Stewart Lee: 41st Best Stand-Up Ever! - Стюарт Ли: 41-й в списке лучших комиков всех времен, 2008. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:55,158 --> 00:01:02,522
Дамы и господа, встречайте 41-го с списке
лучших комиков всех времен Стюарта Ли!

2
00:01:17,291 --> 00:01:18,621
Спасибо всем, кто пришел.

3
00:01:18,656 --> 00:01:24,404
Шоу называется
"Стюарт Ли: 41-й с списке
лучших комиков всех времен".

4
00:01:24,439 --> 00:01:27,212
Я сначала собирался назвать его иначе.

5
00:01:27,247 --> 00:01:30,836
Я начал писать материал
для него в прошлом мае.

6
00:01:30,871 --> 00:01:34,451
Я еще не знал,
что в конце концов получится.

7
00:01:34,486 --> 00:01:39,684
И как раз тогда меня включили в одну
из этих отвратных передач на 4 канале...

8
00:01:39,719 --> 00:01:44,272
...которые длятся по 19 часов
по пятницам и субботам...

9
00:01:44,307 --> 00:01:50,416
...и где составляют хит-парад
каких-нибудь ста лучших вещей
всех времен и народов.

10
00:01:50,782 --> 00:01:58,695
Каждый пункт в списке представляет
продажная память Стюарта Макони.

11
00:02:00,925 --> 00:02:02,815
Удивительный он человек,
Стюарт Макони.

12
00:02:02,850 --> 00:02:05,686
Он обладает способностью -
за достойное вознаграждение...

13
00:02:05,721 --> 00:02:12,108
...вспомнить любую вещь из любой
области человеческого существования.

14
00:02:12,143 --> 00:02:14,915
Удивительный человек,
этот Стюарт Макони.

15
00:02:14,950 --> 00:02:19,817
Он как тот всеведущий инопланетянин,
гигантский малыш, живущий в космосе...

16
00:02:19,852 --> 00:02:22,578
...лысый, одетый в тогу,
вращающийся вокруг Земли...

17
00:02:22,613 --> 00:02:26,011
...способный обозревать все человечество
на протяжении всей его истории...

18
00:02:26,011 --> 00:02:34,289
...но при этом, в силу своей инопланетной
природы, Стюарт Макони не может
напрямую вмешиваться в дела людей.

19
00:02:34,946 --> 00:02:39,263
Итак, меня включили в эту передачу
про сто лучших комиков всех времен.

20
00:02:39,298 --> 00:02:42,143
И я оказался там на 41 месте.

21
00:02:42,178 --> 00:02:44,638
Меня это приятно удивило.

22
00:02:48,444 --> 00:02:51,737
Я не очень известный артист.

23
00:02:51,772 --> 00:02:59,218
В частности, я единственный
из этих ста лучших комиков,
кто регулярно выступает в этом зале.

24
00:03:01,594 --> 00:03:04,322
И считает это большой удачей.

25
00:03:07,128 --> 00:03:08,725
Я удивился попаданию в этот список.

26
00:03:08,760 --> 00:03:11,912
С прессой у меня отношения натянутые.

27
00:03:11,947 --> 00:03:20,808
Когда я в декабре выступал с этой
программой в Лондоне, в одной рецензии меня
описали как "сплющенного Альберта Финни".

28
00:03:24,770 --> 00:03:33,578
За девять лет до этого в той же газете
меня сравнивали с "помятым Моррисси".

29
00:03:36,764 --> 00:03:44,977
Как видите, тут прослеживается явная
тенденция нелестных для меня сравнений
со всякими стареющими знаменитостями...

30
00:03:45,012 --> 00:03:49,339
...во все более ужасающем
физическом состоянии.

31
00:03:49,374 --> 00:03:54,017
И "сплющенный Альберт Финни", конечно же,
гораздо хуже "помятого Моррисси".

32
00:03:54,052 --> 00:03:57,635
Потому что помятого Моррисси,
по крайне мере, можно...

33
00:03:57,635 --> 00:03:59,723
...разгладить...

34
00:04:00,062 --> 00:04:02,064
...приспособить к делу.

35
00:04:02,099 --> 00:04:06,100
В то время как сплющенный Альберт Финни
никакой ценности не представляет.

36
00:04:06,135 --> 00:04:09,577
Разве что в качестве подставки
под кружку, сделанной из мяса.

37
00:04:13,790 --> 00:04:18,515
Или белого пудинга,
как их называют у вас в Шотландии.

38
00:04:18,516 --> 00:04:22,246
Меня это удивило. Я подумал:
"41 место - не так уж плохо".

39
00:04:22,281 --> 00:04:26,760
И кстати, вскоре после этой программы
Бернард Мэннинг, который вошел в число
40 лучших комиков, умер...

40
00:04:26,795 --> 00:04:30,615
...и я думал, что меня передвинут
на одну позицию вверх.

41
00:04:31,661 --> 00:04:32,816
Но это оказалось не так.

42
00:04:32,851 --> 00:04:37,878
Не помогла даже организованная мной
кампания по рассылке писем его родным.

43
00:04:37,913 --> 00:04:40,529
Она их, скорее, даже расстроила.

44
00:04:40,998 --> 00:04:44,193
"Зачем? Зачем вы это делаете?
Пожалуйста, прекратите".

45
00:04:46,304 --> 00:04:48,198
Это здорово, я не шучу.

46
00:04:48,233 --> 00:04:49,664
Мне было приятно.

47
00:04:49,699 --> 00:04:53,810
Но многим из вас, наверное,
знакома ситуация, когда вам кажется,
что вы мастер своего дела...

48
00:04:53,810 --> 00:04:59,038
...но ваши родные
этого мнения не разделяют,
поскольку знают вас, как никто.

49
00:04:59,073 --> 00:05:06,808
Моя мать, например, до сих пор ужасно
стыдится того, что ее сын - комик.

50
00:05:06,843 --> 00:05:08,829
Стэндап ее не интересует.

51
00:05:08,864 --> 00:05:13,305
Мою маму, в основном,
интересуют лоскутные одеяла.

52
00:05:13,340 --> 00:05:18,576
Она любит шить лоскутные одеяла
и говорить о шитье лоскутных одеял.

53
00:05:18,611 --> 00:05:24,447
Недавно она стала шить новый вид одеял,
не знаю, слышали ли вы о таких,
они называются "подуяла".

54
00:05:24,482 --> 00:05:29,712
Это одеяло, которое можно
свернуть - и получится подушка.

55
00:05:32,374 --> 00:05:35,430
Впрочем, здесь возникает ряд проблем.

56
00:05:35,916 --> 00:05:38,427
Ведь если вдуматься,
для полноценного сна...

57
00:05:39,092 --> 00:05:42,844
...требуется и то, и другое.

58
00:05:44,018 --> 00:05:47,359
И подушка, и одеяло.

59
00:05:48,377 --> 00:05:53,295
А с подуялом вы либо мерзнете
с головой на подушке...

60
00:05:56,089 --> 00:05:59,656
...либо вам тепло,
но при этом болит шея.

61
00:05:59,691 --> 00:06:05,571
И для того, чтобы решить эту проблему,
вам понадобятся два подуяла...

62
00:06:07,686 --> 00:06:12,945
...что сразу же подрывает главное
конкурентное преимущество подуяла.

63
00:06:12,980 --> 00:06:20,448
Либо вам придется вернуться
к стандартному набору
из подушки и одеяла.

64
00:06:23,881 --> 00:06:26,586
Моя мама не в восторге от того,
что я занимаюсь стэндапом.

65
00:06:27,804 --> 00:06:31,768
Для моей мамы 41-е место
в списке лучших комиков...

66
00:06:31,803 --> 00:06:36,058
...которое я занимаю, учтите,
этого у меня теперь никто не отнимет...

67
00:06:36,093 --> 00:06:44,192
...для нее это то же самое,
как если бы я занял 41-е место
в списке самых высоких карликов.

68
00:06:44,227 --> 00:06:52,533
Будучи выше многих других карликов,
я, тем не менее, оставался бы карликом...

69
00:06:52,533 --> 00:06:59,624
...и следовательно не мог бы
претендовать на замещение должностей,
требующих высокого роста...

70
00:06:59,624 --> 00:07:03,676
...например, полицейского,
баскетболиста или...

71
00:07:03,676 --> 00:07:09,961
...менеджера по управлению
волшебным бобовым стеблем.

72
00:07:09,996 --> 00:07:15,636
Не знаю, слышат ли это телезрители,
но эта шутка вызвала большое
воодушевление в этой части зала...

73
00:07:15,671 --> 00:07:20,553
...и смех стихает
по направлению к бару.

74
00:07:20,588 --> 00:07:25,132
Возможно, многие из вас
никогда раньше меня не видели.

75
00:07:25,167 --> 00:07:30,096
Тем, кто меня не знает, я должен сказать,
что многое из моего материала это
не шутки в привычном понимании...

76
00:07:30,131 --> 00:07:35,115
...иногда это просто забавные идеи
или необычные фразы...

77
00:07:36,066 --> 00:07:40,282
...и "менеджер по управлению
волшебным бобовым стеблем"...

78
00:07:44,231 --> 00:07:46,377
...то есть гигант...

79
00:07:54,095 --> 00:07:55,520
...это просто забавная фраза.

80
00:07:55,555 --> 00:08:00,514
Я просто хочу сказать
тем, кто меня не знает...

81
00:08:01,564 --> 00:08:03,971
...шутки у меня есть,
они присутствуют.

82
00:08:04,006 --> 00:08:07,227
Но многим из вас...

83
00:08:07,864 --> 00:08:12,003
...придется поднапрячься.

84
00:08:12,038 --> 00:08:15,459
Но ничего, прорвемся.

85
00:08:15,494 --> 00:08:18,105
Дальше будет еще труднее.

86
00:08:18,140 --> 00:08:24,868
Один номер будет вообще
чуть ли не за гранью понимания,
про насекомых, даже для меня.

87
00:08:25,793 --> 00:08:28,296
Хотя я его написал.

88
00:08:28,526 --> 00:08:31,274
В общем моя работа на маму
не производит никакого впечатления.

89
00:08:31,309 --> 00:08:34,796
Моя мама уже видела лучшего комика
в своей жизни, и она уверена, что это не я.

90
00:08:34,831 --> 00:08:45,595
Любимый комик моей мамы - ведущий
старой телепередачи 70-80-х годов
"Угадай мелодию" Том О'Коннор.

91
00:08:45,630 --> 00:08:54,955
Парочка зрителей помнит,
кто такой Том О'Коннор, но большинство
людей в зале не в курсе, кто это.

92
00:08:54,990 --> 00:09:05,452
И это прискорбно, так как
я собираюсь говорить о Томе О'Конноре
следующие 25-30 минут.

93
00:09:07,166 --> 00:09:12,826
Том О'Коннор в 70-х был комиком
в Ливерпуле, а потом стал телеведущим.

94
00:09:12,861 --> 00:09:20,691
Моя мама видела Тома О'Коннора, когда он
выступал в круизе, в который она отправилась
десять лет назад, когда вышла на пенсию.

95
00:09:20,726 --> 00:09:24,184
Это была ее давняя мечта...

96
00:09:24,184 --> 00:09:30,338
...отправиться в круиз, я имею в виду,
а не увидеть стэндап Тома О'Коннора
в круизе.

97
00:09:30,373 --> 00:09:37,666
Увидеть стэндап Тома О'Коннора в круизе -
это даже не было мечтой Тома О'Коннора.

98
00:09:41,334 --> 00:09:45,003
Для него это, скорее всего, был кошмар.

