1
00:00:43,376 --> 00:00:45,537
Мы прекрасно проведем время.
2
00:00:45,612 --> 00:00:46,943
# О да #
3
00:00:47,013 --> 00:00:48,605
# Да-да-да #
4
00:00:48,681 --> 00:00:51,149
# О да #
5
00:00:57,090 --> 00:01:00,059
Ключ на старт...
5... 4...
6
00:01:00,126 --> 00:01:03,118
3... 2... 1.
7
00:01:07,033 --> 00:01:09,365
Передача мощности завершена.
8
00:01:19,378 --> 00:01:21,539
Уолтер Кёниг: Я не смотрел "Звездный путь", -
то есть, его первый сезон, -
9
00:01:21,614 --> 00:01:23,548
пока сам не стал частью сериала.
10
00:01:23,616 --> 00:01:25,550
Ну, я посмотрел разок
на эти камни из пенопласта
11
00:01:25,618 --> 00:01:27,483
и сказал: "Забудьте, я никогда
не стану смотреть такое".
12
00:01:27,553 --> 00:01:29,714
# Марк Окранд: Tlhingan hol dajatlh'a'? #
13
00:01:29,788 --> 00:01:31,221
Это означает: "Вы говорите
по-клингонски?"
14
00:01:31,290 --> 00:01:32,450
И вы должны ответить правильно,
15
00:01:32,524 --> 00:01:33,991
иначе последствия
будут ужасны!
16
00:01:34,059 --> 00:01:37,825
Мужчина: Я занимаюсь танцами североамериканских
индейцев, живу по индейским обычаям.
17
00:01:37,896 --> 00:01:39,659
И в то же время я треккер.
18
00:01:39,732 --> 00:01:42,667
Джеймс Духан: Это прекраснейшее
чувство на свете,
19
00:01:42,735 --> 00:01:48,002
и я испытываю его 30,
а то и 40 раз в год.
20
00:01:48,073 --> 00:01:52,009
Выходить на сцену и чувствовать,
21
00:01:52,077 --> 00:01:55,012
как ты утопаешь в любви...
22
00:01:55,080 --> 00:01:56,911
А ведь это всего лишь фанаты!
23
00:01:56,982 --> 00:01:58,506
Подражатель Кирка: Я фанат.
24
00:01:58,584 --> 00:02:00,518
Я таким вырос.
Мне ничего не оставалось,
кроме, как стать фанатом.
25
00:02:00,586 --> 00:02:03,749
Женщина: Это Андорианский
посол Эдваарк.
26
00:02:03,822 --> 00:02:08,782
Я – охранник номер 48,
а это - охранник номер 28.
27
00:02:08,861 --> 00:02:09,885
Женщина: Совершенно верно.
28
00:02:09,962 --> 00:02:12,624
Леонард Нимой: Понимаете,
даже теперь,
29
00:02:12,698 --> 00:02:16,293
я все еще
30
00:02:16,368 --> 00:02:20,134
пытаюсь понять, осознать все это.
31
00:02:20,205 --> 00:02:21,263
Даже теперь.
32
00:02:21,340 --> 00:02:23,137
Мужчина: Меня зовут Дуглас Маркс.
33
00:02:23,208 --> 00:02:24,641
Я живу в Портленде.
34
00:02:24,710 --> 00:02:27,474
Я уже довольно давно
поклонник "Звездного пути" -
35
00:02:27,546 --> 00:02:31,209
начал смотреть его в 60-х.
36
00:02:31,283 --> 00:02:32,807
Мужчина: Знаете, я уже
семь лет среди них,
37
00:02:32,885 --> 00:02:34,716
и это начинается казаться нормальным.
38
00:02:42,961 --> 00:02:46,260
[Аплодисменты]
39
00:02:46,332 --> 00:02:48,562
[Приветствия]
40
00:03:17,229 --> 00:03:21,495
Дэниз Кросби: В 1987 году я попала
на пробы сериала "Звездный путь: Следующее поколение".
41
00:03:21,567 --> 00:03:25,594
Должна признаться, я сомневалась,
идти ли на прослушивание.
42
00:03:25,671 --> 00:03:30,301
Ведь это было продолжение культового
научно-фантастического сериала,
43
00:03:30,376 --> 00:03:34,870
который значительно повлиял
на карьеру актеров первой части.
44
00:03:34,947 --> 00:03:38,314
Но раз уж я была безработной и
никому не известной актрисой,
45
00:03:38,384 --> 00:03:41,911
и понятия не имела, к чему
все это приведет...
46
00:03:41,987 --> 00:03:43,420
Я пошла.
47
00:03:43,489 --> 00:03:47,858
Я не знала тогда,
что стану частью
48
00:03:47,926 --> 00:03:51,384
чего-то большего, чем просто
новый телесериал.
49
00:03:51,463 --> 00:03:54,660
Я становилась частью... феномена.
50
00:04:08,514 --> 00:04:09,606
Мужчина: Меня зовут Джон Паладин.
51
00:04:09,681 --> 00:04:11,012
Мое клингонское имя - Кёрг.
52
00:04:11,083 --> 00:04:14,382
Мужчина: Я Харминдер Пал
из города Глазго, Шотландия.
53
00:04:14,453 --> 00:04:17,445
Мужчина: Меня зовут… Кто я?
54
00:04:17,523 --> 00:04:18,956
Мужчина: Ты лейтенант-коммандер.
55
00:04:19,024 --> 00:04:21,788
Мужчина: Я лейтенант-коммандер
Горацио,
56
00:04:21,860 --> 00:04:24,351
со звездолета
«Воинственная королева».
57
00:04:24,430 --> 00:04:27,092
Мужчина: Меня зовут Стивен
Сильверман. Я из Нью-Джерси.
58
00:04:27,166 --> 00:04:28,599
Мужчина: Кантон, Огайо.
Мужчина: Сан-Диего.
59
00:04:28,667 --> 00:04:30,134
Женщина: Вирджиния.
Мужчина: Мельбурн, Австралия.
60
00:04:30,202 --> 00:04:31,829
Женщина: Билокси, Миссисипи.
Женщина: Берлин, Германия.
61
00:04:31,904 --> 00:04:35,635
Грэйс Ли Уитни: Фанаты пишут
мне из Германии, Италии,
62
00:04:35,707 --> 00:04:37,800
Австралии, Англии.
63
00:04:37,876 --> 00:04:40,174
Я была на конвенциях
во всех этих странах.
64
00:04:40,245 --> 00:04:41,473
Кросби: На скольких
конвенциях вы были?
65
00:04:41,547 --> 00:04:43,640
Мужчина: На 50-ти или 60-ти.
66
00:04:43,715 --> 00:04:44,647
Кросби: Серьезно?
67
00:04:44,716 --> 00:04:46,479
Мужчина: Да. Как я уже говорил,
68
00:04:46,552 --> 00:04:48,019
тут всегда есть, чем заняться.
69
00:04:48,086 --> 00:04:49,678
Девочка: Это моя третья конвенция.
70
00:04:49,755 --> 00:04:52,519
Женщина: Мы были на
20-30, а может, больше.
71
00:04:52,591 --> 00:04:54,218
Мужчина: Знаете, я потерял счет.
72
00:04:54,293 --> 00:04:55,988
Мужчина: Я езжу на коны с 1969 года.
73
00:04:56,061 --> 00:04:58,154
Ричард Арнольд: Мне даже
не хочется признавать,
74
00:04:58,230 --> 00:05:01,757
что в эти выходные пройдет
моя 366-я конвенция.
75
00:05:01,900 --> 00:05:04,926
Гэбриэл Кёрнер: За восемь лет,
что я езжу на конвенции,
76
00:05:05,003 --> 00:05:06,766
получается 28 штук.
77
00:05:06,839 --> 00:05:09,603
Я проведу весь день,
готовясь к поездке
78
00:05:09,675 --> 00:05:12,872
в Пасадену на конвенцию
"Звездного пути" и "Вавилона 5".
79
00:05:12,945 --> 00:05:15,436
Сейчас я должен забрать
80
00:05:15,514 --> 00:05:19,280
свою новую форму из фильма
"Звездный путь: Первый контакт".
81
00:05:19,351 --> 00:05:21,615
Завтра я ее надену.
82
00:05:21,687 --> 00:05:23,120
Привет, Трэвис!
83
00:05:23,188 --> 00:05:24,621
Трэвис: Привет, Гэбриэл!
Как дела? Заходи.
84
00:05:24,690 --> 00:05:26,351
Гэбриэл: Ну, что, Линда
завезла ее тебе?
85
00:05:26,425 --> 00:05:27,357
Трэвис: Да.
86
00:05:27,426 --> 00:05:28,893
Гэбриэл: Эта форма
впервые появляется
87
00:05:28,961 --> 00:05:30,986
в фильме "Звездный путь:
Первый контакт".
88
00:05:31,063 --> 00:05:33,463
Линда Тёринджер – капитан нашего
клуба, она отыгрывает Гарака.
89
00:05:33,532 --> 00:05:37,468
Да, Линда просто превзошла себя.
Хотя я вижу пару мелких ошибок.
90
00:05:37,536 --> 00:05:39,470
Как вот эта красная полоса -
91
00:05:39,538 --> 00:05:41,972
В фильме она вдвое уже.
92
00:05:42,040 --> 00:05:43,974
Но я уверен, Линда легко это исправит.
93
00:05:44,042 --> 00:05:49,639
И вот эти линии выступают
чуть меньше, чем нужно.
94
00:05:49,715 --> 00:05:52,309
Опять-таки, я думаю, она
сможет переделать их.
95
00:05:52,384 --> 00:05:54,978
Она захотела сделать штаны
длиннее. Не понимаю, почему.
96
00:05:55,053 --> 00:05:57,419
Но, в целом - фантастика.
97
00:05:57,489 --> 00:05:59,423
Кросби: Это будет твоя
машина, Гэбриэл?
98
00:05:59,491 --> 00:06:00,480
Гэбриэл: Надеюсь.
99
00:06:00,559 --> 00:06:02,754
Мне сейчас 14,
в июне будет 15,
100
00:06:02,828 --> 00:06:05,058
а еще через год я смогу
получить права.
101
00:06:05,130 --> 00:06:06,654
Ричард Кёрнер: Это "Родденберри".
102
00:06:06,732 --> 00:06:08,324
Хотел бы я, чтобы она могла летать.
Я готов отправиться на другую планету.
103
00:06:08,400 --> 00:06:09,697
Я вам серьезно говорю.
104
00:06:09,768 --> 00:06:11,895
Гэбриэл: Кое-кто так и
остался в 60-х.
105
00:06:11,970 --> 00:06:15,736
Ричард: Да, я провожу много
времени в фургонах. Это точно.
106
00:06:15,807 --> 00:06:17,604
Мы собираемся установить
на ней лазерный луч.
107
00:06:17,676 --> 00:06:19,610
И если попадем в туман,
108
00:06:19,678 --> 00:06:21,669
сможем осветить дорогу
на тысячу футов вперед.
109
00:06:28,820 --> 00:06:30,617
Женщина: Я лейтенант-коммандер
Барбара Адамс,
110
00:06:30,689 --> 00:06:32,623
командир звездолета
USS "Артемида",
111
00:06:32,691 --> 00:06:35,956
боевой единицы Федерального
Альянса, в Литл Рок.
112
00:06:36,028 --> 00:06:38,121
Я нахожусь на научно-фантастической
конвенции в Бостоне,
113
00:06:38,196 --> 00:06:42,132
куда Федеральный Альянс
привез все эти вещи.
114
00:06:42,200 --> 00:06:46,296
Я приехала, потому что многие
заинтересовались историей,
115
00:06:46,371 --> 00:06:48,931
как я ходила в суд
в этой форме.
116
00:06:49,007 --> 00:06:54,138
Меня вызвали в качестве присяжной
в суд Уайтуотер,
117
00:06:54,212 --> 00:06:55,645
в Литл Рок, в Арканзасе.
118
00:06:55,714 --> 00:06:58,808
Здесь нас многие расспрашивают
про нашу организацию
119
00:06:58,884 --> 00:07:02,581
и смотрят мои рисунки, -
это мое хобби.
120
00:07:02,654 --> 00:07:06,090
Я изучала графический дизайн и
и очень люблю рисовать.
121
00:07:06,158 --> 00:07:09,321
Обожаю рисовать персонажей
"Звездного пути".
122
00:07:09,394 --> 00:07:14,093
Один из пунктов устава Федерального
Альянса - служить обществу.
123
00:07:14,166 --> 00:07:18,432
А как командир,
я - пример для своего экипажа.
124
00:07:18,503 --> 00:07:24,738
Вот я и решила, что будет правильно,
и даже необходимо надеть форму.
125
00:07:24,810 --> 00:07:28,507
Ведущая: Вот уже больше недели мы
постоянно видим фотографии Барбары Адамс...
126
00:07:28,580 --> 00:07:31,640
Адамс: И каждое утро появлялось
все больше и больше репортеров.
127
00:07:31,717 --> 00:07:34,618
Все хотели знать, сегодня
я приду в форме или нет.
128
00:07:34,686 --> 00:07:38,452
Дошло до того, что перед залом суда
стеной стояли камеры и репортеры,
129
00:07:38,523 --> 00:07:42,118
и мне буквально приходилось
обходить их, чтобы попасть в здание,
130
00:07:42,194 --> 00:07:43,957
потому, что они не давали пройти.
131
00:07:44,029 --> 00:07:45,621
Это было просто нелепо.
132
00:07:45,697 --> 00:07:48,962
Мужчина: У моего брата на холодильнике
два месяца висела ее фотография -
133
00:07:49,034 --> 00:07:51,127
как она выходит из зала
суда в Арканзасе.
134
00:07:51,203 --> 00:07:53,797
Адамс: А одна газета
написала, что каждый день
135
00:07:53,872 --> 00:07:56,966
я ходила мимо них
с вулканским стоицизмом.
136
00:07:57,042 --> 00:07:58,339
Женщина: Ух, ты!
137
00:07:58,410 --> 00:08:01,072
Адамс: Да, они просто не знают,
что почти попали в десятку.
138
00:08:01,146 --> 00:08:03,444
Пока все это не заварилось,
139
00:08:03,515 --> 00:08:05,415
я ездила на конвенции
140
00:08:05,484 --> 00:08:07,577
и ходила на встречи
в костюме вулканца.
141
00:08:08,754 --> 00:08:11,917
А один водитель автобуса,
с которым мы немного знакомы,
142
00:08:11,990 --> 00:08:15,153
все спрашивал:
"Ну, и что вы будете делать дальше?
Зачем вы носите эту форму?"
143
00:08:15,227 --> 00:08:18,424
"А что вы сделаете, если президент
придет давать показания?"
144
00:08:18,497 --> 00:08:20,863
Я отвечала:
"Я так и буду носить форму".
145
00:08:20,932 --> 00:08:23,594
Он сказал: "Но это же президент США!"
146
00:08:23,669 --> 00:08:25,637
«Я так и буду носить форму».
147
00:08:25,704 --> 00:08:28,605
Когда мы остановились на светофоре,
он повернулся, посмотрел на меня
148
00:08:28,674 --> 00:08:31,609
и сказал:
«Вы смелая женщина».
149
00:08:33,445 --> 00:08:36,107
Каждый день я надеваю коммуникатор,
150
00:08:36,181 --> 00:08:37,944
знаки различия
и беру трикодер.
151
00:08:38,016 --> 00:08:39,643
[Сигнал коммуникатора]
152
00:08:39,718 --> 00:08:42,949
Я остаюсь офицером Федерального
Альянса 24 часа в сутки.
153
00:08:43,021 --> 00:08:46,218
Даже если я не надеваю форму,
я хочу, чтобы люди знали -
154
00:08:46,291 --> 00:08:48,191
душой и телом я
офицер Звездного флота.
155
00:08:48,260 --> 00:08:51,821
Женщина: Я читала о ней в газете
и когда увидела, взяла автограф.
156
00:08:51,897 --> 00:08:54,331
Женщина: В принципе,
философия "Звездного пути",
157
00:08:54,399 --> 00:08:59,132
которую она, так сказать,
продвигает...
158
00:08:59,204 --> 00:09:02,401
это философия честного
присяжного заседателя.
159
00:09:02,474 --> 00:09:05,034
Мужчина: Вот такие присяжные нам
и нужны: люди широких взглядов.
160
00:09:05,110 --> 00:09:07,738
Мужчина: Ее опора на идеалы
"Звездного пути" - да, я думаю, это плюс.
161
00:09:07,813 --> 00:09:09,747
Мужчина: Это то, что она хочет
делать. Это Америка.
162
00:09:09,815 --> 00:09:11,908
Я имею в виду - мы должны иметь
возможность делать то, что хотим,
163
00:09:11,983 --> 00:09:14,816
смотреть на вещи так, как хотим,
говорить то, что хотим сказать.
164
00:09:14,886 --> 00:09:16,444
Женщина: Мне она кажется
замечательной женщиной:
165
00:09:16,521 --> 00:09:18,921
она имеет смелость быть собой,
166
00:09:18,990 --> 00:09:22,016
даже на такой важной должности,
как присяжный заседатель.
167
00:09:22,094 --> 00:09:26,588
Адамс: Вы можете носить футбольную
форму круглый год, всем наплевать.
168
00:09:26,665 --> 00:09:28,599
Баскетбольная форма -
никому нет дела.
169
00:09:28,667 --> 00:09:31,431
Но наденьте форму из "Звездного пути",
и люди начнут хихикать.
170
00:09:31,503 --> 00:09:35,439
Я не хочу, чтобы мои офицеры
стыдились своей формы.
171
00:09:35,507 --> 00:09:37,941
Так что...
172
00:09:38,009 --> 00:09:40,773
я пошла исполнять гражданский долг...
173
00:09:40,846 --> 00:09:44,441
То, что мы делаем - это служба обществу.
Я исполняла свой гражданский долг.
174
00:09:44,516 --> 00:09:48,953
Я надела свою форму так же,
как любой военный офицер надел бы свою.
175
00:09:50,421 --> 00:09:51,820
Женщина: Я пришла, чтобы
пообщаться со звездами.
176
00:09:51,889 --> 00:09:53,447
Женщина: Я бы хотела посмотреть
на актеров с другой стороны,
177
00:09:53,524 --> 00:09:54,548
с личной.
178
00:09:54,625 --> 00:09:56,559
ДеФорест Келли:
Когда я был во Флориде,
179
00:09:56,627 --> 00:09:59,619
РутЭнн подарила мне
эту пряжку.
180
00:09:59,697 --> 00:10:02,632
На мой 138-й день рождения.
181
00:10:02,700 --> 00:10:04,133
[Смех]
182
00:10:06,704 --> 00:10:12,301
Теперь, когда я встречаю
кого-нибудь,
183
00:10:12,376 --> 00:10:16,472
они говорят: «А в жизни
вы гораздо моложе!»
184
00:10:16,547 --> 00:10:19,015
[Смех]
185
00:10:19,083 --> 00:10:22,985
Первая конвенция, на которой
я побывал...
186
00:10:23,054 --> 00:10:26,820
думаю, это было в 1972-м.
187
00:10:26,891 --> 00:10:30,827
Меня пригласили в Нью-Йорк.
188
00:10:30,895 --> 00:10:33,329
Они сначала сделали
одну конвенцию, -
189
00:10:33,397 --> 00:10:36,491
и я даже думаю, что это
была не совсем конвенция.
190
00:10:36,567 --> 00:10:40,162
Они собрали где-то 35, или 40,
или 50 человек -
191
00:10:40,237 --> 00:10:44,503
так мне рассказывали.
Это все были поклонники "Звездного пути",
192
00:10:44,575 --> 00:10:48,011
которые просто хотели собраться
и поговорить о сериале. Так они и сделали.
193
00:10:48,079 --> 00:10:53,346
Нишель Николс: Они сказали:
«Слушайте, а почему бы нам не скинуться
194
00:10:53,417 --> 00:10:56,215
и не арендовать
танцевальный зал отеля?»
195
00:10:56,287 --> 00:10:58,346
Леонард Нимой: «И поговорить о
наших общих интересах,
196
00:10:58,422 --> 00:11:00,617
показать друг другу
наши коллекции, -
197
00:11:00,691 --> 00:11:04,058
кассеты, разные атрибуты
и фотографии».
198
00:11:04,128 --> 00:11:07,461
Нишель Николс: «И если нам удастся
собрать 300 участников,
199
00:11:07,531 --> 00:11:10,728
то мы сможем... мы сможем
оплатить все это».
200
00:11:10,801 --> 00:11:15,135
Джордж Такеи: И я подумал:
«Они пригласили меня в Нью-Йорк?
201
00:11:15,206 --> 00:11:18,300
Они сказали, что
готовы оплатить расходы?
202
00:11:18,376 --> 00:11:20,810
Перелет и номер в отеле?
203
00:11:20,878 --> 00:11:23,005
Да эти люди просто глупцы!»
204
00:11:23,080 --> 00:11:24,308
Келли: И там собралось
205
00:11:24,382 --> 00:11:25,644
что-то около...
206
00:11:25,716 --> 00:11:30,153
Думаю, три или четыре
тысячи человек.
207
00:11:30,221 --> 00:11:32,655
И это было настоящее безумие.
208
00:11:32,723 --> 00:11:37,183
Им пришлось вызвать пожарных,
чтобы пропускать людей в отель партиями.
209
00:11:37,261 --> 00:11:40,992
Нимой: Все остановилось. Отель
был битком набит людьми.
210
00:11:41,065 --> 00:11:42,657
Вращающаяся дверь
не могла вращаться.
211
00:11:42,733 --> 00:11:45,167
Эскалаторы отказались работать.
212
00:11:45,236 --> 00:11:46,965
Лифты отключились.
213
00:11:47,037 --> 00:11:52,907
Такеи: И по шуму можно было понять,
что там побольше, чем 30 человек.
214
00:11:52,977 --> 00:11:55,741
Женщина вышла на сцену
и представила меня.
215
00:11:55,813 --> 00:11:59,977
Я вышел, и зал
взорвался аплодисментами.
216
00:12:00,050 --> 00:12:03,213
ДеФорест Келли: Затем они
стали свешиваться с балконов.
217
00:12:03,287 --> 00:12:06,620
Мы были словно постаревшие
"Битлз", понимаете?
218
00:12:06,690 --> 00:12:08,282
Так мне тогда показалось.
219
00:12:08,359 --> 00:12:10,190
Нимой: Не было никакой
возможности говорить.
220
00:12:10,261 --> 00:12:12,286
Потому что каждое слово
вызывало рёв аудитории.
221
00:12:12,363 --> 00:12:15,628
Стоило открыть рот, чтобы поздороваться,
как зал ревел от восторга.
222
00:12:15,699 --> 00:12:18,634
Нас захлестывали волны их эмоций.
223
00:12:18,702 --> 00:12:22,138
Мы были ошеломлены,
224
00:12:22,206 --> 00:12:24,640
взволнованы и тронуты.
225
00:12:24,708 --> 00:12:26,972
Потому, что это было
потрясающее чувство любви,
226
00:12:27,044 --> 00:12:28,602
Потрясающее чувство любви.
227
00:12:28,679 --> 00:12:32,479
Николс: А теперь конвенция
"Звездного пути" -
228
00:12:32,550 --> 00:12:38,580
многие конвенции - проходят
каждые выходные по всему миру.
229
00:12:50,734 --> 00:12:52,065
Гэбриэл: Привет.
