Долгое путешествие. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,980 --> 00:00:08,571
Долгое путешествие
Андрея ТАРКОВСКОГО

2
00:00:09,200 --> 00:00:12,053
и
Тонино ГУЭРРА

3
00:01:42,959 --> 00:01:44,059
Лора!

4
00:01:44,960 --> 00:01:46,639
Это Андрей!

5
00:02:24,619 --> 00:02:27,319
...Хорошо. Значит, все в порядке.
Ты поел?

6
00:02:27,720 --> 00:02:30,693
- Перекусил что-нибудь?
- Да нет, не беспокойся.

7
00:02:31,094 --> 00:02:34,594
- Слушай...
- Лора, не нужно. Все нормально.

8
00:03:08,240 --> 00:03:12,799
Знаешь, Андрей, я сегодня
ночью сочинил стихи.

9
00:03:12,920 --> 00:03:15,295
- Да?
- Да, я сочинил их для тебя.

10
00:03:15,500 --> 00:03:18,558
- Для меня?
- Да. Хочу почитать их тебе.

11
00:03:19,220 --> 00:03:23,533
Только я пишу стихи на диалекте,
а не на итальянском.

12
00:03:23,560 --> 00:03:25,079
Но я прочитаю их на итальянском -

13
00:03:25,100 --> 00:03:28,775
может, так ты поймешь что-нибудь.

14
00:03:31,660 --> 00:03:34,228
Я не знаю, что такое дом.

15
00:03:35,580 --> 00:03:37,035
Плащ?

16
00:03:37,820 --> 00:03:40,056
Или зонт, если идет дождь?

17
00:03:41,320 --> 00:03:45,274
Я заполнил его бутылками, тряпками,
деревянными уточками,

18
00:03:45,400 --> 00:03:47,391
занавесками, вентиляторами...

19
00:03:48,080 --> 00:03:50,799
Кажется, что я никогда
не захочу покинуть его.

20
00:03:51,960 --> 00:03:53,509
Значит, это клетка.

21
00:03:54,240 --> 00:03:56,496
В которую попадают все,
кто проходит мимо.

22
00:03:57,120 --> 00:04:00,856
Даже такая птица, как ты,
запорошенная снегом.

23
00:04:02,200 --> 00:04:04,297
Но то, что мы сказали друг другу,

24
00:04:04,900 --> 00:04:09,352
настолько легковесно,
что не остается здесь взаперти.

25
00:04:11,580 --> 00:04:14,210
- Хорошо. - Понравилось?
- Очень хорошо.

26
00:04:15,140 --> 00:04:18,689
- Только грустно.
- Нет, потому что здесь есть надежда.

27
00:04:19,760 --> 00:04:21,418
Увидишь, все будет хорошо.

28
00:04:22,620 --> 00:04:25,793
Нужно торопиться, потому что
сегодня будет адский денек.

29
00:04:28,000 --> 00:04:29,813
Нужно составить программу,

30
00:04:30,240 --> 00:04:32,838
иначе мы ничего не успеем.

31
00:04:33,200 --> 00:04:35,755
Я тут набросал кое-какие заметки.

32
00:04:37,500 --> 00:04:38,855
Значит, так.

33
00:04:40,420 --> 00:04:42,829
Нужно пройтись по всему тому,

34
00:04:43,260 --> 00:04:45,872
что мы хотим извлечь из нашей поездки.

35
00:04:46,140 --> 00:04:48,451
Что может пригодиться для сценария.

36
00:04:49,580 --> 00:04:51,352
А то, что не нужно, отбросить.

37
00:04:51,380 --> 00:04:54,413
Но нужно составить общий список;

38
00:04:54,440 --> 00:04:56,929
начать, например, с Сорренто, с...

39
00:04:57,200 --> 00:04:58,979
Извини... Подожди минутку...

40
00:05:08,500 --> 00:05:12,315
Да? О, Микеланджело!
Да, мы здесь.

41
00:05:12,360 --> 00:05:14,039
Передай привет Микеланджело, Тони.

42
00:05:14,840 --> 00:05:15,856
Передает привет.