99
00:09:47,620 --> 00:09:53,098
Кошмар, в котором Том О'Коннор
пребывает вот уже десять лет.

100
00:09:55,332 --> 00:09:59,845
Как какой-нибудь седовласый
ливерпульский сурок.

101
00:10:02,785 --> 00:10:10,267
Между прочим, дамы и господа,
Том О'Коннор уже так долго выступает
исключительно в море...

102
00:10:10,302 --> 00:10:13,725
...что у него началась цинга.

103
00:10:15,755 --> 00:10:20,269
Поняли?
Это болезнь, связанная с морем.

104
00:10:21,711 --> 00:10:24,726
Это моя жена придумала,
это не моя шутка.

105
00:10:27,385 --> 00:10:30,690
Правда, жена придумала,
я так обычно не шучу.

106
00:10:30,725 --> 00:10:36,651
Шутка неплохая, в ней есть ритм,
но она не совсем в моем стиле.

107
00:10:38,170 --> 00:10:43,380
Я ее вставил, потому что
она лучше всего, что я пишу.

108
00:10:44,503 --> 00:10:48,308
Моя мама видела стэндап
Тома О'Коннора в круизе...

109
00:10:48,343 --> 00:10:54,265
...и теперь каждый раз,
когда речь заходит о стэндапе,
она рассказывает мне о Томе О'Конноре.

110
00:10:54,300 --> 00:11:00,653
"Он был великолепен, Стю, Том О'Коннор,
убери ноги с одеяла, оно не готово".

111
00:11:02,057 --> 00:11:07,508
"Он вышел на сцену, Стю, -
он комик, как и ты, - он вышел, Стю,
в круизе, Том О'Коннор..."

112
00:11:07,543 --> 00:11:12,316
"...и он спросил мужчину в первом ряду:
где вы работаете?"

113
00:11:12,351 --> 00:11:18,501
"Тот сказал, что работает
кассиром или инкассатором,
что-то вроде того".

114
00:11:18,536 --> 00:11:21,877
"А Том О'Коннор, Стю,
он очень остроумный..."

115
00:11:23,472 --> 00:11:28,468
"Буквально сразу, без подготовки,
он сказал ему: вы что, сардина?"

116
00:11:28,503 --> 00:11:30,229
"Я так смеялась, Стю".

117
00:11:40,715 --> 00:11:43,389
"Да, я неправильно рассказала".

118
00:11:53,896 --> 00:12:03,131
"Он вышел, Стю, Том О'Коннор...
не трогай эти лоскуты,
я сошью из них льва..."

119
00:12:05,990 --> 00:12:09,099
"Там еще будут джунгли,
а не только..."

120
00:12:09,134 --> 00:12:17,740
"Он вышел, Стю... Том О'Коннор... комик...
и он спросил мужчину: где вы работаете?"

121
00:12:17,775 --> 00:12:21,215
"А мужчина сказал, Стю,
он сказал: в банке".

122
00:12:27,458 --> 00:12:38,605
"А Том О'Коннор... он сразу нашелся...
мгновенно... как молния... из тарелки..."

123
00:12:38,640 --> 00:12:40,694
"Он сказала ему: вы что, сардина?"

124
00:12:40,729 --> 00:12:44,998
"Нет, Стю, он не был сардиной...
он был человеком".

125
00:12:47,325 --> 00:12:53,126
"Потому что если бы он был сардиной,
это была бы не шутка, а констатация факта".

126
00:12:53,161 --> 00:12:54,590
"Нет, ты не понял".

127
00:12:54,625 --> 00:12:58,974
"Он вышел, Стю, слушай... Том О'Коннор,
да, который телеведущий".

128
00:12:59,009 --> 00:13:03,541
"Не трогай, это подуяло,
это такая помесь..."

129
00:13:03,576 --> 00:13:08,503
"Он вышел, он комик, как ты,
и он спросил мужчину:
где вы работаете?"

130
00:13:08,538 --> 00:13:12,744
"Тот сказал: в банке.
А Том О'Коннор, Стю, он..."

131
00:13:16,415 --> 00:13:19,775
"Ну, он увидел, что
приоткрылось окно возможности".

132
00:13:22,857 --> 00:13:26,543
"И ринулся в него что есть сил".

133
00:13:26,578 --> 00:13:29,296
"И он сказал: вы что, сардина?"

134
00:13:29,331 --> 00:13:32,719
"Да, ты прав, Стю.
Строго говоря, это бессмыслица".

135
00:13:33,944 --> 00:13:41,286
"Да, ты прав, если бы сардину
спросили, где она работает,
она не сказала бы: в банке".

136
00:13:43,865 --> 00:13:46,206
"Да, конечно, это не ее работа".

137
00:13:47,699 --> 00:13:50,520
"Ее работа - плавать".

138
00:13:50,555 --> 00:13:55,377
"Да, без зарплаты,
на общественных началах".

139
00:13:55,412 --> 00:14:02,334
"Да, ты прав, Стю, единственный вопрос,
на который сардина ответила бы: в банке..."

140
00:14:05,344 --> 00:14:12,726
"...это вопрос: в каком сосуде вас будут
продавать в случае вашей смерти?"

141
00:14:14,961 --> 00:14:23,070
"Он вышел, Стю, Том О'Коннор...
не трогай булавки, они удерживают льва".

142
00:14:24,040 --> 00:14:26,735
"Он комик. Прям как ты".

143
00:14:26,770 --> 00:14:28,142
"Он сказал мужчине..."

144
00:14:28,177 --> 00:14:29,839
"Тот ответил: в банке".

145
00:14:29,874 --> 00:14:35,024
"А он бросился на него, как волк,
Стю, и сказал ему: вы что..."

146
00:14:35,059 --> 00:14:38,129
"Да, ты прав, Стю, сардины
не всегда продаются в банках".

147
00:14:40,625 --> 00:14:43,130
"Да, бывают копченые".

148
00:14:43,165 --> 00:14:46,279
"Нет, у него бы все равно
получилось смешно, Стю".

149
00:14:46,314 --> 00:14:49,585
"Том О'Коннор смог бы".

150
00:14:49,963 --> 00:14:52,856
"Он быстр, как Зефир, бог ветра..."

151
00:14:52,891 --> 00:14:56,451
"...или Меркурий,
он бы сказал ему..."

152
00:14:56,486 --> 00:15:01,821
"Если бы он спросил: где вы работаете? -
а мужчина работал бы в коптильном цеху..."

153
00:15:02,110 --> 00:15:04,915
"...и ответил бы: в копченом виде..."

154
00:15:07,201 --> 00:15:11,729
"...Том О'Коннор все равно мог бы
сказать: вы что, сардина?"

155
00:15:12,613 --> 00:15:14,850
"Возникла бы пауза".

156
00:15:15,788 --> 00:15:19,558
"Люди бы подумали: хм..."

157
00:15:24,414 --> 00:15:28,168
"Странно, обычно они в банках".

158
00:15:29,616 --> 00:15:33,085
"Ах да, в копченом виде тоже бывают".

159
00:15:33,120 --> 00:15:36,330
"Том не может ошибаться".

160
00:15:37,535 --> 00:15:43,448
"Он вышел, Стю, слушай,
Том О'Коннор... не трогай узоры".

161
00:15:43,483 --> 00:15:46,864
"Он сказал: в банке.
А он сказал: вы что, сардина?"

162
00:15:46,899 --> 00:15:49,841
"Да, Стю, ничего смешнее
я в жизни не видела".

163
00:15:51,052 --> 00:15:53,898
"Да, это лучше, чем любая твоя шутка".

164
00:15:54,544 --> 00:15:56,283
"А знаешь почему?"

165
00:15:56,318 --> 00:15:57,894
"Потому что приличная".

166
00:15:57,929 --> 00:16:06,151
"Он вышел, Стю, Том О'Коннор, и он
спросил мужчину: где вы работаете?"

167
00:16:06,186 --> 00:16:10,583
"А мужчина... нет, не подсадной...
он сказал: в банке".

168
00:16:10,618 --> 00:16:17,168
"А Том О'Коннор, Стю,
он сказал: вы что, сардина?"

169
00:16:34,649 --> 00:16:45,519
Конечно, моя мама не в курсе, что
после того как Том О'Коннор пережил
нервный срыв в середине 80-х...

170
00:16:45,554 --> 00:16:52,912
...оказавшись в центре скандала,
связанного с услугами
несовершеннолетней проститутки...

171
00:16:55,626 --> 00:16:58,631
...Том О'Коннор отвечает
на любую фразу...

172
00:17:06,296 --> 00:17:08,414
...сказанную собеседником...

173
00:17:09,853 --> 00:17:14,724
...словами "вы что, сардина?"

174
00:17:17,128 --> 00:17:21,678
И подобно остановившимся часам,
Глазго...

175
00:17:21,678 --> 00:17:29,396
...эта фраза Тома О'Коннора бывает
уместной по крайней мере дважды...

176
00:17:30,490 --> 00:17:40,306
...и тогда бесконечное и нудное
повторение одной и той же фразы
может создать иллюзию гениальности.

177
00:17:40,341 --> 00:17:43,379
И да, тут есть подтекст.

178
00:17:47,188 --> 00:17:49,778
Поняли?
Хорошо.

179
00:17:52,666 --> 00:18:03,114
В последний раз фраза "вы что, сардина?"
была уместна десять лет назад, когда
ее услышала моя мама в круизе.

180
00:18:03,149 --> 00:18:06,459
Он вышел на сцену и спросил мужчину
в первом ряду: где вы работаете?

181
00:18:06,494 --> 00:18:07,981
Тот ответил: в банке.

182
00:18:08,016 --> 00:18:10,339
И он ему сказал: вы что, сардина?

183
00:18:10,374 --> 00:18:15,855
Не знаю, помните ли вы,
я рассказывал об этом выше...

184
00:18:15,890 --> 00:18:19,516
...в самом-самом начале.

185
00:18:20,407 --> 00:18:21,644
Наверно, помните.

186
00:18:21,679 --> 00:18:27,716
Другой раз, единственный другой раз,
когда фраза "вы сардина?"
оказалась уместна...

187
00:18:27,751 --> 00:18:36,030
...это было в 1987 году, когда,
пытаясь загладить свою вину
после секс-скандала...

188
00:18:36,065 --> 00:18:44,301
...Том О'Коннор взял свою жену,
миссис Том О'Коннор, в горящий тур
по Португалии.

189
00:18:44,336 --> 00:18:57,215
Они приехали в Лиссабон, и там,
когда они были на площади,
к Тому О'Коннору подошла...

190
00:18:57,250 --> 00:19:00,283
...маленькая консервированная рыбка.

191
00:19:09,097 --> 00:19:13,314
И маленькая консервированная рыбка
сказала Тому О'Коннору...

192
00:19:16,791 --> 00:19:29,286
"Я традиционное праздничное
блюдо, которое подают..."

193
00:19:30,519 --> 00:19:36,824
"...каждый год здесь, в Лиссабоне..."

194
00:19:37,599 --> 00:19:44,533
"...19 января, в честь дня
святого Кутберта".

195
00:19:44,568 --> 00:19:55,104
"Но, Том, я также
традиционный деликатес..."

196
00:19:55,951 --> 00:20:01,605
"...во всей сельской части Португалии".

197
00:20:11,875 --> 00:20:13,874
"Кто я?"

198
00:20:17,686 --> 00:20:22,948
Да, именно так они говорят.

199
00:20:25,088 --> 00:20:28,168
В конце концов, мне надоело слушать
о том, какой хороший Том О'Коннор.