230
00:12:52,136 --> 00:12:53,068
Женщина: Привет и вам.
231
00:12:53,137 --> 00:12:54,502
Гэбриэл: Можно мне программку?
232
00:12:57,975 --> 00:12:59,340
О, Мэйджел!
Мэйджел я должен увидеть.
233
00:12:59,410 --> 00:13:00,434
Женщина: Она сейчас на сцене.
234
00:13:00,511 --> 00:13:02,206
Гэбриэл: Сейчас на сцене?
235
00:13:02,279 --> 00:13:04,213
Мэйджел Баррет: Вам это понравится.
236
00:13:04,281 --> 00:13:07,614
Это была идея Джина, сценарий Джина,
и это был пилотный эпизод Джина.
237
00:13:07,685 --> 00:13:08,617
Гэбриэл: А во сколько аукцион?
238
00:13:08,686 --> 00:13:10,813
Женщина: Аукцион сегодня
днем, в 14:20.
239
00:13:10,888 --> 00:13:12,082
Гэбриэл? А, точно.
240
00:13:12,156 --> 00:13:16,115
Мужчина: Итак... Это носил
Джон Коликос... В каком эпизоде?
241
00:13:16,193 --> 00:13:17,626
Мужчина: «Кровная клятва».
242
00:13:17,695 --> 00:13:18,753
Мужчина: ...в «Кровной клятве».
243
00:13:18,829 --> 00:13:21,423
Это так называемая "черепаха".
244
00:13:21,499 --> 00:13:23,729
Майкл Дорн называет ее
Великой Черепахой.
245
00:13:23,801 --> 00:13:26,793
Майкл Дорн: "Черепашья голова",
"лежачий полицейский",
246
00:13:26,871 --> 00:13:31,137
Вупи Голдберг называла
ее "старый кишколоб".
247
00:13:31,208 --> 00:13:35,804
И еще я слышал "Скалистые горы" -
248
00:13:35,880 --> 00:13:37,507
это новейшее название.
249
00:13:37,581 --> 00:13:40,482
Мужчина: Начальная ставка
для этого лота - 500 долларов.
250
00:13:40,551 --> 00:13:41,984
[Один из зрителей свистит]
251
00:13:43,220 --> 00:13:46,656
500 долларов. Ставка 500 долларов
252
00:13:46,724 --> 00:13:49,352
и у нас есть покупатель -
клингон вон там.
253
00:13:49,426 --> 00:13:50,825
Человек: Я дам 550.
254
00:13:50,895 --> 00:13:51,827
Пятьсот...
255
00:13:51,896 --> 00:13:52,828
Клингон: 600.
256
00:13:52,897 --> 00:13:55,127
600. 600.
257
00:13:55,199 --> 00:13:56,826
Слышу ли я 650?
258
00:13:56,901 --> 00:13:58,163
650.
259
00:13:58,235 --> 00:14:02,103
Тысяча? Тысяча долларов!
260
00:14:02,172 --> 00:14:04,265
Тысяча долларов!
261
00:14:05,809 --> 00:14:07,276
Тысяча сто.
262
00:14:07,344 --> 00:14:08,276
Тысяча сто долларов!
263
00:14:08,345 --> 00:14:10,438
Клингон: Тысяча двести.
264
00:14:10,514 --> 00:14:12,778
Что? Тысяча двести?
265
00:14:12,850 --> 00:14:13,782
Да.
266
00:14:13,851 --> 00:14:15,785
Тысяча двести, хорошо.
Тысяча двести.
267
00:14:15,853 --> 00:14:17,115
Тысяча двести.
268
00:14:17,187 --> 00:14:18,449
Тысяча триста.
269
00:14:18,522 --> 00:14:19,454
Тысяча триста долларов.
270
00:14:19,523 --> 00:14:20,615
Клингон: Тысяча четыреста.
271
00:14:20,691 --> 00:14:23,626
Тысяча четыреста.
272
00:14:23,694 --> 00:14:25,559
Раз.
273
00:14:25,629 --> 00:14:30,225
Тысяча четыреста - два.
274
00:14:30,301 --> 00:14:34,135
Тысяча четыреста... Продано!
275
00:14:34,204 --> 00:14:35,637
[Оживление]
276
00:14:43,213 --> 00:14:44,646
Капла, парень.
277
00:14:44,715 --> 00:14:45,977
Клингон: Qapla'!
278
00:14:47,818 --> 00:14:49,479
Мужчина: Я торговался за накладку,
279
00:14:49,553 --> 00:14:51,817
и цена стала
подниматься все выше,
280
00:14:51,889 --> 00:14:53,823
- платить так много
я бы не хотел.
281
00:14:53,891 --> 00:14:55,153
Кросби: А вот клингон
хотел...
282
00:14:55,225 --> 00:14:56,954
Мужчина: Да, ему очень нужна
была эта накладка.
283
00:14:57,027 --> 00:14:58,392
Кросби: Вы так сильно
хотели ее купить?
284
00:14:58,462 --> 00:15:00,157
Клингон: Я бы не ушел без нее.
285
00:15:00,230 --> 00:15:04,929
Это часть истории,
которую я сберегу.
286
00:15:05,002 --> 00:15:06,936
Я собираю такие вещи,
где только можно.
287
00:15:07,004 --> 00:15:08,938
Владеть ими - прекрасно.
288
00:15:09,006 --> 00:15:11,440
Они определенно единственные
в своем роде.
289
00:15:11,508 --> 00:15:13,942
Мужчина: Все, чего мы касаемся,
будь-то клок волос
290
00:15:14,011 --> 00:15:17,606
или нос, что-то маленькое...
На этом процветает целый культ-рынок,
291
00:15:17,681 --> 00:15:21,447
где множество мелочей продаются
за сотни и тысячи долларов.
292
00:15:21,518 --> 00:15:27,320
То, что мы видим в этих комнатах,
могло бы стоить буквально миллионы,
293
00:15:27,391 --> 00:15:29,291
если бы мы захотели их продать.
294
00:15:29,360 --> 00:15:32,329
Так что здесь все охраняется,
а вещи мы держим под замком.
295
00:15:32,396 --> 00:15:34,125
Пэт Римингтон: К сожалению,
Джон де Лэнси
296
00:15:34,198 --> 00:15:35,961
не смог приехать на шоу
в эти выходные,
297
00:15:36,033 --> 00:15:37,466
поскольку занят на работе.
298
00:15:37,534 --> 00:15:39,468
Но у нас тут есть его автограф.
299
00:15:39,536 --> 00:15:43,131
Вирус Кью был самой
странной вещью на свете.
300
00:15:43,207 --> 00:15:47,837
Джон де Лэнси, который играл Кью,
с огромным трудом приехал на конвенцию.
301
00:15:47,911 --> 00:15:50,971
Он был болен. Ему было
настолько плохо, что
302
00:15:51,048 --> 00:15:53,812
мы сомневались, выйдет
ли он на сцену.
303
00:15:53,884 --> 00:15:58,514
Но он настоящий актер.
Он вышел на сцену и провел шоу.
304
00:15:58,589 --> 00:16:01,080
И оставил свой стакан с водой.
305
00:16:01,158 --> 00:16:05,925
Я поднял стакан и сказал:
«Кто-нибудь хочет купить вирус Кью?».
306
00:16:05,996 --> 00:16:10,262
Это была просто шутка -
но толпа начала сходить с ума.
307
00:16:10,334 --> 00:16:15,271
Они помешались на вещах.
И я продал стакан с аукциона.
308
00:16:15,339 --> 00:16:19,275
Выручил долларов 40 или 60, что ли.
309
00:16:19,343 --> 00:16:23,279
Парень, купивший его,
подошел и сказал: «Глянь!» -
310
00:16:23,347 --> 00:16:24,780
стакан был еще наполовину
полон воды -
311
00:16:24,848 --> 00:16:27,282
- я ответил: «Слушай, ты же
не хочешь это выпить?
312
00:16:27,351 --> 00:16:29,785
Он же болеет. Я серьезно,
ему было очень плохо».
313
00:16:29,853 --> 00:16:32,117
«О, нет, нет! Я хочу
выпить это, хочу!"
314
00:16:32,189 --> 00:16:34,123
И на моих глазах он
залпом выпил все до дна.
315
00:16:34,191 --> 00:16:37,957
И крикнул: «Я заразился вирусом Кью!
У меня Кью-вирус!"
316
00:16:38,028 --> 00:16:40,963
Собирался распространять
его по всему миру.
317
00:16:41,031 --> 00:16:43,226
Такой был у него план.
318
00:16:43,367 --> 00:16:45,460
Джон де Лэнси:
Я шел по улице Нью-Йорка,
319
00:16:45,536 --> 00:16:47,800
и заметил, что кто-то
направляется в мою сторону.
320
00:16:47,871 --> 00:16:51,136
Он спросил: «Это ты - Кью?»
321
00:16:51,208 --> 00:16:52,641
Я ответил: «Да».
322
00:16:52,710 --> 00:16:56,305
«Умеешь возвращать людей
с того света?»
323
00:16:56,380 --> 00:17:00,077
И я ответил:
«Ну... только тех, кто мне нравится».
324
00:17:00,150 --> 00:17:04,519
Он сказал: «Круто».
И пошел дальше.
325
00:17:04,588 --> 00:17:07,079
Мужчина: В 1973 году, в Нью-Йорке,
один фанат подошел
326
00:17:07,157 --> 00:17:09,921
к Джимми Духану,
с которым я был в тот момент.
327
00:17:09,993 --> 00:17:13,588
Он вытащил коробку, в которой
был шприц для подкожных инъекций
328
00:17:13,664 --> 00:17:16,758
и спросил Джимми, нельзя ли
взять образец его крови.
329
00:17:16,834 --> 00:17:18,768
Дорн: Женщина...
330
00:17:18,836 --> 00:17:22,272
встала на одной
из конвенций и спросила:
331
00:17:22,339 --> 00:17:25,876
«Какие ощущения, когда
тебя транспортируют?».
332
00:17:26,009 --> 00:17:28,443
Мужчина: 20 лет спустя он был
на конвенции в Нью-Йорке.
333
00:17:28,511 --> 00:17:32,277
И тот же молодой человек
подошел к нему с той же коробкой,
с тем же шприцом
334
00:17:32,349 --> 00:17:34,943
и сказал: «Мистер Духан,
можно мне образец вашей крови?».
335
00:17:35,018 --> 00:17:37,953
Через двадцать лет он
сделал тоже самое.
336
00:17:38,021 --> 00:17:39,147
Брэннон Брага: Есть один джентльмен,
337
00:17:39,222 --> 00:17:42,419
который на протяжении примерно...
сколько, 10 лет?
338
00:17:42,492 --> 00:17:44,323
Мужчина: Да с самого начала.
339
00:17:44,394 --> 00:17:47,454
Брага: Почти все годы с тех пор,
как началось «Следующее поколение»,
340
00:17:47,530 --> 00:17:52,627
ежедневно посылает что-нибудь
в адрес "Звездного пути".
341
00:17:52,702 --> 00:17:54,294
Каждый день.
342
00:17:54,371 --> 00:17:57,135
Забавно, что его посылки
не имеют отношения к Треку.
343
00:17:57,207 --> 00:18:00,074
Он посылает нам
туристические брошюры.
344
00:18:00,143 --> 00:18:02,907
Ну, и... больше ничего.
345
00:18:02,979 --> 00:18:06,415
А, и открытки из тех мест,
где он путешествует.
346
00:18:06,483 --> 00:18:09,247
А иногда он описывает...
Да, вот, взгляните:
347
00:18:09,319 --> 00:18:14,416
у нас есть каталог Victoria's Secret,
который он прислал...
348
00:18:14,491 --> 00:18:17,085
Что-то о какой-то миссии,
349
00:18:17,160 --> 00:18:20,425
каталог фруктовых деревьев
для благоустройства сада.
350
00:18:20,497 --> 00:18:22,931
Карибы, Гавайи,
351
00:18:22,999 --> 00:18:24,762
Канада, Австралия.
352
00:18:24,834 --> 00:18:29,430
Иногда он присылает открытки,
со сведениями о том, что он ел на обед
353
00:18:29,506 --> 00:18:32,441
или сколько чашек кофе выпил.
354
00:18:32,509 --> 00:18:36,275
Он всегда отправляет все это в "Звездный путь",
но никогда - о "Звездном пути".
355
00:18:36,346 --> 00:18:38,109
И мы всегда задавались
вопросами об этом парне.
356
00:18:38,181 --> 00:18:41,947
Кто он такой? Откуда он?
И почему он отправляет нам все это?
357
00:18:42,018 --> 00:18:43,952
Больше 10 лет, каждый день –
358
00:18:44,020 --> 00:18:45,681
это много посылок.
359
00:18:49,526 --> 00:18:50,584
Мужчина: Отлично, поехали.
360
00:18:50,660 --> 00:18:52,525
Женщина: Мотор.
361
00:18:52,595 --> 00:18:54,290
Левар Бёртон: И, начали, пожалуйста.
362
00:18:54,364 --> 00:18:56,628
Терри Фаррелл: Возможно, ты не
видел новый список членов экипажа,
363
00:18:56,700 --> 00:19:02,366
но меня зовут Дакс, и я новый
офицер по науке на этой мусорной шаланде.
364
00:19:02,439 --> 00:19:05,567
А ты уселся на мое место!
365
00:19:05,642 --> 00:19:08,406
Левар Бёртон: Снято! Очень хорошо.
366
00:19:08,478 --> 00:19:10,912
Левар Бёртон: Был молодой человек,
прикованный к инвалидной коляске,
367
00:19:10,981 --> 00:19:13,973
и его звали Джордан Ла Форж.
368
00:19:14,050 --> 00:19:17,417
Джонатан Фрэйкс:
Врачи сказали, что ему осталось
жить полгода - год.
369
00:19:17,487 --> 00:19:20,923
И он считал, что прожил гораздо дольше,
370
00:19:20,991 --> 00:19:23,425
чем ему обещали,
371
00:19:23,493 --> 00:19:25,518
потому, что смотрел "Звездный путь".
372
00:19:25,595 --> 00:19:28,029
Мэйджел Баррет:
После его смерти
373
00:19:28,098 --> 00:19:31,932
Джин решил, что если
кто-то "заменит" Джорди -
374
00:19:32,002 --> 00:19:36,098
это будет прекрасным примером,
375
00:19:36,172 --> 00:19:40,131
превосходным... Чем-то хорошим,
что можно сделать в память о нем.
376
00:19:40,210 --> 00:19:42,110
Бёртон: Сначала Джорди был пилотом, -
377
00:19:42,178 --> 00:19:44,772
Джин хотел, чтобы
это был слепой пилот.
378
00:19:44,848 --> 00:19:47,442
И сейчас слепой - один их тех,
кто летает на этом корабле.
379
00:19:54,224 --> 00:19:55,782
Лорел Гринстайн:
Я смотрела "Оригинальный сериал"
380
00:19:55,859 --> 00:19:58,794
вместе с мамой и братом,
когда была маленькой.
381
00:19:58,862 --> 00:20:01,797
И мне нравилось.
382
00:20:01,865 --> 00:20:06,131
Но сейчас мне больше
нравится его энтузиазм.
383
00:20:06,202 --> 00:20:11,299
Мне нравится сериалы, мне нравятся
конвенции, я люблю наряжаться,
384
00:20:11,374 --> 00:20:17,802
Я люблю наряжать ее, но
от его фанатизма я просто тащусь!
385
00:20:17,881 --> 00:20:19,280
Это заразно!
386
00:20:19,349 --> 00:20:23,615
Кросби: И что же делает вас фанатиком
- в отличии от фаната?
387
00:20:23,686 --> 00:20:26,314
Дэвид Гринстайн:
Наверное, то, что я очень
сильно увлечен Треком...
388
00:20:26,389 --> 00:20:31,326
Я собираю вещи, имеющие к нему отношение...
Трек мне очень близок.
389
00:20:31,394 --> 00:20:33,658
Я много о нем знаю.
390
00:20:33,730 --> 00:20:38,167
Для меня это не просто
«хороший сериал и неплохая идея».
391
00:20:38,234 --> 00:20:40,259
Я ушел в него с головой.
392
00:20:40,336 --> 00:20:42,327
Вот это Трек комната.
393
00:20:42,405 --> 00:20:43,997
Она только моя.
394
00:20:44,074 --> 00:20:45,632
Я могу украсить ее, как хочу.
395
00:20:45,708 --> 00:20:47,175
Могу поставить сюда всё, что хочу.
396
00:20:47,243 --> 00:20:49,040
Лорел: Вы можете заметить,
что это распространяется
397
00:20:49,112 --> 00:20:51,046
и на остальную часть дома.
398
00:20:51,114 --> 00:20:52,581
Дэвид: Да.
399
00:20:52,649 --> 00:20:54,674
Вот это ванная,
400
00:20:54,751 --> 00:20:57,185
мы привнесли тему Трека и сюда.
401
00:20:57,253 --> 00:21:01,121
Тут у нас набор полотенец
Звёздного флота.
402
00:21:01,191 --> 00:21:04,126
И наша голубая федеральная плитка.
403
00:21:04,194 --> 00:21:08,130
Мы вставили три плитки,
разрисованные вручную.
404
00:21:08,198 --> 00:21:11,634
Планеты, "Энтерпрайз",
и - один из врагов.
405
00:21:11,701 --> 00:21:14,135
Такеи: Мы попросились
посетить мыс Канаверал.
406
00:21:14,204 --> 00:21:17,935
И вот когда мы с Нишель смотрели
в один из иллюминаторов,
407
00:21:18,007 --> 00:21:21,306
за которым работали астронавты,
408
00:21:21,377 --> 00:21:27,316
они обернулись, посмотрели на нас
и узнали наши лица.
409
00:21:27,383 --> 00:21:30,648
Надо было видеть,
как загорелись их глаза.
410
00:21:30,720 --> 00:21:33,484
Они выбрались из этой штуки
411
00:21:33,556 --> 00:21:40,155
и первым делом спросили:
«Можно ваши автографы?»
412
00:21:40,230 --> 00:21:43,165
Мы пришли туда, чтобы
получить их автографы,
413
00:21:43,233 --> 00:21:48,261
а они взамен попросили наши.
414
00:21:48,338 --> 00:21:50,806
Базз Олдрин: "Звездный путь"
появился в то время,
415
00:21:50,874 --> 00:21:53,604
когда, мне кажется,
публика изголодалась
416
00:21:53,676 --> 00:21:55,610
по приключениям
подобного рода.
417
00:21:55,678 --> 00:22:00,945
И он многое сделал для повышения
интереса к космической программе.
418
00:22:01,017 --> 00:22:02,951
Мужчина: "Звездный путь" –
культурная икона,
419
00:22:03,019 --> 00:22:04,782
и неотъемлемая часть
нашего лексикона.
420
00:22:04,854 --> 00:22:08,449
Я психотерапевт, и я держу атрибутику
"Звездного пути" в своём кабинете.
421
00:22:08,525 --> 00:22:13,292
Я употребляю метафоры из "Звездного пути",
и все их понимают, даже не будучи фэнами.
422
00:22:13,363 --> 00:22:16,799
Например, говоря о людях,
проявляющих защитную реакцию,
423
00:22:16,866 --> 00:22:19,630
я упоминаю об энергетических щитах, -
и все знают, что это значит,
424
00:22:19,702 --> 00:22:21,329
даже если они
не поклонники Трека.
425
00:22:21,404 --> 00:22:23,804
Мужчина: Часть моего офиса - та часть,
которую видят пациенты, -
426
00:22:23,873 --> 00:22:25,704
это обычный хирургический кабинет.
427
00:22:25,775 --> 00:22:30,474
А вот комната для частных консультаций
доверху набита атрибутикой Трека.
428
00:22:30,613 --> 00:22:32,137
Дэнис Бургинон: Я Дэнис Бургинон.
429
00:22:32,215 --> 00:22:36,652
Это мой сын Даг, моя жена Шелли,
430
00:22:36,719 --> 00:22:38,516
и дочь Кайла.
431
00:22:38,588 --> 00:22:40,249
Кросби: Мы находимся
в Орландо, штат Флорида,
432
00:22:40,323 --> 00:22:42,484
в стоматологическом кабинете
доктора Дэниса Бургинона.
433
00:22:42,559 --> 00:22:44,891
Дэнис: Доброе утро.
Кросби: Доброе утро, как дела?
434
00:22:44,961 --> 00:22:48,055
Дэнис: Рад вас видеть. Добро пожаловать на
«Стоматологическую звездную базу».
435
00:22:48,131 --> 00:22:52,090
Дэнис: Мы сразу решили
выбрать "Звездный путь",
436
00:22:52,168 --> 00:22:57,196
потому что в каждом его
эпизоде можно найти мораль.
437
00:22:57,273 --> 00:23:02,108
Они творят добро, и мы хотели
представить стоматологию и дантистов
438
00:23:02,178 --> 00:23:03,406
как тех, кто творит добро.
439
00:23:03,479 --> 00:23:05,572
Кросби: Это приёмная...
440
00:23:05,648 --> 00:23:08,082
Дэнис: Да, приёмная,
здесь пациенты регистрируются.
441
00:23:08,151 --> 00:23:09,778
Это голодек -
вот здесь, слева.
442
00:23:09,852 --> 00:23:11,911
А вот здесь я, в основном,
и работаю.
443
00:23:11,988 --> 00:23:15,617
Именно здесь вам ставят пломбы,
коронки, зубные протезы, и так далее.
444
00:23:15,692 --> 00:23:18,786
Мы с Шелли как-то зашли
в магазин научной фантастики.
445
00:23:18,861 --> 00:23:21,955
Там мы посмотрели друг
на друга и сказали: «Эй».
446
00:23:22,031 --> 00:23:23,965
[Вместе]
"Ты думаешь о том же, о чём и я"?
447
00:23:24,033 --> 00:23:26,263
И решили - давай попробуем.
448
00:23:26,336 --> 00:23:28,998
[Звук транспортера]
449
00:23:29,072 --> 00:23:31,506
Две недели спустя мы просто
закрыли офис на выходные,
450
00:23:31,574 --> 00:23:33,474
скупили всё, что смогли найти,
451
00:23:33,543 --> 00:23:36,137
и - бац! - создали
«Стоматологическую звездную базу».
452
00:23:36,212 --> 00:23:38,203
Как видите, наш транспортер
расположен вон там, на потолке.
453
00:23:38,281 --> 00:23:43,150
Он транспортирует вас отсюда,
пока мы вас лечим.
454
00:23:43,219 --> 00:23:45,483
А вот кое-что интересное.
455
00:23:45,555 --> 00:23:48,820
Это отпечатки рук
некоторых звёзд.
456
00:23:48,891 --> 00:23:50,483
Ваш размер почти
как у Джеймса Духана.
457
00:23:50,560 --> 00:23:52,653
Кросби: Эй, подождите.
Здесь не хватает одного пальца!
458
00:23:52,729 --> 00:23:54,162
Дэнис: Несчастный случай.
459
00:23:54,230 --> 00:23:55,561
Кросби: Я и не знала.
460
00:23:55,632 --> 00:23:56,997
Женщина: Это первый тематический офис,
где мне довелось работать.
461
00:23:57,066 --> 00:23:58,158
И мне очень нравится.
Здесь замечательно.
462
00:23:58,234 --> 00:24:00,099
Интересно работать.