43
00:05:15,920 --> 00:05:17,839
- Передает тебе привет.
- Поблагодари его за все.

44
00:05:21,640 --> 00:05:22,690
Хорошо.

45
00:05:24,040 --> 00:05:25,290
Договорились.
Договорились.

46
00:05:25,360 --> 00:05:27,551
Значит, ты приедешь сюда.
Так ты тоже приедешь?

47
00:05:27,580 --> 00:05:29,711
Значит, ты заедешь в десять,

48
00:05:30,540 --> 00:05:32,570
и потом мы вместе поедем в аэропорт.

49
00:05:33,140 --> 00:05:36,352
Обнимаю. Пока.
Пока.

50
00:05:40,360 --> 00:05:43,672
Андрей, я тут поговорил
с Микеланджело.

51
00:05:44,580 --> 00:05:46,598
Он мне сказал, что оказался первым,

52
00:05:46,920 --> 00:05:49,029
кто сделал документальный
фильм о Бомарцо.

53
00:05:49,100 --> 00:05:51,555
- Да?
- Да. Он говорит, что там были все корни,

54
00:05:51,580 --> 00:05:54,175
все, что нужно, и никто
этого не замечал.

55
00:05:55,000 --> 00:05:57,317
Здорово. Он говорит, что мы там
пробыли целый день.

56
00:05:58,480 --> 00:06:02,529
В любом случае он хочет это пересмотреть.
Говорит, что хочет поздороваться с тобой.

57
00:06:03,180 --> 00:06:06,130
- Спасибо.
- Да нет, лично.

58
00:07:15,480 --> 00:07:20,178
Я вижу, что вся южная Италия, Сорренто,
все то немногое, что мы видели...

59
00:07:20,800 --> 00:07:24,910
Что... Какие образы

60
00:07:24,911 --> 00:07:28,411
остались у тебя в памяти
из того, что... мы видели?

61
00:08:03,980 --> 00:08:06,269
Сюда, возможно, приплывали пираты.

62
00:08:06,360 --> 00:08:10,514
Я думаю, это единственное место,
где можно легко пристать к берегу,

63
00:08:10,540 --> 00:08:12,089
то есть высадиться.

64
00:09:07,600 --> 00:09:10,678
Нет, знаешь, мне жалко...

65
00:09:10,900 --> 00:09:12,870
Скажу честно: мне жалко,

66
00:09:14,880 --> 00:09:18,716
если мы выбросим все Лечче
с его барокко.

67
00:09:18,740 --> 00:09:20,155
Потому что это красиво.

68
00:09:20,920 --> 00:09:22,831
Знаешь, барокко Лечче

69
00:09:23,432 --> 00:09:27,532
очень своеобразно, и его
много изучают, потому что...

70
00:09:29,100 --> 00:09:31,236
ему присуща простота: например,

71
00:09:31,800 --> 00:09:33,652
там могут быть голые колонны,

72
00:09:33,880 --> 00:09:36,474
а в центре - великолепная резьба.

73
00:09:36,860 --> 00:09:39,392
И эта строгость, эта его...

74
00:09:40,393 --> 00:09:43,093
эта его... странность

75
00:09:43,320 --> 00:09:46,930
появляется только
в определенных местах.

76
00:09:48,020 --> 00:09:50,856
И потом эти церкви... Ты помнишь
эти церкви? То есть...

77
00:09:51,080 --> 00:09:54,029
весь этот камень из Лечче.

78
00:09:54,060 --> 00:09:56,879
Мне кажется, тот священник
говорил о специальном камне.

79
00:09:57,240 --> 00:10:00,273
И всюду... всюду алтари.

80
00:10:00,500 --> 00:10:02,955
Алтари, алтари... и простота.

81
00:10:04,320 --> 00:10:07,234
И мне нравится. Лечче произвело
на меня впечатление. Как...

82
00:10:07,720 --> 00:10:09,858
Возможно, это может пригодиться.

83
00:10:10,300 --> 00:10:14,195
Если бы, например, наш персонаж
был архитектором,

84
00:10:14,760 --> 00:10:18,435
как... Для него было бы грехом
не увидеть Лечче.

