Abbott and Costello Meet Dr. Jekyll and Mr. Hyde 1953 - Эбботт и Костелло встречают доктора Джекилла и мистера Хайда. Субтитры к фильму на русском языке. 2.

101
00:09:52,592 --> 00:09:54,583
Так это вы нас освободили.

102
00:09:54,660 --> 00:09:58,653
Я не мог позволить, чтобы
моя подопечная и ее друзья
томились в тюрьме.

103
00:09:58,731 --> 00:10:02,030
Не будучи членом суфражисток, думаю,
что я должен заплатить свою долю.

104
00:10:02,101 --> 00:10:03,261
В этом нет необходимости.

105
00:10:03,336 --> 00:10:06,999
Если у вас были деньги,
вы могли бы внести за себя залог.

106
00:10:07,073 --> 00:10:09,701
И лишиться удовольствия быть с вами?

107
00:10:11,544 --> 00:10:14,007
Мне кажется, я не знаком
с твоим другом, Вики.

108
00:10:14,020 --> 00:10:17,010
О, прости. Это Брюс Адамс.
Доктор Джекилл.

109
00:10:17,083 --> 00:10:19,074
- Доктор Джекилл?
- Рад познакомиться.

110
00:10:19,352 --> 00:10:21,081
<i>Брюс работает на Дэйли Репортер.</i>

111
00:10:21,153 --> 00:10:23,417
Думаю, что я уговорила его
написать очень хорошую историю...

112
00:10:23,489 --> 00:10:24,888
о нашем суфражистском движении.

113
00:10:24,957 --> 00:10:28,393
Это будет очень интересно.
Всего хорошего, сэр.

114
00:10:29,629 --> 00:10:31,790
У меня сегодня больше
нет никаких встреч, Вики.

115
00:10:31,864 --> 00:10:34,196
Я думаю, мы могли бы пообедать вместе.

116
00:10:34,266 --> 00:10:35,858
Извини. Я не могу, Генри.

117
00:10:35,935 --> 00:10:38,233
У нас скоро вечернее шоу
в мюзик-холле.

118
00:10:38,304 --> 00:10:41,796
О, дорогая. Ну, хотя бы ненадолго.

119
00:10:41,874 --> 00:10:45,241
Мой кучер завезет меня домой,
и затем отвезет тебя в мюзик-холл.

120
00:10:45,311 --> 00:10:47,040
Это было бы здорово.

121
00:10:50,016 --> 00:10:53,679
Доктор Джекилл,
вы едете в сторону Вест-Энда?

122
00:10:53,753 --> 00:10:56,950
- На самом деле, я был...
- Тогда вы не будете против,
чтобы подвезти меня.

123
00:10:57,023 --> 00:10:58,354
Спасибо.

124
00:11:05,531 --> 00:11:08,227
- Я надеюсь я вас не стесняю.
- Вовсе нет.

125
00:11:08,734 --> 00:11:10,599
Очень удобно.

126
00:11:11,237 --> 00:11:13,228
- Домой, Уоткинс.
- Да, сэр.

127
00:11:13,339 --> 00:11:14,533
Н-о-о.

128
00:11:19,679 --> 00:11:22,705
Вот что я получил за то,
что принял этих двух американцев...

129
00:11:22,782 --> 00:11:25,307
чтобы они могли изучить
наши полицейские методы.

130
00:11:26,485 --> 00:11:28,385
- Приведи их.
- Да сэр.

131
00:11:34,760 --> 00:11:38,890
Это конец, Тобби.
Это была ваша последняя выходка.

132
00:11:38,964 --> 00:11:41,956
- Вы позорите департамент.
- Вы правы, инспектор.

133
00:11:42,034 --> 00:11:44,366
Мы не можем держать
в нашей полицейской службе,
таких людей как он.

134
00:11:44,437 --> 00:11:45,768
Смирно!

135
00:11:57,149 --> 00:12:01,449
Вы можете сказать: так как женщина
ведет хозяйство, поднимает семью...

136
00:12:01,520 --> 00:12:04,011
она и няня, и домработница,
и вообще мастер на все руки...

137
00:12:04,090 --> 00:12:06,081
то она должна пользоваться
равными правами.

138
00:12:06,158 --> 00:12:08,922
Вы ведете женскую страницу
в вашей газете?

139
00:12:08,994 --> 00:12:12,157
Нет, сэр.
Но эта история привлекла мое внимание.

140
00:12:12,898 --> 00:12:16,527
Я сообщаю криминальные новости,
такие как убийство этим утром.

141
00:12:16,635 --> 00:12:18,432
Убийство? Как ужасно.

142
00:12:19,572 --> 00:12:21,506
Надо будет взять
экземпляр вашей газеты.

143
00:12:21,574 --> 00:12:25,567
Ну, жертвой был доктор Пул,
ваш коллега, я полагаю?

144
00:12:26,479 --> 00:12:29,004
Пул? Не думаю, что знаю его.

145
00:12:29,081 --> 00:12:32,107
Не его ли доктор Лэнсон
приводил к нам вечером?

146
00:12:32,184 --> 00:12:35,176
Дорогая, Лэнсон всегда
приводит с собой кого-нибудь.

147
00:12:35,254 --> 00:12:39,554
Ему нужен кто-нибудь,
чтобы поддержать его аргументы
против моих теорий.

148
00:12:39,625 --> 00:12:43,721
Доктор Джекилл,
как один из наших самых выдающихся
медицинских исследователей...

149
00:12:43,796 --> 00:12:47,562
вы можете объяснить,
почему люди совершают акты насилия,
такие как убийства?

