20.000 Leagues Under the Sea - 20000 лье под водой, 2002. Субтитры к фильму на русском языке.

0
04:26:40,645 --> 04:26:42,613
"Двадцать тысяч лье под водой"

1
04:26:46,718 --> 04:26:48,618
Автор сценария КРИСТИ МАРКС

2
04:26:50,655 --> 04:26:53,624
По мотивам романа Жюля Верна
"Двадцать тысяч лье под водой"

3
04:26:59,664 --> 04:27:01,632
Режиссер СКОТТ ХЕММИНГ

4
04:27:02,667 --> 04:27:04,635
Я - капитан Немо.

5
04:27:15,747 --> 04:27:19,684
Кажется, это неплохое место.
Бросай якорь, Джейсон.

6
04:27:19,684 --> 04:27:20,651
Здесь ничего нет, и ты это
прекрасно знаешь.

7
04:27:21,753 --> 04:27:22,720
Ты такой зануда.

8
04:27:23,688 --> 04:27:27,715
Если будешь портить нам настроение,
то больше мы тебя с собой не возьмем.

9
04:27:28,693 --> 04:27:29,717
Я хочу, чтобы произошло что-нибудь
необычное.

10
04:27:30,695 --> 04:27:32,764
Если ты хочешь приключений,
тогда ищи их.

11
04:27:32,764 --> 04:27:34,732
Вперед!

12
04:28:54,846 --> 04:28:59,851
Потрясающее приключение, Джейсон:
сначала акула, а теперь - пиратские сокровища!

13
04:28:59,851 --> 04:29:02,820
Ну да, там, наверное, лежит
один старый хлам.

14
04:29:03,855 --> 04:29:05,857
Как он открывается?

15
04:29:05,857 --> 04:29:07,859
Есть!

16
04:29:07,859 --> 04:29:12,864
Ух ты, смотрите! Вот это да. Наверное,
это пиратский журнал.

17
04:29:12,864 --> 04:29:15,833
Подумаешь - это всего лишь бумажки.

18
04:29:19,871 --> 04:29:23,875
Это потрясающе! Этим записям
более ста тридцати лет!

19
04:29:23,875 --> 04:29:25,843
Вы только послушайте.

20
04:29:26,878 --> 04:29:29,881
События, о которых пойдет речь,
начались для меня

21
04:29:29,881 --> 04:29:34,841
в марте тысяча восемьсот семидесятого года,
когда мне исполнилось 17 лет.

22
04:29:36,888 --> 04:29:40,892
Мой отец был капитаном межконтинентального
пассажирского корабля, который...

23
04:29:40,892 --> 04:29:43,861
...совершал путешествие в Нью-Йорк
через атлантический океан.

24
04:29:44,896 --> 04:29:46,898
Мы идем точно по расписанию, папа.

25
04:29:46,898 --> 04:29:48,866
Жаль, что ты не мужчина, Бернадетта.

26
04:29:48,866 --> 04:29:49,855
Из тебя получился бы отличный капитан.

27
04:29:51,903 --> 04:29:53,871
В самом деле, папа?

28
04:29:56,908 --> 04:29:57,875
Мы с чем-то столкнулись!

29
04:30:00,912 --> 04:30:02,880
Пробоина в борту! Мы тонем!

30
04:30:03,915 --> 04:30:05,883
Займись пассажирами, я все улажу.

31
04:30:08,920 --> 04:30:10,888
Пожалуйста, успокойтесь!

32
04:30:14,926 --> 04:30:15,893
Спасите нас!

33
04:30:19,931 --> 04:30:21,899
Успокойтесь!

34
04:30:28,940 --> 04:30:32,944
Внимание! Итак, в левом борту
образовалась пробоина.

35
04:30:32,944 --> 04:30:35,947
Мы выкачали всю воду и
задраили этот отсек.

36
04:30:35,947 --> 04:30:38,916
Это замедлит путешествие,
но не более того.

37
04:30:41,953 --> 04:30:44,922
Папа, ты считаешь, это было
морское чудовище?

38
04:30:45,957 --> 04:30:46,958
Нет никакого чудовища.

39
04:30:46,958 --> 04:30:48,926
Это была случайная авария,
не более того.

40
04:30:50,962 --> 04:30:54,966
Отец отказывался верить в морское чудовище,
которое видели и другие мореплаватели.

41
04:30:54,966 --> 04:30:57,935
Я же с ним не соглашалась.

42
04:31:05,977 --> 04:31:07,945
Нью-Йорк, тысяча восемьсот семидесятый год.

43
04:31:08,980 --> 04:31:11,983
В завершение я хочу сказать, что океан...

44
04:31:11,983 --> 04:31:16,921
...таит множество загадок. И пока у нас
не появится возможность...

45
04:31:16,921 --> 04:31:20,948
...исследовать его глубины, океан будет
продолжать хранить свои тайны.

46
04:31:21,993 --> 04:31:23,961
Благодарю за внимание.

47
04:31:33,004 --> 04:31:37,008
Я вижу, вас заинтересовал
морской нарвал, миледи.

48
04:31:37,008 --> 04:31:41,012
Интересно, какого размера эти создания?

49
04:31:41,012 --> 04:31:46,017
Морские единороги, как их еще называют,
достигают в длину двух метров.

50
04:31:46,017 --> 04:31:47,985
Всего-то...

51
04:31:50,021 --> 04:31:52,023
Вас интересуют морские обитатели?

52
04:31:52,023 --> 04:31:55,026
Я ищу разгадку одной тайны.

53
04:31:55,026 --> 04:31:57,028
Разрешите мне помочь вам.

54
04:31:57,028 --> 04:32:01,988
Я - доктор Пьер Аронакс, исследователь
загадок морских глубин.

55
04:32:03,034 --> 04:32:04,968
Вы - доктор Аронакс?

56
04:32:05,036 --> 04:32:07,971
Да. Надеюсь, вы никуда не спешите.

57
04:32:08,039 --> 04:32:12,009
Я должен дождаться моего помощника.
Он опять ушел в порт.

58
04:32:12,009 --> 04:32:15,046
Его племянница, Бернадетта, должна была
приехать несколько дней назад.

59
04:32:15,046 --> 04:32:19,050
Он настаивал, чтобы я сам ее встретил.
Наверное, он был прав.

60
04:32:19,050 --> 04:32:22,986
После того, как он вернется, я приглашаю
вас вместе позавтракать.

61
04:32:23,054 --> 04:32:26,057
Бернадетта!

62
04:32:26,057 --> 04:32:29,026
Наконец-то, дядя!

63
04:32:31,028 --> 04:32:33,019
Вижу, ты уже познакомилась
с доктором Аронаксом.

64
04:32:34,065 --> 04:32:38,069
Бернадетта... ваша...? Мне ужасно стыдно.

65
04:32:38,069 --> 04:32:40,037
Предлагаю пойти позавтракать.

66
04:32:41,038 --> 04:32:44,997
Но где твой корабль? Почему ты не приехала
вовремя? Как здоровье отца?

67
04:32:46,043 --> 04:32:51,048
С папой все хорошо. А корабль на ремонте
после получения огромной пробоины.

68
04:32:51,048 --> 04:32:54,051
Мы столкнулись с легендарным
морским монстром.

69
04:32:54,051 --> 04:32:58,010
Что!? Ваш корабль пережил столкновение
с этим животным?

70
04:32:58,089 --> 04:32:59,056
Я должен его осмотреть!

71
04:33:03,060 --> 04:33:07,019
Стальная обшивка пробита насквозь.
Невероятно!

72
04:33:07,098 --> 04:33:12,069
Возможно, это был просто очень большой
нарвал с сильным рогом?

73
04:33:12,069 --> 04:33:16,028
Должно быть, это был гигантский нарвал,
которого раньше никому не доводилось увидеть.

74
04:33:17,074 --> 04:33:19,042
Могу я задать вам вопрос?

75
04:33:25,082 --> 04:33:29,086
Я пишу статью для газеты.
Гигантский нарвал,говорите?

76
04:33:29,086 --> 04:33:31,054
Это лишь предположение.

77
04:33:33,090 --> 04:33:36,093
Ученый раскрыл тайну морского монстра!

78
04:33:36,093 --> 04:33:38,061
Моей карьере конец. Я в ужасе!

79
04:33:39,096 --> 04:33:41,098
Ученый мир будет смеяться надо мной.

80
04:33:41,098 --> 04:33:46,103
Не волнуйся. Статься подписана именем
доктора Пиронакса.

81
04:33:46,103 --> 04:33:51,063
Если доктор говорит, что монстры существуют,
значит, они существуют.

82
04:33:56,113 --> 04:33:59,082
Телеграмма для доктора Аронакса!

83
04:34:00,117 --> 04:34:02,085
Благодарю вас.

84
04:34:04,121 --> 04:34:06,123
Пишет секретарь военно-морского флота...

85
04:34:06,123 --> 04:34:10,127
Меня приглашают в экспедицию по поиску
морского монстра.

86
04:34:10,127 --> 04:34:15,132
И разведывательный корабль отплывает
... завтра утром.

87
04:34:15,132 --> 04:34:19,091
Консель, собери мои книги и инструменты,
завтра мы уезжаем.