85
00:10:42,840 --> 00:10:44,810
Подожди. Остановим-ка
этого священника.

86
00:10:45,880 --> 00:10:47,149
Он наверняка знает больше нас.

87
00:10:55,720 --> 00:10:59,394
Барокко Лечче смогло родиться

88
00:11:00,120 --> 00:11:04,071
и развиваться благодаря местному камню,
который хорошо обрабатывается.

89
00:11:04,160 --> 00:11:06,618
- Это нежный камень, как мы говорим.
- Понятно.

90
00:11:06,640 --> 00:11:08,800
Это камень, который позволяет
себя обрабатывать.

91
00:11:08,820 --> 00:11:12,133
И сопротивляется времени,
как вы можете видеть.

92
00:11:12,200 --> 00:11:15,237
Хотел бы добавить, что под собором

93
00:11:15,560 --> 00:11:19,658
находится древняя часовня.
Древняя церковь.

94
00:11:20,360 --> 00:11:22,234
Там 48 колонн.

95
00:11:22,260 --> 00:11:24,276
Но со своей особенной симметрией.

96
00:11:24,400 --> 00:11:26,718
- Вы сами увидите эти прямые колонны.
- Понятно.

97
00:11:26,719 --> 00:11:28,919
Вниз спускались на ужин.

98
00:11:28,960 --> 00:11:31,828
- Там очень хороший священник,
он вам все объяснит. - Отлично.

99
00:11:32,529 --> 00:11:34,229
Правда, немного вспыльчивый.

100
00:11:34,320 --> 00:11:37,293
И еще мозаика на полу...
она символична.

101
00:11:38,320 --> 00:11:40,670
Восходит к временам еще до Данте.

102
00:11:40,700 --> 00:11:44,169
Здесь, на Юге, существовала,
скажем так, культура,

103
00:11:44,470 --> 00:11:47,270
в том числе и литературная,
которая предшествовала Данте.

104
00:12:17,720 --> 00:12:20,415
Все культуры:

105
00:12:20,480 --> 00:12:25,051
индийская, персидская, египетская,

106
00:12:26,440 --> 00:12:32,515
месопотамская, скандинавская
норманов, греческая,

107
00:12:33,020 --> 00:12:36,813
платоническая, августианская,
библейская,

108
00:12:37,780 --> 00:12:41,859
бретонская - все они на этом дереве.

109
00:12:42,120 --> 00:12:46,377
Потому что во всех культурах
есть что-то истинное.

110
00:12:46,440 --> 00:12:50,176
И человек, чтобы обогатить себя,

111
00:12:50,177 --> 00:12:54,677
сохраняя собственное кредо,
политическое и религиозное,

112
00:12:54,900 --> 00:12:59,257
берет то, чего ему не хватает, из других
культур. И таким образом обогащается.

113
00:12:59,480 --> 00:13:01,108
Так что он остается
открытым для нового.

114
00:13:01,609 --> 00:13:02,909
Не закрывается.

115
00:13:03,340 --> 00:13:06,315
Эта концепция была признана
вторым Ватиканским Собором.

116
00:13:06,340 --> 00:13:09,771
Но мы уже жили по ней.
Это библейская концепция.

117
00:13:10,400 --> 00:13:14,270
Так что из уважения
к этим культурам

118
00:13:14,800 --> 00:13:18,971
мы сегодня могли бы вести
диалог со всеми культурами.

119
00:13:19,220 --> 00:13:21,980
Без каких-либо препятствий.
Без идеологии.

120
00:14:59,400 --> 00:15:02,319
Я очень рад, что Мадонна дель Прато,

121
00:15:03,820 --> 00:15:08,129
возможно, попадет в фильм.

122
00:15:09,480 --> 00:15:11,950
Она на самом деле красива.
Очень красива.

123
00:15:13,580 --> 00:15:15,479
Я ужасно боялся, потому что,

124
00:15:16,880 --> 00:15:19,555
глядя на эти репродукции...

125
00:15:20,460 --> 00:15:23,710
- Да. Посмотри на это.
- Но всей этой красноты нет.

126
00:15:24,520 --> 00:15:28,415
Кажется, что стены хотят
поглотить картину.