150
00:12:47,633 --> 00:12:51,228
Это - одна из теорий, о которых
спорят Генри и доктор Лэнсон.

151
00:12:51,303 --> 00:12:53,533
Лэнсон согласен со мной, все хорошо.

152
00:12:53,606 --> 00:12:56,507
Но в отличие от меня,
он боится общественного мнения.

153
00:12:56,609 --> 00:12:59,373
С другой стороны, я убежден, что...

154
00:12:59,445 --> 00:13:02,505
когда-нибудь ученые
исследуют человеческий разум.

155
00:13:02,915 --> 00:13:07,079
Вы полагаете, эти акты насилия
вызваны помрачением рассудка?

156
00:13:07,920 --> 00:13:12,789
Я полагаю, что у каждого человека
есть две стороны его натуры...

157
00:13:13,125 --> 00:13:15,355
добрая и злая.

158
00:13:15,795 --> 00:13:20,129
Когда зло преобладает, оно пробуждает
животный инстинкт в человеке...

159
00:13:20,199 --> 00:13:24,568
желание добиться своего, даже если
для этого придется совершить убийство.

160
00:13:25,070 --> 00:13:29,632
Конечно, некоторые люди рождаются
с умением полностью контролировать
этот животный инстинкт.

161
00:13:29,708 --> 00:13:32,871
Но менее удачливым я хочу помочь.

162
00:13:33,112 --> 00:13:36,445
Если я смогу найти способ
обуздать этот инстинкт...

163
00:13:36,715 --> 00:13:39,775
приручить его, так что бы он
всегда был под контролем.

164
00:13:41,020 --> 00:13:45,684
тогда, возможно, мы сможем
ликвидировать кровопролитие,
жестокость, даже войны...

165
00:13:46,892 --> 00:13:50,453
и на земле воцарятся мир
и доброжелательность между людьми.

166
00:13:51,197 --> 00:13:52,357
Понимаю.

167
00:13:52,598 --> 00:13:55,761
- Вы уже экспериментировали?
- Нет, конечно нет.

168
00:13:56,168 --> 00:13:57,965
Это пока только теория...

169
00:13:58,037 --> 00:14:01,097
и у меня до сих пор нет
никакого желания публиковать ее.

170
00:14:01,540 --> 00:14:03,064
Ну что ж, я дома.

171
00:14:06,645 --> 00:14:10,672
Уоткинс, отвезите Мисс Эдвардс
в мюзик-холл "Юбилей".

172
00:14:10,883 --> 00:14:12,145
<i>Очень хорошо, сэр.</i>

173
00:14:12,218 --> 00:14:16,052
Если вы не против, доктор,
я отправлюсь в мюзик-холл с Вики.

174
00:14:16,121 --> 00:14:18,316
- Если вы не возражаете.
- Вовсе нет.

175
00:14:18,557 --> 00:14:21,993
Но, как я понял, у вас здесь рядом живет
друг, с которым вы хотели увидеться?

176
00:14:22,061 --> 00:14:24,962
Ну, я сомневаюсь,
что он может быть дома в этот час...

177
00:14:25,164 --> 00:14:28,691
к счастью, у меня есть другой друг,
который живет рядом с мюзик-холлом.

178
00:14:28,767 --> 00:14:29,927
Понимаю.

179
00:14:30,469 --> 00:14:33,700
Ну, после того как вы навестите его,
я уверен, что Уоткинс будет рад...

180
00:14:33,772 --> 00:14:36,764
возить вас по всему Лондону, чтобы вы
повидались с другими вашими друзьями.

181
00:14:36,842 --> 00:14:38,332
До свидания, сэр.

182
00:14:40,412 --> 00:14:41,606
Н-о-о.

183
00:15:44,443 --> 00:15:45,637
Батли!

184
00:15:49,348 --> 00:15:50,542
Батли!

185
00:15:50,783 --> 00:15:53,684
Вы не сделали укол. Я же вам говорил

186
00:16:07,633 --> 00:16:09,032
Да, я знаю.

187
00:16:09,668 --> 00:16:13,468
Когда я рассказал ему
о своих исследованиях,
он посмеялся надо мной.

188
00:16:14,340 --> 00:16:18,106
Нет, я его не убивал.
Это сделал мистер Хайд

189
00:16:19,178 --> 00:16:23,774
Доктор Джекилл -
утонченный джентльмен,
связанный обычаями и традициями...

190
00:16:24,216 --> 00:16:27,151
который, посредством
метаморфозы, становится Хайдом...

191
00:16:27,519 --> 00:16:31,478
существом лишенным всякого добра,
воплощением всякого зла.

192
00:16:33,125 --> 00:16:37,084
Я не должен делать
никаких экспериментов, пока
не найду правильный баланс.

193
00:16:38,297 --> 00:16:42,028
Либо эффект от сыворотки
действует слишком долго...

194
00:16:42,601 --> 00:16:44,569
либо недостаточно долго.

195
00:16:45,571 --> 00:16:47,300
Это слишком опасно.

196
00:16:53,312 --> 00:16:56,247
Нет, я должен сделать это снова.

197
00:16:56,715 --> 00:16:59,548
Я ждал ее все эти годы...

198
00:17:00,486 --> 00:17:02,511
и теперь этот журналистишка...

199
00:17:03,155 --> 00:17:05,817
Я ненавижу его. Я ненавижу его.

200
00:17:40,793 --> 00:17:42,693
Мистер Хайд убьет его.

 
 
master@onlinenglish.ru