30 Door Key - Ключ от 30-й двери. Фердидурка. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,039 --> 00:00:09,239
Йен Глен

2
00:00:10,240 --> 00:00:15,140
Криспин Гловер
в фильме

3
00:00:16,741 --> 00:00:21,141
ФЕРДИДУРКА

4
00:00:22,742 --> 00:00:26,742
по роману "Фердидурка"
Витольда Гомбровича

5
00:00:27,143 --> 00:00:30,643
в ролях
Роберт Стивенс

6
00:00:30,944 --> 00:00:34,544
Жюдит Годреш

7
00:00:35,045 --> 00:00:38,645
Фабьенн Бабе

8
00:00:39,146 --> 00:00:42,846
Тадеуш Ломницкий

9
00:00:48,347 --> 00:00:52,847
Сценарий Михал Сколимовский,
Ежи Сколимовский мл, Ежи Сколимовский

10
00:00:53,348 --> 00:00:56,848
Композитор
Станислав Сыревич

11
00:00:57,049 --> 00:01:00,849
Оператор
Витольд Адамек

12
00:01:02,250 --> 00:01:05,650
Исполнительный продюсер
Филипп Каркассон

13
00:01:05,950 --> 00:01:10,050
Продюсер и режиссер
Ежи Сколимовский

14
00:01:11,240 --> 00:01:15,060
В то утро я пробудился ото сна
настолько необычного,

15
00:01:15,161 --> 00:01:17,461
что даже засмеялся.

16
00:01:18,120 --> 00:01:21,476
Явился передо мной преподаватель,
профессор Пимко,

17
00:01:21,800 --> 00:01:25,588
которого я не видел
с окончания школы 12 лет назад.

18
00:01:25,920 --> 00:01:27,817
Он явился сообщить мне,
что на полдороге моей жизни

19
00:01:28,040 --> 00:01:31,019
я в сумрачном очутился лесу,

20
00:01:31,120 --> 00:01:33,711
и он должен меня направить.

21
00:01:33,787 --> 00:01:35,411
Доброе утро. Ваш завтрак.

22
00:01:35,480 --> 00:01:37,710
Я бросился
к пишущей машинке.

23
00:01:38,040 --> 00:01:41,919
Самая красивая горничная
разносила завтрак, и похоже было,

24
00:01:42,240 --> 00:01:45,000
что все так,
как быть должно.

25
00:01:47,039 --> 00:01:48,839
Благодарю, Марыля.

26
00:01:49,040 --> 00:01:52,437
Я только что перешагнул Рубикон
моих тридцати лет...

27
00:01:52,560 --> 00:01:56,230
и издал свой блестящий
дебютный роман.

28
00:01:57,480 --> 00:02:00,358
Я профессор Пимко.

29
00:02:00,680 --> 00:02:04,675
Хотя некоторые считают,
что я осрамился.

30
00:02:06,759 --> 00:02:08,459
Войдите.

31
00:02:09,960 --> 00:02:12,051
Профессор Пимко с визитом.

32
00:02:12,280 --> 00:02:15,314
Кто, профессор?
Не впускай его.

33
00:02:22,040 --> 00:02:26,179
Вижу, пробуем наши силы на ниве...

34
00:02:26,400 --> 00:02:28,855
Какой неожиданный визит,
профессор.

35
00:02:29,080 --> 00:02:31,098
Что-то новое?

36
00:02:31,280 --> 00:02:34,579
- Да.
- Это любопытно.

37
00:02:35,040 --> 00:02:39,930
Разумеется, я весьма охотно помогу,
покритикую, ободрю.

38
00:02:40,160 --> 00:02:42,899
"В то утро я пробудился ото сна
настолько необычного,

39
00:02:43,120 --> 00:02:45,429
что даже засмеялся".

40
00:02:47,360 --> 00:02:52,070
Внезапно моя зрелость улетучилась,
а я снова очутился в классе.

41
00:02:52,200 --> 00:02:53,819
Что-то во мне съежилось.

42
00:02:54,040 --> 00:02:58,179
Происходило со мной нечто ужасное,
нечто абсурдное.

43
00:02:58,880 --> 00:03:01,212
Это не хорошо, это скверно.

44
00:03:01,413 --> 00:03:04,613
Ты должен закончить образование.

45
00:03:04,840 --> 00:03:07,789
Нет, у меня есть свой разум и дух!

46
00:03:07,890 --> 00:03:09,990
Если хочешь сказать,
подними руку!

47
00:03:10,120 --> 00:03:13,312
Да, есть в нас дух,

48
00:03:13,413 --> 00:03:17,013
такой свойский,
может, патриотичный.

49
00:03:17,240 --> 00:03:20,232
Нет, мой собственный.
Мой дух.

50
00:03:20,560 --> 00:03:25,156
А мы случайно не знакомы с духом
истории, духом античности,

51
00:03:25,480 --> 00:03:29,409
духа цивилизации римской,
греческой или галльской?

52
00:03:30,280 --> 00:03:32,513
Просклоняй "rosa"!

53
00:03:32,614 --> 00:03:35,514
Rosa, rose!

54
00:03:36,800 --> 00:03:40,190
- Проспрягай "amo".
- Amas...

55
00:03:40,520 --> 00:03:45,489
Amas, amat! Очень плохо! Двойка!
Самое время приняться за работу!

56
00:03:45,620 --> 00:03:50,416
Поэтому ты пойдешь в школу!
Хватит зря тратить время!

57
00:03:51,600 --> 00:03:54,034
Эти бреши требуется заполнить.

58
00:03:54,300 --> 00:03:57,555
- Да, сударь.
- Пиджак Юзя!

59
00:04:07,480 --> 00:04:11,709
- Я слишком большой для школы.
- Нонсенс! Дай нос!

60
00:04:16,480 --> 00:04:18,836
Это невозможно и глупо.

61
00:04:18,960 --> 00:04:23,519
Невозможно,
потому что невозможно глупо.

62
00:04:34,060 --> 00:04:37,149
Профессор, смотрите, пожар!

63
00:04:37,280 --> 00:04:42,254
- Пойдемте посмотрим пожар!
- Каждый день где-нибудь горит.

64
00:04:44,560 --> 00:04:46,710
Идем, Юзя. В школу.

65
00:04:58,240 --> 00:05:02,791
Кто хочет добавки пудинга,
может явиться в столовую.

66
00:05:03,120 --> 00:05:08,010
Запомни, когда войдешь
в здание школы,

67
00:05:08,211 --> 00:05:10,411
вытри обувь!

68
00:05:14,840 --> 00:05:17,510
Плюй только в плевательницу,

69
00:05:17,611 --> 00:05:20,711
мой руки после
пользования туалетом,

70
00:05:20,940 --> 00:05:25,272
проверь,
завязаны ли у тебя шнурки.

71
00:06:01,040 --> 00:06:03,700
Это Юзя, наш новый ученик.

72
00:06:03,920 --> 00:06:08,730
Я надеюсь, что мы будем
хорошо себя вести.

73
00:06:08,960 --> 00:06:13,591
- А как ведут себя другие?
- Бобусь!

74
00:06:13,800 --> 00:06:16,430
Вижу, матери за ними наблюдают.

75
00:06:16,560 --> 00:06:19,074
Хорошо, очень хорошо.

76
00:06:19,400 --> 00:06:21,595
Бобусь!

77
00:06:21,920 --> 00:06:26,796
Ничто так не задерживает созревание,
как наблюдающая мать.

78
00:06:32,160 --> 00:06:36,716
Вон твои ровесники.
Иди смело, поиграй с ними.

79
00:06:45,140 --> 00:06:46,832
Простите.

80
00:06:47,160 --> 00:06:50,311
Как вы видите, я слишком старый.

81
00:06:50,640 --> 00:06:54,694
Эй, глядите!
Явился новус коллегус.

82
00:06:57,080 --> 00:07:00,516
Благодаря каким злым капризам...

83
00:07:00,840 --> 00:07:05,789
ваша милость так поздно
появилась в этой конуре?

84
00:07:06,020 --> 00:07:07,887
Тихо! Там инспектор шпионит.

85
00:07:07,960 --> 00:07:10,679
Заткнитесь! Все!

86
00:07:10,800 --> 00:07:13,233
Я с ним разберусь.

87
00:07:26,900 --> 00:07:28,758
Профессор.

88
00:07:33,320 --> 00:07:36,073
Лучше отойдите отсюда,
они здесь кое-что написали.

89
00:07:36,200 --> 00:07:39,150
- Что же они написали?
- Такое скверное слово.

90
00:07:39,251 --> 00:07:42,551
Они над вами насмехаются.
Прошу вас, профессор...

91
00:07:42,680 --> 00:07:45,533
Моя дорогая молодежь.

92
00:07:45,760 --> 00:07:49,594
Не думайте, что я не знаю,
что иногда

93
00:07:49,920 --> 00:07:53,515
вы пользуетесь между собой
непристойными словами и выражениями.

94
00:07:53,840 --> 00:07:57,728
Готов поспорить, что вы
даже не понимаете, что говорите.

95
00:07:57,860 --> 00:08:01,714
Наверное, это все показное.
Кто-то услышал что-то от прислуги.

96
00:08:02,040 --> 00:08:03,951
Ничего дурного.

97
00:08:04,280 --> 00:08:08,558
Это намного невиннее,
чем вам кажется.

98
00:08:09,560 --> 00:08:12,128
Какой чудесный педагог.