463
00:24:00,169 --> 00:24:01,602
Женщина: Да, тут необычно.
464
00:24:01,671 --> 00:24:03,935
Никогда не знаешь, что
произойдет сегодня.
465
00:24:04,007 --> 00:24:06,100
Они все время делают что-то новое.
466
00:24:06,175 --> 00:24:08,939
Каждое утро приходишь и думаешь:
«Что появится на этих стенах,
467
00:24:09,012 --> 00:24:10,877
чего прежде не было?»
468
00:24:10,947 --> 00:24:12,437
Женщина: Первое время я
не носила форму.
469
00:24:12,515 --> 00:24:15,951
Я сказала - нет.
Для меня это было недопустимо.
470
00:24:16,019 --> 00:24:18,453
Кросби: И вы просто…
Как долго вы держались?
471
00:24:18,521 --> 00:24:20,455
Примерно... Почти год.
472
00:24:20,523 --> 00:24:23,287
Почти год, прежде, чем...
Я была последней, кто её надел.
473
00:24:23,359 --> 00:24:25,793
Кросби: Что же заставило
вас сдаться?
474
00:24:25,862 --> 00:24:27,454
Женщина: Он сказал мне,
что я должна.
475
00:24:27,530 --> 00:24:28,462
[Смех]
476
00:24:28,531 --> 00:24:29,964
Шелли Бургинон: Она плакала несколько раз.
477
00:24:30,033 --> 00:24:31,466
Женщина: Он сказал мне, что я должна.
478
00:24:31,534 --> 00:24:33,468
Шелли: На самом деле мы одеваемся так и дома.
479
00:24:33,536 --> 00:24:36,869
И мы по очереди изображаем разных
персонажей, и это помогает нашим...
480
00:24:36,939 --> 00:24:38,270
Дэнис: Отношениям. Да.
Шелли: Да, это помогает.
481
00:24:38,341 --> 00:24:40,901
Мы ходим развлекаться,
переодевшись в персонажей.
- Кросби: Правда?
482
00:24:40,977 --> 00:24:42,638
Шелли: Да. Вас я еще не изображала,
я слишком низкая.
483
00:24:42,712 --> 00:24:43,974
поэтому обычно он надевает парик
484
00:24:44,047 --> 00:24:45,981
и изображает вас.
485
00:24:46,049 --> 00:24:47,812
А мне приходится
быть Дейтой или Кварком.
486
00:24:47,884 --> 00:24:49,977
Дэнис: Да, Кварком.
Иногда Кварком.
487
00:24:51,454 --> 00:24:53,149
Кросби: И как
реагируют пациенты?
488
00:24:53,222 --> 00:24:55,025
Женщина: Большинству нравится.
489
00:24:55,158 --> 00:24:57,991
Женщина: По-моему, оформление стоматологии
в стиле "Звездного пути" - это здорово.
490
00:24:58,061 --> 00:24:59,892
Заставляет тебя не думать о том,
где ты сейчас находишься.
491
00:24:59,963 --> 00:25:02,090
Мужчина: Совершенно не похоже
ни на один другой кабинет дантиста,
492
00:25:02,165 --> 00:25:03,496
это уж наверняка.
493
00:25:03,566 --> 00:25:07,093
Дэнис: Многим людям, даже если
им не нравится "Звездный путь",
494
00:25:07,170 --> 00:25:09,195
нравится сама идея.
495
00:25:09,272 --> 00:25:12,935
Только однажды у нас был пациент,
которому не понравилось, -
496
00:25:13,009 --> 00:25:17,105
но, в первую очередь, он был
недоволен счетом, так что...
497
00:25:17,180 --> 00:25:18,442
Дэнис: Добрый день, Престон.
498
00:25:18,515 --> 00:25:19,447
Престон: Привет, Дэнис.
499
00:25:19,516 --> 00:25:20,778
ДЭнис: Рад тебя видеть, проходи,
500
00:25:20,850 --> 00:25:22,841
посмотрим, что как у нас дела.
501
00:25:22,919 --> 00:25:25,786
Теперь смотри сюда.
502
00:25:25,855 --> 00:25:29,621
Второй, окклюзионная/лингвальная.
503
00:25:29,692 --> 00:25:31,626
Третий, коронка.
504
00:25:31,694 --> 00:25:34,993
Дэнис: Мы с Шелли вместе
начинали в другом офисе.
505
00:25:35,065 --> 00:25:38,398
Шелли работала в приемной.
506
00:25:38,468 --> 00:25:39,935
Скоро она так полюбила стоматологию,
507
00:25:40,003 --> 00:25:42,301
что захотела стать ассистентом.
508
00:25:42,372 --> 00:25:45,808
И я научил ее ассистировать.
509
00:25:45,875 --> 00:25:48,469
Ну, и... мы так хорошо сработались,
510
00:25:48,545 --> 00:25:50,979
что решили связать наши жизни.
511
00:25:51,047 --> 00:25:53,914
Теперь мы вместе навсегда.
512
00:25:53,983 --> 00:25:56,417
Дуглас Маркс: Я одет,
как астронавт НАСА,
513
00:25:56,486 --> 00:25:58,420
погибший астронавт.
514
00:25:58,488 --> 00:26:01,423
Его смерть расследуется
515
00:26:01,491 --> 00:26:03,925
в эпизоде "Казино "Рояль",
516
00:26:03,993 --> 00:26:05,927
в «Следующем поколении».
517
00:26:05,995 --> 00:26:08,930
Во всяком случае,
идея была такая, -
518
00:26:08,998 --> 00:26:12,434
но потом я, так сказать,
пошел дальше.
519
00:26:12,502 --> 00:26:15,437
В некотором смысле,
развил персонажа.
520
00:26:15,505 --> 00:26:18,440
И вместо него, я - его жена.
521
00:26:20,577 --> 00:26:23,444
Кросби: Что вам больше всего
нравится в "Звездном пути"?
522
00:26:23,513 --> 00:26:24,946
Энн Мёрфи: Преимущественно, Брент.
Брент Спайнер.
523
00:26:25,014 --> 00:26:26,447
Лейтенант-коммандер Дейта.
524
00:26:26,516 --> 00:26:28,950
из «Следующего поколения»,
которого вы хорошо знаете.
525
00:26:29,018 --> 00:26:31,009
Кросби: Да, я неплохо его знаю.
526
00:26:31,087 --> 00:26:32,520
Итак, вы называете себя...
527
00:26:32,589 --> 00:26:34,022
Мёрфи: «Девушки Спайнера».
528
00:26:34,090 --> 00:26:35,557
Кросби: Девушки Спайнера?
Мёрфи: Да.
529
00:26:35,625 --> 00:26:37,058
Спайнер: Девушки Спайнера?
А мне нравится.
530
00:26:37,127 --> 00:26:38,560
Кросби: Неплохо, правда?
531
00:26:38,628 --> 00:26:41,256
Спайнер: "Девушки Спайнера".
Прямо, как название сериала!
532
00:26:41,331 --> 00:26:42,992
Мёрфи: Это моя страничка,
посвящённая Бренту.
533
00:26:43,066 --> 00:26:44,624
Когда я вижу, что кто-то ещё
534
00:26:44,701 --> 00:26:46,726
открыл для себя Брента -
через мой сайт,
535
00:26:46,803 --> 00:26:49,795
мне очень приятно.
Я знаю - вот и ещё один фэн.
536
00:26:49,873 --> 00:26:52,171
Пускай люди вне вселенной
"Звездного пути"
537
00:26:52,242 --> 00:26:54,472
знают, кто он такой.
Он же не только Дейта.
538
00:26:54,544 --> 00:26:57,479
Здесь у меня...
539
00:26:57,547 --> 00:26:59,481
коллекция
540
00:26:59,549 --> 00:27:02,143
дорогих мне вещей.
541
00:27:02,218 --> 00:27:04,812
Видеозаписи, футболки, кружки…
542
00:27:04,888 --> 00:27:06,583
Они важны для меня.
543
00:27:06,656 --> 00:27:09,591
Если случится землетрясение или пожар,
я бы хотела, чтобы они остались целы.
544
00:27:09,659 --> 00:27:12,423
Это мой фотоальбом.
Тут ещё больше фотографий с конвенций.
545
00:27:12,495 --> 00:27:14,429
И ещё фотографии с конвенций.
546
00:27:14,497 --> 00:27:17,432
И ещё фотографии с конвенций и...
547
00:27:17,500 --> 00:27:19,661
Так можно продолжать целый день.
548
00:27:19,736 --> 00:27:22,671
Вот эти я всегда вкладываю так,
549
00:27:22,739 --> 00:27:24,673
чтобы они были одинаково повернуты.
550
00:27:24,741 --> 00:27:27,175
Когда такие заканчиваются,
551
00:27:27,243 --> 00:27:29,370
можно вкладывать вот такие.
552
00:27:29,445 --> 00:27:32,437
Так что не надо переворачивать
альбом каждые две минуты.
553
00:27:32,515 --> 00:27:34,107
Конвенция в Палм Спрингс...
Вот это -
554
00:27:34,184 --> 00:27:37,119
я сделала больше ста снимков
на конвенции в Палм Спрингс.
555
00:27:37,187 --> 00:27:38,779
И когда их напечатали,
556
00:27:38,855 --> 00:27:41,119
я сфотографировала
все эти фотографии.
557
00:27:41,191 --> 00:27:43,625
Здесь увеличенные версии
снимков с конвенций.
558
00:27:43,693 --> 00:27:45,718
Как-то я сделала календарь
559
00:27:45,795 --> 00:27:47,888
в подарок друзьям на Рождество.
560
00:27:47,964 --> 00:27:49,397
А вот здесь - это моя спина.
561
00:27:49,465 --> 00:27:51,899
Я ему подарила марку,
выпущенную в Техасе.
562
00:27:51,968 --> 00:27:53,401
Еще выходил такой блок,
563
00:27:53,469 --> 00:27:55,903
с историей Техаса.
564
00:27:55,972 --> 00:27:57,667
Я заказала его на почте
565
00:27:57,740 --> 00:27:59,765
и вставила в рамку для Спайнера -
потому, что он родом из Техаса.
566
00:27:59,842 --> 00:28:01,503
Спайнер: Я теперь получаю
меньше подарков,
567
00:28:01,578 --> 00:28:04,138
поскольку дал понять
на конвенциях,
568
00:28:04,214 --> 00:28:07,149
что это необязательно,
и вообще, не очень хорошая идея.
569
00:28:07,217 --> 00:28:10,653
Потому, что люди не должны
тратить свои деньги на меня, понимаете?
570
00:28:10,720 --> 00:28:14,156
То есть, я постарался объяснить,
что у меня все в порядке.
571
00:28:14,224 --> 00:28:17,557
А им стоит поберечь свои деньги.
572
00:28:17,627 --> 00:28:20,027
Мёрфи: Дело не в деньгах.
Мне это приятно.
573
00:28:20,096 --> 00:28:22,530
Мне нравится делать такие вещи,
и для друзей тоже.
574
00:28:22,599 --> 00:28:24,931
Если удается найти
что-нибудь необычное...
575
00:28:25,001 --> 00:28:27,231
Мне нравится дарить людям
необычные подарки.
576
00:28:27,303 --> 00:28:28,895
Когда я прожила
здесь около года
577
00:28:28,972 --> 00:28:30,564
и выяснила, где живёт Брент,
578
00:28:30,640 --> 00:28:32,938
я поняла, что могу увидеть, -
не его дом,
579
00:28:33,009 --> 00:28:34,442
но холм,
580
00:28:34,510 --> 00:28:37,274
вершину холма,
у подножия которого он живёт, -
581
00:28:37,347 --> 00:28:39,440
с балкона.
И теперь, когда я устаю,
582
00:28:39,515 --> 00:28:42,279
то выхожу сюда и
просто сижу пару минут,
583
00:28:42,352 --> 00:28:43,944
чтобы насладиться так называемым
«Перерывом Брента».
584
00:28:44,020 --> 00:28:46,045
Просто поглазеть в ту сторону
585
00:28:46,122 --> 00:28:47,521
и немного помечтать.
586
00:28:47,657 --> 00:28:49,522
Кросби: Расскажите,
что вы больше всего
587
00:28:49,592 --> 00:28:51,526
любите делать на конвенциях?
588
00:28:51,594 --> 00:28:53,027
Маркс: Вы слышали о филкинге?
589
00:28:53,096 --> 00:28:54,529
Кросби: Нет. Расскажите мне,
что это?
590
00:28:54,597 --> 00:28:56,030
Маркс: Научно-фантастический фолк.
591
00:28:56,099 --> 00:28:57,532
Кросби: Не могли бы вы объяснить
подробней?
592
00:28:57,600 --> 00:28:59,534
Маркс: Ну, я могу привести пример.
593
00:28:59,602 --> 00:29:00,967
Кросби: Прекрасно.
594
00:29:01,037 --> 00:29:04,404
Маркс: Эпизод "Оригинального сериала"
- «Космическое племя»,
595
00:29:04,474 --> 00:29:07,910
который послужил основой
для второго фильма,
596
00:29:07,977 --> 00:29:09,569
«Гнев Хана».
597
00:29:09,646 --> 00:29:14,413
И есть такая песня,
называется «Клятва мести».
598
00:29:14,484 --> 00:29:16,918
Это клятва Хана.
599
00:29:18,821 --> 00:29:20,254
Так... Так, дайте подумать.
600
00:29:20,323 --> 00:29:22,757
# Летний солнечный свет #
601
00:29:22,825 --> 00:29:25,419
# Вой в ночи #
602
00:29:25,495 --> 00:29:27,929
# Кровь друзей #
603
00:29:27,997 --> 00:29:29,760
# На песке. #
604
00:29:29,832 --> 00:29:32,266
# Я встречу быструю смерть #
605
00:29:32,335 --> 00:29:34,428
# Она делает последний вдох #
606
00:29:34,504 --> 00:29:38,941
# И умирает, пока я крепко держу ее руку. #
607
00:29:39,008 --> 00:29:42,102
# Жалкие смертные вы #
608
00:29:42,178 --> 00:29:45,113
# Правда, которую вы можете видеть #
609
00:29:45,181 --> 00:29:48,947
# Вы думаете, у вас есть право, но... #
610
00:29:49,018 --> 00:29:50,451
[Тихо]
И вы... Погодите, погодите...
611
00:29:50,520 --> 00:29:52,112
Давно я ее не пел!
612
00:29:52,188 --> 00:29:53,951
# Вы думаете... #
613
00:29:54,023 --> 00:29:55,047
Нет.
614
00:29:55,191 --> 00:29:56,590
Мужчина: Мотор!
615
00:29:56,659 --> 00:29:58,490
Пэрис: Союз с боргами?
616
00:29:58,561 --> 00:30:01,359
Джейнвей: Скорее, обмен.
617
00:30:01,431 --> 00:30:04,457
Если мы покажем боргам, как
модифицировать нанозонды,
618
00:30:04,534 --> 00:30:07,469
они смогут создать оружие
для борьбы с пришельцами.
619
00:30:07,537 --> 00:30:08,765
Мужчина: Снято!
620
00:30:08,838 --> 00:30:11,272
Кейт Малгрю: Иногда меня просят
прийти в больницу,
621
00:30:11,341 --> 00:30:12,774
навестить какого-нибудь мальчика,
622
00:30:12,842 --> 00:30:14,776
которого уже не будет,
623
00:30:14,844 --> 00:30:16,778
когда я приду в следующий раз.
624
00:30:16,846 --> 00:30:18,780
И для него очень важно,
625
00:30:18,848 --> 00:30:20,338
что я говорю с ним честно
626
00:30:20,416 --> 00:30:22,714
весь тот час, что мы проводим
вместе. Понимаете?
627
00:30:22,785 --> 00:30:24,218
Такое может сильно изменить жизнь.
628
00:30:24,287 --> 00:30:26,983
Джон Де Лэнси:
Была одна почти полностью
парализованная женщина,
629
00:30:27,056 --> 00:30:29,320
которая смогла
630
00:30:29,392 --> 00:30:31,485
при помощи переводчика сказать:
631
00:30:31,561 --> 00:30:33,995
«На один час, пока вас показывают» -
632
00:30:34,063 --> 00:30:35,496
то есть, показывают "Звездный путь" –
633
00:30:35,565 --> 00:30:40,559
«я забываю о теле, в котором заточена».
634
00:30:40,636 --> 00:30:44,003
Джеймс Духан: Я получил письмо
от молодой девушки.
635
00:30:48,077 --> 00:30:50,978
Предсмертную записку.
636
00:30:51,047 --> 00:30:54,505
Я позвонил ей
637
00:30:54,584 --> 00:30:58,520
и сказал:
Привет, это Джимми Духан,
638
00:30:58,588 --> 00:31:00,954
Скотти из "Звездного пути".
639
00:31:01,023 --> 00:31:03,958
Я сказал: я еду
на конвенцию в Индианаполис
640
00:31:04,026 --> 00:31:06,961
и хочу увидеть тебя там.
641
00:31:08,531 --> 00:31:12,968
Я увидел ее.
Господи. Говорю вам,
642
00:31:13,035 --> 00:31:15,469
я не мог поверить своим глазам.
643
00:31:15,538 --> 00:31:18,974
Она определенно собиралась
покончить с собой.
644
00:31:19,041 --> 00:31:20,474
Понимаете...
645
00:31:20,543 --> 00:31:23,478
Кто должен был ей помочь.
Как-то...
646
00:31:23,546 --> 00:31:25,480
Но среди ее знакомых
647
00:31:25,548 --> 00:31:27,982
явно не было
подходящих людей.
648
00:31:29,552 --> 00:31:33,488
Так или иначе, я сказал ей :
через две недели
649
00:31:33,556 --> 00:31:36,491
я буду на конвенции
в Сент-Луисе...
650
00:31:36,559 --> 00:31:39,995
А еще через две недели -
еще где-то там, - вы понимаете?
651
00:31:40,062 --> 00:31:42,997
В конце концов, она приехала
даже в Нью-Йорк.
652
00:31:43,065 --> 00:31:47,001
И у нее хватило денег
чтобы ездить по всем этим местам,
653
00:31:47,069 --> 00:31:49,503
и на все остальное...
654
00:31:49,572 --> 00:31:52,837
И вот так мы встречались
2 или 3 года...
655
00:31:54,410 --> 00:31:56,503
Раз 18, наверное.
656
00:31:56,579 --> 00:32:00,447
Я просто говорил с ней
о хорошем и позитивном.
657
00:32:00,516 --> 00:32:02,609
А потом, вдруг -
ничего!
658
00:32:02,685 --> 00:32:04,118
Она не связывалась со мной,
659
00:32:04,187 --> 00:32:07,122
и я понятие не имел,
что с ней случилось,
660
00:32:07,190 --> 00:32:11,456
потому, что не сохранил адрес.
661
00:32:11,527 --> 00:32:15,964
Восемь лет спустя
я получил письмо...
662
00:32:17,533 --> 00:32:19,967
Там было написано: «Я хочу
сказать вам огромное спасибо
663
00:32:20,036 --> 00:32:21,970
за то, что вы для меня сделали.
664
00:32:22,038 --> 00:32:26,975
Потому, что я только что
получила степень магистра
665
00:32:27,043 --> 00:32:28,977
в области электротехники".
666
00:32:30,546 --> 00:32:32,980
И знаете...
667
00:32:33,049 --> 00:32:35,984
По-моему, это лучшее,
что я сделал в жизни.
668
00:32:36,052 --> 00:32:38,987
У меня слезы наворачиваются
на глаза
669
00:32:39,055 --> 00:32:42,123
каждый раз, когда я
рассказываю эту историю.
670
00:32:42,256 --> 00:32:44,690
Уильям Шатнер: за несколько лет
671
00:32:44,758 --> 00:32:47,090
мы собрали несколько
сотен тысяч долларов
672
00:32:47,161 --> 00:32:49,994
для трех благотворительных фондов.
Вот, что делает "Звездный путь".
673
00:32:50,064 --> 00:32:52,999
"Звездный путь" - это наполовину
развлечение, наполовину философия.
674
00:32:53,067 --> 00:32:56,002
Но именно эту часть
большинство людей
675
00:32:56,070 --> 00:32:58,095
не замечает.
676
00:32:58,172 --> 00:32:59,764
Клингонка: У меня вопрос.
Вы не думали
677
00:32:59,840 --> 00:33:01,034
поговорить с учителями? -
678
00:33:01,108 --> 00:33:02,700
я сама учитель -
и поговорить со школами,
679
00:33:02,776 --> 00:33:04,710
чтобы они рассказали детям об этом?
680
00:33:04,778 --> 00:33:06,541
- Вы можете помочь с этим?
- Конечно!
681
00:33:06,614 --> 00:33:07,876
Клингонка:
Я воспитатель в детском саду.
682
00:33:07,948 --> 00:33:10,610
Детям, как правило,
сложно понять
683
00:33:10,684 --> 00:33:12,777
идею расовых
и этнических различий.
684
00:33:12,853 --> 00:33:15,287
но когда у вас есть такой сериал,
как "Звездный путь",
685
00:33:15,356 --> 00:33:17,119
в котором много разных пришельцев,
686
00:33:17,191 --> 00:33:19,056
людей с другим цветом кожи,
687
00:33:19,126 --> 00:33:21,060
и разные люди работают вместе...
688
00:33:21,128 --> 00:33:23,062
Это прекрасно иллюстрирует
идею содружества.
689
00:33:23,130 --> 00:33:27,066
Женщина: "Звездный путь" изменил
мой метод преподавания естественных наук,
690
00:33:27,134 --> 00:33:28,567
особенно наук о космосе.
691
00:33:28,636 --> 00:33:31,969
Этот сериал предлагает
обсудить проблемы
692
00:33:32,039 --> 00:33:35,475
которые детям знакомы,
и которые их волнуют.
693
00:33:35,543 --> 00:33:37,067
Сериал дает волю
их воображению.
694
00:33:37,144 --> 00:33:39,476
Женщина: Вот что нам нравится
в этом сериале -
695
00:33:39,547 --> 00:33:40,980
его внутренний смысл.
696
00:33:41,048 --> 00:33:43,812
Когда Кейт Малгрю получила роль
капитана "Вояджера"...
697
00:33:43,884 --> 00:33:45,977
Малгрю: ...они впервые почувствовали,
698
00:33:46,053 --> 00:33:48,146
что можно всей семьей
усесться перед телевизором
699
00:33:48,222 --> 00:33:50,315
и посмотреть на женщину
в роли лидера,
700
00:33:50,391 --> 00:33:52,985
не пускаясь в дискуссии о том,
701
00:33:53,060 --> 00:33:55,688
кто тут жертва
или во что она верит.
702
00:33:55,763 --> 00:33:59,199
Женщина: Она женщина, чья сила
и авторитет настолько очевидны...
703
00:33:59,266 --> 00:34:03,134
Но она не стерва, понимаете?
704
00:34:03,204 --> 00:34:05,502
Она... Она просто женщина-лидер.
705
00:34:05,573 --> 00:34:09,009
Джерри Тэйлор:
Я получаю очень много писем
от женщин, которые пишут,
706
00:34:09,076 --> 00:34:11,442
что они смотрят "Вояджер"
вместе с дочерьми.
707
00:34:11,512 --> 00:34:13,946
И как они рады, что
708
00:34:14,014 --> 00:34:17,450
могут показать на экран и сказать:
709
00:34:17,518 --> 00:34:19,713
«Видишь? Ты можешь стать тем,
кем захочешь».
