00:38:42,866
Мы поговорим завтра.
690
00:38:43,734 --> 00:38:46,337
Прости меня.
691
00:39:07,157 --> 00:39:08,892
Лаура, ты должна
сказать мне.
692
00:39:10,194 --> 00:39:12,796
Что бы это ни было,
ты должна сказать мне.
693
00:39:15,833 --> 00:39:17,134
Молю тебя.
694
00:39:23,641 --> 00:39:25,809
Когда мы были в Италии,
мы пошли смотреть
695
00:39:25,809 --> 00:39:28,846
чудесную гробницу, которую
муж построил для своей супруги.
696
00:39:28,846 --> 00:39:31,015
Ее звали Сесилия,
Сесилия Метелла.
697
00:39:31,015 --> 00:39:33,183
Был солнечный день.
698
00:39:33,183 --> 00:39:34,485
Я спросила Персиваля
699
00:39:34,485 --> 00:39:37,087
построил бы он мне
что-нибудь подобное.
700
00:39:37,087 --> 00:39:41,425
Его ответом было что если бы он
построил что-то, то на мои деньги.
701
00:39:41,859 --> 00:39:43,594
Это была шутка, Лаура.
702
00:39:43,594 --> 00:39:44,895
Что с того?
703
00:39:44,895 --> 00:39:46,630
Я уверена
704
00:39:46,630 --> 00:39:49,667
брачный договор должен принести
ему состояние
705
00:39:49,667 --> 00:39:53,137
по крайней мере, в случае,
если не будет детей.
706
00:39:53,137 --> 00:39:56,607
И, Мэриан, я не хочу детей
707
00:39:57,041 --> 00:40:00,077
и то, как он трогает меня,
когда он...
708
00:40:00,511 --> 00:40:03,547
Расскажи мне.
709
00:40:03,547 --> 00:40:07,017
Я никогда не знала, что мужчины могут наслаждаться действием
710
00:40:07,017 --> 00:40:10,054
даже в ненависти.
711
00:40:10,054 --> 00:40:11,355
Почему он ненавидит меня?
712
00:40:11,355 --> 00:40:13,524
Я что-то сделала не так?
713
00:40:13,524 --> 00:40:16,560
Ты все сделала правильно.
714
00:40:16,560 --> 00:40:19,163
И никогда не думай
о себе так.
715
00:40:19,163 --> 00:40:22,199
Тогда я могу сказать только тебе,
во что я верю.
716
00:40:22,199 --> 00:40:24,802
Он хочет моих денег,
и я уверена
717
00:40:24,802 --> 00:40:28,706
он готов сделать все,
чтобы заполучить их.
718
00:40:31,308 --> 00:40:33,477
Пойдем,
мы должны вернуться.
719
00:40:36,080 --> 00:40:37,815
Лаура,ты
не можешь быть уверена.
720
00:40:37,815 --> 00:40:39,550
Возможно,если бы ты
поговорила с ним.
721
00:40:39,983 --> 00:40:42,152
Я пыталась.
722
00:40:42,152 --> 00:40:44,755
Иногда я видела грусть, но ...
723
00:40:44,755 --> 00:40:45,622
Теперь я припоминаю
724
00:40:46,056 --> 00:40:49,093
предупреждение той женщины,
бедной женщины в белом.
725
00:40:49,093 --> 00:40:50,394
(лай собак, ржание лошадей)
726
00:40:50,394 --> 00:40:51,695
Мужчина:
Осторожнее, моя госпожа!
727
00:40:51,695 --> 00:40:52,996
У пса порвался ошейник!
728
00:40:52,996 --> 00:40:54,298
Он опасен!
729
00:40:54,298 --> 00:40:55,165
(рычание)
730
00:40:55,165 --> 00:40:56,900
Остановись, не беги!
731
00:40:56,900 --> 00:40:58,635
Мы послали за сторожем.
732
00:41:00,371 --> 00:41:02,539
Дамы, сохраняйте спокойствие,
пожалуйста.
733
00:41:02,539 --> 00:41:03,841
Мужчина:
Осторожнее, сэр,
734
00:41:03,841 --> 00:41:05,142
он нападает на всех.
735
00:41:05,142 --> 00:41:06,443
Он делает это, друг мой,
736
00:41:06,443 --> 00:41:08,612
потому что все
боятся его.
737
00:41:08,612 --> 00:41:10,347
Посмотрим, нападет
ли он на меня.
738
00:41:11,215 --> 00:41:19,456
Осторожнее, сэр.
739
00:41:19,456 --> 00:41:22,493
(продолжает бормотать)
740
00:41:37,241 --> 00:41:39,410
(тихий смех)
741
00:41:39,410 --> 00:41:42,446
Мисс Фейрли, Леди Глайд, да?
742
00:41:42,880 --> 00:41:44,615
Молю Вас о прощении.
743
00:41:44,615 --> 00:41:47,651
В спешке, я забыл
представиться.
744
00:41:47,651 --> 00:41:50,254
Я граф Исидоро
Оттавио Фоско
745
00:41:50,254 --> 00:41:54,158
Мои родители в Сьене,
а сам я из Парижа
746
00:41:54,158 --> 00:41:56,326
приехал всего во второй раз в жизни
747
00:41:56,326 --> 00:41:59,363
к своему кузену
в его прекрасный дом.
748
00:42:07,171 --> 00:42:08,906
Должен признать,
что мои ранние годы
749
00:42:08,906 --> 00:42:11,942
были как у всех -
полны невинных глупостей.
750
00:42:11,942 --> 00:42:15,412
Я был законодателем моды
во второсортных итальяских городах
751
00:42:15,412 --> 00:42:17,147
и писал нелепые романы
752
00:42:17,147 --> 00:42:18,882
для третьесортных газет.
753
00:42:18,882 --> 00:42:23,654
Затем я изучал закон,
финансы и химию, в таком порядке.
754
00:42:23,654 --> 00:42:25,389
Лаура, у меня кое-что, чтобы ты подписала.
755
00:42:25,778 --> 00:42:26,690
Это формальность
756
00:42:26,690 --> 00:42:27,991
Но мы также можем
сделать это и сейчас.
757
00:42:27,991 --> 00:42:30,160
И посыльный может отнести
бумаги на поезд.
758
00:42:30,160 --> 00:42:32,329
Граф и Мисс Фейрли
могут быть свидетелями
759
00:42:32,763 --> 00:42:33,630
Если они не возражают.
760
00:42:33,630 --> 00:42:34,932
Что я должна подписать?
761
00:42:34,932 --> 00:42:37,968
Я бы рассказал тебе,
но у нас мало времени
762
00:42:37,968 --> 00:42:39,703
и я сомневаюсь,
что ты поймешь это.
763
00:42:39,703 --> 00:42:41,438
Прошу тебя,
дай мне попытаться.
764
00:42:41,438 --> 00:42:43,607
Когда у нас были дела
с Мистером Гилмором,
765
00:42:43,607 --> 00:42:45,342
он всегда объяснял нам.
766
00:42:45,342 --> 00:42:46,210
Ну, должен сказать,
767
00:42:46,210 --> 00:42:47,945
но ты понимаешь,
он служил вам
768
00:42:47,945 --> 00:42:49,246
и должен был это делать.
769
00:42:49,246 --> 00:42:51,415
Я твой муж, и мне некогда.
770
00:42:54,017 --> 00:42:57,921
(нервно): Просто... если моя подпись
является поручительством....
771
00:42:57,921 --> 00:43:00,090
Ты же не отказываешь мне,
правда?
772
00:43:00,090 --> 00:43:01,391
Нет.
773
00:43:01,391 --> 00:43:04,428
Тогда продолжи подписывать.
774
00:43:07,030 --> 00:43:10,501
Сэр Персиваль, возможно я могу
объяснить возражения Лауры...
775
00:43:10,501 --> 00:43:11,802
Персиваль:
Мисс Фейрли
776
00:43:11,802 --> 00:43:14,404
Очень надеюсь, что
Вы останетесь нашим гостем,
777
00:43:14,838 --> 00:43:16,573
однако могут возникнуть трудности,
778
00:43:16,573 --> 00:43:19,176
если Вы станете
вмешиваться в наши дела.
779
00:43:26,550 --> 00:43:28,285
Просто...
780
00:43:28,285 --> 00:43:32,189
Простите меня,
сэр Персиваль,
781
00:43:32,189 --> 00:43:34,791
что прерываю Вас.
782
00:43:34,791 --> 00:43:38,262
Документ, который
леди Глайд собирается подписать,
783
00:43:38,262 --> 00:43:40,430
я не знаю,
и не хочу знать,
784
00:43:40,864 --> 00:43:43,901
но чувствую затруднительным
присутствовать
785
00:43:43,901 --> 00:43:45,202
при подписании
786
00:43:45,636 --> 00:43:49,106
без полного и честного
понимания подписываемого.
787
00:43:51,275 --> 00:43:52,576
Вы принимаете
сторону моей жены?
788
00:43:52,576 --> 00:43:56,914
Я принимаю сторону
моей бедной совести.
789
00:43:56,914 --> 00:43:58,649
Это другое.
790
00:43:58,649 --> 00:44:01,685
Ради бога,
791
00:44:01,685 --> 00:44:05,155
оставьте все как есть.
792
00:44:07,324 --> 00:44:10,360
Я посмотрю, что мой адвокат
сможет сделать в этом случае.
793
00:44:12,529 --> 00:44:15,999
Ну, я действительно должен
отдохнуть от этих бумаг.
794
00:44:26,843 --> 00:44:28,145
Без Вас и графа
795
00:44:28,145 --> 00:44:29,880
он заставил бы меня
подписать их.
796
00:44:29,880 --> 00:44:31,615
Пожалуйста, Мэриан,
не давай ему повода
797
00:44:31,615 --> 00:44:32,482
заставить тебя уехать.
798
00:44:32,916 --> 00:44:34,651
Я никогда не уйду
без тебя.
799
00:44:43,327 --> 00:44:46,363
Но, Лаура, ты должна
рассказать, чего боишься.
800
00:44:46,363 --> 00:44:49,833
Многих вещей - яда, падения,
801
00:44:49,833 --> 00:44:53,303
несчастного случая
на лодке на озере.
802
00:44:54,605 --> 00:44:56,773
Он хочет меня убить.
803
00:44:58,942 --> 00:45:01,545
Если то, что ты говоришь,
правда, есть законы.
804
00:45:01,545 --> 00:45:04,581
Законы бессильны перед злом,
они могут только покарать его.
805
00:45:04,581 --> 00:45:08,919
У меня нет доказательств
против моего мужа кроме того, что он жесток.
806
00:45:08,919 --> 00:45:10,220
Что это?
807
00:45:10,220 --> 00:45:12,389
Так же как и половина мужчин в Англии.
808
00:45:14,992 --> 00:45:16,727
Я хочу посмотреть.
809
00:45:19,329 --> 00:45:21,064
Почему?
810
00:45:21,064 --> 00:45:22,799
Пожалуйста.
811
00:45:38,415 --> 00:45:40,150
Никогда больше.
812
00:45:40,150 --> 00:45:43,620
Меня не волнует,
если ты убъешь его;
813
00:45:43,620 --> 00:45:47,090
Ты не позволишь ему быть рядом со мной.
814
00:45:47,090 --> 00:45:50,127
С этому момента,
я клянусь
815
00:45:50,127 --> 00:45:51,428
наши злоключения
окончены.
816
00:45:51,428 --> 00:45:54,031
О чем ты говоришь?
817
00:45:54,031 --> 00:45:56,199
Что мы можем сделать?
818
00:45:59,236 --> 00:46:00,971
Мы можем сразиться.
819
00:46:02,706 --> 00:46:07,477
Мэриан:
"У меня нет средств доказать мои подозрения, мистер Гилмор,
...
820
00:46:07,477 --> 00:46:08,779
... я не могу
доказать, но...
821
00:46:08,779 --> 00:46:11,282
...сожженный документ был частью
злого умысла...
822
00:46:11,282 --> 00:46:13,116
с целью забрать деньги
моей сестры.
823
00:46:13,116 --> 00:46:15,719
Я знаю, что мой дядя
не вынесет скандала
824
00:46:15,719 --> 00:46:18,755
Но умоляю Вас спросить его,
есть ли возможность
825
00:46:19,189 --> 00:46:21,792
чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж
826
00:46:21,792 --> 00:46:23,960
или хотя бы нанести
длительный визит."
827
00:46:39,576 --> 00:46:43,046
(часто дышит)
828
00:46:50,854 --> 00:46:51,722
Кто Вы?
829
00:46:51,722 --> 00:46:53,890
Вы не леди Глайд,
правда?
830
00:46:53,890 --> 00:46:56,927
Нет. Нет, Анна.