99
00:08:21,760 --> 00:08:23,880
Невинные?...

100
00:08:23,981 --> 00:08:27,181
Говно! Жарить!

101
00:08:28,000 --> 00:08:31,037
А что плохого в невинности,
Ментус?

102
00:08:31,760 --> 00:08:36,715
Так ты признаешься
в своей невинности?

103
00:08:37,840 --> 00:08:39,612
Признаюсь.

104
00:08:39,840 --> 00:08:41,737
Вы все слышали?

105
00:08:41,960 --> 00:08:44,235
Сифон утверждает, что он невинный.

106
00:08:44,560 --> 00:08:47,916
- Сифонус невиннус!
- Дайте ему пинка!

107
00:08:48,240 --> 00:08:51,596
Кровь в вас совсем застыла!

108
00:08:53,740 --> 00:08:56,871
Господа, разве вы не видите,

109
00:08:56,972 --> 00:09:01,472
что над нами насмехаются
сыновья мужиков и сторожей.

110
00:09:02,640 --> 00:09:06,233
Что подумают о нас парни,

111
00:09:06,334 --> 00:09:10,634
подмастерья и ученики?

112
00:09:12,040 --> 00:09:14,554
Помните ли вы,
о чем нас предупреждает

113
00:09:14,880 --> 00:09:18,148
в первых словах "Капитала"
Карл Маркс?

114
00:09:19,049 --> 00:09:20,849
Осторожней.

115
00:09:23,760 --> 00:09:25,793
Юзя!

116
00:09:25,994 --> 00:09:29,094
Господин директор
хочет тебя видеть!

117
00:09:33,280 --> 00:09:36,189
Видишь, как они невинны

118
00:09:36,290 --> 00:09:39,990
в своем стремлении
не быть невинными.

119
00:09:45,960 --> 00:09:48,554
Сделай то же.
Это твоя классная комната.

120
00:09:48,880 --> 00:09:52,509
После занятий я отведу тебя
в пансион.

121
00:09:52,840 --> 00:09:54,553
Сделай то же.

122
00:09:56,600 --> 00:10:00,479
О нет! Нет!

123
00:10:00,800 --> 00:10:03,933
- Дорогой профессор.
- Доброе утро.

124
00:10:06,720 --> 00:10:11,111
Вижу, мы уже бреемся, да?
Хотите взглянуть на членов коллектива?

125
00:10:11,440 --> 00:10:15,232
С наслаждением.
Ничто так не влияет на дух, как члены.

126
00:10:22,480 --> 00:10:24,318
Члены подобраны старательно.

127
00:10:24,440 --> 00:10:26,568
Я тщательно проверяю,

128
00:10:26,669 --> 00:10:29,669
чтобы каждый из них был
в корне и насквозь нудным.

129
00:10:29,800 --> 00:10:32,779
Ни одного нельзя посчитать

130
00:10:32,880 --> 00:10:35,080
приятным.

131
00:10:35,400 --> 00:10:37,938
Учительница французского

132
00:10:38,039 --> 00:10:40,939
выказывает некоторую оживленность.

133
00:10:41,160 --> 00:10:44,955
Нонсенс. Я не могу минуты
проговорить с ней, не зевнув дважды.

134
00:10:45,080 --> 00:10:47,993
Юзя, время для спортивных игр.

135
00:10:48,094 --> 00:10:50,265
- Каких?
- Для футбола.

136
00:10:50,360 --> 00:10:53,557
Поторопись.
Спасибо, профессор Пимко.

137
00:11:03,360 --> 00:11:05,190
А вы что?!

138
00:11:23,720 --> 00:11:27,474
Копырда, ты опять не играешь?

139
00:11:27,800 --> 00:11:30,519
Боюсь, вам придется
справляться без меня.

140
00:11:30,840 --> 00:11:33,235
В этом семестре
ты не играл ни разу.

141
00:11:33,360 --> 00:11:37,712
Это не может быть правдой,
но зачем вам нужно было бы лгать.

142
00:11:37,840 --> 00:11:41,116
Неявка по уважительной причине
только с врачебным освобождением.

143
00:11:41,217 --> 00:11:42,917
О, спасибо.

144
00:11:44,680 --> 00:11:47,553
У тебя тоже освобождение?

145
00:11:47,680 --> 00:11:49,511
Нет, я новенький.

146
00:11:49,840 --> 00:11:52,170
Хорошо,
присоединяйся к остальным.

147
00:11:52,400 --> 00:11:54,834
Бобек! Правый фланг.

148
00:11:56,160 --> 00:11:58,390
Бери Горбуна.
У него хороший удар.

149
00:12:01,760 --> 00:12:04,274
Горбун у нас!

150
00:12:11,400 --> 00:12:15,552
Знаете, я в общем-то
неплох в футболе.

151
00:12:15,880 --> 00:12:17,916
Как ты думаешь?

152
00:12:18,240 --> 00:12:20,800
Толстяк, наверное, будет лучше.

153
00:12:21,020 --> 00:12:22,799
Толстяк.

154
00:12:27,560 --> 00:12:29,994
А мне достался ты.

155
00:12:30,480 --> 00:12:32,471
Я лучше, чем ты думаешь.

156
00:12:35,120 --> 00:12:39,032
Так это значит,
что ты тоже невинный?

157
00:12:39,680 --> 00:12:43,390
Ментус, прекрати дурачиться.

158
00:12:44,280 --> 00:12:47,690
Оттого, что кто-то невинен,
ты должен быть распутным?

159
00:12:47,820 --> 00:12:50,919
Есть те, кто не дурачится:

160
00:12:51,020 --> 00:12:54,120
сыновья сторожей,
подмастерья и парни,

161
00:12:54,240 --> 00:12:57,372
которые возят воду

162
00:12:57,573 --> 00:13:01,473
и подметают улицы.

163
00:13:01,800 --> 00:13:05,770
Они-то смеются надо мной и Сифоном

164
00:13:05,871 --> 00:13:09,071
и над нашими глупостями.

165
00:13:09,800 --> 00:13:14,715
Куда бы я не посмотрел,
я не вижу ни одного настоящего лица,

166
00:13:15,040 --> 00:13:17,751
только рожи,

167
00:13:17,852 --> 00:13:20,752
страшные, ужасные рожи.

168
00:13:21,080 --> 00:13:26,029
Давай убежим.
Бросай это, и убежим на свободу.

169
00:13:26,360 --> 00:13:28,237
К парням.

170
00:13:28,560 --> 00:13:32,858
У них настоящие лица,
а не рожи.

171
00:13:34,040 --> 00:13:38,497
Настоящие парни,
которые пасут коней,

172
00:13:38,720 --> 00:13:43,396
купаются в речке,
купаются с песней.

173
00:13:48,920 --> 00:13:51,792
Есть черный хлеб

174
00:13:52,093 --> 00:13:54,493
вместе с парнями...

175
00:13:54,720 --> 00:13:59,577
и скакать на коне без седла
через поля.

176
00:14:04,760 --> 00:14:08,833
Поздравляю.
Теперь мы знаем твой секрет.

177
00:14:09,160 --> 00:14:12,218
Наш жестокий циничный Ментус

178
00:14:12,319 --> 00:14:14,619
мечтает о парнях,

179
00:14:14,840 --> 00:14:18,310
хотел бы скакать на коне
по лужку...

180
00:14:18,640 --> 00:14:20,471
с коневодами!

181
00:14:20,800 --> 00:14:25,257
- Видите, какие он строит мины?
- Заткни пасть!

182
00:14:25,480 --> 00:14:30,408
Так ты считаешь,
будто я строю мины, да?

183
00:14:31,008 --> 00:14:32,609
Да...

184
00:14:32,840 --> 00:14:37,192
Скажи, а ты мин не строишь?

185
00:14:37,320 --> 00:14:39,880
Я? Нет.

186
00:14:40,300 --> 00:14:42,316
В самом деле?

187
00:14:42,640 --> 00:14:46,215
Мог бы ты быть так любезен
на минуту остановиться

188
00:14:46,316 --> 00:14:50,116
и посмотреть мне прямо в глаза?

189
00:14:50,340 --> 00:14:51,973
Зачем?

190
00:14:52,100 --> 00:14:53,719
Зачем?!

191
00:14:56,080 --> 00:15:00,856
Потому что уже хватит с меня
твоей надутой физиономии...

192
00:15:01,080 --> 00:15:04,789
этой твоей благородной мины!

193
00:15:05,020 --> 00:15:07,994
Прекрати! Да, этой мины!
Прекрати, а то увидишь! Я тебе покажу!

194
00:15:08,080 --> 00:15:09,977
Что покажешь?

195
00:15:11,760 --> 00:15:14,952
Ты мне покажешь, а я - тебе!
Хватит болтовни!

196
00:15:15,080 --> 00:15:18,789
Ты покажешь мне свой идеал,
а я тебе - мой!

197
00:15:20,360 --> 00:15:24,497
Я вызываю тебя на поединок
на минах! Или ты боишься?

198
00:15:24,600 --> 00:15:29,451
Я не боюсь. Для чего бы мне
стыдиться своих идеалов?

199
00:15:31,000 --> 00:15:34,788
После занятий в этом зале!
Назначай секундантов.

200
00:15:34,820 --> 00:15:36,489
Ты и ты.

201
00:15:36,520 --> 00:15:40,115
Мои - Бобек и Голомб.