200
00:20:28,168 --> 00:20:36,670
Я сказал: "Слушай, мам, когда ты сшила
подуяло, я же не говорил тебе, что видел
в круизе подуяло гораздо лучше твоего".

201
00:20:36,670 --> 00:20:40,634
"И я не стал сыпать шутками
про подуяло".

202
00:20:40,634 --> 00:20:46,251
Она сказала: "Нет, Стю,
ты бы никогда не смог
придумать шутку про подуяло".

203
00:20:47,366 --> 00:20:52,020
"Вот Том О'Коннор, он бы смог,
он вышел, Стю, в круизе..."

204
00:20:52,055 --> 00:20:55,133
Я говорю: "Да заткнись ты уже
со своим Томом О'Коннором!"

205
00:20:57,146 --> 00:21:00,754
"Я открою тебе маленький
профессиональный секрет, мам".

206
00:21:00,754 --> 00:21:11,074
"Не хочу тебя расстраивать,
но в среде стэндапа Том О'Коннор
считается всеобщим посмешищем".

207
00:21:11,075 --> 00:21:13,116
"И вот почему..."

208
00:21:13,301 --> 00:21:19,161
"...потому что пока Том О'Коннор
выступает на сцене, его жена,
миссис Том О'Коннор..."

209
00:21:20,656 --> 00:21:25,725
"...сидит в фойе театра в будке, которую
они таскают с собой на гастроли..."

210
00:21:25,760 --> 00:21:31,656
"...которую Том О'Коннор сварганил
из ДСП, соломы и глины".

211
00:21:33,659 --> 00:21:39,611
"И вот, пытаясь заграбастать лишнюю
копейку, словно свинья в грязи..."

212
00:21:41,153 --> 00:21:51,665
"...миссис Том О'Коннор продает - это чистая
правда - она продает зонтики, на которых
изображено лицо Тома О'Коннора".

213
00:21:52,659 --> 00:21:54,837
"Это жалко".

214
00:21:55,640 --> 00:21:58,410
А мама сказала:
"Это не жалко, Стю, это хорошо".

215
00:21:59,410 --> 00:22:04,663
"Вот у тебя, например, нет зонтика
с изображением твоего лица".

216
00:22:08,885 --> 00:22:10,289
И она права.

217
00:22:11,922 --> 00:22:14,214
Двадцать лет в стэндапе.

218
00:22:14,249 --> 00:22:16,665
Всего лишь 41-й.

219
00:22:17,700 --> 00:22:25,301
Если бы я пришел в фирму, которая делает
зонтики с лицами комиков, и сказал бы:
можно мое лицо разместить на зонтике?

220
00:22:25,336 --> 00:22:30,023
...мне бы сказали: нет, ты
недостаточно популярный.

221
00:22:32,910 --> 00:22:34,486
Двадцать лет.

222
00:22:34,521 --> 00:22:36,647
Ничего не добился.

223
00:22:38,396 --> 00:22:40,622
А у нас ребенок недавно родился.

224
00:22:41,435 --> 00:22:44,344
Недешевое удовольствие.

225
00:22:47,901 --> 00:22:54,406
В общем, 41 место в списке лучших
комиков не так уж много значит.

226
00:22:54,406 --> 00:22:57,263
Для моей семьи это ничего не значит.

227
00:22:57,298 --> 00:23:01,013
Да и где этот список составляли?
На 4 канале.

228
00:23:01,048 --> 00:23:04,329
Худшем канале британского телевидения.

229
00:23:04,364 --> 00:23:09,207
Который, как я только что осознал,
теперь не покажет этот концерт.

230
00:23:09,242 --> 00:23:15,511
Я сказал это, и тут же понял:
вот, потенциальный покупатель...

231
00:23:17,008 --> 00:23:20,308
Но ведь это правда,
4 канал просто ужасен.

232
00:23:20,343 --> 00:23:23,366
Раньше был хороший,
но теперь просто фуфло.

233
00:23:23,401 --> 00:23:30,406
В прошлом году они отмечали 25-летие
и показывали ретроспективу всех хороших
программ, которые они делали 25 лет назад.

234
00:23:30,441 --> 00:23:34,154
4 канал похож на старого сифилитика...

235
00:23:34,154 --> 00:23:39,500
...листающего старый фотоальбом
с портретами светских красоток,
своих бывших любовниц...

236
00:23:40,631 --> 00:23:42,520
...теперь уже мертвых.

237
00:23:45,774 --> 00:23:49,323
Мертвых из-за него.

238
00:23:50,951 --> 00:23:51,878
4 канал.

239
00:23:52,731 --> 00:23:55,399
Я вообще не люблю телевидение.

240
00:23:55,434 --> 00:23:57,798
Я не против телевидения как технологии.

241
00:23:57,833 --> 00:24:02,486
Это просто цвета, формы
и звуки, кто ж их не любит?

242
00:24:02,521 --> 00:24:05,314
Вот здесь вот люди их любят...

243
00:24:05,349 --> 00:24:11,250
...там их тоже любят, но по отдельности.
Когда все вместе, это чересчур, да?

244
00:24:11,285 --> 00:24:14,720
Трудно разобраться.

245
00:24:16,206 --> 00:24:21,639
Проблема телевидения, мне кажется, в том,
что оно все больше теряет способность
говорить о чем-либо серьезном.

246
00:24:21,674 --> 00:24:28,961
Хороший пример был в прошлом году,
помните расистский скандал
на реалити-шоу "Большой брат"?

247
00:24:28,996 --> 00:24:31,955
В дом поселили индианку,
и все стали над ней издеваться.

248
00:24:31,990 --> 00:24:36,705
Это было мерзко, но меня поразило,
до какой степени телеканал оказался
неспособен справиться с серьезной проблемой.

249
00:24:36,740 --> 00:24:40,963
Поэтому расистский скандал
в "Большом брате" мне нравится.

250
00:24:40,998 --> 00:24:43,802
Он нравится мне по трем причинам.

251
00:24:43,837 --> 00:24:49,338
Во-первых, из-за расистского
скандала на "Большом брате"...

252
00:24:49,338 --> 00:24:58,201
...официальный спонсор шоу, магазин
телефонов Carphone Warehouse был вынужден
сделать следующее официальное заявление.

253
00:24:58,236 --> 00:25:03,457
Это официальный пресс-релиз
Carphone Warehouse...

254
00:25:04,231 --> 00:25:15,793
"Расизм кардинально противоречит
ценностям Carphone Warehouse".

255
00:25:25,210 --> 00:25:27,961
"Кардинально противоречит".

256
00:25:29,606 --> 00:25:36,331
Не знаю, как у вас, Глазго,
но у меня этот пресс-релиз
вызвал громадное облегчение...

257
00:25:36,366 --> 00:25:41,759
...потому что до того, как я прочитал
этот пресс-релиз, я подозревал...

258
00:25:41,759 --> 00:25:49,979
...что Carphone Warehouse - всего лишь
прикрытие для неонацистской организации.

259
00:25:51,323 --> 00:25:59,356
А вот у меня в руке бумажка, на которой
изложены истинные ценности
Carphone Warehouse.

260
00:26:02,537 --> 00:26:05,059
"1. Продавать телефоны".

261
00:26:06,039 --> 00:26:09,029
"2. Продавать больше телефонов".

262
00:26:09,064 --> 00:26:12,409
"3. Отрицать Холокост".

263
00:26:18,495 --> 00:26:21,357
"4. Продавать еще больше телефонов".

264
00:26:22,131 --> 00:26:29,052
"5. Отрицать Холокост снова,
на этот раз через смс".

265
00:26:31,998 --> 00:26:38,022
"6. Лоббировать возвращение голливогов
и Чернобелого шоу менестрелей".

266
00:26:38,649 --> 00:26:45,035
"7. Продавать телефоны машинам,
продавать как можно больше..."

267
00:26:45,070 --> 00:26:47,497
"Быстрей, продавай телефоны!"

268
00:26:47,532 --> 00:26:50,724
"Ценности Carphone Warehouse".

269
00:26:50,759 --> 00:27:00,410
Какое бесстыдное лицемерие - хотя бы
представить себе на секунду, что существует
такая вещь как ценности Carphone Warehouse.

270
00:27:01,797 --> 00:27:05,276
"Вы разделяете ценности христианства,
буддизма или марксизма?"

271
00:27:06,350 --> 00:27:07,628
"Нет".

272
00:27:09,145 --> 00:27:15,587
"Я разделяю ценности магазина
Carphone Warehouse..."

273
00:27:17,900 --> 00:27:25,442
"...неустанно противостоящего расизму
на протяжении вот уже 20 лет..."

274
00:27:26,544 --> 00:27:33,267
"...используя для этого
такой нестандартный способ,
как скидки на подключение".

275
00:27:34,587 --> 00:27:40,477
"Верный метод,
которым почему-то пренебрегают
Африканский национальный конгресс..."

276
00:27:40,512 --> 00:27:43,429
"...и движение Рок против расизма".

277
00:27:43,464 --> 00:27:47,029
"Ценности Carphone Warehouse".

278
00:27:47,064 --> 00:27:51,316
Как вы думаете, в какой момент
в Carphone Warehouse решили...

279
00:27:51,316 --> 00:27:56,022
...что спонсирование "Большого брата"
больше не согласуется с их ценностями?

280
00:27:56,057 --> 00:28:00,674
Быть может, это случилось три сезона
назад, когда 4 канал показал...

281
00:28:00,674 --> 00:28:06,516
...как пьяная девушка пытается
засунуть бутылку вина во влагалище?

282
00:28:07,487 --> 00:28:10,403
Или же они решили: "Да..."

283
00:28:12,224 --> 00:28:14,594
"Наконец!"

284
00:28:19,020 --> 00:28:26,636
"Предметы, вставленные во влагалище
пьяной девушки, и Carphone Warehouse..."

285
00:28:26,637 --> 00:28:34,253
"...маркетинговый брак,
заключенный на небесах".

286
00:28:34,288 --> 00:28:39,747
"И какая отличная возможность
для продакт-плейсмента".

287
00:28:41,734 --> 00:28:47,802
Ценности Carphone Warehouse,
коих не существует.

288
00:28:48,096 --> 00:28:53,195
Вторая причина, почему мне
нравится расистский скандал
на "Большом брате", следующая.

289
00:28:53,230 --> 00:28:58,004
Есть такая передача на ТВ, называется
то ли "Большой рот большого брата", то ли
"Маленький брат большого брата".

290
00:28:58,039 --> 00:29:01,668
Она идет не на 4 канале, а на Е4.

291
00:29:01,703 --> 00:29:05,580
И Е4, пожалуй, даже чуже, чем 4 канал.

292
00:29:05,615 --> 00:29:11,889
Потому что 4 канал - это поток говна,
который врывается в ваш дом без спроса.

293
00:29:15,587 --> 00:29:20,213
Тогда как Е4 - это желоб для говна,
который вы сами к себе провели.

294
00:29:21,308 --> 00:29:26,754
Вот и еще один потенциальный
партнер потерян.

295
00:29:26,789 --> 00:29:28,791
Остался только канал "Парамаунт".

296
00:29:32,270 --> 00:29:34,396
Они к вам хорошо относились в прошлом.

297
00:29:35,993 --> 00:29:39,502
Так вот, "Большой рот большого брата"
или как там его...

298
00:29:40,561 --> 00:29:50,215
Там выступают всякие эксперты: социологи,
психологи, психиатры, - которые высказывают
свое профессиональное мнение о феномене...

299
00:29:50,250 --> 00:29:56,189
...который представляют собой
мудаки, собранные в одном месте.