Я не леди Глайд.
831
00:46:56,927 --> 00:46:59,096
Я ее сводная сестра.
832
00:46:59,096 --> 00:47:02,132
Что? Они используют Вас,
правда, мисс?
833
00:47:02,132 --> 00:47:04,735
Анна, я могу помочь Вам
увидель леди Глайд.
834
00:47:04,735 --> 00:47:06,470
Вы хотите,
чтобы я помогла Вам?
835
00:47:06,470 --> 00:47:08,205
Мне не нужна помощь.
836
00:47:08,205 --> 00:47:10,807
Я не вернусь в лечебницу.
837
00:47:10,807 --> 00:47:12,542
Нет, я не верну Вас туда.
838
00:47:12,542 --> 00:47:13,410
но мы можем помочь.
839
00:47:13,410 --> 00:47:15,145
Вы хотите увидеть
леди Глайд?
840
00:47:15,145 --> 00:47:17,314
Чтобы рассказать ей об опасности.
841
00:47:17,314 --> 00:47:19,049
Здесь не безопасно,
мисс.
842
00:47:19,483 --> 00:47:21,651
Никогда, никогда
не выходите замуж, мисс.
843
00:47:21,651 --> 00:47:23,820
Я путешествую свободно,
я выбираю.
844
00:47:23,820 --> 00:47:25,555
Вы можете выбирать,
мисс?
845
00:47:25,555 --> 00:47:27,290
В чем опасность?
846
00:47:29,025 --> 00:47:31,628
Где мы можем найти Вас?
847
00:47:33,363 --> 00:47:36,833
После заката, завтра,...
в лодочном сарае.
848
00:47:36,833 --> 00:47:39,436
Но Вы никому больше
не должны говорить.
849
00:47:39,436 --> 00:47:41,605
Тайна пугает его.
850
00:47:41,605 --> 00:47:43,340
Обещаю.
851
00:47:44,641 --> 00:47:46,810
Но что за тайна?
852
00:47:47,677 --> 00:47:48,979
Анна!
853
00:47:51,581 --> 00:47:53,750
Лаура: Я буду
там сегодня вечером
854
00:47:53,750 --> 00:47:55,919
Мы должны принести ей
еду и одежду.
855
00:47:55,919 --> 00:47:58,522
Я посмотрю кое-что
из своего.
856
00:47:58,522 --> 00:47:59,823
Она была
так печальна.
857
00:47:59,823 --> 00:48:00,690
Она свободна.
858
00:48:00,690 --> 00:48:02,425
Но какой ценой, Лаура?
859
00:48:02,425 --> 00:48:04,161
Это имеет значение,
Мэриан?
860
00:48:04,161 --> 00:48:06,329
По крайней мере, она
может уйти от тех,
861
00:48:06,329 --> 00:48:08,932
кто притеснял ее.
862
00:48:08,932 --> 00:48:10,667
И ты тоже можешь.
863
00:48:11,026 --> 00:48:14,137
Мое письмо сегодня
было на почте.
864
00:48:14,137 --> 00:48:17,607
Завтра оно будет у Гилмора.
865
00:48:17,607 --> 00:48:18,909
Он должен действовать.
866
00:48:21,511 --> 00:48:23,246
и граф помогал нам раньше.
867
00:48:23,246 --> 00:48:24,114
и снова поможет.
868
00:48:24,114 --> 00:48:27,150
(играет унылая мелодия)
869
00:48:27,150 --> 00:48:29,319
(чирикают птицы)
870
00:48:29,319 --> 00:48:31,054
(тихий смех)
871
00:48:31,054 --> 00:48:32,355
О, мисс Фейрли,
872
00:48:32,355 --> 00:48:34,958
посмотрите, как свет
меркнет в лесу.
873
00:48:34,958 --> 00:48:37,561
Разве это не
разбивает сердце?
874
00:48:37,561 --> 00:48:38,862
Да, но граф...
875
00:48:38,862 --> 00:48:42,332
сердце обязательно
вылечится к утру.
876
00:48:42,332 --> 00:48:45,802
Ваше сердце наполнено истинно
английским чувством, мисс Фейрли.
877
00:48:45,802 --> 00:48:49,272
Но Вы не можете отрицать,
878
00:48:49,706 --> 00:48:52,309
что Вы чувствуете
вещи так глубоко.
879
00:48:52,309 --> 00:48:55,779
Лаура: Не буду
отрицать этого.
880
00:48:55,779 --> 00:48:59,683
Да, свет прекрасен.
881
00:48:59,683 --> 00:49:01,852
И, как говорил ваш поэт, ...
882
00:49:01,852 --> 00:49:04,020
"Правда в красоте".
883
00:49:04,020 --> 00:49:05,755
(негромко смеется)
884
00:49:05,755 --> 00:49:09,226
Посмотрите, Ваше лицо
так о многом говорит сейчас.
885
00:49:09,226 --> 00:49:13,129
Итак, Вы изучаете поэзию,
также как и преступления, граф.
886
00:49:13,563 --> 00:49:14,865
Но я желала бы знать
887
00:49:14,865 --> 00:49:17,394
Ваше изучение наказаний
888
00:49:17,394 --> 00:49:19,636
это только любительский интерес?
889
00:49:19,636 --> 00:49:20,937
Откровенно?
890
00:49:20,937 --> 00:49:22,239
Нет.
891
00:49:22,239 --> 00:49:25,275
Но затем я пробовал себя
во многих вещах
892
00:49:25,275 --> 00:49:28,311
включая науку,
изучающую характер,
893
00:49:28,311 --> 00:49:31,781
и я вижу, что Ваша сестра
очень удачно
894
00:49:31,781 --> 00:49:33,516
имеет союзника в Вашем лице.
895
00:49:33,516 --> 00:49:36,119
Я не встречал женщин,
похожих на Вас.
896
00:49:36,119 --> 00:49:38,722
Тогда я должна быть
честна с Вами
897
00:49:38,722 --> 00:49:40,891
Сейчас
мы нуждаемся
898
00:49:40,891 --> 00:49:43,493
в стольких друзьях,
скольких можем найти,
899
00:49:43,493 --> 00:49:45,662
и я скажу Вам почему.
900
00:49:48,265 --> 00:49:50,867
Лаура: Ты уверена, что
за нами не следят?
901
00:49:50,867 --> 00:49:52,602
Мэриан:
Я уверена в этом.
902
00:49:53,470 --> 00:49:55,205
(дверь со скрипом
открываетя)
903
00:50:06,049 --> 00:50:07,350
Не одни?
904
00:50:07,350 --> 00:50:09,085
Мэриан: Все в порядке,
Анна.
905
00:50:09,085 --> 00:50:11,254
Здесь нет никого,
кроме нас.
906
00:50:11,254 --> 00:50:12,555
Посмотри.
907
00:50:13,857 --> 00:50:17,327
Мы принесли еду
и одежду для тебя.
908
00:50:17,327 --> 00:50:20,363
Вещи леди Глайд,
которые подходят тебе.
909
00:50:30,774 --> 00:50:31,641
Моя госпожа...
910
00:50:32,075 --> 00:50:34,678
Вы даете слово,
что вы одни?
911
00:50:34,678 --> 00:50:36,413
Я даю Вам слово.
912
00:50:38,148 --> 00:50:40,317
Я только держалась
от них подальше
913
00:50:40,317 --> 00:50:42,052
перебираясь
из деревни в город
914
00:50:42,052 --> 00:50:44,654
ночуя в лесах и канавах.
915
00:50:44,654 --> 00:50:46,389
Никто не слушает.
916
00:50:47,691 --> 00:50:50,727
Вы единственные,
кто мог бы поверить.
917
00:50:57,233 --> 00:50:58,969
Есть тайна.
918
00:50:58,969 --> 00:51:01,571
Она уничтожит его.
919
00:51:02,872 --> 00:51:04,174
Что это?
920
00:51:07,644 --> 00:51:08,945
Анна?
921
00:51:11,114 --> 00:51:12,849
Она скрыта.
922
00:51:12,849 --> 00:51:14,150
(лай в отдалении)
923
00:51:15,018 --> 00:51:17,187
Уверена, что я
слышала шум.
924
00:51:17,187 --> 00:51:20,223
(лай доносится
ближе)
925
00:51:20,223 --> 00:51:22,392
(шум приближающихся
лошадей)
926
00:51:30,633 --> 00:51:31,935
(ржание лошадей,
лай собак)
927
00:51:33,670 --> 00:51:34,971
Анна!
928
00:51:36,272 --> 00:51:39,743
(кричит): Взять ее!
929
00:51:39,743 --> 00:51:42,779
Мэриан:
Остановите! Остановите это!
930
00:51:42,779 --> 00:51:43,646
Оставьте ее!
931
00:51:43,646 --> 00:51:48,418
(крики и лай продолжаются)
932
00:51:50,587 --> 00:51:51,888
Прекратите!
933
00:51:51,888 --> 00:51:54,924
(лай усиливается)
934
00:51:54,924 --> 00:51:56,226
(всхлипы)
935
00:51:57,093 --> 00:51:59,696
Оставьте ее в покое!
936
00:52:00,997 --> 00:52:03,166
(Анна кричит)
937
00:52:03,166 --> 00:52:04,901
Остановите их, пожалуйста!
938
00:52:04,901 --> 00:52:06,636
(мужской смех)
939
00:52:06,636 --> 00:52:08,371
(ворчат собаки,
кричит Анна)
940
00:52:08,371 --> 00:52:10,974
Персиваль: Хорошо,
Бакстер, подними ее.
941
00:52:10,974 --> 00:52:13,143
Мучения бедной женщины
подошли к концу.
942
00:52:13,143 --> 00:52:17,047
Мы запрем ее,...
пока не найдем лечебницу.
943
00:52:17,047 --> 00:52:18,348
(грубо): Встать!
944
00:52:18,348 --> 00:52:23,026
Я проклинаю предательницу!
945
00:52:23,026 --> 00:52:25,288
Пусть твое тело сбросят
946
00:52:25,288 --> 00:52:28,758
с самой высокой башни
Блекуотер Парка!
947
00:52:29,192 --> 00:52:32,228
Анна, это не я,
я не говорила ему!
948
00:52:32,228 --> 00:52:33,530
Подвиньте это, мисс!
949
00:52:33,530 --> 00:52:35,265
Анна!
950
00:52:35,265 --> 00:52:37,434
Что это?
951
00:52:37,434 --> 00:52:38,735
Мужчина:
Идем!
952
00:52:39,169 --> 00:52:41,771
Давайте просто скажем,
что это принадлежит Анне.
953
00:52:41,771 --> 00:52:43,073
Ей нужна одежда.
954
00:52:43,073 --> 00:52:44,808
И есть прекрасные новости.
955
00:52:44,808 --> 00:52:47,410
Добрейший граф согласился
остаться...
956
00:52:47,410 --> 00:52:49,579
еще на несколько недель,
я надеюсь.
957
00:53:01,291 --> 00:53:04,327
Граф не родственник,
однако он профессионал.
958
00:53:04,327 --> 00:53:06,930
Бог знает, ради чего
его наняли в этот дом.
959
00:53:06,930 --> 00:53:08,231
А как же подпись?
960
00:53:08,231 --> 00:53:09,532
Он помог нам.
961
00:53:09,532 --> 00:53:11,701
Нет. Он знал, что
я не позволю тебе подписать
962
00:53:11,701 --> 00:53:13,870
поэтому притворился
нашим союзником.
963
00:53:13,870 --> 00:53:15,171
Как глупая девчонка
964
00:53:15,171 --> 00:53:16,906
смущенная его вниманием
965
00:53:16,906 --> 00:53:18,641
я привела его
прямо к Анне.
966
00:53:18,641 --> 00:53:19,943
Что они собираются
делать?
967
00:53:19,943 --> 00:53:22,112
(вздыхает)
968
00:53:22,112 --> 00:53:24,280
Мы не останемся,
чтобы посмотреть.
969
00:53:24,280 --> 00:53:25,582
Мы уходим.
970
00:53:25,582 --> 00:53:28,184
(приближаются шаги)
971
00:53:28,184 --> 00:53:29,919
и, Лаура, все его речи
972
00:53:29,919 --> 00:53:31,221
я уверена, указывают,что граф
973
00:53:31,221 --> 00:53:33,823
более опасен,
чем все они.
974
00:53:33,823 --> 00:53:37,293
Мэриан: Никогда не позволяйте
ему видеть, что мы чувствуем.
975
00:53:37,293 --> 00:53:41,197
(Фоско мелодично свистит)
976
00:53:41,197 --> 00:53:44,234
(имитирует птицу)
977
00:53:44,234 --> 00:53:48,138
(высвистывает мелодию)
978
00:53:48,138 --> 00:53:50,740
(говорит по-французски
утрируя)
979
00:53:50,740 --> 00:53:52,475
TA PETITE QUEUE.