88
04:34:21,138 --> 04:34:26,098
Ты был моим помощником многие годы, но это
слишком опасно. Ты должен остаться.

89
04:34:27,144 --> 04:34:29,146
Я еду туда, куда едете вы.

90
04:34:29,146 --> 04:34:34,151
И я! У меня тоже есть причины охотиться
на морского монстра!

91
04:34:34,151 --> 04:34:40,157
Исключено! Взять с собой женщину на борт
военного корабля? Это невозможно.

92
04:34:40,157 --> 04:34:43,160
Прости, Бернадетта. Я не хочу
расставаться с тобой.

93
04:34:43,160 --> 04:34:46,163
Я буду думать о тебе каждый день.

94
04:34:46,163 --> 04:34:48,131
Да. Не забудь написать.

95
04:34:51,168 --> 04:34:56,128
Прощай, моя дорогая. Мы встретимся
после нашего возвращения.

96
04:35:12,189 --> 04:35:16,148
Доктор Аронакс, я капитан Фарагута.
Добро пожаловать!

97
04:35:33,210 --> 04:35:34,177
Что?!

98
04:35:39,216 --> 04:35:41,184
Бернадетта?

99
04:35:42,219 --> 04:35:46,223
Наконец-то! Я там чуть не задохнулась.

100
04:35:46,223 --> 04:35:50,227
Но... тебя нельзя быть здесь!

101
04:35:50,227 --> 04:35:52,195
Ничего не поделаешь!

102
04:35:53,230 --> 04:35:55,198
Консель! Открой!

103
04:36:00,237 --> 04:36:03,240
Мы проплываем маяк! Это так красиво!

104
04:36:03,240 --> 04:36:06,243
Да, доктор, минуточку.

105
04:36:06,243 --> 04:36:08,211
Все нормально?

106
04:36:09,246 --> 04:36:15,207
Да. Конечно. Вам не о чем беспокоиться.
Я сейчас приду.

107
04:36:21,258 --> 04:36:24,261
Я не смогу вечно прятаться, дядя.

108
04:36:24,261 --> 04:36:26,263
Но твой отец!

109
04:36:26,263 --> 04:36:31,268
Я отправила папе письмо, он знает,
что я с тобой.

110
04:36:31,268 --> 04:36:36,273
Как же мне быть? Доктор никогда
не простит мне этого.

111
04:36:36,273 --> 04:36:39,276
Я слышал голоса... Бернадетта!

112
04:36:39,276 --> 04:36:41,278
Бернард, сэр.

113
04:36:41,278 --> 04:36:45,282
Я двоюродный брат Бернадетты.
Разве она не говорила?

114
04:36:45,282 --> 04:36:47,250
Консель, что это значит?

115
04:36:48,285 --> 04:36:50,287
Не знаю, как объяснить...

116
04:36:50,287 --> 04:36:54,291
Пожалуйста, не вините моего дядю, сэр,
я сам сюда пробрался.

117
04:36:54,291 --> 04:37:00,297
Будешь отвечать за него, Консель.
Я пойду поговорю с капитаном.

118
04:37:00,297 --> 04:37:03,266
Благодарю вас, сэр. Я вам нисколько
не помешаю.

119
04:37:04,301 --> 04:37:07,270
Мне конец... конец!

120
04:37:08,606 --> 04:37:11,302
Наше путешествие длилось много недель.

121
04:37:11,308 --> 04:37:15,267
Мы плыли вдоль побережья Южной Америка,
направляясь к мысу Горн...

122
04:37:20,317 --> 04:37:25,277
Пьер быстро подружился с Нэтом Лендом,
нашим гарпунером.

123
04:37:27,324 --> 04:37:30,259
Будет вам, профессор!

124
04:37:30,327 --> 04:37:33,296
Вы же не хотите сказать, что нарвал
может быть больше, чем кит!

125
04:37:34,298 --> 04:37:36,333
Многие рассказывают о гигантских
медузах и крабах!

126
04:37:36,333 --> 04:37:40,269
Чушь! Все это сказки.

127
04:37:40,337 --> 04:37:44,273
Откуда ты знаешь? Ты всего лишь гарпунер.

128
04:37:47,344 --> 04:37:49,312
Что ты сказал, мальчишка?

129
04:37:50,347 --> 04:37:53,282
Отпусти меня немедленно,
ты, переросток!

130
04:37:53,350 --> 04:37:55,318
Ты пищишь как мышка, парень!

131
04:37:56,320 --> 04:37:59,289
Отпустите его, прошу вас!

132
04:37:59,356 --> 04:38:04,316
Раз уж Бернард отправился с нами, пусть
привыкает к суровым реалиям морской жизни.

133
04:38:05,329 --> 04:38:08,321
Тебе стоит подкачать мускулы, если хочешь
удержать гарпун.

134
04:38:18,375 --> 04:38:21,344
Затем мы отправились на север,
через Тихий океан...

135
04:38:21,445 --> 04:38:23,413
...где на побережье Японии недавно видели
морского монстра.

136
04:38:30,588 --> 04:38:34,524
Дни пролетали один за другим.
Мы стали впадать в отчаяние.

137
04:38:38,395 --> 04:38:43,355
Внимание! Вижу впереди этого монстра!

138
04:38:45,369 --> 04:38:46,358
Возможно, это кит.

139
04:38:47,371 --> 04:38:49,362
С горящими глазами?

140
04:38:51,375 --> 04:38:54,378
Мистер Ленд, вы уверены?

141
04:38:54,378 --> 04:38:56,346
Как никогда, сэр.

142
04:38:57,381 --> 04:39:01,340
Команда! Зажигай котлы!
Полный вперед!

143
04:39:10,394 --> 04:39:14,398
Проклятье! Скоро стемнеет,
и тогда мы потеряем его!

144
04:39:14,398 --> 04:39:16,366
Смотрите, он меняет курс!

145
04:39:21,405 --> 04:39:25,364
Мы идем на полном ходу, а он
плавает вокруг нас кругами!

146
04:39:36,420 --> 04:39:41,380
Он играет с нами! Но я заставлю его танцевать
под мелодию моего гарпуна!

147
04:39:44,428 --> 04:39:46,430
Он бронированный!

148
04:39:46,430 --> 04:39:49,399
Огонь из всех орудий!

149
04:39:53,437 --> 04:39:57,396
Он слишком близко! Мы не можем
попасть в него!

150
04:39:59,443 --> 04:40:01,411
Где он?

151
04:40:15,459 --> 04:40:18,428
Он идет прямо на нас!

152
04:40:58,502 --> 04:41:01,471
Бернадетта! Ты обманула меня!

153
04:41:02,506 --> 04:41:05,509
Мне пришлось. Ты не хотел брать меня!

154
04:41:05,509 --> 04:41:07,511
Чтобы ты не оказалась в подобной ситуации!

155
04:41:07,511 --> 04:41:10,514
Глупая девчонка!

156
04:41:10,514 --> 04:41:12,516
Не называй меня глупой!

157
04:41:12,516 --> 04:41:16,520
Ты тоже оказался в воде,
к твоему сведению.

158
04:41:16,520 --> 04:41:19,523
Корабль уходит без нас!

159
04:41:19,523 --> 04:41:23,527
Киль поврежден. Они не смогут
вернуться за нами!

160
04:41:23,527 --> 04:41:26,496
Они могут послать за нами шлюпку!
Разве нет?

161
04:41:27,531 --> 04:41:29,499
Нам остается лишь надеяться на это.

162
04:41:36,540 --> 04:41:42,546
Пьер, я больше не могу... Нет сил.

163
04:41:42,546 --> 04:41:43,547
Не сдавайся.

164
04:41:43,547 --> 04:41:46,516
На помощь! Помогите!

165
04:41:47,551 --> 04:41:50,554
Доктор! Сюда!

166
04:41:50,554 --> 04:41:52,556
Где вы?

167
04:41:52,556 --> 04:41:56,515
Мы здесь! Дайте мне руку!

168
04:42:00,564 --> 04:42:03,567
Консель! Нэт, и ты здесь?

169
04:42:03,567 --> 04:42:07,571
Когда произошло столкновение,
мы с Нэтом упали за борт.

170
04:42:07,571 --> 04:42:10,540
...а потом нашли этот плавучий остров.

171
04:42:13,577 --> 04:42:16,580
Ты - не Бернард!

172
04:42:16,580 --> 04:42:18,582
Я - Бернадетта.

173
04:42:18,582 --> 04:42:21,551
А ты отлично бросаешь гарпун.

174
04:42:24,588 --> 04:42:25,555
Это придется отрезать.

175
04:42:26,590 --> 04:42:28,592
Нет! Мои волосы!

176
04:42:28,592 --> 04:42:30,594
Это не плавучий остров!

177
04:42:30,594 --> 04:42:34,553
Это металлический корабль!
Он сделан людьми.

178
04:42:35,599 --> 04:42:36,623
Возможно, это пираты.

179
04:42:37,601 --> 04:42:41,605
Они не должны знать, что ты - женщина.
Другого выхода нет.

180
04:42:41,605 --> 04:42:44,574
Мне нравится это прическа!

181
04:42:46,610 --> 04:42:49,613
Разве можно понять женщин?