300
00:29:56,224 --> 00:29:59,717
Ведет программу Расселл Брэнд.

301
00:29:59,752 --> 00:30:06,594
И когда случился расистский скандал,
Расселл Брэнд оказался вынужден,
глубокомысленно глядя в камеру...

302
00:30:06,595 --> 00:30:13,436
...и придав лицу серьезное выражение,
осудить расизм в самых сильных выражениях...

303
00:30:15,641 --> 00:30:19,575
...будучи одетым в костюм пирата.

304
00:30:23,074 --> 00:30:26,575
После чего он мог вернуться
к главному делу своей жизни...

305
00:30:27,089 --> 00:30:31,103
...выдумыванию дурацких имен
для собственного пениса.

306
00:30:32,302 --> 00:30:34,319
Мистер Винки.

307
00:30:34,354 --> 00:30:36,294
Мистер Динки.

308
00:30:44,803 --> 00:30:54,128
Выдумывая дурацкие имена
для собственного пениса, Расселл Брэнд
больше всего напоминает педофила...

309
00:30:54,762 --> 00:30:57,463
...который пытается уговорить себя...

310
00:30:57,463 --> 00:30:59,656
...разрешить себе...

311
00:30:59,843 --> 00:31:03,180
...растлить себя.

312
00:31:12,546 --> 00:31:23,302
Когда Мартин Лютер Кинг клеймил расизм
в Америке в 1960-х, он клеймил его самыми
сильными, страстными и глубокими словами.

313
00:31:23,337 --> 00:31:30,042
Мартин Лютер Кинг говорил:
"Я мечтаю, что придет день, когда мои
четыре ребёнка будут жить в стране..."

314
00:31:30,042 --> 00:31:37,319
"...где о них будут судить не по
цвету их кожи, а в соответствии
с их личностными качествами".

315
00:31:37,354 --> 00:31:43,401
А когда Расселл Брэнд видит
проявления расизма у себя
на работе, в "Большом брате"...

316
00:31:43,436 --> 00:31:46,544
...Расселл Брэнд говорит:

317
00:31:55,542 --> 00:31:59,828
"Сегодня мы видели проявления
расизма и всякое такое".

318
00:32:04,092 --> 00:32:06,368
"И нет сомнений..."

319
00:32:09,561 --> 00:32:11,482
"...судари".

320
00:32:14,053 --> 00:32:17,743
"От этого даже мистер Винки
сморщился, истинно вам говорю".

321
00:32:20,077 --> 00:32:22,823
"О да, воистину".

322
00:32:25,194 --> 00:32:28,156
"А мошонка..."

323
00:32:29,692 --> 00:32:31,502
"...старая моя мошонка..."

324
00:32:32,663 --> 00:32:35,183
"...спряталась мне в попку".

325
00:32:41,151 --> 00:32:44,289
"А сейчас - Эйч из группы Степс".

326
00:32:52,597 --> 00:32:57,127
И третье, что мне нравится в расистском
скандале на "Большом брате"...

327
00:32:57,162 --> 00:33:03,665
В доме была одна модель, если помните,
Даниэлла Ллойд, бывшая Мисс Британия.

328
00:33:03,700 --> 00:33:05,711
И она там была самой
отъявленной расисткой.

329
00:33:05,746 --> 00:33:13,208
И, как результат, в последующие
несколько месяцев Даниэлла Ллойд
потеряла много модельных контрактов.

330
00:33:13,243 --> 00:33:23,254
Надо полагать, это означает,
что редакторы журнала Nuts, журнала Zoo,
журнала Loaded, журнала FHM...

331
00:33:23,289 --> 00:33:28,004
...собрали совещание и попытались
решить для себя вопрос...

332
00:33:28,039 --> 00:33:34,775
...смогут ли их читатели без угрызений
совести дрочить на фото расистки.

333
00:33:41,828 --> 00:33:44,102
И, видимо, решили...

334
00:33:45,208 --> 00:33:47,224
...что нет.

335
00:33:47,269 --> 00:33:52,133
На мой взгляд,
они несколько недооценили...

336
00:33:52,133 --> 00:33:54,912
...твердость...

337
00:33:56,761 --> 00:34:01,323
...читателей журнала Nuts,
журнала Zoo и журнала Loaded...

338
00:34:01,622 --> 00:34:04,641
...которые, собрав волю в кулак...

339
00:34:04,676 --> 00:34:18,640
...уверен, нашли бы в себе силу преодолеть
моральный барьер, воздвигнутый перед ними
расовыми предрассудками голой женщины.

340
00:34:18,675 --> 00:34:24,946
Кто знает, быть может, сама моральная
предосудительность акта, напротив,
сделала бы его более пикантным.

341
00:34:26,192 --> 00:34:28,074
Откуда нам знать, правда?

342
00:34:28,109 --> 00:34:30,958
Мы не можем быть уверены...

343
00:34:30,958 --> 00:34:34,383
...пока не проведем научный эксперимент.

344
00:34:35,606 --> 00:34:39,866
А на него сейчас денег нет,
все ушло на Олимпиаду.

345
00:34:41,976 --> 00:34:44,409
Все остальные расходы сокращены.

346
00:34:48,646 --> 00:34:57,243
В общем, к телевидению есть
объективные претензии, которые
я так хорошо сформулировал.

347
00:34:57,278 --> 00:35:08,161
Но если честно, настоящая причина моей
нелюбви к телевидению в том, что вот уже
почти 12 лет меня на него не приглашают.

348
00:35:12,557 --> 00:35:23,970
Я, пожалуй, присяду, потому что это
небольшой рассказ о ТВ и если я сяду, то
будет похоже на монолог Ронни Корбетта.

349
00:35:24,005 --> 00:35:31,755
Как я говорил, я работаю на сцене
уже 20 лет, и в последние лет семь
я вдруг стал модным комиком.

350
00:35:31,790 --> 00:35:38,115
Это хорошо, потому что теперь я могу
позволить себе дорогостоящие болезни.

351
00:35:40,811 --> 00:35:49,884
Пик моего успеха пришелся на начало
2006 года, сейчас мы видим спад.

352
00:35:49,919 --> 00:35:54,737
Но в результате того, что я стал
модным комиком, два года назад меня
пригласили встретиться с главой ВВС-2.

353
00:35:54,738 --> 00:35:59,556
Это меня удивило,
так как обычно мне приходится
нижайше просить его аудиенции.

354
00:35:59,591 --> 00:36:05,941
Но тут он сам меня позвал и сказал мне:
"Нам всем очень нравится то, что вы
делаете, что бы это ни было".

355
00:36:05,976 --> 00:36:10,402
"Мы готовы дать вам шоу на нашем канале.
Что бы вы хотели сделать?"

356
00:36:10,437 --> 00:36:17,731
И я решил пойти ва-банк, я сказал:
"Я бы сделал шесть получасовых выпусков
стэндапа, как когда-то Дэйв Аллен делал".

357
00:36:17,766 --> 00:36:23,243
Он сказал: "Это можно.
Никаких проб, просто приходите
и делайте, что считаете нужным".

358
00:36:23,278 --> 00:36:33,043
И после этой встречи
моя жизнь полностью изменилась,
профессионально, финансово и вообще.

359
00:36:33,078 --> 00:36:34,706
Я начал писал материал.

360
00:36:34,741 --> 00:36:39,292
И основная идея была в том,
что каждую неделю я выступаю...

361
00:36:39,327 --> 00:36:42,451
...перед какой-нибудь особой группой
людей в каком-нибудь странном месте,
и это снимают на камеру.

362
00:36:42,486 --> 00:36:45,954
И первым делом я написал номер,
предназначенный для маленьких детей.

363
00:36:45,989 --> 00:36:50,770
Я рассказывал, как в детстве
моя мама заставляла меня есть овощи,
а я не хотел...

364
00:36:50,771 --> 00:36:55,552
...и в результате становился все меньше
и меньше, пока меня не унесла птица.

365
00:36:55,587 --> 00:36:57,782
Это юмор не для вас.

366
00:36:57,817 --> 00:37:00,689
Но детям такое очень нравится.

367
00:37:02,758 --> 00:37:06,586
Просто представьте, как меня
уносит птица, смешно же.

368
00:37:09,322 --> 00:37:12,940
Особенно если птица смешная,
попугай, например.

369
00:37:15,517 --> 00:37:19,914
И я стал обкатывать этот материал
на детских праздниках и планировал
со временем его записать.

370
00:37:19,949 --> 00:37:23,017
И дети, они прикольные,
потому что не срывают шоу.

371
00:37:23,052 --> 00:37:28,442
Вместо этого они поднимают руку
и просят разрешения сорвать шоу.

372
00:37:29,997 --> 00:37:32,212
Хорошая система.

373
00:37:32,247 --> 00:37:38,306
Однажды я выступал на детском
празднике, рассказывал о том,
как уменьшался в размерах.

374
00:37:38,341 --> 00:37:40,772
И тут девочка лет семи
поднимает руку.

375
00:37:40,807 --> 00:37:41,754
Я говорю:
"Что?"

376
00:37:41,789 --> 00:37:48,531
А она спрашивает:
"Если вы были такой маленький,
то почему вы сейчас такой толстый?"

377
00:37:49,689 --> 00:37:51,473
Смешно, да?

378
00:37:51,508 --> 00:37:53,060
Нет, правда.

379
00:37:53,095 --> 00:37:56,165
И я ей сказал:
"Может, я и толстый..."

380
00:37:56,166 --> 00:37:59,235
"...но у меня хотя бы есть
волосы на лобке".

381
00:38:01,847 --> 00:38:05,132
Сработала профессиональная
реакция, Глазго!

382
00:38:05,133 --> 00:38:08,417
Двадцать лет,
день за днем!

383
00:38:08,452 --> 00:38:13,018
Я не хотел этого говорить,
но это был рефлекс,
как у собаки Павлова!

384
00:38:13,053 --> 00:38:19,129
Любая семилетка,
которая посмеет сорвать шоу,
будет закатана в асфальт...

385
00:38:19,130 --> 00:38:25,205
...потому что у нее нет за спиной
двадцати лет гастрольного опыта.

386
00:38:31,016 --> 00:38:34,447
И что я еще хотел сделать...

387
00:38:34,687 --> 00:38:38,356
...я хотел сделать пародию
на комедию наблюдений.

388
00:38:38,391 --> 00:38:42,537
Вот вы, завсегдатаи Стэнда,
вы видели много разного стэндапа,
вы знаете, что такое комедия наблюдений.

389
00:38:42,572 --> 00:38:47,928
Это когда комик притворяется,
что ведет такую же жизнь, как и вы...

390
00:38:47,929 --> 00:38:53,284
...в то время как на самом деле он
купается в славе, деньгах и кокаине.

391
00:38:54,924 --> 00:38:57,164
Вот что такое комедия наблюдений.

392
00:38:59,323 --> 00:39:01,925
Эй, есть тут женатые люди?

393
00:39:01,960 --> 00:39:03,115
У кого есть подруга?

394
00:39:03,150 --> 00:39:05,148
Кто вообще хоть раз видел женщину?

395
00:39:05,183 --> 00:39:07,362
На фото или вживую,
кто-нибудь видел?

396
00:39:07,714 --> 00:39:09,331
Не мужчины,
которые волосатые.

397
00:39:09,366 --> 00:39:11,083
Может, здесь есть женщины?

398
00:39:11,118 --> 00:39:16,411
Девушки, вот скажите мне:
почему вы так долго собираетесь?