980
00:53:52,475 --> 00:53:54,644
(смеется)
981
00:53:54,644 --> 00:53:57,680
OH... MAIS... TU VOYAGES, EH?
982
00:53:57,680 --> 00:53:59,415
(смеется)
983
00:54:00,283 --> 00:54:02,886
(шепчет игриво на французском)
984
00:54:09,392 --> 00:54:11,127
Миссис Ридаут?
985
00:54:12,862 --> 00:54:17,200
(шаги снаружи)
986
00:54:20,670 --> 00:54:22,405
Миссис Ридаут?
987
00:54:25,875 --> 00:54:30,213
Миссис Ридаут, помогите мне опять
послать телеграмму.
988
00:54:32,382 --> 00:54:33,683
Маргарет.
989
00:54:33,683 --> 00:54:34,984
Где Миссис Ридаут?
990
00:54:35,418 --> 00:54:36,286
Она ушла, мисс.
991
00:54:36,286 --> 00:54:37,153
Куда ушла?
992
00:54:37,587 --> 00:54:38,454
Она ушла.
993
00:54:38,454 --> 00:54:40,190
Видите ли,
я теперь экономка.
994
00:54:40,190 --> 00:54:42,358
Вы?
995
00:54:42,358 --> 00:54:45,828
Другие слуги
получили уведомление.
996
00:54:47,130 --> 00:54:49,732
Последние из них уже уволены.
997
00:54:55,805 --> 00:54:57,974
кроме Лизы, которая здесь.
998
00:55:00,577 --> 00:55:02,312
Мэриан:
Вы имеете в виду
999
00:55:02,312 --> 00:55:03,613
что здесь только Лиза и Вы?
1000
00:55:03,613 --> 00:55:04,914
О да, мисс.
1001
00:55:04,914 --> 00:55:07,083
Сэр Персиваль был очень добр.
1002
00:55:07,083 --> 00:55:10,119
после того, что случилось с мистером Хартрайтом
1003
00:55:14,457 --> 00:55:16,626
Маргарет Порчер
на их стороне.
1004
00:55:16,626 --> 00:55:17,927
Сейчас она служит его экономкой.
И не только.
1005
00:55:25,301 --> 00:55:26,603
Нет, спасибо.
1006
00:55:31,808 --> 00:55:33,543
Сомневаюсь, что могу
сделать лучше.
1007
00:55:33,543 --> 00:55:34,410
(тихонько хихикает)
1008
00:55:41,351 --> 00:55:44,387
Дамы, могу я представить вам
мою дорогую жену
1009
00:55:44,387 --> 00:55:47,423
которая только что
присоединилась к нашей компании?
1010
00:55:47,423 --> 00:55:49,158
Графиня Фоско:
Могу я выразить
1011
00:55:49,158 --> 00:55:51,327
как признательна, что
присутствую на этом вечере.
1012
00:56:04,340 --> 00:56:06,943
Мэриан (шепчет):
Они очищают дом.
1013
00:56:06,943 --> 00:56:10,413
Лаура (шепчет):
Да, все, как предупреждал Уолтер Хартрайт.
1014
00:56:10,413 --> 00:56:11,714
Он просил меня поверить ему
1015
00:56:11,714 --> 00:56:13,449
а я просто отвернулась
1016
00:56:13,449 --> 00:56:15,184
и вижу сейчас это очень отчетливо.
1017
00:56:15,184 --> 00:56:16,486
Он был невиновен, Мэриан.
1018
00:56:16,486 --> 00:56:18,221
Они сделали его
их жертвой
1019
00:56:18,221 --> 00:56:19,088
(вздыхает)
1020
00:56:19,088 --> 00:56:21,257
Мы уйдет
как только стемнеет.
1021
00:56:21,257 --> 00:56:22,992
Станция
в получасе ходьбы отсюда.
1022
00:56:22,992 --> 00:56:25,161
Если мы сядем на поезд,
то мы спасены.
1023
00:56:25,161 --> 00:56:26,029
Возьми,
что сможешь.
1024
00:56:26,029 --> 00:56:27,330
Я присоединюсь к тебе
на лужайке
1025
00:56:27,330 --> 00:56:29,065
после ужина.
1026
00:56:51,187 --> 00:56:53,356
Прошу прощения, сэр.
1027
00:56:58,995 --> 00:57:01,597
Как Вы можете есть так много крема,
Фоско?
1028
00:57:01,597 --> 00:57:03,333
Фоско: Вкус к сладкому
1029
00:57:03,333 --> 00:57:05,935
невинная слабость
женщин и детей.
1030
00:57:06,369 --> 00:57:08,104
Обожаю делить ее с ними.
1031
00:57:08,104 --> 00:57:10,707
Еще одна связь, дорогие дамы,
1032
00:57:10,707 --> 00:57:12,442
между мной и вами.
1033
00:57:12,442 --> 00:57:15,044
О, эта погода невозможна.
1034
00:57:15,044 --> 00:57:16,779
Должно быть,
скоро гроза.
1035
00:57:16,779 --> 00:57:18,081
Скоро гроза.
1036
00:57:18,081 --> 00:57:21,984
Я сказал вам,
теперь уже скоро.
1037
00:57:25,888 --> 00:57:28,491
Кстати, говорили, что видели браконьеров,
1038
00:57:28,491 --> 00:57:29,792
в парке с ружьями.
1039
00:57:29,792 --> 00:57:30,660
Бакстер стоит на страже.
1040
00:57:31,094 --> 00:57:32,395
Но сейчас чрезвычайно опасно.
1041
00:57:34,997 --> 00:57:35,865
Вы понимаете?
1042
00:57:35,865 --> 00:57:37,600
Считаю, что сад
в безопасности.
1043
00:57:37,600 --> 00:57:41,504
Да, при условии, что вы остаетесь здесь
и не выходите за его пределы.
1044
00:57:57,987 --> 00:58:00,590
Мисс Фейрли, должен просить Вас
ответить на один вопрос.
1045
00:58:00,590 --> 00:58:02,325
Это чрезвычайно важно.
1046
00:58:02,325 --> 00:58:05,361
Можно сказать, что
честь моей страны на карте -
1047
00:58:05,361 --> 00:58:06,229
если у вас есть
1048
00:58:06,662 --> 00:58:07,964
другие, более важные дела
1049
00:58:07,964 --> 00:58:09,699
в этом случае
я сопровожу Вас.
1050
00:58:09,699 --> 00:58:13,603
Видите ли, англичане всегда оскорбляли
1051
00:58:13,603 --> 00:58:14,470
музыку итальянцев.
1052
00:58:14,470 --> 00:58:16,639
Извините, я ничего
не знаю о музыке.
1053
00:58:16,639 --> 00:58:18,808
Но я уверен
1054
00:58:18,808 --> 00:58:20,977
они забыли Россини.
1055
00:58:20,977 --> 00:58:24,013
Не могли бы Вы выполнить
мою большую просьбу
1056
00:58:24,013 --> 00:58:26,616
и послушать это
1057
00:58:26,616 --> 00:58:30,086
и сказать, были ли
создано что-то лучшее?
1058
00:58:30,520 --> 00:58:31,821
(играет аккорды)
1059
00:58:34,857 --> 00:58:39,629
(продолжает играть мелодию)
1060
00:58:52,208 --> 00:58:54,377
У меня нет желания
прерывать графа
1061
00:58:54,377 --> 00:58:56,112
но я чувствую
легкую слабость
1062
00:58:56,112 --> 00:58:57,413
я чувствую,что
мне нужен воздух.
1063
00:59:04,353 --> 00:59:05,655
Граф не позволял мне уйти.
1064
00:59:06,088 --> 00:59:07,824
Мы должны спешить,
или поезд уйдет.
1065
00:59:08,257 --> 00:59:09,559
А браконьеры и ружья?
1066
00:59:09,559 --> 00:59:11,727
Их них, это просто,
чтобы напугать нас.
1067
00:59:16,933 --> 00:59:19,101
Надеюсь, мы их
больше никогда не увидим.
1068
00:59:26,476 --> 00:59:29,512
Мэриан:
Дорога не должна быть далеко.
1069
00:59:29,512 --> 00:59:31,247
(хрустнула ветка; вскрик)
1070
00:59:32,982 --> 00:59:35,151
Я думаю, что вижу ее...
только немного...
1071
00:59:35,151 --> 00:59:36,018
(выстрел,
кричит женщина)
1072
00:59:37,320 --> 00:59:39,055
Быстро!
1073
00:59:42,959 --> 00:59:44,694
(задыхаясь)
1074
00:59:44,694 --> 00:59:46,863
Быстро! Вставайте!
1075
00:59:55,104 --> 00:59:57,273
(часто дышат)
1076
00:59:57,273 --> 00:59:58,140
Это был Бакстер.
1077
00:59:58,140 --> 00:59:59,442
Не было никаких
браконьеров.
1078
00:59:59,442 --> 01:00:01,611
Он узнал, кто мы,
и все-таки выстрелил.
1079
01:00:01,611 --> 01:00:04,213
Как они назовут это?
Несчастный случай?
1080
01:00:04,213 --> 01:00:05,515
При первых лучах
1081
01:00:05,515 --> 01:00:06,816
мы пойдем в конюшню.
1082
01:00:06,816 --> 01:00:08,117
Я скажу конюху
1083
01:00:08,117 --> 01:00:10,286
что сэр Персиваль
просил его быть немедленно.
1084
01:00:10,286 --> 01:00:15,057
и мы сможем
сами взять карету.
1085
01:00:15,057 --> 01:00:16,359
Останься со мной.
1086
01:00:16,359 --> 01:00:19,829
Нет. Я должна знать,
что они задумали.
1087
01:00:47,156 --> 01:00:49,759
Глайд (почти беззвучно):
...говорить загадками.
1088
01:00:49,759 --> 01:00:52,795
У вас есть работа, и пора вам все объяснить.
1089
01:00:52,795 --> 01:00:55,831
Фоско: Мне понадобится объяснение,
сэр Персиваль
1090
01:00:55,831 --> 01:00:59,302
когда я буду полностью удовлетворен,
и нам не будут мешать.
1091
01:00:59,302 --> 01:01:02,338
Мы достигли любопытного
кризиса, знаете ли...
1092
01:01:02,338 --> 01:01:04,507
Я не рискую.
1093
01:01:11,881 --> 01:01:14,483
(гром вдалеке)
1094
01:01:22,725 --> 01:01:25,328
(раскаты грома)
1095
01:01:55,691 --> 01:02:02,632
(звенят часы)
1096
01:02:02,632 --> 01:02:09,572
(стон)
1097
01:02:09,572 --> 01:02:13,909
Да сядьте Вы,
Вы черезчур беспокойны.
1098
01:02:13,909 --> 01:02:16,512
Вот бренди и вода.
1099
01:02:16,512 --> 01:02:18,681
Вы знаете, как мы должны
быть осторожны.
1100
01:02:18,681 --> 01:02:20,416
Холодную воду
с удовольствием.
1101
01:02:20,416 --> 01:02:22,151
Ложка, сахарница.
1102
01:02:22,151 --> 01:02:25,187
Это, мой друг, чудесный напиток.
1103
01:02:25,187 --> 01:02:26,922
Пойло, Вы имеете в виду.
1104
01:02:26,922 --> 01:02:29,091
Вы, иностранцы, все одинаковые.
1105
01:02:30,826 --> 01:02:38,200
Он здесь, наконец - дождь,
омоющий наши грехи.
1106
01:02:38,200 --> 01:02:39,502
Итак, сэр Персиваль,
1107
01:02:39,502 --> 01:02:42,538
что Вы сделаете с женщиной,
которая пошла против Вас?
1108
01:02:42,538 --> 01:02:44,273
Уничтожу ее.
1109
01:02:44,273 --> 01:02:46,442
Да, это один из возможных путей,
1110
01:02:46,442 --> 01:02:47,743
выбранных простолюдинами,
1111
01:02:47,743 --> 01:02:50,780
но более высокий путь -
отрицать все их подозрения
1112
01:02:50,780 --> 01:02:52,948
и никогда,
ни при каких обстоятельствах,
1113
01:02:52,948 --> 01:02:55,117
не соглашаться на
провокации с их стороны.
1114
01:02:55,117 --> 01:02:57,720
Да, несмотря на все мои
предупреждения и увещевания
1115
01:02:57,720 --> 01:03:01,190
Вы игнорируете важный факт -
сестру Вашей жены.
1116
01:03:03,359 --> 01:03:05,961
Персиваль: Вы собираетесь
стоять под дождем весь день?