202
00:15:40,440 --> 00:15:44,952
А что касается главного судьи,
я предлагаю его.

203
00:15:45,080 --> 00:15:46,798
Нет, я не могу на это смотреть.

204
00:15:47,440 --> 00:15:52,392
Ты, и точка.
Если получишь мяч, пасуй мне.

205
00:16:38,260 --> 00:16:40,888
Ментус, откажись.

206
00:16:40,989 --> 00:16:43,389
Сифон гораздо минястее тебя.

207
00:16:43,520 --> 00:16:45,731
Ментус, скажи, что тебе плохо.

208
00:16:51,680 --> 00:16:53,875
Я не трус.

209
00:16:57,280 --> 00:16:59,589
Все решено.

210
00:17:00,040 --> 00:17:04,552
Твои принципы видны по твоему лицу.
У него их нет.

211
00:17:04,680 --> 00:17:07,269
Ему придется выдумывать свои мины.

212
00:17:13,320 --> 00:17:16,459
Ментус, это опасно -

213
00:17:16,560 --> 00:17:19,960
относиться к лицу
как к предмету.

214
00:17:20,080 --> 00:17:22,719
Держи. Зачитай.

215
00:17:28,480 --> 00:17:31,550
Противники встанут
друг напротив друга

216
00:17:31,651 --> 00:17:34,451
и выпустят серию мин.

217
00:17:34,580 --> 00:17:37,513
На каждую поучительную
и прекрасную мину Сифона

218
00:17:37,840 --> 00:17:41,515
Ментус ответит разрушительной
и уродливой контрминой.

219
00:17:41,740 --> 00:17:45,137
Мины будут как можно более
личными и ранящими,

220
00:17:45,360 --> 00:17:48,259
и должны применяться

221
00:17:48,360 --> 00:17:50,560
до явной победы.

222
00:17:53,040 --> 00:17:56,999
Сжальтесь над своими обличьями.

223
00:17:57,320 --> 00:17:59,959
Можете начинать.

224
00:19:51,640 --> 00:19:54,352
Победа!

225
00:20:33,620 --> 00:20:35,694
Держи его!

226
00:20:47,360 --> 00:20:51,797
Пусти! Отойди!
Отпусти меня.

227
00:20:52,120 --> 00:20:55,992
Я тебя отпущу,
но когда я с тобой закончу,

228
00:20:56,093 --> 00:20:59,093
ты будешь уже не таким.

229
00:20:59,320 --> 00:21:03,953
Я с тобой немного побеседую.

230
00:21:06,280 --> 00:21:10,733
Я тебя пропитаю
знанием чего следует!

231
00:21:14,560 --> 00:21:18,348
Понимаешь, что это значит?

232
00:21:39,080 --> 00:21:42,789
Играете в мячик, мальчики?

233
00:21:42,920 --> 00:21:46,189
Это замечательно, это здоровая игра.

234
00:21:46,290 --> 00:21:49,390
Один бросает, другой ловит.

235
00:21:50,520 --> 00:21:54,410
Прекрасно.
Ты даже зарумянился, Юзя.

236
00:21:54,511 --> 00:21:57,911
Вижу, школа тебе на пользу.

237
00:21:58,040 --> 00:22:00,759
Однако нам надо идти.

238
00:22:11,700 --> 00:22:15,618
Сегодня у меня нет для вас
крошек, господа.

239
00:22:15,940 --> 00:22:19,071
Поселишься у четы Млодзяков.

240
00:22:19,400 --> 00:22:24,116
Это современный дом.
Чуждый моей идеологии.

241
00:22:24,240 --> 00:22:28,652
У них есть дочь,
прелестное создание, Зута.

242
00:22:28,880 --> 00:22:32,052
Она гимназистка,
тоже очень современная.

243
00:22:32,280 --> 00:22:35,373
Он хочет, чтобы я
влюбился в гимназистку,

244
00:22:35,474 --> 00:22:37,874
чтобы мне расхотелось взрослеть.

245
00:22:38,000 --> 00:22:41,177
Почему ты мне не доверяешь, Юзя?

246
00:22:41,278 --> 00:22:43,878
Гимназистка!

247
00:22:46,560 --> 00:22:48,937
Идем к гимназистке.

248
00:22:50,780 --> 00:22:54,140
Идем к гимназистке,
и ты полюбишь юность.

249
00:22:54,360 --> 00:22:57,955
Вдруг он показался мне другим,
смягчившимся и постаревшим.

250
00:22:58,280 --> 00:23:00,840
Мое осуждение было неуместным.

251
00:23:01,160 --> 00:23:04,994
- Мне нужно отойти.
- Но не здесь, Юзя!

252
00:23:05,320 --> 00:23:10,296
Лучше зайти в мою гостиницу.
Она по пути.

253
00:23:51,040 --> 00:23:53,759
Это Лакост, крокодил.

254
00:23:53,980 --> 00:23:55,772
Там, налево.

255
00:23:56,000 --> 00:23:58,534
И вымой руки.

256
00:24:03,320 --> 00:24:07,359
Котелок, бабочка,
запах чернил и мела...

257
00:24:07,680 --> 00:24:11,434
Должно быть, это...
Да, профессор Пимко!

258
00:24:11,760 --> 00:24:14,613
Позвольте представить -
Флора Дженте из Мессины.

259
00:24:14,840 --> 00:24:19,152
- Вы с нами, аналитиками?
- Я нейтрален.

260
00:24:19,480 --> 00:24:22,995
Не верь ему, моя дорогая.

261
00:24:23,320 --> 00:24:28,030
О! Борода, лаковые ботинки,
седые волосы.

262
00:24:28,360 --> 00:24:32,558
Это он!
Профессор Филидор, дело ясное.

263
00:24:32,880 --> 00:24:37,808
Вот величайший из живущих
синтетиков мира.

264
00:24:41,040 --> 00:24:44,765
Кого хочешь разложить на факторы
первым?

265
00:24:44,820 --> 00:24:46,426
Именно его.

266
00:24:46,440 --> 00:24:51,077
Это взрослость? Зрелость?
Цель нашего образования?

267
00:24:51,200 --> 00:24:53,156
Замечательно, правда?

268
00:24:53,380 --> 00:24:57,195
Все в мире пронизано ребячеством.

269
00:24:58,760 --> 00:25:02,358
Мы должны учиться, Юзя.

270
00:25:03,080 --> 00:25:05,052
Я распадаюсь.

271
00:25:05,153 --> 00:25:08,653
Милочка, оставайся в целости.

272
00:25:08,980 --> 00:25:11,058
Я отомщу!

273
00:25:11,259 --> 00:25:14,559
Я вызову его на поединок.

274
00:25:14,680 --> 00:25:16,359
Лови.

275
00:25:16,432 --> 00:25:18,319
Барыня дома?

276
00:25:18,400 --> 00:25:20,470
Должна скоро вернуться.

277
00:25:21,971 --> 00:25:23,771
Проходите.

278
00:25:24,520 --> 00:25:27,715
- Есть только барышня.
- Благодарю.

279
00:25:31,200 --> 00:25:33,395
Мое почтение, прелестная дама.

280
00:25:33,720 --> 00:25:37,349
А почему же мы сегодня не в купальне?
Вода слишком холодная?

281
00:25:37,680 --> 00:25:40,831
Холодная вода - это славно.
Бодрит тело и дух!

282
00:25:41,160 --> 00:25:44,596
Я сам принимаю холодные ванны,
я не шучу.

283
00:25:44,920 --> 00:25:48,435
Уверяю вас, я моложе,
чем кажется.

284
00:25:50,000 --> 00:25:52,750
Мама сейчас должна вернуться.

285
00:25:52,832 --> 00:25:54,440
Спасибо.

286
00:25:54,640 --> 00:25:58,619
Пожалуйста, не бери пример
с ее дурных манер.

287
00:25:58,840 --> 00:26:00,878
Прошу прощения, профессор.
Прошу прощения за опоздание.

288
00:26:00,976 --> 00:26:03,175
Я так занята.

289
00:26:03,400 --> 00:26:08,110
Вы были на заседании комитета,
не правда ли?

290
00:26:08,440 --> 00:26:12,877
А это Юзя, которого
вы согласились принять к себе.

291
00:26:13,200 --> 00:26:16,612
Юзя, поздоровайся,
дорогой мальчик.

292
00:26:20,120 --> 00:26:23,371
- Сколько ему лет?
- Всего восемнадцать.

293
00:26:23,500 --> 00:26:26,956
Быть может, он выглядит
не по годам серьезным,

294
00:26:27,033 --> 00:26:30,113
немного подделывается под взрослого,
но у него золотое сердце.

295
00:26:30,514 --> 00:26:32,614
Понимаю, но...

296
00:26:32,960 --> 00:26:36,516
Может, он капельку рисуется,
но он вырастет из этого.

297
00:26:36,640 --> 00:26:38,359
Единственное, чего я не выношу,

298
00:26:38,480 --> 00:26:41,731
это старый молодой человек,
пресыщенный уже в таком возрасте.

299
00:26:41,960 --> 00:26:46,033
- Наверняка он не занимается спортом.
- Он участвует в играх.

300
00:26:46,360 --> 00:26:48,630
Не выношу неестественности.
Взгляните-ка на Зуту.

301
00:26:48,760 --> 00:26:53,734
Как она естественна, свободна!

302
00:26:54,360 --> 00:26:56,596
Прошу садиться.