710
00:34:19,787 --> 00:34:21,652
Женщина: Кем ты хочешь быть,
когда вырастешь?
711
00:34:21,722 --> 00:34:22,814
Девочка: Астронавтом.
712
00:34:22,890 --> 00:34:24,118
Бёртон: Мэй Кэрол Джемисон -
713
00:34:24,191 --> 00:34:25,624
первая афроамериканка в космосе,
714
00:34:25,693 --> 00:34:27,126
она летала на шаттле -
715
00:34:27,194 --> 00:34:29,128
она стала сперва ученым,
а затем и астронавтом -
716
00:34:29,196 --> 00:34:30,629
потому, что увидела
Нишель Николс
717
00:34:30,698 --> 00:34:32,290
в сериале "Звездный путь"
718
00:34:32,366 --> 00:34:34,095
и сказала: «Знаете что?
Вот это - моё».
719
00:34:34,168 --> 00:34:36,466
Николс: Были две девочки,
720
00:34:36,537 --> 00:34:40,473
Им было лет девять или восемь,
721
00:34:40,541 --> 00:34:42,975
когда "Звездный путь"
впервые вышел на экраны.
722
00:34:43,043 --> 00:34:47,480
И одна из них сказала мне
много лет спустя:
723
00:34:47,548 --> 00:34:53,976
«Я посмотрела в телевизор
и увидела вас.
724
00:34:54,054 --> 00:34:56,989
Я увидела чернокожую женщину,
725
00:34:57,057 --> 00:35:00,424
и побежала по дому, крича:
726
00:35:00,494 --> 00:35:01,927
Идите сюда! Идите все сюда!
727
00:35:01,996 --> 00:35:03,930
По телевизору показывают
чернокожую женщину,
728
00:35:03,998 --> 00:35:05,932
и она - не горничная!»
729
00:35:08,502 --> 00:35:12,438
И она сказала:
«Именно тогда я поняла,
730
00:35:12,506 --> 00:35:14,940
что могу стать, кем угодно.
731
00:35:15,009 --> 00:35:17,443
Могу стать, кем захочу».
732
00:35:17,511 --> 00:35:19,945
Она решила стать
суперзвездой,
733
00:35:20,014 --> 00:35:22,505
и ее зовут
Вупи Голдберг.
734
00:35:22,650 --> 00:35:24,015
Джойс: Я Джойс Мэйсон.
735
00:35:24,084 --> 00:35:25,711
Эвелин: А я Эвелин де Биаси.
736
00:35:25,786 --> 00:35:28,846
Джойс: И мы ведущие радиошоу
под названием «Треккерские разговоры и не только».
737
00:35:28,922 --> 00:35:30,355
Вот как все началось:
738
00:35:30,424 --> 00:35:32,255
как-то в обеденный перерыв,
на работе,
739
00:35:32,326 --> 00:35:34,760
и подумали о том, как
много мы болтаем о Треке.
740
00:35:34,828 --> 00:35:37,956
Мы часто о нем говорим и
это всегда интересно.
741
00:35:38,032 --> 00:35:40,466
И мы решили, что из этой болтовни
могло бы выйти неплохое радиошоу.
742
00:35:40,534 --> 00:35:43,469
Но как это сделать?
Ну, я позвонила
743
00:35:43,537 --> 00:35:45,471
в справочную
744
00:35:45,539 --> 00:35:49,475
и попросила подсказать нам
телефон [хором] радиостанции.
745
00:35:49,543 --> 00:35:50,976
Она спросила...
746
00:35:51,045 --> 00:35:52,478
Эвелин: «Какая радиостанция вам нужна?»
747
00:35:52,546 --> 00:35:54,480
Джойс: Я не знала,
и ответила: «Выберите сами».
748
00:35:54,548 --> 00:35:55,981
И она выбрала!
749
00:35:56,050 --> 00:35:58,518
Она выбрала
радиостанцию "Кэй Эй Ви".
750
00:35:58,585 --> 00:36:00,450
Мы собрали вещи,
и поехали к ним.
751
00:36:00,521 --> 00:36:02,455
Через две недели
мы были в эфире.
752
00:36:02,523 --> 00:36:03,956
Эвелин: Первый раз.
753
00:36:04,024 --> 00:36:06,458
Джойс: Это произошло 7 лет
назад - и мы все еще здесь!
754
00:36:06,527 --> 00:36:09,519
И это страшно интересно.
755
00:36:09,596 --> 00:36:12,531
В тот первый вечер у нас не было
ни малейшего представления, что делать,
756
00:36:12,599 --> 00:36:14,897
но... Да и сейчас нет!
757
00:36:14,968 --> 00:36:16,902
Мужчина: Конвенция в эфире.
758
00:36:16,970 --> 00:36:18,437
[Джингл]
759
00:36:20,007 --> 00:36:22,441
Добрый вечер, милые существа.
Как у вас у всех дела?
760
00:36:22,509 --> 00:36:24,773
Добро пожаловать на «Треккерские
разговоры». Это Джойс.
761
00:36:24,845 --> 00:36:26,369
Мы рады к вам вернуться,
762
00:36:26,447 --> 00:36:28,039
сегодня мы прекрасно
проведем время,
763
00:36:28,115 --> 00:36:31,209
у нас очень, очень важный
гость сегодня — ДэнИз Кросби.
764
00:36:31,285 --> 00:36:34,311
Дэниз Кросби!
Ого! Вот это да!
765
00:36:34,388 --> 00:36:35,821
Эй, ребята, вы готовы?
766
00:36:35,889 --> 00:36:38,881
Я знаю, что наши слушатели
просто умирают о желания поговорить с вами.
767
00:36:38,959 --> 00:36:40,893
Женщина: На первой линии
Джон из Портленда, Орегон.
768
00:36:40,961 --> 00:36:42,394
Джойс: Привет, Портленд!
769
00:36:42,463 --> 00:36:44,897
Джон: Всем привет!
Здравствуйте, Дэниз!
770
00:36:44,965 --> 00:36:46,398
Кросби: Привет, Джон.
771
00:36:46,467 --> 00:36:48,901
Я хочу сказать одну вещь:
без эпизода «Обличье зла»
772
00:36:48,969 --> 00:36:50,903
не было бы "Вчерашнего "Энтерпрайза".
773
00:36:50,971 --> 00:36:53,235
Кросби: Да, точно. И в этом
есть некая ирония, правда?
774
00:36:53,307 --> 00:36:55,741
- Да.
- Всегда подозревала, что надо умереть
775
00:36:55,809 --> 00:36:58,004
и уйти из сериала,
чтобы сыграть свой лучший эпизод.
776
00:36:58,078 --> 00:37:00,945
Джон: Я рад, что можно вот так
с вами поговорить,
777
00:37:01,014 --> 00:37:02,948
потому что, когда сериал
впервые вышел в эфир,
778
00:37:03,016 --> 00:37:04,449
умер мой отец.
779
00:37:04,518 --> 00:37:05,951
Кросби: Сочувствую.
780
00:37:06,019 --> 00:37:09,455
Джон: Со мной были друзья -
781
00:37:09,523 --> 00:37:12,686
многие из них любят "Звездный путь",
и многие из них были рядом,
782
00:37:12,760 --> 00:37:14,694
когда мы сели смотреть
тот эпизод.
783
00:37:14,762 --> 00:37:16,627
Но самое удивительное, что,
784
00:37:16,697 --> 00:37:18,631
когда мы досмотрели до конца,
785
00:37:18,699 --> 00:37:20,929
до голографического послания
и всего остального,
786
00:37:21,001 --> 00:37:22,935
- мне стало гораздо легче.
787
00:37:23,003 --> 00:37:25,528
И теперь у меня есть возможность
поблагодарить вас лично.
788
00:37:25,606 --> 00:37:27,437
Я благодарен вам
за вашу помощь.
789
00:37:27,508 --> 00:37:28,941
Кросби: Джон, я очень тронута.
790
00:37:29,009 --> 00:37:32,638
Джойс: Мне кажется, люди очень
часто не понимают,
791
00:37:32,713 --> 00:37:36,444
насколько важен может
быть телесериал.
792
00:37:36,517 --> 00:37:40,453
Он может уничтожить тебя, или,
как в данном случае,
793
00:37:40,521 --> 00:37:43,217
принести тебе
огромное облегчение.
794
00:37:43,290 --> 00:37:46,726
Джон: О, да, конец эпизода,
голограмма,
795
00:37:46,794 --> 00:37:48,455
печаль, все это вместе -
796
00:37:48,529 --> 00:37:50,827
оказалось именно тем,
что мне было нужно.
797
00:37:50,898 --> 00:37:53,458
Джойс: Джон, я не знаю,
как благодарить вас,
798
00:37:53,534 --> 00:37:54,967
За то, чем вы поделились
сегодня с нами.
799
00:37:55,035 --> 00:37:56,468
Джон: Спасибо вам за шоу.
800
00:37:56,537 --> 00:37:59,165
Джойс: Не за что. Спасибо,
что поделились с нами, мой друг.
801
00:37:59,239 --> 00:38:01,104
Эвелин: Ничто не сравнится с тем, когда
несколько фанатов "Звездного пути"
802
00:38:01,175 --> 00:38:02,608
собираются где-нибудь
803
00:38:02,676 --> 00:38:04,109
и просто сидят и разговаривают.
804
00:38:04,178 --> 00:38:06,112
Они могут болтать сутки напролет,
или больше, и...
805
00:38:06,180 --> 00:38:09,115
Джойс: ...и вот поэтому шоу и
называется «Треккерские разговоры»,
806
00:38:09,183 --> 00:38:12,414
а не "Разговоры о Треке".
Потому, что мы говорим не только
807
00:38:12,486 --> 00:38:14,579
о "Звездном пути",
но и обо всей вселенной.
808
00:38:14,655 --> 00:38:16,919
Люди могут говорить
по-французски или по-немецки -
809
00:38:16,990 --> 00:38:18,582
мы говорим по-треккерски.
810
00:38:20,227 --> 00:38:22,855
Кросби: И как выглядит
потом ваша ванна?
811
00:38:22,930 --> 00:38:26,593
Женщина: Очень зеленая,
можете мне поверить!
812
00:38:26,667 --> 00:38:28,100
Кросби: Кто ваш любимый капитан?
813
00:38:28,168 --> 00:38:29,567
Мужчина: Капитан Кирк, конечно.
814
00:38:29,636 --> 00:38:30,660
Девочка: Капитан Пикард.
815
00:38:30,737 --> 00:38:32,034
Мужчина: О, я фанат Кирка.
816
00:38:32,105 --> 00:38:33,697
Мальчик: Мне нравится Кирк,
потому что он был первым капитаном.
817
00:38:33,774 --> 00:38:35,105
Мужчина: Оригинал, прототип
818
00:38:35,175 --> 00:38:37,075
для всех, кто пришел после него.
819
00:38:37,144 --> 00:38:38,372
Андорианка: Без вариантов - Кирк.
820
00:38:38,445 --> 00:38:39,742
Мужчина: Капитан Жан-Люк Пикард
821
00:38:39,813 --> 00:38:41,280
Мужчина: - Пикард.
Мужчина: - Пикард.
Девочка: - Пикард.
822
00:38:41,348 --> 00:38:42,781
Мужчина: Ну, там есть один
весьма привлекательный человек,
823
00:38:42,850 --> 00:38:44,442
очень красивый
мужчина — капитан Пикард.
824
00:38:44,518 --> 00:38:45,780
Женщина: Кто твой любимый капитан?
825
00:38:45,853 --> 00:38:46,945
Девочка: Дейта.
826
00:38:47,020 --> 00:38:48,453
Женщина: Но Дейта не капитан.
827
00:38:48,522 --> 00:38:49,955
Девочка: А капитаны мне не нравятся.
828
00:38:50,023 --> 00:38:52,457
Чейз Мастерсон: Кто сравнится с
капитаном Кирком?
829
00:38:52,526 --> 00:38:55,017
Да бросьте, бросьте!
он же мачо!
830
00:38:55,095 --> 00:38:56,084
Мужчина: Я могу назвать только Джейнвей.
831
00:38:56,163 --> 00:38:59,496
Чейз Мастерсон: Джейнвей тоже мачо,
но...
832
00:38:59,566 --> 00:39:00,658
Женщина: - Джейнвей.
Женщина: - Джейнвей.
833
00:39:00,734 --> 00:39:03,294
Мужчина: Я, наверное, не смогу
разорваться между Кирком и Джейнвей
834
00:39:03,370 --> 00:39:04,860
Мальчик: Кирк.
835
00:39:04,938 --> 00:39:07,031
Женщина: Мне еще нравится Эвери Брукс.
Просто он симпатичный.
836
00:39:07,107 --> 00:39:09,041
Кросби: Кто твой
любимый капитан?
837
00:39:09,109 --> 00:39:10,804
Де Лэнси: Я сам.
838
00:39:10,878 --> 00:39:12,812
1-я баджорка: Я не смогу предпочесть
одного капитана другому.
839
00:39:12,880 --> 00:39:14,313
2-я баджорка: Эмиссар!
840
00:39:14,381 --> 00:39:15,814
1-я баджорка: Эмиссар - это не то.
841
00:39:15,883 --> 00:39:17,817
Бажорец: Ты должна помнить
про Эмиссара.
842
00:39:17,885 --> 00:39:19,318
1-я баджорка: Он важнее всего,
843
00:39:19,386 --> 00:39:22,321
поставить всех остальных
выше Эмиссара
844
00:39:22,389 --> 00:39:24,254
было бы неправильно.
845
00:39:25,692 --> 00:39:27,557
Малгрю: Когда я получила эту роль,
все говорили:
846
00:39:27,628 --> 00:39:29,425
«А, эти треккеры, трекки...»
847
00:39:29,496 --> 00:39:31,930
Но на самом-то деле
они очень умны.
848
00:39:31,999 --> 00:39:33,933
Приходится быть умным,
849
00:39:34,001 --> 00:39:36,333
если хочешь соединить науку
и воображение.
850
00:39:36,403 --> 00:39:38,837
Бёртон: Вот что кажется мне
очень любопытным:
851
00:39:38,906 --> 00:39:43,434
сериал может собрать
и объединить
852
00:39:43,510 --> 00:39:46,377
настолько разных людей.
853
00:39:46,446 --> 00:39:48,380
Спайнер: Стивен Хокинг -
и Мэл Брукс.
854
00:39:48,448 --> 00:39:50,780
Доктор Марвин Мински -
глава отдела роботехники
855
00:39:50,851 --> 00:39:53,649
в Массачусетском технологогическом, -
856
00:39:53,720 --> 00:39:55,187
или астронавты из
проекта "Меркурий".
857
00:39:55,255 --> 00:39:56,688
Брайан: Бухгалтеры
или адвокаты.
858
00:39:56,757 --> 00:39:58,725
Просто люди, которые
по-настоящему любят сериал.
859
00:39:58,792 --> 00:40:01,727
Спайнер: Существует предвзятое
мнение, что все они
860
00:40:01,795 --> 00:40:04,730
довольно странные люди,
понимаете?
861
00:40:04,798 --> 00:40:07,460
Не думаю, что встречал
хоть одного человека -
862
00:40:07,534 --> 00:40:09,729
фаната "Звездного пути" или нет -
который не был бы странным.
863
00:40:09,803 --> 00:40:12,604
Да мы все со странностями,
разве нет?
864
00:40:12,737 --> 00:40:16,468
Мужчина: Слово «фан» - это
сокращение от «фанатик».
865
00:40:16,541 --> 00:40:19,476
И есть люди, которые
попадают в эту категорию,
866
00:40:19,544 --> 00:40:24,481
которым стоило бы
слегка... успокоиться.
867
00:40:24,549 --> 00:40:28,485
Но большинство фанов - вполне
нормальные люди, у которых есть хобби.
868
00:40:28,553 --> 00:40:30,987
Они хотят отвлечься,
869
00:40:31,055 --> 00:40:33,455
но знают, что это шоу.
870
00:40:33,524 --> 00:40:36,459
Они не пропадут, для них
это просто развлечение.
871
00:40:36,527 --> 00:40:39,496
Клингонка: У нас самый большой
корабль в районе Сан-Диего.
872
00:40:39,564 --> 00:40:41,896
Мы многое делаем
для общества:
873
00:40:41,966 --> 00:40:44,059
навещаем в больницах детей,
с которыми плохо обращались,
874
00:40:44,135 --> 00:40:46,330
работаем на ярмарках.
А через две недели
875
00:40:46,404 --> 00:40:48,668
собираемся провести
турнир по мини-гольфу.
876
00:40:48,740 --> 00:40:50,173
Кросби: Что, одетые как клингоны?
877
00:40:50,241 --> 00:40:51,333
Клингонка: Да.
878
00:40:51,409 --> 00:40:53,502
Кросби: Вы играете в мини-гольф
в костюмах клингонов?
879
00:40:53,578 --> 00:40:56,638
Клингонка: Да, да. Мы отдадим собранные
деньги на благотворительность.
880
00:40:56,714 --> 00:40:59,148
Мужчина: Меня зовут Марк Окранд,
881
00:40:59,217 --> 00:41:01,208
я разработал клингонский язык
для сериала "Звездный путь".
882
00:41:01,285 --> 00:41:02,718
Клингон: # Nuqneh! #
883
00:41:02,787 --> 00:41:04,379
Наше единственно приветствие,
что дословно переводится
884
00:41:04,455 --> 00:41:05,888
«Чего надо?»
885
00:41:05,957 --> 00:41:07,788
Окранд: Когда они играли
в клингонской софтбол,
886
00:41:07,859 --> 00:41:10,293
не было перевода таких фраз как
«Ты вышел из игры» или «Ты остаешься»,
887
00:41:10,361 --> 00:41:12,454
и тому подобное.
Пришлось импровизировать.
888
00:41:12,530 --> 00:41:13,963
И они использовали
889
00:41:14,032 --> 00:41:16,193
«Ты мертв» и «Ты жив», -
что вполне подходит.
890
00:41:16,267 --> 00:41:18,360
Мужчина: Мне нравятся
убеждения клингонов -
891
00:41:18,436 --> 00:41:20,063
их этика и
кодекс чести.
892
00:41:20,138 --> 00:41:24,598
Я сделал себе татуировку
клингонской эмблемы.
893
00:41:24,676 --> 00:41:27,110
Понадобилось два с половиной
часа работы
894
00:41:27,178 --> 00:41:29,840
и самодельная ручка
с чернилами.
895
00:41:29,914 --> 00:41:32,974
Это клингонский пистолет
- дисраптор.
896
00:41:33,051 --> 00:41:35,281
У него две основные настройки.
897
00:41:35,353 --> 00:41:38,288
Вот это оглушение -
настройка на оглушение.
898
00:41:38,356 --> 00:41:42,554
Не помню, чтоб в Треке
ее хоть раз использовали.
899
00:41:42,627 --> 00:41:44,561
Окранд: Клингонский язык
используется не только в фильмах.
900
00:41:44,629 --> 00:41:46,563
Оказалось, что людям нравится
говорить на нем,
901
00:41:46,631 --> 00:41:48,030
нравится учить клингонский.
902
00:41:48,099 --> 00:41:50,033
Мужчина: Мы ездим
в школу клингонского
903
00:41:50,101 --> 00:41:53,400
языка последние
четыре года.
904
00:41:53,471 --> 00:41:56,406
Это летняя школа, где
люди изучают
905
00:41:56,474 --> 00:41:58,237
язык, культуру и
традиции.
906
00:41:58,309 --> 00:42:00,436
# - Tlhingan hol.#
# - Tlhingan hol.#
907
00:42:00,511 --> 00:42:02,445
# Tlhingan hol dajatlh'a'? #
908
00:42:02,513 --> 00:42:03,946
# Tlhingan hol dajatlh'a'? #
909
00:42:04,015 --> 00:42:05,073
# Maj. #
910
00:42:05,149 --> 00:42:06,582
Мужчина: Как сказать «Убить»?
911
00:42:06,651 --> 00:42:07,948
# - Hoh! #
# - Hoh! #
912
00:42:08,019 --> 00:42:08,951
# - Hoh! #
# - Hoh! #
913
00:42:09,020 --> 00:42:10,351
# - Yihoh! #
# - Yihoh! #
914
00:42:10,421 --> 00:42:11,445
# - Jihoh! #
# - Jihoh! #
915
00:42:11,522 --> 00:42:12,784
# - Pehoh! #
# - Pehoh! #
916
00:42:12,857 --> 00:42:13,949
# - Jihoh! #
# - Jihoh! #
917
00:42:14,025 --> 00:42:15,458
# - Pehoh! #
# - Jihoh! #
918
00:42:15,526 --> 00:42:17,994
# - Mahoh! #
# - Mahoh! #
919
00:42:18,062 --> 00:42:19,962
[Поют по-клингонски]
920
00:42:32,543 --> 00:42:36,570
Окранд: Только что вышло первое полное
издание "Гамлета" на клингонском.
921
00:42:36,647 --> 00:42:38,239
А сейчас они работают
над переводом Библии.
922
00:42:38,316 --> 00:42:40,409
Есть такая специальная
группа исследователей.
923
00:42:40,485 --> 00:42:42,919
Они уже перевели заглавную
песню из "Улицы Сезам",
924
00:42:42,987 --> 00:42:44,477
и песню из
"Острова Гиллигана".
925
00:42:44,555 --> 00:42:45,988
Кросби: Клингоны очень популярны.
926
00:42:46,057 --> 00:42:48,491
Фрейкс: Клингоны очень
популярны.
927
00:42:48,559 --> 00:42:50,322
Кросби: Это очень интересный
феномен. То есть...
928
00:42:50,394 --> 00:42:52,624
Фрейкс: Ты это говоришь с таким
серьезным лицом...
929
00:42:52,697 --> 00:42:55,131
Окранд: Клингоны популярны, потому
что они... прикольные.
930
00:42:55,199 --> 00:42:57,633
Они дают нам - не клингонам, -
возможность
931
00:42:57,702 --> 00:42:59,932
проявлять некоторые
стороны нашей личности,
932
00:43:00,004 --> 00:43:03,167
которые обычно не принято
выставлять на всеобщее обозрение.
933
00:43:10,114 --> 00:43:12,048
Клингонка: Я хочу
934
00:43:12,116 --> 00:43:14,448
картошку со сметаной и луком.
935
00:43:14,519 --> 00:43:17,454
Мужчина: "Супер Звезду" -
с сыром или без?
936
00:43:17,522 --> 00:43:18,955
Без сыра? Только это?
937
00:43:19,023 --> 00:43:21,958
Хотите супер-большую
порцию, на 39 центов дороже?
938
00:43:22,026 --> 00:43:24,551
К ней идет большая картошка
фри и большая кола.
939
00:43:24,629 --> 00:43:26,062
9 долларов 56 центов.
940
00:43:26,130 --> 00:43:27,825
Женщина: № 16! Ваш заказ готов!
№ 16!
941
00:43:27,899 --> 00:43:29,833
Кросби: Вам уже доводилось
обслуживать клингонов?
942
00:43:29,901 --> 00:43:31,129
Мужчина: Да.
943
00:43:31,202 --> 00:43:32,533
Кросби: Вы обслуживали клингонов, правда?
Мужчина: Да.
944
00:43:40,878 --> 00:43:44,473
Гэбриэл: Когда мне было 6 лет,
В январе 1989-го,
945
00:43:44,549 --> 00:43:47,985
я впервые попал на конвенцию.