1117
01:03:05,961 --> 01:03:09,865
Итак, как специалист, я говорю Вам,
сэр Персиваль,
1118
01:03:09,865 --> 01:03:12,902
под этим дождем,
есть свои границы
1119
01:03:12,902 --> 01:03:16,372
даже для мужских предрассудков
нашей старой доброй страны.
1120
01:03:16,372 --> 01:03:19,408
Мы не можем здесь
равнодушно относиться к женщинам.
1121
01:03:19,408 --> 01:03:22,445
Конечно, но куда
Вы ведете?
1122
01:03:22,445 --> 01:03:25,047
Я понял, что сестра Вашей жены
проиграет нам
1123
01:03:25,481 --> 01:03:26,782
подпись за возможные
добрые поступки
1124
01:03:26,782 --> 01:03:29,819
и спокойствие Анны Кетерик.
1125
01:03:29,819 --> 01:03:31,554
Но без подписи
1126
01:03:31,554 --> 01:03:34,156
нам придется сделать что-то
более сложное
1127
01:03:34,590 --> 01:03:35,891
и гораздо более опасное.
1128
01:03:35,891 --> 01:03:37,193
Вы готовы к этому?
1129
01:03:37,626 --> 01:03:39,361
Конечно. Но к чему?
1130
01:03:39,361 --> 01:03:40,663
Персиваль:
Долги растут
1131
01:03:40,663 --> 01:03:42,832
и есть еще опасность.
1132
01:03:42,832 --> 01:03:44,133
Анна почти рассказала женщинам
1133
01:03:44,133 --> 01:03:46,302
о завещании моего отца,
и где она спрятала его.
1134
01:03:46,302 --> 01:03:48,904
Я так и могу найти,
где она его спрятала.
1135
01:03:48,904 --> 01:03:51,073
Завещание лишит Вас всего. Почему?
1136
01:03:51,073 --> 01:03:52,808
Вы намекаете
на что-то страшное?
1137
01:03:52,808 --> 01:03:54,110
Это никогда не откроется.
1138
01:03:54,110 --> 01:03:56,712
Теперь к делу:
я начал бы действовать ранее
1139
01:03:57,146 --> 01:03:58,881
и более жестоко по отношению
к моей жене.
1140
01:03:58,881 --> 01:03:59,749
Вы сдерживали меня.
1141
01:04:00,182 --> 01:04:01,050
Время уходит.
1142
01:04:01,050 --> 01:04:02,351
Поэтому я снова говорю,
каким образом?
1143
01:04:02,351 --> 01:04:04,520
Я скажу Вам, как.
1144
01:04:04,520 --> 01:04:06,689
Сначала, мы должны
разделить женщин.
1145
01:04:06,689 --> 01:04:08,424
Вы понимаете это,
Персиваль?
1146
01:04:08,424 --> 01:04:11,026
Мы должны разделить их
завтра за завтраком
1147
01:04:11,026 --> 01:04:13,195
Затем я, Фоско, обращусь
1148
01:04:13,195 --> 01:04:16,232
к злейшему из всех
тиранов, химику.
1149
01:04:16,232 --> 01:04:19,702
и завтра за завтраком...
1150
01:04:19,702 --> 01:04:32,281
(раскаты грома громче)
1151
01:04:32,281 --> 01:04:33,582
Свет!
Принесите свет!
1152
01:04:33,582 --> 01:04:35,250
Там кто-то есть.
1153
01:04:35,250 --> 01:04:37,052
Тогда мы найде ее, тоже.
1154
01:04:44,426 --> 01:04:46,162
(стенает) Моя нога...
1155
01:05:31,273 --> 01:05:34,310
(стонет)
1156
01:06:03,806 --> 01:06:05,975
(приближаются шаги)
1157
01:06:27,229 --> 01:06:29,832
Завтра за завтраком...
1158
01:06:29,832 --> 01:06:33,736
Завтра
1159
01:06:33,736 --> 01:06:35,905
Завтра за завтраком, завтра за завтраком...
1160
01:06:35,905 --> 01:06:37,206
Завтра за завтраком
1161
01:06:37,206 --> 01:06:39,375
Завтра за завтраком, завтра за завтраком...
1162
01:06:41,543 --> 01:06:45,014
(шаги проходят вдоль коридора)
1163
01:06:52,388 --> 01:06:55,424
(задыхаясь)
1164
01:06:55,424 --> 01:06:57,593
на рассвете... я должна
пойти к ней на рассвете.
1165
01:06:57,593 --> 01:07:03,666
(шаги опять
проходят по коридору)
1166
01:07:09,305 --> 01:07:13,208
Мэриан: Никакого завтрака...
Никакого завтрака с химиком.
1167
01:07:13,208 --> 01:07:17,112
(громкий стук в дверь)
1168
01:07:18,847 --> 01:07:20,582
О нет.
1169
01:07:30,559 --> 01:07:32,294
Лаура... Я должен видеть Лауру.
1170
01:07:38,801 --> 01:07:43,572
(Мэриан кричит)
1171
01:07:43,572 --> 01:07:47,476
(плачет)
1172
01:07:49,645 --> 01:07:50,079
Оставь ее!
1173
01:07:50,079 --> 01:07:50,946
Уберите его!
1174
01:07:56,585 --> 01:07:57,453
Нет!
1175
01:08:02,224 --> 01:08:06,562
(нет звуков)
1176
01:08:09,164 --> 01:08:11,767
(плач)
1177
01:08:15,237 --> 01:08:16,972
Нет!
1178
01:08:22,611 --> 01:08:28,250
(кричит): Нет!
1179
01:08:38,227 --> 01:08:42,998
Мэриан: Сон....
Господи, всего лишь сон.
1180
01:08:43,866 --> 01:08:46,468
Но это не моя комната.
1181
01:08:46,468 --> 01:08:48,637
Почему меня перевели?
1182
01:08:52,541 --> 01:08:55,577
У Вас была
лихорадка, Мэриан.
1183
01:08:55,577 --> 01:08:59,048
Доктора перевели Вас
из-за возможности заражения.
1184
01:08:59,048 --> 01:09:02,951
Мистер Гилмор,
слава Богу Вы пришли.
1185
01:09:03,385 --> 01:09:06,422
Конечно, я пришел.
1186
01:09:06,422 --> 01:09:09,458
Я хотел быть уверенным, что буду первым,
кого Вы увидите.
1187
01:09:10,759 --> 01:09:12,061
Почему?
1188
01:09:12,061 --> 01:09:13,796
Где Лаура?
1189
01:09:15,964 --> 01:09:19,435
Им пришлось ломать дверь,
чтобы помочь Вам,
1190
01:09:19,435 --> 01:09:22,037
но доктора говорят, что
Вы сейчас в лучшей форме.
1191
01:09:22,037 --> 01:09:25,074
и я должен просить Вас быть сильной.
1192
01:09:26,809 --> 01:09:29,411
Есть плохие новости.
1193
01:09:29,411 --> 01:09:32,014
Вам говорили об этом и ранее, очевидно,
1194
01:09:32,014 --> 01:09:34,183
но никто не знал, сколько Вы
можете вынести.
1195
01:09:34,616 --> 01:09:36,351
Сказали что?
1196
01:09:38,954 --> 01:09:41,123
Произошел несчастный случай.
1197
01:09:42,424 --> 01:09:45,027
Лаура... мертва.
1198
01:09:46,328 --> 01:09:48,931
Она упала с башни.
1199
01:09:52,835 --> 01:09:55,003
Они убили ее.
1200
01:10:02,811 --> 01:10:04,546
Гилмор:
Пожалуйста, Мэриан.
1201
01:10:04,546 --> 01:10:06,281
Вы все еще слабы.
1202
01:10:06,281 --> 01:10:07,583
Я знаю, что случилось.
1203
01:10:07,583 --> 01:10:08,884
Я слышала, как они планировали.
1204
01:10:08,884 --> 01:10:11,053
Глайд и Фоско накачали ее наркотиками
и убили ее.
1205
01:10:11,053 --> 01:10:12,788
Глайд непричастен
к ее смерти.
1206
01:10:13,222 --> 01:10:16,692
Ум Лауры был замутнен
предсказанием Анны Кетерик.
1207
01:10:16,692 --> 01:10:17,993
Есть свидетели.
1208
01:10:17,993 --> 01:10:19,294
Кто?
1209
01:10:19,294 --> 01:10:20,596
Респектабельный доктор,
которого я знаю
1210
01:10:20,596 --> 01:10:22,331
который лечил Вашу
лихорадку.
1211
01:10:22,331 --> 01:10:25,367
Он был с Глайдом,
когда она упала.
1212
01:10:25,367 --> 01:10:27,102
Не имеет значения.
1213
01:10:27,102 --> 01:10:29,271
Лиза и Маргарет Порчер
могли сделать это.
1214
01:10:29,271 --> 01:10:31,440
Глайд использовал Маргариту
против Хартрайта.
1215
01:10:31,440 --> 01:10:32,741
Он заплатил ей,
чтобы она убила Лауру.
1216
01:10:32,741 --> 01:10:34,042
Это безумие!
1217
01:10:34,042 --> 01:10:35,777
Кто еще мог быть замешан?
1218
01:10:35,777 --> 01:10:37,946
Конюх? Его помошник?
Сам доктор?
1219
01:10:37,946 --> 01:10:41,416
Нет ни малейших доказательств для таких
обвинений
1220
01:10:41,416 --> 01:10:43,585
И я не хочу даже слышать об этом.
1221
01:10:43,585 --> 01:10:45,754
Но они в сговоре против нас
1222
01:10:45,754 --> 01:10:47,923
Есть некая тайна,
1223
01:10:47,923 --> 01:10:51,393
завещание, которое оставит
сэра Персиваля без гроша.
1224
01:10:51,393 --> 01:10:53,562
Я не буду слушать это, Мэриан.
1225
01:10:53,562 --> 01:10:55,297
У Глайда есть полное право
1226
01:10:55,297 --> 01:10:57,032
подать на Вас в суд.
1227
01:10:58,767 --> 01:11:03,105
А теперь, пожалуста,
успокойтесь...
1228
01:11:03,105 --> 01:11:05,274
в память о Лауре.
1229
01:11:16,118 --> 01:11:18,720
Из ее шали.
1230
01:11:21,757 --> 01:11:25,227
Это из шали Лауры.
1231
01:11:35,637 --> 01:11:38,674
Мэриан: Я не пошла
на похороны.
1232
01:11:38,674 --> 01:11:40,842
Я сказала, что
была больна.
1233
01:11:40,842 --> 01:11:45,614
Прошли недели, прежде чем
я смогла заставить себя увидеть ее могилу.
1234
01:12:01,230 --> 01:12:04,700
Обещаю, Лаура...
1235
01:12:04,700 --> 01:12:07,218
чего бы это не стоило.
1236
01:12:15,110 --> 01:12:19,881
Итак, я покинула Лиммеридж, место моих
самых радостных воспоминаний
1237
01:12:19,881 --> 01:12:22,484
с радостью, как покидают
надоевший необитаемый остров
1238
01:12:22,484 --> 01:12:25,520
и только с одной мыслью
в сердце
1239
01:12:25,520 --> 01:12:28,557
Обещание, которое я
дала на ее могиле.
1240
01:12:28,557 --> 01:12:30,726
Я начинаю новую жизнь.
1241
01:12:30,726 --> 01:12:32,461
Гилмор:
Фоско прислал записку
1242
01:12:32,461 --> 01:12:34,196
Они буду счастливы,
если Вы присоединитесь к ним.
1243
01:12:34,196 --> 01:12:36,798
но я не понимаю, почему
Вы хотите туда.
1244
01:12:36,798 --> 01:12:38,533
Возможно, я неверно
судила о них.
1245
01:12:38,533 --> 01:12:40,269
Перемена мест будет
мне как отдых.
1246
01:12:40,269 --> 01:12:42,437
У вас есть новости об Анне Кетерик?
1247
01:12:42,437 --> 01:12:43,739
Она в частной лечебнице.
1248
01:12:43,739 --> 01:12:45,907
Но невозможно узнать где.
1249
01:12:45,907 --> 01:12:48,944
Миссис Кетерик уехала за границу.
1250
01:12:48,944 --> 01:12:51,546
Я не могу сделать большего.
1251
01:13:37,092 --> 01:13:39,695
Моя дорогая Мисс Фейрли.
1252
01:13:39,695 --> 01:13:44,466
Естественно, мои симпатии
на Вашей стороне.
1253
01:13:44,466 --> 01:13:46,201
Нам приятно,
1254
01:13:46,201 --> 01:13:47,936
что Вы выбрали
присоединиться к нам.
1255
01:13:47,936 --> 01:13:49,671
Вам понравился отель?