127
00:15:28,800 --> 00:15:30,875
- Вся эта пыль...
- Да...

128
00:15:31,200 --> 00:15:34,877
И проявляется эта голубизна
и белизна на животе...

129
00:15:35,878 --> 00:15:37,378
Невероятно.

130
00:15:37,820 --> 00:15:38,930
Здесь нет ничего вообще.

131
00:15:38,960 --> 00:15:41,235
Я не верю в репродукции картин,

132
00:15:41,360 --> 00:15:45,299
не верю в переводы стихов.

133
00:15:46,260 --> 00:15:49,157
То есть... искусство очень ревниво.

134
00:15:51,540 --> 00:15:52,636
Очень.

135
00:15:53,180 --> 00:15:55,474
Знаешь... тебе нужно
поискать это дома.

136
00:16:05,020 --> 00:16:07,615
Молодежь прислала тебе вопросы.

137
00:16:13,320 --> 00:16:14,675
Послушай один из них.

138
00:16:16,440 --> 00:16:19,391
Если бы вам довелось говорить
с великими режиссерами

139
00:16:19,392 --> 00:16:21,392
настоящего или прошлого,

140
00:16:22,300 --> 00:16:26,718
за что бы вы хотели поблагодарить
каждого их них,

141
00:16:26,840 --> 00:16:29,877
что, как вы чувствуете, они дали вам?

142
00:17:41,160 --> 00:17:43,290
Для меня Толстой, понимаешь?

143
00:17:54,220 --> 00:17:56,554
Антониони конечно.

144
00:20:24,420 --> 00:20:26,790
Где мы видели эти гортензии?

145
00:20:26,820 --> 00:20:29,596
- Ты не помнишь?
- Нет, не помню.

146
00:20:30,120 --> 00:20:33,776
Равелло. Равелло. Мне кажется,
в том монастыре в Равелло.

147
00:20:54,220 --> 00:20:58,836
Эта вилла построена по приказу
русской княгини?

148
00:20:59,060 --> 00:21:02,452
Нет, эта вилла не была построена
по приказу русской княгини.

149
00:21:02,480 --> 00:21:06,478
По приказу Бурбонов
Неаполя и двух Сицилий.

150
00:21:06,480 --> 00:21:10,229
Но в какой-то момент была же
эта русская княгиня,

151
00:21:10,260 --> 00:21:12,530
которая стала владелицей.

152
00:21:12,560 --> 00:21:16,056
Да, безусловно. Русская княгиня
приехала сюда

153
00:21:16,057 --> 00:21:19,157
после того, как вилла

154
00:21:19,180 --> 00:21:23,098
была подарена
Марии Филиберте Савойской,

155
00:21:23,420 --> 00:21:25,998
которая продала ее Горчаковым.

156
00:21:26,120 --> 00:21:29,735
Чтобы быть точным - княгине
Елене Горчаковой.

157
00:21:30,360 --> 00:21:32,215
А теперь...
А, переведи ему, пожалуйста.

158
00:21:32,400 --> 00:21:33,717
Я понял.

159
00:21:35,640 --> 00:21:36,914
Я хочу кое-что спросить.

160
00:21:37,220 --> 00:21:41,338
Мы приехали сюда из-за одной очень странной
вещи, которая приключилась со мной.

161
00:21:41,480 --> 00:21:44,519
Семь-восемь лет назад
мне рассказали про пол.

162
00:21:45,340 --> 00:21:50,117
И я совершенно сошел с ума
от желания увидеть этот пол;

163
00:21:50,540 --> 00:21:51,753
и надеюсь свести с ума и его.

164
00:21:51,780 --> 00:21:57,677
Это белый пол, разрисованный Палицци,
с лепестками роз.

165
00:21:58,520 --> 00:21:59,869
Да, это правда.

166
00:21:59,900 --> 00:22:02,434
Это она его заказала?
Княгиня?

167
00:22:02,520 --> 00:22:06,474
Да. На вилле действительно
есть этот пол,

168
00:22:06,500 --> 00:22:12,377
который был создан специально для этой
виллы художником Филиппо Палицци

169
00:22:13,120 --> 00:22:18,678
в 1888 году, мне кажется.