303
00:26:57,020 --> 00:27:01,611
А он все время принимает
какие-то позы, красуется.

304
00:27:02,640 --> 00:27:06,913
Я не мог пошевелиться.
Это опять оказалось бы какой-то позой.

305
00:27:07,040 --> 00:27:09,600
Зута, что ты так смотришь?

306
00:27:09,920 --> 00:27:14,516
Он все время подслушивал.
Он все слышал, что вы говорили.

307
00:27:14,840 --> 00:27:16,512
Ну вот, пожалуйста.

308
00:27:16,840 --> 00:27:21,491
Она очень щепетильна
в вопросах лояльности.

309
00:27:21,620 --> 00:27:24,951
Она так естественна и искренна.

310
00:27:25,180 --> 00:27:28,133
Ее прелестные глазки потемнели?

311
00:27:28,360 --> 00:27:30,920
У нее не глазки!
Просто глаза, как у всех.

312
00:27:31,240 --> 00:27:34,391
Зута, прекрати стрелять глазами!

313
00:27:45,080 --> 00:27:47,375
Она его пнула!
Вы видели?

314
00:27:47,500 --> 00:27:50,319
Зута, не болтай ногами.

315
00:27:50,880 --> 00:27:55,014
Почему ты молчишь, Юзя?
В компании нужно беседовать.

316
00:27:55,140 --> 00:27:58,396
Сердишься на барышню Зуту?

317
00:27:59,220 --> 00:28:01,278
Конечно, сердится.

318
00:28:01,400 --> 00:28:03,356
О нет! Нет!

319
00:28:03,680 --> 00:28:06,055
Я не позволю сердиться
на мою дочь.

320
00:28:06,280 --> 00:28:08,555
Нельзя быть таким обидчивым.

321
00:28:08,880 --> 00:28:12,052
Зута извинится перед гостем,
разумеется.

322
00:28:12,280 --> 00:28:15,316
Но ты, молодой человек,

323
00:28:15,417 --> 00:28:18,217
немножечко слишком позер.

324
00:28:18,440 --> 00:28:22,232
Попробуй быть побольше
"трам там там",

325
00:28:22,333 --> 00:28:25,433
как Зута и я.

326
00:28:25,560 --> 00:28:28,428
Вижу, что пребывание у вас
пойдет ему на пользу.

327
00:28:28,760 --> 00:28:31,558
Перестань хмуриться, Юзя,
выше нос!

328
00:28:31,880 --> 00:28:35,031
Я буду заходить в школу,
чтобы за тобой присматривать.

329
00:28:36,520 --> 00:28:38,351
Сюда, пожалуйста.

330
00:28:38,680 --> 00:28:41,052
Ванная в глубине холла.

331
00:28:42,560 --> 00:28:46,130
Завтрак в шесть,
ужин в семь.

332
00:28:46,360 --> 00:28:49,750
Нет, завтрак в семь,
ужин в шесть.

333
00:28:50,080 --> 00:28:53,855
Занимаешься?
Занимайся, занимайся.

334
00:28:53,980 --> 00:28:56,958
Завтрак в семь,
ужин в шесть.

335
00:28:57,480 --> 00:29:01,619
А это твоя комната.

336
00:29:03,160 --> 00:29:05,999
И... Я опаздываю.

337
00:29:09,720 --> 00:29:13,335
У меня шумело в голове.
Внезапно я остался один.

338
00:29:13,560 --> 00:29:17,912
Нет, не совсем.
За стеной была гимназистка.

339
00:29:18,040 --> 00:29:21,915
Совершенно неожиданно я ощутил
неодолимый соблазн

340
00:29:22,040 --> 00:29:26,795
открыть перед ней
мою истинную природу.

341
00:29:26,920 --> 00:29:30,690
Но какую?
Тридцатилетнего?

342
00:29:34,840 --> 00:29:39,814
Чуть после семи.
Я, ты и Полик, да.

343
00:29:40,240 --> 00:29:42,800
Придешь, да?

344
00:29:45,280 --> 00:29:49,519
Нет, я не могу танцевать,
у меня болит нога.

345
00:29:52,120 --> 00:29:55,120
Да...
Блеск, да...

346
00:29:55,280 --> 00:29:58,552
Нет, не могу сейчас говорить.

347
00:29:59,040 --> 00:30:02,357
Точно, пожалуй, утром.

348
00:30:03,200 --> 00:30:05,111
Подожди минуту.

349
00:30:05,440 --> 00:30:07,749
Вы хотите позвонить?

350
00:30:10,240 --> 00:30:12,232
Да, молодой.

351
00:30:12,360 --> 00:30:14,078
Не опаздывай.

352
00:30:14,400 --> 00:30:17,094
До свидания.
Пока!

353
00:30:22,140 --> 00:30:24,031
Клоун.

354
00:30:24,160 --> 00:30:28,572
Я был убежден, что
завоюю ее своей естественностью.

355
00:30:28,700 --> 00:30:31,778
Теперь я не мог сдаться.
Речь шла о моей чести.

356
00:30:31,900 --> 00:30:33,672
Я должен был предстать перед ней
клоуном,

357
00:30:34,000 --> 00:30:36,750
чтобы она знала,

358
00:30:36,851 --> 00:30:39,951
что все до сих пор
было шутовством.

359
00:30:40,180 --> 00:30:43,975
И что это я над ней подшутил.

360
00:30:44,260 --> 00:30:48,399
Проводятся учения
с противогазами на случай,

361
00:30:48,720 --> 00:30:52,759
если Гитлер нападет Польшу
с химическим оружием.

362
00:31:02,680 --> 00:31:06,198
Внимание!
Сообщение для армии!

363
00:31:06,299 --> 00:31:08,299
Курица два, курица два.

364
00:31:08,520 --> 00:31:12,898
Мама, белье висит на веревке.

365
00:31:16,800 --> 00:31:20,509
Минуточку!
А что вы тут делаете?

366
00:31:30,420 --> 00:31:32,876
Ее шмыганье носом
было тактической ошибкой.

367
00:31:33,000 --> 00:31:36,030
Это значило,
что она вступила в игру.

368
00:31:49,380 --> 00:31:52,433
А постучать вам не угодно?

369
00:31:56,320 --> 00:32:00,359
Умоляю о прощении.

370
00:32:00,580 --> 00:32:02,352
У вас дурные манеры.

371
00:32:05,440 --> 00:32:08,878
Ваш покорный раб,
припадаю

372
00:32:08,979 --> 00:32:11,079
к вашим ногам.

373
00:32:21,760 --> 00:32:26,688
Очень современная гимназистка.

374
00:32:27,120 --> 00:32:29,714
Что вам нужно?

375
00:32:40,960 --> 00:32:44,391
Вот ты где, негодяй.

376
00:32:44,492 --> 00:32:48,192
А что у тебя с лицом?

377
00:32:50,800 --> 00:32:55,052
Да, конечно, это барышня
тебе такую рожу приделала.

378
00:32:55,580 --> 00:33:00,331
Так и есть.
Но ты должен идти сейчас на кладбище.

379
00:33:00,460 --> 00:33:03,730
Идем, нам нельзя опаздывать.

380
00:33:09,120 --> 00:33:12,290
Я ведь уничтожил
эти его мины.

381
00:33:12,391 --> 00:33:14,991
Уничтожил сквозь уши.

382
00:33:15,880 --> 00:33:20,631
Но он хочет реванша.
Уперся, чтобы это было здесь.

383
00:33:20,760 --> 00:33:22,716
О нет!

384
00:33:31,760 --> 00:33:34,149
Ты перестарался.

385
00:33:40,520 --> 00:33:44,496
Последняя мина - это та,

386
00:33:44,697 --> 00:33:48,997
с которой умираешь.

387
00:33:59,840 --> 00:34:03,276
Пролетарская пища,
водка и сардельки.

388
00:34:11,840 --> 00:34:15,799
Я хочу быть свободным!

389
00:34:16,120 --> 00:34:19,815
Свободным? От своей рожи?
Невозможно!

390
00:34:20,040 --> 00:34:23,430
Я хочу освободиться
от гимназистки.

391
00:34:23,760 --> 00:34:26,797
Ты ничего не знаешь.

392
00:34:28,640 --> 00:34:33,477
Понимаешь, мне тридцать лет.

393
00:34:34,960 --> 00:34:38,830
Тридцать? Скажешь тоже.
У тебя с головой беда.

394
00:34:38,931 --> 00:34:41,331
Ты нализался.

395
00:34:45,040 --> 00:34:50,009
Знаешь, а эта девка,
которой ты добиваешься...

396
00:34:50,240 --> 00:34:52,590
Осторожно, я ее люблю.

397
00:34:52,720 --> 00:34:55,317
Копырда за ней ходил.

398
00:34:55,418 --> 00:34:58,618
Он тоже современный,
в ногу с модой.

399
00:34:59,640 --> 00:35:03,350
У тебя с ней нет никаких шансов.

400
00:35:05,720 --> 00:35:07,776
Выпей.

401
00:35:10,420 --> 00:35:12,658
Думаешь, я освободился?

402
00:35:17,320 --> 00:35:22,298
Моя рожа как кухонная тряпка,

403
00:35:22,499 --> 00:35:25,599
но он еще меня донимает.

404
00:35:26,520 --> 00:35:30,134
Та служанка, что у тебя.

405
00:35:30,235 --> 00:35:34,235
Может, у нее есть брат,
который парень...