946
00:43:48,052 --> 00:43:51,249
Вот фотография оттуда.
947
00:43:51,322 --> 00:43:54,985
Ричард: Однажды мне
позвонили -
948
00:43:55,059 --> 00:43:57,357
Гэбриэлу тогда было шесть -
949
00:43:57,428 --> 00:44:00,864
мне позвонили из школы
и сказали: «Не могли бы вы
приехать и забрать своего сына?»
950
00:44:00,932 --> 00:44:03,093
Я спросил: «Что случилось?
Он поранился или что?»
951
00:44:03,167 --> 00:44:05,431
Там ответили:
«Нет, но на нем
952
00:44:05,503 --> 00:44:07,596
форма из "Звездного пути",
953
00:44:07,672 --> 00:44:09,765
уши Спока и грим.
954
00:44:09,841 --> 00:44:11,433
Мне кажется, что ему не стоит
955
00:44:11,509 --> 00:44:13,943
приходить в школу
в таком виде».
956
00:44:14,011 --> 00:44:16,275
Гэбриэл: Это была католическая,
католическая школа.
957
00:44:16,347 --> 00:44:19,510
Ричард: Они заставили меня приехать и
забрать его, что меня здорово повеселило.
958
00:44:19,584 --> 00:44:21,677
Только несколько лет
спустя он понял,
959
00:44:21,752 --> 00:44:23,617
почему не стоит одеваться
так в школу.
960
00:44:23,688 --> 00:44:26,122
Но когда тебе шесть лет -
такова жизнь.
961
00:44:26,190 --> 00:44:28,954
Гэбриэл: Да, я должен был носить
клетчатые штанишки и галстук.
962
00:44:29,026 --> 00:44:30,459
Ричард: Еще одно интересное наблюдение...
[Звонит телефон]
963
00:44:30,528 --> 00:44:33,463
Гэбриэл: О, Бога ради!
Я отвечу, отвечу!
964
00:44:33,531 --> 00:44:34,964
Алло.
965
00:44:35,032 --> 00:44:38,468
Питер, ты не мог выбрать
более неподходящее время!
966
00:44:38,536 --> 00:44:39,969
Исчезни! Хорошо, пока.
967
00:44:42,573 --> 00:44:46,475
Вот здесь, в этой части комнаты
968
00:44:46,544 --> 00:44:48,478
- моя полная коллекция
969
00:44:48,546 --> 00:44:51,106
фигурок героев "Звездного пути",
с автографами.
970
00:44:51,182 --> 00:44:54,117
А здесь - коллекция
971
00:44:54,185 --> 00:44:55,618
фигурок четырех капитанов.
972
00:44:55,686 --> 00:44:58,484
Сиско, возможно,
выглядит немножко... страшненьким,
973
00:44:58,556 --> 00:45:01,389
я "побрил" его,
974
00:45:01,459 --> 00:45:03,723
поскольку в новом сезоне
он выглядит по-другому.
975
00:45:03,794 --> 00:45:05,921
И еще я нарисовал ему бородку
черной краской.
976
00:45:05,997 --> 00:45:09,433
Вот здесь у меня что-то
вроде хит-парада:
977
00:45:09,500 --> 00:45:11,764
я проиллюстрировал
на примере Дейты
978
00:45:11,836 --> 00:45:14,304
эволюцию формы Звездного флота
за последние несколько сезонов.
979
00:45:14,372 --> 00:45:16,806
В самом начале Дейта
980
00:45:16,874 --> 00:45:18,933
в комбинезоне из лайкры -
форма первого-второго сезонов.
981
00:45:19,010 --> 00:45:22,446
От комбинезона, я слышал,
у многих актеров болела спина.
982
00:45:22,513 --> 00:45:24,947
Потом форма с третьего по
седьмой сезон -
983
00:45:25,016 --> 00:45:27,450
из двух частей;
984
00:45:27,518 --> 00:45:30,954
потом комбинезон времен
фильма «Поколения».
985
00:45:31,022 --> 00:45:35,118
И последняя форма - из "Первого контакта",
с серыми плечами,
986
00:45:35,192 --> 00:45:38,286
в которую я сейчас одет.
987
00:45:38,362 --> 00:45:40,023
Дэнис Бургинон: Обычно я одеваюсь
как Дейта.
988
00:45:40,097 --> 00:45:42,861
Одна женщина подумала, что
я и есть Дейта и подошла ко мне.
989
00:45:42,934 --> 00:45:45,368
У нее был ребенок, и она сказала
— продолжала говорить:
990
00:45:45,436 --> 00:45:47,131
«Пожалуйста, пожалуйста,
коснитесь моего ребенка!»
991
00:45:47,204 --> 00:45:49,638
Малгрю: Меня просили
благословлять людей...
992
00:45:49,707 --> 00:45:53,199
Этан Филлипс: Один хотел, чтобы я
подписал обивку в его машине...
993
00:45:53,277 --> 00:45:54,676
Малгрю: Люди хотели,
чтоб я их поженила...
994
00:45:54,745 --> 00:45:57,509
Дэнис Бургинон:
«О! Он дотронулся до моего ребенка!
Он дотронулся до моего ребенка!»
995
00:45:57,581 --> 00:45:59,549
Она побежала по залу, крича это.
996
00:45:59,617 --> 00:46:02,984
Филлипс: А другой даже хотел, чтобы
я помог ему умереть.
997
00:46:03,054 --> 00:46:04,544
Это была странная просьба.
998
00:46:04,622 --> 00:46:08,080
Дэнис Бургинон: Наверное, надо
было сказать ей, что я не Дейта!
999
00:46:08,159 --> 00:46:12,255
# It's a beautiful day #
1000
00:46:12,330 --> 00:46:16,096
# Ooh, we'll fly away #
1001
00:46:16,167 --> 00:46:18,067
# It's a beautiful day... #
1002
00:46:18,135 --> 00:46:20,865
Брайан: Радиошоу Марка и Брайна
на волне 95 и 5 Кей-Эл-О-Эс.
1003
00:46:20,938 --> 00:46:24,374
Марк: Итак, в эти выходные в городе
проходит конвенция "Звездного пути".
1004
00:46:24,442 --> 00:46:26,103
Множество трекки
1005
00:46:26,177 --> 00:46:28,111
приедут со всех концов света.
1006
00:46:28,179 --> 00:46:30,579
И чтобы поприветствовать
всех этих людей,
1007
00:46:30,648 --> 00:46:33,048
мы — Марк и Брайн – сыграем
музыку из "Звездного пути".
1008
00:46:33,117 --> 00:46:35,449
[Начинают плохо играть музыкальную тему]
1009
00:46:41,926 --> 00:46:43,450
[Вопят под музыку]
1010
00:46:52,269 --> 00:46:54,703
Марк: Вот так. Я сейчас слегка занят.
1011
00:46:54,772 --> 00:46:57,070
Ладно, сейчас мы прервемся на рекламу,
и затем вернемся.
1012
00:46:57,141 --> 00:46:59,075
Кросби: У вас есть любимый эпизод?
1013
00:46:59,143 --> 00:47:00,508
Брайна: Из "Оригинального"?
1014
00:47:00,578 --> 00:47:02,011
Да, конечно.
1015
00:47:02,079 --> 00:47:03,512
Марк: "Оригинальный". Ладно.
1016
00:47:03,581 --> 00:47:06,015
Брайан: Эй, мистер, посмотрите на меня.
Видите, ему тут не место.
1017
00:47:06,083 --> 00:47:07,516
Да ему даже не нравится "Звездный путь".
1018
00:47:07,585 --> 00:47:09,519
Марк: Я люблю "Звездный путь"!
Мне очень нравится!
1019
00:47:09,587 --> 00:47:12,522
Брайан: Нет! Кто говорил:
«Это что за парни с заостренными ушами?»
1020
00:47:12,590 --> 00:47:14,922
"Звездный путь" это
жизненная позиция, приятель.
1021
00:47:14,992 --> 00:47:18,428
Это образ жизни.
Он всех нас чему-то учит.
1022
00:47:18,496 --> 00:47:21,522
Гэбриэл: Вот этот фон
я сам нарисовал.
1023
00:47:21,599 --> 00:47:25,000
Это станция "Немезис",
звездная станция "Немезис", -
1024
00:47:25,069 --> 00:47:29,529
из фильма, над которым
мы сейчас работаем в клубе.
1025
00:47:29,607 --> 00:47:32,872
Вот тут у меня компьютерная
версия сценария,
1026
00:47:32,943 --> 00:47:34,740
в этой программе
я его написал
1027
00:47:34,812 --> 00:47:37,372
и тут же вносил изменения.
1028
00:47:37,448 --> 00:47:39,882
Сначала это была просто
"история" нашего клуба,
1029
00:47:39,950 --> 00:47:42,919
которую мы вместе придумали.
1030
00:47:42,987 --> 00:47:45,251
А потом на этой основе
я написал
1031
00:47:45,322 --> 00:47:49,053
сценарий на 172 страницы.
1032
00:47:49,126 --> 00:47:51,560
Сейчас я вам покажу
1033
00:47:51,629 --> 00:47:55,200
несколько заготовок.
1034
00:47:55,333 --> 00:47:58,632
Как видите, они
1035
00:47:58,703 --> 00:48:00,102
весьма детально проработаны.
1036
00:48:00,171 --> 00:48:02,105
Вот это я сделал
панорамный план.
1037
00:48:02,173 --> 00:48:03,606
Но тут, видите,
1038
00:48:03,675 --> 00:48:05,267
какие-то блики,
1039
00:48:05,343 --> 00:48:07,436
я пока с ними не справился.
1040
00:48:07,512 --> 00:48:10,174
Еще я потихоньку
занимаюсь отрисовкой
1041
00:48:10,248 --> 00:48:11,681
ромуланской армады.
1042
00:48:11,749 --> 00:48:14,013
Отрисовал ее в двух частях.
1043
00:48:14,085 --> 00:48:16,349
Вот это - заставка
для трейлера,
1044
00:48:16,421 --> 00:48:18,912
который мы еще делаем,
1045
00:48:18,990 --> 00:48:23,154
и собираемся показать
на следующей встрече клуба.
1046
00:48:23,228 --> 00:48:25,662
Женщина: Гэбриэл и Трэвис,
наши офицеры связи,
1047
00:48:25,730 --> 00:48:28,756
выступили с идеей снять
фильм про наш клуб.
1048
00:48:28,833 --> 00:48:32,963
Гэбриэл специально
придумал новую форму.
1049
00:48:33,037 --> 00:48:35,437
[Шум разговора]
1050
00:48:35,506 --> 00:48:36,939
Это тебе. Уже сейчас!
1051
00:48:37,008 --> 00:48:38,441
[Аплодисменты]
1052
00:48:42,013 --> 00:48:44,345
Остальные еще не готовы.
1053
00:48:44,415 --> 00:48:46,542
А теперь тебе придется решить,
1054
00:48:46,618 --> 00:48:48,745
какую форму ты наденешь завтра.
1055
00:48:48,820 --> 00:48:51,050
Гэбриэл: Да уж, выбор непростой.
1056
00:48:51,122 --> 00:48:52,555
Ого.
1057
00:48:52,624 --> 00:48:55,058
Гэбриэл: Этот костюм – форма,
которую я сам придумал.
1058
00:48:55,126 --> 00:48:57,560
Сделал больше 50-ти набросков,
1059
00:48:57,629 --> 00:48:59,995
и этот вариант мне нравится
больше всего.
1060
00:49:00,064 --> 00:49:02,498
Он для фильма, над которым
я сейчас работаю.
1061
00:49:02,567 --> 00:49:06,901
Хочется отметить, что это
лишь прототип...
1062
00:49:06,971 --> 00:49:08,905
и, ммм...
1063
00:49:08,973 --> 00:49:12,409
...в окончательном
варианте воротник
1064
00:49:12,477 --> 00:49:14,411
будет примерно здесь,
1065
00:49:14,479 --> 00:49:17,915
Она, вроде как,
немного укоротила его.
1066
00:49:17,982 --> 00:49:19,916
И еще у костюма
будут подплечники,
1067
00:49:19,984 --> 00:49:21,918
и он будет целиком
из шерстяной ткани.
1068
00:49:21,986 --> 00:49:24,420
Этот - из шерсти и полиэстера.
1069
00:49:24,489 --> 00:49:26,855
Но в целом, думаю, первый
вариант выглядит хорошо.
1070
00:49:26,924 --> 00:49:29,358
Мужчина: У меня есть друг,
который шьет на заказ.
1071
00:49:29,427 --> 00:49:31,395
Вот он и сшил все мои костюмы.
1072
00:49:31,462 --> 00:49:32,895
У меня есть парадная форма,
1073
00:49:32,964 --> 00:49:35,899
пара "форменных" футболок,
1074
00:49:35,967 --> 00:49:38,663
и тому подобное...
Это один из форменных комбинезонов.
1075
00:49:38,736 --> 00:49:40,328
Дэнис Бургинон: Для меня
это обычная одежда.
1076
00:49:40,405 --> 00:49:43,670
Шелли: Мы не кажемся себе чудаками,
1077
00:49:43,741 --> 00:49:45,936
потому, что ходим так давным-давно.
1078
00:49:46,010 --> 00:49:49,946
Дэнис: Иногда после работы
я не переодеваюсь, так и иду домой.
1079
00:49:50,014 --> 00:49:52,039
Люди пялятся на меня, а я думаю:
1080
00:49:52,116 --> 00:49:55,279
«Почему они так странно смотрят?»
Для меня-то это совершенно нормально.
1081
00:49:55,353 --> 00:49:59,289
Дэвид: Я выходил на люди
в таком виде много раз,
1082
00:49:59,357 --> 00:50:01,291
и мне кажется,
в этом что-то есть.
1083
00:50:01,359 --> 00:50:04,055
Иногда люди улыбаются мне,
1084
00:50:04,128 --> 00:50:07,256
говорят что-нибудь или
приветствуют по-вулкански.
1085
00:50:07,332 --> 00:50:10,790
Никогда не было никаких проблем,
и мне нравится так ходить.
1086
00:50:10,868 --> 00:50:13,803
Пару раз меня спрашивали
1087
00:50:13,871 --> 00:50:16,465
что-нибудь типа: «Ну, и сколько еще
вы собираетесь этим заниматься?»
1088
00:50:16,541 --> 00:50:19,339
Или: «Почему вы всё это делаете?
У вас вообще есть настоящая жизнь?»
1089
00:50:19,410 --> 00:50:21,571
Но это и есть часть
моей настоящей жизни.
1090
00:50:21,646 --> 00:50:22,806
Дэвид: Привет, Стив.
1091
00:50:22,880 --> 00:50:24,142
Кассир: Привет, как дела?
1092
00:50:24,215 --> 00:50:25,614
Дэвид: Прекрасно, ты как?
1093
00:50:25,683 --> 00:50:26,809
Кассир: У меня тоже.
Дэвид: Отлично.
1094
00:50:26,884 --> 00:50:29,785
Дэвид: Сколько я смогу
этим заниматься, столько и буду.
1095
00:50:29,854 --> 00:50:32,982
Вреда от этого никакого,
а многим приносит радость.
1096
00:50:33,057 --> 00:50:36,151
По-моему, это главное.
1097
00:50:36,294 --> 00:50:38,990
Гэбриэл: Сейчас я направляюсь
в один из моих любимых магазинов,
1098
00:50:39,063 --> 00:50:41,156
посмотреть, нет ли там новых сувениров
по "Звездному пути" -
1099
00:50:41,232 --> 00:50:43,325
редких фигурок персонажей
и прочего.
1100
00:50:43,401 --> 00:50:47,337
Я трачу примерно 300-400
долларов в год
1101
00:50:47,405 --> 00:50:50,670
на такие сувениры.
Но если б мог, тратил бы
1102
00:50:50,742 --> 00:50:52,903
намного больше, -
больше тысячи долларов.
1103
00:50:52,977 --> 00:50:54,911
Уилл Уитон: Фанаты "Звездного пути"
1104
00:50:54,979 --> 00:50:56,913
тратят больше времени,
энергии и денег
1105
00:50:56,981 --> 00:50:58,676
на свой предмет обожания,
1106
00:50:58,750 --> 00:51:01,583
чем любые другие фанаты.
1107
00:51:01,652 --> 00:51:03,085
Женщина: Я закоренелая
поклонница Трека.
1108
00:51:03,154 --> 00:51:05,088
Я езжу по всей стране
1109
00:51:05,156 --> 00:51:07,090
и стараюсь собрать все сувениры,
какие смогу,
1110
00:51:07,158 --> 00:51:08,921
прежде, чем умереть.
1111
00:51:08,993 --> 00:51:10,927
Энн Мёрфи: Это Дейта из
серии «Искупление»,
1112
00:51:10,995 --> 00:51:12,485
красная фигурка от фирмы "Плеймейтс" -
1113
00:51:12,563 --> 00:51:14,963
очень ценная и редкая.
1114
00:51:15,032 --> 00:51:17,967
Я купила ее на конвенции
за 25 долларов,
1115
00:51:18,035 --> 00:51:20,265
А теперь они продаются
по 250-300 долларов.
1116
00:51:20,338 --> 00:51:23,307
Но свою я никому не продам,
она не продается!
1117
00:51:23,374 --> 00:51:25,808
Мужчина: У всех этих фигурок
есть номер на ступне,
1118
00:51:25,877 --> 00:51:27,504
и фанаты ищут первые номера.
1119
00:51:27,578 --> 00:51:31,014
Гэбриэл: Я собираюсь выгодно
обменять эти две фигурки
1120
00:51:31,082 --> 00:51:32,481
купленные на конвенции в городе
Хантсвилл, штат Алабама.
1121
00:51:32,550 --> 00:51:34,984
Их можно продать
по 100 долларов,
1122
00:51:35,052 --> 00:51:37,987
потому, что их выпустили
всего 10 000 штук.
1123
00:51:38,055 --> 00:51:40,990
Я собираюсь обменять их на
столь же редкого Томаса Райкера.
1124
00:51:41,058 --> 00:51:43,993
Я на этом выиграю,
1125
00:51:44,061 --> 00:51:46,495
поскольку его
серийный номер меньше
1126
00:51:46,564 --> 00:51:48,498
и на вторичном рынке
1127
00:51:48,566 --> 00:51:51,399
он ценится гораздо больше,
чем этот комплект.
1128
00:51:51,469 --> 00:51:53,403
Вот держи.
Они из Хантсвилла.
1129
00:51:53,471 --> 00:51:55,905
Продавец: Хантсвилл — единственное место,
где их можно было купить, да?
1130
00:51:55,973 --> 00:51:58,908
Гэбриэл: Да, и на некоторых стоит номер
выше 10 000, но это была ошибка.
1131
00:51:58,976 --> 00:52:01,342
Они использовали части
от других фигурок.
1132
00:52:01,412 --> 00:52:02,845
Продавец: О, интересно.
Спасибо тебе.
1133
00:52:02,914 --> 00:52:05,439
Гэбриэл: Кстати, это были ноги
Спока из «Клетки».
1134
00:52:05,516 --> 00:52:07,950
Продавец: Откуда ты все это знаешь?
1135
00:52:08,019 --> 00:52:09,611
Гэбриэл: В интернете нашел.
1136
00:52:09,687 --> 00:52:13,316
Продавец: Этих я оставлю себе.
1137
00:52:13,391 --> 00:52:15,882
Эрик Ларсон: Мои друзья, бывало,
бесились, потому, что я говорил,
1138
00:52:15,960 --> 00:52:18,428
и говорил, и говорил,
круглосуточно, обо всех
1139
00:52:18,496 --> 00:52:20,430
этих прекрасных штуках
из "Звездного пути".
1140
00:52:20,498 --> 00:52:22,432
И вот мне 27 лет,
1141
00:52:22,500 --> 00:52:25,401
а я все еще их собираю, И они
мне по-прежнему страшно нравятся.
1142
00:52:25,470 --> 00:52:26,903
Это игра - мишень супер-фазера.
1143
00:52:26,971 --> 00:52:29,269
Была настоящим хитом
в начале 70-х.
1144
00:52:29,340 --> 00:52:32,332
"Звездный путь: Кино" -
раскладная книга.
1145
00:52:32,410 --> 00:52:34,275
В моем детстве это была
самая крутая вещь.
1146
00:52:34,345 --> 00:52:35,903
В 1984-м сеть ресторанов
"Тако Бэлл" проводила акцию,
1147
00:52:35,980 --> 00:52:40,144
и вот их стаканы с героями
"Звездного пути".
1148
00:52:40,218 --> 00:52:43,153
А в 1989-м году была акция
по "Звездному пути V":
1149
00:52:43,221 --> 00:52:46,486
и можно было получить
футуристический аппарат,
1150
00:52:46,557 --> 00:52:48,024
для фигурной нарезки маршмеллоу.
1151
00:52:48,092 --> 00:52:50,822
И я, конечно же, его получил.
1152
00:52:50,895 --> 00:52:52,692
Вот он -
до сих пор нераспечатанный,
1153
00:52:52,763 --> 00:52:54,196
абсолютно новый.
1154
00:52:54,265 --> 00:52:57,359
Эти вещи заполонили мой дом.
1155
00:52:57,435 --> 00:53:00,871
Я мечтаю сделать огромный стеллаж
1156
00:53:00,938 --> 00:53:03,907
и красиво расставить
их на полках.
1157
00:53:03,975 --> 00:53:06,341
Тогда все будет аккуратно.
1158
00:53:06,410 --> 00:53:09,504
Женщина: Когда мы начали организовывать
круизы "Звездного пути",
1159
00:53:09,580 --> 00:53:13,676
фанаты заинтересовались, потому, что
хотели нормально пообщаться со звездами.
1160
00:53:13,751 --> 00:53:17,243
Каждый мог сфотографироваться
со всеми звездами
1161
00:53:17,321 --> 00:53:20,484
и приглашенными знаменитостями.
1162
00:53:20,558 --> 00:53:23,618
Кросби: Расскажите мне про паспорт.
Дэвид: Он выглядит как американский,
1163
00:53:23,694 --> 00:53:26,026
но на самом деле, это паспорт
Объединенной Федерации планет.
1164
00:53:26,097 --> 00:53:27,792
Мы заполнили его.
1165
00:53:27,865 --> 00:53:31,096
Подобные вещи всегда можно
найти на конвенциях.
1166
00:53:31,168 --> 00:53:38,131
Я был в Гондурасе и Белизе,
и там мне поставили отметки о въезде.
1167
00:53:38,209 --> 00:53:40,404
Кстати, у меня есть одна печать,
1168
00:53:40,478 --> 00:53:42,503
страшная...
1169
00:53:42,580 --> 00:53:44,639
Иммиграционной службы США.
1170
00:53:44,715 --> 00:53:47,309
7 февраля 1994 года
они поставили мне штамп.
1171
00:53:47,385 --> 00:53:50,582
Мужчина: Скоро привезут режиссерское
кресло Джимми Духана, Скотти.
1172
00:53:50,655 --> 00:53:53,385
Моя жена везет его сюда.
1173
00:53:53,457 --> 00:53:55,550
Кросби: Для продажи?
1174
00:53:55,626 --> 00:53:59,460
Мужчина: Да, мы хотим продать его.
Вот табличка. У нас есть табличка,
но нет кресла.
1175
00:53:59,530 --> 00:54:01,828
Кросби: И сколько же оно стоит?