170
00:22:21,620 --> 00:22:22,955
Он уникален.

171
00:22:22,980 --> 00:22:28,952
На самом деле, это большой пол,
15 метров в длину,

172
00:22:29,180 --> 00:22:32,999
с лепестками розы, понемногу
разбросанными повсюду.

173
00:22:33,000 --> 00:22:37,100
Лепестки и листья розы,
понемногу разбросанные повсюду.

174
00:22:37,560 --> 00:22:42,714
В память о молодой
португальской графине.

175
00:22:43,040 --> 00:22:46,356
- Нет, извините. - Да.
- Это одно и то же.

176
00:22:46,357 --> 00:22:48,157
Имя было португальское.

177
00:22:48,200 --> 00:22:50,856
Нет, не португалка, извините.
Венгерка.

178
00:22:50,940 --> 00:22:52,590
- Венгерка?
- Я ошибся.

179
00:22:52,620 --> 00:22:55,390
Да. Молодая венгерская графиня,

180
00:22:55,520 --> 00:22:59,555
восемнадцатилетняя, в которую
Бурбон безумно влюбился.

181
00:22:59,780 --> 00:23:01,949
Затем эта графиня умерла,

182
00:23:01,950 --> 00:23:05,950
у Бурбона появились
признаки помешательства,

183
00:23:06,180 --> 00:23:11,657
и он выбросил в море все лепестки,
к которым прикасалась эта графиня.

184
00:23:11,680 --> 00:23:15,514
Вот видишь! Скажи Андрею,
что я говорил правду.

185
00:23:15,740 --> 00:23:18,437
Потому что мы в двух шагах от виллы,

186
00:23:18,660 --> 00:23:22,395
и, хотя настоящий владелец не разрешает
нам посмотреть пол, но он существует!

187
00:23:22,620 --> 00:23:25,717
Это неверно, что владелица не разрешает
вам посмотреть пол.

188
00:23:25,840 --> 00:23:29,774
К сожалению, владелицы в данный
момент нет в Сорренто,

189
00:23:29,900 --> 00:23:32,858
и нет никакой возможности попасть

190
00:23:32,920 --> 00:23:38,677
в те комнаты виллы, в которых,
я вас уверяю, находится этот пол.

191
00:23:38,800 --> 00:23:43,351
Ладно, но мы уже четыре дня звоним
из Неаполя, откуда только можно,

192
00:23:43,380 --> 00:23:44,777
так что мне теперь кажется...

193
00:23:45,400 --> 00:23:46,669
Я этого не знаю.

194
00:23:47,270 --> 00:23:48,870
- Нет? - Я этого не знаю.
- Нет?

195
00:23:48,980 --> 00:23:53,473
Мне позвонили сегодня утром
ровно в девять с четвертью.

196
00:23:54,100 --> 00:23:59,375
Так что у меня не было времени предупредить
синьору, чтобы она изменила свои планы.

197
00:23:59,440 --> 00:24:04,430
Теперь я спокоен. Я не придумал
этот пол, он существует.

198
00:24:04,460 --> 00:24:07,438
Нет. Мы приехали посмотреть
на кусок хлеба, а хлеба нет.

199
00:24:08,360 --> 00:24:10,074
Ты все выдумал про хлеб.

200
00:24:10,200 --> 00:24:11,058
Неправда!

201
00:24:18,160 --> 00:24:21,432
Я вам разрешу сфотографировать
пол на террасе,

202
00:24:21,960 --> 00:24:26,753
где есть памятная табличка в честь
праздника, который проводился здесь,

203
00:24:26,820 --> 00:24:30,829
в Парко деи Принчипи. В нем принимала
участие знаменитая Юлия Седова,

204
00:24:31,360 --> 00:24:34,509
великая балерина Императорского
театра Санкт-Петербурга.

205
00:24:46,220 --> 00:24:51,538
Княгиня Горчакова в память об этой
такой поэтичной истории

206
00:24:51,960 --> 00:24:57,154
заказала Палицци разрисовать
пол лепестками роз.

207
00:24:57,155 --> 00:24:59,755
Именно так, как это описывается.