406
00:35:38,680 --> 00:35:42,587
Мины, которые Ментус делал во время
поединка, пристали к его лицу.

407
00:35:42,640 --> 00:35:47,634
Чем безобразнее они были,
тем чаще он вздыхал о своем парне.

408
00:35:47,960 --> 00:35:52,954
Что же касается Зуты,
она поглотила меня целиком.

409
00:35:57,580 --> 00:36:01,936
Зута, кто этот мальчик,
который провожал тебя домой?

410
00:36:02,220 --> 00:36:05,471
Если не хочешь, можешь не отвечать.

411
00:36:06,580 --> 00:36:08,577
Не знаю.

412
00:36:10,080 --> 00:36:11,918
Не знаешь?

413
00:36:13,680 --> 00:36:17,130
- Он пристал ко мне на улице.
- Пристал к тебе?

414
00:36:17,380 --> 00:36:21,753
Ну и что?
Он просто пристал к ней на улице.

415
00:36:21,880 --> 00:36:24,496
Превосходно!

416
00:36:24,597 --> 00:36:27,897
Конечно, ты договорилась
с ним встретиться?

417
00:36:28,120 --> 00:36:32,243
А может, собираешься выбраться с ним
в выходные за город?

418
00:36:32,420 --> 00:36:37,309
И провести там

419
00:36:37,410 --> 00:36:42,310
долгую романтичную
ночь на свежем воздухе.

420
00:36:42,640 --> 00:36:44,835
Хватит, мама, хватит.

421
00:36:45,160 --> 00:36:49,353
В этом нет ничего плохого.
Верно, Виктор?

422
00:36:49,480 --> 00:36:52,378
Конечно, ничего плохого.

423
00:36:52,600 --> 00:36:57,594
Если хочешь внебрачного ребенка, Зута,
не стесняйся.

424
00:36:57,920 --> 00:37:01,276
Культ девственности закончился.

425
00:37:20,999 --> 00:37:23,799
Ма-ма...

426
00:37:33,200 --> 00:37:35,055
Виктор!

427
00:37:37,460 --> 00:37:39,234
Извините.

428
00:37:43,360 --> 00:37:46,557
Ты удивляешь меня, Виктор.

429
00:37:46,880 --> 00:37:50,555
Простите.
Ничего не могу поделать.

430
00:37:56,859 --> 00:37:58,460
Ма-ма!

431
00:37:58,543 --> 00:38:00,797
Ты занимайся своими делами!

432
00:38:00,880 --> 00:38:02,749
Успокойся, мама!

433
00:38:04,560 --> 00:38:08,152
А мне как раз

434
00:38:08,253 --> 00:38:11,353
припомнилось кое-что забавное.

435
00:38:27,920 --> 00:38:30,115
Молодой человек!

436
00:38:31,280 --> 00:38:34,714
Почему ты бросаешь
всю эту гадость в компот?

437
00:38:37,880 --> 00:38:40,938
Потому что мне все равно.

438
00:38:41,680 --> 00:38:44,699
Это поза, просто поза!

439
00:38:44,900 --> 00:38:48,200
Перестань это есть,
я запрещаю!

440
00:38:48,520 --> 00:38:51,914
Остановите его! Зута!

441
00:39:27,240 --> 00:39:30,630
Возьми эту ветку в рот
и не выпускай до вечера.

442
00:39:30,760 --> 00:39:32,788
Я хорошо заплачу.

443
00:39:37,900 --> 00:39:39,979
Мама, я ухожу!

444
00:39:40,200 --> 00:39:42,413
Будь осторожна, Зута!

445
00:40:20,840 --> 00:40:24,715
Эта гимназистка была объектом
тайных эротических фантазий

446
00:40:24,840 --> 00:40:28,455
мужчин и юношей.

447
00:40:28,680 --> 00:40:31,628
И каждый подчеркивал
и выпячивал

448
00:40:31,719 --> 00:40:33,774
свое современное мальчишество.

449
00:40:33,830 --> 00:40:35,476
Пимко!

450
00:40:35,560 --> 00:40:39,072
Даже Пимко не устоял перед
прелестью современной гимназистки,

451
00:40:39,176 --> 00:40:43,137
а меня разместил здесь,
чтобы упростить себе дело.

452
00:40:43,360 --> 00:40:46,193
Подозрения подтвердились.

453
00:40:46,520 --> 00:40:51,116
Копырда прицепился к ней
и подбросил листок с адресом.

454
00:40:51,440 --> 00:40:54,950
Лаконичный, дерзкий,
заманчивый...

455
00:40:56,320 --> 00:41:01,269
Он современный. Они подходили
друг другу безукоризненно.

456
00:41:01,600 --> 00:41:04,573
Как же это испортить?

457
00:41:09,960 --> 00:41:13,635
Сегодня в полночь...

458
00:41:19,560 --> 00:41:23,496
постучи в мое окно.

459
00:41:27,340 --> 00:41:30,835
Я впущу тебя.

460
00:41:38,440 --> 00:41:42,234
И второй такой же
для Копырды.

461
00:41:45,160 --> 00:41:48,914
Англия и Франция гарантируют:
Гитлер никогда не нападет на Польшу.

462
00:41:49,240 --> 00:41:52,234
- Вам письмо.
- Спасибо.

463
00:42:48,560 --> 00:42:52,152
Вдох, выдох.

464
00:43:46,120 --> 00:43:49,749
Зута, это ты?

465
00:43:49,880 --> 00:43:51,838
Что такое?
Что тебе нужно?

466
00:43:51,960 --> 00:43:54,076
Впусти меня.

467
00:43:54,560 --> 00:43:56,357
Чего ты хочешь?

468
00:43:56,680 --> 00:44:01,435
Как будто не знаешь. Открой.
Ты тоже этого хочешь.

469
00:44:03,080 --> 00:44:04,913
Заходи.

470
00:44:18,640 --> 00:44:21,274
Я молился,
чтобы Пимко меня спас.

471
00:44:21,400 --> 00:44:23,311
Если он опоздает, я пропал.

472
00:44:23,640 --> 00:44:27,757
Никогда мне не освободиться
от ее очарования,

473
00:44:27,858 --> 00:44:32,158
которое меня душило,
брало надо мной власть.

474
00:44:35,259 --> 00:44:36,960
Зута!

475
00:44:37,220 --> 00:44:39,253
Кто там?

476
00:44:44,100 --> 00:44:45,958
Сюда.

477
00:44:52,840 --> 00:44:54,978
Зута!

478
00:44:55,179 --> 00:44:58,379
Моя маленькая гимназистка.

479
00:44:58,600 --> 00:45:01,468
Я надеюсь,
что никто нас не увидит?

480
00:45:01,800 --> 00:45:04,573
Какое это... молодое,

481
00:45:04,674 --> 00:45:08,474
а такое смелое, дерзкое...

482
00:45:08,600 --> 00:45:12,233
Невзирая на разницу
в возрасте и положении!

483
00:45:12,334 --> 00:45:15,534
И что же тебя так разожгло?

484
00:45:15,760 --> 00:45:19,075
Но что, собственно,
вы тут делаете?

485
00:45:19,400 --> 00:45:22,358
Кажется, тут кто-то есть!

486
00:45:22,680 --> 00:45:26,798
На помощь! На помощь!

487
00:45:37,160 --> 00:45:41,114
Виктор, открой дверь!
Сию минуту открой!

488
00:45:51,200 --> 00:45:53,449
Что происходит?

489
00:45:57,860 --> 00:45:59,954
Это мое!

490
00:46:01,655 --> 00:46:03,955
Открой сию минуту!

491
00:46:11,200 --> 00:46:14,792
Меня зовут Копырда.

492
00:46:18,780 --> 00:46:20,850
Млодзяк, очень приятно.

493
00:46:21,080 --> 00:46:24,436
- Я Юзеф.
- Привет, Юзеф.

494
00:46:24,760 --> 00:46:27,051
Пожалуйста, проходите.

495
00:46:30,239 --> 00:46:32,239
Зута...

496
00:46:46,240 --> 00:46:51,156
Я требую объяснения,
что вы тут делаете?

497
00:46:58,640 --> 00:47:03,577
Господа почтенные,
помогите чем-нибудь бедняку.

498
00:47:10,040 --> 00:47:12,595
Да благословит вас Бог.

499
00:47:14,120 --> 00:47:17,317
Простите, но я отец.

500
00:47:17,640 --> 00:47:20,552
Я спрашиваю вас еще раз.

501
00:47:20,880 --> 00:47:23,594
Как и с какой целью

502
00:47:23,695 --> 00:47:28,595
вы, господа, очутились
в спальне моей дочери?

503
00:47:28,920 --> 00:47:32,190
Что это вообще должно значить?

504
00:47:32,291 --> 00:47:34,791
Не плачь, малышка, не плачь.

505
00:47:35,120 --> 00:47:37,569
Профессор Пимко,
проходя по улице,

506
00:47:37,670 --> 00:47:40,270
вошел в садик,
чтобы облегчиться.

507
00:47:40,400 --> 00:47:44,954
Да, верно, это была
естественная надобность,

508
00:47:45,055 --> 00:47:48,955
а из окна меня увидала
барышня,

509
00:47:49,180 --> 00:47:53,450
и я начал притворяться,
что пришел с визитом.

510
00:47:53,651 --> 00:47:56,751
Que pro quo, понимаете?