Мужчина: 375 долларов.
Кросби: Ого.
1176
00:54:01,899 --> 00:54:03,025
Мужчина: Не знаю, стоит ли оно того.
1177
00:54:03,100 --> 00:54:05,193
Но мы назначили цену
и надеемся, что стоит.
1178
00:54:05,269 --> 00:54:07,863
Не знаю. Очень сложно назначать
цену для такой вещи.
1179
00:54:07,939 --> 00:54:09,839
Возможно, на самом деле
оно стоит миллион.
1180
00:54:09,907 --> 00:54:12,705
Адамс: Неважно, что вы собираете,
вы всегда найдете это на конвенциях.
1181
00:54:12,777 --> 00:54:16,338
Гэбриэл: На обычной конвенции
всегда полно продавцов,
1182
00:54:16,414 --> 00:54:18,382
и сувениров по "Звездного пути".
1183
00:54:18,449 --> 00:54:21,179
Вот потрясающие ростовые
фигуры персонажей, из картона.
1184
00:54:21,252 --> 00:54:23,482
Обязательно куплю такую.
1185
00:54:23,554 --> 00:54:26,455
Классная коллекция книг.
1186
00:54:26,524 --> 00:54:29,288
А вот фигурки, как те, которые
я только что обменял.
1187
00:54:29,360 --> 00:54:31,419
Схемы и чертежи кораблей
из "Звездного пути",
1188
00:54:31,495 --> 00:54:32,928
Закладки с изображениями
из "Звездного пути",
1189
00:54:32,997 --> 00:54:34,328
украшения по "Звездному пути",
1190
00:54:34,398 --> 00:54:35,990
знаки отличия для формы,
1191
00:54:36,067 --> 00:54:37,125
программное обеспечение,
1192
00:54:37,201 --> 00:54:40,364
тарелки, CD-диски, гравюры,
календари, фазеры,
1193
00:54:40,438 --> 00:54:42,531
целая куча сборных
моделей звездолетов.
1194
00:54:42,607 --> 00:54:44,939
Обожаю покупать и собирать
корабли из "Звездного пути".
1195
00:54:45,009 --> 00:54:47,534
Я практические закончил
1196
00:54:47,612 --> 00:54:48,943
этот "Вояджер".
1197
00:54:49,013 --> 00:54:51,447
Гондолы у него складываются,
1198
00:54:51,515 --> 00:54:54,382
точно, как в сериале.
1199
00:54:54,452 --> 00:54:58,388
Небольшая проблема: вот эта
часть у него болтается.
1200
00:54:58,456 --> 00:55:02,119
По-моему, у "Вояджера" не было
отделяющейся "тарелки".
1201
00:55:02,193 --> 00:55:05,060
Лори Сол: Я стала продавцом,
потому что, когда была младше,
1202
00:55:05,129 --> 00:55:07,654
перечитала слишком много
книг о Конане-варваре
1203
00:55:07,732 --> 00:55:09,825
и увлеклась мечами и доспехами.
1204
00:55:09,900 --> 00:55:11,458
Я научилась сама делать доспехи,
1205
00:55:11,535 --> 00:55:13,127
стала интересоваться оружием.
1206
00:55:13,204 --> 00:55:18,665
Потом мы стали ходить на оружейные
выставки и продавать там свои доспехи.
1207
00:55:18,743 --> 00:55:24,181
А 1991 году вышла серия карточек
к 25-летию "Звездного пути".
1208
00:55:24,248 --> 00:55:28,844
Я так обрадовалась, что
купила слишком много коробок,
1209
00:55:28,919 --> 00:55:30,853
Я разложила их по наборам,
1210
00:55:30,921 --> 00:55:33,856
собрала все нужные,
но осталась куча лишних.
1211
00:55:33,924 --> 00:55:37,860
Тогда я отвезла их на выставку оружия
и разложила на столе рядом с доспехами.
1212
00:55:37,928 --> 00:55:39,862
Их раскупили моментально.
1213
00:55:39,930 --> 00:55:42,865
И все стали спрашивать,
а нет ли у меня такой-то карточки.
1214
00:55:42,933 --> 00:55:47,370
В итоге доспехи переместились
сперва на задний план,
1215
00:55:47,438 --> 00:55:49,872
а там и на пол.
1216
00:55:49,940 --> 00:55:52,209
А карточки захватили все место.
1217
00:55:52,342 --> 00:55:55,072
Мужчина: Я работаю с фирмой,
которая выпускает банки для печенья.
1218
00:55:55,145 --> 00:55:58,808
Вот, например, банки к 30-летию
"Звездного пути".
1219
00:55:58,882 --> 00:56:01,043
Мужчина: За 5 лет я собрал
759 автографов
1220
00:56:01,117 --> 00:56:02,607
персонажей "Звездного пути".
1221
00:56:02,686 --> 00:56:04,517
Мальчик: Это как Рождество -
1222
00:56:04,588 --> 00:56:07,386
открывать все эти пакетики.
1223
00:56:07,457 --> 00:56:09,322
Девушка: Она подсадила меня
на эти карточки.
1224
00:56:09,392 --> 00:56:10,825
У меня зависимость.
1225
00:56:10,894 --> 00:56:13,328
Адамс: Я же говорила - стоит
только купить одну упаковку.
1226
00:56:13,396 --> 00:56:15,261
Девушка: Покупаешь одну упаковку -
и уже не можешь остановиться.
1227
00:56:15,398 --> 00:56:18,424
Я в полиграфии 11 лет.
1228
00:56:18,501 --> 00:56:20,969
Работаю в переплетном цехе.
1229
00:56:21,037 --> 00:56:22,834
Женщина: Многие думают,
что она странная.
1230
00:56:22,906 --> 00:56:24,703
Говорят: «Что она за человек вообще?»
1231
00:56:24,774 --> 00:56:28,835
И честно говоря, она очень
образованная и умная.
1232
00:56:28,912 --> 00:56:31,847
Она очень ответственно
относится к работе.
1233
00:56:31,915 --> 00:56:33,348
Отличный сотрудник.
1234
00:56:33,416 --> 00:56:37,352
Мне кажется, многие считают ее
не очень умной.
1235
00:56:37,420 --> 00:56:38,546
Но это не так.
1236
00:56:38,622 --> 00:56:42,353
Мистер Аллен: Бобби немного эксцентрична,
1237
00:56:42,425 --> 00:56:45,622
но в хорошем смысле этого слова.
1238
00:56:45,695 --> 00:56:48,789
Женщина: Клиенты замечают некоторые
странности в ней иногда. Но им это
даже нравится.
1239
00:56:48,865 --> 00:56:50,355
Миссис Аллен: У каждого свои причуды
1240
00:56:50,433 --> 00:56:55,029
и мы просто
приспосабливаемся к ним.
1241
00:56:57,407 --> 00:56:59,875
Дебора: Когда я устроилась
работать в эту мастерскую,
1242
00:56:59,943 --> 00:57:02,878
я знакомилась со всеми.
1243
00:57:02,946 --> 00:57:06,905
И когда дело дошло до Бобби,
мне сказали: «А это наш коммандер».
1244
00:57:06,983 --> 00:57:12,421
Женщина: Коммандер, у нас хватит
плотной глянцевой бумаги
для календаря Типпена?
1245
00:57:12,489 --> 00:57:13,751
Должно быть примерно 35. Хорошо?
1246
00:57:13,823 --> 00:57:14,755
Адамс: Ага.
1247
00:57:14,824 --> 00:57:15,756
Женщина: Спасибо.
1248
00:57:15,825 --> 00:57:16,757
Мужчина: Коммандер.
1249
00:57:16,826 --> 00:57:19,317
Адамс: Да? Это чья работа?
1250
00:57:19,396 --> 00:57:22,160
Женщина: Когда она только пришла
к нам работать, я назвала ее «подружка»,
1251
00:57:22,232 --> 00:57:24,325
и она заметила, что ей
это не слишком нравится.
1252
00:57:24,401 --> 00:57:26,562
Тогда я спросила, «Как ты хочешь,
чтобы мы к тебе обращались?»
1253
00:57:26,636 --> 00:57:30,072
Адамс: Я сказала: «Мое звание -
коммандер. Лейтенант-коммандер».
1254
00:57:30,140 --> 00:57:32,506
Она сказала: "О! Коммандер!
Вот так и буду к тебе обращаться".
1255
00:57:32,575 --> 00:57:34,338
Женщина: Когда я спросила ее, почему,
1256
00:57:34,411 --> 00:57:38,347
она стала рассказывать мне все об этом
"Звездном пути", который ей так нравится,
1257
00:57:38,415 --> 00:57:41,179
и что она командир какого-то космического
корабля, здесь неподалеку.
1258
00:57:41,251 --> 00:57:44,345
Кросби: Она как-то объясняет,
что за штуки она носит?
1259
00:57:44,421 --> 00:57:45,581
Миссис Аллен: Да, но не спрашивайте
меня, что это такое.
1260
00:57:45,655 --> 00:57:48,590
Одна из них – это фазер,
который транспортирует ее.
1261
00:57:48,658 --> 00:57:51,684
Ну, а другие - что-то другое.
1262
00:57:51,761 --> 00:57:53,626
Адамс: Никто не стал относиться
ко мне плохо из-за этих вещей.
1263
00:57:53,697 --> 00:57:57,531
Кажется, некоторые клиенты, узнают
меня, особенно после суда,
1264
00:57:57,600 --> 00:57:59,363
но, как правило, ничего не говорят.
1265
00:57:59,436 --> 00:58:03,031
Кросби: Вы стали из-за Бобби
чаще смотреть "Звездный путь"?
1266
00:58:03,106 --> 00:58:05,370
Дебора: Честно говоря, да.
Раньше-то я вообще его почти не видела.
1267
00:58:05,442 --> 00:58:07,706
Адамс: Ты смотришь только,
чтобы понять, о чем я говорю.
1268
00:58:07,777 --> 00:58:09,438
Дебора: Да, что-то вроде того.
1269
00:58:09,512 --> 00:58:12,447
Миссис Аллен: Я не фанат "Звездного пути",
но постепенно втягиваюсь, -
1270
00:58:12,515 --> 00:58:14,176
потому, что Бобби так увлечена!
1271
00:58:14,351 --> 00:58:17,184
Келли: Мое любимое письмо от фанатов...
1272
00:58:17,253 --> 00:58:21,189
Когда я его открыл, внутри была
сигарета с марихуаной,
1273
00:58:21,257 --> 00:58:23,691
приклеенная на кусочек картона,
1274
00:58:23,760 --> 00:58:28,823
и фотография очаровательной
молодой девушки.
1275
00:58:28,898 --> 00:58:34,837
И подпись: «Вы подарили
мне столько кайфа,
1276
00:58:34,904 --> 00:58:38,340
я хочу отплатить
вам тем же».
1277
00:58:41,411 --> 00:58:43,504
Это письмо я сохранил.
1278
00:58:43,580 --> 00:58:48,108
Кросби: У меня хранятся некоторые
классные подарки от фанатов.
1279
00:58:48,184 --> 00:58:49,151
Вот это рисунки тушью.
1280
00:58:49,219 --> 00:58:51,016
Чехов, капитан Пикард,
1281
00:58:51,087 --> 00:58:53,055
Саавик, доктор Крашер.
1282
00:58:53,123 --> 00:58:55,216
Женщина по имени Джен Клуж
1283
00:58:55,291 --> 00:58:58,852
нарисовала меня в стиле -
по мотивам приключений Дэйви Крокета.
1284
00:58:58,928 --> 00:59:02,386
Это из Северной Каролины.
1285
00:59:02,465 --> 00:59:04,660
Таша и Сэла снова вместе.
1286
00:59:04,734 --> 00:59:06,292
Это что-то вроде...
1287
00:59:06,369 --> 00:59:09,031
Король Артур и рыцари
круглого стола.
1288
00:59:09,105 --> 00:59:11,369
Сэла, смотрит сурово.
1289
00:59:11,441 --> 00:59:14,103
Много вещей мне присылают дети.
1290
00:59:14,177 --> 00:59:16,737
Вот такая пластиковая коробочка.
1291
00:59:16,813 --> 00:59:20,249
А это вышитый портрет Таши.
1292
00:59:20,316 --> 00:59:22,250
Думаю, он мне нравится
больше всего.
1293
00:59:22,318 --> 00:59:26,414
А это такая... очень
воображаемая поза.
1294
00:59:26,489 --> 00:59:28,389
Должна сказать, сперва я была
шокирована тем, что увидела.
1295
00:59:28,458 --> 00:59:33,157
Но постепенно такие рисунки
стали мне нравиться.
1296
00:59:33,229 --> 00:59:36,630
Спайнер: Было очень странное ощущение,
когда я впервые увидел такой рисунок, -
1297
00:59:36,699 --> 00:59:40,260
не потому, что они нарисовали
мое обнаженное тело
1298
00:59:40,336 --> 00:59:42,327
с такой точностью,
1299
00:59:42,405 --> 00:59:44,339
- но твое тело было нарисовано
с поразительным сходством. Я хочу сказать...
1300
00:59:44,407 --> 00:59:45,669
[Кросби хихикает]
1301
00:59:45,742 --> 00:59:47,403
Спайнер: Вы что, снимаете?
1302
00:59:47,477 --> 00:59:51,413
Брага: "Звездный путь" уникален.
Это единственный телесериал
1303
00:59:51,481 --> 00:59:53,847
с политикой "открытого сценария".
1304
00:59:53,917 --> 00:59:56,545
Мы готовы принять сценарий
у кого угодно.
1305
00:59:56,619 --> 01:00:00,851
Как-то ко мне пришел фанат
в форме "Звездного флота",
1306
01:00:00,924 --> 01:00:03,358
который представился как
энсин Джонс.
1307
01:00:03,426 --> 01:00:06,793
И, конечно, все его истории
были о том, как
1308
01:00:06,863 --> 01:00:09,627
энсин Джонс берет на себя
командование "Энтерпрайзом",
1309
01:00:09,699 --> 01:00:12,293
энсин Джонс отправляется к клингонам,
1310
01:00:12,368 --> 01:00:14,131
ну, или, там -
1311
01:00:14,204 --> 01:00:15,933
энсин Джонс путешествует
во времени.
1312
01:00:16,072 --> 01:00:19,303
Неизвестный: Я пишу по мотивам
оригинального "Звездного пути",
1313
01:00:19,375 --> 01:00:22,708
о Кирке и Споке.
1314
01:00:22,779 --> 01:00:25,077
Женщина: Я пишу слэш-рассказы,
которые появляются в интернете.
1315
01:00:25,148 --> 01:00:27,241
Ричард Арнольд: Вы говорите
о слэш-журналах.
1316
01:00:27,317 --> 01:00:29,410
Брага: Поклонники культа Кирк-Спок.
1317
01:00:29,486 --> 01:00:34,321
Женщина: Термин подразумевает
близкие отношения персонажей,
Кирк-слэш-Спок.
1318
01:00:34,390 --> 01:00:37,826
Ричард Арнольд: Мы думали, что Джин
или сама студия запретит подобное,
1319
01:00:37,894 --> 01:00:39,987
но студия, похоже, никогда
не волновалась по этому поводу.
1320
01:00:40,063 --> 01:00:41,928
Потому, что тираж у таких
журналов очень небольшой.
1321
01:00:41,998 --> 01:00:44,489
Женщина: Мы вполне нормальные
женщины, в основном домохозяйки.
1322
01:00:44,567 --> 01:00:48,333
Мужчина: ...которые хотят читать
эротические истории о Кирке и Споке,
1323
01:00:48,404 --> 01:00:49,996
но не хотят видеть их
с другими женщинами.
1324
01:00:50,073 --> 01:00:53,167
Женщина: Подписка на рассылку
абсолютно анонимная.
1325
01:00:53,243 --> 01:00:57,145
Кросби: Почему так важно,
чтобы никто вас не узнал?
1326
01:00:57,213 --> 01:00:59,147
Неизвестный: Потому, что
это очень щекотливая тема.
1327
01:00:59,215 --> 01:01:02,651
Наша культура не
так уж прогрессивна,
1328
01:01:02,719 --> 01:01:06,018
и мы хотели бы
избежать цензуры.
1329
01:01:06,089 --> 01:01:09,320
Женщина: Я пишу "Секретные
записки Госпожи Джейнвей".
1330
01:01:09,392 --> 01:01:11,292
Брага: Это рассказ о Госпоже Джейнвей,
1331
01:01:11,361 --> 01:01:13,295
которая связывает энсина Кима
1332
01:01:13,363 --> 01:01:15,729
и избивает Тувока
плетью для верховой езды.
1333
01:01:15,798 --> 01:01:17,231
Довольно интересно, кстати.
1334
01:01:17,300 --> 01:01:18,733
Женщина: Вот это сделал один фэн.
1335
01:01:18,801 --> 01:01:22,862
Он оскальпировал фигурку одного
из Людей-Икс, перекрасил ее,
1336
01:01:22,939 --> 01:01:26,739
снабдил плеткой-девятихвосткой
и наручниками.
1337
01:01:26,809 --> 01:01:29,744
Брага: Другой фанат написал
руководство по клингонскому сексу.
1338
01:01:29,812 --> 01:01:32,303
"У клингонов нет такого понятия,
как безопасный секс",
1339
01:01:32,382 --> 01:01:34,816
"Как понять, что ваша
дочь встречается с Клингоном",
1340
01:01:34,884 --> 01:01:37,011
"Встретьте своего клингона",
"Как начать брачный ритуал".
1341
01:01:37,086 --> 01:01:38,986
Клингонка: Ворф и я встретились,
я толкнула его,
1342
01:01:39,055 --> 01:01:40,989
он толкнул меня,
и мы стали бороться.
1343
01:01:41,057 --> 01:01:43,491
Вполне понятно, что это
часть клингонской культуры.
1344
01:01:43,560 --> 01:01:45,824
Когда женщина толкает или шлепает
мужчину, это расценивается как сигнал:
1345
01:01:45,895 --> 01:01:48,159
«Привет, я хочу с тобой встречаться.
Я нахожу тебя привлекательным»
1346
01:01:48,231 --> 01:01:49,163
Ох!
1347
01:01:53,970 --> 01:01:57,838
Брага: Нет, нету, я его выбросил.
1348
01:01:57,907 --> 01:02:00,341
Но был такой клингонский
презерватив из латекса.
1349
01:02:00,410 --> 01:02:02,378
Ребристый. Со всякими
буграми и выпуклостями.
1350
01:02:02,445 --> 01:02:05,346
Арнольд: Существуют тысячи
слэшерских журналов.
1351
01:02:05,415 --> 01:02:07,474
Немножко поздно пытаться
их останавливать.
1352
01:02:07,617 --> 01:02:10,484
Юноша: Меня зовут Дэрил Фразетти.
А это Боунс.
1353
01:02:10,553 --> 01:02:13,613
И мы вместе побывали на десятке
конвенций "Звездного пути".
1354
01:02:13,690 --> 01:02:15,123
Я беру его с собой,
1355
01:02:15,191 --> 01:02:16,783
потому, что он участвует
в конкурсе костюмов.
1356
01:02:16,859 --> 01:02:19,350
И нам обоим это нравится.
1357
01:02:19,429 --> 01:02:22,364
И людям, с которыми мы знакомимся
на конвенциях, тоже нравится.
1358
01:02:22,432 --> 01:02:26,368
У него есть медицинская аптечка,
1359
01:02:26,436 --> 01:02:29,371
это хирургическая рубашка из
оригинального сериала,
1360
01:02:29,439 --> 01:02:31,873
нашивка научного офицера,
1361
01:02:31,941 --> 01:02:35,809
и значок с именем ДеФореста Келли,
который он носит "на удачу".
1362
01:02:35,878 --> 01:02:38,813
Наверное, из всех сериалов
мы больше всего
1363
01:02:38,881 --> 01:02:40,644
любим классический Трек.
1364
01:02:40,717 --> 01:02:42,651
А ДеФорест Келли
наш любимый актер.
1365
01:02:42,719 --> 01:02:44,653
Он садится и смотрит телевизор.
1366
01:02:44,721 --> 01:02:46,655
Некоторые кошки так делают.
1367
01:02:46,723 --> 01:02:49,157
Они даже реагируют на фазеры
1368
01:02:49,225 --> 01:02:51,921
или на корабли, которые
видят на экране.
1369
01:02:51,995 --> 01:02:53,394
Женщина: Мы приехали на
эту конвенцию,
1370
01:02:53,463 --> 01:02:54,862
поскольку все мы - старые друзья
1371
01:02:54,931 --> 01:02:56,660
и познакомились благодаря
"Звездному пути",
1372
01:02:56,733 --> 01:02:58,667
и это наше тринадцатое
"воссоединение".
1373
01:02:58,735 --> 01:03:01,670
Впервые мы собрались вчетвером
13 лет назад.
1374
01:03:01,738 --> 01:03:04,673
Женщина: Мы все совершенно разные
по характеру и происхождению,
1375
01:03:04,741 --> 01:03:07,175
и семьи наши
очень разные.
1376
01:03:07,243 --> 01:03:10,804
и все же у нас есть нечто общее -
это "Звездный путь",
1377
01:03:10,880 --> 01:03:12,279
он объединяет нас.
1378
01:03:12,348 --> 01:03:14,339
Женщина: Помните, на самой
первой конвенции...
1379
01:03:14,417 --> 01:03:16,351
Мы почти забыли,
как это было.
1380
01:03:16,419 --> 01:03:19,354
Когда мы приехали на конвенцию,
нас приняли в фандом.
1381
01:03:19,422 --> 01:03:22,858
А потом, когда мы вернулись домой -
пришлось снова делать вид, что мы нормальные.
1382
01:03:22,992 --> 01:03:23,924
[Смех]
1383
01:03:25,094 --> 01:03:27,358
Мейджел Баррет: Мне кажется,
единственное, с чем
1384
01:03:27,430 --> 01:03:30,866
я не хотела бы расстаться
и после смерти - это фанаты.
1385
01:03:30,933 --> 01:03:34,869
Они такие любящие, такие душевные,
они такие добрые.
1386
01:03:34,937 --> 01:03:36,871
И если ты приезжаешь,
например, на конвенцию,
1387
01:03:36,939 --> 01:03:39,373
и у тебя там никого нет,
1388
01:03:39,442 --> 01:03:40,875
ни друзей, ни знакомых -
1389
01:03:40,943 --> 01:03:42,877
на самом деле, есть.
Потому, что люди вокруг -
1390
01:03:42,945 --> 01:03:45,505
они думают также, как ты.
1391
01:03:45,581 --> 01:03:48,448
Мужчина: Моя семья считает меня
"белой вороной",
1392
01:03:48,518 --> 01:03:51,385
думают, что я совсем спятил.
Но я нашел этот клуб,
1393
01:03:51,454 --> 01:03:53,888
и понял, что я
не один такой.
1394
01:03:53,956 --> 01:03:56,390
Так что, пожалуй,
не такой уж я и странный.
1395
01:03:56,459 --> 01:03:58,893
Андорианка: Так здорово
приехать на конвенцию.
1396
01:03:58,961 --> 01:04:00,451
Это словно встреча с семьей.
1397
01:04:00,530 --> 01:04:01,963
Мужчина: Моя жена тоже здесь,
1398
01:04:02,031 --> 01:04:03,999
и мы с ней познакомились,
кстати, в фан-клубе "Звездного пути".