182
04:42:49,613 --> 04:42:51,615
Он погружается!

183
04:42:51,615 --> 04:42:54,584
Мы погибнем. Это конец!

184
04:42:59,623 --> 04:43:03,582
Эй! Эй, вы, внутри! Впустите нас!

185
04:43:08,632 --> 04:43:09,599
Нет!

186
04:43:09,700 --> 04:43:12,669
Выслушайте нас! Прошу вас.

187
04:43:18,642 --> 04:43:21,611
Дело плохо. Мы заперты.

188
04:43:22,646 --> 04:43:23,670
По крайней меры, мы живы.

189
04:43:24,648 --> 04:43:29,676
Если раньше не умрем с голоду. Я так голоден,
что готов съесть лошадь вместе с копытами.

190
04:43:30,654 --> 04:43:32,679
Как можно думать о еде в такой момент!

191
04:43:35,726 --> 04:43:37,694
Сухая одежда.

192
04:43:41,732 --> 04:43:44,701
Ура! Сухая одежда!

193
04:43:46,737 --> 04:43:50,696
Что вы стоите? Отвернитесь
и закройте глаза!

194
04:43:53,677 --> 04:43:55,702
И не подсматривать!

195
04:43:57,748 --> 04:44:02,753
Отличный материал! Натуральное волокно, с его
помощью моллюски прикрепляются к скалам!

196
04:44:02,753 --> 04:44:04,721
Мягкая, как шелк.

197
04:44:05,689 --> 04:44:06,757
Потрясающе!

198
04:44:06,757 --> 04:44:09,658
Не злись понапрасну.

199
04:44:09,760 --> 04:44:14,720
Прошло пять часов! Когда появится
треклятый хозяин этого корабля?

200
04:44:16,767 --> 04:44:19,703
Я хозяин этого корабля.

201
04:44:19,703 --> 04:44:22,729
Я - капитан Немо.

202
04:44:24,775 --> 04:44:28,779
"Немо"? На латыни это значит "никто".

203
04:44:28,779 --> 04:44:30,781
Больше я ничего не скажу.

204
04:44:30,781 --> 04:44:33,784
Я надежно оградил себя от внешнего мира.

205
04:44:33,784 --> 04:44:38,789
Этот корабль, "Наутилус", стал моим
родным домом.

206
04:44:38,789 --> 04:44:40,791
А вы кто такие?

207
04:44:40,791 --> 04:44:43,760
Я - доктор Пьер Аронакс,
это - мой помощник Консель

208
04:44:44,728 --> 04:44:46,753
...а это - мой слуга, Бернард.

209
04:44:47,798 --> 04:44:49,800
Это Нэт, гарпунер нашего корабля.

210
04:44:49,800 --> 04:44:52,803
Я много слышал о вас, доктор Аронакс.

211
04:44:52,803 --> 04:44:57,808
Вы любите море так же страстно, как и я.
Жаль, что мы встретились в качестве врагов.

212
04:44:57,808 --> 04:44:59,810
Но это не так!

213
04:44:59,810 --> 04:45:03,814
А кто преследовал меня и стрелял
в меня из пушки?

214
04:45:03,814 --> 04:45:08,819
Разве не вы ударили в мой корабль
своим гарпуном, мистер Ленд?

215
04:45:08,819 --> 04:45:11,822
Да, вы правы. И это был хороший бросок!

216
04:45:11,822 --> 04:45:14,825
Но мы думали, что вы - морское чудовище!

217
04:45:14,825 --> 04:45:19,796
Вы полагаете, ваш капитан не стал бы меня
преследовать с тем же упорством

218
04:45:19,796 --> 04:45:23,789
...узнав, что это подводная лодка,
подобной которой нет во всем мире?

219
04:45:24,835 --> 04:45:26,837
Нет...

220
04:45:26,837 --> 04:45:29,806
Да, это так. Он бы считал вас
еще большей угрозой.

221
04:45:30,841 --> 04:45:33,844
Я долго думал, прежде чем решил
прийти к вам.

222
04:45:33,844 --> 04:45:37,848
Мне не нужны другие люди,
кроме членов моей команды.

223
04:45:37,848 --> 04:45:40,851
Они полностью мне преданы.

224
04:45:40,851 --> 04:45:45,856
Тогда, может, добрый капитан отпустит нас,
и дело с концом?

225
04:45:45,856 --> 04:45:47,858
Этого никогда не случится.

226
04:45:47,858 --> 04:45:52,863
Я даю вам выбор: либо возвращайтесь туда,
где я вас подобрал

227
04:45:52,863 --> 04:45:56,867
...либо навсегда оставайтесь на Наутилусе.

228
04:45:56,867 --> 04:46:00,871
Но это выбор между жизнью и смертью!
Это жестоко!

229
04:46:00,871 --> 04:46:03,874
Я никому не подчиняюсь! Выбор за вами.

230
04:46:03,874 --> 04:46:05,876
Конечно, мы выбираем жизнь.

231
04:46:05,876 --> 04:46:11,837
Я не согласен быть вашим заключенным!
Будьте уверены, я попробую сбежать.

232
04:46:12,883 --> 04:46:15,886
Не буду вам мешать.
Но вам некуда бежать.

233
04:46:15,886 --> 04:46:19,890
Можете идти, куда вздумается
в пределах моего Наутилуса.

234
04:46:19,890 --> 04:46:22,893
Если вы согласны, то вас ждет завтрак.

235
04:46:22,893 --> 04:46:27,898
Еда! Это мне по душе.
Отойдите!

236
04:46:27,898 --> 04:46:31,902
Что означает буква "Эн" на вашем гербе?
"Немо" или "Наутилус"?

237
04:46:31,902 --> 04:46:35,906
И то, и другое. Наутилус - моя плоть и кровь.

238
04:46:35,906 --> 04:46:39,865
Прошу к столу. Надеюсь, еда вам понравится.

239
04:46:42,913 --> 04:46:44,915
Кажется, ему понравилось.

240
04:46:44,915 --> 04:46:47,884
Очень вкусно, капитан. Что это?

241
04:46:48,919 --> 04:46:51,888
Филе черепахи и морские водоросли.

242
04:46:56,927 --> 04:47:00,931
Все, что я имею, ем и ношу, дало мне море.

243
04:47:00,931 --> 04:47:05,936
Я поклялся не иметь ничего общего
с поверхностью земли.

244
04:47:05,936 --> 04:47:08,939
Вы сами построили этот удивительный
корабль?

245
04:47:08,939 --> 04:47:12,943
Да. Я изучал инженерное дело. И построил
его в полном секрете.

246
04:47:12,943 --> 04:47:16,947
Но, сэр, почему вы ненавидите
остальной мир?

247
04:47:16,947 --> 04:47:20,951
На земле, люди угнетают бедных и слабых.

248
04:47:20,951 --> 04:47:24,955
Они воруют, занимаются работорговлей, воюют

249
04:47:24,955 --> 04:47:26,957
...и совершают все виды преступлений.

250
04:47:26,957 --> 04:47:29,960
Что вы знаете о рабстве?

251
04:47:29,960 --> 04:47:36,967
На глубине метра под водой
нет угнетателей. И нет хозяев.

252
04:47:36,967 --> 04:47:38,935
Здесь я свободен.

253
04:47:42,973 --> 04:47:47,933
Если вы закончили есть, я покажу
вам свой корабль.

254
04:47:48,979 --> 04:47:52,983
Немо отвел нас в машинный отсек,
где были расположены двигатели.

255
04:47:52,983 --> 04:47:55,986
Электричество для них добывалось
прямо из океана!

256
04:47:55,986 --> 04:47:58,989
Электричество было источником
жизни на Наутилусе.

257
04:47:58,989 --> 04:48:00,991
Оно давало свет, тепло, свежий воздух...

258
04:48:00,991 --> 04:48:04,950
Даже морская вода на кухне становилась
пресной с помощью электричества.

259
04:48:07,998 --> 04:48:10,967
Корабль управлялся из центрального пульта.

260
04:48:13,003 --> 04:48:17,007
Затем мы вновь прошли через столовую и
оказались в носовой части Наутилуса.

261
04:48:17,007 --> 04:48:20,966
В библиотеке Немо были тысячи книг
по художественной и научной литературе.

262
04:48:22,012 --> 04:48:26,972
Мы осмотрели музей, где хранились бесценные
сокровища со всех концов океана.

263
04:48:28,018 --> 04:48:28,985
Это наше местоположение?

264
04:48:30,020 --> 04:48:33,023
Да. Я ежедневно уточняю наш курс.

265
04:48:33,023 --> 04:48:36,982
Вы всегда сможете принять участие
в наших приключениях.

266
04:48:37,994 --> 04:48:38,983
Эти приборы показывают нашу
глубину и скорость?

267
04:48:39,996 --> 04:48:42,988
Да, а также давление, температуру
и множество других параметров.

268
04:48:44,000 --> 04:48:45,991
Вы осмотрели ваш новый дом изнутри.

269
04:48:47,037 --> 04:48:50,006
Теперь я покажу вам окружающий мир.

270
04:48:59,049 --> 04:49:01,017
Я должен покинуть вас.