399
00:39:16,446 --> 00:39:19,052
Чего вы там делаете так долго?

400
00:39:24,770 --> 00:39:27,444
У кого есть дети?
Про женщин у меня все.

401
00:39:27,479 --> 00:39:29,509
У кого дети?
Про женщин все!

402
00:39:29,544 --> 00:39:32,957
У кого дети?
У меня мальчик.

403
00:39:32,992 --> 00:39:35,073
У вас есть мальчик?
Сколько ему, четырнадцать?

404
00:39:35,108 --> 00:39:37,214
Моему три.
Прямо как у вас.

405
00:39:39,431 --> 00:39:42,377
Иногда как что-нибудь скажет,
я со смеху покатываюсь!

406
00:39:42,412 --> 00:39:48,588
Такое ощущение, что он может смотреть
на мир только глазами ребенка.

407
00:39:49,223 --> 00:39:50,557
Короче.

408
00:39:53,223 --> 00:39:58,350
Боюсь, сейчас некоторые из вас думают:
"Вот теперь другое дело, теперь смешно".

409
00:40:01,682 --> 00:40:04,821
"Действительно, чего они так долго?
Женщины".

410
00:40:04,856 --> 00:40:08,346
"Если бы только можно
было их спросить..."

411
00:40:08,347 --> 00:40:11,837
"...но они же разозлятся".

412
00:40:13,005 --> 00:40:15,942
И я подумал: как лучше всего
спародировать комедию наблюдений?

413
00:40:15,977 --> 00:40:26,588
И я решил, что лучшая пародия на комедию
наблюдений - это рассказ от лица насекомого
о жизни насекомого в костюме насекомого.

414
00:40:26,623 --> 00:40:28,845
Допустим, я комик-насекомое.

415
00:40:28,880 --> 00:40:30,092
Я насекомое.

416
00:40:30,127 --> 00:40:33,164
Кто-нибудь убивал кузнечика?

417
00:40:34,669 --> 00:40:35,924
Все убивали, так ведь?

418
00:40:35,959 --> 00:40:37,943
Вечерком по пятницам, все убивали.

419
00:40:37,978 --> 00:40:42,148
Вон мужик смеется,
его снимают сейчас, он убивал.

420
00:40:42,183 --> 00:40:45,261
Все убивали, по пятницам,
все убивали кузнечика.

421
00:40:45,296 --> 00:40:47,262
Берете его своими мандибулами...

422
00:40:49,559 --> 00:40:51,543
Не то, о чем вы подумали.

423
00:40:54,199 --> 00:41:02,717
Берете и плюете в него ферментами,
чтобы размягчить...

424
00:41:02,752 --> 00:41:08,062
...превратить в жижу,
и скармливаете своей личинке.

425
00:41:08,097 --> 00:41:10,004
У кого есть личинка?

426
00:41:10,039 --> 00:41:16,334
У меня есть личинка.
Иногда как что-нибудь скажет,
я со смеху покатываюсь!

427
00:41:16,369 --> 00:41:21,735
Такое ощущение, что она может смотреть
на мир только глазами личинки.

428
00:41:21,770 --> 00:41:27,860
В общем, я хотел сделать
такое выступление, но я не знал,
где его заснять для передачи.

429
00:41:29,562 --> 00:41:38,427
И тут мне так подфартило, оказалось, что
в прошлом марте в Барнском резурвуаре
в заповеднике на юго-западе Лондона...

430
00:41:38,462 --> 00:41:45,362
...должен был состояться
трехдневный конгресс энтомологов,
ученых, изучающие насекомых...

431
00:41:45,397 --> 00:41:48,342
...и это мероприятие
называлось Пестиваль.

432
00:41:48,987 --> 00:41:53,699
Это не я придумал,
это энтомологи так пошутили.

433
00:41:53,699 --> 00:41:55,416
На меня не смотрите.

434
00:41:55,451 --> 00:42:02,678
И на открытие они организовали небольшое
варьете, объединенное темой насекомых.

435
00:42:02,713 --> 00:42:07,726
Они пригласили Робина Хичкока,
певца, у которого много песен
про пчелок, муравьев и так далее.

436
00:42:07,761 --> 00:42:14,695
Пригласили саксофониста
Дэвида Ротенберга, который должен был
играть под аккомпанемент сверчков...

437
00:42:15,622 --> 00:42:18,190
Это правда. У него, кстати, хорошо получилось.

438
00:42:18,225 --> 00:42:24,508
Я позвонил организатору Пестиваля
Бриджет Николс и сказал ей:
"Можно я приеду на Пестиваль..."

439
00:42:24,543 --> 00:42:28,480
"...и выступлю с получасовым
номером о насекомых..."

440
00:42:28,515 --> 00:42:34,395
"...в костюме насекомого
перед тремя сотнями ведущих мировых
специалистов по насекомым?"

441
00:42:35,353 --> 00:42:39,264
Она сказала:
"Да, это будет как раз к месту".

442
00:42:44,406 --> 00:42:48,190
"Но, - сказала она, -
мы не сможем вам заплатить.
А вы любите насекомых?"

443
00:42:48,225 --> 00:42:51,244
Я говорю:
"Я обожаю насекомых".

444
00:42:52,358 --> 00:43:00,975
Она говорит: "Еще мы будем чествовать
группу энтомологов из Праги, которые
в прошлом году осуществили прорыв..."

445
00:43:00,975 --> 00:43:04,768
"...в изучении жизненного цикла
персиково-картофельной тли".

446
00:43:04,803 --> 00:43:06,351
"И было бы здорово..."

447
00:43:06,386 --> 00:43:11,183
"...если бы большая
часть ваших шуток..."

448
00:43:11,218 --> 00:43:13,624
"...были про тлю".

449
00:43:13,659 --> 00:43:17,216
Я сказал:
"Без проблем. У меня их море".

450
00:43:18,859 --> 00:43:23,045
Море шуток осталось еще
с начала моей карьеры в 80-х.
Помните стэндап 80-х?

451
00:43:23,080 --> 00:43:25,797
Только про тлю все и шутили.

452
00:43:25,832 --> 00:43:31,239
Про тлю и Тэтчер, похитительницу молока,
помните, которая все молоко украла?

453
00:43:34,521 --> 00:43:40,311
Я нашел мастера, Мартина Соуна, который
за 500 фунтов сделал мне костюм насекомого.

454
00:43:40,346 --> 00:43:43,712
Решил, что телешоу потом мне все возместит.

455
00:43:43,747 --> 00:43:46,518
Продюсер сказал,
что организует съемку.

456
00:43:46,553 --> 00:43:55,855
А два дня спустя мой
тогдашний менеджер Дон Родео получил
электронное письмо от руководства ВВС...

457
00:43:55,890 --> 00:44:00,065
...которое вдруг ни с того ни с сего
решило отказаться от проекта.

458
00:44:00,100 --> 00:44:08,008
Я расстроился, но это было странное
разочарование, потому что я все равно
до конца не верил, что все получится.

459
00:44:08,043 --> 00:44:11,490
Нельзя всегда получать то,
что хочешь, не бывает так.

460
00:44:13,209 --> 00:44:22,540
Но то, что случилось, это было как
если бы вы подошли к ребенку и спросили:
"Чего ты хочешь больше всего на свете?"

461
00:44:23,175 --> 00:44:25,969
"Пожарную машинку?"

462
00:44:26,004 --> 00:44:29,428
"А вот у меня есть,
возьми, это тебе".

463
00:44:29,463 --> 00:44:33,441
"Да, мигалка включается
и лестница вытаскивается..."

464
00:44:33,476 --> 00:44:36,646
"Нет, серьезно, бери,
это тебе, она твоя".

465
00:44:39,381 --> 00:44:47,583
"А вот посмотри, как я ее разломаю
прямо у тебя на глазах!"

466
00:45:01,403 --> 00:45:04,247
"Никогда ни о чем не мечтай!"

467
00:45:12,800 --> 00:45:17,583
Но отмена телешоу поставила
передо мной две проблемы.

468
00:45:17,618 --> 00:45:27,419
Во-первых, я мало зарабатывал,
мне была очень нужна эта работа,
жена тогда была беременна.

469
00:45:27,419 --> 00:45:30,680
И вторая проблема состояла в том...

470
00:45:31,548 --> 00:45:34,728
...что я уже впрягся...

471
00:45:35,104 --> 00:45:37,113
...участвовать в Пестивале...

472
00:45:38,382 --> 00:45:40,346
...в Барнском резервуаре...

473
00:45:41,082 --> 00:45:45,303
...с получасовым номером
о жизни насекомых...

474
00:45:45,646 --> 00:45:48,024
...как выясняется...

475
00:45:49,220 --> 00:45:54,055
...в неоправданно дорогом
костюме насекомого...

476
00:45:54,251 --> 00:45:58,696
...перед тремя сотнями
ведущих мировых энтомологов...

477
00:46:00,243 --> 00:46:03,497
...за просто так.

478
00:46:26,334 --> 00:46:30,127
Так вот я хочу спросить, Глазго...

479
00:46:30,162 --> 00:46:34,617
...как по-вашему,
должно такое случаться...

480
00:46:34,618 --> 00:46:39,073
...с 41-м в списке лучших
комиков всех времен?

481
00:46:48,061 --> 00:46:49,827
Двадцать лет!

482
00:46:49,862 --> 00:46:56,744
После стольких лет карьеры я
не должен выступать в резервуаре...

483
00:46:58,892 --> 00:47:03,626
...с получасовым номером
про тлю за просто...

484
00:47:04,381 --> 00:47:06,901
Хотя бы за деньги!

485
00:47:06,936 --> 00:47:11,614
После двадцати лет карьеры я не
должен выступать в помещении...

486
00:47:11,786 --> 00:47:16,634
...основная функция которого -
хранить воду.

487
00:47:20,104 --> 00:47:23,219
Хотя бы в театрах или...

488
00:47:23,219 --> 00:47:25,400
...что тут у вас...

489
00:47:27,463 --> 00:47:31,060
...сортир с софитами.

490
00:47:37,006 --> 00:47:39,645
Я вообще не должен
приезжать в Глазго.

491
00:47:39,680 --> 00:47:44,265
Я каждое лето выступаю в Эдинбурге,
могли бы и сами приехать.

492
00:47:45,396 --> 00:47:48,850
Это недалеко,
практически один город.

493
00:47:52,176 --> 00:47:54,053
Просто смех, это 41-е место...

494
00:47:54,088 --> 00:47:56,145
Мне даже не надо...

495
00:47:57,185 --> 00:48:01,481
Я отошел всего на пять метров от первого
ряда и мне даже не надо оборачиваться...

496
00:48:01,482 --> 00:48:05,778
...чтобы знать, что вы не соизволили
повернуться даже на 30 градусов.

497
00:48:14,093 --> 00:48:18,762
"Пофиг.
Вернется рано или поздно".

498
00:48:18,797 --> 00:48:20,949
"Все равно непонятно,
что он делает".

499
00:48:20,984 --> 00:48:24,991
"То ли это прием такой,
то ли просто заблудился".

500
00:48:26,685 --> 00:48:28,796
"Посмотрю пока на пустую сцену".

501
00:48:28,831 --> 00:48:30,134
"Или на это..."

502
00:48:30,169 --> 00:48:32,183
"А можно мне задник поставить?"

503
00:48:32,218 --> 00:48:33,997
"Конечно, какой хотите?"

504
00:48:34,032 --> 00:48:35,161
"Можно мою фотографию?"

505
00:48:35,196 --> 00:48:37,882
"Конечно, только мы ее немного размоем".