1256
01:13:49,671 --> 01:13:51,406
Очень понравился.
1257
01:13:51,406 --> 01:13:54,009
Итак, начнем экскурсию, граф?
1258
01:13:54,009 --> 01:13:57,045
Я всегда мечтала
увидеть музей.
1259
01:14:05,721 --> 01:14:09,624
Какие дары они приготовили
мертвым.
1260
01:14:10,492 --> 01:14:13,528
Вы верите в призраки,
Мисс Фейрли?
1261
01:14:13,962 --> 01:14:15,697
Верю,
потому что
1262
01:14:16,131 --> 01:14:18,734
мы разговариваем в комнате,
где больше всего призраков в Англии.
1263
01:14:20,902 --> 01:14:26,108
Так много времени с тех пор,
как мы говорили в последний раз.
1264
01:14:26,108 --> 01:14:27,409
Я все еще помню
1265
01:14:27,409 --> 01:14:28,710
эти чудесные сумерки.
1266
01:14:28,710 --> 01:14:32,614
Это комната мне не по душе, граф.
1267
01:14:32,614 --> 01:14:36,952
Я пройду в сокровищницу.
Конечно, ангел мой
1268
01:14:46,928 --> 01:14:49,965
Я помню сумерки
1269
01:14:49,965 --> 01:14:53,869
и мне часто думалось, что Вы правы.
1270
01:14:53,869 --> 01:14:55,170
Прав?
1271
01:14:55,170 --> 01:14:58,640
Сердце не вылечится к утру.
1272
01:14:58,640 --> 01:15:01,243
Думаю, я возьму
Вашу карету,
1273
01:15:01,243 --> 01:15:02,978
Если у Вас нет возражений.
1274
01:15:02,978 --> 01:15:04,279
я немного устала
1275
01:15:04,279 --> 01:15:06,014
и у меня нет желания
прерывать
1276
01:15:06,014 --> 01:15:07,749
экскурсию Мадам Фоско.
1277
01:15:07,749 --> 01:15:09,918
Конечно... Карета отвезет Вас
1278
01:15:10,352 --> 01:15:11,653
обратно в отель.
1279
01:15:11,653 --> 01:15:13,822
С нетерпением жду
1280
01:15:13,822 --> 01:15:16,425
нашего разговора за ужином.
1281
01:15:26,401 --> 01:15:29,004
Я - Мисс Фейрли,
друг графа Фоско.
1282
01:15:29,004 --> 01:15:30,739
Они гуляют весь день
1283
01:15:30,739 --> 01:15:33,341
Но кажется, часть моего багажа
1284
01:15:33,341 --> 01:15:35,944
была послана в его номер
по ошибке.
1285
01:15:35,944 --> 01:15:37,245
Я бы хотела забрать его.
1286
01:15:43,752 --> 01:15:46,788
Номер 11, мисс.
1287
01:15:46,788 --> 01:15:48,957
Спасибо.
1288
01:16:27,996 --> 01:16:29,202
(рвется ткань)
1289
01:16:29,202 --> 01:16:30,599
(открывается передняя дверь)
1290
01:16:34,069 --> 01:16:34,936
Мисс Фейрли!
1291
01:16:36,238 --> 01:16:38,840
Прошу прощения, моя накидка
пропала из багажа
1292
01:16:38,840 --> 01:16:41,443
и кажется, портье принес ее сюда по ошибке.
1293
01:16:41,877 --> 01:16:43,178
А.
1294
01:16:43,178 --> 01:16:44,913
Но Вы уже
вернули ее.
1295
01:16:44,913 --> 01:16:46,578
Хорошо.
1296
01:16:46,578 --> 01:16:48,817
Я последовала Вашему примеру.
1297
01:16:48,817 --> 01:16:50,986
Музей был слишком утомителен.
1298
01:16:50,986 --> 01:16:54,456
Раз уж Вы здесь, может быть
выпьете со мной что-нибудь?
1299
01:16:54,456 --> 01:16:57,492
Ненадолго?
1300
01:17:02,697 --> 01:17:03,999
Фоско:
Я думаю,
1301
01:17:03,999 --> 01:17:06,601
Нам всем нужен отдых.
1302
01:17:06,601 --> 01:17:08,336
Нет?
1303
01:17:16,578 --> 01:17:23,084
Видите, мисс Фейрли, мои мыши
уже давно ничего не ели.
1304
01:17:23,084 --> 01:17:26,121
Мораль им неизвестна.
1305
01:17:26,121 --> 01:17:29,157
Еда их единственная мораль и добродетель.
1306
01:17:29,591 --> 01:17:30,892
"Добродетель"
1307
01:17:30,892 --> 01:17:33,929
как говорит Фоско,
1308
01:17:33,929 --> 01:17:36,965
человек
1309
01:17:36,965 --> 01:17:39,134
который говорит то,
что другие только думают.
1310
01:17:39,568 --> 01:17:42,604
Какова Ваша добродетель,
мисс Фейрли?
1311
01:17:42,604 --> 01:17:44,773
я думаю обычная
- великодушие.
1312
01:17:44,773 --> 01:17:48,243
Превосходно, мисс Фейрли,
превосходно.
1313
01:17:48,243 --> 01:17:50,845
Вот моя добродетель.
1314
01:17:50,845 --> 01:17:52,581
Настойка опиума.
1315
01:17:52,581 --> 01:17:55,183
Многие находят, что
это помогает им
1316
01:17:55,183 --> 01:17:57,352
и раз Вам свойственна добродетель,
1317
01:17:57,352 --> 01:18:02,123
которая позволяет лгать,
красть ключи,
1318
01:18:02,123 --> 01:18:05,594
обыскивать комнаты,
и уничтожать собственность
1319
01:18:05,594 --> 01:18:08,630
в поисках улик.
1320
01:18:08,630 --> 01:18:12,968
Уверен, она распространяется
и на опиум,
1321
01:18:14,269 --> 01:18:16,438
который вы ищете.
1322
01:18:16,438 --> 01:18:17,305
(глубоко вздыхает)
1323
01:18:21,209 --> 01:18:24,245
Да, эта женщина
пыталась обокрасть меня.
1324
01:18:24,245 --> 01:18:25,547
Ну.
1325
01:18:25,547 --> 01:18:27,716
Соберите ее вещи
и вышвырните ее отсюда.
1326
01:18:27,716 --> 01:18:29,884
Мэриан:
Произошло убийство!
1327
01:18:29,884 --> 01:18:32,487
Мою сестру убил ее муж!
1328
01:18:32,487 --> 01:18:33,355
Убирайтесь!
1329
01:18:33,355 --> 01:18:34,656
Уходите!
1330
01:18:43,331 --> 01:18:46,368
(люди беседуют,
мужчина тихо смеется)
1331
01:18:52,007 --> 01:18:55,477
(женщины болтают
провокационно)
1332
01:18:57,212 --> 01:18:58,513
Должна взять такси...
1333
01:18:58,513 --> 01:19:01,549
(вскрик,
скрип колеса кареты)
1334
01:19:04,152 --> 01:19:08,056
Видите, мисс Фейрли, атакуйте меня,
и я защищаюсь себя.
1335
01:19:08,056 --> 01:19:11,092
Боюсь, что когда
Ваш дядя услышит об этом
1336
01:19:11,092 --> 01:19:13,170
Вы станете изгоем,
1337
01:19:13,170 --> 01:19:16,731
лгунья, воровка,
предательница.
1338
01:19:16,731 --> 01:19:18,033
Вы думаете,
мне не все равно?
1339
01:19:18,033 --> 01:19:19,768
Я только хочу
причинить
1340
01:19:20,201 --> 01:19:22,804
Вам и Вашему роду вред.
1341
01:19:22,804 --> 01:19:25,407
Я совершу любое преступление
ради этого.
1342
01:19:25,407 --> 01:19:27,142
Разложение, которое только начинается,
1343
01:19:27,142 --> 01:19:28,877
- прекрасно, не так ли?
1344
01:19:28,877 --> 01:19:31,913
Это всего лишь начало,
мисс Фейрли -
1345
01:19:31,913 --> 01:19:34,082
но пути назад уже нет.
1346
01:19:34,082 --> 01:19:37,118
Я ничего не чувствую
1347
01:19:37,118 --> 01:19:41,022
кроме близости учителя и ученика.
1348
01:19:48,830 --> 01:19:50,131
Кэб!
1349
01:20:05,747 --> 01:20:07,048
Вы не только
устроили скандал
1350
01:20:07,482 --> 01:20:08,783
Вы также наговорили
дикие обвинения
1351
01:20:08,783 --> 01:20:10,952
которые могут привести Вас в суд.
1352
01:20:10,952 --> 01:20:13,121
Ваш дядя в страшном гневе и
расстроен
1353
01:20:13,121 --> 01:20:15,724
и не потерпит, чтобы Вы
вернулись в Лиммеридж.
1354
01:20:15,724 --> 01:20:17,025
В данных обстоятельствах
1355
01:20:17,025 --> 01:20:20,061
я попросил у него для Вас
небольшое содержание,
1356
01:20:20,061 --> 01:20:23,098
достаточное для квартиры в Лондоне,
но при одном условии:
1357
01:20:23,098 --> 01:20:26,134
чтобы Вы не приближались ни к Лиммериджу,
ни к церковному кладбищу.
1358
01:20:26,134 --> 01:20:27,435
Но почему?
1359
01:20:27,435 --> 01:20:31,339
Мне не позволено даже
навестить могилу сестры?
1360
01:20:31,339 --> 01:20:33,508
Прошу прощения, однако
мне нужно Ваше согласие.
1361
01:20:33,942 --> 01:20:35,243
иначе - отказ от содержания.
1362
01:20:40,014 --> 01:20:41,316
Мужчина:
Ну же, дорогая.
1363
01:20:41,316 --> 01:20:45,220
(люди смеются и
болтают, выпивая)
1364
01:20:50,859 --> 01:20:52,594
Дорогая, дай нам
фартинг.
1365
01:20:53,895 --> 01:20:56,498
(играет аккордеон)
1366
01:21:08,209 --> 01:21:10,812
Какая-то дама желает Вас видеть.
1367
01:21:10,812 --> 01:21:12,113
Она предлагает 10 гиней.
1368
01:21:12,547 --> 01:21:13,848
Сколько?
1369
01:21:13,848 --> 01:21:15,150
10 гиней.
1370
01:21:15,150 --> 01:21:16,451
Она снаружи.
1371
01:21:19,921 --> 01:21:22,090
Извините, предложение получше.
1372
01:21:22,090 --> 01:21:24,259
Что Вы имеете в виду?
1373
01:21:24,259 --> 01:21:25,126
Эй!
1374
01:21:28,596 --> 01:21:30,765
Ваше предложение за портрет
очень щедрое
1375
01:21:30,765 --> 01:21:33,368
но эти условия вряд ли выполнимы.
1376
01:21:33,368 --> 01:21:35,103
Почему бы не поддержать художника
1377
01:21:35,103 --> 01:21:37,705
Вашего круга?
1378
01:21:37,705 --> 01:21:39,440
Потому что, Мистер Хартрайт,
1379
01:21:39,440 --> 01:21:42,043
я желаю видеть Вас.
1380
01:21:47,248 --> 01:21:48,983
У нас есть сила воскресить ее,
1381
01:21:49,417 --> 01:21:50,718
не дав забыть о ней.
1382
01:21:50,718 --> 01:21:52,453
Забыть?
1383
01:21:52,453 --> 01:21:55,056
Я думаю о ней каждую
минуту своей жизни.
1384
01:21:55,056 --> 01:21:58,092
Как хотел бы я забыть,
как я подвел ее.
1385
01:21:58,092 --> 01:21:59,828
У Вас не было выбора!
1386
01:21:59,828 --> 01:22:02,864
Так я говорил себе,
когда уезжал...
1387
01:22:02,864 --> 01:22:07,635
злодеев поймают, так говорил я себе,
и она найдет меня.
1388
01:22:07,635 --> 01:22:09,266
Какая жалкая ложь.
1389
01:22:11,922 --> 01:22:13,708
И я позволил ей умереть.
1390
01:22:13,708 --> 01:22:15,443
Нет, это неправда.
1391
01:22:15,443 --> 01:22:18,913
Я помню, как Вы дрались,
даже когда они сломили Вас.
1392
01:22:18,913 --> 01:22:21,082
Лаура тоже помнила.
1393
01:22:21,082 --> 01:22:23,685
Она часто говорила об этом перед концом.
1394
01:22:25,854 --> 01:22:28,022
Я также виновата,
как и Вы.
1395
01:22:28,456 --> 01:22:31,059
Я просила ее забыть Вас.