271
04:49:02,052 --> 04:49:05,988
Доктор Аронакс, вы со своим слугой можете
занять каюту рядом с этой комнатой

272
04:49:06,056 --> 04:49:08,024
...по соседству со мной.

273
04:49:09,059 --> 04:49:12,995
Он сказал "со своим слугой"?

274
04:49:18,068 --> 04:49:20,002
Заходи.

275
04:49:24,040 --> 04:49:26,031
Не волнуйся, тут есть кровать
для слуги.

276
04:49:28,044 --> 04:49:32,037
Немо считает меня твоим слугой, но если
ты хоть на минуту такое подумаешь...

277
04:49:33,049 --> 04:49:37,008
Нет-нет. Считай меня своим слугой.
Я буду спасть здесь.

278
04:49:41,091 --> 04:49:43,025
Тебе удобно?

279
04:49:43,093 --> 04:49:45,027
Да... Очень.

280
04:49:48,064 --> 04:49:50,055
Надо найти путь к побегу!

281
04:49:51,067 --> 04:49:55,071
Конечно, надо. Но... сейчас?
Такая возможность выпадает раз в жизни.

282
04:49:55,071 --> 04:49:59,075
Кроме того, надо стараться
не раскрыть тайну Бернадетты.

283
04:49:59,075 --> 04:50:04,080
Неизвестно, что предпримет капитан, узнав,
что на борту находится женщина.

284
04:50:04,080 --> 04:50:05,047
Посмотрим...

285
04:50:06,082 --> 04:50:11,054
По последним показаниям Немо
мы находились на широте...

286
04:50:11,054 --> 04:50:15,091
...32 градуса сорок минут и долготе
167 градусов 50 минут.

287
04:50:15,091 --> 04:50:18,094
Значит, сейчас мы находимся... здесь.

288
04:50:18,094 --> 04:50:20,062
Впечатляет! Ты отлично разбираешься
в картах.

289
04:50:21,097 --> 04:50:23,065
А что это за клякса?

290
04:50:24,100 --> 04:50:26,102
Тут написано: "Остров Креспо".

291
04:50:26,102 --> 04:50:28,104
Это цель нашего путешествия.

292
04:50:28,104 --> 04:50:33,109
Доктор, я приглашаю вас и ваших друзей
посетить леса острова Креспо.

293
04:50:33,109 --> 04:50:35,111
Следуйте за мной.

294
04:50:35,111 --> 04:50:38,080
Значит, время от времени он все-таки
выходит на поверхность.

295
04:50:43,119 --> 04:50:44,120
Что это?

296
04:50:44,120 --> 04:50:48,079
Леса, которые мы посетим, находятся
под водой.

297
04:50:49,125 --> 04:50:52,094
Я создал специальные костюмы, позволяющие
людям ходить по дну океана.

298
04:50:53,129 --> 04:50:56,098
Никогда в это не поверю.

299
04:50:57,133 --> 04:51:00,136
Они выдерживают давление воды
на большой глубине.

300
04:51:00,136 --> 04:51:04,095
Резервуар наполнен сжатым воздухом,
который поступает в шлем.

301
04:51:05,141 --> 04:51:08,110
Нэт, как ты можешь отказываться от такой
удивительной возможности?

302
04:51:09,145 --> 04:51:14,105
Делайте, что хотите, а я не напялю на себя
это сумасшедшее изобретение!

303
04:51:17,153 --> 04:51:18,154
И тебе не следует.

304
04:51:18,154 --> 04:51:23,114
И все время торчать здесь?
Ни за что.

305
04:51:24,160 --> 04:51:30,166
Эти трубки стреляют копьями, которые несут
мощный электрический заряд.

306
04:51:30,166 --> 04:51:35,126
Пользуйтесь ими только в крайнем случае.

307
04:52:19,215 --> 04:52:22,184
Мы словно стали частью океана.

308
04:52:36,232 --> 04:52:42,193
И впервые увидели Наутилус
во всей его красе.

309
04:54:11,327 --> 04:54:15,263
Когда этот краб схватил меня, я решил,
что он съест меня.

310
04:54:15,331 --> 04:54:18,266
А теперь я ем его!

311
04:54:21,337 --> 04:54:25,341
Я пытался выяснить, сколько человек
в команде у Немо.

312
04:54:25,341 --> 04:54:29,277
Но я не уверен. Что вы скажете, доктор?

313
04:54:29,345 --> 04:54:31,347
Не меньше дюжины, возможно и больше.

314
04:54:31,347 --> 04:54:34,316
Нэт, неужели ты решился
захватить корабль?

315
04:54:35,318 --> 04:54:38,287
Почему нет? У вас есть идеи получше?

316
04:54:38,354 --> 04:54:40,356
Нэт, постарайся набраться терпения.

317
04:54:40,356 --> 04:54:43,291
Я не хочу сидеть и ждать!

318
04:54:45,361 --> 04:54:48,331
Это подходит доку.

319
04:54:48,331 --> 04:54:52,290
Он человек науки, и книги для него
- это хлеб насущный.

320
04:54:52,368 --> 04:54:55,337
Но я не хочу сидеть в клетке.

321
04:54:56,339 --> 04:54:59,308
Я - свободный человек и хочу им остаться.

322
04:54:59,375 --> 04:55:01,309
Что скажете вы, Консель?

323
04:55:01,377 --> 04:55:06,314
Я останусь с доком... то есть,
с доктором Аронаксом.

324
04:55:07,350 --> 04:55:10,342
А ты? Тебя устраивает такая жизнь?

325
04:55:11,354 --> 04:55:16,359
Я не знаю. Это так прекрасно
и удивительно, но...

326
04:55:16,359 --> 04:55:19,328
...я не знаю. Оставьте меня в покое!

327
04:55:25,368 --> 04:55:30,328
Бернард, друг мой... Что тебя беспокоит?

328
04:55:32,375 --> 04:55:35,344
Капитан, я давно хотел спросить вас.

329
04:55:36,379 --> 04:55:39,382
Не так давно я плыл на пассажирском корабле
через Атлантический океан.

330
04:55:39,382 --> 04:55:44,387
Это был корабль с паровым двигателем, и
что-то сделало пробоину в его борту.

331
04:55:44,387 --> 04:55:46,355
Я решил, что это морской монстр,
но, наверное...

332
04:55:47,390 --> 04:55:48,357
Это были вы?

333
04:55:49,392 --> 04:55:52,395
Да. Это было случайное столкновение.

334
04:55:52,395 --> 04:55:55,364
Прежде, чем скрыться, я убедился, что
повреждение не приведет к гибели судна.

335
04:55:56,399 --> 04:55:58,401
Вы не пытались потопить нас?

336
04:55:58,401 --> 04:56:01,404
Я не враждую с твоей страной и ее флотом.

337
04:56:01,404 --> 04:56:04,407
Я не нападаю на невинных.

338
04:56:04,407 --> 04:56:08,366
Я сохраняю свой гнев для тех,
кто его заслуживает.

339
04:56:10,413 --> 04:56:14,372
Я поверила Немо. Но через неделю
я увидела его совсем другим...

340
04:56:16,419 --> 04:56:18,387
Смотрите, корабль!

341
04:56:28,431 --> 04:56:30,433
Погружаемся. Немедленно!

342
04:56:30,433 --> 04:56:33,402
Он пришел в ярость, увидев его.
Интересно, что он задумал?

343
04:56:34,437 --> 04:56:38,396
Мы погрузились на несколько метров,
но двигаемся с большой скоростью!

344
04:56:42,445 --> 04:56:44,413
А теперь мы быстро погружаемся!

345
04:56:45,448 --> 04:56:47,416
Давайте посмотрим!

346
04:56:52,455 --> 04:56:55,458
Корабль, который мы видели... уничтожен!

347
04:56:55,458 --> 04:56:57,460
И это уже не случайное столкновение!

348
04:56:57,460 --> 04:57:01,464
Он - гений. А гениев часто не понимают.

349
04:57:01,464 --> 04:57:04,433
Гений или нет - он убивает людей!

350
04:57:05,468 --> 04:57:07,436
И мы в его власти.

351
04:57:13,476 --> 04:57:18,481
Наутилус стремительно плыл к диким
островам Папуа Новой Гвинеи.

352
04:57:18,481 --> 04:57:22,440
Рыба! Одна рыба и ничего кроме рыбы!

353
04:57:24,487 --> 04:57:29,447
Я хочу мяса, с жиром, острым соусом
и хрустящей корочкой.

354
04:57:30,493 --> 04:57:33,462
Идемте, я дам вам другую еду.

355
04:57:35,498 --> 04:57:36,499
Слушайте внимательно.

356
04:57:36,499 --> 04:57:38,501
Держитесь ближе к берегу.

357
04:57:38,501 --> 04:57:41,504
Остров кишит враждебными племенами.

358
04:57:41,504 --> 04:57:45,463
Поднимайтесь наверх. У нас
не так много времени.

359
04:57:50,513 --> 04:57:52,515
Надежно закройте люк.

360
04:57:52,515 --> 04:57:56,474
Затем ослабьте болты, которыми прикреплена
шлюпка к Наутилусу.

361
04:58:05,528 --> 04:58:08,497
Земля!