506
00:48:49,447 --> 00:48:50,958
Где уважение?

507
00:48:52,840 --> 00:48:54,875
Хотя бы от детей?

508
00:48:54,910 --> 00:48:59,238
Почему семилетние дети позволяют
себе кричать, что я толстый?

509
00:48:59,273 --> 00:49:03,854
Да, я толстый,
но не по меркам комедии.

510
00:49:07,752 --> 00:49:12,174
Рой "Пухлый" Браун, вот кто толстый,
у него даже имя соответствующее.

511
00:49:12,988 --> 00:49:16,117
И Толстяк Арбакл.

512
00:49:17,373 --> 00:49:18,859
И Широкий.

513
00:49:21,085 --> 00:49:22,662
Вот они толстые.

514
00:49:25,256 --> 00:49:31,582
Вы видели меня здесь в прошлый раз,
я набрал вес с тех пор, признаю.

515
00:49:31,617 --> 00:49:37,396
И когда я ехал к вам в этот раз, я думал:
"В Стэнд ходят хорошие люди, надо похудеть,
чтобы им было приятно на меня смотреть".

516
00:49:37,431 --> 00:49:41,484
Но я рад, что не похудел, потому что
люди даже не смотрят на меня.

517
00:49:41,519 --> 00:49:48,470
"Лучше я буду смотреть
на его обезображенный кислотный
портрет, чем на него самого".

518
00:49:54,200 --> 00:49:56,432
Я хожу на курсы похудения.

519
00:49:58,773 --> 00:49:59,735
Но мне сорок.

520
00:49:59,770 --> 00:50:01,239
Два дня назад исполнилось.

521
00:50:01,274 --> 00:50:04,032
Сорокалетнему мужчине сложно ходить
на курсы похудения, слишком унизительно.

522
00:50:04,067 --> 00:50:06,827
Там одни женщины, неловко перед ними.

523
00:50:06,862 --> 00:50:10,695
От сорокалетнего мужчины требуется
мужество, чтобы ходить на курсы похудения.

524
00:50:10,730 --> 00:50:14,415
Большее мужество,
чем у пожарных или солдат на войне.

525
00:50:17,672 --> 00:50:25,735
И я единственный человек,
которому не удается потерять вес
на курсах похудения из-за ислама.

526
00:50:25,770 --> 00:50:29,938
Кто-то смеется, но в целом
залом овладела тревога.

527
00:50:29,973 --> 00:50:32,312
Не знаю, чего вам бояться.

528
00:50:32,347 --> 00:50:37,263
У вас же есть тот мужик, носильщик
в аэропорту, который якобы кого-то пнул.

529
00:50:43,569 --> 00:50:47,463
Его карьера - империя,
построенная на песке.

530
00:50:53,425 --> 00:50:55,537
Не бойтесь, что я буду
говорить об исламе.

531
00:50:55,572 --> 00:50:57,890
Вон люди уходят,
так им страшно стало.

532
00:50:57,925 --> 00:51:00,952
Бен Элтон говорит, что об исламе
говорить нельзя, а то убьют.

533
00:51:00,987 --> 00:51:02,215
Но мне все равно.

534
00:51:02,250 --> 00:51:05,163
Не бойтесь, этот номер...
не надо нервничать...

535
00:51:05,198 --> 00:51:10,010
Этот номер был описан в рецензии
в "Лондон Ивнинг Стандард"...

536
00:51:10,010 --> 00:51:13,337
...как мучительно политкорректный.

537
00:51:17,587 --> 00:51:18,723
Не надо бояться.

538
00:51:18,758 --> 00:51:25,000
На самом деле, если до этого
вам было не по себе, то теперь
вам станет еще и скучно.

539
00:51:31,767 --> 00:51:33,552
Я хожу на курсы похудения.

540
00:51:36,931 --> 00:51:42,744
Они проходят в библиотеке
в районе Стэмфорд Хилл,
на северо-востоке Лондона.

541
00:51:42,779 --> 00:51:49,451
В моей группе всего двое мужчин,
я и пожилой поляк, ему за 70.

542
00:51:49,486 --> 00:51:52,098
Все остальные - женщины.

543
00:51:52,133 --> 00:51:56,575
Женщины всех национальностей,
вероисповеданий, цветов, форм и размеров.

544
00:51:56,610 --> 00:52:01,650
Практически ассамблея ООН
в комнате смеха.

545
00:52:05,486 --> 00:52:07,495
Где они часто проходят.

546
00:52:10,989 --> 00:52:14,807
Я стоял в очереди на взвешивание...

547
00:52:14,808 --> 00:52:20,297
...а передо мной стояла мусульманка
лет 25-ти, и на ней был хиджаб...

548
00:52:20,298 --> 00:52:25,786
...это такой головной платок, который носят
женщины, потому что ислам запрещает
мужчинам видеть женские волосы.

549
00:52:25,821 --> 00:52:32,275
Она повернулась ко мне и сказала:
"Я извиняюсь, но не могли бы вы выйти
в коридор, когда я буду взвешиваться?"

550
00:52:32,310 --> 00:52:40,129
Теперь-то понятно, что она
просто собиралась снять платок
и мне нельзя было видеть ее волосы.

551
00:52:40,164 --> 00:52:43,010
Но тогда я этого не понял.

552
00:52:43,045 --> 00:52:47,129
Я подумал, что она не хочет,
чтобы я увидел, сколько она весит.

553
00:52:48,582 --> 00:52:55,972
Я сказал: "Зачем мне выходить?
Тебе не о чем беспокоиться, дорогуша,
ты не такая уж и толстая".

554
00:52:56,007 --> 00:52:58,650
Она сказала: "Да нет, просто..."

555
00:52:58,685 --> 00:53:01,258
Тут до меня дошло,
я начал извиняться.

556
00:53:01,293 --> 00:53:05,826
А между нами стояла еврейская
женщина, хасидка лет 50-ти.

557
00:53:05,861 --> 00:53:10,874
Она посмотрела сначала
на мусульманку, потом на меня...

558
00:53:10,909 --> 00:53:13,841
...а потом сделала так...

559
00:53:16,569 --> 00:53:23,430
Как будто хотела сказать:
сначала террористы-смертники,
а теперь еще и это.

560
00:53:25,414 --> 00:53:33,200
Ирония в том, что у хасидов есть
такой обычай: они все бреют головы,
и женщинам приходится носить парики.

561
00:53:33,235 --> 00:53:35,178
И вот она в парике,
мусульманка в платке.

562
00:53:35,213 --> 00:53:36,483
Я вообще атеист...

563
00:53:36,518 --> 00:53:38,980
...толстый атеист,
раз уж на то пошло...

564
00:53:39,015 --> 00:53:52,107
...и мне непонятно, почему я должен страдать
из-за того, что чьи-то волосы не дают
покоя богу, в которого я даже не верю.

565
00:53:52,142 --> 00:53:56,387
Но назревал спор, мы втроем
смотрели друг на друга.

566
00:53:56,422 --> 00:54:01,051
И я подумал:
мне нельзя здесь оставаться,
я не хочу спорить.

567
00:54:01,086 --> 00:54:11,177
Если когда-нибудь люди сойдутся
на том, что, с точки зрения бога,
надо делать с женскими волосами...

568
00:54:11,212 --> 00:54:16,217
...это произойдет не на
стэмфорд-хиллских курсах похудения.

569
00:54:19,505 --> 00:54:22,420
Это стэмфорд-хиллские
курсы похудения...

570
00:54:22,420 --> 00:54:27,427
...а не стэмфорд-хиллские курсы похудения
и дискуссий на тему религиозных
запретов, связанных с волосами.

571
00:54:27,462 --> 00:54:30,965
Хотя я бы на такие походил.

572
00:54:32,847 --> 00:54:39,197
Если б вы знали, как приятно
выступать в таком продвинутом городе,
как Глазго, где можно сказать фразу...

573
00:54:39,232 --> 00:54:42,370
..."стэмфорд-хиллские курсы похудения
и дискуссий на тему религиозных
запретов, связанных с волосами"...

574
00:54:42,405 --> 00:54:46,117
...и люди сразу понимают,
что это шутка, что нет таких курсов.

575
00:54:46,152 --> 00:54:49,253
Потому что когда я выступаю на севере
Англии, в Карлайле или в Дарби...

576
00:54:49,253 --> 00:54:54,294
...и я говорю про "стэмфорд-хиллские курсы
похудения и дискуссий на тему религиозных
запретов, связанных с волосами"...

577
00:54:54,329 --> 00:54:56,260
...никто не смеется.

578
00:54:56,295 --> 00:55:02,293
Они говорят: "Чего только
не бывает в этом ихнем Лондоне".

579
00:55:04,898 --> 00:55:08,291
"Какой только глупости
там не придумают".

580
00:55:10,388 --> 00:55:14,353
И мне приходится объяснять
жителям северной Англии, что...

581
00:55:15,596 --> 00:55:20,458
...не все британские города
должны давать название пирогам.

582
00:55:22,756 --> 00:55:27,214
Хотя это не совсем справедливо,
не все тамошние города дали
название пирогам, но многие дали.

583
00:55:27,249 --> 00:55:32,093
Когда говоришь об этом человеку
из северной Англии, он отвечает:
"Ну да, Бэйквелл, эклская слойка..."

584
00:55:32,128 --> 00:55:34,027
Дальше они теряются.

585
00:55:36,155 --> 00:55:38,148
"А йоркширский пудинг считается?"

586
00:55:41,235 --> 00:55:43,515
В общем, я вышел в коридор.

587
00:55:43,550 --> 00:55:48,957
Мусульманка также попросила
выйти пожилого поляка.

588
00:55:48,992 --> 00:55:53,566
И когда мы вышли, этот поляк посмотрел
на меня и в глазах у него была злоба.

589
00:55:53,601 --> 00:55:58,565
И я отвернулся,
потому что думал, что он сейчас скажет
что-нибудь типа "чертовы мусульмане".

590
00:55:58,600 --> 00:56:04,814
Я отвернулся, потому что
не хотел оказаться вынужденным
соглашаться с расистом из вежливости.

591
00:56:07,104 --> 00:56:10,978
Это я могу сделать дома у родителей,
когда приезжаю к ним на Рождество.

592
00:56:17,194 --> 00:56:22,902
Я говорил про одеяла, но на самом
деле мама шьет имперские флаги.

593
00:56:32,247 --> 00:56:35,413
Выйдя в коридор,
я и сам был немного зол.

594
00:56:35,448 --> 00:56:39,204
Я думал: ну вот, сейчас я разозлюсь так,
что вообще уйду и больше не вернусь.

595
00:56:39,239 --> 00:56:41,013
И начну толстеть.

596
00:56:41,048 --> 00:56:46,654
Но потом я подумал:
да какая разница, всего-то 10-15 минут
подождать, потом вернусь в очередь.

597
00:56:46,689 --> 00:56:55,202
Будь я мусульманином в современной
Британии, наверно, эти культурные символы
имели бы для меня большое значение.

598
00:56:55,237 --> 00:57:00,267
Так что я подумал:
какая разница, 10-15 минут подождать,
потом опять вернусь в очередь.

599
00:57:00,302 --> 00:57:05,974
В конце концов, если вы стоите в очереди,
а за вами оказывается кто-нибудь слепой
или на костылях или умственно отсталый...

600
00:57:06,009 --> 00:57:08,407
...вы его пропускаете вперед, верно?

601
00:57:08,442 --> 00:57:13,814
А потом я подумал: забавно,
получается, что я только что
приравнял религиозность...

602
00:57:13,849 --> 00:57:16,892
...к умственной отсталости.