1399
01:04:04,067 --> 01:04:07,332
Женщина: Я знаю многих в этом штате,
кого никогда не встретила бы,
1400
01:04:07,403 --> 01:04:08,631
если бы не клуб.
1401
01:04:08,705 --> 01:04:10,832
Клуб - это место встречи людей.
Все дело в людях.
1402
01:04:10,907 --> 01:04:13,842
Адамс: За этим столом мы
обычно ведем набор новобранцев,
1403
01:04:13,910 --> 01:04:16,174
чтобы они присоединились
к нашей организации.
1404
01:04:16,245 --> 01:04:17,837
Мужчина: На самом деле набор
происходит постоянно.
1405
01:04:17,914 --> 01:04:20,348
Если человек видит
1406
01:04:20,416 --> 01:04:22,850
одного из нас в форме,
скажем, на улице,
1407
01:04:22,919 --> 01:04:25,888
и у него замирает сердце
и открывается рот... он принят.
1408
01:04:25,955 --> 01:04:29,516
Женщина: Мы - члены двух
международных фан-клубов -
1409
01:04:29,592 --> 01:04:31,856
Международной Объединенной
Федерации планет
1410
01:04:31,928 --> 01:04:33,520
и Ромуланской Звездной Империи.
1411
01:04:33,596 --> 01:04:36,531
Меня зовут Линда Тёринджер,
я капитан клуба.
1412
01:04:36,599 --> 01:04:39,534
Мое ромуланское имя
Ифа ТилавЕт.
1413
01:04:39,602 --> 01:04:45,040
И я командующий Преторианской гвардией
Ромуланской Звездной Империи.
1414
01:04:45,108 --> 01:04:46,541
Стив МЕно.
1415
01:04:46,609 --> 01:04:50,375
Мено: Я первый офицер и мое
ромуланское имя - Менхолтра ЛахЕрон.
1416
01:04:50,446 --> 01:04:52,778
И я помощник командующего
Преторианской гвардией.
1417
01:04:52,849 --> 01:04:55,374
Женщина: Я глава службы
безопасности станции "Немезис",
1418
01:04:55,451 --> 01:04:57,885
и также состою в Ромуланской
Звездной Империи.
1419
01:04:57,954 --> 01:04:59,512
Меня зовут Терри Стеноу.
1420
01:04:59,589 --> 01:05:02,854
Мужчина: Я глава медицинской
службы станции "Немезис".
1421
01:05:02,925 --> 01:05:06,326
Женщина: Я побаивалась идти
на самую первую встречу.
1422
01:05:06,395 --> 01:05:08,329
Но все оказалось очень здорово.
1423
01:05:08,397 --> 01:05:11,332
Что я могу сказать про эту группу -
она совершенно уникальна.
1424
01:05:11,400 --> 01:05:14,335
Здесь все очень начитанные люди,
1425
01:05:14,403 --> 01:05:15,836
они много знают о науке,
1426
01:05:15,905 --> 01:05:18,339
о событиях в мире,
1427
01:05:18,407 --> 01:05:19,465
и мне очень нравится
общаться с такими людьми.
1428
01:05:19,542 --> 01:05:22,340
Мальчик: Здесь здорово,
потому, что можно...
1429
01:05:22,411 --> 01:05:25,847
Потому, что это
единственное место,
1430
01:05:25,915 --> 01:05:27,348
где можно дурачиться,
1431
01:05:27,416 --> 01:05:29,850
и где дурачатся
все остальные -
1432
01:05:29,919 --> 01:05:31,546
уже взрослые люди,
и никто не судит.
1433
01:05:34,724 --> 01:05:35,622
Кросби: Вы - трекки?
1434
01:05:35,691 --> 01:05:36,623
Борг: Абсолютно.
1435
01:05:36,692 --> 01:05:38,353
Окранд: Как сказать «трекки»?
1436
01:05:38,427 --> 01:05:40,691
ЛенгвИ - будет Трекки.
ЛенгвИ джих.
1437
01:05:40,763 --> 01:05:42,697
"ЛенгвИ джих" значит «Я - трекки»
1438
01:05:42,765 --> 01:05:44,926
На самом деле это "я - путешественник",
но это почти тоже самое.
1439
01:05:45,001 --> 01:05:45,990
Кросби: Вы - трекки?
1440
01:05:46,068 --> 01:05:47,126
Мужчина: Да, думаю, да.
1441
01:05:47,203 --> 01:05:48,636
Мужчина: Я трекки.
1442
01:05:48,704 --> 01:05:50,137
У меня нет членского билета,
1443
01:05:50,206 --> 01:05:53,073
и я не из тех, кто все время
ходит в форме...
1444
01:05:53,142 --> 01:05:54,871
Женщина: У него есть членский билет.
1445
01:05:54,944 --> 01:05:56,377
На его кредитке написано
1446
01:05:56,445 --> 01:05:58,242
"Звездный путь".
1447
01:05:58,314 --> 01:06:00,680
Мужчина: Иногда я трекки,
а иногда - треккер.
1448
01:06:00,750 --> 01:06:05,278
Брага: Любой серьезный фанат
считает себя треккером.
1449
01:06:05,354 --> 01:06:06,719
Марк: Трекки против треккеров!
1450
01:06:06,789 --> 01:06:07,756
Я даже не знаю,
что бы это значило.
1451
01:06:07,824 --> 01:06:09,758
Женщина: Это вопрос поколений.
1452
01:06:09,826 --> 01:06:15,264
Трекки — человек, который смотрел Трек,
когда он впервые вышел на экран,
1453
01:06:15,331 --> 01:06:19,267
или повторы в начале семидесятых.
1454
01:06:19,335 --> 01:06:25,001
А треккеры - те, кто начал со
"Следующего поколения" или с 4-го фильма.
1455
01:06:25,074 --> 01:06:27,508
Брайан: Треккеры, похоже,
эдакие снобы.
1456
01:06:27,577 --> 01:06:29,841
«Я не трекки, я треккер».
1457
01:06:29,912 --> 01:06:33,313
Мужчина: «Треккер» - чуть претенциозное
слово, но оно предпочтительнее.
1458
01:06:33,382 --> 01:06:36,044
Малгрю: "Треккер", по сути, -
"идущий Звездным путем".
1459
01:06:36,118 --> 01:06:38,348
Они идут вместе с нами, понимаете?
1460
01:06:38,421 --> 01:06:41,857
У треккера есть цель.
Треккер постоянно в движении.
1461
01:06:41,924 --> 01:06:45,860
"Трекки" - это такой нейтральный,
кроткий, безобидный зритель,
1462
01:06:45,928 --> 01:06:47,987
который просто хочет смотреть шоу.
1463
01:06:48,064 --> 01:06:49,497
Мужчина: Я трекки.
1464
01:06:49,565 --> 01:06:52,898
Нас еще называют треккены,
но да, я трекки.
1465
01:06:52,969 --> 01:06:54,698
Малгрю: Хотим ли мы идти с Треком?
1466
01:06:54,770 --> 01:06:56,362
Но мы же не парочка
трекки, верно?
1467
01:06:56,439 --> 01:06:57,872
Ведь тогда мы просто зрители.
1468
01:06:57,940 --> 01:06:59,703
Но треккер - тот идет вместе с нами.
1469
01:06:59,775 --> 01:07:02,369
Дэнис: Треккер это кто-то,
кому нравится "Звездный путь".
1470
01:07:02,445 --> 01:07:05,380
Возможно, у него дома есть
небольшая коллекция.
1471
01:07:05,448 --> 01:07:09,316
Он увлечен Треком,
он ездит на конвенции,
1472
01:07:09,385 --> 01:07:11,819
иногда носит форму или костюм,
и так далее.
1473
01:07:11,888 --> 01:07:16,086
Трекки же - живут по законам
"Звездного пути".
1474
01:07:16,158 --> 01:07:17,591
Гэбриэл: Я лично предпочитаю
название «треккер»,
1475
01:07:17,660 --> 01:07:19,321
но не настаиваю
на этом,
1476
01:07:19,395 --> 01:07:22,023
как некоторые фанаты.
1477
01:07:22,098 --> 01:07:24,328
Энн Мёрфи: Мне вообще не нравятся
все эти ярлыки - трекки, треккер.
1478
01:07:24,400 --> 01:07:27,164
С ними ассоциируется
так много негативного.
1479
01:07:27,236 --> 01:07:28,703
Стоит сказать "я - треккер",
1480
01:07:28,771 --> 01:07:32,832
и тут же начинаются все эти
грубые комментарии, и так далее.
1481
01:07:32,909 --> 01:07:36,174
Я предпочитаю, чтоб меня
называли "Девушка Спайнера".
1482
01:07:36,245 --> 01:07:40,682
Гэбриэл: Я просто говорю,
что я фанат "Звездного пути"
1483
01:07:40,750 --> 01:07:44,345
и не обращаю внимания на всю эту
чепуху с трекки и треккерами.
1484
01:07:44,487 --> 01:07:47,354
Джей Траск: Я впервые встретил Уильяма
Шатнера на ток-шоу "Сегодня вечером".
1485
01:07:47,423 --> 01:07:50,859
Мне посчастливилось узнать имя
их ассистента по кастингу.
1486
01:07:50,927 --> 01:07:52,861
Я отправил ей письмо
1487
01:07:52,929 --> 01:07:55,363
и обнаружил, что
через пару недель
1488
01:07:55,431 --> 01:07:57,365
Шатнер будет гостем в студии.
1489
01:07:57,433 --> 01:08:00,368
И они пригласили меня
для короткого разговора с ним.
1490
01:08:00,436 --> 01:08:02,370
Мы поговорили,
и это было здорово.
1491
01:08:02,438 --> 01:08:03,564
По отношению ко мне он вел
себя как истинный джентльмен.
1492
01:08:03,639 --> 01:08:05,573
Джеймс Кирк: Меня зовут Джеймс Кирк.
1493
01:08:05,641 --> 01:08:09,509
Я поменял имя, потому,
что с самого детства
1494
01:08:09,578 --> 01:08:15,016
мне хотелось изменить его на такое,
которое нравилось бы мне,
1495
01:08:15,084 --> 01:08:16,813
и которое больше подходит
моему характеру.
1496
01:08:16,886 --> 01:08:21,323
Многие надо мной смеялись, но
и поддерживали многие.
1497
01:08:21,390 --> 01:08:25,827
Кое-кто говорил: «Хотел бы я,
чтоб у меня достало смелости
1498
01:08:25,895 --> 01:08:28,830
сделать нечто подобное, поменять
свое имя на такое, какое нравится мне».
1499
01:08:28,898 --> 01:08:31,992
И я всегда отвечаю: «Вы можете.
Вы можете сделать все, что захотите».
1500
01:08:32,068 --> 01:08:35,504
Мужчина: Я со звездолета «Риверсайд»,
из Риверсайда, штат Айова.
1501
01:08:35,571 --> 01:08:40,008
Это маленький город,
который прославился, когда
1502
01:08:40,076 --> 01:08:41,475
в фильме Кирк сказал, что
он родом из Айовы.
1503
01:08:41,544 --> 01:08:43,478
Женщина: Примерно
12 лет назад
1504
01:08:43,546 --> 01:08:46,344
Риверсайд получил право называться
местом будущего рождения
1505
01:08:46,415 --> 01:08:48,110
капитана Джеймса Т. Кирка.
1506
01:08:48,184 --> 01:08:50,812
И пока городу от этого только
1507
01:08:50,886 --> 01:08:52,319
польза.
1508
01:08:52,388 --> 01:08:53,514
Каждый год, в последнюю
субботу июня
1509
01:08:53,589 --> 01:08:56,285
у нас проходит фестиваль
"Звездного пути".
1510
01:08:56,359 --> 01:09:01,353
Приезжают от трех до шести
тысяч человек.
1511
01:09:01,430 --> 01:09:02,863
Мы устраиваем парад, карнавал,
1512
01:09:02,932 --> 01:09:04,331
соревнования.
1513
01:09:04,400 --> 01:09:07,301
Для города это выгодно.
1514
01:09:07,370 --> 01:09:09,429
[Аплодисменты и одобряющие крики]
1515
01:09:09,505 --> 01:09:10,938
Джимми, мой мальчик, Джимми!
1516
01:09:11,007 --> 01:09:12,099
С днем рождения!
1517
01:09:12,174 --> 01:09:13,971
Мужчина: Мы устраиваем эти
вечеринки уже очень давно.
1518
01:09:14,043 --> 01:09:17,604
Но каждый год она проходит еще
веселее,
1519
01:09:17,680 --> 01:09:19,477
приходит все больше народу.
1520
01:09:19,548 --> 01:09:21,641
Знаете, вначале нас
было совсем немного,
1521
01:09:21,717 --> 01:09:24,652
а теперь приходит
и молодежь.
1522
01:09:24,720 --> 01:09:27,484
В этом году пришла
совсем маленькая девочка.
1523
01:09:27,556 --> 01:09:30,491
Так что, думаю, праздник будет
продолжаться и продолжаться.
1524
01:09:30,559 --> 01:09:32,993
Мужчина: Мы просто таким образом
поддерживаем отношения.
1525
01:09:33,062 --> 01:09:36,498
Каждый год я делаю свой всемирно
известный Ромуланский коктейль, -
1526
01:09:36,565 --> 01:09:38,465
Я не стану раскрывать
вам его состав.
1527
01:09:38,534 --> 01:09:42,163
Мужчина: Знаете, мне нравятся
вулканцы. Они так логически мыслят.
1528
01:09:42,238 --> 01:09:45,674
Именно поэтому мне нравится Спок,
у него все логично.
1529
01:09:45,741 --> 01:09:50,337
А на конвенциях обычно
очень много клингонов.
1530
01:09:50,413 --> 01:09:53,849
И мне нравится, что я
выделяюсь из толпы.
1531
01:09:53,916 --> 01:09:58,552
И еще, всем понятно, что вулканцы
гораздо умнее клингонов.
1532
01:10:02,956 --> 01:10:05,117
Мужчина: Я сегодня приехал
из Калгари,
1533
01:10:05,191 --> 01:10:08,092
чтобы посмотреть на
Звездолет "Энтерпрайз".
1534
01:10:08,161 --> 01:10:12,029
Модель находится в городе Вулкан,
провинция Альберта.
1535
01:10:12,098 --> 01:10:15,261
Прекрасная работа, на меня она
произвела большое впечатление.
1536
01:10:15,335 --> 01:10:17,963
Я очень рад, что у нас в Канаде,
1537
01:10:18,038 --> 01:10:20,472
есть город Вулкан, который
1538
01:10:20,540 --> 01:10:22,064
стал городом "Звездного пути".
1539
01:10:22,142 --> 01:10:24,474
Мужчина: Нам нравится, что
со всего мира приезжают люди
1540
01:10:24,544 --> 01:10:29,811
и делятся с нами своими
историями о "Звездном пути",
1541
01:10:29,883 --> 01:10:32,681
рассказывают о
своих приключениях.
1542
01:10:32,752 --> 01:10:35,516
Женщина: Сегодня я приехала
в Вулкан ради конвенции.
1543
01:10:35,589 --> 01:10:37,557
Конечно, это город вулканцев.
1544
01:10:37,624 --> 01:10:41,492
Мои герои - Спок, Тувок
и отец Спока.
1545
01:10:41,561 --> 01:10:44,826
Мужчина: У многих есть
поддельные, фальшивые уши Спока,
1546
01:10:44,898 --> 01:10:47,332
но мои - настоящие.
1547
01:10:48,868 --> 01:10:55,501
Нимой: Изумительные 30 лет...
сами можете себе представить.
1548
01:10:55,575 --> 01:10:57,008
Год за годом.
1549
01:10:57,077 --> 01:11:01,343
Много лет назад я был на
вечеринке студии "Парамаунт", -
1550
01:11:01,414 --> 01:11:03,348
большая рекламная вечеринка,
где представляли несколько фильмов.
1551
01:11:03,416 --> 01:11:06,943
Там были все звезды из этих фильмов,
и меня пригласили.
1552
01:11:07,020 --> 01:11:09,614
Народу было очень много.
Вечеринка была в Нью-Йорке.
1553
01:11:09,689 --> 01:11:12,123
И вдруг я почувствовал
чьи-то руки на плечах,
1554
01:11:12,192 --> 01:11:16,629
и кто-то прошептал мне на ухо:
1555
01:11:16,696 --> 01:11:18,630
«Я тебя узнал.
1556
01:11:18,698 --> 01:11:20,632
А уши-то тебе исправили».
1557
01:11:20,700 --> 01:11:23,134
Это был Джон Уэйн.
1558
01:11:25,205 --> 01:11:28,868
Тогда все любили шутки
про уши.
1559
01:11:30,543 --> 01:11:33,103
Мне очень понравилось.
Это было забавно.
1560
01:11:33,179 --> 01:11:36,114
Дэвид: В моем характере
очень много
1561
01:11:36,182 --> 01:11:37,979
от мистера Спока.
1562
01:11:38,051 --> 01:11:40,986
Я стараюсь действовать,
полагаясь на разум и логику,
1563
01:11:41,054 --> 01:11:44,114
и контролировать свои
эмоции.
1564
01:11:44,190 --> 01:11:46,658
Я считаю себя
наполовину вулканцем.
1565
01:11:46,726 --> 01:11:48,990
Но до определенной черты:
1566
01:11:49,062 --> 01:11:52,498
я не стал делать операцию,
чтобы заполучить острые уши.
1567
01:11:52,565 --> 01:11:55,125
Это было слишком дорого.
1568
01:11:55,201 --> 01:11:58,329
Но я скажу вам правду.
1569
01:11:58,405 --> 01:12:00,339
Я...
1570
01:12:00,407 --> 01:12:03,843
Если бы у меня были деньги,
я бы пошел на это.
1571
01:12:03,910 --> 01:12:06,606
Я очень отличаюсь
от остальных.
1572
01:12:06,680 --> 01:12:10,275
Лорел: И ты бы согласился
терпеть боль, лишь бы изменить уши?
1573
01:12:10,350 --> 01:12:11,442
Дэвид: Да, согласился бы.
1574
01:12:11,518 --> 01:12:14,282
Да и не очень-то это...
1575
01:12:14,354 --> 01:12:16,447
В общем, я бы это сделал.
1576
01:12:16,523 --> 01:12:18,957
Мне нравится быть не как все.
1577
01:12:19,025 --> 01:12:22,620
А это уникальный способ
отличаться от окружающих.
1578
01:12:22,696 --> 01:12:24,288
И это неопасная операция
1579
01:12:24,364 --> 01:12:27,128
и безболезненная возможность
стать не как все.
1580
01:12:27,200 --> 01:12:29,464
И даже будь у меня
заостренные уши,
1581
01:12:29,536 --> 01:12:32,801
я бы мог по-прежнему
заниматься, чем угодно.
1582
01:12:32,872 --> 01:12:34,806
Просто я стал бы еще сильнее
отличаться от других,
1583
01:12:34,874 --> 01:12:36,808
и я думаю, тут
нет ничего плохого.
1584
01:12:36,876 --> 01:12:39,811
Но я не собираюсь делать
это прямо завтра.
1585
01:12:39,879 --> 01:12:41,813
Лорел: Лично я надеюсь, что
он не найдет врача,
1586
01:12:41,881 --> 01:12:44,315
который согласится
на такую операцию.
1587
01:12:45,752 --> 01:12:47,811
Ричард Кронфельд:
Его зовут Компьютер.
1588
01:12:47,887 --> 01:12:49,821
Это, - привет, Компьютер. -
1589
01:12:49,889 --> 01:12:51,356
Это моя собака.
1590
01:12:51,424 --> 01:12:54,791
Все, что предсказал "Звездный путь"
становится реальностью.
1591
01:12:54,861 --> 01:12:56,988
Говорящие компьютеры...
компьютеры уже стали намного лучше,
1592
01:12:57,063 --> 01:12:58,963
чем были в "Оригинальном сериале".
1593
01:12:59,032 --> 01:13:04,493
Такеи: Многих интересуют гипотетические
технологии "Звездного пути".
1594
01:13:04,571 --> 01:13:06,664
Кронфельд: Знаете, мои друзья
вешали над кроватью плакаты
1595
01:13:06,740 --> 01:13:08,503
с Шерил Тигс, Фредди Меркьюри,
Фарой Фосетт.
1596
01:13:08,575 --> 01:13:10,839
У меня висели чертежи "Энтерпрайза".
1597
01:13:10,910 --> 01:13:13,504
Я начал конструировать
модель "Номада".
1598
01:13:13,580 --> 01:13:16,845
Он из эпизода «Подменыш»,
1599
01:13:16,916 --> 01:13:20,010
где...
1600
01:13:20,086 --> 01:13:24,113
робот собирается стерилизовать
"Энтерпрайз" и уничтожить его.
1601
01:13:24,190 --> 01:13:29,287
Другой мой проект - ромуланское
маскировочное устройство.
1602
01:13:29,362 --> 01:13:31,193
Как видите, я уже
начал над ним работать.
1603
01:13:31,264 --> 01:13:34,859
Вот это основная
энергетическая установка.
1604
01:13:34,934 --> 01:13:37,528
А вот этот круглая часть -
1605
01:13:37,604 --> 01:13:40,129
само маскировочное устройство.
1606
01:13:40,206 --> 01:13:45,371
Думаю, я смогу модифицировать его,
как в «Инциденте с "Энтерпрайзом»,
1607
01:13:45,445 --> 01:13:50,075
для использования на
корабле Федерации.
1608
01:13:50,150 --> 01:13:52,209
Я уже много чего
сконструировал.
1609
01:13:52,285 --> 01:13:54,549
Коммуникатор, фазер.
1610
01:13:54,621 --> 01:13:56,714
Но самое лучше, самое
крутое мое изобретение,
1611
01:13:56,790 --> 01:14:00,726
это кресло, в котором находился
капитан Пайк, искалеченный
1612
01:14:00,794 --> 01:14:03,058
радиационными ожогами.
1613
01:14:04,597 --> 01:14:08,829
Как видите, это целый
комплекс жизнеобеспечения.
1614
01:14:08,902 --> 01:14:11,837
В него помещается все тело,
за исключением головы.
1615
01:14:11,905 --> 01:14:15,773
он поддерживает жизнь и
позволяет Пайку перемещаться.
1616
01:14:15,842 --> 01:14:18,174
Чудесно прост в использовании,
1617
01:14:18,244 --> 01:14:20,178
если надо задать вопрос,
он может отвечать "да" или "нет".
1618
01:14:20,246 --> 01:14:22,441
Что-то вроде двоичного кода.
1619
01:14:22,515 --> 01:14:25,006
Мигает один раз, если "да",
1620
01:14:25,084 --> 01:14:27,018
и два раза, если "нет".
1621
01:14:27,086 --> 01:14:32,023
Задайте мне любой вопрос и
я отвечу "да" вот так...
1622
01:14:32,091 --> 01:14:33,786
...и "нет" вот так.
1623
01:14:33,860 --> 01:14:35,350
У него есть мотор,
и я езжу в нем повсюду.
1624
01:14:35,428 --> 01:14:36,986
На парады и так далее.
1625
01:14:39,933 --> 01:14:42,629
Кронфельд: Привет. Крэйг здесь?
1626
01:14:43,937 --> 01:14:47,703
Он, наверное, оставил для
меня кое-какие детали -
1627
01:14:47,774 --> 01:14:52,609
гидропривод на 12 вольт,
несколько транзисторов и реле.