362
04:58:24,547 --> 04:58:26,515
Кокосы!

363
04:58:34,557 --> 04:58:36,525
Возьмите, сколько сможете унести.

364
04:58:39,562 --> 04:58:42,531
Божественный запах!

365
04:58:44,567 --> 04:58:46,535
Да, божественно.

366
04:58:47,570 --> 04:58:50,539
Это острова людоедов...

367
04:58:51,574 --> 04:58:54,577
Но я так хочу мяса, что готов
к ним присоединиться!

368
04:58:54,577 --> 04:58:59,537
Нэт! Может, вы и меня готовы
им скормить?

369
04:59:00,583 --> 04:59:03,552
Не принимайте это на свой счет, Консель.

370
04:59:04,587 --> 04:59:06,555
Нет, мне вполне хватит и кокосов.

371
04:59:07,590 --> 04:59:10,559
Назад к лодке! Бежим!

372
04:59:23,606 --> 04:59:25,574
Беги!

373
04:59:39,622 --> 04:59:41,590
Отплывайте!

374
04:59:51,634 --> 04:59:53,602
Быстрее!

375
04:59:58,641 --> 05:00:00,666
Мы не успеем!

376
05:00:15,725 --> 05:00:18,694
Уже во второй раз капитан Немо
спас нам жизни.

377
05:00:19,662 --> 05:00:24,690
Наутилус вошел в Индийский океан и направился
к побережью Индии.

378
05:00:25,668 --> 05:00:28,637
Мы держали курс на остров Шри-Ланка.

379
05:00:31,674 --> 05:00:34,744
Это же моя книга! Я ее написал!

380
05:00:34,744 --> 05:00:37,713
Я изучил все, что было написано про океан.

381
05:00:38,681 --> 05:00:40,750
Я исследовал все моря на Земле.

382
05:00:40,750 --> 05:00:44,709
Интересно было бы узнать, где вы
взяли столько денег?

383
05:00:57,767 --> 05:00:58,768
Бриллианты!

384
05:00:58,768 --> 05:01:00,770
- Золото!
- Серебро!

385
05:01:00,770 --> 05:01:04,774
Сотни кораблей с сокровищами
лежат на дне моря.

386
05:01:04,774 --> 05:01:08,744
И ни один не прошел мимо меня.

387
05:01:08,744 --> 05:01:11,781
Но есть и другие сокровища.

388
05:01:11,781 --> 05:01:15,785
Хотите, я покажу вам сокровище,
которому нет цены?

389
05:01:15,785 --> 05:01:17,787
Как вам будет угодно.

390
05:01:17,787 --> 05:01:20,756
Тогда нам вновь придется выйти
на дно океана.

391
05:01:21,791 --> 05:01:24,760
И на этот раз я пойду с вами.

392
05:04:18,968 --> 05:04:23,928
Да, такую штучку я бы уж точно не смог
подарить подружке.

393
05:04:26,976 --> 05:04:30,980
Вы говорите, что оградили себя от человечества,
капитан Немо

394
05:04:30,980 --> 05:04:33,983
...но ведь вы спасли этого несчастного
ныряльщика.

395
05:04:33,983 --> 05:04:39,989
Он жертва жестокого режима, и я считаю
его братом по несчастью.

396
05:04:39,989 --> 05:04:44,949
И я благодарю вас, Нэт Ленд,
за спасение моей жизни.

397
05:04:45,995 --> 05:04:47,963
Сущие пустяки, капитан.

398
05:04:48,998 --> 05:04:54,959
Как ни странно, через Аравийское море мы
следовали по направлению к Красному морю.

399
05:04:56,005 --> 05:05:01,010
Должно быть, капитан Фарагута уже вернулся
к побережью с трагическими новостями.

400
05:05:01,010 --> 05:05:03,979
И мой несчастный отец считает,
что я утонула.

401
05:05:03,979 --> 05:05:07,938
Но я не могла послать ему весточку и
сказать, что я жива.

402
05:05:08,017 --> 05:05:10,952
Но почему мы плывем в Красное море?

403
05:05:11,020 --> 05:05:14,956
Есть только один способ попасть туда:
вернуться обратно и проделать путь заново!

404
05:05:15,024 --> 05:05:17,959
Мы плывем туда, куда нас ведет
капитан Немо.

405
05:05:18,994 --> 05:05:20,029
Вы понимаете, доктор?

406
05:05:20,029 --> 05:05:23,988
Мы на этом корабле уже три месяца!

407
05:05:26,035 --> 05:05:27,969
В самом деле?

408
05:05:28,037 --> 05:05:30,972
А мне здесь нравится.

409
05:05:31,040 --> 05:05:33,976
Я не жалею о том, что с нами произошло.

410
05:05:33,976 --> 05:05:36,001
Но это не может продолжаться вечно!

411
05:05:37,012 --> 05:05:39,982
Думаю... наверное, Нэт прав.

412
05:05:39,982 --> 05:05:41,973
Мы должны подумать о будущем.

413
05:05:42,051 --> 05:05:45,020
Надо дождаться подходящего случая.

414
05:05:45,020 --> 05:05:48,023
Так не пойдет!

415
05:05:48,023 --> 05:05:51,982
Мы должны поговорить с Немо и потребовать,
чтобы он отпустил нас.

416
05:05:52,061 --> 05:05:56,020
Простите, Нэт. Но с нашим капитаном
не так-то просто договориться.

417
05:05:57,066 --> 05:06:02,003
Пусть Пьер поговорит с ним. У капитана
он пользуется наибольшим доверием.

418
05:06:03,038 --> 05:06:06,007
Хотя бы спроси его об этом, пожалуйста.

419
05:06:06,075 --> 05:06:10,011
Мы поклянемся, что никому не расскажем
о его существовании.

420
05:06:10,079 --> 05:06:13,014
Хорошо. Посмотрим, что мне
удастся сделать.

421
05:06:17,052 --> 05:06:19,054
Надеюсь, я не помешал?

422
05:06:19,054 --> 05:06:23,058
Вы как раз вовремя. Мы направляемся
в Средиземное море.

423
05:06:23,058 --> 05:06:25,060
Но это абсолютно невозможно!

424
05:06:25,060 --> 05:06:29,019
Разве что Наутилус не будет
передвигаться по суше!

425
05:06:30,065 --> 05:06:33,068
Нет, Пьер. Под землей.

426
05:06:33,068 --> 05:06:35,070
Что?

427
05:06:35,070 --> 05:06:39,074
Годами я изучал подводные течения между
Красным и Средиземным морем.

428
05:06:39,074 --> 05:06:42,043
И в итоге я нашел это!

429
05:06:44,079 --> 05:06:47,049
Мы проплывем сквозь этот туннель!

430
05:06:47,049 --> 05:06:49,084
Вы еще ни разу здесь не были?

431
05:06:49,084 --> 05:06:51,052
Никогда.

432
05:06:55,090 --> 05:06:57,092
Приготовьтесь!

433
05:06:57,092 --> 05:07:01,096
Даже при полном заднем ходе мы
не сможем противиться течению

434
05:07:01,096 --> 05:07:03,064
...которое вынесет нас на другой конец туннеля.

435
05:07:16,111 --> 05:07:18,079
Мы пропали!

436
05:07:36,131 --> 05:07:39,134
Что случилось, Пьер? Почему корабль
так сильно трясло?

437
05:07:39,134 --> 05:07:45,140
Капитан провел нас сквозь туннель.
И мы в Средиземном море.

438
05:07:45,140 --> 05:07:48,143
Отлично! Это море очень активное.

439
05:07:48,143 --> 05:07:50,145
Отличный случай выбраться с этого корабля.

440
05:07:50,145 --> 05:07:52,147
Что сказал вам Немо?

441
05:07:52,147 --> 05:07:55,150
Извини, Нэт, но это был не подходящий
случай для разговора.

442
05:07:55,150 --> 05:07:58,153
Подходящего случая не будет, док!

443
05:07:58,153 --> 05:08:00,155
Вы должны дать обещание.

444
05:08:00,155 --> 05:08:03,124
Когда я скажу, что пришло время уходить,
мы уйдем.

445
05:08:04,159 --> 05:08:07,128
Без тебя я не пойду.

446
05:08:08,163 --> 05:08:10,165
Я обещаю.

447
05:08:10,165 --> 05:08:13,134
Но Немо не дал нам ни единого шанса
на спасение в Средиземном море.

448
05:08:14,169 --> 05:08:19,174
Он держался вдали от берега и глубоко
под водой.

449
05:08:19,174 --> 05:08:23,178
Мы пересекли Средиземное море и направились
в Атлантический океан

450
05:08:23,178 --> 05:08:26,181
...где я столько раз была со своим отцом.

451
05:08:26,181 --> 05:08:29,184
Другой возможности у нас не будет!

452
05:08:29,184 --> 05:08:33,188
Мы находимся у берегов Европы.
Совершим побег сегодня.

453
05:08:33,188 --> 05:08:37,192
В полночь встречаемся у лестницы,
которая ведет к шлюпке.

454
05:08:37,192 --> 05:08:39,194
Это наш шанс.

455
05:08:39,194 --> 05:08:40,195
- Пьер?