1396
01:22:32,360 --> 01:22:34,529
Если Вы правы,
они прекрасно это спланировали.
1397
01:22:34,529 --> 01:22:36,698
Вы не найдете улик
1398
01:22:36,698 --> 01:22:38,433
против этих людей.
1399
01:22:38,433 --> 01:22:41,903
Опиум, который Вы видели,
ничего не доказывает.
1400
01:22:41,903 --> 01:22:44,505
Но разве Вы не видите?
1401
01:22:44,505 --> 01:22:45,807
Как только она стала слаба,
1402
01:22:45,807 --> 01:22:47,108
Маргарет Порчер
и Лиза
1403
01:22:47,108 --> 01:22:48,843
могли насильно
отвести ее в башню.
1404
01:22:48,843 --> 01:22:50,578
Я не могу действовать одна.
1405
01:22:50,578 --> 01:22:54,482
Женщине тяжело
путешествовать одной
1406
01:22:54,482 --> 01:22:57,085
но у меня есть немного денег.
1407
01:22:57,085 --> 01:22:58,386
Вы поможете мне?
1408
01:23:03,591 --> 01:23:05,760
Да.
1409
01:23:05,760 --> 01:23:08,796
Я сделаю
все возможное.
1410
01:23:08,796 --> 01:23:10,965
С чего мы начнем?
1411
01:23:10,965 --> 01:23:13,134
Возможно, с женщин.
1412
01:23:13,134 --> 01:23:16,170
Их будет нетрудно найти.
1413
01:23:16,170 --> 01:23:20,508
Если мы будет действовать вместе,
мы сможем навредить тем, кто вредил нам.
1414
01:23:20,508 --> 01:23:23,111
Вы изменились.
1415
01:23:23,111 --> 01:23:25,280
Вы знаете, что подумают люди?
1416
01:23:25,280 --> 01:23:27,015
Пусть думают, что хотят.
1417
01:23:27,015 --> 01:23:28,750
Мы не можем вернуться туда обратно.
1418
01:23:28,750 --> 01:23:32,220
Они взяли все,
что у нас было
1419
01:23:32,220 --> 01:23:35,256
но мы свободны.
1420
01:23:35,256 --> 01:23:37,425
Я хочу использовать это против них.
1421
01:23:43,932 --> 01:23:45,233
(стук в дверь)
1422
01:23:51,739 --> 01:23:53,041
Скажите своей хозяйке,
1423
01:23:53,041 --> 01:23:55,209
что здесь
мисс Фейрли
1424
01:23:55,209 --> 01:23:58,246
с сообщением от
сэра Персиваля Глайда.
1425
01:24:23,838 --> 01:24:25,139
Да, мисс?
1426
01:24:25,139 --> 01:24:26,441
Я увидела Вас из окна.
1427
01:24:26,441 --> 01:24:27,308
Что Вы хотели?
1428
01:24:27,742 --> 01:24:29,043
С Вами кто-то есть?
1429
01:24:29,043 --> 01:24:30,778
Да, есть, Маргарет.
1430
01:24:30,778 --> 01:24:32,947
Возможно, ты помните его.
1431
01:24:35,550 --> 01:24:36,851
Привет, Маргарет.
1432
01:24:38,586 --> 01:24:40,321
Почему? Почему Вы
привели его?
1433
01:24:40,321 --> 01:24:43,358
Я привела его, так как я знаю,
что ты несправедливо обвинила его
1434
01:24:43,358 --> 01:24:45,960
и участвовала
в убийстве моей сестры.
1435
01:24:45,960 --> 01:24:47,695
Для тебя было бы лучше
1436
01:24:48,129 --> 01:24:49,864
если ты скажешь,
в чем заключалась твоя роль.
1437
01:24:49,864 --> 01:24:52,467
(тихий смех)
1438
01:24:52,467 --> 01:24:55,069
Другими словами,
Вы ничего не знаете.
1439
01:24:55,069 --> 01:24:57,672
Вы делаете дикие
и ложные обвинения
1440
01:24:58,106 --> 01:25:01,576
и я могу попросить своих слуг
вышвырнуть Вас отсюда.
1441
01:25:02,010 --> 01:25:03,745
Да, мисс.
1442
01:25:03,745 --> 01:25:05,913
У меня теперь собственный дом.
1443
01:25:05,913 --> 01:25:07,648
Я больше не экономка.
1444
01:25:07,648 --> 01:25:10,685
И мне не надо больше терпеть оскорбления
или сексуальные домогательства от Вас.
1445
01:25:10,685 --> 01:25:12,854
Это Глайд купил
тебе
дом, так?
1446
01:25:12,854 --> 01:25:14,155
Что если и он?
1447
01:25:14,155 --> 01:25:16,758
Ни один закон не запрещает
принимать оплату от нанимателя
1448
01:25:16,758 --> 01:25:18,059
за верную службу.
1449
01:25:18,059 --> 01:25:20,228
За какую службу?
1450
01:25:20,228 --> 01:25:23,698
Позвольте мне сказать Вам
кое-то
1451
01:25:23,698 --> 01:25:25,867
Священник кланяется мне здесь.
1452
01:25:25,867 --> 01:25:28,036
Даже Глайд
не предполагал этого.
1453
01:25:28,036 --> 01:25:30,204
Но это так.
1454
01:25:30,204 --> 01:25:32,373
Я уважаемая женщина.
1455
01:25:32,373 --> 01:25:34,976
Но я не уважаемый человек
1456
01:25:35,410 --> 01:25:38,012
и этим я обязан только тебе.
1457
01:25:38,012 --> 01:25:39,747
Твоя ложь сделала это,
1458
01:25:39,747 --> 01:25:41,916
а другие с радостью заплатили за нее.
1459
01:25:41,916 --> 01:25:44,466
Мне более нечего сказать.
1460
01:25:45,820 --> 01:25:48,423
И как вы путешествуете вместе?
1461
01:25:48,423 --> 01:25:51,025
Вы женаты?
1462
01:25:51,025 --> 01:25:53,628
Нет, не правда ли?
1463
01:25:53,628 --> 01:25:54,929
Теперь идите.
1464
01:25:54,929 --> 01:25:57,532
(звенит звонок)
1465
01:25:57,532 --> 01:25:59,700
Мы не остановимся.
1466
01:25:59,700 --> 01:26:01,436
Я имею в виду поиски Мисс Анны Кетерик.
1467
01:26:01,436 --> 01:26:03,171
Вы не можете.
1468
01:26:03,171 --> 01:26:04,338
Почему нет?
1469
01:26:04,338 --> 01:26:05,773
Почему? Это пугает Вас?
1470
01:26:06,207 --> 01:26:08,810
Я только говорю, что Вы
не найдете ее.
1471
01:26:08,810 --> 01:26:11,846
Вы знаете в каком она была состоянии,
когда они взяли ее.
1472
01:26:11,846 --> 01:26:14,449
Ее одежда была такой ветхой,
что мне пришлось выбросить ее.
1473
01:26:14,449 --> 01:26:16,184
Оставьте бедняжку
1474
01:26:16,184 --> 01:26:17,485
и оставьте меня
в покое.
1475
01:26:17,485 --> 01:26:20,088
Я никого не оставлю
в покое.
1476
01:26:20,088 --> 01:26:23,124
И мне неважно, что
мне придется сделать.
1477
01:26:45,246 --> 01:26:46,981
(звенит звонок)
1478
01:26:57,391 --> 01:26:58,693
Нет, я ничего не нахожу
1479
01:26:59,127 --> 01:27:00,862
из физических недугов,
мисс Фейрли.
1480
01:27:00,862 --> 01:27:03,464
Скорее я думаю, что
описанные Вами симптомы
1481
01:27:03,464 --> 01:27:06,067
принадлежат какой-то инфекции
1482
01:27:06,067 --> 01:27:08,669
которая затронула нервную систему.
1483
01:27:08,669 --> 01:27:10,404
Я уверен,
что они не вернуться.
1484
01:27:10,404 --> 01:27:12,573
Вы можете одеться.
1485
01:27:12,573 --> 01:27:15,176
Доктор Кидсон, я также
хочу спросить Вас
1486
01:27:15,176 --> 01:27:16,911
о пациентке, которая, я думаю,
1487
01:27:16,911 --> 01:27:20,381
была у Вас когда-то,
и попала в сумасшедший дом.
1488
01:27:20,381 --> 01:27:22,116
Некая мисс Анна Кетерик.
1489
01:27:22,116 --> 01:27:24,285
Анна Кетерик.
1490
01:27:24,285 --> 01:27:26,454
Да.. да, очень печально.
1491
01:27:26,454 --> 01:27:28,189
Я бы хотела знать,
где она.
1492
01:27:28,189 --> 01:27:30,791
Боюсь, это невоможно,
Мисс Фейрли.
1493
01:27:30,791 --> 01:27:33,394
Все вопросы подобного типа
строго конфиденциальны.
1494
01:27:33,394 --> 01:27:35,997
А теперь, пожалуйста,
оденьтесь.
1495
01:27:35,997 --> 01:27:38,599
Боюсь,
я должна знать.
1496
01:27:38,599 --> 01:27:40,768
Я нахожу Ваш тон
довольно оскорбительным.
1497
01:27:40,768 --> 01:27:42,937
Я уже сказал, что
не могу помочь.
1498
01:27:42,937 --> 01:27:44,672
Мне надо осмотреть других пациентов.
1499
01:27:45,106 --> 01:27:46,407
У меня мало времени.
1500
01:27:46,407 --> 01:27:48,576
Вы правы,
У Вас мало времени.
1501
01:27:48,576 --> 01:27:50,311
Если Вы выйдете отсюда,
я закричу.
1502
01:27:50,745 --> 01:27:51,612
Что?
1503
01:27:51,612 --> 01:27:52,914
Я выбегу и скажу
1504
01:27:52,914 --> 01:27:55,516
что Вы делали со мной ужасные вещи.
1505
01:27:55,516 --> 01:27:56,817
Как Вы смеете!
1506
01:27:56,817 --> 01:27:58,553
Клянусь Вам.
1507
01:27:58,553 --> 01:28:01,155
Вы думаете,
они поверят Вам, а не мне?
1508
01:28:01,155 --> 01:28:03,324
Я с радостью рискну,
а Вы?
1509
01:28:03,324 --> 01:28:05,493
Можете быть уверены,
что будет скандал.
1510
01:28:05,493 --> 01:28:07,228
У меня нет с Вами
1511
01:28:07,228 --> 01:28:08,095
ничего общего,
1512
01:28:08,095 --> 01:28:09,830
и ничего общего
с таким шантажом.
1513
01:28:09,830 --> 01:28:12,786
Медицинское освидетельствование
сразу покажет...
1514
01:28:12,786 --> 01:28:14,602
Ваш волос на мне.
1515
01:28:14,602 --> 01:28:16,337
Я взяла его с Вашей расчески
1516
01:28:16,337 --> 01:28:17,205
в кабинете.
1517
01:28:17,205 --> 01:28:18,940
Я также публично выступлю
1518
01:28:18,940 --> 01:28:20,241
перед Вашим следующим пациентом
1519
01:28:20,241 --> 01:28:24,579
которая, как я помню,
Герцогиня Норфолская.
1520
01:28:24,579 --> 01:28:28,049
Если Вы не поможите мне,
я уничтожу Вас.
1521
01:28:28,049 --> 01:28:31,519
Меня интересует только эта информация,
1522
01:28:31,519 --> 01:28:33,688
и никто не узнает,
откуда она.
1523
01:28:38,893 --> 01:28:41,495
Пожалуйста, накиньте хоть какую-нибудь
одежду.
1524
01:28:41,495 --> 01:28:43,231
Я расскажу то,
что Вы хотите знать.
1525
01:28:43,231 --> 01:28:44,966
Не знаю,
принесет ли это Вам пользу.
1526
01:28:46,701 --> 01:28:51,472
Я хочу знать ее историю,
и где она сейчас.
1527
01:28:53,641 --> 01:28:58,846
(холодно): Ее перевезли
в лечебницу Треджилис в Корнуоле.
1528
01:28:58,846 --> 01:29:01,015
Я не видел ее с тех пор,
как ее увезли,
1529
01:29:01,015 --> 01:29:03,618
Но мне говорили,
что теперь она безвредна.
1530
01:29:03,618 --> 01:29:04,919
И та малейшая искра разума,
1531
01:29:04,919 --> 01:29:06,654
что была в ней,
угасла.
1532
01:29:06,654 --> 01:29:08,389
Вас зовут Фейрли.
1533
01:29:08,389 --> 01:29:11,425
Вы родственница Филиппа Фейрли?
1534
01:29:11,425 --> 01:29:14,028
из Лиммеридж-Хауса?