208
00:25:12,920 --> 00:25:16,110
Очень поэтичная, романтическая история.
Очень привлекательная.

209
00:25:18,600 --> 00:25:22,475
А мне нравилась сама идея
художника, Палицци.

210
00:25:22,800 --> 00:25:25,150
Сделать этот пол белым

211
00:25:25,451 --> 00:25:30,051
и расположить лепестки
разбросанными там и сям.

212
00:25:30,940 --> 00:25:33,873
Кажется, что они залетели в окно.

213
00:25:34,500 --> 00:25:37,170
Лепестки розы, залетевшие из окна...

214
00:25:40,200 --> 00:25:44,498
У меня есть страничка из журнала.
Фотография этого пола,

215
00:25:44,520 --> 00:25:49,878
которую сделали для специального
журнала по архитектуре.

216
00:25:50,100 --> 00:25:52,694
Он представлен как уникальный пол.

217
00:25:53,400 --> 00:25:55,630
Ладно, посмотрим страничку.
Хоть фотография...

218
00:25:56,360 --> 00:25:59,510
Хорошо хоть фотография есть...
Посмотрим страничку!

219
00:26:00,080 --> 00:26:01,718
И что мне делать с Сорренто?

220
00:26:01,840 --> 00:26:06,411
Я уже говорил: мне нравится!
Мне говорят про необычный белый пол

221
00:26:06,440 --> 00:26:09,373
с розами, разбросанными там и сям.

222
00:26:09,440 --> 00:26:10,814
Разве я виноват, если его
потом не оказывается?

223
00:26:12,220 --> 00:26:14,914
Разве не чудесно увидеть
нечто подобное?

224
00:26:15,040 --> 00:26:16,593
Мне кажется, его сделал Палицци.

225
00:26:17,200 --> 00:26:19,634
Разве не чудесно иметь
возможность увидеть этот пол?

226
00:26:19,660 --> 00:26:23,150
Знать, что есть запертый дом,
что внутри него большой пол;

227
00:26:23,280 --> 00:26:26,392
что женщина заказала сделать
все эти белые плитки

228
00:26:26,820 --> 00:26:30,554
с разбросанными лепестками роз,
не упорядоченными,

229
00:26:31,080 --> 00:26:34,208
а как будто их занесло ветром,
сорвав с кустов розы.

230
00:26:34,560 --> 00:26:37,056
Конечно его там нет!
Мне о нем говорил один человек из Неаполя!

231
00:26:37,140 --> 00:26:39,813
А ты: "Зачем ты потащил
меня в Неаполь?"

232
00:26:39,840 --> 00:26:41,095
Я сделал все возможное.

233
00:26:41,200 --> 00:26:43,514
Большего я сделать не мог,
клянусь тебе.

234
00:26:49,940 --> 00:26:53,872
Если бы вам пришлось говорить
с молодыми режиссерами,

235
00:26:55,380 --> 00:27:00,118
какие были бы ваши основные
рекомендации им?

236
00:29:42,320 --> 00:29:44,590
В чем проблема? Мне кажется,
он немного нервничает.

237
00:30:04,600 --> 00:30:08,398
Он прав. Но я показываю
ему все эти места,

238
00:30:09,120 --> 00:30:12,754
потому что он впитывает в себя
всю эту красоту Италии.

239
00:30:12,920 --> 00:30:14,633
Потом он может выбросить
все это из головы.

240
00:30:14,960 --> 00:30:16,869
С другой стороны, я тоже
хочу спросить его кое о чем.

241
00:30:18,440 --> 00:30:22,112
Если сюда приезжает русский человек,
зачем он приезжает? Русский. На месяц.

242
00:30:24,780 --> 00:30:29,014
Он приезжает или по работе, или,
я не говорю как турист,

243
00:30:29,040 --> 00:30:30,858
но ради культуры.

244
00:30:30,920 --> 00:30:33,409
По-моему, наш персонаж
будет абстрактен,

245
00:30:33,840 --> 00:30:35,715
если мы больше ничего не покажем.