456
05:08:40,195 --> 05:08:42,163
Я дал слово. Я приду.

457
05:08:43,198 --> 05:08:45,200
Мы перестали видеть нашего капитана.

458
05:08:45,200 --> 05:08:48,169
Неужели он что-то заподозрил?
Кто знает...

459
05:09:08,223 --> 05:09:09,224
Что это за звук?

460
05:09:09,224 --> 05:09:12,227
Он остановил Наутилус на дне моря!

461
05:09:12,227 --> 05:09:15,196
Надо предупредить Нэта и Конселя.

462
05:09:17,232 --> 05:09:21,236
Капитан! Мы... гуляли...

463
05:09:21,236 --> 05:09:23,204
Мы услышали шум и решили узнать,
что это было.

464
05:09:24,239 --> 05:09:27,242
Я изменил направление и оставил
Европу далеко позади.

465
05:09:27,242 --> 05:09:30,245
Мы в тысяче километров от ближайшего берега.

466
05:09:30,245 --> 05:09:32,213
Почему вы говорите нам это?

467
05:09:33,248 --> 05:09:35,250
Я хочу кое-что показать вам.

468
05:09:35,250 --> 05:09:38,253
Это превзойдет ваши самые
смелые фантазии.

469
05:09:38,253 --> 05:09:40,221
Следуйте за мной.

470
05:09:41,256 --> 05:09:45,215
А что нам оставалось делать?
Мы пошли за ним.

471
05:10:02,277 --> 05:10:05,212
Наши надежды на спасение исчезли

472
05:10:05,280 --> 05:10:08,249
...но меня разбирало любопытство.
Что Немо решил показать нам?

473
05:10:10,285 --> 05:10:12,253
Где же они?

474
05:10:13,288 --> 05:10:15,256
Должно быть, с капитаном Немо.
Что касается побега, мой друг...

475
05:10:17,292 --> 05:10:22,297
...сейчас это невозможно. Мы находимся
на очень большой глубине.

476
05:10:22,297 --> 05:10:24,265
Проклятье!

477
05:11:03,305 --> 05:11:07,342
Перед нами лежали останки великой
древней цивилизации.

478
05:11:07,342 --> 05:11:10,311
Я не могла поверить своим глазам!

479
05:11:22,324 --> 05:11:25,327
Немо написал что-то мелом на камне.

480
05:11:25,327 --> 05:11:28,363
Я смотрела на надпись, не в силах
поверить увиденному.

481
05:11:28,363 --> 05:11:30,331
Атлантида!

482
05:11:31,333 --> 05:11:34,325
Земля, которая затонула в глубокой
древности!

483
05:11:42,344 --> 05:11:47,304
Вулкан, уничтоживший эту цивилизацию,
вновь проснулся.

484
05:12:49,411 --> 05:12:52,380
В течение несколько недель Наутилус
плыл по Анлантическому океану.

485
05:12:53,415 --> 05:12:57,419
С каждым днем лед становился все толще.

486
05:12:57,419 --> 05:13:01,378
Наутилус держал свой путь сквозь
коварные льды.

487
05:13:03,425 --> 05:13:06,428
Куда это безумец решил нас привести?

488
05:13:06,428 --> 05:13:09,397
Он движется... сквозь толщу льда...

489
05:13:10,432 --> 05:13:12,434
Должно быть, к Южному полюсу.

490
05:13:12,434 --> 05:13:15,437
Мне не нравится твой кашель.

491
05:13:15,437 --> 05:13:18,406
Пустяки. Обычная простуда.

492
05:13:22,444 --> 05:13:24,446
И этот звук мне тоже не нравится.

493
05:13:24,446 --> 05:13:27,415
Посмотрим, что случилось.

494
05:13:30,452 --> 05:13:32,454
Что это задумал наш капитан?

495
05:13:32,454 --> 05:13:34,456
Туда плыть нельзя!

496
05:13:34,456 --> 05:13:37,459
Он остановится, когда выхода
уже не будет.

497
05:13:37,459 --> 05:13:39,427
Я так не думаю, дядя.

498
05:13:40,462 --> 05:13:43,465
Есть теория, что за Южным полюсом
находится земля...

499
05:13:43,465 --> 05:13:46,434
...новый, абсолютно неисследованный
континент.

500
05:13:48,470 --> 05:13:52,429
Он погружается! Скорее, идем!

501
05:13:56,478 --> 05:14:00,482
Перед погружением Наутилус
заправил баки воздухом.

502
05:14:00,482 --> 05:14:04,486
Но во льдах не было ни единого просвета,
а Немо продолжал плыть на юг.

503
05:14:04,486 --> 05:14:08,445
Компас стал бесполезен, а запасы воздуха
подходили к концу.

504
05:14:09,491 --> 05:14:14,496
Капитан, скажите, чего вы
добиваетесь?

505
05:14:14,496 --> 05:14:19,501
Я отправляюсь туда, куда не ступала
нога человека.

506
05:14:19,501 --> 05:14:23,460
К центру Южного полюса.

507
05:14:45,527 --> 05:14:47,495
Если он не остановится...

508
05:14:52,534 --> 05:14:54,297
Мы окажемся в ловушке!

509
05:15:17,559 --> 05:15:20,528
Надо узнать, где мы.

510
05:15:26,568 --> 05:15:29,571
Льды закончились. Как я и говорил, это...

511
05:15:29,571 --> 05:15:31,539
...Южный полюс.

512
05:15:38,580 --> 05:15:42,607
Вы посмотрите! Жирные и легкодоступные.

513
05:15:43,585 --> 05:15:46,554
Они никогда не видели людей,
поэтому не боятся нас.

514
05:15:57,599 --> 05:16:00,602
Капитан, я пойду за моим гарпуном.

515
05:16:00,602 --> 05:16:02,604
Это будет славная охота!

516
05:16:02,604 --> 05:16:04,606
Вы не сделаете этого.

517
05:16:04,606 --> 05:16:08,610
У нас много еды, нам не нужно
их мясо.

518
05:16:08,610 --> 05:16:10,635
Но я хочу отбивную из тюленя!

519
05:16:11,613 --> 05:16:14,616
Может, на вкус это похоже на говядину.

520
05:16:14,616 --> 05:16:16,641
Я запрещаю вам совершать
эти убийства.

521
05:16:17,619 --> 05:16:19,678
Если все люди будут поступать
так же, как вы...

522
05:16:20,622 --> 05:16:24,581
...то скоро эти беззащитные создания
исчезнут с лица земли.

523
05:16:27,629 --> 05:16:28,653
Ладно.

524
05:16:31,600 --> 05:16:32,066
Нэт?

525
05:16:32,634 --> 05:16:33,692
Пусть идет.

526
05:16:34,636 --> 05:16:37,706
Он будет в таком настроении еще
несколько часов.

527
05:16:37,706 --> 05:16:41,710
Но я попробую поднять ему настроение
свежим пингвиньим омлетом!

528
05:16:41,710 --> 05:16:44,611
Думаю, капитан не будет против...

529
05:16:44,713 --> 05:16:48,672
...если мы возьмем с собой несколько яиц?

530
05:16:58,660 --> 05:16:59,728
Подвинься!

531
05:16:59,728 --> 05:17:02,697
Занял всю льдину!

532
05:17:12,674 --> 05:17:15,700
Интересно, что это такое?

533
05:17:16,745 --> 05:17:19,748
Простите, доктор Аронакс.

534
05:17:19,748 --> 05:17:22,751
Я прервала вашу лекцию?

535
05:17:22,751 --> 05:17:24,753
Лекция...

536
05:17:24,753 --> 05:17:26,721
...закончилась!

537
05:17:30,759 --> 05:17:32,727
Прошу прощения.

538
05:17:54,783 --> 05:17:57,752
Здравствуйте. Простите за вторжение...

539
05:18:16,805 --> 05:18:18,773
Попалась!

540
05:18:30,819 --> 05:18:32,821
Где Немо?

541
05:18:32,821 --> 05:18:35,790
Он покоряет Южный полюс.

542
05:18:38,827 --> 05:18:40,829
Мне не нравится твой кашель.

543
05:18:40,829 --> 05:18:43,798
Тебе надо срочно вернуться
на Наутилус.

544
05:18:46,835 --> 05:18:50,794
Ладно, ваша взяла.

545
05:19:01,850 --> 05:19:04,819
Надо отвезти Бернетту в тепло.
Где Немо?

546
05:19:05,854 --> 05:19:08,823
Там! На вершине холма.

547
05:19:16,865 --> 05:19:21,870
Он хочет заявить свои права на
целый континент!

548
05:19:21,870 --> 05:19:25,874
Он - хозяин морей, кто его
остановит?

549
05:19:25,874 --> 05:19:28,843
Море сильнее любого человека.

550
05:19:33,882 --> 05:19:38,887
Три дня мы плавали под ледяным покровом,
опускаясь на огромную глубину...

551
05:19:38,887 --> 05:19:40,855
...чтобы найти путь на север.

552
05:19:50,899 --> 05:19:53,902
Мы не знали куда лежит наш путь.

553
05:19:53,902 --> 05:19:57,861
Вернемся ли мы на огормные просторы
Тихого океана?