1535
01:29:14,028 --> 01:29:15,763
Это был мой отец.
1536
01:29:15,763 --> 01:29:17,064
А.
1537
01:29:17,064 --> 01:29:19,667
Вы знаете, что мать Анны,
Джейн Кетерик,
1538
01:29:19,667 --> 01:29:22,270
работала в поместье Лимеридж,
когда Вы были
1539
01:29:22,270 --> 01:29:23,571
еще в колыбели?
1540
01:29:23,571 --> 01:29:24,872
Возможно.
1541
01:29:24,872 --> 01:29:26,173
Она забеременела
вне брака
1542
01:29:26,607 --> 01:29:28,342
и тогда, чтобы
избежать скандала,
1543
01:29:28,342 --> 01:29:31,379
ей нашли работу,
думаю, Ваш отец помог.
1544
01:29:31,379 --> 01:29:34,849
Работу в поместье друзей,
Глайдов.
1545
01:29:34,849 --> 01:29:38,753
Это история
рождения Анны.
1546
01:29:38,753 --> 01:29:42,223
Когда ей было 12, ее привели ко мне
1547
01:29:42,223 --> 01:29:45,259
она была морально деградирована
1548
01:29:45,259 --> 01:29:47,428
асолютно бесконтрольна.
1549
01:29:47,428 --> 01:29:49,163
Почему?
1550
01:29:49,163 --> 01:29:51,766
Я не знаю.
1551
01:29:51,766 --> 01:29:54,802
Много было скрыто от меня,
и было очевидно
1552
01:29:54,802 --> 01:29:58,272
что ее матери
заплатили за молчание.
1553
01:29:58,272 --> 01:30:01,742
Но Анна сказала кое-что,
1554
01:30:01,742 --> 01:30:04,779
что, возможно, даст Вам зацепку.
1555
01:30:04,779 --> 01:30:07,381
Она оставила что-то
1556
01:30:07,381 --> 01:30:10,418
локон ее волос...
в могиле Вашего отца.
1557
01:30:10,418 --> 01:30:12,586
Почему она сделала это?
1558
01:30:12,586 --> 01:30:16,057
Не могу представить.
1559
01:30:16,057 --> 01:30:18,659
Нет? Мм..
1560
01:30:18,659 --> 01:30:21,696
А мне кажется,
Кетерики использовались
1561
01:30:21,696 --> 01:30:25,166
как некая улика.
1562
01:30:27,335 --> 01:30:32,973
Что Вы имеете в виду?
1563
01:30:32,973 --> 01:30:36,877
У Вашего отца была связь,
и Вы, возможно, пошли в него.
1564
01:30:36,877 --> 01:30:41,215
Я буду Вам очень признателен,
если Вы уйдете сейчас и не вернетесь.
1565
01:30:41,215 --> 01:30:43,384
Без поддержки
Вашего круга
1566
01:30:43,384 --> 01:30:47,288
Вы скоро
окажетесь на улице,
1567
01:30:47,288 --> 01:30:49,890
и, скорее всего,
в сточной канаве.
1568
01:30:57,264 --> 01:31:01,168
(невнятно) Думаете, что
Анна - дочь моего отца?
1569
01:31:01,168 --> 01:31:05,072
Хартрайт: Мы никогда
не узнаем.
1570
01:31:05,072 --> 01:31:08,109
Ваш отец ничем не хуже
многих других.
1571
01:31:08,109 --> 01:31:09,844
Вам не следует
сравнивать его грехи
1572
01:31:09,844 --> 01:31:11,579
с тем, что сделали
с Лаурой.
1573
01:31:11,579 --> 01:31:13,748
Но он был моим отцом.
1574
01:31:13,748 --> 01:31:18,953
Возможно, он все это начал,
используя людей ради своей прихоти
1575
01:31:18,953 --> 01:31:21,122
а я в конце этой цепи.
1576
01:31:21,122 --> 01:31:24,158
Когда я делала что-то низкое,
то говорила себе -
1577
01:31:24,158 --> 01:31:26,327
это было на благо Лауры.
1578
01:31:26,761 --> 01:31:29,797
Теперь я вижу
это было в крови.
1579
01:31:29,797 --> 01:31:31,532
Это неправда.
1580
01:31:31,532 --> 01:31:33,701
Это правда.
1581
01:31:33,701 --> 01:31:39,340
И граф многое понял.
1582
01:31:39,340 --> 01:31:41,509
Я не могу продолжить.
1583
01:31:41,509 --> 01:31:42,810
Послушайте меня.
1584
01:31:43,244 --> 01:31:45,413
Я не помог Вам
и Вашей сестре
1585
01:31:45,413 --> 01:31:46,714
когда было нужно
1586
01:31:46,714 --> 01:31:48,883
но теперь, ради нее,
послушайте меня.
1587
01:31:48,883 --> 01:31:52,353
Если Вы говорите так,
Вы позволяете им выиграть.
1588
01:31:52,353 --> 01:31:55,823
Вы не сдаетесь,
Я тоже не сдаюсь.
1589
01:31:55,823 --> 01:31:57,992
Сейчас нас двое.
1590
01:31:57,992 --> 01:32:00,594
Мы пойдем к Гилмору вместе.
1591
01:32:00,594 --> 01:32:02,329
Он не послушает нас.
1592
01:32:02,329 --> 01:32:04,498
Он должен
выслушать нас.
1593
01:32:06,667 --> 01:32:09,703
Лаура хотела бы этого.
1594
01:32:13,174 --> 01:32:15,776
Хорошо.
1595
01:32:17,511 --> 01:32:20,548
Но сначала мы должны
помочь Анне.
1596
01:32:20,548 --> 01:32:22,642
Ее разум мог помутиться, однако сначала
мы должны помочь Анне.
1597
01:32:22,642 --> 01:32:26,620
Если мы не спасли Лауру,
спасем Анну.
1598
01:32:29,657 --> 01:32:33,127
Особенно если она
моя сестра.
1599
01:32:43,103 --> 01:32:44,839
Мужчина:
Вы писали в своем письме
1600
01:32:44,839 --> 01:32:47,007
что вы друзья семьи.
1601
01:32:47,007 --> 01:32:48,309
У нас были дела в Фалмауфе
1602
01:32:48,309 --> 01:32:50,911
и сэр Персиваль Глайд
попросил нас встретиться с ней.
1603
01:32:50,911 --> 01:32:52,213
Да, конечно.
1604
01:32:52,213 --> 01:32:53,514
Именно сэр Персиваль
1605
01:32:53,948 --> 01:32:55,683
привез ее сюда в июне.
1606
01:32:55,683 --> 01:32:57,418
Он был очень добр к ней.
1607
01:32:57,418 --> 01:32:59,153
Некоторые бывают добры, некоторые - нет.
1608
01:33:00,888 --> 01:33:03,924
Это место более уютное,
что общественная лечебница, сэр.
1609
01:33:03,924 --> 01:33:06,961
Это только для тех, как Вы знаете,
кто может платить.
1610
01:33:06,961 --> 01:33:09,563
Анна Кетерик не доставляет
нам неприятностей, как видите.
1611
01:33:09,997 --> 01:33:11,298
Смирна как ягненок.
1612
01:33:11,298 --> 01:33:14,335
Хотя это частично из-за того,
что она все принимает за галлюцинации.
1613
01:33:14,335 --> 01:33:15,636
Опиум, сэр.
1614
01:33:15,636 --> 01:33:16,937
У вас много посетителей?
1615
01:33:16,937 --> 01:33:18,239
Едва ли, сэр.
1616
01:33:18,239 --> 01:33:20,841
Большинство наших пациентов
уже давно здесь.
1617
01:33:20,841 --> 01:33:22,142
и они никому
не нужны.
1618
01:33:22,142 --> 01:33:24,745
Наш доктор посещает их,
и делает что может.
1619
01:33:24,745 --> 01:33:26,914
Но те, кто здесь,
1620
01:33:26,914 --> 01:33:28,215
находятся здесь
не для лечения.
1621
01:33:28,215 --> 01:33:29,517
Не для лечения.
1622
01:33:29,517 --> 01:33:32,119
Едва ли.
1623
01:33:41,662 --> 01:33:45,132
(воркуют голуби)
1624
01:33:46,433 --> 01:33:47,735
О, я только что вспомнил
1625
01:33:48,168 --> 01:33:49,904
у сэра Персиваля было
сообщение для Вас
1626
01:33:49,904 --> 01:33:51,205
Для меня, сэр?
1627
01:33:51,205 --> 01:33:52,940
Хартрайт: Он хотел знать,
слышали ли Вы
1628
01:33:53,374 --> 01:33:55,109
что-нибудь о матери Анны,
миссис Кетерик?
1629
01:33:55,109 --> 01:33:58,145
Мужчина: Нет, сэр,
я не получал новостей,
1630
01:33:58,145 --> 01:33:59,880
и сэр Персиваль сказал,
что и не получу...
1631
01:34:04,218 --> 01:34:05,953
Анна?
1632
01:34:09,423 --> 01:34:11,592
Анна.
1633
01:34:18,098 --> 01:34:20,701
Это друг.
1634
01:34:30,678 --> 01:34:31,979
Лаура!
1635
01:34:34,148 --> 01:34:36,317
(тихо плачет)
1636
01:34:41,956 --> 01:34:43,691
О, Господи!
1637
01:34:48,028 --> 01:34:48,896
Лаура!
1638
01:35:00,174 --> 01:35:02,776
Хартрайт: Мы знаем,
что Вы не виноваты.
1639
01:35:02,776 --> 01:35:05,379
И никто не должен знать,
что она ушла.
1640
01:35:05,379 --> 01:35:08,415
Это частное дело,
и мы желаем
1641
01:35:08,415 --> 01:35:10,584
отблагодарить Вас
за все,
1642
01:35:10,584 --> 01:35:12,753
что Вы сделали.
1643
01:35:27,067 --> 01:35:28,802
Но почему?
Почему?
1644
01:35:28,802 --> 01:35:30,537
Именно Анна Кетерик
упала.
1645
01:35:30,537 --> 01:35:31,839
Должна быть, она.
1646
01:35:31,839 --> 01:35:33,574
Они заперли ее в башне
1647
01:35:33,574 --> 01:35:35,743
и она покончила с собой.
1648
01:35:35,743 --> 01:35:37,911
Мы давали ей одежду Лауры.
1649
01:35:37,911 --> 01:35:40,080
Поэтому доктор подумал,
что это Лаура.
1650
01:35:40,080 --> 01:35:41,815
Она была так похожа.
1651
01:35:41,815 --> 01:35:44,418
И Фоско больше не надо
было никого убивать.
1652
01:35:44,418 --> 01:35:47,454
У него было все, что нужно -
жизнь одной
1653
01:35:47,454 --> 01:35:49,189
и личность другой.
1654
01:35:49,189 --> 01:35:52,226
Это Анна отдала свою жизнь.
1655
01:35:54,828 --> 01:35:57,865
(шум едущего поезда)
1656
01:36:06,540 --> 01:36:07,841
Прошло столько часов.
1657
01:36:07,841 --> 01:36:09,576
Почему она не узнает нас?
1658
01:36:09,576 --> 01:36:12,613
Нужно время.
1659
01:36:36,470 --> 01:36:38,205
Сейчас Вы должны поспать.
1660
01:36:38,205 --> 01:36:41,675
Что, если
ее покинул разум?
1661
01:36:41,675 --> 01:36:42,976
Как Анну?
1662
01:36:46,013 --> 01:36:48,615
Улика.
1663
01:36:48,615 --> 01:36:50,350
Что?
1664
01:36:50,350 --> 01:36:53,387
Это то, что сказал доктор.
1665
01:37:15,075 --> 01:37:16,810
Мэриан:
Отец!
1666
01:37:20,714 --> 01:37:23,751
Внебрачный ребенок.
1667
01:37:23,751 --> 01:37:27,221
Ее привели ко мне,
так как она морально деградировала.
1668
01:37:27,221 --> 01:37:28,956
Анна почти рассказала им
1669
01:37:28,956 --> 01:37:31,125
о завещании отца,
написанного перед его смертью.
1670
01:37:31,125 --> 01:37:33,727
И я все еще не могу найти,
где она спрятала его.
1671
01:37:33,727 --> 01:37:34,595
Тайна.
1672
01:37:34,595 --> 01:37:35,896
Она спрятана в...
1673
01:37:35,896 --> 01:37:40,667
Кидсон: Она оставила что-то,
локон ее волос
1674
01:37:40,667 --> 01:37:42,836
в могиле отца.
1675
01:37:42,836 --> 01:37:45,439
Почему она сделала это?