603
00:57:17,943 --> 00:57:20,551
Это, конечно, некрасиво.

604
00:57:20,586 --> 00:57:23,660
Хотя и правильно.

605
00:57:24,746 --> 00:57:25,963
Но потом я разозлился...

606
00:57:25,998 --> 00:57:29,133
Разозлился и подумал:
сейчас зайду и скажу ей:

607
00:57:29,168 --> 00:57:33,429
"Вы, мусульмане, способствуете тому,
что я толстею все больше и больше".

608
00:57:36,125 --> 00:57:45,313
"И раз уж вы ходите на курсы
похудения в хиджабе, то могли бы
снять его дома и взвесить отдельно..."

609
00:57:47,609 --> 00:57:52,791
"...и потом просто вычитать его вес
из вашего общего веса..."

610
00:57:52,826 --> 00:57:54,677
"...чтобы получить точный вес..."

611
00:57:54,712 --> 00:57:57,000
"...при помощи математики..."

612
00:57:57,148 --> 00:58:01,514
"...которую, как вы утверждаете,
ваш народ изобрел".

613
00:58:03,755 --> 00:58:05,228
Но я этого не сказал.

614
00:58:05,263 --> 00:58:06,845
Я просто вернулся...

615
00:58:08,236 --> 00:58:09,517
...и оказалось...

616
00:58:11,587 --> 00:58:13,662
...что я потолстел.

617
00:58:14,836 --> 00:58:19,687
В наше время комики стараются
не шутить о мусульманах...

618
00:58:19,722 --> 00:58:25,284
...и не потому, что боятся
мести - кому это вредило...

619
00:58:28,943 --> 00:58:31,598
Нас беспокоит нечто другое.

620
00:58:31,633 --> 00:58:37,934
Когда ты выступаешь в маленьком
клубе, ты думаешь: "Здесь ты
среди своих, можно и пошутить".

621
00:58:37,969 --> 00:58:42,187
Но на самом деле никогда нельзя быть
уверенным, что тебя поймут правильно.

622
00:58:42,222 --> 00:58:45,924
Может, кто-нибудь смеется по своим
мотивам, которые ты можешь не одобрять.

623
00:58:45,959 --> 00:58:47,950
Особенно там.

624
00:58:47,985 --> 00:58:49,710
Никогда не знаешь,
кто тебя смотрит по телевизору.

625
00:58:49,745 --> 00:58:55,046
Если тебя показывают по "Парамаунту",
то это скорее всего какой-нибудь идиот.

626
00:58:55,081 --> 00:58:58,305
Который не спит в пять утра.

627
00:58:58,340 --> 00:59:02,813
Это может быть кто угодно,
какие-нибудь плохие люди...

628
00:59:08,214 --> 00:59:15,328
Проблема в том, что, как я понимаю,
84 процента населения считают, что
политкорректность слетела с катушек.

629
00:59:16,194 --> 00:59:18,167
Я в этом сомневаюсь.

630
00:59:18,202 --> 00:59:22,314
Людей все еще убивают за неправильный
цвет кожи или не ту ориентацию.

631
00:59:22,349 --> 00:59:23,808
И что такое политкорректность,
в сущности?

632
00:59:23,843 --> 00:59:28,848
Это, возможно неуклюжая, попытка
договориться о некоем уважительном
и приемлемом для всех языке.

633
00:59:28,883 --> 00:59:32,056
Конечно, она не безупречна, но все же
это лучше того, что было раньше.

634
00:59:32,091 --> 00:59:35,087
Но 84 процента населения считают, что
политкорректность слетела с катушек.

635
00:59:35,122 --> 00:59:38,226
И я не хочу, чтобы эти люди подходили
ко мне после концерта и говорили:

636
00:59:40,658 --> 00:59:44,031
"Молодец, здорово ты этих
сраных муслимов приложил".

637
00:59:44,867 --> 00:59:48,521
"А то у нас и шагу нельзя ступить, совсем
политкорректность слетела с катушек".

638
00:59:48,556 --> 00:59:53,654
"Ты знал, что сейчас нельзя даже
написать расистское ругательство
говном на чьей-нибудь машине?"

639
00:59:55,971 --> 00:59:58,500
"Сразу политкорректная секта..."

640
00:59:58,500 --> 01:00:00,950
"...вцепится в горло".

641
01:00:00,985 --> 01:00:07,879
Не хочу, чтобы такие люди
подходили ко мне после концерта,
потому что это фанаты Эла Мюррэя.

642
01:00:07,879 --> 01:00:13,821
Ничего не понимающие и зубоскалящие,
словно псы, каковыми они и являются.

643
01:00:13,856 --> 01:00:23,056
Мне сорок исполнилось на прошлой неделе,
и я помню времена до политкорректности,
вот почему я считаю, что сейчас лучше.

644
01:00:23,540 --> 01:00:33,527
Когда мне было 12, в моем классе учился
азиат, и каждый день, проводя перекличку,
учитель называл его "черной меткой".

645
01:00:33,562 --> 01:00:39,594
На моей улице в Бирмингеме -
был, кажется, 1972 год - когда однажды
чернокожая семья хотела поселиться...

646
01:00:39,629 --> 01:00:43,502
...все белые семьи объединились,
чтобы надавить на продавца,
который хотел продать им дом.

647
01:00:43,537 --> 01:00:49,679
А восемью годами раньше - Дэвид Камерон
вам об этом не расскажет - когда тори
победили на выборах в Бирмингеме...

648
01:00:49,679 --> 01:00:56,608
...они отправляли детей распространять
листовки с надписью: "Хочешь ниггера
в соседи, голосуй за либби с лейби".

649
01:00:56,643 --> 01:01:05,645
И если политкорректность их чему-то
научила, так это более изобретательной
маскировке своего врожденного расизма.

650
01:01:10,504 --> 01:01:14,514
Вообще, когда кто-нибудь говорит, что
политкорректность слетела с катушек,
я всегда думаю: что имеется в виду?

651
01:01:14,549 --> 01:01:16,814
Вот моя бабушка, например.

652
01:01:16,849 --> 01:01:21,974
Бабушка говорит мне:
"Знаешь, Стю, эта политкорректность
совсем слетела с катушек".

653
01:01:22,009 --> 01:01:24,176
А спрашиваю: "Почему?"

654
01:01:24,211 --> 01:01:29,209
А она: "Я вчера была
в парикмахерской, Стю".

655
01:01:29,209 --> 01:01:32,839
"Мне сказали: хотите чашку
чая, миссис Харрис?"

656
01:01:32,874 --> 01:01:34,088
"Я сказала: не откажусь".

657
01:01:34,123 --> 01:01:43,861
"Они мне: хорошо, только вам придется
выйти в зал - нам запрещено наливать
горячие напитки рядом с рабочим местом".

658
01:01:45,197 --> 01:01:48,746
"Политкорректность совсем
слетела с катушек, Стю".

659
01:01:50,730 --> 01:01:59,530
"Красный Роббо вернулся, Стю,
и он запрещает нам пить чай,
потому что это оскорбляет пакистанцев".

660
01:02:02,337 --> 01:02:06,644
Целое поколение людей
путает политкорректность...

661
01:02:07,577 --> 01:02:10,951
...с техникой безопасности.

662
01:02:17,083 --> 01:02:22,773
"Нам теперь даже электрокамин
в ванной нельзя поставить, Стю..."

663
01:02:24,708 --> 01:02:27,746
"А то вдруг педики увидят".

664
01:02:32,232 --> 01:02:38,906
"В наше время можно было сунуть голову
в миску с кипящей кислотой".

665
01:02:38,941 --> 01:02:42,267
"А теперь нельзя,
вдруг евреи увидят".

666
01:02:42,302 --> 01:02:44,009
"Евреи оскорбятся".

667
01:02:44,044 --> 01:02:50,287
"Можно было всей семьей
прыгнуть в молотилку".

668
01:02:50,322 --> 01:02:53,108
"Руки летели в стороны,
и никто не возмущался".

669
01:02:53,143 --> 01:02:56,976
"А теперь они... запретили Рождество".

670
01:02:58,660 --> 01:03:00,970
"Рождество запретили!"

671
01:03:04,703 --> 01:03:10,500
Есть такой колумнист из "Дэйли Мэйл"
Ричард Литтлджон, у него есть
две любимые фразы...

672
01:03:10,500 --> 01:03:12,772
Первая:
"политкорректность слетела с катушек".

673
01:03:12,772 --> 01:03:16,926
А вторая:
"нарочно не придумаешь".

674
01:03:16,974 --> 01:03:21,443
Звучит иронично, учитывая,
что сам он пишет...

675
01:03:22,897 --> 01:03:27,490
Год назад Литтлджон целую полосу посвятил
слетевшей с катушек политкорректности.

676
01:03:27,525 --> 01:03:34,824
Тогда как раз появился маньяк,
которого сейчас судят за убийства
проституток в Восточной Англии.

677
01:03:34,859 --> 01:03:41,949
Полиция и журналисты тогда называли их -
некоторые были несовершеннолетние -
не проститутками...

678
01:03:41,984 --> 01:03:46,196
...а женщинами,
занимавшимися проституцией.

679
01:03:46,231 --> 01:03:49,872
И Литтлджон настрочил целую полосу, что
политкорректность слетела с катушек...

680
01:03:49,873 --> 01:03:53,514
...и что надо называть их проститутками,
а не женщинами, занимавшимися
проституцией...

681
01:03:54,158 --> 01:03:58,355
Но ведь это не политкорректность
слетела с катушек, а просто полиция
и пресса подумали о том, что...

682
01:03:58,355 --> 01:04:02,771
...некоторые жертвы были очень молоды,
у них остались родственники и друзья...

683
01:04:02,771 --> 01:04:10,116
...и что имеет смысл выбрать выражение
помягче, чем грубое "проститутка".

684
01:04:10,151 --> 01:04:14,995
Они сформулировали более обтекаемо
из соображений деликатности.

685
01:04:15,539 --> 01:04:18,857
Но для Литтлджона это была слетевшая
с катушек политкорректность...

686
01:04:18,858 --> 01:04:22,176
...а жертвы - проститутками, и называть их
надо было не иначе как проститутками.

687
01:04:22,211 --> 01:04:26,844
И мне интересно, как далеко готов зайти
Литтлджон в своей скрупулезности...

688
01:04:26,879 --> 01:04:30,515
...относительно правильного
наименования для мертвых женщин.

689
01:04:34,740 --> 01:04:43,045
Быть может, он
под покровом ночи крадется на кладбище,
вооруженный зубилом и факелом...

690
01:04:43,080 --> 01:04:47,722
...находит могилу, на которой написано
"Здесь покоится Элейн Томпсон"...

691
01:04:48,305 --> 01:04:50,962
...и вносит правки.

692
01:05:06,095 --> 01:05:08,162
"Проститутка".

693
01:05:34,029 --> 01:05:37,670
"А не женщина,
занимавшаяся проституцией".

694
01:05:46,924 --> 01:05:48,890
"Проститутка".

695
01:06:08,404 --> 01:06:10,292
"П.С."

696
01:06:20,198 --> 01:06:22,842
"Кажется, я ненавижу женщин".

697
01:06:32,463 --> 01:06:35,810
"Люблю, когда их убивают".

698
01:06:40,085 --> 01:06:42,040
"Искренне ваш..."

699
01:06:55,351 --> 01:06:57,572
"Ричард Литтлджон".

700
01:07:11,390 --> 01:07:13,154
"Пиздюк".

701
01:07:21,193 --> 01:07:24,229
"А не человек,
работающий пиздюком".