511
00:47:57,752 --> 00:48:00,101
Одно вместо другого.

512
00:48:07,502 --> 00:48:09,103
Папа!

513
00:48:09,403 --> 00:48:11,403
Оставь их в покое!

514
00:48:14,104 --> 00:48:16,204
Выпустите меня!

515
00:48:17,160 --> 00:48:21,995
Юзя, это ты?
Подожди.

516
00:48:37,440 --> 00:48:42,434
На поля, туда,
где настоящие парни.

517
00:48:42,760 --> 00:48:46,111
Ментус, плевать я хотел
на твоего парня!

518
00:49:31,000 --> 00:49:34,416
Тут нет сильного ветра.

519
00:49:34,517 --> 00:49:37,017
Одни сквозняки.

520
00:49:37,640 --> 00:49:40,918
Мой парень
должен быть

521
00:49:41,019 --> 00:49:43,919
исхлестан ветром.

522
00:50:37,420 --> 00:50:39,756
Почему вы лаете?

523
00:50:41,520 --> 00:50:43,431
- Граждане!
- Да какие мы граждане!

524
00:50:44,600 --> 00:50:49,116
Почему вы лаете?
У нас наилучшие намерения.

525
00:50:50,640 --> 00:50:53,756
Хватайте их за эти намерения!

526
00:50:56,540 --> 00:50:58,919
Прошу вас не кусаться!

527
00:51:01,080 --> 00:51:04,817
Разойдитесь!
Возвращайтесь к работе!

528
00:51:06,000 --> 00:51:08,358
Юзя, что ты тут делаешь,
мой мальчик?

529
00:51:08,459 --> 00:51:11,359
Это твой товарищ?

530
00:51:11,480 --> 00:51:13,332
Очень приятно.

531
00:51:13,400 --> 00:51:15,452
Мы встретились вовремя.

532
00:51:15,553 --> 00:51:19,153
У нас как раз билеты
на теннисные соревнования.

533
00:51:26,960 --> 00:51:29,978
Ты получил мою открытку?

534
00:51:30,079 --> 00:51:32,679
Зося тоже тебе послала.

535
00:51:32,800 --> 00:51:35,155
Зося, моя кузина Зося.

536
00:51:35,480 --> 00:51:39,519
Я забыл о ней,
или хотел забыть.

537
00:51:39,840 --> 00:51:43,196
Это из-за нее я так долго не навещал
дядину семью.

538
00:51:43,520 --> 00:51:46,458
Зося была моей пристанью,

539
00:51:46,559 --> 00:51:48,959
моей последней гаванью.

540
00:51:49,280 --> 00:51:53,990
Она любила меня,
а я должен был полюбить ее.

541
00:51:54,320 --> 00:51:57,314
Подсознательно я избегал

542
00:51:57,415 --> 00:52:00,715
ее фатальной неизбежности.

543
00:52:01,040 --> 00:52:03,474
Сюда. Зося!

544
00:52:08,120 --> 00:52:11,214
Возвращение блудного сына.

545
00:52:11,315 --> 00:52:14,515
Это Ментус, мой друг.

546
00:52:14,840 --> 00:52:18,355
Ментус...
Как раз вовремя.

547
00:52:21,760 --> 00:52:23,830
Юзя.

548
00:52:24,160 --> 00:52:26,994
Зося, здравствуй!

549
00:52:28,920 --> 00:52:33,471
Боже, ты так изменилась.
Я бы тебя не узнал.

550
00:52:33,800 --> 00:52:37,470
А ты - вовсе нет.
Ты никогда не постареешь.

551
00:52:37,600 --> 00:52:39,531
Я читала твою книжку.

552
00:52:39,760 --> 00:52:41,512
Она тебе понравилась?

553
00:52:41,740 --> 00:52:43,759
Забавная.

554
00:52:44,480 --> 00:52:46,552
- Хорошо.
- Юзя!

555
00:53:00,600 --> 00:53:04,454
Отвратительный окорок!

556
00:53:05,920 --> 00:53:09,617
Теперь окорок не такой,

557
00:53:09,718 --> 00:53:13,118
как был до войны.

558
00:53:14,560 --> 00:53:18,254
Окорок плохо переваривается.

559
00:53:53,778 --> 00:53:55,379
Франтишек!

560
00:53:55,480 --> 00:53:58,294
Пусть лучше смотрит!

561
00:54:00,200 --> 00:54:02,235
Вон, болван!

562
00:54:21,220 --> 00:54:23,235
Я сплю здесь.

563
00:54:23,460 --> 00:54:25,593
Ты видел?

564
00:54:25,820 --> 00:54:28,454
Кого?
Лакейчика?

565
00:54:30,480 --> 00:54:33,831
Я спущусь,
я должен с ним поговорить.

566
00:54:36,280 --> 00:54:39,612
Он назначен нам прислуживать.

567
00:54:39,713 --> 00:54:41,913
Позвони ему, позвони два раза.

568
00:54:42,240 --> 00:54:44,834
Ты хочешь неприятностей?

569
00:54:45,160 --> 00:54:47,116
Мо тетя и дядя...
Не трогай!

570
00:54:47,440 --> 00:54:51,977
Скажи сначала,
что ты хочешь с ним сделать?

571
00:54:52,200 --> 00:54:54,953
Если удастся, то побра...

572
00:55:00,554 --> 00:55:03,954
Побрататься с ним...

573
00:55:05,800 --> 00:55:10,733
По... брататься с ним.
Если получится подружиться...

574
00:55:18,080 --> 00:55:20,694
- Ну, проси.
- Пожалуйста.

575
00:55:23,440 --> 00:55:25,353
Слушаю.

576
00:55:27,999 --> 00:55:29,999
Пожалуйста,

577
00:55:31,800 --> 00:55:35,439
налей воды в таз.

578
00:55:42,040 --> 00:55:45,056
И открой окно.

579
00:55:46,560 --> 00:55:48,596
Спасибо.

580
00:55:53,560 --> 00:55:57,352
Может, повесишь мне

581
00:55:57,453 --> 00:56:00,353
полотенце на кровать.

582
00:56:05,840 --> 00:56:10,377
А когда это сделаешь,

583
00:56:12,700 --> 00:56:15,892
повесь мой пиджак.

584
00:56:23,920 --> 00:56:26,354
- Я не могу, попробуй ты.
- Но что мне делать?

585
00:56:26,480 --> 00:56:28,938
Ты поймешь.

586
00:56:38,880 --> 00:56:40,993
Как тебя зовут?

587
00:56:41,080 --> 00:56:42,879
Томек, барин.

588
00:56:42,982 --> 00:56:46,470
Томек? А как дальше?

589
00:56:46,600 --> 00:56:48,479
Томек, и все.

590
00:56:48,600 --> 00:56:51,838
Хорошо тебе здесь?

591
00:56:52,160 --> 00:56:55,431
Ну... Хорошо, барин.

592
00:56:56,760 --> 00:57:00,411
Ладно, принеси нам теперь
теплой воды, пожалуйста.

593
00:57:01,480 --> 00:57:04,232
- Конечно, барин.
- Спасибо.

594
00:57:15,880 --> 00:57:18,938
Если я не по... по...

595
00:57:23,220 --> 00:57:27,752
не побратаюсь с ним,
то я не знаю, что сделаю.

596
00:57:31,520 --> 00:57:34,034
Входите!

597
00:57:43,400 --> 00:57:45,834
Сколько тебе лет?

598
00:57:46,160 --> 00:57:49,550
Да разве ж я знаю, барин.

599
00:57:52,120 --> 00:57:57,050
- Наверное, столько же, сколько и мне.
- Слушаюсь.

600
00:57:58,880 --> 00:58:02,475
Читать и писать умеешь?

601
00:58:04,800 --> 00:58:06,950
Да откуда, барин.

602
00:58:08,440 --> 00:58:11,912
- Сними мне ботинки.
- Слушаюсь, барин.

603
00:58:21,040 --> 00:58:25,378
А по роже от помещика

604
00:58:25,479 --> 00:58:27,879
получаешь?

605
00:58:28,200 --> 00:58:33,091
Ой, да, барин.
Получать-то получаю, да!

606
00:58:42,400 --> 00:58:44,252
Вон!

607
00:58:48,760 --> 00:58:52,293
- Что тебе взбрело в голову?!
- Не знаю.

608
00:58:52,372 --> 00:58:54,972
Я хотел взять его за руку!
Хотел подать ему руку!

609
00:58:57,160 --> 00:58:59,749
Я хотел именно такое лицо,
как у него!

610
00:58:59,880 --> 00:59:02,992
Стрелял кто-нибудь?
Мне послышался выстрел.

611
00:59:03,120 --> 00:59:05,634
Это я. Съездил Томеку по морде.

612
00:59:05,960 --> 00:59:08,276
Ты ему съездил, правда?

613
00:59:08,600 --> 00:59:13,212
Да. Он хотел
стянуть у меня папиросу.

614
00:59:13,680 --> 00:59:16,912
Отлично. Это его отучит.

615
00:59:17,013 --> 00:59:20,013
Это лучше всего действует -
дать по морде.

616
00:59:22,360 --> 00:59:25,552
Твой друг тебя осуждает?

617
00:59:25,680 --> 00:59:29,992
- Мещанин?
- Мещанин.

618
00:59:30,320 --> 00:59:32,038
Мещанин.