554
05:19:58,907 --> 05:20:02,911
Но Немо решил плыть обратно через
весь Атлантический океан...

555
05:20:02,911 --> 05:20:05,880
...направляясь к Багамским островам.

556
05:20:12,921 --> 05:20:14,923
Я сдерживала свой кашель.

557
05:20:14,923 --> 05:20:19,928
Я не могла допустить, чтобы Пьер или Консель
догадались, как сильно...

558
05:20:19,928 --> 05:20:21,896
...я на самом деле заболела.

559
05:20:26,935 --> 05:20:29,938
Мы много проплыли за это опасное
путешествие.

560
05:20:29,938 --> 05:20:31,940
Интересно, сколько?

561
05:20:31,940 --> 05:20:33,942
Я вела расчеты.

562
05:20:33,942 --> 05:20:37,946
Итак, мы проплыли более семидесяти
тысяч лье под водой.

563
05:20:37,946 --> 05:20:40,949
Это почти пятьдесят одна тысяча миль.

564
05:20:40,949 --> 05:20:44,953
Если он приблизится к этим островам,
испытаем удачу.

565
05:20:44,953 --> 05:20:46,921
Дай-ка посмотреть...

566
05:20:47,956 --> 05:20:51,960
Скажите, доктор, голова спрута покрыта
щупальцами, которые...

567
05:20:51,960 --> 05:20:54,963
...в свою очередь, покрыты присосками?

568
05:20:54,963 --> 05:20:56,965
Что?

569
05:20:56,965 --> 05:20:58,967
Да, Консель, ты прав.

570
05:20:58,967 --> 05:21:01,970
С огромным клювом, как у попугая?

571
05:21:01,970 --> 05:21:03,972
Да, Консель.

572
05:21:03,972 --> 05:21:08,977
И весом в двадцать пять тонн?

573
05:21:08,977 --> 05:21:10,979
Да, Консель...

574
05:21:10,979 --> 05:21:12,947
Что?!

575
05:21:21,990 --> 05:21:26,950
Это существо из легенд! Гигантский спрут!
Он существует!

576
05:21:27,996 --> 05:21:30,965
Ты хочешь сказать, они существуют.

577
05:21:36,971 --> 05:21:39,963
Что случилось? Мы остановились.

578
05:21:40,975 --> 05:21:41,964
Вперед!

579
05:21:50,018 --> 05:21:53,021
Как видите, нас задержали
эти монстры.

580
05:21:53,021 --> 05:21:55,956
Один из них повредил гребной винт.

581
05:21:56,024 --> 05:21:58,026
И вы хотите сразиться с ними
в рукопашную?

582
05:21:58,026 --> 05:22:00,995
Придется, если мы хотим плыть дальше.

583
05:22:02,030 --> 05:22:04,999
Я с вами! Можете на меня рассчитывать!

584
05:22:08,036 --> 05:22:10,004
Вперед!

585
05:23:28,082 --> 05:23:30,084
Отличный бросок, Немо.

586
05:23:30,084 --> 05:23:33,054
Я перед вами в долгу.

587
05:23:33,054 --> 05:23:35,045
Нет. Теперь мы в расчете.

588
05:23:38,092 --> 05:23:40,094
Мы победили.

589
05:23:40,094 --> 05:23:43,063
Но я потерял своих людей.

590
05:23:51,105 --> 05:23:53,107
У нее лихорадка.

591
05:23:53,107 --> 05:23:55,075
Дайте ее мне.

592
05:24:06,120 --> 05:24:09,089
Бернадетта, ты слышишь меня?

593
05:24:14,128 --> 05:24:18,132
Надо спросить капитана, есть ли
у него лекарства.

594
05:24:18,132 --> 05:24:23,137
Это он во всем виноват! Только он.

595
05:24:23,137 --> 05:24:25,139
Нет, это моя вина.

596
05:24:25,139 --> 05:24:27,141
Ты прав, Нэт, мы должны бежать.

597
05:24:27,141 --> 05:24:30,110
Она заболела, потому что я
долго медлил.

598
05:24:31,145 --> 05:24:35,104
Пьер... Пьер, где ты?

599
05:25:14,188 --> 05:25:18,147
Бернадетта... девочка моя...

600
05:25:20,194 --> 05:25:23,163
Папа! Я здесь!

601
05:25:35,209 --> 05:25:39,168
Нет, нет, пусти меня!

602
05:25:40,214 --> 05:25:44,173
Пусти меня! Пусти меня!

603
05:25:47,221 --> 05:25:48,222
Бернадетта!

604
05:25:48,222 --> 05:25:52,226
- Есть изменения?
- В худшую сторону.

605
05:25:52,226 --> 05:25:55,195
Отдохни. Мы сменим тебя.

606
05:26:04,238 --> 05:26:07,241
Доктор Аронакс...

607
05:26:07,241 --> 05:26:10,210
Ваш слуга тяжело заболел.

608
05:26:12,246 --> 05:26:13,247
Очень тяжело.

609
05:26:13,247 --> 05:26:16,250
Этот эликсир - мое личное изобретение.

610
05:26:16,250 --> 05:26:20,254
Он сделан из морских растений, которые
я нашел в глубинах Атлантиды.

611
05:26:20,254 --> 05:26:23,257
Это сильное лекарство.

612
05:26:23,257 --> 05:26:26,226
Последнее, что у меня есть.
Возьмите.

613
05:26:31,265 --> 05:26:34,234
Благодарю вас, капитан.

614
05:27:05,299 --> 05:27:08,234
- Пьер?
- Я здесь.

615
05:27:09,303 --> 05:27:10,270
И я здесь!

616
05:27:11,305 --> 05:27:15,241
Она выздоровела!

617
05:27:15,309 --> 05:27:17,243
Я хочу домой.

618
05:27:17,311 --> 05:27:20,246
Мы вернемся, дорогая.

619
05:27:20,314 --> 05:27:24,250
Я был таким эгоистом, но как только
ты восстановишь силы..

620
05:27:24,318 --> 05:27:27,253
...мы приложим все усилия, чтобы
бежать отсюда.

621
05:27:27,321 --> 05:27:29,289
Я обещаю.

622
05:27:30,291 --> 05:27:33,361
Я быстро поправилась. Но за время
моей болезни Немо...

623
05:27:33,361 --> 05:27:37,297
...успел покинуть восточное побережье
Северной Америки.

624
05:27:38,399 --> 05:27:42,267
Если бы не моя болезнь, мы могли
бы совершить побег.

625
05:27:42,303 --> 05:27:45,272
Наши сердца сжались от отчаяния, когда
он направился на восток.

626
05:27:45,339 --> 05:27:49,275
Но затем он направился в Европейские моря.

627
05:27:59,320 --> 05:28:02,356
Я чувствую себя как в мясорубке.

628
05:28:02,356 --> 05:28:04,325
Вы не поняли?

629
05:28:04,325 --> 05:28:09,285
Мы около берегов Европы, и сейчас
разыгрался шторм.

630
05:28:09,363 --> 05:28:11,399
У нас нет шансов на спасение.

631
05:28:11,399 --> 05:28:14,335
Почему он не погружается?

632
05:28:14,335 --> 05:28:18,294
Ему всего лишь надо опуститься на
большую глубину.

633
05:28:31,352 --> 05:28:35,311
Капитан Немо... Капитан!

634
05:28:52,373 --> 05:28:55,376
Что этот безумец делает на палубе?

635
05:28:55,376 --> 05:29:00,381
Он покоряет стихию так же, как он
покоряет все остальное.

636
05:29:00,381 --> 05:29:03,384
Мы оказались в водах Северных морей.

637
05:29:03,384 --> 05:29:07,455
Мы все время искали возможность
бежать на материк.

638
05:29:07,455 --> 05:29:12,358
Мы слишком далеко от земли.
Но нам уже нечего терять.

639
05:29:15,396 --> 05:29:18,365
Корабль! Можешь рассмотреть
его флаг?

640
05:29:20,401 --> 05:29:22,403
Нет ветра.

641
05:29:22,403 --> 05:29:25,406
Я не вижу цвета флага, но это
европейский корабль.

642
05:29:25,406 --> 05:29:28,409
Приготовьтесь, мы покидаем Наутилус.

643
05:29:28,409 --> 05:29:32,413
Мне все равно, откуда он. Я доплыву до него,
если потребуется!

644
05:29:32,413 --> 05:29:35,382
Сюда!

645
05:29:41,422 --> 05:29:43,390
Они стреляют по нам!

646
05:29:45,426 --> 05:29:47,428
Слишком близко!

647
05:29:47,428 --> 05:29:51,432
Но ведь они должны разглядеть нас
в подзорную трубу!

648
05:29:51,432 --> 05:29:53,400
Какая им разница?

649
05:29:54,435 --> 05:29:58,439
Конечно! Наверняка, капитан Фарагута...

650
05:29:58,439 --> 05:30:01,408
...рассказал всему миру, как
выглядит наш корабль!

651
05:30:05,446 --> 05:30:07,515
Значит, они охотятся за нами!

652
05:30:07,515 --> 05:30:10,451
Не за нами - за Наутилусом!

653
05:30:10,451 --> 05:30:13,420
И мы никак не можем их предупредить!