246
00:30:35,740 --> 00:30:38,308
Я согласен, что мы не должны
показывать слишком много этой красоты,

247
00:30:38,440 --> 00:30:40,576
но я не хотел бы,
чтобы он был абстрактен.

248
00:30:40,600 --> 00:30:42,313
Я хотел бы привести пример.

249
00:30:42,440 --> 00:30:46,672
В моем городке есть художник,
которого зовут Федерико Морони.

250
00:30:47,160 --> 00:30:52,856
Очень хороший. И он был настоящим
учителем. Выдающимся учителем.

251
00:30:53,220 --> 00:30:57,755
Однажды он дал своим ученикам
в руку по железному шару.

252
00:30:57,880 --> 00:30:59,056
В левую руку.

253
00:30:59,960 --> 00:31:02,833
Затем в правую руку он
вложил им по карандашу

254
00:31:02,960 --> 00:31:04,539
и сказал нарисовать круг.

255
00:31:04,560 --> 00:31:07,074
И дети нарисовали круг.

256
00:31:07,200 --> 00:31:09,236
Но это не был плоский круг.

257
00:31:09,260 --> 00:31:11,271
Это уже был круг, который имел объем.

258
00:31:11,600 --> 00:31:15,757
То есть содержал в себе вес шара,
который был в левой руке.

259
00:31:15,880 --> 00:31:21,079
Так что я хочу вложить в его левую руку
как можно больше видов Италии,

260
00:31:21,200 --> 00:31:25,955
чтобы если завтра он сфотографирует
какое-нибудь поле, что-нибудь безымянное,

261
00:31:26,280 --> 00:31:28,933
то в нем содержались бы эти красоты.

262
00:32:10,320 --> 00:32:12,476
Он прав. Но я хочу спросить.

263
00:32:12,600 --> 00:32:14,252
Сколько дней мы ездим?

264
00:32:14,280 --> 00:32:15,430
Четыре дня.

265
00:32:16,640 --> 00:32:18,551
Ты должен это увидеть.

266
00:35:17,720 --> 00:35:21,237
Тут девушка тебе пишет.
Точнее, спрашивает тебя.

267
00:35:22,680 --> 00:35:26,719
Для вас научная фантастика - это мир,
к которому вы пылаете страстью,

268
00:35:27,240 --> 00:35:30,271
или это способ убежать от реальности?

269
00:37:35,360 --> 00:37:38,796
Почему тебе так понравились
Баньи Виньоне?

270
00:43:53,280 --> 00:43:55,495
- Вы сами готовите?
- Да, всегда.

271
00:43:55,920 --> 00:43:58,229
- Все сами? Каждое утро?
- Да.

272
00:43:58,360 --> 00:43:59,788
Молодец.

273
00:44:00,120 --> 00:44:01,399
А во сколько вы ложитесь спать?

274
00:44:01,420 --> 00:44:04,717
Вечером, около десяти,
половины одиннадцатого.

275
00:44:05,480 --> 00:44:08,672
- А утром во сколько встаете?
- В четыре, самое позднее в полпятого.

276
00:44:09,280 --> 00:44:11,211
- А это вы звоните в колокол?
- Да.

277
00:44:11,820 --> 00:44:13,539
- В полдень?
- В полдень.

278
00:44:15,280 --> 00:44:16,879
А что вы сегодня готовили?

279
00:44:17,060 --> 00:44:19,779
- Еще не знаю.
- Еще не знаете?

280
00:44:20,360 --> 00:44:22,990
Пройдите теперь к церкви.

281
00:44:23,600 --> 00:44:25,795
Пройдите теперь к церкви.
До свидания.

282
00:44:37,200 --> 00:44:42,620
Какие фильмы вы не смогли
снять и почему?

283
00:47:48,260 --> 00:47:52,295
За год до своей смерти моя мама
приехала навестить меня в Рим.

284
00:47:52,880 --> 00:47:55,230
Я жил не здесь.
Я жил в Париоли.

285
00:47:56,720 --> 00:47:59,156
Она пробыла всего один день.

286
00:48:01,100 --> 00:48:03,356
И ближе к вечеру она сказала мне:

287
00:48:04,760 --> 00:48:06,275
"Наступила ночь".