619
00:59:32,360 --> 00:59:35,549
Когда таким, как Томек,
дашь по морде

620
00:59:35,650 --> 00:59:38,750
они начинают тебя уважать.

621
00:59:38,880 --> 00:59:42,998
И, кроме того,
им это нравится.

622
00:59:43,999 --> 00:59:46,099
Видишь?

623
00:59:47,240 --> 00:59:49,037
Ударь меня.

624
00:59:50,120 --> 00:59:51,997
Что сделать, барин?

625
00:59:52,098 --> 00:59:53,699
Ударь меня!

626
00:59:53,800 --> 00:59:58,171
Когда ты меня ударишь,
как господа тебя били, увидишь,

627
00:59:58,400 --> 01:00:01,658
что, собственно,
мы немногим отличаемся.

628
01:00:01,780 --> 01:00:06,713
Свобода, равенство, бра...

629
01:00:07,040 --> 01:00:08,719
братство.

630
01:00:09,040 --> 01:00:11,713
Зачем же мне вас бить,
барин?

631
01:00:12,040 --> 01:00:15,616
Раз я тебе приказываю,
ударь меня!

632
01:00:15,817 --> 01:00:19,317
Ты мерзавец! Ты невежа!

633
01:00:19,440 --> 01:00:22,314
Я тебе приказываю
меня ударить!

634
01:00:22,415 --> 01:00:24,615
Не могу, барин.

635
01:00:24,840 --> 01:00:29,252
Если ты меня не ударишь,
то я так тебя тресну, что...

636
01:00:29,480 --> 01:00:33,309
Не слышишь,
что я тебе приказываю сделать?!

637
01:00:33,440 --> 01:00:35,596
Я сделаю, что велите.

638
01:00:35,720 --> 01:00:38,778
Боюсь, я за это дорого заплачу.

639
01:00:41,560 --> 01:00:43,634
Прошу прощения, барин.

640
01:00:43,760 --> 01:00:45,673
Ударь меня!

641
01:00:46,940 --> 01:00:48,698
Ударь!

642
01:00:59,960 --> 01:01:01,670
Еще!

643
01:01:06,200 --> 01:01:07,969
Еще.

644
01:01:12,320 --> 01:01:16,117
Теперь дадите мне на табачок, а?

645
01:01:22,420 --> 01:01:24,273
Господи милостивый!

646
01:01:24,400 --> 01:01:27,790
Не волнуйся, Марцыська.
Ментус - мой друг.

647
01:01:29,160 --> 01:01:31,978
А как-то господин помещик

648
01:01:32,079 --> 01:01:34,979
так испугался кабана на охоте,

649
01:01:36,800 --> 01:01:40,270
что со страху влез на лесничего

650
01:01:40,371 --> 01:01:42,671
и кричал "Спасите".

651
01:01:43,640 --> 01:01:46,231
Это как, Томек?

652
01:01:47,340 --> 01:01:51,753
Я тебе покажу.
Ты будешь лесник, а я барин.

653
01:01:51,880 --> 01:01:53,950
Спасите!

654
01:02:02,640 --> 01:02:07,589
О мой драгоценный,
любовь - все для меня.

655
01:02:14,400 --> 01:02:16,630
Заткнись!

656
01:02:21,600 --> 01:02:24,831
Когда у вас будут дети,
назовите их

657
01:02:25,160 --> 01:02:28,029
в честь князя Северина,
если будет мальчик,

658
01:02:28,130 --> 01:02:30,230
или Хеленой, если девочка.

659
01:02:30,360 --> 01:02:32,669
А если будет обезьяна?

660
01:02:33,000 --> 01:02:35,712
Я предпочитаю обезьяну
кому-нибудь вроде Генриха.

661
01:02:35,801 --> 01:02:37,613
- Мама!
- Что?

662
01:02:37,803 --> 01:02:39,855
Кто такой Генрих?

663
01:04:05,920 --> 01:04:09,071
Оркестр играет
"Ма... Ма... Марсельезу"!

664
01:04:09,400 --> 01:04:13,871
Для меня это бо... бо...
большая честь -

665
01:04:14,200 --> 01:04:16,475
быть вашим ко... комментатором.

666
01:04:16,800 --> 01:04:20,052
Здесь сно...

667
01:04:20,253 --> 01:04:23,653
снова вместе известнейшие
четыре му...

668
01:04:23,853 --> 01:04:26,353
му... мушкетера.

669
01:05:00,440 --> 01:05:04,037
- Это было в программе?
- Нет, ваша светлость.

670
01:05:22,460 --> 01:05:24,313
Огонь!

671
01:05:36,800 --> 01:05:41,078
Я в за... в замешательстве.
Такие вещи на корте!

672
01:05:41,300 --> 01:05:43,279
Давайте, уйдите с корта!

673
01:05:43,560 --> 01:05:47,152
Почему?
Это намного интересней, чем теннис.

674
01:05:47,253 --> 01:05:48,854
Браво!

675
01:05:55,720 --> 01:06:00,352
Может, это какие-то
армейские учения?

676
01:06:03,953 --> 01:06:07,053
Что вы делаете? Вернитесь!

677
01:06:07,880 --> 01:06:10,758
Мои билеты!

678
01:06:11,080 --> 01:06:15,517
Я посол Франции!
Маркиз де Филимур.

679
01:06:27,040 --> 01:06:29,708
Моя жена рожает!
Доктора!

680
01:06:36,640 --> 01:06:40,470
Только что получено
новое сообщение для армии.

681
01:06:40,571 --> 01:06:42,671
Ку... курица два.

682
01:07:14,400 --> 01:07:18,971
От эмоций этого дня
у нас перехватывало дыхание.

683
01:07:19,200 --> 01:07:22,437
Тепло тела Зоси
проникало в мое тело.

684
01:07:22,560 --> 01:07:25,120
Я не хотел задумываться,
что это означает.

685
01:07:25,340 --> 01:07:29,897
Петля затягивалась
на моей шее.

686
01:07:30,820 --> 01:07:35,138
Мы были одного круга.
Она читала мою книгу.

687
01:07:35,360 --> 01:07:38,299
Могла читать мои мысли.

688
01:07:39,440 --> 01:07:42,000
А ее тело...

689
01:07:42,320 --> 01:07:46,638
могло подвести черту
под моими приключениями.

690
01:07:54,600 --> 01:07:56,511
Юзя?

691
01:08:03,680 --> 01:08:06,872
Просто я счастлива,
что ты здесь.

692
01:08:09,000 --> 01:08:11,297
- Я тоже.
- Да?

693
01:08:14,460 --> 01:08:19,070
Знаешь, я пойду вымою руки
перед ужином.

694
01:08:26,440 --> 01:08:28,831
Не беспокоить!

695
01:08:35,520 --> 01:08:37,790
Закрой дверь.

696
01:08:38,720 --> 01:08:42,952
А как же дядя Коко и тетя?

697
01:08:43,280 --> 01:08:45,157
А как же я?

698
01:09:02,320 --> 01:09:04,697
Прости!

699
01:09:04,898 --> 01:09:07,998
Это на почве астмы.

700
01:09:10,840 --> 01:09:13,952
Странно.
А может, это пазухи?

701
01:09:14,080 --> 01:09:18,519
Возможно.
Да, должно быть, это пазухи.

702
01:09:21,180 --> 01:09:24,598
У тебя случалось это

703
01:09:24,699 --> 01:09:26,999
с другими девушками?

704
01:09:27,920 --> 01:09:31,396
Ты уже целовался
с другими девушками, Юзя?

705
01:09:31,520 --> 01:09:35,508
Конечно! Постоянно.

706
01:10:03,920 --> 01:10:05,772
О боже!

707
01:10:08,320 --> 01:10:10,189
Кто это?

708
01:10:13,000 --> 01:10:14,938
Что это?

709
01:10:15,160 --> 01:10:18,994
Герб рода фон Витенсбергов.

710
01:10:19,320 --> 01:10:22,153
Генрих подарил мне до того,
как началась

711
01:10:22,254 --> 01:10:24,854
эта политическая напряженность.

712
01:10:28,880 --> 01:10:31,596
Какая политическая напряженность?

713
01:11:06,119 --> 01:11:07,819
Вон!

714
01:11:14,120 --> 01:11:16,609
Дорогая!

715
01:11:35,600 --> 01:11:40,330
Прошу прощения.
Я думала, это господин Ментус.

716
01:11:40,560 --> 01:11:42,730
Где он?

717
01:11:42,960 --> 01:11:46,077
Только что тут был, барин.
Простите...

718
01:11:54,400 --> 01:11:57,949
Так не может продолжаться.
Я говорила.

719
01:11:58,080 --> 01:11:59,695
Я не хочу.

720
01:11:59,720 --> 01:12:02,712
Я говорила с родителями.
Все кончено!

721
01:12:35,240 --> 01:12:37,800
На, Грунто!

722
01:12:38,680 --> 01:12:41,069
Хороший пес.

723
01:12:42,560 --> 01:12:44,755
Сюда, Йорк.

724
01:12:54,760 --> 01:12:57,357
Ментус, дорогой.

725
01:12:57,458 --> 01:13:01,958
У тебя есть братья и сестры,
или ты единственный ребенок?

726
01:13:14,160 --> 01:13:17,118
Позволь тебя, Юзя.

727
01:13:25,240 --> 01:13:28,637
Нет, не трогай меня!

728
01:13:29,160 --> 01:13:32,338
Никогда больше меня не целуй!