1676
01:37:52,813 --> 01:37:54,548
(вздыхает)
1677
01:37:54,548 --> 01:38:00,187
(часто дышит)
1678
01:38:00,187 --> 01:38:01,922
Я знаю, что
он был ее отцом
1679
01:38:01,922 --> 01:38:04,525
и я знаю, где
спрятано завещание.
1680
01:38:11,899 --> 01:38:14,935
Эта картина всегда завораживала меня.
1681
01:38:14,935 --> 01:38:19,273
История о том,
как художник выкопал ее тело.
1682
01:38:19,273 --> 01:38:22,743
Теперь я вижу,
почему.
1683
01:38:22,743 --> 01:38:28,382
Оно в могиле моего отца,
Уолтер, - с ее локоном.
1684
01:39:03,951 --> 01:39:04,818
Они так и не позволили нам
1685
01:39:05,252 --> 01:39:07,855
увидеть его
перед смертью.
1686
01:39:07,855 --> 01:39:10,457
Он был очень болен.
1687
01:39:13,060 --> 01:39:16,964
(звук подъезжающей кареты)
1688
01:39:20,868 --> 01:39:23,470
(карета отъезжает)
1689
01:39:26,073 --> 01:39:28,146
Никого.
1690
01:39:32,579 --> 01:39:35,182
(лопата натыкается на
твердый предмет)
1691
01:39:35,182 --> 01:39:37,351
Мы там.
1692
01:39:47,761 --> 01:39:50,797
Посмотри!
1693
01:39:57,738 --> 01:39:59,473
Ее волосы.
1694
01:39:59,473 --> 01:40:01,642
Да, и завещание.
1695
01:40:01,642 --> 01:40:03,377
Анна все-таки
спрятала их здесь.
1696
01:40:03,377 --> 01:40:05,112
Что это?
1697
01:40:07,281 --> 01:40:08,582
Почти истлело.
1698
01:40:10,317 --> 01:40:12,052
Но есть слова.
1699
01:40:14,655 --> 01:40:15,956
Нам нужно больше света.
1700
01:40:24,197 --> 01:40:25,933
Как мы и думали.
1701
01:40:25,933 --> 01:40:28,969
Это отнимет у Глайда
его титул и поместье.
1702
01:40:28,969 --> 01:40:30,704
Это уничтожит его.
1703
01:40:30,704 --> 01:40:34,174
"Анна Кетерик. Возраст: 12 лет.
1704
01:40:34,174 --> 01:40:37,210
Я прячу это завещание...
вместе с локоном моих волос
1705
01:40:37,210 --> 01:40:41,982
в... могилу того...
кто был добр ко мне
1706
01:40:41,982 --> 01:40:44,584
и...
1707
01:40:44,584 --> 01:40:46,753
которого я знаю,
как своего отца".
1708
01:40:46,753 --> 01:40:49,356
Оно может рассказать нам,
почему Глайда нет в завещании.
1709
01:40:49,356 --> 01:40:50,223
(тяжело вздыхает)
1710
01:40:50,223 --> 01:40:51,525
Продолжай.
1711
01:40:51,525 --> 01:40:54,995
"Потому что в последние месяцы
моя тайна в том,
1712
01:40:54,995 --> 01:41:01,068
что у меня есть тот,
кто приходит ко мне ночью, как муж.
1713
01:41:03,236 --> 01:41:05,839
Мой муж,
Персиваль.
1714
01:41:08,442 --> 01:41:10,610
Господи, Уолтер!
Ребенок!
1715
01:41:10,610 --> 01:41:13,213
Что они сделали?
1716
01:41:13,213 --> 01:41:14,514
(Хартрайт стонет)
1717
01:41:17,985 --> 01:41:19,720
Я так долго его искал,
1718
01:41:19,720 --> 01:41:21,888
как Вы знаете.
1719
01:41:21,888 --> 01:41:23,190
Ей было 12 лет.
1720
01:41:23,190 --> 01:41:24,925
Ах, это.
1721
01:41:24,925 --> 01:41:27,094
Всего лишь бред
невменяемого ребенка.
1722
01:41:27,094 --> 01:41:28,395
Мэриан: Улика.
1723
01:41:28,395 --> 01:41:30,564
Кетерики. Они обе.
1724
01:41:30,564 --> 01:41:31,865
Сначала мать,
1725
01:41:31,865 --> 01:41:32,733
а потом и дочь.
1726
01:41:32,733 --> 01:41:33,600
Даже в смерти?
1727
01:41:33,600 --> 01:41:34,901
Персиваль: Да.
1728
01:41:34,901 --> 01:41:36,203
Слышал, что Вы нашли свою сестру.
1729
01:41:36,203 --> 01:41:37,504
Она пригодилась Вам
1730
01:41:37,504 --> 01:41:40,107
в ее теперешнем
состоянии?
1731
01:41:40,107 --> 01:41:42,275
Даже сейчас у Вас
никаких угрызений совести.
1732
01:41:42,275 --> 01:41:45,312
Я скажу Вам, сэр Персиваль,
кто Вы!
1733
01:41:45,312 --> 01:41:48,348
Вы мошенник,
ничтожество,
1734
01:41:48,348 --> 01:41:49,649
фальшивка.
1735
01:41:49,649 --> 01:41:50,951
Мне были нужны деньги.
1736
01:41:50,951 --> 01:41:52,252
Я сделал то,
что должен был.
1737
01:41:52,252 --> 01:41:53,987
Все кончено.
1738
01:41:53,987 --> 01:41:55,288
Нет, не все.
1739
01:41:55,288 --> 01:41:57,024
Это никогда
не простить.
1740
01:41:57,024 --> 01:42:00,927
Никакой эгоизм,
1741
01:42:00,927 --> 01:42:04,398
обстоятельства, или даже
невежество
1742
01:42:04,831 --> 01:42:06,566
не могут оправдать
то, что Вы сделали
1743
01:42:06,566 --> 01:42:09,169
со мной и моей сестрой.
1744
01:42:09,169 --> 01:42:11,772
И что Вы предлагаете?
1745
01:42:11,772 --> 01:42:13,073
Бороться со мной?
1746
01:42:13,940 --> 01:42:15,675
Нет.
1747
01:42:15,675 --> 01:42:18,278
Если Вы так низко пали,
1748
01:42:18,278 --> 01:42:21,748
я не хочу видеть Вас.
1749
01:42:23,483 --> 01:42:24,785
Что Вы делаете?
1750
01:42:34,327 --> 01:42:36,496
Персиваль: Откройте дверь!
1751
01:42:36,496 --> 01:42:37,798
Сейчас же!
1752
01:42:37,798 --> 01:42:43,003
(сильно стучит в дверь)
1753
01:42:43,003 --> 01:42:44,738
Выпустите меня!
1754
01:42:48,642 --> 01:42:49,943
(утомившись)
1755
01:42:52,546 --> 01:42:53,847
(Персиваль бьет кулаками в дверь)
1756
01:43:06,860 --> 01:43:08,595
Персиваль:
Выпустите меня!
1757
01:43:10,330 --> 01:43:12,065
(пытается ломать дверь)
Мисс Фейрли!
1758
01:43:15,102 --> 01:43:18,572
(Мэриан бормочет,
тяжело дыша)
1759
01:43:32,018 --> 01:43:37,224
(Персиваль орет на Мэриан)
1760
01:43:37,224 --> 01:43:39,826
Бог мой!
Здесь нет выхода!
1761
01:43:41,995 --> 01:43:43,296
(издает слабый стон)
1762
01:43:47,634 --> 01:43:48,935
Персиваль:
Помогите мне!
1763
01:43:51,972 --> 01:43:52,839
Помогите мне!
1764
01:43:52,839 --> 01:43:54,141
Пожалуйста!
1765
01:43:54,141 --> 01:43:55,876
Мэриан!
1766
01:43:57,611 --> 01:43:58,912
Простите меня!
1767
01:44:00,213 --> 01:44:03,250
Простите меня, простите меня...
1768
01:44:03,683 --> 01:44:04,551
Мэриан, Вы безумны?
1769
01:44:04,551 --> 01:44:05,418
Уходим!
1770
01:44:05,418 --> 01:44:07,154
(кричит)
1771
01:44:14,094 --> 01:44:15,829
(взрыв)
1772
01:44:24,504 --> 01:44:27,541
Это был
несчастный случай.
1773
01:44:27,541 --> 01:44:29,709
И так это и
будет выглядеть.
1774
01:45:12,652 --> 01:45:13,954
(глубоко вздыхает)
1775
01:45:16,990 --> 01:45:23,063
Лаура: (робко)
Мистер...
1776
01:45:25,232 --> 01:45:31,738
М.. Мистер...
1777
01:45:32,172 --> 01:45:33,907
Харт...
1778
01:45:34,341 --> 01:45:38,245
..райт.
1779
01:45:38,245 --> 01:45:41,715
(всхлипывает
радостно)
1780
01:45:48,221 --> 01:45:49,522
Мэриан!
1781
01:45:49,522 --> 01:45:51,258
Мэриан!
1782
01:45:58,632 --> 01:46:01,234
Лаура:
Мэриан?
1783
01:46:01,668 --> 01:46:02,535
Лаура.
1784
01:46:54,154 --> 01:46:56,323
Фейрли:
Позвольте мне представить Мистера Хартрайта
1785
01:46:56,323 --> 01:46:59,359
которого ложно обвинили.
1786
01:46:59,359 --> 01:47:02,395
Я слишком слаб.
1787
01:47:02,395 --> 01:47:05,432
Но он настоял
на моем присутствии
1788
01:47:05,432 --> 01:47:09,336
и он так добр,
что будет говорить от моего имени.
1789
01:47:09,336 --> 01:47:13,239
Предмет разговора
очень щекотлив.
1790
01:47:13,239 --> 01:47:18,445
Пожалуйста, выслушайте его
и не шумите.
1791
01:47:19,312 --> 01:47:20,613
(вдыхает)
1792
01:47:22,349 --> 01:47:26,252
Все вы слышали, что
злой умысел разоблачен.
1793
01:47:26,252 --> 01:47:29,289
Это привело к похоронам
другой жещины.
1794
01:47:29,289 --> 01:47:30,590
Здесь, на церковном
кладбище.
1795
01:47:31,024 --> 01:47:35,362
И леди Глайд ошибочно
заключили под стражу.
1796
01:47:35,362 --> 01:47:37,530
Сегодня мы празднуем
1797
01:47:37,530 --> 01:47:39,699
возвращение в Лиммеридж
леди Глайд,
1798
01:47:40,133 --> 01:47:42,302
которая почти
совсем здорова,
1799
01:47:42,302 --> 01:47:46,639
и нашу с не помолвку.
1800
01:47:46,639 --> 01:47:52,712
(толпа восклицает
и аплодирует)
1801
01:47:56,182 --> 01:47:57,484
Мои поздравления.
1802
01:47:57,484 --> 01:47:58,785
Мужчина: Прекрасные новости.
1803
01:48:12,232 --> 01:48:16,569
(слышны удары
долотом по камню)
1804
01:48:16,569 --> 01:48:19,172
Мэриан:
Отныне в моих снах
1805
01:48:19,172 --> 01:48:23,076
я часто брожу по церковному
кладбищу Лиммериджа
1806
01:48:23,076 --> 01:48:28,658
перед церковью, которая
сгорела изнутри.
1807
01:48:28,658 --> 01:48:31,317
Я стою,
задумавшись,
1808
01:48:31,317 --> 01:48:34,788
смотря как меняют надпись на могиле,
1809
01:48:34,788 --> 01:48:38,691
могиле, которая больше не
принадлежит моей сестре, Лауре,
1810
01:48:38,691 --> 01:48:42,595
а тому ребенку, у которого
отняли жизнь
1811
01:48:42,595 --> 01:48:45,198
и над которым
надругался мужчина.
1812
01:48:54,307 --> 01:48:58,211
Конечно,все теперь
изменилось.
1813
01:48:58,211 --> 01:48:59,946
У нас другая жизнь.
1814
01:48:59,946 --> 01:49:02,982
Мы смело смотрим вперед
1815
01:49:06,453 --> 01:49:09,923
аккуратно оглядываясь
по сторонам.
1816
01:49:12,959 --> 01:49:15,562
Но я не смогу забыть эту
ужасную цепь событий,
1817
01:49:15,562 --> 01:49:21,634
начавшуюся с рождения
нежеланного ребенка.
1818
01:49:35,515 --> 01:49:38,551
И у меня есть одна молитва, когда я проснусь
1819
01:49:39,853 --> 01:49:41,588
О!
1820
01:49:44,190 --> 01:49:46,793
(вздыхает)
1821
01:49:46,793 --> 01:49:48,962
Пусть все забудется.
1822
01:50:48,963 --> 01:50:49,963
Перевод: wildTH (sptigra@yahoo.com)
|