702
01:07:30,242 --> 01:07:36,834
В последний раз, когда я был у мамы,
она спросила меня: "Почему ты не
выступаешь в круизах, как Том О'Коннор?"

703
01:07:39,166 --> 01:07:43,422
Тут зазвонил телефон и это была
Бриджет Николс с Пестиваля.

704
01:07:43,457 --> 01:07:50,915
Она сказала: "Надеюсь, я вас не отрываю,
я просто хотела убедиться, что вы
приедете на Пестиваль в эти выходные".

705
01:07:50,950 --> 01:07:56,533
Я говорю: "Как хорошо, что вы позвонили,
Бриджет, потому что я совершенно
не собираюсь приезжать".

706
01:08:03,237 --> 01:08:04,717
Она мне:
"Но почему?"

707
01:08:04,752 --> 01:08:10,822
Я отвечаю: "Ну, я думал, что можно будет
записать выступление для телешоу, но его
отменили, так что теперь нет смысла".

708
01:08:10,857 --> 01:08:16,437
"И про тлю у меня ничего нет...
да и все равно это глупо звучит,
в общем, я не приеду".

709
01:08:16,472 --> 01:08:21,142
Она мне: "Но вы же сказали,
что любите насекомых".

710
01:08:21,177 --> 01:08:23,982
Я говорю:
"Не люблю я насекомых".

711
01:08:24,017 --> 01:08:27,487
"В лучшем случае у меня к ним
противоречивые чувства".

712
01:08:31,998 --> 01:08:35,046
"А некоторых я активно недолюбливаю".

713
01:08:36,801 --> 01:08:41,744
"Божьих коровок, например,
которые из Франции, они ткань портят".

714
01:08:41,779 --> 01:08:48,584
Она мне: "Что же я скажу специалистам
по картофельно-персиковой тле,
они были так рады".

715
01:08:48,619 --> 01:08:54,935
Я ей: "Да плевать мне, что вы им скажете,
не приеду я на ваш идиотский фестиваль".

716
01:08:54,970 --> 01:08:59,902
И тут я слышу в трубке такой звук...

717
01:09:07,167 --> 01:09:07,847
Надо же.

718
01:09:15,595 --> 01:09:18,070
Я сказал "можете поплакать в микрофон?"

719
01:09:18,105 --> 01:09:26,491
Я выступал с этой программой 70 раз,
и в первый раз мне попадается человек,
который не может отличить плач от смеха.

720
01:09:27,007 --> 01:09:30,485
И вот где я решил снимать концерт.

721
01:09:30,520 --> 01:09:36,206
В Глазго, где люди не различают эмоции.

722
01:09:37,780 --> 01:09:39,340
"Я ходила на концерт".

723
01:09:40,434 --> 01:09:42,354
"Что-то почувствовала".

724
01:09:42,389 --> 01:09:44,503
"Хорошее или плохое чувство?"

725
01:09:44,538 --> 01:09:47,225
"Какая разница, главное, чувство".

726
01:09:48,523 --> 01:09:50,297
Короче, представьте себе плач...

727
01:09:52,062 --> 01:09:57,982
И вот спустя три дня
я стою на сцене Пестиваля...

728
01:09:58,720 --> 01:10:00,284
...в костюме насекомого...

729
01:10:01,174 --> 01:10:08,400
...в неоправданно дорогом
костюме насекомого...

730
01:10:09,507 --> 01:10:15,826
...и пытаюсь придумать шутку про тлю
для трех сотен ведущих энтомологов мира.

731
01:10:17,484 --> 01:10:22,662
Сейчас-то я понимаю, что Пестиваль на
самом деле был отличной возможностью
и надо было принять ее с благодарностью.

732
01:10:22,697 --> 01:10:23,915
Но тогда было уже поздно.

733
01:10:23,950 --> 01:10:28,826
Я стоял на сцене и смотрел на эти три
сотни энтомологов, не зная, что сказать.

734
01:10:28,861 --> 01:10:32,839
Минута за минутой, в горле
пересохло, сказать нечего.

735
01:10:34,522 --> 01:10:37,788
И тогда я подумал:

736
01:10:38,437 --> 01:10:41,707
"А как бы на моем месте
поступил Том О'Коннор?"

737
01:10:44,297 --> 01:10:46,552
Я спросил мужчину в первом ряду:
"Кем вы работаете?"

738
01:10:46,587 --> 01:10:47,561
Он говорит: "Я энтомолог".

739
01:10:47,596 --> 01:10:50,240
Я спрашиваю: "Вы сардина?"
Он отвечает: "Нет".

740
01:10:52,401 --> 01:10:53,986
Я спросил женщину рядом с ним:
"Кем вы работаете?"

741
01:10:54,021 --> 01:10:57,111
Она говорит: "Я энтомолог".
Я спрашиваю: "Вы сардина?"

742
01:10:57,146 --> 01:10:58,481
"Нет".

743
01:10:58,516 --> 01:11:00,291
Я спросил мужчину в центре:
"Кем вы работаете?"

744
01:11:00,326 --> 01:11:02,064
Он говорит: "Я энтомолог".

745
01:11:02,099 --> 01:11:04,735
"Мы здесь все энтомологи".

746
01:11:04,770 --> 01:11:07,833
"Это конгресс энтомологов".

747
01:11:08,792 --> 01:11:14,225
И тут я понял, что Том О'Коннор
только казался простачком.

748
01:11:16,295 --> 01:11:22,449
Позже я поспрашивал знакомых комиков,
вдруг кто видел его в лучшие времена
в 70-е до всех этих игровых шоу.

749
01:11:22,484 --> 01:11:28,565
И Джонни Вегас сказал, что видел
Тома О'Коннора в Мужском католическом
клубе в Ливерпуле в 1978 году...

750
01:11:28,600 --> 01:11:31,900
...и что он был великолепен,
что он должен был стать новым
Билли Коннолли...

751
01:11:31,935 --> 01:11:38,226
...что у него были потрясающие номера
о жизни рабочего класса, о детях
и родителях, о свадьбах и похоронах...

752
01:11:38,261 --> 01:11:40,513
...и он всегда был на высоте.

753
01:11:40,548 --> 01:11:45,333
Но учтите, Глазго,
что это было в Ливерпуле...

754
01:11:46,358 --> 01:11:49,460
...где слащавая ностальгия...

755
01:11:51,650 --> 01:11:55,734
...считается лучшей
формой развлечения.

756
01:11:59,976 --> 01:12:01,992
Как у вас драки.

757
01:12:04,648 --> 01:12:08,466
И я вспомнил, что мне говорила мама,
и ведь она была права.

758
01:12:08,501 --> 01:12:11,184
Моя карьера не стоит выеденного яйца.

759
01:12:11,219 --> 01:12:16,471
Вот Том О'Коннор, по крайней мере,
знает, что после его смерти в старом
ливерпульском гараже...

760
01:12:16,472 --> 01:12:21,723
...останутся буквально сотни тысяч
зонтиков с изображением его лица.

761
01:12:21,758 --> 01:12:27,499
И когда нашу цивилизацию накроет
всемирный потоп, похоронив под
километровой толщей воды...

762
01:12:27,500 --> 01:12:33,241
...инопланетные археологи найдут
эти зонтики с лицом Тома О'Коннора...

763
01:12:33,276 --> 01:12:38,299
...и они решат, что Том О'Коннор
был очень важной персоной.

764
01:12:39,062 --> 01:12:40,931
Возможно, богом...

765
01:12:41,879 --> 01:12:45,054
...который, вероятно,
и наслал на нас потоп...

766
01:12:48,728 --> 01:12:51,473
...поскольку мы не смогли
его умилостивить.

767
01:12:52,914 --> 01:12:54,716
Нежели человеком...

768
01:12:54,751 --> 01:13:03,716
...который провел свои последние годы,
мотаясь по морям и океанам, бесконечно
повторяя фразу "вы что, сардина?"...

769
01:13:03,751 --> 01:13:07,211
...в надежде, что она хотя
бы раз окажется к месту.

770
01:13:07,246 --> 01:13:13,481
И я понял: зря я думал, что мама ездит
мне по ушам со своим Томом О'Коннором
только чтобы позлить.

771
01:13:13,516 --> 01:13:16,505
Просто она пыталась
найти со мной общий язык.

772
01:13:16,540 --> 01:13:23,624
Год назад в одном магазине
мне на глаза попался журнал,
которого я раньше никогда не видел.

773
01:13:23,659 --> 01:13:27,090
Он назывался
"Британский журнал одеяльных мастеров".

774
01:13:27,125 --> 01:13:31,695
И на обложке была фотография
одеяла, сшитого моей мамой.

775
01:13:31,740 --> 01:13:36,353
Оказалось, что она 41-я в списке
лучших одеяльных мастеров...

776
01:13:43,198 --> 01:13:44,856
...Вустера.

777
01:13:46,175 --> 01:13:49,016
Я позвонил ей и сказал:
"Я написал новое шоу..."

778
01:13:49,051 --> 01:13:54,572
"...и в нем все крутится вокруг того, как
ты вечно донимаешь меня шуткой Тома
О'Коннора про сардину. Ты не возражаешь?"

779
01:13:54,607 --> 01:13:56,453
Она ответила:
"Не возражаю, Стю".

780
01:13:58,670 --> 01:14:01,697
"Он был великолепен, Стю,
Том О'Коннор".

781
01:14:02,861 --> 01:14:08,786
"Он вышел на сцену, Стю, в круизе,
и сказал мужчине: где вы работаете?"

782
01:14:08,821 --> 01:14:10,093
"А тот ответил: в банке".

783
01:14:10,128 --> 01:14:14,314
И тут она говорит:
"Хотя погоди, Стю..."

784
01:14:16,068 --> 01:14:20,022
"...кажется, это был
не Том О'Коннор".

785
01:14:21,679 --> 01:14:24,225
Я ей: "То есть как это?
Я уже все написал!"

786
01:14:24,260 --> 01:14:34,996
А она говорит: "Нет, Том О'Коннор
тоже там был, но про сардину шутил
другой комик по имени Джон Смит".

787
01:14:39,629 --> 01:14:44,961
То есть это даже не Том О'Коннор
был лучше меня.

788
01:14:46,279 --> 01:14:51,392
Это был кто-то, о ком
никто никогда не слышал.

789
01:14:54,565 --> 01:14:58,493
41-й комик - ничего не значит.

790
01:14:58,528 --> 01:15:05,333
Впрочем, был в моей карьере момент,
которым я могу гордиться,
около 11 месяцев назад.

791
01:15:06,642 --> 01:15:11,765
Моему сыну был месяц,
когда я впервые его рассмешил.

792
01:15:11,800 --> 01:15:18,877
А сделал я это так:
я надел на голову этого
оранжевого плюшевого жирафа.

793
01:15:20,321 --> 01:15:22,034
Смешно, правда же?

794
01:15:22,730 --> 01:15:25,355
Вот чем я теперь буду заниматься.

795
01:15:27,720 --> 01:15:30,604
Ничего провокационного,
все просто.

796
01:15:32,311 --> 01:15:38,011
Рассмешить месячного ребенка оранжевым
плюшевым жирафом на голове очень просто.

797
01:15:38,046 --> 01:15:43,356
Нужно надеть жирафа на голову и стоять
молча и без эмоций как можно дольше...

798
01:15:43,357 --> 01:15:46,963
...как будто это самая
естественная вещь на свете.

799
01:15:46,963 --> 01:15:49,305
Вот так, сейчас покажу.

 

 
 
master@onlinenglish.ru