729
01:13:36,760 --> 01:13:40,438
Ведь князь Северин тоже любил

730
01:13:40,539 --> 01:13:43,539
время от времени,

731
01:13:43,760 --> 01:13:46,139
так, как греки.

732
01:13:46,240 --> 01:13:49,140
Полагаю, ты понимаешь,
о чем я?

733
01:13:49,360 --> 01:13:52,158
- Верно?
- Нет.

734
01:13:52,480 --> 01:13:54,198
Нет?

735
01:13:54,520 --> 01:13:58,790
Это не то, что вы подумали, дядя.
Он только...

736
01:14:01,880 --> 01:14:04,075
братается с ним.

737
01:14:04,400 --> 01:14:08,618
Братается с ним?
Но что это означает?

738
01:14:08,840 --> 01:14:12,310
Что он только братается,
дядя Коко.

739
01:14:12,640 --> 01:14:17,597
Братается с народом?
Товарищ?

740
01:14:17,698 --> 01:14:22,398
И вся эта чепуха?

741
01:14:22,520 --> 01:14:25,837
Агитирует мою прислугу?

742
01:14:25,938 --> 01:14:29,438
Кто он такой? Большевик?

743
01:14:29,560 --> 01:14:31,495
Нет.

744
01:14:32,680 --> 01:14:36,070
Он братается,
как мальчик с мальчиком.

745
01:14:36,400 --> 01:14:41,139
Я бы хотел рассмотреть это
поподробнее.

746
01:15:21,880 --> 01:15:26,735
Теперь я понял тайну помещиков.

747
01:15:26,960 --> 01:15:29,910
Прислуга была их тайной.

748
01:15:30,011 --> 01:15:32,911
В городе нас связывали
с пролетариатом

749
01:15:33,240 --> 01:15:36,353
полутона -
контакты с лавочником, извозчиком.

750
01:15:36,454 --> 01:15:39,554
Здесь такого не было.

751
01:15:39,780 --> 01:15:43,237
То, что лакейчик бил Ментуса,

752
01:15:43,560 --> 01:15:48,473
привело к тому, что прислуга
начала смеяться над глупостью господ.

753
01:15:49,960 --> 01:15:54,750
Я вижу, общество Томека
вам нравится?

754
01:15:55,080 --> 01:15:57,275
Я обожаю его общество.

755
01:15:57,600 --> 01:16:01,639
А еще я слышал,
что вы братаетесь с ним?

756
01:16:01,960 --> 01:16:05,873
Так оно и есть?
Бра-та-ние?

757
01:16:08,440 --> 01:16:12,912
Я братаюсь, а вы...

758
01:16:13,240 --> 01:16:15,959
со страху залезли на лесничего,

759
01:16:16,280 --> 01:16:19,597
когда испугались кабана.

760
01:16:19,720 --> 01:16:23,998
Все об этом говорят.

761
01:16:24,320 --> 01:16:25,992
Томека мы выгоним взашей!

762
01:16:26,320 --> 01:16:31,291
Да.
Томек будет уволен.

763
01:16:32,320 --> 01:16:35,092
Прошу вас, поглядите,

764
01:16:35,193 --> 01:16:38,193
лесничий как раз тут!

765
01:16:38,840 --> 01:16:42,630
Залезьте на него!
Давайте, залезьте ему на спину!

766
01:16:45,480 --> 01:16:50,408
Именно таков результат братания.

767
01:16:50,840 --> 01:16:52,553
Ментус!

768
01:17:02,000 --> 01:17:03,831
Убирайся с господами!

769
01:17:04,160 --> 01:17:06,755
- Возвращайся домой.
- Убирайся с господами!

770
01:17:20,360 --> 01:17:23,877
Если бы это зависело от меня,

771
01:17:23,978 --> 01:17:27,278
твой друг отведал бы
хорошего кнута!

772
01:17:29,000 --> 01:17:32,515
Как член корпорации
я обязан дорожить честью!

773
01:17:32,840 --> 01:17:35,613
Да он же просто ученик!

774
01:17:35,840 --> 01:17:38,712
Разве недостаточно

775
01:17:38,813 --> 01:17:41,513
надавать сопляку по заднице?

776
01:17:49,158 --> 01:17:50,859
Кто там?

777
01:17:50,960 --> 01:17:54,093
Трясогузка, улетай,

778
01:17:54,194 --> 01:17:57,594
пан, по морде получай!

779
01:17:58,740 --> 01:18:02,071
- Коко!
- Не позволю!

780
01:18:02,400 --> 01:18:04,436
- Положи на место!
- Я не позволю!

781
01:18:04,760 --> 01:18:08,079
Ты знаешь, что я не терплю
заряженного оружия в доме!

782
01:18:08,200 --> 01:18:09,950
Не позволю!

783
01:18:11,840 --> 01:18:15,755
Если хочешь держать его при себе,
то вытащи патроны!

784
01:18:33,920 --> 01:18:36,076
Нам нужно отсюда уезжать.

785
01:18:36,200 --> 01:18:40,896
Я никуда не поеду
без моего Томека.

786
01:18:41,120 --> 01:18:43,031
Это точно!

787
01:18:43,360 --> 01:18:47,990
Где Томек - там я.

788
01:18:50,320 --> 01:18:53,312
Мы должны взять его с собой.

789
01:19:01,280 --> 01:19:04,494
Если мы возьмем Томека,

790
01:19:04,595 --> 01:19:08,995
то тогда послушаешься
и уедешь?

791
01:19:09,320 --> 01:19:13,718
Да. Только с моим Томеком.

792
01:19:13,940 --> 01:19:15,751
Прячься!

793
01:19:29,080 --> 01:19:31,155
Тихо!

794
01:19:31,456 --> 01:19:35,356
Тихо!
Там кто-то есть!

795
01:19:47,840 --> 01:19:50,900
Есть тут кто-нибудь?

796
01:19:52,200 --> 01:19:55,434
Что ты делаешь, Томек?

797
01:19:55,535 --> 01:19:59,835
- Негодяй!
- Я слышал шаги!

798
01:20:00,160 --> 01:20:04,039
Известное дело, барин,
серебро столовое в ящике.

799
01:20:04,360 --> 01:20:08,878
А завтра вельможный барин
должен его уволить.

800
01:20:08,979 --> 01:20:12,279
И он собрался его украсть.

801
01:20:12,600 --> 01:20:15,239
Иди-ка сюда, Томек.

802
01:20:15,560 --> 01:20:19,314
Иди, когда я тебе говорю.

803
01:20:20,540 --> 01:20:22,619
Ближе!

804
01:20:23,400 --> 01:20:26,353
Так значит, я

805
01:20:26,554 --> 01:20:31,354
влез на спину лесничего?

806
01:20:31,680 --> 01:20:34,813
Испугался?
Кабана испугался?

807
01:20:36,800 --> 01:20:39,109
Целуй мои ноги.

808
01:20:39,440 --> 01:20:42,952
Твои господа тебя научат!

809
01:20:43,053 --> 01:20:46,153
Господа тебе покажут!

810
01:20:49,640 --> 01:20:52,552
Хамы! Оставьте Томека!

811
01:20:56,680 --> 01:20:58,800
Этот молокосос

812
01:20:58,901 --> 01:21:01,801
должен получить по попке!

813
01:21:02,120 --> 01:21:06,955
По попке получишь,

814
01:21:07,956 --> 01:21:10,656
шалунишка!

815
01:21:11,240 --> 01:21:14,516
Ты чего толкаешься?!

816
01:21:17,440 --> 01:21:20,190
Бей господ!

817
01:21:45,160 --> 01:21:48,597
- Марцыська, спасай!
- Ты, свинья!

818
01:21:50,039 --> 01:21:51,839
Зося!

819
01:21:55,840 --> 01:21:57,540
Юзя!

820
01:21:59,840 --> 01:22:03,437
Идем со мной!
Я тебя похищаю.

821
01:22:11,238 --> 01:22:13,138
Осторожней.

822
01:22:15,439 --> 01:22:17,239
Сюда.

823
01:23:08,200 --> 01:23:10,509
Ты меня похитил.

824
01:23:11,640 --> 01:23:14,438
Я всегда тебя ждала!

825
01:23:14,760 --> 01:23:18,036
Почему ты не отвечал
на мои письма?

826
01:23:19,437 --> 01:23:21,038
Юзя?

827
01:23:21,400 --> 01:23:24,057
Трудно сказать.

828
01:23:24,158 --> 01:23:28,858
Это казалось слишком простым
почему-то.

829
01:23:58,680 --> 01:24:01,956
Юзя! Твое лицо!

830
01:24:03,800 --> 01:24:07,779
- Ты выглядишь взрослым!
- Ты думаешь?...

831
01:24:08,001 --> 01:24:11,032
Вон отсюда, господа!

832
01:24:11,232 --> 01:24:15,034
Хватит вашей власти!

833
01:24:26,999 --> 01:24:30,999
Юзя! Зося!

834
01:24:37,760 --> 01:24:40,433
Не волнуйся,
я держу тебя крепко.

835
01:24:50,400 --> 01:24:54,952
Равенство, свобода, братство.

836
01:25:04,640 --> 01:25:09,594
Свобода, равенство, братство!

837
01:25:32,200 --> 01:25:34,634
Приближался конец всему.

838
01:25:34,960 --> 01:25:39,148
В том, что должно было наступить,
я не видел для себя роли.

 
 
master@onlinenglish.ru