288
00:48:07,160 --> 00:48:09,832
Вот так. Эта фраза, конечно,

289
00:48:10,133 --> 00:48:12,733
не означала просто конец дня.

290
00:48:12,760 --> 00:48:16,536
Возможно, она намекала
и на конец своей жизни.

291
00:48:17,640 --> 00:48:21,155
Теперь ночь наступила и сегодня.

292
00:48:21,956 --> 00:48:24,356
Для нас. Для этой встречи.

293
00:48:24,420 --> 00:48:27,311
Для этой чудесной встречи.

294
00:48:36,480 --> 00:48:37,949
Скажи-ка мне вот что.

295
00:48:38,440 --> 00:48:42,956
Что ты будешь делать,
когда вернешься в Москву?

296
00:50:34,800 --> 00:50:38,839
И в Романье тоже красиво.

297
00:50:38,960 --> 00:50:43,292
До 32 лет я жил в деревне.

298
00:50:44,120 --> 00:50:45,599
В деревне красиво всюду.

299
00:50:45,620 --> 00:50:47,631
Земля красива, потому что
она одинаковая,

300
00:50:47,760 --> 00:50:51,309
она здесь такая же,
как в России, как повсюду.

301
00:50:54,100 --> 00:50:55,528
Я написал стихи.

302
00:50:57,780 --> 00:51:01,370
Я сначала прочитаю на итальянском,
иначе вы мало что поймете.

303
00:51:04,360 --> 00:51:05,636
Быки.

304
00:51:07,520 --> 00:51:09,815
Идите скажите быкам, чтобы уходили.

305
00:51:10,740 --> 00:51:12,658
То, что они сделали, - они сделали.

306
00:55:58,140 --> 00:55:58,990
Андрей!

307
00:55:59,980 --> 00:56:02,753
Ты так еще и не сказал,
нравится ли тебе мой дом.

308
00:56:04,800 --> 00:56:06,533
Да, конечно. Очень нравится.

309
00:56:06,940 --> 00:56:10,630
Да, но я уверен, что ты все поменяешь,
когда вернешься в Россию.

310
00:56:12,100 --> 00:56:12,950
Нет.

311
00:56:14,180 --> 00:56:15,315
Мне нравится так, как есть.

312
00:56:16,360 --> 00:56:18,828
Ох, мы обмениваемся комплиментами,
как проститутки.

313
00:59:07,380 --> 00:59:10,597
Почитай мне свои стихи на диалекте.

314
00:59:11,300 --> 00:59:12,230
Еще раз.

315
00:59:12,660 --> 00:59:13,710
Какие?

316
00:59:15,120 --> 00:59:17,076
Которые про плащ.

317
00:59:17,280 --> 00:59:19,138
А, те, которые я тебе
читал сегодня утром?

318
00:59:21,439 --> 00:59:22,439
Попробую.

319
00:59:25,560 --> 00:59:27,359
Я не знаю, что такое дом.

320
00:59:28,520 --> 00:59:29,616
Плащ?

321
00:59:30,600 --> 00:59:32,313
Или зонт, если идет дождь?

322
00:59:33,500 --> 00:59:36,478
Я заполнил его бутылками, тряпками,
деревянными уточками,

323
00:59:36,500 --> 00:59:38,158
занавесками, вентиляторами...

324
00:59:39,240 --> 00:59:41,198
Кажется, что я никогда
не захочу покинуть его.

325
00:59:42,300 --> 00:59:43,630
Значит, это клетка.

326
00:59:44,360 --> 00:59:46,558
В которую попадают все,
кто проходит мимо.

327
00:59:47,560 --> 00:59:50,135
Даже такая птица, как ты,
запорошенная снегом.

328
00:59:52,360 --> 00:59:54,173
Но то, что мы сказали друг другу,

329
00:59:54,560 --> 00:59:58,630
настолько легковесно,
что не остается здесь взаперти.

330
01:00:57,760 --> 01:01:00,949
ДОЛГОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Андрея ТАРКОВСКОГО

331
01:01:05,950 --> 01:01:08,950
Русские субтитры ThePooh & Co,

 
 
master@onlinenglish.ru