654
05:30:14,455 --> 05:30:16,423
Вы их не предупредите!

655
05:30:19,460 --> 05:30:23,419
Я знаю, какой нации принадлежит
этот корабль!

656
05:30:24,465 --> 05:30:29,470
Они враги свободы. Но в море
закон - это я.

657
05:30:29,470 --> 05:30:31,472
Я - справедливость!

658
05:30:31,472 --> 05:30:35,431
И я поступлю с ними по справедливости.

659
05:30:36,477 --> 05:30:37,444
Погружаемся!

660
05:30:42,483 --> 05:30:44,451
Полный вперед!

661
05:31:04,505 --> 05:31:08,464
Кого же он так ненавидит?
И почему?

662
05:31:23,524 --> 05:31:26,527
Я вижу обвинение в ваших глазах.

663
05:31:26,527 --> 05:31:29,530
Вы считаете меня жестоким убийцей.

664
05:31:29,530 --> 05:31:32,499
Но настоящие убийцы - они.

665
05:31:34,535 --> 05:31:36,503
Это была моя семья.

666
05:31:38,539 --> 05:31:42,543
Страна, корабль которой я уничтожил,
отняла их у меня.

667
05:31:42,543 --> 05:31:47,503
Всех, кого я любил: жену, детей,
родителей...

668
05:31:48,549 --> 05:31:50,551
Все погибли у меня на глазах...

669
05:31:50,551 --> 05:31:53,520
Они отняли у меня даже мою страну...

670
05:31:54,555 --> 05:31:57,558
Они грабили и уничтожали мой народ...

671
05:31:57,558 --> 05:32:01,562
И теперь... я - никто.

672
05:32:01,562 --> 05:32:04,531
Я - Немо.

673
05:32:05,566 --> 05:32:10,571
Весь мир объявят нам войну
после этого нападения.

674
05:32:10,571 --> 05:32:11,629
Но ведь они первые напали.

675
05:32:12,573 --> 05:32:15,576
Кого это интересует? Надо бежать
отсюда, пока Немо...

676
05:32:15,576 --> 05:32:18,545
...не утащил нас с собой в подводную
могилу.

677
05:32:25,586 --> 05:32:27,588
Тебя беспокоит наш текущий курс?

678
05:32:27,588 --> 05:32:30,591
Не просто беспокоит, дядя.

679
05:32:30,591 --> 05:32:31,592
Где Нэт?

680
05:32:31,592 --> 05:32:34,561
Он отправился на верхнюю палубу.

681
05:32:34,662 --> 05:32:36,630
Я видел землю!

682
05:32:37,598 --> 05:32:41,625
Неважно, что за страна. Мы должны
бежать сегодня.

683
05:32:42,603 --> 05:32:44,628
Пьер собрал все записи о нашем
путешествии.

684
05:32:45,606 --> 05:32:49,565
Мы проплыли двадцать тысяч лье
- почти шестьдесят тысяч миль!

685
05:32:50,611 --> 05:32:53,580
Я не могла дождаться, когда мы
окажемся на свободе.

686
05:32:55,616 --> 05:32:57,641
И внезапно мне стало грустно.

687
05:32:58,619 --> 05:33:01,588
Моя Надя любила жемчуг.

688
05:33:03,624 --> 05:33:05,659
Ваша... жена?

689
05:33:05,659 --> 05:33:08,629
Моя дочь.

690
05:33:08,629 --> 05:33:11,598
Она была такой же красивой, как и ты.

691
05:33:12,633 --> 05:33:16,704
Ты напоминаешь мне о ней. Какой она
могла бы стать.

692
05:33:16,704 --> 05:33:18,672
Я? Но...

693
05:33:19,640 --> 05:33:21,665
Как тебя зовут, моя дорогая?

694
05:33:22,643 --> 05:33:24,668
Но ведь я мальчик, я...

695
05:33:25,646 --> 05:33:26,714
Бернадетта.

696
05:33:26,714 --> 05:33:28,716
Когда вы догадались?

697
05:33:28,716 --> 05:33:31,685
С первого момента нашей встречи,
за ужином.

698
05:33:32,653 --> 05:33:33,721
Уже тогда?

699
05:33:33,721 --> 05:33:36,622
Меня не так просто обмануть.

700
05:33:36,724 --> 05:33:40,728
Твоим друзьям нравилась эта игра,
и я не стал им мешать.

701
05:33:40,728 --> 05:33:43,697
Здесь ты будешь в безопасности.
Под моей защитой.

702
05:33:44,665 --> 05:33:48,692
Капитан, вы были так добры ко мне.
Вы спасли мне жизнь.

703
05:33:49,737 --> 05:33:53,674
Прошу вас, оставьте ваши мысли
о мести.

704
05:33:53,674 --> 05:33:55,699
Это не вернет вашу семью.

705
05:33:59,747 --> 05:34:04,707
У меня больше ничего нет...
Ничего.

706
05:34:06,754 --> 05:34:08,722
Оставь меня.

707
05:34:17,765 --> 05:34:21,735
Что? Немо! Он играет на органе!

708
05:34:21,735 --> 05:34:24,727
Это поможет нам бежать.
Идем!

709
05:34:49,797 --> 05:34:53,756
Хватит!... Хватит! Хватит!

710
05:35:27,835 --> 05:35:29,803
Теперь нас ничто не остановит!

711
05:35:32,840 --> 05:35:33,807
Что происходит?

712
05:35:45,853 --> 05:35:47,855
Он бросил корабль без присмотра!

713
05:35:47,855 --> 05:35:49,823
Нас затягивает в водоворот!

714
05:36:08,876 --> 05:36:11,845
Нам не выжить!

715
05:36:15,883 --> 05:36:18,852
Держитесь!

716
05:36:33,901 --> 05:36:36,870
Пьер! Пьер!

717
05:36:53,921 --> 05:36:55,889
Он тонет!

718
05:37:03,931 --> 05:37:05,899
О, нет! Нет!

719
05:37:06,934 --> 05:37:11,894
Больше мы не видели ни капитана Немо, ни его
удивительный корабль, Наутилус.

720
05:37:19,947 --> 05:37:23,906
На следующий день нас подобрал
корабль рыбаков.

721
05:37:24,952 --> 05:37:28,911
Мой отец приплыл за нами в Норвегию,
чтобы отвезти домой.

722
05:37:29,957 --> 05:37:34,917
Я представила отцу Пьера,
моего жениха.

723
05:37:35,963 --> 05:37:38,966
Как капитан корабля, мой отец имел право
проводить свадьбы.

724
05:37:38,966 --> 05:37:41,969
И так мы с Пьером поженились.

725
05:37:41,969 --> 05:37:45,928
Это была самая удивительная свадьба,
о которой можно было мечтать.

726
05:37:51,979 --> 05:37:54,948
Нэт поменял профессию.

727
05:37:55,983 --> 05:37:59,987
И стал заниматься тюленями в зоопарке.

728
05:37:59,987 --> 05:38:03,946
Дядя Консель стал директором музея.

729
05:38:04,992 --> 05:38:08,951
Мы думали, что истории с капитаном Немо
пришел конец.

730
05:38:09,963 --> 05:38:11,954
Но однажды...

731
05:38:15,969 --> 05:38:18,938
Посылка для доктора и миссис Аронакс!

732
05:38:24,978 --> 05:38:26,946
Интересно, от кого это?

733
05:38:27,014 --> 05:38:27,981
Открывай!

734
05:38:31,018 --> 05:38:32,986
О, Пьер!

735
05:38:33,987 --> 05:38:38,947
Единственное послание, которое мы получили
от нашего загадочного друга.

736
05:38:39,026 --> 05:38:41,995
Мы надеемся, что он обрел мир и покой.

737
05:38:42,996 --> 05:38:47,000
Когда я стала старой, а Пьер и Консель
уже умерли...

738
05:38:47,000 --> 05:38:49,969
...я знала, как мне поступить.

739
05:38:53,006 --> 05:38:55,975
Она пришла из моря...

740
05:38:58,011 --> 05:39:00,002
...и в море она вернется.

741
05:39:01,014 --> 05:39:03,983
Я вернула ее вместе с этим письмом.

742
05:39:04,051 --> 05:39:07,987
Каждое слово в котором - правда.

743
05:39:10,023 --> 05:39:12,992
Подпись - Бернадетта Аронакс...

744
05:39:15,028 --> 05:39:16,996
Какая удивительная история!

745
05:39:17,064 --> 05:39:19,032
Это значит, что...

746
05:39:19,032 --> 05:39:22,024
Ух ты, посмотрите, что внутри!

747
05:39:28,041 --> 05:39:30,009
Боже мой!

748
05:39:31,044 --> 05:39:33,046
Какая большая жемчужина!
Мы богаты!

749
05:39:33,046 --> 05:39:37,050
Ты ведь не веришь в эту чушь.
Наверняка это розыгрыш.

750
05:39:37,050 --> 05:39:41,054
Не будь дураком. Кончено, она настоящая.

751
05:39:41,054 --> 05:39:43,056
Мы передадим это в музей.

752
05:39:43,056 --> 05:39:48,016
И история Бернадетты будет
храниться вечно.

 
 
master@onlinenglish.ru