1628
01:14:55,348 --> 01:14:58,283
Я говорил с Крэйгом
о моем проекте "Номад",
1629
01:14:58,351 --> 01:15:03,050
и он сказал, что стоит
попробовать резисторы 3.9 Ом.
1630
01:15:03,122 --> 01:15:05,056
или 270-е.
1631
01:15:05,124 --> 01:15:08,059
Думаете, можно будет
обойтись 270-ми?
1632
01:15:08,127 --> 01:15:11,654
Мой следующий проект -
это дилитиумная камера.
1633
01:15:11,731 --> 01:15:13,164
Построю ее, когда закончу "Номад".
1634
01:15:13,233 --> 01:15:16,259
Потом сделаю какое-нибудь
антигравитационное устройство.
1635
01:15:16,336 --> 01:15:18,327
Потом, возможно, компьютер М-5.
1636
01:15:18,404 --> 01:15:20,838
И еще я хочу соединить все
комнаты в доме трубами Джеффри.
1637
01:15:20,907 --> 01:15:24,343
Да, у меня много
проектов на будущее.
1638
01:15:24,410 --> 01:15:27,504
Мне кажется, что "Звездный путь"
изменил будущее.
1639
01:15:27,580 --> 01:15:29,343
Я хочу сказать, что теперь
у нас есть мобильники-раскладушки,
1640
01:15:29,415 --> 01:15:33,852
и атомные ракетные двигатели,
которые, я уверен, донесут
нас до Марса.
1641
01:15:33,920 --> 01:15:37,321
И практически вся научная
фантастика стала реальностью.
1642
01:15:43,563 --> 01:15:46,361
Мужчина: "Звездный путь" всегда
был для меня чем-то светлым в жизни.
1643
01:15:46,432 --> 01:15:50,368
Я поступил в академию военно-воздушных
сил в том числе и из-за него.
1644
01:15:50,436 --> 01:15:52,529
Женщина: Он вдохнул в меня
жажду учиться.
1645
01:15:52,605 --> 01:15:55,870
И поскольку события "Звездного пути"
происходят в космосе,
1646
01:15:55,942 --> 01:15:59,537
я заинтересовалась науками
о космосе, такими,
1647
01:15:59,612 --> 01:16:01,807
как астрономия и астрофизика.
1648
01:16:01,881 --> 01:16:06,147
В итоге я получила степени
бакалавра и магистра астрономии,
1649
01:16:06,219 --> 01:16:09,985
и теперь работаю аналитиком
в Научном институте космического
телескопа "Хаббл".
1650
01:16:10,056 --> 01:16:13,992
Борг: Мне понравился образ
мышления Спока, его логический ум.
1651
01:16:14,060 --> 01:16:17,154
И это подтолкнуло меня
к изучению логики,
1652
01:16:17,230 --> 01:16:19,494
по крайней мере, это стало
одной из причин того,
1653
01:16:19,565 --> 01:16:20,691
что я занялся информатикой.
1654
01:16:20,767 --> 01:16:21,699
Джойс: Просто невероятно.
1655
01:16:21,768 --> 01:16:22,700
Кросби: Да, совершенно.
1656
01:16:22,769 --> 01:16:24,168
"Звездный путь" так
сильно повлиял на нас,
1657
01:16:24,237 --> 01:16:26,501
взять одно образование!
1658
01:16:26,572 --> 01:16:30,008
Кросби: Да, он повлиял на всех нас.
1659
01:16:30,076 --> 01:16:33,944
Все актеры получают
очень много писем.
1660
01:16:34,013 --> 01:16:37,346
Уитон: Мне часто пишут
родители, которые говорят:
1661
01:16:37,417 --> 01:16:39,851
«Мы очень благодарны вам,
1662
01:16:39,919 --> 01:16:42,114
вы стали примером для
подражания для нашего сына".
1663
01:16:42,188 --> 01:16:46,522
Адамс: Я обеими руками за
будущее, намеченное Джином,
1664
01:16:46,592 --> 01:16:50,187
где не будет голода,
1665
01:16:50,263 --> 01:16:52,356
не будет нищеты.
1666
01:16:52,432 --> 01:16:55,026
Чейз Мастерсон: Мне кажется,
"Звездный путь" очень ясно говорит нам:
1667
01:16:55,101 --> 01:16:58,537
бесконечное разнообразие
в бесконечных комбинациях
1668
01:16:58,604 --> 01:17:00,196
- вот чего всем нам не хватает.
1669
01:17:00,273 --> 01:17:03,037
И мне хочется, чтобы весь
мир увидел это так же ясно,
1670
01:17:03,109 --> 01:17:05,509
как видят фанаты "Звездного пути".
1671
01:17:05,578 --> 01:17:10,311
Ричард Арнольд: Люди всех рас,
религий политических взглядов,
1672
01:17:10,383 --> 01:17:13,147
размеров и форм, и так далее -
1673
01:17:13,219 --> 01:17:16,154
всегда равны на конвенции.
1674
01:17:16,222 --> 01:17:19,157
И никого не изгоняют из общества,
за то, что он не такой, как все.
1675
01:17:19,225 --> 01:17:21,318
Думаю, многих привлекает
именно это,
1676
01:17:21,394 --> 01:17:22,986
потому, что нигде больше
они не могут быть
1677
01:17:23,062 --> 01:17:25,531
настолько свободны.
1678
01:17:25,664 --> 01:17:27,154
Гэбриэл: Что ж, это были
отличные выходные.
1679
01:17:27,232 --> 01:17:29,325
я попал на конвенцию,
1680
01:17:29,401 --> 01:17:31,494
купил отличные сувениры,
1681
01:17:31,570 --> 01:17:35,006
встретился с любимыми актерами,
1682
01:17:35,073 --> 01:17:37,337
взял у них
автографы и...
1683
01:17:37,409 --> 01:17:39,001
поговорил с ними,
пожал им руки.
1684
01:17:39,077 --> 01:17:41,511
Это самое замечательное
ощущение на свете.
1685
01:17:41,580 --> 01:17:43,343
Еще я встретил
1686
01:17:43,415 --> 01:17:45,849
кучу фанатов, с которыми
мы очень похожи.
1687
01:17:45,918 --> 01:17:49,513
Классные, интересные
люди, которые
1688
01:17:49,588 --> 01:17:52,182
знают, как соединить
"Звездный путь"
1689
01:17:52,257 --> 01:17:55,351
и все остальное в жизни.
1690
01:17:55,427 --> 01:17:58,885
А это редкий дар
для фаната.
1691
01:17:58,964 --> 01:18:03,867
Нимой: Я познакомился
с удивительно одаренной леди,
1692
01:18:03,936 --> 01:18:05,699
которая рисовала политические
карикатуры.
1693
01:18:05,771 --> 01:18:08,137
Англичанка по имени Сью Коу.
1694
01:18:08,206 --> 01:18:12,643
Когда она посмотрела
"Звездный путь"...
1695
01:18:12,711 --> 01:18:15,805
это дало ей идею, -
1696
01:18:15,881 --> 01:18:19,317
не то, чтобы нового мира,
в котором она могла бы жить, -
1697
01:18:19,384 --> 01:18:22,979
но это дало ей представление...
понимание,
1698
01:18:23,055 --> 01:18:25,990
что существовали люди,
у которых родились такие мысли, -
1699
01:18:26,058 --> 01:18:27,787
люди, которые делали
этот сериал.
1700
01:18:27,859 --> 01:18:29,986
Женщина: Большинству моих знакомых
"Звездный путь" нравится потому,
1701
01:18:30,062 --> 01:18:34,499
что в нем обсуждаются вопросы,
которые в современном обществе
1702
01:18:34,566 --> 01:18:37,831
невозможно обсудить,
не нарвавшись
1703
01:18:37,903 --> 01:18:40,531
на странные взгляды или
просьбы замолчать.
1704
01:18:40,606 --> 01:18:44,007
Женщина: Мой отец вырос
во времена нацизма.
1705
01:18:44,076 --> 01:18:46,010
Он был в Польше, когда
ее захватили нацисты.
1706
01:18:46,078 --> 01:18:49,946
Но поскольку он был гражданином Германии
или считался немцем, он был в безопасности.
1707
01:18:50,015 --> 01:18:51,710
Когда его семья переехала
в Соединенные Штаты,
1708
01:18:51,783 --> 01:18:54,684
они поняли, что принципы,
на которых их воспитали, неправильные.
1709
01:18:54,753 --> 01:18:56,516
И когда мы смотрели "Звездный путь",
отец говорил:
1710
01:18:56,588 --> 01:18:59,352
«То, что они делают -
вот как надо думать».
1711
01:18:59,424 --> 01:19:02,860
Такие вещи, как отношение
ко всем, как к равным,
1712
01:19:02,928 --> 01:19:04,896
и уважения.
1713
01:19:04,963 --> 01:19:08,694
Женщина: Мне хочется верить, что
в будущем все люди будут жить в мире.
1714
01:19:08,800 --> 01:19:14,636
Келли: Мы задели чувствительную
струнку в душах молодых людей.
1715
01:19:14,706 --> 01:19:20,110
Особенно тех, кто вернулся из Вьетнама,
и хиппи.
1716
01:19:20,178 --> 01:19:23,477
Нимой: Плюс, сериал вышел
в очень непростое время,
1717
01:19:23,548 --> 01:19:25,982
когда будущее
всего общества, планеты,
1718
01:19:26,051 --> 01:19:27,643
всего - было неясно.
1719
01:19:27,719 --> 01:19:28,879
Никто не знал, куда мы идем.
1720
01:19:28,954 --> 01:19:32,151
Николс: Впервые -
по телевизору -
1721
01:19:32,224 --> 01:19:35,819
люди увидели самих себя...
1722
01:19:35,894 --> 01:19:39,330
Увидели мужчин и женщин как равных.
1723
01:19:39,398 --> 01:19:42,993
Мужчина: Думаю, я люблю сериал за надежду
и перспективу, которые он дарит людям.
1724
01:19:43,068 --> 01:19:44,831
Мужчина: Особенно геям и лесбиянкам,
1725
01:19:44,903 --> 01:19:47,997
потому, что они живут в обществе,
которое не принимает их.
1726
01:19:48,073 --> 01:19:50,667
Это мечта, что когда-нибудь,
1727
01:19:50,742 --> 01:19:52,004
в один прекрасный день, их примут.
1728
01:19:52,077 --> 01:19:53,510
Мужчина: Я считаю, что
Джин Родденберри
1729
01:19:53,578 --> 01:19:56,706
подарил нам надежду на то,
что у нас может быть будущее.
1730
01:19:56,782 --> 01:20:00,843
Николс: И не просто на то, что мы
не уничтожим себя и всю планету,
1731
01:20:00,919 --> 01:20:03,183
а на то, что мы пойдем дальше.
1732
01:20:03,255 --> 01:20:05,348
Какой прогресс!
1733
01:20:05,424 --> 01:20:08,552
Какой дерзкий замысел.
1734
01:20:08,627 --> 01:20:10,618
Мейджел Баррет: Джин не просто
сказал нам, что завтра наступит,
1735
01:20:10,696 --> 01:20:13,961
но и что это завтра будет
лучше, добрее, терпимее.
1736
01:20:14,032 --> 01:20:18,969
И он любил говорить о том,
что тревожит нас сегодня -
то есть тогда, в шестидесятые, -
1737
01:20:19,037 --> 01:20:21,301
придавая обсуждению
завуалированную форму,
1738
01:20:21,373 --> 01:20:23,807
потому, что, конечно, телекомпании
не могли позволить нам
1739
01:20:23,875 --> 01:20:26,969
говорить о политике
или войне, и тому подобном.
1740
01:20:27,045 --> 01:20:29,479
Мы не могли говорить
о правах черных,
1741
01:20:29,548 --> 01:20:30,981
но вы знаете, что получилось:
1742
01:20:31,049 --> 01:20:33,313
Фрэнка Горшина загримировали -
половину лица белым, половину черным,
1743
01:20:33,385 --> 01:20:35,478
а его противник был наполовину
черным, наполовину белым.
1744
01:20:35,554 --> 01:20:38,990
На экране они были врагами,
и это выглядело настолько смехотворно,
1745
01:20:39,057 --> 01:20:42,049
что все посмотрели и сказали:
«Эй, мы знаем, о чем это».
1746
01:20:42,127 --> 01:20:44,493
Мужчина: Я готов предсказать,
1747
01:20:44,563 --> 01:20:49,000
что "Звездный путь" станет
сценарием для 21-го века.
1748
01:20:49,067 --> 01:20:52,002
Философия, идеалы,
Первая директива -
1749
01:20:52,070 --> 01:20:57,030
они станут генетической картой
лучшего будущего,
1750
01:20:57,109 --> 01:20:59,577
лучшего завтра,
лучшего человечества.
1751
01:20:59,644 --> 01:21:02,670
Кёниг: Мне кажется, что
мы неплохо провели время.
1752
01:21:02,748 --> 01:21:05,842
Эти 30 лет были временем
невзгод и испытаний,
1753
01:21:05,917 --> 01:21:08,613
но также и триумфов.
1754
01:21:08,687 --> 01:21:13,954
но общее впечатление -
очень хорошее.
1755
01:21:14,025 --> 01:21:16,789
Я не хочу быть
одним из тех,
1756
01:21:16,862 --> 01:21:19,626
кто все еще обсуждает ту же тему
20 лет спустя...
1757
01:21:19,698 --> 01:21:21,632
Хотя они уже прошли...
Уже 30 прошло, на самом деле...
1758
01:21:21,700 --> 01:21:23,292
Боже всемогущий.
Я и есть один из этих самых людей!
1759
01:21:23,368 --> 01:21:25,131
О, Боже мой! Нет!
1760
01:21:25,203 --> 01:21:27,467
Духан: Мы ездим на все эти
конвенции и говорим:
1761
01:21:27,539 --> 01:21:31,475
«Ну, может, еще пару лет,
и хватит».
1762
01:21:31,543 --> 01:21:34,137
Понимаете.
1763
01:21:34,212 --> 01:21:40,981
А десять лет спустя мы опять говорим:
«Ну, возможно, еще пару лет».
1764
01:21:41,052 --> 01:21:44,351
А еще через 20 лет мы говорим:
«Господи боже, да это никогда не кончится!»
1765
01:21:44,422 --> 01:21:46,151
Мейджел Баррет: Не думаю, что
"Звездный путь" когда-нибудь умрет.
1766
01:21:46,224 --> 01:21:48,818
Не думаю, что подобное
вообще может умереть.
1767
01:21:48,894 --> 01:21:52,830
Ведь перед нами феномен. Перед
нами мифология 20-го века.
1768
01:21:52,898 --> 01:21:55,025
Это важно.
1769
01:21:55,100 --> 01:21:56,499
Нимой: Не знаю. Надеюсь,
это продлится вечно.
1770
01:21:56,568 --> 01:22:00,664
Это хорошая штука.
Это...
1771
01:22:00,739 --> 01:22:04,641
Пока он наводит на размышления,
это хорошо.
1772
01:22:04,709 --> 01:22:06,438
Джойс: И помните:
живите долго и процветайте.
1773
01:22:06,511 --> 01:22:07,739
Мужчина: Спокойной ночи.
1774
01:22:07,813 --> 01:22:08,745
Джойс: Спокойной ночи и
благослови вас Бог.
1775
01:22:08,880 --> 01:22:11,940
Фрэнк Травалена: Я хочу поблагодарить
вас за эту возможность,
1776
01:22:12,017 --> 01:22:14,952
и я хочу, чтобы вы знали,
что я тоже трекки.
1777
01:22:15,020 --> 01:22:19,457
Я люблю "Звездный путь"
и могу сказать следующее...
1778
01:22:19,524 --> 01:22:27,329
# Слава, слава, алиллуйя #
1779
01:22:27,399 --> 01:22:36,501
# Истина "Звездного пути"
идет вперед #
1780
01:22:36,575 --> 01:22:41,979
# истина идет #
1781
01:22:42,047 --> 01:22:44,982
Леди и джентльмены,
живите долго и процветайте.
1782
01:22:46,384 --> 01:22:49,478
# И вперед #
1783
01:22:49,554 --> 01:22:52,489
Спасибо!
1784
01:22:52,557 --> 01:22:54,325
Спасибо.
1785
01:22:56,060 --> 01:22:58,824
Мужчина: Я большой поклонник
"Звездного пути"
1786
01:22:58,896 --> 01:23:02,332
и всю мою жизнь меня
бьют за это.
1787
01:23:02,399 --> 01:23:05,835
Обычно фанаты спорта,
что мне кажется, весьма иронично...
1788
01:23:05,903 --> 01:23:08,497
Потому что те,
кто любит футбол,
1789
01:23:08,572 --> 01:23:11,336
как правило, носят
форму футбольной команды,
1790
01:23:11,408 --> 01:23:13,000
ходят по городу и никто
не обращает на них внимания.
1791
01:23:13,077 --> 01:23:16,843
Но если я в своей клингонской
форме пойду в супермаркет,
1792
01:23:16,914 --> 01:23:19,678
то я, знаете ли,
идиотский придурок.
1793
01:23:19,750 --> 01:23:23,345
«Прошу прощения, но у этого
сладкого картофеля нет чести».
1794
01:23:23,420 --> 01:23:27,254
Мужчина: Мне нравится их девиз –
"Смело идти туда, куда не ступала
нога человека".
1795
01:23:27,324 --> 01:23:29,849
Но когда они туда доходят,
там их уже кто-нибудь поджидает.
1796
01:23:32,329 --> 01:23:35,298
Мужчина: Джеймс Кирк-археолог:
1797
01:23:35,366 --> 01:23:37,527
# Кости! #
1798
01:23:37,601 --> 01:23:39,193
Вы знаете, существует
эта Первая директива,
1799
01:23:39,269 --> 01:23:42,204
и вы не можете трогать другие культуры,
потому, что вы такие прогрессивные.
1800
01:23:42,272 --> 01:23:44,365
Так что, высаживаясь на чужой планете,
вы не лезете в их убеждения,
1801
01:23:44,441 --> 01:23:46,705
просто забираете, что вам нужно и
вас транспортируют обратно.
1802
01:23:46,777 --> 01:23:49,211
Он не обращал на все это
никакого внимания, приятель.
1803
01:23:49,279 --> 01:23:53,045
Он мог ворваться в зал и крикнуть:
«Ваша Библия - ложь!
1804
01:23:53,117 --> 01:23:56,052
Все, чему вы верите, неправда.
Бегите! Сходите с ума!
1805
01:23:56,120 --> 01:23:59,112
Я жирное божество,
пришедшее с неба!»
1806
01:23:59,189 --> 01:24:03,717
Всегда есть какой-нибудь бесправный,
которого транспортируют вниз,
и он не возвращается.
1807
01:24:03,794 --> 01:24:07,161
Примерно так: «Отлично, Джим, Спок,
Боунс, Скотти...
1808
01:24:07,231 --> 01:24:09,165
и Родригес».
1809
01:24:09,233 --> 01:24:11,827
Родригес - покойник.
1810
01:24:11,902 --> 01:24:16,498
И вот когда они спустились, Джим говорит:
«Родригес, проверь-ка за той скалой.
1811
01:24:16,573 --> 01:24:19,667
Постоянный состав, отойдите...
1812
01:24:19,743 --> 01:24:23,839
потому, что за скалой растение,
которое высасывает мозг».
1813
01:24:23,914 --> 01:24:27,680
Мы хотим, чтобы Родригес сказал:
«Знаешь, Джим, пойди и сам посмотри,
что там за скалой!
1814
01:24:27,751 --> 01:24:31,812
Я уже потерял двух родственников
в прошлом сезоне».
1815
01:24:31,889 --> 01:24:36,019
Мужчина: Помните старую историю
о трех мозгах в банке,
помешанных на азартных играх?
1816
01:24:36,093 --> 01:24:39,529
Помните? "Ставлю 400 кватлу
на новичка".
1817
01:24:39,596 --> 01:24:41,530
«Ты откуда?»
«С Земли»
1818
01:24:41,598 --> 01:24:44,692
«И что слышно про матч
в Университете Лос-Анджелеса?
1819
01:24:44,768 --> 01:24:46,793
Я много на него поставил».
1820
01:24:46,870 --> 01:24:49,361
Когда-нибудь у нас
будут клингонские комики.
1821
01:24:49,440 --> 01:24:51,032
Комик Ворф.
1822
01:24:51,108 --> 01:24:54,202
[Низким голосом]
«Спасибо.
1823
01:24:54,278 --> 01:24:59,215
Очень приятно выступать в первом
клингонском камеди-клабе.
1824
01:24:59,283 --> 01:25:02,047
Помните, когда вы учились в школе,
1825
01:25:02,119 --> 01:25:04,883
учитель злил вас так, что
1826
01:25:04,955 --> 01:25:07,150
приходилось его убить?»
1827
01:25:07,224 --> 01:25:09,488
[Смех]
1828
01:25:09,560 --> 01:25:11,653
«Мой отец так гордился бы мной,
1829
01:25:11,728 --> 01:25:15,824
что пожал бы мне руку
в пламени Роках».
1830
01:25:15,899 --> 01:25:18,493
Мужчина: «Скотти! Как там двигатели?
1831
01:25:18,569 --> 01:25:22,005
И ответь без метафор».
1832
01:25:22,072 --> 01:25:25,667
«Да, сэр. Монтажная плата
опутана проводами,
1833
01:25:25,742 --> 01:25:28,836
как рождественская ель
четвертого июля».
1834
01:25:28,912 --> 01:25:30,607
«Нет, Скотти!
1835
01:25:30,681 --> 01:25:32,672
Двигатели Скотти,
двигатели в порядке?»
1836
01:25:32,749 --> 01:25:36,685
«Да, они перегрелись, сэр, как
сверхновая в середине августа
1837
01:25:36,753 --> 01:25:40,348
при закрытых окнах».
«Нет, Скотти! Никаких метафор!»
1838
01:25:40,424 --> 01:25:42,858
«Можно я использую сравнение, сэр?»
«Нет!»
1839
01:25:42,926 --> 01:25:44,359
«Аллегорию, сэр?»
«Нет!»
1840
01:25:44,428 --> 01:25:47,693
«Можно, я расскажу анекдот?»
«Клингоны здесь!»
1841
01:25:47,764 --> 01:25:49,197
Вейнхолд: Помните малыша Уэсли?
1842
01:25:49,266 --> 01:25:51,359
Ему 14 лет и он еще никогда
ни с кем не целовался.
1843
01:25:51,435 --> 01:25:53,869
На корабле есть голодек.
1844
01:25:53,937 --> 01:25:57,532
Ну... Если бы у меня был голодек...
1845
01:25:57,608 --> 01:26:00,202
когда мне было 14...
1846
01:26:00,277 --> 01:26:01,869
Да я бы вообще оттуда
не вылезал.
1847
01:26:01,945 --> 01:26:03,879
Им пришлось бы посылать
за мной капитана Пикарда.
1848
01:26:03,947 --> 01:26:06,211
«Где Вэйнхолд?»
«Он в Первом голодеке».
1849
01:26:06,283 --> 01:26:08,649
Открываются двери и
я вылезаю из гигантской...
1850
01:26:08,719 --> 01:26:10,311
[Смех]
1851
01:26:12,055 --> 01:26:14,489
«Пора тебе побеседовать
с советником Трой».
1852
01:26:14,558 --> 01:26:16,651
«Это и есть советник Трой!»
|